Subido por ramonicz

Blom, 1927 - Tribes and Temples, 2

Anuncio
APPENDIX
III
COMPARATIVE WORD -LISTS
YOCOTAN , CHONTAL , TZELTAL , CHANEABAL ,
JACALTECA
The Yocotan dialect spoken at the villages of San Fernando and
San Carlos , and neighbouring rancherias , near Macuspana in Ta
basco , proves on comparison to be merely a variant of Chontal of
The name Yocotan is retained because it
the Chontalpa proper .
is their own name for the dialect , and offers a substitute , if applied
to the whole language , for the confusing
Chontal , which is also ap
plied to an entirely distinct , non -Mayance dialect of the Pacific
Coast . Both Berendt * and Thomas and Swanton * have objected
to this confusion .
Comparison with
is
it
all
the way
take Maya
present seems
to
The graded variations and similarities from
Yocotan
cause one
wonder whether
correct
Jacalteca
to
at
,
position which
the type language for the stock
priority
linguistic
based
historical
rather than
a
as to
Tzeltal does not bear out the assertion , quoted
in Thomas and Swanton , of Berendt,* and of Brinton , who had
seen
Berendt's unpublished material , that Chontal is only a form
of Tzeltal . While undoubted similarities exist between the two dia
lects , enough to cause them to be classed in the same larger division
of the Mayance stock , † the two do not belong together in the sense
in which
Tzeltal and Zotzil , or Tzeltal and Chaneabal are joined .
Yocotan
shows a greater number of lexical similarities to Maya
proper , and in their resemblances to and variations from Maya the
two languages do not agree .
Structurally , the Yocotan dialects are marked off from all the
others of this group by their verb construction
( see Appendix IV ) .
The most notable point of this is that in Yocotan the possessive
pronoun is ordinarily prefixed to the verb , while with the others a
verbal - nominal pronoun is suffixed .
, .
, , ,
,
—
,
,
-
a
,
It
,
,
p
.
9
.
, ,
;
Berendt 1876
1921 Gates 1920. Sapper groups Chol
465
Chorti
and Chontal
.
63
;
1911
Tozzer
,
, .p
by,
,
Thomas and Swanton
Stoll 1884 quoted
,
*
.
,
—
in
of
on
on
be
to
grounds
morphology
especially
sound shifts and
light the languages Chol Chorti
may possibly place
new
Tzeltal Chaneabal of Indians occupying the Old Empire terrain
partially surrounding the Lacandon country
would for instance
Proper study both
466
TRIBES
TEMPLES
AND
,
*
to
of
,
, ,
.
on
k
of
.
It
is
a
to
of
.
to
,
an
its
be of great interest could it be ascertained whether Tzeltal really is
the parent tongue of Zotzil , or whether Zotzil , with
marked vo
original form
calic individuality has not corrupted Tzeltal from
more closely allied
the lowland languages
The alphabet used here
modeled
that
Dr Tozzer with
changes
perhaps
few
and some additions
would
be possible
enlarge the range
sounds yet further but the result would
be only
make the present records needlessly difficult
com
.
parison with the older lists
The languages recorded here closely resemble Maya
phonetic
although
slightly wider range
system
itself
their
part be due
especially
sounds
the vowels
found
This may
pronunciation
uncertainties
certain
sounds occur differently
of
in
a
.
is
;
by
to
,
of in
, ,
in
.
PHONETICS
in
to
ts
.,
If
(k
.†
,
(°
)
, ),
be
k
of
in
of
.
of
.
is
,
an
,
in
.
to
,
an
In tc
,
ts
,
p
t
and the dental surds
and
make the
unpleasant
harsh and
the ear
addition
ugly whining tone
ordinary
the Tzeltal and Chaneabal have
conversation very much increased when emphasis
desired
Yoco
tan has
unusual range
nasals
distinctly
and
(x
)
g
,
.
g
k
of
forms
of
the fortis
languages
g
,
e
.
.
a
,
(
q
)
a
k
of
,
be
k
,
in
in
the same word spoken
different men
and
enough Indians
final
and
Yocotan
Chontal
questioned
could
normal form could undoubtedly
derived
many
from
these alternates
The presence
the
fortis
velar
and the palatalized
with the frequent stop
Maya
gives
wider range
and
sounds than
These with
Tzeltal
In
.
.
to
imitate
already suggested
the Mayas themselves
.
be
I
sonant
the early grammars and its presence
of
is of
of
by what
have long thought
the spirant
No mention
to
:
r,
of
is
be
,
in
by is
,
sound possibly
any
made
a
I
“
r
an
Tozzer who says
have been much perplexed
.
by
Dr
be
to
,
w
a
be
to
at
p
distinct the sound
almost impossible
Mention should
made
the added letter
;
tually
sound
,
,
to
,
of
is
.
It
a
,
,
,
b
w
.
p
,
a
, ,
.
CONSONANTS
The system
consonants includes one velar three
palatals alveolars and
double set
dentals both surd and fortis
distinguish between
dorsal nasal and labials
difficult
although they are probably not interchangeable
and
Jacalteca the
first appeared
but was found
ac
this
de
612
.
.
.”
. .
to
I
a
to
1920
.
and Gates
,
p
.
cit
,
.
,
,
op
. ,
.18 op
., .
p
. .
,
18
, .p
*
,
Tozzer 1921.
Tozzer
Tozzer
cit
SIbid page
Cf
17
.
I
to
in
by
.
nied
This sound
seem
have heard
Maya scholars with
several words written
double vowel
have come
the conclusion
omit this sound from the list
MAYANCE
I
467
PHONETICS
in the same word in different
;
the Tzeltal
e . g ., kere
( boy ) . It is rare,
occasionally confused with l , but quite forcible when present . It has
a short , hard trill , not unlike
the Japanese , made with the forward
part of the tongue against the roof of the palate .
Fortis
Spirant
=
k
H
and
w
,
-
h
1
1
X
11
1
Semi vowels
,
.
Breath
-
Trill
11
..
.
len
Labial . ........
Glottal. ... ......
ts
Dental......
ts
40
Lateral
Nasal
;
Surd
| *|
Velar ..
Palatal .
Alveolar ....
Dorsal . ... .. ..
Nasal...
.y
Sonant
-
and recorded
-
have heard
Sel
This r
lists , particularly among
is
,
',
k
as
of
Mexican pronuncia
the
,
ach
”
Tman
German
“
.”
"
resembling
gente
in
x
ch
The dorsal Prese
resembles
in
g
,
sound
.
,
"
“
tion
x
of
H
is
.
to
in
.
of
.
in
as
h
a
k
k
Mexico
or
is
,
by
is
.
an
in
k
formed between
intensified
,
q
,
the back
the tongue and the
English
palate
soft
Palatal
The fortis
made
strong explosion
the
followed
breath
The various fortis
sounds may be similarly described
relation
their respective
surds
velar
the
but
with
aspira
less
.”
"
.” .” ."
"
“
child
agua
a
giving
it
slight breathing
,
by
shoot
accompanied
a
is
ring
“
ng
in
1
Spanish
jamais
.”
“
in
French
On comparing
VOWELS
.
of
as
pronounced
is
j
.
The lateral
thick sound
English
English
English
in in
ch
sh
te
c
is
the
in
is
the
as
is
the
,
is
rather faint
ñ
9
.
tion
the vowel
sounds listed here with those
as
,
in
in in
,
in
"
.”
(
ě
)
"
,
”
e
in
,
i
)
”
"
in
“
oo
as in
in
as
o
a
as In ", ,
I
or
,
-
(
”
“
is
(
ā
)
a
in
u
as .
o
as
e
a
is
, ,
" ”
O
by
"
“
as as
by
to
I
I
to
,
in
.
,
,
it
writers
seems possible that
have made too fine distinc
tions
However the new vowels were found
occur with great
my informants
regularity and
several cases
was corrected
for changing them
the nearest approximate standard form
pronouncing
Yocotan kE as kŭ
the sound
have represented
Unmarked vowels have their Spanish sounds
pan
me
not as
metate
as
bonita
English
pronounced
good
lodo
but
addition
Eng
English
long
there
father
short
other
468
TRIBES AND TEMPLES
as in English “ mix , ” long u ( ū ) as oo in
short u ( ū ) as in English “ hut .” E represents
a sound between
ŭ and English
er in " water . ”
O
is a sound like
English “ or ” said while holding the mouth for u . Diphthongs are
ai , oi and au .
lish
“ met
English
,” short i (i )
“
boot, ”
and
separately , the
Double vowels are always to be pronounced
having a slightly shorter quantity than the first.
Accent is indicated by ' in those words in which the stress does
not fall on the last syllable .
Sed
second
INFORMANTS . The Chontal List was taken down by Mr. William
Gates from two pure -blooded Indians of Tecoluta , Tabasco . It was
made at Comalcalco .
. Gates ' spelling has been revised to accord
,
with the other lists as far as possible .
Mr
Two Yocotan lists were made , the first , from José Hernandez ,
a
Indian of San Fernando , Tabasco , at Macuspana . The
second was given , together with the ethnographic information , by
Lázaro Hernandez Guillermo, a man of forty or forty - five , also of
San Fernando ; he had a little Ladino blood on his mother 's side .
This man , although illiterate , was remarkably intelligent, and was
by
odds the best informant that we had
the course
the trip
The list was made
leisure
board the steamer and
was
that time thoroughly
home with
and acquainted with our
analyze
methods and wishes
He showed some limited ability
his own grammatical forms
The first Tzeltal list was given by Sebastiano Guzman
Bacha
jon shaman
Chiapas
El Encanto
was supervised by Don
Arturo Tovilla who was thoroughly conversant with the language
The second was given
also
Encanto by Fidencio Morales
Ladino house boy from Ocosingo who was not satisfactory
The
third was taken down from
Don Ciriaco Aguilar
Bacha jon
Ethnological work for over two
Señor Aguilar had been assisting
weeks and spoke Tzeltal fluently
He was assisted by volunteer
committee
Indians and Ladinos
by.
of
he
to
,
,
,
,
.
of
a
. .
,
in
.
at
-
a
.
It
.
El
,
,
at
in
, at
,
a
.
.
at
, us
,
,
on
at
in
all
young
El
,
, ,
of
. .
-
a
in
, ,
at
.
-
.
,
It
.
, at
,
-
,
,
of
,
, by
.
at
an
at
The Chaneabal list was compiled
Puente near Comitan
thirty five years
age called Casimiro
from
Indian estimated
moderately
satisfactory
Gomez He was
Jacaltenango
Two Jacalteca lists were made
The first
Santiago Hernandez
Guatemala was given
middle aged In
dian
doubtful purity with occasional help from other Indians
He was literate fairly intelligent and enthusiastically coöperative
Concepción
The second was hastily taken down
was begun
by Alonzo Rafael Alvebal pure blood about thirty years old who
469
INFORMANTS
did not like it and ran away . His place was taken by a younger
man , Nicholas Cardon Niqol (the third names appear to be nick
names ) , but too much time had been lost to accomplish a great deal .
In the printed
informant
able , both
in
each
lists, preference has been given to the first -named
dialect , although when the variation is consider
versions are set down
SPANISH
Abeja
.
TZELTAL
non
Stcanal -tcap
Itcap - tcul -tat-tik
Stcutcux
tcutcun - el
abuela
abuelo
tat -mam -al
( father -old -the )
agrio
bax
ha '
agua
alacrán
-tcap
mu - yum olokte
SkE -mim
kE -mop
ka -mam
amuh -ba '*
pa
ha
no -ha
(big
sina
tcupim
ka -mam
Ipan 'ocip
ha '
tulan -ha -al
( strong water )
tsek
aguacero
CHONTAL
YOCOTAN
Syūm
'
water )
aliento
sina
'
ik
alma
pican
lap
alto
toyol
amarillo
k an
diski
'
kun
iski
'
k an
yum
amo
be - el
andar
'
team -ba lam
animal
Shun hab - il
1hab sin - il
año
\ cuma ' a . .
lya -kE -tet
Eluk ' i
te camba
tcitam
Shun hap ( future )
hun habi ( past )
aqui
liil
araña
ām
t ' oi
ah - toit
árbol
te
te
hun
arcilla
tcav -ek lum
(beeswax -earth )
Stimal -te
yalab
arco
cuerda
del arco
nidan
tsit -te
wun -te
ahci 'al
ardilla
tcutc
tcutc
arroyo
ukum
sañ - ha '
asiento
tcumlip
áspero
ketsen
atole
mats
ауа
nant ' i
ictcutc
tcunlip
mats
*amuh , amo -, or amos , appearing in various adjectives , means very .
fin many verbs the informants gave the first person singular , present form .
by the pronominal kE . See Appendix III.
fah = the definite article .
This may be detected
470
TRIBES
AND
TEMPLES
TZELTAL
SPANISH
CHONTAL
YOCOTAN
ahk ' out
baile
barba
kisim
balsa
poi
kE -tsuktik
tsutsti
ku ' tcinuk
no -hukup
banda
barca
( big
bastante
bisel
blanco
tsak
canoe )
keěn
tsuk
suk
Sla 'am
blando
laam
Ipukum
bobo
tsitsuk
boca
ke - ti ”
pitsi '
bonito
mujer
ati
ke
goodo
pokem
novicik
mukul hamal
( big woods )
bosque
brasero
kap
poci'
brazo
brujo
pulvěnip
nitci
kE -kup
kab
atsak
ah
'
kak
tsataya
( sacerdote
iluxhom
bueno
está
b
uts
lek
uts
lek - ai
uts -an
( good -there
( good -there
is )
buho
koOts
buhup
caballo
tsemen
tsimin
cabello
cabeza
hol
ah - hu
kE -tsuk
tsuk
kE - pam
ka - pam
caer
calabaza
is )
ta
tcum
calavera
sbak - el -hol - al
tcum
Spama- tcim
k ‘ an
yelo
tcum
'i
a - tcime
caliente
kiicin
tiko 'b
tiku
cama
waix - yiv - el
nutc
tsen
camino
be
bii
buk
camisa
campo
Shuta -kin
akiltik
ham
сатри
cangrejo
něp
aiyʻuc
yue
caña
qwahale
oi
oh
atsutso
tsutsub
caoba
carne
bak
casa
na '
casas
Juye 'e
bekta
otOt
otOte
vee
otot
indio )
471
TZELTAL - YOCOTAN
CHONTAL
YOCOTAN
cayuca
kūkūp
cazar
muts -umihel
kola - tute ' he (
hunting
cerro
wits
hEtsŭk
wits
ciego
tupen tsit
cielo
tcʻutcan
'
-
'
cielo
cielo
tcimai
tcimai
petcOk
ne
axnimal
espanyěl
tce
coser
tcuwi
cuerpo
wink
culebra
tcan
tcañ
cuñada
ba
cuñado
bal
kE mo
kE nean
kE
'-
tuañkre
ka cuerpo
-
cuerpo
-
)
-
-
entire
tcan
-
'
-
!
(
-
kE
ilel
man
te
el
ta
curar
tseměn
an
-
mats
kE
kE
-
)
not has force
nikūp
nikab
'
in
k
kwo tak
manap
ke
ke
ke
'
'
k
-
kE niOk
akal
'
muela
dios
)
our master
us all
yum
kab
-
la
-
-
-
yum
-
)
us
-
all
of
-
-
(
our father
kEn
of
-
dios
(
-
-
tcun tat
tik
-
tcaam
-
kE
molares
u
diablo
diente
petc kūp
-
lalatak
pie
d
-
dedo
-
mankyip
benet
pue tcem
umuk
-
débil
)
beast
(
aweyel
(
dar
tsakalka
tsimin
woods
del
-
-
correr
Ska halin
pusika
-
pican
ya
-
’-
tul
kEyo
día
-
-
ah
-
a
ul
t
tūl
kõtan
todos los
tce
koatekucka
ie
corazón
danta
ka
tOt
'
conejo
tcu
Spetak
puix
concha
-
-k
-I
I-
-
(
ko
-y
collar
comer
ka
tce
E
tcoi
hang
yentac
)
kE
do
cola
colgar
to
-
go lo
te
-
ce
Stcunuyok
ne
-
uhul
Watcuk
cojo
d
tsitan
natsa
ſtcok
ahtcOk
ciervo
hunting
-
hoopol
I
let
tan
cerca
now
)
go
us
ceniza
tsitañ
dios
ya
( ka
-
hukub
)
TZELTAL
SPANISH
cayuco
Ha
TRIBES AND
472
TZELTAL
SPANISH
dormir
waixy - el
dulce
tcab
CHONTAL
YOCOTAN
duro
te - weye
ta -vaye
tsa
tcab
mo Etsuts
tsuts
suertes
mukutce kuwa -kin
k akal
tcOk
(
he
upican
ankotcuwen
force his soul
tsataya
jyaan
-
puku
(
encantar
koHo
-
)
tcamel
has sickness
aix
tcok
amo nkoho lun
amon kohu lun
)
sickness
(
enfermo
icim
-
axhan
Stcamel
-
)
cf
.
(
diablo
misip
misip
escopeta
tsomba
espina
at
Stciic
mõtco bakel
tsip
tsumpat
tcic
tcic
tsompat
ubuke
-
k
itok
tsampat
upete
etik
ik
*
lucero
-
*
tcookok
que brilla
(
)
la
(
?
)
pleiades
ig star
)
ah
- (
no
ik -b
the
vespertina
-
tsék
mañana
no
estrella
ah
-
ēk
bak
te ek
-
Ursa Major
kal
familia
ın
SkE
nats
tok
nosotros todos
)
(
matc uts
poeyik
'
k
fiesta
in
-
feo
'
atak
-
te
-
kal
'
familia
up
cana
Sbisil
k
- '
te in
kan
niteim
unitc
kE pūl
Venus
).
.
e
.,
(i
the same star
."
is
it
They say
-
frente
nic
ka tihut
pul
te
flor
-
tu
te
wun
-
St
'
imal
flecha
te
-
)
,
13
(
del santo May
Bachajon
bak
'e
esqueleto
-
el
-
Stcicil bak
u
-
esposa
de
itok
k
esposo
tsib
kopaat
-
-p
-
-
tcic
espinazo
tsivan hom
-
kE
tsibahel
escribir
espalda
te
-
'
escoba
-f
tsataya
manap
ta
la
-
e
encanto
de
Saitobni kin
muku kuckan
kin
'
makisit
elote
*
*
ik
na
e
eclipse
adentro
laguna
yakti
ah
sabe
u
labil
)
que
' '
echar
TEMPLES
473
TZELTAL - YOCOTAN
TZELTAL
SPANISH
ſtcenek
frijol
Sbu ’ um
Ibuul
frio
sik
sis
sit
tsah E
'
\ wakEnuk
Ipas
'
k ' ak
k ak
fuente
tulan
fuerte
fuerza
( cow
,
mis
gato
montes
grande
ka- tse -ve - k ' ak
huta
tcan
amo - k 'en - umuk
pok ‘om
teic
de
tcahan
cascara
hablar
pas -el
hermana
mayor
menor
hermano
mayor
h - menor
Swic
gwic
kitsin
bañk - il
kitsin
hierro
hierro
hija
atcic
hijo
nitcan
hilo
hilo
hombre
hueso
Swinik
vinik
Snok
,
noh
,
lokonok
hun - cim
noH
putcyok
'
Sk aan
tcen ' -tan
kE -tcitc
ka - tcitc
kE - kits ' in
ka - tcitc
ka - sakun
kE - sukun
SkE -kits 'in
wits ' in
k ‘ itsin
pal' ip
kE - yok - istcOʻk
kE - yok -haxlOʻk
pui'
winik
bak
pětět
kamic
pětět
del tobillo
'
te - t an
kE - teen
bak - el
vinik
bak
OkutkOk
huipil
huso
( head -horned )
mis
canak
k ‘ op
hacer
pam - beket
Spanish )
wac
ſtep
guaracha
h-
'
Střel tcox
mukul
grano
h-
tcen - k ' ak
piyuk
gwakac
ganado
g-
' '
k ak
ūmuk
gallina
gato
tsis
k ‘ ak
k ak
f
hacer
bū
bu ’ u
fruta
fuego
CHONTAL
YOCOTAN
iglesia
tcuuk
tcu iglesia
iguana
tOlõk
hū '
hub
incienso
pom
pOm
pom
jarrete
tcu -tcikin
474
TRIBES AND
SPANISH
del pueblo
tup , buc
tuts
Stcitcil
( rattle )
,
etc . )
laguna
aihyin
Ehin
ahin
mukul -ha '
nap
laguna
stcik -te
langa
fisig 'a
lanza
para
(7 )
tceki 'biye
pescados
lejos
lum -namal
lengua
l-,
'
kak
pwenat
kE - ak
ka - ak
yoko tan
\ tcambalam
Itsax -hal- tcox
( red - the -tiger )
lia
ligero
muhnaat
'
ts 'eltal
( idoma )
leon
ma - waal
( not -heavy )
tcimai bāl ' um
bal' am
sum
Hote
pwe
seěp
uhi
u
uH ( halalme-
tik
)
ts eyyum
luna
nun ham
'
leltin
nan
na
maiz
icim
icim
kE
-
Skanic
matc uts
-
-
mats uts
ſtcopal
m
-
malek owotan
mente
)
-
'
in
k
-
kEncin
.
*
childbirth
-
uh
Used for counting time
ika sapan
ka nikab
křup
kahalin
hunpe uhi
hun
of
mes
isapan
kE
-
'
'
al
-
-
ap
-
(
k
holi kak
)
mediodia
(
mano
-
his heart
bad
morning
sakubal
dyal
mañana
icim
petcOk
-
-
lěk
uk
ma
malo
hombre
ha
ka na
'
madre
maléolo
non
-
ha
-' -
-
ka
- il
-
eti
7te
Samo ken
'
madera
itceltai
ſbayel
haal
bayel yac stal haal
ſte
- -
)
(
tiempo
de
llever
ha
'
-
llano
*
sop
'
liso
lluvias
tup
půl
waluyel
(madera
lagarto
)
tcikic
tsutsu
labrar
la
all of - the - village
\ tsima ', kax
te
j-
CHONTAL
(noh -van - vinik
Janoha
noci - vinik
( kE -xhwes
k -anoha -la tuwa - k ' a
( our - chief -of- us
yaxwhal
jícara
1-
YOCOTAN
TZELTAL
jefe
j-
TEMPLES
TZELTAL - YOCOTAN
SPANISH
CHONTAL
YOCOTAN
TZELTAL
Saxa - tcap , usum
tcap -tcul - tatik
miel
475
'
tcap
tcap
te ele
abalai '
mijilote
mono
mac
pūm
ah -pum
monte
hamal
bwulena
bwenala
mojado
atch
muchacha
yok ' telum
atcic
SyokhaxlOhk
Skere
muchacho
mucho
kerem
ah -lohk
bayel
amo -k 'en
k
ah - tcimi
ah - tcami
Staltcamel
muerte
/ tca - winik
ants
tsOts
mujer
murcielago
sūts
licta
nu ' ci
nadar
naranja
arancus ( Spanish )
pahala
kE -ni'
nieta
k '- umam
kE -
nieto
pequeño
'
ni
ka
umam
tcik stcOk
ue todavia
haal
yaxtal hale
te
viene
ben dawal
'
n
del
)
el
(
por aca
agua
viento
kE
tsihib
sihipt
tomut
Scux hiwa
'
gifts
)
matamniil
hisi utci hunpe
atcumpom
)
mahatsin
hut
na
'
õcom
oreja
tcikin
kE
tcikin
-
olla
animals and human beings
.
*
ut
hut
olorosa
For
'
sit
For
inanimate
objects
.
ojo
- (
pu
first fruits
JkE
tcikin
si
SteOk
*
Syatcil
(
ofrenda
hrip
-
nuera
nuevo
aitabni
norte
'
(
-
Skin
norte
)
Sehak Ek
lak úp
abal
‘
noche
son
pecho
‘
ak
de
(q
-
'
tut alat
tcok mama
-
ik
bit
-
negro
.)pl
nariz
-
agrio
(
-
icik
tsūts
Samos
muy
n
icik
kE -wOk
muslo
niño
'en
476
TRIBES
SPANISH
AND
TEMPLES
TZELTAL
tat
kE - pop
pájaro
mut
mut
pak
pared
tcim - pam
'
wOk 'teě
pecho
pequeño
tut
persona
winik
ka - pop
mut
kE - tokpa '
pantis
tcOtcOk
Juntu -tcugha
tcitcok
vinik
untu -winik
lup
panacho
CHONTAL
YOCOTAN
padre
nakmu '
pava
pavo
ahtsõk
ahtso
perro
tsit
wi
vitcu
pesado
ahl
amoh
pescado
tcai
byiye
to
ha
'
-
al
'
tcuk
'
maluh
lukub
kE
kE
lukup
-
frente
por atras
picte
-
piedra
ton
pop
te
' ok
putci
patcihi
a
tun
'
piel
Skok
kE wOk
amai
Emwi
tak
takin
pluma
kūkum
'
in
pito
plata
Smakup
maku
vitc
haas
haas
tsintap
tsita
-
Smuku pome kin
pome kin
baca
u
-
)
(
-
-
pome kin
where sets sun
-
yaxubak kaka baitik
-
poniente
-
luunteb
ko
-
platano
poco
vok
-
ka
-
pierna
mats
puhk
buka
cavankil
sme kap
kE
ka
kE
tsuk
tu
-
pule
ictsuk
tcip
lemi tcawůk
-
,
al
-
pete
Snixkel tsantsegwal
kaka tcauuk
-
ha
rio
kE
tenek
-
rodilla
pule
-
tcokhax
redondo
rio
-
-
-
pulu
'
'
k
‘
k
akel
raton
relámpago
'
ā
'
-
tcutcui kup
utcik
quemo
red
pom
roh nikab
pulsera
quemar
bitis
-
pulgar
'a
posole
primo
tcavuk
-
kok
pop
-
pOp
pie
Ok
petate
le
-
p
-
p
en
pescuezo
477
TZELTAL - YOCOTAN
SPANISH
TZELTAL
rojo
CHONTAL
YOCOTAN
Stcuk
tcik
tcuk
(
tsak
-
uběk
hutstañ
kE
suegro
nial
sueño
wayel
sur
nitaa lan
here below
noh
-
meelnial
in
-
'k
in
opsen
-t
kE
suegra
hop
'o
-
al
-
*
te
soplar
ak
sombrero
wits
kin
hopo
subir
půkůb
tu
PEKE
tsumbul
sierras
'
-
tsunel
semilla
nak
k
-
itcan
itcan
(
kakal
-
'
na
can
Swaluyel
holel
holel
hElŭ
kE
tcitc
elder sister
sukun
(
baxhun
kE
tierra
lum
kaap
tigre
tcox
baºlum
tinaja
gir
Ots
-
tio
brother
-
teen
-
tcik
dlaañ
gua
va
(
\
gwax
Towards
the Hills
."
South
"
term
.
a
*
directional
)
(
all forms
cornbread
Really
-
ka Huleh
-
yak
ce
pū
-
tun
teen sombak
-
)
)
hulehi
-
kE
tortilla
baºlam
-
-
la
kE
kE
lanza
(
kab
'
(
escopeta
)
iedra
)
tirar
(p
(
elder
-
tia
-
mehun
)
tejedor
lywehe
hù
?
tejer
can
can
of
de
palma
hoven
hai
'
hol
kowěn
te
techo
'
kayo
te
-
kuts
tabacco
tambor
techo
sur
-
otc
-
hwantec
)
-
(
}
-
-
k
'
)
noh kin
-
kepel kinal
k
-
-
amo tik
in
tikin
sembrar
sierras
sol
kin
-
-
tciitc
ah mutc
'
tcitce
mutc
ti
'
'k
Stakin huc
- -
el
s
-,
tiempo
ko
-
-
takin
seco
Smuku - pase -kin
baka -pase -
)
risen
holy
Sbiete kin
tuts kin
where rises sun
(
-
–
=
lok
(
|
sapo
tcul
kakal
tcul
tciitc
pokOk
sangre
lok
Zhwantec
-
-
(
yax loke kakal
saliente
478
TRIBES
SPANISH
tortuga
YOCOTAN
'
ak
stackwaiyel
laicwaiyel , t 'om
de
yac
vida
kucūl
viejo
Skaalic
itcek
itchủk
yuc
yuc
anto - pican
halint
ſtcupint
nohcib
su ' s
mamal
viento
ik '
ik
volar
wixhlel
kE - wil' e
yerno
bal
kE -ni’En
zaraguate
bats
aHwats
hun
hun - per
ta
yacer
'
un - to
'
tce - eb
tca -pe
tca - to
oc - eh
uc' -pe
uc - to
tcum
tcan - to
'- pe
Shun ' -ka ( one hand )
no ' pe
ho - eb
seis , etc . , in Spanish
hwak -eb
huk - eb
wacak - eb
balun - eb
lahun - eb
bulutc - eb
lastcai -yeb
uc - lahun -eb
tcan - lahun -eb
ho -lahun - eb
hwak -lahun - eb
huk -lahun - eb
18
wacak - lahun -eb
19
balun -lahun - eb
20
tab , tax .
21
hun -ka -vinik
lahun -is - tca -vinik
40
tca - vinik
50
ho -lahun - eb |
tcane -vinik
80
ik
ya ka -cacutce
tcan - eb
16
CHONTAL
kE - yEsen
animal )
verde
ak '
tcavok *
tcawūk *
( de hombre
o
'
Skweye
( un arbol )
tumbar
uña
TZELTAL
ahk
trueño
TEMPLES
AND
100
hol-vinik
400
bak
*CR. “ Relampago ."
Used for animate beings .
Cf. mente .
| The suffix = " times."
IIObviously an error , cf . 15.
$Used for
iuanimate
objects.
hoste
479
CHANEABAL - JACALTECA
CHANEABAL
SPANISH
JACALTECA
Snopal -k 'ap
abeja
tcaq
abuela
mee cep
abuelo
amee cep
wan
tanel
mam
agua
ha
ha
aguacero
aguacero
nap
alacrán
tsek
*
‘
mi- icnam
ic
an k'
amo
.”
"
jefe
vide
peluox
andar
animal
behikotik
año
ha bil
habil
habilin
babel tsaiik
)
an
ap
'
-
k
Sku
ap
hnkab
Jañ lom
naxual
Spanish Nagual
'
ul
'
there
aktu
k
good
-
-
lek aix
is
)
be
-
b
ul
'
Sk
tciman
lek
(
coots
cabeza
tsolom
ku wi
calabaza
k
'
tuHkul
-
buho
calavera
Ssbax
bax
cama
tcat
beh
be
cerro
wits
wits
were explained
the first person possessive
.
flecha
and
as
Ct
tku
.
"
an."
*
Miel
- . .
" "
Cf
'
tc
‘
at
camino
an
-
ku wik
sat
-
in -
tsolom
-
-
sbak
el
'
um
el
·
rezador
)
?
(
I
beetsom
,
E
'
'
'
'
axnanu
bueno
)
-
-
ti
'
-'
'
Inti
sk
a
brujo
-
-
-
(
|
on
Sku
sti
brazo
'
-
-
cil
- (
hair my mouth
inti an
hair mouth my
sax
t'
boca
ti
'*
cil ku
blanco
ak
-
hlit
*
yisim
tsik tet
-
barba
(
iboi
te
*
armadillo
hun
l-
arco
'
'pu te
ce
-k
am
an
araña
árbol
habil
habil
ixum
*
del
- '
te ap
cargador
a
a
'
nohox
del
esta
old
-
(
'
k
ap
*
'
-
k
-
'
an
'
k
amarillo
dia
old )
)
father
in
adivinar
(mother-
icnam
-
' '
k ap *
480
AND TEMPLES
TRIBES
CHANEABAL
SPANISH
JACALTECA
te -nup
ceiba
sukinal
cielo
cola
sme '
conejo
tcitc
cik
shuhoël
corazón
sat - kan
ne '
Shan 'mal
wanmahan
coyote
öx
cuerpo
ku - imanil
culebra
tcan
laba'
curar ( esta
wanaxnanel
tcan ' li -nax
tseměn
(nax = winaq = man )
tsimin
danta
dar
c -)
( tapir )
tcuaan
débil
pik 'in , matc - ip
( not - strong )
dedo
sniwoyal -kap
día
k 'akum
diente
iyeb
echar suertes
eclipse de sol
wacieg wakac
e - de
hun
esquinas
,
Hilucko
suertes
skai - tsaiik
tcak - icau
( está acabando la luna )
( esta
tsaiik
Shxe
weh -an
'
luna
encantar
yicimal -kak 'ap
e- )
los quatro
toʻikam - komi ahau
( está comiendo la luna )
wantsebo
tcikin - sukinal
tsiplox
espina
tsi’banel
kiic
espinazo
sbatik
( bax - il - tel-k ‘ - itcin
list'el-witcin - an
esposa
sbiil
Suical
ucalal
estrella
kanal
escribir
e - de
mañana
e - vespertina
urso
major (? )
niwan -kanal ( big -star )
niwan -kanal
naka -kerman
fiesta
k in
'
pu
flor
frijol
'l - te
hacer
taxbes
k ' in
Itsik
- te
hlit
niteim
haqbal
hupal
lopeal
k ' āk
f
( taxbes
tcenek
fruta
fuego
tcume 'l
Ssaxbes
tsek ( scorpion )
familia
flecha
tcic
kulti -kāk
SkaHa '
( k 'ak
haku ' a'
CHANEABAL
481
- JACALTECA
CHANEABAL
SPANISH
ip
fuerte
grande
JACALTECA
'
ni’wan
nimexal
guaracha
canap
cañap
hablar
kumonin 'kotic
(vamos hablar )
tsoteli
hermana mayor
snun
hermana menor
wanap
’- tsuqhan 'winin
Initcan - wanap - an
Sbabel winax
luctax -an
Iskap winax
Initcan wictax - an
Sco
suats
hermano
mayor
sbamkil
herniano
menor
yiitsin
kexpuak
hierro
hija
hijo
hierro
yal
yuntik ' il
hombre
winik
ku - tsin
k 'aol
winaq
hueso
sbakel
bax , bax - il
kole 'h
huipil
iguana
iguana
intam
incienso
pOm
pom
jarrete
ome
jefe
nakhahau
j-
tsima
'
,
tsimax
tsoxtsox
matraca
etc
labrar (madera ,
laguna
am
'p
yak
hak
(
lengua
tcox
leon
'a
balam
icau
Scahau
ahau
yox ku mam
kak
)
*
del sol
hop
llano
hiixta
'
napil
snan
maiz
icim
malo
icim
Stcoq
orning
)
'
sak bel
hetcel
tcabel
sol
.”
+
Cr
.
"
fuego
."
"
Cf
.
*
m
(
-
m
tomorrow
pasado
)
mañana
(m
(
malo
mi
'
'
madre
'
madera
'
ai
)
te
te
)
tiempo
de
lluvias
( (
va
llover
tcañ
ya
(
luz
-
|
”
luna
mam
derecha
)
l(
laguna
toHalawal
)
idioina
tseum
.)
lengua
la
tcux tsimal
-
jícara
tsab
tsaxbalil
tsaiikt
482
AND TEMPLES
TRIBES
CHANEABAL
SPANISH
mano
syal -kaap
masacuate
mediodia
mes
JACALTECA
ku- k ‘ap
kėssop
kulan - k 'akun
tcuman
icau
huni-cahau
metal
miel
tcaq
k
mono
matcin
mac
muchacha
akic
ic
muchacho
kermano
tco '
tcial
tcentcen
mucho
ya murio
mujer
murciélago
tcam
' el
k ' amum
tcamta
icuk
sots
sots
muy
nariz
( ?)
telax
mente
muerto
'ap
kai
(? )
Sku - tcam
lintcam -an
sni'
hospal
navaja
'
negro
kik
k ex
niño pequeño
tcinuntik
nictek -hunin
noche
ākwal
tahol inkahol -an
a 'balil
nopo
use
usmix
nieto
quero
yali'
ofrenda
akatc
toqwistik
ojo
sat '
nuevo
( nitcim
ak
nitcim
–
flower )
sat
huitcik
ombre
tcikin
tcikin
padre
stat
mam
pájaro
tcuyaltcan
tcik
oreja
tsintax
panacho
pared
pʻakap
pʻiitsap
Jiclapum
pedernal
ton - k 'ak ( stone - fire )
pelear
tsleweple
pequeño
tcin
tcanie
pavo
pavo
ahtsoq
perro
tsis E
mietci
pescado
tcaix
kai
petate
pOp
pop
pie
piedra
yok
Hox
t 'on
tcentcen
cit
howel
CHANEABAL - JACALTECA
SPANISH
483
JACALTECA
CHANEABAL
yetc ''mal
pito
axmaiH
Su
plata
ta 'k ' in
t'
pierna
plantar
pluma
'
umin
hatconal
kuku ' m
cik
poco
nientcan
poniente
Spaictoi ku mam
paicito tsaiil
pitei
tsaiik
(
-
otci -kakun
posole
pitci '
quemar
biktik
ratón
co ' o '
toʻou
relámpago
lixbi
tcaitesqnak
río
ni’wañ -ha ' (
-
ku
-
-
‘
ākuh
tsonowawal
himx wits
no
'
yi
sierra
-
mats wa
mi
sueño
tabacco
maix
tambor
pumpuwahap
techo
solum
tejer
khosxala
(
'
mother
(
'
ſtinam
naits
tcemlox
Snohin mi
wanap
an
-
hwits
ſyuctakin
tierra
luum
tcotc
tigre
tigre
balam
/
wictaxan
toʻup
took
waH
wax
tortuga
tortuga
ak
trueño
awon tcauwuk
'u
tsetnak
-
thundering
)
is
it
(
sun
.
,
to
*
'
tinája
tortilla
tsailk
mam
-
hnu
related
'
tia
-
Vistcuk
na
'
-
tinap
Sswii na
tio
Probably
)
father
mam
sik
suegro
-
k
tsaiik
snial
snial
waiyel
suegra
)
akun
'
sol
'
,
haxan
tsʻunti
wits
-
sembrar
sirve
Ipahtsa
takin sakinal
-
del
)
(
seco
tcik
Sponom
wõk
tiempo
)
big
(
'
ha
'u
'*
tit
stcikel
Spaic
mam
paic tcul tsaiik
-
sangre
k
telhani
-
saliente
sapo
water
'
k
-
)
big
niman
water
tcak
ax
rojo
tsai
tsaiik
AND TEMPLES
TRIBES
CHANEABAL
SPANISH
isk 'ax
уаас
yax
viejo
pokeca
cil
viento
ik
ka'e
:
'
vivo
k aula
yerno
snial
ni'
zaraguate
bats '
mac
anmo *
hun - e'
hun -e '
tcab - e'
k a p
oc- e'
oc - ep
tcan - e'
kan -ep
'-
ho - e'
ho -ep
wak - e'
waxh -ep
huk - e '
huxh -ep
wacak - e '
wacakh
balun - e'
-ep
lahun
lahtcow -e'
hun -
lan
ap
balun - ep
lahun -e '
lan
ep
-
-k
hun
ep
ep
balun
hun -tab - e'
-
-
al lan
lan
wacaq
' - -
ba - lahun - e '
-
wacak - lahun - e '
waq lan
huq lan
-
huk -lahun - e '
-
lan
'
wak -lahun -e
ep
-
-
-
kan lan
ho
-
ho -lahun -e '
ep
ox
-
tcan - lahun - e'
lan
-
'
oc - lahun - e
-
k
‘
hulutc -e'
- ep
ep
verde
JACALTECA
yetc
ep
una
ep ep
SPANISH
-
484
-
es
-
ka winax
hun
anima
.
,
Spanish
-
al
k
'
al
‘
-
-k
es
al -
-
‘
k
oc
-
-
kan winax
-
hun
hun
kal
ho
-
- es
-
kan winax
kan
ep
(
?
)
yoc
-
-e
lahun
kal
-
'
'
'
e
-
' -e
-
hun can
'
-
laH
400
*
wink
hun yoc
ho
e
e
-
-
oc
U
wink
tcan wink
100
winax
-
-
tca wink
ka
-
-
Jahun ska winax
ciento
485
PHRASES
TZELTAL
SPANISH
que
Sbin -ka - pas
haciendo ?
estas
bin - u -kala - pas
ban -oi-extal-at*
viene ?
cuando
tsetca ’ u
bain - tcotchuli
linan -in - an
estuke - tekel
parado
está
tekel -on
hoon
estoy parado
JACALTECA
estoy sentado
hutsul - on
pisan - in -an
soy
vivo
kucul - on
ain koh -an
soy
muerto
estcam
tcin -kam -an
-on
hainan
hoon
Shaat
tu
hatc
hacat
ha - nax
estukel
ella
nosotros
Vds .
estukel
ha -ic
hoo -tik -on
hai- un
tcebal - ik
hec - tik
Sestukel-ik
ellos
hep -nax
hai- ik
estukel - ik
ellas
hep - ic
Sku
l -an ( ? )
kuŭn
mio
aguŭn
tuyo
suyo
tik
l-
haini
ese
ham
'
-
‘
-k
'
-k
ni
-
- t'
et
be -
'
-k
ya
sac kimit
ninox
bai
bai taiya
-
-o
Sban
?
vac
be
ban
-
por
?
-
Iban aix
?
omitted
.
is .
May
Second person
uncertain
The person
. be
-
ban
vat
-
ic
/
Sban
tuapeto
-
bai
bai tcectoiyi
-
- ic
-
talat
ban
va
para donde
tala
Sban
?
viene
ix
el
es
camino
está
donde
lakaic
aiyo
toimit
canté
donde
tcimit nian
aiyo
exbakaix
ix
cantar
-
a
cantar
aiyof
ni
-
lakalta
cantando
quiero
ya
lantabai
-
estoy
ejos
)
(l
aquel
de
to
este
*
(
?
)
-
ik
yuŭn
suyo
que
ku - -
hun - - tik
nuestro
tik
yuŭn
kunn - tik
voy
-tik
Descargar