S SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES 16º periodo de sesiones Punto 15 del orden del día DSC 16/15 26 octubre 2011 Original: INGLÉS INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA Índice Sección Página 1 GENERALIDADES 4 2 DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI 6 3 ENMIENDAS AL CÓDIGO IMDG Y A SUS SUPLEMENTOS, INCLUIDA LA ARMONIZACIÓN DEL CÓDIGO IMDG CON LAS RECOMENDACIONES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, DE LAS NACIONES UNIDAS 7 4 .1 armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas .2 Enmienda 36-12 al Código IMDG y a sus suplementos ENMIENDAS AL CÓDIGO IMSBC, INCLUIDA LA EVALUACIÓN DE LAS PROPIEDADES DE LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL 18 5 INFORMES Y ANÁLISIS DE SINIESTROS Y SUCESOS 30 6 ESTIBA DE MATERIAS QUE REACCIONAN CON EL AGUA 32 7 DIRECTRICES REVISADAS SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 32 EXAMEN DE LA EFICACIA DEL PROGRAMA DE INSPECCIÓN DE CONTENEDORES 34 INSTALACIÓN DE EQUIPO PARA LA DETECCIÓN DE OBJETOS CONTAMINADOS POR RADIACTIVIDAD EN LOS PUERTOS 35 ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS CONTENEDORES, 1972, Y CIRCULARES CONEXAS 36 8 9 10 I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 2 11 ENMIENDAS AL CONVENIO SOLAS PARA INTRODUCIR EJERCICIOS OBLIGATORIOS DE ENTRADA Y SALVAMENTO EN ESPACIOS CERRADOS 40 ORDEN DEL DÍA BIENAL Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 17 41 13 ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2012 43 14 OTROS ASUNTOS 43 15 MEDIDAS CUYA ADOPCIÓN SE PIDE A LOS COMITÉS 47 12 LISTA DE ANEXOS ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – ENMIENDAS A LOS PROCEDIMIENTOS DE INTERVENCIÓN DE EMERGENCIA PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS (GUÍA FEm) ANEXO 2 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – CUADRO DE CONVERSIÓN (REGISTRO DE ENMIENDAS) PARA LAS PRESCRIPCIONES DE LA PARTE 7 RELATIVAS A LAS OPERACIONES DE TRANSPORTE ANEXO 3 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE A BORDO DE BUQUES PORTACONTENEDORES Y DE BUQUES DE TRANSBORDO RODADO ANEXO 4 MANDATO DEL GRUPO DE EXPERTOS PARA LA REVISIÓN DE LAS DIRECTRICES OMI/OIT/CEPE-NACIONES UNIDAS SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE ANEXO 5 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – PROGRAMAS DE INSPECCIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE QUE LLEVEN MERCANCÍAS PELIGROSAS ANEXO 6 ORDEN DEL DÍA BIENAL PROPUESTO PARA EL BIENIO 2012-2013 CON ARREGLO A PRINCIPIOS CONCRETOS, CUANTIFICABLES, ALCANZABLES, REALISTAS Y CON PLAZO ANEXO 7 PROYECTO DE ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 17 ANEXO 8 INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DE LOS RESULTADOS PREVISTOS ANEXO 9 MODIFICACIONES PROPUESTAS AL PROYECTO DE CÓDIGO REVISADO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN CUBERTADAS DE MADERA, 2011 (CÓDIGO TDC 2011) ANEXO 10 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE CHILE SOBRE LAS CARGAS DE LA CLASE 9 (Nº ONU 3077) I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 3 ANEXO 11 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DEL PERÚ SOBRE LA CARGA DE HARINA DE PESCADO ANEXO 12 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE CHILE SOBRE LOS RESULTADOS DE LA LABOR DEL GRUPO DE TRABAJO EN RELACIÓN CON LOS CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN APLICABLES A LAS SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO MARINO ANEXO 13 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE LA IACS SOBRE EL RÉGIMEN DE RECONOCIMIENTOS Y CERTIFICACIÓN A LOS EFECTOS DEL CÓDIGO IMSBC I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 4 1 GENERALIDADES Introducción 1.1 El Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores (Subcomité DSC) celebró su 16º periodo de sesiones del 19 al 23 de septiembre de 2011 bajo la presidencia de la Sra. Olga P. Lefèvre Pestel (Francia). El Vicepresidente, Sr. Arsenio A. Domínguez (Panamá), también estuvo presente. 1.2 Asistieron al periodo de sesiones delegaciones de los siguientes Gobiernos Miembros: ALEMANIA ANGOLA ARABIA SAUDITA ARGENTINA AUSTRALIA AZERBAIYÁN BAHAMAS BÉLGICA BRASIL CANADÁ CHILE CHINA CHIPRE COLOMBIA CUBA DINAMARCA ECUADOR EGIPTO ESPAÑA ESTADOS UNIDOS ESTONIA FEDERACIÓN DE RUSIA FILIPINAS FINLANDIA FRANCIA GHANA GRECIA INDONESIA IRÁN (REPÚBLICA ISLÁMICA DEL) IRAQ ISLAS COOK ISLAS MARSHALL ISRAEL así como del siguiente Miembro Asociado de la OMI: HONG KONG (CHINA) I:\DSC\16\15.doc ITALIA JAPÓN LETONIA LIBERIA MALASIA MARRUECOS MÉXICO NIGERIA NORUEGA NUEVA ZELANDIA PAÍSES BAJOS PANAMÁ PERÚ POLONIA REINO UNIDO REPÚBLICA DE COREA REPÚBLICA DOMINICANA REPÚBLICA POPULAR DEMOCRÁTICA DE COREA RUMANIA SAINT KITTS Y NEVIS SINGAPUR SUDÁFRICA SUECIA SUIZA TAILANDIA TRINIDAD Y TABAGO TURQUÍA TUVALU UCRANIA URUGUAY VANUATU VENEZUELA (REPÚBLICA BOLIVARIANA DE) DSC 16/15 Página 5 1.3 Asistieron asimismo al periodo de sesiones representantes del siguiente organismo especializado de las Naciones Unidas: ORGANISMO INTERNACIONAL DE ENERGÍA ATÓMICA (OIEA) 1.4 Asimismo, asistieron al periodo de sesiones observadores de las siguientes organizaciones no gubernamentales que gozan de carácter consultivo: CÁMARA NAVIERA INTERNACIONAL (ICS) ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE NORMALIZACIÓN (ISO) UNIÓN INTERNACIONAL DE SEGUROS DE TRANSPORTES (IUMI) FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE LOS TRABAJADORES DEL TRANSPORTE (ITF) BIMCO ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE SOCIEDADES DE CLASIFICACIÓN (IACS) ICHCA INTERNATIONAL (ICHCA) CONSEJO EUROPEO DE LA INDUSTRIA QUÍMICA (CEFIC) FORO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE COMPAÑÍAS PETROLERAS (OCIMF) INSTITUTO DE ARRENDADORES INTERNACIONALES DE CONTENEDORES (IICL) FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE CAPITANES DE BUQUE (IFSMA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES INDEPENDIENTES DE PETROLEROS (INTERTANKO) GRUPO INTERNACIONAL DE CLUBES DE PROTECCIÓN E INDEMNIZACIÓN (CLUBES P e I) UNIÓN INTERNACIONAL DE TRANSPORTES POR CARRETERA (IRU) CONSEJO CONSULTIVO DE MERCANCÍAS PELIGROSAS (DGAC) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES DE BUQUES DE CARGA SECA (INTERCARGO) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE CONTRATISTAS MARÍTIMOS (IMCA) INSTITUTO MUNDIAL DEL TRANSPORTE NUCLEAR (WNTI) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE TERMINALES DE GRANELES (IBTA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES DE BUQUES QUE TRANSPORTAN MERCANCÍAS PELIGROSAS (IVODGA) CONSEJO INTERNACIONAL DE FABRICANTES DE PINTURA Y TINTAS DE IMPRIMIR (IPPIC) ASOCIACIÓN PARA LA PROMOCIÓN DE LAS BRIQUETAS DE HIERRO MOLDEADAS EN CALIENTE (HBIA) CONSEJO MUNDIAL DEL TRANSPORTE MARÍTIMO (WSC) INSTITUTO NÁUTICO (NI) OFICINA INTERNACIONAL DE CONTENEDORES Y TRANSPORTE INTERMODAL (BIC) Discurso de apertura del Secretario General 1.5 El Secretario General dio la bienvenida a los participantes y pronunció su discurso de apertura, cuyo texto completo figura en el documento DSC 16/INF.10. Observaciones de la Presidenta 1.6 En su respuesta, la Presidenta agradeció las palabras y el asesoramiento del Secretario General, y señaló que tal asesoramiento y sus solicitudes se tendrían plenamente en cuenta en las deliberaciones del Subcomité y de sus grupos de trabajo. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 6 Adopción del orden del día y cuestiones conexas 1.7 El Subcomité adoptó el orden del día (DSC 16/1) y acordó guiarse durante el periodo de sesiones por las anotaciones del orden del día (DSC 16/1/1). El orden del día adoptado, junto con la lista de documentos examinados bajo el ámbito de cada punto del orden del día, figura en el documento DSC 16/INF.11. 1.8 El Subcomité aceptó la constitución de los grupos de trabajo y de redacción propuesta en los documentos DSC 16/1/2 y DSC 16/1/2/Add.1, según se indica con más detalle en las respectivas secciones del presente informe. 2 DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI Generalidades 2.1 El Subcomité tomó nota de las decisiones y observaciones relativas a su labor adoptadas o formuladas por el MEPC 61, C 105, LEG 97, MSC 88, SLF 53, STW 42, BLG 15, FSI 19, LEG 98, MSC 89, NAV 57, TC 61, C 106, MEPC 62 y FP 55, de las que se informa en los documentos DSC 16/2, DSC 16/2/1 y DSC 16/2/2, y las tuvo en cuenta en sus deliberaciones en el ámbito de los respectivos puntos del orden del día. Información relativa a la elaboración de orientaciones para los Estados ribereños sobre la manera de responder a los casos de emergencia marítima relacionados con materiales radiactivos 2.2 El Subcomité tomó nota de que se informó al MSC 89 de que la Secretaría del OIEA había hecho saber a la Secretaría de la OMI que, debido a los terremotos y al tsunami que se habían producido recientemente en la región del Pacífico y a las repercusiones que habían tenido en la disponibilidad de expertos de los Estados Miembros, la labor relativa a la elaboración de orientaciones para los Estados ribereños sobre la manera de responder a casos de emergencia marítima relacionados con materiales radiactivos, había quedado en suspenso hasta nuevo aviso. También había tomado nota de que la Secretaría seguirá participando en la labor sobre este asunto y mantendrá al Comité informado al respecto. Grupo de supervisores técnicos y de redacción (E&T) sobre el Código IMSBC 2.3 En relación con la organización del trabajo en el futuro, el Subcomité tomó nota de que el MSC 89, tras examinar varias propuestas para constituir un grupo de supervisores técnicos y de redacción que se ocupe de cuestiones relacionadas con el Código IMSBC, acordó ampliar el mandato del Grupo de supervisores técnicos y de redacción actual a fin de incluir la elaboración de enmiendas al Código IMSBC y a sus suplementos. Por consiguiente, el MSC 89 aprobó la celebración de dos reuniones del Grupo de supervisores técnicos y de redacción para la elaboración de enmiendas al Código IMSBC, que tendrán lugar durante el primer semestre de 2012 (19 a 23 de marzo de 2012) y directamente después del DSC 17, respectivamente. De conformidad con esta opción, el MSC 89 también acordó que el Subcomité convocaría solamente dos grupos de trabajo en cada periodo de sesiones, a partir del DSC 17 en 2012. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 7 3 ENMIENDAS AL CÓDIGO IMDG Y A SUS SUPLEMENTOS, INCLUIDA LA ARMONIZACIÓN DEL CÓDIGO IMDG CON LAS RECOMENDACIONES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, DE LAS NACIONES UNIDAS GENERALIDADES 3.1 El Subcomité recordó que el MSC 87 había decidido que el Código se enmendaría cada dos años y que la enmienda se distribuiría en un texto refundido del Código cada cuatro años, que sustituiría a la versión anterior del mismo e incorporaría las enmiendas pertinentes adoptadas o aprobadas hasta ese momento, según procediera, y también tomó nota de que la Enmienda 36-12 del Código IMDG sería la primera enmienda en la que se seguiría este método. INFORME DEL GRUPO DE SUPERVISORES TÉCNICOS Y DE REDACCIÓN 3.2 El Subcomité examinó el informe del Grupo de supervisores técnicos y de redacción (DSC 16/3), que se había reunido en su 15º periodo de sesiones del 6 al 15 de abril de 2011, y tras aprobar dicho informe en términos generales, en particular: * .1 pidió a la Secretaría que se cerciorara de que las futuras versiones del Código IMDG (esto es, los textos recogidos en la publicación, en el CD-ROM y en Internet) estuvieran plenamente armonizadas (párrafos 2.2 y 2.3)*; .2 tras tomar nota de la recomendación del Grupo relativa a la fe de erratas y correcciones adicionales correspondientes a las versiones en español y en francés de la Enmienda 35-10 del Código IMDG (párrafo 2.4), aprobó en principio la lista de las erratas y correcciones a la versión en francés de la Enmienda 35-10 del Código propuesta en el documento DSC 16/3/3 (Francia) y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que en su 16º periodo de sesiones ultimara la nota verbal de dicha versión; .3 teniendo en cuenta que a los Nos ONU 2977 y 2978 no se les había asignado la disposición especial 172 en las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas (párrafo 2.5.1), tomó nota de que el Subcomité de las Naciones Unidas en transporte de mercancías peligrosas (Subcomité TMP) había examinado esta cuestión en su 39º periodo de sesiones (DSC 16/3/16, párrafo 3) y había recomendado que la OMI de momento no enmendara el Código IMDG en este sentido y decidió que las incoherencias se resolverían en un futuro cercano; .4 tras tomar nota de la opinión del Grupo en relación con la asignación de la disposición sobre embalaje/envasado PP40 a las sustancias en la instrucción P410 del Código IMDG (párrafo 2.5.2), observó que el Subcomité TMP había señalado en su 39º periodo de sesiones (DSC 16/3/16, párrafo 4) que era necesario armonizar la reglamentación de los diferentes modos de transporte por lo que respecta a la asignación de disposiciones especiales sobre embalaje/envasado o la asignación de disposiciones sobre embalaje/envasado específicas para cada modo de transporte, y que convendría formular propuestas a este respecto; A menos que se especifique lo contrario, todos los párrafos y anexos mencionados entre paréntesis en relación con los resultados del 15º periodo de sesiones del Grupo de supervisores técnicos y de redacción remiten a los párrafos y anexos del informe de dicho Grupo para el DSC 16 (DSC 16/3). I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 8 .5 habida cuenta de la invitación del Grupo al Subcomité TMP de que tomara nota de que la referencia a "documentación de mercancías peligrosas" que figura en 5.4.2.3 y 5.4.2.4 del Código IMDG era incorrecta (párrafo 2.5.3), tomó nota también de que el Subcomité TMP había acordado en su 39º periodo de sesiones (DSC 16/3/16, párrafo 5) introducir correcciones en 5.4.2.3 y 5.4.2.4, según la propuesta del Grupo; .6 aprobó, en principio, el proyecto de nota verbal que había elaborado el Grupo, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que ultimara dicha nota verbal en su 16º periodo de sesiones teniendo en cuenta que, en su 39º periodo de sesiones, el Subcomité TMP (DSC 16/3/16, párrafos 11 a 17 y 24 y anexo) preparó correcciones, incluidas las aplicables a la 17ª edición revisada de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, y pidió a la Secretaría que distribuyera la nota verbal antes de que la Enmienda 35-10 entrara en vigor el 1 de enero de 2012 (párrafo 2.6 y anexo 2); .7 aprobó, en principio, la primera serie de modificaciones para su incorporación en la Enmienda 36-12 del Código IMDG (párrafo 3.3.1 y anexo 3); .8 teniendo presentes las opiniones divergentes del Grupo acerca de la utilización de contenedores para graneles flexibles en el contexto del transporte marítimo y tomando nota de que el texto pertinente figura entre corchetes (párrafos 3.5 a 3.7 y anexo 3), tras decidir mantener las disposiciones sobre los contenedores para graneles flexibles tal como figuran en las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, también hizo suya la propuesta recogida en el documento DSC 16/3/5 (Bélgica y los Países Bajos), en el que se formulan observaciones sobre la propuesta del Grupo de introducir el uso de contenedores para graneles flexibles en el Código IMDG, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examinara esta cuestión con detenimiento en su 16º periodo de sesiones con objeto de ultimar el proyecto de Enmienda 36-12, teniendo en cuenta que la altura de la pila de contenedores no debería sobrepasar los tres contenedores para graneles flexibles, e invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran propuestas sobre el transporte de contenedores flexibles para graneles en unidades de transporte, para su examen en el DSC 17, dado que en el presente periodo de sesiones no se aprobó el transporte de contenedores para graneles flexibles en unidades de transporte; .9 habiendo examinado las opiniones del Grupo relativas a las nuevas disposiciones establecidas en 2.9.4 sobre las baterías de litio (párrafo 3.8), hizo suya la opinión del Subcomité TMP en su 39º periodo de sesiones (DSC 16/3/16, párrafo 6) de que las pilas y baterías fabricadas antes del 1 de enero de 2014 de conformidad con las disposiciones que figuran en la 5ª edición revisada del Manual de pruebas y criterios podrían continuar transportándose después de esa fecha y mostró su conformidad con la recomendación del Subcomité TMP en su 39º periodo de sesiones de incluir medidas de transición en la Enmienda 36-12 del Código IMDG a fin de garantizar la armonización multimodal; I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 9 .10 tomó nota de la decisión del Grupo relativa a las disposiciones sobre la rotulación de las unidades de transporte que contengan mercancías peligrosas en cantidades limitadas (párrafo 3.9 y anexo 3); .11 tomó nota de que el Grupo no había podido alcanzar una decisión sobre la asignación de la categoría de estiba A y la categoría de estiba 01 con respecto a los objetos del grupo de compatibilidad S de la división 1.4 embalados/envasados en cantidades limitadas (párrafo 3.10 y anexo 3) y, tras examinar el documento DSC 16/3/27 (DGAC), en el que se propone que, dado que no existe justificación desde el punto de vista de la seguridad y teniendo en cuenta los problemas prácticos que podrían plantearse, no se adopte la excepción que figura entre corchetes en el texto revisado de 3.4.3, se mostró de acuerdo con la propuesta en principio y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que en su 16º periodo de sesiones examine el texto detenidamente con miras a ultimar el proyecto de Enmienda 36-12; .12 tomó nota de la observación del Grupo de que la regla II-2/19 del Convenio SOLAS no es aplicable a las mercancías peligrosas embaladas/envasadas en cantidades limitadas y, al considerar si las disposiciones de la regla II-2/19 del Convenio SOLAS debían enmendarse en consecuencia (párrafo 3.11), decidió que las disposiciones pertinentes que figuran en el Convenio SOLAS están claras y no necesitan enmendarse en el contexto anterior; .13 habiendo tomado nota de que en el Grupo había opiniones encontradas sobre la asignación de las disposiciones relativas a la durabilidad del marcado y rotulado de los bultos que contienen mercancías peligrosas en cantidades limitadas (párrafo 3.12 y anexo 3), decidió armonizar las disposiciones anteriores con las que figuran en las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas; .14 refrendó la decisión del Grupo sobre la asignación de una nueva disposición especial 965 para el transporte de las sustancias correspondientes a los Nos ONU 2211 y 3314 en unidades de transporte (párrafos 3.15 y 3.16) y, al mismo tiempo, examinó el documento DSC 16/3/20 (CEFIC) en el que se propone introducir una enmienda en la nueva disposición especial 965 en virtud de la cual las unidades de transporte cerradas, distintas de las unidades de transporte a temperatura regulada, podrán utilizarse para transportar las sustancias correspondientes a los Nos ONU 2211 y 3314 cuando vayan en embalajes/envases o en RIG cerrados herméticamente y que ofrezcan una resistencia suficiente a la presión, y se mostró de acuerdo, en principio, con la propuesta formulada en el documento DSC 16/3/20, tomó nota de la invitación del Subcomité TMP (DSC 16/3/16, párrafo 7) de que lo mantuviera informado acerca de las novedades que se produzcan en relación con las disposiciones propuestas para el transporte de polímero en bolitas dilatables y compuesto plástico para moldeo (Nos ONU 2211 y 3314), dado que es probable que tengan consecuencias para el transporte multimodal y pidió a la Secretaría que mantuviera informado al respecto al Subcomité TMP; I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 10 .15 refrendó la recomendación del Grupo sobre las cuestiones que deberán señalarse a la atención del Subcomité TMP (párrafos 3.18 a 3.20) y, a este respecto, tomó nota de que en su 39º periodo de sesiones, dicho Subcomité (DSC 16/3/16, párrafos 8, 9 y 10) había acordado: .1 corregir la anomalía relativa al peróxido de di-(3,5,5-trimetilhexanoilo) en la 17ª edición revisada de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas; .2 que no debería asignarse la disposición especial 354 al Nº ONU 2381 y que, en consecuencia, se enmendará la Lista de mercancías peligrosas de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas; y .3 que debería haberse asignado la disposición especial 300 al Nº ONU 3497, Grupo de embalaje/envase III, y que, en consecuencia, se enmendarán las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas; .16 aceptó la versión simplificada del Preámbulo del Código, que había sido modificado por el Grupo para su incorporación en la Enmienda 36-12 (párrafo 3.21 y anexo 4); .17 aceptó el nuevo texto de 5.4.3 para su incorporación en la Enmienda 36-12 (párrafo 3.22 y anexo 4); .18 refrendó la decisión de suprimir el fosfato de isodecildifenilo del Índice y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que ultimara en su 16º periodo de sesiones el Índice del Código, teniendo en cuenta las observaciones y decisiones formuladas en el DSC 16 (párrafo 3.23); .19 encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que en su 16º periodo de sesiones abordara cautelosamente las cuestiones relativas a la asignación de la disposición PP85 para su incorporación en la Enmienda 36-12 (párrafo 3.24); .20 refrendó la decisión del Grupo relativa a las sustancias cuyo transporte por mar está prohibido (disposición especial 900) en relación con la columna 17 de la Lista de mercancías peligrosas (párrafo 3.25 y anexo 4) para su incorporación en el proyecto de Enmienda 36-12; .21 tomó nota de la recomendación del Grupo de proponer enmiendas a las instrucciones relativas a los contenedores para graneles con objeto de armonizar las disposiciones pertinentes con las que figuran en las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas (párrafo 3.26); .22 aprobó la definición de (párrafo 3.27 y anexo 4); .23 tomó nota de que el Grupo ultimó la parte 7 para su incorporación en la Enmienda 36-12 (párrafo 3.28 y anexo 5) y, tras examinar las opiniones de algunas delegaciones de que, por lo que respecta a la estiba de I:\DSC\16\15.doc semirremolque propuesta por el Grupo DSC 16/15 Página 11 mercancías de la Clase 1 de los lugares habitables y los dispositivos de salvamento, salvo las de la división 1.4, la distancia de 12 metros había ocasionado restricciones operacionales, invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran las correspondientes propuestas al MSC 90 teniendo en cuenta la decisión del DSC 15 (DSC 15/18, párrafo 3.29.2); .24 tomó nota de la opinión del Grupo acerca de la conveniencia de aclarar y mejorar el texto de las disposiciones que figuran en 7.2.5.3 (párrafo 3.29 y anexo 5) (véase asimismo el documento DSC 15/18, párrafos 3.29 a 3.31); .25 habiendo examinado las observaciones del Grupo acerca de las disposiciones relativas a la segregación en relación con los productos alimenticios (párrafo 3.30 y anexo 5), acordó suprimir los corchetes y mantener el texto preparado por el Grupo; .26 tomó nota de las opiniones divergentes del Grupo acerca de las disposiciones relativas a las gabarras de buque a bordo de buques portagabarras (párrafo 3.31 y anexo 5) e invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran las correspondientes propuestas al DSC 17; .27 tomó nota de las deliberaciones del Grupo acerca del número "4" (Separado longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia de) en el cuadro de segregación para buques portacontenedores (párrafo 3.32 y anexo 5) e invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran las correspondientes propuestas al DSC 17; .28 habiendo tomado nota de las recomendaciones del Grupo acerca de las enmiendas consiguientes a otras partes del Código como resultado de la parte 7 revisada, aprobó el proyecto de modificaciones consiguientes para su incorporación en la Enmienda 36-12 (párrafos 3.33 a 3.36 y anexo 6); .29 aceptó el proyecto de circular MSC, "Enmiendas a los Procedimientos de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm)", que figura en el anexo 1, con miras a someterlo a la aprobación del MSC 90; .30 aceptó el proyecto de circular MSC, "Cuadro de conversión (registro de enmiendas) para las prescripciones de la parte 7 relativas a las operaciones de transporte", que figura en el anexo 2, con miras a someterlo a la aprobación del MSC 90; .31 aceptó el proyecto de circular MSC, "Gráficas de segregación de las unidades de transporte a bordo de buques portacontenedores y de buques de transbordo rodado", que figura en el anexo 3, con miras a someterlo a la aprobación del MSC 90; .32 tomó nota de las recomendaciones del Grupo sobre el módulo del Código IMDG en GISIS (párrafos 6.1 y 6.2); y .33 tomó nota de que la Secretaría había elaborado el texto refundido del proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG (DSC 16/3/1), para que lo examinara el DSC 16 con miras a su adopción por el MSC 90 (párrafo 7.1). I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 12 CONTAMINANTES DEL MAR 3.3 El Subcomité examinó los documentos: .1 DSC 16/3/4 (Alemania), en el que se propone armonizar la información suplementaria en la descripción de las mercancías peligrosas con los reglamentos de otras modalidades de transporte indicando, según proceda, "CONTAMINANTE DEL MAR/PELIGROSO PARA EL MEDIO AMBIENTE"; .2 DSC 16/3/12 (IPPIC), en el que se propone utilizar la expresión "CONTAMINANTE ACUÁTICO" para garantizar la uniformidad en todos los modos de transporte; y .3 DSC 16/3/29 (Estados Unidos), en el que se propone mantener la expresión "CONTAMINANTE DEL MAR" ya que refleja con más exactitud el efecto sobre el medio marino y habida cuenta de que no está prohibido incluir en el documento de transporte las expresiones "PELIGROSO PARA EL MEDIO AMBIENTE" y/o "CONTAMINANTE ACUÁTICO", y, tras recordar los debates mantenidos sobre esta cuestión en periodos anteriores del Subcomité, acordó que era prematuro modificar las disposiciones existentes en esta etapa y señaló que ya existe la posibilidad de incluir información adicional en el documento de transporte con arreglo a las disposiciones actuales, y decidió incluir un texto en este sentido en el párrafo 5.4.1.4.3.5 del Código basado en esta propuesta de Alemania. El Subcomité invitó a las delegaciones interesadas a que examinaran las distintas listas regionales de sustancias potencialmente peligrosas para el medio ambiente con miras a su armonización. Esta propuesta de IPPIC contó con un cierto apoyo y el Subcomité acordó que era necesario seguir trabajando sobre ella antes de que pasara a una etapa más avanzada. 3.4 Al examinar el documento DSC 16/3/6 (Alemania), en el que se propone aclarar las disposiciones del Código IMDG relativas a la clasificación de las sustancias y las mezclas como contaminantes del mar si no se identifican mediante el símbolo "P" en la Lista de mercancías peligrosas, especialmente en el caso de los Nos ONU 3077 y 3082, que han planteado problemas para los usuarios del Código, el Subcomité observó que la propuesta estaba justificada y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones, con miras a asesorar al DSC 17. 3.5 Al examinar el documento DSC 16/3/11 (IPPIC) en el que se propone una revisión de los nombres técnicos de los contaminantes del mar en bultos pequeños, teniendo presente que a partir del 1 de enero de 2014 quedarán enmendadas las reglas del Convenio MARPOL, de modo que se aplicarán las últimas disposiciones del Código IMDG relativas al marcado, etiquetado y la documentación, el Subcomité, tras observar que la propuesta está justificada, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones con miras a incorporarla en la Enmienda 36-12. En este contexto, el Subcomité tomó nota de que cuando las mercancías peligrosas se transportan en cantidades limitadas, no es necesario indicar en el bulto o en la unidad de transporte el nombre de expedición ni el nombre técnico; no obstante, es necesario indicar en el documento de transporte el nombre de expedición y el nombre técnico. El Subcomité encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que en su 16º periodo de sesiones se asegurara de que este concepto se recoge correctamente en el proyecto de Enmienda 36-12. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 13 PROPUESTAS VARIAS Utilización de embalajes/envases para fines de salvamento 3.6 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/2 (Reino Unido), en el que se propone permitir el uso de embalajes/envases para fines de salvamento para el transporte de bultos dañados, defectuosos, con fugas o no conformes desde las instalaciones donde se producen las sustancias o los materiales, y aceptó en principio esta propuesta. Etiquetas de las divisiones 5.1 y 5.2 3.7 Tras examinar el documento DSC 16/3/3 (Uruguay), en el que se propone, en aras de la armonización, eliminar el número correspondiente a la división de las etiquetas de la Clase 5, teniendo en cuenta que las etiquetas que se utilizan para las dos divisiones se diferencian claramente por el símbolo y los colores, el Subcomité acordó que esta propuesta está en consonancia con el planteamiento adoptado para las otras clases; no obstante, tras observar que el Subcomité de Expertos en Transporte de Mercancías Peligrosas y el Sistema Globalmente Armonizado había decidido no armonizar las etiquetas con las de otras clases, decidió no seguir adelante con la propuesta. Disposiciones relativas a las operaciones de transporte Asignación de grupos de segregación a las mezclas, soluciones o preparados expedidos como entradas N.E.P. 3.8 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/5 (IPPIC y CEFIC), en el que se propone introducir enmiendas a las disposiciones relativas a la asignación de grupos de segregación a entradas N.E.P., a fin de eliminar una aparente contradicción con las mezclas, soluciones o preparados expedidos bajo este tipo de entradas, aceptó en principio esta propuesta, y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones con miras a incorporarla a la Enmienda 36-12. Aplicación de la regla II-2/19 del Convenio SOLAS 3.9 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/17 (Alemania), en el que se propone corregir un pequeño error de redacción en el párrafo 7.1.4.4.1 del proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG, a fin de aclarar el ámbito de aplicación de la regla II-2/19 del Convenio SOLAS, y aceptó en principio esta propuesta. Columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas 3.10 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/8 (Alemania), en el que se propone dividir la columna 16 en apartados separados para las disposiciones de estiba y las disposiciones de segregación, y, tras aceptar esta propuesta en principio, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones. Definición y autorización del uso de pañoles 3.11 Tras tomar nota de la información facilitada en el documento DSC 16/INF.5 (IVODGA) en relación con las modificaciones de la sección 7.1 (Disposiciones generales de estiba), en particular en lo referente a la estiba de mercancías de la Clase 1 en pañoles, según se indica en el párrafo 3.28 y el anexo 5 del documento DSC 16/3, y tras acordar que I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 14 la IVODGA había planteado una cuestión pertinente, el Subcomité encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examinara el documento antedicho más a fondo en su 16º periodo de sesiones, teniendo presente que un pañol puede incluir una parte fija del buque, pero sin limitarse a ella, con miras a incorporarla en el proyecto de Enmienda 36-12. Infracciones de las disposiciones del Código IMDG 3.12 Al examinar el documento DSC 16/3/7 (Alemania), en el que se propone introducir la posibilidad de informar a las autoridades competentes de otras Partes Contratantes de las infracciones graves y repetidas que cometan las empresas con sede en sus territorios, el Subcomité, tras aceptar la propuesta en principio, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones, teniendo en cuenta la utilización de la expresión "Parte Contratante", y que es preferible que la propuesta tenga carácter de recomendación. Enmienda al grupo de embalaje/envase del peróxido de hidrógeno 3.13 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/9 (República Islámica del Irán), en el que se propone enmendar las entradas del peróxido de hidrógeno para incrementar la seguridad de su transporte, observó que los accidentes mencionados en ese documento habían sido quizás consecuencia de la mala calidad de los embalajes/envases de plástico, señaló que la propuesta tenía una dimensión multimodal e invitó a la delegación de la República Islámica del Irán a que presentara los pormenores del accidente, en colaboración con las delegaciones interesadas, para su examen en el DSC 17. Utilización del fosfuro de aluminio (Nº ONU 3048) como fumigante 3.14 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/10 (República Islámica del Irán) en el que se propone incluir alternativas a la utilización de plaguicidas a base de fosfuro de aluminio (Nº ONU 3048) como fumigantes, e incluir esta sustancia en la Clase 4.3, habida cuenta de que pueda desprender un gas sumamente inflamable en contacto con la humedad y el agua y, tras observar que se han asignado las prescripciones especiales 153 y 930 al Nº ONU 3048, invitó a la delegación de la República Islámica del Irán a que volviera a examinar su propuesta, teniendo en cuenta el impacto de la utilización de bromuro de metilo sobre la capa de ozono. El Subcomité acordó que la utilización de cualquier sustituto del fosfuro de aluminio no debería tener ningún impacto negativo para el medio ambiente. En este contexto, el Subcomité señaló a la atención de la delegación de la República Islámica del Irán el FOSFURO DE ALUMINIO (Nº ONU 1397). Resultados del 39º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas en Transporte de Mercancías Peligrosas: otros asuntos 3.15 El Subcomité examinó dos cuestiones pendientes derivadas de los resultados del 39º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos que exigen un examen por el Subcomité en el contexto de la Enmienda 36-12, en particular: .1 la inclusión en el párrafo 5.2.1.1 de una exención para las botellas cuya capacidad en agua sea igual o inferior a 60 litros (DSC 16/3/16, párrafo 19 y anexo); y .2 la limitación de la capacidad en los párrafos 2.3.2.3 y 2.3.2.5 (DSC 16/3/16, párrafos 20 a 23) para determinar si procede aceptar un aumento de los límites a 450 litros, teniendo en cuenta que el actual límite es de 30 litros. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 15 3.16 Por lo que respecta a la propuesta recogida en el párrafo 3.15.1, el Subcomité la aceptó en principio y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la ultimara en su 16º periodo de sesiones, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes de la reunión conjunta RID/ADR/ADN, con miras a incorporar la propuesta en la Enmienda 36-12. 3.17 Por lo que respecta a la propuesta recogida en el párrafo 3.15.2, el Subcomité recordó su anterior decisión de no aceptar el aumento del límite a 450 litros y, al no haberse justificado este incremento de los límites, acordó no aceptar la propuesta. Utilización de contenedores para graneles con toldo 3.18 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/18 (Francia y Reino Unido), en el que se propone utilizar contenedores para graneles con toldo (BK1) para transportar la sustancia sólida potencialmente peligrosa para el medio ambiente, N.E.P. (Nº ONU 3077) únicamente en viajes internacionales cortos, y aceptó en principio esta propuesta, a reserva de que se aclare que cuando las sustancias potencialmente peligrosas para el medio ambiente correspondientes al Nº ONU 3077 sean contaminantes del mar, no deberían transportarse en BK1 salvo con arreglo a las disposiciones sobre exenciones que figuran en el capítulo 7.9. Enmiendas a las entradas correspondientes al Nº ONU 3065, Grupo de embalaje/envase III 3.19 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/19 (China), en el que se propone subsanar la aparente contradicción en las entradas correspondientes al Nº ONU 3065 en relación con cantidades limitadas y cantidades exentas, y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examinara la propuesta en su 16º periodo de sesiones y asesorara oportunamente al DSC 17. Enmienda de la instrucción de embalaje/envasado P903 3.20 Al examinar el documento DSC 16/3/22 (República de Corea), en el que se propone enmendar la instrucción de embalaje/envasado P903 aplicable a los Nos ONU 3090, 3091, 3480 y 3481 (baterías de litio), a fin de eliminar la posibilidad de un cortocircuito durante el transporte, el Subcomité observó que los embalajes/envases de metal son un buen medio de contención en caso de accidente y llegó a la conclusión de que la nueva instrucción P903 puede resolver la inquietud planteada por la delegación de la República de Corea. Segregación de las baterías y las sustancias inflamables 3.21 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/23 (República de Corea), en el que se propone añadir, en las prescripciones relativas a la estiba y segregación del Nº ONU 2794, BATERÍAS ELÉCTRICAS HÚMEDAS, LLENAS DE ÁCIDO, y el Nº ONU 2795, BATERÍAS ELÉCTRICAS HÚMEDAS, LLENAS DE UN ELECTROLITO ALCALINO, en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas "a distancia de" las mercancías de la Clase 3, para garantizar la seguridad en el mar, e invitó a la delegación de la República de Corea a facilitar más información en el futuro para que el Subcomité pueda tomar una decisión con más fundamento. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 16 Marcado de los bultos que contengan mercancías peligrosas en cantidades limitadas 3.22 Al examinar el documento DSC 16/3/24 (República de Corea), en el que se propone revisar las reglas relativas al marcado de los bultos que contengan mercancías peligrosas en cantidades limitadas, el Subcomité, tras recordar que las correspondientes disposiciones se habían elaborado en el seno del Subcomité TMP tras unas deliberaciones que habían llevado más de seis años y que el MSC había adoptado el texto correspondiente en el ámbito de la Enmienda 35-10, acordó que era prematuro examinar más detenidamente esta propuesta. Aplicación de la disposición especial relativa al embalaje/envasado PP31 en la instrucción de embalaje/envasado P400 al Nº ONU 2845 3.23 El Subcomité examinó el documento DSC 16/3/25 (República de Corea), en el que propone aplicar la disposición especial relativa al embalaje/envasado PP31 en la instrucción de embalaje/envasado P400 al Nº ONU 2845, acordó que los embalajes/envases interiores contemplados en la P400 deben ir herméticamente cerrados, y observó que esta disposición ya está incluida en el Código IMDG. El Subcomité también observó que, con arreglo a este planteamiento, la PP31 debería suprimirse en la P400 y en la entrada correspondiente al Nº ONU 2870 en la Lista de mercancías peligrosas, y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examinara esta cuestión en su 16º periodo de sesiones con miras a introducir las modificaciones oportunas en el proyecto de Enmienda 36-12. Utilización de sobreembalajes y de cargas unitarias 3.24 Al examinar el documento DSC 16/3/26 (República de Corea), en el que se propone enmendar el párrafo 5.1.2.1 para especificar la altura del "SOBREEMBALAJE", el Subcomité, tras observar que el Subcomité TMP estaba debatiendo esta cuestión en la actualidad, invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran propuestas al TDG 41. Mercancías peligrosas que presentan un riesgo insignificante 3.25 Al examinar el documento DSC 16/3/28 (Reino Unido), en el que se propone aclarar las disposiciones pertinentes del proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG en el sentido de que las mercancías peligrosas que presentan riesgos insignificantes no exigen documentación para el transporte de mercancías peligrosas, y enmendar la columna 16 en el caso del Nº ONU 3373 en este sentido, el Subcomité, tras aceptar en principio la propuesta, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que la examinara más a fondo en su 16º periodo de sesiones con miras a incorporarla en la Enmienda 36-12. Información relativa al proyecto de resolución del Consejo Económico y Social sobre mercancías peligrosas en relación con las unidades de transporte fumigadas 3.26 El Subcomité tomó nota de la información facilitada en el documento DSC 16/INF.8 (CEPE-Naciones Unidas), donde se recoge un proyecto de resolución del Consejo Económico y Social sobre la labor del Comité de Expertos en Transporte de Mercancías Peligrosas y en el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos, que abarcaba la labor efectuada en el bienio 2009-2010. A este respecto, la CEPE señaló a la atención del Subcomité el párrafo 5.5.2 del Código IMDG, e invitó a las delegaciones a que se aseguraran de que se implantan correctamente las disposiciones de dicho párrafo. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 17 ENMIENDAS A LOS SUPLEMENTOS DEL CÓDIGO IMDG Enmiendas a la GPA 3.27 El Subcomité recordó que el DSC 15 había examinado los documentos DSC 15/3/14 (Alemania) y DSC 15/3/17 (INTERTANKO) en relación con las disposiciones relativas al transporte de antídotos de la Guía de primeros auxilios, y, tras observar que la Guía se había revisado por completo en 1998 y que, hasta el DSC 13, no se había planteado ninguna inquietud relativa a la ausencia de antídotos a bordo de los buques y que, tras mostrarse de acuerdo con la propuesta de Alemania, que contaba con el apoyo de otras delegaciones, de no revisar en esta etapa el planteamiento actual del transporte de antídotos en la GPA revisada, había invitado a INTERTANKO a que presentara información sobre sucesos recientes y casos de exposición en la práctica a bordo de buques para su examen en el DSC 16. 3.28 Al examinar los documentos DSC 16/3/21 (INTERTANKO), que ofrece una reseña de los avances logrados con respecto al examen de esta cuestión en reuniones anteriores del Subcomité, así como una síntesis de un estudio clínico de casos de envenenamiento agudo con acrilonitrilo y el uso de antídotos en el tratamiento, y DSC 16/INF.6 (INTERTANKO), que contiene un estudio clínico publicado en China en 1999 acerca del diagnóstico y tratamiento de 144 casos de envenenamiento agudo con acrilonitrilo en instalaciones en tierra, el Subcomité, tras un largo debate en el que se señaló que la utilización de nitrito de amilo (no nitrato) tiene efectos secundarios graves para la salud, y su utilización exige atención médica avanzada, reafirmó su anterior decisión de no enmendar la GPA. CURSO MODELO 1.10 DE LA OMI (CARGAS PELIGROSAS, POTENCIALMENTE PELIGROSAS Y NOCIVAS) 3.29 El Subcomité, tras recordar que el DSC 15 había acordado que la actualización del curso modelo 1.10 de la OMI (Cargas peligrosas, potencialmente peligrosas y nocivas) revestía una especial importancia habida cuenta de las disposiciones de capacitación de obligado cumplimiento para el personal de tierra, que habían entrado en vigor el 1 de enero de 2010, aceptó la propuesta formulada en el documento DSC 16/3/14 (Secretaría) de elaborar un curso modelo genérico, que no sería necesario enmendar cada dos años y que podría utilizarse durante una serie de años para actividades de cooperación técnica. PROYECTO DE ENMIENDA 36-12 DEL CÓDIGO IMDG E INSTRUCCIONES PARA EL GRUPO DE SUPERVISORES TÉCNICOS Y DE REDACCIÓN 3.30 Tras examinar las cuestiones anteriores, el Subcomité aceptó el proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG basándose en el documento DSC 16/3/1 (Secretaría), y en particular autorizó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción en su 16º periodo de sesiones a preparar modificaciones al texto acordado basándose en las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el DSC 16, y a identificar y corregir cualquier error de redacción, y pidió a la Secretaría que incorporara las modificaciones preparadas por el Grupo en el texto definitivo del proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG. A este respecto, el Subcomité tomó nota de que el orden del día provisional del 16º periodo de sesiones del Grupo de supervisores técnicos y de redacción se ha distribuido con la signatura E&T 16/1. 3.31 El Subcomité pidió al Secretario General que distribuyera la versión definitiva del proyecto de Enmienda 36-12 del Código IMDG, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio SOLAS, para su examen y posterior adopción en el MSC 90. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 18 4 ENMIENDAS AL CÓDIGO IMSBC, INCLUIDA LA EVALUACIÓN DE LAS PROPIEDADES DE LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL GENERALIDADES 4.1 El Subcomité recordó que el MSC 86 había aprobado un nuevo procedimiento para la adopción de futuras enmiendas al Código IMSBC. Con arreglo a dicho nuevo procedimiento, el MSC 89 adoptó la enmienda 01-11 al Código IMSBC ultimada en el DSC 15, con miras a que la nueva enmienda entre en vigor el 1 de enero de 2012 con carácter voluntario y a partir del 1 de enero de 2013 con carácter obligatorio. En el marco de este proceso de enmienda, está previsto ultimar la elaboración de la próxima serie de enmiendas (es decir, la enmienda 02-13) en el DSC 17 y en el E&T 17, para su posterior adopción en el MSC 92 (mayo de 2013), de modo que las enmiendas entren en vigor el 1 de enero de 2014, con carácter voluntario, y el 1 de enero de 2015 con carácter obligatorio (véase asimismo el párrafo 2.3). MEDIDAS PARA MEJORAR LA SEGURIDAD DEL TRANSPORTE DE LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL Medidas para mejorar la seguridad del transporte de las cargas que pueden licuarse 4.2 El Subcomité recordó que el MSC 87, tras tomar nota de la información que figura en el documento MSC 87/INF.13 (India) sobre el transporte de finos de mineral de hierro desde puertos de la India que había dado lugar a siniestros graves, había invitado a la delegación de la India a que presentara informes completos sobre investigación de siniestros a la Secretaría para su examen ulterior mediante el mecanismo de notificación establecido en el seno del Subcomité FSI, con miras a examinarlos y al mismo tiempo informar al Comité. 4.3 A este respecto, el Subcomité también recordó que el DSC 15, tras examinar los documentos MSC 87/INF.13 (India) y DSC 15/4/16 (BIMCO), en los que se propone en particular que se elabore una circular DSC relativa al transporte de finos de mineral de hierro, aprobó la circular DSC.1/Circ.63 sobre el transporte de finos de mineral de hierro que pueden licuarse, y que el MSC 88 había refrendado la medida adoptada por el Subcomité. Además, el MSC 88 tomó nota de la información facilitada por el observador de INTERCARGO con respecto al reciente hundimiento de dos graneleros, que originó una pérdida de un total de 33 vidas en tan sólo 12 días, y de la inquietud de dicha asociación con respecto a los peligros y riesgos derivados de las cargas que pueden licuarse, e invitó a Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales a remitir la información pertinente al Subcomité para su examen y la adopción de medidas correspondientes, según proceda. 4.4 El Subcomité recordó además que el MSC 89, tras examinar los documentos MSC 89/7/4 (China) y MSC 89/7/7 (INTERCARGO y BIMCO) relativos a las "Medidas para mejorar la seguridad del transporte de cargas sólidas a granel en buques", se mostró de acuerdo con las propuestas en general y remitió los documentos antedichos al DSC 16 para que éste los examinase detalladamente dentro de este punto del orden del día, y encargó al Subcomité que informara al MSC 90 en consecuencia. El Comité también invitó a Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales a presentar estudios, observaciones, propuestas e informes sobre sucesos en que estuvieran involucradas cargas sólidas a granel directamente al Subcomité a fin de ayudarle a adoptar una decisión informada. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 19 Medidas generales y enmiendas consiguientes 4.5 El Subcomité examinó los siguientes documentos en relación con las medidas generales y enmiendas consiguientes: .1 MSC 89/7/4 (China), en el que se proponen enmiendas al Código IMSBC a fin de elaborar y establecer un plan independiente de muestreo, prueba y certificación de la carga y un plan de control y ejecución por las Administraciones, para elaborar orientaciones operacionales dirigidas a la gente de mar que trabaja a bordo de los buques que transportan cargas sólidas a granel que pueden licuarse y, también, para elaborar prescripciones alternativas sobre la prevención de accidentes mediante el proyecto del buque; .2 MSC 89/7/7 (INTERCARGO y BIMCO), en el que se formulan observaciones sobre el documento MSC 89/7/4 y se respalda en particular la propuesta de elaborar y garantizar un plan independiente y fiable de muestreo, prueba y certificación de la carga y mejorar la educación de la tripulación del buque y del personal en tierra que participa en la expedición de cargas a granel y, por el contrario, los coautores se oponen a la transferencia de responsabilidad al buque a fin de garantizar la seguridad del transporte de las cargas sólidas a granel; .3 DSC 16/4/10 (Francia), en el que se proponen enmiendas al Código IMSBC con el objeto de incluir un nuevo subpárrafo 4.3.3 en relación con el establecimiento de procedimientos de muestreo, ensayo y certificación y de control del contenido de humedad; revisar el conjunto de fichas relativas a las cargas del Grupo A a fin de mejorar el texto de la sección titulada "Precauciones climáticas"; y proseguir la labor sobre los métodos de ensayo a fin de proponer la inclusión de nuevos ensayos o enmiendas a los ensayos existentes en el Código IMSBC, según proceda; .4 DSC 16/4/77 (China), párrafos 4 y 5, en el que se propone que una entidad autorizada expida un certificado sobre el límite de humedad admisible a efectos de transporte (LHT) o del contenido de humedad y que se enmienden las secciones 4.3 y 4.8, y en el que se respalda la propuesta formulada en el documento MSC 89/7/4 sobre el establecimiento de un plan independiente de muestreo, prueba y certificación de la carga para cargas sólidas a granel; .5 DSC 16/4/95 (INTERCARGO y otros), en el que se ofrece información complementaria sobre las causas fundamentales de los siniestros y los cuasiaccidentes, por ejemplo, la falta de precisión en las declaraciones del expedidor, la intimidación, las amenazas y el intento de utilización de la cláusula de exclusión de la póliza de fletamento para restringir el envío de consultores científicos y de terceros como inspectores de la carga; y .6 DSC 16/4/99 (INTERCARGO y otros), en el que se formulan observaciones a favor de las propuestas que figuran en el documento DSC 16/4/10 con respecto al transporte a granel de las cargas sólidas que pueden licuarse y en el que se propone una enmienda para exigir a los expedidores que introduzcan procedimientos destinados a controlar el muestreo, prueba y certificación de dichas cargas, y que estos procedimientos se aprueben y se sometan a un control periódico por parte de la autoridad competente. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 20 4.6 Tras haber examinado esos documentos, el Subcomité encargó al Grupo de trabajo que los siguiera examinando basándose en la propuesta formulada en el documento DSC 16/4/10 y prestando especial atención a las cuestiones relativas a los procedimientos de muestreo, ensayo y certificación, la mejora de la educación de la tripulación del buque y del personal en tierra que participan en la manipulación y transporte de cargas sólidas a granel, y la consecución del transporte sin riesgos a través del proyecto del buque. 4.7 El Subcomité encargó además al Grupo de trabajo que se asegure de que, en el marco de sus deliberaciones, las nuevas disposiciones no constituyan una carga innecesaria para las autoridades competentes y que tenga en cuenta que, si bien es deseable preservar la independencia de la autoridad competente respecto del expedidor, para algunas autoridades competentes es necesario ejercer de expedidores, en particular al transportar equipo militar. Asimismo, el Subcomité convino en elaborar una nueva ficha correspondiente al mineral de níquel y encargó también al Grupo de trabajo que la elabore partiendo del anexo 2 del documento DSC 16/4/10. 4.8 En el marco de la propuesta relativa al proyecto del buque (MSC 89/7/4), el Subcomité señaló que las disposiciones conexas están presentes en el Código IMSBC e invitó al Subcomité SLF a que formulase observaciones sobre la idoneidad de dichas disposiciones con respecto al transporte de cargas sólidas a granel que pueden licuarse, teniendo en cuenta el documento MSC 89/7/4. Transporte de finos de mineral de hierro a granel 4.9 El Subcomité recordó que el DSC 15 había examinado el documento DSC 15/4/16 (BIMCO) e instado a los Gobiernos Miembros y al sector a que presentaran al DSC 16 toda información pertinente relativa a la manipulación y el transporte seguros de los finos de mineral de hierro, teniendo en cuenta las propuestas que figuran en los párrafos 9.1 y 9.2 del documento DSC 15/4/16 relativas a la enmienda de ficha actual correspondiente al mineral de hierro y a la elaboración de una nueva ficha para los finos de mineral de hierro. 4.10 Tras examinar los documentos siguientes en relación con cuestiones que tratan del transporte de finos de mineral de hierro a granel: .1 DSC 16/4/9 (Noruega), en el que se propone una nueva entrada en el Código IMSBC para los finos de mineral de hierro como materia del Grupo A; .2 DSC 16/4/74 (Brasil), en el que se propone revisar la circular DSC.1/Circ.63 a fin de incluir disposiciones relativas a la necesidad de instalar equipos y salvaguardas especiales en los buques; .3 DSC 16/4/75 (Brasil), en el que se propone constituir un grupo de trabajo por correspondencia para estudiar el fenómeno de la licuefacción de los finos de mineral de hierro y la consiguiente enmienda de la ficha actual del mineral de hierro; .4 DSC 16/4/97 (Brasil) en el que se formulan observaciones con respecto al documento DSC 16/4/9 y se subraya que puede ser necesario disponer de más de una ficha para los finos de mineral de hierro; I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 21 .5 DSC 16/4/81 y DSC 16/4/88 (Japón), en los que se propone un proyecto de nueva ficha correspondiente a los finos de mineral de hierro en la que se incluye una fórmula para calcular el LHT cuando la carga contiene partículas de gran tamaño y enmiendas al punto 1.4.2 del Código a fin de aclarar el carácter obligatorio de las disposiciones de los apartados "Grupo" y "Clase" de las fichas; .6 DSC 16/4/86 (Australia), en el que se propone incluir una nueva ficha correspondiente a los finos de mineral de hierro para modificar consecuentemente la ficha actual correspondiente al mineral de hierro; .7 DSC 16/5/6 (ICHCA), en el que se recogen los informes resumidos sobre los sucesos de cuasiaccidentes graves y sus antecedentes, en relación con el transporte de finos de mineral de hierro; y .8 DSC 16/INF.4 (Brasil), que contiene información sobre los finos de mineral de hierro, el Subcomité refrendó la propuesta de examinar la circular DSC.1/Circ.63 con miras a mejorar las disposiciones que rigen el transporte de finos de mineral de hierro, convino en que se elabore una serie de fichas correspondientes a los finos de mineral de hierro, se mostró de acuerdo con la propuesta de enmendar el párrafo 1.4.2 del Código para conferir carácter obligatorio a las disposiciones relativas al "Grupo" y la "Clase" y encargó al Grupo de trabajo que examinase a fondo los documentos supra y le informase sobre cómo avanzar en esta cuestión, habida cuenta del comportamiento de los finos de mineral de hierro en circunstancias diversas. Evaluación del riesgo de licuefacción de cargas que no figuran en el Código IMSBC 4.11 Tras examinar los documentos siguientes en relación con la evaluación del riesgo de licuefacción de las cargas que no figuran en el Código IMSBC: .1 DSC 16/4/16 (Japón), en el que figuran propuestas sobre el riesgo de licuefacción de cargas incluidas en el Código IMSBC y, en particular, la propuesta de que se pida a los solicitantes que indiquen el contenido de humedad máximo y el LHT de la carga para garantizar que el contenido de humedad de la carga es inferior al LHT sin un control de la humedad, a fin de incluir en la sección correspondiente al embarque una prescripción por la cual el expedidor deba declarar si el contenido de humedad de la carga es lo suficientemente bajo como para que la carga no sea susceptible de licuarse, y para que se apliquen las "precauciones climáticas" de las cargas del Grupo A a las del Grupo C; y .2 DSC 16/4/76 (China), en el que se plantea un posible problema con respecto al párrafo 1.3 del Código IMSBC, en el que se establece que corresponde a la autoridad competente evaluar la aceptación de las cargas sólidas que no figuran en el apéndice 1 del Código para su embarque en condiciones de seguridad, destacando que las definiciones de las cargas correspondientes a los grupos A, B y C del Código y las propiedades de las cargas del Grupo B pueden clasificarse en virtud del Código IMDG. No obstante, para las cargas del Grupo A y del Grupo C, especialmente las del Grupo A, no existen directrices sobre el método o la norma de clasificación que puede utilizarse para evaluar sus propiedades, y se propone establecer directrices sobre el método o norma de clasificación para evaluar las propiedades de las cargas del Grupo A, I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 22 el Subcomité refrendó, en principio, la propuesta formulada en el documento DSC 16/4/76 y encargó al Grupo de trabajo que examinase a fondo los documentos supra y le informase en consecuencia. Transporte de cargas que no figuran en el Código IMSBC 4.12 Tras examinar el documento DSC 16/4/90 (Alemania), en el que se propone elaborar directrices sobre la cumplimentación del módulo de las propiedades de las cargas que no figuran en el Código IMSBC y las condiciones de transporte que figuran en el párrafo 1.3.3 del Código IMSBC, para su publicación mediante una circular MSC, y la consiguiente nota a pie de página en el Código IMSBC para facilitar la referencia, el Subcomité se mostró de acuerdo con la propuesta, en principio, y encargó al Grupo de trabajo que la examinara a fondo con miras a ultimar el proyecto de directrices y la circular conexa, con miras a su examen por el Subcomité. 4.13 Tras examinar el documento DSC 16/4/94 (Estados Unidos), en el que se proponen enmiendas a la subsección 1.3 del Código con el fin de asignar más responsabilidad al expedidor a la hora de evaluar los riesgos que presentan sus cargas y de certificar el embarque de la carga a granel en condiciones de seguridad, el Subcomité convino en que era prematuro seguir examinando la mencionada propuesta, dado que aún se están elaborando los criterios de clasificación de las PPG y las cargas sólidas a granel correspondientes al Grupo A. Transporte de cargas sometidas a fumigación 4.14 El Subcomité examinó el documento DSC 16/4/91 (Canadá), en el que se proponen enmiendas al Código IMSBC acerca de las precauciones sobre la utilización de la fumigación en tránsito, y encargó al Grupo de trabajo que la examinase a fondo y le informase en consecuencia. INFORME DEL GRUPO DE TRABAJO POR CORRESPONDENCIA Generalidades 4.15 El Subcomité recordó que el DSC 15 había establecido un grupo de trabajo por correspondencia sobre criterios para la clasificación de materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG) y había aprobado el mandato recogido en el párrafo 4.35 del documento DSC 15/18, y que había encargado al grupo que presentara un informe al DSC 16. 4.16 Tras examinar el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 16/4/13), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas indicadas en los párrafos 4.17 a 4.20. Proyecto de criterios de clasificación de las PPG 4.17 El Subcomité examinó la propuesta presentada por el Grupo con respecto a los criterios de clasificación de las PPG (DSC 16/4/13, párrafos 3 a 6 y anexo 1), junto con el documento DSC 16/4/67 (Alemania y Países Bajos), en el que se formulan criterios en profundidad aplicables a determinados riesgos para la salud que se consideran pertinentes, dado que pueden afectar a la salud de la tripulación en situaciones de peligro a bordo de buques que transporten PPG y, tras haber refrendado la propuesta en principio, pidió al Grupo de trabajo que ultime el texto relativo a la clasificación de las PPG. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 23 Cuestionario para notificar información correspondiente a sólidos a granel 4.18 El Subcomité examinó la propuesta presentada por el Grupo (DSC16/4/13, párrafo 7 y anexo 2) sobre los datos mínimos necesarios para la clasificación de las materias PPG y, tras tomar nota de que el cuestionario propuesto trataba del procedimiento para evaluar cargas que no figuran en el Código IMSBC, encargó al Grupo de trabajo que examinara la propuesta antedicha junto con el documento DSC 16/4/90 (véase el párrafo 4.12 supra). Elaboración de un formulario similar al formulario de notificación de características de líquidos y gases a granel 4.19 El Subcomité refrendó la opinión manifestada por el Grupo (DSC 16/4/13, párrafo 8) sobre la posibilidad de elaborar un formulario de notificación para cargas sólidas a granel semejante al formulario de características de líquidos y gases a granel recogido en la circular MEPC.1/Circ.512, y decidió que, de momento, era prematuro adoptar medidas a este respecto. 4.20 En este contexto, el Subcomité también examinó el documento DSC 16/4/98 (BIMCO) en el que se plantea la inquietud sobre la ambigüedad con respecto a si las cargas PPG se consideran peligrosas o no en virtud del Convenio SOLAS, a pesar de que no se hace referencia a dichas cargas en el Convenio, y tras convenir en que las PPG corresponden al ámbito del capítulo VI del Convenio SOLAS y no del capítulo VII, invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que consideren la posibilidad de presentar al Comité propuestas para enmendar el Convenio SOLAS, si fuera necesario, una vez se haya establecido la categoría de las PPG, teniendo en cuenta las Directrices sobre organización y método de trabajo (MSC-MEPC.1/Circ.4). RESIDUOS DE CARGAS SÓLIDAS A GRANEL Y ANEXO V REVISADO DEL CONVENIO MARPOL Generalidades 4.21 Al examinar las cuestiones relacionadas con los residuos de cargas sólidas a granel y el Anexo V revisado del Convenio MARPOL, el Subcomité tomó nota de que: .1 el MEPC 61, tras examinar cuestiones relativas a la revisión del Anexo V del Convenio MARPOL, pidió al Subcomité que continuara examinando la cuestión de la categorización de los riesgos para el medio ambiente de las cargas sólidas a granel y el tratamiento de los residuos de cargas sólidas, y si conviene utilizar los criterios ambientales del GESAMP o del SGA, teniendo en cuenta las propuestas formuladas en los documentos MEPC 61/7/5 (Noruega), MEPC 61/7/12 (CSC) y MEPC 61/7/13 (Estados Unidos), dentro de este punto del orden del día y que informara al MEPC al respecto; .2 el MEPC 62, tras examinar el proyecto de texto en el que se aborda la eliminación de cadáveres en el mar (documento MEPC 62/7/2, presentado por Australia), convino en volver a constituir su grupo de trabajo por correspondencia a fin de ultimar el proyecto de directrices revisadas para la implantación del Anexo V del Convenio MARPOL, y presentarlo al MEPC 63; y I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 24 .3 4.22 el MEPC 62 también había encargado al Subcomité que examinase la cuestión de las descargas de los residuos de carga, tal como se indica en la regla 4.1.3 del Anexo V revisado del Convenio MARPOL, en particular qué es perjudicial para el medio marino, en el marco de un nuevo resultado postbienal titulado "Elaboración de criterios para la evaluación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente, en relación con el Anexo V revisado del Convenio MARPOL", fijando en 2012 el plazo previsto para su ultimación (véase asimismo el párrafo 12.3). Tras examinar los siguientes documentos que tratan de esta cuestión: .1 DSC 16/4/8 (Noruega), en el que se destacan las deliberaciones pertinentes a las propiedades ambientales de las cargas sólidas a granel y se propone un proyecto de sección nueva para la clasificación de sustancias perjudiciales para el medio marino en virtud del Anexo V revisado del Convenio MARPOL; .2 DSC 16/4/83 (Australia) en el que se propone incluir una ficha complementaria en el Código IMSBC sobre el marco normativo para el control de la descarga de residuos de cargas sólidas potencialmente peligrosas para el medio ambiente; y .3 DSC 16/4/96 (Países Bajos) en el que se presentan tres opciones y prescripciones adicionales pertinentes a dichas opciones para facilitar el debate sobre la identificación de criterios aplicables a las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente en virtud del Anexo V del Convenio MARPOL, el Subcomité adoptó las medidas indicadas en los párrafos 4.23 a 4.27. Elaboración de criterios para la evaluación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente, en relación con la regla 4.1.3 del Anexo V revisado del Convenio MARPOL 4.23 Tras tomar nota de que las futuras deliberaciones sobre esta cuestión tendrán lugar en el marco del nuevo resultado sobre la elaboración de criterios para la evaluación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente en relación con el Anexo V revisado del Convenio MARPOL (véase también el párrafo 4.21.3), teniendo en cuenta que la entrada en vigor del Anexo V revisado del Convenio MARPOL está prevista para el 1 de enero de 2013, el Subcomité examinó diversas opciones para avanzar en la cuestión, teniendo presentes los documentos DSC 16/4/8 y DSC 16/4/96, y decidió encargar al Grupo de trabajo que siguiera examinando los documentos antedichos, junto con los documentos MEPC 61/7/5, MEPC 61/7/12 y MEPC 61/7/13. Examen del procedimiento de clasificación 4.24 El Subcomité examinó las diversas alternativas con respecto a la identificación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente incluidas en el Código IMSBC, como se refleja en los documentos DSC 16/4/8 y DSC 16/4/83, y tras deliberar ampliamente al respecto, encargó al Grupo de trabajo por correspondencia que examinase los documentos antedichos, teniendo en cuenta que es necesaria una aclaración con respecto a la clasificación en el Grupo B de cargas sólidas a granel que cumplen los criterios estipulados en el párrafo 2.9.3 del Código IMDG. A este respecto, el Subcomité tomó nota de la declaración hecha por la delegación de Chile, que figura en el anexo 10. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 25 Elaboración de las directrices provisionales 4.25 El Subcomité, teniendo en cuenta la fecha prevista del 1 de enero de 2015 para la entrada en vigor con carácter obligatorio de la Enmienda 02-13 al Código IMSBC, tomó nota de que aun en el caso de que los criterios para la clasificación de sustancias perjudiciales para el medio marino se ultimen en 2012, la enmienda correspondiente al Código IMSBC no podrá entrar en vigor antes del 1 de enero de 2015. Por consiguiente, se reconoció que es necesario elaborar directrices provisionales para identificar los materiales "perjudiciales para el medio marino", dado que está previsto que el Anexo V revisado del Convenio MARPOL entre en vigor el 1 de enero de 2013. 4.26 A este respecto, tras tomar nota de: .1 que el MEPC 62 constituyó un grupo de trabajo por correspondencia coordinado al que encargó que siguiera elaborando el proyecto de directrices revisadas para la implantación del Anexo V revisado del Convenio MARPOL y que presentase un informe al MEPC 63; y .2 las dos alternativas propuestas a este respecto, en particular en el párrafo 16.4 del documento MEPC 62/7/1 (Reino Unido), según la cual todas las mercancías peligrosas incluidas en el Código IMDG han de considerarse perjudiciales para el medio marino, y en el párrafo 29 del documento DSC 16/4/8 (Noruega), en el que se propone la publicación de una circular en la que se enumeren las cargas sólidas a granel perjudiciales para el medio ambiente, el Subcomité encargó al Grupo de trabajo que examine los documentos antedichos, teniendo en cuenta que una lista de cargas sólidas a granel perjudiciales para el medio ambiente puede facilitar la implantación del Anexo V revisado del Convenio MARPOL durante el periodo provisional. Tratamiento de los residuos de cargas sólidas en relación con la regla 6 del Anexo V revisado del Convenio MARPOL 4.27 Tras examinar el párrafo 18 del documento MEPC 61/7/5, en el que se propone elaborar un plan similar al relativo a la utilización de aditivos de limpieza cuyo uso se permite en las operaciones de lavado de tanques, para los agentes de limpieza utilizados en el lavado de las cargas sólidas a granel en tanques y cubierta, el Subcomité encargó al Grupo de trabajo que examinara a fondo el documento antedicho y le informara al respecto. ENTRADAS NUEVAS Y ENMIENDAS A LAS ENTRADAS EXISTENTES EN LAS FICHAS Y/O EL ÍNDICE 4.28 El Subcomité recordó que el DSC 15 había refrendado la recomendación de considerar si es necesario elaborar orientaciones sobre los datos técnicos que deben presentarse como apoyo de las fichas propuestas o un procedimiento normalizado sobre el modo de presentar las fichas, e invitó a los Gobiernos Miembros y las organizaciones internacionales a presentar propuestas al DSC 16. Tras tomar nota de que no se había presentado ningún documento sobre este particular, el Subcomité convino en remitir este asunto al Grupo de trabajo a fin de facilitar orientación al E&T 17, que proseguirá la labor sobre esta cuestión. 4.29 Por falta de tiempo y teniendo presente que el MSC 89 acordó ampliar el mandato del Grupo de supervisores técnicos y de redacción para abordar las enmiendas al Código IMSBC y sus suplementos (véase el párrafo 2.3), el Subcomité convino en remitir los I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 26 siguientes documentos al E&T 17 para su examen con miras a la preparación de un proyecto de Enmienda 02-13 al Código IMSBC (sobre las enmiendas a las entradas existentes): DSC 16/4/12 (Alemania), DSC 16/4/6 (República Islámica del Irán), DSC 16/4/68 (Venezuela, República Bolivariana de), DSC 16/4/69 y DSC 16/4/70 (Suecia), DSC 16/4/80 y DSC 16/4/89 (Japón), DSC 16/4/87 (Australia), DSC 15/4/3 (Japón) y DSC 15/4/4 (Japón); (sobre las propuestas de nuevas fichas) DSC 16/4 (Alemania), DSC 16/4/1 (Nueva Zelandia), DSC 16/4/3 (Canadá), DSC 16/4/4 (Canadá), DSC 16/4/5 (Sudáfrica), DSC 16/4/7 (Canadá y Noruega), DSC 16/4/11 (Canadá), DSC 16/4/14 (Estados Unidos), DSC 16/4/15 (Canadá), documentos desde el DSC 16/4/17 al DSC 16/4/65 (Japón), DSC 16/4/66 (Francia), DSC 16/4/71 (Suecia), DSC 16/4/72 (Suecia), DSC 16/4/78 (China), DSC 16/4/79 (Italia), DSC 16/4/82 (Australia), DSC 16/4/84 (Australia), DSC 16/4/85 (Australia), DSC 16/4/92 (Estados Unidos) y DSC 16/4/93 (Estados Unidos). 4.30 A este respecto, el Subcomité encargó al Grupo de trabajo que examine qué información requerirá el E&T 17 para ultimar las propuestas de nuevas fichas e invitó a las delegaciones interesadas a que trabajen conjuntamente con miras a presentar unas propuestas revisadas y refundidas al E&T 17 para su examen. 4.31 A este respecto, el Subcomité tomó nota de la declaración hecha por la delegación del Perú sobre el transporte de carga de harina de pescado, que figura en el anexo 11. PROPUESTAS VARIAS Enmiendas a la circular MSC.1/Circ.1395 4.32 El Subcomité recordó que el MSC 89, tras haber examinado el proyecto de circular MSC sobre las listas de cargas sólidas a granel respecto de las cuales podrá eximirse del uso de un sistema fijo de extinción de incendios por gas o para las cuales no es eficaz un sistema fijo de extinción de incendios por gas, junto con el documento MSC 89/7/5 (Japón), en el que se propone modificar el cuadro 1 para abordar las cargas que no figuran en el Código IMSBC, aceptó las modificaciones propuestas a dicho cuadro 1 y posteriormente aprobó la circular MSC.1/Circ.1395 sobre las listas de cargas sólidas a granel respecto de las cuales podrá eximirse del uso de un sistema fijo de extinción de incendios por gas o para las cuales no es eficaz un sistema fijo de extinción de incendios por gas. 4.33 Tras examinar el documento DSC 16/4/73 (Estados Unidos y Canadá), en el que se proponen enmiendas a la circular MSC.1/Circ.1395 a fin de permitir que se exima del cumplimiento de las prescripciones sobre los sistemas fijos de extinción de incendios por gas a las cargas asignadas a fichas de transporte genéricas y las cargas nuevas del Grupo B que no entrañan riesgo de incendio cuando sean evaluadas por la autoridad competente del puerto de embarque, el Subcomité, partiendo del supuesto de que en este bienio se llegará a una conclusión sobre los criterios relativos a las PPG, encargó al Grupo de trabajo que examinara la propuesta mencionada, incluida la opción de incorporar el texto de la circular a la Enmienda 02-13 para evitar la necesidad de enmendar la circular cada cierto tiempo, y que informara al Subcomité según proceda. Ventilación de los espacios de carga de conformidad con la regla II-2/19.3.4 del Convenio SOLAS 4.34 El Subcomité examinó el documento DSC 16/4/100 (Secretaría), en el que se facilitan los resultados del FP 55 sobre cuestiones relativas a la ventilación de los espacios de carga prescrita en la regla II-2/19.3 del Convenio SOLAS, incluido su examen de la interpretación unificada SC 89 de la IACS (FP 55/8/8), y tras tomar nota de su pertinencia para las disposiciones relativas a la ventilación que figuran en el Código IMSBC, encargó al Grupo de trabajo que examinase a fondo los documentos mencionados e informase al Subcomité según proceda. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 27 Programa de formación para representantes de terminales 4.35 El Subcomité tomó nota del documento DSC 16/INF.7 (IBTA), en el que se facilita información sobre la elaboración de un plan de formación normalizado para los representantes de terminales, y pidió al observador de la IBTA que lo mantenga informado con respecto a los avances que se produzcan. CONSTITUCIÓN DE UN GRUPO DE TRABAJO 4.36 Tras examinar las cuestiones antedichas, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre enmiendas al Código IMSBC, incluida la evaluación de las propiedades de las cargas sólidas a granel, y le encargó que, habida cuenta de las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el Pleno: .1 examinase el documento DSC 16/4/100 sobre el examen de la interpretación unificada de la IACS relativa a la ventilación de los espacios de carga cerrados y asesore al Subcomité según proceda; .2 examinase los documentos MSC 89/7/4, MSC 89/7/7 y otros documentos presentados en el DSC 16 sobre las medidas para mejorar la seguridad del transporte de las cargas sólidas a granel que pueden licuarse y asesore al Subcomité según proceda; .3 examinase los documentos MEPC 61/7/5, MEPC 61/7/12, MEPC 61/7/13 y otros documentos presentados en el DSC 16 con respecto al Anexo V revisado del Convenio MARPOL y asesore al Subcomité según proceda; .4 examinase el documento DSC 16/4/13 y otros documentos presentados en el DSC 16 con respecto a los criterios de clasificación para las materias sólidas a granel potencialmente peligrosas sólo a granel y asesore al Subcomité según proceda; .5 preparase un proyecto de orden del día provisional para el E&T 17; .6 deliberase, dependiendo del tiempo disponible, sobre otros documentos presentados en el DSC 16 dentro del punto 4 del orden del día que el Pleno ha remitido al Grupo de trabajo y, en particular, que mantenga deliberaciones sobre cómo deberían presentarse en el futuro las propuestas de fichas nuevas; y .7 presentase la parte 1 del informe sobre los puntos .1, .2, .3, .4, y .5 supra a más tardar el jueves 22 de septiembre de 2011, un informe verbal el viernes 23 de septiembre de 2011 sobre el progreso realizado y la parte 2 del informe al DSC 17 lo antes posible después del presente periodo de sesiones, para que también pueda examinarse en el E&T 17. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 28 INFORME DEL GRUPO DE TRABAJO 4.37 Tras haber recibido el informe del Grupo de trabajo (DSC 16/WP.3), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas que se indican en los párrafos 4.38 a 4.45. Examen de las interpretaciones unificadas de la IACS relativas a la ventilación de los espacios de carga cerrados 4.38 Al examinar las opiniones del Grupo sobre los resultados del FP 55 en relación con su examen de la interpretación unificada SC 89 de la IACS, el Subcomité acordó que no era necesario introducir ninguna nueva enmienda en el proyecto de interpretación unificada preparado por el FP 55 sobre la regla II-2/19.3.4 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 6 del documento FP 55/23, e invitó al MSC 90 a que tomara nota de esa opinión cuando examinara el proyecto de circular MSC sobre interpretaciones unificadas al capítulo II-2 del Convenio SOLAS, para su aprobación. Medidas para mejorar la seguridad del transporte de las cargas sólidas a granel 4.39 El Subcomité examinó las opiniones del Grupo en relación con la cuestión de la elaboración de prescripciones alternativas sobre la prevención de accidentes debidos a la licuefacción mediante el proyecto del buque y acordó invitar al SLF 54 a que examine la cuestión antedicha al tratar su punto del orden del día sobre la estabilidad sin avería, teniendo en cuenta que el hundimiento de los buques se debe a una pérdida de estabilidad positiva, y a que en consecuencia informe al MSC 90 acerca de la mejor manera de seguir tratando esta cuestión. A este respecto, el Subcomité también invitó al Subcomité DE a que tomara nota de la labor en curso sobre esta cuestión, teniendo presente que las medidas de mitigación, de recomendarse, pertenecerían a su esfera de competencia. Proyecto de enmiendas al Código IMSBC 4.40 El Subcomité aceptó el proyecto de enmiendas al Código IMSBC, que figura en el anexo 1 del documento DSC 16/WP.3, para su inclusión en la Enmienda 02-13, y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que en su 17º periodo de sesiones adopte las medidas que estime pertinentes. 4.41 En relación con los debates del Grupo sobre el ensayo efectuado en un recipiente metálico, el Subcomité encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examine esta cuestión con detenimiento en su 17º periodo de sesiones e informe al DSC 17 en consecuencia. Transporte de finos de mineral de hierro a granel 4.42 El Subcomité aprobó la circular DSC.1/Circ.66: "Transporte de finos de mineral de hierro que pueden licuarse", habida cuenta de que las disposiciones de esa circular son provisionales y están sujetas al examen del DSC 17, teniendo presentes las aportaciones del Grupo de trabajo por correspondencia (véase asimismo el párrafo 4.45), e invitó al MSC 90 a que refrendara esta medida. Residuos de cargas sólidas a granel y Anexo V revisado del Convenio MARPOL 4.43 Tras tomar nota de las opiniones divergentes sobre las descargas operacionales y la clasificación de sustancias perjudiciales para el medio marino, el Subcomité acordó invitar al MEPC a que examinara esta cuestión, teniendo presentes las deliberaciones formuladas en el documento DSC 16/WP.3 (párrafos 29 a 34 y anexo 3) y recordando que es ese I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 29 Comité quién posee más bien la competencia técnica para realizar tales clasificaciones. A este respecto, el Subcomité tomó nota de una declaración hecha por la delegación de Chile, que se recoge en el anexo 12. Orden del día provisional del E&T 17 4.44 El Subcomité aprobó el orden del día provisional del E&T 17, que figura en el anexo 4 del documento DSC 16/WP.3, al que encargó que examinara toda cuestión pendiente e informara al DSC 17 en consecuencia. A este respecto, el Subcomité tomó nota de una declaración hecha por el observador de la IACS, que se recoge en el anexo 13. CONSTITUCIÓN DE UN GRUPO DE TRABAJO POR CORRESPONDENCIA 4.45 Tras examinar las cuestiones antedichas, el Subcomité constituyó un grupo de trabajo por correspondencia sobre el transporte de finos de mineral de hierro a granel, bajo la coordinación de Japón*, y le encargó que teniendo en cuenta las decisiones pertinentes y las observaciones formuladas en el DSC 16: .1 elaborase el proyecto o proyectos de fichas correspondientes a los finos de mineral de hierro y examinara la actual ficha del mineral de hierro, según fuera necesario; .2 examinara la conveniencia y la posibilidad de mejorar los métodos actuales y de elaborar métodos alternativos para determinar los límites de humedad admisibles a efecto de transporte para el mineral de hierro y los finos de mineral de hierro; .3 informara al E&T 17 sobre el progreso realizado por el grupo en relación con el examen de las tareas antedichas; y .4 presentara un informe al DSC 17. OTRAS CUESTIONES 4.46 EL Subcomité tomó nota de que la delegación de Francia, a fin de contribuir a la seguridad del transporte de las cargas de minerales de níquel, manifestó que estaba dispuesta a presentar información y una propuesta en enero de 2012, para su examen por el Grupo de supervisores técnicos y de redacción y el DSC 17, con miras a incorporarlas en la Enmienda 02-13 del Código IMSBC, en particular: .1 * el informe resumido del proyecto Rheolat, que incluirá el protocolo completo del nuevo ensayo para determinar el riesgo de licuefacción del mineral de níquel, en francés e inglés; Coordinador: Sr. Susumu Ota Senior Research Engineer National Maritime Research Institute Navigation and Logistics Engineering Department 6-38-1 Shinkawa, Mitakashi Tokyo 181-0004 Japón Teléfono: +81-422-41-3789 Facsímil: +81-422-41-3126 Correo electrónico: [email protected] I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 30 5 .2 el informe de la tercera parte por el INERIS Expert Institute, también en francés e inglés; .3 los estatutos de buen almacenamiento y embarque para cargas de minerales de níquel, que ya se utilizan en Nueva Caledonia; .4 el marco normativo francés, facilitado como ejemplo, en virtud del cual es jurídicamente vinculante aplicar los mencionados estatutos y realizar el ensayo para garantizar la seguridad del transporte de las cargas de minerales de níquel; .5 un proyecto de enmienda al Código IMSBC, incluido el procedimiento de muestreo, pruebas (apéndice 2) y una lista de los minerales de níquel (apéndice 1); y .6 un proyecto de circular sobre directrices para las buenas prácticas de almacenamiento, muestreo y embarque de minerales de níquel. INFORMES Y ANÁLISIS DE SINIESTROS Y SUCESOS Programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas 5.1 El Subcomité tomó nota de los resultados de los programas de inspección de contenedores presentados en los documentos DSC 16/5 (Canadá), DSC 16/5/1 (Finlandia), DSC 16/5/3 (Bélgica), DSC 16/5/4 (Hong Kong, China), DSC 16/5/7 (Suecia), DSC 16/5/9 (Estados Unidos), DSC 16/5/10 (República de Corea) y DSC 16/5/11 (Secretaría). 5.2 El Subcomité examinó los resultados de los programas de inspección de contenedores basándose en los documentos supra y los presentados en el documento DSC 16/5/11 (Secretaría), en el que se informa de que se inspeccionó un total de 56 350 unidades de transporte, de las cuales 6 303 presentaban defectos, lo cual significa que el 11,9 % de las unidades de transporte inspeccionadas presentaron defectos. Se descubrieron, en total, 7 629 defectos, lo que representa un índice de defectos del 13,5 %. 5.3 El Subcomité agradeció a los Gobiernos Miembros que habían presentado los resultados de los programas de inspección de contenedores, y manifestó su inquietud respecto del alto índice de defectos y del incumplimiento de las disposiciones del Código IMDG, principalmente en lo que hace a la rotulación y el marcado (50 %) seguido de la documentación (17 %). 5.4 El Subcomité pidió a los Gobiernos Miembros que continuaran presentando dichos informes e instó a los Gobiernos Miembros que aún no hayan llevado a cabo programas de inspección de contenedores a que lo hagan y a que presenten la información pertinente al Subcomité, de conformidad con lo estipulado en la circular MSC.1/Circ.1202. Elaboración de prescripciones relativas a los dispositivos de izada y chigres de a bordo 5.5 El Subcomité examinó el documento DSC 16/5/5 (ICHCA), en el que se facilita información sobre los resultados de una investigación llevada a cabo por ICHCA International respecto de accidentes relacionados con las grúas de los buques y en el que, entre otras cuestiones, se recalcó lo siguiente: I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 31 .1 existe un consenso general en cuanto a que las prescripciones relacionadas con los dispositivos de izada para la manipulación de la carga son elaboradas por la OIT como parte de sus disposiciones para la seguridad en el trabajo portuario; .2 el actual Convenio 152 de la OIT, adoptado en 1979 y ratificado por 26 Estados, sólo se aplica a la realización de trabajo portuario, es decir, por lo general a la manipulación de la carga, y las prescripciones de los Estados rectores de puertos son a menudo aplicadas por los inspectores de trabajo en tierra a las actividades de los trabajadores portuarios; .3 el Convenio SOLAS no recoge ninguna prescripción específica relativa a la construcción y utilización de los dispositivos de izada de los buques empleados para la manipulación de la carga u otros elementos que no se consideren carga; .4 no se exige clasificar las grúas de los buques y muy pocas de ellas están clasificadas; .5 los accidentes examinados en la investigación fueron todos objeto de investigaciones oficiales y en cada caso se llegó a la conclusión de que la causa principal del derrumbe fue la falta de mantenimiento o un mantenimiento deficiente; y .6 se ha sugerido a la OIT que extienda las orientaciones de su Código de prácticas a las inspecciones exhaustivas de los anillos giratorios y los pernos de sujeción. 5.6 Tras deliberar, el Subcomité acordó remitir el documento DSC 16/5/5 al Subcomité DE para que lo examine, oportunamente, al tratar el nuevo punto del orden del día postbienal aprobado por el MSC 89 titulado "Elaboración de prescripciones relativas a los dispositivos de izada y chigres de a bordo", teniendo en cuenta las cuestiones planteadas en el mencionado documento sobre mantenimiento y proyecto. Fuentes de radiación ionizante transportadas como accesorios, equipos y provisiones del buque 5.7 El Subcomité examinó el documento DSC 16/5/8 (Reino Unido), en el que se facilitan datos sobre un suceso relacionado con fuentes de radiación ionizante transportadas como accesorios, equipos y provisiones de los buques, y en el que se proponen medidas de apoyo a los equipos de emergencia, salvadores, propietarios de buques, armadores y gestores navales, capitanes y oficiales de buques mercantes, agentes, fletadores, autoridades portuarias, empresas explotadoras de terminales, agentes de la autoridad, investigadores, personal de reconocimiento, inspectores y tripulantes, para tratar dichos sucesos a bordo del buque. En este documento se propone que la Organización examine la posibilidad de elaborar una lista completa de todos los equipos que puedan ser fuentes de radiación ionizante transportados como provisiones del buque y que elabore una circular conexa, y que se debería ampliar el alcance de las orientaciones que se están elaborando del OIEA para los Estados ribereños respecto de cómo responder a una emergencia marítima relacionada con materiales radiactivos, a fin de tratar las fuentes radiactivas transportadas como provisiones del buque, además de las fuentes radiactivas que se transportan como carga. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 32 5.8 El Subcomité invitó a la delegación del Reino Unido a que ultimara el proyecto de lista completa y a que le asesorara sobre la mejor manera de distribuir dicha lista, que debería remitirse al Subcomité DE para que haga sus contribuciones oportunamente. A este respecto, el Subcomité también invitó a la delegación del Reino Unido a que examinara la posibilidad de hacer una contribución adecuada a las orientaciones del OIEA anteriormente mencionadas que están en curso de elaboración, cuando dicha organización continúe elaborándolas (véase el párrafo 2.2). 6 ESTIBA DE MATERIAS QUE REACCIONAN CON EL AGUA Generalidades 6.1 El Subcomité recordó que el DSC 15 había examinado el documento DSC 15/8 (Alemania), el cual contiene información sobre las actividades en curso para el estudio de EFS sobre las prescripciones de estiba, segregación y embalaje/envase de las sustancias que reaccionan con el agua y/o con dióxido de carbono en atmósferas calientes, y tomó nota de los progresos realizados en el estudio de EFS, que está relacionado con las sustancias incluidas en la ficha de emergencia contra incendios Golf. Asimismo, el DSC 15 tomó nota de que Alemania iba a presentar al DSC 16 el estudio de EFS completo. 6.2 Tras examinar los documentos DSC 16/6 y DSC 16/INF.2 (Alemania), en los que se facilita tanto un resumen como un informe completo de la evaluación formal de la seguridad sobre el transporte sin riesgos por mar de mercancías peligrosas que reaccionan de manera peligrosa con agua y/o dióxido de carbono, el Subcomité invitó al MSC 90 a que examinara los documentos DSC 16/6 y DSC 16/INF.2 al tratar su punto del orden del día "Evaluación formal de la seguridad", con miras a decidir si el Grupo de expertos en EFS debería examinar la mencionada EFS. 6.3 El Subcomité también decidió remitir esos documentos al FP 56 para que éste examine las cuestiones que pertenecen a su esfera de competencia con miras a informar al DSC 18 sobre este particular, e invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a presentar observaciones detalladas sobre el estudio de EFS directamente a la delegación de Alemania, teniendo en cuenta su intención de presentar una versión final de la propuesta al DSC 17. Ampliación del año de ultimación previsto 6.4 Habida cuenta de las decisiones anteriores, el Subcomité invitó al Comité a que aplazara el año de ultimación previsto para este resultado hasta 2013. 7 DIRECTRICES REVISADAS SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE Generalidades 7.1 El Subcomité recordó que el DSC 15 había aceptado el proyecto de enmiendas a las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte a fin de someterlo a la aprobación del MSC 89 y remitirlo a la OIT y a la CEPE para que también lo aprobaran, según proceda, que todas las enmiendas y futuras revisiones de esas Directrices deberían efectuarse bajo la coordinación de la OMI, y que se debería invitar a las Secretarías de la OMI, la OIT y CEPE-Naciones Unidas a que colaboren en estas cuestiones e informen de ello al DSC 16. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 33 7.2 El Subcomité tomó nota de que el MSC 89 había aprobado las enmiendas a las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte y pidió a la Secretaría que las remitiera a la OIT y a la CEPE para que también las aprobaran. A este respecto, el Subcomité también tomó nota de que, tras examinar el documento MSC 89/7/6 (OIT), en el que se propone atribuir carácter de código de prácticas no obligatorio a las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte, tal como lo recomendó el Foro de diálogo mundial sobre la seguridad en la cadena de suministro en relación con la arrumazón de los contenedores, el MSC 89 refrendó la propuesta de la OIT y dio instrucciones al DSC 16 de que contribuyera en la elaboración del nuevo código en el ámbito de este punto del orden del día. 7.3 El Subcomité tuvo ante sí los siguientes documentos: .1 DSC 16/7 (Secretaría), en el que se informa de los resultados de la cooperación entre las Secretarías de las organizaciones copatrocinadoras respecto de la revisión de las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas, incluido el proyecto de mandato del Grupo de expertos para la revisión de las mencionadas Directrices; .2 DSC 16/7/1 (Alemania), en el que se propone que las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte deberían proporcionar una norma aceptada a nivel internacional, aplicable a todas las modalidades de transporte, que los valores que figuran en el cuadro de aceleraciones de la sección 1.7 de las Directrices existentes deberían volver a examinarse a fin de armonizarlos con las de otras normas acordadas a nivel internacional y orientaciones sobre el cálculo de la cantidad, y que, en las Directrices revisadas, debería proporcionarse la resistencia del material de trinca o bloqueo utilizado para la sujeción de la carga; y .3 DSC 16/7/2 (FAO y CIPF), en el que se propone incluir nuevas disposiciones en las Directrices existentes (circular MSC/Circ.787, enmendada), respecto de las medidas para reducir al mínimo la contaminación por plagas de plantas. 7.4 Al examinar el documento DSC 16/7, el Subcomité aceptó el mandato del Grupo de expertos, que figura en el anexo 4, y pidió a la Secretaría que continuara cooperando con las Secretarías de la OIT y de CEPE-Naciones Unidas con miras a elaborar el código de prácticas no obligatorio. Se invitó al MSC 90 a que tomara nota de dicha medida. 7.5 Tras examinar el documento DSC 16/7/1, el Subcomité acordó remitirlo al Grupo de expertos. Tras apoyar la propuesta, la delegación de Suecia señaló que, dado que la OMI ha elaborado el curso modelo 3.18 sobre las unidades de transporte, el cual contiene, entre otras cosas, instrucciones relativas al proyecto de sistemas de sujeción de la carga, esto debería constituir el punto de partida para la elaboración de las prescripciones en el nuevo Código, teniendo presentes otras normas internacionales elaboradas recientemente, así como reglas y reglamentos nacionales. Además, la delegación de Suecia no se mostró conforme con el uso de coeficientes (factores) de fricción del anexo 13 del Código ESC (DSC 16/7/1, párrafo 4.1), dado que tales valores son válidos únicamente para la sujeción directa de la carga a bordo de buques, y por consiguiente propone utilizar en cambio los coeficientes de fricción indicados en el curso modelo 3.18 de la OMI, que son válidos para la sujeción de la carga dentro de las unidades de transporte. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 34 7.6 Tras examinar las cuestiones anteriores, el Subcomité pidió a la Secretaría que lo mantuviera informado de los avances del Grupo de expertos, según proceda, y que informara en consecuencia a dicho Grupo. 8 EXAMEN DE LA CONTENEDORES EFICACIA DEL PROGRAMA DE INSPECCIÓN DE Generalidades 8.1 El Subcomité recordó que el DSC 15 había examinado una serie de propuestas de enmiendas al proyecto de directrices para la inspección de las unidades de transporte que llevan mercancías peligrosas, recogidas en el documento DSC 14/17/1 (República de Corea), había decidido constituir el Grupo de trabajo por correspondencia sobre el examen de la eficacia del programa e inspección de contenedores, con el mandato establecido en el párrafo 11.6 del documento DSC 15/18, y había encargado al Grupo que presentara un informe al DSC 16. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 8.2 El Subcomité examinó el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 16/8), lo aprobó en general y, en particular: .1 dio su conformidad con la opinión del Grupo de elaborar una circular MSC completamente nueva con orientación sobre los programas de inspección para las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas, que revocaría a la circular MSC.1/Circ.1202; .2 tomó nota de las decisiones adoptadas respecto de la inclusión de disposiciones sobre la seguridad en el trabajo y acordó constituir un grupo de redacción para que concluyera el texto en el proyecto de orientaciones en relación con la entrada en unidades de transporte que tienen una atmósfera potencialmente peligrosa; .3 aceptó la opinión del Grupo de que el ámbito de las orientaciones no debería extenderse más allá de las mercancías peligrosas; y .4 aceptó la opinión del Grupo de que la inspección debería ser más completa y que no debería limitarse ni concluirse al encontrar el primer defecto. Constitución del Grupo de redacción 8.3 Tras examinar el informe del Grupo, el Subcomité constituyó un grupo de redacción sobre el examen de la eficacia del programa de inspección de contenedores y le encomendó que, teniendo en cuenta las observaciones y decisiones del Pleno, concluyera el proyecto de directrices sobre los programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas, junto con el proyecto de circular MSC conexo. Informe del Grupo de redacción 8.4 Tras recibir el informe del Grupo (DSC 16/WP.6), el Subcomité lo aprobó en general y, en particular: I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 35 .1 tomó nota de la opinión del Grupo de que el modelo de informe sobre los programas de inspección puede considerarse como adecuadamente completo a los efectos de recabar y analizar información sobre las deficiencias de las unidades de transporte, si bien es posible que en el futuro se necesite más información detallada; .2 tomó nota de la opinión del Grupo de que la referencia general a las partes interesadas en virtud del Código IMDG y del Convenio CSC reflejará, de la mejor manera posible, la posible asignación de responsabilidades jurídicas a los efectos del proyecto de circular MSC; .3 tomó nota de las medidas adoptadas por el Grupo en relación con los aspectos operacionales de seguridad abarcados en el proyecto de circular MSC y, en particular, acordó suprimir los corchetes que encierran el texto del párrafo 4.1.11 del proyecto de directrices; .4 tomó nota de que el Grupo incluyó una referencia a la circular MSC-FAL.1/Circ.1: "Protección y facilitación del comercio internacional" en el párrafo 4.3 del proyecto de directrices; .5 tomó nota de que las disposiciones sobre los defectos estructurales graves que figuran en el proyecto de directrices no se aplican a todos los contenedores, sino solamente a los regidos por el Convenio CSC, enmendado; .6 al examinar la opinión del Grupo relativa a la elaboración de disposiciones sobre formación para los inspectores, decidió invitar a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a presentar propuestas al MSC para incluir el correspondiente resultado en el orden del día bienal del Subcomité, de conformidad con las Directrices del Comité (MSCMEPC.1/Circ.4); y .7 fomentó la realización de inspecciones conjuntas o consolidadas para incrementar la eficiencia de los procesos de inspección. 8.5 Tras examinar las cuestiones antedichas, el Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC sobre los programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas, que figura en el anexo 5, para su aprobación por el MSC 90. Conclusión de la labor sobre este resultado 8.6 Se invitó al Comité a que tomara nota de que se había concluido la labor sobre este resultado. 9 INSTALACIÓN DE EQUIPO PARA LA DETECCIÓN CONTAMINADOS POR RADIACTIVIDAD EN LOS PUERTOS DE OBJETOS Generalidades 9.1 El Subcomité recordó que el DSC 15 había tomado nota de la información facilitada en el documento DSC 15/INF.8 (OIEA) respecto de la elaboración de orientaciones de seguridad y protección para la detección de objetos contaminados por radiactividad, y que el Plan de seguridad física nuclear del OIEA para 2011-2013 prevé la elaboración de una serie completa de documentos de orientación para la prevención, detección y respuesta a I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 36 sucesos de seguridad física nuclear y que ya se dispone de orientaciones de respuesta similares para los casos de detección de materiales radiactivos. A este respecto, el Subcomité también recordó que el DSC 15, tras tomar nota de la información presentada verbalmente por la Secretaría sobre el proyecto de recomendaciones de seguridad física nuclear del OIEA respecto de materiales nucleares y otros materiales radiactivos fuera del control normativo y el glosario sobre seguridad física nuclear, solicitó a la Secretaría que presentara estos documentos al DSC 16. Últimas novedades relacionadas con el proyecto de recomendaciones de seguridad nuclear 9.2 Tras tomar nota de la información proporcionada en el documento DSC 16/INF.3 (Secretaría) sobre las últimas novedades relacionadas con el proyecto de recomendaciones de seguridad nuclear respecto de los materiales nucleares y otros materiales radiactivos fuera del control normativo y el Glosario sobre seguridad física nuclear, y en el que se informa al Subcomité de que los Gobiernos Miembros interesados que deseen seguir la evolución de esta cuestión deberían visitar el sitio del OIEA en la Red (www.iaea.org), el Subcomité acordó que los Gobiernos Miembros y las organizaciones internacionales interesados en esta labor deberían ponerse en contacto con sus homólogos que asistan a las reuniones del OIEA con fines de información, asesoramiento y para aportar contribuciones a la labor en curso respecto de esta cuestión en el Organismo. 9.3 El representante del OIEA, tras hacer suyas la información y las recomendaciones que figuran en el documento DSC 16/INF.3, señaló que los documentos que se han elaborado sobre este tema en su Organismo tienen una importancia especial para la labor del Subcomité. No obstante, debido a la falta de tiempo y a que esta cuestión pertenece al ámbito de aplicación del punto 3 del orden del día, dicho representante decidió señalar únicamente a la atención del Subcomité la nueva edición del Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos (TS-R-1), en lugar de resaltar los pormenores. El representante del OIEA también informó al Subcomité de que dicho Organismo iba a ser el anfitrión de una Conferencia internacional sobre la seguridad y protección del transporte de materiales radiactivos que se celebrará en Viena (Austria) del 17 al 21 de octubre de 2011, y que se pondrá a disposición de las delegaciones interesadas folletos informativos sobre dicha Conferencia. En conclusión, el representante señaló que el OIEA aguardaba con interés continuar coordinando, cooperando e informando sobre las actividades futuras en las que participen ambas organizaciones. Conclusión de la labor sobre este resultado 9.4 Se invitó al Comité a que tomara nota de que se había concluido la labor sobre este resultado y a que pidiera a la Secretaría que continuara cooperando con el OIEA en ámbitos de interés mutuo y que mantuviera al Subcomité y al Comité informados, según proceda, de las novedades pertinentes que se produzcan. 10 ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS CONTENEDORES, 1972, Y CIRCULARES CONEXAS ENTRADA EN VIGOR DE LAS ENMIENDAS DE 1993 AL CONVENIO CSC Generalidades 10.1 El Subcomité recordó que el MSC 88 (DSC 16/10), teniendo en cuenta la necesidad de facilitar la entrada en vigor de las enmiendas de 1993 al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores (CSC), había encargado al DSC 16 que elaborase una nueva I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 37 serie de enmiendas al anexo del Convenio CSC 1972 basándose en las enmiendas de 1993 a dicho Convenio, de manera que no sea necesario introducir enmiendas al artículo II del Convenio y que las nuevas enmiendas al anexo puedan entrar en vigor en virtud de los procedimientos de aceptación tácita existentes para las enmiendas a los anexos del Convenio CSC 1972. Constitución del Grupo de redacción 10.2 Tras examinar los documentos siguientes presentados en relación con cuestiones relativas a la entrada en vigor de las enmiendas de 1993 al Convenio CSC: .1 DSC 16/10/2 (Secretaría), en el que se proporciona una propuesta para facilitar la entrada en vigor de las disposiciones de las enmiendas de 1993 al Convenio CSC, incluido un proyecto de enmiendas al anexo del Convenio CSC 1972 basándose en las enmiendas de 1993 y una nueva propuesta de anexo IV sobre definiciones; y .2 DSC 16/10/3 (Alemania), en el que se proponen enmiendas a los anexos del Convenio CSC basándose en las enmiendas de 1993 a dicho Convenio, y según el cual las enmiendas a la definiciones de los artículos del Convenio que figuran en la resolución A.737(18) se sustituirían por una nueva regla en el anexo I a fin de garantizar el uso uniforme de la terminología para todas las partes del Convenio CSC y sus anexos y que todas las enmiendas de 1993 a los anexos I y II, adoptadas mediante la resolución A.737(18), que deberían implantarse mediante una nueva resolución MSC en virtud del procedimiento de aceptación tácito, y todas las enmiendas a los anexos adoptados por la resolución MSC.310(18) deberían volver a examinarse para comprobar la coherencia de las dimensiones y las unidades, el Subcomité acordó constituir un grupo de redacción sobre la entrada en vigor de las enmiendas de 1993 al Convenio CSC, y le encomendó que, teniendo en cuenta las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el Pleno y los documentos DSC 16/10/2 y DSC 16/10/3, preparase el proyecto de enmiendas al Convenio CSC 1972, y el proyecto de resolución MSC conexo, de modo que las enmiendas de 1993 al Convenio CSC puedan entrar en vigor en virtud del procedimiento de aceptación tácito. Informe del Grupo de redacción 10.3 Tras examinar el informe del Grupo de redacción (DSC 16/WP.7), el Subcomité lo aprobó en general, y en particular: .1 tomó nota de la opinión del Grupo con respecto a la inclusión de todas las definiciones en un nuevo anexo IV del Convenio CSC 1972, teniendo en cuenta el documento DSC 16/10/2, y de que se han añadido referencias a este nuevo anexo al principio de los actuales anexos I y II; .2 convino en que la definición del término "embarque" incluida en la resolución A.737(18) ha dejado de ser necesaria y debería suprimirse; .3 refrendó el proyecto de enmiendas a los anexos I y II del Convenio y el proyecto de nuevo anexo IV, a fin de implantar todas las enmiendas de 1993 al Convenio CSC; I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 38 .4 refrendó la recomendación del Grupo de reemplazar la unidad "newtons" por "kN" siempre que se utilice en los anexos; .5 convino en que el proyecto de enmiendas para implantar las enmiendas de 1993 al Convenio CSC, que figura en el anexo 1 del documento DSC 16/WP.7, debería entrar en vigor a la vez que las propuestas de modificaciones a las enmiendas de 2010 al Convenio CSC, que figuran en el anexo 2 del documento DSC 16/WP.7; .6 tomó nota de que la regla 1 del anexo I enmendada, adoptada mediante la resolución MSC.310(88), entrará en vigor el 1 de enero de 2012 sin ningún periodo de transición, y tendrá efecto en cuanto se publiquen las enmiendas a la norma ISO 6346; .7 convino con la opinión del Grupo de que es necesario un periodo de transición para marcar los contenedores existentes con capacidad de apilamiento y rigidez transversal limitadas; y .8 tomó nota de que el Grupo había indicado modificaciones a las enmiendas de 2010 al Convenio CSC y de que puede ser necesario enmendar la circular CSC.1/Circ.138, "Recomendaciones revisadas relativas a la interpretación y aplicación uniformes del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, enmendado", en aras de la coherencia. Otras enmiendas al Convenio CSC y a la circular CSC.1/Circ.138 10.4 El Subcomité examinó el documento DSC 16/10/4 (Alemania), en el que se propone que el cuadro de defectos estructurales graves que figura en el anexo III del Convenio CSC y en la circular CSC.1/Circ.138 se complemente con una segunda serie de criterios relativos a los "Defectos menores que requieren la notificación al propietario y restricciones de transporte", incluidas las restricciones aplicables, de ese modo, el cuadro de defectos existente pasaría a contener los criterios relativos a los "Defectos graves que requieren una retirada del servicio inmediata". 10.5 Tras deliberar, el Subcomité, tomando nota de que: .1 el MSC 87 había aprobado las Recomendaciones revisadas sobre la interpretación y aplicación uniformes del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, en su forma enmendada (CSC.1/Circ.138); y .2 el MSC 88 había adoptado enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972 (resolución MSC.310(88)) y que dichas enmiendas entrarán en vigor el 1 de enero de 2012, invitó a los Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales interesados a que presentaran propuestas al DSC 17 en relación con enmiendas adicionales al Convenio CSC y a la circular CSC.1/Circ.138, teniendo en cuenta los debates mantenidos en el presente periodo de sesiones, las decisiones pertinentes adoptadas por el Comité y las lecciones aprendidas con la aplicación de las recomendaciones y las enmiendas, según proceda. El Subcomité también convino en que sería útil disponer de una serie de enmiendas al Convenio CSC, en vez de prepararlas de forma fragmentaria, e invitó a las delegaciones interesadas a presentar observaciones y propuestas al DSC 17 para su examen. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 39 10.6 Habida cuenta de lo antedicho, el Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que la labor para facilitar la entrada en vigor de las enmiendas de 1993 se ha aplazado hasta el DSC 17 para que pueda aprobarse una serie de enmiendas refundidas a las que se incorporarían las enmiendas preparadas en el DSC 16, que figuran en el anexo 1 del documento DSC 16/WP.6, con miras a la aprobación de una nueva serie de enmiendas en el MSC 91. ESTIBA Y ROTULADO DE LOS CONTENEDORES CON POCA CAPACIDAD DE APILAMIENTO Y/O RESISTENCIA A LA DEFORMACIÓN TRANSVERSAL 10.7 El Subcomité recordó que el DSC 15, tras tomar nota de la información facilitada por el observador de la ISO de que el Comité Técnico 104 se iba a reunir en enero de 2011 para examinar la norma ISO 6346:1995: "Freight containers – Coding, identification and marking", teniendo en cuenta la petición del DSC 14 de que examinara la posibilidad de incluir en la norma apropiada criterios específicos sobre marcado para los contenedores con poca capacidad de apilamiento y resistencia, invitó a la ISO, a los Gobiernos Miembros y a otras organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas al DSC 16. 10.8 Tras tomar nota de la información proporcionada en el documento DSC 16/INF.9 (ISO) respecto de los avances de la ISO en la elaboración de una norma de marcado adecuada para los contenedores con poca capacidad de apilamiento y/o resistencia a la deformación transversal, que incluiría el uso de dos cifras del código de tipo de contenedor y que figurarían en la parte superior y lateral del contenedor a fin de permitir la fácil identificación de dichos contenedores, y otras modificaciones propuestas a la norma ISO 6346:1995, el Subcomité pidió al observador de la ISO que continuara manteniéndolo informado de los avances logrados con respecto a la ultimación de la norma supra, e invitó a las delegaciones interesadas a que presentasen propuestas relativas a las enmiendas conexas al Convenio para su examen en el DSC 17. REGISTROS DE LOS PROGRAMAS APROBADOS DE EXÁMENES CONTINUOS 10.9 El Subcomité recordó que el DSC 15, tras tomar nota de que la mayoría de las delegaciones que intervinieron se mostraron a favor de continuar con la labor sobre la mejor manera de hacer pública la lista de los registros de los programas aprobados de exámenes continuos mantenidos por las Administraciones, invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas al DSC 16. 10.10 Tras examinar los siguientes documentos: .1 DSC 16/10/1 (Federación de Rusia), en el que se propone la información que debe incluirse en la lista de registros de los programas aprobados de exámenes continuos, teniendo en cuenta el documento DSC 15/13 y las decisiones pertinentes sobre esta cuestión adoptadas durante el DSC 15; y .2 DSC 16/10/5 (BIC), en el que se propone elaborar una base de datos de los programas aprobados de exámenes continuos, sin costo alguno para la Organización, que se hará disponible al público, como figura en el nuevo párrafo 7 de la regla 2 del capítulo 1 del anexo 1 del Convenio CSC (resolución MSC.310(88)) y en el párrafo 9.1 del anexo de la circular CSC.1/Circ.138, I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 40 el Subcomité manifestó su apoyo a la BIC por estar dispuesta a llevar a cabo esta tarea y la invitó a que lo mantuviera informado de los avances logrados teniendo en cuenta las observaciones y preguntas planteadas con respecto al coste relacionado con la elaboración de dicha base de datos. 10.11 El Subcomité apoyó, en principio, la propuesta formulada en el documento DSC 16/10/1 y convino en examinarla en el DSC 17 en el marco del nuevo resultado previsto "Elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos". Ampliación del año previsto de ultimación 10.12 El Subcomité invitó al Comité a que ampliara hasta 2013 el año previsto de ultimación para este resultado. 11 ENMIENDAS AL CONVENIO SOLAS PARA INTRODUCIR EJERCICIOS OBLIGATORIOS DE ENTRADA Y SALVAMENTO EN ESPACIOS CERRADOS Generalidades 11.1 El Subcomité recordó que el DSC 15, por falta de tiempo, no había podido llegar a un consenso sobre la manera de avanzar por lo que respecta a la elaboración de enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados y que había invitado a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas sobre esta cuestión al DSC 16, teniendo en cuenta que la mayoría de las delegaciones que intervinieron a este respecto opinaban que la distribución de orientaciones (por ejemplo, mediante la resolución A.864(20), etc.) no había alcanzado el efecto deseado y que, por consiguiente, el único enfoque práctico que podía adoptarse era disponer ejercicios obligatorios en virtud del Convenio SOLAS, para garantizar que toda la gente de mar tenga un conocimiento adecuado de los riesgos y de la manera de gestionarlos en condiciones de seguridad. 11.2 El Subcomité también recordó que en el BLG 15 (DSC 16/2), la mayoría de las delegaciones que intervinieron opinaron que la manera más práctica de reducir el número de víctimas mortales era prescribir ejercicios obligatorios en el Convenio SOLAS, de modo que la gente de mar tenga que entrar en espacios cerrados esté familiarizada con las precauciones que hay que adoptar antes de la entrada y conozcan las estrategias eficaces de salvamento en caso de accidente, teniendo presente que el Convenio SOLAS solamente prescribe ejercicios de lucha contra incendios y operaciones de salvamento, y que las iniciativas adoptadas por la OMI en el pasado en este contexto no han logrado una reducción del número de víctimas mortales. Constitución del grupo de trabajo 11.3 Tras examinar el documento DSC 16/11 (Instituto Náutico), en el que se facilita información y se formulan observaciones sobre la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques, presentadas por el Grupo de trabajo por correspondencia sobre navegación marítima del Instituto Náutico, el Subcomité, recordando su decisión pertinente adoptada en el DSC 15, constituyó el Grupo de trabajo sobre enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados, y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones y decisiones del Pleno: .1 I:\DSC\16\15.doc ultimara los proyectos de enmiendas a los capítulos III u XI del Convenio SOLAS, basándose en los anexos 1 y 2 del documento DSC 15/17; DSC 16/15 Página 41 .2 examinara con detenimiento la prescripción obligatoria de llevar a bordo un medidor de oxígeno u otro dispositivo análogo y su utilización continua; y .3 señalara cualquier cuestión que tenga que examinar específicamente el BLG 16. Informe del Grupo de trabajo 11.4 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DSC 16/WP.4), el Subcomité lo aprobó, en general, y en particular: .1 aceptó el proyecto de enmiendas a la regla III/19 del Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados, que figura en el anexo 12 del documento DSC 16/WP.4; .2 refrendó la recomendación del Grupo sobre la existencia obligatoria a bordo de un medidor de oxígeno o de otro dispositivo análogo y de su uso continuo; .3 acordó remitir el proyecto de enmiendas al BLG 16 y al STW 43 para que éstos lo examinen, a reserva de que el MSC 90 refrende esta decisión; y .4 acordó ultimar el proyecto de enmiendas antedicho en el DSC 17, teniendo en cuenta las observaciones formuladas por el BLG 16 y el STW 43. 11.5 Por lo que respecta a la obligación de llevar a bordo un medidor de oxígeno u otro dispositivo análogo y su uso continuo, el Subcomité tomó nota de que en la regla VI/3 del Convenio SOLAS se prescribe que cuando se transporte a granel una carga que puede emitir un gas tóxico o inflamable, o causar que se agote el oxígeno en el espacio de carga, se dispondrá de un instrumento apropiado para medir la concentración de gas o de oxígeno en el aire, según se indica en el párrafo 11.4.2 supra. A este respecto, el Subcomité también invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas al BLG 16 y/o DSC 17, si todavía se les plantean inquietudes. 12 ORDEN DEL DÍA BIENAL Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 17 12.1 El Subcomité tomó nota de que el MSC 89 y el MEPC 62 habían aprobado las revisiones a las Directrices sobre organización y método de trabajo, teniendo presentes las disposiciones del plan de conversión elaborado por el Consejo para armonizar las Directrices del Comité con las Directrices sobre la aplicación del Plan estratégico y el Plan de acción de alto nivel (resolución A.1013(26)), y que las Directrices revisadas se han publicado con la signatura MSC-MEPC.1/Circ.4. En este contexto, el Subcomité también tomó nota de que los Comités instaron a todas las partes interesadas a que apliquen las directrices de forma rigurosa. Propuestas relativas al orden del día bienal para 2012-2013 y orden del día provisional del DSC 17 12.2 Teniendo en cuenta el progreso realizado en este periodo de sesiones, el Subcomité preparó el orden del día bienal propuesto para el bienio 2012-2013 con arreglo a principios concretos, cuantificables, alcanzables, realistas y con plazo, y el orden del día provisional para el DSC 17 (DSC 16/WP.2, anexos 1 y 2), que se basan en el orden del día bienal aprobado por el MSC 89 (DSC 16/2/1, anexo) y figuran en los anexos 6 y 7, respectivamente, para su examen por el CWGSP 12, el C/ES.26 y el MSC 90, según proceda. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 42 Informe sobre la situación de los resultados previstos 12.3 El Subcomité preparó un informe sobre la situación de los resultados previstos del Plan de acción de alto nivel de la Organización y prioridades para el bienio 2010-2011 que guardan relación con la labor del Subcomité (DSC 16/WP.2, anexo 4), que figuran en el anexo 8, e invitó al Comité a que tomara nota de este informe. Preparativos para el próximo periodo de sesiones 12.4 El Subcomité tomó nota de que, en el DSC 17, se constituirán dos grupos de trabajo (véase el párrafo 2.3) y hasta dos grupos de redacción, en caso necesario, sobre temas seleccionados de entre los siguientes: .1 directrices revisadas sobre la arrumazón de las unidades de transporte; .2 enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, y circulares conexas; .3 enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados; y .4 elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos, y que la Secretaría, en consulta con la Presidenta saliente, informaría al Subcomité, oportunamente, acerca de la selección final de dichos grupos, teniendo en cuenta las ponencias recibidas. 12.5 El Subcomité recordó que había constituido grupos de trabajo por correspondencia sobre los siguientes temas, que debían presentar informes al DSC 17: .1 transporte de finos de hierro (constituido en relación con el punto 4 del orden del día); y .2 elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos (constituido en relación con el punto 14 del orden del día). Reuniones interperiodos 12.6 El Subcomité tomó nota de que el MSC 89 había aprobado la celebración de las reuniones interperiodos 17ª y 18ª del Grupo de supervisores técnicos y de redacción y que el C 106 las había refrendado, y, a este respecto, tomó nota de que la 17ª reunión interperiodos se celebrará del 19 al 23 de marzo de 2012 y que la 18ª reunión interperiodos se celebrará del 24 al 28 de septiembre de 2012, la semana posterior al DSC 17. Fecha del próximo periodo de sesiones 12.7 El Subcomité tomó nota de que está previsto que su 17º periodo de sesiones se celebre, en principio, del 17 al 21 de septiembre de 2012. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 43 13 ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2012 13.1 Tras haber sido informado de que la Presidenta y el Vicepresidente habían decidido no presentarse a la reelección, el Subcomité expresó su profundo agradecimiento a la Sra. Olga P. Lefèvre (Francia) y al Sr. Arsenio A. Domínguez (Panamá) por la destacada contribución que habían hecho durante muchos años a la consecución de los objetivos de la OMI en general y a la labor de la Organización, especialmente a la del Subcomité, al que han prestado un servicio sumamente distinguido, y les deseó mucho éxito en sus futuras carreras. 13.2 El Subcomité acordó celebrar las elecciones de esos cargos en la apertura del DSC 17. 14 OTROS ASUNTOS Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011 14.1 El Subcomité tomó nota de que el MSC 89, tras reconocer que algunas de las cuestiones técnicas planteadas en el Comité no podían resolverse en ese periodo de sesiones, aprobó en principio el proyecto de resolución de la Asamblea sobre la adopción del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011, (MSC 89/25, anexo 9), con miras a presentarlo en el vigésimo séptimo periodo de sesiones de la Asamblea para su adopción; encargó al DSC 16 que examinara detenidamente los documentos MSC 89/7/2, MSC 89/7/3 y MSC 89/7/8, con miras a elaborar propuestas de enmienda al proyecto de Código TDC 2011; y autorizó al Subcomité a que las presentara directamente en el vigésimo séptimo periodo de sesiones de la Asamblea. En este contexto, el MSC 89 invitó a expertos en la estabilidad de los buques que transportan cubertadas de madera a que asistieran al DSC 16. Constitución del grupo de trabajo 14.2 Tras haber examinado los citados documentos, junto con el documento DSC 16/14/3 (IACS), en el que se propone mejorar al proyecto de Código TDC 2011 y se propone, en particular, que los expertos lleven a cabo un examen de las considerables anomalías que pueden observarse entre las prescripciones sobre la resistencia a la flexión obtenida mediante cálculos directos, que figuran en el párrafo 7.3 del Anexo B, y las obtenidas mediante el cuadro 7.1 del proyecto de Código TDC 2011, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre la revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011, y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas por el Pleno, preparara modificaciones al proyecto revisado de Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011, que figura en el anexo 9 del documento MSC 89/25/Add.1, teniendo en cuenta los documentos MSC 89/7/2, MSC 89/7/3, MSC 89/7/8 y DSC 16/14/3. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 44 Informe del Grupo de trabajo 14.3 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DSC 16/WP.5), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas siguientes: .1 aceptó las modificaciones al proyecto de Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011, que figuran en el anexo 9, con miras a presentarlo a la vigésima séptima Asamblea para su examen en el momento de la adopción de dicho proyecto aprobado por el MSC 89; .2 invitó al Subcomité SLF a elaborar orientaciones para buques que transporten cubertadas de madera sobre el aumento del peso por el hielo teniendo en cuenta el Código de Estabilidad sin Avería, 2008 (véase la sección 6.3 de la parte B); .3 invitó al Subcomité SLF a examinar la conveniencia de actualizar la nota a pie de página del párrafo 6) de la regla 44 del Protocolo de Líneas de Carga de 1988; y .4 invitó a la IACS a elaborar una interpretación unificada sobre el acoplamiento de los pies derechos a la cubierta o a las escotillas en el contexto de la regla 44 5) y 6) del Protocolo de Líneas de Carga de 1988 y del párrafo 7.2 del proyecto de Código TDC 2011. Elaboración de medidas para evitar la pérdida de contenedores 14.4 El Subcomité tomó nota de que, tras examinar el documento MSC 89/22/11 (Australia, Dinamarca y Países Bajos), en el que se propone que se reduzca la cantidad de contenedores dañados o perdidos mediante el fortalecimiento de las prescripciones relativas a los dispositivos de trinca, la verificación de que se utiliza el peso debido en los ordenadores de carga a bordo, el apilamiento adecuado de los contenedores y la provisión de instrumentos de intercambio de información para la tripulación de los buques portacontenedores, el MSC 89, teniendo en cuenta las observaciones facilitadas en el documento MSC 89/22/17 (ICS y WCS), acordó incluir en el orden del día postbienal del Comité un resultado titulado "Elaboración de medidas para evitar la pérdida de los contenedores", estableciendo 2013 como año previsto de ultimación y asignando al Subcomité DSC la función de coordinador, en colaboración con los Subcomités DE, SLF y STW, según lo solicite el Subcomité DSC; y encargó al DSC 16 que examinara con carácter preliminar el resultado al tratar el punto del orden del día "Otros asuntos", teniendo en cuenta los documentos anteriores y el efecto que ese resultado podría tener en la labor relacionada con la elaboración de un nuevo código de navegación polar obligatorio, y que incluyera el resultado en el orden del día provisional del DSC 17. 14.5 En relación con las cuestiones relativas al fortalecimiento de las prescripciones relativas a los dispositivos de trinca y el apilamiento adecuado de los contenedores, el Subcomité, tras tomar nota de que no se había presentado ninguna propuesta, invitó al Subcomité DE a que examinara la propuesta formulada en el documento MSC 89/22/11 para fortalecer las prescripciones relativas a los dispositivos de trinca y acordó que el DSC 17 examinará la cuestión del apilamiento adecuado de los contenedores en relación con el nuevo resultado "Elaboración de medidas para evitar la pérdida de contenedores". A este respecto, el Subcomité también invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas al Subcomité DE y al DSC 17, según proceda. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 45 14.6 El Subcomité también examinó el documento DSC 16/4 (WCS, ICS y BIMCO), que contiene observaciones con el objetivo de asistir al Subcomité en su examen de la cuestión del pesaje obligatorio de contenedores en el marco del nuevo resultado, y en el que se recomienda que se enmiende el Convenio SOLAS a fin de prescribir la verificación del peso real de los contenedores antes de cargarlos en buques regidos por el Convenio SOLAS. A este respecto, el Subcomité, tras reafirmar la importancia y la necesidad de que se declare correctamente el peso para el transporte marítimo, invitó a WCS, ICS y BIMCO y a otras partes interesadas a que presentaran una versión definitiva de su propuesta, teniendo en cuenta las observaciones formuladas en el periodo de sesiones, para su examen en el DSC 17. Elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos (ACEP) 14.7 El Subcomité tomó nota de que el MSC 89 había examinado el documento MSC 89/22/3 (Estados Unidos), en el que se propone la elaboración de orientaciones sobre los programas de exámenes continuos, con objeto de establecer una base para reconocer los programas aprobados de exámenes continuos (ACEP) descritos en el Convenio CSC 1972, que cumplen las normas internacionales aceptadas, y había acordado incluir en el orden del día postbienal del Comité un resultado titulado "Elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos (ACEP)", estableciendo 2013 como año previsto de ultimación, y asignando al Subcomité DSC la función de coordinador, y que había encargado al Subcomité que examinara con carácter preliminar el resultado en su 16º periodo de sesiones al tratar el punto del orden del día "Otros asuntos", y que incluyera el resultado en el orden del día provisional del DSC 17. Constitución de un grupo de trabajo por correspondencia 14.8 Tras examinar de manera preliminar esta cuestión, junto con el documento DSC 16/14/2 (Estados Unidos), en el que se señala la carencia de procedimientos normalizados internacionales para los exámenes, el registro de datos sobre los ACEP y la disponibilidad de dichos datos, y se propone elaborar orientaciones internacionales sobre los ACEP a fin de mejorar la uniformidad y el contenido de dichos programas y establecer una base para reconocer que cumplen prescripciones aceptadas a nivel internacional, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo por correspondencia sobre la elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos (ACEP), bajo la coordinación de los Estados Unidos* y le encargó que, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes adoptadas y las observaciones formuladas en el DSC 16, preparase un proyecto de orientaciones internacionales para la elaboración de programas aprobados de exámenes continuos y presentara un informe al DSC 17. * Coordinador: Sr. Kenneth A. Smith Asst. Division Chief, General Engineer Commandant (CG-5222) 2100 2nd Street S.W. Stop 7126 Washington DC 20593-173 Teléfono: +1-202-372-1413 Facsímil +1-202-372-1926 Correo electrónico: [email protected] I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 46 Orientaciones sobre indumentaria protectora 14.9 El Subcomité recordó que, en el contexto de las cuestiones relacionadas con las orientaciones sobre la indumentaria protectora en el ámbito del capítulo 7 del Código NGV 2000 y de la regla II-2/19 del Convenio SOLAS, el DSC 15 había tomado nota de que los Comités Técnicos 94 y 8 de la ISO estaban revisando la norma ISO 16602:2007 (Protective clothing for protection against chemicals), y que no se dispondría de ninguna especificación accesible al público hasta dentro de un año por lo menos y convino en esperar los resultados de la ISO para evitar la duplicación de la labor. Por consiguiente, el DSC 15 decidió aplazar la labor sobre este resultado previsto a la espera de los resultados de la labor de la ISO en relación con las revisiones de la norma ISO 16602. 14.10 El Subcomité, al examinar el documento DSC 16/14/1 (ISO), en respuesta a la solicitud del DSC 15, tomó nota de lo siguiente: .1 la norma ISO 16602 está actualmente sometida a un proceso de enmienda (pequeños cambios), pero el Comité Técnico 94 de la ISO no ha avanzado desde abril de 2010, y el Comité Técnico 8 de la ISO ha examinado la norma y ha dictaminado que es adecuada para el uso marítimo, aunque no incluye disposiciones sobre el uso de indumentaria protectora resistente a productos químicos en el medio marino, y dicho Comité Técnico había estimado anteriormente que es necesario trabajar en colaboración con el Comité Técnico 94 (SC 13) de la ISO; .2 el Comité Técnico 8 de la ISO observó que la norma 16602 de la ISO especifica distintas bases de indumentaria protectora resistente a productos químicos que ofrece protección contra productos químicos específicos, no obstante, no existe ningún tipo de indumentaria protectora que sea resistente a la totalidad de los productos químicos y, por tanto, debería seleccionarse el tipo más adecuado de indumentaria protectora resistente a los productos químicos basándose, en principio, en el tipo de carga química transportada por cada buque; y .3 los expertos del Subcomité deberían examinar la propuesta de enmendar el Convenio SOLAS e intercalar una nota a pie de página. 14.11 Tras un debate, el Subcomité encargó a los grupos de supervisores técnicos y de redacción que se ocupan del Código IMDG y del Código IMSBC que examinaran la propuesta de la ISO con miras a asesorar al DSC 17, e invitó a la ISO a que transmitiera la norma 16602:2007 a los expertos de los grupos de supervisores técnicos y de redacción. 14.12 A este respecto, el Subcomité acordó incluir el resultado aplazado "Orientaciones sobre la indumentaria protectora" en el orden del día provisional del DSC 17. Expresiones de agradecimiento 14.13 El Subcomité expresó su agradecimiento a los siguientes delegados y miembros de la Secretaría, que han cesado recientemente en sus funciones, se han jubilado o se han trasladado a otros puestos, o están a punto de hacerlo, por su valiosísima contribución a su labor, y les deseó una larga y feliz jubilación o, según el caso, mucho éxito en sus nuevas funciones: I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 47 – – – – – – – – – 15 Sr. Valentín Ruz Rodríguez (Argentina) (regresa a su país) Sr. Roberto Annichini (Argentina) (regresa a su país) Sra. Petra Bethge (Alemania) (regresa a su país) Sr. Hadi Supriyono (Indonesia) (regresa a su país) Sr. Manuel Nogueira Romero (España) (se traslada a nuevas funciones) Sr. Giancarlo Olimbo (Italia) (se jubila) Sr. Irfan Rahim (Secretaría) (en comisión de servicio en la CESPAP) Sr. Mike Compton (ICHCA) (se jubila) Sr. John Alexander (ICHCA) (se jubila). INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA 15.1 Se invita al Comité de Seguridad Marítima a que, en su 90º periodo de sesiones, tenga a bien: .1 aprobar el proyecto de circular MSC sobre Enmiendas a los Procedimientos de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm) (párrafo 3.2.29 y anexo 1); .2 aprobar el proyecto de circular MSC sobre el cuadro de conversión (registro de enmiendas) para las prescripciones de la parte 7 relativas a las operaciones de transporte (párrafo 3.2.30 y anexo 2); .3 aprobar el proyecto de circular MSC sobre las gráficas de segregación de las unidades de transporte a bordo de buques portacontenedores y de buques de transbordo rodado (párrafo 3.2.31 y anexo 3); .4 refrendar la recomendación del Subcomité de elaborar un curso modelo genérico sobre cargas peligrosas, potencialmente peligrosas y perjudiciales que pueda utilizarse durante una serie de años para actividades de cooperación técnica, sin que tenga que actualizarse con frecuencia (por ejemplo, cada dos años), y pedir a la Secretaría que adopte las medidas que estime oportunas (párrafo 3.29); .5 tomar nota de que el Subcomité autorizó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción a preparar, en su 16º periodo de sesiones, el texto definitivo del proyecto de Enmienda 36-12 al Código IMDG, basándose en las decisiones adoptadas en el periodo de sesiones, y que pidió al Secretario General que las distribuyera de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio SOLAS, para su examen y ulterior adopción por el MSC 90 (párrafos 3.1, 3.30 y 3.31); .6 tomar nota de que el Subcomité aceptó el proyecto de interpretación unificada de la regla II-2/19.3.4 del Convenio SOLAS elaborado por el FP 55, que figura en el anexo 6 del documento FP 55/23, cuando examine el proyecto de circular MSC sobre interpretaciones unificadas del capítulo II-2 del Convenio SOLAS, para su aprobación (párrafo 4.38); .7 tomar nota de que se ha invitado al SLF 54 a que examine, en el contexto de su labor sobre estabilidad sin avería, cuestiones relacionadas con la elaboración de prescripciones alternativas de proyecto de buques para la prevención de accidentes debidos a la licuefacción, teniendo en cuenta que el hundimiento de buques se debe a una pérdida de estabilidad positiva, y a que en consecuencia informe al Comité acerca de la mejor manera de seguir tratando esta cuestión (párrafo 4.39); I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 48 .8 refrendar las medidas adoptadas por el Subcomité por lo que respecta a cuestiones relativas al transporte de finos de mineral de hierro a granel, incluida la aprobación de la circular DSC.1/Circ.66: "Transporte de finos de mineral de hierro que pueden licuarse" (párrafo 4.42); .9 tomar nota de que se remitió el documento DSC 16/5/5, relativo a los accidentes con grúas de los buques, al Subcomité DE para su examen, a su debido momento, cuando trate el nuevo punto del orden del día postbienal "Elaboración de prescripciones relativas a los dispositivos de izada y chigres de a bordo" (párrafo 5.6); .10 examinar si el estudio de EFS sobre el transporte por mar de mercancías peligrosas, según se recoge en los documentos DSC 16/6 y DSC 16/INF.2, debería ser examinado por el Grupo de expertos en EFS (párrafo 6.2); .11 tomar nota de que se ha invitado al FP 56 a que formule observaciones sobre los documentos DSC 16/6 y DSC 16/INF.2 en relación con cuestiones que pertenezcan a su esfera de competencia, y a que informe al DSC 17 en consecuencia (párrafo 6.3); .12 tomar nota de que el Subcomité aceptó el proyecto de mandato del Grupo de expertos para la revisión de las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte y que pidió a la Secretaría que continuara colaborando con las Secretarías de la OIT y de la CEPE en la elaboración de un código de prácticas no obligatorio (párrafo 7.4 y anexo 4); .13 aprobar el proyecto de circular MSC sobre los programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas (párrafo 8.5 y anexo 5); .14 tomar nota de la decisión de revisar las Recomendaciones relativas a la interpretación y aplicación uniformes del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, enmendado (circular CSC.1/Circ.138), en aras de la coherencia con las enmiendas de 2010 al Convenio CSC (párrafos 10.3.8 y 10.5); .15 tomar nota de que el Subcomité ha decidido elaborar modificaciones a las enmiendas de 2010 al Código CSC y que, como resultado de ello, la labor para facilitar la entrada en vigor de las enmiendas de 1993 a dicho Convenio se ha retrasado con objeto de preparar una serie consolidada de enmiendas para someterlas a la aprobación del MSC 91 (párrafo 10.6); .16 refrendar la medida del Subcomité de remitir al BLG 16 y al STW 43 el proyecto de enmiendas a la regla III/19 del Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados, teniendo en cuenta que el proyecto de enmiendas se ultimará en el DSC 17 (párrafo 11.4); .17 aprobar el orden del día bienal del Subcomité para el bienio 2012-2013 (párrafo 12.2 y anexo 6); .18 aprobar el orden del día provisional del FP 56 (párrafo 12.3 y anexo 7); I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Página 49 .19 tomar nota del informe sobre la situación de los resultados previstos del Subcomité en el Plan de acción de alto nivel para el bienio 2010-2011 (párrafo 12.4 y anexo 8); .20 tomar nota de las modificaciones al proyecto de resolución de la Asamblea sobre la Adopción del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, 2011 (Código TDC 2011), a fin de presentarlo a la Asamblea en su vigésimo séptimo periodo de sesiones con miras a examinarlo en el momento de la adopción del proyecto de código, según lo aprobó el MSC 89 (párrafo 14.3.1 y anexo 9); .21 refrendar la medida del Subcomité de invitar al Subcomité SLF a que elabore orientaciones para los buques que transporten cubertadas de madera en relación con el aumento del peso por el hielo, para su inclusión en el Código de estabilidad sin avería, 2008 (párrafo 14.3.2); .22 refrendar la medida del Subcomité de invitar al Subcomité SLF a que examine la conveniencia de actualizar la nota a pie de página del párrafo 6 de la regla 44 del Protocolo de Líneas de Carga de 1988 (párrafo 14.3.3); y .23 aprobar el informe, en términos generales. 15.2 Se invita al Comité de Protección del Medio Marino a que, en su 63º periodo de sesiones, tome nota de las opiniones divergentes relacionadas con las descargas operacionales y la clasificación de sustancias perjudiciales para el medio marino, teniendo en cuenta las deliberaciones recogidas en el documento DSC 16/WP.3 (párrafos 29 a 34 y anexo 3) y las opiniones manifestadas, según las cuales el MEPC es quien posee más bien la competencia técnica para realizar tales clasificaciones (párrafo 4.43). *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 1, página 1 ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC ENMIENDAS A LOS PROCEDIMIENTOS DE INTERVENCIÓN DE EMERGENCIA PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS (GUÍA FEm) (MSC/CIRC.1025) 1 En su [90º periodo de sesiones (16 a 25 de mayo de 2012)], el Comité de Seguridad Marítima aprobó enmiendas a los Procedimientos de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm) (circular MSC/Circ.1025, enmendada mediante las circulares MSC.1/Circ.1025/Add.1, MSC.1/Circ.1262 y MSC.1/Circ.1360), que figuran en el anexo, como consecuencia de las enmiendas al Código IMDG adoptadas mediante la resolución [MSC…(90)]. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan las enmiendas a la Guía FEm adjuntas en conocimiento de todas las partes interesadas, teniendo en cuenta la fecha de aplicación voluntaria del [1 de enero de 2013] de la Enmienda 36-12 del Código IMDG, en espera de su fecha prevista de entrada en vigor, con carácter obligatorio, del [1 de enero de 2014]. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 1, página 2 ANEXO ENMIENDAS A LOS PROCEDIMIENTOS DE INTERVENCIÓN DE EMERGENCIA PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS (Guía FEm) (circular MSC/Circ.1025, enmendada mediante las circulares MSC.1/Circ.1025/Add.1 y MSC.1/Circ.1262) Guía FEm Fichas de emergencia CONTRA INCENDIOS F-D GASES INFLAMABLES En la fila correspondiente a Casos especiales, añádase lo siguiente: Nº ONU 3501, Nº ONU 3504, Nº ONU 3505 Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo inflamables. Consúltese asimismo la FICHA CONTRA INCENDIOS F-E. Fichas de emergencia CONTRA DERRAMES S-B SUSTANCIAS CORROSIVAS En la fila correspondiente a Casos especiales, añádase lo siguiente: Añádase "Nº ONU 3506" después de "Nº ONU 2809" S-U GASES (INFLAMABLES, TÓXICOS O CORROSIVOS) En la fila correspondiente a Casos especiales, añádase lo siguiente: Nº ONU 3501 Nº ONU 3504 Nº ONU 3505 Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo inflamables. Consúltense asimismo las FICHAS CONTRA DERRAMES S-D o S-G, según proceda. Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo inflamables o tóxicos. Consúltense asimismo las FICHAS CONTRA DERRAMES S-D, S-G o S-A, según proceda. Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo inflamables o corrosivos. Consúltense asimismo las FICHAS CONTRA DERRAMES S-C o S-G, según proceda. S-V GASES (NO INFLAMABLES, NO TÓXICOS) En la fila correspondiente a Casos especiales, añádase lo siguiente: Nº ONU 3502 Nº ONU 3503 I:\DSC\16\15.doc Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo tóxicos. Consúltese asimismo la FICHA CONTRA DERRAMES S-A. Si el bulto sufre un reventón, puede expulsar un líquido, pasta o polvo corrosivos. Consúltense asimismo las FICHAS CONTRA DERRAMES S-C o S-G, según proceda. DSC 16/15 Anexo 1, página 3 ÍNDICE En el índice, añádanse las siguientes nuevas entradas en orden numérico: Nº ONU FEm Incendio FEm Derrame 3497 F-A S-J 3498 F-A S-B 3499 F-A S-I 3500 F-C S-V 3501 F-D S-U 3502 F-C S-V 3503 F-C S-V 3504 F-D S-U 3505 F-D S-U 3506 F-A S-B *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 2, página 1 ANEXO 2 PROYECTO DE CIRCULAR MSC Cuadro de conversión (registro de enmiendas) para las prescripciones de la Parte 7 relativas a las operaciones de transporte 1 En su [90º periodo de sesiones (16 a 25 de mayo de 2012)], el Comité de Seguridad Marítima aprobó el cuadro de conversión (registro de enmiendas) para las prescripciones de la Parte 7 relativas a las operaciones de transporte, el cual figura en el anexo. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan el cuadro de conversión adjunto (registro de enmiendas) para las prescripciones de la Parte 7 relativas a las operaciones de transporte en conocimiento de todas las partes interesadas, teniendo en cuenta la fecha de aplicación voluntaria del [1 de enero de 2013] de la Enmienda 36-12 del Código IMDG, en espera de su fecha prevista de entrada en vigor, con carácter obligatorio, del [1 de enero de 2014]. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 2, página 2 ANEXO CUADRO DE CONVERSIÓN (REGISTRO DE ENMIENDAS) PARA LAS PRESCRIPCIONES DE LA PARTE 7 RELATIVAS A LAS OPERACIONES DE TRANSPORTE Nota: En el cuadro que figura más abajo se indican las disposiciones de la Parte 7 de la Enmienda 35-10 del Código IMDG que se han transferido a la Enmienda 36-12 de dicho Código. Algunas partes del texto se han suprimido dado que no contenían ninguna prescripción obligatoria, sino que constituían una recomendación o un ejemplo, o debido a que la prescripción ya está contemplada en la regla II-2/19 del Convenio SOLAS o en otra disposición del Código. Se han introducido modificaciones de redacción en algunas partes del texto. Antigua sección (Enmienda 35-10) 7.1 7.1.1 7.1.1.1 7.1.1.2 7.1.1.3 7.1.1.4 7.1.1.5 7.1.1.5.1 7.1.1.6 7.1.1.7 7.1.1.8 7.1.1.9 7.1.1.10.1 7.1.1.10.2 7.1.1.11 7.1.1.12 7.1.1.13 7.1.1.14 7.1.1.15 7.1.1.16 7.1.2.1 7.1.2.2 7.1.2.3 7.1.2.4 7.1.3 7.1.4.1 7.1.4.2 a 7.1.4.3 7.1.5 7.1.6 7.1.7.1.1 7.1.7.1.2 a 7.1.7.1.4 I:\DSC\16\15.doc Nueva sección (Enmienda 36-12) 7.1 7.1.1 Suprimida 7.1.2 7.1.3.2 Suprimida Suprimida 7.6.2.1.1 7.6.2.1.2 Suprimida 7.6.2.1.4 DSC 16/3 7.6.2.1.3 7.6.2.1.3 Suprimida, al estar contemplada en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas 7.1.4.1 7.1.4.3 DSC 15/INF.7* 7.1.2 7.1.2 7.6.2.1.5 7.1.2 DSC 15/INF.7* Suprimida Suprimida Suprimida Suprimida 7.1.4.2 1.2.1, 7.3.4.2, 7.6.3.1, 7.7.3.6 Suprimida 7.1.2 Suprimida DSC 16/15 Anexo 2, página 3 Antigua sección (Enmienda 35-10) 7.1.7.1.5 7.1.7.1.6 a 7.1.7.1.7 7.1.7.2 7.1.7.3 7.1.7.4 7.1.7.5 7.1.8.1.1 7.1.8.1.2.1 7.1.8.1.2.2 a 7.1.8.1.2.3 7.1.8.1.2.4 7.1.8.1.3 a 7.1.8.1.5 7.1.8.2. 7.1.9.1 7.1.9.2 7.1.9.3 7.1.9.4 a 7.1.9.8 7.1.10.1.1 a 7.1.10.1.4 7.1.10.2 7.1.10.3 7.1.10.4 7.1.11.1 a 7.1.11.4 7.1.11.5 7.1.12.1 a 7.1.12.3 7.1.12.4 a 7.1.12.5 7.1.13.1.1 7.1.13.2 7.1.14.1 7.1.14.2 7.1.14.3 7.1.14.4 a 7.1.14.14 7.1.15.1.1 7.1.15.1.2 7.1.15.2 7.1.16.1 7.1.16.2 I:\DSC\16\15.doc Nueva sección (Enmienda 36-12) Columna (16) de la Lista de mercancías peligrosas (Nos ONU 0075, 0160, 0161, 0340, 0341, 0498, 0499 ) Suprimida 7.1.3.1 Suprimida 7.1.4.4 y 7.6.2.4 7.1.4.4.5 7.4.2.3.2 Suprimida 7.6.2.6 Suprimida, las prescripciones sobre ventilación para los buques construidos antes del 1 de septiembre de 1984 figuran en 7.4.2.4.1, 7.5.2.11, 7.6.2.3.1 Suprimida Suprimida, al estar contemplada en la columna 16 o en el Convenio SOLAS Suprimida 7.6.2.5 Suprimida Suprimida, las prescripciones sobre ventilación para los buques construidos antes del 1 de septiembre de 1984 figuran en 7.4.2.4.1, 7.5.2.11, 7.6.2.3.1 Suprimida, al estar contemplada en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas o en el Convenio SOLAS Suprimida, contemplada en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas 7.4.1.3, 7.6.2.7.2 7.6.2.7.3 7.6.2.8.1 a 7.6.2.8.3 y 7.6.2.8.5 7.4.1.4, 7.6.2.8.4 Suprimida 7.6.2.9.1 a 7.6.2.9.1 7.6.2.10.1 Suprimida, al estar contemplada en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas o en el Convenio SOLAS Suprimida 7.1.4.5.1 Suprimida 7.1.4.5.2 a 7.1.4.5.12. 7.6.2.10.2 Suprimida Suprimida, al estar contemplada en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas o en el Convenio SOLAS 7.6.2.11.1 7.6.2.11.2 DSC 16/15 Anexo 2, página 4 Antigua sección (Enmienda 35-10) 7.2 7.2.1.1 7.2.1.2 7.2.1.3 7.2.1.4 7.2.1.5 7.2.1.6 7.2.1.6.1 7.2.1.6.2 7.2.1.7.1 7.2.1.7.2 7.2.1.7.3 7.2.1.7.4 7.2.1.8 7.2.1.9 7.2.1.10 7.2.1.11 7.2.1.12 7.2.1.13.1 7.2.1.13.2 7.2.1.14 7.2.1.15 7.2.1.16 7.2.2.1 7.2.2.2 7.2.2.3 7.2.2.4 7.2.3.1.1 a 7.2.3.1.2 7.2.3.1.3 7.2.3.2 7.2.3.2.1 7.2.3.3 7.2.3.3.1 7.2.4.1 7.2.4.2 7.2.4.2.1 7.2.5.1.1 7.2.5.1.2 7.2.5.2 7.2.5.3 7.2.6 7.2.7 7.2.7.1 7.2.7.2.1 7.2.7.2.2 7.2.9.1 7.2.9.2 7.2.9.3 a 7.2.9.7 I:\DSC\16\15.doc Nueva sección (Enmienda 36-12) 7.2 Suprimida 7.2.2.1 7.2.2.1 7.2.2.1 7.2.2.2 7.2.3.1 7.2.3.3 7.2.3.4 7.2.5.1 7.2.5.2 7.2.5.3 7.2.5.4 Suprimida 7.2.4 7.2.3.3 7.2.6.1 7.2.6.2 7.2.6.3 7.2.6.4 7.2.2.2 Suprimida 7.2.4 7.6.1 7.6.3.2 7.3.4.1 7.6.3.3 7.4.3.1 Suprimida 7.4.3.2 DSC 15/INF.7* 7.4.3.3 DSC 15/INF.7* 7.5.1 7.5.3.2 DSC 15/INF. 7* 7.7.1.2 7.7.5.1 7.7.3.5 7.7.3.6 7.7.5.2 a 7.7.5.5 7.6.3.5 7.2.7 7.2.7.2.1 7.2.7.1 Suprimida 7.1.4.5.13 Suprimida 7.1.4.5.14 a 7.1.4.5.18 DSC 16/15 Anexo 2, página 5 Antigua sección (Enmienda 35-10) 7.2.9.8 a 7.2.9.10 7.3 7.4 7.4.1 7.4.2.1 a 7.4.2.3 7.4.2.4 7.4.2.5.1 7.4.2.5.2 7.4.2.5.3 7.4.2.6 7.4.4.1 7.4.4.2 7.4.5.1 a 7.4.5.5 7.4.5.6 7.4.5.7 a 7.4.5.8 7.4.5.9 7.4.5.10 7.4.5.11 a 7.4.5.13 7.4.5.14 7.4.5.15 7.4.6.1 a 7.4.6.3 7.4.6.4 7.5 7.5.1 7.5.2 7.5.3.1 7.5.3.2 7.5.4 7.6 7.6.1 7.6.2 7.6.3 7.6.4 7.6.5 7.6.6.1 7.6.6.2 7.6.6.3 7.6.6.4 7.6.6.5 7.6.6.6 7.6.7.1 7.6.7.2 7.6.7.3 7.6.7.4 7.6.7.5 7.7 7.7.1 7.7.2.1 a 7.7.2.3 I:\DSC\16\15.doc Nueva sección (Enmienda 36-12) Suprimida 7.8 7.4 7.3.1 7.3.2.1 a 7.3.2.3 7.3.8 Suprimida 7.3.6.1 Suprimida 7.1.2 7.4.2.3 a 7.4.2.4 7.4.2.1 7.5.2.1 a 7.5.2.5 Suprimida 7.5.2.6 a 7.5.2.7 7.5.2.12 Suprimida 7.5.2.8 a 7.5.2.10 7.5.2.11 Suprimida 7.5.2.13 Suprimida 7.1.2 7.3 7.3.2 7.3.3 7.3.6.2 7.3.6.3 7.3.5 7.7 7.7.1 7.7.2 Suprimida 7.7.3 7.7.4.1 7.7.4.2 7.7.4.2 Suprimida Suprimida 7.7.3.7 7.7.3.8 Suprimida 7.7.4.3 7.7.4.4 7.7.4.5 7.7.4.6 Capítulo suprimido y texto transferido a los capítulos pertinentes, véase más abajo 7.3.7.1 7.3.7.2.1 a 7.7.2.3 DSC 16/15 Anexo 2, página 6 Antigua sección (Enmienda 35-10) 7.7.2.4 a 7.7.2.5 7.7.2.6 a 7.7.2.9 7.7.3 7.7.4 7.7.5 7.7.6 7.7.7 7.7.8 7.8 7.9 Nueva sección (Enmienda 36-12) 7.1.4.6 7.3.7.2.4 a 7.3.7.2.7 7.3.7.3 7.3.7.4 7.3.7.5 7.3.7.6 7.3.7.7 7.3.7.8 Capítulo suprimido y texto transferido a 2.0.5 7.9 *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 1 ANEXO 3 PROYECTO DE CIRCULAR MSC GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE A BORDO DE BUQUES PORTACONTENEDORES Y DE BUQUES DE TRANSBORDO RODADO 1 En su [90º periodo de sesiones (16 a 25 de mayo de 2012)), habiendo examinado la propuesta formulada por el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores en su 16º periodo de sesiones relativa a las gráficas de segregación de las unidades de transporte a bordo de buques portacontenedores y de buques de transbordo rodado, que son aplicables al transporte de mercancías peligrosas en bultos, en cumplimiento de lo dispuesto en el capítulo VII del Convenio SOLAS y en las disposiciones pertinentes del Código IMDG, el Comité aprobó las gráficas de segregación de las unidades de transporte a bordo de buques portacontenedores y de buques de transbordo rodado, que figuran en el anexo. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan las gráficas de segregación de las unidades de transporte a bordo de buques portacontenedores y de buques de transbordo rodado, que figuran en el anexo, en conocimiento de las autoridades competentes, la gente de mar y las partes interesadas, y a que tengan en cuenta la fecha de aplicación voluntaria del [1 de enero de 2013] de la Enmienda 36-12 del Código IMDG, en espera de su fecha prevista de entrada en vigor con carácter obligatorio del [1 de enero de 2014]. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 2 ANEXO GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE A BORDO DE BUQUES PORTACONTENEDORES Y DE BUQUES DE TRANSBORDO RODADO 1 ALCANCE 1.1 Las prescripciones de segregación aplicables a los buques portacontenedores con tapas de escotilla, a los buques portacontenedores sin tapas de escotilla y a los buques de transbordo rodado, figuran en las secciones 7.4.3 y 7.5.3 del Código IMDG. A fin de facilitar la familiarización con estas prescripciones y apoyar la formación del personal competente, se han elaborado las siguientes gráficas. Cabe observar que sólo son jurídicamente vinculantes los cuadros pertinentes que figuran en el Código IMDG. En caso de discrepancia, prevalecerán sobre las gráficas que figuran en la presente circular. 1.2 2 Esta circular contiene gráficas de segregación de: – contenedores a bordo de buques portacontenedores con tapas de escotilla (véase la sección 2 de esta circular); – contenedores a bordo de buques portacontenedores sin tapas de escotilla (véase la sección 3 de esta circular); y – unidades de transporte a bordo de buques de transbordo rodado. GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE CONTENEDORES A BORDO DE BUQUES PORTACONTENEDORES CON TAPAS DE ESCOTILLA 2.1 Las gráficas de esta sección son aplicables a la segregación de contenedores que se transporten en cubiertas y en bodegas de carga de buques portacontenedores o en cubiertas y en bodegas de carga de otros tipos de buques, a condición de que esos emplazamientos de estiba estén debidamente habilitados para que los contenedores permanezcan en una posición fija durante el transporte.1 2.2 Para determinar los emplazamientos en los que no se permite que los contenedores lleven mercancías peligrosas incompatibles con las que se llevan en un contenedor de referencia, es aplicable el método que se indica a continuación: los espacios para contenedor (por ejemplo, un espacio para contenedor, dos espacios para contenedor) se señalan de acuerdo con las disposiciones aplicables relativas a la segregación en los sentidos longitudinal y transversal directos a partir del contenedor de referencia. Se trazan unas líneas entre las esquinas exteriores de los contenedores que ocupan dichos espacios, tal como se muestra en la ilustración. Los contenedores que estén total o parcialmente emplazados entre dichas líneas y el contenedor de referencia no deberán contener mercancías peligrosas que sean incompatibles con las que se llevan en el contenedor de referencia. 1 En el caso de los buques portacontenedores que dispongan de espacios de carga para contenedores parcialmente sin tapas de escotilla, las gráficas de la sección 3 son aplicables a dichos espacios. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 3 2.3 La disposición de la cubierta y de la bodega que se ha utilizado para las gráficas es la siguiente: 2.4 – dos contenedores de 20 pies estibados en un espacio para contenedor de 40 pies – la distancia entre dos espacios para contenedor de 40 pies es de 2 pies/60 cm Explicación de las expresiones relativas a segregación 1) Contenedor de referencia (UT) ........................................................... 2) Contenedor que lleva mercancías incompatibles NO permitidas....... 3) Contenedor que lleva mercancías incompatibles permitidas ............. 4) Distancia en sentido transversal 5) Distancia en sentido longitudinal: a) un espacio para contenedor ............ b) dos espacios para contenedor ........ c) tres espacios para contenedor ........ a) un espacio para contenedor ............ b) dos espacios para contenedor ........ Nota 1: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. Nota 2: Cuando en una gráfica figure más de un contenedor de referencia, sólo se utilizará uno de ellos al interpretar la gráfica. Cuando una gráfica contenga varios contenedores de referencia, éstos se considerarán como ejemplos diferentes. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 4 Situación en sentido longitudinal y transversal: Situation fore & aft + athwartships: 1 container space un espacio para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga = mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas CTU ==UT quecontaining contenga incompatible goods mercancías incompatibles permitted permitidas line between ==Línea entre las outermost corners esquinas exteriores Situation longitudinal: fore & aft: 1 container space Situación en sentido un espacio para contenedor & athwartships: 2 container spaces y en sentido transversal: dos espacios para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga = mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas == UT que contenga CTU containing mercancías incompatible goods incompatibles permitted permitidas line between == Línea entre las outermost corners esquinas exteriores Situation fore & aft: 2 container spaces para contenedor Situación en sentido longitudinal: dos espacios & athwartships: 3 container spaces y en sentido transversal: tres espacios para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga =mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas line between ==Línea entre las outermost corners esquinas exteriores 00006 CTU ==UT quecontaining contenga incompatible goods mercancías permitted incompatibles permitidas Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 5 "A DISTANCIA DE" .1 CERRADO/CERRADO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA No hay restricción No hay restricción No hay restricción No hay restricción VERTICAL Permitido uno encima de otro En sentido transversal Athwartships En sentido longitudinal Longitudinally Popa Proa Aft Fwd. Babor Port Estribor Stb. Cubierta Deck Bodega Hold Bodega vista desde Top view holdarriba Cubierta vistadeck desde arriba Top view Babor Port Estribor Stb. 00007 1 – Situación cerrado/cerrado Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 6 "A DISTANCIA DE" .1 HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA CERRADO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL No hay restricción No hay restricción VERTICAL Permitido abierto sobre cerrado si no, EN SENTIDO TRANSVERSAL No hay restricción No hay restricción En sentido longitudinal Longitudinally Aft Popa Proa Fwd. PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta EnAthwartships sentido transversal Babor Port Estribor Stb. Cubierta Deck N N N N N N N N N N N Bodega Hold Cubierta vista desde arriba Top view deck N N N Bodega vista desde arriba Top view hold Babor Port Estribor Stb. 00008 1 – Situación cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 7 "A DISTANCIA DE" .1 ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA Un espacio para Un espacio para contenedor o un contenedor mamparo Un espacio para Un espacio para contenedor contenedor En sentido longitudinal Longitudinally Aft Popa Proa Fwd. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N En sentido transversal Athwartships N N N N N N N Hold Bodega vista desde Top view hold arriba Babor Port N N N NNN NNN NNN N N NNN NNN NNN Bodega Cubierta vista desde arriba Top view deck N N N Estribor Stb. NNN NNN NNN NNN Deck N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta Babor Port Cubierta N N N N N N N VERTICAL N N N N N N Estribor Stb. N N N N N N N N N N N N 00009 1 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 8 "SEPARADO DE" .2 CERRADO/CERRADO HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA Un espacio para Un espacio para contenedor contenedor o un mamparo Un espacio para Un espacio para contenedor contenedor EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL En sentido longitudinal Longitudinally Aft Popa Proa Fwd. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Hold Topvista view hold Bodega desde arriba Babor Port N N N NNN NNN NNN N N NNN NNN NNN Bodega Top view Cubierta vistadeck desde arriba N N N Estribor Stb. NNN NNN NNN NNN Deck N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta EnAthwartships sentido transversal Babor Port Cubierta N N N N N N N VERTICAL N N N N N N N N N Stb. Estribor N N N N N N N N N 00010 2 – Situación cerrado/cerrado Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 9 CERRADO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL "SEPARADO DE" .2 HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA Un espacio para Un espacio para contenedor contenedor o un mamparo Un espacio para Dos espacios para contenedor contenedor En sentido longitudinal Popa VERTICAL PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta En sentido transversal Proa Babor Estribor Cubierta Bodega Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Babor Estribor 2 – Situación cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 10 "SEPARADO DE" .2 HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA Un espacio para Un mamparo contenedor Dos espacios para Un mamparo contenedor ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Babor Port N N N N N N N Bodega Hold NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NN N NNNN NN NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NNNNNNNN Bodega desde arriba Topvista view hold Cubierta vista desde arriba Top view deck Babor Port N N N N N N N N N N Estribor Stb. NNN NN NNN NN NNN NN NNN NN Cubierta Deck N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Aft Popa Proa Fwd. N N N N VERTICAL N N N N N Stb. Estribor N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 00012 2 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 11 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 CERRADO/CERRADO O CERRADO/ABIERTO HORIZONTAL EN CUBIERTA Un espacio para contenedor Dos espacios para contenedor EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un mamparo N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N EnAthwartships sentido transversal Babor Port Deck N N N N N N N Hold Bodega Port Babor N N N N N NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NN N NNNN NN NN NN NNNN NN NN NN NNNN NN NNNNNNNN Bodega desde arriba Topvista view hold Cubierta vista desde arriba Top view deck N N N N N Estribor Stb. NNN NN NNN NN NNN NN NNN NN Cubierta N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta Un mamparo En sentido longitudinal Longitudinally Aft Popa Proa Fwd. N N N N VERTICAL BAJO CUBIERTA N N N N N Stb. Estribor N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 00013 3 – Situaciones cerrado/cerrado y cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 12 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA Dos espacios para Dos mamparos contenedor Tres espacios para Dos mamparos contenedor En sentido longitudinal Popa VERTICAL PROHIBIDO en la misma línea vertical a menos que estén segregados por una cubierta En sentido transversal Proa Babor Estribor Cubierta Bodega Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Babor Estribor 3 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 13 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO CERRADO/CERRADO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Un mamparo y distancia de 24 m por lo * menos en sentido horizontal EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido Popa En sentido longitudinal VERTICAL Prohibido Proa En sentido transversal Babor Cubierta vista desde arriba Babor Estribor 4 – Situación cerrado/cerrado – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. * Los contenedores a no menos de 6 m del mamparo intermedio. I:\DSC\16\15.doc Estribor DSC 16/15 Anexo 3, página 14 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO CERRADO/ABIERTO O ABIERTO/ABIERTO O CERRADO/CERRADO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL VERTICAL EN CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Distancia de 24 m por lo menos en sentido horizontal EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido Popa En sentido longitudinal Prohibido Proa En sentido transversal Babor Estribor Cubierta vista desde arriba Babor Estribor 4 – Situaciones cerrado/abierto, abierto/abierto y cerrado/cerrado – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 15 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO CERRADO/ABIERTO O ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Popa En sentido longitudinal VERTICAL BAJO CUBIERTA Dos mamparos Prohibido Prohibido Proa En sentido transversal Babor Cubierta vista desde arriba Babor Estribor 4 – Situaciones cerrado/abierto y abierto/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc Estribor DSC 16/15 Anexo 3, página 16 3 GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE CONTENEDORES A BORDO DE BUQUES PORTACONTENEDORES SIN TAPAS DE ESCOTILLA 3.1 Las gráficas de esta sección son aplicables a la segregación de contenedores que se llevan a bordo de buques portacontenedores sin tapas de escotilla, a condición de que los emplazamientos de estiba estén debidamente habilitados para que los contenedores permanezcan en una posición fija durante el transporte.2 3.2 Para determinar los emplazamientos en los que no se permite que los contenedores lleven mercancías peligrosas incompatibles con las que se llevan en un contenedor de referencia, es aplicable el método que se indica a continuación: los espacios para contenedor (por ejemplo, un espacio para contenedor, dos espacios para contenedor) se señalan de acuerdo con las disposiciones aplicables relativas a segregación en los sentidos longitudinal y transversal directos a partir del contenedor de referencia. Se trazan unas líneas entre las esquinas exteriores de los contenedores que ocupan dichos espacios, tal como se muestra en la ilustración. Los contenedores que estén total o parcialmente emplazados entre dichas líneas y el contenedor de referencia no deberán contener mercancías peligrosas que sean incompatibles con las que se llevan en el contenedor de referencia. 3.3 La disposición de la cubierta y de la bodega que se ha utilizado para las gráficas es la siguiente: 3.4 – dos contenedores de 20 pies estibados en un espacio para contenedor de 40 pies – la distancia entre dos espacios para contenedor de 40 pies es de 2 pies/60 cm Explicación de las expresiones relativas a segregación 1) Contenedor de referencia (UT) ............................................... 2) Contenedor que lleva mercancías incompatibles NO permitidas 3) Contenedor .que lleva mercancías incompatibles permitidas 4) Distancia en sentido a) un espacio para contenedor ........ transversal b) dos espacios para contenedor .... c) tres espacios para contenedor..... 5) Distancia en sentido a) un espacio para contenedor ........ longitudinal b) dos espacios para contenedor ..... Nota 1: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos Nota 2: Cuando en una gráfica figure más de un contenedor de referencia, sólo se utilizará uno de ellos al interpretar la gráfica. Cuando una gráfica contenga varios contenedores de referencia, éstos se considerarán como ejemplos diferentes. 2 En el caso de los buques portacontenedores parcialmente sin tapas de escotilla que dispongan de espacios de carga para contenedores con tapas de escotilla, las gráficas de la sección 2 son aplicables a dichos espacios. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 17 Situación en sentido longitudinal y transversal: Situation fore & aft + athwartships: 1 container space un espacio para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga = mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas ==UT quecontaining contenga CTU mercancías incompatible goods incompatibles permitted permitidas line between ==Línea entre las outermost corners esquinas exteriores Situation fore & aft: 1 container space Situación en sentido longitudinal: un espacio & athwartships: 2 container spacespara contenedor y en sentido transversal: dos espacios para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga = mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas == UT que contenga CTU containing mercancías incompatible goods incompatibles permitted permitidas line between == Línea entre las outermost corners esquinas exteriores Situation fore & aft: 2 container spaces Situación en sentido longitudinal: dos espacios & athwartships: 3 container spaces para contenedor y en sentido transversal: tres espacios para contenedor Clave: Legend: ==UT de referencia reference CTU = UT que contenga =mercancías CTU containing incompatible goods incompatibles NOT permitted NO permitidas CTU ==UT quecontaining contenga mercancías incompatible goods incompatibles permitted permitidas 00006 line between ==Línea entre las outermost corners esquinas exteriores Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 18 "A DISTANCIA DE" .1 HORIZONTAL EN CUBIERTA No hay restricción No hay restricción CERRADO/CERRADO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL VERTICAL Permitido uno encima de otro EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Popa Aft Proa Fwd. Babor Port Estribor Stb. bulkhead mamparo bulkhead mamparo Línea deck linede cubierta Top view Cubierta vistadeck desde arriba Top vista viewdesde holdarriba Bodega Port bulkhead mamparo bulkhead mamparo Babor Estribor Stb. 00019 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 1 – Situación cerrado/cerrado – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 19 "A DISTANCIA DE" .1 CERRADO/CERRADO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL No hay restricción No hay restricción Permitido uno encima de otro EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Popa Proa Fwd. Aft Babor Port Estribor Stb. bulkhead mamparo bulkhead mamparo Línea de deck line cubierta Top view deck Cubierta vista desde arriba Top vista viewdesde holdarriba Bodega Port bulkhead mamparo bulkhead mamparo Babor Estribor Stb. 00020 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 1 – Situación cerrado/cerrado – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 20 "A DISTANCIA DE" .1 EN SENTIDO LONGITUDINAL HORIZONTAL EN CUBIERTA No hay restricción EN SENTIDO TRANSVERSAL No hay restricción CERRADO/ABIERTO VERTICAL Permitido abierto sobre cerrado si no, PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Cubierta vista desde arriba Bodega vista desde arriba mamparo mamparo Babor Estribor Popa Proa Popa Proa 1 – Situación cerrado/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 21 "A DISTANCIA DE" .1 CERRADO/ABIERTO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL No hay restricción EN SENTIDO TRANSVERSAL No hay restricción VERTICAL Permitido abierto sobre cerrado si no, PROHIBIDO en la misma línea vertical EnAthwartships sentido transversal transversal En sentido En sentidolongitudinal longitudinal Longitudinally En sentido Popa Proa Fwd. Aft Babor Port Estribor Stb. N N N N bulkhead mamparo bulkhead mamparo Línea de deck line cubierta N N N N Cubierta vistadeck desde arriba Top view Bodega desde arriba Topvista view hold Port bulkhead mamparo bulkhead mamparo Babor Estribor Stb. 00022 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 1 – Situación cerrado/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 22 "A DISTANCIA DE" .1 ABIERTO/ABIERTO HORIZONTAL EN CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un espacio para contenedor Un espacio para contenedor PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido transversal Athwartships En sentido longitudinal Longitudinally Proa Fwd. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Babor Port Línea deck linede cubierta Cubierta vistadeck desde arriba Top view N N Top vista viewdesde holdarriba Bodega Port N N N N N N Babor bulkhead mamparo N N N Estribor Stb. N NN N NN N N N NN N NN N NN N NN N NN N NN N NN N NN N NN N N N N N N bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo bulkhead mamparo Popa Aft Estribor Stb. 00023 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 1 – Situación abierto/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 23 "A DISTANCIA DE" .1 HORIZONTAL BAJO CUBIERTA Un espacio para contenedor o un mamparo Un espacio para contenedor ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL N N N N N N N N N N N N N N N N Babor Port N N N N N N N bulkhead mamparo bulkhead mamparo N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Fwd. Popa Proa Aft N N N N N N N N N N N N VERTICAL N N N N N N N N N N N N N N N N Línea deck linede cubierta Top view deck Cubierta vista desde arriba Estribor Stb. N NN N NN N NN N NN N NN N NN N NN N N N NN N NN N NN N NN Topvista viewdesde holdarriba Bodega Port N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo N N N bulkhead mamparo Babor N N N N N Estribor Stb. 00024 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 1 – Situación abierto/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 24 "SEPARADO DE" .2 CERRADO/CERRADO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA Un espacio para contenedor Un espacio para contenedor En sentido longitudinal Popa VERTICAL PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Cubierta vista desde arriba Bodega vista desde arriba mamparo mamparo Babor Estribor Popa Proa Popa Proa 2 – Situación cerrado/cerrado – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 25 "SEPARADO DE" .2 HORIZONTAL BAJO CUBIERTA Un espacio para contenedor o un mamparo Un espacio para contenedor CERRADO/CERRADO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL N N N N N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido transversal Athwartships En sentido longitudinal Longitudinally Popa Proa Fwd. Aft N N N N N N N N N N N N VERTICAL Babor Port N N N N N N N N N N N N Línealine de deck cubierta Cubierta vistadeck desde arriba Top view Estribor Stb. N NN N NN N NN N NN N NN N NN N NN N N N NN N NN N NN N NN Bodega desde arriba Topvista view hold Port N N N N N N N N N N N N Estribor N N N N N N N N N bulkhead mamparo N N N bulkhead mamparo Babor N N N Stb. 00026 Aft Popa Proa Fwd. AftPopa Proa Fwd. 2 – Situación cerrado/cerrado – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc N N N DSC 16/15 Anexo 3, página 26 "SEPARADO DE" .2 CERRADO/ABIERTO HORIZONTAL EN CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un espacio para contenedor Dos espacios para contenedor PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Longitudinally Fwd. Proa N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Babor Port Línea de deck line cubierta Cubierta vistadeck desde arriba Top view N N N N N N N N N N Bodega desde arriba Topvista view hold Port Babor bulkhead mamparo N N N N N Estribor Stb. N NNN N N NNN N N NNN N N NNN N N NNN N N NNN N N NNN N N N NN N N NNN N N NNN N N NNN N N NNN N N N N N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo Aft Popa bulkhead mamparo EnAthwartships sentido transversal Estribor Stb. 00027 Aft Popa Fwd. Proa Aft Popa Fwd. Proa 2 – Situación cerrado/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 27 "SEPARADO DE" .2 CERRADO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL BAJO CUBIERTA Un espacio para contenedor o un mamparo Dos espacios para contenedor VERTICAL PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Cubierta vista desde arriba Bodega vista desde arriba Popa Proa Popa mamparo Estribor mamparo Babor Proa 2 – Situación cerrado/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 28 "SEPARADO DE" .2 HORIZONTAL EN CUBIERTA Un espacio para contenedor y prohibido EN SENTIDO LONGITUDINAL en la misma bodega o por encima de ella Dos espacios para contenedor y prohibido EN SENTIDO TRANSVERSAL en la misma bodega o por encima de ella ABIERTO/ABIERTO En sentido longitudinal Popa VERTICAL PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Cubierta vista desde arriba Bodega vista desde arriba mamparo mamparo Babor Estribor Popa Proa Popa Proa 2 – Situación abierto/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 29 "SEPARADO DE" .2 ABIERTO/ABIERTO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un mamparo Un mamparo PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Cubierta vista desde arriba Bodega vista desde arriba Popa Proa Popa mamparo Estribor mamparo Babor Proa 2 – Situación abierto/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 30 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA Un espacio para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella Dos espacios para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella Proa Fwd. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Babor Port Línealine de deck cubierta Top view Cubierta vistadeck desde arriba 00031 Aft Popa N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Topvista view holdarriba Bodega desde Port Babor bulkhead mamparo N N N N N N N N N N Estribor Stb. NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NNNN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N bulkhead mamparo bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N Estribor Stb. Fwd. Proa PROHIBIDO en la misma línea vertical EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Popa Aft VERTICAL Aft Popa N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo CERRADO/CERRADO Fwd. Proa 3 – Situación cerrado/cerrado – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 31 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 CERRADO/CERRADO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un mamparo Un mamparo PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Popa Proa Popa mamparo Estribor mamparo Babor Proa 3 – Situación cerrado/cerrado – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 32 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 HORIZONTAL EN CUBIERTA Un espacio para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella Dos espacios para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL N N N N N N N N N N N N Línealine de deck cubierta Top view Cubierta vistadeck desde arriba N N N N N N N N N N 00033 AftPopa N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Top vista viewdesde holdarriba Bodega Port Babor Estribor Stb. Fwd. Proa Estribor Stb. NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NNNN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N Babor Port bulkhead mamparo bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N PROHIBIDO en la misma línea vertical EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally Fwd. Proa AftPopa N N N N N N N N N N N N VERTICAL N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Aft Popa bulkhead mamparo CERRADO/ABIERTO Proa Fwd. 3 – Situación cerrado/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 33 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 CERRADO/ABIERTO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Un mamparo Un mamparo PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Popa Proa mamparo Estribor mamparo Babor Popa Proa 3 – Situación cerrado/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 34 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL HORIZONTAL EN CUBIERTA Dos espacios para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella Tres espacios para contenedor y prohibido en la misma bodega o por encima de ella En sentido longitudinal = Un espacio para contenedor = Un espacio para contenedor mamparo En sentido transversal Proa Babor Estribor Línea de cubierta Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Proa Babor mamparo = Un espacio para contenedor = Un espacio para contenedor Popa PROHIBIDO en la misma línea vertical mamparo Popa VERTICAL mamparo ABIERTO/ABIERTO Estribor Popa Proa 3 – Situación abierto/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 35 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 ABIERTO/ABIERTO HORIZONTAL BAJO CUBIERTA VERTICAL EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL Dos mamparos Dos mamparos PROHIBIDO en la misma línea vertical En sentido longitudinal Popa En sentido transversal Proa Babor Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Popa Proa mamparo Estribor mamparo Babor Popa Proa 3 – Situación abierto/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 36 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL CERRADO/CERRADO EN CUBIERTA Distancia de 24 m por lo menos en EN SENTIDO LONGITUDINAL sentido horizontal y prohibido en la misma bodega o por encima de ella EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Línea deck linede cubierta Cubierta vista desde arriba Top view deck AftPopa Proa Fwd. N N N N N N N N N N N N 24 metres metros N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N = paraspace contenedor container Oneespacio = Un = Un paraspace contenedor container Oneespacio = N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 24 metres 24 metros Estribor Stb. NNN NN NN N NN NN N N N N N NN N NN NN NNN NNNN N NN NN NNN NN NN N NN NN NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N NN NN NN N NN N Bodega vistahold desde arriba Top view AftPopa Fwd. Proa N N N N N N N N N N N N Port Babor Estribor Stb. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 24 metres metros N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N Babor Port bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N bulkhead mamparo bulkhead mamparo N N N N N N N N N N N N 24 24 metros metres = One Un espacio container = space para contenedor = One Un espacio container = space para contenedor N N N N N N N N N N N N Prohibido EnAthwartships sentido transversal En sentido longitudinal Longitudinally 2424metros metres VERTICAL N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 24metros metres 24 00037 4 – Situación cerrado/cerrado – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 37 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL CERRADO/CERRADO BAJO CUBIERTA Un mamparo y distancia de 24 m por lo EN SENTIDO LONGITUDINAL menos en sentido horizontal* EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido En sentido longitudinal = Un espacio para contenedor Babor Bodega vista desde arriba Proa 24 metros Popa Proa Babor Estribor 24 metros mamparo = Un espacio para contenedor = Un espacio para contenedor 24 metros Estribor Línea de cubierta mamparo = Un espacio para contenedor mamparo En sentido transversal 24 metros Cubierta vista desde arriba Popa Prohibido mamparo 24 metros VERTICAL 24 metros 4 – Situación cerrado/cerrado – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. * Los contenedores a no menos de 6 m del mamparo intermedio. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 38 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL CERRADO/ABIERTO O ABIERTO/ABIERTO EN CUBIERTA Distancia de 24 m por lo menos EN SENTIDO LONGITUDINAL en sentido horizontal y prohibido por encima de la misma bodega EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido En sentido longitudinal = Un espacio para contenedor Babor Bodega vista desde arriba Proa 24 metros Popa Proa Babor Estribor 24 metros mamparo = Un espacio para contenedor = Un espacio para contenedor 24 metros Estribor Línea de cubierta mamparo = Un espacio para contenedor mamparo En sentido transversal 24 metros Cubierta vista desde arriba Popa Prohibido mamparo 24 metros VERTICAL 24 metros 4 – Situaciones cerrado/abierto y abierto/abierto – EN CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 39 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR TODO UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 HORIZONTAL CERRADO/ABIERTO O ABIERTO/ABIERTO BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Dos mamparos EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido En sentido longitudinal Popa VERTICAL Prohibido En sentido transversal Babor Proa Estribor mamparo mamparo Línea de cubierta Bodega vista desde arriba Cubierta vista desde arriba Popa Popa Proa Proa mamparo mamparo Babor Estribor 4 – Situaciones cerrado/abierto y abierto/abierto – BAJO CUBIERTA Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 40 4 GRÁFICAS DE SEGREGACIÓN DE UNIDADES DE TRANSPORTE A BORDO DE BUQUES DE TRANSBORDO RODADO 4.1 Las gráficas de esta sección son aplicables a la segregación de las unidades de transporte que se llevan a bordo de buques de transbordo rodado o en espacios de carga rodada.3 4.2 Para determinar los emplazamientos en los que no se permite que las unidades de transporte contengan mercancías peligrosas incompatibles con las que se llevan en una unidad de transporte de referencia, es aplicable el método que se indica a continuación: los emplazamientos en los que no se permite llevar mercancías peligrosas incompatibles con respecto de la unidad de transporte de referencia se determinan en primer lugar en los sentidos longitudinal y transversal directos. Las distancias pertinentes de segregación que han de considerarse en ambos sentidos están determinadas en metros, tal como se muestra en la ilustración. Las unidades de transporte que estén total o parcialmente emplazadas dentro de estos márgenes de distancia de la unidad de transporte de referencia no deberán contener mercancías peligrosas que sean incompatibles con las que se llevan en la unidad de transporte de referencia. 4.3 La dimensión normalizada de una unidad de transporte que se ha utilizado para las gráficas es la siguiente: – – 4.4 longitud: 12 m anchura: 2,5 m Explicación de las expresiones relativas a segregación 1) Unidad de transporte de referencia ............................................................... 2) UT que contenga mercancías incompatibles NO permitidas....................... 3) UT que contenga mercancías incompatibles permitidas............................. 4) Distancia en sentido transversal: a) 3 metros.......................................... b) 6 metros.......................................... c) 12 metros........................................ d) 24 metros........................................ 5) Distancia en sentido longitudinal: a) 3, 6 y 12 metros.................................... b) 24 metros.............................................. c) 36 metros.............................................. d) 48 metros.............................................. 3 Nota 1: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. Nota 2: Cuando en una gráfica figure más de una unidad de transporte de referencia, sólo se utilizará una de ellas al interpretar la gráfica. Cuando una gráfica contenga varias unidades de transporte de referencia, éstas se considerarán como ejemplos diferentes. En el caso de los buques de transbordo rodado que lleven unidades de transporte en cubiertas o en bodegas, las gráficas de la sección 2 son aplicables a dichos espacios. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 41 "A DISTANCIA DE" .1 CERRADO/CERRADO O CERRADO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA No hay restricción No hay restricción No hay restricción No hay restricción En sentido transversal Babor Estribor Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 1 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 1 – Situaciones cerrado/cerrado y cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 42 ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL "A DISTANCIA DE" .1 EN CUBIERTA Por lo menos 3 m Por lo menos 3 m En sentido transversal Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 1 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Estribor BAJO CUBIERTA Por lo menos 3 m Por lo menos 3 m Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 1 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 43 "SEPARADO DE" .2 EN CUBIERTA Por lo menos 6 m Por lo menos 3 m CERRADO/CERRADO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL En sentido transversal Babor Estribor BAJO CUBIERTA Por lo menos 6 m o UN mamparo Por lo menos 3 m o UN mamparo Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 1 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 2 – Situación cerrado/cerrado Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 44 "SEPARADO DE" .2 EN CUBIERTA Por lo menos 6 m Por lo menos 3 m CERRADO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL En sentido transversal Babor Estribor BAJO CUBIERTA Por lo menos 6 m o UN mamparo Por lo menos 6 m o UN mamparo Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 1 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 2 – Situación cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 45 ABIERTO/ABIERTO EN SENTIDO LONGITUDINAL EN SENTIDO TRANSVERSAL "SEPARADO DE" .2 EN CUBIERTA Por lo menos 6 m Por lo menos 6 m En sentido transversal Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 1 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Estribor BAJO CUBIERTA Por lo menos 12 m o UN mamparo Por lo menos 12 m o UN mamparo Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 2 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 46 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 CERRADO/CERRADO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Por lo menos 12 m Por lo menos 24 m + cubierta EN SENTIDO TRANSVERSAL Por lo menos 12 m Por lo menos 24 m + cubierta En sentido transversal Babor Estribor Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 3 – Situación cerrado/cerrado Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 47 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 CERRADO/ABIERTO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Por lo menos 24 m Por lo menos 24 m + cubierta EN SENTIDO TRANSVERSAL Por lo menos 24 m Por lo menos 24 m + cubierta En sentido transversal Babor Estribor Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 3 – Situación cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 48 "SEPARADO POR TODO UN COMPARTIMIENTO O TODA UNA BODEGA DE" .3 ABIERTO/ABIERTO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Por lo menos 36 m Dos cubiertas o DOS mamparos EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido Prohibido En sentido transversal Babor Estribor Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 3 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 49 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 CERRADO/CERRADO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Por lo menos 36 m EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido En sentido transversal Babor Estribor Dos mamparos o por lo menos 36 m + dos cubiertas Prohibido Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 4 – Situación cerrado/cerrado Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 50 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 CERRADO/ABIERTO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Por lo menos 36 m EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido En sentido transversal Babor Estribor Por lo menos 48 m, incluidos DOS mamparos Prohibido Popa Cubierta vista desde arriba Proa Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Babor Estribor Popa En sentido longitudinal Proa Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 4 – Situación cerrado/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 3, página 51 "SEPARADO LONGITUDINALMENTE POR UN COMPARTIMIENTO INTERMEDIO O TODA UNA BODEGA INTERMEDIA DE" .4 ABIERTO/ABIERTO EN CUBIERTA BAJO CUBIERTA EN SENTIDO LONGITUDINAL Prohibido Por lo menos 48 m EN SENTIDO TRANSVERSAL Prohibido Prohibido Popa En sentido transversal Babor Estribor Cubierta vista desde arriba Proa Babor Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Estribor Techo de doble fondo Popa Entrepuerta Nº 2 bajo cubierta vista desde arriba Proa Babor Estribor Popa Proa En sentido longitudinal Cubierta de intemperie Entrepuerta Nº 2 Entrepuerta Nº 1 Cubierta principal Techo de doble fondo 4 – Situación abierto/abierto Nota: Todos los mamparos y cubiertas serán resistentes al fuego y a los líquidos. *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 4, página 1 ANEXO 4 MANDATO DEL GRUPO DE EXPERTOS PARA LA REVISIÓN DE LAS DIRECTRICES OMI/OIT/CEPE-NACIONES UNIDAS SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 1 Antecedentes El Comité de Seguridad Marítima de la OMI aprobó, en su 67º periodo de sesiones (2 a 6 de diciembre de 1996), las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte, que el Grupo de trabajo sobre la interfaz buque-puerto (Grupo de trabajo SPI) había elaborado en colaboración con el Grupo de trabajo de la CEPE-Naciones Unidas sobre transporte combinado (WP.24). Las Directrices fueron refrendadas posteriormente por el Comité de transportes interiores de la CEPE-Naciones Unidas en enero de 1997 y por el Consejo de Administración de la OIT en su 268ª reunión (marzo de 1997). De conformidad con las instrucciones del Comité de Seguridad Marítima, la Secretaría de la OMI publicó las Directrices mediante una circular MSC (MSC/Circ.787) el 2 de mayo de 1997, en colaboración con la CEPE-Naciones Unidas y la OIT, después de que estas dos organizaciones las refrendaran. Dicha circular revocaba la circular MSC/Circ.383 (Directrices OMI/OIT sobre la arrumazón de la carga en contenedores o vehículos), enmendada mediante las circulares MSC/Circ.557 y Rev.1. Las presentes Directrices, que están basadas en las actuales Directrices OMI/OIT sobre la arrumazón de la carga en contenedores o vehículos, son aplicables a las operaciones de transporte que se realizan por todos los medios terrestres y marítimos, así como a la totalidad de la cadena de transporte intermodal. Tras las consultas intersecretariales de la OIT, la OMI y la CEPE-Naciones Unidas, las tres organizaciones han decidido que las Directrices deberían revisarse y estar disponibles con carácter urgente. El Comité de Seguridad Marítima de la OMI, en su 83º periodo de sesiones (3 a 12 de octubre de 2007), decidió examinar las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte dentro del marco del Grupo de supervisores técnicos y de redacción del Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores (Subcomité DSC), lo cual abarcaba principalmente el transporte marítimo de mercancías peligrosas. El Grupo de trabajo sobre transporte intermodal y logística de la CEPE-Naciones Unidas (WP.24) reconoció, en la reunión celebrada en el Palacio de las Naciones en Ginebra los días 19 y 20 de marzo de 2009, la necesidad de actualizar o revisar las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte, y pidió a la Secretaría de la CEPE-Naciones Unidas que colaborase con la OMI y la OIT a fin de actualizar o revisar dicha publicación. En dicho contexto, la Secretaría de la CEPE-Naciones Unidas celebró consultas oficiosas con la OIT y la OMI sobre el carácter de dicha colaboración. En el Foro tripartito de diálogo mundial sobre la seguridad en la cadena de suministro en relación con el embalaje de los contenedores, celebrado bajo los auspicios de la OIT en Ginebra los días 21 y 22 de febrero de 2011, se adoptó por unanimidad una serie de puntos de consenso sobre el asunto en cuestión; uno de esos puntos, que se refiere a la revisión de las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 4, página 2 transporte, dice lo siguiente: "Se acuerda que es necesario elaborar un repertorio de recomendaciones prácticas OIT/OMI/Naciones Unidas-CEPE sobre la arrumazón de unidades de transporte. Se pide a las tres organizaciones que sigan adelante con la revisión de las directrices existentes sobre la arrumazón de las unidades de transporte, que constituirían el repertorio de recomendaciones prácticas". En su 310ª reunión (marzo de 2011), el Consejo de Administración de la OIT autorizó la elaboración de un código de prácticas OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas mediante la revisión de las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte por parte de un grupo mixto de trabajo OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas, en consulta con las Secretarías de la OMI y de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa (CEPE-Naciones Unidas), y la participación de la OIT en el Grupo mixto de trabajo mediante uno o varios de sus funcionarios, así como un representante gubernamental, de los trabajadores y de los empleadores, designados, respectivamente, por el Grupo Gubernamental y por las Secretarías del Grupo de los Trabajadores y del Grupo de los Empleadores del Consejo de Administración. El Comité de Seguridad Marítima de la OMI, en su 89º periodo de sesiones (11 a 20 de mayo de 2011), aprobó el proyecto de enmiendas a las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte elaborado por el Grupo de supervisores técnicos y de redacción del Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores (Subcomité DSC), que sólo abarcaba la parte de las Directrices sobre mercancías peligrosas, y pidió a la Secretaría que lo remitiera a la OIT y a la CEPE–Naciones Unidas para que lo aprobaran, según procediera. 2 Objetivos del Grupo de expertos Se encargará al Grupo de expertos que elabore y recomiende, a fin de que la OMI, la OIT y la CEPE–Naciones Unidas lo refrenden, un proyecto de versión revisada de las Directrices OMI/OIT/CEPE-Naciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte que refleje la información más actual, mejores prácticas y prescripciones sobre el particular. Se le encargará también que tenga en cuenta el proyecto de enmiendas a una parte de las Directrices, elaborado por la OMI, sobre las mercancías peligrosas. El Grupo adoptará el proyecto de versión revisada de las Directrices por consenso. 3 Composición del Grupo de expertos El Grupo de expertos estaría formado por miembros que designen o inviten las Secretarías de la OIT, la CEPE–Naciones Unidas y la OMI, tal como se indica a continuación: – la OIT estará representada en el Grupo de expertos por representantes de sus mandantes y por funcionarios de la OIT; – la CEPE-Naciones Unidas estará representada en el Grupo de expertos por representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de las organizaciones intergubernamentales y organizaciones no gubernamentales interesadas, así como por la Secretaría de la CEPE-Naciones Unidas; y – los representantes de la Secretaría de la OMI estarán dispuestos a facilitar el apoyo necesario. (Nota: dado que la labor del Grupo de expertos se sometería a la adopción por consenso, los desequilibrios en el número de representantes de las tres organizaciones no serían críticos). I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 4, página 3 La labor del Grupo contaría con el respaldo de un asesor. Se encargará a éste la tarea de preparar las diversas versiones de las Directrices revisadas, teniendo en cuenta las orientaciones y aportaciones que faciliten los miembros del Grupo, así como los propios conocimientos del asesor y los resultados de sus investigaciones. 4 5 Responsabilidades y obligaciones de la OIT, la OMI y la CEPE-Naciones Unidas – La CEPE-Naciones Unidas facilitará al Grupo instalaciones de conferencia adecuadas en el Palacio de las Naciones en Ginebra y se encargará de la coordinación, administración y organización de las reuniones mencionadas. Asimismo, invitará a sus expertos a que participen en la labor. Mediante sus propios procedimientos internos y en sintonía con el mandato asignado (ECE/TRANS/WP.24/127, párrafos 56-60), el Grupo de trabajo sobre transporte intermodal y logística de la CEPE-Naciones Unidas (WP.24) examinará y posiblemente refrendará la versión revisada de las Directrices (propuesta por el Grupo de expertos) que vaya a publicar la OMI, e informará a la OIT y a la OMI en consecuencia; – la OIT (en consulta con las Secretarías de la OMI y la CEPE-Naciones Unidas) elaborará el mandato, seleccionará y designará el asesor que respalde la labor del Grupo de expertos y sufragará sus gastos. Además, la OIT sufragará los gastos de cualquier servicio especializado que pueda ser necesario para la elaboración de las Directrices (véase el punto 5 infra). Asimismo, designará sus representantes en el Grupo de expertos. Mediante sus propios procedimientos internos, la OIT refrendará la versión revisada de las Directrices (propuesta por el Grupo de expertos) que vaya a publicar la OMI, e informará a la CEPE-Naciones Unidas y a la OMI en consecuencia; y – la Secretaría de la OMI enviará su representante o sus representantes a la reunión del Grupo de expertos. Mediante sus propios procedimientos internos, la OMI examinará y refrendará, si procede, la versión revisada de las Directrices (propuesta por el Grupo de expertos), e informará a la OIT y a la CEPE-Naciones Unidas en consecuencia. Tras el refrendo de dichas Directrices por la OIT, la CEPE-Naciones Unidas y sus propios órganos, la OMI se encargará de la publicación oportuna de la versión de las Directrices en inglés. Servicios especializados Para la elaboración de la versión revisada de las Directrices tal vez sea necesario contar con cierto tipo de servicios especializados (por ejemplo, para la elaboración de diversos gráficos, figuras, diagramas, el diseño de la publicación actualizada, etc.). Dichos servicios podrían asignarse al asesor mencionado supra, que se encargaría de determinar el proveedor o proveedores de servicios adecuados y de recomendarlos al Grupo. El asesor debería colaborar con dicho proveedor o proveedores durante la planificación y los preparativos de la versión revisada de las Directrices. 6 Costo de la participación en las reuniones del Grupo de expertos Las Secretarías de las organizaciones colaboradoras (OMI, OIT y CEPE-Naciones Unidas) adoptarían sus propias medidas sobre el costo de la participación de sus representantes en las reuniones del Grupo de expertos. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 4, página 4 7 Idioma de trabajo El idioma de trabajo del Grupo sería el inglés. No se facilitarían servicios de interpretación en las reuniones ni de traducción de documentos a otros idiomas. 8 Reuniones del Grupo de expertos Está previsto que el Grupo se reúna cada cuatro meses o con la frecuencia que determinen los avances de su labor. Si el Grupo se constituye en la segunda mitad de 2011, está previsto que se reúna una vez en 2011 y otras tres en 2012 (esto es, cuatro veces en total). *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 1 ANEXO 5 PROYECTO DE CIRCULAR MSC PROGRAMAS DE INSPECCIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE QUE LLEVEN MERCANCÍAS PELIGROSAS 1 El Comité de Seguridad Marítima, reunido en su [90º periodo de sesiones (16 a 25 de mayo de 2012)], tomó nota de que los informes sobre las inspecciones de unidades de transporte (como se definen en el capítulo 1.2 del Código IMDG) que lleven mercancías peligrosas para el transporte marítimo internacional, que los Gobiernos Miembros presentan siguiendo el formato indicado en el anexo 1 de la presente circular, podrían mejorarse si se dispusiera de unas directrices sobre la manera de llevar a cabo las inspecciones que se notifican. Los procedimientos y protocolos de inspección variarán dependiendo del tipo específico de unidad de transporte, de cómo ésta se presenta para la inspección (por ejemplo, si está montada en un chasis o en el suelo) y de la necesidad de precauciones adicionales en función del carácter específico de las mercancías peligrosas (por ejemplo, radiactivo, explosivo o peligro de inhalación). 2 Las orientaciones de inspección que figuran en el anexo 2, si bien no son definitivas en todos los casos, tienen por objeto facilitar a los Gobiernos Miembros las directrices y procedimientos de inspección adecuados que susciten un cumplimiento sustancial de las normas de la OMI y sean aplicables a todos los tipos de unidades de transporte. Podrán elaborarse o actualizarse circulares conexas para abordar peculiaridades de tipos específicos de unidades de transporte y ofrecer información más detallada sobre determinadas cuestiones de inspección, como la integridad estructural (véase la resolución MSC.310(88)). 3 Observando que, en los países en los que se han implantado programas regulares de inspección, el cumplimiento general de dichas normas ha mejorado considerablemente, el Comité decidió ofrecer unas orientaciones de inspección a los Gobiernos Miembros para facilitar la mejora y la implantación de los programas de inspección. Con objeto de evitar el desvío de mercancías peligrosas a puertos en los que no se realicen dichas inspecciones, debería adoptarse un enfoque regional del problema. 4 A fin de determinar los aspectos en los que pueden mejorarse las normas de la OMI pertinentes, se invita a todos los Gobiernos Miembros a que continúen facilitando informes sobre las inspecciones de unidades de transporte. Suponiendo que los procedimientos de inspección de los Gobiernos Miembros son comparables con las directrices que figuran en el anexo 2, esos informes permiten justificar y efectuar mejoras relativas a la seguridad sin necesidad de que ocurra realmente un suceso relacionado con la seguridad. A fin de ayudar a la Organización a evaluar los informes, se invita a los Gobiernos a que presenten sus informes de manera estructurada, preferiblemente mediante el modelo que figura en el anexo 1, facilitando como mínimo la información siguiente: 5 .1 número de unidades de transporte examinadas; .2 número de unidades de transporte en las que se han detectado deficiencias; y .3 número de deficiencias relacionadas con cada elemento de inspección señalado. La presente circular sustituye a la circular MSC/Circ.1202. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 2 ANEXO 1 INFORMES DE LOS PROGRAMAS DE INSPECCIÓN País Elemento Número Unidades de transporte inspeccionadas (5.14) Unidades que presentan deficiencias (5.14): – – – Total Cargadas/llenadas en el país Cargadas/llenadas fuera del país Deficiencias (5.14): Documentación: (1.2) – – Declaración de mercancías peligrosas Certificado de arrumazón en el contenedor/vehículo Rótulos y marcas de unidades de transporte (1.2.3) Marcado y etiquetado de los bultos (1.2.4) Embalajes/envases (inadecuados o dañados) (1.2.5) Cisternas portátiles o vehículos cisterna para el transporte por carretera no cubiertos por el Convenio CSC (inadecuados o dañados) (1.2.6) Estiba/sujeción dentro de los contenedores de carga, vehículos y otras unidades de transporte (1.2.7) Segregación de la carga (1.2.8) Deficiencias estructurales graves (1.2.10) Dispositivos de sujeción de vehículos cisterna para el transporte por carretera (1.2.11) Las referencias entre corchetes corresponden a los párrafos del anexo 2. *** I:\DSC\16\15.doc Porcentaje DSC 16/15 Anexo 5, página 3 ANEXO 2 PROYECTO DE DIRECTRICES PARA LA IMPLANTACIÓN DE LA INSPECCIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 1 GENERALIDADES 1.1 El objetivo de las presentes directrices es ayudar a implantar programas de inspección uniformes y seguros de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas para el transporte marítimo internacional, y proporcionar orientación sobre dichas inspecciones con arreglo a documentos aplicables de la OMI, tales como el Código IMDG, el Convenio CSC y las recomendaciones conexas. 1.2 Toda inspección debería llevarse a cabo de conformidad con las normas de la OMI aplicables, tales como el Código IMDG y el Convenio CSC. El programa de inspección debería abarcar como mínimo los siguientes elementos, cuyo cumplimiento de las normas aplicables debería comprobarse; esos elementos se indican de manera sucinta en el diagrama de flujo que figura en el apéndice de las presentes directrices y en la secuencia cronológica de la inspección: 1.3 .1 documentación; .2 placa de aprobación relativa a la seguridad exigida por el Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores (CSC) y las placas exigidas por el Código IMDG (en el caso de las cisternas portátiles); .3 rotulación y marcado de las unidades de transporte; .4 marcado y etiquetado de los bultos; .5 embalajes/envases (inadecuados o dañados); .6 cisternas portátiles o vehículos cisterna para el transporte por carretera no cubiertos por el Convenio CSC (inadecuados o dañados); .7 estiba/sujeción dentro de los contenedores, vehículos y otras unidades de transporte; .8 segregación de la carga; .9 etiqueta del programa aprobado de exámenes continuos (ACEP) o del plan de exámenes periódicos (PES); .10 deficiencias estructurales graves (véase la resolución MSC.310(88)); y .11 dispositivos de sujeción de los vehículos cisterna para el transporte por carretera. Definiciones .1 I:\DSC\16\15.doc Inspección del extremo de la puerta: inspección visual del contenido de la unidad de transporte sin ir más allá del plano del extremo de la puerta. DSC 16/15 Anexo 5, página 4 2 .2 Correa de seguridad: correa fija o sujetada a las barras de bloqueo de la unidad de transporte a fin de reducir a un mínimo el movimiento libre de la puerta derecha cuando ésta se abre. .3 Inspección por la puerta trasera: inspección interna de una unidad de transporte que se limita al volumen interior de la unidad, yendo desde el umbral de la puerta y terminando en un plano imaginario delimitado por el primer metro del contenedor o en la primera madera de estiba si esta distancia es menor. MÉTODOS DE SELECCIÓN Y MERCANCÍAS PELIGROSAS NO DECLARADAS 2.1 Se alienta a los Gobiernos Miembros a que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, inspeccionen un número representativo de remesas de mercancías peligrosas transportadas por vía marítima en unidades de transporte. Las unidades de transporte deberían seleccionarse para la inspección teniendo en cuenta principios basados en riesgos. Por ejemplo, los Gobiernos Miembros deberían centrar sus recursos para la inspección en aquellas remesas que en el pasado hayan planteado el mayor riesgo de seguridad. Los criterios de selección podrían servir asimismo a las Administraciones para ocuparse de las mercancías peligrosas que se transporten sin declararse. 2.2 No debería subestimarse la existencia de mercancías peligrosas no declaradas. Puede haber mercancías peligrosas no declaradas cuando se estiban materiales potencialmente peligrosos en una unidad de transporte sin marcas que indiquen la presencia de mercancías peligrosas, y cuando en los documentos exigidos no se declara la existencia de mercancías peligrosas o simplemente no se dispone de estos documentos. .1 Debería utilizarse un método de selección específico para detectar las unidades de transporte de carga general con mayor probabilidad de transportar materiales potencialmente peligrosos no declarados. La inspección de unidades de transporte de carga general debería complementar las inspecciones de las unidades de transporte con mercancías peligrosas declaradas. .2 Se alienta a aplicar métodos para localizar a las partes responsables que infringen reiteradamente las normas relativas al transporte de mercancías peligrosas. 2.3 Entre las medidas que deberían adoptarse cuando se detecten unidades de transporte con deficiencias, cabe mencionar la inmovilización de la carga, la retirada de servicio de la unidad de transporte y/o la imposición de las sanciones pertinentes a las partes responsables en virtud del Código IMDG, el Convenio CSC y/o la legislación nacional aplicable, según proceda. 3 CONSIDERACIONES GENERALES RELATIVAS A LA SEGURIDAD 3.1 Habida cuenta de los riesgos para la seguridad y la salud que entrañan las unidades de transporte, todas las inspecciones se deberían llevar a cabo con cautela. .1 I:\DSC\16\15.doc Las inspecciones de las unidades de transporte deben efectuarse en zonas seguras. Si es necesario efectuar inspecciones en zonas portuarias, se deberán adoptar las precauciones adecuadas para evitar que las personas sean arrolladas por vehículos. DSC 16/15 Anexo 5, página 5 .2 Han de tomarse precauciones para reducir al mínimo los riesgos que entrañan la entrada y la exposición potencial durante las inspecciones. .3 Las inspecciones de unidades de transporte no deberán quedar a cargo de un solo inspector, sino de un equipo que conste, como mínimo, de dos inspectores, o efectuarse con un representante de la instalación y/o la empresa de transporte bajo cuyo control está la unidad de transporte. .4 Cuando inspeccionen las unidades de transporte, los inspectores estarán alerta para que el personal de la instalación no desplace por inadvertencia dicha unidad de transporte. .5 Los inspectores deberían reducir al máximo la probabilidad de resbalamiento, tropiezo o caída, especialmente cuando inspeccionen unidades de transporte cargadas en chasis o cuando suban o caminen sobre las unidades de transporte. Los inspectores deberían seguir las reglas aplicables de seguridad en el trabajo a fin de inspeccionar los componentes de las unidades de transporte (cantoneras, barandillas superiores, techos, etc.) que de otro modo no podrían verse desde el suelo. Los inspectores no deberían subir a ninguna unidad de transporte que esté apilada encima de otra. .6 Los inspectores deberían abrir con cuidado las puertas de las unidades de transporte, habida cuenta de la probabilidad de que las cargas se hayan desplazado y estén apoyadas contra las puertas. .7 Los inspectores no deberían abrir las puertas de los contenedores CSC si dichos contenedores forman parte de una pila. Las puertas de los contenedores CSC son parte estructural del contenedor que, si se abren cuando están apilados, podrían poner en peligro la integridad estructural del contenedor y la pila. .8 Habida cuenta de las posibles interacciones con materiales potencialmente peligrosos, los inspectores no deberían fumar mientras lleven a cabo las inspecciones. .9 Los inspectores deberían ser conscientes de los peligros potenciales de la atmósfera dentro de la unidad de transporte. Ello puede deberse a cargas previas, derrames de bultos dañados dentro de la unidad de transporte, cargas peligrosas, productos en descomposición, reducción del contenido de oxígeno, agentes fumigantes y residuos de agentes fumigantes. .10 La exposición mediante ingestión, absorción, inyección o inhalación involuntarias de materiales potencialmente peligrosos de una unidad de transporte o una cisterna portátil puede ser perjudicial o mortal. .11 La exposición a materiales radiactivos puede entrañar riesgos para la salud. Los inspectores deberían tener presentes las mercancías que supuestamente se hallan dentro de la unidad de transporte y deberían contar con el equipo apropiado para vigilar las radiaciones. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 6 3.2 Los inspectores deberían estar familiarizados con los procedimientos necesarios para responder a exposiciones o descargas de materiales potencialmente peligrosos establecidos por las autoridades locales. .1 Los inspectores deberían salir inmediatamente de la zona de exposición y reunirse en un lugar seguro al que no llegue el viento. Esta medida se denomina salida de emergencia. A continuación se ofrecen algunos indicios de posible exposición que requeriría la salida de emergencia inmediata: .1 escapes, olores o sonidos (como por ejemplo cuando se escapa un gas comprimido); .2 vigilancia de la atmósfera o alarmas de los aparatos de medición; .3 sensación de mareo, aturdimiento o falta de aliento; y .4 olores químicos o sensaciones imprevistas en la piel, como de quemadura. .2 Entre las medidas que deben tomarse después de una salida de emergencia cabe citar la notificación al personal de la instalación a fin de que puedan activarse los planes de respuesta a la emergencia. .3 Los inspectores no deberían volver a entrar en ninguna unidad de transporte hasta que la autoridad competente decida que es seguro hacerlo. 3.3 Deberían establecerse disposiciones sobre atención médica de emergencia rápidamente. .1 Durante las inspecciones debería haber información sobre las respuestas ante situaciones de emergencia relativas específicamente a los productos químicos, a fin de realizar la descontaminación inicial pertinente en caso de exposición a un material potencialmente peligroso. El inspector debe estar familiarizado con información sobre los servicios de atención médica de emergencia oportunos tales como hospitales, estaciones de bomberos, puestos de primeros auxilios y estaciones de descontaminación química. 3.4 Deberían establecerse medidas de inspección para controlar peligros potenciales concretos. .1 I:\DSC\16\15.doc Las remesas de los materiales radiactivos indicados en la sección 2.7.2 del Código IMDG deberían inspeccionarse teniendo en cuenta el carácter específico de ese peligro potencial. Los materiales radiactivos debidamente expedidos plantean pocos riesgos de exposición y es necesario prepararlos de modo que cumplan las mismas normas que el resto de las remesas de materias potencialmente peligrosas. La inspección de materiales radiactivos debería realizarse con suma cautela. DSC 16/15 Anexo 5, página 7 4 .2 Las unidades de transporte con mercancías tóxicas con las etiquetas 2.3 o 6.1, o con señales de advertencia que digan "FUMIGANTE", de conformidad con la sección 5.5.2.3.2 del Código IMDG, pueden abrirse pero, si no han sido adecuadamente ventiladas, sólo deberían inspeccionarse visualmente sin necesidad de que el inspector atraviese el umbral de la puerta de acceso. .3 Aun cuando no se hayan colocado señales de advertencia, los inspectores deberían buscar señales o anuncios de que se ha aplicado fumigante a la unidad de transporte. PROCEDIMIENTOS PARA REALIZAR LAS INSPECCIONES 4.1 Deberían establecerse procedimientos para la preparación y evaluación de las inspecciones de las unidades de transporte, así como para su apertura. .1 Ponerse en contacto con la instalación y/o el transportista que tienen control de la unidad de transporte que se va a inspeccionar. .2 Debería establecerse un plan de comunicaciones con el equipo de inspección, es decir, comunicaciones de voz fiables que tengan en cuenta a la Administración y a los procedimientos de seguridad de la instalación. .3 Identificar las unidades de transporte que se van a inspeccionar e informar a la instalación y/o al transportista. Se debería seguir una metodología de evaluación de los riesgos para seleccionar las unidades de transporte que representan el mayor nivel de riesgo y consecuencias en caso de incumplimiento de las reglas. .4 Identificar el contenido de las unidades de transporte seleccionadas para la inspección obteniendo y examinando los documentos de transporte de mercancías peligrosas. En el caso de unidades de transporte que llevan cargas generales, se debería obtener el conocimiento de embarque u otro documento descriptivo. .5 Debería reunirse el equipo protector personal y el equipo necesario para las inspecciones: I:\DSC\16\15.doc .1 el personal debería llevar casco, gafas de seguridad, calzado de seguridad, chalecos bien visibles o reflectantes, guantes y dispositivos sensores debidamente calibrados para evaluar los riesgos potenciales. Según proceda, los inspectores deberían considerar la posibilidad de utilizar equipo de protección personal adicional, como indumentaria protectora resistente a los productos químicos, respiradores purificadores de aire o aparatos respiratorios para evacuación de emergencia a fin de evitar la exposición imprevista a materiales potencialmente peligrosos dentro de la unidad de transporte; y .2 el personal debería reunir un instrumental de inspección de contenedores que contenga todas las herramientas, referencias (incluidas las disposiciones reglamentarias para una consulta rápida) y la documentación necesarias. DSC 16/15 Anexo 5, página 8 .6 Debería realizarse una reunión sobre seguridad antes de la primera inspección que abarque los siguientes aspectos: .1 evaluación de los riesgos operacionales para determinar si las condiciones existentes y previstas, tales como las condiciones meteorológicas y la disponibilidad del personal, permiten realizar la operación sin riesgos; .2 asignación de funciones y responsabilidades para todos los miembros del equipo de inspección. Deberían asignarse funciones de seguridad a un miembro, como mínimo, para cerciorarse de que se siguen los procedimientos adecuados y se implantan protocolos en situaciones de emergencia; .3 examen del equipo de protección personal y su utilización; .4 examen de la seguridad de las prácticas laborales; .5 examen de las situaciones de evacuación de emergencia, puestos de reunión y otros protocolos de emergencia; .6 examen de los riesgos que se sabe que existen en el lugar en el que va a realizarse la inspección; y .7 examen de los procedimientos relativos a la exposición accidental. .7 Deberían disponerse las unidades de transporte para la inspección, de modo que se facilite al máximo la ventilación natural y se garantice su seguridad con respecto al tipo de tráfico existente, las operaciones de manipulación de unidades de transporte y las concentraciones de unidades de transporte que se prevé desplazar. El lugar de operaciones debe contar con iluminación adecuada y estar alejado de desagües y enchufes eléctricos. Como precaución adicional, cuando una unidad de transporte se halle encima del chasis, deberían colocarse conos o debería estacionarse un vehículo, de estar disponible, inmediatamente delante de la unidad de transporte para evitar que un vehículo se enganche con el chasis durante la inspección. .8 Debería establecerse una guardia de seguridad y examinarse los procedimientos de seguridad antes de iniciar la inspección: I:\DSC\16\15.doc .1 debería señalarse la actividad de la inspección al guarda de seguridad; .2 una vez que se conozcan los riesgos potenciales de las mercancías dentro de las unidades de transporte seleccionadas, éstos deberían examinarse con el equipo; .3 debería evaluarse el lugar de las operaciones y debería examinarse todo aspecto particular que pueda plantear riesgos para la seguridad. Entre éstos cabe citar la determinación de vías de evacuación seguras; y DSC 16/15 Anexo 5, página 9 .4 la última etapa antes del inicio de las inspecciones debería ser la realización de una segunda evaluación de riesgos operacionales para establecer si han cambiado las condiciones desde la evaluación anterior. Cuando proceda, se deberían volver a evaluar los procedimientos de seguridad para reducir el riesgo y, en caso de no estar seguro, pedir orientación a un supervisor. .9 Debería realizarse una evaluación exterior, caminando alrededor de todo el perímetro de las unidades de transporte seleccionadas, para garantizar la seguridad del personal de inspección. Debería mantenerse la vigilancia con respecto a indicios de riesgos potenciales internos tales como fugas de la carga o daños graves en las unidades de transporte. En caso de que se detecte una fuga, debería interrumpirse la inspección y deberían iniciarse los procedimientos de respuesta establecidos. .10 En el caso de unidades de transporte cerradas, se recomienda encarecidamente que el inspector compruebe la atmósfera antes y durante el ciclo de inspección: .11 I:\DSC\16\15.doc .1 si hay indicios de que la atmósfera dentro de una unidad de transporte es potencialmente peligrosa, los inspectores no deberían entrar hasta que no quede determinado que es seguro entrar a la unidad de transporte; y .2 al entrar el inspector, se deberían tomar mediciones de la atmósfera de la unidad de transporte por encima de la altura de la cabeza del inspector y cerca del techo del contenedor, a nivel de la cabeza o la nariz, a nivel de la cintura, y cerca del piso del contenedor. Tras efectuar una ventilación adecuada, el nivel de oxígeno del contenedor del lado de la puerta debería ser igual a los niveles ambiente. La entrada al espacio cerrado del contenedor solamente debería efectuarse cuando el detector registre valores iguales a los de la atmósfera ambiente. Bajo ninguna circunstancia debería efectuarse una inspección por la puerta trasera si los valores obtenidos del lado de la puerta difieren de los valores atmosféricos ambientes o si los valores de gas combustible indican una situación peligrosa. Se insta al uso de las correas de seguridad. Hay que obrar con cautela al abrir los contenedores cerrados. Se ajustará esta correa para reducir al mínimo el movimiento libre de la puerta derecha cuando se abre por primera vez al cruzar la juntura entre ambas puertas. Esto puede reducir el riesgo de lesión corporal debida al desplazamiento de la carga. La correa de seguridad y otros componentes conexos, tales como trincas de la carga de trinquete, deberían tener una resistencia mínima a la rotura de 1 800 kg. Si la correa de seguridad es de material sintético, no debería ser elástica, como las cuerdas antichoque. DSC 16/15 Anexo 5, página 10 .12 En el caso de las unidades de transporte, debería realizarse una evaluación del lado de la puerta para determinar la carga que se ha desplazado. Con la correa de seguridad puesta, debería abrirse con cuidado la puerta exterior lo suficiente para establecer si existe algún peligro debido a derrame o desplazamiento de carga. Un segundo inspector puede hacer esto mirando hacia el interior del contenedor, hacia la parte izquierda de la puerta interior y a una distancia segura: .1 .13 .14 si la carga se ha desplazado y plantea una amenaza a la seguridad, debería notificarse esto a la instalación inmediatamente para corregir dicha deficiencia antes de proseguir con la inspección. Debería ventilarse la unidad de transporte. En lo que respecta a las unidades de transporte que no se han fumigado o las que contienen materiales tóxicos, debería aflojarse la correa de seguridad y ventilarse la unidad de transporte abriendo las puertas para que se airee naturalmente: .1 a fin de optimizar la ventilación natural deberían abrirse las puertas de la derecha y de la izquierda con un ángulo mínimo de 180 grados de modo que estén perpendiculares a los costados del contenedor, y debería ventilarse el contenedor durante un tiempo mínimo establecido; .2 en lo que respecta a las unidades de transporte que se han fumigado, deberían transcurrir 24 horas como mínimo desde el momento de la fumigación hasta la apertura de las puertas. Tras la apertura de las puertas, debería ventilarse naturalmente o mecánicamente la unidad de transporte a fin de eliminar completamente el fumigante y los residuos antes de proceder a entrar; y .3 los inspectores deben ser conscientes de que es posible que continúe habiendo riesgos residuales en las unidades de transporte ventiladas (véase el párrafo 3.1.8). Debería realizarse una inspección de la puerta trasera. El número de personas que entren en la unidad de transporte para realizar tales inspecciones debería reducirse al mínimo necesario. Debería obrarse con cautela al tratar de examinar la carga delante de las puertas; subirse a los embalajes y maderas de estiba es peligroso y debería evitarse. 4.2 Deberían establecerse procedimientos para las inspecciones internas de las unidades de transporte cerradas. .1 I:\DSC\16\15.doc Por lo general, no debería ser necesario que el inspector efectúe más que una inspección de la zona próxima a la puerta para concluir su cometido. Un inspector no debería entrar en un espacio cerrado dentro de una unidad de transporte si considera que no es seguro hacerlo. No obstante, en situaciones que requieren la entrada a la unidad de transporte más allá de la zona próxima a la puerta deberían observarse las siguientes medidas: DSC 16/15 Anexo 5, página 11 .1 debería determinarse el riesgo que entraña una inspección interna y deberían evaluarse las vías de acceso y evacuación. Debería examinarse el interior del contenedor en la zona próxima a la puerta y decidirse si el espacio cerrado tiene vías de acceso o evacuación limitadas. Si la naturaleza de la carga o el procedimiento de carga no permite acceder directamente o sin obstáculos a la vía de evacuación, el inspector debería considerar la unidad de transporte un espacio restringido. Si el inspector necesita acceder a la carga en un espacio potencialmente restringido a fin de verificar el cumplimiento, debería dar los pasos necesarios para exigir que se retire la carga con el objeto de permitir el acceso sin restricciones a ésta o utilizar equipo de visión a distancia especializado. En ningún caso debería subirse a los bultos que contengan mercancías peligrosas, a menos que sea necesario llevar a cabo una inspección y se hayan adoptado las precauciones de seguridad adecuadas; .2 debería garantizarse que se ha ventilado debidamente la unidad de transporte (véanse los párrafos 3.1.8 y 4.1.13.3); .3 debería continuarse la evaluación del interior del espacio durante toda la inspección. Si en algún momento se produce un cambio obvio en el ambiente interior o si el inspector se siente inseguro, debería salir inmediatamente del contenedor y volver a evaluar la situación; .4 debería vigilarse continuamente la atmósfera interna utilizando dispositivos sensores; y .5 debería mantenerse la preparación para una evacuación de emergencia. Cada inspector debería estar preparado para salir inmediatamente del contenedor si los cambios en los dispositivos sensores indican que existen riesgos potenciales en la atmósfera o si se detecta alguno de los síntomas señalados en el párrafo 3.2.1. En caso de que el inspector se vea incapacitado y el rescate requiera entrar en el contenedor, debe recurrirse a personal de respuesta de emergencia dotado del equipo y la formación adecuados para efectuar tal rescate. 4.3 Deberían establecerse procedimientos relativos al precintado de la unidad de transporte. Debería establecerse con las instalaciones y los transportistas un procedimiento para la sustitución, el registro y el intercambio de información en relación con los precintos que se han abierto durante la inspección del contenedor. Dichos procedimientos deberán ajustarse a la legislación nacional aplicable y tener en cuenta lo dispuesto en la circular MSC-FAL.1/Circ.1 (Protección y facilitación del comercio internacional*). * La circular MSC-FAL.1/Circ.1 contiene información sobre el "Marco normativo SAFE" de la OMA, que en su pilar sobre "Aduanas a aduanas" alienta a las autoridades aduaneras a que utilicen información electrónica avanzada como parte de su estrategia de protección de la carga basada en el riesgo. Las prescripciones sobre el uso de precintos mecánicos de alta protección como parte del programa de integridad de los precintos para los contenedores constituye un elemento importante de este pilar. Una de estas prescripciones es que, si los oficiales estatales o privados abren un precinto para inspeccionar un contenedor, lo sustituirán con un precinto aceptable y dejarán constancia de las medidas adoptadas en la documentación de la carga, incluido el número del nuevo precinto. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 12 5 ELEMENTOS QUE DEBEN COMPROBARSE DURANTE UNA INSPECCIÓN Comprobación de la documentación para determinar el cumplimiento e identificar los riesgos de una sustancia, material o artículo 5.1 Se comprobará que la siguiente documentación exigida en el capítulo 5.4 del Código IMDG se ajusta a lo dispuesto en el Código, incluido que esté debidamente firmada de conformidad con lo prescrito, con objeto de identificar los riesgos de una remesa (sustancia, material o artículo): .1 documentación para el transporte de mercancías peligrosas; .2 certificado de arrumazón del contenedor/vehículo; .3 documentación que tengan las cisternas utilizadas para el transporte de mercancías peligrosas; y .4 información y documentación adicionales, si las hay. 5.2 Para cada sustancia, material o artículo peligrosos que se presenten para el transporte debería comprobarse, como mínimo, que la siguiente información se ajusta a lo dispuesto en la sección 5.4.1 del Código IMDG: .1 Nº ONU, precedido por las letras "ONU"; .2 nombre de expedición correcto; los nombres de expedición correctos a los que se ha asignado la disposición especial 274 en la columna 6 de la Lista de mercancías peligrosas se complementarán con sus nombres técnicos o de grupo químico, como se describe en el párrafo 3.1.2.8 del Código IMDG; .3 clase o división de riesgo principal de las mercancías; .4 número o números de la clase o división de riesgo secundario; y, cuando se haya asignado, el grupo de embalaje/envase correspondiente a la sustancia u objeto precedido de "Grupo de embalaje/envase"; .5 demás información aplicable de conformidad con lo dispuesto en la sección 5.4.1 del Código IMDG; y .6 certificación o declaración debidas de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5.4.1.6 del Código IMDG. En caso de duda, debería comprobarse la información con respecto a si la clasificación de las mercancías es coherente con las propiedades de los materiales descritos en la Hoja informativa sobre la seguridad de los materiales. 5.3 Además, debería verificarse la información que figura en el certificado de arrumazón del contenedor/vehículo para confirmar que las operaciones de arrumazón o de carga de las mercancías peligrosas se han llevado a cabo correctamente, de conformidad con lo dispuesto en la sección 5.4.2 del Código IMDG. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 13 5.4 Si procede, en el caso de la documentación de las cisternas utilizadas para el transporte de mercancías peligrosas, deberían verificarse los siguientes documentos: .1 el certificado indicado en el párrafo 4.2.1.8 del Código IMDG para acreditar la idoneidad de las cisternas portátiles para el transporte marítimo; .2 el certificado indicado en el párrafo 6.8.3.1.3.2 del Código IMDG para acreditar el cumplimiento de la idoneidad de las cisternas de carretera para el transporte marítimo de las sustancias de las clases 3 a 9; .3 el certificado indicado en el párrafo 6.8.3.2.3.2 del Código IMDG para acreditar la idoneidad de las cisternas de carretera para el transporte marítimo de las sustancias de la Clase 2 (IMO tipo 6), gases licuados no refrigerados; y .4 el certificado indicado en el párrafo 6.8.3.3.3.2 del Código IMDG para acreditar la idoneidad de las cisternas de carretera para el transporte marítimo de gases licuados refrigerados (IMO tipo 8). Comprobación de la placa de aprobación relativa a la seguridad exigida por el Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores (CSC), la placa de identificación de cisternas, vehículos cisterna para el transporte por carretera y recipientes de gas de elementos múltiples, y las deficiencias estructurales de las unidades de transporte 5.5 El inspector debería comprobar lo siguiente: .1 placa de aprobación relativa a la seguridad prescrita por el Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores (CSC) y su validez: .1 programa aprobado de exámenes continuos (ACEP); o .2 etiqueta del plan de exámenes periódicos (PES); .2 deficiencias estructurales graves de elementos del armazón, incluidas las cantoneras y las piezas intermedias (véase la resolución MSC.310(88)), y el estado de los accesorios de las cisternas (en el caso de las cisternas portátiles); .3 dispositivos de sujeción de los vehículos cisterna para el transporte por carretera; .4 con respecto a las cisternas y a los recipientes de gas de elementos múltiples, la placa metálica que se describe en el capítulo 6 del Código IMDG, su validez y fechas de inspección y pruebas periódicas, según proceda: I:\DSC\16\15.doc .1 la placa metálica en las cisternas portátiles que se describe en los capítulos 6.7.2.20, 6.7.3.16 y 6.7.4.15; .2 la placa metálica en los recipientes de gas de elementos múltiples que se describe en el capítulo 6.7.5.13; DSC 16/15 Anexo 5, página 14 .3 la placa metálica para vehículos cisterna para el transporte por carretera utilizados para el transporte marítimo (IMO 4) que se describe en el capítulo 6.8.3.1.3.4; .4 la placa metálica para vehículos cisterna para el transporte por carretera utilizados para el transporte marítimo (IMO 6) que se describe en el capítulo 6.8.3.2.3.4; .5 la placa metálica para vehículos cisterna para el transporte por carretera utilizados para el transporte marítimo (IMO 8) que se describe en el capítulo 6.8.3.3.3.4; y .6 las placas metálicas de los vehículos cisterna pueden tener información requerida por otras reglas. Confirmación de la rotulación y marcado de las unidades de transporte 5.6 Una vez que se identifiquen los riesgos y se compruebe la clasificación de las mercancías, el inspector confirmará que las unidades de transporte llevan los rótulos y marcas correspondientes en un lugar bien visible, con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 5.3 del Código. .1 .2 .3 I:\DSC\16\15.doc Una unidad de transporte que lleve mercancías peligrosas o residuos de mercancías peligrosas debería llevar rótulos bien visibles, como se indica a continuación: .1 contenedores de carga, remolques o cisternas portátiles: uno a cada lado y uno a cada extremo de la unidad; .2 vagones de ferrocarril: al menos uno a cada lado; .3 cisternas de compartimientos múltiples que contengan más de una sustancia peligrosa o su residuo: uno en cada lugar en el que se encuentre el correspondiente compartimiento; y .4 toda otra unidad de transporte: al menos en ambos lados y en la parte posterior de la unidad. El nombre de expedición correcto del contenido irá marcado al menos en ambos lados de: .1 las unidades cisterna que lleven mercancías peligrosas; .2 los contenedores para graneles que lleven mercancías peligrosas; o .3 toda otra unidad de transporte que contenga mercancías peligrosas en bultos de una sola mercancía para la que no se exija ningún rótulo, número ONU o marca de contaminante del mar. Deberían indicarse en un lugar visible el número ONU de las mercancías y, si procede, otros rótulos y marcas tales como "temperatura elevada", "contaminante del mar", "cantidad limitada" y "señal de advertencia en caso de fumigación", según se establece en el Código IMDG. DSC 16/15 Anexo 5, página 15 .4 En el caso de la Clase 7, debería verificarse el índice de transporte (IT) indicado en el rótulo mediante la medición del nivel de radiación de conformidad con la sección 5.1.5.3 del Código IMDG y/o mediante cálculo (suma de los índices de transporte de los bultos). Confirmación del marcado y etiquetado de los bultos 5.7 El inspector debería confirmar que los bultos llevan las marcas y etiquetas correctas, que incluirán los siguientes elementos: .1 nombre de expedición correcto de las mercancías peligrosas; .2 número ONU; .3 otras disposiciones especiales de marcado (por ejemplo, marca de contaminante del mar); y .4 la etiqueta correcta; en el caso de la Clase 7, debería verificarse el índice de transporte (IT) indicado en la etiqueta mediante la medición del nivel de radiación de conformidad con el párrafo 5.1.5.3. Confirmación del estado del embalaje/envasado 5.8 El inspector debería comprobar lo siguiente: .1 el tipo de embalaje/envasado está permitido para las mercancías, de conformidad con la instrucción de embalaje/envasado aplicable de la Lista de mercancías peligrosas; .2 el embalaje/envase es de un modelo aprobado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4.1.1.3 del Código IMDG; .3 el grupo o grupos de embalaje/envase aprobados del modelo (X, Y o Z) son coherentes con el grupo de embalaje/envase de las mercancías (I, II o III); .4 los embalajes/envases sencillos utilizados para líquidos están aprobados para los líquidos; .5 en el caso de los bidones y jerricanes de plástico y los receptáculos internos de plástico de los RIG, no ha caducado el periodo de uso de cinco años; .6 en el caso de los RIG rígidos no han caducado los periodos de inspección prescritos en el párrafo 4.1.2.2.1 del Código IMDG; y .7 los bultos son sólidos y no tienen daños graves; la autoridad de inspección debería elaborar directrices para distinguir entre defectos sencillos y daños graves (los defectos sencillos, como marcas de uso, son insignificantes por lo que respecta a la seguridad y no tienen efecto en el nivel de funcionamiento legalmente prescrito del bulto). I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 16 Confirmación de la condición de la estiba/sujeción en el interior de las unidades de transporte 5.9 El inspector debería comprobar lo siguiente: .1 la masa de la carga está distribuida de manera uniforme en el suelo; la sujeción de los bultos pesados es suficiente; .2 el centro de gravedad se encuentra cerca del punto medio de la longitud de la unidad de transporte; .3 cuando proceda, todos los huecos están rellenos con tablones de madera, cartón plegado, bolsas neumáticas o cualquier otro material apropiado a fin de reducir a un mínimo la probabilidad de desplazamiento de los bultos/carga durante el transporte; .4 la sujeción de la carga impide que ésta se desplace hacia la puerta; .5 si la carga está sujeta mediante bloqueo o trincas: el material de sujeción tiene la resistencia adecuada y las trincas están suficientemente tensadas; y .6 el embalaje debería cumplir lo dispuesto en las Directrices OMI/OIT/CEPENaciones Unidas sobre la arrumazón de las unidades de transporte, enmendadas y/o en la legislación nacional apropiada. Confirmación de la segregación de las mercancías peligrosas dentro de las unidades de transporte 5.10 El inspector debería comprobar lo siguiente: .1 se ha aplicado correctamente lo dispuesto en el cuadro de segregación que figura en el párrafo 7.2.1.16 del Código IMDG con respecto a las clases de riesgo y los riesgos secundarios; .2 se cumplen las prescripciones de segregación específicas que se indican en la columna 16 de la Lista de mercancías peligrosas; .3 se cumplen las prescripciones de segregación específicas relativas a los distintos grupos de compatibilidad de la Clase 1; y .4 se han observado las prescripciones de segregación relativas a los productos alimenticios. Medidas de control para las deficiencias 5.11 Debería establecerse un proceso para emitir informes de deficiencias que prescriban la retirada de servicio de las unidades de transporte o la inmovilización de la carga y/o las sanciones apropiadas. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 17 Procedimientos generales .1 Debería expedirse un informe sobre las deficiencias, en el que se detalle el incumplimiento y se describan las medidas correctivas necesarias. En lo que respecta a las discrepancias que se corrigen rápidamente, el inspector debería indicarlas como tales en los expedientes oficiales. .2 Debería marcarse la unidad de transporte de modo que sea evidente que se ha retirado de servicio o que se ha inmovilizado la carga. Debería haber marcas suficientemente visibles en más de un costado de la unidad de transporte. Aunque las marcas no deberían ser permanentes, no deberían poderse eliminar fácilmente. Convendría utilizar una etiqueta grande. .3 Debería notificarse inmediatamente la retirada de servicio a la instalación y/o al transportista que tenga el control de la unidad de transporte o de la carga y garantizar que se notifica rápidamente al propietario o agente de la unidad de transporte. Deficiencias estructurales graves .4 Si se determina que un contenedor tiene deficiencias estructurales graves o que no ha sido examinado como se debe, el inspector debería retirar de servicio el contenedor. .5 Deberían utilizarse declaraciones de detención claras. Puede resultar oportuno el siguiente texto, a modo de ejemplo, tanto para el informe sobre la deficiencia como para el marcado de un contenedor que tiene una deficiencia estructural grave: "Antes de que sea cargada o utilizada de nuevo para el transporte internacional, esta unidad de transporte debe ser objeto de una nueva inspección para cerciorarse de que cumple los procedimientos prescritos en [insértese la autoridad jurídica apropiada]". Deficiencias de la carga .6 Deberían inmovilizarse las cargas que incumplan las disposiciones del Código IMDG. .7 El carácter de la discrepancia debería servir para determinar quién debería corregirla. .8 Si la discrepancia guarda relación con el bulto, la etiqueta de la carga u otra especificación cuando se ofreció y aceptó inicialmente la remesa para su transporte, se considerará responsable al expedidor o al transitario inicial. El inspector debería evitar tomar medidas contra el buque, el transportista o la instalación en el muelle, simplemente porque son las partes más accesibles. Deficiencias de los dispositivos de sujeción de vehículos cisterna para el transporte por carretera .9 I:\DSC\16\15.doc Los vehículos cisterna para el transporte por carretera que incumplen las disposiciones del Código IMDG deberían inmovilizarse. DSC 16/15 Anexo 5, página 18 5.12 Debería establecerse un procedimiento para la vigilancia de las cargas inmovilizadas. 5.13 Deberían establecerse procedimientos de seguimiento para los contenedores CSC que tengan deficiencias estructurales graves que se hayan retirado de servicio. .1 Deberían corregirse las deficiencias de los contenedores CSC que se han retirado de servicio debido a deficiencias estructurales graves, y deberían someterse a una nueva inspección de conformidad con el programa prescrito por el propietario. Antes de volver a poner en servicio el contenedor CSC, el propietario debería informar por escrito al inspector de que se ha corregido la deficiencia del contenedor CSC, de manera que cumple lo dispuesto en el Convenio CSC o en otra norma aplicable. .2 En los casos en los que no haya voluntad de corregir la deficiencia del contenedor CSC de modo que se cumplan las normas aplicables, el propietario del contenedor podrá retirar el contenedor defectuoso del servicio internacional y proporcionar dicha prueba al inspector. .3 La eliminación de marcas mencionadas en el párrafo 5.11.2 sólo debería ser autorizada por el inspector. Inspección y registro de los resultados de la inspección e historial de deficiencias 5.14 Los resultados de la inspección y las deficiencias deberían registrarse y archivarse a fin de permitir elaborar el informe prescrito en el párrafo 4 de la presente circular. Diagrama de flujo en el que se resume la inspección de las unidades de transporte 5.15 En el diagrama de flujo que figura en el apéndice, cuyo objetivo es servir de guía para la labor de los inspectores, se indica la secuencia de inspección general, teniendo en cuenta los distintos tipos de unidades de carga. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 5, página 19 APÉNDICE DIAGRAMA DE FLUJO DE LA INSPECCIÓN Inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas para el transporte marítimo internacional Tipo de carga Contenedor para graneles Contenedor/vehículo/vagón Cisterna Inspección sobre la identificación de las mercancías peligrosas Documento de transporte de mercancías peligrosas, certificado de arrumazón del contenedor u otros documentos Nº ONU, nombre de expedición correcto, clase de riesgo principal y clase de riesgo secundario, si es necesario, grupo de embalaje/envase y demás información adicional o especial prescrita por la reglamentación. Sustancia aceptada para el transporte y para el tipo de carga que es objeto de la inspección Inspecciones en el exterior de la unidad de transporte Rotulación, Marcado, Marcado con placa de color naranja, Placa CSC, Etiquetado ACEP, Examen de la estructura, Presencia de fugas en las aberturas Procedimiento antes de la apertura de la unidad de transporte Comprobación de la presencia de una marca que indica una carga fumigada o de otros peligros, Sujeción de las puertas en caso de carga desplazada Rotulación, Marcado, Marcado con placa de color naranja, Placa CSC, Examen de las instrucciones del contenedor para graneles, (BK) Examen de la estructura, Presencia de fugas en las aberturas, Presencia de residuos peligrosos adheridos al exterior del contenedor para graneles Rotulación, Marcado, Marcado con placa de color naranja, Placa CSC, Examen de las instrucciones para el transporte de cisternas portátiles o cisternas ADR, Examen de las placas con respecto a inspecciones periódicas e intermedias, Examen de la estructura, Presencia de fugas en las aberturas, Presencia de residuos peligrosos en el exterior del tanque, Examen de las aberturas (cerradas herméticamente) Apertura de las puertas Fin del examen Inspecciones de la carga dentro de la unidad de transporte A las puertas de la unidad de transporte Dentro de la unidad de transporte Examen de las condiciones generales de la carga, Presencia de fugas detectables, Presencia/indicación de fumigación o de otros peligros, Examen de las reglas de estiba Resistencia de la pared extrema de conformidad con lo prescrito en la sección 6.9.3.1 del Código IMDG Sujeción de carga de conformidad con las Directrices sobre arrumazón de las unidades de transporte (relleno de los huecos, si es necesario, bloqueo de la carga contra el armazón del contenedor o trinca adecuada), Examen de los bultos con respecto a daños importantes *** I:\DSC\16\15.doc Examen de los bultos, Etiquetado, marcado y examen con respecto a las instrucciones de embalaje/envasado, aprobación del embalaje/envasado, Examen de la compatibilidad entre la sustancia peligrosa y el embalaje/envasado, Examen de las placas con respecto a las inspecciones necesarias (CIQ…), Examen de las fechas de construcción con respecto a los bultos de plástico DSC 16/15 Anexo 6, página 1 ANEXO 6 ORDEN DEL DÍA BIENAL PROPUESTO PARA EL BIENIO 2012-2013 CON ARREGLO A PRINCIPIOS CONCRETOS, CUANTIFICABLES, ALCANZABLES, REALISTAS Y CON PLAZO* SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES (SUBCOMITÉ DSC) RESULTADOS PREVISTOS PARA 2012-2013 (resolución A…(27)) Órgano u órganos superiores MSC Órgano u órganos coordinadores DSC Órgano u órganos participantes BLG [STW] Año de ultimación previsto 2012 Número** 5.2.2.9 Descripción Enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados 5.2.3 Orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos MSC DSC 5.2.3 Medidas para evitar la pérdida de contenedores MSC DSC 5.2.3.1 Enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, y circulares conexas MSC DSC 2011 2013 5.2.3.4 Enmienda 02-13 al Código IMSBC y a sus suplementos, incluida la evaluación de las propiedades de las cargas sólidas a granel MSC/MEPC DSC 2012 5.2.3.4 Enmienda 37-14 (36-12) al Código IMDG y a sus suplementos, incluida la armonización del Código IMDG con las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas MSC DSC 2013 * ** 2013 DE, SLF y STW 2013 Los puntos impresos en negrita se han seleccionado para el proyecto de orden del día provisional del DSC 17, que figura en el anexo 2. El texto que se propone suprimir aparece tachado y el que se propone modificar aparece sombreado. Los resultados tachados se mantendrán en el informe sobre la situación de los resultados previstos. Los números remiten a los resultados previstos para el bienio 2010-2011. El Consejo asignará oportunamente un nuevo número a los resultados. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 6, página 2 SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES (SUBCOMITÉ DSC) 5.2.3.6 Descripción Armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de las Naciones Unidas Estiba de materias que reaccionan con el agua 5.2.3.12 Orientaciones sobre la indumentaria protectora MSC DSC Año de ultimación previsto De plazo indefinido 2011 2013 2013 5.2.3.14 Revisión de las Directrices revisadas sobre la arrumazón de las unidades de transporte MSC DSC 2013 5.2.3.16 Instalación de equipo para la detección de fuentes radiactivas o de objetos contaminados por radiactividad en los puertos MSC DSC 2011 5.3.1.4 Examen de la eficacia del Progama de inspección de contenedores MSC DSC 2011 12.3.1 12.1.2.2 12.3.1.3 Informes y análisis de siniestros y sucesos MSC FSI Informes sobre sucesos en que intervengan mercancías peligrosas o contaminantes del mar transportados en bultos, ocurridos a bordo de buques o en zonas portuarias MEPC DSC 2.0.1 Elaboración de criterios para la evaluación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente en relación con el Anexo V revisado del Convenio MARPOL MEPC DSC RESULTADOS PREVISTOS PARA 2012-2013 (resolución A…(27)) Número** 5.2.3.5 *** I:\DSC\16\15.doc Órgano u órganos superiores MSC Órgano u órganos coordinadores DSC Órgano u órganos participantes MSC DSC FP DSC De plazo indefinido De plazo indefinido 2012 DSC 16/15 Anexo 7, página 1 ANEXO 7 PROYECTO DE ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 17 Apertura del periodo de sesiones y elección de Presidente y Vicepresidente para 2012 1 Adopción del orden del día 2 Decisiones de otros órganos de la OMI 3 Enmienda 37-14 al Código IMDG y a sus suplementos, incluida la armonización con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas 4 Enmienda 02-13 al Código IMSBC y a sus suplementos 5 Enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados 6 Revisión de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte 7 Elaboración de medidas para evitar la pérdida de contenedores 8 Elaboración de orientaciones para los programas aprobados de exámenes continuos 9 Elaboración de criterios para la evaluación de las cargas sólidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente en relación con el Anexo V revisado del Convenio MARPOL 10 Enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, y circulares conexas 11 Estiba de materias que reaccionan con el agua 12 Orientaciones sobre la indumentaria protectora 13 Informes y análisis de siniestros y sucesos 14 Orden del día bienal y orden del día provisional del DSC 18 15 Elección de Presidente y Vicepresidente para 2013 16 Otros asuntos 17 Informe para el Comité de Seguridad Marítima *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 8, página 1 ANEXO 8 INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DE LOS RESULTADOS PREVISTOS* SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 1.1.2.1 1.1.2.3 1.1.2.3 * Descripción Cooperación con el OIEA Aportación de políticas u orientaciones para o sobre: Elaboración de los requisitos de transporte de los materiales radiactivos de la Clase 7 Aportación de políticas u orientaciones para o sobre: Facilitación del transporte de los materiales radiactivos de la Clase 7 Plazo de ultimación Tarea continuada Tarea continuada Tarea continuada Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores MSC DSC MSC DSC FAL DSC Órgano u órganos conexos Situación del resultado para el año 1 De plazo indefinido De plazo indefinido Situación del resultado para el año 2 De plazo indefinido De plazo indefinido De plazo indefinido De plazo indefinido Referencias Conviene observar que algunos de los resultados aceptados enumerados figuran en el Plan de acción de alto nivel para el bienio 2010-2011. No obstante, teniendo en cuenta la resolución A.1013(26), se han trasladado al orden del día postbienal, dado que no está previsto que la labor relativa a los mismos se inicie en este bienio. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 8, página 2 SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 1.3.5.1 5.2.1.25 5.2.2 5.2.3.1 I:\DSC\16\15.doc Descripción Disposiciones armonizadas relativas a la seguridad, la protección y la eficacia del transporte de mercancías peligrosas, tras la participación en las actividades del Comité de Expertos de las Naciones Unidas en Transporte de Mercancías Peligrosas y en el Sistema Globalmente Armonizado, y el OIEA Revisión de las Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques Enmiendas al Convenio SOLAS para introducir ejercicios obligatorios de entrada y salvamento en espacios cerrados Enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, y circulares conexas Plazo de ultimación Tarea continuada Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores MSC DSC Órgano u órganos conexos Situación del resultado para el año 1 De plazo indefinido Situación del resultado para el año 2 Referencias De plazo DSC 16/15, indefinido sección 3 2010 MSC DSC BLG, FP, STW Alcanzado Alcanzado DSC 15/18, sección 10 2012 MSC DSC BLG En curso En curso DSC 16/15, sección 3 2012 MSC DSC En curso En curso DSC 16/15, sección 10 DSC 16/15 Anexo 8, página 3 SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 5.2.3.3 5.2.3.5 5.2.3.6 5.2.3.8 5.2.3.12 5.2.3.14 5.2.3.16 * Descripción Enmiendas al Código IMSBC, incluida la evaluación de las propiedades de las cargas sólidas a granel Armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de las Naciones Unidas Estiba de materias que reaccionan con el agua Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera Orientaciones sobre la indumentaria protectora Examen de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte Instalación de equipo para la detección de fuentes radiactivas o de objetos contaminados por radiactividad en los puertos Plazo de ultimación Tarea continuada Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores MSC DSC MEPC Tarea continuada MSC DSC 2011 MSC DSC 2010 MSC 2010 Órgano u órganos conexos Situación del resultado para el año 2 Referencias Alcanzado DSC 16/15, sección 12 De plazo indefinido De plazo indefinido DSC 16/15, sección 12 En curso En curso DSC 16/15, sección 6 DSC Alcanzado Observaciones formuladas a la A 27 DSC 16/15, sección 14 MSC DSC Aplazado* En curso 2011 MSC DSC En curso En curso DSC 16/15, sección 14 DSC 16/15, sección 7 2011 MSC DSC En curso Alcanzado Resultado trasladado al orden del día bienal del Comité propuesto para 2012-2013. Véase al anexo 1. I:\DSC\16\15.doc Situación del resultado para el año 1 De plazo indefinido FP DSC 16/15, sección 9 DSC 16/15 Anexo 8, página 4 SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 Descripción 5.3.1.4 Examen de la eficacia del Programa de inspección de contenedores 12.3.1 Análisis de siniestros 12.1.2.2 12.3.1.3 Informes sobre sucesos en que intervengan mercancías peligrosas o contaminantes del mar transportados en bultos, ocurridos a bordo de buques o en zonas portuarias Plazo de ultimación 2011 Tarea continuada Tarea continuada Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores MSC DSC MSC FSI MEPC DSC *** I:\DSC\16\15.doc Órgano u órganos conexos Situación del resultado para el año 1 En curso DSC De plazo indefinido De plazo indefinido Situación del resultado para el año 2 Referencias Alcanzado DSC 16/15, sección 8 De plazo indefinido De plazo indefinido DSC 16/15, sección 5 DSC 16/15, sección 5 DSC 16/15 Anexo 9, página 1 ANEXO 9 MODIFICACIONES PROPUESTAS AL PROYECTO DE CÓDIGO REVISADO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN CUBERTADAS DE MADERA, 2011 (CÓDIGO TDC 2011) (Nota: se presentan las modificaciones al anexo 9 del documento MSC 89/25/Add.1. La Secretaría elaborará el texto definitivo tras la reunión, incluidas nuevas correcciones de redacción.) PARTE A – PRESCRIPCIONES OPERACIONALES CAPÍTULO 1 – GENERALIDADES 1 En el párrafo 1.3.1 (Definiciones), al final de la sección "Expresiones de carácter general", insértese la nueva definición siguiente como apartado .9 y modifíquese la numeración de los apartados de manera acorde. "Zona marítima restringida: toda zona marítima en la cual las condiciones climáticas pueden pronosticarse para la totalidad de la travesía o en la cual se puede encontrar refugio durante el viaje." CAPÍTULO 2 – RECOMENDACIONES GENERALES SOBRE ESTIBA Y SUCESIÓN DE CUBERTADAS DE MADERA 2 Sustitúyase el párrafo 2.4.2 por el texto siguiente: "2.4.2 Los buques que transportan cubertadas de madera deberían seguir cumpliendo las prescripciones sobre estabilidad con avería (por ejemplo, la sección II-1/4.1 del Convenio SOLAS o la regla 27 del Convenio de Líneas de Carga), además de lo dispuesto en el Código de Estabilidad sin Avería, 2008 (Código IS 2008)(11), en particular las prescripciones aplicables a las cubertadas de madera. Como los valores excesivos de altura metacéntrica (GM) generan aceleraciones acusadas, sería preferible que la GM no supere el 3 % de la manga del buque, según se indica en el párrafo 3.7.5 del Código IS 2008." 3 Sustitúyase el párrafo 2.5 por el texto siguiente: "2.5.1 Los buques a los que se les haya asignado y utilicen una línea de carga para el transporte de madera también deberían seguir las reglas pertinentes del Convenio de Líneas de Carga aplicables para la estiba y sucesión de cargas de madera prescritas en el Manual de sujeción de la carga del buque. Debería prestarse atención especial a las prescripciones sobre la anchura de la estiba y los huecos en la estiba (regla 44 del Convenio de Líneas de Carga). Cuando se asignen líneas de carga para el transporte de madera en cubierta, la madera se estibará lo más cerca posible a los costados del buque, de manera que ningún hueco exceda del 4 % de la manga. 2.5.2 Debería tenerse en cuenta que en los diagramas del presente Código se supone que no se han asignado líneas de carga para el transporte de madera en cubierta, de manera que la carga indicada no cumple lo dispuesto en la regla 44 del Convenio de Líneas de Carga." I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 9, página 2 4 Sustitúyase el párrafo 2.8.14 por el texto siguiente: "2.8.14 Tomando nota de los medios particulares de un buque cargado con cubertadas de madera, deberían examinarse atentamente los medios para el embarque del práctico (véase también la regla V/23 del Convenio SOLAS)." 5 " Sustitúyanse las figuras 2.3 a 2.6 por las figuras siguientes: Grúa o chigre para dar la tensión inicial a la trinca en zigzag Pasteca y tensor de palanca o acollador Trinca en zigzag Figura 2.3: Ejemplo de trincas en zigzag * Trinca por encima de la carga Trinca en zigzag Trinca intermedia Figura 2.4: Ejemplo de una combinación de trincas intermedias, trincas por encima de la carga y trincas en zigzag* Con independencia de la orientación proporcionada en estos diagramas, se deben cumplir las disposiciones pertinentes aplicables a las líneas de carga para el transporte de madera en cubierta, cuando proceda. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 9, página 3 Dispositivo tensor Trinca por encima de la carga Estopor (pie derecho bajo) Figura 2.5: Ejemplo de una combinación de trincas por encima de la carga y estopores* DISPOSICIÓN TÍPICA DE TRINCAS DE UNA CUBERTADA DE TRONCOS Tensor de palanca Cadena de repuesto Tramo corto de cadena Trinca de cadena Trinca intermedia Trinca intermedia Cables Tapa de escotilla Forro en el costado Cáncamo Candelero Parte superior de la carga de troncos Cubierta Trinca intermedia Figura 2.6: Ejemplo de trincas de cadena por encima de la carga para una carga de troncos" * Con independencia de la orientación proporcionada en estos diagramas, se deben cumplir las disposiciones pertinentes aplicables a las líneas de carga para el transporte de madera en cubierta, cuando proceda. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 9, página 4 CAPÍTULO 4 – PROPIEDADES FÍSICAS DE LAS CARGAS DE MADERA 6 Sustitúyase el párrafo 4.6 por el texto siguiente: "4.6 En condiciones meteorológicas frías, es posible que, como resultado de los rociones, se forme hielo, lo que puede afectar a la estabilidad, dado que el hielo puede añadir peso rápidamente. El aumento del peso debido a la formación de hielo debería considerarse de conformidad con lo dispuesto en la sección 6.2 del Código IS 2008. Los incrementos que figuran en la sección 6.3 de dicho Código para los buques pesqueros pueden considerarse adecuados también para las cubertadas de madera, en particular para los buques pequeños. Se deberá tener en cuenta todo incremento del peso debido a la absorción de agua antes de calcular el aumento debido al peso de hielo." PARTE B – PROYECTO DE LOS MEDIOS DE SUJECIÓN DE LA CARGA CAPÍTULO 5 – PRINCIPIOS DE PROYECTO 7 Al final del párrafo introductorio al capítulo 5 (Principios de proyecto), insértese la siguiente oración nueva: "Se deberían incluir detalles de dichas alternativas en el Manual de sujeción de la carga del buque." 8 Sustitúyase el párrafo 5.4.1 por el texto siguiente: "5.4.1 Las cubertadas de rollizos deberían estar sujetas en la totalidad de su longitud con pies derechos y trincas independientes por encima de la carga o trincas de lazo cuyo espaciamiento no supere los 1,5 metros." CAPÍTULO 6 – PRINCIPIOS DE PROYECTO ALTERNATIVOS 9 Sustitúyase el párrafo introductorio del capítulo 6 (Principios de proyecto alternativos) por el texto siguiente: "El presente capítulo permite la elaboración y uso de proyectos y medios de sujeción nuevos, dado que contiene prescripciones de carácter funcional sobre la sujeción de las cubertadas de madera que pueden utilizarse como alternativa a las prescripciones del capítulo 5 para los buques de manga inferior a 24 metros y para los proyectistas que contemplen la posibilidad de aplicar tecnologías alternativas en la sujeción de la carga. Toda evaluación de riesgos del proyecto debería acordarse con la Administración antes de aplicarse. Al aplicarse el capítulo 6 se deberían incluir en el sistema de gestión de la seguridad del buque evaluaciones de riesgo operacional." 10 Añádase la siguiente nueva oración al final del párrafo 6.5.31: "Si solamente ha de utilizarse la fricción, se debería incluir en el Manual de sujeción de la carga información sobre el ángulo máximo de escora supuesto." I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 9, página 5 CAPÍTULO 7 – PIES DERECHOS 11 Sustitúyase el párrafo 7.2 por el texto siguiente: "7.2 Los pies derechos deberían estar proyectados para las fuerzas que tienen que soportar aplicando las fórmulas de esta sección. El acoplamiento de los pies derechos a la cubierta o la escotilla ha de ser satisfactorio a juicio de la Administración. En particular, los pies derechos altos deberían estar proyectados de modo que se limite la deformación. Los pies derechos podrán complementarse con otros medios de trinca distintos." 12 Insértese la siguiente nota a pie de página al final de la fórmula de CMbending2, en el párrafo 7.3: "El factor 0,6 de la fórmula supra se usa para tener en cuenta tanto el movimiento de rodado como de deslizamiento de los rollizos y se determinó mediante pruebas prácticas. No debería confundirse con el factor de fricción dinámica mencionado en el párrafo 4.2.6." 13 Suprímanse los cuadros 7.1 a 7.3 (Resistencia a la flexión necesaria de los pies derechos), junto con las descripciones introductorias que figuran antes de dichos cuadros. ANEXO A – ORIENTACIONES PARA ELABORAR PROCEDIMIENTOS Y LISTAS DE COMPROBACIÓN 14 Sustitúyase el párrafo A.2.11 por el texto siguiente: "A.2.11 Se deberían evitar las obstrucciones (como trincas o puntos de sujeción) en las vías de evacuación y en los espacios operacionales y el equipo de seguridad y de lucha contra incendios y los tubos de sonda. Cuando las obstrucciones sean inevitables deberían estar marcadas claramente." 15 Sustitúyase el párrafo A.2.12 por el texto siguiente: "A.2.12 En el manual de estabilidad aprobado se darán instrucciones para calcular la altura metacéntrica (GM) del buque, las cuales deberían observarse para determinar la altura metacéntrica del buque. Se debería estimar la altura metacéntrica (cuando ello no entrañe riesgos) utilizando el periodo de balance o la escora estática en la última fase del embarque de la carga. Para generar un movimiento de balance o la escora estática se puede desplazar carga rápida o lentamente (según proceda) con las grúas de cubierta o colocarse fardos de carga sobre otra cubertada, en una banda del buque." ANEXO B – EJEMPLOS DE MEDIOS DE ESTIBA Y DE SUJECIÓN B.4 Ejemplo de cálculo – Pies derechos para fardos de madera aserrada 16 En la sección "Propiedades de la carga", sustitúyase RS por el texto siguiente: "RS I:\DSC\16\15.doc = 3,5 kN/m = Resistencia a la deformación transversal por fondo de madera (en kN/m)" DSC 16/15 Anexo 9, página 6 B.5 Ejemplo de cálculo – Pies derechos para rollizos 17 En la sección "Propiedades de la carga", sustitúyase μstatic por el texto siguiente: = "μstatic = 0,35 Coeficiente de fricción estática entre la cubertada de madera y la cubierta/tapas de escotilla del buque" 18 En la sección "Momento flector en los pies derechos", sustitúyase el cálculo de CMbending2 y Mbending, respectivamente, por las fórmulas siguientes: " CM bending 2 7 10 500 4,6 0,6 0,35 9,81 770 220 854 kNm " 3 1,8 42 " M bending 88 % 1,35 max CM bending 1,CM bending 2 0,88 1,35 854 1 015 kNm " 19 Sustitúyase la sección "Dimensiones adecuadas de los pies derechos" por el texto siguiente: "Si se considera que, para acero cuya carga de rotura es de 360 MPa (N/mm2), la MSL corresponde al 50 % de la MBL, es posible calcular la resistencia a la flexión necesaria (W) aplicando la fórmula siguiente: W M bending 50 % de 360MPa 1 015 10 6 180 5 639 10 3 mm 3 5 639 cm 3 En consecuencia, son adecuados los pies derechos construidos con perfiles HE 600 B o con perfiles cilíndricos de 610 mm de diámetro exterior y 24,6 mm de espesor de pared (véase la sección B.7)." 20 En la sección "Resistencia de las trincas intermedias", sustitúyase el cálculo de MSL por la fórmula siguiente: " MSL ≥ M bending 2 h n hog 1 015 2 5,2 2 49 kN ≈ 4,9 ton " ANEXO D 21 Sustitúyase el anexo D por el texto siguiente: "REFERENCIAS 1) Convenio SOLAS – Capítulo VI, regla 5, párrafo 1 2) Código IGS – Parte A, párrafo 1.1.2 3) Código IMDG – Parte 1, capítulo 1.2, párrafo 1.2.1 (Definiciones) 4) Convenio SOLAS – Capítulo VI, regla 2 (Información sobre la carga) 5) Código IGS Parte A, párrafo 7 I:\DSC\16\15.doc – DSC 16/15 Anexo 9, página 7 6) Convenio de Líneas de Larga, 1966 – Anexo I, capítulo II, regla 16 7) Convenio SOLAS – Capítulo II-1, parte B-1, regla 5-1 (Información sobre estabilidad) 8) Código de estabilidad sin avería, 2008 – Parte A, sección 3.3 (Buques de carga que transportan cubertadas de madera) 9) Código de estabilidad sin avería, 2008 – Parte B, sección 3.6 (Cuadernillo de estabilidad) 10) Código de estabilidad sin avería, 2008 – Parte B, sección 3.7 (Medidas operacionales para buques que transporten cubertadas de madera) 11) Código de estabilidad sin avería, 2008 – Parte B, párrafo 3.7.5 12) Resolución MEPC.127(53) – Elaboración de planes de gestión del agua de lastre 13) Convenio de Líneas de Larga, 1966 – Anexo I, capítulo IV, regla 44 (Estiba) 14) Convenio de Líneas de Larga, 1966 – Anexo I, capítulo IV, regla 45 (Cálculo del francobordo) 15) Convenio SOLAS – Capítulo V, regla 22 (Visibilidad desde el puente de navegación) 16) Código IGS – Parte A, párrafo 6.6 17) Convenio Nº 152 de la OIT – Convenio sobre seguridad e higiene (trabajos portuarios) 18) Convenio de Líneas de Larga, 1966 – Anexo I, capítulo II, regla 25 (Protección de la tripulación) 19) Convenio de Líneas de Larga, 1966 – Anexo I, capítulo IV, regla 44 (Estiba) 20) Código ESC – Anexo 13, sección 4 (Resistencia del equipo de sujeción) 21) Código IGS – Parte A, párrafo 7 22) Código de Formación – Sección A, capítulo VIII/2, parte 2 (Planificación del viaje) 23) Convenio SOLAS – Capítulo V, regla 34 (Navegación segura) 24) Código ESC – Capítulo 6 (Medidas que se han de tomar con mal tiempo) 25) Circular MSC/Circ.1228 – Orientación revisada que sirva de guía al capitán para evitar situaciones peligrosas en condiciones meteorológicas y estados de la mar adversos 26) Convenio SOLAS – Capítulo VI, regla 5, párrafo 2 27) Circular MSC/Circ.745 – Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga 28) Convenio SOLAS – Capítulo V, regla 31 (Mensajes de peligro) 29) Convenio Nº 27 de la OIT – Convenio sobre la indicación del peso en los fardos transportados por barco, 1929." *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 10, página 1 ANEXO 10 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE CHILE SOBRE LAS CARGAS DE LA CLASE 9 (Nº ONU 3077) (Propuesta respecto del párrafo 4.27 del proyecto de informe para el Comité de Seguridad Marítima (DSC 16/WP.1)) La delegación de Chile, luego de agradecer los documentos presentados, solicitó que la propuesta de Australia fuera analizada de tal modo, que el Grupo de trabajo aclarase primero si todas las cargas de la Clase 9 (Nº ONU 3077) deben ser consideradas como del Grupo B en el Código ISMBC, antes de proceder con la propuesta de agregar una ficha suplementaria. Esta propuesta tuvo importante apoyo en plenario, por lo que se encargó al Grupo de trabajo que tuviera en cuenta la propuesta de Chile, la cual se agrega a continuación: "Agradecemos el documento presentado por la distinguida delegación de Australia, el cual nos parece muy interesante. Por lo mismo, siendo Chile un país preocupado y respetuoso del medio ambiente, que exporta un volumen considerable de cargas sólidas a granel, hemos convocado a un grupo representativo de la industria nacional, varios de los cuales están aquí presentes, para analizar ésta y otras propuestas de este punto del orden del día. En particular, respecto de lo que Ud. nos consulta, creemos que el orden en que se debe analizar la propuesta de Australia debiera comenzar con el párrafo 14.2 de su documento DSC 16/4/83, por cuanto antes de resolver la inclusión de una ficha complementaria, se hace necesario aclarar si una carga con riesgo de Clase 9, Nº ONU 3077 (potencialmente peligrosa para el medio ambiente), ha de declararse como carga del Grupo B del Código IMSBC, esto es "cargas que entrañan un riesgo de naturaleza química a causa de la cual pueden generar una situación de peligro a bordo. Le consulto, Sra. Presidenta, en beneficio del tiempo, si procedemos de esta manera, porque si el plenario estima que si no todas las cargas de la Clase 9 han de declarase del Grupo B, la ficha complementaria no tendría sentido y, por lo tanto, se mantendrían los procedimientos actualmente existentes en el Código, a través de la autoclasificación. Pues bien, respecto de la propuesta de Australia, que invita a aclarar si las cargas solidas a granel de la Clase 9, deben ser consideradas del tipo B, nuestra delegación estima que se debe tener en cuenta lo siguiente: Las cargas a granel normalmente no son sustancias ni mezclas simples, sino que a menudo se describen como "materias naturales complejas, con variadas características químicas" que se caracterizan por poseer solubilidad y biodisponibilidad limitada. Por lo mismo, al aplicar las reglas de clasificación del Sistema Global Armonizado (SGA), la agrupación de las sustancias a granel en una sola clase resultaría científicamente incorrecta, debido a que se estaría presumiendo siempre una naturaleza química peligrosa para todos los productos del Nº ONU 3077 – Clase 9. Por otra parte, en la práctica del transporte marítimo el manejo de los productos se lleva a cabo a través de la autoclasificación del material transportado y a través del desarrollo y distribución de Fichas de Seguridad (SDS), lo cual ha sido una práctica habitual en la industria. I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 10, Página 2 Sin duda que el establecimiento de medidas preventivas para sustancias de la Clase 9 envasadas resulta más sencilla. Sin embargo, el establecimiento de las mismas medidas para la carga, el transporte y la descarga de sustancias sólidas a granel de la Clase 9 es mucho más complejo, por lo que la propuesta de la delegación Australiana de una ficha suplementaria la consideramos prematura, al mismo tiempo que creemos que no existe la imperiosa necesidad de contar con ella, toda vez que se mezclan las disposiciones del Código IMDG con las del IMSBC, y el Grupo de trabajo por correspondencia sobre los criterios de clasificación de las materias potencialmente peligrosas a granel, también consideró que las sustancias potencialmente peligrosas para el medio ambiente serían abordadas en una etapa posterior, en el marco de un sistema reglamentario independiente (DSC 16/4/13, párrafo 4.5)." Esta declaración se hizo respecto del examen del procedimiento de clasificación. Con posterioridad, en el Grupo de trabajo, nuestra delegación hizo otra declaración respecto de la Evaluación de criterios para la evaluación de las cargas solidas a granel potencialmente peligrosas para el medio ambiente, la cual quedó reflejada en el documento DSC 16/WP3. *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 11, página 1 ANEXO 11 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DEL PERÚ SOBRE LA CARGA DE HARINA DE PESCADO Muchas gracias, Señora Presidenta. La delegación del Perú desea expresar su agradecimiento a la delegación alemana por la presentación del documento DSC 16/4 y su propuesta de una nueva ficha correspondiente a la harina de pescado, Grupo C. Sin embargo, la delegación del Perú, en su calidad de principal exportador de harina de pescado a nivel mundial en las últimas décadas, desea señalar lo siguiente. El Perú exporta harina de pescado como carga del Grupo "B" de acuerdo a los parámetros del Código IMSBC, cuyas disposiciones cumple plenamente. Según la Organización Internacional de Harina y Aceite de Pescado (IFFO), gremio que agrupa al 70 % de la industria mundial de harina de pescado, no se han registrado incidentes en los últimos 15 años en el transporte de este producto. El Perú considera que los parámetros propuestos por Alemania para describir la carga del Grupo "C", podría dar lugar a que un segmento de la carga que ahora se transporta como Grupo "B" se califique como carga "C" flexibilizando las condiciones de seguridad de su transporte pero pudiendo generar un incremento en las concentraciones de antioxidante, sin haberse examinado los efectos que dichos cambios podrían tener tanto en la seguridad del transporte como en la calidad de la materia. La delegación del Perú, si bien comparte el punto de vista de que es necesario subsanar cualquier falta de coherencia en los reglamentos que se pueda haber detectado, considera que todo cambio debe ser el resultado de un cuidadoso análisis con la participación de los principales países involucrados en el transporte internacional de la harina de pescado. En síntesis, para el Perú la elaboración de una nueva ficha para la harina de pescado en la Categoría "C" del Código IMSBC no es una cuestión de redacción sino de fondo. *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 12, página 1 ANEXO 12 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE CHILE SOBRE LOS RESULTADOS DE LA LABOR DEL GRUPO DE TRABAJO EN RELACIÓN CON LOS CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN APLICABLES A LAS SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO MARINO 1 Chile señaló que estaba de acuerdo con los dos primeros criterios citados en el documento conjunto: ambientalmente agudo 1 y ambientalmente crónico 1 y crónico 2, que están en consonancia con los criterios de clasificación enumerados en el capítulo 2.9 y con los criterios de clasificación de las mercancías en bultos. No obstante, Chile consideró que no era posible evaluar las consecuencias de los criterios de salud humana propuestos para los sólidos a granel, y por tanto estimaba prematuro incluir los demás criterios. Esto se debía a cuestiones técnicas relativas a la evaluación de la toxicidad y ecotoxicidad propuestas y especialmente las evaluaciones de biodisponibilidad, biodegradación y bioacumulación de materias que contengan metales, según se indica a continuación: .1 técnicamente, para evaluar los riesgos de toxicidad y ecotoxicidad de materias complejas que contengan metal, es importante reconocer que los sólidos a granel son con frecuencia materias complejas con una composición química variable (piedras, minerales y concentrados). Los metales de estas materias complejas suelen presentar una biodisponibilidad limitada (por ejemplo, debido a la inclusión de sustancias potencialmente peligrosas en la matriz de minerales). Por consiguiente, no pueden aplicarse a estos materiales reglas para mezclas simples. El Grupo debería tener en cuenta las recomendaciones existentes y futuras para la evaluación de los metales y las sustancias que contengan metales del Comité de Expertos de las Naciones Unidas en el Sistema Globalmente Armonizado de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos; .2 si el Grupo de trabajo decide incluir la utilización de criterios de salud humana crónicos a largo plazo (carcinógenos, genotóxicos, tóxicos para la función reproductiva y STOT) deseamos subrayar que ya se trata de una evaluación muy difícil en el caso de las sustancias simples y que su aplicación a cargas a granel complejas supondría un reto aún mayor; .3 la propuesta de Noruega y los Países Bajos de considerar los sólidos inorgánicos no biodegradables y bioacumulables no responde a pruebas científicas y crearía una gran discrepancia entre la evaluación de las materias orgánicas y las inorgánicas; y .4 por el contrario, esto se debe a que las sustancias inorgánicas son elementos naturales y todas las formas de vida han evolucionado con metales y, por consiguiente, los criterios de "no biodegradable" y de "bioacumulación" no deberían asignarse a priori a todas las sustancias inorgánicas. 2 Por consiguiente, la delegación de Chile estima que no deberían incluirse los criterios relativos a la salud humana propuestos actualmente. Una serie de delegaciones apoyaron la postura de Chile. *** I:\DSC\16\15.doc DSC 16/15 Anexo 13, página 1 ANEXO 13 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE LA IACS SOBRE EL RÉGIMEN DE RECONOCIMIENTOS Y CERTIFICACIÓN A LOS EFECTOS DEL CÓDIGO IMSBC Como prefacio de esta intervención, la IACS toma nota de que la Organización ha confirmado que no desea elaborar un régimen de reconocimientos y certificación para este instrumento de obligado cumplimiento, si bien a la IACS le gustaría aprovechar esta oportunidad para brindar al Subcomité el siguiente asesoramiento de carácter general. Se observa que una serie de propuestas relativas a la inclusión de nuevas cargas en las fichas del Código IMSBC contienen ciertas disposiciones que, según parece en esta etapa, no indican explicita e inequívocamente si existen especificaciones o normas de funcionamiento pertinentes. Por ejemplo, en el documento DSC 16/4/1 se indica que "Sólo los buques provistos de sistemas adecuados para la eliminación y descarga del agua de transporte cargarán arena ferruginosa como fangos". Cabría preguntarse "¿En qué consiste dicho sistema y en qué grado debe ser efectivo?". El documento DSC 16/4/24 contiene otro ejemplo de estas prescripciones, en las cuales se propone que las cenizas de clinker "se transportarán en buques que dispongan de sistemas de manipulación de la carga de tipo cerrado, como los buques para el transporte de cemento". ¿Existe alguna norma o especificación internacional para estos sistemas de manipulación de la carga de tipo cerrado? Los instrumentos de la OMI de obligado cumplimiento deben hacer referencia a disposiciones específicas inequívocas. La IACS insta al Subcomité a que tenga esto en cuenta cuando examine ulteriormente propuestas de nuevas fichas o modificaciones a fichas existentes. Además, si estas propuestas se presentan directamente al Grupo de supervisores técnicos y de redacción, la IACS pediría que se encargue a dicho Grupo que sólo se incluyan disposiciones con respecto a las cuales existan especificaciones o normas específicas. ___________ I:\DSC\16\15.doc