IDIOM AS PARA VIAJAR ™ 5? CONTENIDOS Presentación | EL IDIOMA 6 m GUÍA DE PRONUNCIACIÓN 7 GRAMÁTICA 15 casos y declinaciones pronombres personales pronombres reflexivos pronombre posesivos pronombres demostrativos pronombres interrogativos pronombres relativos el artículo el sustantivo el adjetivo comparativos y superlativos el adverbio interrogativas conjunciones preposiciones el verbo 15 16 1 EL CHECO IMPRESCINDIBLE vocabulario general expresiones habituales preguntas habituales V 19 23 26 27 27 28 34 37 38 39 40 41 44 57 | 57 57 58 al teléfono días de la semana meses del año estaciones fechas especiales el día tiempo la hora situación números cardinales números ordinales colores medidas 59 59 60 60 60 6i 6i 62 63 63 67 69 70 M H Í GADA Y DESPLAZAMIENTOS 71 AL LLEGAR letreros de utilidad vocabulario general verbos de utilidad llegada en avión llegada en barco llegada en tren situación cambio de moneda TRANSPORTES en autobús en avión letreros de utilidad 71 71 73 75 75 76 77 77 93 95 95 98 98 3 en barco en bicicleta letreros de utilidad en coche letreros de utilidad en metro en taxi en tren letreros de utilidad lOO 102 102 103 104 107 109 no m ISEiEBSS&BSHHHHHiwm letreros de utilidad vocabulario general verbos de utilidad en el hotel instrucciones para usar el teléfono en el cámping letreros de utilidad en una casa particular letreros de utilidad con niños viajeros discapacitados letreros de utilidad 113 113 114 115 116 124 128 127 128 130 131 132 EN EL RESTAURANTE 133 1 vocabulario general verbos de utilidad 133 135 expresiones habituales letreros de utilidad glosario gastronómico la carta bebidas con niños irni ii'i i ' i i r i — TIEMPO LIBRE turismo letreros de utilidad en el museo cine, teatro, música letreros de utilidad de copas letreros de utilidad en la discoteca deportes DE TIENDAS vocabulario general verbos de utilidad letreros de utilidad ropa (mujer, hombre, niños) calzado accesorios equivalencia de tallas libros, música, cine en el supermercado 136 137 147 154 164 166 1MMH mam 169 169 171 173 175 177 179 180 182 183 185 185 186 186 188 190 190 192 192 193 letreros de utilidad en el mercadillo electrónica objetos de recuerdo 194 195 197 198 GUÍA PRÁCTICA SERVICIOS en el banco letreros de utilidad correos letreros de utilidad internet letreros de utilidad teléfonos letreros de utilidad prensa 199 199 201 203 204 206 207 207 208 209 ■ SALUD letreros de utilidad en la farmacia en la consulta del médico en el dentista 211 211 211 214 219 EMERGENCIAS letreros de utilidad emergencias médicas partes del cuerpo otras emergencias 221 221 221 223 224 m in id ic c io n a r io s ESPAÑOL-CHECO CHECO-ESPAÑOL Hggj 231 257 *|9 | • F- 5 PRESENTACIÓN Esta guía contiene todo lo que se necesita para desenvol­ verse en checo durante el viaje en esas circunstancias en las que no se necesita decir demasiado, sino decir lo que Importa. Facilita aquellas frases imprescindibles (con su correspondiente pronunciación) que permitirán al viajero comunicarse en situaciones habituales y, además, recibir el aprecio de las personas que valorarán su esfuerzo por expre­ sarse en un idioma que ellas dominan. El libro empieza con una guía sucinta a la pronunciación checa, un resumen gramatical y un breve manual de checo básico. Les siguen distintos bloques temáticos pensados para resolver distintas situaciones según avanza el viaje: llegada al país de destino, desplazamientos, alojamiento, restaurantes, ocio o compras. Cada una de las secciones incluye una lista de vocabulario im­ prescindible y expresiones habituales, las palabras y frases básicas para cruzar una aduana, tomar o alquilar un medio de transporte o realizar un cambio de moneda. Checo para via­ ja r también tiene en cuenta las circunstancias adversas que pudieran presentarse; por esa razón se han incorporado dos capítulos para cuando es necesario recurrir a un servicio de salud o se presenta cualquier situación de emergencia. Para hacer el viaje más placentero, las frases y palabras en es­ pañol y su correspondencia en checo servirán para estimular la capacidad de improvisación del viajero y hacerle capaz de sorprender a su interlocutor hablando en su idioma. La guía concluye con dos minidiccionarios, españolchecoy checo-español, con vocabulario de uso habitual en la comunicación diaria. šthstnou cestu! EL IDIOMA G U ÍA DE PRO N UN CIACIÓ N En la República Checa el checo es el único idioma oficial, se trata de un idioma que pertenece al grupo de las lenguas eslavas. Es destacable la gran diferencia existente en checo entre la tradicional lengua culta y la lengua hablada. El alfabeto checo se basa en el latino y está constituido por 42 letras que representan otros tantos sonidos: a, á, b, c, č, d, ď, e, é, ě, f, g, h, ch, i, í, j, k, I, m, n, ň, o, ó, p, q, r, ř, s, š, t, ť, u, ú, Ů, v, w, x, y, ý, z, ž. La mayoría de los sonidos del idioma checo se pueden encontrar en el español, por lo que su pronunciación no es complicada. Además, la pronunciación del checo es bastante sistemática, ya que se correspon­ de con su representación. El alfabeto checo utiliza, además de la tilde, otro signo diacrítico, que se llama háček (jáachek), “carón” (ě). Las consonantes que pueden llevar el carón son: c, r, s, z, d, t, n (č, ř, š, ž, ď, ť, ň). Una de las particularidades del checo es la agrupación de varias consonantes en una sola sílaba (en checo no es necesario que la sílaba contenga una vocal), de forma que se producen palabras difíciles de pronunciar, por ejemplo: vlk(v(é)lk), “lobo”. Por este motivo, en la transcripción se colocan letras entre paréntesis para facilitarle la pronunciación al viajero hispanohablante. Funcionan sola­ mente como refuerzo a la hora de pronunciar una u otra palabra checa (en realidad, sus sonidos no deberían ser apenas perceptibles). Los ejemplos incluidos a continuación siguen la pronunciación checa culta o spisovná čeština (s(e)písovnaa chéshtyina), “checo escrito", que es el estándar de referencia en todo el país, independientemente del dialecto de cada zona (Moravia, Bohemia, etc). ■ VO CA LES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Los sonidos vocálicos del checo no presentan grandes diferencias con las cinco vocales del español. Sin embargo, en checo se debe 7 guía de pronunciación distinguir entre vocales cortas y largas. Las cortas no llevan tilde, mientras que aquellas que la llevan se deben pronunciar con más duración. Téngase presente que no se trata de un acento tónico (de Intensidad), sino que indica la mayor duración de las vocales largas. En esta guía ese acento se representará sencillamente duplicando la vocal, como en velké (vélkee), “grande". Cuando aparece la vo­ cal “u” con un clrcullto encima (íi), se debe pronunciar como una “u” larga. Por ejemplo půl (púu\), “mitad". Un caso específico en el Idioma checo es la vocal “e” con el háček (jáachek), “carón” enci­ ma: é, que se pronuncia como el diptongo ie; por ejemplo, pondělí (póndyielii), “lunes”. 3 Suena como la “a” de “casa” en palabras como ona (óna), "ella". 3 La "a" larga es similar a la usada en imperativos como “¡abre!" y aparece en palabras como plakát (plácaat), “cartel”. En esta guía se transcribirá como aa. 6 Se pronuncia como la “e” española de “ven” en palabras como obsazeno (ópsadseno), “ocupado”. C La versión larga de esta vocal existe en español, por ejemplo, en “¡muerdan!”. En checo: bazén (bádseen), “piscina”. 6 La letra “e” con carón indica la palatalización de la consonante que la precede, si corresponde, o el sonido ie. Por ejemplo, děti (dyiétyi), “niños”. I Se pronuncia como la “I” española de “risa”. Por ejemplo, kolik (cólik), “cuánto". I Esta “i” larga se usa comúnmente en “¡venid!" y aparece en checo en moderní (móderñii), “moderno”. H O Se trata de una "o” más prolongada, como cuando se dice “camión”. Por ejemplo, penzión (pénsioon), “pensión”. U Se pronuncia como la “u” de “muchacho” en kochoutek (cójoutek), “grifo". U Suena como una “u” larga, como en “baúl”. Por ejemplo, účet (úuchet), “cuenta”. O U Es equivalente a la ú. Su grafía es así por cuestiones históricas y etimológicas. Su uso es muy frecuente, sůl (súul), “sal”. y En checo la “y ” es una vocal, se llama “y dura". Se pronuncia Igual que la I: kdy? (kdí?), “¿cuándo?”. ý Equivale a la í: mýdlo (rníidlo), “jabón”. ■ DIPTONGOS En relación a los diptongos, las combinaciones de sonidos vocálicos más comunes en checo son: ou, au, eu. Por lo general, se pronuncian las dos vocales muy seguidas, casi como si fueran una sola: mouka (móuca), “harina”. Au, eu se pronuncian en palabras de origen extran­ jero, como auto (auto), “coche". Para aquellas palabras originariamente checas au, eu se pronunciarán de forma separada (a-u, e-u), como en naučit se (ná-uch¡t se), “aprender". ■ CONSONANTES Suelen clasificarse en consonantes duras (que pueden acompañar a una y pero no a una I: h, ch, k, r, d, t, n ), blandas (que pueden Ir con I, pero no cony:ž, š, č, ř,c,j,ď ,ť, ň) y ambiguas (que pueden ir tanto con ¡como 9 guía de pronunciación O Suena como la “o” española de “niño” en palabras como okno (ócno), “ventana”. con y: b, f, I, m, p, s, v, z). Con la idea de hacer esta guía lo más sencilla posible, se omitirán algunos casos específicos. Pese a ello, es importante poner atención en las consonantes que van seguidas de las vocales i, ě e y. En algunas transcripciones, se observará que las consonantes se con­ tagian de algún rasgo de otra cercana. Por ello, es posible que suenen de forma distinta a la habitual. Algunas consonantes se escriben y se pronuncian más o menos igual que en español: b, d, f, I, m, n, ñ , p, t; otras, sin embargo, presentan diferencias: Č, c h ,j, k. Un ejemplo es la letra č que tiene un equivalen­ te directo en la ch, como en český (chéskii), “checo”. Además, existen consonantes que difieren levemente, y cuya pronunciación no causará grandes problemas: r, s, b, g. La especificidad de la sonoridad del idioma checo la dan aquellas consonantes que no tienen equivalencia directa con los sonidos del castellano. Así, merecen especial atención las letras: c, ď, h, ř, š, ť, v, z, ž. De este grupo, destaca por su dificultad la consonante ř. Su sonoridad sería la resultante de emitir las consonantes r + s (o r + sh) en un solo golpe. Si resultara imposible, no pasa nada. Aun así, los checos agradecerán el esfuerzo. Otro detalle a tener en cuenta es la distinción en checo de los sonidos b y v, al igual que sucede en otros idiomas europeos. La b es más marcada que la castellana de “barco”, mientras que la v se pronuncia juntando los dientes superiores con el labio inferior, casi como una/. b Suena como la “b” de "barco” en palabras como být (b íit), “ser/estar”. C La “c” checa no tiene equivalencia exacta en español. Es un so­ nido próximo al de ts, como cuando se dice “mosca tse tse". Por ejemplo, práce (práatse), “trabajo”. Č Se pronuncia como la “ch” de “muchacho” en palabras comočeský (chéskii), “checo”. id d No tiene correspondencia exacta en español. Su pronunciación es como una “d”, pero acercando la lengua al paladar (dy¡). Algunas palabras checas serían: loď (lódyi), “barco”, ďábel (dyiáabel), “diablo”. Como si se pronunciara una “I" corta justo después de la consonante. Este sonido también aparece con d+¡ od+ě: dítě (dyíityie), “niño”, o pondělí (póndyielii), “lunes”. La “f” checa tiene la misma pronunciación y grafía que la española. Por ejemplo: faktura (factura), “factura”. Equivale a la española cuando la “g”va seguida por las vocales a, o, u (como en “gato"): garáž (gáraash) “garaje". También delan­ te de las vocales e, i se pronuncia como la g de “ganga”: logicky (lóguitski) “lógicamente”. h Se trata de una consonante cuyo sonido no existe en español, suena como una “h” aspirada. Se asemeja a la h Inglesa (“have”). Aquí se transcribe con una j. Por ejemplo: ahoj (ájoy), “hola". C h Suena como la jota española de “jondo” o “mujer” en palabras como socha (sója), “escultura”. •• k Es una semiconsonante que corresponde al sonido de la y griega española. Aparece, por ejemplo, en jíst (yíist), “comer”. También es habitual encontrarla en combinaciones de vocales como -aj, -ej, -ij, etc., como en kraj (cra'y), “país” o prodej (pródey), “venta". Se pronuncia como la “c” de “casa”. Por ejemplo: kuchyně (cújiñe), “cocina”. También es conveniente advertir que k en checo es una preposición que significa “a/hacia”. Como la española en “alegría": toalety (tóaleti), “aseos”. n guía de pronunciación Cf Se pronuncia como en “madera” en palabras como Dánski? (Dáansco), “Dinamarca”. guía de pronunciación m Se pronuncia como la “m” española: náměstí (náamiestyii), “plaza". ľ ! Suena como la “n” de “nadar” en, por ejemplo, nápoj (náapoy), “bebida”. Muy similar a la “ñ”: promiňte (promiňte), “perdone/disculpe". P Suena como la “p” castellana de “puerta": topinka (tópinca), “pan tostado”. C| Solo se encontrará en palabras de origen extranjero y su pronunciación viene condicionada por el idioma de origen, normalmente como k. X Suena como una “r" suave, aunque esté al principio de la palabra: rodina (ródyina), “familia”. X Es seguramente el sonido más difícil de dominar. Suena como la combinación r+s/r+sh, juntando los dientes y tratando de emitir ambas letras como un único sonido. Mucho vocabulario checo contiene este sonido: třída (t(e)rshíida), “paseo/avenida”. S Suena ligeramente diferente a la “s” española, ya que debe ser un poco más fuerte que en “setas”. Ejemplo, sleva (s(e)léva), “des­ cuento”. La s en checo es también una preposición que significa “con”. S Tiene una pronunciación similar a la Inglesa “sh” (“show”). Por ejemplo, pošta (póshta), “oficina de correos”. í Suena igual que la “t” española de “tarde”: ticho (tyíjo), “silencio". ť Está emparentada con el sonido ď , anteriormente descrito. Tampoco tiene equivalencia exacta en español. Su pronuncia­ ción es como una “t" normal, pero acercando la lengua al pala­ dar. Está en palabras checas como: c h o ť(jótyi), “cónyuge”. Este 12 V En checo se distingue la sonoridad entre b y v. Se pronuncia jun­ tando el labio inferior con los dientes superiores en palabras como vin o (fíino/vfíno), “vino”. Aparte, la ven checo es una preposición con significado “en/dentro de”. w Se encuentra en palabras de origen extranjero, con que se pro­ nuncia como en el idioma original. X Su pronunciación (ks)es como en español. Por ejemplo, xenofó­ bie (ksénofobie), “xenofobia". Z No se pronuncia como la zeta española. Puede aproximarse a una “s” (ds) prolongada o arrastrada, como cuando se imita un insecto. Por ejemplo: zámek (dsáamek), “castillo”. Téngase en cuenta que z es una preposición que significa “de/desde”. Z Su sonoridad está emparentada con la “y ” argentina o la “j ” fran­ cesa (de jardín). La “z”con carón es muy similar a la “s”con carón, pero más suave, por ejemplo: žena (shéna), “mujer”. ■ SÍLABAS TÓNICAS Y ÁTONAS En checo, lo mismo que en español, se distingue entre sílabas tónicas y átonas, con la particularidad de que el acento siempre recae en la primera sílaba. En cualquier caso, para mayor claridad, en la presente guía se indicará en la transcripción con una tilde. Además, hay que te­ ner en cuenta lo ya indicado respecto a las vocales largas y cortas: la tilde (') sobre una vocal no significa golpe de entonación, sino que la vocal es larga. Todas las vocales son susceptibles de ser largas o cortas en checo. Por ello, la transcripción aquí usada duplicará la vocal (á, aa; é, ee; í, ¡i; ó, oo; ú/ů , au; ý, ii). Por ejemplo, en paní (páñü), “señora”. 13 guía de pronunciación sonido también se encuentra en combinaciones: t+i o t+ě: děti (dyiétyi), “niños”. ■ ENTONACIÓN De una forma muy general, se puede considerar que en checo, al igual que ocurre en español, las oraciones interrogativas y exclamativas tienen una entonación ascendente, mientras que las oraciones afir­ mativas y negativas tienen una entonación descendente. El acento principal de la oración (es decir, la parte de la oración que se pronun­ cia con mayor intensidad) suele recaer en la palabra que concentra el sentido de lo que se quiere decir, por lo común un sustantivo, un adjetivo o un verbo. Hay ciertas regiones más “musicales” que otras, en lo referente a la entonación. Llegar a conseguir soltura a la hora de dar la entonación correcta a las frases en checo puede suponer una dificultad adicional para quien lo practica, pero es importante al menos intentarlo. Otra cosa a tener en cuenta es cuidar el volumen de voz, ya que podría ser in­ terpretado como una entonación exclamativa, exigente o beligerante. GRAMÁTICA ■ CASOS Y DECLINACION ES La lengua checa se presenta articulada en un sistema de siete casos con sus correspondientes terminaciones o sufijos. Al igual que otras lenguas, como el alemán, se sirve de declinaciones para indicar la función que cumple un sustantivo, un adjetivo o un pronombre den­ tro de una frase. Los casos son: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, loca­ tivo e instrumental, que varían según sean singular o plural, mascu­ lino o femenino, animado o inanimado. Algunos de los casos se usan con determinadas preposiciones. En otros, la propia declinación dará noción de posesión, lugar o instrumento. Caso nominativo: indica el sujeto de la frase. Praha je krásná Prája yé cráasnaa Praga es bonita Caso genitivo: indica posesión, “de”, kde je ulice Franze Kafky? kdéyé úütse Fránedse Cáflci? ¿dónde está la calle de Franz Kafka? Caso dativo: se usa para marcar el complemento indirecto de la fra­ se, “¿a quién?”. déy pólitsistovi t(e)vúuy pás dej policistovi tvůj pas dale al policía tu pasaporte Caso acusativo: se usa para señalar el complemento directo de la frase, znáte Prahu? s(e)náate Práju? ¿conocen Praga? Caso vocativo: se utiliza para llamar la atención, invocar o dirigirse a alguna persona, ahoj Pavle!, jak se máš? ájoy Pávle! Yak sé m áash? ¡Hola Pavel!, ¿cómo estás? 15 gramática Caso locativo: sirve para dar información sobre una situación física o de lugar. Generalmente, este caso viene acompañado de alguna preposición de lugar. jak dlouho jste v Praze? yák dlóujoylsté vé Prádse? ¿cuánto tiempo llevan en Praga? Caso instrumental: ofrece información sobre cómo o con qué se hace la acción principal del verbo. Pojedeme vlakem nebo autobusem? Póyedeme vlakem nébo áutobusem? ¿Vamos en tren o en autobús? ■ PRONOMBRES PERSONALES Al igual que en español, los pronombres personales en checo no son estrictamente necesarios, y solo se usan para dar énfasis. El checo también distingue entre tykání (tícaañü), “tuteo", y vykání (vícaañii), “hablar de usted”. Es importante que, a no ser que se conoz­ ca muy bien al interlocutor, se use la versión formal V y (Vi), “usted/ ustedes", con la segunda persona del plural del verbo (en presente), ya se trate con respeto a una o varias personas. ■ PRONOMBRES PERSONALES (CASO NOMINATIVO - SUJETO) já ty on ona ono my vy oni ony l6 yáa tí ón óna óno mí vi óñi óni yo tú él ella ello (neutro) nosotros/as vosotros/as ellos (masculino) ellas (femenino) I óna vi ■ PRO N O M BRES PERSO N A LES mne/mě tebe/tě jeho/ho/něho/jej/něj ji/n í jeho/ho/něho/jej/něj nás vás jich/nich Vás ■ ■ ■ ■ de mi de ti de él de ella de ello de nosotros/as de vosotros/as de ellos/as (m., f.,n.) de usted/ustedes (CASO D A T IV O -C . INDIRECTO) 1 m(e)né/mí tóbyie/tyí yému/mú/ňému yíi/ňíi yému/mú/ňému náarr váam yím/ňím váam PR O N O M BR ES PERSO N A LES mě/mne tě/tebe jeho/ho/jej/něho/něj ji/ni je/ně (c a s o g e n it iv o ) m(e)né/m(e)ñé tébe/tyié yéjo/jó/ñéjo/yéy/ñéy yíi/ññ yéjo/jó/ñéjo/yéy/ñéy náas váas yíj/ñ íj váas PR O N O M BR ES PERSO N A LES mne/mi tobě/ti jemu/mu/němu jí/ní jemu/mu/němu nám vám jim/nim Vám ■ ellos/as (neutro) usted/ustedes a mí a ti a él a ella a ello a nosotros/as a vosotros/as a ellos/as (m., f., n.) a usted/ustedes (CASO ACUSATIVO - C. DIRECTO) I m(e)ňé/m(e)né tyié/tébe yéjo/jó/yéy/ňéjo/ňéy y í/ň í yé/ňé me te le/lo la lo 17 gramática nás vas je/ně náas váas yé/ñé Vás váas os les/los (m.), las (f.), los/las (n.) le/lo/la/les/los/las P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S (CASO VOCATIVO) ty tí tú vy ví vosotros/as Vy ví usted/ustedes ■ P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S ( c a s o lo c a t iv o ) U H mně m(e)ňé en/sobre mí tobě tóbyie en/sobre ti něm ňém en/sobre él ní ňíi en/sobre ella něm ňém en/sobre ello nás náas en/sobre nosotros/as vás váas en/sobre vosotros/as nich ňj en/sobre ellos/as (m., f. n.) Vás váas en/sobre usted/ustedes P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S ( c a s o in s t r u m e n t a l) mnou m(e)nóu conmigo tebou tébou contigo ním/jím ňíim/yíim con él ní/jí ňíi/yíi con ella ním/jím ňíim/yíim con ello námi náami con nostros/as vámi váami con vosotros/as 18 I ñim i/yím i váami con ellos/as (m., f., n.) con usted/ustedes Se utilizan en masculino (animado/inanimado), femenino o neutro, en singular o plural, y según los casos. Cuando se quiere indicar po­ sesión el pronombre debe concordar en caso, número y género con el sustantivo al que acompaña. MI/MIS MASCULINO nominativo můj múuy genitivo mého méejo dativo mému méemu acusativo mého méejo +sust. anim. acusativo múj múuy +sust. inanim. vocativo můj múuy locativo mém méem instrumental mým mnm SINGULAR FEMENINO má/moje máa/móye mé/mojí mée/móyii mé/mojí mée/móyii mou/moji móu/móyi NEUTRO mé/moje mého mému mé/moje mée/móye méejo méemu mée/móye má/moje máa/móye mé/moje mée/móye mé/mojí mée/móyii mém méem mou/moji móu/móyii mým míim MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominativo t /moji mľi/móyi mé/moje mée/móyemá/moje +sust. anim. nominativo mé/moje mée/móye esust. inanim. genitivo mých míij mých míij mých dativo mým míim mým míim mým acusativo mé/moje mée/móyemé/moje mée/móye má/moje vocativo mí/moji míi/móyi mé/moje mée/móyemá/moje +sust. anim. PLURAL máa/móye mñj míim máa/móye máa/móye 19 vocativo mé/moji mée/móye +sust. inanim. locativo mých múj instrumental mými mňmi míij múmi mých mými TU/TUS SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominativo tvůj t(e)vúuy i t(e)váa/ tvé/tvoje t(e)vóye genitivo tvého t(e)véejo tvé/tvoji t(e)vée/ tvého t(e)vóyii dativo tvému t(e)veemu t(e)vée/ tvému t(e)vóyii acusativo tvého t(e)véejo tvou/tvi ji t(e)vóu/ tvé/tvoje +sust. anim. t(e)vóyi acusativo tvůj t(e)vúuy +sust. inanim. vocativo tvůj t(e)vúuy tvá/tvoje t(e)váa/ tvé/tvoje t(e)vóye locativo tvém t(e)véem tve/t t(e)vée/ tvém t(e)vóyii instrumental tvým t(e)víim tvou/tvojí t(e)vóu/ tvým t(e)vóyii PLURAL MASCULINO FEMENINO nominativo t(e)ví¡/ t(e)vée/ +sust. anim. t(e)vóyi t(e)vóye nominativo t(e)vée/ +sust. inanim. t(e)vóye genitivo t(e)víij t(e)viij dativo t(e)víim t(e)víim acusativo t(e)vée/ t(e)vée/ t(e)vóye t(e)vóye míij míirni t(e)vée/ t(e)vóye t(e)véejo t(e)véemu t(e)vée/ t(e)vóye t(e)vée/ t(e)vóye t(e)véem t(e)víim NEUTRO tvá/tvoje t(e)váa/ t(e)vóye t(e)víij tvých tvým t(e)víim tvá/tvoje t(e)váa/ t(e)vóye vocativo tféfjíi/ t(e)vée/ +sust. anim. t(e)vóy¡ t(e)vóye vocativo tvé/tv t(e)vée/ +sust. inanim. t(e)vóye locativo tvých t(e)vľij tvých t(e)víij instrum. tvými t(e)víimi Ivými t(e)víim¡ SU/SUS (de él, de ella, de ello) SINGULAR MASCULINO nominat. jeho yéjo genitivo jeho yéjo jeho dativo yéjo acusativo jeho yéjo vocativo jeho yéjo locativo jeho yéjo instrum. jeho yéjo IRAL nominativo genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. MASCULINO yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo SU/SUS (de ellos/ellas) todos yéyij los casos t(e)váa/ t(e)vóye t(e)ví¡j t(e)víimi FEMENINO NEUTRO její yéyii jeho jejího yéyijo jeho jejímu yéyiimu jeho její yéyii jeho její yéyii jeho jejím yéyiim jejím yéyiim jeho yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo FEMENINO NEUTRO její yéyii jeho jejích y é y ij jejím yéyiim jeho yéyii jeho její její yéyii jeho jejích yéyiij jeho jejími yéyiim i jeho yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo yéjo jejich yéyij yéyij jejich NUESTRO/NUESTRA/NUESTROS/NUESTRAS SINGULAR MASCULINO nominat. genitivo náash náshejo FEMENINO náshe ndshii NEUTRO náshe náshejo 21 gramática dativo našemu acusativo našeho +sust. anim. acusativo náš +sust. inanim. vocativo náš našem locativo instrum. naším náshemu naší náshejo naši náshii našemu náshi naše náshemu náshe náshe naše náshii našem náshii naším náshe náshem náshiim náash náash náshem náshiim naše naší naší PLURAL MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominat. naši naše náshi náshe naše +sust. anim. nominat. naše náshe +sust. inanim. našich našich náshij našich genitivo náshij dativo našim náshim našim náshim našim acusativo naše naše náshe náshe naše vocativo naši naše náshi náshe naše +sust. anim. vocativo naše náshe +sust. inanim. našich našich náshij našich locativo náshij instrum. našimi náshimi našimi náshimi našimi náshe náshij náshim náshe náshe náshij náshimi VUESTRO/VUESTRA/VUESTROS/VUESTRAS/DE USTED/ DE USTEDES SINGULAR MASCULINO NEUTRO FEMENINO nominat. váš váash vaše váshe vaše váshe genitivo vašeho váshejo vaší váshii vašeho váshejo dativo vašemu váshemu vaší váshii vašemu váshemu acusativo vašeho váshejo vaši váshi vaše váshe +sust. anim. acusativo váš váash +sust. inanim. váš vašem vaším váash váshem váshüm PLURAL MASCULINO nominat. vaši váshi +sust. anim. nominat. vaše váshe +sust. inanim. vašich váshij genitivo vašim dativo váshim acusativo vaše váshe vocativo vaši váshi +sust. anim. váshe vocativo vaše +sust. inanim. locativo vašich váshij instrum. vašimi váshimi vasé vaší vaší váshe vaše váshii vašem váshii vaším váshe váshem váshiim FEMENINO NEUTRO vaše váshe vasé váshe vašich vašim vaše vaše váshij váshim váshe váshe váshij váshim váshe váshe vašich vašimi váshij vašich váshimi vašimi vašich vašr vaše vaše gramática vocativo locativo instrum. váshij váshimi ■ PRONOM BRES DEM OSTRATIVOS No hay una equivalencia exacta entre los demostrativos españoles y checos, pues en checo se usan para enfatizar o señalar un sustantivo particular con una función más enfática que el “este”, “esta” o “esto” del español. En checo hay más demostrativos que en castellano: tento (ténto) “este”, takový (tácovii) “un tal”, týž (tíish) “aquel mis­ mo", tentýž (téntiish) “ese mismo”, sám (sáam) “el mismo”. Siempre deben concordar en género, número y caso con el sustantivo que acompañan. ESTE/ESTA/ESTO/ESTOS/ESTAS SINGULAR MASCULINO FEMENINO nominat. ■ ténto táto genitivo ohoto tójoto téeto NEUTRO Xato tohoto frito tójoto 23 dativo -'.o acusativo +sust. anim. acusativo +sust. inanim. locativo tomto instrum. tómuto tójoto této tuto téeto túto tomuto toto tómuto tóto této touto téeto touto tomto tímto tómto tyíimto tato NEUTRO táto ténto tómto tyíimto PLURAL MASCULINO nominat. tito tyíto +sust. anim. nominat. tyto tito +sust. inanim. genitivo těchto tyiéjto dativo tyiémto acusativo tito locativo tyiéjto instrum. těmito tyiémito ESE/ESA/ESO /ESO S/ESAS SINGULAR MASCULINO nominat. tén genitivo tojo dativo tómu acusativo tojo +sust. anim. acusativo tén +sust. inanim. locativo tóm instrum. tyiim FEMENINO tyto tito těchto těmto tyto těchto těmito tyiéjto těchto tyiémto ěmto tato tito tyiéjto těchto tyiémito těmito tyiéjto tyiémto táto tyiéjto tyiémito FEMENINO ta tá té tée té tée tu tú NEUTRO to toho tomu to tó tójo tómu tó té tou tom tím tóm tyíim tée tóu FEMENINO tí ty těch těm ty těch těmi tyiéj tyiém tí tyiéj tyiémi NEUTRO ta tá těch těm ta těch těmi tyiéj tyiém tá tyiéj tyiémi AQUEL/AQUELLA/AQUELLO/AQUELLOS/AQUELLAS FEMENINO NEUTRO SINGULAR MASCULINO óna nominat. onen ónen ona ono ónee onoho genitivo ónojo oné onoho dativo onomu oné ónee onomu onomu acusativo onoho ónojo onu ónu ono +sust. anim. acusativo onen ónen +sust. inanim. onom ónee onom locativo onom oné instrum. oním óňiim ónou oním onou PLURAL MASCULINO óñi nominat. +sust. anim. óni nominat. +sust. inanim. óñej genitivo óñem dativo óni acusativo locativo óñej instrum. oněmi óñemi FEMENINO óni ony oněch oněm ony oněch oněmi óñej óñem óni óñej óñemi gramática PLURAL MASCULINO nominat. ti ty! +sust. anim. nominat. ty ti +sust. inanim. genitivo těch tyiéj dativo tyiém těm acusativo ty tí locativo tyiéj těch instrum. těmi tyiémi ono ónojo ónomu óno ónom óňiim NEUTRO ona óna oněch oněm ona oněch oněmi óñej óñem óna óñej óñemi 25 ■ PRONOMBRES INTERROGATIVOS ■ ■ ■ ■ ■ i Mediante el pronombre kdo (kdó) “quién” preguntamos poruña persona desconocida, mediante el pronombre co (tsó) "qué" preguntamos por un animal o una cosa. Los pronombres jaký/který (yáki¡/k(e)tér¡¡)“cuá\’’ expre­ san relación con el elemento al que sustituyen. A continuación se mues­ tra la declinación completa del segundo, que sirve de modelo para jaký. nominat. genitivo dativo acusativo locativo instrum. kdo kdó koho cojo cómii koho cojo kom cóm kým kíim quién de quién a quién a quién sobre quién con quién co čeho čemu co čem čím tsó chéjo chému tsó chém chíim qué de qué a qué qué sobre qué con qué KTERÝ (K(E)TÉRII) “CUÁL” SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominat. k(e)tér¡¡ k(e)téraa k(e)téree genitivo k(e)téreejo k(e)téree 1 k(e)téreejo dativo k(e)téreemu k(e)téree mi k(e)téreemu acusativo k(e)téreejo u k(e)térou k(e)téree +sust. anim. acusativo k(e)tér¡¡ +sust. inanim. locativo rcm k(e)téreem k(e)téree k(e)téreem instrum. k(e)téri¡m ik(e)térou k(e)téri¡m PLURAL MASCULINO nominat. k(e)térshii +sust. anim. nominat. k(e)téree +sust. inanim. genitivo k(e)tér¡ij dativo k(e)tériim acusativo k(e)téree FEMENINO NEUTRO k(e)téree k(e)téma I k(e)térí) k(e)téri¡m erým k(e)téree I k(e)tér¡j k(e)térüm k(e)téraa gramática locativo instrum. kterých k(e)tér¡¡ kterých k(e)téri] ¡ k(e)tér¡ij kterými k(e)tér¡¡m¡ kterými k(e)téri¡m¡ \ erymi k(e)téríimi ■ PRONOMBRES RELATIVOS En este grupo se incluyen todos los pronombres interrogativos y sus variantes terminadas en -ž (kdož, kdósh, “quien"; což, tsósh, “lo que/ lo cual"; jak ýž,yákiish, “cual”; kterýž, k(e)tér¡ish, “cual”), el pronombre jenž (yénsh) “quien" y los pronombres relativos posesivos jehož, jejíž, jehož (yéjosh, yéyiish, yéjosh) “cuyo, cuya". A continuación se incluyen solo las declinaciones de los pronombres kdož (kdósh) “quien" y což (tsósh) “que”. Los demás pronombres relativos se declinan igual que sus equivalentes interrogativos añadiendo la desinencia Ž. nominativo kdi ilativo acusativo instrum. kdósh quien což cójosh de quien lio/ komu; cómush a quien čemu kohož cójosh a quien cómsh sobre quien kýmž kíimsh con quien čímž tsósh locual chéjosh de lo cual chémush a lo cual tsósh locual chémsh sobre locual chíimsh con lo cual ■ EL ARTÍCULO El checo no tiene artículos. Dependiendo del énfasis que se le quiera otorgar a una palabra, se usarían los determinantes descritos en el apartado anterior, pero las formas del artículo definido del español “el", “la”, “lo" y sus formas en plural, no poseen equivalencia directa en checo. Por ejemplo, vino (vi'¡no) podría traducirse como “el vino” o "un vino". Tampoco hay una traducción exacta de los artículos indefi­ nidos del castellano “un/uno", “una”. En aquellos casos en que fuese necesario, siempre se podrían usar los numerales: MASCULINO FEMENINO yéden un(o) mdnn yédna una NEUTRO yédno un(o/a) 27 ■ EL SUSTANTIVO Hay sustantivos de tres géneros: masculino (m.), femenino (f.) y neutro (n.). El género masculino se subdivide en animado (un ser vivo o con mo­ vimiento) e inanimado (aquello que no sea un ser vivo, por ejemplo, má­ quinas, edificios, rocas, etc.). Lo recomendable es ir aprendiendo el gé­ nero de los sustantivos conforme se va conociendo nuevo vocabulario. DECLINACIÓN DE LOS SUSTANTIVOS MASCULINOS El género masculino puede terminar tanto en consonante como en vocal (-a, -e). SIGUE SEIS PATRONES Los sustantivos animados que acaban en consonante dura (h,ch, k, r, d, t, n) tienen como patrón el sustantivo pán (páan), “señor”. CASO nominativo SINGULAR pán páan PLURAL pán-ové/ pán-i genitivo pán-a páana pán-ú dativo pán-ovi/ páanovi/ pán-üm pán-u páanu acusativo pán-a páana pán-y vocativo pan-e páne pán-ové/ pán-i locativo pán-ovi/ páanovi/ pán-ech pán-u páanu instrumental pán-em páanem pán-y páanovee/ páañi páanuu páanuum páani páanovee/ páañi páanej páani Los sustantivos inanimados que acaban en consonante dura (h, ch, k, r, d, t, n) tienen como patrón hrad (jrát), “castillo”. CASO nominativo genitivo 28 SINGULAR PLURAL jrát jrádu jrádi jráduu hrad-e! hrad-u, instrumental hrad-em jrádu jrát jráde jrád u/ jrádyie jrádem hrad-ům hrad-y hrad-y! hrad-ech jráduum jrádi jrádi jrádej hrad-y jrádi gramática dativo acusativo vocativo locativo ; sustantivos animados que acaban en consonante blanda (č, ř, š, ž, , ď, ť, ñ) tienen como patrón muž (músh), “hombre". CASO nominativo SINGULAR genitivo dativo mu i-e muž-ovi/ acusativo vocativo muž-( locativo muž-ovi/ muž-i rnuz-em instrumental PLURAL muž-ové/ múshovee/ muž-i múshi múshuu múshe muž-ů múshovi/ muž-ům múshuum múshi múshe muž-e múshe múshi muž-ové/ múshovee/ múshi muž-i! múshovi/ muž-ích múshiij múshi múshi múshem muž-i músh . sustantivos inanimados que acaban en consonante blanda (ž, š, č, ř, , ď, ť, ň) tienen como patrón stroj (s(e)tróy), “máquina”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR stroj-i stroj-i stroj .troj-i! iiojem s(e)tróy s(e)tróye s(e)tróy¡ s(e)tróy s(e)tróyi s(e)tróyi s(e)tróyem PLURAL stroj-e stroj-ů stroj-ům stroj-e stroj-e! stroj-ích stroj-i s(e)tróye s(e)tróyuu s(e)tróyuum s(e)tróye s(e)tróye s(e)tróyiij s(e)tróyi 29 Los sustantivos animados que acaban en la vocal -a tienen como pa­ trón předseda (p(e)rshétseda), “presidente”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR předsed-a předsed-y předsed-oví předsed-u předsed-o! předsed-ovi předsed-ou p(e)rshétseda p(e)rshétsedi p(e)rshétsedovi p(e)rshétsedu p(e)rshétsedo p(e)rshétsedovi p(e)rshétsedou PLURAL předsed-ové předsed-ů předsed-ům předsed-y předsed-ové! předsed-ech předsed-y p(e)rshétsedovee p(e)rshétseduu p(e)rshétseduum p(e)rshétsedi p(e)rshétsedovee p(e)rshétsedej p(e)rshétsedi s sustantivos animados que acaban en la vocal -e tienen como pajn soudce (sóutse) “juez”, CASO nominat. SINGULAR sóutse soudc-e genitivo dativo soudc-e soudc-i/ soudc-ovi soudc-e soudc-e! acusativo vocativo locativo instrum. sóutse sóutsi/ sóutsovi sóutse sóutse sóutsi/ soudc-i/ soudc-oví sóutsovi soudc-em sóutsem PLURAL soudc-i/ soudc-ové soudc-ů soudc-ům sóutsi/ sóutsovee sóutsuu sóutsuum soudc-e soudc-i/ soudc-ové! soudc-ích sóutse sóutsi/ sóutsovee sóutsiij sdudc-i sóutsi D ECLIN ACIÓ N DE LOS SU STANTIVO S FEM ENINOS SIGUE CUATRO PATRONES Los sustantivos femeninos que acaban en la vocal -a tienen como pa­ trón žena (shéna), “mujer”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR žen-a žen-y žen-ě žen-u žen-o! žen-ě žen-ou shéna shéni shéňe shénu shéno shéňe shénou PLURAL žen-y že-n žen-ám žen-y žen-y! žen-ách žen-ami shérti shén shénaam shéni shéni shénaaj shénami )S sustantivos femeninos 1que acaban en la vocal -e tienen como paón rúže (rúushe), “rosa". , CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR růž-e růž-e ruz-i růž-i růž-e! růž-i růž-í rúushe rúushe rúushi rúushi rúushe rúushi rúushii PLURAL růž-e růž-í růž-ím růž-e růž-e! růž-ích ' růž-emi rúushe rúushii rúushiim rúushe rúushe rúushiij rúushemi Los sustantivos femeninos que acaban en consonante blanda (ž, š, č, ř, c, j, ď, ť, ň) tienen como patrón píseň (píiseñ), “canción”. nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. ÍULAR píiseñ píseň píisñe písn-í píisñi píiseñ píseň píisñi písn-i! pilsñi písn-i pilsñii písn-í PLURAL pfsn-e písn-í písn-ím písn-ě písn-é! písn-ích písn-ěmi pñsñe pñsñii píisñiim píisñe píisñe píisñiij píisñemi 31 gramática Los sustantivos femeninos que acaban en consonante dura (h, ch, k, r, d, t, n) tienen como patrón kost (cóst/kóst), “hueso”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR kost kost-í kost-i kost kost-i! kost-i kost-í cóst cóstyi cóstyi cóst cóstyi cóstyi cóstyii PLURAL kost-i kost-í kost-em kost-i kost-i! kost-ech kost-mi cóstyi cóstyii cóstem cóstyi cóstyi cóstej cóstmi DEC LIN A C IÓ N DE LOS SU STA N TIVO S NEUTROS La mayoría de los sustantivos neutros termina en -o. Asimismo, existen otros tres modelos para este género (-e, -é, -í). SIGUE CUATRO PATRONES Los sustantivos neutros que acaban en la vocal -o tienen como patrón město (miesto) “ciudad”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR mést-o měst-a měst-u měst-o měst-o! měst-ě/měst-u měst-em miésto miésta miéstu miésto miésto miéstyie/miéstu miéstem PLURAL měst-a měst měst-ům měst-a měst-a! měst-ech měst-y miésta miést miéstuum miésta miésta miéstej miésti Los sustantivos neutros que acaban en la vocal -e tienen como patrón moře (mórshe), "mar”. CASO nominat. 32 SINGULAR mórshe PLURAL moř-e mórshe genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. moř-e moř-i moř-e mor-e! moř-i moř-em mórshe mórshi mórshe mórshe mórshi mórshem moř-í moř-ím moř-e moř-e! moř-ích moř-ím mórshii mórshiim mórshe mórshe mórshiij mórshiim Los sustantivos neutros que acaban en la vocal -e /-ě tienen como pa­ trón kuře (kúrshe), “pollo”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR kuř-e kuř-ete kuř-eti kuř-e kuř-e! kuř-eti kuř-etem kúrshe kúrshete kúrshetyi kúrshe kúrshe kúrshetyi kúrshetem PLURAL kuř-ata kuř-at kuř-atům kuř-ata kuř-ata! kuř-atech kuř-aty kúrshata kúrshat kúrshatuum kúrshata kúrshata kúrshatej kúrshati Los sustantivos neutros que acaban en la vocal -í tienen como patrón stavení (s(e)táveñii), "edificación”. CASO nominat. genitivo dativo acusativo vocativo locativo instrum. SINGULAR staven-í staven-í staven-í staven-í staven-í! staven-í staven-ím s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)tdveñiim PLURAL staven-í staven-í staven-ím staven-í staven-í! staven-ích staven-ími s(e)táveñii s(e)táveñii s(e)táveñiim s(e)tdveñii s(e)táveñii s(e)táveñiij s(e)táveñiimi gramática ■ EL ADJETIVO El adjetivo siempre va delante del sustantivo al que acompaña. Al igual que los pronombres y sustantivos anteriormente vistos, los ad­ jetivos también cambian su forma dependiendo del caso gramatical, número y género. Se dividen, según su terminación, en duros, blan­ dos y posesivos. ADJETIVOS DUROS Los adjetivos que acaban en terminación dura tienen desinencias con vocales largas. El patrón (en nominativo singular) es el siguiente: mladý m ládii joven para los masculinos mladá mládaa joven para los femeninos mladé mládee joven para los neutros DECLINACIÓN DE LOS ADJETIVOS DUROS SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO mládii mlad-á mládaa mlad-é nominat. mlad-ý genitivo mlad-ého mládeejo mlad-é mládee mlad-ého dativo mlad-ému mládeemu mlad-é mládee lad-ému acusativo mlad-ého mládeejo mlad-ou mládou mlad-é +sust. anim. mládii acusativo mlad-ý +sust. inanim. mlad-ý! mládii mlad-á! mládaa mlad-é! vocativo mlad-ém mládeem mlad-é mládee mlad-ém locativo instrum. mlad-ým mládiim mlad-ou mládou mlad-ým PLURAL MASC. nominat. mlad-í +sust. anim. nominat. mlad-é +sust. anim. mlad-ých genitivo mlad-ým dativo 34 FEM. mládyii mlad-é NEUT. mládee mlad-á mládee mládeejo mládeemu mládee mládee mládeem mládiim mládaa mládee m ládiij mlad-ých m ládiij mlad-ých mládiij mládiim mlad-ým mládiim mlad-ým mládiim m acusativo vocativo +sust. anim. vocativo +sust. anim. locativo instrum. mlaďými mládee mlddyü mlad-é mládee mlad-á mládee mládaa mládaa mládiij mlad ý, mládiimi mládiij mlddilmi mládee mládiij mládiimi ADJETIVOS BLANDOS Los adjetivos que tienen terminación blanda siguen el siguiente patrón: yárñii primaveral para masculinos (con sustantivos tanto animados como inanimados) yárñii yárñii primaveral primaveral para femeninos para neutros Las terminaciones de los adjetivos vienen marcadas por una vocal larga y es igual para los tres géneros. DECLINACIÓN DE LOS ADJETIVOS BLANDOS SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO yárñii arn-í yárñii jarn-í nominat. arn-í genitivo arn-ího yárñiijo arn-í yárñii jarn-ího dativo arn-ímu yárñiim u arn-í yárñii jarn-ímu acusativo arn-ího yárñiijo arn-í yárñii jarn-í yárñii vocativo arn-í! yárñii jarn-í! arn-í! yárñiim arn-í yárñii jarn-ím locativo arn-ím yárñiim instrum. arn-ím arn-í yárñii jarn-ím PLURAL nominativo genitivo dativo acusativo yárñii yárñiijo yárñiim u yárñii yárñii yárñiim yárñiim MASC./FEM./NEUT. yárñii jarn-í yárñiij jarn-ích yárñiim jarn-ím yárñii jarn-í 35 vocativo locativo instrumental jarn-í! jarn-ích jarn-ími yárñii yárñiij yárñiim i ADJETIVOS POSESIVOS Se forman a partir de los sustantivos animados (masculinos y feme­ ninos). En el nominativo del singular tienen como patrón el adjetivo: otcův matčin ótsuuf del padre para mase., fem. y neut. (si los que poseen son de género masculino) mátchln de la madre para mase., fem. y neut. (si los que poseen son de género femenino) D ECLIN A CIÓ N DE LOS ADJETIVOS POSESIVOS SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominat. otc-úv ótsuuf ote-ova ótsova ote-ovo genitivo ote-ova ótsova otc-ovy ótsovi ote-ova dativo otc-ovu ótsovu otc-ově ótsovie otc-ovu acusativo ote-ova ótsova otc-ovu ótsovu ote-ovo +sust. anim. acusativo otc-úv ótsuuf +sust. inanim. vocativo otc-úv! ótsuuf ote-ova! ótsova ote-ovo! locativo otc-ově ótsovie otc-ově ótsovie otc-ově instrum. otc-ovým ótsoviim otc-ovou ótsovou otc-ovým ótsovo ótsova ótsovu ótsovo ótsovo ótsovie ótsoviim PLURAL MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominat. otc-ovi ótsovi otc-ovy ótsovi ote-ova ótsova +sust. anim. nominat. otc-ovy ótsovi +sust. inanim. genitivo otc-ových ótsoviij otc-ových ótsovii] otc-ových ótsoviij dativo otc-ovým ótsoviim otc-ovým ótsoviim otc-ovým ótsoviim 36 ótsovi ótsovi tc-ova ote-ova gramática acusativo otc-ovy ótsovi otc-ovy vocativo ótsovi ote o +sust. anim. vocativo otc-ovy ótsovi +sust. inanim. locativo ótsoviij i instrum. :-ovými ótsoviimiotc-ovými ótsova ótsova ótsoviij c e. ótsoviij ótsoviimiotc-ovým i ótsoviimi FEMENINO NEUTRO MASCULINO nominat.i mátehin mate-i na mátehina matč-ino genitivo atč-ina mátehina matč-iny mátehini matč-ina dativo matč inu mátehina matč-ině mátehiñe mate-mu acusat. matč-ina mátehina matč-inu mátehinu matč-ino +sust. anim. acusat. matč-in mátehin +sust. inanim. vocativo matč-in! mátehin matč-ina! mátehina matč-ino! locativo mali iné mátehiñe matč-ině mátehiñe matč-ině instrum. matč-iným mátehiniim matč-inou mátchinoumatč-iným SING. mátchino mátehina mátehinu mátchino mátchino mátehiñe mátehiniim PLURAL MASCULINO nominat matč-ini +sust. anim. nominat matč-iny +sust. inanim. genit. dativo acusat. matč-iny vocativo matč-ini +sust. anim. vocativo matč-iny +sust. inanim. locat. instmm. . FEMENINO NEUTRO mátehiñi matč-iny mátehini i mátehina mátehini matč-iných mátehiniij matč-iným mátehiniim mátehini matč-iny mátehini matč-ina mátehiñi matč-iny mátehini matč-ina mátehina mátehina mátehini matč-iných matč-inými mátehiniij mátehiniimi 37 gramática ■ COM PARATIVOS Y SUPERLATIVOS ■ ■ ■ ■ El comparativo se forma con las terminaciones -ejší, -ější, -ší, -í. FORMA POSITIVA mládii joven FORMA COMPARATIVA mládshii nésh más joven que Aunque a veces aparecen otras consonantes: FORMA POSITIVA drájii lévnii caro barato FORMA COMPARATIVA dráshii nésh lévñeyshii nésh más caro que más barato que dražší než El superlativo se forma con el prefijo nej- que se añade a la forma del adjetivo en el grado comparativo. FORMA POSITIVA mládii s(e)táraa FORMA COMPARATIVA mládshii nésh s(e)társhii nésh FORMA SUPERLATIVA néymladshii néys(e)tarshii ¡8 joven antigua/vieja más joven que más viejo/a que el/la más joven el/la más viejo/a G R A D A CIÓ N IRREGULAR POSITIVO COMPARATIVO dobry dóbrii lepší lépshii bueno mejor špatný shepátnii jórshii malo peor vélkii v ' viétshii grande mayor málii ménshii pequeño menor SUPERLATIVO nejlep néylepshii el mejor néyjorshii el peor největš néyvietshii el mayor néymenshii el menor ■ EL ADVERBIO Suelen formarse a partir de los adjetivos: de los que se eliminan las termi­ naciones -ý, -á, -é, -í (en nominativo del singular) y se sustituyen por -o, -e, -ě. Los adverbios pueden Ir delante o detrás del verboy son invariables: ADVERBIOS DE TIEMPO DE LUGAR DE MODO dnés hoy ndjorshe arriba špatněshepátñe mal teď tédyi ahora dóle abajo rychle ry/e rápidamente dsíitra mañana tdm allí jéski de una manera bonita DEMOSTRATIVOS INTERROGATIVOS RELATIVOS .'de s(e)dé aquí kdé? ¿dónde? yak cómo tdm allí cám ? ¿ a dónde?¡ próch porqué INDEFINIDOS NEGATIVOS ñékde en algún sitio ñíkde en ninguna parte ñécam a algún sitio ñícam a ninguna parte ñékdi a veces ñíkdi nunca DE CANTIDAD inálo mdo/o poco jódñe mucho 39 gramática ■ INTERROGATIVAS ^ ■ Igual que en español, para transformar una frase de forma afirmativa a forma Interrogativa, basta con hacer el cambio en la entonación. La particularidad del checo es que no tiene signo de Interrogación inicial, ni tampoco es necesario alterar el orden de las palabras para preguntar. Ejemplos: jedete aubusem z Prahy do Karlových Varů yédete autobusem sé Práji dó Kárloviij Váruu vals en autobús de Praga a Karlovy Vary jedete autobusem z Prahy do Karlových Varů? yédete autobusem sé Práji dó Kárloviij Váruu? ¿vals en autobus de Praga a Karlovy Vary? Algunas partículas interrogativas que ayudan a realizar preguntas de forma específica son: jak? co? prosím? kdy? kde? kdo? proč? yák? tsó? prósiim ? kdí? kdé? kdó? próch? ¿cómo? ¿qué? (Informal) ¿qué? (formal) ¿cuándo? ¿dónde? ¿quién? ¿por qué? ■ CONJUNCIONES Las conjunciones sirven para unir palabras o frases y expresan las re­ laciones de significado entre ellas. a 40 á á próto ábi áchekoli y poreso para que aunque ale anebo an¡ ani*ani avšak i když nebo proto protože tedy že ále anebo áňi áñi-áñi áfshak í kdísh nébo próto prótoshe tédi shé pero 0 ni ni... ni... pero y cuando 0 por eso porque por eso que Ejemplos: Honza a Anna jsou na procházce Jónsa á Ánayisóu ná prójaastse Honza y Anna están de paseo umi'm hrát fotbal, ale ne moc dobře úmiim jráat fotbal, dle né móts dób(e)rshe sé jugar al fútbol, pero no muy bien hraješ hokej nebo fotbal? jráyesh jókey nebo fotbal? ¿juegas al hockey o al fútbol? nepijú pivo, protože držím dietu népiyu pivo, prótoshe d(é)rshiim dieta no bebo cerveza, porque estoy a dieta ■ PREPOSICION ES ■ Las preposiciones determinan el caso gramatical, o sea, la forma en que se ha de declinar el sustantivo, adjetivo y pronombre al que ante­ ceden. Quizás pueda resultar de ayuda saber qué preposiciones usan un caso determinado u otro. Los casos nominativo y vocativo nunca usan preposición: 41 PREPO SICIO NES DE G EN ITIV O El genitivo no siempre va con preposición. bez do od okolo/kolem u z/ze bés dó ót ócolo/cólem ú ds(é)/dsé sin a/hacia/hacia dentro/hasta de/desde alrededor en (lugar) de/desde Ejemplos: nechal mé bez peněz néjal m(e)ñé bés péñes me dejó sin dinero děti chodf do školy od září do června dyiétyi jó dyii dó shecóli ót sáarshii dó chérv(e)na los niños van a la escuela de septiembre a junio Pavla je u kamarádky Pávia yé ú cámaraatki Pavla está en casa de una amiga jsem z Prahy/ze Španělska yisém s(é) Práji/sé Shepáñelska soy de Praga/de España PREPO SICIO NES DE D A TIVO El dativo no siempre usa preposiciones. k(é)/ké k(e)vúuli prótyi 42 a/hacia debido a contra Ejemplos: kvůli povodním je zavřená silnice k(e)vúul¡ póvodñüm yé dsáv(e)rshenaa sílňitse debido a las inundaciones, la autopista está cerrada ty jsi proti mně tíyisíp rótyi m(e)ňé tú estás en contra mía PREPOSICIONES DE AC U SA TIVO El acusativo no siempre lleva preposición. na 0 pro přes za ná ó pró p(e)rshés dsá sobre/en a/acerca de para a través de, por a/detrás de/en lugar de Ejemplos: dej papíry na polici déy pápiiri ná pólitsi pon los papeles en la estantería dopravní lístek za patnáct korún dópravñii Ifistek dsá pátnaatst córun billete de transporte a 15 coronas pró tébe para ti PREPOSICIONES DE LO CA TIVO En el caso locativo siempre es necesario usar preposición. v/ve ná ó pó v(é)/vé en (lugar) sobre después de en gramática Ejemplos: na pláži je hodně lidí ná pláashiyé jódñe lídyii en la playa hay mucha gente po večeři chodíme na procházku pó véchershijódyiim e ná prójaascu después de cenar vamos a pasear PREPO SICIONES DE INSTRUM ENTAL No siempre usa preposiciones. nad před s/se médsi nád pód p(e)rshéd s(é)/sé dsá entre sobre/encima de bajo/debajo enfrente de/antes con detrás de Ejemplos: Jihl; va je mezi Prahou a Brnem YÍJIavayé médsi Prájou a B(é)rnem Jihlava está entre Praga y Brno pod stolem je pes pód s(e)tólemyépés debajo de la mesa hay un perro jdu do metra s tebou yidú dó métra s(é) tébou voy al metro contigo za tebou yisém dsá tébou estoy detrás de ti USO DE S, Z, V, K Y SE, ZE, VE, KE Algunas preposiciones pierden o ganan una vocal en función de la letra por la que comience la palabra siguiente. Uso de se y ze delante de una palabra que comienza con s- o z-: se sýrem ze Španělska 44 sésíirem con queso dsédsémie de la tierra dsé Shepáñelsca de España ze školy se snídaní se mnou dsé shecóli sé s(e)ñíidañii sé mnóu de la escuela con desayuno conmigo Uso de s, z, v, kdelante de una palabra que comienza con una vocal: s ovocem z Evropy v únoru s óvotsem s Évropi vúunoru con fruta de Europa en febrero Aunque las reglas citadas son de uso bastante generalizado, es posible encontrar algunas excepciones como: v kn ize(v(é) kñídse), “en un libro”. ■ EL VERBO Igual que en español, los verbos en checo se conjugan. Las conju­ gaciones se forman mediante desinencias/sufijos que sirven para expresar persona, número, tiempo, aspecto y modo de una acción o de un estado descritos por un verbo. Las formas verbales se dividen en simples (dělám , dyiélaam , “hago”) y compuestas (budu dělat, búdu dyiélat, “haré”). El verbo siempre concuerda con el sustantivo en número y persona: moje máma má mísu móye máama máa míisu mi madre tiene un cuenco moje sestry mají pět panenek móye séstri m áyii piet panenek mis hermanas tienen cinco muñecas 45 gramática Se añade -e en las preposiciones cuando van delante de una palabra que comienza con varias consonantes a la vez: gramática IN FIN ITIVO Por norma general el infinitivo termina en -t: psát dyiélat m íit psáat hacer tener escribir N EGACIÓ N La negación se forma mediante el prefijo ne- que se añade a las formas conjugadas o al infinitivo. El verbo být (bíit) “ser/estar” en la tercera persona del singular del tiempo presente forma la negación de una manera irregular: je (yé) “es/está” -není (néñii) “no es/no está”. nedělat nemáš nepíšu nédyielat némaash népiishu no hacer no tienes no escribo Pueden acumularse varias palabras negativas: ñikdy to ñikomu ne ¡ ñíkdi tó ñícomu nérshiikey no se lo digas nunca a nadie ASPECTO VERBAL Los verbos se dividen según su aspecto verbal en perfectivos e imperfec­ tivos. Habitualmente, existen parejas de verbos que comparten la raíz y se distinguen por el aspecto (psal, psál, “escribía"; napsal, nápsal, “escri­ bió”). Solo una pequeña parte de los verbos checos carece de su contrario aspectivo (muset, múset, “deber”, por ejemplo). Los verbos perfectivos expresan que una acción se ha terminado, por eso no pueden abarcar el presente. Por lo general, los verbos perfectivos se forman añadiéndole prefijos a los imperfectivos (číst, chíist, “leer"; přečíst, p(e)rshéchi¡st, “leer"). Además, existen verbos con ambos aspectos (informovat, infor­ movat, “informar”). Así puede decirse que lo que en español es préterito perfecto simple o compuesto, se forma con el aspecto perfectivo; y lo que en español es pretérito imperfecto, se forma con el aspecto imperfectivo. 46 PERSONA SINGULAR -m /-l/-U 2‘ -š -á/-r/-é PLURAL -me -te -ají/-(ej)í/-ou Los verbos se dividen en cinco categorías dependiendo de cómo forman el presente. La tercera persona del singular del presente de Indicativo marca a qué grupo pertenece cada verbo. Cada cate­ goría tiene unos patrones cuyo tipo de declinación depende de la forma de la tercera persona del singular del pasado de Indicativo. Solamente los verbos být (bíit) “ser/estar”, jís t (yíist) “comer”, vidět (vídyiet) “ver”, m ít (m fít) “tener”, chtít (j(e)tyíit) “querer", jít (yüt) “Ir” son Irregulares. PRIMERA CLASE:-E Los patrones de la primera clase se dividen en duros (en la raíz del verbo hay una consonante ambigua) y blandos (en la raíz hay una consonante blanda). Patrones duros: i nése-nés/ bére-brál Patrones blandos: maže-maza máshe-mádsaI peče-pekl péche-pékl umřeúm(e)rshe-úm(e)rshel lleva-llevó coge-cogió unta-untó hornea-horneó muere-murió 47 gramática PRESENTE El presente lo expresan solamente los verbos imperfectivos; se forma mediante unas desinencias/sufijos especiales: gramática NÉST NÉEST BRÁT (LLEVAR) (COGER) nesu nesu beru neseš nésesh bereš nese nése bere nésemfe) nesete nésete berete nesou nésou berou INFINITIVO PRESENTE já ty on/ona my vy oni/ony BRÁAT béru béresh bére bérem(e) berete berou IMPERATIVO nes! nés neste! neste nesme! nésme ty vy my ber! bér berte! bérte berme! bérme MÁDSAT UMŘÍT PÉCT PÉETST ÚM(E)RSHIIT (HORNEAR) (MORIR) mažu máshu peču péchu úm(e)rshu umřu mažeš másbesh pečeš péchesh umřeš úm(e)rsbesh maže máshe peče péche umře úm(e)rshe mažem(e)máshem(e) pečem(e)péchem(e) urnřem(e)úm(e)rshem(e) mažete máshete pečete péchete umřete úm(e)rshete mažou máshou pečou pécbou umřou úm(e)rsbou INFINITIVO MAZAT PRESENTE (UNTAR) já ty on/ona my vy oni/ony IMPERATIVO tú maž! másb peč! vosotros/as nažte máshte pečte! nosostros/asmažmi máshme péch péchte péchme umři! úm(e)rshl umřete! úm(e)rshete umřeme! úm(e)rsheme Ejemplos: Jakub nese pět kilo hrušek Yácup nése plét kilo jrúshek Jakub está llevando cinco kilos de peras Karel si maže chlel>a máslem Kárel sím ásheJeléba mdaslem Karel unta el pan con mantequilla 48 SEGUNDA CLASE:-NE Patrones: mine-minul tyískne-tyískl míne-mínul dsáchne-dsáchal ¡mprime-imprimió pasa-pasó empieza-empezó INFINITIVOTISKNOUT TYÍSKNOUT MINOUT MINOUT ZAČÍT DSÁCHIIT PRESENTE (IMPRIMIR) (PASAR) (EMPEZAR) tisknu tyísknu minu mínu dsáchnu tiskne tyísknesh mínesh začneš dsáchnesh >na tiskne tyískne mine mine dsáchne my tisknem(e) tyúknem(e) « 1 < mínem(e) začnemfe) dsachnem(e) vy i tisknete tyísknete mínete dsáchnete oni/ony tisknou tyísknou minou mínou začnou dsdchnou IMPERATIVO tú tiskni! tyískñi miň! vosotros/as tyísknete nosostros/as tiskněme! tyískñeme míñ začni! míñ(i)te míñ(i)me dsáchñi dsáchnete dsdchñeme Ejemplos: tyísknu d(e)vié copie estoy imprimiendo dos copias dsáchñi jnét! začni hned! ¡empieza ahora! tisknu dvě kopie TERCERA CLASE:-JE Patrones: kryje-kryl kupuje-kupoval kríye-krü kúpuye-kúpoval cubre-cubrió compra-compró 49 INFINITIVO PRESENTE já ty on/ona my vy oni/ony KRÝJ (CUBRIR) ' kryjl/kryju kryješ kryje kryjem(e) kryjete kryjí/kryjou IMPERATIVO tú kryj! vosotros/as Kryjte’ nosostros/as KRÍIT kríyi/kríyu kríyesh kríye kríyem(e) kríyete kríyii/kríyou KUPOVAT (COMPRAR) kupuji/kúpuju kupuješ kupuje kupujem(e) kupujete kupují/kupujou kúpuyi/kúpuyu kúpuyesh kúpuye kúpuyem(e) kúpuyete kúpuyii/kúpuyou kríy kríyte kríyme kupuj! kupujte! kupujme! kúpuy kúpuyte kúpuyme KÚPOVAT Ejemplos: i. amarádi ti kryjou záda cámaraadyi tyí kríyou dsáada los amigos te cubren la espalda kupují si nové auto kúpuyii s í nóvee auto se compran un coche nuevo CUARTA CLASE:-í Patrones: prosí-prosll INFINITIVO PRESENTE já ty on/ona my 5° prósii-prósil tr(é)p¡i-tr(é)piel sáadsii-sáadsel PROSIT PROSIT (ROGAR) prosím prósiim prosíš prósiish prosí ' prósii i prósiime TRPĚT (SUFRIR) trpím trpíš trpí trpíme ruega-rogó sufre-sufrló apuesta-apostó TR(É)PIET SÁZET (APOSTAR) tr(é)piim sázím tr(é)piish sázíš tr(é)pii sází tr(é)piime sázíme SÁADSET sáadsiim sa'adsiish sáadsii sáadsiime IMPERATIVO tú vosotros/as nosostros/as prósiite prósii tr(é)p¡ite tr(é)pi¡ sáadsiite sáadseyii/ sáadsii pros próste prósme tr(é)p tr(é)pte tr(é)pme sáadsey sáadseyte sdadseyme Ejemplos: prósiim váas sdadseyme! os ruego ¡apostemos! dyiélaa-dyiélal hace-hizo Q U IN T A C LA S E: -Á Patrones: dělá-dělal INFINITIVO PRESENTE já ‘y on/ona my vy onl/ony IMPERATIVO tú vosotros/as nosostros/as Ejemplo: děláme to rádi DĚLAT (HACER) dělám děláš dělá děláme děláte dělají DYIÉLAT dělej! dělejte! dělejme! dyiéley dyiéleyte dyiéleyme dyiélaam dyiélaash dyiélaa dyiélaame dyiélaate dyiélayii dyiélaame tó ráadyi nos gusta hacerlo gramática PASADO El pasado se forma mediante el participio pasado y las formas presen­ tes del verbo auxiliar být (bíit), “ser/estar”. Se debe tener en cuenta que para la tercera persona (tanto del singular como del plural) no se usa este verbo auxiliar, sino solo el participio. PARTICIPIO PASADO El participio pasado se utiliza para formar el pasado y el condicional. Se forma a partir del infinitivo, sustituyendo la terminación -t por - 1/ -la /-lo /-li (según el género y el número del sujeto de la frase). MASCULINO SINGULAR PLURAL dělali FEMENINO dyiélal dyiélali dělaly dyiélali dělala El verbo irregular být (bíit) “ser/estar": INFINITIVO PRESENTE BÝT BllT (SER/ESTAR) já jsem ty jsi yisém y is í on/ona je yé my vy oni/ony jsm e yismé yisté yisóu IMPERATIVO tú vosotros/as nosostros/as jste jsou búdyi búdyite buďme! búdyieme buď! buďte! NEUTRO dělala dyiélala dělalo dyiélalo dyiélala my vy oni/ony dělali jsme dělali jste dělali gramática Formas del pasado: INFINITIVO DĚLAT PASADO (HACER) dělal jsem já dělal jsi ty on/ona dělal DYIÉLAT dyiélal yisém dyiélal y isí dyiélal dyiélali yism é dyiélali yisté dyiélali Ejemplo: napsali jsme do| >i. Iv. nk napsali yism é dópis Ivaňe escribimos una carta a Ivana FUTURO En los verbos imperfectivos, el tiempo futuro se forma mediante las formas futuras del verbo auxiliar být (bíit) “ser/estar" y el infinitivo. INFINITIVO FUTURO já ty on/ona my vy oni/ony DĚLAT (HACER) budu dělat budeš dělat bude dělat DYIÉLAT búdu dyiélat búdesh dyiélat búde dyiélat budeme dělat budete dělat budou dělat budeme dyiélat búdete dyiélat búdou dyiélat En algunos verbos (de la primera dase) que expresan movimiento, el futuro se forma mediante el prefijo po-/pú- que se pega a las formas del presente: nesu-ponesu vezu-povezu nésu-pónesu védsu-póvedsu llevo-llevaré llevo-llevaré 53 gramática En los verbos perfectivos, las formas del presente también expresan el futuro: búdu dyiélat údyielaam haré (verbo Imperfectivo) haré (verbo perfectivo) Ejemplo: búdu chíist tsélii dén leeré todo el día IMPERATIVO Se forma solo para la segunda personas del singuláry del plural y para la primera persona del plural mediante desinencias. ty vy 0/-¡/-ej -te/-ete/-ejte my -me/-eme/-ejme i Por lo general, el Imperativo se forma a partir de los verbos perfec­ tivos; no obstante, el imperativo negativo suele formarse a partir de los Imperfectivos. rozlij-nerozlévej rósliy-néroseleevey derrama-no derrames ndpishte! cóukeyme! ¡escribid! ¡miremos! Ejemplos: napište! koukejme! El imperativo de la segunda persona del plural corresponde también al imperativo de usted/ustedes. 54 já ty on/ona DĚLAT (HACER) dělal bych dělal bys dělal by dyiélal bij dyiélal bis dyiélal b í my vy oni/ony dělali bychom dělali byste dělali by dyiélali bíjom dyiélali bíste dyiélali bí INFINITIVO CONDICIONAL DYIÉLAT Existe también el condicional compuesto, pero suele sustituirse por el condicional simple. Ejemplo: jela bych tam, ale nebyl by to dobrý nápad yéla bij tám, dle nébil b í tó dóbrii ndapad irfa allí, pero no sería buena idea VERBOS IRREGULARES EN PRESENTE INFINITIVO CHTÍT PRESENTE (QUERER) chci já chceš ty on/ona chce my chceme vy chcete oni/ony chtějí J(E)TYÍIT MÍT (TENER) mám j(e)tsí j(e)tsésh máš j(e)tsé má j(e)tséme márm j(e)tséte máte j(e)tyiéyii mají MÍIT JÍT (IR) máam jdu máash máa jde máame máate m áyii jdou YÍIT yidú yidésh yidé yidéme yidéte yidóu 55 gramática CO N DICIO N A L Se forma a partir del participio pasado y formas especiales del verbo auxiliar být (bíit), “ser/estar”. IMPERATIVO tú vosotros/as nosostros/as INFINITIVO PRESENTE já ty on/ona • my vy oni/ony j(e)ty¡éy měj! miéy jdü j(e)tyiéyte miéyte j(e)ty¡éyme mějme! miéyme YÍÍST (COMER) (VER) yíim jím jíš yíish yfí jí jím e yíim e yíite jíte yédyii jedí JÍST VIDĚT VÍDYIET VĚDĚT yidyí yidyiéte yidyiéme VtĚDVIET (SABER) vídyiim vídyiish vidí vídyii vidím e vídyiime vidíte vídyiite vidí vídyii vidím vím vidíš ví víte vědí víim víish víi víime víite viédyii IMPERATIVO tú jez! vosotros/as j nosostros/as; mi 56 yéds viz! vis yédste vizte! viste yédsme vizme! visme věz! vězte! vězme! viés viéste viésme EL CHECO IMPRESCINDIBLE ■ V O C A B U L A R IO G E N E R A L abierto allí aquí bastante/suficiente bien bueno callente cerrado día festivo frío grande hola (formal) hola (Informal) malo mucho muy no pequeño poco sí tal vez vacaciones otevřeno tam tady dost dobře dobrý teplý/horký zavřeno svátek studený velký dobrý den ahoj Spatný hodně velmi ne malý málo' ano možná dovolená ótev(e)rsheno tám tádi dóst dób(e)rshe dóbríi téplii/jórkii dsáv(e)rsheno s(e)váatek s(e)túdenii vélkii dóbrii dén ájoy sh(e)pátn¡i jódňe vélmi né málii mádlo dno móshnaa dóvolenoa E X P R E S IO N E S H A B IT U A L E S ¿cómo está? ¿cómo estás? ¿qué tal? bien, gracias buenos días buenas tardes jak se máte? jak se máš? jak je? dobře, děkuji dobrý den dobré odpoledne yák sé máate? yák sé máash? yákyé? dób(e)rshe, dyiékuyl dóbrii dén dóbree odpoledne 57 buenas noches dobrou noc prósím /není zač de nada prosím disculpe (llamar la atención) disculpe (pedir perdón) om louvám se tě ší mě encantado (de conocer a alguien) děkuji/děkuju gracias na shledanou hasta luego zítra se uvidím e hasta mañana prom iňte/je mi líto lo siento velm i dobře muy bien nesouhlasím no estoy de acuerdo nevím no sé prosím por favor sam ozřejm ě por supuesto skvělel/prim a! ¡qué bien! ano, je to tak sí, así es jsem ze Španělska soy de España un momento, por favor m om ent, prosím dobře/souhlasím vale/de acuerdo dobrou nóts prósiim /néňii dsách prósiim ómlouvaam sé tyiéshii m(e)ňé dyiékuyi/dyiékuyu ná s(e)jlédanou dsíitra sé úvidyiime próm iňte/yé m ílíito vélmi dób(e)rshe nésoujlasiim néviim prósiim sámos(e)rsheymie s(e)kviéle/príma ano, yé tó ták yisém dséShepáňelska moment, prósiim dób(e)rshe/sóujlasiim ■ PREGUNTAS HABITUALES ¿qué? ¿cuál? ¿cuándo? ¿por qué? ¿dónde? ¿a dónde? ¿de dónde? ¿dónde está? ¿quién? ¿a quién? co?/cože? jaký? kdy? proč? kde? kam? odkud? kde je.,.? kdo? komu? tsó?/tsóshe? yá k ii? kdí? próch? kdé? cám ? ódcut? kdéyé...? kdó? cómu? jsou...? máte...? kolik stojí...? kde je...? v kolik hodin...? yisóu...? máate...? cólik s(e)tóyii...? kdéyé...? vé cólik jódyin...? el checo imprescindible ¿hay...? ¿tienen...? ¿cuánto cuesta...? ¿dónde está...? ¿a qué hora...? muy habitual que se conteste al teléfono diciendo el apellido, o el mbre del hotel, empresa, etc. ¿diga? ¿podría hablar con..., por favor? ¿quién es?/¿de parte de quién? soy (el señor López) ¿con quién quiere hablar? tiene un número equivocado no está aquí mi número es... llamaré más tarde ¿a qué hora le llamo? comunica se ha cortado la conexión es mala ano, prosím?/ Horák, prosím? můžu mluvit s..., prosím? kdo volá? dno, prósiim?/ Jóraak, prósiim? múushu mluvit sé..., prósiim? kdó vóiaa? tady je (pan López) tádiyé (pán López) s kým chcete mluvit?sékíimj(e)tséte mluvit? máte špatné číslo máate shepátnee chíislo není tady moje číslo je... zavolám později v kolik hodin mám zavolat? obsazeno přerušilo seto je špatné spojení néňii tádi móye chíislo yé... dsávolaam pósdyieyi vé cólik jódyin máam dsávolat? ópsadseno p(e)rshérushilo sé tó yé shepátnee s(ejpóyeňii ■ DÍAS DE LA SEMANA lunes martes pondělí úterý póndyielii úuterii 59 miércoles jueves viernes sábado domingo středa čtvrtek patek sobota neděle s(e)t(e)rshéda ch(i)tv(é)rtek páatek sobota nédyiele ¡ MESES DEL AÑO enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre primavera verano otoño invierno leden únor březen duben květen červen červenec srpen z á ří říjen listopad prosinec jaro léto podzim zima leden úunor b(e)rshédsen dúben kviéten chérven chérvenets s(é)rpen dsáarshii rshíiyen listopad prósinets yáro téeto pódsim dsíma CPÍ™l_|AC •l V- i i A j tP jCr DtFdn AA Navidad Vánoce Nochebuena Štedrý den Pascua (Sem ana Santa)Ve!il<onoce Fin de Año Silvestr Váanotse Shetyiédrii dén Vélikonotse Silvestr Noche Vieja Año Nuevo m Silvestr Nový rok Silvestr nóvii rók EL DÍA dopoledne por la mañana (8.00-12.00) den día a mediodía v poledne odpoledne por la tarde (después de las 12.00) večer noche (aprox. 18.00-22.00) noc noche (después de las 22.00) v noci por la noche 0 půlnoci a medianoche ráno mañana/madrugada amanecer svítání atardecer stmívání dopoledne dén v(é) poledne odpoledne vécher nóts v(é) nótsi ó púulnotsi ráano s(e)víitaaňii s(e)tmíivaaňii ■ TIEM PO segundo minuto hora día todo el día ayer antes de ayer mañana pasado mañana semana fin de semana vteřina/sekunda minuta hodina den celý den včera předevčírem zítra pozítří týden víkend f(l)térshlna/sécunda minuta jódyina dén tsélli dén f(i)chéra p(e)rshédef(i)chilrem dsiitra pódsilt(e)rshli tíiden víikend 61 entre semana todos los días ahora antes después quince días mes año některý den v týdnu každý den/denně teď/nyní dříve/předtím potom/pak/pozdějl čtrnáct dní měsíc rok ■ LA HORA ■ H H ňékterii dén vé tíidnu káshdii dén/déňe tédyi/níňii d(e)rshñve/p(e)rshédty¡im pótom/pák/pósdyiéyi ch(i)t(é)rnaatst dňíi miésiits rók IH H H ÍH i En el checo escrito (horarios, transporte, tiendas, etc.), lo normal es utilizar el sistema de 24 horas. El checo hablado cotidiano usa, habltualmente, el de 12 horas. Para decir la hora se emplea la palabra hodin (jódyin), “hora”, tenien­ do en cuenta que siempre se hace alusión a la siguiente hora y no a la hora que está en curso. Así, půl desaté (púul désaatee), “las nueve y media”, pasan a ser “una media hora para las diez”. Para los cuartos se usa čtvrt (ch(i)tv(é)rt) “cuarto”,tiičtvrtě(t(l)rshích(i)tv(é)rtyie) “tres cuartos”; y para las medias horas se usa půl (púul) “media". ¿qué hora es? es la una son las diez son las ocho y cinco son las ocho y cuarto son las diez y media son las once menos cuarto son las once menos veinte kolik je hodin? je jedna hodina je deset hodin je osm a pět minut je čtvrt na devět je půl jedenácté je tři čtvrtě na jedenáct je za pět minut tři čtvrtě na jedenáct cólik yé jódyin? yéyédna jódyina yé déset jódyin yé ósum á piét minut yé ch(i)tv(é)rt ná déviet yé púul yédenaatstee yé t(i)rshich(i)tv(é)rtyie náyédenaatst yé dsá piét minut t(i)rshí ch(i)tv(é)rtyle ná yédenaatst el checo imprescindible "Un cuarto de hora” se dice čtvt hodiny (ch(i)tv(é)rt jódyini) y “media hora" se dice půl hodiny (púul jódyini). U SITUACIÓN aquí allí cerca lejos arriba abajo derecho/a izquierdo/a a la derecha a la izquierda ¿dónde está/están...? tady tam blízko daleko nahoře dole pravý/á/é levý/á/é doprava/napravo doleva/nalevo kde je/jsou...? tádi tám blíisko daleko nájorshe dále právii/aa/ee iévii/aa/ee doprava/nápravo dóleva/nálevo kdéyé/yisóu ■ NÚMEROS CARDINALES H H M H m H H ii Los numerales se declinan dependiendo del número, género y caso del sustantivo al que acompañan. 0 i 2 nula jed en, jedna, jedno dva, dvě 3 4 5 tři 6 šest č ty ři pět 7 sedm 8 osm 9 devět 10 11 jed en áct deset núia yéden, yédna,yédno d(e)vá, d(e)vié t(i)rshí ch(i)tírshi piet shést sédum ósum déviet deset yédenaatst 63 12 el checo imprescindible 13 14 15 16 V 18 19 20 21 22 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 i 000 1100 2 000 5 000 10 000 100 000 64 dvanáct třináct čtrnáct patnáct šestnáct sedmnáct osmnáct devatenáct dvacet dvacet jeden, -a, -0 dvacet dva, -ě třicet čtyřicet padesát šedesát sedmdesát osmdesát devadesát sto dvě stě tři sta čtyři sta pět set šest set sedm set osm set devět set tisíc tisíc sto dva tisíce pět tisíc deset tisíc sto tisíc d(e)vánaatst t(i)rshínaatst ch(i)t(é)rnaatst pátnaatst shéstnaatst sédumnaatst ósumnaatst dévatenaatst d(e)vdtset d(e)vátset yéden/ yédna/yédno d(e)vátset d(e)vá/d(e)vié t(i)rshítset ch(i)tírshitset pddesaat shédesaat sédumdesaat ósumdesaat dévadesaat s(e)tó d(e)vié s(e)tyié t(i)rshí s(e)tá ch(i)tírshi s(e)tá piét sét shést sét sédum sét ósum sét déviet sét tyísiits tyísiits s(e)tó d(e)vá tyísiitse piét tyísiits déset tyísiits s(e)tó tyísiits i ooo ooo 1 ooo ooo ooo 2 millones 5 millones un billón un trilion mílioon m iliarda d(e)vámíliooni piét mílioonuu bílioon trňioon milión dva m ilióny pět miliónů bilion trilion Delante del millar no se emplea el punto sino un espacio. i ooo ti sít tyísiits Para separar el millón de los millares también se deja un espacio. i ooo ooo mílioon m ilión Ejemplos: ¡ve! ma pět koní Pável máa piét cóñii Pavel tiene cinco caballos Marie um í dva cizí jazyk Márie úmli d(e)vá tsídsiiyádsiki Marie sabe hablar dos idiomas extranjeros DECLINACIÓN DE LOS NUMERALES U N O /A, DOS, TRES, CUATRO, CIN CO JED EN /JED N A/JEDN O (Y ÉD EN /Y ÉD N A /Y ÉD N O ) "UNO/UNA" SINGULAR nominativo genitivo dativo acusativo MASCULINO FEMENINO yéden jedna jednoho yédnojo jedné jednomu yédnomu jedné jednoho/yédnojo/ jednu jeden yéden locativo jednom yédnom jedné instrumental jedním yédñiim jednou jeden NEUTRO yédna yédnee yédnee yédnu yédno yédnojo jednomu yédnomu jedno yédno yédnee yédnou jednom jedno jednoho jedním yédnom yédňiim 65 el checo imprescindible PLURAL MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominativo jedni yédñi jedny yédni jedna genitivo jedněch yédñej jedněch yédñej jedněch dativo jedněm yédñem jedněm yédñem acusativo jedny yédni jedny yédni jedna locativo jedněch yédñej jedněch yédñej jedněch instrumentaljedněmiyědňem/ jedněmi yédñemi jedněmi Ejemplos: mám jedno pero (n.) tengo una pluma Helena ti dá jednu pusu (f.) Helena te da un beso máamyédno péro Jélena tyídáayédnu púsu D V A /D V Ě (D(E)VÁ/D(E)VIÉ) “DOS" SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominativo dva d(e)vá dvě d(e)vié dvě genitivo dvou d(e)vóu dvou d(e)vóu dvou dativo dvěma d(e)viéma dvěma d(e)viéma dvěma acusativo dva d(e)vá dvě d(e)vié dvě locativo dvou d(e)vóu dvou d(e)vóu dvou instrumental dvěma d(e)viéma dvěma d(e)viéma dvěma Ejemplos: dnes viděla dva filmy hoy ha visto dos películas mám dvě děti tengo dos hijos yédna yédñej jedněmyédñem yédna yédñej yédñemi d(e)vié d(e)vóu d(e)viéma d(e)vié d(e)vóu d(e)viéma dnés vídyieta d(e)váfíimi mdam d(e)vié dyiétyi TŘI, ČTYŘI, PĚT (T(I)RSHÍ, CH(I)TÍRSHI, PIÉT) “TRES, CUATRO, C IN C O ” SINGULAR MASCULINO FEMENINO NEUTRO nominativo tři t(i)rshi čtyři ch(i)tírshi pět piét genitivo tří/třecht(i)rshñ/ čtyř/ ch(i)tírsh/ pěti/ piétyi/ t(i)rshéj čtyřech ch(i)tfrshej 66 ilativo třem acusativo tři locativo třech instrumental třemi t(¡)rshém t(¡)rshí t(i)rshéj t(i)rshémi čtyřem čtyři čtyřech čtyřmi ch(i)tírshem ch(i)tírshi ch(i)tírshej ch(i)tírshm¡ pěti pět pěti pěti piétyi piét piétyi piétyi Ejemplos: hraju si se třemi chlapci jráyu sí sé t(i)rshémijláptsi estoy jugando con tres chicos máš být do pěti doma máash bíit dó piétyi dóma tienes que estar en casa hasta las cinco ■ NÚM EROS ORDINALES Funcionan como adjetivos, por lo tanto se declinan de acuerdo con las normas generales. primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo undécimo duodécimo decimotercero decimocuarto decimoquinto decimosexto decimoséptimo decimoctavo první druhý/á/é třetí čtvrtý/á/é pátý/á/é šestý/á/é sedmý/á/é osm ý/á/é devátý/á/é desátý/á/é jedenáctý/á/é dvanáctý/á/é třináctý/á/é čtrnáctý/á/é patnáctý/á/é šestnáctý/á/é sedmnáctý/á/é osmnáctý/á/é pr(é)vňii drújii/aa/ee t(i)rshétyii ch(i)tv(é)rtii/aa/ee páatii/aa/ee shéstii/aa/ee sédmii/aa/ee ósmii/aa/ee dévaatii/aa/ee désaatii/aa/ee yédenaatstii/aa/ee d(e)vánaatstii/aa/ee t(i)rshínaatstii/aa/ee ch(i)t(é)maatstii/aa/ee pátnaatstii/aa/ee shéstnaatstii/aa/ee sédumnaatstii/aa/ee ósumnaatstii/aa/ee 67 decimonoveno vigésimo vigésimo primero vigésimo segundo trigésimo cuadragésimo quincuagésimo sexagésimo septuagésimo octogésimo nonagésimo centésimo devatenáctý/á/é dvacátý/á/é dvacátý/á/é první dvacátý/á/é druhý třicátý/á/é čtyřicátý/á/é padesátý/á/é šedesátý/á/é sedmdesátý/á/é osmdesátý/á/é devadesátý/á/é stý/á/é dévatenaatstii/aa/ee d(e)vátsaatii/aa/ee d(e)vátsaat¡¡/aa/ee pr(é)vñ¡¡ d(e)vátsaatH/aa/ee drújii t(i)rshítsaatii/aa/ee ch(i)tírshitsaatii/aa/ee pádesaatii/aa/ee shédesaatii/aa/ee sédumdesaatii/aa/ee ósumdesaat¡¡/aa/ee dévadesaatii/aa/ee s(e)tíi/áa/ée Para decir la fecha se emplean los numerales ordinales. Así, “el n de diciembre” sería jedenáctého prosince (yédenaatsteejo prósintse). También los siglos se dicen con números ordinales. Así, “el siglo XV” sería patnácté století (pátnaatstee s(e)tóletyii). Ejemplos: byla jsem jeho první holka bilaylsémyéjo pr(é)vňiijólka fui su primera chica dosáhli šestého vítězství v řadě dósaajlishésteejovíityiestvii vérshádyie han logrado la sexta victoria consecutiva Los numerales múltiplos expresan la repetición de una acción. Se for­ man añadiendo el sufijo -krát al numeral cardinal, excepto en el caso del numeral múltiplo de una vez, que tiene una doble forma:jednou, jedenkrát (yédnou, yédenkraat). dos veces diez veces cien veces dvakrát desetkrát stokrát d(e)vákraat désetkraat s(e)tókraat Ejemplo: ténto chásopisyisém chétla piétkraat esta revista la he leído cinco veces ■ CO LO RES amarillo/a azul beis blanco/a color de color dorado/a gris marrón morado/a naranja negro/a plateado/a rojo/a rosa turquesa verde violeta sh(e)lútii/aa/ee módrii/aa/ee béžový/á/é béeshovii/aa/ee bílý/á/é bíitii/aa/ee barva bárva barevný/á/é bárevn¡i/aa/ee zlatý/á/é s(e)láti¡/aa/ee šedý/á/é shédii/aa/ee hnědý/á/é jñédii/aa/ee m odrofialový/á/é módrofialovi¡/aa/ee oranžový/á/é óranshovii/aa/ee čern ý/á/é chérnü/aa/ee stříb rn ý/á/é s(e)t(e)rshíib(e)rnii/aa/ee červen ý/á/é chérven¡i/aa/ee růžový/á/é rúushov¡i/aa/ee tyrkyso vý/á/é tírkisovii/aa/ee zelený/á/é dsélenii/aa/ee fialový/á/é fiatovü/aa/ee žluťý/á/é m odrý/á/é Para diferenciar entre claro y oscuro se emplean los adjetivos světlý/ á/é (s(e)viétli¡/aa/ee) “claro/a” y tm avý/á/é (tmávii/aa/ee) “oscuro/a”. Igual que ocurre con la mayoría de los adjetivos, también los colores preceden al sustantivo al que acompañan y concuerdan con él en nú­ mero, caso y género. falda azul claro světle modrá sukně s(e)v¡étle módraa súkñe falda azul oscuro tm avě modrá sukně tmavie módraa súkñe 69 el checo imprescindible tento časopis jsem četla pětkrát ■ MEDIDAS En la República Checa se emplea el sistema métrico decimal. Palabras como “metro”, “litro”, “kilo”, etc., se declinan y varían según el número/ caso. LONGITUD 1 kilómetro 6 kilómetros i metro 5 metros 1 centímetro 1 milímetro PESO i gramo 20 gramos 1 kilo 'A kilo 2 kilos LÍQUIDOS 1 litro 7 litros 'A litro Vt litro 70 jeden kilometr šest kilometrů jeden metr pět metrů jeden centimetr jeden milimetr yéden kilometr shést kilometruu yéden metr piét métruu yéden tséntimetr yéden milimetr jeden gram dva dekagramy (dvacet gramů) jedno kilo půl kila dvě kila yéden grám d(e)vá dékagrami / d(e)vátset grámuu yédno kilo púul kila d(e)vlé kila jeden litr sedm litrů půl litru tři čtvrtě litru yéden litr sédum lítruu púul litru t(l)rshích(i)tv(é)rtyle litru LLEGADA Y DESPLAZAMIENTOS AL LLEGAR Es posible llegar a la República Checa por aire, ferrocarril o carretera. La compañía aérea checa se llama Czech Airlines, pero muchas compa­ ñías Internacionales, Incluyendo algunas españolas, viajan a Chequla. El tiempo aproximado del vuelo Madrid-Praga son tres horas. El aero­ puerto de Praga, Ruzyně, está a 17 km de la ciudad. Otro aeropuerto de mucho tránsito es el de Brno (sobre todo por compañías de bajo coste). La República Checa forma parte de la red ferroviaria europea InterCity. I as mejores rutas para llegar desde el oeste de Europa son vía Berlín, Würzburg o Frankfurt, Nuremberg, Munich, Zúrlch o Vlena. Los tre­ nes Kafka, Dvořák, Goethe y Einstein son los más famosos y rápidos, y disponen de coche cama y vagón restaurante. El Vindobona Express hace una vez al día el trayecto Vlena-Praga y continúa hasta Berlín. Otro tren de alta velocidad que se mueve por el país es el Pendolíno. También se puede entrar en el país desde Alemania, Polonia, la República Eslovaca y Austria por carretera. Hay una red Internacio­ nal de autobuses que llegan hasta la mayoría de las ciudades europeas. Desde la estación de autobuses de Florenc se puede Ir a Vlena, Múnlch, Frankfurt, Amsterdam, Londres, Bratislava y otras muchas ciudades. LETREROS DE UTILIDAD Bankomaty Bezpečnostní opatření Bezpečnostní kontrola Celnice Hraniční přechod Informace o zavazadlech Informační přepážky K sobě Kaple Cajeros automáticos Medidas de precaución Control de seguridad Aduana Paso de la frontera Información de equipajes Mostradores de Información Tirar Capilla 71 al llegar Kavárny/Restaurace Kluzký povrch Mokrá podlaha Nebezpečí Něco k proclení Nevstupovat Nic k proclení Obchody Obsazeno Od sebe Odjezdy/Odlety Ošetřovna/První pomoc Otevřeno Parkoviště Pasová kontrola Pošta Pozor schod Pronájem aut Přebalovací pulty Příjezdy/Přílety Přístup na Internet Reklamace zavazadel Směnárna Spojení letů/Letecké spojení Telefon a fax Telefonní budky Toalety Turistické informace Úschovna zavazadel Vložit minci Volno Vstup/Vchod Výstup/Východ Vyzvednutí zavazadel 72 Cafeterías/Restaurantes Superficie resbaladiza Suelo mojado Peligro Algo que declarar No pasar Nada que declarar Tiendas Ocupado Empujar Salidas Dispensario Abierto Aparcamiento Control de pasaportes Correos Cuidado con el escalón Alquiler de coches Cambiadores Llegadas Acceso a Internet Reclamación de equipajes Cambio de moneda Conexión de vuelos Teléfono y fax Cabinas de teléfono Aseos Información turística Consigna Insertar moneda Libre Entrada Salida Recogida de equipajes Atención al cliente Cerrado Objetos perdidos V O C A B U L A R IO G E N E R A L agencia de viajes agente de aduanas agente de inmigración agente de policía banco billetes ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ cestovní kancelář celník inmlgrační celník policista banka bankovky/letenky/ jízdenky taška kabelka řidičský průkaz občanský průkaz vozík na zavazadla peněženka/náprsní taška centrum města město auto fronta úschovna zavazadel peníze v hotovosti zavazadlo příruční zavazadlo tséstovňii cántselaarsh tsélňiik ímigrachňii tsélňiik pólitsista bánca báncofki/létenki/ yiisdenki bolso/a táshca bolso de mano cábelca carné de conducir rshídyichiskii prúucas carné de identidad ópchansikii prúucas carro portaequipajes vódsiik ná dsávadsadla cartera péñeshenca/náap(e)rsñii táshca centro de la ciudad tséntrum miésta ciudad miésto coche auto cola fronta consigna úus(e)jovna dsávadsadel dinero en metálico péňiidse véjótovostyi equipaje dsávadsadto equipaje de mano p(e)rshíiruchňii dsávadsadto estación de autobuses autobusové nádraží áutobusovee náadrashii estación de metro stanice metra s(e)táňitse metra estación de tren vlakové nádraží vlácovee náadrashii gratuito zdarma s(e)dárma 73 al llegar Zákaznický servis Zavřeno Ztracené předměty/ Ztráty a nálezy horario yíisdñii rsháat/létetskii rsháat huelga stávka s(e)táafca maleta kufr cúfr maleta blanda te xtiln í kufr tékstilňii cúfr maleta rígida pevný kufr pevniicúfr metro m etro metro monedero peněženka péñeshenca mostrador přepážka p(e)rshépaasheca mostrador inform ační ínformachňii de información přepážka p(e)rshépaasheca mozo portaequipajes nosič zavazadel nósich dsávadsadel nacionalidad národnost náarodnost objetos que declarar předm ěty p(e)rshédmieti k proclení ké prótsleñii parada de autobús autobusová zastávka áutobusovaa dsástaafca parada de taxis stanoviště taxi s(e)tánovishtyie tdksi pasajero cestující tséstuyiitsii pasajeros en tránsito tranzitní cestující trdnsitňii tséstuyiitsii pasaporte cestovní pas tséstovňii pás pasillo ulička úlichca perdido ztracený s(e)trdtsenii punto de encuentro m ísto setkání míisto sétcaaňii reserva de hoteles hotelová rezervace jótelovaa réservatse retraso zpoždění s(e)póshedyieňii ruedas (de maleta) kolečka (kufru) cólechca (cúfru) tarjeta turística turistická karta túristitscaa cdrta titular del pasaporte držitel cestovního d(é)rshitel tséstovňiijo pasu pásu ventanilla okénko ókeenco visado vízum víidsum jízd n í řád/letecký řád ■ VERBO S DE UTILIDAD abrir alquilar ayudar caminar cancelar cerrar coger/tomar comprar confiscar contestar encontrar enseñar esperar ir llegar marcharse necesitar pedir ayuda perder preguntar protestar recoger salir traer 1L 1L Ct uí" AA ÜPiAA ITtIN l\, aeropuerto ascensor aterrizar avión cambiar de avión otevřít pronajmout pomoct chodit zrušit zavřít vzít/chytit koupit zabavit odpovědět najít ukázat čekat jít/jet přijít/přijet/přiletět odejít/odjet potřebovat požádat o pomoc ztratit/zm eškat zeptat se protestovat vyzvednout odejít/odjet/odletět přinést letiště výtah přistát letadlo přestoupit ótev(e)rshiit prónaymout pómots jói s(e dsc v(e, cóu dsái ódpi náyiit úcaadsat chécat yút/yét p(e)rshíyiit/p(e)rshíyet/ p(e)rshíletyiet ódeyiit/ódyet pót(e)rshebovat póshaadat ó pómots s(e)trátyit/s(e)méshcat dséptat sé protestovat vísvednout ódeyiit/ódyet/ódletyiet p(e)rshír\eest létyishtyie vfitaj p(e)rshístaat letadlo p(e)rshéstouplt 75 cinta transportadora transportér/pohyblivý tránsporteer/pójiblivii nakládací pás náklaadatsii páas compañía aérea letecká společnost létetscaa s(e)pólechnost desembarcar vylodit se/přistát vílodyit sé/p(e)rshístaat destinace déstinatse adora zavazadlový lístek dsávadsadlovii líistek (s identifikačním (sé ídentificachňiim číslem) chilslem) asajeros přepážka pro p(e)rshépaasbeca pró tranzitní cestující trdnsitňii tséstuyiitsii 0 číslo letu chíisto létu pa^ajci \J3 cu n ánsito tranzitní cestující trdnsitňii tséstuyiitsii pista de aterrizaje p(e)rshístaavatsii piója přistávací plocha terminal terminál términaal tránsito tranzit transit vuelo let lét vuelo internacional mezinárodní let médsinaarodňii lét vuelo nacional celostátní let/ tsélostaatňii lét/ domácí let dómaatsii lét capitán desembarcar embarcar muelle puerto río ruta de transbordador tripulación 76 kapitán vylodit se nalodit se molo přístav řeka převozní trasa posádka cápitaan vílodyit sé nálodyit sé málo p(e)rshíistav rshéca p(e)rshévosňii trasa pósaatca ■ LLEGADA EN TREN andén estación de tren red ferroviaria revisor tren vagón nástupiště vlakové nádraží železniční síť průvodčí vlak vagón náastupishtyie vlácovee náadrashii shélesñichñii síityi prúuvodchii vlák vágoon a bordo na palubě a cubierta na palubě a la derecha de napravo od a la izquierda de nalevo od a la vuelta de la esquina za rohem allí tam aquí tady cruzando la calle/ přes ulici/ carretera přes silnicí dentro uvnitř desde aquí odtud enfrente naproti en la primera/ v prvním/ segunda planta druhém patře frente a proti/naproti fuera venku junto a u justo aquí právě tady justo detrás těsně za muy cerca velmi blízko no lejos de aquí nedaleko odtud todo seguido stále rovně ná pálubie nápálubie nápravo ót nalevo ót dsá rájem tám tádi p(e)rshés úlitsi/ p(e)rshés sílňitsi úvňit(i)rsh ódtut náprotyi vé pr(é)vňiim/ drújeem pát(e)rshe prótyi/náprotyi véncu ú práavie tádi tyiésňe dsá velmi blíisco nédaleco ódtut s(e)táale róvňe al llegar ■ SITUACIÓN 77 Si necesita ayuda el viajero dice.., No hablo checo N em luvím česky ¿Dónde puedo conseguir un traductor? Némluviim chéski Kde můžu sehnat nějakého Hablo un poco de checo Kdé múushu séjnat ňéyakeejo p(e)rshécladatele? překladatele? M luvím trochu česky Mlúviim tróju chéski ¿Habla usted español? ¿Cómo se pronuncia esta palabra? M luvíte Španělsky? Jak se vyslovuje toto slovo? Mlúviite shepáñelski? Yák sé víslovuye táto s(e)lóvo? ¿Me entiende usted? ¿Qué significa esta palabra? Rozum íte mi? Co znam ená toto slovo? Ródsumiite mí? Tsó s(e)námenaa táto s(e)lóvo? ¿Podría repetirlo, por favor? Necesito ayuda M ohl byste to zopakovat, Potřebuji pomoc prosím? Pót(e)rshebuyi pómots Mójl bíste tó dsópacovat, prósiim? No sé dónde estoy Perdone, ¿podría hablar más despacio? Nevím , kde jsem Néviim, kdéyisém Prom iňte, mohl byste m luvit pomaleji? He perdido la conexión de mi vuelo con... Prómiñite, mójl bíste mluvit pómaleyi? Zm eškal jsem navazující let s/ná..t ¿Me lo puede deletrear? S(e)méshcalyisém návadsuyiitsii lét sé/ná... M ůžete ml to vyhláskovat? Múushete mító víjlaascovat? 78 Lo siento, no le entiendo Je mi líto, nerozumím vám Yé m í líito, nérodsumiim váam ¿Tiene cambio? Máte drobné? Máate dróbnee? Perdone, ¿puede ayudarme? Promiňte, můžete mi pomoct? Prómiñite, múushete m í pómots? ¿Qué debo hacer ahora? Co mám teď dělat? Tsó mám tét dyiélat? ¿Estoy en la terminal correcta? Jsem na správném terminálu? Yisém ná s(e)práavneem términaalu? ¿Voy bien para...? Jdu/Jedu dobře do...? Yidú/Yédu dób(e)rshe dó...? ¿Cómo puedo ir a...? Jak se dostanu do...? Yák sé dóstanu dó...? ¿Dónde puedo conseguir monedas para el carro? Kde seženu drobné na vozík/do vozíku? Kdéséshenu dróbnee ná vódsiik/ dó vódsiicu? ¿Cuál es la mejor manera de ir hasta el centro de Praga? Jak se nejlépe dostadu do centra Prahy? Yák sé néyleepe dóstanu dó tséntra Práji? Quisiera una visita de tres días a Praga Chtěl bych třídenní výlet do Prahy J(e)tyiél bij t(i)rshíideňii víilet dó Práji ¿Es por aquí? Tudy?/Je to tady? Iúdi?/Yé tó tádi? ¿Dónde puedo encontrar...? Kde najdu...?/Kde můžu najít...? Kdé náydu...?/Kdé múushu náyiit...? ¿Es gratuito? Je zdarma? Yé s(e)dárma? ¿Cuánto dinero me ahorro? Kolik peněz ušetřím? Cólik péñes úshet(e)rshiim? 79 al llegar Para informarse el viajero pregunta... al llegar ¿Dónde puedo conseguir un plano de Jihlava? Kde seženu plán Jihlavy? Kdé séshenu pláan Yíjlavi? ¿Viene con rutas de autobús/ metro? jsou v něm i trasy autobusů/ metra? Yisóu vé ñém ítrási dutobusuu/ metra? ¿Dónde puedo coger el autobús/m etro/tren? Kde můžu chytit autobus/metro/ vlak? Kdé múushu jítyit áutobus/métro/ vlák? ¿H ay autobuses al centro de la ciudad? Jede nějaký autobus do centra města? Yéde ñéyakii autobús dó tséntra miésta? ¿Dónde puedo encontrar un taxi? Kde můžu sehnat taxi? Kdé múushu séjnat táksi? ¿Está lejos de aquí la estación Flora? Stanice Flora je odtud daleko? S(e)ta'ñitse Flóra yé ódtut dáleco? ¿Dónde está la oficina de información turística? Kdejsou (turistické) informace? Kdé yisóu (túristitskee) ínformatse? ¿Dónde puedo comprar un abono mensual? Kde můžu koupit měsíční průkazku? Kdé múushu cóupit miésiichňii prúucascu? ¿incluye entradas a museos? Zahrnuje vstup do muzeí?/Vstup do muzeí je v ceně? Dsáj(e)rnuye vstúp dó múseyii?/ Vstúp dó múseyii yé vé tséňe? ¿Dónde puedo hacer una reserva de hotel? Kde si můžu zarezervovat hotel? Kdé s í múushu dsáreservovat jótei? ¿Puedo comprar aquí también una tarjeta opencard (un bono de transportes)? Můžu tu také koupit kartu opencard (zlevněné jízdné)? Múushu tú tákee cóupit cártu ópencard (s(e)lévňenee yíisdnee)? ¿Qué atracciones turísticas incluye la visita de un día a Praga? Jaké turistické zajímavosti zahrnuje jednodenní návštěva Prahy? Yákee túristitskee dsáyiimavostyi dsáj(e)rnuye yédnodeňii náafeshtyieva Práji? ¿Me puede recomendar un buen hotel cerca de la estación de trenes? Můžete mi doporučit nějaký dobrý hotel blízko vlakového nádraží? Múushete m í dóporuchit ňéyakii dóbriijótel blíisco vlácoveejo náadrashii? ¿Puede darme información sobre las pensiones en Praga? Můžete mi dát informace o pražských penziónech? Múushete mídáat ínformatse ó prásheskiij pénsioonej? ¿Me puede hacer la reserva? Můžete mi udělat rezervaci? Múushete m í údyielat réservatsl? ¿Dónde puedo alquilar un coche? Kde si můžu pronajmout auto? Kdé sí múushu prónaymout áuto? ¿Dónde recojo el coche? Kde vyzvednu auto? Kdé vísvednu áuto? Quisiera un hotel económico en el centro de Praga Chtěl bych nějaký ekonomický hotel v centru Prahy j(e)tyiél bij ňéyakii économitskii jótel vé tséntru Práji ¿Cómo puedo ir a la estación Háje? Jak se dostanu na stanici/ zastávku Háje? Yák sé dóstanu ná s(e)táňitsi/ dsástaafcu jáaye? ¿Cuál es el precio por noche? Kolik se platí za noc? Cólik sé plátyii dsá nóts? ¿Me lo puede mostrar en el mapa? Můžete mi to ukázat na mapě? Múushete m í tó úcaadsat ná mápie? ¿Tengo que pagar una señal? Musím zaplatit zálohu? Másiim dsáplatyit dsáaloju? al llegar ¿Hay servicio de portaequipajes? Je tu možnost nosiče zavazadel? Yé tú móshnost nósiche dsávadsadel? ¿Puede darme los horarios de tren? Můžete ml dát jízdní řád vlaků? Múushete m í dáat yñsdñii rsháat vlácuu? ¿Me puede escribir la dirección? Můžete mi napsat adresu? Múushete m í nápsat ádresu? ¿Puedo dejar mi equipaje en algún sitio? Můžu někde nechat své zavazadlo? Múushu někde néjat s(e)vée dsávadsadlo? ¿Dónde puedo comer algo? Kde si můžu dát něco k jídlu? Kdé sí múushu ddat ňétso kéyíidlu? ¿Cuánto me costará un taxi desde aquí? Kolik odtud zaplatím za taxi?/ Kolik mě odtud bude stát taxi? Cólik ódtut dsápiatyiim dsá táksi?/Cólik mié ódtut búde s(e)táat táksi? ¿Dónde están los cajeros automáticos? Kde jsou bankomaty? Kdé yisóu báncomati? Tengo que dar de comer a mi bebé. ¿Dónde voy? Musím nakrmit své dítě. Kam mám jít? Músiim nák(e)rmit s(e)vée dyíityie. Cám máam yíit? Quisiera contratar un mozo portaequipajes Chtěl bych si najmout nosiče zavazadel J(e)tyiél bij sí náymout nósiche dsávadsadel Para dar las gracias el viajero dice... Gracias por su ayuda Děkuji za vaši pomoc Dyiécuyi dsá váshi pómots 82 Gracias por todo Děkuji za vše Dyiécuyi dsáf(e)shé Es usted muy amable Jste velmi milý Yisté vélmi mílii Me ha sido de gran ayuda Moc jste mi pomohl Móts yisté mípómojl En ei mostrador de información el empleado dice... Můžu vám pomoct, pane/paní? Múushu váam pómots, páne/ páňii? ¿Puedo ayudarle, señor/ señora? Co pro vás můžu udělat? Tsó pró váas múushu údyielat? ¿Qué puedo hacer por usted? Musíte jít až na terminál i a tam autobusem do... Músiiteyíit ásh ná términaaI yédna á tám autobusem dó... Tiene que ir hasta la terminal i y tomar el autobús a... Obávám se, že ten let byl zrušen Óbaavaam sé, shé tén lét bíl s(e)rúshen Me temo que ese vuelo ha sido cancelado Za molem číslo 5 je stanoviště taxi Dsá mólem chíislo piétyé s(e)tánovishetyie táksi Hay una parada de taxis detrás del muelle número 5 Až do zítřka nejsou k dispozici žádné lety Ásh dó dsíit(e)rshca néyisou ké díspodsitsi sháadnee léti No hay más vuelos hasta mañana Jeďte autobusem na terminal 2 Yédyite autobusem ná términaal d(e)vá Tome el autobús hasta la terminal 2 Tam vám pomohou Tám váam pómojou Allí le ayudarán Řiďte se ukazateli Rshídyite sé úkadsateli Siga los letreros indicadores Napíšu vám to Nápiishu váam tó Se lo escribiré Není zač Néñii dsách De nada/No hay de qué 83 jděte k přepážce číslo 2 Yidyiéte ké p(e)rshépaashetse chíislo d(e)vié Vaya al mostrador número 2 Jeďte výtahem do prvního patra Yédyite víitajem dó p(é)rvňiijo pátra Coja el ascensor y suba al primer piso jděte na přepážku ztrát zavazadel Yidyiéte ná p(e)rshépaashecu s(e)tráat dsávadsadel Vaya a la oficina de pérdida de equipajes Obávám se, že vám nemohu pomoct Óbaavaam sé, shé váam némoju pómots Me temo que no puedo ayudarle Vysvětlete jim, jaký máte problém Vísvietlete yím, yákii máate próbleem Explíqueles qué problema tiene Nechte mě, ať se na to podívám do počítače Néjte m(e)ňé, átyi sé ná tó pódyiivaam dó póchiitache Déjeme que consulte con el ordenador Nacházíte se zde Nájaadsiite sé s(e)dé Usted está aquí Je to snadné Yé tó s(e)nádnee Es fácil Je mi líto, ale nemám tu takovou informaci Yé m í Hito, ále némaam tú tácovou ínformatsi Lo siento, pero no tengo esa información aquí Zkuste to u přepážky vaší letecké společnosti S(e)kúste tó ú p(e)rshépaasheki vásbii létetskee s(e)pólecbnostyi Pruebe en el mostrador de su compañía aérea En eí control de pasaportes el agente de policía dice... Tudy, prosím Túdi, prósiim Por aquí, por favor Počkejte tady, prosím Pócbekeyte tádi, prósiim Espere aquí, por favor Stoupněte si do fronty, prosím S(e)tóupñete sí dófrónti, prósiim I lagan una fila, por favor Už můžete jít Úsh múushete yíit Ya puede pasar Ten chlapec je váš syn? Tén jlápetsyé váash sin? ¿Es hijo suyo este niño? Váš syn/dcera má cestovní pas? Váash sín/tséra máa tséstovňii pás? ¿Tiene su hijo/a pasaporte? Odkud přijíždíte?/Odkud cestujete? Ódcut p(e)rshíyiishdyiite?/Ódcut tséstuyete? ¿Desde dónde viajan? Jste občanem Evropské unie? Yisté óp(e)chanem Évropskee únie? ¿Es usted ciudadano de la UE? Jste v České republice poprvé? Yisté vé Chéskee républitse póp(e)rvee? ¿Es la primera vez que viaja a la República Checa? Ukážete mi váš pas/občanský průkaz, prosím? Úcaashete m í váash pás/ op(e)chánskii prúucas, prósiim? ¿Me enseña su pasaporte/car­ né de identidad, por favor? Nepotřebujete vízum Népot(e)rshebuyete víidsum No necesita visado Jak dlouho se zdržíte v Česku? Yák dlóujo sé s(e)d(é)rshiite vé Chéscu? ¿Cuánto tiempo va a quedarse en Chequia? Kde se ubytujete? Kdé sé úbituyete? ¿Dónde va a alojarse? En el control de pasaportes el viajero dice... Vengo de vacaciones Jedu (sem) na dovolenou Yédu (sém) ná dovolenou Estoy en viaje de negocios Jsem na pracovní cestě Yisém ná prátsovňii tséstyie 85 al llegar Vcházejte po jednom, prosím V(e)jáadseyte póyédnom, prósiim Pasen de uno en uno, por favor Soy ciudadano de la UE Jsem občanem Evropské unie Yisém óp(e)chanem Évropskee únie Hemos venido de Valencia, España Přijeli jsme z Valencie, ze Španělska P(e)rshíye!i yismé sé Válentsie, sé Shepáňelska Mi hijo/a aparece en mi pasaporte Mám svého syna/dceru v pase Máam s(e)véejo sína/tséru vé páse No tiene pasaporte individual Nemá vlastní cestovní pas Némaa vlástňii tséstovňii pás Me alojo en el hotel Praha Ubytuji se v hotelu Praha Úbituyi sé véjótelu Prája En la aduana el agente de policía dice... Máte něco k proclení? Máate ñétso ké prótsleñii? ¿Algo que declarar? To jsou vaše zavazadla? Tó yisóu váshe dsdvadsadla? ¿Son éstas sus maletas? Otevřete tu tašku, prosím Ótev(e)rshete tú táshcu, prósiim Abra esta bolsa, por favor V pořádku, děkuji Vé pórshaatcu, dyiécuyi Está bien, gracias Tady se nesmí kouřit Tádi sé nésmii cóurshit No se puede fumar aquí 86 Nenechávejte svá zavazadla a osobní předměty bez dohledu Nénejaaveyte s(e)váa dsávadsadla á ósobňii p(e)rshédmieti bés dójledu No pierdan de vista su equipa­ je ni sus objetos personales Už tu tašku můžete zavřít Úsh tú táshcu múushete dsáv(e)rshiit Ya puede cerrar la bolsa Dokumenty od vašeho auta, prosím Dócumenti ód váshejo duta, prósiim Los documentos de su vehícu­ lo, por favor Toto zboží se nesmí dovážet do České republiky Tdto s(e)bóshii sé nésmii dóvaashet dó Chéskee républiki Este artículo no se puede intro­ ducir en la República Checa Z jakého důvodu jste tu na návštěvě? Sé y ákeejo dúuvodu yisté tú ná náafesbtyievie? ¿Cuál es el motivo de su visita? al llegar En la aduana el viajero dice... No tengo nada que declarar Nemám nic k proclení Némaam ñíts ké prótsleñii Esa maleta es mía Ten kufr je můj Tén cúfryé múuy Esa bolsa no es mía Ta taška není moje lá táshca néñii móye Estos artículos son de uso personal Toto zboží je pro osobní potřebu Tóto s(e)bóshiiyé pró ósobñii pót(e)rshebu ¿Hay algún problema? Máte nějaký problém? Máate ňéyakii próbleem? ¿Abro la maleta? Mám otevřít ten kufr? Máam ótev(e)rshiit tén cúfr? No lo sabía To jsem nevěděl Tóyisém néviedyiel Cuando tiene un problema el viajero dice... Me he olvidado una bolsa en el avión/en el barco Zapomněl jsem tašku v letadle/ na lodi Dsápomiňel yisém táshcu vé iétadle/ná lodyi Lo siento, pero esto es completamente inaceptable Je mi líto, ale to je naprosto nepřijatelné Yé m í líito, dle tó yé naprosto nép(e)rshiyatelnee 87 ¿Cómo puedo recuperarla? Jak j¡ můžu dostat zpět? Yákyí múushu dóstat s(e)piét? Quisiera poner una reclamación Chtěl bych podat stížnost J(e)tyiél bi] pódat s(e)tyíishenost Me han perdido la m aleta/ el equipaje Ztratili mi kufr/zavazadlo S(e)trátyili mícúfr/dsávadsadlo Llevo esperando tres horas Už tu čekám tři hodiny Úsh tú chécaam t(i)rshíjódyini Me han estropeado la maleta Zničili mi kufr S(e)ñích¡t¡ m í cúfr Para describir su equipaje eí viajero dice... Es una maleta azul, rígida y con ruedas Je to modrý pevný kufr s kolečky Yé tó módrii pévnii cúfr sé cólechki Es una bolsa grande de color rojo, con asas Je to červená velká taška s uchy Yé tó chérvenaa vélcaa táshca s úji Es una bolsa pequeña, de cuero marrón Je to malá hnědá kožená taška Yé tó mdlaa jňédaa cóshenaa táshca Es grande, negra, blanda y sin ruedas Je to velký černý textilní kufr bez koleček Yé tó vélkii chémii tékstilñii cúfr bés cólechek Lleva escritos mi nombre y mi dirección Je na ní moje jméno a adresa Yé ná ñíi móye yiméeno á ádresa El empleado dice... Ukážete mi váš zavazadlový lístek? Úcaashete m í váash dsávadsadlovii lílstek? ¿Me enseña su localizador de equipaje? Musíte vyplnit tento reklamační formulář o ztrátě zavazadla Músiite víplňit tento réc/amachňii fórmutaarsh ó s(e)trátyie dsávadsadla Tiene que completar este formulario de reclamación por pérdida de equipaje Jaké číslo má váš let?/Číslo vašeho letu? Yákee chíislo máa váash lét?/ Chíislo váshejo létu? ¿Cuál es el numero de su vuelo? Vaše letová trasa?/Vaše převozní trasa? Váshe létovaa trdsa?/Váshe p(e)rshévosňii trása? ¿Cuál es su ruta de transbordador? Můžete popsat vaše zavazadlo? Múushete popsat váshe dsávadsadlo? ¿Puede describir su maleta? Musíte předložit napsanou stížnost Músiite p(e)rshédloshit napsanou s(e)tyíishenost Debe usted presentar una queja por escrito Tohle je číslo vaší reklamace/ stížnosti Tójleyé chíislo váshii réciamatse/ s(e)tyíishenostyi Este es el número de su reclamación Našli jsme vaše zavazadlo Náshliyismé váshe dsávadsadlo Hemos localizado su equipaje Omylem bylo posláno na jiné letiště Ómilem bílo póslaano náyínee létyishtyie Ha sido enviado a otro aeropuerto por error Jméno a adresa, prosím Yiméeno á adresa, prósiim Nombre y dirección, por favor 89 Za několik hodin k vám dorazí Dsá ňécolik jódyin ké váam dóradsii Llegará en unas horas Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti Ómlouvaame sé dsá s(e)púusobenee nép(e)rshiiyemnostyi Sentimos las molestias V jakém hotelu jste ubytován? . Véyákeem jótelu yisté úbytovaan? ¿En qué hotel se aloja? Vaše zavazadlo vám bude posláno do hotelu Váshe dsávadsadlo váam búde pósiaano dó jótelu Su maleta le será enviada a su hotel Formulario de reclamación de pérdida de equipaje Jméno Příjmení Adresa Město Směrovací číslo Země Telefonní číslo Datum ztráty zavazadla Odletové letiště Letecká společnost Číslo letu Příletové letiště Počet odbavených zavazadel Počet zavazadel vyzvednutých při příletu Rozměry zavazadla Indentifikační číslo zavazadla (identifikační nálepka) Barva a model/typ (zavazadla) Nombre Apellido Dirección Ciudad/Población Código postal País Número de teléfono Fecha de la pérdida de equipaje Aeropuerto de salida Compañía aérea Número de vuelo Aeropuerto de destino Número de maletas facturadas Número de maletas recogidas al llegar Tamaño de la maleta Número de identificación de la maleta/tique de equipaje Color y tipo Přibližná kupní cena (zavazadla) Coste de compra aproximado Podpis Firma Datum Fecha El viajero en tránsito dice... Soy pasajero en tránsito Jsem tranzitní cestující Yisém tránsitñii tséstuyiitsii ¿Cuándo es el próximo vuelo? Kdy letí další? Kdí létyii dálshii? ¿Dónde puedo informarme de cuándo llega mi vuelo de conexión? Kde můžu zjistit, kdy přilétá můj navazující let? Kdé múushu s(e)yístyit, kdí p(e)rshíleetaa múuy návadsuyiitsii lét? ¿Dónde puedo comprar los billetes? Kde můžu koupit letenky? Kdé múushu cóupit létenki? Voy a Praga Letím do Prahy Létyiim dó Práji Mi vuelo de conexión ha sido cancelado Můj navazující let byl zrušen Múuy návadsuyiitsii lét bil s(e)rúshen ¿Sale hoy algún vuelo para Brno? Letí dnes něco do Brna? Létyii dnes ňétso dó B(é)rna? He perdido mi conexión con el vuelo... Zmeškal jsem navazující let na... S(e)méshcalyisém návadsuyiitsii lét ná... ¿Cuánto cuesta cada billete? Kolik stojí (každá) letenka? Cólik s(e)tóyii (cáshdaa) létenca? ¿Lleva retraso el vuelo? Tento let má zpoždění? Ténto lét máa s(e)póshdyieňii? ¿De qué terminal sale? Z jakého terminálu odlétá? Séyákeejo términaalu ódleetaa? 91 ¿Puedo ir caminando? M ůžujít pěšky? Múushu yíit piéshekl? ¿Tiene un plano del aeropuerto? Máte plán letiště? Máate pidan létyishtyie? ¿Cómo hago para cambiar de terminal? Jak se dostanu na jiný terminál? Yak sé dóstanu náyínli términaat? Necesito ir a la terminal 2 Potřebuju se dostat na terminál 2 Pót(e)rshebuyu sé dóstat ná térmlnaal d(e)vá El empleado dice... Veškeré informace najdete na elektronických obrazovkách Véshekeree ínformatse náydete ná électronitskiij óbrasofecaaj Consulte la información en las pantallas electrónicas Obávám se, že váš navazující let už odletěl Óbaavaam sé, shé váash návadsuyntsii lét úsh ódeletyiel Me temo que su vuelo de conexión ha salido ya Až do zítřka žádný další neletí Ásh dó dsíit(e)rshca sháadnli ddlshii néletyii No hay otro hasta mañana Atakéjednojídio Á tákee yédno yíldlo Y también una comida 92 Budete si muset koupit novou letenku Búdete sí múset cóupit nóvou létencu Tendrá que sacar otro billete Vaše letecká společnost vám poskytne ubytování na dnešní noc Váshe létetscaa s(e)pólechnost váam póskitne úbitovaanii ná dnéshňii nóts Su compañía aérea le propor­ cionará alojamiento para esta noche Ovšem večeři ne Ófeshem véchershi né Pero no la cena ■ CAMBIO DE MONEDA billetes cambiar (dinero) cambio (de dinero) cambio (monedas) corona dinero divisa euros firma firmar monedas monedas de baja denominación recibo bankovky směnit/vyměnit (peníze) výměna (pěnez) drobné koruna peníze deviza/valuta eura podpis podepsat mince/měna/peníze drobné báncofki s(e)miňéňit/vímiňeňit (péňiidse) vilmiñena (peñes) dróbnee córuna péňiidse dévisa/váluta éura podpis pódepsat mintse/miéna/péňiidse dróbnee potvrzenka/potvrzení pótv(e)rsenca/pótv(e)rseñii En la oficina de cambio de moneda el viajero dice... ¿Cuál es la tasa de cambio? Jaký je kurs? Ydkii yé cúrs? Quisiera cambiar i o o euros a coronas checas Chtěl bych vyměnit 100 eur za české koruny ](e)tyiél bíj vímiňeňit s(e)tó eur dsá chéskee córuni ¿Cuál es la comisión? Jaké jsou poplatky? Yákeeyisóu pópiatki? ¿Hay un mínimo/máximo? Je nějaké minimum/maximum? Yé ñéyakee minimum/ máksimum? ¿Puedo cambiar dinero con la tarjeta de crédito? Můžu vyměnit peníze kreditní kartou? Múushu vímiňeňit péňiidse créditňii cártou? ¿Puede darme billetes más pequeños? A také nějaké drobné? ¿Y alguna moneda también? M ůžete mi dát m enší bankovky? Á tákee ňéyakee dróbnee? Múushete mídáat ménshii báncofki? En la oficina de cambio de moneda ei empleado dice...; I Ja k vá m mohu pomoct? S Yak váam móju pómots? I ¿En qué puedo ayudarle? I Jaká měna? Yácaa miéna? ¿Qué moneda? Kolik peněz chcete vym ěnit? Chcete velké či malé bankovky? Cólik peñes j(e)tséte vímiñeñit? ¿Cuánto dinero desea cambiar? M ěnový kurs je... ](e)tséte vélkee chí málee báncofki? ¿Quiere billetes grandes o pequeños? Miñénovü kúrsyé... La tasa de cambio es... Tady máte Poplatky jsou... Tádi máate Aquí tiene Póplatki yisóu... La comisión es... ■;'H Podepiště to tady, prosím Pódepishete tó tádi, prósiim Firme aquí, por favor TRANSPORTES La República Checa tiene una de las redes de ferrocarril más extensas de Europa y un sistema de transporte en autobuses públicos con mu­ chas conexiones. El viaje en autobús y tren suele ser seguro y barato. Toda la información necesaria sobre el transporte nacional es posible encontrarla en la web www.idos.cz. El ferrocarril lo gestiona la compañía České dráhy (ČD); el transpor­ te en autobuses Česká autobusová doprava (ČSA) y varias empresas privadas. El viaje en tren suele ser más lento y más cómodo que el viaje en autobús, que es generalmente más barato y un poco más rápido. Se pueden aprovechar varios descuentos, por ejemplo, por “lealtad" (así se llama la tarjeta del cliente), para estudiantes (ISIC Card, Student 26) o para grupos. Si se viaja en automóvil se debe tener en cuenta que en la República Checa los coches deben llevar una pegatina en el cristal delantero para poder utilizar las autopistas (es el llamado sello de autopista: anual, mensual o por 10 días). Se puede comprar en cualquier gasolinera. Las ciudades grandes tienen red de tranvías, autobuses urbanos, trolebuses o de metro (en Praga). Habitualmente es posible comprar bi­ lletes sueltos, pero en caso de una estancia larga, conviene comprar billetes de uno o dos días, o incluso semanales, etc., pues resultan más ventajosos. ¡H EN AUTOBÚS asiento autobús autocar bajar billete sedadlo/sedačka autobus autokar vystoupit jízdenka/lístek sédadlo/sédachca autobus autocar vístoupit yilsdenca/líistek 95 1 bonobús conductor parada revisor ruta/trayecto tarifa průkazka/ zvýhodněná jízdenka řidič zastávka " j ij ,¡ ¡1 ¡jljjil revizor cesta/jízda jízdné prúucasca/ s(e)víijodňenaa yusdenca rshídyich dsástaafca révisor tsésta/yíisda yíisdnee El viajero dice... ¿A qué hora sale el autobús para...? V kolik hodin jede autobus do...? Vé cólikjódyin yéde autobus dó...? ¿Hemos pasado ya la Plaza de San Wenceslao? Už jsme projeli Václavským náměstím? Úshyismé próyeli Váatslavsküm náamiestyiim? ¿Puede decirme dónde tengo que bajarme? Můžete mi říct, kde mám vystoupit? Múshete m í rshíitst, kdé máam vístoupit? ¿A dónde va este autobús? Kam jede tento autobus? Cámyéde ténto autobus? 96 ¿Puede avisarme cuando lleguemos a...? Můžete mě upozornit, až přijedeme do...? Múushete m(e)ñé úpodsorñit, ásh p(e)rshíyedeme dó...? ¿Qué autobús va a ...? jaký autobus jede do...? YákU autobus yéde dó...? ¿Dónde está la parada del autobús número 181? Kde je zastávka autobusu číslo 18 1 ? Kdéyé dsástaafca autobusu chíislo s(e)tó ósumdesaat yédna? Dos billetes, por favor Dvějízdenky/dva lístky, prosím D(e)vié yíisdenki/d(e)vá iíistki, prósiim j ¿Para en...? Staví v...? S(e)távii vé...? ¿Qué autobuses van a Terezín? Jaké autobusy jedou do Terezína? Yákee áutobusi yédou dó Téredsiina? Voy al centro de Praga jedu do centra Prahy Yédu dó tséntra Práji transportes ¿A qué hora es el próximo autobús para...? V kolik hodin jede další autobus do...? Vé cólik jódyin yéde dálshii autobus dó...? El conductor/revisor dice... Autobusy číslo 271,154 a 183 jedou do Hostivaře Áutobusi chíislo d(e)vié s(e)tyié sédumdesaat yédna, s(e)tó pádesaat ch(i)tírshi a s(e)tó ósumdesaat t(i)rshíyédou dó Jóstivarshe Los autobuses numero 271,154 y 183 van a Hostivař Kam jedete? Cámyédete? ¿Dónde va? Jízdenky, prosím Yíisdenki, prósiim Billetes, por favor Tato jízdenka je neplatná Táto yíisdenca yé néplatnaa Este billete no sirve Vystupte si na další zastávce Vístupte sin á dálshii dsástaaftse Bájese en la próxima parada Nemám drobné/Nemám na zpět Némaam dróbnee/Némaam ná s(e)piét No tengo cambio Spletl jste si autobus S(e)plétl yisté sí áutobus Se ha equivocado usted de autobús 97 ■ EN AVIÓN transportes aeropuerto letiště asiento de pasillo sedadlo do uličky asiento de ventana sedadlo u okénka avión tetadlo azafata letuška cinturón de seguridad bezpečnostní pás compañía aérea letecká společnost condiciones povětrnostní meteorológicas podmínky facturación odbavení mostrador přepážka número de asiento číslo sedadla pantallas electrónicas (elektronické) obrazovky piloto pilot puerta de embarque příletová/odletová brána (gate) sala de espera tripulación vuelo vuelo cancelado vuelo retrasado I čekací hala posádka let let zrušen/ zrušený let let zpožděn/ zpožděný let LETREROS DE UTILIDAD Odbavení Odlety Příletová/Odletová brána Přílety Spojení 98 létyishtyie sédadlo dó úlichki sédadto ú ókeenca letadlo létushca béspechnostňii páas létetscaa s(e)pólechnost póvietrnostňii pódmiinki odbavenii p(e)rshépaasheca chíislo sédadla (électronitskee) óbrasovki pilot p(e)rshíiletovaa / ódletovaa bráana (guéit) chécatsii jala pósaatca lét lét s(e)rúshen / s(e)rúshenii lét lét s(e)póshdyien / s(e)póshdyienii lét Facturación Salidas Puerta de embarque Llegadas Conexión El viajero dice... ¿Cuánto retraso lleva el vuelo? Jak velké zpožděni má ten let? Yák vélkee s(e)póshdyieñii máa tén lét? ¿Cuál es la puerta de embarque para el vuelo 505? Která odletová brána je pro let 505? K(e)téraa ódletovaa bráanayé pró lét piét núla piét? Querría un asiento de ventana/pasillo Chtěl bych sedadlo u okénka/ do uličky J(e)tyiél bi] sédadlo ú ókeenca/dó úlichki ¿Dónde puedo facturar para el vuelo número...? Kde se můžu odbavit (pro let číslo...)? Kdé sé múushu ódbavit (pró lét chíislo...)? El auxiliar de vuelo dice... Kolik máte zavazadel? Cólik máate dsávadsadel? ¿Cuántas maletas lleva? Máte příruční zavazadlo? Máate p(e)rshíiruchñii dsávadsadlo? ¿Lleva equipaje de mano? Sedadlo u okénka nebo do uličky? Sédadlo ú ókeenca nébo dó úlichki? ¿Asiento de ventana o de pasillo? Připoutejte se, prosím P(e)rshípouteyte sé, prósiim Por favor, abróchese el cinturón Prosím cestující letu 242 do Prahy, nastupujte do letadla bránou číslo 10 Prósiim tséstuyiitsii létu d(e)vá ch(i)tírshi d(e)vá dó Práji, nástupuyte dó letadla bráanou chíislo déset Pasajeros del vuelo 242 con destino a Praga por favor embarquen por la puerta 10 transportes ¿Cómo puedo ir al aeropuerto? Jak se dostanu na letiště? Yák sé dóstanu ná létyishtyie? Tento let je zpožděn/má zpoždění Ténto létyé s(e)póshdyien/máa s(e)póshdyleňii Este vuelo lleva retraso transportes Tento let je zrušen Ténto létyé s(e)rúshen Este vuelo se ha cancelado Až do zítřka jsou všechny lety zrušeny Ásh dó dsíit(e)rshca yisóu veshéjnl létl s(e)rúshenl Se han cancelado todos los vuelos hasta mañana ■ EN BARCO ■ ■ ■ ■ ancla bodega camarote crucero cubierta desembarcar embarcadero embarcar escala hamaca lago mar Moldava muelle paseo en barco popa proa puente puerto río transbordador travesía zarpar loo kotva lodní prostor kajuta okružní plavba paluba vylodit se nábřeží/molo nalodit se přestup (houpací") síť jezero moře Vltava molo projížďka lodí záď příď most/můstek přístav řeka překládači člun přeplavba/ cesta po moři odplout cótva lódňii prostor cáyuta ókrushňii pláfba paluba vílodylt sé náab(e)rsheshii/mólo nálodyit sé p(e)rshéstup (jóupatsii) sítyi yédsero mórshe V(é)!tava mólo próyüshtyica lódyll dsáatyi p(e)rshíltyi móst/múustek p(e)rshústav rshéca p(e)rshéclaadatsii chlún p(e)rshéplafba/ tsésta pó mórshi ótplout El viajero dice..^ ¿Hay paseos en barco por el río? Nabízíte projížďky lodí po řece? Nábiidsiite próyiishtyiki lódyii pó rshétse? ¿A qué hora sale el barco para...? V kolik hodin odplouvá loď do...? Vé cólik jódyin ótplouvaa lódyl dó...? Quisiera alquilar una barca Chtěl bych si pronajmout loďku/ člun l(e)tylél bij s í prónaymout lódyicu/ chlún ¿Tiene algo contra el mareo? Máte něco na nevolnost/ mořskou nemoc? Máate ñétso ná nevolnost/ mórshescou némots? Querría un camarote de primera clase, por favor Chtěl bych kajutu první třídy, prosím Jityiél bij cáyutu p(é)rvňli t(e)rshíidi, prósiim ¿De qué muelle salen los barcos para...? Z jakého mola odplouvají lodě do...? Séyákeejo móla ótplouvayii lódyie dó...? El em pleado/m iem bro de la tripulación dice... Musíte být v přístavu dvě hodiny před odplutím Músiite bíit vé p(e)rshíistavu d(e)viéjódyini p(e)rshét ótplutyiim Tiene que estar en el puerto dos horas antes de la salida Zvedáme kotvy S(e)védaame cótvi Estamos a punto de levar anclas Připlouváme do přístavu P(e)rsbíplouvaame dó p(e)rshíistavu Estamos entrando en el puerto Lodě odplouvají každou půl hodinu z mola číslo 7 Lódyie ótplouvayii cáshdou púul jódyinu sé móla chíislo sédum Los barcos salen del embarcade­ ro número 7 cada media hora Při výstupu/nástupu dávejte pozor P(e)rshí víistupu/náastupu dáaveyte pódsor Cuidado al bajar/subir Doprovodím vás do kajuty Dóprovodyiim váas dó cáyuti Les acompaño a su camarote EN BICICLETA cadena casco frenos luces delanteras luces traseras manillar marchas peatón pinchazo rueda timbre řetěz helma/přilba brzdy přední světla zadní světla řídítka rychlosti chodec píchnutí kolo zvonek rshétyies jélma/p(e)rshílba br(é)sdi p(e)rshédňii s(e)viétla dsádňii s(e)viétla rshíidyütca ríjtostyi jódets píijnutyii cólo s(e)vónek I LETREROS DE UTILIDAD Pronájem kol Stezka pro cyklisty Alquiler de bicicletas Carril bici El viajero dice... Quisiera alquilar una bicicleta Chtěl bych si pronajmout kolo j(e)ty\éI bíj sí prónaymout cóto Se me ha pinchado una rueda Píchl jsem kolo Píijlyisém cólo ¿Este precio es por hora o por día? Tato cena je za hodinu či za den? Táto tsénayé dsájódyinu cbídsá den? ¿Tienen asientos para niños? Máte dětské sedačky? Máate dyiétskee sédachki? 102 M EN C O C H E acelerador aparcamiento asiento asiento del conductor asiento del copiloto asiento trasero atasco autopista autovía bajar/subir la ventanilla caja de cambios calle callejero carné de conducir ceder el paso cruce depósito embrague espejo retrovisor exceso de velocidad faros freno gasoil gasolina gato grúa intermitente límite de velocidad llave luces de emergencia plín plyn párcovishtyie parkoviště sédadlo sedadlo sédadlo rshídyiche sedadlo řidiče sedadlo spolujezdce sédadlo s(e)póluyestse dsádňii sédadlo zadní sedadlo dsáatspa zácpa dálnice (s poplatkem) dáalňitse (sé poplatkem) dálnice (bez poplatku) ddalňltse (bés póplatcu) ótev(e)rshHt/dsáv(e)rshlit otevřít/zavřít ókeenco okénko ríjlostňH s(e)k(e)rshíiň rychlostní skříň ulice úlltse mapa úlits mapa ulic rshídylchskii prúucas řidičský průkaz dáat p(e)rshédnost dát přednost k(e)rsbísbovatca křižovatka náadrsh nádrž s(e)póyca spojka s(e)piétnee s(é)rtsaatco zpětné zrcátko nép(e)rsh imiershenaa nepřiměřená ri]lost/p(e)rshíilishnaa rychlost/přílišná njlost rychlost s(e)viétla světla br(é)sda brzda nafta nafta benzín bénsiin jéver hever ódtajovatsii yérshaap odtahovací jeřáb blinkr blínkr rychlostní limit ríjlostňii limit clíich klíč nóudsovaa s(e)viétla nouzová světla marcha marcha atrás motor multa pagar papeles del coche transportes paso a nivel paso de peatones peaje pinchazo rotonda rueda rueda de repuesto seguro semáforo tarifa test de alcoholemia tráfico tubo de escape velocidad ventanilla volante I ríjlost s(e)páatechca motor pócuta plátyit dócumenti ót auta/ pápiiri ót áuta shélesñichñlip(e)rshéyest/ úurovñovaa k(e) rshíshovatca přechod pro chodce p(e)rshéjot pró jótse míito/míitnee mýto/mýtné píijnutyii píchnutí crújovii óbiest kruhový objezd cólo kolo náhradní kolo/rezerva náajradňii cólo/réserva póyishtyieňii pojištění semafor semafor tárif/sásba tarif/sazba test ná áicojol test na alkohol próvos provoz víifuk výfuk ríjlost rychlost ókeenco okénko volant volant rychlost zpátečka motor pokuta platit dokumenty od auta/ papíry od auta železniční přejezd/ úrovňová křižovatka S LETREROS DE UTILIDAD Automyčka Benzínová pumpa/ Servisní stanice Dejte přednost v jízdě Jednosměrný/á Mýto/Mýtné 104 Lavado automático Gasolinera/Estación de servicio Ceda el paso Dirección única Peaje El Peligro No tiene prioridad Circunvalación Desvío Curvas en los 10 km siguientes Precaución Encienda/apague las luces Carretera cortada Firme en mal estado Manténganse a la derecha Todas las direcciones Prohibido aparcar Prohibido adelantar Prohibido el paso Zona de estacionamiento limitado viajero dice..._________ Quisiera alquilar un coche Chtěl bych si pronajmout auto Jityiél bíj sí prónaymout áuto ¿Cuál es la tarifa por día/semana? Jaký je denní/týdenní tarif/sazba? Yákiiyé déñii/tíideñii tárif/sásba? ¿Está incluido el seguro? Pojištění je v ceně? Póyishtyieñii yé vé tséñe? ¿Por favor, para ir a...? Prosím vás, jak se dostanu do...? Prósiim váas, yák sé dóstanu dó...? ¿Cuál es la mejor ruta para ir a...? Jakým směrem se nejlépe dostanu do...? Yákiim s(e)miérem sé néyleepe dóstanu dó...? ¿Dónde está la próxima gasolinera? Kde je nejbližší benzínová pumpa? Kdéyé néybiishii bénsiinovaa pumpa? !05 transportes Nebezpečí Nemáte přednost Objezd Objížďka/Odbočka Pozor zákruty v dalších 10 km Pozor/Mějte se na pozoru Rozsviťte/Zhasněte světla Silnice uzavřena Špatný povrch Udržujte se vpravo Všechny směry Zákaz parkování Zákaz předjíždění Zákaz vjezdu Zóna omezeného parkování transportes (Depósito) lleno, por favor Plnou (nádrž), prosím P(é)lnou (náad(e)rsh), prósiim Me he quedado sin gasolina Došel mi benzín Dóshel m í bénsiin ¿Puedo aparcar aquí? Můžu zaparkovat zde? Múushu dsáparcovat s(e)dé? Me he quedado sin batería Došla mi baterka/Vybila se mi baterka Dóshla m í báterca/Víbila sé m í báterca Se me ha averiado el coche Porouchalo se mi auto Póroujalo sé m í auto Se me ha pinchado una rueda Pich jsem kolo Pliji yisém cólo No me arranca el coche Nestartuje mi auto Néstartuye m í auto El empleado dice... Na druhé odbočce se dejte doleva Ná drújee ódbochtse sé déyte dóleva Tome el segundo desvío a la izquierda Pokračujte rovně Pócrachuyite róvñe Siga recto Na další křižovatce zatočte doprava Ná dálshii k(e)rshíshovatse dsátochte doprava Gire a la derecha en el próximo cruce 106 Musíme si objednat náhradní díly Músiime s í óbiednat náajradňii dyíili Tenemos que pedir las piezas de repuesto Pošleme vám odtahovací jeřáb Pósheleme váam ódtajovatsii yérshaap Le enviaremos una grúa Vaše auto už je opravené Váshe áuto úsh yé ópravenee Su coche ya está arreglado Teče vám olej , Téche váam óley Está perdiendo aceite Zastavte vozidlo, prosím Dsástafte vódsidlo, prósiim Detenga el coche, por favor Musím vám dát pokutu Músiim váam dáat pócutu Tengo que ponerle una multa Můžete ml ukázat váš řidičský průkaz/pojištění auta? Múushete m í úcaadsat váash rshídyichskii prúucas/ póyishtyieñii áuta? ¿Me puede enseñar su carné de conducir/los papeles del seguro? nástupiště náastupishetyie slevy s(e)iévi jezdící schody/ yésdyiitsii s(e)jódi/ eskalátory éscaiaatori stanice metra estación de metro s(e)táňitse metra jízdní řád yíisdňii rsháat horario linka (metra) línea (de metro) Unca (métra) metro metro metro metrobús průkazka/ prúucasca/ zvýhodněné jízdné s(e)víijodňeneeyiisdnee zastavit parar dsástavit picar/validar el billete označit lístek/jízdenku ósnachitlíistek/yíisdenai zpoždění retraso ¡(e)póshdyieñii torniquete turniket turniket tunel túnel túnel andén descuentos escaleras mecánicas 107 transportes E! agente de policía de tráfico dice... El viajero dice... ¿Qué línea va a...? Jaká linka jede do...? Yácoa linca yéde dó...? ¿Puede darme un plano del metro? M ůžete mi dát plán m etra? Múushete mídáat pidan métra? Dos billetes, por favor Dva lístky/jízdenky, prosím D(e)vá líistki/yíisdenki, prósiim ¿Cuál es la próxima estación, por favor? Jaká je další stanice, prosím? Yácaayé dálshii s(e)táñitse, prósiim? ¿Tengo que hacer transbordo? Dos bonobuses (de un día, de dos días, mensuales), por favor Dvě zvýhodněné jízdenky (denní, dvoudenní, m ě síč n í,...), prosím D(e)vié s(e)víijodňenee yíisdenki (déňii, d(e)vóudeňii, miésiichňii,...), prósiim M usím přestupovat? Músiim p(e)rshéstupovat? El empleado dice... Jděte na nástupiště číslo 6 Yidyiéte ná náastupishetyie chíislo shést Vaya al andén numero 6 P říš tí zastávka, N ám ěstí M íru P(e)rshíishtyii dsástaafca, Náamiestyii Míiru Próxima parada, Náměstí Míru 108 U držujte bezpečnostní vzdálenost mezi vlakem a nástupištěm Úd(e)rshuyite béspechnostňii v(e)sdáalenost médsi vlakem á náastupishtyiem Cuidado con la distancia entre el tren y el andén ■ Omlouváme se za způsobené nepříjemnosti Ómlouvaame sé dsá s(e)púusobenee nép(e)rshiiyemnostyi Disculpen las molestias EN TAXI conductor libre ocupado parada taxi propina recibo taxi taxímetro řidič volný obsazený zastávka taxi spropitné potvrzení/účet taxi taximetr rshídyich vólnii ópsadsenii dsástaafca táksi s(e)própitnee pótv(e)rseňii/úuchet táksi táksimetr El viajero dice... A Opatov, por favor Na Opatov, prosím Ná Ópatov, prósiim ¿Está el equipaje incluido en el precio? Zavazadla jsou v ceně? Dsávadsadla yisóu vé tséñe? ¿Puede parar aquí, por favor? Můžete mi zastavit tady, prosím? Múushete mí dsástavit tádi, prósiim? ¿Puede esperar un momento, por favor? Můžete chvíli počkat, prosím? Múushete jivíili póchcat, prósiim? ¿Cuál es la tarifa para el aeropuerto de Praga, por favor? Jaká je sazba za odvoz na pražské letiště? Yácaayésásba dsá ódvos ná prásheskee létyishtyie? 109 transportes Provoz linky metra A mezi stanicemi Flora a Skalka je přerušen Próvos línki métra A médsi s(e)táňitsemi Flóra á S(e)cálca yé p(e)rshérushen El trayecto de la línea A está suspendido entre las estacio­ nes de Flora y Skalka Quédese con el cambio ¿Cuánto es? Drobné si nechte Kolik to stojí?/Koiik to dělá? Dróbnee s í néjte Cólik tó s(e)tóyii?/Có!ik tó dyiélaa? ¿Me da un recibo? Dáte mi potvrzení/účet? Dáate m í pótverseñii/úuchet? EN TR EN billete de ida/sencillo yíisdenca tám/ yédnosmiernaa jízdenka/obyčejné yíisdenca/ jízdné óbicheynee yíisdnee billete de ¡da y vuelta jízdenka tam a zpět/ yíisdenca tám ás(e)piét/ zpáteční jízdenka s(e)páatechñi¡yíisdenca estación de tren železniční stanice/ shéiesñichñiis(e)tdñitse/ vlaková zastávka vlácovaa dsástaafca inspector průvodčí prúuvotchii litera lehátko léjaatco máquina de venta automat na lístky automat ná líistki de billetes electrónica tren vlak vlák tren con coche cama vlak s lůžkovými vozy vláksélúushcoviimi vódsi tren de alta velocidad rychlík (Expres, InterCity, rijliik (Expres, InterCity, EuroCity, SuperCity) EuroCity, SuperCity) tren de cercanías osobní vlak ósobňiivlák (přím ěstský vlak) (p(e)rshíimiestskii vlák) vagón restaurante/ jíd eln í vůz/ yíidelñii vúus/ cafetería občerstvení ópcherstveñii jízdenka tam / jednosm ěrná no LETREROS DE UTILIDAD Nástupiště Nouzová brzda Občerstveni Odjezdy Podchod Příjezdy Andén Freno de emergencia Cafetería Salidas Paso subterráneo Llegadas El viajero dice... Un billete de ida para Jihlava, por favor Jednosměrnou jízdenku do Jihlavy, prosím Yédnosmiernou yíisdencu dó Yíjlavi, prósiim Quisiera una litera individual (en tren con coche cama) Chtěl bych lůžko pro jednoho (v lehátkovém voze) J(e)tyiél bij lúushco próyédnojo (vé léjaatcoveem vódse) ¿Este tren va directo? Tento vlak jede přímo do...? Ténto vlákyéde p(e)rshíimo dó...? ¿A qué hora llega a...? V kolik hodin přijíždí do...? Vé cólik jódyin p(e)rshíyiishdyii dó...? ¿Hay vagón restaurante/ cafetería? Má jídelní vůz/občerstvení? Máa yíidelñii vúus/ópcherstveňii? ¿Puede despertarme antes de que lleguemos a...? Můžete mě vzbudit, ještě něž dorazíme do...? Múushete m(e)ňé v(e)sbúdyit, yéshtyie nésh dóradsiime dó...? ALO JA M IEN TO La República Checa ofrece todo tipo de alojamiento, desde opcio­ nes baratas para estudiantes hasta establecimientos de gran lujo. Durante el verano (de junio a septiembre) suelen estar disponibles las residencias universitarias para los turistas. Estas se encuentran en todas las ciudades universitarias (Praga, Olomouc, Brno, Pilsen, České Budějovice, Pardubice, Hradec Králové, Ostrava, Opava, Liberecy Zlín). Los aficionados a la naturaleza pueden alojarse en un cámping. La República Checa es famosa también por sus castillos y palacios me­ dievales; muchos de ellos ofrecen alojamiento de lujo. Otra de las posibilidades, si se busca un plan más aventurero, es una casa flotante o un barco en un río o un canal. I LETREROS DE UTILIDAD Domácí zvířata jsou/ Nejsou povolena Nerušit Plno/Vše obsazeno Pouze hotelový personál Recepce Toalety Volná místa/Volné pokoje ■ Se admiten/No se admiten mascotas No molestar Completo Solo personal del hotel Recepción Reservado para clientes Aseos Plazas/Habitaciones libres V O C A B U LA R IO GEN ERAL alojamiento cama cuarto de baño económico ubytování postel koupelna levný úbitovaañii postel cóupelna levnil 113 pobyt pobit estancia habitación pokoj pócoy habitación con baño pokoj s koupelnou pócoy sé cóupelnou habitación con ducha pokoj se sprchou pócoy sé s(e)p(é)rjou d(e)vóuluushcov¡i pócoy habitación doble habitación individual jednolůžkový poko; yédnoluushcovii pócoy host jóst huésped DPH dé pé já IVA pólopense polopenze media pensión pénse/pénsioon penze/penzión pensión p(é)lnaa pénse plná penze pensión completa cena tséna precio s(e)tyiishenost stížnost queja reklamace/stížnost réclamatse/s(e)tyíishenost reclamación ■ VERBO S DE U TILID A D ■B W B BHW ilM tBM MM B abrir alojarse bajar comprobar conectar confirmar dejar (el hotel) dormir enchufar estropearse funcionar llevar marcar (teléfono) molestar reservar subir 114 otevřít ubytovat se jít dolů zjistit/potvrdit spojit se potvrdit opustit (hotel) spát zapojit rozbft/zničit fungovat vzít vytočit/zadat rušit zarezervovat jít nahoru ótev(e)rshiit úbitovat sé yíit dóluu s(e)yístyit/pótv(e)rdyit s(e)póyit sé pótv(e)rdyit ópustyit (jótel) s(e)páat dsápoyit rósbiit/s(e)ňíchit fungovat v(e)síit vítochit/dsádat rúshit dsáreservovat yíit nájoru telefonear traer telefonovat přinést telefonovat p(e)rshíneest teplá voda studená voda klimatizace polštář oběd parkoviště výtah vana bidet poslíček trezor topení postel přistýlka (hotelová) číšnice dopis večeře účet snídaně ředitel sprcha zásuvka garáž kohoutek umyvadlo klíč/karta příjezd deka téplaa vóda s(e)túdenaa vóda clímatídsatse pól(e)shtaarsh óbiet párcovishtyie víitaj vána bidet pósliichek tresor topenii postel p(e)rshístiilca (jótelovaa) chílshfíitse dópis véchershe úuchet s(e)ñíidañe rshédyite! s(e)p(é)rja dsáasufca gáraash cójoutek úmlvadlo clíich/cárta p(e)rshíiyest déca EN EL H O TEL agua caliente agua fría aire acondicionado almohada almuerzo aparcamiento ascensor bañera bidé botones caja fuerte calefacción cama cama supletoria camarera (de hotel) carta cena cuenta desayuno director ducha enchufe garaje grifo lavabo llave/tarjeta llegada manta 115 piscina bazén piscina al aire libre véhfe?yhŕbaz^n;>. piscina cubierta krytý kiimatizova climatizada bazén planta patro/poschodí recepción recepce recepcionista recepční: ruido hluk ruidoso/a hlučný salida odjezd salón sál/síň secador de pelo sušič vlasů servicio de habitaciones pokojová služba silencio ticho silencioso/a tichý/á terraza terasa toalla ručník vestíbulo hala/vestibul vista výhled bádseen vénkovňii bádseen crítii clímatidsovanii bádseen pátro/pósjodyii rétseptse rétsepchñü jlú k jlúchnii ódyest sáal/síiň súshich vlásuu pócoyovaa s(e)lúshba tíjo tijii/aa terasa rúchňiik jála/véstibul víijlet 1 IN S T R U C C IO N E S P A R A U S A R E L T E L É F O N O Na pokojovou službu zavoláte zadáním číslla 9 (devět) Para el servicio de habitaciones marque el 9 Na recepci zavoláte zadáním ¿isla 1 (jedna) Para recepción marque el 1 Pro externí hovory zadejte o (nulu) a počkejte na signál Para llamadas externas marque el o y espere señal Pro hovory do jiných pokojů zadejte 2 (dvojku) a číslo pokoje Para llamar a otra habitación marque el 2 seguido del número de habitación 116 H Al hacer la reserva el viajero dice.., Quisiera reservar una habita­ ción doble con baño Chtěl bych si zarezervovat dvoulůžkový pokoj s koupelnou l(e)tyiél bij s í dsdreservovat dvóuluuscovii pócoy sé cóupelnou Quisiera una habitación doble de matrimonio y una cama supletoria Chtěl bych dvoulůžkový pokoj s manželskou postelí a přistýlkou J(e)tyiél bij dvóuluushcovii pócoy sé mánshelscou póstelii á p(e)rshistiilcou Quisiera una habitación con vistas al río Chtěl bych pokoj s výhledem na řeku J(e)tyiél bij pócoy sé víijledem ná rshécu Para dos noches Na dvě noel Ná d(e)vié nótsi ¿Cuánto cuesta la habitación por noche? Kolik stojí pokoj na jednu noc? Cólik s(e)tóyii pócoy ndyédnu nóts? Quisiera una habitación doble con dos camas Chtěl bych dvoulůžkový pokoj se dvěma postelemi J(e)tyiél bij dvóuluushcovii pócoy sé d(e)viéma postelemi ¿Está incluido el desayuno? Snídaně je v ceně? S(e)ñíidañeyé vé tséñe? ¿Este precio es con o sin IVA? Tato cena je s DPH nebo bez DPH? Táto tséna yé sé dé pé já nébo bés dé péjá? ¿H ay pensión completa? Máte plnou penzi? Máate p(é)lnou pénsi? ¿Admiten mascotas? Domácí zvířata jsou povolena? Dómaatsii s(e)víirshata yisóu povolena? ¿Hay conexión inalámbrica a Internet? Je tu bezdrátové připojení na Internet? Yé tú bésdraatovee p(e)rshípoyeñii ná internet? 117 El empleado del hotel dice.., Je mi lito. Nemáme volné pokoje Yé milíito. Némaame vólnee pócoye Lo siento. No tenemos habita­ ciones libres alojamiento Pro kolik osob? Pró cólik ósob? ¿Para cuántas personas? Chcete radši manželskou postel nebo dvě postele? j(e)tséte rádshi mánshelscou postel nebo d(e)vié postele? ¿Prefiere cama de matrimonio o dos camas? Cena za noc je 250 korun Tséna dsá nótsyé d(e)vié s(e)tyié pádesaat córun El precio por noche es de 250 coronas Plus DPH Plús dé pé já Más IVA Přejete si polopenzi či plnou penzi? P(e)rshéyete sí pólopensl chí p(é)lnou pénsi? ¿Desea media pension o pen­ sion completa? 1-18 DPH není v ceně zahrnuto/Bez DPH Dé pé já néñii vé tséňe dsájernuto/ Bés dé péjá IVA no incluido Na kolik nocí? Ná cóllk nótsii? ¿Para cuántas noches? Jaký pokoj chcete?/Jaký typ pokoje chcete? Yákii pócoy j(e)tséte?/Yákii tip pócoye jitséte? ¿Qué tipo de habitación quiere? Je mi líto. Domácí zvířata nejsou povolena Yé m í líito. Dómaatsil s(e)víirshata néysou povolena Lo siento. No se admiten mascotas Ano, snídaně je v ceně Áno, s(e)ñíidañeyé vé tséňe Sí, el desayuno está incluido Máme k dispozici dětské postýlky Máame ké díspodsitsi dyiétskee póstiilki Disponemos de cunas Al llegar al hotel el viajero dice.., ¿A qué hora hay que dejar la habitación? V kolik hodin je nutné opustit pokoj? Vé cólik jódyin yé nútnee ópustyit pócoy? Tengo una reserva a nombre de Fernández Mám tu rezervaci na jméno Fernández Máam tú réservatsi náylméeno Fernández ¿Tiene caja fuerte la habitación? Má ten pokoj trezor? Máa tén pócoy trésor? ¿Hay servicio de habitaciones? Je tu pokojová služba? Yé tú pócoyovaa s(e)túsheba? ¿A qué hora es el desayuno? V kolik hodin je snídaně? Vé cólik jódyln yé ¡(e)ñíidañe? ¿Puede alguien llevar nuestro equipaje a la habitación? Může nám někdo odnést zavazadla do pokoje? Múushe náam ňékdo ódneest dsávadsadla dó pócoye? ¿Puede darnos otra llave/ tarjeta para la habitación? Můžete nám dát jiný klíč/kartu od pokoje? Múushete náam dáatyínii clíich/ cártu ód pócoye? ¿Tienen camas supletorias? Máte přistýlky? Máate p(e)rshístiilki? ¿EI hotel cierra por la noche? Hotel na noc zavírá? Jótel ná nóts dsáviiraa? El empleado del hotel dice... Vítejte v hotelu Praha Víiteyte véjótelu Prája Bienvenidos/as al hotel Praga Přejeme vám příjemný pobyt P(e)rshéyeme váam p(e)rshíiyemnli póbit Les deseamos una feliz estancia 119 alojamiento ¿Tienen habitaciones libres? Máte volné pokoje? Máate vólnee pócoye? Potřebuji váš pas a kreditní kartu, prosím Pót(e)rshebuyi vdash pás á crédithii cártu, prósiim Necesito su pasaporte y una tarjeta de crédito, por favor V den odjezdu musíte opustit pokoj přéd dvanáctou hodinou Vé dén ódyiesdu músiite ópustyit pócoy p(e)rshét d(e)vánaatstou jódyinou El día de su marcha deberán dejar la habitación antes de las 12 Napište sem vaše celé jméno a adresu, prosím Nápishete sém váshe tsélee yiméeno á adresu, prósiim Escriba aquí su nombre comple­ to y su dirección, por favor Tady je váš klíč/karta Tádi yé vdash díich/cárta Aquí tiene su llave/tarjeta Můžete to podepsat zde? Múushete tó pódepsat s(e)dé? ¿Puede firmar aquí? Poslíček vás doprovodí do vašeho pokoje Pósliichek váas dóprovodyii dó váshejo pócoye El botones les acompañará a su habitación Snídaně se podává mezi šestou a devátou hodinou S(e)ñíidañe sé pódaavaa médsi shéstou á dévaatou jódyinou El desayuno se sirve entre las 6 y las 9 Durante su estancia el viajero dice... ¿Es el servicio de habitaciones? To je pokojová služba? Tóyé pócoyovaa s(e)\úsheba? Quisiera un sándwich y una cerveza, por favor Chtěl bych sendvič a pivo, prosím J(e)tyiél bij séndvich á pivo, prósiim 120 Quisiera otra almohada/manta Chtěl bych ještě jeden polštář/ deku J(e)tyiéi bijyéshtyie yéden pólshtaarsh/décu Mi habitación es demasiado ruidosa / mého pokoje je slyšet příliš hluku Sé méejo pócoye yé s(e)líshet p(e)rshíilish jlúcu Esto no es lo que habíamos reservado lohle jsme si nezarezervovall íójle yismé s í nédsareservovali Quisiera que me despertaran a la 8.00 Rád bych, abyste mě vzbudili v 8.00 hodin ráno Ráad bij, ábiste m(e)ňé v(e) sbúdyili vé ósum jódyin ráano ¿Hay algún mensaje para mí? Mám tu nějaký vzkaz? Máam tú ñeyakii v(e)scás? ¿Sería posible cambiar de habitación? Bylo by možné vyměnit ml pokoj? Bílo bímóshnee vímiñeñit mí pócoy? No hay agua caliente en la habitación Na pokoji není teplá voda Ná pócoyi néhii téplaa vóda No funciona el aire acondicionado Klimatizace nefunguje Clímatidsatse néfunguye ¿Puede enviar a alguien a arreglarlo? Můžete poslat někoho, kdo by to opravil? Múushete poslat ñécojo, kdó bí tó opravil? Café, pan con mermelada y zumo de naranja, por favor Kávu, chléb s marmeládou a pomerančový džus, prosím Cáavu,jléeb sé mármelaadou á pómeranchovii dshús, prósiim No me han hecho la habitación hoy Dneska mi neuklidili pokoj Dnésca m í néuclidyili pócoy ¿Pueden subirme el desayuno a la habitación? Můžete ml poslat snídani do pokoje? Múushete mípóslat s(e)ñíidañi dó pócoye? 121 Al marcharse el viajero dice... Nos vamos mañana Zítra odjíždíme Dsíitra ódyiishdyiime ¿Podría prepararme la cuenta para mañana a primera hora? Mohl byste mi připravit účet na zítra brzy ráno? Mójl bíste míp(e)rshípravit úuchet ná dsíitra b(é)rsi ráano? ¿Puede bajar alguien mis maletas? Někdo mi může snést kufry dolů? Ňékdo m í múushe s(e)néest cúfri dóluu? ¿Me da la cuenta, por favor? Dáte mi účet, prosím? Dáate m í úuchet, prósiim? ¿Sería posible dejar la habita­ ción más tarde? Bylo by možné opustit pokoj později? Bílo bí móshnee ópustyit pócoy pósdyieyi? ¿Podemos dejar aquí el equipaje hasta que salga nuestro avión? Můžeme tady nechat zavazadla do té doby, než nám poletí letadlo? Múusheme tádi néjat dsávadsadlo dó tée dóbi, nésh náam póletyii letadlo? ¿Nos puede llamar un taxi? Můžete nám zavolat taxi? Múushete náam dsávolat táksi? Vamos al aeropuerto Jedeme na letiště Yédeme ná létyishtyie El empleado del hotel dice...________________________ Vzal jste si dnes něco z minibaru? V(e)sá!yisté sí dnés ňétso sé minibaru? ¿Ha tomado algo del minibar hoy? 122 Děkujeme a šťastnou cestu zpět; Dyiécuyeme á shetyiástnou tséstu s(e)piét Gracias y feliz viaje de regreso Tady máte účet Tádi máate úuchet Aquí tiene la cuenta Přijelo vaše taxi P(e)rshíyelo váshe táksi Ha llegado su taxi LETREROS DE UTILIDAD Habitaciones con cuarto de baño privado Pokoje se společnou koupelnou/ Habitaciones con cuarto de baño se společným sociálním zařízením compartido Habitaciones libres ní I E! viajero dice... Quisiera una habitación para dos noches Chtěl bych pokoj na dvě noci J(e)tyiél bij pócoy ná d(e)vié nótsi ¿Tiene cuarto de baño la habitación? Má ten pokoj koupelnu? A/lao tén pócoy cóupetnu? Aquí está la llave de la habitación Tady máte klíč od pokoje Tádi máate clíich ót pócoye ¿Podemos ver antes la habitación? Můžeme ten pokoj nejdříve vidět? Múusheme tén pócoy néyd(e)rshiive vídiet? ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito? Můžu platit kartou? Múushu plátyit cártou? Pagaré en metálico Zaplatím hotově Dsáplatyiim jótovie 123 El empleado dice... Kolik postelí? Cólik póstela? ¿Cuántas camas? Jak budete platit? Yak budete plátyit? ¿Cómo va a pagar? Ano, bereme platební karty Áno, béreme plátebñli cárti Sí, aceptamos tarjetas de crédito Tady máte klíč od vašeho pokoje Tádi máate clíicb ót váshejo pócoye Aquí tiene la llave de su habi­ tación Musíte zaplatit jednu noc jako zálohu Múslite dsáplatyltyédnu nóts yáco dsáloju Tiene que pagar una noche como fianza V kolik hodin byste rád snídal? Vé cóllkjódyin bíste ráad s(e)ñí¡dal? ¿A qué hora le gustaría desa­ yunar? EN EL CAMPING abrelatas acampar agua potable alfombrilla aislante barbacoa basura camping caravana carbón colchón lavadora lavandería linterna 124 otvírák na konzervy stanovat pitná voda kariroatka roštování/grilování odpadky kempink karavana/obytný přívěs uhlí matrace pračka prádelna/umývárna svítilna/baterka óteviiraak ná cónservi s(e)tánovat pítnaa vóda cárimatca róshtovaañU/grílovaañii ótpatki kémpink cáravana/óbitnii p(e)rshnvies újlii mátratse ,práchca práadelna/úmiivaarna s(e)vítyilna/báterca luz mochila nevera portátil pilas plancha plaza saco de dormir secadora tienda s(e)v¡étlo bátoj p(e)rshíimchñii lédñichca báterie/báterki shéjlichca milsto s(e)pátsi¡pítel/s(e)pdtsaak súshichca s(e)tán LETREROS DE UTILIDAD Kontejnery Kuchyň Pitná voda/Nepitná voda. Sprchy Toalety Umývárna Vstup/Vjezd Zákaz stanování Contenedores Cocina Agua potable/Agua no potable Duchas Aseos Lavadero Entrada Prohibido acampar El viajero dice... ¿Hay algún cámping cerca? je tu blízko nějaký kemp? Yé tú blfisco ñéyakii kémp? ¿Dónde puedo tirar la basura? Kam můžu vyhodit odpadky? Cám múushu víjodyit ótpatki? ¿Se puede acampar aquí? Může se tu stanovat? Múushe sé tú s(e)tánovat? ¿Dónde están las duchas/ los aseos? Kde jsou sprchy/toalety? Kdé yisóu s(e)p(é)rji/tóalet¡? 125 ¿Cuál es el precio por persona/ por tienda de campaña/por caravana? Kolik se platí za osobu/stan/ obytný přívěs? Cólik sé plátyii dsá ósobu/s(e)tán/ óbitnii p(e)rshíivies? ¿Dónde puedo comprar pilas? Kde můžu koupit baterie? Kdé múushu cóupit baterie? ¿Tiene restaurante este cámping? Je v tomto kempu nějaká restaurace/jídelna? Yé vé tomto kémpu ňéyacaa réstauratse/yíidelna? El empleado del cámping dice... Nemáme volná místa/stanoviště Némaame vólnaa míista/ s(e)tánovishtyie No nos quedan plazas libres Vaše místo/stanoviště má číslo 46 Váshe míisto/s(e)tánovishtyie máa chíislo ch(i)tírshitset shést Su plaza es la número 46 Vrátíme vám zálohu v den odjezdu Vráatyiime váam dsáaloju vé dén ódeyesdu Le devolveremos la fianza al marcharse jak budete platit? Yák budete plátyit? ¿Cómo va a pagar? 126 Musíte opustit vaše místo/ stanoviště před polednem Músiite ópustyit váshe míisto/ s(e)tánovishtyie p(e)rshét polednem Deben dejar su plaza antes de mediodía Musíte nechat 200 korun jako zálohu Músiite néjat d(e)vié s(e)tyié córun yáco dsáaloju Deben dejar 200 coronas como fianza Je zakázáno rozdělávání ohně Yé dsácaadsaano rósdyielaavaañli ójñe Está prohibido hacer fuego EN U N A C A S A P A R T IC U L A R adosada agencia alquilar apartamento ático calefacción calentador de agua campo casa casera Iw m a a B Ě B Ě B Ě Ě m dvojdomek kanceláf/agenturt pronajmout byt podkrovní pokoj topení ohřívač vody/varii venkov/krajina dům domácí/majitelka domu casero domácí/majitel dor céntrico v centru (města)/ centrický chalet chata cocina kuchyň/sporák cocina americana kuchyňka congelador mrazák cubertería příbory dormitorio ložnice habitación pokoj/místnost inquilino nájemník jardín zahrada jardín trasero zadní zahrada lavaplatos myčka nádobí nevera lednička pinzas (para ropa) kolíčky piso patro plancha žehlička ropa de cama povlečení/ložní prádlo salón obývací pokoj servicio de lavandería pi >ln d(e)vóydomek cántselaarsh/águentura prónaymout bít pótcrovňii pócoy tópeňii ójershiivach vódi/várshich véncov/cráyina duum dómaatsii/máyitelca dómu dómaatsii/máyiteldómu vé tséntru (miésta)/ tséntritskii jata cújiňe/s(e)póraak cújiňca mrádsaak p(e)rshíibori lósheňitse pócoy/míistnost náayemiňiik dsájrada dsádňii dsájrada míchca náadobii lédňichca cóliichki patro shéjlichca póvlecheňii/lósheňii prdadlo óbiivatsii pócoy práadelna 127 11 tabla de planchar tendedero shéjlitsüp(é)rcno sheñúuri ná práadlo/ viéshaak ná práadlo terasa rúchňiik cújiñiskee pót(e)rsheb¡ náadobii terraza toalla utensilios de cocina vajilla LE TR ER O S DE U T IL ID A D alojamiento Hotel s apartmány Prodej/Prodává se Pronájem/Pronajfmá se Aparthotel Se vende Se alquila Ei viajero dice... ¿Cuántas habitaciones tiene (el piso)? Kolik má (ten byt) pokojů/ místností? Cólik máa (tén bít) pócoyuu/ míistnostyü? ¿Cuántas camas tiene? Kolik má postelí? Cólik máa póstelii? ¿Cuánto cuesta el alquiler por una semana/por un mes? Kolik stojí nájem na jeden týden/ najeden měsíc? Cólik s(e)tóyii náayem ná yéden tíiden/ná yéden miésiits? 128 ¿Cuánto es la fianza? Kolik se platí jako záloha? Cólik sé plátyii yáco dsáaloja? ¿Es luminoso? Je prosvětlený? Yé prósvietlenii? Quisiera alquilarlo por dos semanas Chtěl bych si ho pronajmout na dva týdny J(e)tyiél bij síjó prónaymout ná d(e)vá tíidni ¿Tiene jardín? Má zahradu? Máa dsájradu? 1 ¿Tiene televisión? Má televizi? Máa télevidsl? ¿Hay sábana/m antas/toallas? Je tam ložní prádlo?/Jsou tam deky/ručníky? Yé tám lósheñü práadlo?/Yisóu tám déki/rúchñiiki? ¿Está el apartamento cerca del río? Je ten byt blízko řeky? Yé tén bit blíisco rshéki? ¿Es céntrico? Je v centru? Yé vé tséntru? ¿Hay una estación de metro/ autobús cerca? Je tu blízko stanice metra/ autobusu? Yé tú blíisco s(e)táñitse métra/ áutobusu? ¿Cuántos pisos tiene? Kolik má poschodí/pater? Cólik máa pósjodyii/páter? ¿Me puede explicar cómo funciona el calentador? Můžete mi vysvětlit, jak funguje ten ohřívač? Múushete mí vísvietllt, yák fúnguye tén ój(e)rshíivach? ¿Tiene vistas al campo? Má výhled do přírody? Máa víljlet dó p(e)rshílrod¡? ¿Hay vajilla/cubiertos/ utensilios de cocina? Je tam nádobí?/Jsou tam příbory/kuchyňské potřeby? Yé tám náadobil/Yisóu tám p(e)rshíibori/cújiñiskee pót(e)rshebi? ¿Tiene calefacción/aire acondicionado? Má topení/klimatizaci? Máa tópeñii/clímatidsatsi? ¿Están la luz y el gas incluidos en el precio? Elektřina a plyn jsou v ceně? Élect(e)rshina á plín yisóu vé tséňe? ¿Tengo que llevar mi ropa de cama? Mám si přivést své povlečení? Máam síp(e)rshíveest s(e)vée póvlecheñil? 129 alojamiento /Tiene lavadora? Má pračku? Máa práchcu? « CON NIÑOS biberón canguro cuna instalaciones para niños menú infantil niños bienvenidos parque infantil piscina infantil servicio de canguro silla alta kojenecká láhev chůva dětská postýlka/ kolébka zařízeni pro děti dětské menu děti jsou vítané dětské hřiště dětský bazén hlídání dětí dětská (vysoká) cóyenetscaa láajev júuva dyiétscaa póstiilca/ cóleepca dsárshiidseňii pró dyiétyi dyiétskee ménu dyiétyi yisóu víitanee dyiétskee j(e)rshíishetyie dyiétskii bádseen jlfidaaňii dyiétyii dyiétscaa (vísocaa) shídle El viajero dice... Viajo con dos niños pequeños Cestuji se dvěma malými dětmi Tséstuyi sé d(e)v¡éma mátiimi dyiétmi Necesito una cuna Potřebuji dětskou postýlku Pót(e)rshébuyi dyiétscou póstülcu ¿Hay parque infantil en el hotel/cerca del apartamento? Je v hotelu/blízko bytu dětské hřiště? Yé véjótelu/blíisco bitu dyiétskee j(e)rshíishetyie? ¿Puede llamar aun canguro para esta noche? Můžete mi na dnešní noc zavolat chůvu? Múushete m í ná dnéshňii nóts dsávolat júuvu? Mi hijo está enfermo. ¿Pueden llam ara un médico? Můj syn je nemocný. Můžete zavolat doktora? Múuy sin yé némotsnii. Múushete dsávolat doctora? 13° ¿Tienen servicio de canguro? Máte službu na hlídání dětí? Máate ¡(e)lúshbu nájlíidaañii dyiétyii? ¿Tienen tarifas especiales para niños? Máte speciální ceny pro děti? Máate s(e)péts¡aalñ¡i tséni pró dyiétyi? ■ VIAJEROS DiSCAPACITADOS accesibilidad discapacitado/a discapacitados auditivos discapacitados visuales escaleras escalón grúa elevadora muletas necesidades especiales perro guía planta baja rampa de acceso dostupnost/ přístupnost postižený/á sluchově postižení dostupnost/ p(e)rshíistupnost póstyishenii/aa s(e)lújovie póstyisheňii zrakově postižení s(e)rácovie póstyisheňii s(e)jódi s(e)jót s(e)védatsii plóshina berle s(e)viáashtňii pót(e)rshebi vódyiitsii pés vodící pes p(e)rshíidsemii přízemí přístupová rampa/ p(e)rshíistupovaa rámpa/náayesdovaa nájezdová rampa rámpa cólechcovee k(e)rshéslo/ silla de ruedas kolečkové křeslo/ ínvalidňii vódsiik SÍMSfpM '1 rife) invalidní vozík usuario de silla de uživatel kolečkového úshivatel cólechcoveejo křesla/invalidního k(e)rshésla/ínva!idňiijo ruedas vódsiicu vozíku tséstuyiitsii viajeros con cestující sé póstyisheňiim discapacidad s postižením schody schod zvedací plošina berle zvláštní potřeby 131 LETREROS DE UTILIDAD Acceso sin escaleras Aparcamiento para discapacitados postižené Upraveno pro invalidní vozíky Adaptado para sillas de ruedas El viajero dice...___________________________________ j alojamiento ¿H ay rampas de acceso? Jsou tu nájezdové rampy? Yisóu tú náayesdovee rámpi? ¿Hay ascensor? Je tu výtah? Yé tú víitaj? Querría una habitación en la planta baja, por favor Chtěl bych pokoj v přízemí, prosím J(e)tyiél bij pócoy vé p(e)rshíidsem¡¡, prósiim Viajo con una persona discapacitada Cestuji s postiženou osobou Tséstuyi sé póstyishenou ósobou ¿Hay grúa elevadora para sillas de ruedas? Máte zvedací plošinu na invalidní vozíky? Máate s(e)védatsi¡ plóshinu ná invalidñii vódsiiki? Necesitaré ayuda a mi llegada Při příjezdu budu potřebovat pomoc P(e)rshíp(e)rshíiyesdu búdu pót(e)rshebovat pómots Viajo con perro guía Cestuji s vodícím psem Tséstuyi sé vódyiitsiim psém ¿Tienen instalaciones para viajeros discapacitados? Máte zařízení pro postižené cestující? Máate dsárshiidseñii pró póstyishenee tséstuyiitsii? 132 ¿Habrá algún problema? Bude to problém? Búde tó próbieem? r EN EL RESTAU RANTE La cocina checa es rica y variada. En ios menús se encuentran frutas, verduras, frutos del bosque, setas, pescado y carne de caza, aunque, en cuanto a carnes, el cerdo es lo más habitual. La cerveza tiene gran importancia en la República Checa y muchos pla­ tos, similares a las tapas españolas, se suelen acompañar con una caña. La variedad de establecimientos para comer es enorme, desde el restau­ rantes de lujo con comida tradicional, a los bistros y bares donde tomar un bocadillo. Mención aparte merecen las pastelerías y cafeterías, que cuentan con una gran oferta de dulces. El servicio no suele estar incluido en el precio. El horario de la mayoría de los restaurantes y cafeterías suele ser desde las 9.00 hasta las 23.00, yen algunos casos hasta más tarde. La hora del almuerzo es de 12.00 a 13.30. ■ V O C A B U LA R IO GEN ERAL almuerzo aperitivo baguette bandeja bar bebidas bollo de pan botella brindar brindis camarero/a cambio carne carrito de postres carta oběd aperitiv/chuťovka bageta tác bar/hospoda nápoje/pití bochník chleba láhev připít přípitek číšník/číšnice drobné peníze maso vozík s dezerty jídelní lístek/menu óbiet áperitiv/jútyiofca bágueta táats bár/jóspoda náapoye/pítyii bójňiik jléba láajev p(e)rshípiit p(e)rshíipitek chíishňiik/chíishňitse dróbnee péňiidse maso vódsiik sé déserti yíidelňii líistek/ménu 133 sésnam víln/náapoyovii líistek sé víini tséliatik celiaco celiatik pópelňiik popelník cenicero tséreaalie cereálie cereales dsáapalki cerillas zápalky shéef chef šéf yíidelna comedor jídelna yíldlo/s(e)tráva/óbiet jídlo/strava/oběd comida s(e)tráva sé ňíisklim comida baja en calorías strava s nízkým množstvím kalorií m(e)nóshestviim cáloriyii p(e)rshíibori příbory cubertería l(e)shíitse cuchara lžíce núush cuchillo nůž úuchet účet cuenta p(e)rshfílish demasiado příliš s(e)ñíidañe snídaně desayuno p(e)rshédkr(e)m předkrm entrante núdle nudle fideos óvotse ovoce fruta vélkaa (pórtse) velká (porce) grande (ración) véytse vejce huevos d(e)shbáan džbán jarra cúcurshitse kukuřice maíz úbrus ubrus mantel máaslo máslo mantequilla mórsheskee plódi mořské plody marisco púul láajve půl láhve media botella s(e)túul stůl mesa vénkovňil s(e)tóli/ venkovní stoly/ mesas al aire libre dsájraatca zahrádka hodně jódňe mucho páaraatka párátka palillos carta de vinos lístek s víny pechuga pequeño/a pescado platillo plato (comida) plato (recipiente) propina pub ración régimen restaurante sabor servilleta silla suficiente taza tenedor tortilla trigo vaso/copa vegano vegetariano velas verduras prsička ■^ ryba talířek jídlo talíř spropitné/dýško pub/hospoda/bar porce dieta restaurace chuť ubrousek židle dostatečný hrnek/šálek vidlička omeleta obilí sklenice/pohár vegan vegetarián svíčky zelenina p(é)rsiichca mdlii/aa riba táliirshek yíidlo táliirsh s(e)própitnee/diishco páp/jóspoda/bár pórtse diéta réstauratse jútll/jutyi úbrousek shídle dóstatechnii jémek/sháalek vídlichca omeleta óbilii s(e)cléňitse/pójaar végan véguetariaan s(e)víichki dséleñina VERBO S DE U TILID A D aliñar comer compartir cortar dejar propina disfrutar gustar ochutit/okořenit jíst rozdělit se krájet nechat spropitné užívat si/vychutnat chutnat ójutyit/ócorsheňit yíist rós(e)dyielit sé cráayet néjat s(e)própitnee úshiivat si/vijutnat sí jútnat 135 pósvat tsíityit plátyit óbiednat sí (yíidlo/pítyii) póshaadat (ó úuchet) lóupat/shecráabat p(e)rshípravit ójutnat ópsloushit ndportsovat invitar oler pagar pedir (comida/bebida) pedir (la cuenta) pelar preparar probar servir trinchar ■ EXPRESIO NES H ABITU ALES en el restaurante Está bueno Está demasiado caliente Está demasiado grasiento Está demasiado picante Está demasiado seco Está frío Está muy sabroso Esto tiene buen aspecto Estoy a régimen Huele muy bien No como carne No me gusta No me gusta el pescado No puedo comer esto No puedo comer más No sabe bien 136 Yé tó dóbree Yétó p(e)rshiilish téplee/ jórkee horké Yé tóp(é)rshií\ish túchnee/ Je to příliš tučné/ mástnee mastné Jeto příliš pikantní Yé tó p(e)rshňlish pikantné Je to příliš vyschlé Yétó p(e)rshíilish vís(i)jlee Yé tó s(e)túdenee Je to studené Je to velmi chutné Yé tó velmi jútnee Tójle vípadaa móts Tohle vypadá dób(e)rshe moc dobře D(e)rshíim diétu Držím dietu Vóñii tó dób(e)rshe Voní to dobře Néyiim maso Nejím maso Néjutnaa mító Nechutná mi to Nechutnají mí ryby Néjutnayii mí ríbi Tohle nemůžu sníst Tójle némuushu s(e)ňíist Úsh némuushu Už nemůžu Nechutná to dobře Néjutnaa tó dób(e)rshe Néyiim sírovee pótravini Múushete mípódat súul? sůl? J(e)tsésh ójutnat? Chceš ochutnat? Dáme si dohromady Ddame sídójromadi dsáacusek Nunca como alimentos crudos p o traviny ; ¿Puede pasarme la sal Můžete mi podat ¿Quieres probar? ¿Quieres que compartamos un postre? ¿Quieres repetir? Soy vegetariano m BmaUTREROS Jsem vegetaría J(e)tsésh s í p(e)rshfídat? Yisém véguetariaan DE UTILIDAD Bufet Děti jsou vítané Dětské menu Jídlo s sebou Kuřáci/Nekuřáci Nabídka dne/Specialita dne Nápoje a aperitivy Nepodávají se alkoholické nápoje Otevřeno Podávají se alkoholické nápoje Pouze snídaně Samoobsluha Specialita/y dne Studené nápoje Toalety Turistické menu/Menu dne Typická jídla Zavřeno Bar Bufé Niños bienvenidos Menú infantil Comida para llevar Café Fumadores/no fumadores Plato del día Bebidas y aperitivos No se sirven bebidas alcohólicas Abierto Se sirven bebidas alcohólicas Solo desayunos Autoservicio Especialidad(es) del día Bebidas frías Aseos Menú turístico/Menú del día Comida típica Cerrado 137 Antes de ir al restaurante el viajero dice.., ¿Nos puede recomendar un buen restaurante? Můžete nám doporučit nějakou dobrou restauraci? Múushete náam dóporuchit ňéyacou dobrou réstauratsi? Me gustaría probar cocina típica checa Rád bych ochutnal typickou českou kuchyni Ráat bij ójutnal típitscou chéscou cújiňi en el restaurante Prefiero cocina internacional Mám radši mezinárodní kuchini Máam rádshi médsinaarodňii cújiňi ¿Y un buen restaurante indio? A nějaká dobrá indická restaurace? Á ňéyacaa dóbraa índitscaa réstauratse? Un restaurante de cocina sana Restaurace se zdravou výživou Réstauratse sé s(e)drávou víishivou No demasiado caro/a Ne moc drahý/á Né móts drájii/aa ib » Un restaurante económico Levná restaurace Lévnaa réstauratse Algún sitio donde tomar un almuerzo ligero (Nějaké) místo, kde si dát něco lehkého k obědu (Ñéyakee) míisto, kdé sídáat ñétso léjkeejo ké óbiedu Un sitio donde comer algo rápido Misto, kde si dát něco rychlého k jídlu Míisto, kdé sídáat ñétso njleejo kéyíidlu Un restaurante para ir con niños Restaurace, do které jít s dětmi Réstauratse, dó k(e)téreeyíit sé dyiétmi Con mesas al aire libre S venkovními stoli/Se zahrádkou Sé véncovñiimi s(e)tóli/Sé dsájraatcou Un restaurante de moda Módní restaurace Móodñii réstauratse Un restaurante romántico Romantická restaurace Rómantitscaa réstauratse El viajero dice... Para las 20.00 Na osmou večerní Ná ósmou vécherňii ¿Tienen mesas al aire libre? Máte venkovní stolí?/ Máte zahrádku? Máate vénkovñii s(e)tóli?/ Máate dsájraatcu? Querríamos un reservado Chtěli bychom box/kóji J(e)ty¡éli bíjom bóks/cóyi ¿Puede darnos una mesa tranquila, por favor? Můžete nám dát nějaký klidný stůl? Múushete náam dáat ňéyakii clídnii s(e)túul? ¿Tienen platos vegetarianos? Máte vegetariánská jídla? Máate véguetariaanscaa yíidla? El empleado dice... Je mi líto, dnes večer máme plno Yé mí lato, dnés vécher máame p(é)lno Lo siento, esta noche estamos completos Dobře. Na jaké jméno, prosím? Dób(e)rshe. Ná yákee yiméeno, prósiim? Muy bien. ¿A nombre de quién, por favor? 139 en el restaurante Quisiera reservar una mesa para dos personas para esta noche Ctěl bych si zarezervovat stůl pro dvě osoby na dnešní noc J(e)tyiél bij sí dsáreservovat stúul pró d(e)v¡é ósobi ná dnéshňii nóts Pro kolik osob? Pró cólik ósob? ¿Para cuántas personas? Váš stůl je zarezervován Váash s(e)túulyé dsáreservovaan Queda reservada la mesa En el restaurante el viajero dice... Buenas noches, he reservado una mesa para cuatro perso­ nas a nombre de Méndez Dobrý večer, mám tu rezervaci pro čtyři osoby na jméno Méndez Dóbrii vécher, máam tú réservatsi pró ch(i)tírshi ósobi náyiméeno Méndez Mesa para dos, por favor Stůl pro dva, prosím S(e)túul pró d(e)vá, prósiim Buenas tardes. No tenemos reserva Dobré odpoledne. Nemáme rezervaci Dóbree odpoledne. Némaame réservatsi ¿Qué nos recomienda? Co nám doporučujete? Tsó náam dóporucbuyete? ¿Tenemos que esperar mucho? Musíme čekat dlouho? Músiime chécat dlóujo? ¿Está libre esta mesa? Tento stůl je volný? Ténto s(e)túulyé vólnii? ¿Podemos sentarnos aquí? Můžeme si sednout sem? Múusheme sí sednout sém? 140 ¿Cuál es la especialidad de la casa? Jakou máte domácí specialitu? Yácou máate dómaatsii s(e)pétsia!itu? ¿Tienen menú del día? Máte denní menu/menu dne? Máate déňii ménu/ménu dné? ¿Qué son bramboráky? Co jsou bramboráky? Tsó yisóu brámboraaki? ¿Es un plato frío o caliente? Je to studené či teplé jídlo? Yé tó s(e)túdenee chi téplee yíidlo? ¿Lleva ajo este plato? Je v tom jídle česnek? Yé vé tóm yíidle chésnek? ¿Tienen pescado fresco? Máte čerstvé ryby? Máate chérstvee ríbi? ¿Puede traerme más aliño/ aceite y vinagre para la ensalada? Můžete mi přinést ochucení/olej a ocet na salát? Múushete míp(e)rshíneest ójutseñii/óley á ótset ná sálaat? U na jarra de agua, por favor Džbán vody, prosím D(e)shbáan vódi, prósiim Necesito otro vaso Potřebuji jinou sklenici Pót(e)rshebuyi yínou s(e)cléñitsi ¿Me puede traer otro cuchillo/ tenedor? Můžete mi přinést jiný nůž/ vidličku? Múushete míp(e)rshíneestyínii núush/vídtichcu? Quiero la carne casi cruda/ muy poco hecha/poco hecha/ muy hecha Chci to maso skoro syrové/ velmi málo propečené/málo propečené/hodně propečené J(e)tsí tó máso s(e)córo sírovee/ vélmi máalo própechenee/ mdalo própechenee/jódňe própechenee No demasiado picante Ne moc pikantní Né móts pícantňii ¿Lleva gluten este plato? Toto jídlo obsahuje lepek? Tótoyíidto ópsajuye lépek? Soy celiaco Jsem celiatik Yisém tséliatik ¿Puede darnos una mesa lejos de la cocina/de los cuartos de baño? Můžete nám dát stůl daleko od kuchyně/od záchodů? Múushete náam dáat s(e)túul ddleco ót cújiňe/ót dsáajoduu? 141 en el restaurante ¿Viene con patatas fritas? Podává se s hranolkami? Pódaavaa sé sé jránolcami? ¿Puede darnos una mesa junto a la ventana? Můžete nám dát stůl blízko okna/u okna? Múushete náam dáat s(e)túul blíisco ócna/ú ócna? ¿N osda la carta? Dáte nám jídelní lístek? Dáate náam yíidelňii líistek? ¿Tienen la carta en español? Máte jídelní lístek ve španělštině? Máateyíidelñii líistek vé shepáñelshtyiñe? Perdone, ¿dónde está el baño? Promiňte, kde jsou toalety? Prómiñite, kdé yisóu tóaleti? ¿Tienen vino de la casa? Máte domácí víno Maáte dómaatsii víino? ¿Sirven vino por copas? Podáváte sklenice vína? Pódaavaate s(e)cléňitse víina? Tomaré una copa de vino blan­ co/tinto de la casa Dám si sklenici domácího bílého/červeného vína Dáam sí s(e)cléňitsi dómaatsiijo bíileejo/chérveneejo víina Queremos media botella de vino Chceme půl láhve vína J(e)tséme púul láajve víina ¿Nos trae la carta de vinos? Přinesete nám seznam vín? P(e)rshínesete náam sésnam víin? Tomaré la ensalada, pero sin cebolla Dám si salát, ale bez cibule Dáam sísálaat, ále bés tsíbule Quisiéramos pedir ya Už bychom si rádi objednali Úsh bíjom sí ráadyi óbiednali Soy alérgico a... Jsem alergický na... Yisém álerguitskii ná... Querría... Chtěl bych... J(e)tyiél bij... Quisiera un helado. ¿Qué sabores tienen? Chtěl bych zmrzlinu. Jaké máte příchutě? Jityiél bij s(é)mr(e)slinu. Yákee máate p(e)rshíijutyie? Voy a tomar... Dám si... Dáam sí... 142 ¿Tienen fruta fresca? Máte čerstvé ovoce? Máate chérstvee óvotse? Solo café, por favor Pouze kávu, prosím Póudse cáavu, prósiim No queremos postre, gracias Nechceme dezert, děkuji Néj(e)tseme désert, dyiécuyi ¿Nos trae la cuenta, por favor? Přinesete nám účet, prosím? P(e)rshínesete náam úuchet, prósiim? ¿Me trae otro café, por favor? Přinesete mi jinou/další kávu, prosím? P(e)rshínesete míyínou/dátshii cáavu, prósiim? ¿Está incluido el servicio? Obsluha je v ceně? Ópsiujayé vé tséňe? Si necesita reclamar el viajero dice... ¿Cuánto tiempo más tenemos que esperar? Jak dlouho ještě musíme čekat? Yák dióujo yéshtyie músiime chécat? Perdone, pero de guarnición he pedido patatas, no verduras Promiňte, ale jako přílohu jsem si objednal brambory, ne zeleninu Prómiňite, áieyáco p(e)rshíiioju yisém síóbyednal brámbori, né dséleňinu Ya llevamos una hora Už tu čekáme hodinu Úsh tú chécaame jódyinu Me temo que hay un error en la cuenta Obávám se, že se na účtu vyskytla chyba/Obávám se, že na našem účtu došlo k omylu Óbaavaam sé, shé sé ná úuchtu vískitia jíba/Óbaavaam sé, shé ná náshem úuchtu dóshlo ké ómiiu ¿Puede llevarse este plato? Está crudo Můžete to jídlo odnést? Je syrové Múushete tóyíidlo ódneest? Yé sírovee Esto no es lo que hemos pedido Tohle není to, co jsme si objednali Tójle néňii tó, tsóyism ésí óbiednali La sopa está fría Ta polévka je studená Tá póleefcayé s(e)túdenaa Este pescado está malo Tahle ryba je zkažená Tajte ríbayé s(e)cáshenaa en el restaurante Solo hemos pedido una botella de vino Objednali jsme si pouze jednu láhev vína Óbiednali yismé sí póudse yédnu láajev víina Disculpe, este bistec está muy hecho, lo pedí poco hecho Promiňte, ale ten biftek je příliš propečený, já si ho objednal málo propečený Prómiñite, dle tén biftek yé p(e)rsbíilish própechenii, yáa sí jó óbiednal máalo própechenii ¿H ay libro de reclamaciones? Máte knihu stížností? Máate k(e)ňíju s(e)tyíishenostyii? Quiero hablar con el encargado Chci mluvit s vedoucím J(e)tsí mlúvit sé védoutsiim En el restaurante el camarero dice... Jméno, prosím? Yiméeno, prósiim? ¿Nombre, por favor? Tudy, prosím Túdi, prósiim Por aquí, por favor Odvedu vás k vašemu stolu Odvedu váas ké váshemu s(e)tólu Les llevaré a su mesa 144 Je mi líto, ale tam si nemůžete sednout Yé m í Hito, ále tám sí némuushete sédnout Lo siento, pero ahí no pueden sentarse Přejete si stůl uvnitř nebo venku? P(e)rshéyete sís(e)túul úvňitrsh nébo véncu? ¿Quieren mesa dentro o fuera? Pojďte za mnou, prosím/ Následujte mě Póyityite dsá m(e)nóu, prósiim/ Náasieduyte m(e)ňé Síganme, por favor Tento stůl je zarezervován Ténto s(e)túuiyé dsáreservovaan Esta mesa está reservada Tohle je váš stůl Tójleyé váash s(e)túul Esta es su mesa Dáte mi vaše kabáty? Dáate m í váshe kábaati? ¿Me dan sus abrigos? Co si dáte k pití? Tsó sí dáate ké pítyii? ¿Qué quieren beber? Už vás mohu obsloužit? Úsh váas móju ópsloushit? ¿Les tomo nota ya? Pečené kuře je moc dobré Péchenee cúrsheyé móts dóbree El pollo asado está muy bueno Pečené jehněčí je naše specialita Pécheneeyéjñechiiyé náshe s(e)pétsialita El asado de cordero es nuestra especialidad Chcete, abych vám řekl, jaká je nabídka dne? J(e)tséte, ábij váam rshékl, yácaa yé nábiitca dné? ¿Quieren que les diga los platos del día? Nechutnalo vám to? Nějaký problém? Néjutnalo váam tó? Ňéyakii próbieem? ¿No le ha gustado? ¿H ay algún problema? Omlouvám se, přinesu vám jiný Ómlouvaam sé, p(e)rshínesu váam yínii Le pido disculpas, le traeré otro Přejete si ještě něco? P(e)rshéyete s í yéshtyie ñétso? ¿Desean tomar algo más? Dojedli jste?/Skončill jste? Dóyedli yisté?'/S(e)cónchili yisté? ¿Han terminado? Je mi líto, budeme zavírat Yé m í líito, búdeme dsáviirat Lo siento, estamos a punto de cerrar 145 Kuchyně už zavřela Cújiňe úsh dsáv(e)rshela La cocina ya ha cerrado Vše v pořádku? F(e)shé vé pórshaatcu? ¿Todo bien? Už nepodáváme jídlo Úsh népodaavaame yíidlo Ya no servimos comidas Dáte si nějaký dezert? Dáate sí ñéyakii désert? ¿Tomarán algo de potre? Můžete počkat v baru Múushete póchcat vé bóru Pueden esperar en el bar Nějakou přílohu? Ñéyacou p(e)rshí¡loju? ¿Alguna guarnición? Chcete si dát zatím něco k pití? J(e)tséte sídáat dsátyiim ñétso ké pítyii? ¿Quieren beber algo mientras esperan? Dáte si chléb? Dáate síjléep? ¿Tomarán pan? Ještě něco? Yéshtyie ñétso? ¿Algo más? Dobrou chuť! Dóbrou jútll/jútyi! ¡Que aproveche! Dáte si kávu? Dáate s í cáavu? ¿Tomarán café? Budete čtyři? Búdete ch(¡)tírsh¡? ¿Van a ser cuatro? 146 Jak propečené si přejete to maso? Málo propečené, středně propečené či hodně propečené? Yák própechenee s í p(e)rshéyete tó máso? Máalo própechenee, s(e)trshédňe própechenee chí jódňe própechenee? ¿Cómo quiere la carne? ¿Poco hecha, en su punto o muy hecha? Tady máte úchet Tádi máate úuchet Aquí está la cuenta Na kávu vás zve podnik Ná cáavu váas s(e)vé pódňik Al café les invita la casa ľady máte nazpět ládi máate nás(e)plet Aquí tiene el cambio ■ Je mi líto, ale to v jídelním lístku nemáme Yé m í líito, ále tó véyíidelñiim lílstcu némaame Lo siento, no tenemos eso en la carta VERD U RA S, H O R TA LIZA S Y LEGUM BRES aceituna aguacate ajo alcachofa alubias apio berenjena brécoli calabacín calabaza cebolla champiñón col col de Bruselas coliflor espárrago espinaca garbanzo guisantes judías verdes lechuga lentejas patata pepinillo oliva avokádo česnek artyčok fazole celer lilek/baklažán brokolice malá tykev tykev/dýně cibule žampion zelí/kapusta růžičková kapusta květák chřest špenát hrách hrášek zelené fazole hlávkový salát čočka brambora nakládaná okurka óliva ávocaado chésnek ártichok fádsole tséler lílek/báclashaan brócolitse málaa tíkev tíkev/düñe tsíbule shámpion dsélli/cápusta rúusbichcovaa cápusta kvlétaak jershést shepénaat jráaj jráashek dséleneefádsole jláafcovil sálaat chóchca brambora náclaadanaa ócurca 147 —I pepino pimiento rojo pimiento verde puerro rábano remolacha rúcula tomate zanahoria pórek řepa rukola rajce mrkev CARNES Y A VES ■ ■ ■ ■ ■ beicon bistec buey carne picada cerdo chuletas codorniz conejo cordero entrecot faisán filete gallina ganso hígado jamón lengua liebre lomo/filete de lomo morcilla pato 148 ócurca chérvenaa páprica dsélenaa páprica póorek rshétk(e)vichca rshépa rucóla ráyche m(é)rkev m s(e)táñina biftek vúul (maso sé vola) mlétee maso práse/véprshovee (maso) cótleta k(e)rshépetca cráaliik/cráalichU (máso) yéjñechii (máso) róshtyienets báshant fflee/rshfídsek s(e)lépitse/s(e)lépichii (máso) júsa/júsii (máso) yáatra shúnca yádsik dsáyiits/dsáyechi¡(máso) búuchek yélito/yáterñitse cájna pavo perdiz pichón pollo riñones salchichas solomillo ternera P E S C A D O S Y M A R IS C O S ■ abadejo almeja anchoa arenque atún bacalao calamar cangrejo gamba langosta lenguado lubina mejillones merluza ostra pescadilla pulpo salmón salmonete střevllčka sardina trucha crótsan córoptev jóloubie cúrshe/cúrshetsU (maso) lédvini páarek/dóbaasa s(e)víichcovaa téletsii (maso) 1l'lll1lililí l i l i »lľ IBIIIIllllllllil'llll trésca s(e)láafca yédlaa sdrdel/ánchovichca ¡(e)lédyi túñaak trésca séepie cráp créveta júm r mórsh(s)skii yddsik mórsh(e)sk¡i ócoun sfe)táafca yédlaa trésca iíust(e)rsh¡tse trésca jóbotnitse lósos lósuusek/ s(e)trshévlichca sárdinca p(e)strúj 149 FRUTAS Y FRUTOS SECOS albaricoque almendra avellana cereza ciruela coco frambuesa fresa garbanzos grosella grosella espinosa grosella negra higo judías verdes kiwi lima limón manzana melocotón melón mora naranja nuez pasas pera piña piñones plátano pomelo sandía uvas 150 meruňka mandle lískový oříšek třešně švestka kokos malina jahoda hrách rybíz angrešt černý rybíz zelené fazole kiwi limeta citrón jablko broskev meloun ostružina pomeranč ořech hrozinky hruška ananas jadérko (šišky) banán grapefruit vodní meloun hroznové víno méruňca mandle líiscovii órshiishek Ilji t(e)rsbéshňe shevéstca cócos malina yájoda jráaj ríbiis ángresht chérnll ríbiis fíik dsélenee fádsole kívi limeta tsítroon yáblco broskev meloun óstrushina pómeranch órshej jrósinki jrúshca ananas yádeerco (shíshki) bánaan grépfruit vódňii meloun jrósnovee víino ■ ESPECIAS Y A LIÑ O S aceite aceite de oliva albahaca alcaparra aliño para ensaladas canela cebollino cilantro clavo curry especias estragón jengibre mayonesa menta mostaza nuez moscada orégano perejil pimentón pimienta romero salvia tomillo vinagre vinagreta ■ olej óley ólivovii óley olivový olej bazalka bádsalca cápari kapary ochucení na salát) ójutseňii ná sálaati skořice s(e)córshitse páshitca pažitka koriandr córíandr j(e)rshébiichek hřebíček kari cári koření córsheñii estragon/pelyňek éstragon/péliñek zázvor dsáasvor majonéza máyoneedsa máta máata hořčice jórsh(i)chitse muškátový oříšek múshcaatovU órshiishek majo ránka máyoraanca petržel pét(e)rshel hrubý pepř jrúbii péprsh pepř péprsh rozmarýn rósmanin šalvěj shálviey tymián tímiaan ótset ocet octová omáčka óts(e)tovaa ómaachca PREPA RACIO N ES a la parrilla a la plancha ahumado asado ná róshtu/nágrílu yáco mínutca údsenii péchenii/grílovanii cocido crudo demasiado hecho empanado en rodajas/rebanadas en su punto estofado frito grasiento gratinado marinado muy hecho poco hecho salteado seco sin nada/sin aderezo V A R IO S ■ ■ arroz azúcar azúcar moreno caliente casero congelado cubito de hielo edulcorante encurtido ensalada entrantes entremeses 152 várshenii sírovii p(e)rshnlish própechenii óbalovanii ná cóiechca/ná pláatki s(e)t(e)rshédňe própechenii dúshenii dušený s(e)máshenii mástnii/túchnii mastný/tučný gratinovaný/zapečen grátinovanii/dsápechenii márinovanii marinovaný p jódňe própechenii hodně propečený máalo própechenii málo propečený ósmashenii osmažený súshenii sušený běs ňíchejo/ bez ničeho/ bés p(e)rshíjutseňii bez přichucení vafený syrový příliš propečený obalovaný na kolečka/na platfo středně propečený rýže cukr žlutý cukr/ nerafínovaný cul teplý/horký domácí zmrzlý kostka ledu sladidlo nakládaný/ naložený salát předkrmy předkrmy rilshe tsákr shelútii tsákr/ nérafmovanii tsákr tépiii/jórkii dómaatsii s(é)mr(e)slii cóstca lédu s(e)ládyidlo ndklaadanii/ náloshenii sálaat p(e)rshétk(e)rmi p(e)rshétk(e)rmi fresco frío galleta gelatina guarnición hielo malo/en mal estado želaitina/rosc oblejha/pfílc led zka; mantequilla molinillo de pimienta pan pan blanco pan integral pasta pastelería plato principal postre postre dulce ;lo mlýnek na p chlé bílý chléb celeizrnný cf oviny primer plato queso queso curado queso rallado rancio rebanada relleno sal salero salsa sopa sorbete prvití chod ule! stroiuhaný s; žluk:lý/uležel Plátek plne sůl slánika opiiäčka/kréi ívka zmrzlina/ovc templado tentempié vlaž ný občerstvení hlavmí chod zákitsek/dez slacIký záku: chérstvii s(e)túden¡¡ súshenca shélatina/rósol óbloja/p(e)rshíiloja lét s(e)cáshenil/vé shepátneem s(e)távu máaslo mlíinek ná péprsh jléeb bula jléeb tsélos(e)rniijléeb tyléstovlni tsúkraarsh(e)stvil jlávňli jót dsácusek/désert s(e)ládkli dsáacusek/ désert p(é)rvñ¡¡jót sur úleshelii síír s(e)tróujanii sňr shelúklii/úleshelii pldatek p(é)lňenii súul s(e)láanca ómaachca/créem póleefea s(é)mr(e)slina/óvotsnaa shetyiáava vláshnii ópchers(e)tveňii 153 ■ SABORES agridulce agrio amargo dulce picante sabroso salado soso suave sladkokyselý kyselý hořký sladký pálivý/pikantní chutný slaný bez chuti/nechutn) jemný s(e)látcok¡sel¡¡ kíselii jórshekii s(e)ládkii páalivU/pícantňii jútnii s(e)lánii bés jútyi/néjutnU yémnii PRIM EROS PLATO S PRIMEROS PLATOS bramborová polévka sopa de patatas con champiñones y verduras hermelín queso blando (tipo camembert) hovězí polévka caldo de ternera con fideos y verduras játrová polévka caldo de ternera con albóndigas de hígado míchaná vejce huevos revueltos huevos con guarnición 154 obložené chlebíčky se sardinkovou pomazánkou a cibulí emparedados con crema de sardinas y cebolla obložené chlebíčky se šunkou, sýrem a nakládanými okurkami emparedados con jamón, queso y pepinillos olomoucké syrečky quesillos de Olomouc (queso de olor muy fuerte) sopa de leche con setas, huevos y patatas jamón de Praga con rábano picante y nata queso niva (tipo roquefort) lengua ahumada zelňačka/kyselice sopa agridulce de col ■ PLATO S PR IN CIPA LES MMĚĚĚKttKMĚĚĚHĚM PLATOS PRINCIPALES čočka na kyselo s párkem či uzeným masem lentejas agrias con salchicha o carne ahumada houbová omáčka s hovězím masem a vařenými bramborami salsa de setas aromática con carne de ternera y patatas cocidas 155 hovězí guláš s bramborami/těstovinami/rýží gulash de ternera con patatas cocidas/pasta/arroz I hrachová kaše puré de guisantes jehněčí placka s hráškem filete de cordero con guisantes S jelení guláš gulash de ciervo kachna na medu se zelím a bramborovými knedlíky pato al horno en salsa de miel con col y albóndigas de patatas (bolas de masa de patatas) koprová omáčka s vejcem huevo duro con salsa de eneldo kuřecí křidélka alltas de pollo lívance se skořicí a cukrem tortitas con canela y azúcar ffl ovocné knedlíky (broskvové, jahodové, švestkové, atd.) 9 albóndigas de harina rellenas de fruta (melocotón, fresa,ciruela...) palačinky s marmeládou, cukrem a šlehačkou crepes con mermelada de fruta, azúcar y nata lucio asado 156 pečené kuře s bramborami pollo asado con patatas cocidas pečené vepřové maso se špenátem a bramborovými knedlíky carne de cerdo asada con espinacas y albóndigas de patatas pečené vepřové maso, houskové knedlíky a zelí carne de cerdo asada, albóndigas de harina y col agridulce pstruh na másle s vařenými bramborami trucha a la parrilla con mantequilla y patatas cocidas rajská omáčka s hovězím masem a houskovými knedlíky carne de ternera con salsa cremosa y dulce de tomate y albóndigas de harina smažený kapr s bramborovým salátem carpa rebozada y frita con ensaladilla de patatas | smažený květák s tatarskou omáčkou a vařenými bramborami coliflor rebozada con salsa tártara y patatas cocidas smažený sýr s bramborami/hranolkami queso rebozado y frito con patatas cocidas/fritas E l smažený vepřový řízek s bramborami/bramborovou kaší filete de cerdo rebozado y frito con patatas cocidas/puré de patatas H svíčková omáčka s houskovými knedlíky solomillo con salsa de crema de leche y albóndigas de harina šunkofleky pasta gratinada con jamón, queso y huevo 157 ■ G U A R N IC IO N E S smažená zelenina smažené bram bory/ puré de patatas albóndigas de patatas/ bolas de masa de patatas albóndigas de harina/ bolas de masa de harina ensalada variada patatas asadas arroz ensalada verduras salteadas patatas fritas hranolky těstoviny vařené brambory pasta patatas cocidas bramborová kaše bramborové knedlíky houskové knedlíky míchaný salát pečené brambory rýže salát ■ POSTRES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ - POSTRES bábovka bizcocho típico de forma circular banán v čokoládě se šlehačkou plátano cubierto con chocolate caliente y nata borůvkový koláč pastel de arándanos bolas alargadas de masa de patata espolvoreadas con pan rallado frito 158 bublanina pastel de guindas české buchty s tvarohem/mákem/povidly bollos checos con requesón/semillas de amapola/mermelada čokoládový dort tarta de chocolate čokoládový pudink pudín de chocolate dukátové buchtičky bollitos pequeños rociados con crema de vainilla horké maliny frambuesas calientes hruškový/broskvový/jahodový kompot compota de pera/melocotón/fresa fresas con nata jablkový závin (štrůdl) pastel de manzana ovocný salát macedonia de frutas palačinky s marmeládou crepes con mermelada 159 tvarohove/makove/povidlové kolace tortas grandes y redondas con requesón/semillas de amapola/ mermelada, azúcar y almendras vanilkový pudink pudín de vainilla vánočka trenza de Navidad con pasas y almendras |f l vdolky s marmeládou a tvarohem tortas redondas con levadura, mermelada y requesón JH zmrzlinový pohár se šlehačkou copa de helado con nata ■ PLATOS V EG ETA R IA N O S PLATOS VEGETARIANOS bramboráky tortitas fritas de patatas bramborový salát ensaladilla de patatas čočka lentejas dušená mrkvev zanahoria estofada dušená zelenina estofado de verduras .9 houbová smaženice revuelto de setas hrachová kaše puré de guisantes knedlíky s vejcem bolas de masa de harina troceadas y huevos květákový mozeček coliflor cocida y huevos revueltos okurkový salát ensalada de pepinos rajský salát ensalada de tomates rýžový nákyp arroz dulce smažený hermelín queso hermelín frito vařená brokolice brócoli cocido zeleninová polévka sopa/crema de verduras tortitas fritas de verdura r6i ■ BO CA D ILLO S Y SÁ N D W ICH ES WBBM SÁNDWICHES Y bageta s máslem a se šunkou bocadillo de mantequilla y jamón bageta se salámem a okurkou bocadillo de salaml y pepinillo bocadillo de jamón y queso emparedado con crema de ajo chlebíček s játrovou pomazánkou a rajčetem emparedado con paté y tomate chlebíček se sardinkvou pomazánkou a cibulí emparedado con paté de sardinas y cebolla chlebíček se sýrem a ředkvičkou emparedado con queso y rábano sándwich de pollo sendvič s tuňákem a majonézou sándwich de atún y mayonesa sándwich de jamón sándwich vegetal EN EL PUB H n m V HCISPODĚ/V 8ARU - EN EL PUB bramboráky tortitas fritas de patatas hranolky patatas fritas klobása s křenem longaniza con rábano picante míchaná vajíčka huevos revueltos nakládaný hermelín queso hermelín encurtido olomoucké tvarůžky queso curado de requesón párky s hořčicí salchichas con mostaza topinky s česnekem pan tostado con ajo ahogados (salchichas en salmuera especial) I63 ■ BEBIDAS afrutado (vino) agua agua con gas agua del grifo agua mineral agua sin gas bebidas alcohólicas bebidas no alcohólicas beber Becherovka (licor de hierbas) café café con hielo café con leche café solo cerveza champán cóctel descafeinado dulce (vino) leche leche desnatada ovocná příchuť (vína) voda perlivá voda ■ nápoje pít Becherovka káva káva s ledem káva s mlékem káva bez mléka/ espresso pivo šampaňské víno koktejl bez kofeinu sladké (víno) mléko odstředěné mléko heřmánkový čaj manzanilla studené nápoje refrescos suché (víno) seco (vino) Slivovice Slivovice (aguardiente de ciruelas) té té con leche čaj čaj s mlékem óvotsnaa p(e)rshíijutyi (víina) vóda pérlivaa vóda vóda sé cójoutcu míneraalňii vóda néperlivaa vóda álcojolitskee náapoye néalcojolitskee náapoye píit béjerofca cáava cáava sé tédem cáava sé mléekem cáava bés mléeca/ espresso pivo shámpaňskee víino cócteil bés cófeinu s(e)látkee (víino) mléeco óds(e)trshedyienee mléeco jérshmaancovii cháy s(e)túdenee náapoye sújee (víino) s(e)lívovitse I cháy cháy sé mléekem té con limón té helado té negro té verde vino vino blanco vino tinto studený čaj černý čaj zelený čaj víno bílé víno cháy sé tsítroonem s(e)túdenii cháy chémii cháy dsélenii cháy víino bíiiee víino chérvenee víino CER VEZA S Y V IN O S bílé víno černé pivo červené víno desítka dvanáctka hospoda/vinárna kvasnicové pivo malé pivo moravské víno ochutnávka/degustace pivní slavnosti pivo pivovar pohár vína/sklenice vína půllitr růžové víno sedmička sklizeň sladké víno šumivé víno tácek/podložka pod sklenici velké pivo vinný sklep vlno blanco cerveza negra vino tinto cerveza de 10 grados cerveza de 12 grados taberna cerveza de levadura cerveza pequeña (0,33 litros) vino de Moravia degustación fiestas de la cerveza cerveza cervecería copa de vino jarra de medio litro vino rosado botella de 75 el cosecha vino dulce vino espumoso posavasos cerveza grande (0,5 litros) bodega en el restaurante ■ caj s citronem 165 ■ CON NIÑOS babero batido batido de frutas biberón bola (de helado) calentar compartir hamburguesa hamburguesa con queso helado ingredientes (de pizza) lasaña pajita lint i6 :!</ bryndáček koktejl ovocný koktejl kojenecká láhev ohřát podělit se hamburger zmrzlina (do pizzy) lazaně slámka/brčko s(e)líntaachek/ bríndaachek cócteil óvotsnii cócteil cóyenetscaa láajev cópechek s(é)mr(e)slini ój(e)rshaat pódyielit sé jámburgr jámburgr sésíirem s(é)mr(e)slina p(e)rshíisada/ íngredientse (dó pítsi) ládsaňe s(e)láamca/b(éjrchco El viajero dice... ¿Tienen menú para niños? Máte dětské menu? Máate dyiétskee ménu? ¿Podría calentarme esto? Mohl byste mi to ohřát? Mójl bíste m í tó ój(e)rshaat? ¿Tienen hamburguesas? Máte hamburgery? Máate jámburgri? ¿Nos trae una pajita? Přinesete nám brčko/slámku? P(e)rshínesete náam b(é)rchco/s(e)láamcu? No muy picante, por favor Ne moc pikantní, prosím Né móts pícantñii, prósiim ¿Tienen sillas altas? Máte děstké židličky? Máate dyiétskee shídlichkl? Tomará una hamburguesa, pero sin pepinillo ni tomate Dá si hamburgera, ale bez okurky a rajčete Dáa síjámburgra, ále bés ócurki á ráychete Sin atún, por favor, es alérgico Bez tuňáka, prosím, je alergický Bés túñaaca, prósiim, yé álerguitskii ¿Podrían prepararle un plato de pasta? Mohli byste mu připravit těstoviny? Mójli bíste mú p(e)rshípravit tyiéstovini? ¿Tienen cambiador? Máte přebalovací pult? Máate p(e)rshébalovatsii púit? ¿Tienen mostaza? Máte hořčici? Máate jórsh(i)ch¡tsi? ¿Me trae otra servilleta, por favor? Přinesete mi jiný/ještě jeden ubrousek, prosím? P(e)rshínesete míyínii/yéshtyie yéden ubrousek, prósiim? ¿Sirven medias raciones? Podáváte poloviční porce? Pódaavaate pólovichñii pórtse? ¿Son muy grandes las raciones? Porce jsou moc velké? Pórtse y isou móts vélkee? ¿Tienen pizza? Máte pizzu? Máate pítsu? ■ Van a compartir el... Podělí se o.../Dají si to dohromady Pódyieiii sé ó.../Dáyii sitó dójromadi MENÚ IN FA N TIL MENÚ INFANTIL čokoládový dortík pastelito de chocolate f|É P ,f * i | 'i il' '1 f i 1 ''' >! ! * hovězí hamburger s hranolkami nebo salátem hamburguesa de carne de buey con patatas fritas o ensalada kopeček zmzliny bola de helado kuřecí křidélka alitas de pollo kuřecí nuggets/cl nuggets de pollo lU g g l ovocné džusy zumos de fruta ovocný salát macedonia de frutas frescas perrito caliente sendvič se sýrem sándwich de queso filete crujiente de abadejo rebozado y acompañado de patatas fritas barritas de pescado rebozadas y fritas špagety se sýrem espaguetis con queso 168 T IEM PO LIBRE O C IO Y C O M P R A S La República Checa es un país muy conocido por sus festivales de música, tanto clásica como popular, que tienen lugar principalmente en primavera y verano. El festival de cine de Karlovy Vary ha ganado fama internacional con la presencia de importantes actores y directores y gran afluencia de público. El fútbol, el hockey sobre hielo, el tenisy otros deportes han asegurado un reconocimiento internacional a la República Checa. En la República Checa hay una gran cantidad de castillos y fortalezas donde es posible pasar un día o un fin de semana dando largos paseos. ■ T U R IS M O abadía arqueológico arquitecto arquitectura artista ayuntamiento campana campanario capilla castillo catedral cementerio ciudad vieja claustro cueva 1 1 ^ ■ ■ ¡■ ■ ■ ■ ■ ■ I opatství archeologický architekt '■ ■ architektura umělec ■ radnice zvon ■ zvonice kaple zámek/hrad katedrála hřbitov staré město klášter jeskyně ópatsvii árjeologuitskii árjitect árjitectura úmielets rádňitse s(e)vón s(e)vóňitse cápte dsáamek/jrát cátedraala j(e)rshbítov s(e)táree miésto ciáashter yéskiňe 169 cúpula edificio estatua excursión exposición fachada folleto guía de viaje kopule budova socha výlet výstava fasáda leták/brožurka cestovní průvodce (kniha) ¡f a i-l m guía turístico turistický průvodce (osoba) horario iglesia mármol medieval monasterio monumento murallas museo oficina de turismo palacio parlamento parque pasear paseo patio piedra plaza puente recorrido por la ciudad recorrido turístico rozvrh kostel mramor středověký klášter památka hradby muzeum cestovní kancelár palác parlament park procházet se procházka dvůr/nádvoří projížďka po městí turistická projižďka/prohlídk renacimiento romanticismo 170 romantismus cópule budova sója villet viistava fásaada iétaak/bróshurca tséstovňii prúuvotse (k(e)ňija) túristitskU prúuvotse (osoba) rósv(e)rj cóstel mrámor s(e)t(e)rshédovlekii dáashter pámaatca jrátbi museum tséstovňii cántseiaarsh páiaats parlament park prójaadset sé prójaasca d(e)vúur/náadvorshii cáamen náamiestyii móst próyiishtyica pó miéstyie túristitscaa próyiishtyica/prójliitca rénesantse romantismus ruinas sala siglo sitios de interés torre visita guiada visitar ruiny sál století zajímavá místa věž prohlídka s průvodcem navštívit/ prohlédnout ruym sáal s(e)tóletyii dsáyiimavaa míista viésh prójliitca sé prúuvotsem náv(e)shtyüv¡t/ prójleednout LETREROS DE UTILIDAD Návštěvní hodiny Uzavřeno pro veřejnost V rekonstrukci Volný vstup Vstup Východ Zákaz fotografování Horario de visitas Cerrado al público En restauración Entrada libre Entrada Salida Prohibido sacar fotografías ¿Dónde está la oficina de turismo? Kde je cestovní kancelář? Kdéyé tséstovñii cántselaarsh? ¿Hay visitas guiadas en español? Máte prohlídky s průvodcem ve španělštině? Máate prójliitki sé prúuvotsem vé shepáñelshtyiñe? Quisiera hacer una reserva para una visita guiada a la abadía Chtěl bych si zarezervovat prohlídku s průvodcem po opatsví J(e)ty¡él bíj sí dsáreservovat prójliitcu sé prúuvotsem pó ópatsvii Para esta tarde Na dnešní odpoledne Ná dnéshñii ótpoledne 171 tiempo libre El viajero dice... Quisiera reservar una excur­ sión de un día a Terezín Chtěl bych zarezervovat jednodenní výlet do Terezína J(e)tyiél bij dsáreservovat yédnodeňii víilet dó Téredsiina Para dos personas Pro dvě osoby Pró d(e)vié ósobi ¿Está incluido el almuerzo en el precio? Oběd je zahrnut v ceně? Óbietyé dsájrnut vé tséñe? ¿A qué hora sale el autobús? V kolik hodin odjíždí autobus? Vé cólikjódyin ód(e)yiishdyii autobus? ¿Podríamos contratar un guía? Můžeme si najmout průvodce? Múusheme sí náymout prúuvotse? tiempo libre ¿A qué hora abre el museo? V kolik hodin otvírá muzeum? Vé cólik jódyin otevíraa mú? ¿Nos puede recomendar un buen sitio para comer? Můžete nám doporučit nějaké dobré místo, kde se můžeme najíst? Múushete náam dóporuchit ňéyakee dóbree míisto, kdé sé múusheme náyiist? ¿Está muy lejos? Je to daleko? Yé tó dáleco? ¿Hay excursiones interesantes por los alrededores? Máte nějaké zajímavé výlety po okolí? Máate ňéyakee dsáyiimavee víileti pó ócolii? ¿Qué lugares nos recomienda visitar? Co nám doporučujete k prohlédnutí? Tsó náam dóporuchuyete ké prójleednutyii? ¿Se pueden hacer fotos? Může se fotografovat? Múushe sé fotografovat? ¿Me lo puede señalar en el mapa? Můžete ml to ukázat na mapě? Múushete m í tó úcaadsat ná mápie? ¿Abre los lunes? V pondělí je otevřeno? Vé póndyielii yé ótev(e)rsheno? ¿Cómo se va al castillo? Jak sejde na hrad? Yak séyidé ná jrát? 172 ¿Está abierto al público? Je otevřeno pro veřejnost? Yé ótev(e)rsheno pró vérsheynost? ¿Cuándo se puede visitar la iglesia? Kdyje možné navštívit kostel? Kdíyé móshnee náf(e)shtyiiv¡t cóstel? ¿Hay que pagar entrada? Je třeba platit za vstup? Yé t(e)rshéba plátyit dsá v(e)stúp? ¿Se va por aquí al claustro? Tudy se jde do kláštera? Tádi séyidé dó dáashetera? ¿H ay tienda de recuerdos/ regalos? Je tu obchod se suvenýry/dárky? Yé tú ópjot sé súveniiri/dáarki? EN EL M USEO abstracto antiguo ala arte bronce catálogo clásico cobre coleccción colección permanente contemporáneo cuadro escultor escultura exposición exposiciones temporales famoso abstraktní starý/antický křídlo umění bronz katalog klasický měď sbírka stálá sbírka současný obraz sochař socha výstava dočasné/sezónní výstavy slavný ábstractňii s(e)tárii/ánt¡tsk¡¡ k(e)rshíidto úmieňii bróns cátaiok cidsitskU miédyi s(e)bíirca s(e)táalaa s(e)bíirca sóuchasnii óbras sójarsb sója víistava dóchasnee/sédsooñü víistavi s(e)távnii 173 tiempo libre ■ ¿Hay acceso para minusválidos? Je tam bezbariérový přístup? Yé tam bésbarierovii p(e)rshíistup? flamenco galería grabado grandes maestros marco moderno obra de arte obra maestra oro paisaje pincel pincelada pintor planta planta baja plata primera planta retrato tallado tapiz técnica vlámský galerie rytectví velcí mistři rám moderní umělecké dílo mistrovské dílo zlato krajina štětec tah štětcem malíř patro/poschodí přízemí stříbro první poschodí portrét vyřezávaný koberec/gobelín technika vláamskii gálerie rítetstvii véltsii míst(e)rshi ráam móderňii úmieletskee dyúlo místrovskee dyfílo s(e)láto cráyina shetyiétets táj shetyiétsem máliirsh pátro/pósjodyii p(e)rshí¡dsem¡¡ s(e)t(e)rshíibro p(é)rvñ¡¡ pósjodyii pórtreet vírshedsaavanii cóberets/góbelün téjnica tiempo libre El viajero dice... ¿Cuál es el horario del museo? Jaká je otevírací doba muzea? Yácaayé ótevüratsii dóba músea? ¿Puede darnos un plano del museo? Můžete nám dát plán muzea? Múushete náam dáat pidan músea? ¿H ay descuentos para estudiantes? Máte slevy pro studenty? Máate s(e)lév¡ pró s(e)túdent¡? ¿Tienen folletos en español? Máte brožurky ve španělštnině? Máate bróshurki vé shepáñelshtyiñe? Dos entradas para la exposi­ ción de Saudek, por favor Dvě vstupenky na Saudkovu výstavu, prosím D(e)vié v(e)stúpenki ná Sáudcovu víistavu, prósiim acomodador acto actor actriz acústica asiento ballet butacas de platea (teatro) cantante cartelera cine club de jazz comedia concierto crítica director (cine) director (teatro) director de orquesta disfrutar documental empezar entreacto escena espectáculo ¿Dónde puedo comprar el catálogo de la exposición? Kde můžu koupit katalog výstavy? Kdé múushu cóupit cátalog viistavi? úvadyiech uvaděč dyiéyistvii dějství jérets herec jérechca herečka acústica akustika sédadlo sedadlo balet balet , sedadla v přízemí sédadlavép(e)rshňdsemii (divadlo) (divadlo) zpěvák/zpěvačka s(e)piévaak/s(e)piévachca program (kin, divadel program (kin, dyívadel) kino kino, . dshésovii dúp jazzový klub comedie komedie cóntsert koncert crítica kritika (filmový) režisér (fílmovii) réshiseer (divadelní) režisér (dyívadelňii) réshiseer díriguent dirigent užívat si úshiivat si dócument dokument dsáchiinat začínat přestávka/mezihra' p(e)rshéstaafca/médsijra s(e)tséena scéna vístoupeňii/ vystoupení/ p(e)rshétstaveňii představení 175 estreno fila función/representación pľedsťaveŕH . guardarropa gustar Instrumentos musicales jazz música música clásica música en directo '.htábaživě ¡empo libre musical músico obra ópera orquesta palco pantalla pasillo película programa recital recomendar solista subtítulos taquilla teatro de la ópera telón temporada terminar versión doblada versión original voz 176 prémieera rsháda vístoupeñii/ p(e)rshétstaveñ¡¡ shátna líibit sé júdebñii náastroye dshés júdba dásitscaa júdba shívaa júdba/ júdba shívie múdsicaal júdebñiik/múdsicant dyíilo ópera órjestr lóoshe óbradsofca/pláatno jódba film prógram rétsitaal dóporuchit sóolista títulki pódadna ópera opona sédsoona s(e)cóncbit (ná)dabovanaa vérse oríguinaalñii vérse jlás LETREROS DE UTILIDAD Právě hrajeme Nouzový východ Pokladny Vyprodáno En cartel Salida de emergencia Taquillas Agotadas las localidades El viajero dice... ¿Me puede recomendar una película checa? Můžete mi doporučit nějaký český film? Múushete mídóporuchit ñéyakii chéskii film ? Querría una entrada para la sesión de las 7 Chtěl bych vstupenku na představení v sedm hodin J(e)tyiél bij v(e)stúpencu ná p(e) rshétstaveňii vé sédum jódyin ¿Cuáles hay en cartel? Jaké (filmy) právě hrajete/dáváte? Yákee (fílmi) práaviejráyete/dáavaate? ¿Puede darme un programa, por favor? Můžete mi dát jeden program, prosím? Múushete mídáatyéden prógram, prósiim? Me gustaría ir a la ópera Rád bych šel na operu Ráat bij shél ná operu ¿Quedan entradas para esta noche? Máte ještě vstupenky na dnešní noc? Máateyéshtyie v(e)stúpenk¡ ná dnéshñii nóts? ¿A qué hora empieza/termina? V kolik hodin začíná/končí? Vé cólik jódyin dsáchiinaa/ cónchii? ¿Cuántas filas hay? Kolik je tu řad? Cóiikyé tú rshát? Esos asientos están muy lejos, prefiero más cerca Ta sedadla jsou moc daleko, byl bych raději blíže Tá sédadla yisóu móts dáieco, bíI bij rádyieyi blíishe 177 Por favor, dos butacas centradas Prosím, dvě sedadla uprostřed Prósiim, d(e)vié sedadla úpros(e)trhet ¿Hay intermedio? Je přestávka? Yé p(e)rshéstaafca? Disculpe, ésos son nuestros asientos Promiňte, tato jsou naše sedadla Prómiñite, tátoyisóu náshe sedadla Dos palcos para el concierto del sábado, por favor Dvě lóže na sobotní koncert, , prosím D(e)vié lóoshe ná sóbotňii cóntsert, prósiim ¿Cuánto dura la representación? Jak dlouho trvá to představení?, Yák dlóujo t(é)rvaa tó p(e)rshédstaveňii? El empleado dice...______ Na jaký film? N áyákiifílm ? ¿Para qué película? Vstupenky na toto představení se vyprodaly V(e)stúpenki ná tóto p(e)rshétstaveñii sé víprodali Las entradas para esta función se han agotado Zbývají jen sedadla v první řadě S(e)bíivayi¡ yén sedadla vé p(é)rvñii rshádyie Solo quedan asientos en la primera fila Můžu vám dát dvě vstupenky do dvacáté řady Múushu váam dáat d(e)vié v(e)stúpenki do d(e)vátsaatee rshádi Puedo darles dos entradas para la fila 20 155 korun/Dělá to 155 korun S(e)tó pádesaat piét córun/Dyiélaa tó s(e)tó pádesaat piét córun Son 155 coronas Představení bylo zrušeno ■,, 'i P(e)rshédstaveñii bílo s(e)rúsheno Se ha cancelado esa sesión El acomodador dice... Ukážete mi vaše vstupenky? Úcaashete m í váshe v(e)stúpenk¡? ¿M e enseña sus entradas? Tato jsou vaše sedadla Táto yisóu váshe sedadla Éstos son sus asientos Tudy, prosím Túdi, prósiim Por aquí, por favor Tady máte program Tádi máate program Aquí tienen el programa H DE COPAS ■ ■ ■ ■ ■ barman barra cerveza cerveza de barril coca-cola cóctel cuenta frío ginebra hielo jarra de medio litro licores limón naranja pedir pedir la cuenta pinta quedar para tomar algo ron sidra soda tomar una copa barman bar pivo točené pivo coca-cola koktejl účet studený bárman bár pivo tóchenee pivo cóca-cóta cócteil úuchet s(e)túdenii dshín gin lét led púulitr půllitr líkeeri likéry tsítroon citrón pómeranch pomeranč óbiednat sí objednat si póshaadat ó úuchet požádat o účet pinta pinta sejít se a něco si dát séyiit sé á ñétso sí dáat rám rum mósht mošt sóda soda dáat sís(e)cléncu dát si sklenku 179 tónica vaso/copa vida nocturna vino blanco vino tinto vodka whisky tonik sklenice/pohár noční život bílé víno červené víno vodka whisky tónik s(e)cléňitse/pójaar nóchňii shívot bíilee víino chérvenee víino vódea víski ■m LETREROS DE UTILIDAD Bar Bar/Hospoda/Pub Diskotéka Kavárna Vi notéka Zahrádka/Venkovní stoly Bar de copas Pub Discoteca Café Vinoteca *:-ii ; 1Jíi'r■ ■ ■ .'i; • I ’m Í Í Í l I ' : , ’;f Mesas al aire libre (en los pubs) En el bar/pub el viajero dice... ¡Salud! Na zdraví! Ná s(e)drávii! Otra ronda Další runda Dálshii rúnda Esta ronda la pago yo Tuhle rundu platím já Tújle rúndu plátyiimyáa Tomaré un gin tonie Dám si gin s tonikem Dáam sí dshín sé tónikem Yo invito Já zvu Yáa s(e)vú Con hielo y sin limón S ledem a bez citrónu Sé lédem á bés tsítroonu ¡Qué aproveche! Dobrou chuť! Dobrou jútyi! ¿Tienen cerveza de barril? Máte točené pivo? Máate tóchenee pivo? 180 ¿Tienen algo de comer? Máte něco k jídlu? Máate ñétso kéyíidlu? Quédese con el cambio Drobné si nechte Dróbnee sí néjte Dos cervezas de medio litro, por favor Dva půllitry piva, prosím D(e)vá púuiitri piva, prósiim ¿Me puede poner más hielo? Můžete mi dát víc iedu? Múushete m í dáat víits lédu? Una copa de vino blanco, por favor Sklenici bílého vína, prosím S(e)cléñitsi bíileejo víina, prósiim Eso es todo, gracias To je vše, děkuji Tó yéf(e)shé, dyiécuyi ¿Está frío? Je studené? Yé s(e)túdenee? ¿A qué hora cierran? V kolik hodin zavíráte? Vé cólik jódyin dsáviiraate? Tomaré lo mismo Dám si to samé Dáam sitó sámee ¿Cuánto le debo? Kolik vám dlužím? Cólik váam dlúshiim? El barman dice... Co si dáte? Tsó sí dáate? ¿Qué quiere tomar? Jak si přejete vaší whisky? Yak sí p(e)rshéyete váshii vísky? ¿Cómo quiere el whisky? jakou značku whisky upřednostňujete? Yácou s(e)náchcu víski úp(e)rshednostňuyete? ¿Qué marca de whisky prefiere? Poslední objednávky (když bar zavírá) Pósledñii óbiednaafki (kdísh bár dsáviiraa) Últimos pedidos (cuando el pub va a cerrar) Čím vám posloužím? Chíim váam pósloushíim? ¿Qué le sirvo? Ještě něco jiného? Yéshtyie ñétso yíneejo? ¿Algo más? EN LA D ISCO TECA bailar conocer gente divertirse invitar música pista de baile salir tancovat poznat lidi bavit se pozvat hudba taneční parket vyjít si tántsovat pósnat tídyi bavit sé pósvat júdba tánechňii parket víyiit sí El viajero dice.. ¿Hay alguna discoteca por aquí cerca? Je tu blízko nějaká diskotéka? Yé tú blíisco ñéyacaa díscoteeca? ¿Quieres bailar? Chceš tancovat? J(e)tsésh tántsovat? No, gracias Ne, děkuji Né, dyiécuyi No me gusta bailar Nerad tancuju Nérat tántsuyu 182 ¿H ay que pagar entrada? Je třeba platit vstupné? Yé t(e)rshéba plátyit v(e)stúpnee? ¿Están incluidas las consumiciones? Konzumace je v ceně? Kónsumatse yé vé tséñe? ¿Puede decirme dónde está el guardarropa? Můžete mi říct, kde je šatna? Múushete m í rshíits, kdéyé shátna? DEPORTES mmH H H H H H H i alquilar árbitro bádminton balón baloncesto bañador barca bicicleta caballo campo de fútbol campo de golf caña de pescar derrotar equipo estadio fútbol ganar hacer vela hacer windsurf jugador mar montar a caballo montaren bicicleta natación partido pelota perder pescar pista de patinaje pista de tenis raqueta remar río pronajmout prónaymout rósjodchii bédminton míich/báloon cóshiicovaa/básketbal pldfki chlún/lódyica yíisdňii cólo cúuň fótbaloveej(e)rshíshtyie gólfoveej(e)rshíshtyle rybářský prut ríbaarsbeskii prút porazit póradsit družstvo/mužstvo drúshestvo/múshestvo s(e)tádioon fotbal fotbal vijraat plájtyit plachtit pěstovat windsurfir piéstovat víndserfink hráč jráach mórshe jezdit na koni yésdyit ná cóňi yésdyit ná cóle jezdit na kole plavání plávaaňli dsáapas míč milch prójraat rybařit ríbarshlt kluziště clúdsisbtyle tenisové hřiště ténisoveej(e)rshíshtyie raketa ráketa véslovat veslovat řeka rshéca rozhodčí badminton míč/balón košíková/basketbí plavky člun/loďka jízdní kolo kůň fotbalové hřiště 183 tenis velero tenis plachetnice ténis plájetnitse m El viajero dice... ¿Se puede pescar aquí? Může se tu rybařit? Múushe sé tú ríbarshit? ¿Está permitido bañarse aquí? Je dovoleno se zde koupat? Yé dovoleno sé s(e)dé cóupat? Quisiera alquilar una barca Chtěl bych si pronajmout člun J(e)ty¡él bíj sí prónaymout chlún ¿Te apetece jugar un partido de tenis? Chceš si zahrát tenisový zápas? J(e)tsésh sí dsájraat ténlsovii dsáapas? tiempo libre ¿Está climatizada la piscina? Ten bazén je klimatizovaný? Tén bádseenyé clímatidsovanli? ¿Cuándo es el próximo partido? Kdy se hraje další zápas? Kdí sé jráye dálshii dsáapas? 184 Quisiera reservar una pista de tenis para mañana a las cinco de la tarde Chtěl bych si zarezervovat tenisové hřiště na zítra v pět odpoledne J(e)tylél bíj sí dsáreservovat ténisovee j(e)rshíshtyie ná dsíitra vé piét ótpoledne ¿Cuánto cuesta al d ía/ a la hora? Kolik to stojí na den/na hodinu?. Cólik tó s(e)tóy¡¡ ná dén/ná jódyinu? ¿Dónde puedo alquilar una bicicleta? Kde si můžu pronajmout kolo? Kdé sí múushu prónaymout cólo? Entre los productos típicos del país pueden mencionarse los juguetes de madera, el cristal de Bohemia o el granate checo. La mayoría de los comercios abre de lunes a viernes desde las 8.00 (tiendas de ali­ mentación) o las 9.00 hasta las 18.00. Los grandes centros comercia­ les cierran más tarde, generalmente a las 22.00 (incluso los fines de semana), otros están abiertos las 24 horas. Muy pocas tiendas cierran a mediodía (entre las 12.00 y las 13.00). barato bonito caro color de moda descuento dinero dinero en metálico escaparate feo ganga grande grandes almacenes marca pequeño probadores rebajas regalo talla tique de compra tienda levný lévnii hezký jéskii drahý drájii barva barva módní móodňii sleva s(e)léva peníze péňiidse peníze v hotovosti péňiidse véjótovostyi víiloja výloha ošklivý ósheciivii výhodná koupě víijodnaa cóupie velký vélkii velké obchodní vélkee ópjodňii domv dómi značka s(e)náchca malý málii cábinki kabinky slevy s(e)lévi dárek dáarek velikost vélicost účtenka/paragon úuchtenca/páragon obchod ópjot 185 ■ VERBO S DE U TILID A D cambiar cobrar comprar comprobar costar devolver echar un vistazo/ curiosear ir de compras pagar probarse regatear vender vyměnit účtovat kupovat potvrdit/ zkontrolovat stát vrátit nakouknout/ pokukovat jít na nákupy platit zkusit si smlouvat prodávat vímieñit/vímiñeñit úuchtovat cúpovat pótv(e)rdyit/ s(e)cóntrolovat s(e)táat vráatyit nácoucnout/ pócucovat yút ná nácupi plátyit s(e)cúsit si s(e)mlóuvat pródaavat LE T R E R O S DE U T IL ID A D 25% sleva Bankomat Čistírna Dárkové zboží Elektronické zboží/Elektron K sobě Kadeřnictví Klenotnictví Knihkupectví Obchod Od sebe Otevřeno celý den Papírnictví Parfumérie Potraviny Prosím nesahat 186 25 % de descuento Cajero Tintorería Tienda de regalos Artículos electrónicos Tirar Peluquería Joyería Librería Tienda Empujar Abierto todo el día Papelería Perfumería Tienda de alimentación Se ruega no tocar Ručně dělané Slevy Speciální nabídka Stánek Supermarket/Hyperm arket Suvenýry Trafika Velké obchodní domy Volný vstup Železářství Hecho a mano Rebajas Oferta especial Quiosco Supermercado/Hipermercado Tienda de objetos de recuerdo Estanco Grandes almacenes Entrada libre Ferretería El viajero dice...________ Es demasiado caro para mí To je pro mě příliš drahé Tóyé pró m(e)ñé p(e)rshí¡l¡sh drájee Me gusta To se ml líbí Tó sé mílíibü No es mi estilo To není můj styl Tó néñii múuy s(e)tíl Ya estaba roto cuando lo compré Už by! zničený, když jsem ho koupil Úsh bil s(e)ñícheni¡, kdísh yisém jó cóupll Quisiera devolver este bolso/ libro/jersey Chtěl bych vrátit tuto tašku/ knihu/svetr J(e)tyiél bij vráatit túto táshcu/ k(e)ňíju/s(e)vétr ¿Los tienen en otros colores? Máte je vjiné barvě? Máate yé véyínee bárvie? ¿Cuál sería mi talla? jaká by byla moje velikost? Yácaa bí bila móye vélicost? de tiendas Solo estoy mirando Jen se dívám Yén sé dyílvaam ¿Me lo puedo probar? Můžu si to zkusit? Múushu sitó s(e)cúsit? 187 Aquí está el tique Tady je účtenka Tádiyé úucbtenca Estoy buscando un regalo Hledám něco jako dárek Jlédaam ňétso yáco dáarek a cuadros a rayas algodón botón camiseta cremallera cuello lana largo lino manga moda para hombre moda para mujer moda para niños ojal prendas de punto seda sin mangas vaqueros kostkovaný pruhovaný bavlna knoflík tričko zip límeček vlna dlouhý len rukáv pánské oděvy/ oblečení dámské oděvy/ oblečení dětské oděvy/ oblečení dírka pletené oděvy hedvábí bez rukávů džínsy cóstcovanii prújovanii bavlna k(e)nófliik trícbco dsíp liimechek v(é)lna dlóujii lén rúcaav páanskee ódyievi/ óblecheňii ddamskee ódyievi/ óblecheňii dyiétskee ódyievi/ óblecheňii dyíirca plétenee ódyievi jédvaabii bés rúcaavuu d(e)shíinsi R OPA PARA MUJER bañador biquini blusa pláfki bikini jálenca/blúudsa braguitas kalhotky camisón chaqueta chaqueta (punto) falda sukně lencería prádlo punčochy medias enteras medias hasta la rodilla r m :: minisukně minifalda sujetador podprsenka vestido saty jiit S iig É liffl ROPA PARA HOM BRE abrigo calzoncillos camisa chaqueta corbata gabardina gemelos pantalones pijama traje ky košile sako/kabát kravata "omokí kalhoty pyžamo oblek cáljotki nóchňii cóshile sáco/cábaat plétenaa vésta súcňe práadlo púnchoji pótcolenki mínisucňe pótp(e)rsenca sháti IS&Si cábaat tréniirki cóshile sáco/cábaat crávata népromocavii cábaat mánshetovee knófliichki cáljoti píshamo oblek ROPA PARA N IÑ O S capucha chándal jersey pantalones cortos sudadera HH tepláková :tr -átkékálho capuLse cáputse téplaacovaa souprava s(e)vétr cráatkee cáljoti/ crátyiasi mikina sh(e)lé/k(e)shánd¡/ rámiinca tirantes botas botines calzado chanclas deportivas par sandalias zapatos zapatos de hombre zapatos de mujer zapatos de tacón ■ boty polobotky obuv pantofle tenisky/sportovní obuv boty na podpadkt. báti pólobotki óbuv pantofle téniski/s(e)pórtovňii óbuv páar sándaale bóti páanscaa óbuv ddamscaa óbuv bóti ná pótpatcu doplňky prstýnek kabelka šála pásek náhrdelník šátek rukavice šátek/kapesník náušnice náramek klobouk dóplňiki p(é)rstinek cábelca sháala páasek náajerdelňiik sbáatek rúcavitse sháatek/cápesňiik náausbňitse náaramek clóbouk sandále pánská obuv A C C ESO R IO S accesorios anillo bolso bufanda cinturón collar fular guantes pañuelo pendientes pulsera sombrero El viajero dice... ¿Tienen éstos en azul (vaqueros)? Máte tyhle v modré barvě (dšínsy)? Mdate tíjte vé módree bárvie (d(e)shíinsi)? ¿Me los puedo probar? Můžu si je zkusit? Múushu sí yé s(e)cúsit? ¿Dónde están los probadores? Kde jsou kabinky? Kdé yisóu cábinki? Tengo la talla 40 Mám velikost 40 Máam vélicost ch(i)tírshitset ¿Tienen una talla más/menos? Máte větší/menší velikost? Máate viétshii/ménshH vélicost? Me quedan muy bien Sedí mi dobře Sédyii m í dób(e)rshe Me aprietan Tlačí mě Tláchii m(e)ñé Me los llevo Vezmu si je Vésmu sí yé El dependiente dice... Můžu vám pomoct? Múushu váam pómots? ¿Puedo ayudarle? Sedí vám dobře Sédyii váam dób(e)rshe Le quedan bien Jakou máte velikost? Yácou máate vélicost? ¿Qué talla tiene? Zaplaťte u pokladny, prosím Dsáplatyite ú pódadni, prósiim Por favor, pague en caja Jakvám sedí (dšínsy)? Yák váam sédyii (d(e)shíinsi)? ¿Qué tal le quedan (vaqueros)? Zabalím vám je jako dárek? Dsábaliim váam yé yaco dáarek? ¿Se los envuelvo para regalo? 191 ■ E Q U IV A LE N C IA DE TALLAS En la República Checa se utiliza una numeración de tallas similares a las de España. Las tallas de calzado suelen ser iguales; en lo que se refiere a la ropa, pueden aparecer diferencias de una o, como máxi­ mo, dos tallas. LIBROS, M U SICA , CIN E agenda artículos de papelería audiolibro autor banda sonora original calendario cartel CD cuaderno DVD documental editorial ensayo escritor guía de viaje libro libro de bolsillo libro electrónico libros infantiles marca páginas novedades novela película recopilatorio 192 dsáaplsňlik pápiirñitsvü áudiok(e)ñija autor óriguinaalñü sáuntrek cálendaarsh kalendář plácaat plakát tsé dé CD séshit sešit dé vé dé dócument dokument nakladatelstvu nakladatelství ésey esej s(e)písovatel spisovatel tséstovatelskil cestovatelský prúuvotse průvodce k(e)ñíja kniha knížka do kapsy k(e)ñílshca dó cápsy elektronická kniha électronitscaa k(e)ñfja literatura pro děti literatura pró dyiétyi dsáaloshca nóvinki rómaan film s(e)biirca series de televisión título vinilo télevisñii sériaali títul vinil El viajero dice... ¿Tienen algún libro sobre his­ toria de la República Checa/ cocina checa? Máte nějakou knížku o historii České republiky/o české kuchyni? Máate ñéyacou k(e)ñiishcu ó jístorii Chéskee republik!/ ó chéskee cújiňi? ¿Ha salido ya la última novela de Michal Viewegh? Už vyšel poslední román Michala Viewegha? Úsh visel pósledñii rómaan Mijala Vívega? ■ ¿Dónde está la sección infantil? Kde je dětská sekce? Kdéyé dyiétscaa séctse? ¿Este DVD viene con subtítulos en español? Toto DVD je se španělskými titulky? Tóto dé vé déyé sé shepáñelskiimi titulki? ¿Cuándo sale la segunda tem­ porada? Kdy vyjde druhá řada? Kdí víyide drújaa rsháda? ¿Venden discos de vinilo? Prodáváte vinylové desky? Pródaavaate vinilovee déski? de tiendas ¿Venden libros en español? Prodáváte knihy ve španělštině? Pródaavaate k(e)ñíj¡ vé shepáñelshtyiñe? EN EL SUPERM ERCADO cajero/a carrito comida docena pokladní (nákupní) vozík jídlo tucet pócladňii (náacupňii) vódsiik yiidlo tútset 193 dónaashca dó dómu envío a domicilio estantes media docena pañales pasillo toallitas limpiadoras unidad Alkoholické nápoje Dietní potraviny Hotová jídia Lahůdky a pochutiny Masné výrobky a uzeniny Mléčné výrobky Organické potraviny Potraviny v konzervách Rýže a.téstoviny Vzájemně výhodný obchod Zákusky/Dezerty En el supermercado el viajero dice... Para comer esta noche Na dnešní noc Ná dnéshñii nóst Me llevaré cinco Vezmu sí jich pět Vésmu s í yíj piét 194 200 gramos de este queso, por favor Dvacet dekagramů tohoto sýrii, prosím D(e)vátset décagramuu tójoto síra, prósiim ¿Me pone un kilo de manzanas, por favor? Dáte mi kilo jablek, prosím? Dáate m í kíloyáblek, prósiim? ¿Me lo puede cortar en lonchas? Můžete mi ho nakrájet na plátky, prosím? Múushete m í jó nácraayet ná pláatki, prósiim? ¿Puede indicarme dónde están los potitos? Můžete mi ukázat, kde jsou kasičky pro děti? Múushete m í úcaadsat, kdé yisóu cáshichki pró dyiétyi? ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito? Můžu platit kreditní kartou? Múushu plátyit créditňii cártou? ■ ¿Dónde pago? Kde zaplatím? Kdé dsápiatyiim? ¿Me da otra bolsa, por favor? Dáte mi ještě jednu tašku? Dáate míyéshtyie yédnu táshcu? Quiero que me lo envíen (a domicilio) Chci, abyste ml to poslali (domů) Jitsí, ábiste m í tó poslali (dómuu) ¿Están maduros los aguacates? Ta avokáda jsou zralá? Tá ávocaada yisóu s(e)rálaa? Querría una docena de huevos Chtěl bych tucet vajec J(e)tyiél bij tútset váyets ¿Están frescas esas gambas? Ty krevety jsou čerstvé? Tí créveti yisóu chérstvee? EN EL M ER CA D ILLO anticuario antigüedades de segunda mano encaje mercadillo callejero puestos puestos de comida ropa krajka pouliční trh stánky stánky s jídlem oblečení s(e)tároshitñiik s(e)tároshitnostyi sé drújee rúki/póushitii kráyca póulichňii t(é)rj s(e)táankl s(e)táanki séyíidlem óblecheňii 195 En el mercadiilo el viajero dice... ¿Qué precio tiene? Kolik to stojí? Cólik tó s(e)tóyii? ¿No me puede hacer descuento? Nemůžete mi slevit? Némuushete m í s(e)lévit? Es precioso Je to nádherné Yé tó náadjemee No estoy seguro/a Nejsem si jistý/á Néyisem síyístii/aa ¿Es el precio definitivo? To je konečná cena? Tó jé cónechnaa tséna? Me lo pensare Rozmyslím si to Rósmisliim sí tó Me gusta, pero no puedo pagar más de 350 coronas Líbí se mi to, ale nemůžu vám zaplatit víc než 350 korun Líibii sé m í tó, dle némuushu váam dsdplatyit víits nésh t(i)rshí s(e)tá pádesaat córun Entonces me lo llevo/no me lo llevo Tak si to teda vezmu/nevezmu Ták sí tó téda vésmu/névesmu de tiendas El vendedor dice... Líbí se vám to? Líibii sé váam tó? ¿Le gusta? Stojí to 600 korun S(e)tóyii tó shést sét córun Cuesta 600 coronas Je mi líto, ale nemůžete platit kartou Yé m í Hito, ále némuushete plátyit cártou Lo siento, pero no puede pagar con tarjeta Má to cenu přinejmenším 500 ; korun Máa tó tsénu p(e) rshíneymenshiim piétyi s(é)t córun Vale al menos 500 coronas Dám vám to za 450 korun. Poslední nabídka Dáam váam tó dsá ch(i)tírshi s(e)tá pádesaat córun. Pósledňii nábiitca Se lo dejo en 450 coronas. Último precio Je to výhodná koupě Yé tó víijodnaa cóupie Es una ganga Chcete tašku? J(e)tséte táshcu? ¿Quiere una bolsa? ELECTR Ó N ICA ■ adaptador cámara de vídeo cámara fotográfica idaptér ideokar otografi conexión inalámbrica de banda ancha irokopá bezdrát! consola digital DVD portátil ivládaeí ligitální ■renos-".’ impresora lápiz de memoria USB iskárna marco digital miniconsola ügitální •feriosnj panel avigáto navegador GPS ordenador ordenador portátil ratón reproductor de CD renosm notebof D pfehi ádapteer vídeocamera fótografitskii áparaat/ “fótyiaak" shírocopaasmovee bésdraatovee p(e)rshípoyeñ¡¡ óvlaadatsii panel díguitaalñii p(e)rshénosn¡¡ dé vé dé p(e)rshéjraavach tyíscaarna pámietyiovaa túshca ú és bé díguitaalñii ráamechek p(e)rshénosniióvlaadatsii panel návigaator gué pé és póchiitach p(e)rshénosniipóchiitach/ nóutbuk mish tsé dé p(e)rshéjraavach 197 reproductor de MP3 MP 3 přehrávač tarjeta de memoria teclado teléfono móvil paměťová karta klávesnice mobilní telefon/ “mobil” televize televisor ■ O B J E T O S D E R E C L IE R D O abrecartas bandera bandera checa bolígrafo bolsas de regalo chocolate/bombones dedal delantal dulces florero de cristal de Bohemia hucha ¡manes de nevera jarra de medio litro juguete juguete de madera lápiz llavero muñeca platos decorativos recuerdo WĚ nůž na dopisy vlajka česká vlajka proplsdvací tuží čokoláda/bonbí náprstek sladkosti váza z českého; pokladnička magnetky na lei půllitr hračka dřevěná hračka klíčenka panenka okrasné talíře ém pé t(i)rship(e) rshéjraavach pámietyiowa cárta cláavesňitse m óbilňii telefon/ “móbil" télevidse — H núush ná dópisi v(e)láyca chéscaa v(e)láyca própisovatsii túshca dáarcovee táshki chócolaada/bónbooni náap(e)rstek dsáastyiera s(e)látcostyi váadsa sé cheskeejo s(e)clá pódadňichca mdgnetki ná lédňitsi púulitr jráchca d(e)rshévienaa jráchca túshca clíichenca pánenca ócrasnee talíirshe súveniir GUÍA PRÁCTICA La moneda de curso legal en la República Checa es la corona checa, aunque en la mayoría de los locales comerciales de Praga no hay ningún problema para pagar con euros. Sin embargo, es recomendable cambiar moneda y hacer las compras con coronas ya que resulta más barato. Las tarjetas de crédito y demás tarjetas bancarias son tan habituales como en España tanto para el pago en comercios, como para su uti­ lización en los cajeros. Los bancos y las oficinas públicas abren de lunes a viernes, generalmen­ te entre las 9.00 y las 17.00. El horario de las sucursales de los bancos puede variar. Las casas de cambio suelen cerrar solo los domingos. Para llamar a la República Checa hay que marcar primero el código del país (00-420) y después el número local (código de la ciudad y el número de teléfono). Los teléfonos públicos funcionan con monedas o con una tarjeta que se puede adquirir en quioscos y oficinas de correos. Los servicios postales en la República Checa los realiza la empresa estatal de Correos Checos. Brinda servicios postales y de giros de di­ nero tanto en el interior del país como internacionales. Las oficinas de correos abren de lunes a viernes (de 8.00/9.00 a 17.00) y también los sábados por la mañana (hasta el mediodía). En los quioscos de prensa y en las estaciones de tren de las principales ciudades es posible encontrar la edición europea de los principales pe­ riódicos españoles. ■ EN EL BANCO billete cajero automático bankovka báncofca báncomat 199 cambio cheque cheque al portador cobrar cobrar un cheque comisión cuenta corriente dinero dinero en efectivo firma firmar giro internacional horario impreso ingresar moneda mostrador número secreto de la tarjeta pagar recibo rellenar sacar dinero saldo talonario tarjeta de crédito transferencia ventanilla 20 0 směna/výměna šek šek na doručitele brát (peníze) vybrat šek provize běžný účet peníze peníze v hotovosti podpis podepsat mezinárodní platební příkaz otevírací doba formulář uložit měna/mince přepážka PIN kód s(e)miéna/víimiena shék shék ná dóruchitele bráat (péňiidse) víbrat shék próvidse biéshnii úuchet péňiidse péňiidse véjótovostyi pótpis pódepsat médsinaarodňii plátebňii p(e)rshňcas óteviiratsii dóba fórmulaarsh úloshit miéna/míntse p(e)rshépaashca pín cóot platit stvrzenka vyplnit vybrat peníze zůstatek šeková knížka kreditní karta/ platební karta převod/ transference okénko/přepážka plátyit s(e)tv(é)rsenca víplňit víbrat péňiidse dsúustatek shécovaa k(e)ňíishca créditňii cárta/ plátebňii cárta p(e)rshévot/ tránsferentse ókeenco/ p(e)rshépaashca I H I 1 Ji J-J 3 rJa1 1 >I J 1 Li 111 •M Banka Bankomat Pokladna/Pokladník Směnárna Spořitelna Vložte svou kartu Zadejte svůj PIN kód Banco Cajero automático Caja/Cajero Casa de cambio Caja de ahorros Inserte su tarjeta Marque su número secreto En el banco el viajero dice... ¿Qué horario tienen los bancos? Jakou otevírací dobu mají banky? Yácou óteviiratsii dóbu máyii bánki? Querría cobrar este cheque al portador Chtěl bych vybrat tento šek na držitele J(e)tyiél bij víbrat tento sbék ná d(é)rsbitele Quisiera cambiar euros a coronas Chtěl bych vyměnit eura za koruny J(e)tyiél bij vímiñeñit éura dsá córuni ¿Puedo sacar dinero aquí con la tarjeta de crédito? Můžu zde vybrat peníze kreditní kartou? Múushu s(e)dé víbrat pénúdse créditňii cártou? ¿H ay un cajero por aquí cerca? Je tu poblíž nějaký bankomat? Yé tú póbliish ñéyakii báncomat? El cajero se ha tragado mi tarjeta Bankomat ml spolknul kartu Báncomat mís(e)pólcnul cártu Quisiera hacer una transferen­ cia a esta cuenta, por favor Chtěl bych převést peníze na tento účet, prosím J(e)tyiél bij p(e)rshéveest péňiidse ná ténto úuchet, prósiim Necesito cancelar la tarjeta visa Potřebuji zrušit kartu visa Pót(e)rshébuyi s(e)rúchit cártu visa 201 En el banco el empleado dice... Dobrý den. jak vám mohu pomoct? Dóbrii dén. Yák váam móju pómots? Buenos días, ¿en qué puedo ayudarle? Potrvá dva dny, než váš převod dojde Pót(e)rvaa d(e)vá dní, nésh váash p(e)rshévot dóyde Su transferencia tardará dos días en llegar Jděte k pokladně/přepážce číslo 5 Yidyiéte ké pócladňe/ p(e)rshépaashtse chíislo piét Vaya a la caja/ventanilla numero 5 Kolik peněz si přejete vybrat? Cólik peñes síp(e)rshéyete víbrat? ¿Cuánto dinero desea retirar? Ukážete mi váš pas/občanský průkaz, prosím? Úcaashete m í váash pás/ opchánskii prúucas, prósiim? ¿Me enseña su pasaporte/car­ né de identidad, por favor? Musíte vyplnit tento formulář Músiite víplñit ténto fórmulaarsh Tiene que rellenar este impreso Váš převod ještě nedošel Váash p(e)rshévot yéshtyie nédoshel Su transferencia no ha llegado todavía Jakty peníze chcete? Yák tí péňiidse j(e)tséte? ¿Cómo quiere el dinero? Ve velkých či malých bankovkách? Vé vélkiij chím áliij báncofcaaj? ¿En billetes grandes o pequeños? Podepište to tady/zde, prosím Pódepishte tó tádi/s(e)dé, prósiim Firme aquí, por favor ■ CO RREO S apartado de correos poštovní přihrádka/ póshtovñii P.O.BOX p(e)rshi]raatca/péóbóks buzón schránka s(e)]ráanca carta dopis dopis carta certificada doporučený dopis dóporuchenii dópis carta urgente expres ékspres cobrar (un giro postal) vybrat v hotovosti víbrat véjótovostyi (poštovní poukázku) (póshtovñiipóucaascu) cartero listonoš/“pošťák“ lístonosh/“póshtyiaak” código postal směrovací číslo s(e)miérovatsii chíislo destinatario adresát ádresaat dirección adresa adresa echar (al correo) dát na poštu dáat ná póshtu empleado de correos poštovní úředník póshtovñii úurshedñiik enviar poslat poslat fax fáks fax fax (aparato) fax fáks fotocopia fotokopie fótocopie fotocopiar kopírovat cópiirovat franqueo poštovné póshtovnee giro postal poštovní poukázka póshtovñii póucaasca lista de correos poste restante póst réstant llegar (al destinatario) dojít (adresátovi) dóyiit (ádresaatovi) paquete balík báliik pesar vážit váashit poner (un giro postal) podat (poštovní pódat (póshtovñii poukázku) póucaascu) por avión expres/letecky ékspres/létetski postal poštovní póshtovñii recibir obdržet óbd(e)rshet remitente odesílatel ódesiilatel sello známka s(e)náamca sobre telegrama obálka telegram óbaalca telegram I LETREROS DE UTILIDAD Expres Letecky/Expres Pošta Prodej známek Urgente Por avión Oficina de correos Se venden sellos En la calle el viajero dice... ¿Dónde está la oficina de correos más cercana? Kde je nejbližší pošta? Kdéyé néyblishii póshta? ¿Dónde puedo encontrar un buzón? Kde najdu nějakou schránku? Kdé náyidu ñéyacou s(e)jráancu? En la oficina de correos ei viajero dice... ¿Cuál es el horario? Jaká je otevírací doba? Yácaa yé óteviiratsii dóba? Querría enviar esta carta Chtěl bych postat tento dopis J(e)tyiél bij poslat ténto dopis Querría un sello para España Chtěl bych poštovní známku do Španělska J(e)tyiél bij póshtovňii s(e)náamcu dó Sbepáňelsca 204 ¿Cuánto cuesta mandar esta carta certificada? Kolik stojí odeslání doporučeného dopisu? Cólik s(e)tóyii ódeslaaňii dóporucheneejo dopisu? Quisiera enviar este paquete por avión Chtěl bych poslat tento balík | jako expresní zásilku J(e)tyiél bij poslat ténto báliikyáco ékspresňii dsáasilcu Quisiera cobrar este giro postal Chtěl bych vybrat v hotovosti tuto poštovní poukázku J(e)tyiél bij víbrat véjótovostyi túto póshtovñii póucaascu Estoy esperando un giro postal de España Čekám poštovní poukázku ze Španělska Chécaam póshtovñii póucaascu dsé Shepáňelsc a ¿Puede comprobar si ha llegado, por favor? Můžete zjistit, zda přišla, prosím? Múushete s(e)yíistyit, s(e)dá p (e)rshíshla, prósiim? ¿Hay correo para...? Je tu pošta pro...? Yé tú póshta pró...? ¿Tienen fax? Máte fax? Máate fáks? ¿Puede enviarme este fax? Můžete mi poslat tento fax? Múushete m í postat ténto fáks? Solo son dos páginas Jsou to pouze dvě stránky Yisóu tó póudse d(e)vié s(e)tráanki Quisiera enviar este fax a España Chtěl bych poslat tento fax do Španělska J(e)tyiél bij póslat ténto fáks dó Shepáñeisca ¿Cuánto cobran por página? Kolik si účtujete za stránku? Cólik sí úuchtuyete dsá s(e) tráancu? Aquí está el numero Tady je to číslo Tádi yé tó chíislo No sé el prefijo Neznám předvolbu Nés(e)naam p(e)rshétvolbu En ia oficina de correos ei empleado dice..._____ Kam to bude? Co'm tó búde? ¿Para dónde es? Budu to muset zvážit Búdu tó múset s(e)váashit Tendré que pesarlo 205 Napište sem vaše jméno, příjmení a adresu, prosím Nápishte sém váshe yiméeno, p(e)rshíiyimeňii á adresu, prósiim Escriba aquí su nombre, apellido y dirección, por favor Chcete to poslat jako expresní zásilku? J(e)tséte tó poslat yáco ékspresňii dsáasilcu? ¿Quiere enviarla por correo urgente? Jak chcete poslat tento dopis/ tento balík? Yák j(e)tséte poslat ténto dopis/ ténto báiiik? ¿Cóm o quiere enviar esta carta/este paquete? Tady jsou vaše známky Tádi yisóu váshe s(e)náamki Aquí tiene sus sellos Znáte směrovací číslo S(e)náate s(e)miérovatsii chíislo? ¿Conoce el código postal? Je to 50 korun Yé tó pádesaat córun Son 50 coronas INTERNET servicios banda ancha buscar conectarse a Internet cuenta de correo electrónico descargar documento hoja imprimir navegar ordenador ordenador portátil ratón teclado 206 shírokee pásmo široké pásmo jlédat hledat připojit se na internet p(é)rshipoyitsénáinternet účet elektronické úuchet éiectronitskee póshti pošty s(e)táajnout stáhnout dócument dokument s(e)tráanca stránka vítyiscnout vytisknout sérfovat surfovat póchiitach počítač přenosný počítač/ p(e)rshénosniipóchiitach/ nóutbuk notebook mísh myš dáavesňitse klávesnice LETREROS DE UTILIDAD Bezdrátové připojení k internetu Conexión inalámbrica a Internet Internetová kavárna V ysokorychlostn í přístu p k internetu Cibercafé Acceso a Internet de alta velocidad El viajero dice... ¿Tienen acceso a Internet? Máte přístup k internetu? Máate p(e)rshíistup ké internetu? Quisiera ver mi cuenta de correo electrónico Chtěl bych vidět svou elektronickou poštu J(e)tyiél bij vídyiet s(e)vóu électronitscou póshtu M ¿Puedo enviar un correo elec­ trónico desde aquí? Můžu odtud poslat e-mail? Múushu ódtut poslat í-méll? ¿Podría imprimir estas páginas? Mohl bych si vytisknout tyto stránky? Mójl bij sí vítyiscnout tito s(e)tráanki? TELÉFO N O S cabina guía de teléfonos información internacional llamada a cobro revertido llamada local llamar marcar número número gratuito kabina/telefonní budka telefonní seznam informace mezinárodní hovor na účet volaného místní hovor volat/telefonovat vytočit/zadat číslo bezplatné číslo cábina/télefoňii bútca telefonii sésnam ínformatse médsinaarodňii jóvor ná úuchet vólaneejo míistňii jóvor vólat/télefonovat vítochit/dsádat chíislo bésplatnee chíislo 207 operador prefijo tarjeta telefónica telefonear teléfono teléfono fijo teléfono móvil teléfono público \ operátor předvolba telefonní karta telefonovat telefon pevná linka mobilní telefon telefonní budka L E T R E R O S DE U T IL ID A D Prodej telefonních karet Vložte minci nebo telefonní kartu Vyjměte telefonní kartu Zavěste Zvedněte sluchátko óperaator p(e)rshétvolba télefoňii cárta télefonovat télefon pévnaa linea móbilňii télefon télefoňii bútca Se venden tarjetas telefónicas Inserte una moneda 0 tarjeta Retire la tarjeta Cuelgue Descuelgue servicios E! viajero dice... ¿Cuál es el prefijo para España? Jaká je předvolba do Španělska? Yácaa yé p(e)rshétvolba dó Shepáñelsca? ¿Tengo que marcar primero el cero? Mám nejdříve zadat nulu? Máam néyd(e)rshiive dsádat núlu? ¿Tienen guía de teléfonos? Máte telefonní seznam? Máate telefonii sésnam? Quisiera llamar a cobro revertido Chtěla bych telefonovat na účet volaného J(e)tyiéla bij télefonovat ná úuchet vólaneejo ¿Dónde hay una cabina, por favor? Kde je nějaká telefonní budka, prosím? Kdé yé ñéyacaa telefonii bútca, prósiim? 208 Querría hablar con... Chtěla bych mluvit s... ](e)tyiéla bíj mlúvit sé... Hola, soy Carmen Ahoj, jsem Carmen Ájoy, yisém Carmen El interlocutor/operador dice... Kdo volá? Kdó vóiaa? ¿D e parte de quién? Nikdo neodpovídá Ñíkdo néodpoviidaa No contestan Obsazeno Ópsadseno El número comunica Nezavěšujte Nédsavieshuyite No cuelgue Předám vás P(e)rshédaam váas Le paso leer periódico prensa quiosco revista Vypadá to, že jste si spletl číslo Vípadaa tó, shé yisté sí s(e)pléti chíislo Me parece que se ha equivoca­ do de número Volané číslo je mimo provoz/ Volané číslo není k dispozici Vóianee chíislo yé mimo próvos/ Vólanee chíislo néñii ké díspodsitsi El número marcado está fuera de servicio Je špatně slyšet Vé shepátñe s(e)líshet No se oye bien číst noviny tisk stánek/kiosk časopis chíist nóvini tisk s(e)táanek/kíosek chásopis 209 El viajero dice... ¿Tiene prensa española? Máte španělský tisk? Máate shepáñelskii tyísk? ¿Dónde puedo consultar la cartelera de teatro/cine? Kde najdu program divadel/kin? Kdé náydu program dívadel/kín? ¿Cuánto cuesta el Blesk, por favor? Kolik stojí Blesk, prosím vás? Cólik s(e)tóyii Blésk, prósiim váas? Quisiera el Mladá fronta, por favor Chtěl bych Mladou frontu, prosím J(e)tyiél bij Mladou frontu, prósiim SA LU D Los ciudadanos de la Unión Europea pueden solicitar la Tarjeta Sanitaria Europea (TSE) en cualquier organismo de la Seguridad Social, con ella pueden acudir a los centros de salud públicos y recibir asis­ tencia sanitaria en Chequia. I LETREROS DE UTILIDAD Lékárna Lékárna mající službu Nemocnice Rodinný lékař Sociální zabezpečení Zdravotní pojištění Zubní lékař ■ Farmacia Farmacia de guardia Hospital Médico de familia Seguridad Social Seguro de salud Dentista EN LA FA RM A CIA alcohol algodón ampolla analgésico anticonceptivo antihistamínico antipirético ardor de estómago aspirina catarro cepillo de dientes colirio colutorio compresa conjuntivitis líh/alkohol vata puchýř utišující antikoncepce antihistaminikum protihorečnatý bolení žaludku aspirin rýma kartáček na zuby oční kapky/oční mast ústní voda vložka zánět spojivek líij/álcojol váta pújiirsh útyishuyiitsii ánticontseptse ántijistaminicum prótyijorshechnatii bóteñii shálutcu aspirin ríima cártaachek ná dsúbi ócbñii cápki/óchňii mást úustňii vóda vlósbca dsáaňet s(e)póyivek 211 dentrífico estreñimiento fiebre gafas gafas de cerca homeopatía insomnio jarabe laxante lentillas lentillas blandas zubní zácpa horečka brýle brýle na čtení homeopatie nespavost sirup projímadlo kontaktní čočky měkké kontaktní čočky lentillas duras tvrdé kontaktní čočky mareo nevolnost pañales plenky pastilla prášek/tableta período perioda picadura píchnutí/štípnutí pomada pomáda/mast prezervativ preservativo receta recept resfriado nachlazení/rýma suero sérum supositorio čípek tampóny tampones tapones para los oídos ucpávky do uší/ špunty do uší tensión sanguínea krevní tlak teploměr termómetro těhotenský test test de embarazo tirita náplast tomar la píldora vzít si prášek torcedura vymknutí 212 dsúbňii dsáatspa jórechca brúle brille ná chetéňii jómeopatie nespavost sirup próyiimadlo cóntactňii chócbki miékee cóntactňii chócbki tv(é)rdee cóntactňii chócbki nevolnost piénki práashek/tábleta perioda pñjnutyii/shetyíipnutyii pómaada/mást prédservativ rétsept nájladseňii/ríima séerum chíipek támpooni útspaafki dó úshii/ shepúnti dó úshii crévňii tlak téplomier tyiéjotenskii těst náaplast v(e)síit sípráashek vím(i)cnutyii torticolis tos křivý krk/tortíkolis k(e)rshíviik(é)rk/tórticolis kašel cáshel En la farm acia el viajero dice... ¿Puede darme algo para...? Můžete mi dát něco na...? Múushete m í dáat ñétso ná...? Soy alérgico a... Jsem alergický na... Yisém álerguitskii ná... ¿Necesito receta para...? Potřebuji recept na... Pót(e)rshebuyi rétsept ná... ¿Venden productos homeopáticos? Prodáváte homeopatické přípravky? Pródaavaate jómeopatitskee p(e)rshíipravki? ¿Tiene algo para el insomnio? Máte něco na nespavost? Máate ñétso ná nespavost? ¿Me puede tomar la tensión? Můžete mi změřit tlak? Múushete m í s(e)miérshit tlák? ¿Cómo se toma este medica­ mento? Jak se bere tento lék? Yák sé bére ténto téek? ¿Puedo tomarlo (el medica­ mento) si estoy embarazada? Můžu užívat (ten lék), když jsem těhotná? Múushu úshiivat (tén léek), kdísh yisém tyiéjotnaa? El farmacéutico dice... Co normálně užíváte? Tsó nórmaalňe úshiivaate? ¿Qué toma usted normalmente? Na tohle potřebujete recept Ná tójle pót(e)rshebuyete rétsept Para esto necesita una receta 213 Je mi lito, to nemáme Yé m í líito, tó némaame Lo siento, no tenemos eso Měl byste jít k lékaři Miél bísteyíit ké léecarshii Debería ir al médico EN LA C O N SU LTA DEL M ED ICO alto/a análisis de orina análisis de sangre angina antibiótico asma bajo/a desinfectar diabetes diarrea doler dolor dolor de cabeza dolor de estómago dolor de garganta dolor de oído dolor muscular embarazada embarazo enfermedad enfermero/a enfermo/a escayola fisioterapeuta ginecólogo gripe hemorragia nasal 214 vysoký/á rozbor moči rozbor krve angína antibiotikum astma nízký/á dezinfikovat cukrovka průjem bolet bolest bolest hlavy bolest žaludku bolest krku bolest ucha svalová bolest těhotná těhotenství nemoc ošetřovatel/ ošetřovatelka nemocný/á sádra fyzioterapeut gynekolog chřipka krvácení z nosu vísokii/aa rósbor móchi rósbor k(é)rve dnguilna ántibioticum ds(e)tma ňíiskii/aa dédsinficovat tsúcrofca prúuyem bólet bolest bolestjlávi bolest shálutcu bolest k(é)rcu bolest úja s(e)válovaa bolest tyiéjotnaa tyiéjotenstvii némots óshet(e)rshovatel/ óshet(e)rshovatelca némotsnU/aa sáadra físioterapeut guínecolok j(e)rshípca k(é)rvaatsenú sé nosu indigestión infección insolación inyección medicamento médico mocos oftalmólogo oreja/oído paciente pediatra penicilina pierna píldora anticonceptiva recetar sarampión sarpullido seguro médico tranquilizante tratamiento úlcera vacuna varicela venda vomitar shepátnee dsáshüvaañH špatné zažívání infekce ínfectse úpal úupal ínyectse injekce léek lék léecarsh/dóctor lékař/doktor hleny jléni óchňii téecarsh oční lékař ucho/sluch újo/s(e)lúj pátsient pacient dětský lékař dyiétskii léecarsh pénitsiliin penicilín noha nója antikoncepční pilulka ánticontsepchňii pilulca p(e)rshédepsat předepsat spalničky s(e)pálñ¡chk¡ vyrážka víraashca zdravotní pojištění s(e)drávotňii póyishtyieňii úklidňuyiitsii uklidňující prostředek/ próst(e)rshedek/ sedativum sedativum léčba léechba vřed v(e)rshét óchcovaaňii očkování planee néshtovitse plané neštovice obvaz óbvas s(e)vrátset zvracet En la consulta del médico el viajero dice... Quiero pedir una cita Chci se objednat ](e)tsí sé óbiednat Tan pronto como sea posible Jak jen to bude možné Ydkyén tó búde móshnee 215 No me encuentro bien Necítím se dobře Nétsütyiim sé dób(e)rshe Me duele el estómago/ la cabeza/la garganta Bolí mě žaludek/hlava/krk Bólii m(e)ñé sháludek/jláva/k(é)rk Soy diabético Jsem cukrovkář/diabetik Yisém tsúcrofcaarsh/díabetik Tengo seguro médico privado Mám soukromé zdravotní pojištění Máam sóucromee s(e)drávotñii póyishtyieñii Necesito ver a un ginecólogo Potřebuji jít ke gynekologovi Pót(e)rshebuyi yíit ké guinecologovi Necesito una receta para... Potřebuji recept na... Pót(e)rshebuyi rétsept ná... ¿Puede mandarme a un especialista? Můžete mě poslat ke specialistovi? Múushete m(e)ňé poslat ké s(e)pétsialistovi? Normalmente tomo... Normálně užívám/beru... Nórmaalñe úshiivaam/béru... Tengo tos Mám kašel Máam cáshel Creo que tengo indigestión Myslím, že mám špatné zažívání Mísliim, shé máam shepátnee dsáshiivaaňii salud Llevo así dos días Už jstem na tom takhle dva dny Úsh yisém ná tóm ták(e)jle d(e)vá dní Me ha salido un sarpullido Vyskočila ml vyrážka Víscochiia m í víraashca 216 Me duele cuando respiro Bolí mě to, když dýchám Bólii m(e)ňé tó, kdísh díjaam Estoy mareado Točí se mi hlava Tóchii sé míjláva ¿Cubre este tratamiento mi seguro? Moje pojištění kryje tuto léčbu? Móye póyishtyieñii críye túto léechbu? El m édico/la enfermera dice.., Jsem váš doktor/ošetřovatelka Yisém váash doctor/ óshet(e)rshovatelca Soy su médico/enfermera Máte zdravotní pojištění? Máate s(e)drávotñ¡¡ póyishtyieňii? ¿Tiene seguro médico? Lehněte si, prosím Léjñete sí, prósiim Túmbese, por favor Zvedněte se, prosím S(e)védñete sé, prósiim Levántese, por favor Vstaňte, prosím V(e)stáñite, prósiim Incorpórese, por favor Jaké máte příznaky? Yákee máate p(e)rshíisnaki? ¿Qué síntomas tiene? Kde vás to bolí? Kdé váas tó bólii? ¿Dónde le duele? Změřím vám teplotu S(e)miérshiim váam téplotu Le voy a tomar la temperatura Poslechnu si vás Póslejnu sí váas Le voy a auscultar Hluboce se nadýchněte, prosím Jlúbotse sé nádiijñete, prósiim Respire hondo, por favor Je to jenom nachlazení Yé tóyénom nájladseñii Es un simple resfriado Změřím vám tlak S(e)miérshiim váam tlák Le voy a tomar la tensión Máte vysoký/nízký tlak Máate vísokii/ñíiskii tlák Tiene usted la tensión alta/baja Předepíšu vám... P(e)rshédepiishu váam... Le voy a recetar... Máte chřipku/zánět uší/spalničky Máate j(e)rshípcu/dsáañet úshii/s(e)pdlñichki Tiene usted gripe/infección de oídos/sarampión Dám vám Injekci Dáam váam ínyectsi Le voy a poner una inyección 217 Musíme vám udělat nějaké testy Músiime váam údyielat ñéyakee tésti Tenemos que hacerle algunas pruebas To vás nebude bolet Tó váas nébude bólet Esto no le dolerá Neměl byste cestovat Némiei bíste tséstovat No debería viajar Musíte pít hodně tekutin Músiite píit jódñe técutyin Debe beber muchos líquidos Dodržujte lehkou dietu Dód(e)rshuyite léjcou diétu Haga dieta blanda Berte tyto prášky 3X denně Bérte títo práashki t(¡)rshíkraat déñe Tome estas pastillas 3 veces al día Brzy vám bude lépe B(é)rsi váam búde léepe Pronto se sentirá mejor Každých 6 hodin Cáshediij shéstjódyin Cada 6 horas Musíte jít ke specialistovi Músiite yíit ké s(e)pétsialistovi Tiene que ver al especialista S každým jídlem Sé cáshediim yíidlem Con cada comida Tato rána je infikovaná Táto ráana yé ínficovanaa Esta herida está infectada Nesmíte jíst, pít, kouřit Nésmiiteyíist, piit, cóurshit No debe comer, beber, fumar Udržujte obvazy v čistotě a suchu Úd(e)rshuyite óbvasi vé chístotyie á súju Mantenga el vendaje limpio y seco Musíte zůstat v posteli dva dny Músiite dsúustat vé posteli d(e)vá dní Debe quedarse en cama un par de días 218 abrir abrir del todo boca caries cerrar dentista otevřít úplně otevřít ústa/pusa zubní kaz zavřít zubař/zubní lékař dolor de muelas empaste endodoncia bolení stoliček plomba endodoncle/ ošetření kanálků funda muela del juicio zubní korunka zub moudrosti ótev(e)rshilt úup(e)lňe ótev(e)rshUt úusta/púsa dsúbñii cás dsdv(e)rshiit dsúbarsh/ dsúbñii léecarsh bóleñii s(e)tólichek plomba éndodontsie/ óshet(e)rsheňii cánaaicuu dsúbñii córunca dsúp móudrostyi En el dentista el viajero dice... Me duele una muela Bolí mě stolička Bólii m(e)ñé s(e)tóiichca ¿Me la puede arreglar? Můžete ml j¡ spravit? Múushete m íjí s(e)právit? Se me ha caído un empaste/funda Vypadla ml plomba/korunka Vípadla m í plómba/córunca ¿Cuánto me costará? Kolik mě to bude stát? Cólik m(e)ñé tó búde s(e)táat? Se me ha roto la dentadura Zničila se mi zubní protéza S(e)ñíchila sé m í dsúbñii próteedsa ¿Me va a doler? Bude mě to bolet? Búde m(e)ñé tó bólet? El dentista dice... Otevřete ústa Ótev(e)rshete úusta Abra la boca Potřebujete plombu/korunku Pót(e)rshebuyete plómbu/córuncu Necesita un empaste/una funda Máte na zubu kaz Máate ná dsúbu cas Tiene una caries en un diente Potřebujete ošetření kořenových kanálků Pót(e)rshebuyete óshet(e)rsheňii córshenoviij cánaalcuu Necesita una endodoncia Kdy jste byl naposledy u zubaře? Kdí yisté bil náposledi ú dsúbarshe? ¿Cuándo fue la última vez que fue al dentista? Je to zub moudrosti Yé tó dsúp móudrostyi Es la muela del juicio EMERGENCIAS El número de teléfono para cualquier emergencia es el 112. Para lla­ mar a la policía hay que marcar el 158; para llamar a una ambulancia, el 155; y para los bomberos el 150. Todas estas llamadas son gratuitas. En otros casos de urgencia, es posible dirigirse a la Embajada española con sede en Praga. LETREROS DE UTILIDAD Lékařská pohotovost Nemocnice Nouzový východ Pokyny pro případ požáru Policie První pomoc Španělské velvyslanectví Španělský konzulát Urgencias Hospital Salida de emergencia Instrucciones en caso de incendio Policía Primeros auxilios Embajada de España Consulado de España EM ERGEN CIAS M ED ICAS o positivo a positivo/negativo accidente accidente de coche alergia alérgico ambulancia anestesia o pozitivní a pozitivní/ negativní nehoda automobilová nehoda alergie alergický ambulance/sanitka anestézie/umrtvení núla pósitivňii á pósitivñii/négativñH néjoda áutomobilovaa néjoda álerguie álerguitskii dmbulantse/sánitca ánesteesie/úm(e)rtveňii 221 anestesia epidural epidurální anestezie épiduraalñii anésteesie anestesia general celková anestézie tsélcovaa ánesteesie anestesia local lokální anestézie lócaalňii ánesteesie anestesista anesteziolog ánestesiolog apendicitis zánět slepého dsáaňet s(e)lépeejo střeva s(e)trshéva ayuda pomoc pómots b positivo b pozitivní bé pósitivňii botiquín lékárnička léecaarňichca cirujano chirurg jírurk columna vertebral páteř páatersh conmoción otřes ót(e)rshes consulta ordinace órdinatse consulta dental zubní ordinace dsúbňii órdinatse contagioso nácashlivii nakažlivý contracciones kontrakce cóntractse dar de alta propustit própustyit darse prisa pospíšit si póspiishitsí dolor bolest bolest fractura zlomenina/fraktura s(e)lómeňina/fráctura grupo sanguíneo krevní skupina crévňii s(e)cúpina herida rána/zranění ráana/s(e)ráñeñii herido/a zraněný/á s(e)ráñenii/aa infarto infarkt ínfarct intoxicación alimentaria otrava jídlem otrava yíidlem náuseas nevolnost nevolnost neumonía zápal plic dsáapal plíts parada cardíaca srdeční zástava s(é)rdechňii dsáastava parto porod pórot peligro nebezpečí nébespechii penicilina penicilín pénitsiliin perder la conciencia ztratit vědomí s(e)trátyit viédomii primeros auxilios první pomoc p(é)rvňii pómots 222 s(e)téji pópaaleñina óperachňii sáal óshivovaaňii nábiit viédomii rísico/nébespechii chécaarna crév já i vé pósitivňii tránsfuuse yíp (yédnotca íntensivňii péeche) v(e)rshét miéjiirshek abdomen arteria bazo cabeza cadera cerebro codo corazón cuello dedo (de la mano) dedo (del pie) espalda frente hígado hombro muñeca músculo břicho tepna slezina hlava bok mozek loket srdce krk prst (na ruce) prst (na noze) záda čelo játra rameno zápěstí sval b(e)rshi]o tépna s(e)lédsina jláva bók módsek ióket s(é)rtse k(é)rk p(é)rst (ná rútse) p(é)rst (ná nódse) dsáada chélo yáatra rámeno dsáapiestyii s(e)vál 223 emergencias úlcera vesícula stehy popálenina operační sai oživování nabýt vědomí riziko/nebezpečí čekárna krev HIV pozitivní tranfúze JIP (Jednotka intenzivní péče) vřed měchýřek puntos quemadura quirófano reanimación recuperar la conciencia riesgo sala de espera sangre seropositivo transfusión UCI muslo nariz pecho ojo pestaña pulmón riñón rodilla vena vejiga vesícula aérea vesícula biliar ■ s(e)téjno nás jrútyi/p(é)rsa óco rshása plíitse ledvina cóleno shíila móchovii miéjiirsh plítsñii s(e)clňpek shelúchňiik O TRAS EM ERG EN CIAS amenazar arma atacar atracar emergencias stehno nos hrud’/prsa oko řasa plíce ledvina koleno žíla močový měchýř plicní sklípek žlučník bomberos cartera carterista chocar comisaría de policía consulado denunciar un delito descripción documentos embajada evaluación formularlo fuego/incendio Inundación vijroshovat vyhrožovat zbraň s(e)brdň p(e)rshépadnout přepadnout přepadnout/zmlátit p(e)rshépadnout/ s(e)mláatyit jásichi hasiči péňeshenca peněženka kapesní zloděj cápesňii s(e)lódiey srazit se s(e)rddsit sé policejní komlsařtví pólitseyňiicómisarshestvii cónsulaat konzulát nahlásit trestný čin nájlaasit tréstnii chín popis popis dokumenty dócumenti velvyslanectví vélvislanetstvii s(e)jódnotseňii zhodnocení fórmulaarsh formulář oheň/požár ójeň/póshaar povodeň povodeň ladrón marca modelo monedero número de matrícula (del coche) oficial a cargo de la investigación pasaporte policía reclamar zloděj značka model peněženka číslo auta s(e)lódiey s(e)náchca mádel péñeshenca chíislo duta vyšetřující policista víshet(e)rshuyiitsii pólitsista tséstovňii pás cestovní pas pólitsie policie reklamovat/ réclamovat/ s(e)tyiéshovat s í stěžovat si robar krást cráast crdadesh robo krádež být svědkem čeho bíit s(e)vlédkem chéjo ser testigo de pódes(e)rshiivat sospechar podezřívat pódes(e)rshelii podezřelí sospechosos tener una avería (coche)mít poruchu auta m íit póruju duta s(e)viédek svědek testigo darebáctví/podvod ddrebaatsvH/pódvot timo/estafa řízení/úřední rshíidseñli/úurshedñii trámites jednání yédnaaňil óbietyi víctimas oběti s(e)náasilñeñii znásilnění violación En la calle el viajero dice... ¡Ayuda! Pomoc! Pómots! ¡Rápido, por favor! Rychle, prosím! Ríjile, prósiim! ¡Cuidado! Pozor! Pódsor! Esto es una emergencia Je to stav nouze Yé tó s(e)táv nóudse 225 ¿Dónde está el hospital/la comisaría de policía más cercano/a? Kde je nejbližšř nemocnice/ policejní komisařství? Kdéyé néyblishii némotsňitse/ pólitseyňii cómisarshestvii? Llamen a la policía Zavolejte policii Dsávoleyte pólitsiyi Por favor, llamen a una ambu­ lancia Zavojte sanitku, prosím Dsávoleyte sánitcu, prósiim Que alguien llame al 155 Ať někdo zavolá na 155 Át ñékdo dsávolaa ná s(e)tó pádesaat piét En el servicio de urgencias del hospital el viajero dice... Necesito un médico Potřebuji lékaře/doktora Pót(e)rshebuyi léecarhse/dóctora Mi hija está enferma Moje dcera je nemocná Alóye tsérayé némotsnaa He tenido un accidente Měl jsem nehodu Miélyisém néjodu Estoy embarazada de 4 semanas Jsem ve 4. týdnu těhotenství Yisém vé ch(i)tv(é)rteem tíidnu tyiéjotenstvii Soy seropositivo jsem HIV pozitivní Yisém já í vé pósitivñii Estoy sangrando Krvácím K(é)rvaatsiim 226 Soy alérgico a... Jsem alergický na... Yisém álerguitskii ná... Mi mujer se ha desmayado Má žena omdlela Máa shéna óm(e)dteia El m édico/la enfermera dice... Nehýbejte se, prosím Néjiibeyte sé, prósiim Por favor, no se mueva Dáme vám něco na bolest Dáame váam ñétso ná bolest Vamos a darle algo para el dolor Buďte v klidu Búdyite vé clídu Mantenga la calma Je tu riziko infekce Yé tú rísico ínfectse Hay riesgo de infección Položte se na bok Póloshete sé ná bók Póngase de costado Máte zánět slepého střeva Máate dsáañet s(e)lépeejo s(e)t(e)rshéva Tiene usted apendicitis Jste na něco alergický? Yisté ná ñétso álerguitskii? ¿Es usted alérgico a algo? Váš manžel má infarkt Vdash mánshel máa ínfarct Su marido está teniendo un infarto Berete nějaké léky? Bérete ňéyakee téeki? ¿Toma usted alguna medicación? Musíme ho operovat Músiime jó operovat Tenemos que operarle Ukažte mu, kde vás to bolí Úkashte mú, kdé váas tó bólii Señale dónde le duele Vaše žena rodí Váshe shéna ródyii Su mujer está de parto Ta bolest je lehká, mírná či silná Tá bolestyé léjcaa, míirnaa chísílnaa ¿El dolor es leve, moderado o intenso? Musíme jí udělat císařský řez Músiimeyíi údyielat tsíisarsheskii rshés Tenemos que hacerle una cesárea Musíme vám udělat stehy Músiime váam údyielat s(e)téji Tenemos que darle puntos Uděláme vám několik radiografií Údyielaame váam ňécolik rádiografiyii Vamos a hacerle unas radiografías 227 Odvezou vás na operační sál Ódvedsou váas ná óperachňii sáal Van a llevarle al quirófano Musíme vás hospitalizovat Músiime váas jóspitalidsovat Tenemos que ingresarle Musíte tu zůstat na pozorování Músiite tú dsúustat ná pódsorovaaňii Tiene que quedarse en obser­ vación Brzy vás propustíme B(é)rsi váas própustyiime Pronto le daremos el alta El agente de policía/el funcionario dice... ¿Qué puedo hacer por usted? Co pro vás můžu udělat? Tsó pró váas múushu údyielat? Rellene este formulario Vyplňte tento formulář Víplñite ténto fórmulaarsh ¿Cuándo ha ocurrido? Kdy se to stalo? Kdí sé tó s(e)tálo? Por favor, firme aquí Podepište zde, prosím Pódepishete s(e)dé, prósiim Debe acudir a su embajada/ consulado Musíte jít na vaše velvyslanectví/konzulát Músiite yíit ná váshe vétvislanetsvii/cónsulaat Deberá poner una denuncia Budete to muset nahlásit Súdete tó múset nájlaasit En la comisaría de policía el viajero dice... Disculpe, ¿puede ayudarme? Promiňte, můžete mi pomoct? Prómiñite, múushete m í pómots? Nos han robado Okradli nás Ócradli náas Me han robado el bolso/la tar­ jeta de crédito/el pasaporte Ukradli mi kabelku/kreditní kartu/pas Úkradli m í cábelcu/créditñii cártu/pás He perdido mi carné de iden­ tidad Ztratil jsem svůj občanský průkaz S(e)trátyilyisém s(e)vúuy ópchanskii prúucas Me han atracado Přepadli mě P(e)rshépadH m(e)ñé Por favor, llamen a un traductor Zavolejte překladatele, prosím Dsávoleyte p(e)rshécladatele, prósiim A punta de pistola/cuchillo S pistolí/nožem v ruce Sé pístolii/nóshem vé rútse Iban armados Byli ozbrojení Bili ósbroyeñii Necesito un abogado Potřebuji právníka Pót(e)rbebuyi práavñiica MI NI DICCIONARIO ESPAÑOL-CHECO a abajo abdomen abierto abrigo abril abrir acampar accidente aceite aceituna acelerador aceptar actor actriz adaptador adiós aeropuerto agencia do dole břicho otevřeno kabát duben otevřít stanovat nehoda olej oliva plyn přijmout herec herečka adaptér na shledanou letiště kancelář, agentura agencia de viajes cestovní kancelář agosto agradable agridulce agrio agua ahora ahumado aire aire acondicionado ajo srpen příjemný sladkokyselý kyselý voda nyní uzený vzduch klimatizace česnek dó dóle b(e)rshjo ótev(e)rsheno cábaat dúben ótev(e)rshiit s(e)tánovat néjoda óley oliva plín p(e)rshíyimout jérets jérechca ádapteer ná s(e)jlédanou létylshtyie cántselaarsh, águentura tséstovňii cántselaarsh s(é)rpen p(e)rshñjemn¡¡ s(e)látcokiselii kíselii vóda níňii údsenii v(e)sdúj clímatídsatse chésnek 231 albahaca albaricoque alcachofa alcohol alergia alérgico algodón alguien aliñar allí almeja almendra almohada almuerzo alojamiento alojarse alquilar alto alubias amanecer amargo amarillo ambulancia analgésico análisis anchoa andén anestesia bazalka meruňka artyčok líh, alkohol alergie alergický vata, bavlna někdo ochutit, okořenit tam slávka jedlá mandle polštář oběd ubytování ubytovat se pronajmout vysoký fazole svítání hořký žlutý ambulance, sanitka utišující rozbor sardel, ančovička nástupiště anestézie, umrtvení anillo antes prstýnek dříve, předtím anteayer antibiótico anticonceptivo předevčírem antibiotikum antikoncepce bádsalca méruňca ártichok líij,, álcojol álerguie álergultskii váta, bavlna ňékdo ójutyit, ócorsbeňlt tám s(e)láafca yéálaa mandle pól(e)shtaarsh óbiet úbitovaaňii úbitovat sé prónaymout vísokii fádsole s(e)víitaañ¡¡ jórshkii shelútii ámbulantse, sánitca útyishuyiitsli rósbor sárdel, ánchovichca náastupishtyie ánesteesie, úm(e) rtveňii p(é)rstiinek d(e)rshíve, p(e) rshédtyiim p(e)rshédefechiirem ántibioticum ántlcontseptse aperitivo apio aquí árbol ardor de estómago arenque arma arqueológico arquitecto arquitectura arriba arroz arte artista asado ascensor asiento asma aspirina aterrizar atún autobús autopista autor avión ayer ayuda starožitnosti s(e)tároshitnostyi starý s(e)tár¡¡ rok rók parkoviště párcovishtyie byt bít zánět slepého střeva dsáaňets(e)lépeejo s(e)trshéva aperitiv, chuťovka aperitiv, jútyiofca celer tséler tady, zde tádi, s(e)dé strom s(e)tróm bolení žaludku bóleňii shálutcu sleď s(e)lédyi zbraň s(e)bráň archeologický árjeologuitskii architekt árjitect architektura árjitectura nahoře nájorshe rýže ríishe umění úmieňii umělec úmielets pečený, grilovaný péchenii, grílovanii výtah víitaj sedadlo, sedačka sédadlo, sédachca astma ás(e)tma aspirin aspirin přistát p(e)rshístaat tuňák túňaak autobus autobus dálnice (s poplatkem) dáalňitse (sé poplatkem) autor autor letadlo létadlo včera f(e)chéra pomoc pómots 233 español-checo antigüedades antiguo año aparcamiento apartamento apendicitis ayuntamiento azafata azúcar azul radnice letuška cukr modrý babero slintáček, bryndáček s(e)líntaachek, bríndaachek trésca treska tdntsovat tancovat vístouplt,yíitdóluu vystoupit, jít dolů ňíiskii nízký múch, báloon míč, balón košíková, basketbal cóshiicovaa, basketbal bánca banka táats tác pldfki plavky vana vána cóupelna koupelna bár, jóspoda bar, hospoda lévnii levný roštování, grilování róshtovaaňii, grílovaaňil chlún, lódyica člun, loďka bár bar dóst dost ótpatki odpadky míminco miminko pút pít náapoye nápoje cóyenetscaa Idajev kojenecká láhev yñsdñli cólo jízdní kolo dób(e)rshe dobře báncofca bankovka español-checo bacalao bailar bajar bajo balón baloncesto banco bandeja bañador bañera baño bar barato barbacoa barca barra bastante basura bebé beber bebidas biberón bicicleta bien billete (moneda) 234 rádňitse létushca tsákr módrii billete (transporte) bistec blanco blusa boca bolígrafo bolsa, bolso bolso de mano bonito botas botella botines botón botones braguitas brindar bueno buey bufanda buscar buzón jízdenka, lístek biftek bílý halenka, blůza ústa, pusa propisovací tužka taška kabelka hezký boty láhev polobotky knoflík poslíček kalhotky připít dobrý vůl (maso z vola) šála hledat schránka ynsdenca, líistek biftek billii jálenca, blúudsa úusta, púsa própisovatsii túshca táshca cábelca jéskii bóti láajev póiobotki knófiiik pósliichek cáljotki p(e)rshípiit dóbrii vúul (máso sé vóia) sháala jlédat s(e)jráanca cabeza cabina hlava kabina, telefonní budka káva bankomat sépie topení teplý, horký ulice mapa ulic obuv postel jláva cabina, téiefoñii bútca cáava bdncomat séepie tópeňii téplii,jórkii úiitse mápa úlits óbuv postel C café cajero automático calamar calefacción caliente calle callejero calzado cama 235 español-checo r vídeocamera videokamera fotografický aparát, fótografitskii foťák áparaat, fótyiaak chíishňiik camarero číšník cambiar vyměnit vímiñeñit p(e)rshéstoupit cambiar de avión přestoupit víimiñena (peñes) cambio (de dinero) výměna (pěnez) dróbnee cambio (monedas) drobné caminar chodit jódyit camisa košile cóshile camiseta tričko tríchco kempink kémping cámping venkov, krajina véncov, cráyina campo cancelar zrušit s(e)rúshit canguro chůva júuva cantante s(e)piévaak zpěvák carne maso máso caro drahý drájii carro portaequipajes vozík na zavazadla vódsiik ná dsávadsadlo carta (correo) dopis dopis carta (menú) jídelní lístek, menu yíidelňii líistek, ménu péňeshenca, cartera peněženka, náprsní taška náap(e)rsňii táshca cápesňii s(e)lódiey carterista kapesní zloděj casa dům dúum catálogo katalog cátalog ríima catarro rýma katedrála cátedraala catedral CD CD tsédé cibule tsíbule cebolla tséliatik celiatik celiaco j(e)rshbítov cementerio hřbitov español-checo cámara de vídeo cámara fotográfica 236 cerrado cerrar cerveza champán champiñón chanclas chaqueta chocolate chuletas cilantro cine cinturón ciruela ciudad claro cobrar coche cocido cocina cóctel coger col col de Bruselas cola colchón coliflor večeře centrum centrum města kartáček na zuby blízko prase/vepřové (maso) zavřeno zavřít pivo šampaňské víno žampion pantofle sako, kabát čokoláda kotleta koriandr kino pásek švestka město samozřejmě brát (peníze), účtovat auto vařený kuchyň, sporák koktejl vzít, chytit zelí, kapusta růžičková kapusta fronta matrace květák vécbershe tséntrum tséntrum miésta cártaachek ná dsúbi blnsko práse/véprshovee (máso) dsáv(é)rsheno dsáv(e)rshi¡t pivo shámpaňeskee víino shámpion pantofle sáco, cábaat chócotaada cótleta córiandr kino páasek shevéstca miésto sámos(e)rshejmie bráat (péňiidse), úuchtovat áuto várshenii cújiňe, s(e)póraak cócteil v(e)síit,jítyit dsélii, cápusta rúushichcovaa cápusta fronta mátratse kviétaak 237 español-checo cena centro centro de la ciudad cepillo de dientes cerca cerdo colirio color collar comedor comer comida comisaría de policía compartir comprar comprender compresa concierto conductor conectar consigna consulado contemporáneo contestar copa corazón corbata cordero corona correo cortar costar crucero crudo ¿cuál? ¿cuándo? cuarto de baño cubito de hielo oční kapky, oční mast barva náhrdelník jídelna jíst jídlo, strava, oběd policejní komisařství rozdělit se kupovat rozumět vložka koncert řidič spojit se úschovna zavazadel konzulát současný odpovědět sklenice, pohár srdce kravata jehněčí (maso) koruna pošta krájet stát okružní plavba syrový jaký?, který? kdy? koupelna kostka ledu óchñii cápki, óchñii mást barva náajerdelňiik yíidetna yíist yíidlo, s(é)tráva, óbiet pólitseyňii cómisarshestvii rós(e)dyielit sé cúpovat ródsumiet vlósbca cóntsert rshídyich s(e)póyitsé úusjovna dsávadsadel cónsulaat sóuchasnii ódpoviedyiet s(e)démtse, pójaar s(é)rtse crávata yéjňechii (máso) córuna póshta cráayet s(e)táat ókrushňii pláfba sírová yákü?, k(e)tér¡¡? kdi? cóupetna cóstca iédu cuchara cuchillo cuna lžíce nůž dětská postýlka, kolébka dar darse prisa dejar dejar el hotel demasiado denunciar derecho desayuno descafelnado descansar descuento después destino devolver día día festivo diabetes digital dinero dirección director discapacitado divertirse documento doler dolor ¿dónde? dormir dormitorio dát pospíšit si nechat opustit hotel příliš nahlásit pravý snídaně bez kofeinu odpočívat sleva potom, pak, později destinace vrátit den svátek cukrovka digitální peníze adresa ředitel postižený bavit se dokument bolet bolest kde? spát ložnice l(e)shútse núush dyiétscaa póstiilca, cóleepca dáat póspiishitsí néjat ópustyitjótel p(e)rshíilish nájlaaslt právii s(e)ñildañe bés kofeinu ódpochiivat s(e)léva potom, pák, pósdyieyi déstinatse vráatyit dén s(e)váatek tsúcrofca díguitaalňii péňiidse adresa rshédyitel póstyishenii bavit sé dócument bólet bolest kdé? s(e)páat lóshňitse 239 español-checo ■ D español-checo 24O ducha dulce dulces DVD sprcha sladký sladkosti DVD přehrávač s(é)pr(e)ja s(e)látkii s(e)látcostyi dévédép(e) rshéjraavach echar un vistazo edulcorante embajada embarazo empezar enchufar enchufe encontrar enfermo enfrente ensalada enseñar entrada entrante enviar envío equipaje escaleras escribir escultura espalda espárrago espectáculo esperar estación estación de autobuses estación de metro nakouknout sladidlo velvyslanectví těhotenství začínat zapojit zásuvka najít nemocný naproti salát ukázat vstup, vchod předkrm poslat zásilka zavazadlo schody psát socha záda chřest představení čekat stanice autobusové nádraží stanice metra nácoucnout s(e)ládyidlo vélvislanetstvii tyiéjotenstvii dsdchiinat dsápoyit dsásufca náyiit némotsnii náprotyi sáhat úcaadsat v(e)stúp, v(e)jót p(e)rshédkr(e)m postat dsáasilca dsávadsadlo s(e)jódi p(e)sáat sója dsáada j(e)rshést p(e)rshétstaveňti chécat s(e)táňitse áutobusovee náadrashii s(e)táňitse metra U estación de tren vlaková zastávka/ železniční stanice estadio estancia estofado estropearse euros excursión exposición stadión pobyt dušený rozbít/zničit eura výlet výstava vlácovaadsástaafca/ shélesñichñii s(e) táñitse s(e)tádioon pobit dúshenii rósbiit/s(e)ňíchit éura víilet víistava facturación falda fecha feo fideos fiebre filete fin de semana firma formulario fractura fresa fresco frío frito fruta funcionar fútbol odbavení sukně datum ošklivý nudle horečka filé, řízek víkend podpis formulář zlomenina, fraktura jahoda čerstvý studený smažený ovoce fungovat fotbal ódbaveňii súcňe dátum ósheclivii núdie jórechca fílee, rshíidsek víikent pótpis fórmulaarsh s(e)tómeňina, fráctura yájoda chérstvii s(e)túdenii s(e)máshenii óvotse fungovat fotbal gafas galería brýle galerie bríile galerie F G 241 español-checo gamba ganga gasolina gato gato (de coche) gente ginebra giro giro postal gracias grande grasiento gratinado gratuito grifo gripe gris grosella grosella negra grúa grúa elevadora guantes guardarropa guarnición guía guía de teléfonos guía de viaje guía turístico guisantes gustar 242 kreveta výhodná koupě benzín kočka hever lidé gin obrat poštovní poukázka créveta víijodnaa cóupie bénsiin cóchca jéver lídee dshín obrat póshtovñii póucaasca děkuji dyiécuyi velký vélkii mastný mástnii zapečený dsápechenii zdarma s(e)dárma kohoutek cójoutek chřipka j(e)rshípca šedý shédii rybíz ríbiis černý rybíz chérnii ríbiis odtahovací jeřáb ódtajovatsii yérshaab zvedací plošina s(e)védatsii plóshina rukavice rúcavitse šatna shátna obloha, příloha óbloja, p(e)rshíiloja průvodce prúuvotse telefonní seznam télefoňii sésnam cestovní průvodce tséstovňii prúuvotse (kniha) (k(e)ňija) turistický průvodce túristitskii prúuvotse hrášek jráashek líbit se, chutnat líibitsé, jútnat ,1 li huelga huésped huevos pokoj, místnost mluvit dělat k, do na shledanou zmrzlina rána, zranění led játra fík dobrý den ahoj rameno homeopatie hodina jízdní řád, letecký řád,rozvrh, otevírací doba stávka host vejce pócoy, mústnost mluvit dyiélat k(é), dó ná s(e)jlédanou s(é)mr(e)slina ráana, s(e)ráñeñii lét yáatra fíik dóbrii dén ájoy rameno jómeopatie jódyina yíisdňiirshdat létetskii rsháat, rós(e)vrj, óteviiratsii dóba s(e)táafca jóst véytse iglesia imanes importante impreso incendio incluir indigestión kostel magnetky důležitý formulář požár zahrnovat špatné zažívání in fa rto infarkt infekce zánět cóstel mágnetki dúuleshitii fórmulaarsh póshaar dsdj(e)rnovat shepátnee dsáshiivaaňii ínfarct ínfectse dsáaňet habitación hablar hacer hacia hasta luego helado herida hielo hígado higo hola (formal) hola (informal) hombro homeopatía hora horario infección inflamación 243 español-checo ■ H español-checo información ingredientes 244 informace přísada, ingredience ingresar uložit insolación úpal insomnio nespavost instrumentos musicales hudební nástroje internacional mezinárodní intoxicación otrava invierno zima invitar pozvat inyección injekce ir jít, jet izquierdo levý ínformatse p(e)rshúsada, íngredientse úloshit dupal nespavost júdebňii náastroye médsinaarodnti otrava dsíma pósvat ínyectse ynt,yét lévii jamón jardín jarra jengibre jersey joya joyería judías judías verdes jueves juguete junto a šunka zahrada džbán zázvor svetr šperk klenotnictví fazole zelené fazole čtvrtek hračka u shúnca dsájrada d(e)shbáan dsáasvor s(e)vétr shepérk clénotňitsvii fádsole dséleneefádsole ch(i)tv(é)rtek jráchca ú ladrón langosta lápiz lavabo lavadora zloděj humr tužka umyvadlo pračka s(e)lódiey júm r túshca úmivadlo práchca lavandería lavaplatos lavar laxante leche lechuga leer lejos lencería lengua lenguado lentejas lentillas libre librería libro licor limón limpiar litera llamada llamar llave llegada llegar llevar lluvia lomo lubina lunes luz prádelna, umývárna myčka nádobí mýt projímadlo mléko hlávkový salát číst daleko prádlo jazyk mořský jazyk čočka kontaktní čočky volný knihkupectví kniha likér citrón čistit lehátko hovor volat, telefonovat klíč příjezd dojít, přijít, přijet, přiletět vzít déšť bůček mořský okoun pondělí světlo práadelna, úmUvaarna míchca náadobii míit próyiimadlo mléeco jláavcovii sálaat chilst dáleco práadlo yádsik mórsh(e)skiiyádsik i chóchca cóntactňii chóchki | vólnii k(e)ňijcupetsvii k(e)ň(ja líkeer tsítroon chístyit léjaatco jóvor vólat, telefonovat díich p(e)rshíiyest dóyiit, p(e)rshíyiit, p(e)rshíyet, p(e)rshíletyiet v(e)sút déeshetll/déeshetyi búuchek mórsh(e)skii ócoun póndyielii s(e)viétlo español-checo maleta malo kufr špatný, zkažený manta mantel mantequilla manzana mañana mar marcharse marisco mayonesa medias medicamento médico mejillón melocotón menú mercadillo mercadillo callejero merluza mesa metro (transporte) mochila moneda monedero montaren bicicleta monumento mostaza mostrador mucho mujer muletas multa deka ubrus máslo jablko zítra moře odejít, odjet mořské plody majonéza punčochy lék lékař, doktor slávka jedlá broskev menu trh pouliční trh treska stůl metro batoh měna, mince peněženka jezdit na kole památka hořčice přepážka hodně žena berle pokuta cúfr sh(e)pátnii, s(e)cáshenii déca úbrus máaslo yáblco dsíitra mórshe ódeyiit, ódyet mórsheskee plódi máyoneedsa púnchoji léek léecarsh, dóctor s(e)láafca yédlaa broskev měnu t(é)rj póulichňii t(é)rj trésca s(e)túul métro bátoj mléna, míntse péňeshenca yésdyit ná cóle pámaatca jórsh(e)chitse p(e)rshépaasheca jódňe shéna bérle pócuta muzeum hudba muzikál hudebník velmi nacionalidad nadar naranja nariz natación náuseas navegador GPS navegar Navidad necesitar negro nevera niño no noche número národnost náarodnost plavat plávat oranžový, pomeranč óranshovll, pómeranch nos nás plavání plávaaňii nevolnost nevolnost navigátor GPS ndvigaatorguépéés ' sérfovat surfovat váanotse vánoce pót(e)rshebovat potřebovat černý chérnli lednička lédňichca dyíityie dítě né ne vécher, nóts večer, noc chíislo číslo objetos obra octubre ocupado oído ojal ojo oler operador předměty dílo říjen obsazený sluch dírka oko cítit operátor ■ o p(e)rshédmieti dyíilo rshúyen ópsadsenii s(e)lúj dyíirca óco tsítyit óperaator 247 español-checo múdseum/múseum júdba múdsicaal júdebňiik velmi museo música musical músico muy ordenador ordenador portátil oreja, oído oro orquesta otoño počítač přenosný počítač, notebook ucho zlato orchestr podzim póchiitach p(e)rshénosnii póchiitach, nóutbuk újo s(e)láto órjestr pódsim i — paciente padre padres pagar pajita pan pantalones pañales pañuelo papeles del coche paquete para parada parar parque pasado mañana pasajeros pasaporte pasear paseo pasillo pastelería patata patinar patio pato pacient otec rodiče platit slámka, brčko chléb kalhoty plenky šátek, kapesník dokumenty od auta balík pro zastávka zastavit park pozítří cestující cestovní pas procházet se procházka chodba, ulička cukrářství brambora bruslit dvůr, nádvoří kachna pátsient ótets ródyiche plátyit s(e)láamca, b(é)rchco jléeb cáljoti plénki sháatek, cápesňiik dócumenti ót auta báliik pró dsástaafca dsástavit park pódsiitrshii tséstuyiitsii tséstovňii pás prójaadset sé prójaasca jódba, úiichca tsúkraarsh(e)stvii brambora bruslit d(e)vúur, náadvorshii cájna perdido perdón periódico periodo pero personal pesar pescado pescar picadura krocan mýto, mýtné chodec prsíčka dětský lékař film nebezpečí myslet penze, penzión nakládaná okurka okurka malý hruška ztratit, zmeškat, prohrát ztracený prominutí noviny perioda ale personál vážit ryba rybařit píchnutí, štípnutí picante piedra pierna pilas píldora piloto pimienta pinzas (para ropa) pina pálivý, pikantní kámen noha baterie pilulka pilot pepř kolíčky ananas crótsan máto, míitnee jódets p(é)rsiichca dyiétskii léecarsh film nébespechii míslet pénse, pénsioon nádaadanaa ócurca ócurca málli jrúshca s(e)trátyit, s(e) méshcat, prójmat s(e)trátsenii próminutyH nóvini perioda dle pérsonaal váashit riba ríbarshit ppjnutyii, shetyňpnutyii páalivii, pícantňii cáamen nója baterie pílulca pilot péprsh cóliichki ananas 249 español-checo pavo peaje peatón pechuga pediatra película peligro pensar pensión pepinillo pepino pequeño pera perder piscina piso plancha planta planta baja plátano plato (comida) plato (recipiente) plaza poco policía pollo bazén patro žehlička patro, poschodí přízemí banán jídlo talíř náměstí, místo málo policie kuře, kuřecí (maso) pomada por favor ¿por qué? porque postre potito precio prefijo preguntar prensa preparar preservativo primavera probadores probar probarse propina protestar próximo pub puestos pomáda, mast prosím proč? protože zákusek, dezert kasička cena předvolba zeptat se tisk připravit prezervativ jaro kabinky ochutnat zkusit si spropitné, dýško protestovat další pub, hospoda, bar Stánky bádseen patro shéjlichca patro, pósjodyii p(e)rsbiidsemii bánaan yíidlo tdliirsh náamiestyH, míisto máalo pólitsie cúrshe, cúrshetsii (maso) pómaada, mást prósiim próch? prótosbe dsáacusek, desert cáshichca tséna p(e)rshétvolba dséptatsé tyísk p(e)rshípravit prédservativ yáro cábinki ójutnat s(e)cúsitsí s(e)própitnee, díishco protestovat dáishii páp,jóspoda, bár s(e)táanki náramek místo setkání náaramek mňsto sétcaaňii ¿qué? quedar queja quemadura quemar queso ¿quién? quiosco co? dohodnout se stížnost popálenina spálit sýr kdo? Stánek, kiosk tsó? dójodnout sé s(e)tyíishenost pópaateňina s(e)páalit síir kdó? s(e)táanek, kíosek ración rancio rápido ratón rebajas rebanada recepción recepcionista receta recetar recibir recibo recital reclamación reclamar porce žluklý, uleželý rychlý myš slevy plátek recepce recepční recept předepsat obdržet potvrzení recitál reklamace reklamovat, stěžovat si vyzvednout projížďka suvenýr nabýt studené nápoje pórtse shelúklii, úleshelii rijlii mísh s(e)lévi ptáatek rétseptse rétsepchňii rétsept p(e)rshédepsat óbd(e)rshet pótv(e)rseňii rétsitaal rédamatse rédamovat, s(e) tyiéshovat s í vísvednout próyüshetyica súveniir nábiit s(e)túdenee náapoye r recoger recorrido recuerdo recuperar refrescos 251 español-checo m pulsera punto de encuentro español-checo regalo regatear régimen reparar reproductor de CD dárek smlouvat dieta opravit CD přehrávač reproductor de MP3 MP3 přehrávač reserva reservar resfriado restaurante retraso revisor revista río robar robo rojo romper ropa rosa roto ruido ruidoso ruinas ruta rezervace zarezervovat nachlazení restaurace zpoždění revizor, průvodčí časopis řeka krást krádež červený rozbýt oblečení růžový rozbitý hluk hlučný ruiny cesta, jízda dáarek s(e)mlóuvat diéta opravit tsé dé p(e) rshéjraavach ém pé t(i)rshíp(e) rshéjraavach réservatse dsáreservovat ndjladseňii réstauratse s(e)póshdyieňii révisor, prúuvodchii cbásopis rshéca cráast cráadesh chérvenii rósbiit óbiecheňii rúushovii rósbitii jtúk jlúchnii rúyni tsésta, yíisda sabor sabroso sacar sacar dinero saco de dormir chuť chutný vybrat vybrat peníze spací pytel, spacák jútll/jútyi jútnii víbrat víbrat péňiidse s(e)pátsii pítel, s(e) pátsaak C 252 salmón salón salsa sardina sarpullido secador de pelo seco seda segundo seguro seguro médico sello semana Semana Santa seropositivo servicio servilleta sí silencio silla solomillo sombrero sopa soso sospechoso sůl sál slaný párek, klobása zůstatek odjezd odejít, odjet, odletět, vyjít si losos sál, síň, obývací pokoj omáčka sardinka vyrážka sušič vlasů sušený hedvábí sekunda pojištění zdravotní pojištění súu/ sáal s(e)lánii páarek, clóbaasa dsúustatek ódyest ódeyiit, ódyet, ódletyiet, víyiit sí losos sáal, sññ, óbiivatsii pócoy ómaachca sárdinca víraashca súshich vlásuu súshenii jédvaabii secunda póyishtyieñii s(e)drávotñii póyishtyieñii známka s(e)náamca týden tilden Velikonoce Véliconotse HIV pozitivní jd i vé pódsitivñii služba s(e)túsheba ubrousek úbrousek ano áno ticho tyíjo židle shídle svíčková s(e)víichcovaa klobouk clóbouk polévka póieefca bez chuti, nechutný bésjútyi, néjutnii podezřelý pódes(e)rshelii 253 español-checo sal sala salado salchicha saldo salida salir suave subir suficiente sujetador supermercado T IH H jemný jít nahoru dostatečný podprsenka supermarket yémnii yíit nájoru dóstatechnii pótp(e)rsenca supermarket možná velikost také tampóny pozdě, odpoledne pokladna sazba, jízdné karta taxi taximetr hrnek, šálek čaj telefonovat telefon televize vlažný vidlička mít terminál skončit teploměr telecí (maso) terasa obchod stan zvonek náplast ručník móshnaa vélicost tákee támpooni pósdie, ótpoledne pódadna sásba, yíisdnee cárta táksi táksimetr jérnek, shdalek cháy télefonovat télefon télevidse vláshnii vídlichca mát términaal s(e)cónchit téplomier téletsii (máso) térasa ópjot s(e)tán s(e)vónek náaplast rúchňiik I tal vez talla también tampones tarde taquilla tarifa tarjeta taxi taxímetro taza té telefonear teléfono televisor templado tenedor tener terminal terminar termómetro ternera terraza tienda tienda de campaña timbre tirita toalla vlhké ubrousky vzít, chytit rajče tonik omeleta kašel oblek sedativum převod, transference transfusión tránsito tratamiento travesía tranfúze tranzit léčba přeplavba, cesta po moři trayecto cesta, jízda tren vlak tren de alta velocidad rychlík trucha pstruh túnel tunel úlcera último uno uvas J1P (Jednotka intenzivní péče) vřed poslední jeden hroznové víno yíp (yédnotca intensivni!péeche) v(e)rshét pósledňii yéden jrósnovee víino vacaciones vacuna vagón vaqueros vaso dovolená očkování vagón džínsy sklenice, pohár dóvolenaa óchcovaaňii vágoon deshfínsi s(e)déňitse, pójaar UCI m v(é)tjkee úbrouski v(e)snt,jítyit ráycbe tonik omeleta cáshel óblek sedativum p(e)rsbévot, tránsferentse trdnsfuuse transit léechba p(e)rshéplafba, tsésta pó mórshi tsésta.yíisda vlák ríjliik p(e)strúj túnel v 255 español-checo toallitas limpiadoras tomar tomate tónica tortilla tos traje tranquilizante transferencia español-checo vegano vegetariano vela venda vender ventanilla vegan vegetarián svíčka obvaz prodávat okénko,přepážka verano verde verduras vestíbulo vestido viajero vida viernes vinagre vino visado visita visitar léto zelený zelenina hala, vestibul šaty cestující život patek ocet víno vízum prohlídka navštívit, prohlédnout výhled vodka létat zvracet hlas let végan véguetariaan s(e)vňchca óbvas pródaavat ókeenco, p(e) rshépaashca léeto dsélenii dséleňina jála, vestibul sháti tséstuyiitsii shívot páatek ótset víino víidsum prój(e)liitca ndv(e)shtyiivit, prójleednout viijlet vódca léetat s(e)vrdtset jlás lét yate a jachta á yáj(e)ta zanahoria zapatos mrkev boty m(é)rkev báti vista vodka volar vomitar voz vuelo m y y f CHECO-ESPANOL m a adaptér adresa ahoj ale alergický alergie alkohol ambulance ananas ančovička anestézie ano antibiotikum antikoncepce aparát aparát fotografický aperitiv archeologický architekt architektura artyčok aspirin astma auto autobus automat autor á ádapteer adresa ájoy ále álerguitskii álerguie álcojol ámbulantse ánanas ánchovichca ánesteesie áno ántibioticum ánticontseptse áparaat áparaatfótografitskii aperitív árjeologuitskii drjitect árjitectura ártichok áspirin ás(e)tma duto autobus automat autor y/e adaptador dirección hola (informal) pero alérgico alergia alcohol ambulancia pina anchoa anestesia sí antibiótico anticonceptivo aparato cámara de fotos aperitivo arqueológico arquitecto arquitectura alcachofa aspirina asma coche autobús máquina autor balík banán báliik bánaan paquete plátano b 257 checo-español 258 banka bankomat bankovka bar barva baterie batoh bavit se bavlna bazalka bazén benzín berle bez chuti biftek bikiny bílý blízko blůza bolení bolení žaludku bánca báncomat báncofca bár bárva baterie bátoj bávit sé bavlna bádsalca bádseen bénsiin berle bés jú tyi biftek bikini b íilii blíisko blúudsa bóleňii bóleňii shálutcu bolest bolet boty brambora brát brát peníze broskev bruslit brýle břicho bůček budka byt bolest bólet báti brámbora bráat bráat péňiidse broskev brúslit bríile b(e)rshíjo búuchek bútca bít banco cajero automático billete barra, pub color pilas mochila divertirse algodón albahaca piscina gasolina muletas soso bistec biquinl blanco cerca blusa dolor ardor de estómago dolor doler botas, zapatos patata tomar cobrar melocotón patinar gafas abdomen lomo cabina apartamento vc. celer celiatlk cena centrum centrum města cestující cibule cítit citrón co? cukr cukrářství cukrovka tsé dé tsé dé p(e)rshéjraavach tséler tséliatik tséna tséntrum tséntrum miésta tséstuyiitsii tsíbule tsítyit tsítroon tsó? tsúkr tsúkraarsh(e)stvii tsúcrofca CD reproductor de CD apio celiaco precio centro centro de ciudad pasajero, viajero cebolla oler limón ¿qué? azúcar pastelería diabetes čaj časopis čekat černý čerstvý červený česnek číslo číst čistit číšník člun čočka čočky kontaktní čokoláda čtvrtek cháy chásopis chécat chém ii chérstvii chérvenii chésnek chíislo chíist chístyit chíishňiik chtún chóchca chóchki cóntactňii chócoiaada ch(i)tv(é)rtek té revista esperar negro fresco rojo ajo número leer limpiar camarero barca lentejas lentillas chocolate jueves CD CD přehrávač checo-español PS 259 Pi Wíá U r checo-español daleko dáleco lejos dálnice (s poplatkem)¡ dáalňitse (sépoplatkem) autopista další dálshii próximo dárek dáarek regalo dát dáat dar dát si d áatsí tomar datum dátum fecha dějství dyiéyistvii acto deka déca manta děkuji dyiécuyi gracias dělat dyiélat hacer den dén día den dobrý dén dóbrii hola (formal) destinace déstinatse destino déšť déeshetll lluvia deviza dévisa divisa dieta diéta régimen digitální díguitaalñii digital dílo dyíilo obra dírka dyíirca ojal dítě dyíityie niño do dó a doba doba época doba otevírací dóba óteviiratsii horario (establecimiento) dobrý dóbrii bueno dobře dób(e)rshe bien dojít llegar dóyiit doktor dóctor médico dokument dócument documento dokumenty od auta dócumenti ót duta papeles del coche dole dále abajo domy dómi casas donáška dónaashca reparto 26o dopis doprava dost dostatečný dovolená drahý drobné dópis doprava dóst dóstatechnii dóvolenaa drájii dróbnee dvůr džbán džínsy carta (correo) a la derecha bastante suficiente vacaciones caro cambio (monedas) d(é)rshitel tséstovñiijo titular del pásu pasaporte dúben abril dúuleshitii importante dúum casa dúshenii estofado dé vé dé DVD p(e)rshéjraavach d(e)vúur patio d(e)shbáan jarra deshíinsi vaqueros endodoncie eura éndodontsie éura endodoncla euros fazole fazole zelené fík filé film formulář fotbal fronta fungovat fádsole fádsole dsélenee fílk fílee film fórm ulaarsh fotbal fronta fúngovat alubias, judías judías verdes higo filete película formularlo fútbol cola funcionar držitel cestovního pasu duben důležitý dům dušený DVD přehrávač E m f 261 checo-español 262 galerie gin gram grilování galerie dshín grám grílovaaňii galería ginebra gramo barbacoa hala halenka hedvábí helma herec herečka hever hezký HIV pozitivní hlas hlava hledat hlučný hluk hodina hodně homeopatie horečka horký hořčice hořký hospoda host hostitelka hovor hračka hrad hrášek já la jálenca jédvaabii jélm a jérets jérechca jéver jéskil jd f vé pódsltlvňli jlá s jláva jlédat jlúchnli jlú k jódylna jódňe jómeopatie jórechca jó rkii jórsh(e)chltse jórshkil jóspoda jóst jóstyitelca jóvor jráchca jrát jráashek vestíbulo blusa seda casco actor actriz gato (de coche) bonito seropositivo voz cabeza buscar ruidoso ruido hora mucho homeopatía fiebre caliente mostaza amargo bar, pub huésped anfitriona llamada juguete castillo guisantes jrútyi jrúshca j(e)rshbítov júdba júdebňiik júm r pecho pera cementerio música músico langosta chléb chod chodba chodec chodit chřest chřipka chuť chutnat chutný chůva chytit jléeb jó t jódba jódets jódyit j(e)rshést j(e)rshípca jú tll/jú tyi jútnat jútnU júuva jítyit pan plato pasillo peatón caminar espárrago gripe sabor gustar sabroso canguro coger, tomar infarkt infekce informace ingredience injekce ínfarct ínfectse ínformatse íngredientse ínyectse infarto infección información ingredientes inyección jablko jahoda jachta jaký? jaro játra yáblco yájoda yáj(e)ta yákil? yáro yáatra manzana fresa yate ¿cuál? primavera hígado checo-español hruď hruška hřbitov hudba hudebník humr 263 jazyk jazyk morský jeden jemný jeřáb jeřáb odťahovací jet jezdit na kole yádsik yádsik mórsb(e)skii yéden yém nii yérshaab yérshaab ódtajovatsii yét yésdyit ná cóle jídelna jídlo JIP (Jednotka Intenzivní péče) jíst jít jít nahoru jízda jízdenka yíidelna yíidlo yíp (yédnotca íntensivňii péeche) yfist y íit y íit nájoru yíisda yíisdenca k kabát kabelka kabina kabinky kachna kalhotky kalhoty kámen kancelář kapesník kapky kapky oční kapusta kapusta růžičková k(é) cábaat cábelca cábina cábinki cájna cátjotki cáljoti cáamen cántselaarsh cápesniik cápki cápki óchňii cápusta cápusta rúushichcovaa lengua lenguado uno suave grúa grúa ir montar en bicicleta comedor comida, plato UCI comer ir subir ruta,trayecto billete checo-español ■ K 264 hacia abrigo, chaqueta bolso de mano cabina probadores pato braguitas pantalones piedra agencia pañuelo gotas colirio col col de Bruselas kari karta kartáček na zuby kašel kasička katalog katedrála káva kaz kde? kdo? kdy? kempink kino kiosk klenotnictví klíč klimatizace klobouk klub kluziště kniha knihkupectví knížka knoflíčky knoflík kočka kód kofein kohoutek koktejl kolébka kolíčky kolo jízdní cári curry cárta tarjeta cártaachek ná dsúbi cepillo de dientes cáshel tos cáshichca potito cátalog catálogo cátedraata catedral cáava café cás defecto ¿dónde? kdé? kdó? ¿quién? kdí? ¿cuándo? kémping camping kino cine kíosek quiosco clénotňitsvii joyería clíich llave clímatidsatse aire acondicionado clóbouk sombrero clúp club clúdsishtyie pista de patinaje k(e)ňíja libro k(e)ňíjcupetsvii librería k(e)ňfishca libro knófliichki botoncitos knófiiik botón cóchca gato cóot código cófein cafeína cójoutek grifo cócteii cóctel cóleepca cuna cóliichki pinzas (para ropa) cóloyíisdňii bicicleta 265 checo-español cómisarshestvii komisařství komisařství policejní cómisarshestvii pólitseyhii cóntsert koncert cónsulaat konzulát cópule kopule córiandr koriandr córuna koruna cóstel kostel cóstca kostka cóstca lédu kostka ledu cóshiicovaa košíková cóshile košile cótleta kotleta cóuple koupě cóupie víljodnaa koupě výhodná cóupelna koupelna cráadesh krádež cráayet krájet cráyina krajina cráast krást crávata kravata créveta kreveta crótsan krocan k(e)rshés!o křeslo křižovatka úrovňová k(e)rshíshovatca úurovňovaa cúfr kufr cúfr pévnli kufr pevný cúfr tékstilňii kufr textilní cújiňe kuchyň cúpovat kupovat cúrshe kuře kviétaak květák kíselii kyselý 266 comisaría comisaría de policía concierto consulado cúpula cilantro corona iglesia cubo cubito de hielo baloncesto camisa chuletas compra ganga cuarto de baño robo cortar campo robar corbata gamba pavo sillón paso a nivel maleta maleta rígida maleta blanda cocina comprar pollo coliflor agrio láajev láajev cóyenetscaa léechba lét lédňicbca léjaatco léek léecarsh léecarsh dyiétskii lét letadlo léetat létyishtyie léeto létushca lévnii lévii líibit sé lídee líij líkeer líimechek linea líistek líistek yíidelňii líistek pálubňii literatura litr losos ložnice lžíce literatura litr lósos lóshňitse l(e)shíitse botella biberón tratamiento hielo nevera litera medicamento médico pediatra vuelo avión volar aeropuerto verano azafata barato izquierdo gustar gente alcohol licor cuello línea billete carta (menú) tarjeta de embarque literatura litro salmón dormitorio cuchara checo-español láhev láhev kojenecká léčba led lednička lehátko lék lékař lékař dětský let letadlo létat letiště léto letuška levný levý líbit se lidé líh likér límeček linka lístek íístek jídelní lístek palubní 267 magnetky majitel majitel domu majonéza málo malý mandle mapa ulic máslo maso maso husí maso jehněčí maso kuřecí maso telecí maso vepřové maso zaječí mast mastný matrace měna menu meruňka město metro mágnetki máyitel máyitel dómu máyoneedsa máalo mdlli mandle mapa úlits máaslo máso máso jú sli máso yéjňechii máso cúrshetsii máso téletsii máso véprshovee máso dsáyechii mást mástnii mátratse miéna ménu méruňca mlésto metro mezinárodní míč miminko mince místo setkání médsinaarodňll mílch míminco míntse míisto sétcaaňii mistři mít mléko míst(e)rshi m íit mléeco imanes propietario casero mayonesa poco pequeño almendra callejero mantequilla carne ganso cordero pollo ternera cerdo carne de liebre pomada grasiento colchón moneda carta (menú) albaricoque ciudad metro (transporte) internacional balón bebé moneda punto de encuentro maestros tener leche mluvit modrý moře možná MP3 přehrávač mrkev muzeum muzikál myčka nádobí myslet myš mýt mýtné mluvit módrii mórshe móshnaa ém pé t(i)rshí p(e)rshéjraavach m(é)rkev museum múdsicaal míchca náadobii míslet mísh míit míltnee na shledanou ná s(e)jlédanou hablar azul mar tal vez reproductor de MP3 zanahoria museo musical lavaplatos pensar ratón lavar peaje adiós, hasta luego nábiit nabýt recuperar nádraží náadrashii estación nádraží autobusové náadrashii estación de áutobusovee autobuses nahlásit nájlaasit denunciar nájorshe nahoře arriba ndajerdelňiik náhrdelník collar nachlazení nájladseňii resfriado najít náyiit encontrar nakouknout ndcoucnout echar un vistazo náměstí náamiestyii plaza náaplast náplast tirita nápoje náapoye bebidas nápoje studené náapoye s(e)túdenee refrescos naproti náprotyi enfrente náaramek náramek pulsera náarodnost národnost nacionalidad 269 checo-español N noviny nudle nůž nyní instrumentos instrumentos musicales andén náastupishtyie návigaator gué pé és navegador GPS visitar náv(e)shtyiivit no né peligro nébespechii accidente néjoda accidente de néjoda coche áutomobilovaa dejar néjat alguien ňékdo enfermo némotsnii insomnio nespavost náuseas névotnost bajo ňíiskii noche nóts pierna nója nariz nás mozo nósich dsávadsadel portaequipajes periódico nóvini fideos núdie cuchillo núush ahora níňii obdržet oběd oběti obchod oblečení oblek obrat óbd(e)rshet óbiet óbietyi ópjot óblecheňii oblek obrat nástroje nástroje hudební checo-español nástupiště navigátor GPS navštívit ne nebezpečí nehoda nehoda automobilová nechat někdo nemocný nespavost nevolnost nízký noc noha nos nosič zavazadel 270 náastroye ndastroye júdebňii recibir almuerzo víctimas tienda ropa traje giro óbras ópsadsenii óbuv óbuv s(e)pórtovñ¡¡ óbvas ótset óchcovaaňii ódbaveňii ódeyiit ódyet ódyest ódletyiet ótpatki ódpochiivat ótpoledne ódpoviedyiet ójutseňii ójutyit ójutnat ókeenco óco ócorsheňit ócurca ócurca náclaadanaa óley óliva ómaachca omeleta óperaator opravit ópustyit ópustyitjótel óranshovii órjestr óshet(e)rsheňii cuadro ocupado calzado deportivas venda vinagre vacuna facturación marcharse, salir marcharse, salir salida salir basura descansar tarde contestar aliño aliñar probar ventanilla ojo aliñar pepino pepinillo aceite aceituna salsa tortilla operador reparar dejar dejar el hotel naranja orquesta tratamiento checo-español obraz obsazený obuv obuv sportovní obvaz ocet očkování odbavení odejít odjet odjezd odletět odpadky odpočívat odpoledne odpovědět ochucení ochutit ochutnat okénko oko okořenit okurka okurka nakládaná olej oliva omáčka omeleta operátor opravit opustit opustit hotel oranžový orchestr ošetření 271 checo-español 272 ošklivý otec otevřeno otevřít otrava otvírák ovoce ósheclivii ótets ótev(e)rsheno ótev(e)rshiit ótrava óteviiraak óvotse feo padre abierto abrir intoxicación abridor fruta pacient pálivý památka panel pantofle paprika párek park parket taneční parkoviště pás pas cestovní pásek patek patro pečený peněženka peníze penze penzión pepř perioda personál pes pěstovat pilot pátsient páalivii pámaatca panel pantofle páprica páarek park parket tánechňii párcovishtyie páas pás tséstovňii páasek páatek patro péchenii péňeshenca péňiidse pénse pénsioon péprsh perioda pérsonaal pés piéstovat pilot paciente picante monumento tablero chanclas pimiento salchicha parque pista de baile aparcamiento cinta pasaporte cinturón viernes piso asado cartera, monedero dinero pensión pensión pimienta periodo personal perro cultivar piloto pilulka pít pivo plátek platit plavání plavat plavky plenky plody plody mořské plocha přistávací plošina plošina zvedací plyn pobyt počítač počítač přenosný podezřelí podchod podpis podprsenka podzim pohár pojištění pojištění zdravotní pokladna pokoj pokuta polévka policie polobotky pílulca put pivo pláatek plátyit plávaaňii plávat pláfki plénki plodí plódi mórsheskee plója p(e)rshístaavatsii plóshina plóshina s(e)védatsii plín póbit póchiitach póchiitach p(e)rshénosnii pódes(e)rshelii pótjot pótpis pótp(e)rsenca pódsim pójaar póyishtyieňii póyishtyieňii s(e)drávotňii pócladna pócoy pócuta póleefca póiitsie pólobotki píldora beber cerveza rebanada pagar natación nadar bañador pañales frutos marisco pista de aterrizaje plataforma grúa elevadora acelerador estancia ordenador ordenador portátil sospechosos paso subterráneo firma sujetador otoño copa seguro seguro médico taquilla habitación multa sopa policía botines 273 checo-español polštář pomeranč pomoc pondělí popálenina porce poschodí poslat poslední poslíček pospíšit si postel postižení postýlka dětská pošta potom potřebovat potvrzení poukázka poukázka poštovní povodeň pozdě pozítří pozvat požádat požár pračka prádelna prádlo pravý prezervativ pro proč? prodávat prohlídka 2 /4 pól(e)shtaarsh pómeranch pómots póndyielii pópaateňina pórtse pósjodyii poslat pósledňii pósliichek póspiishit s í postel póstyisheňii póstiilca dyiétscaa póshta potom pót(e)rshebovat pótv(e)rseñ¡¡ póucaasca póucaasca póshtovñii povodeň pósdie pódsiitrshii pósvat póshaadat póshaar práchca práadelna práadlo právii prédservativ pró próch? pródaavat prój(e)liitca almohada naranja ayuda lunes quemadura ración planta enviar último botones darse prisa cama discapacitados cuna correo después necesitar recibo giro giro postal inundación tarde pasado mañana invitar pedir incendio lavadora lavandería lencería derecho preservativo para ¿por qué? vender visita prohrát procházet se procházka projímadlo projížďka prominutí pronajmout prosím prostor protestovat protože prsíčka prstýnek průkaz průvodce průvodce cestovní (kniha) průvodce turistický průvodčí předepsat předevčírem předkrm předměty představení předtím předvolba přepážka přeplavba přestoupit převod přihrádka příjemný přijet příjezd přijít prójraat prójaadset sé prójaasca próyümadlo próyüshetyica próminutyii prónaymout prósiim prostor protestovat prótoshe p(é)rsiichca p(é)rstiinek prúucas prúuvotse prúuvotse tséstovňii (k(e)ňíja) prúuvotse túristitskii prúuvotchii p(e)rshédepsat p(e)rshédefechiirem p(e)rshédkr(e)m p(e)rshédmieti p(e)rshétstaveňii p(e)rshédtiim p(e)rshétvolba p(e)rshépaasheca p(e)rshéplafba p(e)rshéstoupit p(e)rshévot p(e)rshíjraatca p(e)rshíijem nii p(e)rshíyet p(e)rshíiyest p(e)rshíyiit perder pasear paseo laxante recorrido perdón alquilar por favor espacio protestar porque pechuga anillo carné guía guía de viaje guía turístico revisor recetar anteayer entrante objetos espectáculo antes prefijo mostrador travesía cambiar de avión transferencia casilla agradable llegar llegada llegar 275 přijmout příkaz přiletět příliš příloha připít připojení připojit se připravit přistát přívěs obytný přízemí psát pstruh punčochy p(e)rshíyimout p(e)rshíicas p(e)rshítetyiet p(e)rshíilish p(e)rshíiloja p(e)rshípiit p(e)rshípoyeñ¡i p(e)rshípoyit sé p(e)rshípravit p(e)rshístaat p(e)rshíivies óbitnii p(e)rsbíidsemii p(e)sáat p(e)strúj púnchoji aceptar orden llegar demasiado guarnición brindar conexión conectarse preparar aterrizar caravana planta baja escribir trucha medias radnice rajče rameno recepce recepční recept recitál reklamace reklamovat restaurace revizor rezervace rodiče rok rozbitý rozbor rozbýt rozdělit se rddňitse ráyche rameno rétseptse rétsepcbňii rétsept rétsitaal réclamatse rédamovat réstauratse révisor réservatse ródyiche rók rósbitii rósbor rósbiit rós(e)dyielit sé ayuntamiento tomate hombro recepción recepcionista receta recital reclamación reclamar restaurante revisor reserva padres año roto análisis romper compartir rósjodchii ródsumiet rós(e)vrj rúchňiik rúyni rúcavitse rúushovii rfba ríbarshit ríbiis ríbiis chem ii ríjliik rychlý rýma rýže ríjlii ríim a ríishe řád řád jízdní rsháat rsháat yíisdňii řád letecký ředitel řeka řidič říjen řízek rsháat létetskii rshédyitel rshéca rshídyich rshíiyen rshíidsek orden horario (trenes o autobuses) horario (aviones) director río conductor octubre filete s sako sál salát salát hlávkový samozřejmě s(é) sáco sáal sáiaat sálaat jtáavcovii sámos(e)rshejmie con chaqueta sala, salón ensalada lechuga claro R 277 checo-español U árbitro comprender horario toalla ruinas guantes rosa pescado pescar grosella grosella negra tren de alta velocidad rápido catarro arroz rozhodčí rozumět rozvrh ručník ruiny rukavice růžový ryba rybařit rybíz rybíz černý rychlík sanitka sardinka sazba sbírka sedadlo sedativum sejít se sépie seznam telefonní schody schránka síť železniční sklenice skončit skříň skupina sladidlo sladkokyselý sladkosti sladký slámka slaný slávka jedlá sleď slintáček sluch služba smažený smlouvat snídaně socha současný spacák spálit spát sánitca sdrdinca sásba s(e)bíirca sédadlo sedativum séyiit sé séeple sésnam télefoňii s(e)jódi s(e)jráanca síityi shélesñlchñii s(e)cléňitse s(e)cónchit s(e)krshím s(e)cúpina s(e)ládyidlo s(e)látcokiselii s(e)látcostyi s(e)látkil s(e)láamca s(e)lán¡¡ s(e)láafca yédlaa s(e)lédyi s(e)líntaachek s(e)lúj s(e)lúsheba s(e)másben¡¡ s(e)mlóuvat s(e)ňíidaňe sója sóuchasnli s(e)pátsaak s(e)páalit s(e)páat ambulancia sardina tarifa coleccción asiento tranquilizante encontrarse calamar guía de teléfonos escaleras buzón red ferroviaria copa, vaso terminar armario grupo edulcorante agridulce dulces dulce pajita salado almeja, mejillón arenque babero oído servicio frito regatear desayuno escultura contemporáneo saco de dormir quemar dormir stanice stanice metra stanice železniční stánky stanovat starožitnosti starý stát stávka stížnost strava strom studený stůl sukně sůl supermarket surfovat sušený sušič vlasů suvenýr svátek světla světlo svetr s(e)póyit sé s(e)pólechnost s(é)pr(e)ja s(e)própitnee s(é)rtse s(é)rpen s(e)tádioon s(e)tán conectar compañía ducha propina corazón agosto estadio tienda de campaña estación s(e)tdňitse estación de s(e)táňitse métra metro s(e)táñ¡tse shélesñichñii estación de tren s(e)tdank¡ puestos acampar s(e)tánovat antigüedades s(e)tároshitnosty¡ s(e)tár¡i antiguo costar s(e)tdat s(e)táafca huelga s(e)tyí¡shenost queja s(e)trdva comida s(e)tróm árbol s(e)túden¡¡ frío s(e)túul mesa falda súcñe súul sal supermarket supermercado sérfovat navegar súshenü seco secador de pelo súshich vldsuu súveniir recuerdo s(e)váatek día festivo s(e)v¡étla luces s(e)v¡étlo luz s(e)vétr jersey 279 checo-español spojit se společnost sprcha spropitné srdce srpen stadión stan checo-español ■ 28o svíčka svíčková svítání sýr syrový s(e)víichca s(e)víichcovaa s(e)víitaaňii síir sírovii vela solomillo amanecer queso crudo šála šálek šatna šaty šedý šek šperk šťáva štípnutí šunka švestka sháala sháalek shátna sháti shédii shék shepérk shetyiáava shetyíipnutyii shúnca shevéstca bufanda taza guardarropa vestido gris cheque joya jugo picadura jamón ciruela tác tady také talíř tam tampóny tancovat taška taxi taximetr těhotenství telefon telefonovat táats tádi tákee táliirsh tam támpooni tántsovat táshca táksi táksimetr tyiéjotenstvii telefon telefonovat televize télevidse bandeja aquí también plato (recipiente) allí tampones bailar bolso/a taxi taxímetro embarazo teléfono llamar, telefonear televisor T teploměr teplý terasa terminál ticho tisk tonik topení tranfúze transportér téplomier téplii terasa términaal tyíjo tyísk tónik tópeňii tránsfuuse trdnsporteer tranzit trh trh pouliční transit t(é)rj t(é)rj póuiichňii tričko tuňák tunel tužka tužka propisovací týden tríchco túňaak túnel túshca túshca própisovatsii tíiden u ubrousky ubrousky vlhké ú úbrouski úbrouski v(é)ljkee ubrus ubytování ubytovat se ucho ukázat uleželý ulice ulička úbrus úbitovaaňii úbitovat sé újo úcaadsat úleshelii úlitse úlichca termómetro caliente terraza terminal silencio prensa tónica calefacción transfusión cinta transportadora tránsito mercadillo mercadlllo callejero camiseta atún túnel lápiz bolígrafo semana n u junto a servilletas toallitas limpiadoras mantel alojamiento alojarse oreja/oído enseñar rancio calle pasillo 281 checo-español 282 uložit umělec umění umyvadlo umývárna úpal úschovna zavazadel ústa utišující uvnitř uzený úloshit úmielets úm ieňii úmivadlo úmiivaarna úupal úusjovna dsávadsadel úusta útyishuyiitsii úvňit(e)rsh údsenU ingresar artista arte lavabo lavandería insolación consigna boca analgésico dentro ahumado vagón vana Vánoce vařený vata vážit včera večer večeře vegan vegetarián vejce Velikonoce velikost velký velmi velvyslanectví venkov vesta vestibul videokamera vidlička vágoon vána váanotse várshenii váta váashit f(e)chéra vécber véchershe végan véguetariaan véytse véliconotse vélicost vélkii vélmi vélvislanetstvii véncov vésta vestibul vídeocamera vídlichca vagón bañera Navidad cocido algodón pesar ayer noche cena vegano vegetariano huevos Semana Santa talla grande muy embajada campo chaleco vestíbulo cámara de vídeo tenedor vrátit vřed vstup vůl vůz vybrat vybrat peníze výhled vychutnat si vyjít sl výlet výměna vyměnit vypláchnutí vyrážka vysoký výstava vystoupit výtah vyzvednout fin de semana víikent vlno víino uvas víino jrósnovee víino shámpaňeskee champán visado víidsum tren vlák tren de cercanías vlák ósobňii templado vláshnii compresa vlóshca agua vóda agua del grifo vóda sé cójoutcu vodka vódca libre vólnii vódsiik ná dsávadsadlo carro portaequipajes devolver vráatyit úlcera v(e)rshét entrada v(e)stúp buey vúul carro vúus sacar víbrat sacar dinero víbrat péňiidse vista víijlet disfrutar víjutnat s í salir víyiit s í excursión víilet cambio víimiňena cambiar vímiñeñit enjuague víplaajnutyii sarpullido víraashca alto vísokii exposición víistava bajar vístoupit ascensor víitaj recoger vísvednout 283 checo-español víkend víno víno hroznové víno šampanské vízum vlak vlak osobní vlažný vložka voda voda z kohoutku vodka volný vozík na zavazadla vzduch vzít v(e)sdúj v(e)síit začínat záda zahrada zahrádka empezar espalda jardín mesas al aire libre dsáj(e)rnovat incluir dsáacusek postre dsáaňet inflamación dsápechenii gratinado dsáapiestyii muñeca enchufar dsápoyit dsáreservovat reservar dsástavit parar parada dsástaafca dsástaafca vlácovaa estación de tren dsásufca enchufe dsávadsadlo equipaje dsáv(e)rsheno cerrado cerrar dsáv(e)rshiit dsáasvor jengibre dsáshiivaaňii digestión dsáshüvaañiishepátnee indigestión s(e)bráñ arma s(e)dárma gratuito s(e)dé aquí dséleňina verduras dsélenii verde dsélii col preguntar dséptatsé dsíma Invierno dsíitra mañana checo-español zahrnovat zákusek zánět zapečený zápěstí zapojit zarezervovat zastavit zastávka zastávka vlaková zásuvka zavazadlo zavřeno zavřít zázvor zažívání zažívání špatné zbraň zdarma zde zelenina zelený zelí zeptat se zima zítra 284 dsáchiinat dsáada dsájrada dsájraatca aire coger, llevar s(e)cáshen¡¡ s(e)cúsit s í s(e)ldto s(e)lódyiey s(e)lódy¡ey cápesñü s(e)lómeňina s(e)méshcat s(é)mr(e)sUna s(e)náchca s(e)náamca s(e)ňíchit sé s(e)piévaak s(e)póshdyieñ¡¡ s(e)ráñeñi7 s(e)rúshit s(e)trátsenii s(e)trátyit dsúp s(e)vónek s(e)vrátset malo probarse oro ladrón carterista fractura perder helado marca sello estropearse cantante retraso herida cancelar perdido perder diente timbre vomitar žampion žehlička žena židle život žlutý shámpion shéjlichca shéna shídle shívot shelútii champiñón plancha mujer silla vida amarillo ž checo-español ■ zkažený zkusit si zlato zloděj zloděj kapesní zlomenina zmeškat zmrzlina značka známka zničit se zpěvák zpoždění zranění zrušit ztracený ztratit zub zvonek zvracet 285 NOTAS IDIOM AS PARA VIAJAR 1 Viajar no es sólo conocer nuevos lugares sino tam bién Intercambiar Información y experiencias con quienes viven en ellos. Por eso esta es LA G U ÍA IM PR ESC IN D IBLE PARA C O M U N IC A R SE EN SU VLAJE guía de pronunciación y gramática vocabulario y expresiones básicas para moverse por el país en el hotel, en el cámping, con niños... platos, productos, frases útiles... visitas, tiempo libre, comercios... servicios, salud, emergencias español-checo, checo-español ISBN: 978-84-03-51086-9 9788403510869 88403 510869 www.elpaisaguilar.es 1