imprimir

Anuncio
léxico
EXTRANJERISMOS INNECESARIOS
1. estado del arte,
calco inapropiado de
state-of-the-art - La
expresión estado del arte,
referida principalmente al
ámbito de la ciencia y la
tecnología, es un calco
de la expresión inglesa
state-of-the-art (o state
of the art, sin guiones)
que se puede sustituir en
español, en función del
contexto, por de última
generación, de tecnología
(de) punta, los últimos
avances, lo último, el
estado de la técnica o
el estado de la cuestión,
entre otras opciones.
La mayor parte de los
diccionarios ingleses
definen state of the
art como ‘el nivel más
avanzado o sofisticado
de una ciencia,
tecnología o arte en
un punto determinado
en el tiempo’, y puede
escribirse tanto unido
con guiones como sin
ellos, por lo que traducirlo
por estado del arte no
resulta apropiado, tal
como se puede leer en el
Diccionario panhispánico
de dudas.
*
PÁGINA 1
Se pueden encontrar, sin
embargo, ejemplos de
este calco de state of the
art en algunos medios:
«Se trata de averiguar
cuál es el estado del arte
en biotecnología para
saber si es necesaria una
inversión», «Si hubiera
que elegir una imagen
para sintetizar el estado
del arte del año que
termina, sería la foto de
una multitud»
En estos casos,
hubiera sido más
apropiado expresarlo
de otra manera: «Se
trata de averiguar los
últimos avances en
biotecnología para saber
si es necesaria una
inversión», «Si hubiera
que elegir una imagen
para sintetizar el estado
de la cuestión del año
que termina, sería la foto
de una multitud».
2. drone es ‘avión
no tripulado’ El término drone se
emplea en aeronáutica
para denominar a los
vehículos aéreos no
tripulados, la mayoría,
de uso militar.
Esta voz inglesa, que
se traduce literalmente
como zángano, aparece
con frecuencia en las
informaciones sobre
defensa y conflictos
bélicos, como en:
«Quince muertos en
un nuevo ataque de
‘drones’ en Pakistán».
La palabra drone
no está registrada
en el Diccionario de
la Real Academia
Española y aunque su
uso es frecuente, es
recomendable utilizar
la expresión avión no
tripulado. Si se opta
por el extranjerismo
drone, lo apropiado es
escribirlo en cursiva o
entrecomillado.
Así, en el ejemplo
anterior se podría haber
dicho: «Quince muertos
en un nuevo ataque de
aviones no tripulados en
Pakistán».
3. tunear, tuneo y
tuneado, términos
en español - El verbo
tunear, así como sus
derivados tuneo y
tuneado, son términos
adecuados para referirse
a la personalización de
algo, especialmente
cuando se trata de un
vehículo.
En inglés, la palabra que
se emplea para referirse
a la modificación y
adaptación de un
vehículo al gusto
personal es tuning, del
verbo to tune up que,
hablando de un motor,
significa ‘poner a punto’.
Estos términos pueden
adaptarse al español
como tuneo y tunear,
respectivamente —
recogidos ya en algunos
diccionarios de uso,
como el del español
actual de Manuel Seco
y el Vox—, sobre el
modelo de otros verbos
y sustantivos de nuestra
lengua que proceden
del inglés: to reset,
‘resetear’ y ‘reseteo’ o
to scan, ‘escanear’ y
‘escaneo’.
Junto a tuneo, y con el
mismo significado, se
encuentra ya extendido
en el uso el término
tuneado, por lo que
en frases como «Los
programas de tuning de
coches están en boga
en nuestro país» hubiera
sido más apropiado
decir «Los programas
de tuneado/tuneo de
coches están en boga
en nuestro país».
Por último, se
recuerda que para
estos usos también
pueden utilizarse otros
términos españoles
como personalizar
y personalización o
modificar y modificación.
léxico
EXTRANJERISMOS INNECESARIOS
4. Día Meteorológico
Mundial: claves
para una buena
redacción - El 23
de marzo se celebró
el Día Meteorológico
Mundial, que tuvo por
lema «El tiempo, el clima
y el agua, motores de
nuestro futuro». A raíz
de esta celebración se
publicaron una serie de
consejos lingüísticos
sobre cuestiones
relacionadas que podían
plantear dudas.
--El nombre, en español,
de la institución
organizadora es, tal
como aparece en sus
propios documentos,
Organización
Meteorológica Mundial,
no Organización
Mundial de
Meteorología, y su sigla
es OMM.
--El nombre del día se
escribe con mayúsculas
iniciales en todas
sus palabras: Día
Meteorológico Mundial.
--La meteorología es
la ‘ciencia que trata
de los meteoros, es
decir, los fenómenos
atmosféricos’, por lo
que no es correcta la
forma metereología.
tiempo habituales en
diferentes lugares’; por
ello, lo apropiado es
«Hoy el tiempo será
adverso» y no «Hoy
la climatología será
adversa».
--Hidrológico alude a
las propiedades del
agua y su distribución
natural en la Tierra
(«ciclo hidrológico»);
hídrico, a lo relacionado
con el agua («recursos
hídricos»), e hidráulico,
al estudio del equilibrio
y el movimiento del
agua, así como a
la ingeniería de su
almacenamiento y
conducción («bomba
hidráulica»).
--La lluvia y la nieve
no precipitan ni
se precipitan, sino
que caen; además,
precipitar, al contrario
que llover o nevar, no
es un verbo impersonal,
por lo que lo apropiado
es decir «hoy habrá
precipitaciones (o
lloverá, nevará…) en
todo el país» y no «hoy
precipitará en todo el
país».
--Al estado atmosférico
se le llama tiempo,
mientras que
climatología es la
‘ciencia que estudia
y clasifica los climas,
es decir, los tipos de
*
PÁGINA 2
5. publicista, calco
inapropiado de
publicist - El término
inglés publicist no
equivale en español a
publicista, sino a agente,
agente de prensa,
relaciones públicas o
relacionista.
Sin embargo, se pueden
encontrar diversos
ejemplos de este calco
inapropiado de publicist
en algunos medios: «La
cantante Dionne Warwick
fue a Nueva Jersey para
ayudar en el funeral
de Whitney Houston,
informó el publicista de
Warwick», «Se intentó
establecer contacto
con la publicista de la
Academia de Ciencias y
Artes Cinematográficas
Tarrah Lee Curtis sin
obtener respuesta».
En español, publicista
significa ‘persona que
escribe para el público,
generalmente de varias
materias’ o ‘persona que
se dedica a la publicidad’
(acepción que comparte
con publicitario, de uso
mayoritario en España),
y así lo recoge el
Diccionario académico
en el avance de su
vigesimotercera edición.
En los ejemplos
anteriores, por tanto,
hubiera sido más
adecuado hablar del
agente de Dionne
Warwick y de la
relaciones públicas (o
la relacionista) de la
Academia de Ciencias y
Artes Cinematográficas.
Descargar