Untitled - On Global

Anuncio
2
Índice
Servicios lingüísticos especializados................ 03
Quiénes somos........................................................... 05
Equipo humano profesional
Compromisos On Global
Qué hacemos............................................................... 11
Traducción
Transcripción
Transcreación
Localización
Consultoría
Gestión de terminología
Gráficos y DTP
Interpretación
Cómo trabajamos.......................................................19
Medios técnicos
Procesos
Intranet........................................................................... 27
Nuestros clientes nos avalan................................ 29
Dónde estamos............................................................31
1
2
“
La adaptación de los contenidos a un
mercado global es cada vez más importante.
”
3
Servicios lingüísticos
especializados
Puede que todo comience con una sola palabra, una frase o una
idea. Lo que está claro es que la generación de contenido dentro
de una empresa supone un importante esfuerzo en el desarrollo de
la misma. La adaptación de dicho contenido a un mercado global
es cada vez más importante. Por esa razón, ponemos nuestra
tecnología y experiencia a su servicio, para traducir, localizar y
gestionar todas sus necesidades lingüísticas y de comunicación,
ya sea una sola palabra, una frase o una idea.
4
“
”
Soluciones integrales en comunicación.
5
Quiénes somos
Si tuviéramos que definirnos en pocas palabras, diríamos que
«somos una empresa de servicios lingüísticos profesionales con
un marcado carácter internacional». Sin embargo, On Global es
mucho más que eso. Nos consideramos un importante aliado
de aquellas empresas que quieren acelerar su desarrollo en
mercados extranjeros mediante un servicio de traducción eficaz y
soluciones integrales de comunicación multilingüe.
Nos adaptamos a sus necesidades independientemente del
idioma y soportes empleados. Brindamos un servicio totalmente
orientado al cliente, donde la calidad y la innovación en tecnología
software son pilares fundamentales.
Ponemos a su disposición nuestro valor humano. La extensa
red de traductores profesionales, técnicos y especialistas en
comunicación que forma On Global constituye un equipo
comprometido cuya misión es favorecer la comunicación, dentro
y fuera de la empresa, de manera eficiente y creativa.
Mantenemos nuestro compromiso de calidad sea cual sea su
sector. Nuestros valores y cercanía con el cliente nos valen la
confianza de grandes y pequeñas empresas de muy diversos
sectores, especialmente con perfil científico e industrial.
Un largo recorrido en el sector nos ha servido para afianzar
nuestra vocación innovadora, una eficiente política de gestión
y un riguroso control de calidad en servicios de traducción,
localización y consultoría.
6
EQUIPO HUMANO PROFESIONAL
Traducción y Gestión de Proyectos
Berber Ormeling
Anna Gonsales
Traducción y Gestión de Proyectos
Verónica Miota
Iker Gómez
Rocío Ruiz
Calidad y Gestión
de Proveedores
Gorka Leza
Nerea Hernando
Soporte e IT
David Santibáñez
Antonia Gamallo
Contabilidad
Saira Parveen
7
Marketing y Ventas
Cristina Rey
Melody Gasne
Kaiet Areitio
Diseño Gráfico
Lorena Brea
Camille Bigas
Mikel De Juan
Dirección
Víctor Navarro
Sebastián Ruiz
Gonzalo Urriza
Amaya Montoya
8
COMPROMISOS ON GLOBAL
Confidencialidad
Porque su tranquilidad es importante para nosotros, mantenemos
la más absoluta confidencialidad de todos los documentos y
datos de carácter personal proporcionados para desempeñar
trabajos de consultoría y traducción. Asimismo, garantizamos
que todos ellos se utilizarán únicamente para la prestación del
servicio convenido y que se tratarán con total discreción. Su
confianza es primordial. Además, todos nuestros proveedores
externos responden ante On Global a través de un contrato
de confidencialidad. Del mismo modo, si lo desea, podemos
suscribir un acuerdo de confidencialidad con su empresa.
Respeto al medioambiente
Somos una empresa eco-friendly. Todos nuestros sistemas de
gestión de trabajo y procesos técnicos responden a nuestro
compromiso con el medioambiente.
Convencidos de que toda actividad productiva debe ir
acompañada de una política de crecimiento sostenible,
integramos la defensa ambiental en todas nuestras prácticas
habituales de comunicación con el cliente y en cada una de
las etapas de los procesos de creación. La asunción de pautas
de gestión y desarrollo respetuosas con el entorno supone
el cumplimiento de un compromiso para con la sociedad y la
excelencia técnica.
En este sentido, formamos parte de la iniciativa Pacto Verde,
promovida por la ciudad de Vitoria-Gasteiz en el año 2012,
cuando fue elegida Capital Verde Europea. Una iniciativa que ha
brindado la oportunidad a empresas de cualquier sector y tamaño
de avanzar en el compromiso medioambiental hacia la eficiencia
y la rentabilidad.
9
10
“
Comodidad para el
cliente en el proceso
de traducción.
”
11
Qué hacemos
Favorecemos la comunicación dentro de su empresa y, en especial,
con los mercados internacionales a los que desea dirigirse.
Traducción y redacción técnica, transcripciones, localización de
sitios web, de software, procesos de interpretación, asesoría,
gestión documental… Nuestros servicios proporcionan
soluciones integrales ante cualquier situación que se presente en
el desarrollo de la actividad de cualquier empresa. Gracias a un
equipo profesional capaz de abordar cualquier idioma y a nuestros
sistemas de tecnología software avanzada, podemos brindar ese
respaldo que necesita en su consolidación o expansión hacia
nuevos mercados.
Habilitar canales de comunicación fluidos y eficaces es el primer
paso que asume una empresa hacia su internacionalización,
independientemente del sector o mercado al que se dirija,
nosotros trabajamos para que ese reto sea fácilmente asumible
por nuestros clientes.
12
SECTOR INDUSTRIAL
TRADUCCIÓN
General o técnica, médica o industrial, jurada o simple, abordamos
cualquier tipo de traducción gracias a expertos lingüistas nativos
en la lengua destino.
Contamos con una red internacional de traductores, revisores,
especialistas técnicos y consultores repartidos por todos los
rincones del mundo para garantizar la adecuación del servicio a
las pautas idiomáticas del país al que nos vamos a dirigir. Gracias
a este valor humano, a nuestra experiencia y a la utilización del
software más avanzado en materia lingüística podemos lidiar
con traducciones desde y hacia cualquier idioma, garantizando
un proceso de gestión óptimo, la correcta traducción de la
documentación y el mantenimiento de los criterios terminológicos
y de estilo acordados.
SECTOR BIOMÉDICO
SECTOR LEGAL
SECTOR IT (Information Technology)
Corrección y validación
Todas nuestras traducciones se someten a la revisión de un
especialista en el sector según la UNE-EN 15038, norma específica para servicios de traducción que asegura la calidad y
trazabilidad en la prestación del servicio.
SECTOR PUBLICIDAD Y MARKETING
Sectores dinámicos
Gestionamos diariamente proyectos de traducción para
empresas nacionales e internacionales de perfil científico e
industrial que exportan mundialmente sus productos y servicios.
SECTOR FINANCIERO
13
TRANSCRIPCIÓN
TRANSCREACIÓN
Vídeos corporativos, ponencias, charlas o conferencias.
Realizamos transcripciones a partir de cualquier material
audiovisual que pueda precisar, bien con el objetivo de
complementar una grabación (añadiendo subtítulos en otro
idioma o audiodescripciones para personas con discapacidades
auditivas), bien para, simplemente, realizar un resumen escrito
del contenido audiovisual proporcionado.
Cuando las palabras no son lo más importante, cuando lo
primordial es adaptar un mensaje publicitario a un público
concreto, es entonces cuando la transcreación se convierte en un
proceso indispensable.
En este sentido, ofrecemos tanto servicios de transcripción
automática, destinados principalmente a uso interno del cliente,
como transcripciones convencionales, realizadas por nuestro
equipo de lingüistas.
Contamos, además, con los siguientes servicios añadidos:
>> [AKE] Extracción automática de palabras clave
(Automatic Keyword Extraction)
>> [CKS] Detección de palabras claves predefinidas
(Custom Keyword Spotting)
>> [TA] Alineación temporal
(Time Alignment)
Herramienta esencial de la internacionalización de cualquier
empresa, la transcreación se basa en la adaptación de contenidos
publicitarios teniendo en cuenta el público objetivo de destino.
No se trata de traducir palabras, sino de recrear un mensaje y
conseguir que llegue al público adecuado, es decir, creatividad
aplicada a la traducción. La combinación perfecta entre
TRADUCCIÓN y CREACIÓN.
Como expertos en traducción, localización y redacción creativa,
estamos en disposición de aplicar procesos de transcreación a
cualquier campaña de publicidad o marketing que nos plantee,
apoyando así el éxito internacional de su acción.
14
LOCALIZACIÓN
CONSULTORÍA
La localización o, lo que es lo mismo, la traducción de cadenas
de texto de páginas web, productos de software, videojuegos o
de cualquier otro contenido escrito que se encuentre dentro de
un soporte o producto informático se ha convertido en la piedra
angular de las estrategias de marketing online de todas aquellas
empresas que miran hacia el exterior, ya sea en la conquista de
nuevos mercados o en la búsqueda de potenciales consumidores.
Después de muchos años gestionando flujos de documentación,
somos expertos en el desarrollo de planes que permitan ahorrar a
nuestros clientes tiempo, dinero y dolores de cabeza.
Nuestros servicios, dentro de esta área, abarcan desde la
traducción o localización de las cadenas de texto para adaptarlas
al mercado de destino, a la posterior evaluación de los elementos
traducidos y al asesoramiento para la preparación de un
código fuente que simplifique, de manera notable, el posterior
tratamiento de esos contenidos dentro del software.
Todo este proceso se realiza utilizando las herramientas de
traducción asistidas por ordenador más avanzadas del mercado,
lo que no solo reduce sustancialmente los tiempos de entrega,
sino que mejora la coherencia terminológica y supone un ahorro
económico para cualquier cliente.
Elaboramos estudios de consultoría acerca de los diferentes
procesos en los que intervienen criterios lingüísticos. En este
sentido, abordamos dos tipos de estrategia, dependiendo de los
objetivos o necesidades expresados por el cliente:
• Establecer unas bases sólidas que simplifiquen los procesos
de localización y transcreación como proceso previo al
lanzamiento de un nuevo producto a un mercado internacional.
• Evaluar las competencias lingüísticas del personal de la
empresa.
Nuestros servicios de consultoría han ayudado a múltiples
entidades a simplificar sus procesos de gestión, de flujo de
documentación multilingüe y de asignación de personas a las
diferentes tareas del desarrollo de trabajo.
Una consultoría previa permite asimismo protocolizar los
requerimientos del cliente, así como adecuar los procedimientos
y mantener las memorias de traducción y la terminología dentro
de un proceso claro, coherente y conciso.
15
GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA
GRÁFICOS Y DTP
Se trata de uno de los procesos más importantes dentro del flujo
de trabajo en On Global. La correcta gestión terminológica no solo
proporciona un considerable ahorro de tiempo en el desarrollo de
futuros servicios lingüísticos, sino que dota de mayor efectividad
y calidad al trabajo de traducción. Tanto es así que resulta de
vital importancia contar con un periodo de tiempo adecuado,
estipulado de antemano, para llevar a cabo la actualización y
mantenimiento de la terminología dentro de las memorias de
traducción (bases de datos lingüísticos que almacenan los textos
originales y sus traducciones para futuros usos).
Porque queremos facilitarle la vida, entregamos maquetadas
todas nuestras traducciones; es decir, en el mismo formato en el
que las recibimos. El área encargada de esta labor se asegura de
que todos los catálogos traducidos se vean igual que el catálogo
original facilitado, respetando el formato, la estructura y el
programa con el que se haya elaborado.
Por otro lado, y con el fin de proporcionar un servicio
más eficiente, elaboramos guías que estandarizan la
terminología y estilo de cada empresa, donde, además
de extraer keyterms para cada proyecto, corregimos e
implementamos términos sugeridos por la entidad o el lingüista.
Coherentes con nuestra política de transparencia y cercanía,
damos acceso a nuestros clientes, si así lo desean, a la memoria de
sus traducciones, de tal forma que puedan consultar, en tiempo
real, las diferentes actualizaciones que realizan de las mismas
nuestros equipos de trabajo, así como controlar o modificar,
llegado el caso, su terminología.
Por otro lado, fieles a nuestro compromiso de dar soluciones
globales multilingües, contamos con un experimentado
departamento gráfico capaz de diseñar, recrear y desarrollar
toda idea que nos proponga. Afrontamos cualquier tipo de reto
especializado.
En On Global, entendemos el diseño no como un fin en sí mismo,
sino como una herramienta adecuada a la promoción de ese
producto o servicio que su empresa quiere comercializar. Bajo
esa convicción, ofrecemos respuestas versátiles y adecuadas
a las necesidades de comunicación sugeridas por el cliente e
impuestas por el mercado.
16
Interpretación simultánea*
Un intérprete reproduce el discurso de un ponente en otro
idioma de manera paralela y a medida que este desarrolla su
discurso.
Interpretación consecutiva
INTERPRETACIÓN
Nuestros servicios de interpretación tienen por objeto facilitar
la comunicación de su empresa con sus aliados, proveedores o
clientes en el extranjero. La misión de On Global es garantizar una
comunicación fluida entre las partes, ya sea en reuniones privadas
donde se pretenda cerrar un negocio, conferencias o asistencia a
ferias sectoriales y eventos institucionales. La garantía de nuestra
profesionalidad y confidencialidad le acompañará allá donde
precise nuestra ayuda.
Ofrecemos cinco servicios de interpretación distintos adecuados
a cinco necesidades de mercado:
El intérprete toma notas para luego reproducirlas en intervalos de varios minutos, haciendo una pausa en el discurso del
ponente.
Servicio de intermediación telefónica
La negociación entre distintas partes se lleva a cabo en la combinación de idiomas necesaria mediante llamadas puntuales,
envío de e-mails, cumplimentación de solicitudes, etc.
Interpretación de enlace
Se trata de una interpretación bidireccional, propia de
reuniones de empresa, cursos abiertos de formación y negociaciones en las que está presente este tipo de comunicación.
Servicio de acompañamiento a ferias
Este servicio puede ser contratado en el punto de origen o
en el punto de destino. El intérprete desempeña labores de
traducción lingüística para negociaciones, presentaciones o
contactos comerciales.
* Para realizar interpretaciones simultáneas, se requiere un equipamiento
mínimo que consiste en una cabina de interpretación y auriculares y micrófono
para el ponente y los asistentes. On Global se encarga de suministrar dichos
materiales si el cliente así lo desea.
17
18
“
Nos aliamos con nuestros clientes para
acelerar su desarrollo en mercados extranjeros.
”
19
Cómo trabajamos
Nos hemos propuesto facilitar la vida a nuestros clientes, por
eso hemos implantado los últimos sistemas tecnológicos en
traducción asistida por ordenador, para garantizarles no solo
un importante ahorro económico, sino un ahorro de tiempo
fundamental. Nuestro proceso de trabajo, sustentado por un
sistema software de última generación, un exhaustivo control
terminológico y un flujo de validación y análisis de calidad
constante por parte de nuestros profesionales, pone al servicio
del cliente un mecanismo que garantiza su comodidad a la hora
de abordar el proceso de traducción.
20
MEDIOS TÉCNICOS
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
¿Qué son las herramientas de traducción?
Las herramientas de traducción asistida por ordenador son el
mejor aliado en el proceso de traducción. El funcionamiento
básico de dichas herramientas pasa por la creación de una
base de datos o memoria de traducción en la que se acumulan,
segmento por segmento, los textos que se traducen junto con
el equivalente en la lengua de destino. Es decir, por un lado, se
almacena el documento original dividido por segmentos y, por
otro, su correspondiente traducción.
CONTROL TERMINOLÓGICO
Gracias a este sistema de memorias, el cliente puede tener
acceso a su propia terminología, pudiendo así corregir o modificar ciertos aspectos de la misma no solo en el documento
final, sino en todos los documentos previos, y almacenar la
variación para su uso en las siguientes traducciones.
COHERENCIA TERMINOLÓGICA
Ganamos en coherencia terminológica, ya que siempre se
traducirán los mismos términos de igual forma, reduciendo así
la cantidad de texto que se revisa y mejorando la calidad final
de la traducción.
REDUCCIÓN DE LOS PLAZOS DE ENTREGA
Al disponer de elementos traducidos anteriormente, todos los
segmentos que ya hayan sido trabajados aparecen automáticamente en la nueva traducción, lo que reduce el trabajo del
profesional y acelera los plazos de entrega.
IMPORTANTES DESCUENTOS
Los elementos que se repiten, con respecto a traducciones
anteriores, se descuentan del cómputo global, por lo tanto, el
volumen final de palabras a traducir se reduce en un porcentaje importante y, del mismo modo, el presupuesto final del
proyecto. Así, cuanto mayor sea la memoria, mayores serán los
descuentos y las ventajas que aportan estos sistemas.
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
A esa base de datos se le añaden progresivamente las
siguientes traducciones a realizar. Asimismo, se extraen los
términos específicos del cliente y se elabora un glosario con
la terminología específica. De esta manera, las memorias se
mantienen siempre actualizadas y revisadas.
¿Qué aportan las herramientas de traducción al cliente?
¿Qué es la traducción automática?
La traducción automática o MT (Machine Translation, en sus
siglas en inglés) es un sistema de traducción basado en algoritmos y en la predicción estadística de los elementos a traducir.
Este sistema puede combinarse con la traducción tradicional
en la que un profesional revisa, elemento por elemento, las
traducciones obtenidas a partir del sistema automático. La
revisión del texto traducido automáticamente se denomina
«post-edición», siendo el post-editor el sustituto del traductor
tradicional.
Tipos de traducción automática:
MT COMBINADA
El sistema combinado de traducción automática y post-edición
humana logra resultados de gran calidad en los que es difícil
identificar la parte automática del proceso. Sobre todo en
aquellos textos repetitivos y altamente técnicos en los que la
terminología y/o el tema a tratar han sido muy delimitados por
el cliente. Este sistema combinado permite reducir los tiempos
de entrega de las traducciones en más de un 60 %. Si un profesional que trabaja a tiempo completo puede traducir entorno
a 2500 o 3000 palabras por jornada, un post-editor puede
revisar y editar entre 10.000 y 12.000 en ese mismo periodo
de tiempo.
MT AUTOMÁTICA
Existe otro sistema de traducción automática en el que no se
realiza una post-edición humana final de los elementos traducidos. Este tipo de traducciones se utilizan para comunicaciones internas de la empresa en las que tan solo se pretende
obtener una idea general de los textos que se traducen.
Los principales textos que se traducen automáticamente
son pliegos de concursos, documentación interna, cartas o
e-mails, comunicaciones online del tipo tweets, mensajes de
Facebook y demás comunicaciones en los que la inmediatez es
lo más importante.
MT COMO SERVICIO
Por último, la traducción automática tiene una tercera aplicación en la adaptación regional de los textos ya traducidos.
Esto es, si un cliente traduce del alemán al español peninsular
un texto y, posteriormente, decide utilizar esa traducción al
español peninsular en sus comunicaciones con países latinoamericanos, se pueden introducir parámetros regionales para
adaptar ese texto español a los diferentes países a los que se
destine la traducción y establecer así cambios generales en el
tono o el vocabulario empleado. Ese proceso se realiza automáticamente, con un solo clic, evitando al cliente la necesidad
de adaptar todo el texto, lo que supone un ahorro económico
y de tiempo fundamental.
¿Por qué se usa la traducción automática?
Competimos en un mercado cada vez más globalizado y con
múltiples actores nacionales e internacionales, es por ello que
la innovación tecnológica y la implantación de herramientas
que permitan ofrecer nuevos servicios a los clientes son
fundamentales para competir en el mercado. Por esta razón,
se considera que las principales mejoras que ofrece la MT se
circunscriben dentro de la necesidad de ofrecer servicios
globales.
Ventajas de la traducción automática
AHORRO DE TIEMPO
En ocasiones, el cliente necesita traducir grandes volúmenes
de documentación en un plazo muy corto de tiempo, siendo
imposible asignar ese volumen a un traductor concreto. En
este caso, la traducción automática nos permite adecuarnos
a las necesidades temporales del cliente de una manera más
ágil.
NUEVOS SERVICIOS
Gracias al entrenamiento de los nuevos motores en sus diferentes variantes, podemos ofrecer adecuaciones diatópicas a
las distintas variedades de los textos. Inglés británico vs. inglés
americano, francés de Francia vs. francés canadiense o belga,
alemán de Alemania vs. alemán suizo…, y las distintas variedades diatópicas del español.
21
22
PRECIOS MÁS COMPETIVOS
FIDELIZACIÓN DE CLIENTES
Con la introducción del sistema de post-edición, el cliente
puede reducir costes de traducción y obtener un trabajo impecable a precios más competitivos.
Entrenar motores de traducción automática, basándose en
la terminología propia de cada cliente, permite ofrecer un
servicio que ninguna otra empresa de la competencia podría
realizar. Contando con el acceso a los materiales que On Global
ya ha traducido previamente, se pueden entrenar motores
específicos para cada usuario. Cuanto más se traduzca, más
material útil habrá en el motor y mejores serán las traducciones
obtenidas a partir del proceso de traducción automática.
PROCESOS
Proceso de gestión de un proyecto
ON GLOBAL
ANÁLISIS
PREPRODUCCIÓN
TRADUCCIÓN
Así trabajamos en On Global
sobre un proyecto estándar
de traducción:
Antes de comenzar cualquier
proyecto, llevamos a cabo
un análisis exhaustivo del
documento a traducir y
elaboramos un presupuesto
cerrado que enviamos al
cliente.
Disociamos el texto del
formato y creamos un
documento en texto plano
para que pueda ser tratado
con avanzadas herramientas
de traducción asistida por
ordenador.
La traducción la realiza un
traductor nativo en el idioma
destino y especialista en el
tema del que trate el texto.
Durante el proceso
>> Mantenemos una comunicación directa y constante con el
cliente a fin de solucionar cualquier duda o incoherencia
que pueda surgir durante el flujo de trabajo.
>> Maquetamos con el mismo programa, versión y plataforma
empleados por el cliente. Disponemos de numerosos
programas y versiones, tanto para MAC como para PC, que
nos posibilitan la adaptación a cualquier formato.
>> Nuestro equipo se encarga de solicitar al cliente las fuentes,
imágenes o cualquier información necesaria para el correcto
desarrollo del trabajo.
>> La forma de envío de la documentación se realiza a través de
nuestro software de gestión.
>> La gestión de un proyecto no termina con la entrega final de
la documentación, este sigue abierto para incluir modificaciones del cliente respecto a la terminología, garantizando
así su correcta actualización.
REVISIÓN & QA
DTP
ENTREGA AL CLIENTE
ACTUALIZACIÓN DE LA MEMORIA
Un
sistema
informático
detecta las posibles inconsistencias en la traducción.
Posteriormente, estas son
eliminadas por un revisor
que
descarta
también
errores ortotipográficos y/o
gramaticales, etc.
Unificamos de nuevo el
documento con su formato
original devolviéndole su
aspecto inicial. En este paso,
utilizamos siempre la misma
versión del programa de
diseño que haya empleado
el cliente.
Concluido el proceso de
traducción, entregamos el
documento al cliente a través
de nuestra intranet, por correo
electrónico o mediante FTP.
Por último, actualizamos
la memoria del cliente,
incorporando los segmentos
que se han traducido, las
modificaciones, etc. Cuanto
mayor sea la memoria, más
coincidencias podrán darse
en los textos futuros y, por lo
tanto, mayores descuentos
para el cliente.
23
24
Proceso de control de calidad
Gestión de INCIDENCIAS
Nuestro exhaustivo control de calidad consta de tres etapas:
Nadie es perfecto. Intentamos que nuestros proyectos sean
consistentes en terminología y estilo, sin embargo, en ciertas
ocasiones, el cliente no queda del todo satisfecho.
Primera etapa
Tras el envío del documento por parte del traductor, comprobamos diferentes aspectos globales de la traducción, como la
idoneidad y adecuación, mediante un programa específico de
control de calidad [X-Bench]. En primer lugar, nos centramos
en la ortografía para detectar los posibles errores tipográficos
y, en segundo lugar, detectamos las inconsistencias respecto
a la memoria facilitada, los elementos que no se hayan traducido, los números o códigos que hayan sido modificados, las
desviaciones con respecto a la terminología, etc.
Asumir que nunca nos equivocamos no nos hace mejores,
reaccionar ante los comentarios de nuestros clientes, sí. Por eso
hemos elaborado un protocolo de gestión de incidencias, para
poder adecuarnos a los requerimientos del cliente, reaccionar
de una manera ágil ante los fallos y evitar que se repitan en otros
proyectos. Aspiramos a la perfección, pero entendemos que
siempre hay pequeños detalles que pulir.
Segunda etapa
Posteriormente, el texto corregido se envía a un revisor que
realiza una comprobación visual del documento. Este introduce
sus comentarios o correcciones a lo largo del mismo y, si fuera
necesario, establece un diálogo con el corrector para solventar
posibles disparidades e, incluso, con el cliente, a fin de solucionar
las incoherencias o dudas encontradas. Una vez aprobados los
cambios, se procede a la maquetación final del proyecto.
Tercera etapa
Con el documento final maquetado y listo para entregar, el
gestor del proyecto realiza una última comprobación. Se verifica que el diseño es correcto y que se han incluido las últimas
correcciones y sugerencias, tanto del revisor como del cliente,
si las hubiera. En casos en los que la combinación de idiomas
haga imposible una revisión interna de calidad*, el documento final maquetado se somete a un cuarto paso dentro del
proceso de control donde se aborda una revisión diferenciada.
Con este sistema de tres pasos garantizamos la coherencia de la
terminología así como la calidad global del texto traducido.
* Para traducciones al árabe, japonés, hebreo y demás idiomas en los que la disposición del texto o el alfabeto varíen sustancialmente del original.
25
26
“
Toda la información y documentación
de cada proyecto a disposición del cliente.
”
Intranet
En On Global creemos que el cliente tiene que estar informado
acerca de sus proyectos en curso, ofertas, facturas y, en definitiva,
del estado general de cada uno de los trabajos que nos solicita.
Por eso, ponemos a su disposición una avanzada intranet con
toda la información relativa a sus proyectos y procesos.
Desde esta intranet, no sólo podrá consultar el estado de sus
facturas, ofertas y proyectos; sino que también podrá ponerse
en contacto con su gestor para tratar cualquier tema relacionado
con sus proyectos, aceptar o rechazar ofertas y crear informes
personalizados que le den una visión más amplia de los servicios
que ha contratado.
Estos informes pueden incluir el volumen total de facturación por
combinación lingüística, el volumen de palabras traducidas, el
porcentaje de entregas efectuadas en plazo, el número total de
proyectos contratados, etc. Nuestro departamento técnico podrá
ayudarle a configurar los informes que más le interesen y los
tendrá siempre disponibles, a un clic de distancia y de una manera
totalmente gratuita.
27
28
“
La satisfacción de nuestros clientes
es nuestro mejor aval como empresa.
”
Nuestros clientes nos avalan
“Saunier Duval is one of Europe’s leading brands for heating
technology. For over 100 years, its success has been founded
on manufacturing reliable, high quality, products backed up by
excellent technical product support and outstanding customer
service. As a company who pride ourselves on always being
customer focussed we are extremely grateful to our partners,
such as On Global Language Marketing, who provide us with
outstanding technical translations in various languages. They
always deliver on time, they are excellent value and we trust them
implicitly.”
Product Marketing Manager | Saunier Duval
We have worked with On Global for more than 3 years, and we
are very proud of the excellent relationship we have with this
supplier. We trust them, and they always find the most suitable
solution for us. During this time there have been important
changes in both our workflow and procedures and they
always respond quickly and efficiently - and with a big smile!
They are really reliable professionals.
Translation and Documentation Manager | Miele Group
On Global are without doubt the best translation company I have
ever worked with. They take away the hassle, always deliver on
time and provide us with accurate, high quality, translations. Their
charges are extremely competitive and their people are always a
pleasure to work with.
European Communications Manager | SMC Corporation
29
30
Dónde estamos
Delegación On Global España
Nueva Dentro, 33 A
01001 Vitoria-Gasteiz
Álava/Araba · Basque Country
Spain
Tel. +(34) 945 068 127
Email: [email protected]
www.on-global.com
Delegación On Global Reino Unido
Luminous House
300 South Row
Central Milton Keynes
Bucks · MK9 2FR
United Kingdom
Tel. +(44) (0) 1908 410 540
Email: [email protected]
www.on-global.com
31
32
+(34) 945 068 127
[email protected]
www.on-global.com
Descargar