2 Índice Servicios lingüísticos especializados................ 03 Quiénes somos........................................................... 05 Equipo humano profesional Compromisos On Global Qué hacemos............................................................... 11 Traducción Transcripción Transcreación Localización Consultoría Gestión de terminología Gráficos y DTP Interpretación Cómo trabajamos.......................................................19 Medios técnicos Procesos Intranet........................................................................... 27 Nuestros clientes nos avalan................................ 29 Dónde estamos............................................................31 1 2 “ La adaptación de los contenidos a un mercado global es cada vez más importante. ” 3 Servicios lingüísticos especializados Puede que todo comience con una sola palabra, una frase o una idea. Lo que está claro es que la generación de contenido dentro de una empresa supone un importante esfuerzo en el desarrollo de la misma. La adaptación de dicho contenido a un mercado global es cada vez más importante. Por esa razón, ponemos nuestra tecnología y experiencia a su servicio, para traducir, localizar y gestionar todas sus necesidades lingüísticas y de comunicación, ya sea una sola palabra, una frase o una idea. 4 “ ” Soluciones integrales en comunicación. 5 Quiénes somos Si tuviéramos que definirnos en pocas palabras, diríamos que «somos una empresa de servicios lingüísticos profesionales con un marcado carácter internacional». Sin embargo, On Global es mucho más que eso. Nos consideramos un importante aliado de aquellas empresas que quieren acelerar su desarrollo en mercados extranjeros mediante un servicio de traducción eficaz y soluciones integrales de comunicación multilingüe. Nos adaptamos a sus necesidades independientemente del idioma y soportes empleados. Brindamos un servicio totalmente orientado al cliente, donde la calidad y la innovación en tecnología software son pilares fundamentales. Ponemos a su disposición nuestro valor humano. La extensa red de traductores profesionales, técnicos y especialistas en comunicación que forma On Global constituye un equipo comprometido cuya misión es favorecer la comunicación, dentro y fuera de la empresa, de manera eficiente y creativa. Mantenemos nuestro compromiso de calidad sea cual sea su sector. Nuestros valores y cercanía con el cliente nos valen la confianza de grandes y pequeñas empresas de muy diversos sectores, especialmente con perfil científico e industrial. Un largo recorrido en el sector nos ha servido para afianzar nuestra vocación innovadora, una eficiente política de gestión y un riguroso control de calidad en servicios de traducción, localización y consultoría. 6 EQUIPO HUMANO PROFESIONAL Traducción y Gestión de Proyectos Berber Ormeling Anna Gonsales Traducción y Gestión de Proyectos Verónica Miota Iker Gómez Rocío Ruiz Calidad y Gestión de Proveedores Gorka Leza Nerea Hernando Soporte e IT David Santibáñez Antonia Gamallo Contabilidad Saira Parveen 7 Marketing y Ventas Cristina Rey Melody Gasne Kaiet Areitio Diseño Gráfico Lorena Brea Camille Bigas Mikel De Juan Dirección Víctor Navarro Sebastián Ruiz Gonzalo Urriza Amaya Montoya 8 COMPROMISOS ON GLOBAL Confidencialidad Porque su tranquilidad es importante para nosotros, mantenemos la más absoluta confidencialidad de todos los documentos y datos de carácter personal proporcionados para desempeñar trabajos de consultoría y traducción. Asimismo, garantizamos que todos ellos se utilizarán únicamente para la prestación del servicio convenido y que se tratarán con total discreción. Su confianza es primordial. Además, todos nuestros proveedores externos responden ante On Global a través de un contrato de confidencialidad. Del mismo modo, si lo desea, podemos suscribir un acuerdo de confidencialidad con su empresa. Respeto al medioambiente Somos una empresa eco-friendly. Todos nuestros sistemas de gestión de trabajo y procesos técnicos responden a nuestro compromiso con el medioambiente. Convencidos de que toda actividad productiva debe ir acompañada de una política de crecimiento sostenible, integramos la defensa ambiental en todas nuestras prácticas habituales de comunicación con el cliente y en cada una de las etapas de los procesos de creación. La asunción de pautas de gestión y desarrollo respetuosas con el entorno supone el cumplimiento de un compromiso para con la sociedad y la excelencia técnica. En este sentido, formamos parte de la iniciativa Pacto Verde, promovida por la ciudad de Vitoria-Gasteiz en el año 2012, cuando fue elegida Capital Verde Europea. Una iniciativa que ha brindado la oportunidad a empresas de cualquier sector y tamaño de avanzar en el compromiso medioambiental hacia la eficiencia y la rentabilidad. 9 10 “ Comodidad para el cliente en el proceso de traducción. ” 11 Qué hacemos Favorecemos la comunicación dentro de su empresa y, en especial, con los mercados internacionales a los que desea dirigirse. Traducción y redacción técnica, transcripciones, localización de sitios web, de software, procesos de interpretación, asesoría, gestión documental… Nuestros servicios proporcionan soluciones integrales ante cualquier situación que se presente en el desarrollo de la actividad de cualquier empresa. Gracias a un equipo profesional capaz de abordar cualquier idioma y a nuestros sistemas de tecnología software avanzada, podemos brindar ese respaldo que necesita en su consolidación o expansión hacia nuevos mercados. Habilitar canales de comunicación fluidos y eficaces es el primer paso que asume una empresa hacia su internacionalización, independientemente del sector o mercado al que se dirija, nosotros trabajamos para que ese reto sea fácilmente asumible por nuestros clientes. 12 SECTOR INDUSTRIAL TRADUCCIÓN General o técnica, médica o industrial, jurada o simple, abordamos cualquier tipo de traducción gracias a expertos lingüistas nativos en la lengua destino. Contamos con una red internacional de traductores, revisores, especialistas técnicos y consultores repartidos por todos los rincones del mundo para garantizar la adecuación del servicio a las pautas idiomáticas del país al que nos vamos a dirigir. Gracias a este valor humano, a nuestra experiencia y a la utilización del software más avanzado en materia lingüística podemos lidiar con traducciones desde y hacia cualquier idioma, garantizando un proceso de gestión óptimo, la correcta traducción de la documentación y el mantenimiento de los criterios terminológicos y de estilo acordados. SECTOR BIOMÉDICO SECTOR LEGAL SECTOR IT (Information Technology) Corrección y validación Todas nuestras traducciones se someten a la revisión de un especialista en el sector según la UNE-EN 15038, norma específica para servicios de traducción que asegura la calidad y trazabilidad en la prestación del servicio. SECTOR PUBLICIDAD Y MARKETING Sectores dinámicos Gestionamos diariamente proyectos de traducción para empresas nacionales e internacionales de perfil científico e industrial que exportan mundialmente sus productos y servicios. SECTOR FINANCIERO 13 TRANSCRIPCIÓN TRANSCREACIÓN Vídeos corporativos, ponencias, charlas o conferencias. Realizamos transcripciones a partir de cualquier material audiovisual que pueda precisar, bien con el objetivo de complementar una grabación (añadiendo subtítulos en otro idioma o audiodescripciones para personas con discapacidades auditivas), bien para, simplemente, realizar un resumen escrito del contenido audiovisual proporcionado. Cuando las palabras no son lo más importante, cuando lo primordial es adaptar un mensaje publicitario a un público concreto, es entonces cuando la transcreación se convierte en un proceso indispensable. En este sentido, ofrecemos tanto servicios de transcripción automática, destinados principalmente a uso interno del cliente, como transcripciones convencionales, realizadas por nuestro equipo de lingüistas. Contamos, además, con los siguientes servicios añadidos: >> [AKE] Extracción automática de palabras clave (Automatic Keyword Extraction) >> [CKS] Detección de palabras claves predefinidas (Custom Keyword Spotting) >> [TA] Alineación temporal (Time Alignment) Herramienta esencial de la internacionalización de cualquier empresa, la transcreación se basa en la adaptación de contenidos publicitarios teniendo en cuenta el público objetivo de destino. No se trata de traducir palabras, sino de recrear un mensaje y conseguir que llegue al público adecuado, es decir, creatividad aplicada a la traducción. La combinación perfecta entre TRADUCCIÓN y CREACIÓN. Como expertos en traducción, localización y redacción creativa, estamos en disposición de aplicar procesos de transcreación a cualquier campaña de publicidad o marketing que nos plantee, apoyando así el éxito internacional de su acción. 14 LOCALIZACIÓN CONSULTORÍA La localización o, lo que es lo mismo, la traducción de cadenas de texto de páginas web, productos de software, videojuegos o de cualquier otro contenido escrito que se encuentre dentro de un soporte o producto informático se ha convertido en la piedra angular de las estrategias de marketing online de todas aquellas empresas que miran hacia el exterior, ya sea en la conquista de nuevos mercados o en la búsqueda de potenciales consumidores. Después de muchos años gestionando flujos de documentación, somos expertos en el desarrollo de planes que permitan ahorrar a nuestros clientes tiempo, dinero y dolores de cabeza. Nuestros servicios, dentro de esta área, abarcan desde la traducción o localización de las cadenas de texto para adaptarlas al mercado de destino, a la posterior evaluación de los elementos traducidos y al asesoramiento para la preparación de un código fuente que simplifique, de manera notable, el posterior tratamiento de esos contenidos dentro del software. Todo este proceso se realiza utilizando las herramientas de traducción asistidas por ordenador más avanzadas del mercado, lo que no solo reduce sustancialmente los tiempos de entrega, sino que mejora la coherencia terminológica y supone un ahorro económico para cualquier cliente. Elaboramos estudios de consultoría acerca de los diferentes procesos en los que intervienen criterios lingüísticos. En este sentido, abordamos dos tipos de estrategia, dependiendo de los objetivos o necesidades expresados por el cliente: • Establecer unas bases sólidas que simplifiquen los procesos de localización y transcreación como proceso previo al lanzamiento de un nuevo producto a un mercado internacional. • Evaluar las competencias lingüísticas del personal de la empresa. Nuestros servicios de consultoría han ayudado a múltiples entidades a simplificar sus procesos de gestión, de flujo de documentación multilingüe y de asignación de personas a las diferentes tareas del desarrollo de trabajo. Una consultoría previa permite asimismo protocolizar los requerimientos del cliente, así como adecuar los procedimientos y mantener las memorias de traducción y la terminología dentro de un proceso claro, coherente y conciso. 15 GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA GRÁFICOS Y DTP Se trata de uno de los procesos más importantes dentro del flujo de trabajo en On Global. La correcta gestión terminológica no solo proporciona un considerable ahorro de tiempo en el desarrollo de futuros servicios lingüísticos, sino que dota de mayor efectividad y calidad al trabajo de traducción. Tanto es así que resulta de vital importancia contar con un periodo de tiempo adecuado, estipulado de antemano, para llevar a cabo la actualización y mantenimiento de la terminología dentro de las memorias de traducción (bases de datos lingüísticos que almacenan los textos originales y sus traducciones para futuros usos). Porque queremos facilitarle la vida, entregamos maquetadas todas nuestras traducciones; es decir, en el mismo formato en el que las recibimos. El área encargada de esta labor se asegura de que todos los catálogos traducidos se vean igual que el catálogo original facilitado, respetando el formato, la estructura y el programa con el que se haya elaborado. Por otro lado, y con el fin de proporcionar un servicio más eficiente, elaboramos guías que estandarizan la terminología y estilo de cada empresa, donde, además de extraer keyterms para cada proyecto, corregimos e implementamos términos sugeridos por la entidad o el lingüista. Coherentes con nuestra política de transparencia y cercanía, damos acceso a nuestros clientes, si así lo desean, a la memoria de sus traducciones, de tal forma que puedan consultar, en tiempo real, las diferentes actualizaciones que realizan de las mismas nuestros equipos de trabajo, así como controlar o modificar, llegado el caso, su terminología. Por otro lado, fieles a nuestro compromiso de dar soluciones globales multilingües, contamos con un experimentado departamento gráfico capaz de diseñar, recrear y desarrollar toda idea que nos proponga. Afrontamos cualquier tipo de reto especializado. En On Global, entendemos el diseño no como un fin en sí mismo, sino como una herramienta adecuada a la promoción de ese producto o servicio que su empresa quiere comercializar. Bajo esa convicción, ofrecemos respuestas versátiles y adecuadas a las necesidades de comunicación sugeridas por el cliente e impuestas por el mercado. 16 Interpretación simultánea* Un intérprete reproduce el discurso de un ponente en otro idioma de manera paralela y a medida que este desarrolla su discurso. Interpretación consecutiva INTERPRETACIÓN Nuestros servicios de interpretación tienen por objeto facilitar la comunicación de su empresa con sus aliados, proveedores o clientes en el extranjero. La misión de On Global es garantizar una comunicación fluida entre las partes, ya sea en reuniones privadas donde se pretenda cerrar un negocio, conferencias o asistencia a ferias sectoriales y eventos institucionales. La garantía de nuestra profesionalidad y confidencialidad le acompañará allá donde precise nuestra ayuda. Ofrecemos cinco servicios de interpretación distintos adecuados a cinco necesidades de mercado: El intérprete toma notas para luego reproducirlas en intervalos de varios minutos, haciendo una pausa en el discurso del ponente. Servicio de intermediación telefónica La negociación entre distintas partes se lleva a cabo en la combinación de idiomas necesaria mediante llamadas puntuales, envío de e-mails, cumplimentación de solicitudes, etc. Interpretación de enlace Se trata de una interpretación bidireccional, propia de reuniones de empresa, cursos abiertos de formación y negociaciones en las que está presente este tipo de comunicación. Servicio de acompañamiento a ferias Este servicio puede ser contratado en el punto de origen o en el punto de destino. El intérprete desempeña labores de traducción lingüística para negociaciones, presentaciones o contactos comerciales. * Para realizar interpretaciones simultáneas, se requiere un equipamiento mínimo que consiste en una cabina de interpretación y auriculares y micrófono para el ponente y los asistentes. On Global se encarga de suministrar dichos materiales si el cliente así lo desea. 17 18 “ Nos aliamos con nuestros clientes para acelerar su desarrollo en mercados extranjeros. ” 19 Cómo trabajamos Nos hemos propuesto facilitar la vida a nuestros clientes, por eso hemos implantado los últimos sistemas tecnológicos en traducción asistida por ordenador, para garantizarles no solo un importante ahorro económico, sino un ahorro de tiempo fundamental. Nuestro proceso de trabajo, sustentado por un sistema software de última generación, un exhaustivo control terminológico y un flujo de validación y análisis de calidad constante por parte de nuestros profesionales, pone al servicio del cliente un mecanismo que garantiza su comodidad a la hora de abordar el proceso de traducción. 20 MEDIOS TÉCNICOS HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ¿Qué son las herramientas de traducción? Las herramientas de traducción asistida por ordenador son el mejor aliado en el proceso de traducción. El funcionamiento básico de dichas herramientas pasa por la creación de una base de datos o memoria de traducción en la que se acumulan, segmento por segmento, los textos que se traducen junto con el equivalente en la lengua de destino. Es decir, por un lado, se almacena el documento original dividido por segmentos y, por otro, su correspondiente traducción. CONTROL TERMINOLÓGICO Gracias a este sistema de memorias, el cliente puede tener acceso a su propia terminología, pudiendo así corregir o modificar ciertos aspectos de la misma no solo en el documento final, sino en todos los documentos previos, y almacenar la variación para su uso en las siguientes traducciones. COHERENCIA TERMINOLÓGICA Ganamos en coherencia terminológica, ya que siempre se traducirán los mismos términos de igual forma, reduciendo así la cantidad de texto que se revisa y mejorando la calidad final de la traducción. REDUCCIÓN DE LOS PLAZOS DE ENTREGA Al disponer de elementos traducidos anteriormente, todos los segmentos que ya hayan sido trabajados aparecen automáticamente en la nueva traducción, lo que reduce el trabajo del profesional y acelera los plazos de entrega. IMPORTANTES DESCUENTOS Los elementos que se repiten, con respecto a traducciones anteriores, se descuentan del cómputo global, por lo tanto, el volumen final de palabras a traducir se reduce en un porcentaje importante y, del mismo modo, el presupuesto final del proyecto. Así, cuanto mayor sea la memoria, mayores serán los descuentos y las ventajas que aportan estos sistemas. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA A esa base de datos se le añaden progresivamente las siguientes traducciones a realizar. Asimismo, se extraen los términos específicos del cliente y se elabora un glosario con la terminología específica. De esta manera, las memorias se mantienen siempre actualizadas y revisadas. ¿Qué aportan las herramientas de traducción al cliente? ¿Qué es la traducción automática? La traducción automática o MT (Machine Translation, en sus siglas en inglés) es un sistema de traducción basado en algoritmos y en la predicción estadística de los elementos a traducir. Este sistema puede combinarse con la traducción tradicional en la que un profesional revisa, elemento por elemento, las traducciones obtenidas a partir del sistema automático. La revisión del texto traducido automáticamente se denomina «post-edición», siendo el post-editor el sustituto del traductor tradicional. Tipos de traducción automática: MT COMBINADA El sistema combinado de traducción automática y post-edición humana logra resultados de gran calidad en los que es difícil identificar la parte automática del proceso. Sobre todo en aquellos textos repetitivos y altamente técnicos en los que la terminología y/o el tema a tratar han sido muy delimitados por el cliente. Este sistema combinado permite reducir los tiempos de entrega de las traducciones en más de un 60 %. Si un profesional que trabaja a tiempo completo puede traducir entorno a 2500 o 3000 palabras por jornada, un post-editor puede revisar y editar entre 10.000 y 12.000 en ese mismo periodo de tiempo. MT AUTOMÁTICA Existe otro sistema de traducción automática en el que no se realiza una post-edición humana final de los elementos traducidos. Este tipo de traducciones se utilizan para comunicaciones internas de la empresa en las que tan solo se pretende obtener una idea general de los textos que se traducen. Los principales textos que se traducen automáticamente son pliegos de concursos, documentación interna, cartas o e-mails, comunicaciones online del tipo tweets, mensajes de Facebook y demás comunicaciones en los que la inmediatez es lo más importante. MT COMO SERVICIO Por último, la traducción automática tiene una tercera aplicación en la adaptación regional de los textos ya traducidos. Esto es, si un cliente traduce del alemán al español peninsular un texto y, posteriormente, decide utilizar esa traducción al español peninsular en sus comunicaciones con países latinoamericanos, se pueden introducir parámetros regionales para adaptar ese texto español a los diferentes países a los que se destine la traducción y establecer así cambios generales en el tono o el vocabulario empleado. Ese proceso se realiza automáticamente, con un solo clic, evitando al cliente la necesidad de adaptar todo el texto, lo que supone un ahorro económico y de tiempo fundamental. ¿Por qué se usa la traducción automática? Competimos en un mercado cada vez más globalizado y con múltiples actores nacionales e internacionales, es por ello que la innovación tecnológica y la implantación de herramientas que permitan ofrecer nuevos servicios a los clientes son fundamentales para competir en el mercado. Por esta razón, se considera que las principales mejoras que ofrece la MT se circunscriben dentro de la necesidad de ofrecer servicios globales. Ventajas de la traducción automática AHORRO DE TIEMPO En ocasiones, el cliente necesita traducir grandes volúmenes de documentación en un plazo muy corto de tiempo, siendo imposible asignar ese volumen a un traductor concreto. En este caso, la traducción automática nos permite adecuarnos a las necesidades temporales del cliente de una manera más ágil. NUEVOS SERVICIOS Gracias al entrenamiento de los nuevos motores en sus diferentes variantes, podemos ofrecer adecuaciones diatópicas a las distintas variedades de los textos. Inglés británico vs. inglés americano, francés de Francia vs. francés canadiense o belga, alemán de Alemania vs. alemán suizo…, y las distintas variedades diatópicas del español. 21 22 PRECIOS MÁS COMPETIVOS FIDELIZACIÓN DE CLIENTES Con la introducción del sistema de post-edición, el cliente puede reducir costes de traducción y obtener un trabajo impecable a precios más competitivos. Entrenar motores de traducción automática, basándose en la terminología propia de cada cliente, permite ofrecer un servicio que ninguna otra empresa de la competencia podría realizar. Contando con el acceso a los materiales que On Global ya ha traducido previamente, se pueden entrenar motores específicos para cada usuario. Cuanto más se traduzca, más material útil habrá en el motor y mejores serán las traducciones obtenidas a partir del proceso de traducción automática. PROCESOS Proceso de gestión de un proyecto ON GLOBAL ANÁLISIS PREPRODUCCIÓN TRADUCCIÓN Así trabajamos en On Global sobre un proyecto estándar de traducción: Antes de comenzar cualquier proyecto, llevamos a cabo un análisis exhaustivo del documento a traducir y elaboramos un presupuesto cerrado que enviamos al cliente. Disociamos el texto del formato y creamos un documento en texto plano para que pueda ser tratado con avanzadas herramientas de traducción asistida por ordenador. La traducción la realiza un traductor nativo en el idioma destino y especialista en el tema del que trate el texto. Durante el proceso >> Mantenemos una comunicación directa y constante con el cliente a fin de solucionar cualquier duda o incoherencia que pueda surgir durante el flujo de trabajo. >> Maquetamos con el mismo programa, versión y plataforma empleados por el cliente. Disponemos de numerosos programas y versiones, tanto para MAC como para PC, que nos posibilitan la adaptación a cualquier formato. >> Nuestro equipo se encarga de solicitar al cliente las fuentes, imágenes o cualquier información necesaria para el correcto desarrollo del trabajo. >> La forma de envío de la documentación se realiza a través de nuestro software de gestión. >> La gestión de un proyecto no termina con la entrega final de la documentación, este sigue abierto para incluir modificaciones del cliente respecto a la terminología, garantizando así su correcta actualización. REVISIÓN & QA DTP ENTREGA AL CLIENTE ACTUALIZACIÓN DE LA MEMORIA Un sistema informático detecta las posibles inconsistencias en la traducción. Posteriormente, estas son eliminadas por un revisor que descarta también errores ortotipográficos y/o gramaticales, etc. Unificamos de nuevo el documento con su formato original devolviéndole su aspecto inicial. En este paso, utilizamos siempre la misma versión del programa de diseño que haya empleado el cliente. Concluido el proceso de traducción, entregamos el documento al cliente a través de nuestra intranet, por correo electrónico o mediante FTP. Por último, actualizamos la memoria del cliente, incorporando los segmentos que se han traducido, las modificaciones, etc. Cuanto mayor sea la memoria, más coincidencias podrán darse en los textos futuros y, por lo tanto, mayores descuentos para el cliente. 23 24 Proceso de control de calidad Gestión de INCIDENCIAS Nuestro exhaustivo control de calidad consta de tres etapas: Nadie es perfecto. Intentamos que nuestros proyectos sean consistentes en terminología y estilo, sin embargo, en ciertas ocasiones, el cliente no queda del todo satisfecho. Primera etapa Tras el envío del documento por parte del traductor, comprobamos diferentes aspectos globales de la traducción, como la idoneidad y adecuación, mediante un programa específico de control de calidad [X-Bench]. En primer lugar, nos centramos en la ortografía para detectar los posibles errores tipográficos y, en segundo lugar, detectamos las inconsistencias respecto a la memoria facilitada, los elementos que no se hayan traducido, los números o códigos que hayan sido modificados, las desviaciones con respecto a la terminología, etc. Asumir que nunca nos equivocamos no nos hace mejores, reaccionar ante los comentarios de nuestros clientes, sí. Por eso hemos elaborado un protocolo de gestión de incidencias, para poder adecuarnos a los requerimientos del cliente, reaccionar de una manera ágil ante los fallos y evitar que se repitan en otros proyectos. Aspiramos a la perfección, pero entendemos que siempre hay pequeños detalles que pulir. Segunda etapa Posteriormente, el texto corregido se envía a un revisor que realiza una comprobación visual del documento. Este introduce sus comentarios o correcciones a lo largo del mismo y, si fuera necesario, establece un diálogo con el corrector para solventar posibles disparidades e, incluso, con el cliente, a fin de solucionar las incoherencias o dudas encontradas. Una vez aprobados los cambios, se procede a la maquetación final del proyecto. Tercera etapa Con el documento final maquetado y listo para entregar, el gestor del proyecto realiza una última comprobación. Se verifica que el diseño es correcto y que se han incluido las últimas correcciones y sugerencias, tanto del revisor como del cliente, si las hubiera. En casos en los que la combinación de idiomas haga imposible una revisión interna de calidad*, el documento final maquetado se somete a un cuarto paso dentro del proceso de control donde se aborda una revisión diferenciada. Con este sistema de tres pasos garantizamos la coherencia de la terminología así como la calidad global del texto traducido. * Para traducciones al árabe, japonés, hebreo y demás idiomas en los que la disposición del texto o el alfabeto varíen sustancialmente del original. 25 26 “ Toda la información y documentación de cada proyecto a disposición del cliente. ” Intranet En On Global creemos que el cliente tiene que estar informado acerca de sus proyectos en curso, ofertas, facturas y, en definitiva, del estado general de cada uno de los trabajos que nos solicita. Por eso, ponemos a su disposición una avanzada intranet con toda la información relativa a sus proyectos y procesos. Desde esta intranet, no sólo podrá consultar el estado de sus facturas, ofertas y proyectos; sino que también podrá ponerse en contacto con su gestor para tratar cualquier tema relacionado con sus proyectos, aceptar o rechazar ofertas y crear informes personalizados que le den una visión más amplia de los servicios que ha contratado. Estos informes pueden incluir el volumen total de facturación por combinación lingüística, el volumen de palabras traducidas, el porcentaje de entregas efectuadas en plazo, el número total de proyectos contratados, etc. Nuestro departamento técnico podrá ayudarle a configurar los informes que más le interesen y los tendrá siempre disponibles, a un clic de distancia y de una manera totalmente gratuita. 27 28 “ La satisfacción de nuestros clientes es nuestro mejor aval como empresa. ” Nuestros clientes nos avalan “Saunier Duval is one of Europe’s leading brands for heating technology. For over 100 years, its success has been founded on manufacturing reliable, high quality, products backed up by excellent technical product support and outstanding customer service. As a company who pride ourselves on always being customer focussed we are extremely grateful to our partners, such as On Global Language Marketing, who provide us with outstanding technical translations in various languages. They always deliver on time, they are excellent value and we trust them implicitly.” Product Marketing Manager | Saunier Duval We have worked with On Global for more than 3 years, and we are very proud of the excellent relationship we have with this supplier. We trust them, and they always find the most suitable solution for us. During this time there have been important changes in both our workflow and procedures and they always respond quickly and efficiently - and with a big smile! They are really reliable professionals. Translation and Documentation Manager | Miele Group On Global are without doubt the best translation company I have ever worked with. They take away the hassle, always deliver on time and provide us with accurate, high quality, translations. Their charges are extremely competitive and their people are always a pleasure to work with. European Communications Manager | SMC Corporation 29 30 Dónde estamos Delegación On Global España Nueva Dentro, 33 A 01001 Vitoria-Gasteiz Álava/Araba · Basque Country Spain Tel. +(34) 945 068 127 Email: [email protected] www.on-global.com Delegación On Global Reino Unido Luminous House 300 South Row Central Milton Keynes Bucks · MK9 2FR United Kingdom Tel. +(44) (0) 1908 410 540 Email: [email protected] www.on-global.com 31 32 +(34) 945 068 127 [email protected] www.on-global.com