Renovación, Innovación y Transformación de la Educación Graduada Estudio para identificar las necesidades de traducción e interpretación en el mercado de Puerto Rico con miras a una revi sión curricular del Programa Graduado de Traducción y el desarrollo de un currículo de Educación Continuada y Estudios Profes ionales Propuesta sometida al Decanato de Estudios Graduados e Investigación por el Programa Graduado de Traducción de la Facultad de Humanidades Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras Directora Interina /11C't~~ &12 J-\M,_ ~)_ ~ Dr. José Luís Ramos Escobar Decano de la Faculta de Humanidades RESUMEN DE LA PROPUESTA En la evaluación del Programa Graduado de Traducción (PGT) que se llevó a cabo durante el año académico 2003-2004, se identificó la necesidad de realizar un estudio de las necesidades de servicios de traducción e interpretación en el mercado de Puerto Rico con el objetivo de hacer una revisión del currículo del PGT, desarrollar una oferta de educación continuada y estudios profesionales y reactivar el Centro de Traducción del PGT. Este estudio de necesidades se hará mediante grupos focales con miembros de diversas industrias, un estudio de egresados del PGT y una encuesta sobre necesidades de servicios de traducción e interpretación en la UPR. Tanto el desarrollo de la oferta de educación continuada y estudios profesionales como la reactivación del Centro de Traducción permitirán al PGT allegar fondos externos que se administrarán desde su cuenta rotatoria y que se utilizarán para el desarrollo de su facultad y sus estudiantes (dinero para viajes, investigaciones, publicaciones, descargas, adiestramientos, compra de materiales y equipo, etc.). Esta propuesta cae bajo el apartado 6 del renglón de Currículo de la convocatoria: "Estudio de mercado para atemperar el perfil del egresado a las necesidades laborales y que prepare el terreno para una futura revisión curricular" y bajo el apartado 5 del renglón de Gerencia y ambiente: "Creación de programas de enlace con egresados del programa graduado para obtener información del éxito del programa graduado, proveer servicios y programas de interés para esta población y desarrollar estrategias de recaudación de fondos para apoyar las iniciativas del programa." NARRATIVA 1. Qué queremos lograr El PGT fue uno de los primeros programas graduados en evaluarse mediante el Plan de Evaluación de los Programas Graduados del Recinto de Río Piedras auspiciado por el Decanato de Estudios Graduados e Investigación (DEGI). Tanto en el informe de auto estudio que rindió el PGT como en el informe de evaluación externa, se expresa la necesidad de: 1. Hacer una revisión curricular del PGT 2. Reactivar el Centro de Traducción - para ofrecer servicios profesionales de traducción al mercado nacional y al sistema de la UPR 3. Consolidar el PGT como un centro de educación profesional para Puerto Rico y el Caribe - para ofrecer certificaciones y créditos de educación continuada a traductores profesionales. En este sentido es importante señalar que la American Translators Association (A TA) exige a sus miembros completar 20 horas/crédito de educación continuada profesional cada 3 años. 1 Dado el vínculo del PGT con la ATA, el programa se perfila como el vehículo natural para que los miembros de la ATA en Puerto Rico puedan cumplir con estos requisitos sin necesidad de viajar a los EE.UU. Estas tres actividades de desarrollo, que están estrechamente vinculadas entre sí, figuran como prioridades en el plan de desarrollo del PGT. 2. Qué nos proponemos hacer Un estudio de las necesidades de traducción e interpretación en el mercado laboral y un estudio de egresados del PGT nos permitiría identificar las fuentes de empleo actuales para los traductores y las características y necesidades de diversas industrias o campos que atienden los traductores profesionales. Hemos seleccionado para este estudio las seis industrias o campos que nos parecen más importantes en el mercado: Medios de comunicación (televisión, radio y prensa) Seguros Salud (médica, farmacéutica y científica) Banca Jurídica Información y telecomunicaciones La información que obtengamos de este estudio nos permitiría hacer una revisión de la oferta académica del PGT a fin de atemperarla a las necesidades de ese mercado, así como diseñar una oferta extracurricular de certificaciones y estudios profesionales 1 Ver la sección de "ATA Certification Program" particularmente "Continuing Education Requirements" en el portal de la ATA: www.atanet.org especializados que satisfagan las necesidades de educación continuada de los traductores profesionales de Puerto Rico y demás países. Además, esta información, junto con la información que obtengamos de la encuesta sobre las necesidades de traducción en la UPR, particularmente en el Recinto de Río Piedras y en el nivel de la Administración Central, nos permitiría identificar los recursos que necesitamos para reactivar el Centro de Traducción. 3. Cómo nos proponemos hacerlo Nos proponemos realizar este estudio de mercado mediante grupos focales y encuestas. Se reunirán seis grupos focales de diez personas de cada una de las áreas arriba mencionadas y un grupo focal de veinte traductores profesionales (entre los que se incluirán egresados del PGT). Estos grupos focales se harían en desayunos o almuerzos. Pensamos que podemos solicitar las facilidades del Senado Académico porque los participantes se pueden sentar en una mesa casi redonda, se pueden grabar las discusiones, hacer presentaciones en PowerPoint y se pueden servir alimentos sencillos (desayunos, meriendas o "power lunches"). Se harán dos encuestas, una a los egresados del PGT de los últimos diez años y otra a personas que estén en puestos administrativos en el Recinto de Río Piedras y la Administración Central. Las encuestas, al igual que se hizo en la evaluación del PGT, se harán por correo regular y en línea, aunque no descartamos la posibilidad de hacer algunas encuestas por teléfono o en persona, según la respuesta que vayamos obteniendo. Solicitaremos el apoyo del DEO! para hacer la programación de las encuestas y anunciarlas en su portal y sus publicaciones impresas. 4. Quiénes lo vamos a hacer A pesar de que la responsabilidad por esta iniciativa recae sobre la directora del PGT, es imprescindible contratar los servicios profesionales de un experto en estudios de mercado. Después de investigar los costos de este tipo de estudio, decidimos contratar a la Sra. Sandra Vicenty Albino, quien en sus muchos años de experiencia ha sido directora de mercadeo, entre otros, del Banco Santander y Centennial de Puerto Rico. La Sra. Vicenty nos ha cotizado este estudio muy por debajo de lo que se cobra en el mercado y la directora del PGT asumirá las tareas que haga falta (tales como hacer llamadas telefónicas, visitas, etc.) para reducir el costo de este estudio. 5. En cuánto tiempo lo vamos a hacer Se realizarán dos tipos de actividades en paralelo; por un lado, las encuestas y, por otro, los grupos focales. La Sra. Vicenty se ha comprometido a someter un informe integrado de ambas actividades con sus recomendaciones para diciembre de 2006. Este informe será inmediatamente distribuido entre los profesores del PGT y se discutirá en la primera reunión del segundo semestre 2006-2007. Esperamos comenzar la revisión curricular, el diseño de la oferta de educación continuada y el plan de desarrollo del Centro de Traducción ese mismo semestre.