de góngora, lope yquevedo

Anuncio
DE GÓNGORA, L O P E Y Q U E V E D O
I. GÓNGORA
H e l e í d o de cabo a rabo los Gongoremas de A n t o n i o C a r r e i r a 1 ,
c o l e c c i ó n de diecinueve estudios ya publicados anteriormente
casi todos, p e r o todos desconocidos para m í ( ¡ a tal p u n t o he
dejado de estar " a l c o r r i e n t e " en cuanto a las actividades del
m u n d o h i s p a n í s t i c o ! ) . S a b í a quién era A n t o n i o C a r r e i r a : conocía los artículos de l a revista Voz y Letra —que l o muestran c o m o
gran c o n o c e d o r d e l a n c h o c a m p o de l a p o e s í a de los siglos de
oro— y t a m b i é n su impecable e d i c i ó n de Nuevos poemas atribuidos a Góngora —que l o muestra c o m o gran c o n o c e d o r de manuscritos poéticos—, p e r o a ú n n o s a b í a de qué era capaz 2 . Estos
diecinueve "gongoremas", m u y eruditos, c o n e r u d i c i ó n jugosa,
y a d e m á s de m u y grata lectura, me h a n dejado deslumhrado.
Y o pensaba que n o h a b í a sino un gongorista de p r i m e r a magnitud "absoluta", o sea R o b e r t j a m m e s , y a h o r a descubro que son
dos. Los Gongoremas están a la altura de los Etudes de j a m m e s .
L o s dos p r i m e r o s gongoremas son de e n o r m e valor informativo (de m a n e r a especial para q u i e n n o está " a l c o r r i e n t e " ) .
E n el p r i m e r o , " G ó n g o r a d e s p u é s de D á m a s o A l o n s o " , hace
C a r r e i r a u n repaso de los principales estudios gongorinos publicados e n l a segunda m i t a d d e l siglo x x (el m á s antiguo que
c o m e n t a es e l de E m i l i o C a r i l l a sobre El gongorismo en América,
de 1946), c o n buenos elogios para l o valioso, c o m o las Concordancias publicadas p o r los hispanistas de W i s c o n s i n , y buenos
ANTONIO CARREIRA, Gongoremas, Eds. P e n í n s u l a , B a r c e l o n a , 1 9 9 8 ; 4 5 4 p p .
D e s p u é s de escritas estas palabras l l e g ó a m i s m a n o s su e d i c i ó n de
los Romances de G ó n g o r a , sobre l a c u a l h a g o a l g u n o s c o m e n t a r i o s infra,
1
2
pp.
311-315.
NRFH, XLVIII (2000), núm. 2, 299-332
300
ANTONIO AI ATORRE
NRFH, X L V I I I
pinchazos para lo hueco (sobre l a Poética semiológica de Rafael
Ramos, p. 31: " N o es la p r i m e r a vez que u n m o n t e de abstracciones acaba p o r parir u n r a t ó n " ; sobre los Aspects of Góngora 's
Soledades de J o h n Beverley, p. 38: l i b r o construido " c o n interpretaciones arbitrarias o conjeturas descabelladas") 3 . E n el seg u n d o , "Defecto y exceso e n la i n t e r p r e t a c i ó n de G ó n g o r a " ,
recoge u n b u e n muestrario de esas dos maneras de errar el
b l a n c o , pecar de menos y pecar de m á s . Igualmente instructivos son el g o n g o r e m a 12, repaso de las "tareas pendientes" e n
el estudio de las Soledades, y el 4, sobre los manuscritos en que
hay poesías de G ó n g o r a . (Así c o m o l a "avalancha crítica" que se
h a desatado e n los últimos tiempos se e x p l i c a p o r el olvido e n
que h a b í a estado hasta entonces G ó n g o r a , así los numerosos
descubrimientos de manuscritos, varios de ellos p o r C a r r e i r a
m i s m o , muestran el "retraso considerable" que existía: está suc e d i e n d o lo que d e b i ó haber sucedido e n el siglo xix.)
" L a p o s t e r g a c i ó n de G ó n g o r a —dice C a r r e i r a , p. 20— h a b í a
sido tan escandalosa y h a b í a echado tan fuertes raíces, que n o
se conoce caso similar e n que e l mayor poeta de u n a lengua pasase p o r l o c o y se le tenga doscientos a ñ o s e n e l p u r g a t o r i o " 4 ; y
p o c o d e s p u é s (p. 45): " G ó n g o r a se considera ya e l poeta p o r
antonomasia entre nuestros clásicos". (Yo t a m b i é n digo que
G ó n g o r a es e l mayor poeta de nuestra lengua, m u y p o r e n c i m a
E l repaso se i n i c i a c o n los Eludes de Javames ( 1 9 6 7 ) , q u e s i g u e n s i e n d o
—dice CARREIRA— " l o m e j o r q u e existe s o b r e G ó n g o r a " (p. 2 5 ) . Cf. t a m b i é n
p . 2 6 8 : los Etudes s o n u n a "fiesta p a r a c u a l q u i e r l e c t o r a b u r r i d o p o r tantas
obras llenas de e x h i b i c i o n e s b i b l i o g r á f i c a s , t e r m i n o l o g í a s n e o t é r i c a s y variadas frituras c o n c e p t u a l e s " .
4
E n efecto, n o hay e n l a h i s t o r i a de l a c r í t i c a e n l e n g u a e s p a ñ o l a u n caso d e semejante p e r d u r a c i ó n . E l j u i c i o h o s t i l de M e n é n d e z Pelayo ya estaba
f o r m a d o desde m u c h o antes de sus t i e m p o s , y s i g u i ó vigente d e s p u é s . D o n
M a r c e l i n o no pudo sentir de o t r a m a n e r a . E l p u r g a t o r i o de los p o e m a s "difíc i l e s " de G ó n g o r a va trabado c o n e l p u r g a t o r i o d e l Primero Sueño de S o r J u a n a . E l j u i c i o de los sorjuanistas p u e d e resumirse e n esta sentencia: " S o r
J u a n a i m i t ó a q u í a l c é l e b r e G ó n g o r a , ¡y l a d i s c í p u l a d e j ó a t r á s a l maestro!".
— A p r o p ó s i t o de l a n o t a de l a p . 2 3 1 , d o n d e l a n z a C a r r e i r a u n d a r d o c o n t r a
O c t a v i o Paz, cuyo " o í d o algo r o m o " le i m p i d i ó a p r e c i a r las Soledades, a ñ a d o
q u e e n Memorias y palabras, M é x i c o , 1 9 9 9 , p. 3 4 7 , hay u n a carta de Paz a P e r e
G i m f e r r e r ( a b r i l de 1 9 9 0 ) q u e m u y c a t e g ó r i c a m e n t e d i c e : " [ E l Polifemo es]
u n a de las obras centrales d e l siglo x v n e u r o p e o . E n c a m b i o , aparte de q u e
n o las t e r m i n ó , las Soledades s o n u n p o e m a d i v a g a t o r i o y n o pocas veces
h u e c o . . . E l j u i c i o de M e n é n d e z P e l a y o es j u s t o . . . ; [ G ó n g o r a es g r a n p o e t a ] ,
p e r o n o es M i l t o n " . ¡ C o n r a z ó n t a m p o c o p u d o P a z tragar e l g r a n p o e m a d e
Sor Juana!
3
NRFH, X L V I I I
DE GÓNGORA, LOPE Y QUE VED O
301
de L o p e y de Quevedo.) 5 Los gongoremas de C a r r e i r a desbord a n entusiasmo: entusiasmo de b u e n lector, de crítico consciente, de maestro que instruye y persuade. Y el objeto d e l
entusiasmo es siempre la poesía. C u a n d o C a r r e i r a aborda cuestiones de m é t r i c a y prosodia, c u a n d o h a b l a de manuscritos recién descubiertos o p o n e de relieve la i m p o r t a n c i a única d e l
manuscrito C h a c ó n , c u a n d o se detiene e n aspectos de la historia literaria (o de la historia social, c o m o en las vividas y b i e n
documentadas p á g i n a s sobre la r e l a c i ó n de G ó n g o r a c o n los
grandes s e ñ o r e s , en especial el d u q u e de L e r m a ) , n u n c a pierde de vista la meta: la c o m p r e n s i ó n entera de la obra de G ó n g o ra. A eso apunta su pasmosa e r u d i c i ó n . Y hay algo que me
sorprende gratamente: los paralelos que todo el tiempo traza
C a r r e i r a entre p o e s í a y m ú s i c a , m u c h í s i m o m á s elocuentes que
las presuntuosas jergas críticas de m o d a 6 . A b u n d a n las aporta5
Paz le dice a G i m f e r r e r (loe. cit.): " M e g u s t a n . . . a l g u n o s sonetos [de
G ó n g o r a ] ; sin e m b a r g o , p r e f i e r o los de L o p e y de Q u e v e d o " . — E n 1952 le
oí a D á m a s o A l o n s o , en M a d r i d , u n a conferencia en que dijo m á s o menos:
" E n estos t r á g i c o s tiempos ya n o es el escapista G ó n g o r a n u e s t r o poeta; ahor a n u e s t r o p o e t a es el c o m p r o m e t i d o Q u e v e d o " . — E l caso de BORGES es cur i o s o . E n 1927, tercer c e n t e n a r i o de l a m u e r t e de G ó n g o r a , d e c í a : " Y o
s i e m p r e e s t a r é listo a p e n s a r e n d o n L u i s de G ó n g o r a cada c i e n a ñ o s . . . ;
G ó n g o r a — o j a l á injustamente— es s í m b o l o de l a c u i d a d o s a t e c n i q u e r í a , de
l a s i m u l a c i ó n d e l m i s t e r i o , de las meras aventuras de l a sintaxis..., es d e c i r
de l a m e l o d i o s a y perfecta n o l i t e r a t u r a q u e he r e p u d i a d o s i e m p r e " (artícul o r e c o g i d o e n El idioma de los argentinos, 1928, p p . 123-124; cf. t a m b i é n " E x a m e n de u n soneto de G ó n g o r a " , e n El tamaño de mi esperanza, 1926, p. 138).
E v i d e n t e m e n t e , al escribir estas duras palabras —suavizadas, sí, p o r el ojalá
injustamente— n o c o n o c í a B o r g e s las Soledades p u b l i c a d a s p o r D á m a s o A l o n so. L o cierto es que s i g u i ó l e y e n d o a G ó n g o r a y l l e g ó a a d m i r a r l o . S u p o e m a
" G ó n g o r a " , escrito d e s p u é s de casi sesenta a ñ o s (y r e c o g i d o en las Obras completas, 1989, t. 3, p. 492), m u e s t r a u n a h o n d a c o m p r e n s i ó n de a q u e l l o que
d e s d e ñ o s a m e n t e h a b í a l l a m a d o " t e c n i q u e r í a s " . E n los versos " V e o en e l
t i e m p o que huye u n a saeta/ r í g i d a y u n cristal e n l a c o r r i e n t e / y perlas e n l a
l á g r i m a d o l i e n t e . / T a l es m i e x t r a ñ o o f i c i o de p o e t a . / / ¿ Q u é m e i m p o r t a n
las befas o el r e n o m b r e ? . . . " , e s t á h a b l a n d o G ó n g o r a , p e r o t a m b i é n B o r g e s .
6
E n mis Ensayos sobre crítica literaria (1993), p. 23, cito el c o m e n t a r i o de
E d w a r d Sapir (Language, cap. 11) a l o q u e d i j o B e n e d e t t o d o c e sobre la i m p o s i b i l i d a d de t r a d u c i r p o e s í a (de " t r a n s f e r i r " los valores p o é t i c o s de u n a
l e n g u a a o t r a ) . Es u n h e c h o , d i c e S a p i r , q u e " l a l i t e r a t u r a se t r a d u c e , y e n
ocasiones c o n a s o m b r o s o a c i e r t o " . L o q u e pasa es q u e hay p o e m a s y poemas. " U n e s t u d i o de C h o p i n es i n v i o l a b l e ; se m u e v e p o r c o m p l e t o d e n t r o
d e l m u n d o a c ú s t i c o d e l p i a n o ; u n a fuga de B a c h p u e d e traducirse a u n sistem a d e timbres musicales diferentes s i n q u e p o r e l l o d i s m i n u y a g r a v e m e n t e
su s i g n i f i c a c i ó n " . Y c o p i o m i c o m e n t a r i o : " A d m i r a b l e m a n e r a de i n v i t a r n o s
a p e n s a r sobre las distintas u t i l i z a c i o n e s d e l m e d i o l i n g ü í s t i c o . L a c o m p a r a -
302
ANTONIO ALATORRE
NRFH, XLVÍII
d o n e s interpretativas, las precisiones, las puntualizaciones, las
finezas de o b s e r v a c i ó n , así sobre el yo de G ó n g o r a (pp. 121159) c o m o sobre su angustia, en 1625, p o r n o poseer c o p i a de
muchas de sus p o e s í a s (pp. 180-182) 7 , o b i e n sobre " l a novedad
de las Soledades", eso que d e j ó boquiabiertos p o r igual a u n Ped r o de V a l e n c i a y a u n J u a n de J á u r e g u i (pp. 225-237), o sobre
el sentido de poemas c o m o " M a l haya el que e n s e ñ o r e s idolatra. . . " o c o m o " T e n í a M a r i - N u ñ o u n a g a l l i n a . . . " , o sobre la i m portancia de las atribuciones, aun de cosas que decididamente
n o son de G ó n g o r a 8 . D e a n á l o g o interés son las contribuciones
de C a r r e i r a a l a c o m p r e n s i ó n de " l a controversia e n t o r n o a las
Soledades" (pp. 239-266): d a a c o n o c e r u n "parecer" a n ó n i m o ,
h e c h o seguramente p o c o d e s p u é s de 1613, pero conservado en
u n manuscrito d e l siglo xvm (y p o r t u g u é s ) , y hace u n a escrupulosa e d i c i ó n crítica de dos documentos de septiembre de 1613:
c i ó n m u s i c a l d i c e , breve y a g u d a m e n t e , m á s que c u a l q u i e r l a r g a d i s q u i s i c i ó n
científica. E s o sí, p a r a e n t e n d e r l a hay q u e h a b e r p e n e t r a d o , c o m o desde
l u e g o h a b í a p e n e t r a d o Sapir, e n los respectivos m u n d o s s o n o r o s d e l estudio
de C h o p i n y l a f u g a de B a c h " . L o m i s m o p i e n s o de las c o m p a r a c i o n e s m u s i cales de C a r r e i r a . — N o estoy c a l i f i c a d o p a r a j u z g a r l a t r a d u c c i ó n que h i z o
G i l b e r t C u n n i n g h a m de las Soledades, p e r o si es tan b u e n a c o m o a m í m e parece, G ó n g o r a e s t a r á m á s c e r c a de B a c h que de C h o p i n .
7
F r a n c i s c o de las H e r a s , e d i t o r de l a Inundación Castálida, d i c e que e l
v o l u m e n c o n t i e n e " [los papeles] q u e p u d o r e c o g e r S ó r o r J u a n a de m u c h a s
m a n o s e n q u e estavan n o m e n o s d i v i d i d o s q u e e s c o n d i d o s , c o m o t h e s o r o "
( e p í g r a f e d e l p r i m e r s o n e t o ) . S e g ú n esto, t a m p o c o S o r J u a n a conservaba
c o p i a de sus versos.
8
Las p o e s í a s a t r i b u i d a s nos d a n u n a i d e a m u y p r e c i s a de l o q u e , a u n e n
v i d a de G ó n g o r a , "se s e n t í a " c o m o g o n g o r i n o . — E n 1683 l a U n i v e r s i d a d de
M é x i c o o r g a n i z ó u n c e r t a m e n e n que se p e d í a , entre otras cosas, glosar cuatro versos de u n r o m a n c e de G ó n g o r a , " M i e n t r a s él m i r a s u s p e n s o / sus bel l e z a s . . . " , q u e M é n d e z P l a n e a r t e n o e n c o n t r ó e n l a e d . de M i l l é , y c o n
r a z ó n , p u e s es d e A n t o n i o de P a r e d e s ( r o m a n c e " L a q u e P e r s i a vio e n sus
m o n t e s . . . " , p u b l i c a d o c o m o de G ó n g o r a e n l a e d . de H o z e s y C ó r d o b a ) . —
L o c u r i o s o es q u e u n a de esas glosas fue p u b l i c a d a c o m o o b r a de S o r J u a n a
e n l a Fama y Obras pósthumas ( e r r o r de C a s t o r e ñ a , pues F e l i p e Salaizes n o es
p s e u d ó n i m o , s i n o n o m b r e de u n o s c u r o p o e t a p o b l a n o : cf. l a p o n e n c i a
de Salvador C r u z e n e l Coloquio internacional s o r j u a n i n o de M é x i c o , 1995,
p p . 77-80). — A p r o p ó s i t o de a t r i b u c i o n e s : C a r r e i r a , p. 418, m e n c i o n a e l
" E p i t a l a m i o " b u r l e s c o p u b l i c a d o c o m o de Q u e v e d o p o r J . M . B l e c u a y restit u i d o p o r J . LARA GARRIDO a su v e r d a d e r o autor, R o d r i g o F e r n á n d e z de R i b e ra, e n NRFH, 33 (1984), 380-395. Es r a r o q u e n i B l e c u a n i L a r a G a r r i d o
h a y a n visto q u e y a j . HURTADO y A . GONZÁLEZ PATENCIA, Historia de la literatura
española, § 430 ( 6 a e d . , M a d r i d , 1949, p. 483) h a b l a n c o n t o d a n a t u r a l i d a d
de ese " E p i t a l a m i o " c o m o o b r a de F e r n á n d e z de R i b e r a .
NRFH, XLVIII
DE GÓNGORA, LOPE Y QUEVEDO
303
la insolente carta a n ó n i m a y la respuesta de G ó n g o r a . L a autenticidad de ésta, puesta p o r j a m m e s en tela de j u i c i o , es reivindicada p o r C a r r e i r a c o n excelentes argumentos. T a m b i é n son
buenos los argumentos c o n que p r u e b a que e l famoso y útilísim o " E s c r u t i n i o " se debe a J o s é Pérez de Ribas. F i n a l m e n t e , son
m u y de agradecer los comentarios que hace C a r r e i r a sobre las
inepcias que n o pocas veces se i m p r i m e n . H a c e falta, dice, " u n
«flagelo de hispanistas m e m o s » , naturales y extranjeros" 9 , para
"separar el grano de la paja" e n la "copiosa" bibliografía gongorina. ¡Gran idea! Es preciso hablar claro. Es sano regresar a l a
Belle époque de los palos b i e n dados (como los que daba, p o r
ejemplo, M a r í a Rosa L i d a ) . Jammes lo hace e n varios pasajes de
su ed. de las Soledades (cf. m i r e s e ñ a , NRFH, 44, p. 70). Y creo
que Jammes y C a r r e i r a t i e n e n e n l a m a n o materiales m á s que
suficientes p a r a confeccionar ese "flagelo" o zurriago. N o les
llevaría m u c h o t i e m p o 1 0 .
Es posible que en m i aplauso a Carreira haya i n f l u i d o u n a
r a z ó n m u y personal. M e siento, e n efecto, c o m o identificado
c o n él. Es reconfortante l a idea de que avanzamos p o r el mism o c a m i n o y hacemos frente c o m ú n . E n t e n d e m o s de m a n e r a
m u y parecida nuestra doble " m i s i ó n " de investigadores y profesores 1 1 , a u n q u e yo l a c u m p l a de m a n e r a imperfecta, m á s c o m o
9
¿ H a b r á q u e e n t e n d e r q u e los "naturales" s o n los e s p a ñ o l e s , y q u e los
a r g e n t i n o s y p e r u a n o s y m e x i c a n o s somos "extranjeros"? P e r o las cosas memas p u e d e n hacerse bajo c u a l q u i e r cielo. E n todas partes se c u e c e n habas. Y
si l a o p o s i c i ó n es e n t r e h i s p a n o h a b l a n t e s y a n g l o p a r l a n t e s o f r a n c ó f o n o s ,
etc., ¿ a c a s o u n B a t a i l l o n o u n G i l l e t n o h i c i e r o n o b r a m á s s ó l i d a q u e cualq u i e r a c o m p a r a b l e r e a l i z a d a p o r hispanohablantes? Y o q u i t a r í a las palabras
"naturales y e x t r a n j e r o s " . — C l a r o q u e , a s í c o m o n o p u e d o d a r u n j u i c i o sob r e l a t r a d u c c i ó n i n g l e s a de las Soledades, p u e d e ser q u e e n a l g ú n caso l a lect u r a de G ó n g o r a sea m á s fácil p a r a m í q u e p a r a a l g u i e n q u e n o h a b l ó n i
leyó e s p a ñ o l e n l a p r i m e r a i n f a n c i a .
10
E n t r e las "tareas p e n d i e n t e s " , d i c e CARREIRA (p. 2 9 0 ) , l a n ú m e r o u n o
es " u n a e d i c i ó n c r í t i c a de las Soledades'. P i e n s o que l a e d i c i ó n de j a m m e s tiene ya algo de " c r í t i c a " , de m a n e r a q u e l o m e j o r q u e p u e d e s u c e d e r es que
entre él y C a r r e i r a nos d e n l a e d i c i ó n c r í t i c a m o n u m e n t a l . L e s l l e v a r á m á s
t i e m p o q u e e l "flagelo", p e r o q u i z á n o m u c h o , sobre t o d o si c u e n t a n c o n col a b o r a d o r e s i n t e l i g e n t e s . D i c e C a r r e i r a (p. 320): " L o s mss. g o n g o r i n o s integri h o y l o c a l i z a d o s , de c a l i d a d c o m p a r a b l e [a l a d e l ms. C h a c ó n ] , n o l l e g a n
a d o c e n a y m e d i a " . P e r o u n a d o c e n a y m e d i a de m a n u s c r i t o s es ya c a n t i d a d
respetable. N o c r e o q u e c o n a ñ a d i r "otros cuya pista s e g u i m o s " (p. 24) cambie s e n s i b l e m e n t e l a s i t u a c i ó n actual.
11
M i s e m i n a r i o de p o e s í a , e n l a U n i v e r s i d a d A u t ó n o m a , suele ser u n
" c o m e n t a r i o de t e x t o " a l a m a n e r a d e l q u e hace C a r r e i r a e n e l g o n g o r e m a
304
ANTONIO Al ATORRE
NRFH, XLVIII
aficionado que c o m o profesional. A los dos nos irritan las ediciones hechas a la diabla, c o n malas notas y mala puntuac *• >n
del texto (cf. sus pp. 293-298). Los dos ponernos muv en alto V.
e d i c i ó n de las Soledades p o r R o b e r t J a m m e s , y t a m b i é n !os
dos le hacemos u n o que otro r e p a r o 1 2 . E n m i artículo-rescíia
(NRFH, 44, 1996) sostengo que el p o e m a de G ó n g o r a es m á s
"pagano" de c o m o lo presenta J a m m e s (pp. 75-77); lo misino
sostiene C a r r e i r a (pp. 272-274). Observa él (p. 277) que hasta
a h o r a n o se h a e m p r e n d i d o " e l estudio de la versificación de
las Soledades', lo cual me hace pensar que lo que sobre esto dije
(pp. 60-66) quizá no sea i n ú t i l 1 3 . P o r otra parte, subraya (pp.
287-289), c o m o yo (pp. 82-83), l o "poco o r t o d o x o " de las ideas
de G ó n g o r a acerca de las h a z a ñ a s e s p a ñ o l a s de descubrimiento
y c o l o n i z a c i ó n , y dice que " c o n v e n d r í a hacer m á s pesquisas" sobre el particular, y esto me hace pensar que l o que dije sobre la
posible i n f l u e n c i a del De orbe novo de P e d r o Mártir quizá n o
esté descaminado. T a m p o c o hay que olvidar a Las Casas. Seguramente la " n o o r t o d o x a " visión de las conquistas era compartida p o r u n a élite de e s p a ñ o l e s cuerdos e independientes. S e g ú n
13, d o n d e hay unas valiosas "reflexiones sobre l a e n s e ñ a n z a de l a literatura
e n e l b a c h i l l e r a t o " . T a m b i é n he r e p u d i a d o l a c r í t i c a que C a r r e i r a l l a m a
" n e o té r i c a " (p. 268) y yo " n e o - a c a d é m i c a " (Ensayos sobre crít. liL, p p . 54-77 y
89-108).
12
E n el v. 160 de la Soledad I (el c h i v o q u e " r e d i m i ó c o n su m u e r t e tantas vides") ve J a m m e s u n chiste "casi s a c r i l e g o " ( a l u s i ó n a C r i s t o R e d e n t o r ) .
E n m i e j e m p l a r e s c r i b í al m a r g e n : " N o m e c o n v e n c e " . M e a g r a d a ver que
t a m p o c o c o n v e n c e a C A R R E I R A (pp. 64-65). T a m b i é n m e parece "exceso" de
J a m m e s e l sugerir q u e e n " m o n ó c u l o g a l á n de C a l a t e a " hay a l u s i ó n al c u l o
( i n c l u s o p r o p o n e l e e r monóculo, sin a c e n t o ) . S e r í a é s t e u n chiste m u y in-pert i n e n t e . E n dos r e s e ñ a s —la de la Carajicomediay
la d e l Arte de putear de M o r a t í n (NRFH, 46, 469-473 y 488-495)— h e c r i t i c a d o esta clase de excesos.
13
C A R R E I R A d e f i e n d e (pp. 279-280), c o m o yo (loe. cit, p. 64), l a p r o n u n c i a c i ó n b i s i l á b i c a de fió e n la Soledad I, v. 21. O b s e r v a (p. 94), c o m o yo (p. 62,
n o t a ) , q u e e n el ms. C h a c ó n se c o l a r o n a veces i n d i c a c i o n e s p r o s ó d i c a s
e r r ó n e a s ; p e r o C a r r e i r a d a p o r b u e n a l a l e c c i ó n " P u r p ú r e o c r e c e d , rayo l u c i e n t e " , que yo c r e o errata p o r " P u r p ú r e o c r e c e d , rayo l u c i e n t e " , y t a m b i é n
" m u c h a e n m e l a d a h o j u e l a " , que s e g ú n yo d e b e ser " m u c h a e n m e l a d a h o j u e l a " ( c o n h n o r m a l m e n t e a s p i r a d a ) . — A p r o p ó s i t o de los r o m a n c e s , dice
(p. 387) q u e , p a r a G ó n g o r a , " l a v e r d a d e r a r i m a r i c a es l a asonante". A l g o
p a r e c i d o dije e n mis "Avatares b a r r o c o s d e l r o m a n c e " , NRFH, 26, p. 376,
n o t a : " P a r a d ó j i c a m e n t e , las r i m a s difíciles de u n G ó n g o r a s u e l e n estar e n
r o m a n c e s c o m o « A r r o j ó s e el m a n c e b i t o » o « L a c i u d a d de B a b i l o n i a » " . (Cf.
e n ese m i s m o v o l u m e n de l a NRFH, p p . 286-295, las agudas reflexiones de
TOMÁS S E G O V I A sobre e l asonante.)
NRFH, X L V I I I
DE GÓNGORA, LOPE Y QUEVEDO
el conquistador B e r n a r d o de Vargas M a c h u c a (Milicia
305
indiana,
1599) 1 4 , el " p r i n c i p a l f u n d a m e n t o " que tienen los alzamientos
de indios, y los "estragos que h a n h e c h o y h a c e n " , es "nuestra
c o d i c i a " ("como la sed que tenemos de plata y o r o es tanta, h a
sucedido echarlo derretido p o r l a boca a los cristianos, diciéndoles que se harten de oro, c o m o s u c e d i ó a V a l d i v i a y a otros
capitanes"). Finalmente, C a r r e i r a muestra (pp. 66-70), como yo
(pp. 80-81), curiosidad por el carbunclo de la Soledad /, w . 78-82 1 5 .
Hay algunos casos en que n o estoy completamente de acuerdo c o n él:
1) E n las pp. 84-86 hace u n a lista de 53 sonetos que n o figuran en el ms. C h a c ó n . ( T a m b i é n Millé e n u m e r a 53 sonetos,
pero C a r r e i r a suprime tres de éstos, y a ñ a d e otros tres.) V a n
" s e ñ a l a d o s con asteriscos, desde u n o para los dudosos, hasta
tres para los m á s seguros...; los restantes d e b e n considerarse
simplemente c o m o atribuidos". Se entiende que estos últimos,
los que n o merecieron n i u n asterisco, son los de atribución
m á s dudosa. Pero yo creo que sonetos corno "Embutiste, L o p i 11o, a Sabaot..." y " H e r m a n o L o p e , b ó r r a m e el s o n é - . . . " , que n o
llevan asterisco, tienen traza de ser tan a u t é n t i c o s c o m o " P o r tu
vida, L o p i l l o , que me b o r r e s . . . " y " S e ñ o r , aquel D r a g ó n de i n glés veneno", que llevan tres asteriscos, o c o m o " V i m o , s e ñ o r a
L o p a , su epopeia...", que lleva dos. N o c u m p l i r á n c o n el p r i 14
Milicia y descripcion de las indias , ed. de madrid, 1892,t.1,p.73.GaLlardo (ensayo,t.4 col.911) pondera "la consumada ciencia y prudencia
del autor"
15
Puedo añadir ahora dos noticias: a) "La faula de Guillem Torroella,
poeta mallorqui de la primera mitad del siglo XVI, contra los aventures de
l´autor, que navegan sobre el llom d´una balena arriba a una bella platja.
on una serp amb un carbocle al front li diu que aquell es el país de lafada
morgana i del rei Artur" (Joan Ruiz I Calonja, Hist.de la lit, cataliana, Barcelona, 1954,p. 154). b) Gracias a un texto de Borges en The book of imaginary
being, London. 1970 (texto que falta en el original español),me eche a leer la extraña artgentina de marti
en el canto III ciertos parajes sudamericanos:"... y no lejos de aquí
por propios ojos / el carbunclo animal vezes he visto" apostilla marginal:
" El carbuclo es un animal: llamase este animal en lengua guaraní Anagpilán, un diablo que reluze como fuego,) : y prosigue:"Un animalejo es algo
pequeño./ un espejo en la frente reluziente / como una brasa ignita en rezio leño;/ corre y salta veloz y diligete ... El poeta quizo cazar uno de eso0s
carbunclos ("mil personas padecí y mil enojos / en seguimiento dél"), y cierto
Ruy Díaz Melgarejo estuvo apunto de apoderarse de uno muy, "hermoso"
con la idea de mándarselo a Felipe II: pero "perdiólo por avérsele bolcado/
una canoa en que iva bien gozoso"
306
ANTONIO AI ATORRE
NRFH, X L V I I I
m e r requisito que p o n e C a r r e i r a , que es haber sido "transmitidos p o r buenos manuscritos", pero sí, y ampliamente, c o n el
segundo: las "razones estilísticas y biográficas". ¿ D e m a s i a d o s sonetos contra Lope? Pues sí. Para G ó n g o r a , que l i m a b a despacio
y c o n p r i m o r cuanto h a c í a , t e n í a n que ser inaguantables la graf o m a n í a y l a r a m p l o n e r í a de L o p e (y el aplauso p o p u l a r que lo
rodeaba). Son m u c h o s sonetos p o r q u e L o p e era incansable:
¡esos doscientos sonetos de las Rimas humanasl...
( E n l a p. 185
el p r o p i o C a r r e i r a parece aceptar l a autenticidad de "Embutiste, L o p i l l o , a Sabaot...").
2) D i c e C a r r e i r a (p. 298) que, "de todas las musas, la de l a
p o e s í a religiosa es la que menos asiste a G ó n g o r a " . Y o n o lo veo
así. E l soneto " P e n d e r de u n l e ñ o , traspasado el p e c h o . . . " es,
p a r a m í , u n a de las grandes p o e s í a s religiosas e s p a ñ o l a s ; l a serie de p o e s í a s de C o r p u s (1609) es u n a quintaesencia de teolog í a maravillosamente obsequiada a los n o t e ó l o g o s , y u n a sola
de las p o e s í a s de N a v i d a d (1615) vale m á s que todas las de L o pe e n Pastores de Belén.
3) Las fábulas ovidianas burlescas ( H e r o y L e a n d r o , P í r a m o y
Tisbe) son, desde luego, sensacionales. P e r o n o b r o t a r o n de la
nada. S e g ú n yo, G ó n g o r a s i g u i ó l a pista esbozada p o r Baltasar
d e l Alcázar. D i c e C a r r e i r a (p. 368) que "nada hay e n [Alcázar]
que evoque el m i s m o c o n c e p t o de burlesco" que tiene G ó n g o ra, y p o n e c o m o ejemplo l a " C e n a j o c o s a " . Pero l a sabrosa morcilla de " Á n d e m e yo c a l i e n t e . . . " y el v i n o sin aguar de " B u e n a
o r i n a y b u e n c o l o r . . . " r e c u e r d a n de cerca el h e d o n i s m o de esa
" C e n a jocosa". L o s denuestos de Alcázar c o n t r a C u p i d o , p o r
ejemplo e n la letrilla " C o n t é n t a t e ya, r a p a z , / de las travesuras
hechas...", a n u n c i a n los de G ó n g o r a : " D é j a m e e n paz, A m o r tir a n o . . . " y ' Y a n o m á s , ceguezuelo h e r m a n o . . . " . A d e m á s , ya A l cázar h a b í a puesto e n solfa a D i d o e n dos sonetos y a H e r o y
L e a n d r o e n las r e d o n d i l l a s " T i e m p o fue que se d u d ó . . . " .
4) C i e r t a m e n t e , c o m o dice C a r r e i r a ( " G ó n g o r a y su aversión p o r la reescritura", p. 180), G ó n g o r a n o es c o m o Quevedo,
que "repite sin e m p a c h o u n a y otra vez c u a l q u i e r f o r m u l a c i ó n que le parece l o g r a d a " 1 6 . E n c o n f i r m a c i ó n de esa regla de
no-reescritura m e n c i o n a u n a veintena de excepciones. U n a
de ellas es e l verso "segunda invidia de M a r t e " , que e s t á e n el
r o m a n c e de A n g é l i c a y M e d o r o (1602) y reaparece tal cual e n
u n o de 1609. Otras repeticiones son menos literales, p o r ejem16
Sobre esto p u e d e verse l o q u e d i g o e n NRFH, 47 (1999), p. 382 y n o t a 32.
NRFH, X L V I I I
DE GÓNGORA, LOPE Y QUEVED O
307
p í o "rey de los otros, río caudaloso" (1582) y "rey de las otras,
fiera generosa" (1584). P e r o estas veinte excepciones son m u y
pocas. N o es difícil hallar otras: l a i m a g e n d e l T o r o celestial, al
c o m i e n z o de las Soledades, reaparece e n otros lugares, p o r ejemp l o e n u n a de las letrillas de N a v i d a d de 1615 (el buey d e l portal de B e l é n , "viéndose rayos su p e l o . . . " ) ; el chiste final de
" D u é l e t e de esa puente, M a n z a n a r e s . . . " (1588) se repite en el
final de " S e ñ o r a d o ñ a puente segoviana..." (1609); la yegua and a l u z a de la Soledad II, v. 726 ("...cuya f e c u n d a madre al genitiv o / soplo vistiendo m i e m b r o s . . . " ) reaparece en el soneto "Las
q u e a otros n e g ó piedras O r i e n t e . . . " , de 1621 ("Miembros apenas d i o al soplo m á s p u r o / d e l viento su f e c u n d a m a d r e bel l a . . . " ) ; dos i m á g e n e s d e l r o m a n c e de A n g é l i c a y M e d o r o ,
" C o r o n a u n lascivo e n j a m b r e / de cupidillos m e n o r e s . . . " y "su
vestido espira olores", están t a m b i é n , respectivamente, e n " A
u n tiempo dejaba el s o l . . . " , de 1605 ("...el a i r e / l a m a d r e de
A m o r c o r o n a ; / u n dulce lascivo e n j a m b r e / de hijuelos de la
diosa...") y e n "Esperando están l a rosa...", de 1609 (v. 49, " á m b a r espira el vestido..."). Quizá l a palabra "reescritura" n o sea
l a adecuada.
Si n o tenemos a ú n la g r a n e d i c i ó n crítica de las Soledades, en
c a m b i o tenemos ya la de los romances, p o r o b r a d e l a d m i r a b l e
C a r r e i r a . C o m p r e n d e cuatro v o l ú m e n e s 1 7 , dos para los r o m a n ces auténticos, que son los 94 d e l ms. C h a c ó n , y los otros dos
p a r a los "atribuidos" c o n mayor o m e n o r f u n d a m e n t o , que sum a n n a d a menos que 2 2 1 1 8 . E l texto de las 315 composiciones
(y de cinco a p ó c r i f a s ) , de l i m p i d e z absoluta, descansa e n u n
i m p o n e n t e aparato crítico y va a c o m p a ñ a d o de notas que aclar a n o c o m e n t a n m u c h o s pasajes 1 9 . P e r o n o voy a e n u m e r a r to1 7
L u i s DE GÓNGORA, Romances, e d . c r í t i c a de A n t o n i o C a r r e i r a , Q u a d e r n s
C r e m a , B a r c e l o n a , 1998; 622, 558, 624 y 657 p p . L o s c u a t r o estudios sobre
los r o m a n c e s q u e hay e n Gongoremas, p p . 317-396, a u n q u e c o n t i e n e n materiales a p r o v e c h a d o s e n l a e d i c i ó n , s i g u e n s i e n d o proprio jure m u y d i g n o s de
ser l e í d o s .
1 8
Millé publicó sólo dieciocho romances "atribuibles". Carreira elimina
n u e v e de ellos p o r d e c i d i d a m e n t e a p ó c r i f o s . A s í , de l a serie d e seis r o m a n ces s o b r e e l n i ñ o C u p i d o (cf. m i s " A n d a n z a s d e V e n u s y C u p i d o e n t i e m p o s
d e l R o m a n c e r o n u e v o " , Estudios... dedicados a Mercedes Díaz Roig, E l C o l e g i o
d e M é x i c o , 1992, p p . 337-390), e l ú n i c o q u e se salva es " L l e g ó a u n a v e n t a
C u p i d o . . . " (#117).
19
Las notas m á s jugosas s o n las q u e r e c o g e n los ecos de versos d e G ó n g o r a e n autores c o n t e m p o r á n e o s y posteriores. P o r e j e m p l o , l a n o t a d e l t. 2,
308
NRFH, X L V I I I
ANTONIO AIATORRE
do lo que hay e n semejante m o n u m e n t o de e r u d i c i ó n ("Esto,
Inés, ello se a l a b a ; / n o es menester alaballo"). M e limitaré a
hacer unas cuantas observaciones, con. la esperanza de a ñ a d i r
una m o n e d i t a al tesoro.
# 8, "Que se nos va la pascua, mozas...". L a maravilla d e l v.
17 (como la de l a letrilla " A p r e n d e d , flores, e n m í . . . " y l a de u n
pasaje de l a Isabela, II, 1530 ss.) se abre e n l a m a ñ a n a y se marchita al oscurecer. S e g ú n Jammes (citado p o r C a r r e i r a ) , se trata de u n a i r i d á c e a m e x i c a n a , Tigriclia pavonia. Esta, e n efecto,
d u r a lo que d u r a el d í a . Su n o m b r e m e x i c a n o es cacomite. Pero
al oír l a c o p l a de " L a L l o r o n a " que dice " A y de m í , L l o r o n a , /
L l o r o n a de ayer y h o y , / que ayer maravilla f u i / y a h o r a n i sombra soy", u n m e x i c a n o n o piensa en e l cacomite, sino en otra
flor, l l a m a d a justamente maravilla, que d u r a lo que d u r a l a noche (se abre c u a n d o el sol se p o n e ) 2 0 .
# 10, " D i e z a ñ o s vivió B e l e r m a . . . " . Siempre he q u e r i d o saber q u é son, exactamente, los déligos capatuncios
o capituncios)
(o
capotuncios,
d e l v. 106. C i t a C a r r e i r a el laborioso intento de
pp. 2 1 2 - 2 1 5 , nos h a c e ver l a e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a q u e t u v i e r o n los versos
" m u c h o s siglos de h e r m o s u r a / e n p o c o s a ñ o s de e d a d " ( r o m a n c e " A p e ó s e el
c a b a l l e r o . . . " ) y los versos " l o d e j ó p o r e s c o n d i d o / o l o p e r d o n ó p o r p o b r e "
( r o m a n c e " E n u n pastoral a l b e r g u e . . . " ) . E n m i " F o r t u n a v a r i a de u n chiste
g o n g o r i ñ o " , NRFH,
1 5 ( 1 9 6 1 ) , 4 8 3 - 5 0 4 , r e u n í b u e n n ú m e r o de ecos d e l
"chiste de los h u e v o s " , al f i n a l d e l r o m a n c e " A r r o j ó s e e l m a n c e b i t o . . . " ; CARREIRA, t. 1, p p . 4 8 7 - 4 8 8 , d u p l i c a sin esfuerzo a p a r e n t e ese n ú m e r o . — E n peq u e ñ a c o r r e s p o n d e n c i a , h e a q u í u n a m í n i m a a d i c i ó n . A p r o p ó s i t o d e l verso
"vi m a r f i l , v i p l a t a y n o " d e l r o m a n c e " E n la b e l d a d de J a c i n t a . . . " (de Paravic i n o ) , d i c e C a r r e i r a (Gongoremas, p. 4 0 9 ) : " S i n o r e c o r d a m o s m a l , este verso
se p r o p u s o a l g u n a vez c o m o p i e f o r z a d o e n u n a glosa". E n efecto, n o rec u e r d a m a l : cf. MIGUEL HERRERO G A R C Í A , Estimaciones
literarias
del siglo
xvii,
p. 1 7 5 (la g l o s a es de 1 6 8 0 ) .
20
" H u b o varias maravillas',
d i c e C a r r e i r a . U n a cíe ellas, el
Heliotropum
minas, " f l o r a z u l listada de rayos r o x o s , de figura de c a m p a n i l l a " (Dice. AuL),
se m a r c h i t a " i n m e di a ta m e n te q u e le d a el s o l " , n i m á s n i m e n o s q u e l a mamvilla m e x i c a n a (cuyo n o m b r e c i e n t í f i c o d e s c o n o z c o ) ; p e r o é s t a , e n figura de
c a m p a n i l l a v u e l t a h a c i a a r r i b a , y t a m b i é n "listada", n o tiene n a d a de azul;
sus listas o "rayos" c o m b i n a n l i b r e m e n t e el r o j o , el a m a r i l l o y e l m o r a d o . P o r
o t r a p a r t e , las flores d e l Heliotropum
minus " s u e l e n v o l v e r a v i v i r " , a u n q u e n o
m á s de tres d í a s , m i e n t r a s q u e las de l a maravilla
mexicana amanecen patét i c a m e n t e f r u n c i d a s y e n g u r r u ñ a d a s ( " c o m o r o q u e t e de o b i s p o " ) y n u n c a
r e v i v e n . T a l vez p o r eso n o se cultiva l a p l a n t a e n los j a r d i n e s ; se d a e s p o n t á n e a m e n t e . — E l Dice. Aut. m e n c i o n a o t r a maravilla q u e se abre de n o c h e y se
m a r c h i t a " c o n l a v e n i d a d e l s o l " ( l l a m a d a t a m b i é n , p o r eso, flor de la noche).
N o se ve b i e n e n q u é se distigiie é s t a d e l Heliotropum
minus.
NWH, XLVÍII
DE GÓNGORA, LOPE Y OUEVEDO
309
e x p l i c a c i ó n de Ignacio A r e l l a n o , pero n o parece aceptarla (ni
yo tampoco). M e p r e g u n t o si -unció n o será u n sufijo semi-despectivo, c o m o e n el doctoranduncio de "Tenemos u n doctorand o . . . " ^ . 28.
# 15, " A q u e l rayo de l a g u e r r a . . . " . N o veo que haya r a z ó n
para mantener e n el v. 38 la grafía overo (que supone u n a absurd a e t i m o l o g í a ovurn), siendo que hay testimonios de hovero,
aparte de que esta f o r m a , c o n su h aspirada, le viene perfectamente al octosílabo: "sobre u n caballo /¿overo".
# 18, " E n s í l l e n m e el asno r u c i o . . . " , v. 28. E l sentido p r i m e r o
de pan y nueces debe de ser el m i s m o de pan y pasas, o sea 4 u n a
miseria'. V é a s e C A S T I L L E J O , Clás. Casi, t. 2, p. 318: el buboso se
dirige al palo de Indias para quejarse del r é g i m e n a que l o h a n
sometido: "Pan y pasas,/ seis o siete oncas escasas/ es la tasa la
m á s larga". Cf. t a m b i é n " D e su esposo P i n g a r r ó n . . . " (letrilla
" a t r i b u í b l e " a G ó n g o r a , s e g ú n M i l l é ) , w . 50-51: " P a n y queso,
p a n y n u e c e s / m i postre y p r i n c i p i o son".
# 22, "Triste pisa y afligido...", w . 65-66: " E n esto, ya salteado/
de u n a varonil vergüenza". Es recuerdo de Garcilaso, c a n c i ó n IV,
w . 53-54: "Entonces yo s e n t í m e salteado/ d ' u n a v e r g ü e n z a libre
y generosa". E n el curioso romance de G ó n g o r a alternan rigurosamente cuartetas líricas y cuartetas burlescas. L a noble expresión de Garcilaso, engastada en la p e n ú l t i m a cuarteta, se viene
ruidosamente al suelo p o r el chiste escatológico de l a última.
# 24, " H a n m e d i c h o , hermanas...". Para el r e t r u é c a n o 'Estoy m u y sano, aun sin ser de los sanos de Castilla (v. 88), el sentid o ' l a d r ó n d i s i m u l a d o ' (cuya p r i m e r a d o c u m e n t a c i ó n es el
Dice. AuL) me parece menos convincente que 'castellano sin
raza de moros n i j u d í o s ' (cf. Quijote, ed. R o d r í g u e z M a r í n ,
1947, t. 1, pp. 117-118). E n 'Soy sano, aunque n o de los de Castilla (sino de los de A n d a l u c í a ) ' , l a c o n t r a p o s i c i ó n es m á s l ó g i c a
que en 'Soy sano, a u n q u e n o l a d r ó n d i s i m u l a d o ' .
#25, " A h o r a que estoy de e s p a c i o . . P i e n s o que e n u n par
de lugares p u d o G ó n g o r a imitar los dísticos " A d C u p i d i n e m " de
F o l e n g o : "Solus solettus stabam colegatus i n u m b r a . . . , / n u i l a
travaiabat v o d a m p e n s i r i a m e n t e m . . . " ("Libre u n t i e m p o y desc u i d a d o , / A m o r , de tus garatusas..,"); " c u m m i l i i b o l z o n i g e r
cor, o y m é , C u p i d o fo ras t i , / nec mus i n í a l l u m dardus al h o r a
d e d i t . . . " ("Esta era m i vida, A m o r , / antes que las flechas tuyas/
me hicieran su t e r r e r o / y blanco de desventuras").
#32, "Dejad los libros a h o r a . . . " . Es raro que entre los ejemplos de la e x p r e s i ó n " c u a n d o Dios e n h o r a b u e n a " (v. 85) n o
310
ANTONIO ALATORRE
NRFH, XLVIII
i n c l u y a C a r r e i r a el d e l p r o p i o G ó n g o r a , " A u n q u e entiendo poco griego...", v. 51.
# 40, "Moriste, ninfa b e l l a . . . " . E l hiato que hay que hacer en
el v. 71 ( " d a r á a tus cenizas") es tan violento, que me pregunto
si n o s e r á conveniente adoptar la lección (atestiguada) "les d a r á
a tus cenizas".
# 42, "Despuntado he m i l agujas...". C r e o que n o estaría de
m á s u n a nota sobre el cerote d e l v. 54. E l poeta está e x h o r t a n d o
a los "mozalbitos" e s p a ñ o l e s a embarcarse e n u n a e x p e d i c i ó n
punitiva contra anglicanos, calvinistas y hugonotes: " H a c e d e n
I n g a l a t e r r a / n o b i l í s i m o cerote". Este cerote es evidentemente lo
m i s m o que cera en el sentido de 'excremento', y se dice m u c h o
e n M é x i c o . Así, pues, 'Cágaos en Inglaterra: s e r á u n a acción
n o b i l í s i m a ' . (Cf. en el DRAE la palabra mojón, a c e p c i ó n 5: ¡eso
esjustamente e l cerote mexicano!)
# 63, " A u n q u e entiendo poco griego...". Sobre "muchos dones a u n c a n d i l " (v. 19) dice Carreira: " N o sabemos a q u é se refiere esta e x p r e s i ó n " . Pero se puede colegir: los padres de H e r o
presumen de llamarse don Fulano y doña Fulana, pero esos dones
de nada sirven. (Cf., en "Que p i d a a u n g a l á n M i n g u i l l a . . . " , el triste caso d e l pobre diablo que se casa " c o n u n a dama sin dote" c o n
tal de ascender socialmente, y que n o tarda e n ver que u n pan es
mejor que cualquier damería.) L a de H e r o es u n a familia de muertos de hambre ( " t é m p o r a s todo el a ñ o " ) .
## 68 y 85, " ¡ C u á n t o s silbos, c u á n t a s voces...!". Y o sugiero
(muy t í m i d a m e n t e ) quitar los signos de a d m i r a c i ó n y p o n e r com a e n el cuarto verso: 'Todas esas voces que resuenan e n la nava de Zuheros las d a n unos vaqueros', etc. E n l a ed. de Millé, la
versión a l o divino carece de signos de a d m i r a c i ó n .
# 70, " C o n t a n d o estaban sus rayos...". C r e o que e l sentido
mejora si e n el v. 18, "sorda tanto c o m o bella", se p o n e c o m a en
vez de p u n t o . Los o c h o versos h a c e n u n a o r a c i ó n , i g u a l que los
o c h o p r i m e r o s , que t e r m i n a n m e n c i o n a n d o u n a b a r q u i l l a y
unas quejas; y el poeta c o n t i n ú a : 'Esas quejas las exhala u n pesc a d o r e n a m o r a d o mientras su barca b o g a cerca de l a orilla, com o m a r c a n d o el límite entre el m a r y la playa'.
# 74, " L a c i u d a d de B a b i l o n i a . . . " . U n o de los primores que hic i e r o n tan famoso este romance es la nada fácil asonancia en ú-o
m a n t e n i d a a lo largo de 500 versos. C a r r e i r a cita c o m o imitadores de este tour de forcé a Agustín de Salazar y Torres y a Francisco
B e r n a r d o de Quirós. P u e d e n a ñ a d i r s e Luis Martín de la Plaza
("Aparte, la m i s e ñ o r a , / de los o í d o s los tufos"), Quevedo ("Son
NRFH, X L V I I I
DE GÓNGORA. LOPE Y QUE VEDO
311
las torres de joray / calavera de unos muros...") y Sor Juana ("Rey
coronado del a ñ o , / ostenta su i m p e r i o J u l i o . . . " ) .
Id., v. 212: "de seis argentados puntos". A los puntos, m e d i d a
de l o n g i t u d d e l pie, d e d i c a C a r r e i r a u n a extensa nota a p r o p ó sito d e l v. 49 d e l # 32: " c i n c o puntos calza estrechos", y dice
que, "ajuzgar p o r textos concomitantes", c i n c o puntos eran " l a
m e d i d a n o r m a l d e l pie f e m e n i n o " . Y o lo d u d o . Esos textos
"concomitantes" son todos h i p e r b ó l i c o s : L o p e de V e g a llega a
hablar de cuatro y a u n de tres puntos, y cuando Quevedo dice
que cierta m u c h a c h a "seis solos puntos calzaba" t a m b i é n está
p o n d e r a n d o la pequenez d e l pie. H a y que tener e n cuenta los
versos iniciales de "Que p i d a a u n g a l á n M i n g u i l l a . . . " : presum i e n d o de u n pie m u y m e n u d o , M i n g u i l l a le pide a su g a l á n
unas zapatillas de 5 puntos, c u a n d o e n realidad es u n m u j e r ó n
(Menga) que calza 10. C i n c o y diez son dos extremos, dos h i p é r b o l e s ; la " m e d i d a n o r m a l " s e r í a unos siete u o c h o puntos. A
la negra de " L a c i u d a d de B a b i l o n i a . . . " , retratada e n p l a n caricaturesco, le están m u y b i e n los diez puntos, que es c o m o dice
el texto de Sal azar M a r d o n e s 2 1 .
Id., v. 235, "que velas h e c h o tu lastre". N o está claro, dice
C a r r e i r a , " p o r q u é el lastre se convierte e n velas". Para m í sí está claro: el encerramiento de Tisbe era u n lastre que i m p e d í a
avanzar al barco d e l amor; pero, gracias al venturoso hallazgo
de la grieta en la pared, n o hay ya lastre, sino velas (hinchadas
p o r e l viento).
Id., w . 297 ss. Probablemente c o n o c í a G ó n g o r a la Historia de
Piramo y Tisbe de A n t o n i o de Villegas, d o n d e figuran ya los augurios funestos (que faltan e n O v i d i o ) . E l verso i n i c i a l de V i l l e gas, " D e P í r a m o y de Tisbe cantar q u i e r o . . . " , resuena e n el
c o m i e n z o d e l otro r o m a n c e de G ó n g o r a : " D e Tisbe y P í r a m o
q u i e r o / .. .cantaros la historia".
Q u e d a p o r averiguar l a e q u i v a l e n c i a e n c e n t í m e t r o s . Tras r e c o r r e r e n
e l DRAE las d e f i n i c i o n e s de m e d i d a s antiguas de l o n g i t u d , h e o b t e n i d o los
siguientes resultados: u n a vara (83.59 cm.) consta de tres pies "de C a s t i l l a " ;
u n pie (27.86 cm.) tiene 12 pulgadas; l a pulgada (2.32 cm.) se d i v i d e e n 12 líneas, y l a línea (0.16 cm.) tiene 12 p u n t o s . Si a s í es, el punto es casi n a d a . A l go a n d a m a l . S e g ú n l a Enclopedia Espasa, c i t a d a p o r C a r r e i r a , se l l a m a punto
" c a d a u n a de las partes de dos tercios de c e n t í m e t r o e n que se d i v i d e e l cart a b ó n d e los zapateros" (es l o q u e d i c e t a m b i é n e l DRAE, 1 1 a a c e p c i ó n de
punto). " E n tal caso —dice C a r r e i r a — es forzoso e n t e n d e r q u e los p u n t o s se
c o n t a b a n tan s ó l o a p a r t i r de u n a m e d i d a fija". P e r o ¿ h a b í a esos cartabones
e n e l siglo xvn? ¿Y c u á l s e r í a la " m e d i d a fija"?
21
312
A N T O N I O ALATORRE
NRFH, X L V I I I
I I . L O P E DE V E G A
A falta de la e d i c i ó n de Poesías líricas de L o p e editadas en Clás.
Cast. p o r J o s é Montesinos, que n o se halla e n librerías, he utilizado ú l t i m a m e n t e la de A n t o n i o C a r r e ñ o (Poesía selecta, ed. Cátedra) en m i seminario de p o e s í a de los siglos de oro. Todos los
asistentes al seminario deben tener su ejemplar, pues se trata
de ejercicios de cióse reading. E n m i ejemplar hay u n b u e n núm e r o de subrayados y anotaciones, de m a n e r a que, al llegar a
mis manos la e d i c i ó n de Rimas humanas
y otros versos, al c u i d a d o
d e l m i s m o A n t o n i o C a r r e ñ o , lo p r i m e r o que hice fue confrontarla c o n la susodicha Poesía selecta de C á t e d r a .
E l formato sigue siendo el m i s m o . Las dos ediciones com i e n z a n c o n el r o m a n c e " G a l l a r d o pasea Z a i d e . . . " y terminan
c o n el soneto " A las perlas d e l alba d e s c o g í a n . . . " ; pero el tamañ o d e l nuevo l i b r o es m á s d e l doble (en vez de 200 composiciones, a h o r a son 436); C a r r e ñ o incluye í n t e g r a s las Rimas
humanas (de las cuales h a b í a seleccionado s ó l o 36 sonetos) y
a ñ a d e varias composiciones largas, entre ellas el Huerto deshe22
cho, l a silva El siglo de oro y el Arte nuevo de hacer comedias, así co-
m o u n a serie de "epitafios" (bastante a n o d i n o s ) . Es, pues, una
a n t o l o g í a generosa, que p r o c u r a abarcar todas las facetas del
L o p e lírico (o didáctico, o burlesco) a lo largo de su vida. E l antologo tiene, desde luego, derecho a sus preferencias. Si ahora
C a r r e ñ o omite varias composiciones importantes que figuraban, aunque fragmentariamente, en la ed. C á t e d r a (por ejemp l o las é g l o g a s " F i l i s " y " A m a r i l i s " y las e p í s t o l a s a G r e g o r i o
de Á n g u l o y a Francisco de H e r r e r a M a l d o n a d o ) , n o hay sino
respetar su decisión. Pero, sí se trataba de dar u n a idea de las
distintas facetas de L o p e , ¿ p o r q u é n o i n c l u i r p o e s í a s "de ingen i o " c o m o los e s d r ú j u l o s y los sonetos en eco?
Las anotaciones que he h e c h o en m i ejemplar de C á t e d r a
a t a ñ e n al texto de L o p e (lecturas equivocadas, puntuaciones
insatisfactorias) y sobre todo a las notas de C a r r e ñ o , que n o
siempre le sirven de ayuda al estudiante: hay notas insuficientes, que n o aclaran el p u n t o (y a veces faltan d o n d e serían
oportunas); otras son "excesivas": a c u m u l a n datos que no vien e n al caso. E n cuanto al texto, la nueva e d i c i ó n es indudableLOPE DE V E G A , Rimas humanas y otros versos, e d . y est. p r e l . de A n t o n i o
C a r r e ñ o . C r í t i c a , B a r c e l o n a , 1998; c v + 1210 [total, 1315] p p . (Biblioteca
clásica, 52).
2 2
NRFH, XLVIII
DE G Ó N G O R A , L O P E Y QUEVEDO
313
m e n t e mejor, m u c h o m á s c o r r e c t a . E n c u a n t o a las notas, algunas son a h o r a m á s precisas y aclaratorias, p e r o siguen
e c h á n d o s e de menos otras que h u b i e r a n sido pertinentes: n o
observa C a r r e ñ o , p o r ejemplo, que el soneto "Este, si b i e n sarc ó f a g o , no d u r o / p ó r f i d o . . . " ( " A l a sepultura de M a r r a m a q u i z ,
gato famoso", #365) es p a r o d i a d e l de G ó n g o r a , "Este en forma
elegante, o h p e r e g r i n o , / de p ó r f i d o luciente d u r a llave..." (para la sepultura del Greco) y está todo él e n lenguaje gongo riño.
Es dato que i m p o r t a para la cabal c o m p r e n s i ó n del soneto. M u chas notas son meramente decorativas; están fuera de lugar, no
van al grano; son superfinas, "in-pertinentes".
H e a q u í u n caso. E n el soneto "Vierte racimos la gloriosa
p a l m a . . . " (#51), los cuartetos h a b l a n de desamor y esterilidad
(en vez de p u n t o , el v. 4 debiera llevar mejor punto y coma), y
los tercetos, en cambio, de a m o r y f e c u n d i d a d . L a p a l m e r a n o
p o l i n i z a d a se queda sin racimos, "Dafnes se queja en su laurel
sin fruto, / N a r c i s o en blancas hojas se desalma", la tierra sin
lluvia está muerta, etc. Para que el estudiante entienda lo que
L o p e está d i c i e n d o n o hacen falta sino unas breves explicaciones: la n i n f a Dafne r e c h a z ó el a m o r d e l dios A p o l o y q u e d ó
convertida en laurel, á r b o l tenido p o r virginal; y Narciso, m u c h a c h o bellísimo, r e c h a z ó el a m o r de la n i n f a E c o y, enamorado de sí mismo, a c a b ó convertido en u n a flor que se deshoja
sin dejar semilla (bonito verso, p o r cierto: "Narciso en blancas
hojas se desalma"). E n la nota dice C a r r e ñ o que el mito de A p o lo y Dafne figura en p o e s í a s de Garcilaso, Que vedo, T o m é de
B u r g u i l l o s y P o l o de M e d i n a . Estos datos adolecen de arbitrariedad: si el p r o p ó s i t o es instruir al estudiante sobre cuan gustado fue el m i t o en los siglos de o r o , hay ejemplos ( G r e g o r i o
Silvestre, V i l l a m e d i a n a , Soto de Rojas, J e r ó n i m o C á n c e r , etc.)
m u c h o mejores que B u r g u i l l o s y Quevedo. Y son, sobre todo,
datos superfluos: n o sirven para la inteligencia del soneto. L a
n o t a sobre Narciso c o m i e n z a así: "Narciso se establece c o m o
s í m b o l o del culto al yo con ramificaciones psicológicas y psicoanalíticas" (!), y c o n t i n ú a c o n u n a cita d e l tratado De a more de
M a r s i l i o F i c i n o . Y o pienso que cualquier poseedor de u n mínim o de cultura sabe lo que es el narcisismo. Y veo u n a especie
de c o n t r a d i c c i ó n : C a r r e ñ o parece dirigirse a u n estudiante
muy b i s o ñ o (a q u i e n hay que explicarle, p o r ejemplo, q u é es
postrero y q u i é n fue Sísifo) y a la vez m u y d u c h o (capaz de leer,
sin t r a d u c c i ó n , u n a larga parrafada e n l a t í n ) .
314
ANTONIO AI ATORRE
NRFH, XLVIII
Otros casos de "exceso", entre muchos: la disertación (motivada p o r u n romance devoto bastante pedestre) sobre la estructura de "la c o m p o s i c i ó n barroca" (p. 1051: "dirige el espacio en
varios planos que corresponden, pictóricamente, al j u e g o de luces y sombras...", etc.); las noticias sobre " e l simbolismo de la
mariposa" a p r o p ó s i t o del soneto " L a pulga" (p. 1076); y n o pocos casos de información semi-enciclopédica muy prescindible,
parecidos al caso de Dafne, p o r ejemplo sobre C u p i d o (pp. 923924), sobre el cuento de H e r o y L e a n d r o (p. 925), sobre D i d o
(pp. 929-930), sobre E n d i m i ó n (pp. 953-954; ésta comienza con
u n a cita de Pérez de Moya: " E n d y m i ó n s e g ú n San Fulgencio fue
u n gran sabio, el c u a l . . . " , y sigue c o n otras dos: u n a de Cicerón,
e n latín, y otra del B r ó c e n s e ) ; sobre P í r a m o y Tisbe (pp. 954-955),
sobre el río Manzanares (p. 754); sobre el epitafio c o m o g é n e r o
literario (pp. 1021-1022), etc., etc.
Desde luego, e n todos estos casos salta a l a vista el admirable tesón de C a r r e ñ o , el e m p e ñ o c o n que a c u m u l a tantas y tan
variadas noticias. L a tarea debe de haberle llevado m u c h o tiempo. Si alguien califica de " m o n u m e n t a l " esta e d i c i ó n , yo n o me
s o r p r e n d e r é . ( L a bibliografía ocupa 71 p á g i n a s de letra menuda.) P e r o n o p u e d o r e p r i m i r la pregunta que u n a y otra vez me
viene a la cabeza: ¿Valía la pena?
Las siguientes observaciones c u b r e n m e n o s de la mitad de
los textos editados a q u í , pues casi todas p r o c e d e n de los apuntes que hice e n m i ejemplar de la ed. C á t e d r a . ( H e dedicado
p o c a a t e n c i ó n a los materiales nuevos, salvo a algunos sonetos
de las Rimas
humanas.)
# 1, "Gallardo pasea Zaide...". E l v. 5, "porque la vido sin ella",
n o tiene sentido. Es él, Zaide, q u i e n "se v i á o sin ella" (sin Zaida) a causa de u n a larga ausencia. A l anotar este y otros romances n o hay que olvidar la existencia de las erratas de imprenta:
el editor tiene el deber de meter m a n o cada vez que haya que
enderezar lo que está torcido e n las Flores de romances (Fuentes) y e n el Romancero
general23.
# 4, " E n s í l l e n m e el potro r u c i o . . . " . Este romance, que M o n tesinos c r e í a atribuible a L o p e , n o es suyo, sino de L i ñ á n (cf. A .
C A R R E I R A , Gongoremas, p. 418). Si G ó n g o r a l o p a r o d i ó memora2 3
E n a l g ú n l u g a r m e h e r e f e r i d o al soneto e n eco de Pastores de Belén
q u e c o m i e n z a e n todas las e d i c i o n e s c o n e l verso " D i c h o s o a q u e l que e n un
c o m p r a d o p r a d o " , d o n d e hay u n a errata n u n c a e n m e n d a d a : tiene que ser
" e n no c o m p r a d o p r a d o " .
NRFH,
XLVIII
D E GÓNGOPvA, L O P E Y Q U E V E D O
315
b l e m e n t e en " E n s í l l e n m e el asno r u c i o . . . " , n o es p o r q u e fuera
de su detestado L o p e , sino p o r q u e andaba en boca de toda l a
gente. E n el v. 30, "de Zulemas" (Fuentes II) es mejor lección
que "de Z u l e m a " (Romancero general): el poeta e n u m e r a las
buenas prendas d e l m o r o A z a r que, y u n a de ellas es descender
del ilustre linaje de los Zulemas (no de u n a mujer llamada Z u lema) . E n el v. 45, "no le parezcas", la c o r r e c c i ó n de D u r a n n o
tiene vuelta de hoja: " n o te parezcas a V e n u s " .
#11, "De u n a recia calentura...". Este romance (testamento
de Belardo) debiera i r seguido, c o m o e n la ed. C á t e d r a , p o r
" D e s p u é s que a c a b ó B e l a r d o . . . " (codicilo d e l testamento).
#12, " A m a d a pastora m í a . . . " . E n los w . 5-8, en vez de " A l a
n o c h e me aborreces/ y q u i é r e s m e a l a m a ñ a n a ; / ya te ofendo a
m e d i o d í a , / ya p o r la tarde me llamas", lo que se lee en otras
fuentes es " Ya a la noche m e aborreces,/ ya me quies p o r la mañ a n a , / ya te o f e n d o . . . " , etc., y es l e c c i ó n m á s satisfactoria. ( L a
c o n t r a c c i ó n quies 'quieres' es b i e n conocida.)
# 14, " M i l a ñ o s h a que n o c a n t o . . . " , v. 8: n o "cubierto", sino
abierto, c o m o se lee en Fuentes V: el l a ú d d e l g a l á n está 'hendido', 'desvencijado' ( a d e m á s de p o l v o r i e n t o y " c o n cuatro clavijas m e n o s " ) .
# 19, " D e pechos sobre u n a t o r r e . . . " . E n este romance n o
sólo revive Belisa el d r a m a de D i d o abandonada, sino que el com i e n z o m i s m o es reminiscencia d e l r o m a n c e a n ó n i m o " L a desesperada D i d o , / de pechos sobre u n a a l m e n a . . . " (Romancero
general). L a asonancia es la misma.
# 22, " E n u n a playa a m e n a . . . " . Y o invitaría al estudiante a
c o m p a r a r el i r ó n i c o final de esta c a n c i ó n c o n el final d e l rom a n c e " C o n t e m p l a n d o estaba F i l i s . . . " (# 10).
# 23, " ¡ O h libertad preciosa...!", v. 24: " d o n d e v e r é " es errata p o r " d o n d e vera' (el sujeto es " q u i e n leyere m i historia"). Para el v. 39, " l l o r o el ajeno m a l y canto el m í o " , cf. Petrarca: "e ó
i n o d i o me stesso e d amo altrui", v. 11 d e l soneto "Pace n o n trovo. . . " (que p o r cierto imita L o p e e n El príncipe perfecto: ' Y o muero y v i v o . . . " ) .
# 27, "Serrana celestial de esta m o n t a ñ a . v . 4: la c o m a de
venció hace decir a L o p e que la b l a n c a A u r o r a "venció a la noche" y " e n g a ñ a el [=al] m u n d o " , l o cual n o puede ser; sin l a coma, e l significado es otro (y b u e n o ) : la A u r o r a v e n c i ó a l a
N o c h e , esa e n g a ñ a d o r a d e l m u n d o .
# 29, "Serrana hermosa, que de nieve h e l a d a . . . " . E n vez de
"alcalde" (v. 158) hay que leer alcaide (de la fortaleza). E l " m o n -
316
ANTONIO ALATORRE
NRFH, XLVIÌI
te de la L u n a " (v. 179) se m e r e c í a u n a nota. Cf. la de R o d r í g u e z
Marín (ecl. del Quijote, 1947, t. 2, p. 87) sobre los "montes de la
L u n a " mencionados p o r d o n Quijote.
# 44, "Estos los sauces son y ésta es la fuente...". Los w . 1011 —"Mas ¡oh gran d e s v a r í o ! , que este l l a n o , / entonces monte,
le d e j é sin duda"— son m u c h o m á s claros si se quitan las comas
de llano y monte. E l sentido es: ' C u a n d o p a r t í de a q u í , éste era
u n monte [sitio arbolado] y ahora es u n l l a n o ' .
# 57, "Si c u l p a el concebir, nacer t o r m e n t o . . . " . C a r r e ñ o
p r o p o n e esta lectura; 'Si es culpa el concebir, el nacer es tormento; y si el vivir es guerra, la muerte es el fin h u m a n o , etc.'.
Y o no veo esos c o m o p e q u e ñ o s silogismos, sino u n a serie de
consideraciones conectadas p o r u n si sobrentendido: ' Si el concebir es culpa, si el nacer u n tormento, si l a vida u n a guerra, si
la muerte es el final del ser h u m a n o . . . ' , etc. (Curioso soneto,
que presagia al Quevedo filósofo.)
# 64, " B i e n fue de acero y bronce aquel p r i m e r o . . . " . H u b i e ra sido útil decir que a q u í L o p e recuerda a H o r a c i o : " l i l i r o b u r
et aes t r i p l e x . . . " (Od., I: 3).
# 89, " E n t r e aquestas colunas abrasadas...". Falta decir que
este soneto (al igual que los textos de diversos autores que se
m e n c i o n a n en la nota) procede d e l c é l e b r e de Castiglione,
" S u p e r b i colli, e v o i , sacre r u i n e . . . " . T a m b i é n falta decir que el
soneto italiano i n s p i r ó otros dos de L o p e : "Soberbias torres, altos edificios..." y " M u r o s de R o m a , plazas, teatros, cuevas..."
(cf. J . G . F U C I L L A , Estudios sobre el petrarquismo, 1960, p. 249).
# 98, "Ir y quedarse, y c o n quedar partirse...". Es éste, dice
C a r r e ñ o , " u n o de los sonetos de L o p e que h a obtenido m á s lecturas"; y e n la n o t a c o m p l e m e n t a r i a , l a r g u í s i m a (pp. 968-970),
hace u n c a t á l o g o de esas lecturas "obtenidas" p o r el soneto.
E c h o de menos a G ó n g o r a , " A la M a m o r a , militares cruces...",
p r i m e r terceto.
# 103, " P a s é la m a r cuando creyó m i e n g a ñ o . . . " , soneto dirigido " A L n p e r c i o L e o n a r d o [de A r g e n s o l a ] " . Es respuesta a
cierta crítica de L n p e r c i o expresada quizá, s e g ú n C a r r e ñ o , en
u n soneto "que n o se conserva". Pero n o hace falta postular u n
soneto. Las p o e s í a s de los Argensola, c o m o las de tantos otros
poetas, c i r c u l a b a n e n cartapacios manuscritos, y b i e n p u d o L o pe leer e n u n o de ellos los tercetos que o p o r t u n a m e n t e cita Car r e ñ o , d o n d e hay u n a crítica fuerte de los romances de Filis y
Belardo, "enfado general de nuestros d í a s " . (Esta útil cita faltaba e n la ed. C á t e d r a . ) L o que n o dice C a r r e ñ o es que los terce-
NRFH,
XLVIII
DE GÓNGORA, L O P E Y QUEVEDO
317
tos son en realidad de B a r t o l o m é L e o n a r d o (epístola "Pues hablar de las cosas propiciamente...", w . 58-63). Pero eran frecuentes las confusiones entre u n o y otro h e r m a n o : c o m p a r t í a n
n o sólo el apellido, sino t a m b i é n los ideales p o é t i c o s . Es claro
que a los dos les enfadaban esos romances, p o r ramplones. E l
soneto de L o p e , aunque m u y mesurado, deja ver muy b i e n
c u á n t o le dolió esa crítica de algo que, para él, era u n pedazo
del c o r a z ó n . E n el v. 6, trabajos n o tiene p o r q u é significar ' i m pedimentos'; quiere decir 'penas', 'sufrimientos'.
# 107, "Quiero escribir y e l llanto n o me deja...". E l final debe leerse " b i e n e n t i e n d e / que cuanto escribo y l l o r o todo es
m u e r t e " (estorban m u c h o los dos puntos de entiende). Y n o estaría de m á s aclararle al estudiante que le di (v. 11) significa ' d i le' (imperativo de decir).
# 121, " E n c a n e c i ó las ondas c o n espuma...". E n el terceto
final dice L o p e que la nave de J a s ó n a c a b ó r o m p i é n d o s e " p o r
dos manzanas de o r o " , p a r a que el mar n o se alabara de "que
p o r l o mismo se p e r d i ó la tierra'. E n verdad, este conceptillo es
u n galimatías: ¿ p o r q u é manzanas de oro (y dos) e n vez d e l vel l o c i n o de oro que se r o b ó J a s ó n ? A guisa de e x p l i c a c i ó n , dice
C a r r e ñ o que este final "asocia el m i t o de J a s ó n c o n el de Hércules" (y remite al verso final de las octavas "Náyades puras, que
de rojo acanto...", d o n d e L o p e p o n d e r a la belleza d e l j a r d í n d e l
d u q u e de A l b a d i c i e n d o "que es d i g n o de las guardas de M e dea"). Pero esto n o es "asociar", sino confundir dos ciclos mitol ó g i c o s . L o p e cree que el j a r d í n de las H e s p é r i d e s , c o n sus
"guardas", es parte de l a historia de M e d e a y J a s ó n . Y o diría simplemente que a q u í se le f u e r o n los pies.
# 170, ' Y a n o quiero m á s b i e n que sólo amaros...", v. 8: "y
para ser E róstrato, abrasaros". L a nota explica que E r ó s t r a t o es
" s í m b o l o de la fama execrable', lo cual n o viene al caso. L o que
dice L o p e es todo de signo positivo: él quiere vivir, quiere ser
venturoso, quiere que lo a d m i r e n y quiere ser E r ó s t r a t o para
i n c e n d i a r ese templo de D i a n a que es e l p e c h o de L u c i n d a .
# 188, "Gaspar, si e n f e r m o está m i b i e n , d e c i l d e . . . " . S e r í a
b u e n o que la nota explicara d ó n d e está L o p e (¿en Sevilla?) y
d ó n d e el contador Gaspar de B a r r i o n u e v o (¿en M a d r i d ? ) , para
que se entienda p o r q u é el poeta le hace u n encargo a su amigo. E n el v. 10, "que trueque" n o significa 'que altere', sino justamente 'que trueque' ('que me pase a m í su e n f e r m e d a d y
tome e n cambio m i b u e n a salud').
318
A N T O N I O Ai A T O R R E
NRFH, XLV1II
#199, ' Y a vengo c o n el voto y la cadena...". D i c e C a r r e ñ o
que a q u í el poeta está "a p u n t o de e m p r e n d e r e n l a rota nave el
nuevo viaje". N o hay tal. E l poeta ha llevado al t e m p l o del Dese n g a ñ o los restos de su naufragio, y al final piensa agregar al
exvoto "ciertos papeles" que están a ú n e n l a encallada y destrozada nave. (Cf., e n cambio, infra, #343.)
# 225, "Suelta m i manso, mayoral e x t r a ñ o . . . " . P o d r í a añadirse que fray F e r n a n d o L u j a n se i n s p i r ó e n este y los otros
sonetos de la "serie de los mansos" para su soneto " Q u e r i d o
manso m í o r e g a l a d o . . . " (Floresde C a l d e r ó n , n ú m . 1 1 5 ) 2 4 .
# 228, "Es l a m u j e r d e l h o m b r e l o m á s b u e n o . . . " . Este soneto figura t a m b i é n e n las Flores de Espinosa y e n algunos cancioneros manuscritos. E n el aparato crítico se l i m i t a C a r r e ñ o a
registrar las variantes. H u b i e r a sido útil comentarlas, pues revel a n que e l soneto t e n í a o r i g i n a l m e n t e u n a estructura "dialogística". Dos personajes, A y B, d i c e n lo que sienten acerca de la
mujer. E l sentir de A es altamente e n c o m i á s t i c o ; e l de B, profundamente negativo. A la d e c l a r a c i ó n i n i c i a l de A, "Es la m u j e r d e l h o m b r e lo m á s b u e n o " (sería útil e x p l i c a r que "lo m á s
b u e n o d e l hombre significa 'la mejor de las dos mitades en que
se divide e l g é n e r o h u m a n o ' ) , r e p l i c a B c o n u n e n f á t i c o "Es la
m u j e r d e l h o m b r e lo m á s m a l o " (texto de las Flores). Y así siguen, verso a verso. ( A l final hay u n accelerando: A, "Es u n ángel"; B, " ¡ Y a veces u n a a r p í a ! " ; A , " Q u i e r e " ; B, " ¡ A b o r r e c e ! " ; A ,
" T r a t a b i e n " ; B, " ¡ M a l t r a t a ! " . ) Los w . 13-14 expresan el sentir
desapasionado de u n tercer personaje (Q: l a m u j e r es " c o m o
s a n g r í a , / que a veces d a salud y a veces mata". Sobre esta estructura n a d a dice C a r r e ñ o ; lo que hace es invitar al lector a
c o m p a r a r e l soneto c o n otros, que a m í me p a r e c e n m u y distintos. M á s al caso v e n d r í a el final d e l soneto " S i e n l a parte duod é c i m a t u v i e r a . . d e T o m é de Burguillos: " A m o r , ¿ q u é se ha de
hacer de las m u j e r e s , / que n i vivir c o n ellas n i sin ellas/ pued e n nuestros pesares y placeres?". E n cuanto al sentido, Carreñ o peca p o r "exceso" (de m a l i c i a ) : c o m e n t a n d o el verso "Su
muerte suele ser y su v e n e n o " , antítesis justa d e l verso anterior,
" S u vida suele ser y su regalo" (vida/muerte, regalo/veneno), hace
u n e x t r a ñ o c o m e n t a r i o sobre l a palabra veneno, que s e g ú n él
significa a q u í " e l ó r g a n o sexual f e m e n i n o " (!).
2 4
E l r o m a n c e de L o p e , " E l t r o n c o de ovas v e s t i d o . . . " (# 7 ) , i n s p i r ó o t r o
s o n e t o d e L u j a n , " N o os v u e l v a a h a l l a r , p a l o m o s g e m i d o r e s . . . " (ibid.,
n ú m . 116).
NRFH,
XI.VIII
DE GÓNGORA, L O P E Y QUEVEDO
319
# 232, "Sit, o sánete Hymenaee, haec dies c l a r a . s o n e t o e n
cuatro lenguas. N o estaría de m á s corregir las erratas: v. 2: n o
"eas n i m p h a s " , sino "e as n i m p h a s " ; y v. 3, n o "girlande", sino
ghirlande.
# 237, "Siempre te canten, santo Sabaot...". L o p e estaba orgulloso de este soneto, pues l o puso c o m o remate de las Rimas
(1602). E n realidad, la h a z a ñ a es m u y tonta: la r e l a c i ó n entre
verso y verso (y entre idea e idea) es p r á c t i c a m e n t e nula. E l " i n g e n i o " está sólo e n las rimas "difíciles": Sabaot, Lot..., lamec, Abimelec... (siempre voces agudas, y siempre nombres b í b l i c o s ) .
C a r r e ñ o explica laboriosa- (e inútil-) mente cada n o m b r e , salvo
el " d i v i n o Hilec y el "dolo B e h e m o t " ("dolo" debe de ser errata
p o r ídolo, tal c o m o " T e z a b e l " es errata p o r Jezabel). E n c a m b i o ,
l a b u r l a de G ó n g o r a , "Embutiste, L o p i l l o , a Sabaot...", es u n a
maravilla: él mantiene las palabras-rima de L o p e y fabrica u n
soneto que tiene sentido (y m u y punzante). C a r r e ñ o m e n c i o n a
u n soneto de C a l d e r ó n (en El divino Jasóri) que i m i t a el "artific i o " de L o p e . O t r a i m i t a c i ó n se lee e n e l auto Llamados y escogidos ("Bella M i c o l , d u l c í s i m a R a q u e l . . . " ) . Otros imitadores son
M i r a de A m e s c u a {auto Las pruebas de Cristo) y Francisco Alvarez de Velasco ("Si h a vuelto hoy a nacer e n ti otro A c a b . . . " :
Rhythmica
sacra, B o g o t á , 1989, p. 332).
# 300, " ¡ C u a n b i e n a v e n t u r a d o . . . ! " . E n el v. 67, " e l ave sacra
a M a r t e " n o es el á g u i l a (ave de J ú p i t e r ) , sino el gallo. E l á g u i l a
n o despierta a la gente.
# 3 1 1 , " ¡ C o n q u é artificio tan d i v i n o sales...!". L a "basa per e g r i n a " e n que se sienta la rosa n o puede ser 'el tallo', c o m o
dice C a r r e ñ o , pues el tallo n o está f o r m a d o p o r " c i n c o puntas".
Se trata evidentemente de los s é p a l o s d e l cáliz. A l final t o m a
L o p e a l a rosa e f í m e r a c o m o i m a g e n de las esperanzas que se
f u n d a n " e n la tierra", o sea 'en este m u n d o transitorio'. Ciertamente la tierra n o es m e t á f o r a de 'la m u e r t e ' .
# 312, "Esta cabeza, c u a n d o viva, t u v o . . . " . Para que se e n tienda el final hay que quitar e l acento de dónde (ni los gusanos
se d i g n a n estar en u n a calavera donde e n otro tiempo h u b o m u cha presunción).
# 332, " V e n g a d a la h e r m o s a F i l i s . . . " . Las cifras d e l v. 41 n o
son 'inscripciones', sino 'iniciales enlazadas' (bordadas e n l a
cinta). E l ' e n v i d i a n ' d e l v. 72 es clara errata p o r envidan. Cf. C o V A R R U B I A S , s.v. " e m b i d a r " y t a m b i é n s.v. "falso": "Embidar
de falso,
treta de jugadores, para d i s i m u l a r los puntos que tienen y amedrentar al c o n t r a r i o " (o sea, hacer bluff).
320
ANTONIO ALATORRE
NRFH, XLVIII
# 337, " B o s c á n , tarde llegamos...". Las comillas indicadoras
de d i á l o g o e s t á n m a l puestas e n e l v. 1: es s ó l o Garcilaso q u i e n
lo dice. E n e l v. 4 hay que p o n e r c o m a e n nocturnar. " N o hay
d o n d e nocturnar, palestra armada". Y esta palestra armada, e n
i d i o m a culto, significa simplemente 'caballeros'; n o viene al caso decir que palestra es 'el lugar d o n d e se l u c h a ' . E l madona c o n
que Garcilaso se dirige a l a criada d e l m e s ó n (v. 6) n o tiene
" f u n c i ó n degradadora", sino al contrario (Garcilaso era m u y
c o r t é s ) . E n el v. 8, depingeno es "neologismo compuesto del prefijo de- y del verbo latino pendicare 'colgar', 'gotear'", sino simple
italianismo (dipingere ' p i n t a r ' ) . E n el p e n ú l t i m o parlamento
(que es tal vez de B o s c á n ) hay que quitar el acento de Qué, y sería b u e n o p o n e r exclamaciones en vez de interrogaciones:
" ¡ Q u e en tan p o c o / tiempo tal lengua entre cristianos haya!".
# 339, " C l a u d i o , si quieres divertir u n p o c o . . . " . S e g ú n Carreñ o , este C l a u d i o fue u n o "de los grandes amigos de L o p e " . Y o
creo que es u n n o m b r e c o n v e n c i o n a l , c o m o Fabio, C l i t o , etc.
E n el v. 20 falta explicar que " S i d o n i a " es el d u q u e de Medinasid o n i a , comandante de la A r m a d a Invencible. T a m b i é n convend r í a explicar que los w . 91-96 significan '¿Quién h u b i e r a d i c h o
que d e s p u é s de tantas tormentas h a b í a de h a c e r m e sacerdote?'. E l Theos d e l v. 96 significa 'Dios' (el Dios j u d e o c r i s t i a n o ) ;
n o veo n i n g u n a r e m i n i s c e n c i a de Zeus. E n el v. 185, "efímeras
poemas" debe de ser errata de i m p r e n t a .
# 340, " A mis soledades voy...". O b v i a m e n t e , el v. 101 debe
leerse "sin ser pobres n i ser ricos".
# 342, " C o r r í a u n manso a r r o y u e l o . R o m a n c e que termin a c o n u n a letrilla de versos consonantes, " M a d r e , unos ojuelos
v i . . . " (cabeza y dos coplas, c o n r e p e t i c i ó n d e l estribillo). L a letrilla, que estaba í n t e g r a e n la ed. C á t e d r a , a q u í h a quedado
trunca.
# 343, " P o b r e b a r q u i l l a m í a . . . " . E n el v. 6, "te engolfas" n o
quiere d e c i r 'te refugias', sino todo l o c o n t r a r i o : 'te lanzas (temerariamente) a alta mar'. E n el v. 48 c o n v e n d r í a explicar que
fortunas significa ' tempestades'.
# 350, " A ti la lira, a ti de Delfo y D é l o . . . " . D i c e C a r r e ñ o que
mariposar, e n el v. 8, significa 'vagar a c a p r i c h o ' . Parece que n o
e n t e n d i ó el chiste. L o p e p a r o d i a el t ó p i c o de l a mariposilla que
acaba q u e m á n d o s e al volar e n torno al objeto de su amor: la
l l a m a de u n a vela; T o m é de Burguillos d e p l o r a que la d e s d e ñ o sa J u a n a n o sea u n a l l a m a , sino u n h i e l o . ( C o n v e n d r í a p o n e r
p u n t o y c o m a e n escama, v. 6.)
NRFH,
XLVIII
DE GÓNGORA, LOPE Y QUEVEDO
321
# 352, " B i e n p u e d o yo p i n t a r u n a h e r m o s u r a . . . " . N o veo
que el e p í g r a f e —"No se atreve a p i n t a r su d a m a muy hermosa,
p o r n o mentir, [lo cual] es m u c h o para poeta"— apunte "a l a
vieja disputa" sobre la p r i m a c í a de p i n t u r a y p o e s í a : pintar,
a q u í , es simplemente 'hacer u n retrato e n verso'. E n nota al v.
4 dice C a r r e ñ o que L o p e "se incluye c o m o lector de sus versos
a u n q u e bajo la m á s c a r a de T o m é [de B u r g u i l l o s ] " . N o es exactamente eso. E l presupuesto
todo de las Rimas
de B u r g u i l l o s es
que éste es persona distinta de L o p e 2 5 .
# 353, "Erase el mes de m á s hermosos d í a s . . . " . A y u d a r í a n
unos signos de a d m i r a c i ó n e n el v. 9: " ¡ N o salió malo este versi11o octavo!" ( T o m é se aplaude a sí m i s m o ) . E n el v. 14 n o hay
que leer " e c h á r e l e " , sino echaréle ('Si n o me basta el soneto para
d e c i r lo que quiero, le a ñ a d i r é u n estrambote').
# 354, " D o r m i d o , Manzanares d i s c u r r í a . . . " . H a b r í a que exp l i c a r el v. 11. T o m é le h a p e d i d o a J u a n a (lavandera) que le
lave el cuello (obviamente de l a camisa), "y ella, sacando el rostro d e l cabello" (bonito verso: al lavar, i n c l i n a d a , el cabello le
h a estado ocultando el rostro), "me dijo que u n o [el de la camisa] de otro [el d e l cuerpo] m e quitase".
# 355, "Si entré, si vi, si h a b l é , s e ñ o r a m í a . L o s " p o é t i c o s
m o c h u e l o s " d e l v. 10 n o son "los amantes venidos a malos poetas", sino los poetas criticones, que se lanzan contra el pobre
B u r g u i l l o s tal c o m o se lanzan los m o c h u e l o s c o n t r a los ojos d e l
buho (por envidia: cf. G ó n g o r a , Soledad II, w . 891-901).
# 357, "Sulca d e l m a r de A m o r las rubias ondas...". Convend r í a advertir que sulca, navega, etc., son imperativos dirigidos al
p e i n e . N o explica C a r r e ñ o q u é es "barco de Barcelona" (v. 2): es
de s u p o n e r que los peines se fabricaban en Barcelona. E n el
v. 10, pararelos debe de ser errata de i m p r e n t a .
# 358, " Q u i e n supiere, s e ñ o r e s , de u n pasante...". E l v. 9 está m a l : "las que d e l d i c h o B a r t u l o supiere". Debe ser "la que", com o se lee en la ed. original. Y esto o b l i g a a cambiar señores p o r
señoras e n el v. 1: " Q u i e n supiere, s e ñ o r a s . . . , / la que [aquella
de vosotras que] supiere...".
C f . " L o p e , yo q u i e r o h a b l a r c o n vos de veras..." (# 380), d o n d e T o m é
" d i s c ú l p a s e c o n L o p e de V e g a de su estilo", y t a m b i é n e l e p í g r a f e d e l # 374,
d o n d e se e x p l i c a que e l soneto " L a p u l g a " se h a a t r i b u i d o falsamente a L o pe ( s i e n d o de T o m é ) . E n " B i e n p u e d o y o p i n t a r . . . " (# 352), l o q u e d i c e
B u r g u i l l o s es q u e los poetas s u e l e n m e n t i r , y, p o r e j e m p l o , L o p e l l a m ó " á n g e l de nieve p u r a " a Filis, q u e e r a m o r e n a . (Cf. e n efecto # 1 1 , " D e u n a r e c i a
c a l e n t u r a . . . " , d o n d e Filis t i e n e "cabellos d e o r o " . )
2 5
322
ANTONIO AIA TORRE
NRFH, X L V I I I
# 359, " P l u m a , las Musas, de m i ingenio autoras...". E l diálogo no está b i e n marcado: en los w . 5-6 habla el poeta, y en los
w . 7-8 la p l u m a .
# 361, " E l g a l á n de la l i n d a bigotera...". E n el e p í g r a f e
("Aún no d e j ó l a p l u m a , y prosigue") advierte Burguillos que
este soneto es c o n t i n u a c i ó n del anterior. H u b i e r a estado b i e n
i n c l u i r l o a q u í . E n el v. 3, " n o es c o m o vos la i m a g i n á i s agora",
es obvia la errata de l a ed. original; debe ser " f e i m a g i n á i s " (le =
ese galán a q u i e n la d a m a imagina bigotudo, siendo l a m p i ñ o ) .
# 363, "Juana, m i a m o r me tiene en tal estado...". A p r o p ó sito de sotana (v. 13) dice C a r r e ñ o que "el hablante declara su
c o n d i c i ó n de clérigo"; pero Burguillos n o es clérigo, sino sacristán (los sacristanes vestían sotana, c o m o los a c ó l i t o s ) ; lo que
declara es que su sotana se le está cayendo de vieja y r a í d a . (Cf.
#368, final.)
# 364, " ¡ A q u í del rey, s e ñ o r e s ! ¿Por ventura...?". C r e o que
hay que explicar el chiste final: D e s p r e o c ú p e s e Tamayo; n o está p o r caer u n rayo en su casa; es sólo que la palabra rayo busca
u n consonante y lo encuentra en la palabra Tamayo. ( C a r r e ñ o
dice " u n a consonante", pero debe ser uun consonante".)
# 369, "Si h a b é i s visto al Sofí sin caperuza...". Soft n o es 'sufí, m u s u l m á n ' , sino título del rey de Persia (el Shah). E l Sofí
persa está a q u í e n c o m p a ñ í a del corsario turco Barbarroja.
# 370, " ¡ T a n t o m a ñ a n a y n u n c a ser m a ñ a n a . . . ! " , v. 10: "esta
m a ñ a n a " tiene que ser errata p o r "este m a ñ a n a " que n u n c a llega (¡ tanto m a ñ a n a ! ) .
# 373, "Vete a roer legajos procesales...", v. 5: figonales n o
p u e d e venir " d e l italiano figato"; es adjetivo creado p o r L o p e
a partir de figón. L a c o m a que inserta C a r r e ñ o al final del v. 13
(y que no estaba e n l a e d . C á t e d r a ) hace de volviste u n verbo
intransitivo ('regresaste'), lo cual i n d i c a que se le e s c a p ó el sentido; es naturalmente verbo transitivo ('transformaste'): "volviste nieve las rosas" significa 'te pusiste p á l i d a ' .
# 374, "Picó atrevido u n á t o m o v i v i e n t e . L a s "dos puntas
de m a r f i l " n o son 'las dos u ñ a s entre las que perece la pulga'. A
la pulga n o se la mata entre las u ñ a s (como al piojo), sino retorc i é n d o l a vigorosamente entre los dedos. Esas "puntas" son las
yemas del í n d i c e y el pulgar de L e o n o r . Cf. v. 7: "y torciendo su
vida b u l l i c i o s a . . . " .
# 375, "Dos cosas d e s p e r t a r o n mis antojos...". D i c e Carreñ o : "antojos: 'juicios sobre u n a cosa sin f u n d a m e n t o ' " . Esto n o
p u e d e valer a q u í : b u e n f u n d a m e n t o t e n í a L o p e p a r a a d m i r a r
NRFH,
XLVIII
DE GÓNGORA, L O P E Y Q U E V E D O
323
a R u b e n s y a M a r i n o ; "mis antojos" es 'mis gustos', 'mis preferencias'.
# 378, "Puso tan grande a m o r (si a m o r se llama)..."'. A q u í
cuenta Burguillos el caso de u n h o m b r e que se e n a m o r ó de su
gata, " d é c i m a de las nueve de la fama" (v. 4). E n estas palabras
ve C a r r e ñ o u n a p o n d e r a c i ó n de " l a h e r m o s u r a de la gata, la déc i m a musa p o r q u i e n pierde el seso el g a l á n " . P e r o a q u í n o vien e n al caso la hermosura n i las Musas. Se olvida C a r r e ñ o de "los
Nueve de la F a m a " (a quienes dedica u n a m p l i o comentario en
el # 61). A las nueve m á s famosas cazadoras de ratones se suma
a h o r a esta insigne gata. H a b r í a que p o n e r m a y ú s c u l a s : "las
N u e v e de la Fama".
# 380, " L o p e , yo quiero hablar c o n vos de veras...", v. 4:
"Musas rateras" n o quiere decir 'ladronas', sino 'pedestres',
'que n o se levantan d e l suelo'.
# 414, " M a ñ a n i c a s floridas...". Este villancico tiene sólo 12
versos. L o que viene d e s p u é s es u n villancico distinto, "Alegraos, pastores...". D e b i e r a haber s e p a r a c i ó n entre u n o y otro
(tal c o m o en el # 417 están separados " E n las m a ñ a n i c a s . . . " y
"Sale el mayo h e r m o s o . . . " ) .
# 416, " A l villano se lo d a n . . . " . A q u í se le e s c a p ó a C a r r e ñ o
r e m i t i r a M . F R E N K , Corpus ele la antigua lírica popular, n ú m . 1540.
# 422, " ¿ D e do viene, de do viene?...". L a nota al v. 35 dice
así: "chapetón castellano: n o m b r e dado e n M é x i c o al castellano o
europeo pobre, recién llegado; t a m b i é n al que volvía de las Indias sin lograr fortuna". Pero esto contradice l o que se lee en l a
nota inicial: que el baile " ¿ D e do viene?" comenta "la llegada del
A m o r bajo la m á s c a r a de u n i n d i a n o rico procedente de Panam á " . P o r lo d e m á s , al e s p a ñ o l (pobre o n o pobre) recién llegado se le dijo en M é x i c o gachupín m u c h o m á s que chapetón (voz
sobre todo peruana). E l A m o r es n o s ó l o " c h a p e t ó n castellano",
sino t a m b i é n "criollo disfrazado". N o hay que buscarles sentido
preciso a chapetón n i a criollo, voces de que se sirve L o p e para poner a l g ú n c o l o r i d o americano en este "baile de P a n a m á " .
# 426, " A caza va el caballero...". A q u í , c o m o en el # 414,
presenta C a r r e ñ o c o m o u n a sola dos composiciones distintas;
la segunda c o m i e n z a en el v. 21: " P o r el m o n t e c i c o sola...".
# 431, " U n soneto me m a n d a hacer V i o l a n t e . E n la nota
i n i c i a l m e n c i o n a C a r r e ñ o " P e d í s , reina, u n soneto; ya le hago...", soneto "atribuido a D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a " . Y a nadie se lo atribuye. E l autor es u n Die°~o de M e n d o z a (sin
Hurtado), c o n t e m p o r á n e o de L o p e .
324
III.
ANTONIO ALATORRE
NRFH,
XLVIII
QUEVEDO
L a Polimnia, segunda de las seis Musas que integran el Parnaso
español p u b l i c a d o e n 1648 p o r Jusepe A n t o n i o G o n z á l e z de
Salas, "canta p o e s í a s morales, esto es, que descubren y m a n i fiestan las pasiones y costumbres d e l h o m b r e , p r o c u r á n d o l a s
e n m e n d a r " . Consta de 110 sonetos y dos poemas largos: " ¡ O h
corvas almas, o h facinorosos...!" (o sea el " S e r m ó n estoico de
censura m o r a l " que, c o n sus 389 versos, es el p o e m a m á s largo
que hizo Quevedo e n m e t r o de silva) y " N o he de callar, p o r
m á s que c o n el d e d o . . . " (o sea la famosa " E p í s t o l a satírica y
censoria", en tercetos).
L . Astrana M a r í n y j . M . B l e c u a editaron en u n solo c o n j u n to toda la p o e s í a "seria" de Quevedo, desmembrando la Polimnia
y a ñ a d i é n d o l e composiciones igualmente serias procedentes
de Las
tres Musas
últimas
publicadas p o r A l d r e t e e n 1670
(en
particular quince de los "salmos" d e l Heráclito cristiano y casi todas las silvas). A l f o n s o Rey h a d e c i d i d o ahora "restaurar" la u n i d a d original, sin a ñ a d i d o s 2 6 , aunque las p o e s í a s entremetidas
p o r Astrana y p o r B l e c u a descubran t a m b i é n "las pasiones y
costumbres d e l h o m b r e " y tengan la m i s m a t ó n i c a grave y sentenciosa que las de la Polimnia.
A l g o que l l a m a inmediatamente la a t e n c i ó n es la uniformidad de los 110 sonetos, la semejanza estructural de unos c o n
otros. Están, p o r así decir, cuidadosamente "programados".
H a n salido de u n m i s m o tipo de m o l d e . Suelen ser desarrollo
de u n a "sentencia" antigua, y m u c h o s tienen c o m o p u n t o de
partida o t r a m p o l í n l a cita expresa de esa sentencia. Así, "Próvida la C a m p a n i a al gran P o m p e o / piadosas, si molestas calenturas..." (soneto 1) es t r a d u c c i ó n de u n pasaje de J u v e n a l
("Provida P o m p e i o dederat C a m p a n i a febres/ optandas..."), y
"Quitar c o d i c i a , n o a ñ a d i r d i n e r o , / hace ricos los h o m b r e s . . . "
(soneto 2) es t r a d u c c i ó n de u n a m á x i m a de S é n e c a ("Si vis divitem f a c e r é , n o n pecunias adjiciendas, sed c u p i d i t a t i detrahend u m est"). E l proceso de c o m p o s i c i ó n es m u y "visualizable":
está Quevedo leyendo a P l u t a r c o , a Epicteto, a algunos Padres
de la Iglesia, a los satíricos latinos (Marcial, Persio, P e t r o n i o y
2 6
FRANCISCO DE QUEVEDO, Poesía moral (Polimnia), ed. A l f o n s o Rey, 2 a ed., rev.
y a m p l i a d a , Tamesis, M a d r i d , 1999; 407 p p . (Serie Textos, 43). N o c o n o z c o l a I a
e d . (1992), p e r o , s e g ú n l a " N o t a " de las p p . 11-12, y e n palabras d e l p r o p i o A l fonso Rey, l a 2 a "constituye u n l i b r o n u e v o , que r e e m p l a z a a l a n t e r i o r " .
NRFH,
XLVÍII
DE GÓNGORA, LOPE Y QUEWD O
325
sobre todo Juvenal), o b i e n a S é n e c a , su filósofo predilecto, y
de p r o n t o se detiene ante u n a frase llamativa p o r profunda,
p o r lapidaria, p o r p a r a d ó j i c a , etc., y piensa: " A q u í tenemos con
q u é fabricar u n soneto. ¡Ea, manos a la o b r a ! " . P o r regla general, a partir d e l segundo cuarteto —y a u n antes— abandona el
m o d e l o inicial y c o n t i n ú a c o n desarrollos p r o p i o s , condensac i ó n de otras lecturas, o mosaicos de ideas que le son m u y queridas, pues las repite a q u í y allá, e n verso l o m i s m o que en
prosa. P o r supuesto, se esmera e n l a t e r m i n a c i ó n d e l soneto,
h a c i é n d o l a especialmente " m e m o r a b l e " , c o m o "Pues asco dentro son, tierra y gusanos" (v. 14 d e l soneto "¿Miras este gigante
c o r p u l e n t o . . . ? " ) , o c o m o " Y n o hallé cosa e n que p o n e r los
o j o s / que n o fuese recuerdo de l a m u e r t e " (final de "Miré los
m u r o s de la patria m í a . . . " ) . P e r o entre e l vistoso c o m i e n z o y el
vistoso final se apretujan, a m e n u d o sin ilación aparente, elementos nuevos, digresiones, "conceptos", de m a n e r a que l a
c o m p r e n s i ó n d e l p e q u e ñ o pot pourri suele ser bastante ardua.
A veces u n solo tema da a l i m e n t o a dos sonetos seguidos, v.
gr. 3 y 4 (palabras de T á c i t o sobre S é n e c a ) , 28-29 (sentencias
de san A g u s t í n y san A m b r o s i o ) , 98-99 (la cortesana Frine) y
105-106 (pasajes d e l libro de D a n i e l ) . H a y otras agrupaciones
m u y visibles: S é n e c a es el p u n t o de p a r t i d a de seis sonetos seguidos (33 a 38); J u v e n a l lo es de tres (98-100), y t a m b i é n de
o c h o de los veinte iniciales. A l g u n o s están hechos todos de tópicos de l a filosofía estoica, S é n e c a e n especial, y en varios de
ellos (82, 83, 84, 93) el senequismo está expresamente cristianizado. P r e d o m i n a n el decoro " c l á s i c o " y e l aire de philosophia perennis: t ó p i c o s consagrados, figuras ejemplares, alegorías,
emblemas: Astrea (9), Faetonte (23), el ostracismo ateniense
(71), D i o n i s i o y Damocles (69), Seyano (98), la r u i n a d e l Imper i o r o m a n o (80), l a nave (59, 63, 89), l a tempestad (17, 101), el
p e ñ a s c o azotado p o r las olas (74), el rayo (58), el á g u i l a (11),
el l e ó n y el r a t ó n (30, a p ó l o g o de E s o p o ) , etc. D e m a n e r a exc e p c i o n a l , cuatro de los sonetos (19, 67, 77 y 107) c o m e n t a n
sucesos d e l m o m e n t o para sacar de ellos u n a l e c c i ó n m o r a l . E l
m á s famoso de todos, "Miré los m u r o s de l a patria m í a . . . " , deja
la i m p r e s i ó n de haber tenido c o m o p u n t o de partida u n a visita
de Quevedo a su r u i n o s a T o r r e de J u a n A b a d , aunque todo él
está amasado e n pensamientos de S é n e c a .
L a p r i m e r a parte d e l l i b r o (pp. 15-139) es u n " E s t u d i o " de
í n d o l e técnica: historia d e l texto, descripciones bibliográficas
(de impresos y de manuscritos) y finalmente e d i c i ó n de diecio-
326
ANTONIO ALATORRE
NRFH, X L V I I I
c h o poemas en que hay variantes de alguna c o n s i d e r a c i ó n frente a los impresos e n el Parnaso. ( E l soneto 50, "Pise, n o p o r desprecio, p o r grandeza...", figura e n 13 manuscritos y e n 3
impresos; el 68, " M i r é los muros de la patria m í a . . . " , e n 7 manuscritos y e n Las tres Musas últimas; u n a versión d e l " S e r m ó n
estoico" tiene 322 versos, otra 384, y la d e l Parnaso 389.)
Rey presta la d e b i d a a t e n c i ó n a " l a o r d e n a c i ó n e n Musas"
(pp. 21-24), esto es, la a s i g n a c i ó n de los distintos g é n e r o s de
p o e s í a s a su respectiva M u s a " i n s p i r a d o r a " (cuáles le tocan a
Clío, cuáles a Erato, etc.), p e r o n o dice nada en cuanto a la ord e n a c i ó n interior de la Polimnia (por ejemplo, las agrupaciones
que antes s e ñ a l é ) . Para G o n z á l e z de Salas ( p r ó l o g o d e l Parnaso) , tan importante era la d e c i s i ó n e n cuanto a "las professiones
que se applicassen a las Musas" c o m o la relativa a " l a distribuc i ó n de las obras" (o sea el lugar de las p o e s í a s dentro de cada
Musa). Es imposible, desde luego, precisar el papel que e n estas dos ordenaciones tuvieron Ouevedo y su editor, pero m e
parece que Rey achica i n d e b i d a m e n t e el de G o n z á l e z de Salas.
Y o creo que todo esto fue tarea de él m á s que d e l poeta. M e
convence la enfática d e c l a r a c i ó n d e l p r ó l o g o : tras resolver m u chos problemas (tras l i m a r muchas "asperecas"),
finalmente
"habemos erigido este E s p a ñ o l Parnaso"; y, muy a sabiendas de
que los m a l pensados atribuirán este plural a " e n v i d i a " (a ganas
de vestirse de plumas ajenas), insiste: "Que habemos, digo". Y n o
sólo eso. H a y que pensar e n los e p í g r a f e s y en las notas sobre
fuentes ( S é n e c a , J u v e n a l , etc.), cosas ambas tan i l u m i n a d o r a s ,
tan útiles —a m e n u d o imprescindibles— para entender a u n
poeta que, muy especialmente en la Polimnia, suele ser m u c h o
m á s i n t r i n c a d o que G ó n g o r a . ( D i c h o sea de paso, l a labor de
G o n z á l e z de Salas, p r i m e r editor de las p o e s í a s de Quevedo, es
m u y superior a l a de los dos primeros editores de G ó n g o r a . )
Se echa de menos e n este " E s t u d i o " inicial u n a s e c c i ó n dedicada a los aspectos p r o p i a m e n t e literarios (el pensamiento
estoico, sus fuentes, su e x p r e s i ó n p o é t i c a ) , ya que, c o m o dice
R A I M U N D O L I D A (Prosas de Quevedo, Barcelona, 1981, p. 13), si par a expresar sus pensamientos "sobre vida, muerte, c o n d i c i ó n
h u m a n a " suele servirse O u e v e d o de la prosa, "su pensar m á s
elevado puede « n u c l e a r s e » mejor e n torno a u n a parte —memorable— de sus versos". C l a r o que la falta de u n a visión de
c o n j u n t o está m á s que compensada p o r la riqueza verdaderamente deslumbrante de las notas que a c o m p a ñ a n a cada poem a (explicaciones l é x i c a s , reminiscencias, pasajes paralelos de
NRFH, XI AI II
DE GÓNGORA, L O P E Y QUE V E D O
327
otros autores y sobre todo de Quevedo m i s m o , etc.) Las observaciones que siguen son minucias, pero de algo p u e d e n servir.
# 9, " A r r o j a las balanzas, sacra A s t r e a . E l v. 9, ' Y a militan
las leyes y el derecho", recuerda a G ó n g o r a : " c o n b á r t u l o s y
abades la m i l i c i a , / y los derechos c o n espada y daga" (soneto
"Grandes m á s que elefantes y que abadas...").
# 14, " L á g r i m a s alquiladas d e l c o n t e n t o . . . " . E l e p í t e t o Tanante del v. 14 n o viene de tonitrualis, sino simplemente de
tonans, participio de tonare 'tronar'.
# 19, "Si son nuestros cosarios nuestros puertos...", v. 7:
"acuerdan la c o n c i e n c i a perezosa" n o es p r o p i a m e n t e 'la hacen
cuerda', sino 'la despiertan'.
# 20, " S e ñ o r d o n j u á n , pues c o n la fiebre apenas...". E l epígrafe dice: " A u n amigo, e n s e ñ á n d o l e a m o r i r antes": ese amigo
debe de ser el m i s m o "ilustre s e ñ o r d o n j u á n " ( G i r ó n y Z ú ñ i g a )
a q u i e n G o n z á l e z de Salas dedica el " S e r m ó n estoico" (p. 319),
tal c o m o el " o h gran d o n Joseph" d e l # 109 es G o n z á l e z de Salas.
# 26, " ¡ A h de la vida! ¿ N a d i e me responde?...". A p r o p ó s i t o
d e l v. 11, "soy u n fue y u n seré y u n es cansado", cita Rey este
pasaje d e l Chitan de las tarabillas: " ¿ H u b o á n i m o para subir el vellón, que fue, es y será l a d e s o l a c i ó n de todo, y h a de faltar para
bajarle?". Esto n o viene m u y al caso, pues fue es y será son en el
Chiton verdaderos verbos, mientras que e n e l verso d e l soneto
están sustantivados. E l verso es ciertamente i m p r e s i o n a n t e , pero n o tiene n a d a de "linguistically v i o l e n t " (como cree Elias
Rivers, citado p o r Rey): " u n fue", " u n es" y " u n será" son tan ling ü í s t i c a m e n t e normales c o m o " u n declaramos, " u n mirar \ " u n
sí", " u n mientras", " u n etc.". Cf. la c o p l a "¡Si m i fue tornase a es/
sin esperar m á s será...!", de u n c a n c i o n e r o de la B i b l i o t e c a Vaticana, citado p o r H . G . J O N E S , NRFH, 21 (1972), p. 389. - L a
idea de las muertes sucesivas ("presentes sucesiones de difunto") e s t á n o s ó l o e n S é n e c a , sino t a m b i é n en P l u t a r c o , De E
apud Delphos, 18 (Moralia,
392 D-F).
# 34, " U n godo, que u n a cueva e n l a m o n t a ñ a . . . " . L o s w . 910, " . . . C o l ó n p a s ó los g o d o s / al i g n o r a d o cerco de esta bola",
significan s i m p l e m e n t e que C o l ó n d e s c u b r i ó para los e s p a ñ o les u n a parte antes i g n o r a d a de nuestro globo. N o veo que la
cita de E t i e n n e G i l s o n venga al caso.
## 43 y 44, " V e n ya, m i e d o de fuertes y de sabios...". E n " h u ya el c u e r p o i n d i g n a d o (o «irá l a alma i n d i g n a d a » ) c o n gemid o / debajo de las sombras", n o creo que haya que buscarle u n
significado p a r t i c u l a r a l a indignación:
Quevedo se l i m i t a a tra-
328
ANTONIO ALATORRE
NRFH, X L V I I I
d u c i r el famoso verso final de l a Eneida. (Cf. t a m b i é n el final
d e l Orlando furioso: "bestemmiando f u g g í l ` a i m a sdegnosa...".)
# 5 1 , " T u v o enojado el alto m a r de E s p a ñ a . . . " . Es éste u n o
de los raros casos e n que Rey n o h a logrado precisar la fuente
i n d i c a d a p o r G o n z á l e z de Salas ( " A g a t ó n Samio, poeta trágic o " ) ; pero t a m b i é n u n a b u e n a muestra de su e m p e ñ o indagador. ( E n cambio, el # 56, " S i n o temo p e r d e r lo que poseo...",
se puede tomar c o m o ejemplo de soneto pertinente y abundantemente explicado en las notas.)
# 66, " ¡ O h , fallezcan los blancos, los postreros/ a ñ o s de d i to!". Dice G o n z á l e z de Salas: "Este soneto es imitado de Persio..., y ansí de sentencia dificultosa". E n efecto, Persio es
proverbialmente dificultoso p o r lo apretado de su lenguaje (y
a q u í el de Quevedo n o le va e n zaga). Sobre fallezcan c o m e n t a
Rey: " C l i t o pide que su vejez n o llegue, o que se acabe si ya está
e n ella", lo cual n o tiene m u c h o sentido. Persio está d a n d o
ejemplos de las súplicas i m b é c i l e s que m u y en lo i n t e r i o r suel e n dirigirse a los dioses, y el p r i m e r o es: '¡Que se m u e r a m i tío
[para quedarme yo c o n sus riquezas]!'. Ese tío (patruus) tiene
n o m b r e p r o p i o e n e l soneto: ' ¡ O j a l á se m u e r a ya C l i t o ! ' (cf. l a
silva "Diste crédito a u n p i n o . . . " , w . 76-79). Parece inadvertencia de Quevedo el atribuir al m i s m o C l i t o , e n el ú l t i m o terceto,
esos deseos asesinos. ( E l segundo ejemplo de súplica imbécil,
'¡Que me encuentre u n tesoro!', está en los w . 3-4 d e l soneto.)
# 68, "Miré los m u r o s de l a patria m í a . . . " . Este soneto, y el
109, "Retirado e n l a paz de estos desiertos...", son los m á s profusamente ilustrados p o r Rey. Las notas son u n festín de erudición. Las d e l 109 n o dejan n a d a sin aclarar. Pero e n e l 68 hay
dos problemas de c o m p r e n s i ó n . P o r u n a parte, el segundo
cuarteto está i n t e r r u m p i e n d o l a c o n t i n u i d a d entre l o que precede ("Miré los muros") y l o que sigue ("Entré en m i casa") i n t r o d u c i e n d o i m á g e n e s m u y e x t r a ñ a s : u n sol que bebe arroyos y
unos ganados que se quejan d e l m o n t e p o r q u e les tapa e l sol.
P o r otra parte, l a palabra patria es e n i g m á t i c a : unos críticos i n terpretan ' E s p a ñ a ' , otros ' u n a c i u d a d ' , otros ' u n a casa'. Y o creo
que l a s o l u c i ó n de los dos problemas está e n el r o m a n c e " S o n
las torres de Joray...", que es c o m o l a "versión j o c o s e r i a " d e l
grave y solemne soneto. Tras la d e s c r i p c i ó n de las ruinas ("calavera", "esqueleto"), t a m b i é n e n el r o m a n c e se m e n c i o n a la
enojosa sombra de u n m o n t e . Las torres de Joray, c o m o se sabe, eran u n castillo e n ruinas, m u y cercano a la torre de J u a n
A b a d , la "casa" h e r e d a d a p o r Quevedo de sus antepasados, y de
NRFH, X L V I I I
DE GÓNGORA, EOPE Y Q U E V E D O
329
la cual era " s e ñ o r " (aunque n o l a habitaba, y p o r eso estaba
t a m b i é n e n ruinas). E n el romance a ñ a d e Quevedo u n dato de
interés: "Este m o n u m e n t o b r u t o / m e s e ñ a l a r o n p o r cárcel".
M e parece que soneto y romance se refieren a l a llegada del
poeta a su casa c u a n d o fue desterrado de l a corte. E l soneto registra sus impresiones a l apearse frente a eso que va a ser su
"cárcel" e l tiempo q u e d u r e e l castigo: ve ante todo l o ruinoso
de l a fábrica (paredes a p u n t o de caerse, etc.); e n seguida echa
u n a m i r a d a a l desolado e n t o r n o (la sombra d e l m o n t e , que e n
el soneto motiva l a queja de los ganados, y que e n e l romance
cae d i l e c t a m e n t e sobre l a casa, para "vestirla de l u t o " ) ; y finalmente se a n i m a a entrar ( c u l m i n a c i ó n de toda esa m e l a n c o l í a ) .
Pero Quevedo es e l maestro de l a h i p é r b o l e . L a torre (de J u a n
Abad) se convierte e n las torres ( d e j o r a y ) . L a r u i n a de l a casa y
la d e l castillo se f u n d e n e n u n a sola, espectacular y patética: lo
que era e l " h o m e n a j e " es ahora u n b u l t o i n f o r m e y amenazador; d o n d e h a b í a "alcaides" ahora hay buhos. Y, a d e m á s de esta
fusión, e n el soneto hay otra: los sentimientos de Quevedo son,
n i m á s n i menos, los de su a d m i r a d o S é n e c a l a vez que visitó su
muy a b a n d o n a d a casa campestre (su suburbanum).
L a vida
coincide p u n t o p o r p u n t o c o n l a literatura e n este extraordinario soneto. E l romance n o m e n c i o n a al sol que bebe arroyos recién "desatados" d e l hielo, pero sí h a b l a de u n arroyo, e l
G u a d a l é n , que, c o m o corre al pie d e l m o n t e , sabe c u á n t o s puntos calzan sus juanetes. ( D o n d e sí hay u n sol q u e bebe e l agua
de u n a "corriente clara" desatada p o r e l h i e l o es e n l a silva " A
u n a fuente".) O t r o interesante detalle d e l r o m a n c e está e n los
versos d o n d e dice Quevedo que ese esqueleto de casa "me señ a l a r o n p o r cárcel,/ yo le t o m é p o r estudio'-, y prosigue: "Aquí,
en c á t e d r a de m u e r t o s , / atento le o í discursos/ [al] bachiller
D e s e n g a ñ o / c o n t r a sofísticos gustos", —lo c u a l a p u n t a hacia el
otro soneto famoso, e l 109: "Retirado e n l a paz de estos desiert o s . . . / vivo e n c o n v e r s a c i ó n c o n los difuntos".
# 81, " H a r t a l a toga d e l veneno t i r i o . . . " . N o recoge Rey l a
sugerencia de MARÍA R O S A L I D A , RFH, 1 (1939), p. 373, en cuanto
a l a fuente de este soneto ( a n é c d o t a d e l filósofo A r i s t i p o recogida p o r D i ó g e n e s L a e r c i o ) .
# 87, " N o digas, c u a n d o vieres alto el v u e l o . . . " . Soneto dirigido, c o m o dice e l e p í g r a f e , " c o n t r a los h i p ó c r i t a s y fingida virtud de monjas y beatas". N o está de m á s r e c o r d a r que e n
tiempos de Quevedo (y a u n d e s p u é s : cf. l a Virtud al uso y mística
a la moda de F u l g e n c i o A f á n de Rivera) fingir v i r t u d era b u e n a
330
ANTONIO ALATORRE
NRFH, X I A I l i
f o r m a de medrar: devotos que se l u c e n , mujeres que n o salen
de la iglesia, monjas que se las arreglan para criar fama de santas y aun de extáticas. Rey n o encuentra e n el soneto mismo nada
que justifique la m e n c i ó n de "monjas y beatas" ("O G o n z á l e z
ele Salas se e x c e d i ó e n su e x p l i c a c i ó n , o c o n o c í a l a verdadera, y
algo enmascarada, i n t e n c i ó n de Quevedo"). Pero el significado
d e l v. 8, "traza es l a c u e r d a y es rebozo e l velo", n o puede ser sin o éste: las beatas y monjas h i p ó c r i t a s se azotan c o n u n a discip l i n a (cuerda) y se tapan el rostro c o n u n velo; pues b i e n , ese
azotarse es u n truco b i e n calculado (traza), esa modestia es u n a
tapadera (rebozo). E l p r o p i o Rey observa que las palabras " m o n jas y beatas" se s u p r i m i e r o n e n l a e d i c i ó n de 1654 (señal de que
el censor las halló reprobables). D i c e t a m b i é n que e n la Polimnia hay condenas de "la a m b i c i ó n y vanidad", n o de "la hipocresía o la i m p i e d a d " ; p e r o ¿ q u é cosa es l a v i r t u d fingida sino u n a
f o r m a de a m b i c i ó n y vanidad? P o r l o d e m á s , el soneto 37 ("Si el
sol, p o r tu recato d i l i g e n t e . . . " ) se dirige expresamente a los h i p ó c r a t a s i m p í o s 2 7 . —Creo que Rey n o interpreta b i e n el v. 11,
"equivoca su sitio y su semblante": gracias a l a altura (sitio) y al
resplandor (semblante) que adquiere al lanzarse al aire, el cohete parece confundirse (equivocarse) c o n las estrellas, pero n o
tarda e n deshacerse e n h u m o .
# 69, " T i r a n o de A d r i a el E u r o , a c o m p a ñ a d a . . . " . B u e n a
muestra d e l gongorismo que m u y malgré lui se le infiltra a Quevedo: " b i e n p r e s u m i d a y m a l aconsejada", " l í q u i d a muerte bebe", " l a playa p r o c e l o s a / i n f a m ó , e n m i l naufragios d i v i d i d a " ,
"que repita su r u i n a lastimosa". (Cf. # 95, v. 2: "y tanta invidia
e n p o c o b u l t o encierra").
# 90, "Esa frente, o h G i a r o , e n r e m o l i n o s / torva, y e n rugas
p á l i d a y funesta...": se trata, c o m o dice el e p í g r a f e , de l a frente
de u n ignorante que, "severo y misterioso de figura", quiere parecer u n sabio s u m i d o e n profundas meditaciones pero a nadie
e n g a ñ a . S e g ú n Covarrubias, citado p o r Rey, " e l r e m o l i n o e n
m e d i o de l a frente t i e n e n [los fisionómicos] p o r mejor que los
d e m á s , y arguye á n i m o l e o n i n o " ; pero, naturalmente, este rem o l i n o n o está en la frente, sino d o n d e nace el cabello. Parece
m á s b i e n que los remolinos equivalen a las arrugas y a los "sem2 7
E l e x h i b i c i o n i s m o de los d i s c i p l i n a n t e s de V i e r n e s Santo es denostado
p o r Quevedo e n l a "silva" (en tercetos) " D e j a l a p r o c e s i ó n , s ú b e t e a l p a s o . . . " y
e n el r o m a n c e " F u l a n i t o , c i t a n i t o , / e n t r e m é s de l a P a s i ó n . . ."."Cf. t a m b i é n " N o
s é si es a l m a , si a l m i l l a . . . " .
NRFH,
XLVIII
DE GÓNGORA, L O P E Y QUEVEDO
331
blantes ceñudos' (v. 5 ) . Y n o viene al caso d e c i r que existe u n
sustantivo torva ' r e m o l i n o de lluvia o nieve', puesto que a q u í se
trata sin d u d a d e l adjetivo torva 'fiera', 'aterradora' ( m á s que filósofo, ese ignorante parece toro: v. 3 ) 2 8 .
# 1 0 9 , "Retirado e n l a paz de estos desiertos...". E l adjetivo
músicos d e l v. 7 n o significa ' p o é t i c o s ' , sino precisamente 'músicos' (califica a contrapuntos, tecnicismo musical). L o que dice
Que ve do es que los grandes libros (en prosa o e n verso) son
u n a m ú s i c a silenciosa, pero perdurable: " h a b l a n despiertos",
mientras nosotros d o r m i m o s el " s u e ñ o " de la vida.
# 1 1 1 , " O h corvas almas, o h facinorosos...". C o n v i e n e leer
el comentario de A . C A R R E I R A , Gongoremas, p. 3 7 4 . E l i n i c i o procede de Persio, " O curvae in terris a n i m a e . . . " ( ' O h espíritus demasiado encorvados hacia la tierra'), pasaje aprovechado
asimismo, c o m o observa Carreira, en el Sueño del Infierno: " O h
corvas almas inclinadas al suelo". Pero la s u p r e s i ó n de in terris en
el p o e m a "deja l a e x p r e s i ó n corvas almas desnuda, desprovista
de sentido". A Quevedo esto " n o le i m p o r t a : lo que pretende es
que alguien igual de sabio que él o su amigo d o n Jusepe, c o n
los vestigios de l a cita, recuerde l a fuente. Los d e m á s lectores
q u e d a n excluidos n o sólo d e l j u e g o en sí sino t a m b i é n de la
c o m p r e n s i ó n " . (Yo diría m á s : las sentencias de moralistas y satíricos antiguos que sirven de p u n t o de arranque e n estos eruditos
poemas le f u e r o n comunicadas a Quevedo, p r o b a b l e m e n t e ,
p o r su devoto G o n z á l e z de Salas, lector " p r o f e s i o n a l " de autores clásicos. Las palabras "habernos erigido este E s p a ñ o l Parnaso" parecen aplicarse m u y especialmente a l a musa Polimnia.)
T e r m i n o c o n algunas otras minucias: p. 1 1 , n o " 1 4 6 . 1 " , sino,
evidentemente, 106.1; — p. 1 8 , n o "Permesso", sino Parnasso; —
p. 2 2 , § 3 , falta acento en Melpómene; — p. 2 1 5 , n . 2 , lín. 2 , "unas
espectros", y lín. 7 , n o "dicera", sino dicere; — p. 2 1 6 , n . 9 , n o
" a n i m a n " n i " i n pulvis", sino animara y in pulverem; — p. 2 7 7 , n .
8 , las palabras "Quevedo a s í " parecen errata p o r "Quevedo hizo'; — p. 3 1 1 , n . 1, n o "res", sino rex; — # 7 1 , " M i e d o de l a virtud
l l a m ó a l g ú n d í a . . . " : en el e p í g r a f e hay que quitar el acento de
2 8
E l sustantivo torva es m o d e r n o (COROMINAS, S.V. " t u r b a r " , l o f e c h a e n el
siglo x i x ) ; l o a n t i g u o es tolva, c o m o se lee e n La hora de todos, X , d o n d e p i n t a
Quevedo u n a b u s c o n a p i r a m i d a l q u e , s o r b i d a p o r su " i n m e n s o c o n t o r n o de
faldas", q u e d a e n f i g u r a de " c a m p a n a v u e l t a d e l revés, c o n facciones de tolva . Esta tolva ( ' r e m o l i n o ' , ' v ó r t i c e ' ) , q u e n o aparece e n e l DRAEni
en COROMINAS, es e v i d e n t e m e n t e l o m i s m o q u e tolvanera.
332
ANTONIO ALATORRE
NRFH, XI AI II
"los scholiastés
(se trata de 'los escoliastas'); e n e l v. 7 t a m b i é n
hay que quitar el acento de Aníbal (era voz aguda); e n el 10, en
cambio, ostraco debe ser óstraco; — # 82, "Esta c o n c h a que ves,
p r e s u n t u o s a . e n general, Rey m a r c a g r á f i c a m e n t e las diéresis; debiera ser, pues, presuntuosa; t a m b i é n debiera leerse Giaro
e n e l verso inicial d e l # 90.
ANTONIO
ALATORRE
E l C o l e g i o de M é x i c o
Descargar