Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN Y EDICIÓN MULTILINGÜE Traducción de la segunda edición en francés, revisada y puesta al día en SEPTIEMBRE de 2000 por Franco Troiano Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Franco Troiano Jacques Permentiers Erik Springael Traducción, adaptación y edición multilingüe Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia Prefacio de Joaquín García Palacios, Profesor en la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca T.C.G. Editions Bruselas Traduction, adaptation et éditing multilingue 2 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Ilustración de portada: San Jerónimo (patrón de los traductores), de Antonello da Messina (1430-1470). Londres, National Gallery. Cualquier reproducción o representación, incluso parcial y por cualquier medio, está sometida a la autorización por escrito del editor. Se autoriza la realización de copias reservadas para el uso privado o para citas incluso sin el consentimiento, siempre que se indiquen los nombres de los autores y la fuente. Telos Communication Group Editions 197, av. de Tervueren -1150 Bruselas Bruselas 2000 ISBN (para la edición francesa) 2 - 9600071-0-7 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Al traductor no reconocido y desconocido Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traducción, adaptación y edición multilingüe Este libro es el fruto de más de veinte años de experiencia en el campo del copywriting, de la traducción y de la edición multilingüe. En él se plantea el problema de qué quiere decir calidad lingüística en las profesiones del publishing multimedia. Tras haber trabajado juntos durante más de diez años, los autores han querido proponer un manual práctico que responda a los numerosos problemas y preguntas (a menudo mal formuladas) que surgen cuando se trata de traducir e imprimir palabras. Sobre todo en varias lenguas. Los autores En 1977, Franco Troiano funda Eurologos, empresa de servicios lingüísticos. Después de crear en 1989 una filial de pre-prensa y multimedia (Littera Graphis), implantó una red de decenas de oficinas Eurologos en cuatro continentes (oficinas « glocales » -le gusta precisar- es decir, globales y locales al mismo tiempo). Bajo la premisa « hay que producir una lengua allí donde se habla », se diría que esto no puede sino continuar. Jacque Permentiers es licenciado en filología germánica y posee un título de traducción al francés (neerlandés, alemán, inglés) que obtuvo en 1981. Es miembro fundador de la Belgian Quality Translation y uno de los profesionales más conocidos y apreciados en el mercado belga. Erik Springael, después de trabajar como copywriter publicitario, pudo dedicarse a lo que realmente le apasiona: la edición industrial. Traductor de formación (habla con soltura cinco lenguas), ha logrado despuntar en la especialidad de las tecnologías modernas de la edición comercial y publicitaria gracias a su maestría como lingüista y redactor-diseñador. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Sumario Prólogo de la segunda edición de Franco Troiano Prefacio de la primera edición de Hugo Marquant Prefacio de la segunda edición de Giancarlo Marchesini Prefacio de la edición alemana de Heidi Aschenberg Nota de las dos traductoras germanófonas de la edición alemana Marlene Pfaff y Claudia Schneider Prefacio de la edición inglesa de Myriam Salama-Carr Nota de las dos traductoras de la edición inglesa Mary Kennedy y Kate Lindsay Prefacio de la edición española de Joaquín García Palacios Nota de la traductora de la edición española María Isabel Casenave Prefacio de la primera edición italiana 1996 de Federica Scarpa Nota de los dos traductores de la edición italiana 1996 Davide De Leo y Matteo Fiorini Prefacio de la edición neerlandesa 2000 de Hugo Ruysevelts Nota de los dos traductores de la edición neerlandesa Lieven Malaise y Marleen Wauters Prólogo de la primera edición 1994 de Franco Troiano, Jacques Permentiers y Erik Springael Primera parte De la concepción-redacción a la traducibilidad 1.1 Mito y realidad del concepto de “calidad lingüística” 1.1.1 1.1.2 1.2 La palabra impresa tendrá siempre la última palabra 1.2.1 1.2.2 1.3 La revolución del ordenador personal y la saturación de las ondas hertzianas La discreción, objetivo de la palabra impresa Cuando la literatura técnica se convierte en publicitaria 1.3.1 1.3.2 1.4 Cuando la oferta supera siempre la demanda Los tres niveles de calidad lingüística: calidad-traducción, calidad-adaptación y calidad-edición La escritura como factor decisivo del value for money El texto comercial pragmático y seductor al mismo tiempo El copywriting “aprobado para la traducción” Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 1.4.1 1.4.2 1.4.3 1.5 Las obligaciones del copywriting con vocación multilingüe 1.5.1 1.5.2 1.5.3 1.6 Complejidad y acierto estilísticos del texto antes y después de la traducción Más vale un texto muy técnico bien escrito que un documento “fácil” lamentablemente redactado Las precauciones del copywriter La gratuidad artística de los escritores y la escritura funcional de los redactores La imposible traducibilidad La tentación del traduttore traditore y el texto « aprobado para la traducción » La reescritura: el valor de decírselo 1.6.1 1.6.2 1.6.3 1.6.4 La tinta kitsch del redactor poco competente La hazaña de la reescritura traductora mejorada La humildad sagaz de los clientes precavidos La validación de la neología industrial y multilingüe Segunda parte De la calidad-traducción a la traducción técnica 2.1 El factor de la “lengua materna”: la red internacional integrada 2.1.1 2.1.2 2.1.3 2.1.4 2.2 La pareja traductor-revisor y la voluptuosidad del boli rojo 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.3 La “explosión léxica” y la terminología técnica Los glosarios hi-tech preliminares Tras los traductores de lengua materna, llega la era de los terminógrafos El mito de la noción del traductor técnico 2.5.1 2.5.2 2.5.3 2.6 Hasta diez niveles de controles lingüísticos La fidelidad: no suficiente sino necesaria El carácter intrínsecamente falible de la escritura Traducciones juradas, calidad lingüística y valor legal Control terminológico y homogeneización multilingüe 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.5 La imposibilidad de dejar reposar los textos traducidos El revisor especular en tándem Los celos del rival y el doble control La belleza fiel de la revisión “ética” y “jurada” 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.4 Los dolorosos misterios de la traducción La lengua en la cual podemos rozar el error Seguir la evolución de la lengua La lengua del dinero, de la ira y del amor La multiplicación de las tecnologías y la división de los traductores La locura del especialismo parcelado El traductor como amante irracional del sentido El maravilloso engaño de los traductores “especialistas” 2.6.1 2.6.2 El ejército fantasma de traductores “especializados” Dos líneas telefónicas, un fax y un fichero Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 2.6.3 2.7 El overclaim de las “agencias buzón” 2.6.4 Asesores técnicos y no técnicos “traducidores” La tecnicidad inteligible y la traducibilidad 2.7.1 2.7.2 2.7.3 2.7.4 El nivel de calidad lingüística del texto técnico El traductor “ignorante” y el texto inteligible La intervención del terminólogo y del técnico asesor El control técnico del cliente corrector Tercera parte De la traducción en directo al nivel calidad-adaptación 3.1 El síndrome del “traductor cualquiera” y la traducción en directo 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 La aceptabilidad de la traducción y el objeto del criticismo 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 La profundidad de la lectura del traductor El análisis textual con escáner Una batalla lingüística de retaguardia Correcciones de autor sin saberlo El precio del estilo y de la pluma: el marketing se implica en la escritura 3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.5 El suministro de palabras en lenguas desconocidas La incómoda posición del cliente y el nivel de calidad-traducción Se reconoce al buen corrector por sus instrumentos críticos El exceso de celo y los demonios lingüísticos La archilectura del traductor y sus críticas impares 3.3.1 3.3.2 3.3.3 3.3.4 3.4 El miedo legítimo al traductor desconocido El encuentro personal y continuo con el “ex-traductor desconocido” Los traductores internos de las grandes agencias de traducción y edición internacionales La ortodoxia lingüística de frontera y las oficinas en el extranjero Prevenir el chovinismo de los concesionarios correctores: la agencia de traducción internacional Las maniobras contra la centralización racional de los proyectos multilingües La última palabra entre el traductor y el cliente-corrector 3.5.1 3.5.2 Las tres categorías de comentarios El último deber deontológico de la agencia de traducción 3.6 Las “agencias buzón”: la función comercial de intermediario a pesar del analfabetismo 3.6.1 3.6.2 3.6.3 3.6.4 La letanía sobrenatural de ciertas agencias de traducción El doble control para las lenguas menos comunes El encanto de las pequeñas agencias bilingües Cuando se solicita un intermediario Cuarta parte De la calidad-adaptación a la calidad-edición Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 4.1 La adaptación publicitaria multilingüe y los segmentos a los que está dirigida 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4 4.2 El valor y el precio de la calidad 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.3 El control, un factor fundamental de la calidad A la caza del error hasta el “visto bueno para la impresión” La calidad como función directa de la inversión económica Los factores constitutivos de la calidad-edición El factor político y la colaboración lingüística La irresponsabilidad contractual de los intermediarios: ¡adiós a la ética! 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.5 Más vale elegir lo más bajo de la gama que la media fantasma No puede haber grandes agencias de traducción sin numerosos traductores internos El modesto precio del metro lineal Una tarifa para cada nivel de calidad 4.3.1 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.4 El retorno de los copywriters ¡Nada de traducciones, sino adaptaciones! Antes del socioestilo, el geoestilo: el nivel de calidad-adaptación Las idas y venidas de la adaptación publicitaria Cuando el cliente no tiene necesariamente la razón La calidad-edición a precio de la calidad-traducción La colaboración lingüística en lugar del mero abastecimiento de líneas Cómo cuestionar una traducción 4.5.1 4.5.2 4.5.3 Los cuestionamientos legítimos Las cinco medidas de precaución El número de tenedores del restaurante elegido Quinta parte Del multilingüismo a la preprensa y a la edición: la era de las multinacionales de servicios lingüísticos 5.1 La preprensa y la edición multilingüe 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.2 La época de la incompatibilidad La preprensa como primera actividad complementaria de la traducción El acercamiento entre los traductores y los (info)grafistas La empresa de edición multilingüe y multimedia actual 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.2.4 5.2.5 El estudio gráfico de servicio completo ¿La edición de las agencias multilingües o el multilingüismo de los estudios gráficos? Doblaje de audio y localización La alta tecnología de las instalaciones y la tradición clásica de los lingüistas La era del multimedia multilingüe en mercados integrados y políglotas Sexta parte De los servicios de interpretación al servicio de congresos Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 6.1 La interpretación: cuando la traducción pasa a ser oral 6.1.1 6.1.2 6.2 Los diferentes servicios de interpretación 6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.2.5 6.3 De las cabinas insonorizadas a los receptores individuales La coordinación de los intérpretes y los papeles que éstos deben interpretar El viejo truco de la “mala interpretación” El servicio de congresos y la imagen pública 6.4.1 6.4.2 6.5 La interpretación simultánea y el chuchotage La interpretación consecutiva La interpretación de enlace y la traducción a la vista La interpretación en teleconferencia El servicio de interpretación jurada y mixta Los equipos audiovisuales y la colaboración con el presidente de la sesión 6.3.1 6.3.2 6.3.3 6.4 Las ocho formas de interpretación ¿Quién puede interpretar qué? El intérprete de conferencia El riesgo de un desempeño contraproducente, antes, durante y después La importancia de la comunicación escrita en una conferencia Lista de servicios de interpretación Séptima parte La calidad-edición multilingüe y el entorno económico-político 7.1 Calidad “defecto cero” y crisis económica 7.1.1 7.1.2 7.1.3 7.2 Cuando la hormiga baila al son de la cigarra La compra del “defecto cero” de la edición multilingüe La calidad-edición como necesidad económica El trabajo de los profesionales de la edición 7.2.1 7.2.2 7.2.3 El deleite de la pereza creativa Basta de lucha entre empresas La calidad como destilado de la ética y la política Octava parte Glosario de la traducción, la adaptación y la edición multilingüe Para hablar el mismo lenguaje, más vale medir las palabras. Posfacio de la segunda edición de Franco Troiano Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El mercado, la búsqueda de la excelencia de las multinacionales de la traducción y el utópico intento de certificar la escritura Anexos Anexo n° 1 ¿Traducción automática o traducción asistida por ordenador? Un ejemplo de traducción automática: SYSTRAN Anexo nº2 Conferencia de Franco Troiano en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores de la Universidad de Trieste, el 20 de marzo de 1995: « El mercado de los servicios lingüísticos y las salidas profesionales para los traductores e intérpretes ». Anexo º3 Conferencia de Franco Troiano con motivo del seminario FEDER.CEN.TR.I en Bolonia, 1996: « La calidad lingüística en la edición multilingüe: condiciones y métodos para producirla ». Anexo º4 Conferencia de Pascale Sterkendries, Project Manager en Eurologos Bruselas, en el Palacio de Congresos de Bruselas, el 15 de septiembre de 1998: «La secretaria en la época de la globalización en la que la oferta supera la demanda» Anexo nº5 Conferencia de Sébastien Chipot, Traductor y Project Manager en Eurologos Bruselas, en la Universidad de Portsmouth, GB, el 30 de abril de 1999: «La globalización de los mercados y la producción de la edición multilingüe». Anexo nº6 Conferencia de Sandrine Olejnik en el congreso de la Asociación Europea de Terminología, en París, en mayo de 1999: « La terminología aplicada a los servicios de traducción y de edición multilingüe » Principales referencias bibliográficas Florilegio de críticas Notas Índice onomástico Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prólogo de la segunda edición Donde se relata la andadura emprendida por la primera edición del libro de 1994 y de la favorable acogida por parte de varias universidades europeas. Y donde se plantea, asimismo, la necesidad de la puesta al día del libro en vista del veloz desarrollo de la multinacionalización de los servicios de traducción. Una humilde reiteración Sin querer cultivar la modestia, nos mostramos muy humildes cuando, en 1994, publicamos la primera edición de este libro. Por otro lado, hacíamos gala, mi más ni menos, de la humildad propia de los profesionales de la escritura. Ésta reposa sobre la incertidumbre sistemática acerca de un siempre posible error ortosintáctico así como sobre el misterio indefectiblemente doloroso de la escritura traductora. Seguimos siendo de la opinión, incluso hoy por hoy, de que la modestia es una virtud mediocre, por no decir sospechosa. Principalmente en el caso de los traductores a los que se considera con frecuencia inmodestos e hipersusceptibles. Tenemos que reconocer que es imposible que personas que emborronan miles de páginas al año, incluso si se pueden equivocar al menos unas sesenta veces por línea, sean modestas. Pueden (y deben) ser humildes, profundamente humildes, pero nunca modestas. Podríamos incluso añadir que se ven obligadas a ser humildes por exigencia profesional e inmodestas por virtud intelectual. De este modo, era de rigor que nos eclipsáramos discretamente al conseguir el visto bueno para la impresión de la primera edición de este libro. Había para ello otra razón menos estructural y de carácter más anecdótico: según nos consta, nunca antes un equipo de profesionales del sector privado había publicado un libro acerca de los problemas de la traductología aplicada. Consultamos no menos de trescientas obras relacionadas con los problemas de la traducción, escritas todas por profesores, terminólogos, investigadores y otros destacados profesionales. Ninguno de estos libros había sido elaborado por un traductor profesional o responsable de una empresa privada. Por otro lado, nos ofendían las acusaciones de acefalia cada vez más concretas que dirigían (y que siguen dirigiendo) profesores de universidades o facultades de traducción a los profesionales de los servicios multilingües. No tolerábamos ya esta pérfida humillación, por otro lado bien respaldada y justificada. Hemos, pues, acogido con gran orgullo los elogios recibidos por nuestro libro. En especial, aquéllos procedentes de universidades europeas. Publicamos un florilegio de los mismos en un apéndice. Asimismo, nos han complacido profundamente los cumplidos y las valoraciones por parte de nuestros compañeros de profesión, tanto más cuanto que somos conscientes de la parquedad con la que este oficio saluda a aquellos traductores que intentan sobresalir. El estímulo, en ocasiones sorprendente, recibido de entre nuestros pares, en general tan extremadamente críticos, nos ha impulsado a volver a intentarlo. Y aquí tienen los frutos, nuevamente muy humildes, que hemos recogido en esta edición completada y actualizada. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La internacionalización de los servicios lingüísticos y la multinacionalización de las empresas de traducción. Ningún prólogo a una segunda edición puede sustraerse al riesgo de convertirse, de alguna manera, en una nota final de la primera. A pesar de todo, un libro sigue siendo el lugar en el que se desarrolla un relato en forma de diálogo con los lectores. Hay que hacer constar que las existencias de la primera tirada se agotaron rápidamente tras correrse la voz; no se había previsto apenas promoción por no hablar de distribución. No fueron pocas las sorpresas al saber que el libro había sido leído por lectores rigurosos y de procedencias totalmente dispares: misterios del mundo del "logos impreso", siempre imprevisible, lo que Michel Tournier denomina la logosfera. En Francia, un chino ha publicado una crítica minuciosa y sin tacha del libro, capítulo por capítulo; un auténtico Bescherelle que nos ha entusiasmado. Inglaterra nos ha dedicado la crítica más radical al libro. No vamos, sin embargo, a extendernos sobre los elogios preliminares de que hemos sido objeto por el estilo de la escritura y el fondo de la argumentación. Nos hacemos eco aquí del ataque en toda regla recibido por la totalidad del séptimo capítulo que, sin ambajes, "no debería haber sido escrito". El capítulo -van a leerlo ustedes a continuación- versa sobre la relación ineluctable e inescamoteable entre la calidad (lingüística) y los medios económicos disponibles realmente para producirla. En otras palabras, teníamos que hablar sobre lo esencial y sobre lo que todavía se denomina "la crisis económica". Nosotros, los pobres profesionales del sector, hemos tenido el valor de hacerlo. Consideramos, además, que se trata, con perdón, de uno de los capítulos más relevantes del libro. Lo volvemos a publicar íntegramente, confortados, me atrevería a decir, por el desarrollo y la evolución económica de estos últimos años a escala internacional. El análisis realizado ha resultado ser, desgraciadamente, exacto y no podemos hacer menos que corroborarlo. Sin embargo, hay gran cantidad de cosas que hemos cambiado. De las aproximadamente 309 palabras del glosario, más de una cuarta parte son nuevas. Las nuevas tecnologías de la ingeniería lingüística, de la telemática, de la infografía y de Internet hacen que la profesión y su vocabulario (lo que se denomina "metalengua de servicio") evolucionen a una velocidad de vértigo. Consideremos, por ejemplo, la importancia de las redes internacionales. El mercado del multilingüismo estará cada vez más bajo la hegemonía de los grandes grupos multinacionales de la traducción. Incluso nosotros, en calidad de Grupo Eurologos, hemos tenido que acelerar la filialización internacional de nuestras oficinas de explotación. En pocos años hemos fundado nada menos que 13 oficinas internacionales y relocalizadas. La ineluctable globalización económica del planeta coincide, efectivamente, con la internacionalización de los servicios lingüísticos. Y esto, obviamente, nos complace. Esta nueva edición pretende todavía dar fe del desarrollo de ese proceso. Simple y llanamente. Franco Troiano Director General del Grupo Eurologos Traducción, adaptación y edición multilingüe Bruselas, 3 de septiembre de 2000 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la primera edición El panorama actual de los estudios de traducción se caracteriza por su doble dimensión. Por un lado, tenemos el binomio estudio teórico/manual práctico; y por otro, como decía A. Berman, la experiencia directa, que puede ser objeto de una reflexión que representa un tipo de investigación original, también llamada "investigación de acción" o "investigación con influencia directa sobre la sociedad", pero difícil de formalizar tanto en el plano de la terminología como en el del método. El libro de J. Permentiers, E. Springael y F. Troiano, Traducción, Adaptación y Edición multilingüe, se inscribe perfectamente en este segundo orden. Definido como manual de instrucciones/manual de cultura profesional, se nos presenta no solamente como una herramienta funcional (como lo demuestra la presencia de un glosario) sino también como un esfuerzo de análisis descriptivo fundado en una reflexión sobre los puntos críticos de una andadura en el mundo de la traducción. Por lo tanto, no es nada sorprendente que la calidad constituya el elemento de referencia en el que se basa todo el libro. La calidad interviene en el nivel de estructuración de la experiencia (calidad-traducción, calidad-adaptación, calidad-edición), soporta el análisis textual (definición del texto como producto técnico-comercial), se nos muestra como parte integrante de la cultura del traductor. En resumen, la calidad presente a lo largo de toda la transmisión, es como el hilo conductor que permite a los autores articular un análisis que se convierte así, fundamentamente, en multidisciplinar, polivalente y activo. Por otro lado, la reflexión sobre puntos críticos puntuales permite a los autores aclarar un cierto número de características esenciales del "oficio": traducción frente a adaptación, traducción y servicios lingüísticos, terminología y lingüística, multilingüismo, cultura y especialización, corrección, revisión y control, la palabra impresa y la lectura, la "literatura" técnica, el cliente, above-the-line frente a below-the-line, el valor, la deontología, etc. Todos los jalones de un itinerario sembrado de obstáculos y de trampas. Al término de esta reflexión se puede perfilar finalmente la figura de un tipo de traductor que podría sorprender a más de uno: redactor, lector, filólogo en tanto que enamorado y gran conocedor de su lengua, hombre culto con conciencia estilística, polivalente, "literato", abierto, generalista y preocupado ante todo por la calidad y el acabado de su trabajo. Y, precisamente, todas estas características las podemos encontrar en el estilo y en la forma de trabajar de los autores de un libro a todas luces innovador y original. Hugo Marquant Asesor científico en el Instituto Libre Marie Haps de Bruselas de Traductores e Intérpretes Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la segunda edición Multiprocesador, multimedia, multitarea... Son éstos términos que resultan ya familiares, puesto que, de ahora en adelante, forman parte de la vida cotidiana de la mayoría de nosotros. ¿Qué pasa con la edición multilingüe? ¿Qué significa exactamente esta nueva expresión? ¿Qué realidad quiere designar? ¿De qué modo podemos relacionarla, y en qué medida, con la traducción? ¿Se trata acaso de un proceso mayéutico, de un método en el que se eligen y afinan los instrumentos de intervención propios, una vez que uno mismo ha circunscrito su ámbito de investigación? O, más bien, y por tener un gesto con el marketing, ¿se trata de un modo de presentación de esa realidad aún insondable que distingue una buena traducción de otra mala? Debo admitir que abordé la lectura de Traducción, adaptación y edición mulilingüe no sin un cierto escepticismo. No obstante, advertí enseguida que los autores tratan el tema con perfecto conocimiento de causa. En realidad, llegan a alcanzar un nivel adecuado de conceptualización de nociones que no he descubierto sino al cabo de años de práctica y enseñanza de la traducción. De hecho, el interés de dichas nociones radica precisamente en que éstas se cimientan sobre la realidad de la traducción para resurgir en forma de teoría. Porque no cabe duda de que la revisión constituye el punto crítico de una traducción lograda. En la mayoría de los casos, el propio traductor - en numerosas ocasiones, autónomo - es el único que actúa como revisor de su trabajo. Por tanto, en su pugna constante contra los plazos establecidos, debe robar tiempo al tiempo; idear estrategias que le permitan distanciarse de su trabajo para poder leerlo posteriormente con otros ojos. En este sentido, Permentiers, Springael y Troiano atinan al constatar que “. . . no es el texto el que debe dejarse ‘en reposo’; es más bien su traductor quien precisa un respiro”. En su modelo de traducción por abducción, Dinda L. Gorlée plantea una hipótesis en la cual el traductor atraviesa una fase en la que se siente relativamente realizado1 y, en mayor o menor medida, satisfecho con su trabajo. Si dispone de tiempo suficiente, dicho de otro modo, si el cliente se lo permite, llegará a una fase caracterizada por una intervención mayor en la redacción. En ésta, el proceso “objeto dinámico - signo - interpretante” se interrumpe, puesto que la actividad semiótica ha desembocado en un resultado que considera óptimo. Dando prueba de amar la escritura más allá de la mera citación anecdótica (“. . . al menos por este motivo la palabra impresa tiene y tendrá siempre la última palabra”), los autores hacen alusión al ejemplo de Proust, quien dedicó períodos prolongados a pulir y perfeccionar su obra, En busca del tiempo perdido, hasta rozar la obsesión. En este sentido, no me parecería honroso 1 Se trata de la fase a la que llega el traductor tras un continuo vaivén entre los niveles microscópicos y macroscópicos, así como a través de procesos de toma de decisiones sustentados en una trama estructurada (red asociativa) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken silenciar las soluciones meditadas, complejas, siempre acertadas y, desde luego, laboriosas que encontró Giovanni Raboni para su magnífica traducción de Proust al italiano. Con todo, es sabido que estos ejemplos notables se ven limitados por las posibilidades económicas de un editor ilustrado. ¿Qué multinacional puede confiar, hoy en día, en que el traductor culmine el proceso de la actividad semiótica con la solución satisfactoria? Llegamos a un extremo en el que el oficio de traductor se transforma en una actividad de servicio que precisa que entren en juego un revisor externo, un terminólogo -lo que los autores denominan, con una cierta elegancia cultural, terminógrafo-, así como colaboradores de la filial del país correspondiente en lo que respecta al socioestilo. En este momento, la edición multilingüe adquiere su plena significación. Efectivamente, la aceleración de los procesos de producción y comunicación exige que se encuentren soluciones siempre con mayor rapidez y entre varias personas. Nuestra época se caracteriza por una necesidad de tomar decisiones colectivamente, ya que la responsabilidad y la capacidad de una sola persona pueden resultar limitadas o inadecuadas.2 Desde esta perspectiva, el traductor debe renunciar a la idea de considerar su texto definitivo e inmutable. Una vez que concurren las condiciones de una colaboración constructiva, aquel debe aceptar que un especialista de marketing revise y corrija su trabajo. Puesto que conoce bien a sus destinatarios y las expectativas de éstos, este último empleará un léxico delimitado en el ámbito de la terminología (tecnolecto) y ejercerá el derecho de intervención que le confiere su propia experiencia profesional. En esto precisamente estriba la esencia misma de la secuencia calidad-traducción, calidadadaptación y calidad-edición que recomiendan y aplican los autores. Se trata de una colaboración en la que cada cual debe reconocerse como un eslabón de la misma cadena; cadena que, por el interés de todos, es preciso mantener sin fisuras, sea en lo que respecta a la redacción (copywriting), sea en la traducción o en la revisión. Con ello, se supera implícitamente la incompatibilidad estructural que se da entre el traductor y la agencia de traducción o entre el traductor y el cliente. Durante años, por causa de dicha incompatibilidad, de hecho, la traducción se ha visto teñida en ocasiones de una cierta trivialidad. Los autores se recrean en esta visión futurista, aunque quizá ya actual, de la comunicación ajena a la empresa. Efectivamente, están al tanto de sus instrumentos, sus modalidades y su código deontológico. Abren, pues, una perspectiva en la cual se establece un correlato entre, por un lado, la competencia de cada participante y, por otro, el sentido de la responsabilidad y la conciencia que cada cual tenga sobre las funciones que ejerce. Llegado a este punto, me permitiré incluir una puntualización que, si bien de una aparente gravedad, me parece necesaria para moderar las posibles reacciones de optimismo exacerbado. En un pasaje del libro se afirma, y con razón, que el traductor es el lector por excelencia. No obstante, desde un punto de vista semiótico, puede decirse que la lectura, en cualquiera de sus formas, constituye una traducción. De ahí se deduce que incluso la lectura de un revisor o del encargado de la edición multilingüe está supeditada a una cooperación interpretativa. En otras 2 ¿Quién sabe cuántas decisiones han resultado desatinadas porque el único individuo a quien se ha responsabilizado de ella tenía que tomar apremiantemente un avión en el momento en que se le ha llamado al teléfono móvil? Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken palabras, la lectura se fundamenta en la enciclopedia personal del individuo, sustrayéndose así al criterio de objetividad que parece evocar la expresión “defecto cero” (apartado 4.3). Podría afirmarse, parafraseando la expresión acuñada con tanto acierto por Umberto Eco, que la traducción también es una “máquina perezosa”. Efectivamente, en lo que respecta a la revisión, ofrece múltiples posibilidades y confía una parte del mensaje a lo que “no dice”, que puede resultar eminentemente valioso para la comunicación. Por tanto, las variantes de las diferentes revisiones no se restringirán a la elección de idiolectos determinados -lo que los autores tildan, y no les falta razón, de “agresividad lingüística”. No será así, porque aquellas podrían poner en tela de juicio una estrategia más amplia y estructurada, en función de la cual, por ejemplo, se evalúa la necesidad de desentrañar determinados nudos lógicos o pasajes clave del texto. En este punto, cabe preguntarse quién puede determinar la necesidad real de añadir o eliminar ciertos elementos, justificándose en que con ello se hace más inteligible la comunicación. Por otra parte, ¿a partir de qué grado de intervención puede hablarse de sobretraducción? A pesar de los intentos de colonialismo cultural y de lo que en otras ocasiones he descrito como “semema interlingüístico”, la traducción, como la escritura, sigue siendo un fenómeno extremadamente subjetivo. Como tales, ambas eluden cualquier intento de categorización normativa. En esta óptica, estimulante y siniestra a la vez, encaja como conclusión una destacada cita de Jakobson que supera con creces el propósito de aforismo. Los autores, en efecto, la han incluido oportunamente, puesto que se adivina entre líneas a lo largo de la obra: “las lenguas difieren esencialmente en lo que deben, no en lo que pueden expresar.” Giancarlo Marchesini Profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la edición alemana El traductor ¿un “bailarín encadenado”? ¿Un artista que, en el ejercicio de su arte, no gozaría de ninguna libertad sino que estaría -en cierto modo- atado? ¿Un acróbata de la lengua que llena el gran agujero que existe entre dos culturas? ¿Un empresario, obligado a afrontar la desproporción de la oferta y la demanda gracias a su habilidad económica? ¿Un especialista de los medios de comunicación, dotado de la destreza técnica que le permite propulsar su producto hasta la venta, por sus propios medios? Los autores de la presente obra dibujan un retrato rico en matices y perspectivas, del acto funambulesco del traductor, dividido entre el arte y el cálculo pragmático, la estética y la rentabilidad, los principios morales relacionados con su profesión y condicionados por la tradición y la innovación tecnológica, las exigencias del cliente y la responsabilidad, la competencia y la garantía de calidad. Su objetivo no era en absoluto escribir un manual científico, y les gusta repetirlo una y otra vez, sino, como reza el subtítulo de la obra, unas instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia. Fruto de una experiencia profesional de larga duración, la obra se propone dar a conocer los principios y las estrategias que rigen una empresa de traducción que ha sabido adaptarse con éxito a las exigencias de un campo profesional en profunda mutación debido al multimedia. Este libro no sólo interesará a los primeros aludidos, a saber los colaboradores de los servicios lingüísticos sino también a los titulados universitarios en traducción e interpretación que por regla general, en el mejor de los casos, sólo disponen de los períodos de prácticas para hacerse una idea de lo que podrían encontrar luego en la vida profesional. Por esta razón, saludemos también la aparición de un libro que, al contrario de la literatura científica especializada, se sitúa resueltamente en la perspectiva de la experiencia profesional. Guiándonos a través de los diferentes estadios que jalonan la producción del texto que hay que traducir, -desde el análisis de la traducibilidad hasta el visto bueno para la impresión o el estudio de grabación- los autores arrojan luz sobre los mecanismos de la edición multilingüe y sobre la logística que la subyace. Contacto entre el traductor y el cliente, traducciones por principio únicamente hacia la lengua materna del traductor, nuevo control del texto por revisores de la misma lengua materna, y multilingüismo a través de un equipo multinacional en la empresa todos estos criterios contribuyen a garantizar la calidad del producto final y existen pruebas prácticas de ello. El acto de la traducción en sí mismo, el traslado de una lengua fuente a una lengua término, sólo aparece dentro del marco de la edición multilingüe como una fase -por supuesto determinante- entre otras en un proceso de producción compleja que, en cada uno de sus diferentes estadios, irá acompañada por un nuevo especialista. En estas condiciones, parece Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken claro que una gestión rigurosa de los proyectos es tan importante como la cooperación entre los interesados. En la última parte del libro, los autores han compilado un glosario cuyos términos aclaran nuevamente de forma luminosa, el campo profesional sorprendentemente diversificado en el que se encuentra, en su opinión, el traductor: además de los términos de “la era PostScript”, el lector encontrará nociones propias de la retórica antigua junto con entradas del marketing y conceptos pertenecientes a la traductología y a la ciencia de la interpretación. A pesar de todas las innovaciones orientadas al mercado, los autores se aferran a la experiencia tradicional y a la tradición, cuyas cualidades no hace falta demostrar. Con su libro, han pretendido, en el diálogo entre textos y representantes de la ciencia de la traducción y de la interpretación, presentar el punto de vista y la orientación de una empresa de traducción que debe responder de manera oportuna a las exigencias del “sector de la comunicación”. ¿Qué perfil de traductor describe este libro? ¿De qué cualidades y cualificaciones debe hacer gala desde el punto de vista de lo profesional? Pase lo que pase, los autores, bien situados para saberlo, le ven impermeable a cualquier influencia tecnicista. Pero no sólo eso: a pesar de toda la especialización indispensable hoy en día en el marco de nuestro conocimiento en rápido desarrollo, querido en gran parte por los medios de comunicación electrónicos, el traductor no puede ser un idiota sabio, un glosario terminológico ambulante, o un “tecnócrata de la lengua”. El traductor que ellos desean posee una extensa cultura general, una competencia perfecta en su lengua materna y una sensibilidad estética. Será un “generalista”, capaz, por su formación general, de cumplir las misiones específicas para las exigencias de especialización de su vida diaria profesional. Hay que aprobar sin reservas esta concepción. La formación de los intérpretes y los traductores debe seguir este ejemplo de muy cerca. Dra. Heidi Aschenberg Privat-Dozentin en la Universidad de Heidelberg Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nota de las dos traductoras germanófonas para la edición alemana Homenaje a una traducción inacabada y a un joven traductor desaparecido demasiado pronto Nuestros colegas de la oficina de Eurologos en Milán que han realizado -ellos también- la traducción de este libro, han descrito su trabajo como una escalada que acababa con el paso del Mont Blanc: de Chamonix a Courmayeur. Una especie de andadura políglota, a través de los Alpes, de un embalaje lleno de palabras puestas en peligro por el paso de las crestas rocosas y abruptas de la frontera franco-italiana. Para nuestra transposición, hemos tenido que franquear -simplemente- las ondas y las poderosas corrientes del Rin. Cualquiera que conozca las fuerzas tumultuosas (y cuán míticas) de este río tan controvertido sabe que nuestra tarea no ha sido más fácil que la de los milaneses. Reconocemos, sin embargo, que tenemos una deuda de reconocimiento hacia Joachim Quast3, el traductor del departamento alemán de nuestra oficina central en Bruselas. Éste desapareció prematuramente antes de poder acabar y emprender el pulido de su traducción alemana. Este lingüista curtido, filólogo apasionado y sorprendente políglota -hablaba impecablemente francés, neerlandés, inglés e italiano, y estaba familiarizado, además, con el árabe y el nepalí- dejó su huella traductoramente fiel en este texto tan travieso y abundante. Pensamos sobre todo en los pasajes en los que se pone en guardia al cocinero-traductor para que prepare bien sus textos, a falta de lo cual se ponen sosos y pierden su sabor, o en la patrona del albergue que únicamente cocina hacia su lengua materna. Las metáforas culinarias, entre otras, de este texto original y prevenido han representado por lo tanto para nosotras, traductoras germanófonas que debíamos traducir hacia una lengua materna que tiene fama de ser funcional y analítica, un problema que hemos tratado, sin embargo, de superar hábilmente. Afortunadamente, si nos atrevemos a decirlo, hemos tenido que añadir mucho al texto que nos “legó” Joachim Quast. Efectivamente, esta traducción ha sido realizada basándose en la segunda edición en francés, recientemente modificada y puesta al día por nuestro Director General, Franco Troiano (por ejemplo, más de un tercio de las trescientas palabras del glosario han sido cambiadas). Las nuevas entradas provienen principalmente de los campos de comunicación moderna y de Internet, como “Publicación de sitios Web”, “Translation Memory System”, “Servidor”. La evolución tecnológica de progresión exponencial impone continuas refundiciones. Ahora les toca a ustedes juzgar el resultado de nuestro trabajo. Sólo vamos a evocar lo que fue nuestra principal preocupación a lo largo de las doscientas páginas que tuvimos que traducir: de acuerdo con el principio que rige el método de traducción de Eurologos, hemos dado preferencia a la fidelidad semántica propia de la literalidad estilística. Y ustedes lo leerán en varias ocasiones: literalidad no significa traducción palabra por palabra. Le damos nuestra palabra. Marlene Pfaff Translation Quality Control Eurologos-Colonia 3 Claudia Schneider Translation Quality Control Eurologos-Colonia Joachim Quast, joven traductor alemán, muy apreciado por sus semejantes y por muchos clientes, murió súbitamente el 4 de enero de 1997. Sólo el recuerdo todavía vivo de su saber hacer compensa el vacío profesional que dejó entre nosotros. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la edición inglesa de Myriam Salama-Carr Descubrí por primera vez este libro cuando acababa de publicarse la primera edición de 1994, llamada Traduction, Adaptation et Éditing multilingue y contemplaba entonces la posibilidad de hacer su crítica en la revista The Translator. Una crítica del libro aparceció efectivamente en el número de noviembre de 1995 y es un verdadero placer constatar que hoy es accesible a un público mucho más amplio gracias a la traducción de la segunda edición a siete idiomas. La versión original ha dado lugar a un proyecto impresionante de escritura multilingüe que viene a compensar, en cierta medida, la natural paradoja de los estudios de traducción, campo en el que la metalengua y la lengua están relacionadas, y relativamente pocos libros se benefician con efectividad de su propia traducción. Aunque está orientado hacia la práctica, el libro Traduction, Adaptation et Éditing multilingue ilustra perfectamente cómo se pueden combinar la teoría y la práctica de manera informativa y divertida. Este libro da perfectamente cuenta de la complejidad de la traducción y hace hincapié en la calidad del producto final de cara al mercado de la traducción. Los autores nos han hecho repasar las diferentes fases del proceso de traducción, entendiéndose aquí el proceso en su contexto profesional donde el trabajo en equipo es el factor clave. Este libro trata igualmente de la interpretación y de lo que implica en términos de preparación y de soporte escrito, así como de las nuevas tecnologías y perspectivas que dejan entrever para los traductores. Además, los autores proponen una interpretación de la coyuntura económica en la medida en que ésta afecta al mercado de la traducción. Es, en definitiva, una obra muy práctica que trata con acierto algunos de los aspectos más teóricos de los principales problemas de traducción. El libro Traduction, Adaptation et Éditing multilingue constituirá un elemento adicional útil e innovador en toda bibliografía con vocación profesional de los cursos de traducción. Cabe reconocer cierto mérito de los traductores que han tenido que traducir un texto cincelado en el que los autores han, aparentemente, disfrutado jugando con la lengua y la exactitud terminológica se encuentra aunada a un estilo simple y familiar. Aunque tengamos en cuenta "la (admirable) flexibilidad y tolerancia de la lengua inglesa" que los traductores ingleses mencionan en sus notas, la traducción de este libro ¡no ha sido una tarea fácil de cumplir! Como es lógico, los buenos obreros no pueden maldecir sus herramientas. Myriam Salama-Carr Profesora en la Universidad de Salford, Gran Bretaña Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nota de las dos traductoras anglófonas sobre la edición inglesa Entre el geoestilo norteamericano y el británico Al igual que el método de transposición utilizado en las oficinas del Grupo Eurologos, hemos traducido este libro entre dos personas. Mientras una traducía, la otra revisaba, y viceversa: tal era y sigue siendo nuestro lema. La segunda traductora revisa, pues, la primera versión y le propone sus correcciones a su colega para que ella las introduzca después de haberlas aprobado de modo crítico.Y podemos estar seguros de que el sintagma “aprobado de modo crítico” está, en este caso, bien justificado, puesto que ¡no hay nada más crítico que un traductor cuyo texto se ha “osado” corregir!. La costumbre de revisar y ser revisado al mismo tiempo atenúa esta hipersensibilidad, deliciosamente enfermiza, tan bien conocida por todo profesional de la escritura multilingüe. Sin embargo, el mayor problema en esta traducción lo ha supuesto el geoestilo. Hemos estado dudando ante la alternativa que se nos planteó en un principio: la de publicar una o dos ediciones de este libro. No es extraño que nuestros clientes que trabajan en el terreno internacional publiquen sus catálogos y folletos tanto en “inglés británico” como en “inglés internacional” (norteamericano). Por supuesto, habríamos podido editar dos libros: uno para el mercado angloeuropeo y otro para el resto del mundo. Aún así, hemos optado por una única edición bajo el estandarte, si podemos llamarlo así, de las ediciones Pinguin. Por otro lado, frente al hecho evidente de que el inglés americano difiere morfológica y terminológicamente del británico, constatamos un proceso de homogeneización que se podría definir como de “vuelta”, provocado por la interacción de las intensas comunicaciones mundiales: televisión, cine, Internet, intercambios comerciales, publicidad, literatura y lenguaje vernacular para las relaciones cosmopolitas- realizadas inevitablemente en inglés “estandarizado”. La modestia que debería imponerse con rigor a todo anglófono por el hecho de haber ganado, de facto, la batalla por el liderazgo de la comunicación mundial, no debería encubrir que casi la mitad de los programas de televisión, además de los dos tercios de las bases de datos, se preparan en la que fuera la lengua de nuestro querido Shakespeare. ¡Por no hablar de la comunicación científica y comercial! En efecto, tras la era del imperio británico estamos asistiendo a la tranquila y espontánea progresión de la hegemonía norteamericana. Sin embargo, cabe hacer notar que, afortunada y paradójicamente, la mundialización está imponiendo la vuelta a los idiomas locales: la competencia económica internacional tiene lugar, efectivamente, a través de los idiomas y geoestilos de los países meta desde el punto de vista del marketing: de ahora en adelante, hasta los norteamericanos deberán traducirlo todo para ser competitivos en los mercados internacionales. Por otro lado, ¿no alabamos la flexibilidad y la tolerancia ejemplares de la lengua inglesa a la hora de adaptarse a toda latitud y longitud? Su mimetismo, capaz de integrar sin complejos en su estructura las influencias culturales y lingüísticas de pueblos de lo más diversos, es proverbial. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Pensemos, por el contrario, en los esfuerzos de la lengua francesa, tan tradicional y firmemente impermeable (¡al menos en su intención!) a toda “contaminación lingüística”. La tumultuosa y veloz evolución de las lenguas, particularmente de la inglesa, no deja, en cualquier caso, de impresionarnos. Por otro lado, el recorrido y el destino de una lengua no se manifiestan claramente más que después de muchos años. En la introducción de nuestro querido diccionario Webster, publicado a principios del siglo XIX, ¡se preconizaba el persa como el idioma del futuro! En cuanto a nosotras, nos daríamos ya por muy satisfechas si nuestro esfuerzo a la hora de traducir estas páginas contribuyera un poco a profundizar en la cultura traductológica de nuestra profesión. A pesar de nuestra única edición., y tal vez también gracias a ella. Mary Kennedy Translation Quality Control Eurologos-Bruselas Traducción, adaptación y edición multilingüe Kate Lindsay Translation Quality Control Eurologos-Bruselas Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio a la primera edición en español de Joaquín García Palacios Que en el principio era la palabra, casi nadie lo duda. Tampoco que del cruce de dos castigos divinos, el trabajo y la confusión de lenguas, surgió uno de los oficios más hermosos, el del traductor. Oficio de traición, decían; labor imposible; tarea desesperante; esfuerzo callado, jamás recompensado y apenas reconocido,... ¿Pero quiénes son los dueños de la palabra, de esas palabras que cada día más no se resignan a quedarse encerradas en sus propios límites, y prefieren campear a sus anchas en un revoltijo multilingüístico con sus hermanas de aspecto y canto más o menos exótico?, ¿quiénes son los beneficiados de un mundo que -al menos en lo comercial- ha decidido romper las fronteras? Sólo en ese mundo de intercambio constante, y en esta época, es posible entender el tratamiento que del oficio, pero también del arte y la pasión del traductor, se hace en las páginas del libro de F. Troiano, J. Permentiers y E. Springael que ahora, en su nueva edición, se aventura por los caminos del español. Vasto dominio el hispano, en el que adquieren especial significado las recomendaciones, no por insistentes redundantes, acerca del conocimiento abarcador que ha de poseer el traductor sobre el complejo entramado del lenguaje, en el que representa un papel crucial el reconocimiento de las diferentes variantes geográficas y sociales que lo caracterizan. Sólo así podrá situarse en la perspectiva adecuada para acometer con éxito una labor que, en cada uno de sus pasos, ha de tener como norma fundamental la consecución del equilibrio. El libro que tenemos en nuestras manos hace un recorrido que apunta desde distintos ángulos -la crítica, la constatación de la realidad o la recomendación- hacia ese equilibrio necesario que será el que determine en último lugar la aceptabilidad del texto producido desde cualquier perspectiva en que éste se evalúe. Es un libro de instrucciones según reza en el subtítulo, con una pretensión eminentemente práctica (aunque como se dice expresamente no sea un recetario), que rechaza de una manera consciente las huidas de la realidad propiciadas por acercamientos excesivamente teóricos, pero que a su vez encierra toda una concepción de la traducción -como proceso y como producto- con un aprovechamiento evidente para el aprendizaje y la enseñanza de esta disciplina. Nos encontramos ante una concepción teórica asumida que no nace de la mera especulación, sino que está respaldada por la larga experiencia de los autores. Reconforta ver cómo desde esa experiencia se señala la importancia de la formación generalista del traductor, se acentúa el valor de la imprescindible colaboración entre individuos de diferente extracción intelectual, o se insiste en que el texto producido por el traductor lo sea en la lengua que éste perciba como materna. Es de agradecer que se presente la crudeza de la realidad propia del trabajo diario pero que, junto a ella, en una unión que a veces nos resulta paradójica, figure como eje vertebrador, tanto de este libro como de la propia labor del traductor, el amor por la lengua, ese sentimiento que hace percibir como propio un texto que, parafraseando la canción, de mano en mano va y ninguno se lo queda, ese Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken sentimiento que hace tratar con primor el fragmento de contenido más árido, y que lleva a perseguir con insistencia como fin último la frescura, un conjunto inasible de rasgos que va a permitir lanzar en un momento dado el piropo de que aquello "no parece una traducción". Bendito oficio. Joaquín García Palacios Profesor en la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca, España Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nota de la traductora de la edición española El privilegio del contacto directo con el autor y la metodología traducora de la fidelidad Tengo que reconocer que he sido una privilegiada durante la traducción de este libro. En primer lugar porque seguí de cerca el nacimiento (y el éxito) de su primera edición en francés: Franco Troiano, su autor principal, hablaba ya de ello en 1985 cuando yo empecé a trabajar en el departamento español de traducción en Eurologos-Bruselas. Luego pude asistir, también en directo, a la concepción y a la escritura, capítulo por capítulo, de sus doscientas cincuenta páginas, que terminaron incluyendo nuestra maestría común como empresa de traducción y de edición multilingüe. En fin, tuve la suerte de seguir su evolución, a lo largo de los años, hasta su segunda edición, actualizada, profundizada y completada en 1997 siempre por su fundador y director general del Grupo Eurologos, Franco Troiano. Cada traductor sabe muy bien que para trabajar en condiciones de excelencia debe estar en contacto directo con el autor (o los autores) del texto que hay que traducir: yo misma me beneficié de esta ventaja y la compartí con dos becarias de la Universidad de Salamanca que, al ayudarme en la preparación de esta edición, pudieron aprovechar en gran medida el contacto cercano y casi diario con Franco Troiano, autor principal del libro y también editor de cada una de sus siete ediciones en diferentes lenguas. Desde el punto de vista de la metodología traductora utilizada, me limitaré a citar tres ejemplos que me parecen significativos. En primer lugar, hubo que elegir el geoestilo de la lengua de llegada: existen, como ya sabrán, varios tipos de español (como los de América Latina) que se alejan más o menos del castellano peninsular, el idioma que hemos elegido a la hora de traducir el presente libro. En segundo lugar, no hemos vuelto a traducir las citas, sino que nos hemos servido de las fuentes originales en español (como la cita de Ortega y Gasset sacada de su libro Miseria y esplendores de la traducción que aparece en nuestra edición italiana, publicada por nuestros colegas de Eurologos-Milán) En tercer lugar, no hemos tenido reparos a la hora de adaptar los textos, añadiendo sintagmas, párrafos, referencias o nuevas citas más contextuales, cuando ha sido necesario. Por falta de palabras que empiecen por z en el capítulo dedicado al glosario, nos hemos tomado la libertad de añadir el término “zeugma”, un tropo que todo buen traductor conoce, además, muy bien. Como se puede constatar, se trata de una metodología de traducción y adaptación absolutamente clásica. Se puede innovar en el estilo de escritura pero no en la fidelidad traductora. María Isabel Casenave Responsable del departamento español Eurologos-Bruselas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la primera edición italiana 1996 de Federica Scarpa Ya a partir de su título y subtítulo, Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia, puede deducirse la gran originalidad de este libro, la cual constituye su característica principal tanto por su contenido -explora las relaciones existentes entre la calidad de la traducción y la realidad del mundo laboral- como por los recursos expresivos que utiliza. Y, desde luego, en un panorama editorial en el que los estudios sobre la traducción tienden por lo general a repetirse, la originalidad no carece de mérito. A través de un modelo que distingue cuatro niveles de calidad del producto final de la traducción, Franco Troiano y sus colegas establecen un vínculo entre la teoría y la práctica de la traducción, gracias al cual el concepto de calidad en traducción se pone en consonancia con el contexto de la realidad socioeconómica en la que trabajan hoy día los traductores. Una operación de esta naturaleza, que únicamente podían llevar a cabo con éxito empresarios del sector como lo son los autores del libro, debería figurar asimismo entre los objetivos finales de toda facultad universitaria de traductores e intérpretes que se precie. Como apuntaba, incluso el estilo en el que está redactado el libro refleja su singularidad. En efecto, al rigor terminológico del que hace gala el “Glosario de la traducción, de la adaptación y de la edición multilingüe” que aparece como apéndice, se contrapone el tono, en cierto modo atrevido, que ya se puede observar en los títulos y subtítulos y que enriquece notablemente el estilo del libro. Un tono que, por otra parte, se ha mantenido en la traducción italiana: el resultado se refleja en una gran legibilidad, una característica no siempre patente en las publicaciones especializadas en traducción y redactadas en esta lengua. Éstos son algunos de los ejemplos particularmente sutiles: “Los dolorosos misterios de la traducción”, “La pareja traductor-revisor y la voluptuosidad del boli rojo”, “Cuando la hormiga baila al son de la cigarra”, “El deleite de la pereza creativa”, entre muchos otros. Este tono de humor exquisito se transforma por momentos en sátira mordaz cuando en el blanco de la diana se encuentran las fantasmagóricas agencias de traducción que únicamente lo son por el nombre, dado que su papel se limita a la criba de traducciones realizadas por freelances (cf. el capítulo “Dos líneas, un fax y un buzón”). Si bien están abocadas a convertirse en una triste reliquia del pasado en un mercado de la traducción cada vez (y con razón) más exigente, continúan ejerciendo una competencia desleal a las empresas de traducción que sí pueden contar con sus propios traductores internos. Por otro lado, constituye una satisfacción poder descubrir la existencia de un libro lleno de verdades que, a primera vista, parecen contradecir los intereses de una agencia de traducción: el imperativo categórico por el cual los traductores han de trabajar exclusivamente hacia su lengua materna; lo positivo de la alternancia entre los papeles de traductor y revisor en lo que respecta al trabajo en equipo, el derrumbamiento del mito del traductor extremadamente especializado en favor de un traductor con una formación más clásica, la necesidad de reescribir un texto mal redactado para traducirlo (¿qué es el proceso de la traducción sino una reescritura del texto original para adaptarlo a la realidad sociocultural de la lengua de llegada?). Considerándolo bien, no obstante, se trata de una paradoja sólo aparentemente, puesto que la aplicación de esta verdad, si bien resulte más onerosa en un principio, acaba inevitablemente favoreciendo a la empresa (cf. el capítulo “La calidad-edición como necesidad económica”) que persigue, con toda legitimidad, ampliar los beneficios. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La lección final que cabe destacar es que la calidad “es buen negocio”. Esta afirmación sólo la podían formular empresarios “iluminados” con una meritoria amplitud de miras. Dicho sea de paso, resulta reconfortante, para aquéllos que, como yo, impartimos clases en una facultad universitaria de intérpretes y traductores, encontrar en el mundo laboral una confirmación tan elocuente de lo que intentamos enseñar a los estudiantes desde siempre. Una obra como ésta debería, por tanto, figurar en las estanterías de las bibliotecas de todas las facultades de traducción. Federica Scarpa Profesora en la Universidad de Trieste Trieste, 15 de mayo de 1996. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nota de los dos traductores de la edición italiana 1996 Homenaje que, dos embaladores políglotas de una empresa internacional de mudanza de palabras, rinden al Poeta y al Traductor. Fieles al principio traductor y a la práctica habitual de nuestra empresa de traducción internacional (el Grupo Eurologos), tanto la traducción como la revisión de este libro se ha llevado a cabo entre dos. Lo hemos adaptado al contexto y mercado italianos contando siempre con la colaboración de su autor principal, Franco Troiano, quien, a pesar de residir en Bruselas desde hace más de veinte años, sigue siendo muy italiano. Las relecturas y revisiones que hemos efectuado se han enmarañado y superpuesto de tal manera que resultaría francamente difícil determinar la paternidad estilística, sintáctica y terminológica del texto final. Sin embargo, sólo reivindicamos este método de traducción (en tándem) para los textos pragmáticos, a saber, técnicos, profesionales y comerciales, es decir, más concretamente, aquellos textos de la edición multilingüe y de la publicación multimedia. En las traducciones literarias y poéticas, por el contrario, la marca estilística del traductor y su idiolecto personal deben “firmar”, con la irreductibilidad de la interpretación única, la recreación total de la versión original en la otra lengua. En realidad, la identidad de un texto literario sólo puede ser reflejada en su traducción por el alma de un traductor “lúcido”. Precisamente esta unicidad incomparable, esta particularización declarada da lugar a la rica multiplicidad de traducciones artísticas. Por ende, publicamos con humildad estas páginas muy pragmáticas de las “Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos” Sin embargo, esto no es todo. A esta modestia de los traductores profesionales, habitual y calculada con prudencia, se suma, con razón, la duda meditativa suscitada por la lectura de una poesía que ha escrito el poeta traductor Valerio Magrelli. La hemos encontrado en una de las publicaciones de la Escuela de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Trieste. La metáfora que utiliza, la de los hombres de la mudanza de palabras cuidadosamente embaladas, se nos antoja muy expresiva así como muy adecuada a nuestro trabajo de traductor. La dificultad, siempre enmascarada, originada por el trans ducere, por el hecho de transportar cajas de palabras hacia lugares foráneos, se hace evidente con la primera lectura de los versos. En calidad de empaquetadores políglotas de una compañía internacional especializada en la mudanza de palabras, no hemos podido resistirnos a traducir íntegramente esta breve composición del Poeta. El empaquetador inclinado que vacía mi habitación Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ejerce el mismo oficio que yo. Yo también hago la mudanza de palabras, de palabras que no son las mías, y toco todo lo que no conozco, sin entender lo que desplazo. Desplazo todo mi ser, traduciendo el pasado en un presente que viaja sellado encerrado entre las páginas, o dentro de cajas que llevan la indicación de “frágil” y cuyo contenido desconozco. Este es nuestro futuro, los vaivenes, la metáfora, el tiempo obrero .... y citerior, transferencia y tropo, la compañía de mudanzas. Ya en el año 1991, el SSLMIT (Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores) de Trieste había organizado un congreso titulado “En defensa de los embaladores de palabras”: la metáfora poética de Magrelli, de los embaladores - hombres de la mudanza de palabras, fue así adoptada por los organizadores como exergo de la manifestación. John Dodds, director de la Escuela, fue el presidente de la misma. Y esto es lo que escribía al respecto: “La poesía de Valerio Magrelli pretendía comunicar efectivamente, a través de esta semejanza, la opinión que tienen numerosos traductores de sí mismos, de lo que se espera de ellos y, me atrevería a decir, de la manera en que se creen tratados. Como traductores acostumbrados a estar “inclinados”, reconocemos estar admirativos y agradecidos de que se cite esta poesía y se recuerden las circunstancias en las cuales la descubrimos. Sugerimos que sea el preámbulo de la edición italiana de este libro que nuestros colegas de Eurologos-Bruselas, nuestra oficina principal, han escrito en francés. Ahora que este libro se halla bien empaquetado y listo para atravesar los Alpes, desearíamos poner la palabra “frágil” en todas las páginas traducidas. Esta mudanza transalpina nos recuerda, de hecho, otra expresiva metáfora. La sugirió GeorgesArthur Goldschmidt durante el Colloquium Helveticum de 1986 (¿Qué significa la imposibilidad de traducir?). Se ponía de manifiesto la unidad así como la diversidad morfológica de un texto bien traducido, en relación con el original: “Cuando se llega al Mont Blanc desde Italia, éste surge abrupto y espléndido por encima de Courmayeur, sin embargo, se reconoce inmediatamente. La otra vertiente, la de Chamonix, es tranquila, redondeada, serena; aunque se trate de la misma montaña”. Incluso si para nosotros también el Mont Blanc es único y su macizo muy rocoso, las metáforas de la “suave” vertiente de Chamonix nos parecen “fragilizarse” ineluctablemente al volver a bajar por el valle: desde las agujas góticas de hielo hasta las casas de Courmayeur. Esperamos, sin embargo, que incluso los lectores alejados de la muy soleada y barroca ciudad de Brindisi podrán admirar, a lo largo de estas páginas, la cima –naturalmente incomparable- de la montaña más alta de Europa. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nos dejaría perplejos que no fuera así. Davide De Leo y Matteo Fiorini Responsables de la filial EUROLOGOS de Milán Milán, mayo de 1996 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prefacio de la edición neerlandesa 2000 de Hugo Ruysevelts Tras la primera edición francesa de la obra de J. Permentiers, E. Springael y F. Troiano, Traduction, Adaptation & Éditing Multilingue (1994), se esperaba con impaciencia la traducción al neerlandés de su libro. Por fin ha llegado. Se trata de una obra original, fluida, bien traducida y en la que se tratan casi todos los problemas a los que tiene que enfrentarse el traductor, a menudo verdaderamente "desconocido". Aunque trata con benévola ironía de las dificultades que debe afrontar el traductor, no se priva de criticar de manera abiertamente acerba las coacciones que obstaculizan diariamente sus actividades y su pleno rendimiento. Los autores cuentan con numerosos años de experiencia en la materia y el traductor o intérprete activo en la profesión lo leerá de un tirón y reconocerá continuamente en él sus propias experiencias. Por lo tanto, el libro se puede convertir en una preciada herramienta para los estudiantes de las escuelas superiores de traductores e intérpretes, que sirva para mostrarles la jungla que constituye el mundo de la traducción en Bélgica y en la que posiblemente se verán abandonados. El leitmotiv de toda la obra es el control de la calidad en materia de copywriting, de traducción y de revisión, y la adaptación tanto al geoestilo como al socioestilo y a la edición. Sin embargo, sólo es posible llevar a cabo un trabajo de estas características en las agencias de traducción que cuentan con numerosos traductores internos, y que pueden permitirse el lujo de aceptar únicamente el trabajo de los clientes que contratan la traducción de los textos con suficiente antelación. De todos modos, la experiencia demuestra que la mayoría de las traducciones deben estar terminadas "la víspera", lo que normalmente hace imposible la reescritura del texto, la consulta a los terminólogos, la revisión de la traducción y las adaptaciones necesarias. Los autores insisten sin cesar en la importancia primordial del dominio en profundidad de la lengua materna y recuerdan que es conveniente traducir y revisar exclusivamente hacia esta lengua, cosa a menudo imposible en Bélgica, ya que las instancias judiciales piden frecuentemente a los traductores jurados que trabajen desde su lengua materna hacia una lengua extranjera. Afortunadamente, las escuelas superiores flamencas de traductores e intérpretes conceden una importancia cada vez mayor al dominio de la lengua materna. Otro elemento llamativo de la obra es el gran amor por la "palabra" y el "logos" que se trasluce, lo que hace pensar, casi inevitablemente, en el Evangelio según San Juan, Capítulo I, 1 donde figura: " Al principio fue el Verbo y el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios". El informe final de la comisión sobre los programas de formación de traductores e intérpretes, constituida en 1997 a petición del Consejo consultivo belga de la enseñanza y en la que he tenido el honor y el placer de colaborar, declara: "Parece que, en general, las formaciones universitarias para traductores e intérpretes en Bélgica dan prioridad en sus programas a los siguientes componentes: la adquisición y el perfeccionamiento de la lengua extranjera, el perfeccionamiento de la lengua materna, el aprendizaje de técnicas específicas de traducción e interpretación, la formación general que se divide en tres grandes campos: la cultura general, la lingüística y la traductología (en la que se incluye la terminología/lexicología), y el Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken conocimiento del contexto sociocultural (en el sentido más amplio de la palabra) de las lenguas de especialidad." A lo largo de todo el libro se resalta la importancia de todos estos componentes en general, y de cada uno de ellos en particular, lo que hace de él una obra indispensable en todas las bibliotecas de las cinco escuelas superiores flamencas para traductores e intérpretes. Hugo Ruysevelts Profesor en la Vlaamse Economische Hogeschool de Bruselas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nota de los dos traductores de la edición neerlandesa 2000 La convergencia lingüística, la ortodoxia estilística y la duda sistemática de dos trabajadores de frontera Cuando empezamos a traducir y adaptar este libro en neerlandés lo hicimos con cierta reticencia. Atreverse a editar “Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia” en Bélgica y, además, siendo flamencos, nos hacía sentir un poco incómodos. Sobre todo porque, excepto los libros publicados por eminentes profesores de universidad o investigadores en traductología, no encontramos ninguna obra escrita por profesionales de la traducción en los Países Bajos (ni tampoco en Bélgica). Esta inquietud, como neerlandófonos belgas, nos resultaba muy familiar. Es la que preocupa a cada traductor flamenco en cuanto comienza a escribir o a transponer las primeras palabras de su texto al neerlandés. Efectivamente ¿cómo les juzgarán los lectores bátavos una vez que se descubra que no han sido producidas por un holandés? “¡Los pequeños flamencos pretenden darnos una lección sobre la edición multilingüe!”. Los lugares comunes, es bien sabido, tienen la piel dura y resistente incluso ante la realidad de los hechos. Queremos recordar al menos tres hechos bien probados al respecto. Primera constatación. Mientras que se confirma la tendencia general a la divergencia de los geoestilos (por ejemplo el inglés americano con respecto al británico, el brasileño frente al portugués, el serbio respecto al croata, el checo frente al eslovaco y así sucesivamente), el neerlandés no deja de homogeneizarse a ambos lados de la frontera entre los dos reinos. Y esto viene sucediendo desde hace varios lustros. Esta convergencia ya no se limita a los aspectos ortosintácticos (véase la reforma de 1995), sino también a la terminología y a la estilística. Segunda constatación. Los hablantes de los países fronterizos tienen una tendencia cada vez mayor a cultivar el rigor de la ortodoxia lingüística. Y esto, con una pasión incluso mayor que la de las poblaciones geográficamente centrales. El fenómeno está muy vivo en las provincias flamencas, al menos en las capas sociales más cultas. Tercera constatación. En los países bilingües o trilingües, se observa casi siempre una densidad de escuelas de especialización lingüística y una excepcional concentración de gramáticos y lingüistas. Esto sucede igualmente en Canadá, Suiza y, por supuesto, en Bélgica. No hay más que observar, por ejemplo, el número excepcionalmente alto de institutos para traductores e intérpretes en el Plat Pays, tanto en la región flamenca como en la francófona. Con toda la humildad propia de los profesionales de la escritura que conocen pertinentemente la complejidad y la fragilidad de una simple línea bien escrita, era nuestro deber, también en nombre de los otros traductores neerlandófonos belgas, ajustar las cuentas con cualquier denigrador holandés. Por lo tanto, bajo la influencia de la duda sistemática propia de los trabajadores fronterizos, hemos procedido a la traducción de este libro en tándem, de acuerdo con el principio funcional más característico del Grupo Eurologos: traductor y revisor. Para ser sinceros, nosotros conocíamos el libro incluso antes de su primera edición en francés. Efectivamente, ya en 1992, participamos, en calidad de responsables de los departamentos de terminología y traducción Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken neerlandesa, en las primeras fases de la concepción de este libro que debía convertirse en el principal testigo y depositario de nuestro know-how global. Y, como no se ha dejado de progresar en las técnicas de la edición y del publishing multilingüe, tenemos la sensación de no haber acabado de traducirlo: una nueva edición está ya prevista para dentro de dos o tres años. Además, la internacionalización del Grupo Eurologos nos llevará ciertamente a confirmar o a contradecir las palabras de hoy, ya que no hay nada más vivo que el uso de una lengua. Incluso, y sobre todo, de una “pequeña” lengua como nuestro bien amado neerlandés. Lieven Malaise Translation Quality Control EUROLOGOS-Bruselas Traducción, adaptación y edición multilingüe Marleen Wauters Language Coordinator EUROLOGOS-Amberes Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Prólogo de la primera edición 1994 Donde rogamos al lector que no guarde rencor a los autores por haberse atrevido a describir los aspectos negativos y poco gloriosos de nuestras profesiones, y donde se anuncia la posibilidad de una lectura rápida del libro a pesar de las numerosas repeticiones. Un manual de instrucciones de la palabra multilingüe Hoy en día, un libro debe justificar su humilde existencia, sobre todo si se trata de un manual de cultura profesional. Y para estimular decentemente su lectura, más le vale ser humilde: la Biblioteca Nacional de París encierra más de diez millones de excelentes obras, a menudo obras maestras, que, evidentemente, no ha leído el lector. Así pues, un libro de técnica profesional como el nuestro debe contener, como mínimo, un texto de alta rentabilidad informativa y crítica; debe contar con una temática relevante y, sobre todo, sus argumentos deben proceder directamente de la experiencia. Éstos son los principios fundamentales que hemos intentado tener presentes en el momento de la redacción de este manual de instrucciones de la palabra escrita y multilingüe. Además, las obras especializadas y pragmáticas no deben ser demasiado teóricas, si bien se reprocha a los técnicos su excesivo desinterés por los problemas especulativos. En realidad, esperamos incluso que agradezcan que no les robemos demasiado tiempo, tiempo que podrían dedicar a la lectura de libros más enriquecedores e indispensables que el nuestro. Le proponemos, gracias a múltiples alusiones, que consulte a los grandes ensayistas que se han interesado por nuestros problemas de edición, sobre todo los de la lingüística y la estilística, y que constituyen verdaderos puntos de referencia. Entre nuestros preferidos se encuentran Peter Newmark (Approaches to Translation), Edmon Cary (Comment faut-il traduire?), Friedmar Apel (Die literarische Übersetzung), Danica Seleskovitch (L'interprète dans les conférences internationales), George Mounin (Les problèmes théoriques de la traduction), Henri Van Hoof (Histoire de la traduction en Occident), sin olvidar el fenomenal y fuera de serie Valéry Larbaud (Sous l'invocation de saint Jérôme), por no citar más que algunos de los grandes especialistas de primerísima categoría. En lugar de volver a trillar sus inteligentes y precisos análisis, nos hemos decantado por las reflexiones más bien prácticas sobre los procedimientos y las costumbres de nuestra profesión. Para poder analizar un fenómeno con acierto, hay que partir de estos puntos críticos. En primer lugar, tenemos que decir que no hemos escrito una success story de nuestros oficios o actividades, sino que, por el contrario, no hemos dudado en sacar a la luz los puntos débiles y los arcaísmos. Además, el análisis descriptivo más riguroso y real de un fenómeno, surge siempre del examen de sus puntos contradictorios. Precisamente, estas articulaciones críticas y estos aspectos reveladores constituyen nuestro sistema de referencia y a partir de ellos hemos intentado desvelar los mecanismos de funcionamiento más decisivos de nuestro oficio. Tampoco hemos querido escribir un manual sobre la actividad traductora. Nuestro grandísimo maestro, George Steiner, nos recuerda la imposibilidad de ello, citando a Wittgenstein, quien no puede ser más preciso sobre el tema: La traducción, como las matemáticas, admite soluciones, pero no métodos sistemáticos de soluciones. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken De cualquier manera, para que nos perdonen por haber cedido a menudo al principio de los repetita juvant, repeticiones necesarias o útiles, hemos sido generosos con los títulos, subtítulos, resúmenes, fragmentos y notas de modo que se facilite (o incluso abrevie) la lectura. Siguiendo esta misma línea, hemos dedicado la redacción de la octava y última parte al glosario interdisciplinar. Y desde esta misma perspectiva, le proponemos en el anexo documentos que dan testimonio de algunos momentos significativos de nuestra experiencia directa, y, en un plano más general, del día a día de nuestro oficio de edición multilingüe. Franco Troiano Erik Springael Bruselas, 4 de abril de 1994 Traducción, adaptación y edición multilingüe Jacques Permentiers Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Primera parte De la concepción-redacción a la traducibilidad Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cuatro fases de realización • • • • Concepción del proyecto y redacción de textos Traducción Concepción gráfica o audiovisual Edición (Imprenta - Estudio audiovisual) Cuatro niveles de calidad • • • • Calidad-copywriting (plano de la traducibilidad) Calidad-traducción (plano semántico y sintáctico) Calidad-adaptación (plano geo-socioestilístico) Calidad-edición (plano gráfico-textual y "defecto cero") Tres firmas • • • Visto bueno para la traducción (validación de la traducibilidad) Visto bueno para la maquetación (validación de la calidad del texto) Visto bueno para la impresión (validación de la calidad "defecto cero") N.B.: El producto final de una edición puede ser tanto impreso como audiovisual. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 1.1 Mito y realidad del concepto de "calidad lingüística" Donde se explica la diferencia entre "calidad estipulada" y "calidad probada", y donde se presenta la tesis central del libro: no hay calidad sin medios para producirla, incluso y sobre todo en la profesión de la palabra impresa. 1.1.1 Cuando la oferta supera siempre la demanda La palabra "calidad" se ha convertido - en los años ochenta y noventa- la palabra clave más manida en la presentación publicitaria y de marketing de los diferentes productos y servicios. Y puede que esto fuese inevitable. La década de los ochenta ha dado paso a la llamada era postindustrial, caracterizada en todos los campos por una oferta siempre superior a la demanda. Para "desmarcarse" de los demás productos y servicios competidores, todo el mundo recurrió al alarde sobre la "calidad" de su servicio. Por esta razón, este aparente aluvión de "calidad" a menudo se queda en una mera profusión de "promesas de calidad". Por otro lado, cabría plantearse la posibilidad de prometer lo contrario. Efectivamente, es poco probable que veamos escrito "nuestros servicios son lamentables y la calidad es la última de nuestras preocupaciones". Debido a esta falta de sinceridad comercial, observamos que el término "calidad" se ha desvirtuado; se anuncia"calidad" pero ésta está por ver. Sin embargo, se puede reconocer con total seguridad una oferta de calidad genuina por medio de sus argumentos de venta siempre y cuando éstos se centren en la demostración de los medios utilizados para conseguirla. No puede asegurarse la calidad si no se dispone de los medios necesarios para lograrla. Así pues, la técnica profesional -es decir, la tecnología y la maestría- es el último aval del fundamento de la "calidad" anunciada. 1.1.2 Los tres niveles de calidad lingüística: calidad-traducción, calidad-adaptación y calidad-edición El campo de los servicios lingüísticos no está exento de este uso abusivo. El concepto de “calidad lingüística” está constantemente en boca de cualquier responsable de una agencia de traducción o de cualquier redactor. Sin embargo, es raro que vaya acompañado de criterios de evaluación capaces de definir el contenido del mismo. Si no se fijan unos parámetros de referencia, cualquier afirmación de "calidad" es aleatoria y mítica, por no decir ilusoria y falaz, sobre todo en el terreno de la edición comercial. Pero que el lector no se preocupe. No vamos a proponerle aquí un manual del tipo "Cómo traducir sin esfuerzo". Afortunadamente, esta clase de manual no existe. Las obras que pretenden enseñar la lectura a base de fórmulas -aunque a veces sean válidas- han terminado siempre siendo inútiles leyes de redacción. Como bien se sabe, la escritura es un arte, y no el resultado de una simple técnica. Su naturaleza misteriosa, ligada a las infinitas metamorfosis del logos, sólo se puede aprehender tras una larga y ardua iniciación. Sin hablar del talento que, naturalmente, sigue siendo el factor clave de la escritura, como para cualquier arte. Es igualmente indispensable comenzar a fijar las coordenadas técnicoprofesionales propias de los servicios lingüísticos, o, en otras palabras, incluir en un marco riguroso el problema de la definición de "calidad lingüística" en los textos comerciales, principalmente en relación con las traduciones y la edición multilingüe. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nuestro esfuerzo en este libro se ha centrado sobre todo en la descripción de los medios y procedimientos para lograr este objetivo1. De este modo, hemos definido tres niveles fundamentales de calidad: • • • la calidad-traducción la calidad-adaptación la calidad-edición ("defecto cero") Toda nuestra reflexión gira en torno a estas tres polaridades profesionales de la palabra impresa y multilingüe. Pero antes, claro está, hay que identificar las características más relevantes que determinan la traducibilidad de un copywriting o, más en general, de un texto técnico-comercial. 1.2 La palabra impresa tendrá siempre la última palabra Donde se recuerda que, a pesar de las innumerables profecías que nos auguran la desaparición de la palabra escrita, ésta se imprime cada vez más en el preciado silencio que le es propio y con la mayor libertad de acción. 1.2.1 La revolución del ordenador personal y la saturación de las ondas hertzianas Se han atribuido muchas falsas profecías a los grandes futurólogos de los sesenta y a los expertos en técnicas de comunicación. Una de ellas expresaba la idea de que nos teníamos que dirigir a un universo audiovisual totalitario en detrimento del impreso. Sin embargo, como sabemos, ha resultado ser una previsión apocalíptica totalmente falsa ya que desde entonces el material impreso no deja de crecer2. Efectivamente, en la época de la máquina de escribir mecánica de hace treinta años, nadie podía prever la enorme producción de comunicación escrita que provocaría la revolución microinformática de los años ochenta. Cuando el hombre puso el pie en la Luna, no se había concebido ni remotamente el ordenador personal; en aquella época Steve Jobs, el fundador de Apple, no era más que un niño. Asimismo, la comunicación audiovisual se ha ido saturando progresivamente a pesar de su expansión horizontal. Sólo disponemos de dos ojos y dos orejas, con un campo visual y auditivo, en el fondo, bastante limitado. Y es que, protegerse del flujo diario de ondas hertzianas, del aluvión de mensajes publicitarios e informativos, se ha convertido en una constante actividad de higiene mental y de supervivencia. La escritura ha asumido, además, el indispensable papel de prescriptor selectivo de esta invasión radio-tele-multimedia. 1.2.2 la discreción, objetivo de la palabra impresa La discreción y el silencio riguroso de la palabra impresa constituyen el escudo más seguro contra el bombardeo indiscriminado, y cada vez más cronófago, de lo audiovisual. Lo impreso conserva siempre la humildad de la propuesta decorosa y reservada. No roba subrepticiamente nuestro tiempo, nunca impone su presencia. La palabra impresa acepta por vocación y con delicadeza la alternativa de no ser leída. Tiene el tacto de dejarse seleccionar conscientemente. Se conforma, modestamente, con dirigirse solamente a un objetivo predestinado e interesado. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Pero entonces, ¿cómo no preocuparse cuando observamos que se están creando listas Robinson, de personas que se niegan a recibir mensajes escritos? Máxime si consideramos que nos estamos preparando para dar la bienvenida con los brazos abiertos ¡a más de cien cadenas de televisión! Con todo, debe servirnos de consuelo la resistencia gloriosa y cada vez más victoriosa del libro. Aunque sólo sea como objeto, es lo más bello que se haya inventado nunca. Lo tiene todo: desde sus páginas de mariposa ligera como el aire que nos invitan a los viajes más sorprendentes, hasta la monotonía nunca aburrida de lo que se suele llamar el gris eterno de las palabras impresas sobre la página blanca: la paleta más polícroma que la mente humana haya podido nunca imaginar o describir. Y parece suficiente para afirmar que la palabra impresa tiene y tendrá siempre la última palabra3. 1.3 Cuando la literatura técnica se convierte en publicitaria Donde se intenta poner de manifiesto que la escritura es absolutamente imprescindible para mostrar las verdaderas características de los productos y servicios. De ahí la convergencia de la edición publicitaria y la literatura técnica. 1.3.1 La escritura como factor decisivo del value for money Es fundamental identificar las diferencias, por insignificantes que sean, entre los distintos productos, ya que tienden a parecerse. La relación calidad-precio se esconde a menudo entre los rincones de su fachada. Por tanto, es preciso para verla “desplegar” el contenido de los productos y servicios para explicar sus diferencias respecto a otros productos. Incluso las menos ostensibles (pero más decisivas). Por ello, la comunicación escrita, salvo aquella relacionada con productos banales para el gran público, tiene que ser factual y técnica, en el sentido más noble de estos dos adjetivos. El consumidor, prevenido y cada vez más competente desde el punto de vista técnico, pide explicaciones antes de realizar un pedido o de llenar el carro de la compra. Ya no se contenta con la magia publicitaria como valor añadido a la imagen de su producto, ahora es sensible a los aspectos racionales y concretos: el movimiento consumista, a pesar de sus excesos, también interviene en este proceso. El value for money, es decir, el valor intrínseco del producto, se ha convertido en la principal preocupación de los compradores. Pero para que pueda justificarse es necesaria una demostración de las ventajas del producto. Incluso los aspecto descriptivos, que antes redactaban los técnicos de producción de manera rudimentaria, se cuidan cada vez más. La descripción es ahora publicitaria y ha dejado de concebirse como si estuviese dirigida exclusivamente a otros técnicos. Desde el principio está pensada para que venda. Lo que en otro momento era esencialmente funcional, ahora es un factor de venta, de marketing y de imagen. En efecto, el problema económico más crucial de nuestra época no es la producción, sino la venta. 1.3.2 El texto comercial pragmático y seductor al mismo tiempo Éstas son, pues, las razones de esta convergencia de los escritos técnicos y publicitarios. De este modo, tanto en copywriting como en traducción-adaptación, las tipologías de redactores y traductores se acercan, y en cualquier caso, se alejan claramente de los perfiles anteriores. Ya ha pasado a la historia la época, o casi, en la que los ingenieros redactaban chapuceramente manuales de instrucciones desde la óptica del producto y no desde una perspectiva de usuario. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Del mismo modo, se ha dejado atrás la época en la que los copywriters se dedicaban, incluso en las fichas de características técnicas descriptivas, a la dudosa ligereza artística de metáforas genéricas llenas de retórica. De ahora en adelante, los textos utilitarios, llamados pragmáticos, se integran en los productos y en el valor añadido que constituye la descripción de su identidad de marketing y publicitaria. “En sentido figurado, como decía el lingüista quebequés Jean-Claude Corbeil, comprar un producto implica comprar la terminología que trae consigo (...): los textos comerciales acercan los neologismos y los temas especializados al gran público”4. Cuando los escritos publicitarios se convierten en técnicos y los técnicos en publicitarios, los copywriters y los traductores se encuentran con que tienen que hacer inteligible y seductor cualquier texto de documentación industrial5. Absténganse los aficionados a la escritura simplista. 1.4 El copywriting “aprobado para la traducción” Donde se plantea el problema de si los copywriters deben limitarse en su escritura cuando redactan textos que van a traducirse. ¿Pueden escribir sus textos a semejanza de los novelistas, sin preocuparse de la traducción? 1.4.1 Complejidad y acierto estilísticos del texto antes y después de la traducción La modestia nos sugiere tratar el copywriting desde el punto de vista exclusivo de los textos que van a traducirse. ¿Existen límites o hay que tomar precauciones cuando se redactan textos que deberán traducirse? En principio, no. La traducción tiene como objetivo restituir todos los elementos semánticos y socioestilísticos del texto original en la lengua de llegada. En efecto, una traducción digna de este nombre siempre se acerca a lo que se llama comúnmente una “adaptación”. Si no, tendríamos un calco, una mera transposición palabra por palabra. Volveremos a tratar este problema en los próximos capítulos. Por lo tanto, el redactor no debe poner freno ni a la complejidad conceptual ni al acierto estilístico de su texto por miedo a que éstos no puedan restituirse integral y estéticamente en otra lengua6. 1.4.2 Más vale un texto muy técnico bien escrito que un documento “fácil” lamentablemente escrito Cualquier traductor profesional puede confirmarlo: en traducción, la dificultad más temida no reside en absoluto en los textos complejos, siempre que estén bien escritos. Son, por el contrario, las frases mal construidas, sin sentido e involuntariamente ambiguas, los textos retóricamente mal concebidos y repletos de expresiones tautológicas, los que provocan sudores fríos a los pobres traductores condenados, por vocación, a la fidelidad, por un lado, y a la inteligibilidad estilizada, por otro. Un buen traductor preferirá siempre un texto muy técnico a otro cuya temática sea más sencilla, pero cuya calidad de escritura sea deficiente. En realidad, no le asustan las dificultades terminológicas y los problemas de neología. Sin embargo, tiene un pavor constante ante los paralogismos, las repeticiones y los anacolutos involuntarios o la pobreza, o incluso carencia absoluta, del léxico. Peter Newmark rinde homenaje a la maestría del traductor, el cual “(...), en calidad de artesano, debe tener un buen conocimiento de la lengua extranjera de forma que sea Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken capaz de evaluar en qué medida se aleja el texto de la norma lingüística habitual para el tipo de argumento en cuestión y en las circunstancias dadas. Debe determinar, por medio de una intuición que reposa en el conocimiento empírico, el grado de originalidad gramatical y semántica del texto expresivo bien escrito, pero que es susceptible de normalización en un texto “informativo” o “vocativo” mal escrito. Se hace necesaria, además, una notable tensión creativa situada entre la fantasía y el sentido común”. Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, 1981. 1.4.3 Las precauciones del copywriter Los copywriters pueden, por lo tanto, dejarse llevar fácilmente por la fluidez y por la audacia de sus imaginativas plumas. Siempre es posible realizar una traducción bella y fiel. Se diga lo que se diga, toda lengua permite siempre el milagro de la traducción total. Incluso las inafables emociones engendradas por los grandes poetas han podido ser reproducidas, a pesar de todo, en todas las lenguas. A Goethe ya le sorprendía y fascinaba esta misteriosa universalidad propia de las lenguas, tanto vivas como muertas. El gran escritor alemán, experto políglota, reflexionó mucho sobre la unidad intercultural de la “palabra” y sobre las extraordinarias posibilidades de poder realizar siempre lo que él llamaba la “traducción suprema”7. Sin embargo, si los novelistas pueden contar libremente con las fabulosas facultades proteiformes propias de la traducción, el redactor de un texto comercial destinado desde el primer momento a la traducción, deberá tener en cuenta ciertas predisposiciones. O, si se prefiere, ciertas coacciones. Además, son las actividades comerciales las que tienen que imponer los límites. 1.5 Las obligaciones del copywriting con vocación multilingüe Donde se introduce el concepto de traducibilidad para los textos y la documentación con vocación internacional. Y donde se presenta el problema de la cuadratura del círculo entre la redacción y sus traducciones. 1.5.1 La gratuidad artística de los escritores y la escritura funcional de los redactores Una buena traducción comercial comienza antes de que se empiece. Por lo general, los novelistas nunca saben de antemano, cuando escriben, si su obra será traducida mientras que los copywriters, que, por definición, crean documentos comerciales, casi siempre saben en cuántas lenguas será editado su texto. En principio, las producciones de ambos alcanzan los extremos opuestos de la palabra impresa: por un lado, la ficción de la gratuidad artística de los escritores y, por el otro, la escritura necesariamente funcional (pragmática) de los redactores. Estos últimos, como acabamos de ver, tampoco tienen por qué imponerse límites a la hora de redactar textos destinados a ser multilingües. Hay que señalar que en los años 70 apenas se planteaba esta cuestión. Por el contrario, hoy en día, la edición multilingüe constituye la norma. ¡La exportación competitiva lo exige! Por consiguiente, un buen copywriter, concentrado en un texto cuya redacción tenga unos objetivos muy concretos, no puede olvidar el aspecto de la “traducibilidad”. Debe preocuparse por este aspecto, sin alejarse, en el plano conceptual y estilístico, del segmento de mercado al que va dirigido, es decir, el de su lengua. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En otras palabras, el redactor debe escribir sin darle demasiadas vueltas a su texto con miras a futuras traducciones, pues el resultado final sería un producto esterilizado. Aunque desgraciadamente un poco sombrío, el texto sería muy fácil de traducir, pero correría el riesgo de ser insípido también en las otras lenguas. 1.5.2 La imposible traducibilidad Sin embargo, el hecho de escribir en un socioestilo conforme al lector específico que se ha escogido, no significa que no se pueda escribir desde una perspectiva lingüística global e incluso políglota, recurriendo -si existe la posibilidad- a conceptos y metáforas suficientemente universales, que son fáciles de traducir8. De alguna manera, nos volvemos a encontrar frente a la cuadratura del círculo. Hay que evitar la posible trivialidad del texto comodín, anticipando, al mismo tiempo, las transposiciones fáciles y homogéneas hacia otras lenguas. Todo ello, naturalmente, sin dejar de ser en todo momento pertinente y “nativo”. Nada sencillo, pues. Además, ¿no decía Joubert que “para escribir bien es necesaria una facilidad natural y una dificultad adquirida”? Es evidente que los juegos de palabras, cuya “traducibilidad” es muy rara, deben utilizarse con mucha prudencia. En todo caso, y en la medida de lo posible, hay que evitarlos, en los títulos, de los que es bastante improbable realizar una traducción concisa y equivalente. Por el contrario, en el interior del texto, en el body, siempre podremos encontrar una buena traducción, por ejemplo gracias a una perífrasis ad hoc. Se podrían aplicar las mismas consideraciones para las expresiones idiomáticas o para ciertas figuras retóricas subceptibles de polisemias culturales. Otro ejemplo muy patente que ilustra la necesidad de preocuparse con antelación por la traducibilidad de sus textos, lo tenemos en el campo de lo audiovisual. En algunos dibujos animados, los juegos de palabras o las rimas de las canciones se crean mostrando en pantalla los objetos a los que se refieren con relación a su ortografía o a su fonética. A la hora de traducir o adaptar estos textos, nos damos cuenta de que resulta imposible conservar las mismas referencias y, no obstante, estamos obligados a hacerlo, condicionados por el aspecto visual. Si en un dibujo animado francés aparece en pantalla una puerta (porte) para ilustrar la letra “p”, en inglés la palabra es door y en alemán es Tür: las letras correspondientes serían “d” y “t”. De ahí la intraducibilidad del texto. 1.5.3 La tentación del traduttore traditore y el texto “aprobado para la traducción”. Por tanto, los redactores deberán esforzarse por no utilizar demasiados conceptos muy locales, si quieren que las adaptaciones conserven fácilmente el impacto y el frescor deseados en las otras lenguas. Por ejemplo, más vale no utilizar un sintagma como chez moi en francés (en mi casa), ya que en italiano, lengua que, sin embargo, está culturalmente muy cercana, no se puede recoger todo su valor psicológico y afectivo. Así pues, el que concibe y redacta la idea debería preocuparse con antelación de la traducibilidad o de la adaptabilidad de sus eslóganes y de sus llamativos títulos9. Además, esto es lo que suele hacerse en los países multilingües (particularmente en Bélgica, Suiza y Canadá), a la hora de concebir los anuncios publicitarios y de redactar textos multilingües. Pero aún estamos lejos de ocuparnos de manera verdaderamente resolutiva de la diversidades socioculturales y de las equivalencias entre diferentes lenguas. Los traductores-adaptadores amañan los textos a la manera de los copywriters, y a menudo con mucha genialidad. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El copywriter está condenado, finalmente, a ser comprendido y a gustar a la primera impresión, incluso en las otras lenguas. Como es obvio, no tendrá derecho a reediciones. El utilitarismo intrínseco de su texto le obliga a garantizar, desde el principio los preliminares de una buena traducción unívoca. Por lo tanto, se preocupará, de no tentar al traductor, al que se le considera, por antonomasia, como alguien que roza la traición, que la roza incluso muy de cerca, si que es que simple y llanamente no esté predipuesto para la traición. Éste es, pues, el sentido del sello “visto bueno para la traducción” que a menudo sólo se puede estampar sobre el texto original después de una reescritura muy cuidada. 1.6 La reescritura: el valor de decírselo Donde nos hemos decidido a hablar del argumento tabú de la traducción y del pánico de los traductores: los textos mal escritos y, a falta de consejo multilingüe, el arreglo o la reescritura global antes de la traducción, sobre todo si se va a realizar hacia diferentes lenguas. 1.6.1 La tinta kitsch del redactor poco competente ¿Cómo decirle al cliente que el texto que ha pedido traducir hacia diferentes lenguas está mal redactado y, por ello, es difícilmente traducible? ¿Quién tendrá el valor de decirle que, además de la ortografía y de la sintaxis, también existe una retórica del socioestilo propio del objetivo enfocado? Y ¿cómo convencerle de que su documento necesitaría, como mínimo, un retoque estilístico, una reordenación de su estructura lógico-formal o un perfeccionamiento de la compaginación? No es nada raro que los copywriters se quejen de que sus clientes anunciantes pretendan intervenir oficiosamente en la redacción de los textos y los lemas publicitarios: “como saben leer (¡y a veces ni eso!), piensan que también saben escribir”, se lamentan sin cesar en los artículos recurrentes de la prensa profesional. Desgraciadamente, siempre nos encontramos con un supuesto antiguo empollón que sabe escribir frases al estilo de sus días más gloriosos, aunque completamente ignorante de su tinta kitsch. Alguien dispuesto a plasmar “rápidamente” por escrito las ideas más comunes que cultiva desde hace mucho tiempo. 1.6.2 La hazaña de la reescritura traductora mejorada Cuando textos de este tipo aterrizan directamente sobre las mesas de los traductores, las invocaciones a San Jerónimo se multiplican irremediablemente10, al mismo tiempo que, o bien se piensa en cambiar de profesión a la primera oportunidad, o bien uno se mentaliza para resignarse con frecuencia, e incluso definitivamente, no sin antes maldecir el gran movimiento histórico que los sociólogos llaman “la vuelta del analfabetismo”. Una vez restablecida la calma habitual, los traductores pueden entregarse a una de esas prácticas estoicas cuyo secreto sólo conocen ellos. No se limitan a la simple -¡si nos atrevemos a llamarla así!- traducción de estos textos inacabados o minusválidos, sino que realizan un trabajo de reescritura traductora del texto en la lengua de llegada, una verdadera hazaña clandestina. Y un trabajo de lo más gratuito11. Esto siempre le cuesta menos que el intentar convencer al cliente de que vuelva a escribir el texto original. De este modo evita el tener una discusión con el cliente o perderlo irremediablemente. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 1.6.3 La humildad sagaz de los clientes precavidos En realidad, también existen clientes humildes (se trata a menudo de grandes empresas) que exigen un servicio completo y que se aseguran, desde el principio, de la calidad total del servicio de edición multilingüe. Ellos ya conocen la importancia crucial de la comunicación en todos sus aspectos y están dispuestos a pagar por ella el precio justo. Muchas veces, son ellos los que piden que se verifique el estado de los textos que se van a traducir, sobre todo si se trata de una traducción hacia varias lenguas. No es nada raro que sea necesario una “reescritura” total, pero lo más frecuente es que sólo haya que retocar o intervenir quirúrgicamente para proceder a la ablación o al injerto de un párrafo, incluso de algunas frases, así como eliminar las redundancias y los solecismos que el redactor, a pesar suyo, ha dejado en el texto. Más vale volver a escribir el texto original que obligar a cada traductor a realizar una “reescritura” corregida del texto en la lengua de llegada12. 1.6.4 La validación de la neología industrial y multilingüe Al copywriter le interesa consultar a sus traductores cuando crea una palabra nueva o denomina una marca nueva. El problema de la traducibilidad o de la inteligibilidad unívoca se plantea incluso para un sintagma o para una sola palabra. Antes, bastaba con ganarse una reputación -si nos atrevemos a decirlo así- para construirse lo que hoy se llama un nombre ad hoc. No era necesario atribuirse un nombre para darse a conocer. El barón Bich o el señor Poubelle eran unos desconocidos como ciudadanos, pero podríamos decir que sus patronímicos se han hecho famosos, incluso a pesar de ellos mismos. Por otro lado, nadie conoce verdaderamente al Señor Cliquot, que se ha vuelto famoso gracias a su burbujeante viuda. Eran tiempos del nombre de la fama. Hoy, sin embargo, se da la fama del nombre que, además, no puede prescindir de un visto bueno lingüístico y de marketing. Hoy en día, hay que tener como mínimo un nombre para darse a conocer en el saturado, muy saturado universo de las marcas, las denominaciones y las firmas. Un mercado de nombres en el que la oferta también es muy superior a la demanda. Terminada, pues, la época en que las nuevas marcas se concebían gracias a la fusión, fruto de relaciones amorosas, entre familias con nombres tan corrientes como Rossi o Martini, el problema que se plantea actualmente es más bien del tipo “¿Llamaremos nuestro nuevo queso gorgombert o camenzola? ¿O quizás cambozola?” Evidentemente, no basta ni con mezclar camembert con gorgonzola, ni con combinar ambas denominaciones. Por otro lado, algunas multinacionales que fabrican productos destinados al gran público (por ejemplo Nestlé), se ven a menudo obligadas a manejar cientos de marcas denominadas de manera diferente a lo largo y ancho del planeta. Con frecuencia, y para cada una de las denominaciones utilizadas realmente, dichas compañías deben crear e inscribir en los registros internacionales varias denominaciones que se parezcan tanto fonética como ortográficamente. Todo esto con el fin de prevenir, entre otras cosas, los posibles intentos de falsificación o de competencia desleal. La creación de nuevas denominaciones, así como la de neologismos de nuevos productos o nuevos procesos tecnológicos, requiere la intervención de filólogos traductores; principalmente Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken cuando se trata de denominaciones en varias lenguas (lo que ocurre cada vez con mayor frecuencia). En la parte y los capítulos que tratan de la adaptación publicitaria, veremos cuán necesaria puede llegar a ser la intervención de los traductores desde la primera fase de redacción y concepción, hasta la última, la edición, tanto impresa como audiovisual. Además, determinadas agencias internacionales han encontrado en este segmento específico, la asesoría lingüística de marketing, un posicionamiento multilingüe bastante innovador y original. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Segunda parte De la calidad-traducción a la traducción técnica 2.1 El factor de la “lengua materna”: la red internacional integrada Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Donde se trata del primer factor de calidad en la traducción: la lengua materna. Aquella que se cultiva constantemente y desde hace mucho tiempo desde la perspectiva de la escritura. En el país donde se habla la lengua, naturalmente. 2.1.1 Los dolorosos misterios de la traducción “Traducir es escribir”, solía decir Marguerite Yourcenar. El prodigio de “trans ducere”, es decir, de llevar una frase o un texto más allá, hacia una lengua de llegada, requiere volver a redactar el texto en su totalidad, concebir de nuevo letra por letra y palabra por palabra. Además, el hecho de que dicha operación esté exenta de las preocupaciones características de la creación inicial no significa que el traductor esté protegido contra los misterios dolorosos de la escritura, pues los comparte enteramente con el redactor. La ventaja de saber de antemano lo que ha de escribir desaparece ante la dificultad que representa el permanecer fiel al texto de partida, dominando, claro está, la contrapartida de cada palabra y cada sintagma, dentro de la armonía de la frase y de su contexto. Todo debe ser reconstituido: la precisión de lo escrito y, a la vez, el valor estilístico del texto original; su tono y su ritmo, su fuerza y sus titubeos. La traducción, por ejemplo, debe también dar cuenta de las ambigüedades calculadas y de las ingenuidades intencionales del original13. Un texto jamás es inocente y la traducción debe oficiarse como un sacrificio estilizado que está condenado a la fidelidad a pesar de todo. Incluso las digresiones morfológicas respecto al texto de partida deben justificarse con respecto a la exactitud de la traducción, especialmente en textos comerciales y técnicos. La textura del original debe percibirse en la trama del texto de llegada, cuya redacción corresponderá, claro está, a un estilo y una morfología propios de la lengua meta. 2.1.2 La lengua en la cual podemos rozar el error Para que dicha devoción pueda practicarse, el traductor debe trabajar únicamente hacia su propia lengua, la llamada lengua materna. Aquella es, generalmente, la única que puede hacer posible la expresión de la totalidad de la esencia cultural por parte del traductor. La que le permite captar el alma del texto original. El dominio de la lengua de llegada no debe ser sino “perfecto”, es decir, “único”. Cioran14 habla de la lengua materna como de aquella en la cual nos podemos permitir el lujo supremo de “rozar el error”. Otro autor, francés de origen (no de adopción como Cioran, rumano de origen) había apuntado que los escritores deben dominar la lengua y la gramática de la misma forma que “los estafadores las leyes”. A pesar de resultar aparentemente desconcertante, dicha comparación es bastante apropiada. Desgraciadamente, en las escuelas de traducción, incluso hoy en día, no se concentran suficientemente en este factor de primer orden que constituye la lengua materna. Esto ocurre a pesar de ser una especie de requisito indispensable para estudiar la traducción con rigor. 2.1.3 Seguir la evolución de la lengua Por otro lado, el traductor no debe ser solamente de “lengua materna”, sino que también debe renovar y alimentar constantemente su dominio de la misma. Las lenguas están expuestas a una continua transformación. Mucho más de lo que pensamos: podríamos afirmar que casi una Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken décima parte de la lengua cambia cada diez o quince años, desde un punto de vista terminológico, idiomático e incluso estilístico15. Para calcular aproximadamente el número de transformaciones que sobrevienen, basta con hacer el recuento de las palabras que entran en los diferentes diccionarios16 y, principalmente, aquéllas que salen de los mismos. Además, ¿cómo sería posible traducir hacia una lengua que se ha aprendido de forma intermitente y con la que se ha tenido un contacto esporádico, fuera de toda continuidad social y cultural prolongada? Desde luego, los políglotas existen. Hablan varias lenguas, incluso “sin acento”. Sin embargo, la escritura exige mucho más. Ocurre con muy poca frecuencia que alguien sea capaz de escribir en dos o tres lenguas sin que aparezcan interferencias de léxico y morfología. Los bilingües se ven traicionados, línea tras línea, por anglicismos y germanismos, por ejemplo, que les hacen flotar al borde de fronteras lingüísticas difuminadas que transgreden inconscientemente y con facilidad. Sin hablar del punto de vista cultural y conceptual. 2.1.4 La lengua del dinero, de la ira y del amor Incluso los traductores que son “perfectos bilingües” se ven obligados a optar por escribir y traducir únicamente hacia una lengua, por lo menos durante largos períodos de tiempo. Será la lengua que cultivan intelectualmente y practican a diario; la lengua que utilizan para contar su dinero, para expresar su ira y para hacer el amor. Es decir, la lengua de los sentimientos más íntimos17. La frecuencia de los matrimonios mixtos y las migraciones familiares e individuales, y el devenir de las sociedades interculturales, hacen que la noción de “lengua materna”, otrora simple y relevante, resulte insuficiente para definir la naturaleza de la primera lengua. El universo que forman nuestro entorno social y los medios de comunicación que nos rodean es ya bastante complejo y multilingüe. Se exige que nos identifiquemos cultural y emocionalmente a un nivel a la vez elevado y preponderante respecto a la lengua del corazón. De otra forma, la lengua materna corre el riesgo de confundirse con la lengua de la propia mamá. Por eso hemos entrado en la era de las empresas de producción de publishing multilingüe con dimensión internacional. La era de los auténticos grupos multinacionales de traducción y de servicios multilingües. Volveremos, en los próximos capítulos, sobre este tema esencial para la producción de servicios lingüísticos. 2.2 La pareja traductor-revisor y la voluptuosidad del boli rojo Donde nos referimos al segundo factor de calidad en traducción: la revisión. Exponemos por qué se hace indispensable, para la edición multilingüe y comercial, un segundo traductorrevisor de la lengua materna 2.2.1 La imposibilidad de dejar reposar los textos traducidos Los traductores de textos industriales, siempre con el agua al cuello, trabajan con la angustia de no poder entregar las traducciones dentro del plazo establecido. En cambio, los grandes traductores literarios disponen generalmente de mucho tiempo para traducir. Su trabajo es lento. Revisan los textos una y otra vez, después de haberlos dejado reposar en un cajón, con objeto de Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken distanciarse de ellos psicológicamente y de poder leerlos más tarde con total libertad. Es sorprendente el tiempo que la escritura puede permanecer atada a la más profunda intimidad visceral del intelecto. Los efectos hipnóticos que provoca en la mente de su autor son tenaces18. Lo mismo ocurre con la traducción, sobre todo con la traducción de textos comerciales. Tanto es así que, además de las revisiones y controles de orden ortográfico, sintáctico y socio-estilístico, es necesario garantizar la corrección de la traducción en el plano semántico así como la correspondencia terminológica, incluso entre las palabras técnicas menos comunes. Y todo esto, dentro de plazos siempre excesivamente ajustados. Generalmente, la traducción se encarga con un “handicap” de retraso, que se ha acumulado durante las fases precedentes. ¿No se escucha acaso, “después, sólo queda traducir e imprimir”? 2.2.2 El revisor especular en tándem Pese a los milagros que producen diariamente los traductores, surgidos después de un número increíble de horas (que generalmente no se cuentan ni se remuneran) realizando investigaciones terminológicas y correcciones, además de homogeneizando el léxico19, el problema del tiempo de reposo sigue presente. Para poder revisar el texto con toda libertad, sería necesario que el traductor dispusiese de tiempo para dejarlo olvidado en un cajón. El traductor debería poder contar al menos con el doble de tiempo para ser de nuevo capaz de dar caza a los errores y giros parásitos provocados por la lengua de llegada. Este es el plazo necesario para el distanciamiento del texto y para la distracción para más tarde ocuparse de la revisión meticulosa de su traducción, como si fuese un traductor diferente el autor de la traducción. Es, precisamente, esta comparación la que ha impulsado a ciertas agencias de traducción, todavía demasiado escasas, a que exista otro traductor para las revisiones, homólogo y doble del primero. Esto exige una disponibilidad de por lo menos dos traductores, gemelos profesionalmente, capaces de intervenir en el texto recién traducido, desde que sale por primera vez de la impresora. Ciertamente, no es el texto el que debe “reposar”, sino más bien su traductor el que necesita recuperarse de la traducción. Así, mientras éste se aplica a la tarea de revisar el texto que ha traducido su colega, su gemelo lingüístico acomete a su vez, boli rojo en mano y dispuesto a hacer inmediatamente justicia a los errores, la relectura de otro texto recién traducido. 2.2.3 Los celos del rival y el doble control Pero, ¿quién revisa al revisor? La solución de dicho problema igualmente crucial es bastante simple: lo hará el primer traductor. Éste introducirá, con el ordenador, las correcciones hechas por su colega. Los celos que provocan los retoques en tinta roja cometidos por la pluma de su “rival” en traducción sobre el cuerpo de su escritura, le impulsan a ser, bien es sabido, pasionalmente hipercrítico. Introducirá las correcciones manuscritas de su colega únicamente ante la evidencia de una traducción de mayor precisión o de nivel bastante superior a la suya. Sin embargo, la costumbre de la escritura actuará como vacuna contra el orgullo virulento y estéril propio de los redactores y “traducidores” ocasionales. La intolerancia ante la crítica se ha mitigado gracias a que el traductor está acostumbrado a constatar el carácter débil de la escritura y de la traducción. Por otro lado, el traductor mismo, en calidad de revisor simétrico y habitual, ha aprendido a controlar la voluptuosidad del boli rojo justiciero. La emulación amorosa, si se nos permite Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken llevar aún un poco más lejos esta metáfora, alcanza su clímax productivo en el momento en que ambos traductores se consideran compañeros amantes del texto de partida20. Dicen que nada bello se produce sin la fecundidad de un acto de amor. 2.3 La belleza fiel de la revisión “ética” y “jurada” Donde demostramos que la principal virtud de una buena traducción es su fidelidad al texto de partida, y donde indicamos cómo buscar la belleza estilística en la traducción, aunque ésta sea “jurada”. 2.3.1 Hasta diez niveles de controles lingüísticos En la edición bilingüe y multilingüe, la rapidez de ejecución y los habituales plazos “dementes” de entrega exigen la disponibilidad de la pareja traductor-revisor. En realidad, un número elevado de personas interviene en el proceso de producción de un texto, ya sea durante la fase de redacción o durante la fase de traducción. Efectivamente, en la redacción, las múltiples relecturas de colegas, responsables y correctores de otros servicios, resultan indispensables. En la edición de un libro, tanto los miembros de la familia como los amigos y alumnos proponen correcciones, subrayan los pasajes dudosos y aconsejan inversiones de forma. El autor toma buena nota, de tal forma que se vuelve a redactar el texto una y otra vez por lo que las revisiones son casi interminables. En traducción, sobre todo en la traducción multilingüe, el proceso de revisión puede igualmente multiplicarse en gran medida. En el caso de los textos de alto riesgo, como por ejemplo los de instrucciones de productos farmacéuticos, las revisiones semánticas, técnicas y morfológicas, sumadas a las corroboraciones terminológicas, de homogeneidad y de compaginación, pueden en ocasiones alcanzar la decena. Pero, por cierto, ¿cuál es el fin de tantos controles y rectificaciones? 2.3.2 La fidelidad: no suficiente sino necesaria Mientras que un escritor, o un escribiente, puede “conformarse” con crear un texto cuyo fin sea exclusivamente estético, el traductor podrá considerarse satisfecho únicamente cuando haya salido adelante también en el plano de la finalidad, plano que podríamos calificar, por analogía, de “ético”: su traducción deberá también ser fiel. A este respecto es interesante señalar la distinción entre traducción “literal” y traducción “palabra por palabra”, sobre la que incide Antoine Berman21. Mientras esta última clase de traducción no es buena (pues no es más que un calco), la primera, en cambio, puede llegar a ser una muy buena traducción. De lo contrario se trataría más bien de una adaptación. Volveremos sobre este punto. La naturaleza “ética” de una traducción consiste, de hecho, en no robar parte de sentido al texto original, y el traductor no dudará en asociarse con otros profesionales para conseguirlo. Condenado por vocación a vivir en la sombra, el traductor cultiva su humildad como primera virtud. El hecho de estar exclusivamente al servicio del texto original refleja su abnegación. Desde la primera revisión, debe dar muestras de profesionalidad humilde. Ciertamente, a diferencia del revisor aficionado, que no deja pasar una oportunidad para que su ego devastador se manifieste a través de las masacres de su boli rojo que baña de sangre las páginas, el buen traductor sólo modificará el texto objeto de revisión en caso de necesidad absoluta. Dicho traductor acepta la paridad real con su colega y álter ego, que también es traductor y revisor a la vez, sin interferir por ello en su trabajo. A menos que éste haya sido infiel22. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En efecto, tanto durante la fase de transposición como la de revisión, el buen traductor procura siempre ser fiel al texto, más que a sí mismo o a su doble lingüístico. Evidentemente, aquí hacemos referencia a los errores semánticos, aquéllos que van contra la fidelidad, los de sentido. Una traducción no puede permitirse faltas semánticas, so pena de dejar de ser considerada como tal23. 2.3.3 El carácter intrínsecamente falible de la escritura A menos que se trate de un texto traducido por un aficionado, una página embadurnada de rojo indica casi con total seguridad que el revisor es un corrector improvisado (a menudo un técnico del cliente que quiere desempeñar el papel de sagaz y muy productivo lingüista). O bien, un funcionario que está corrigiendo el texto de un traductor jerárquicamente subordinado. En la administración pública y en las grandes instituciones internacionales, los traductores forman una casta bien diferenciada a la de los revisores. Estos últimos no admiten, naturalmente por estatuto de antigüedad, ser revisados. Por otro lado, nobleza obliga, dichos revisores no traducen en absoluto. De tal manera, los traductores, a menudo jóvenes que escriben mucho mejor que ciertos revisores, son objeto de revisiones hechas con motosierras sin tener la posibilidad de intervenir antes de la impresión para corregir los errores introducidos en su texto. ¡Y esto ocurre! Al carácter intrínsicamente falible de la escritura le traen sin cuidado las reglas jerárquicas de la burocracia. También en traducción. Un elocuente ejemplo de dicha tesis la podemos encontrar en el mismo título de esta segunda parte del libro. Al leerlo, una joven traductora nos ha señalado que la “traducción técnica”, en rigor, no existe. Sería más apropiado hablar de “traducción de textos técnicos”. Pese a que el concepto de este enunciado nos fuese ya familiar, pues se encuentra en la base, por ejemplo, de lo que hemos dicho acerca del tecnicismo endémico de la publicidad, continuamos utilizando la expresión “traducción técnica” por inercia. Además, el hecho de que los profesionales de los servicios multilingües continúen por pereza utilizando mecánicamente esta expresión, no constituye, en nuestra opinión, una verdadera circunstancia atenuante. 2.3.4 Traducciones juradas, calidad lingüística y valor legal Para realizar traducciones juradas, es necesario recurrir a traductores que hayan prestado juramento ante un tribunal. Las traducciones reciben el sello de los traductores, que firman a la vez los textos originales, confiriendo así a las traducciones el valor legal que garantiza la correspondencia traductora. Cabe señalar que dicho valor legal no garantiza de ningún modo la calidad intrínseca jurada, en el sentido estricto de la palabra. Se trata de traducciones juradas cuyo juramento les compromete, en último término, moralmente. Por otro lado, no podía ser de otra manera. La falibilidad de la escritura no permite, como hemos visto, que un juramento, por muy oficial y solemne que sea, pueda garantizar la perfección de la traducción. En realidad, las traducciones juradas sólo se aplican a los documentos y certificados legales. Muy a menudo, la calidad lingüística de dichas traducciones es más bien mediocre, debido a la ausencia de revisión o de doble control. Con contratos internacionales o publicaciones legales importantes, se siguen los procedimientos habituales de corroboración de las traducciones para ser legalizados, al final, por un traductor jurado. Naturalmente, después de la última revisión. Aunque raramente, en ocasiones puede ocurrir que un cliente solicite una traducción jurada, no por razones de legalización, sino para que el texto esté “bien traducido”. Nos encontarmos de nuevo ante una situación similar a la del cliente que solicita una adaptación en lugar de una Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken traducción, por temor a que ésta sea mala. También en este caso debemos tranquilizar al cliente acerca del nivel de calidad requerido y ahorrarle el coste de una traducción jurada, inútil en este caso. Al igual que las traducciones juradas, las interpretaciones juradas requieren personas juramentadas ante los tribunales. Naturalmente, además de para las causas penales, la interpretación jurada es obligatoria para los actos civiles (matrimonios, peritajes, etc.). Cabe recalcar que los traductores e intérpretes jurados son cada vez más escasos debido a las tarifas ridículamente bajas que reciben de los tribunales. 2.4 Control terminológico y homogeneización multilingüe Donde demostramos la crucial importancia del trabajo terminológico a lo largo de toda la cadena de producción de un texto multilingüe, desde la elaboración de glosarios hasta el control léxico. 2.4.1 La “explosión léxica” y la terminología técnica Las traducciones denominadas técnicas, ya lo hemos visto, se han convertido también en traducciones publicitarias. Sin embargo, los problemas relacionados con la terminología siguen siendo críticos. En Europa, sólo un grupo bastante reducido de agencias de traducción ha podido comenzar a resolverlos. Efectivamente, la precisión terminológica constituye la característica esencial de este tipo de traducciones. Los neologismos son sus ingredientes principales. La lengua francesa, por ejemplo, ha visto nacer casi 15.000 palabras en los últimos veinte años. La mayoría de estos neologismos son más bien técnicos. Se trata de una verdadera “explosión léxica” que la multiplicación constante de las disciplinas de la tecnología no va a frenar en un futuro cercano24. La figura encargada de resolver los problemas de terminología es, naturalmente, el terminógrafo. Su tarea consiste en crear y actualizar los glosarios multilingües altamente técnicos, con ayuda de los traductores. El apoyo práctico de un documentalista, que asegura el suministro de la documentación técnica general, evitará que incurra en practicas dudosas e incestuosas de neología improvisada, durante la creación o la actualización de sus glosarios. Por supuesto, tanto el terminólogo como el traductor disponen también de numerosas herramientas prácticas de traducción25. Podemos señalar, por ejemplo, el software Translation Manager de IBM (EE.UU), Translator Workbench + MultiTerm (Alemania) y el Optimizer de Site-Eurolang (Francia). 2.4.2 Los glosarios hi-tech preliminares La función principal del terminógrafo consiste en construir glosarios técnicos multilingües a la medida de cada cliente, ya sea de una empresa o del departamento de una empresa. De esta manera, bastará con que los traductores y revisores los consulten, ya que, a estas alturas, los responsables de la edición de los clientes ya han aprobado generalmente la lista de los términos técnicos y de las expresiones léxicas claves. El lanzamiento de nuevas máquinas y nuevos productos, a menudo de alta tecnología, exige que dichos glosarios se desarrollen y actualicen constantemente. Especialmente, en lo que se refiere a expresiones y términos nuevos y, naturalmente, a las lenguas correspondientes a los mercados no considerados en un principio. En realidad, son pocas las empresas y agencias que pueden permitirse el lujo de pagar un terminólogo. Ante los problemas que plantea la traducción de los términos técnicos o los Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken neologismos, se siguen adoptando soluciones improvisadas carentes de rigor. Sin embargo, no todo el mundo puede llegar a ser un filólogo. Para crear nuevas palabras, es necesario respetar reglas etimológicas, a menudo complejas. 2.4.3 Tras los traductores de lengua materna, llega la era de los terminógrafos Desgraciadamente, el problema que hay que resolver es, como siempre, de orden económico. Existen todavía responsables de comunicación dispuestos a pagar, sin pensárselo dos veces, cifras astronómicas por publicidad o por proyectos de publicidad, a veces de dudosa calidad. Sin embargo, cuando se trata de traducción y edición multilingües, se muestran especialmente ahorradores e incluso irracionalmente avaros. Al solucionar el problema de la eficacia en las otras lenguas (léase en los otros mercados), creen ahorrar de formas ilusorias que al final resultan antieconómicas. Así, existe una tendencia a posponer indefinidamente la solución del problema que plantea la terminología técnica de los textos en todas las lenguas. Los “líderes” profesionales de la traducción y de la edición multilingüe esperaban que, al introducir regularmente las figuras del terminógrafo y del documentalista en el proceso de traducción, se pudiera realizar este salto de calidad en los años noventa. Se esperaba que, después de haber admitido en la década de los ochenta que los revisores y la traducción exclusivamente hacia al lengua materna son indispensables, hubiese llegado la hora para que los terminólogos, los documentalistas y los coordinadores multilingües fuesen reconocidos como figuras vitales en la cadena de producción de un texto multilingüe. La crisis económica, que ha causado estragos durante los años noventa, ha retrasado dicho proceso hasta tal punto, que algunas de las grandes agencias de traducción pueden permitirse un verdadero control terminológico (en detrimento de su rentabilidad), únicamente a través de glosarios actualizados constante y adecuadamente26. En realidad, la propiedad y la homogeneidad multilingüe del lenguaje no son tan caros relativamente (en relación con los resultados), pero cuestan mucho, sin embargo, en términos absolutos. En este sentido es interesante citar la observación de un traductor profesional que cuenta con una larga experiencia en el sector de la traducción técnica y multilingüe. En su libro A Practical Guide for Translators, Geoffrey Samuelson-Brown introduce así la necesidad de la homogeneización de los textos traducidos necesariamente por diversos traductores al mismo tiempo. “Existen proyectos de traducción de una envergadura tal que un sólo traductor no puede de ninguna manera hacerles frente. En esos casos, es necesario disponer de un traductor al que se le atribuirá la responsabilidad de la armonización” (Multilingua Matters Ltd, Cleveton, 1995) 2.5 El mito de la noción del traductor técnico Donde se demuestra que la noción del “traductor técnico profesional” carece de fundamento en un universo tecnológico en el que no dejan de multiplicarse los campos de especialización. Donde recordamos, además, la necesidad de traductores que sean más filólogos y conscientes de los socio-estilos. 2.5.1 La multiplicación de las tecnologías y la división de los traductores Incluso con la increíble profusión de personal con que cuentan las instituciones internacionales, con organigramas siempre faraónicos, no se logra llegar a especializar completamente a los Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken traductores funcionarios. Y esto sucede así a pesar de que el número de campos técnicos en los que trabajan es relativamente limitado, en comparación con el sector privado. Además, ¿cómo podríamos pretender contar con traductores especializados, cuando sabemos que las tecnologías se desarrollan y multiplican continuamente? La polivalencia del hombre renacentista, que permitía a un Leonardo da Vinci hacer juegos malabares en el arte pictórico y arquitectónico además de en el arte de la ingeniería mecánica, dejó de existir hace muchísimo tiempo. Dicha polivalencia era posible gracias a que el universo científico y técnico, en la época ya bastante poliédrico, continuaba siendo, pese a todo, bastante simple y limitado. Por lo demás, sería paradójico pedirle al traductor lo que no osamos pedir siquiera al redactor: un profundo conocimiento de los campos tecnológicos más variados y alejados unos de otros. 2.5.2 La locura del “especialismo” parcelado Las escuelas de traducción hicieron bien al resistirse a los ruegos de quienes, especialmente a principios de los ochenta, recomendaban la enseñanza de la que había sido llamada traducción técnica. La locura del “especialismo” podría parecerse muchísimo en este sentido, a las radicales consecuencias del cientificismo o de la (falsa) tecnicidad. Efectivamente, no existen principios de traducción bien definidos para aplicar a los textos técnicos. Lo único que puede hacerse, por decirlo así, es introducir una pedagogía de la traducción, haciendo que los estudiantes traduzcan más a menudo este tipo de textos. En realidad, los responsables de la profesión están pidiendo a las universidades y facultades de traducción una preparación más clásica. Enrico Arcaini, en Analisi linguistica e traduzioni, Pàtron ed., Bologna, 1986, afirma y argumenta que “(..) el traductor debe ser un lingüista situado en una mejor posición teórica para ser traductor porque conoce los instrumentos de análisis del código siendo capaz de comprender los fenómenos de los que trata”. Exige, a continuación del traductor una mayor profesionalidad: “la labor del traductor (tertium inevitable) consiste precisamente en reconocer la intencionalidad que marca el texto. La traducción se convierte en una operación compleja” (ibidem) Un traductor licenciado, por tanto, con un perfil más literario, más filológico, que conozca mejor su lengua materna y en mejores condiciones de hacer malabarismos con los socioestilos27. Incluso en detrimento de su supuesta especialidad, siempre irrisoria, por ejemplo, en mecánica o electrónica. El perfil cultural del traductor debe parecerse más al del generalista filósofo (amante del sentido), que al del especialista a ultranza (amante de las nociones). Mientras que el primero está capacitado para enfrentarse a cualquier texto (por técnico que sea), el segundo corre el riesgo de estar ya desfasado antes siquiera de comenzar la traducción (por simple que sea el texto). El amor al sentido y la fidelidad para reproducirlo son los fundamentos mismos del oficio de traductor28. 2.5.3 El traductor como amante irracional del sentido El sentido, sólo el sentido y nada más que el sentido; éste es el objeto del deseo en traducción. Csolàny habla del traductor comparándolo con un “bailarín encadenado”, bailarín porque baila en su lengua materna pero encadenado porque debe fidelidad al sentido y nada más que al sentido. Pero entonces, ¿qué ocurre con las traducciones de textos técnicos? Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Es necesario señalar que, en la edición industrial y comercial, todos los textos son técnicos. A este nivel, el único problema de relieve consiste en determinar cuán técnica y cuán frecuente es su terminología o, dicho de otra manera, evaluar la notoriedad del texto. Ahora bien, un texto técnico no es otra cosa que la descripción de un funcionamiento tecnológico (es decir, lógico y técnico), mediante una terminología adecuada y precisa. Una vez que se ha resuelto el problema tecnológico, tal como acabamos de ver, es decir, con ayuda de diccionarios técnicos y de glosarios terminológicos, sigue presente el problema de ser capaz de traducir correctamente la descripción. La solución de dicho problema depende de dos factores: el grado de tecnicidad y, principalmente, la inteligibilidad interna del texto. En los dos próximos capítulos veremos la relación que existe entre estos dos niveles, y la especialización del traductor, del revisor, del terminólogo y del corrector técnico. Todos ellos unidos en la labor de reproducir el sentido y solamente el sentido en las lenguas de llegada29. 2.6 El maravilloso engaño de los traductores “especialistas” Donde continuamos desmitificando el espejismo de los traductores especialistas, demasiado bonito para soñar con ello, del que se valen las “agencias buzón” de traducción para seducir a clientes potenciales demasiado golosos. 2.6.1 El ejército fantasma de traductores “especializados” Antes de proseguir nuestro camino para esclarecer los procedimientos y condiciones necesarias para realizar traducciones técnicas, es necesario retorcer el pescuezo a un engaño que encontramos aún con demasiada frecuencia en la publicidad de estas supuestas agencias de traducción. Se trata de las ficticias “traducciones técnicas” que algunas agencias ofrecen a sus potenciales clientes. Dichas agencias se presentan como intermediarias de un número impresionante de “traductores técnicos” dispuestos a resolver cualquier problema de traducción especializada. Estas osadas agencias no dudan en vanagloriarse de poseer ficheros con centenares de nombres de traductores, de los cuales cada uno está especializado en un campo específico. De este modo, acreditan la idea ficticia de la existencia de un ejército secreto de traductores, todos ellos conectados a la centralita telefónica de la agencia, y condenados a una especialización infinitamente parcelada30. Naturalmente, no es oro todo lo que reluce. Es posible encontrar los mismos traductores en los ficheros de otras agencias, tristemente semejantes y siempre igual de delirantes. Y lo que es más, en ocasiones, se hallan clasificados en “especialidades” diferentes. 2.6.2 Dos líneas telefónicas, un fax y un fichero Efectivamente, las supuestas especializaciones de estos traductores no son más que el fruto de las clasificaciones, bastante arbitrarias y aleatorias, que llevan a cabo estas agencias en una operación de marketing desesperada. Dichas agencias simplemente clasifican los curricula vitae que reciben por correo, en respuesta a anuncios clasificados o como candidaturas espontáneas, ¡utilizando como único criterio de clasificación las declaraciones de los candidatos! Se trata, con casi total seguridad, de agencias de traducción llamadas “agencias buzón”. Éstas se limitan a ceder en subcontrato las traducciones a traductores freelance ascendidos a “especialistas” en su publicidad. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En realidad, este “especialismo” es inversamente proporcional al número de empleados internos que poseen dichas agencias. Muy a menudo, estas últimas se componen de un “director” y de una secretaria a cargo de dos líneas de teléfono y un fax, sin olvidar el fichero. Los traductores que han sido “clasificados” de este modo, traducen con sus diccionarios, mal que bien, todo lo que les ofrecen. Estos traductores trabajan, naturalmente, para las demás “agencias buzón” y, a sus espaldas, también para otras “especialidades”31. En cuanto una de estas traducciones llega a la agencia fantasma de turno, que no cuenta con traductores internos capaces de revisarla, ésta se limita a cambiar simplemente el sobre y a incluir a la vez una factura de la casa a la atención del cliente. 2.6.3 El overclaim de las “agencias buzón” Resulta entonces fácil comprender cómo estos traductores freelance pueden convertirse, en la imaginación de estas agencias menesterosas, en “especialistas” muy valiosos. En efecto, su verdadera especialidad consiste en sacar de apuros a las agencias en situación precaria, que se sirven del método llamado overclaim, que consiste en hacer al cliente potencial un exceso de promesas acerca de servicios que ellas no pueden asegurar ni controlar desde la empresa. Por otra parte, con frecuencia, estos traductores son buenos y concienzudos profesionales capaces de garantizar traducciones excelentes, preparadas meticulosamente en el secreto de noches de heróico trabajo sentados ante sus mesas32. Los buenos traductores consiguen hacer milagros. Incluso en campos donde se las ingenian para ser “especialistas” improvisados lográndolo con virtuosismo. El problema es que las actividades “milagrosas” no se pueden sistematizar, ni son programables. Claro está, existen técnicos que, a la vez que se presentan como traductores técnicos, consiguen ser considerados correctores de terminologías técnicas o como técnicos asesores. Conviene utilizarlos provechosamente en estos papeles33 ya que en estos casos se trata de técnicos de alto nivel que ejercen la actividad complementaria de “traductor”. 2.6.4 Asesores técnicos y no técnicos “traducidores” Existen, además, asesores ya independientes, de consultorios de ingeniería, quienes, entre otras cosas, ejercen la actividad de asesores técnicos en calidad de correctores o terminólogos, en una o varias agencias de traducción más o menos importantes. Dichos asesores trabajan en estrecha colaboración con los traductores y los revisores de los textos o, de manera más oportuna, con los terminólogos. A menudo, basta con localizarlos en en su oficina, laboratorio, taller o consulta médica o incluso en sus domicilios, para recibir, por fax o por módem, el texto corregido o los términos corroborados. A finales de cada mes, estos asesores elaboran una factura de cobro global en concepto de los servicios prestados, a menudo de corta duración, pero muy valiosos34. Pedirles traducciones completas es entonces un doble disparate. En primer lugar, no son traductores, es decir, no son profesionales de la escritura. A decir verdad, no suelen saber escribir correctamente y tampoco suelen ser buenos políglotas. A veces, como hemos visto, se les llama “traducidores”35. En segundo lugar, su precio no sería competitivo o, lo que viene a ser casi lo mismo, su rentabilidad no sería aceptable. Dado que se trata de profesionales bien remunerados en su actividad, no les resultaría rentable producir largos textos perfectamente traducidos y mecanografiados. Zapatero a tus zapatos. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 2.7 La tecnicidad inteligible y la traducibilidad Donde se define el nivel de traducibilidad de un texto y donde se subraya que su aceptabilidad es proporcional a su inteligibilidad lógico-formal. Especialmente si se trata de un texto muy técnico. 2.7.1 El nivel de calidad lingüística del texto técnico Si el texto en cuestión está bien escrito, ya sea de biología molecular o del mantenimiento de una impresora láser, el traductor “generalista” podrá traducirlo perfectamente, aunque en el colmo del absurdo, se le considere absolutamente ignorante en química o electrónica. El único requisito es que disponga de los glosarios pertinentes y, como acabamos de ver, con textos altamente técnicos, de la ayuda puntual que presta un técnico asesor. Sin embargo, hace falta todavía determinar el nivel de calidad lingüística del texto original definido como “bien escrito”. Evidentemente, los únicos parámetros que nos interesan en esta definición son los que determinan el grado de aceptabilidad. Especialmente, el grado que le permite ser admitido para su traducción. En efecto, si se habla de la aceptabilidad de una traducción, es necesario definir también la aceptabilidad del texto de partida. La primera, ya lo hemos visto, está siempre relacionada directamente con la segunda. Aunque sólo sea por las dificultades de su traducción. Se puede afirmar entonces que un texto “bien escrito”, técnico en este caso, es un texto perfectamente inteligible en el plano lógico-formal, semántico y sintáctico. 2.7.2 El traductor “ignorante” y el texto inteligible El texto bien escrito es un texto con perfecto sentido, aunque el significado de ciertas palabras escape, al menos en parte, a los conocimientos básicos del traductor de turno, buen profesional a pesar de desconocer total o parcialmente aquel campo. Hiperbólicamente, es como si tuviésemos que traducir un diálogo de los pitufos, en el que en lugar de los términos técnicos se utilizara la palabra pitufo y el verbo pitufar y todos sus derivados36. Cabe señalar al respecto, una vez más, la medida en que la traducción basa su principio activo sobre las llamadas categorías universales. Aquéllas que tienen en común todas las lenguas, incluso las más alejadas culturalmente. Podríamos decir que basta con encontrar un término, la locución o la expresión léxica exacta, para indicar en la lengua de llegada el “chisme” técnico y poco común de la lengua de partida. Evidentemente, aquí nos referimos a un texto funcional y bastante factual cuya morfología es simple pese a que contiene términos y expresiones léxicas para especialistas. Los textos técnicos se ajustan normalmente a este tipo (debería ser siempre así)37. No hace falta decir que tanto el traductor como el revisor “generales” recurren con frecuencia a especialistas en la materia. Incluyendo a los técnicos que el cliente pone a su disposición para cuestiones de terminología, por supuesto, y para la perfecta comprensión del funcionamiento lógico-técnico relatado en el texto descriptivo. 2.7.3 La intervención del terminólogo y del técnico asesor La importancia de esta ayuda será proporcional al grado de tecnicidad del texto y, no nos cansaremos de repetirlo, a la claridad del texto de partida. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Se supone que cualquier traductor profesional es capaz de traducir, sin la ayuda de un técnico, una carta o un contrato industriales que presenten un léxico y un estilo análogo. Basta con que utilice el resultado de sus investigaciones en los diccionarios especializados, la documentación y los glosarios ya disponibles. Además, el nivel medio de cultura técnica ha aumentado considerablemente en los últimos quince años38. En cambio, si el texto contiene argumentos técnicos que sean poco o nada notorios, se pueden presentar otros ejemplos. En primer lugar, la intervención del terminólogo o del técnico asesor, que puede ocurrir, como ya hemos visto, tanto antes como después de la traducción, como en el caso de los correctores técnicos. En el caso de traducciones multilingües de grandes proyectos de edición, dicha intervención tiene lugar casi siempre previamente, ya que la elaboración de los glosarios constituye su elemento central39. 2.7.4 El control técnico del cliente corrector Es frecuente que el cliente, que suele ser una multinacional, encargue el control lingüístico de los documentos traducidos a las filiales o a los distribuidores que están a su servicio en el extranjero. En este caso, conviene establecer una sólida relación previa con estos traductores finales, con objeto de neutralizar la carga de agresividad lingüística con que hay que contar siempre que se exporta un texto traducido hacia el país de la lengua de llegada. En último término, convendría también hacerles una visita. El conocimiento mutuo del traductor y el corrector técnico designado por el cliente, permite establecer una atmósfera cordial, y sobre todo, tolerante respecto a la lengua y la infinidad de estilos expresivos de la misma, todos ellos rigurosamente correctos40. Cabe señalar que la mayoría de las discrepancias entre el traductor y el corrector del cliente tienen que ver paradójicamente con el estilo, no con la terminología. La paradoja que hemos puesto aquí de manifiesto, tiene claramente una razón de ser, puesto que incluso los textos más técnicos son fundamentalmente descriptivos y trae consigo implicaciones no del todo interculturales. Federica Scarpa, en su libro Studi sulla traduzione tecnica o letteraria, Edizioni Lint. Trieste, 1990, aborda este tema al citar, entre otros muchos, los análisis de Peter Newmark. “La unicidad del referente, tanto en la lengua de partida como en la de llegada, facilita la traducción bajo un punto de vista terminológico si existe un glosario especializado en el cual a cada término del texto de origen le corresponde un término equivalente en la lengua de llegada”. Por otro lado, como afirma Newmark, la terminología sólo constituye un 5-10% de un texto informativo, lo que implica que al menos un 90% corresponde a su estructura morfosintáctica, es decir, en términos más generales, a su estilo.” El corrector técnico del cliente debe, como cualquier otro revisor, armarse de humildad en relación al texto que recibe, y prestando especial atención a la terminología y a la claridad técnica. En este sentido, deberá ser, en cambio, inflexible. Por otro lado, puede ocurrir que estos técnicos, cuyos conocimientos especializados en materia de escritura son limitados, sientan la tentación de abusar de su posición de revisores esporádicos e implacables. Una vez encaramados a la posición de jueces supremos, corren el riesgo de entregarse en cuerpo y alma al juego lingüístico llamado “menos mal que estaba yo aquí”: se avecina entonces un bombardeo de correcciones sinonímicas hechas con el boli rojo. Sin olvidar el habitual cortejo de repeticiones, redundancias, faltas de ortografía y otras delicias características de neófitos de la traducción y de la escritura. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Entonces, zapatero a tus zapatos: corresponde a los redactores escribir bien para conseguir una buena traducibilidad. A los traductores, traducir bien. A los revisores, revisar con rigor. A los técnicos, corregir los términos y la fraseología técnicos, o elaborar, con ayuda de los terminólogos, los glosarios. Corresponde también, y muy especialmente, a los maestros de obra (los clientes), preparar adecuadamente así como limitar la misión de corrección de sus ingenieros extranjeros41. De otro modo, se corre el riesgo de que el técnico a cargo de la inspección técnica olvide verificar si el coche se encuentra en buen estado por dedicarse a fórmular críticas “estetizantes” sobre la línea de la carrocería. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Tercera parte De la traducción en directo al nivel calidad-adaptación Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 3.1 El síndrome del “traductor cualquiera” y la traducción en directo Donde se habla de la angustia del cliente frente a la opacidad del proceso de traducción de las “agencias buzón”. Y donde se describe de qué forma la consulta con los traductores puede resolver cualquier problema de confianza y de terminología. 3.1.1 El miedo legítimo al traductor desconocido Pongámonos en el lugar del cliente que encarga una traducción donde se trata, evidentemente, de su producto. Un producto que, a menudo, representa toda su carrera profesional, su pan de cada día, el esfuerzo de varios años. Un producto que ha perfilado larga y minuciosamente hasta tener de él un conocimiento amorosamente perfecto. Dicho conocimiento ha sido plasmado en un texto técnico y publicitario que él ha mandado repetir y retocar varias veces en su propia lengua. Conoce de memoria todos los términos, todos los matices descriptivos y argumentales, todos los valores de las metáforas y las lítotes utilizadas. En resumen, considera que este texto y ese producto forman un bloque, y con toda legitimidad. Pues bien, a partir del momento en que ese texto aterriza en la pista situada entre el teclado y los diccionarios de los traductores, nuestro cliente empieza a padecer los sufrimientos de un nuevo y difícil despegue, de resultados para él siempre inciertos, puesto que ya no tiene ningún control42. ¿Quién va a traducir su tan querido texto? La restitución de todos sus elementos semánticos y estilísticos la va a realizar un “fulano de tal”, un desconocido, alguien que quizá “no entienda nada” de su producto o que, en cualquier caso, probablemente “echará por tierra su imagen de marca” haciendo una traducción aproximada o de cualquier manera. Además, para más inri, su mujer acaba de enseñarle las instrucciones de uso de una freidora que ha alegrado la comida, a costa de los traductores de un país vecino43. 3.1.2 El encuentro personal y continuo con el “ex-traductor desconocido” La única solución a este problema que se ha dado en llamar el “Síndrome del traductor desconocido” ha sido el contacto directo entre el cliente, por una parte, y el traductor-revisor, por otra. El cliente se tranquiliza una vez que tiene la posibilidad de tratar con ellos, de evaluar su nivel cultural y su naturaleza de “native speaker”. El “traductor desconocido” ya tiene un nombre. El cliente ha hablado con él por teléfono, se han visto en el despacho del cliente o durante una visita a la agencia de edición multilingüe, donde han tenido también ocasión de hablar con los demás traductores. Se ha preocupado de “confiarles” ciertos términos técnicos relativos a su producto que, conoce perfectamente incluso en danés (son las únicas palabras vikingas que sabe escribir). El mismo “ex-traductor desconocido” se ha puesto en contacto con su jefe de producto para pedirle que aclare el sentido ambiguo de alguna frase o de algunos términos. El “ex-traductor desconocido” se ha convertido en un verdadero socio. Junto con los otros traductores, todos ellos “ex-traductores desconocidos” también, el cliente dispone ahora de un equipo al que invita a visitar su empresa, y al que reserva documentación confidencial. En adelante, tendrá a su disposición verdaderos colaboradores lingüísticos que podrá presentar con orgullo a sus socios extranjeros. Un servicio lingüístico con el que ni siquiera se había atrevido a soñar. Especialmente si su proveedor de servicios lingüísticos cuenta con una estructura Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken internacional y con filiales en el extranjero. En esta fase, el “Síndrome del traductor desconocido” ha desaparecido por completo. 3.1.3 Los traductores internos de las grandes agencias de traducción y edición internacionales La posición del cliente se ve incluso reforzada en su relación con sus socios internacionales, a los que estaba totalmente subordinado desde un punto de vista del idioma de sus mercados específicos. Incluso ha podido librarse de la dictadura lingüística del director de marketing de su filial inglesa, que le exigía, a un alto precio y a plazos de caracol, traducirlo todo en Londres (vía una agencia de publicidad de la que su wife, casualidades de la vida, era socia). Pero he aquí que para poder combatir el legítimo, muy legítimo, “Síndrome del traductor desconocido”, es indispensable que la agencia de traducción disponga de traductores internos. Traductores, revisores y terminógrafos con los que tratar o hablar por teléfono en cualquier momento para cualquier información o recomendación, para modificar o insertar una u otra frase. Sólo la existencia de un equipo interno permite a los clientes ponerse en contacto con los traductores, presentarles a sus técnicos para colaborar, en general con muchísimo gusto, en la elaboración de glosarios y para resolver multitud de pequeños problemas de traducción en torno a términos técnicos y neologismos44. La situación ideal, como hemos visto, es que la empresa de traducción disponga de filiales en el extranjero encargadas de ponerse en contacto con las oficinas internacionales del cliente. Las “agencias-buzón” de traducción que ceden en subcontratos la totalidad, o casi la totalidad, de su producción a free-lance, tienen, por el contrario, que ocultar “sus” traductores a los clientes y viceversa. Su supervivencia depende de ello, naturalmente, al igual que la persistencia nefasta del “Síndrome del traductor desconocido”. 3.2 La aceptabilidad de la traducción y el objeto de sus críticas Donde se empieza a hablar de los criterios que hacen aceptable una traducción y de la admisibilidad de las críticas de los clientes-correctores 3.2.1 El suministro de palabras en lenguas desconocidas Entregar una traducción es realizar un abastacimiento comercial. Está sometida, pues, al contrato establecido entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos. Pero, como todo abastecimiento, una traducción debe atravesar el umbral de la aceptabilidad. Tal como hemos visto, el umbral está determinado por la restitución completa del contenido del texto original al texto de llegada en lo que se refiere al sentido, la sintaxis y la terminología. Al contrario de la mayoría de los productos industriales y comerciales, el producto “lengua traducida” es poco o difícilmente controlable por el cliente. En efecto, éste apela a los servicios de una empresa de traducción porque no dispone en la suya de especialistas adecuados45. En el momento en que recibe el “abastecimiento” de palabras en las distintas lenguas, la mayoría desconocidas o, lo que viene a ser lo mismo, que el personal conoce a medias, el cliente correspondiente se encuentra en la engorrosa situación de no tener una garantía absoluta sobre la calidad o la aceptabilidad del producto que le han entregado. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Por mucho que haya escogido la mejor empresa para los procedimientos más complejos y rigurosos, estará de todas formas obligado a pedir el control, como hemos visto, de sus filiales o sus distribuidores en el extranjero, cada uno en su lengua de llegada. 3.2.2 La incómoda posición del cliente y el nivel de calidad-traducción Si todo se desarrolla sin problemas, como en la mayoría de los casos tras elegir y pagar la empresa de traducción que mejor cumpla con su cometido, todos quedan contentos. Si por el contrario, un “corrector” presenta objeciones, el cliente se coloca en una situación de no saber a quién creer verdaderamente. Mientras tanto, su prestigio, y, sobre todo, su posición política pueden estar siendo puestos en entredicho. Aunque quisiera creer a su empresa de traducción, ¿cómo contradecir a su dealer o distribuidor cuando afirman que “hay que repetirlo todo”? ¿Qué le dirá a su vendedor en el mercado italiano cuando éste le “asegure” que la traducción no la ha realizado un traductor nativo? ¿cómo defender el texto cuando su responsable de relaciones públicas portugués “jura” que la traducción se ha hecho “palabra por palabra” y que el estilo es tan “torpe” que hay que tirarlo a la basura?46 Exageramos, naturalmente, pero son cosas que pueden pasar. Dedicaremos uno de los próximos capítulos a la protesta legítima en caso de traducción defectuosa, pero primero trataremos las propuestas más o menos infundadas. Algunas consideraciones preliminares pueden evitar grandes errores de evaluación crítica. En primer lugar, ¿de qué se habla? ¿Cuál es el nivel de aceptabilidad que se discute? En esta primera fase, se trata del nivel calidad-traducción, el que está determinado por la restitución semántica del texto de partida en un texto de llegada sintácticamente correcto. No hay lugar, pues, a hablar del nivel calidad-adaptación o incluso del nivel calidad-edición. En segundo lugar, aunque se esté en general de acuerdo en que actualmente es raro encontrar gente que sepa escribir con corrección, también es normal que la críticas, incluso las “literarias” sean muy abundantes. Pero los profesionales de la escritura lo saben: con frecuencia, las críticas no sólo no tienen fundamento, sino tampoco razón de ser. 3.2.3 Se reconoce al buen corrector por sus instrumentos críticos Habitualmente, los propios críticos de tres al cuarto muestran aspectos inquietantes de su analfabetismo al exponer puntualmente la extrema pobreza de sus instrumentos de análisis47. En este caso, los críticos van en raras ocasiones más allá de las expresiones banales anteriormente indicadas. Por el contario, se reconoce a un corrector profesional por sus instrumentos críticos; por la calidad de su metalenguaje, es decir, por la precisión y la propiedad de su lenguaje de análisis. Cuando encontramos aproximaciones sentenciosas, tópicos perezosos o banalidades genéricas en lugar de observaciones estilísticamente detalladas, agudas o pertinentes y argumentadas, podemos estar seguros de que se trata de un inculto jugando a ser intelectual-prefesional. Y cuando este personaje, siempre en busca de protagonismo, es además un tecnócrata frustado o un funcionario normalucho, entonces se corre el riesgo de rozar los límites de las reacciones patológicas48. 3.2.4 El exceso de celo y los demonios lingüísticos Se puede descubrir al buen corrector por la humildad de su actitud, propia de la gente cuya pluma está al servicio de la comunicación industrial y de la comunicación en su sentido más Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken amplio. También por la modestia, a veces contenida, por no decir vacilante, de sus observaciones, y por la tolerancia rigurosa de sus reflexiones que sabe dirigidas a colegas que merecen, en todos los casos, honores de guerra. Pero, sobre todo, el buen corrector es aquél que, si se entrega a correcciones de todo tipo, tiene en cuenta que el cliente sólo ha pagado el precio de nivel, en este caso, el de calidad-traducción. En caso contrario, estamos ante críticas infundadas, sin embargo, la aceptabilidad de la traducción no puede estar nunca verdaderamente en entredicho. No obstante, las reservas del cliente hacia un texto que ha sido objeto de críticas, más o menos severas, no ha desaparecido por completo. Este texto sigue sumergido en las dificultades de relación con estos afanosos colaboradores a los que él mismo ha “consagrado” interlocutores críticos49. Siempre queda algo, ya se sabe, tras la calumnia y la especulación de mala fe. Así pues, la tentación de despertar los demonios de los debates lingüísticos, lamentables o estériles, es demasiado grande. El objetivo perseguido, no lo olvidemos, es el de asegurar la aceptabilidad de los textos y la calidad de la edición. Pero aún debemos resolver otros elementos perjudiciales antes de poder determinar seriamente la aceptabilidad de una traducción. 3.3 La archilectura del traductor y sus críticas impares Donde se trata de la lectura profunda, primera fase de la tarea del traductor, y donde se presenta el problema de la textualidad de las críticas y de la susceptibilidad de los traductores. 3.3.1 La profundidad de la lectura del traductor El traductor es ante todo un lector. A decir verdad, es el lector por excelencia, y con toda razón. Para reescribir el texto en su lengua de llegada, ha tenido que leerlo con una intensidad difícilmente superable. Su lectura es, a la vez, global y “quisquillosa”. Tiende tanto a percibir el diseño general del texto como a analizar cada detalle, cada unidad sintagmática. Tan pronto tiene la facultad de registrar las resonancias más alusivas e inexpresadas, como descifra los códigos y las micro-lógicas que insuflan sentido a todas sus locuciones. La lectura del traductor es consciente, completamente consciente. Ni siquiera el texto más atractivo le distrae de su despiadada actividad analítica. Por mucho que el texto le guste (o lo odie), permanece siempre con los ojos abiertos. Sabe que la fidelidad de su traducción depende de la intensidad de su “barrido óptico”. De su capacidad de constatación fluye la posibilidad de que su traducción restituya, con precisión, la totalidad morfológica y semántica del texto leído50. Pero el traductor, a modo de escáner inteligente y futurista, registra igualmente los socioestilos, las figuras retóricas y las fraseologías más originales. A menudo, tiene que desbrozar ya en la lectura las malas hierbas de las redundancias y ambigüedades involuntarias, ilogismos conceptuales y repeticiones terminológicas siempre molestas. 3.3.2 El escáner del análisis textual En resumen, la lectura del traductor constituye la acogida más abierta y tolerante a la alteridad lingüística y cultural en el seno de su lengua y su cultura. Los lingüistas han llamado a este tipo de lectura “la archilectura”. Los traductores se encuentran así entre los pocos archilectores que, a su vez, se sitúan entre los verdaderos y escasos lectores Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken de nuestra época. Se cifran entre los poquísimos que practican, aunque sea por obligación profesional, el análisis de texto y del discurso51. Los traductores se ocupan, en efecto, de la lectura crítica de los textos y no de los comentarios psicológicos sobre la vida cultural de sus autores. Ahí es posiblemente donde reside el escollo entre los traductores y los que critican superficialmente sus textos traducidos. El hecho de que estos últimos se expresen por medio de locuciones genéricas o tópicos hace incomprobables, y por tanto irrelevantes, sus palabras. Éstas se transforman ipso facto incluso en declaraciones desagradables para los traductores que detestan los tópicos y las palabras-ómnibus (especialmente, claro está, cuando se refieren al análisis de sus traducciones). No se les puede culpar por ello: ya se sabe que sólo se aceptan críticas de los semejantes. 3.3.3 Una batalla lingüística de retaguardia Puesto que sabemos que una traducción buena es aquella que no lo parece, todo revisor aficionado se siente obligado a decir que el texto que tiene ante sí ha sido traducido “palabra por palabra” o escrito por un traductor “no nativo”. Puesto que las prácticas de las agencias buzones están lejos de desaparecer, no es de extrañar que algunas de estas observaciones tengan razón de ser. La ausencia de revisión y la frecuencia aún considerable de traducciones realizadas por non native speakers, hace que estas agencias, de la más baja escala, terminen por crear, o mantener, una triste (y obsoleta) imagen de la profesión. En realidad, incluso a veces los textos originales se parecen a las traducciones. Las “intrusiones” de lenguas extranjeras son abundantes52. Afortunadamente, dirían no pocos lingüistas, porque una lengua cerrada acaba por ser incestuosa y rápidamente arcaica. El francés, en especial, es una lengua (todo hay que decirlo) particularmente friolera: los puristas ultraconservadores son, si no numerosos, al menos sí, intransigentes. Pero, afortunadamente, tienen las de perder. En resumidas cuentas, luchan en batallas de retaguardia53. El lingüista Claude Hagège se rió amablemente de estos defensores de una causa absolutamente perdida. Citó incluso, en uno de sus libros, un pasaje muy significativo al respecto que data del ...¡sigloXVI!: “No es cosa viciosa, sino ampliamente loable, tomar frases y palabras de una lengua extranjera para acomodarlas a la suya”54. Evidentemente, tampoco hay que preconizar la escritura de textos artificialmente repletos de barbarismos, ni mucho menos. Si sometemos tres textos escritos por grandes periodistas o ensayistas en su lengua materna al análisis de “críticas” tan expeditivas, no es seguro que no se les acuse de estar “traducidos literalmente” o “por traductores no nativos”. No es menos cierto que se cae, demasiado fácilmente, en la tentación de acusar al texto de ser una traducción “palabra por palabra” o realizada por “un extranjero”. ¡Prudencia!55 3.3.4 Correcciones de autor sin saberlo Lo que provoca verdaderamente la cólera de los traductores, es la injusticia de atribuirles “errores” de traducción que no son más que el fruto de textos mal concebidos y mal escritos en el original. Los correctores de los clientes, sin comprobar los textos de partida, se entregan así a correcciones de autor atribuyendo la responsabilidad de sus intervenciones a los pobres traductores. A veces incluso les hacen pasar por chivos expiatorios. Los clientes deberían recordar que, a menudo, pueden hacer cuadrar sus cuentas gracias al traductor56. No obstante, lo más frecuente es que estas correcciones de autor no sean más que el fruto de lo que Jean-René Ladmiral definió como la búsqueda de la “quasi-perfección”: “el refuerzo asintótico de una mejora que se supone siempre posible del estado al que ha llegado una traducción, por lo que se ve sin cesar sometida a un proceso de vuelta a empezar”57. También es posible que la búsqueda de esa “quasi-perfección” esté controlada por correctores que puedan situarse de facto en Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken posiciones muy alejadas incluso de la estrategia de comunicación fijada, por ejemplo, por una multinacional. De hecho, no es seguro en absoluto que un corrector de una filial tenga afinidades con las pautas definidas por la casa madre en el Corporate Identity Handbook. Tal y como veremos en los próximos capítulos, el marketing se implica a menudo en los problemas de traducción. En el Coloquio internacional de París La libertad en traducción organizado en 1990 “en honor de Danica Seleskovitch y de la teoría interpretativa de la traducción que ella misma fundó”, el director del Servicio de publicaciones de Digital Equipment France se expresó de la siguiente manera: “Las estrategias de traducción tendrán pues que encontrar un difícil equilibrio entre esta obligación normativa [el house style, n.d.r] y la indispensable flexibilidad que necesita la adaptación de un producto a las exigencias culturales de los países de destino”58. 3.4 El precio del estilo y de la pluma: el marketing se implica en la escritura Donde se describen las tentaciones a las que están sometidos los correctores de los clientes, sobre todo en el extranjero, cuando se les confía la revisión de textos traducidos. Y donde se descubre que, a veces, el principio de Peter también se puede aplicar a los responsables de las reclamaciones. 3.4.1 La ortodoxia lingüística de frontera y las oficinas en el extranjero Cualquier persona que sepa escribir con un mínimo de corrección siente siempre la tentación de volver a escribir el texto que se somete a su lectura siempre y cuando se le pague por hacerlo y sea consciente de que el texto es fruto de una traducción. Si además se ha traducido en el extranjero (o se piensa que ha sido así), una fiebre reparadora puede ampararse del relector “indígena” que, de repente, se siente destinado a realizar la tan patriótica misión de “purificar la violación estilística y territorial” de la que el texto habría sido víctima. Es muy conocido el acto reflejo de ciertos revisores holandeses o franceses (y no solamente parisinos) cuando deben revisar un texto que saben que ha sido traducido en Bélgica. Aparecen los prejucios, aunque es notorio que la diminuta Bélgica, sobre todo la francófona, cuenta con una larga tradición de gramáticos de primer orden como Goosse, Doppagne, Hanse o Grevisse59. Por otra parte, es bien sabido que los habitantes de zonas fronterizas defienden la ortodoxia lingüística de la cultura a la que pertenecen con un rigor y un vigor siempre inigualables. A pesar de todo, la sospecha integralista sigue acechando a cualquier encargado de edición sedentario. De esta forma, pueden llover los prejuicios sobre un texto de importación. Es de destacar la panoplia de la colección “xenófoba” de disparates incluso si se trata, en este caso, de traductores compatriotas expatriados. E incluso si esta expatriación está culturalmente privilegiada y es fecunda: en Bélgica, por ejemplo, los traductores extranjeros tienen importantes comunidades lingüísticas homófonas, escuelas en su lengua materna, cadenas de televisión de los países de origen (¡unos treinta canales por cable por familia!)60, organismos internacionales de referencia, diarios procedentes de cualquier lugar en el quiosco esa misma mañana, relaciones continuas con las familias residentes en sus países de origen a las que visitan con mucha frecuencia61. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Sabemos que el potencial de “polemos” para la cuestiones lingüísticas, como por ejemplo la subceptibilidad crítica en cuanto a los problemas de la propia lengua, siempre es mayor. Por tanto, mejor evitar este obstáculo, sorteándolo por completo. Es preferible, efectivamente, servirse de traductores de lengua materna del lugar capaces de neutralizar cualquier prejuicio lingüístico. La solución radical pasa por la empresa de servicios lingüísticos y de publishing multilingüe con oficinas internacionales. 3.4.2 Prevenir el chovinismo de los concesionarios correctores: la agencia de traducción internacional Evidentemente, aquí nos referimos a los traductores de “lengua materna”, ¡muchos!, que han cursado estudios en su lengua y sus países de origen. Se acabaron los “inmigrantes” de antaño, aislados después de haber perdido todo vínculo vital con su lengua de origen. El cliente que recurre a correctores en los países para los que están destinadas las traducciones, para que revisen los textos traducidos, tendrá que ser muy prudente a la hora de elegir y preparar a sus colaboradores. También tendrá que delimitar con precaución el terreno sobre el que se sentarán las bases de un acuerdo para una misión, que podría acabar siendo bastante delicada, de modo que se evite que los correctores se crean miembros de la Academia Goncourt ascendidos al grado de mariscal y provistos de una pluma para sellar. El principio de Peter, según el cual todo el mundo está “naturalmente” inducido a atravesar en su carrera el umbral de incompetencia, acecha también, sobre todo, a los encargados de misiones temporales62. Pero, no es extraño que el cliente, para salir del apuro, haga concesiones a sus correctores. Incluso si se trata de observaciones estilísticas y no técnicas. Un acuerdo con responsables que pertenezcan a su fuerza de venta en el extranjero, bien merece una pluma. Al mismo tiempo, habrá hecho a la agencia de traducción pillarse un poco los dedos, muy acostumbrada, por otra parte, a encajar golpes dobles. Espaldas anchas las de los traductores. La mejor solución, como ya hemos visto, es naturalmente la agencia de traducción internacional que cuenta con una red y con filiales en el extranjero. 3.4.3 Las maniobras contra la centralización racional de los proyectos multilingües El cliente tendrá que tratar de manera intransigente ciertas maniobras urdidas por el corrector nativo. La primera es, sin lugar a dudas, la reivindicación implícita, o incluso explícita, de que él mismo pueda pedir que las traducciones se realicen “in situ” por un traductor o una agencia de traducción que “goce” de su confianza. Se trata del ataque audaz y clásico que tiene como fin el sabotaje o la secesión del proyecto racional organizado por el cliente, para la realización centralizada de la edición multilingüe de su empresa o multinacional. La homogeneidad de la comunicación para los productos con mercados múltiples e internacionales constituye cada vez más un imperativo esencial. Y económico. Fue a partir de los años 70 cuando las multinacionales comenzaron a centralizar la producción de documentación multilingüe. Esta nueva orientación no se impuso sin cierta resistencia más o menos abierta. Y no han faltado los conflictos de interés en los planos político y económico63. A veces persisten: no es extraño encontrar en la actualidad filiales recalcitrantes. A menudo se descubre que ambicionan, podría tratarse incluso de uno sólo de sus responsables, que todo el presupuesto de la edición sea confiado a sus proveedores locales. Si, en estos casos, tenemos que negarnos a pensar que el provecho personal pueda estar implicado más o menos directamente, es frecuente que entren en juego intereses de carrera y de poder, incluso legítimos, naturalmente64. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ¿Por qué el responsable local no podría entonces estar influido en sus juicios por factores extralingüísticos? Con objeto de remediar todos estos problemas, los clientes deben elegir empresas de servicios lingüísticos realmente internacionales. Sus organizaciones internacionales constituyen ya, en sí mismas, una fuerza de disuasión frente al poder exagerado y arbitrario de las filiales en el extranjero. 3.5 La última palabra entre el traductor y el cliente-corrector Donde se examina el problema contractual y deontológico de la responsabilidad del maestro de obras (el cliente) y del asesor lingüístico (la agencia de traducción) en el momento del término de los textos traducidos y del visto bueno para la impresión. 3.5.1 Las tres categorías de comentarios Ni que decir tiene, aunque mejor es decirlo, que a pesar de la complejidad del procedimiento, el echar mano de correctores -nacionales o internacionales- a quienes el cliente encarga la revisión de los documentos después de su traducción, no presenta generalmente dificultades insalvables65. Pero, ¿quién tiene esta última palabra? Muy sencillo: el cliente. El cliente sigue siendo, como siempre, el maestro de obras. Sin embargo, después de haber recibido los textos corregidos por las filiales internacionales del cliente, la agencia de traducción debe hacer saber a este último, los comentarios sobre el trabajo de los correctores locales. Fundamentalmente, tendrá que evidenciar y clasificar las correcciones en tres categorías. En primer lugar, las correcciones necesarias, relacionadas principalmente con la terminología (errores de sentido, sinónimos más apropiados o expresiones idiomáticas y profesionales más pertinentes). En segundo lugar, habrá que comunicar al cliente el carácter de equivalencia de las correcciones estilísticas, aquéllas que corresponden más o menos al texto del traductor (se trata aquí de correcciones subjetivas, realmente no necesarias o generalmente debidas al exceso de amor propio de un corrector demasiado afanado)66. Y, finalmente, la agencia de traducción debe señalar todas las faltas de ortografía, de sentido, de propiedad léxica y estilística introducidas (inevitable e involuntariamente) por el revisor debido a su ardor (hiper)corrector. También hay que tener en cuenta que el corrector correspondiente, como ya hemos visto, no es un profesional de la escritura67. 3.5.2 El último deber deontológico de la agencia de traducción Uno de los deberes deontológicos de la agencia de traducción es pues, facilitar al cliente este último servicio antes de que proceda a la firma del visto bueno para la impresión de los documentos. El arquitecto tiene siempre el deber de advertir a su cliente, maestro de obras, de la cursi inconveniencia de colocar un enanito de jardín o una ventana rococó al lado de la puerta principal de su casa. De igual modo, la última palabra, o siendo más precisos, la penúltima palabra, sobre un servicio fundado en las palabras, debe ser concedida al profesional de la escritura, aunque sólo sea a título informativo. Todo ello, por otra parte, es interés exclusivo del Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken cliente, el cual, no debemos olvidarlo, sigue siendo el responsable jurídico y económico de su edición. Por su parte, la agencia de traducción debe cumplir con su contrato de colaborador asesor hasta el final, es decir, hasta el umbral del visto bueno para la impresión. En otras palabras, tiene que comportarse como el proveedor de una moderna constructora que asegura su asistencia just in time y eficazmente. Nunca dejará a su cliente a merced del juicio final de los correctores de tres al cuarto. Por otra parte, para la agencia multilingüe, es la única forma de defender la calidad de sus propios servicios, sin que, por ello, no admita, valiente y modestamente, las faltas reales siempre posibles (y admisibles) de sus traductores. En relación a esto, hablaremos en los próximos capítulos sobre la traducción calidad-adaptación y calidad-edición. Después del análisis riguroso de las correcciones alegadas, desde todos los frentes, por las filiales internacionales, el clima de pánico y de fatal denigración con respecto al traductor se esfuma y se vuelve, en principio, a los juicios equilibrados y conscientes sobre el siempre arduo reto de plasmar sobre el papel un bonito renglón que sea aceptable en varias lenguas68. 3.6 Las "agencias buzón": la función comercial de intermediario a pesar del analfabetismo Donde se vuelve a tratar el tema de las “agencias buzón” incapaces de tratar un conflicto a causa de su analfabetismo relativo, pero donde se constata también su verdadera función de mediador comercial. 3.6.1 La letanía sobrenatural de ciertas agencias de traducción Cuando no se sabe leer ni escribir, sabido es de todos, se es analfabeto. Y, hay que decirlo, son analfabetas todas esas agencias de traducción que se atribuyen la capacidad de traducir hacia “todas las lenguas”, aunque no dispongan de traductores internos capaces de garantizar la lectura y la escritura de las mismas. Por lo tanto, cada vez que una agencia de traducción toma en subcontrato un texto para traducir hacia una lengua cuando no dispone, en su seno, de al menos un traductor cuya lengua materna sea esa misma lengua, dicha agencia es analfabeta. Ahora bien, la mayoría de las agencias de traducción chapotean en esa lamentable situación surrealista. Se trata generalmente de agencias minúsculas constituidas por unas cuantas personas que se ocupan de las tareas administrativas, a saber, la prospección y, sobre todo, el “tráfico”, el “dispatching” de los textos a los traductores “freelance” subcontratados. Cuando estas agencias entregan a los clientes los textos traducidos, se supone que han rogado mucho a Dios y a San Jerónimo, patrón de la traducción, para que los traductores a los que han recurrido hayan trabajado debidamente. Y, sobre todo, se supone que también han rogado para obtener la protección de Hermes para que sus clientes no discutan las traducciones, ya que ni siquiera sabrían darles respuesta dado su carácter de analfabetas en cuanto a la lengua, o las lenguas, de las que se trata. 3.6.2 El doble control para las lenguas menos comunes Por otro lado, incluso las grandes agencias de traducción se encuentran a veces en situaciones, si no comparables, al menos análogas, cuando tienen que garantizar a sus clientes traducciones hacia lenguas poco comunes. Aquellas para las que estas agencias tampoco disponen de al Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken menos un traductor de esa lengua materna que pueda revisar y controlar con seguridad la traducción69. Pero, al contrario de lo que ocurre con lenguas como el inglés, el francés, el alemán, el español, el italiano y, especialmente en Bélgica y Holanda, el neerlandés, las lenguas llamadas menos comunes en Europa occidental son, en efecto, utilizadas... en contadas ocasiones. Normalmente, estas grandes agencias disponen, para estas lenguas, de “freelance” profesionales o de corresponsales en el extranjero (sobre todo con sus filiales) con los que mantienen relaciones de trabajo sólidas y continuas. Dos características muy importantes respecto a la calidad del trabajo y a sus plazos. Pero, entonces, ¿cómo logran las grandes agencias de traducción y de edición multilingües garantizar la calidad de los servicios ofrecidos en lenguas extrañas si no disponen de japoneses, chinos o rusos en su plantilla interna? Mediante la siempre válida regla del doble control. Consiste en recurrir a dos traductores diferentes, uno que traduce y otro que revisa, bajo el control directo del terminólogo o del coordinador de la agencia. Es cierto que el nivel de control cualitativo no alcanza forzosamente el que se garantiza en la cúspide (calidad-adaptación o calidad-edición) para las lenguas usuales, pero es ya un nivel elevado y más que aceptable. Salvo en ciertos casos de edición, volveremos sobre ello en los próximos capítulos, los clientes pueden estar satisfechos con este nivel de comprobación lingüística. 3.6.3 El encanto de las pequeñas agencias bilingües El hecho de que haya que ser muy crítico con respecto a esas "agencias buzón" no quiere decir, ni mucho menos, que haya que rechazar las pequeñas empresas. Con la única condición, no obstante, de que se anuncien como proveedoras de servicios lingüísticos en el número de lenguas, generalmente una o dos, hacia las que trabajan sus redactores o sus traductores internos. Efectivamente, existen muchas pequeñas agencias administradas por excelentes traductores que ganarían clientes si no se presentasen como agencias de traducción todopoderosas, y hacia “todas las lenguas”. Incluso en estos casos, al cliente le convendría visitar al menos una vez la pequeña agencia que va a elegir para comprobar en persona la presencia de los traductores y de los revisores. Para asegurarse de que se reúnen las condiciones de una buena traducción, el cliente no tiene otra elección. Si no, se expone fatídicamente a recibir un producto, cuando menos, de dudosa calidad. Y, sobre todo, se arriesga a que le salga más caro a la larga. Por otra parte, son bien conocidos los ridículos y desastrosos resultados a los que llegan “las ranas” analfabetas que se creen bueyes políglotas. 3.6.4 Cuando se solicita un intermediario No obstante, ¿se puede decir que las agencias buzón no realizan ninguna función útil? Desde un punto de vista estrictamente lingüístico, no aportan ningún valor añadido al productotraducción. Se atienen generalmente al nivel de calidad-traducción (plano-semántico y sintáctico) que es, sin embargo, aleatorio ya que procede de un traductor “freelance” sin someterlo a una doble revisión. Desde un punto de vista comercial, al contrario, su función es, no obstante, relevante. Su número da fe de ello. Aquellos clientes para quienes el factor calidad no resulta vital y que no disponen de personal interno, en cantidad y en calidad, capaz de coordinar la realización de un proyecto multilingüe, encuentran en ellas ciertas ventajas (a pesar de todo). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Por otro lado, cuando nos encontramos con empresas en el mercado, no debemos olvidar nunca que su existencia es fruto, sencillamente, de la demanda del propio mercado. Si no fuese así, desaparecerían rápidamente. Visto desde esta perspectiva, económicamente esencial, no se les puede reprochar gran cosa. Más vale ocuparse de las causas que arremeter contra los efectos. A pesar de todo, dedicamos a esto este libro. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cuarta Parte De la calidad-adaptación a la calidad-edición Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 4.1 La adaptación publicitaria multilingüe y los segmentos a los que está dirigida Donde se habla de la adaptación de los textos publicitarios above y below-the-line y donde se trata la relación entre el copywriter y el traductor para la identificación de los socioestilos propios de los mercados a los que están destinados dichos textos. 4.1.1 El retorno de los copywriters Los textos publicitarios above-the-line son cortos, e incluso los más largos son cortos, ya que casi nunca sobrepasan unas pocas líneas. Podría decirse que en los ochenta, años de reinado casi exclusivo de lo above, los copywriters se vieron a menudo confinados únicamente a inventar eslóganes o a elaborar juegos de palabras. Su horizonte fraseológico debía restringirse a los pocos segundos que se consideraban necesarios para leer un cartel de cuatro por tres, o una página doble en cuatro colores de una revista, también pegada en una parada de autobús. Este tipo de anuncio constaba de un headline, de un claim bajo el obligatorio pack shot y junto a una miny-copy que, a menudo, se sustituía por una base-line, considerada, a su vez, siempre demasiado larga. Es cierto que el público reflexionaba poco y leía aún menos. La carrera consumista todavía era despreocupada y muy rápida. Hasta los anuncios de Benetton se habían convertido en el modelo publicitario de referencia: una foto con un logotipo y mucho espacio (más o menos inducido) en los medios de comunicación. Parecía que nos encaminábamos hacia la fatídica era de la agrafia, de los copywriters parados y de los traductores-adaptadores momificados. No más anuncios con opulentos body-copies al estilo Bernbach u Ogilvy. Incluso cabía preguntarse si los jefes de publicidad, al renunciar en masa al poder eterno e irremplazable de la palabra, del logos, no estaban cavando su propia tumba para regocijo de las centrales de compra de espacio y de fotógrafos. Oliviero Toscani, el fotógrafo publicitario más conocido, sigue cínicamente convencido de ello. Pero la palabra, y sobre todo la palabra impresa, siempre se reserva (afortunadamente) la última palabra. Desde hace unos años, los copywriters comienzan a reaparecer asomándose tras los textos bien tipografiados. Especialmente tras una oleada de below-the-line en la que la escritura es, más que nunca, la reina. ¡Menos mal! 4.1.2 ¡Nada de traducciones, adaptaciones! La expansión de actividades basadas en el business to business que se ha venido produciendo desde finales de los años ochenta ha hecho que la palabra impresa no haya gozado nunca de tan buena salud (teniendo en cuenta, por supuesto, la larga recesión económica actual). Un batiburrillo de circulares, argumentaciones de venta, instrucciones de uso, presentaciones de productos, reseñas históricas de compañías, descripciones de producción, catálogos, folletos, informes anuales, páginas web, libritos y otros periódicos y publicaciones de empresa constituyen el pan nuestro de cada día de las adaptaciones por las que los traductores deben velar. Sus clientes son las agencias de publicidad, de marketing directo y de promoción, las agencias de relaciones públicas y, naturalmente, los servicios de marketing y comunicación de empresas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken multinacionales de mayor o menor envergadura. Y todos ellos intentan defender la imagen de las marcas y conquistar nuevos mercados. Los documentos multilingües son las armas siempre suficientes, aunque nunca lo bastante eficaces, que se utilizan para ello. La eficacia de dichos textos depende fundamentalmente de su capacidad para adaptarse a los mercados a los que están destinados. De ahí la razón de esa apremiante demanda de adaptaciones. En teoría, incluso la palabra "traducción" podría bastar, ya que en ella están incluidas las connotaciones más corrientes de la adaptación. Pero los clientes, sobre todo por temor a encontrarse con calcos, transposiciones mal hechas o traducciones a fuerza de diccionarios, utilizan esta palabra, que ahora ya ha entrado en el uso70. Cuando hablamos de adaptación en el lenguaje de la escritura, nos encontramos con un gran número de traductores que consideran que con ella se restringe el valor de la palabra "traducción", a la que consideran bastante noble y totalmente capaz de adaptar cualquier texto original a la lengua de llegada71. 4.1.3 Antes del socioestilo, el geoestilo: la calidad-adaptación Sin embargo, quedan por esclarecer algunos problemas concernientes al mercado como objetivo dentro del campo de la adaptación publicitaria. Efectivamente, las adaptaciones dependen siempre del socioestilo y de las características económico-culturales de los segmentos de mercados a los que se orientan, es decir, aquellos propios de la lengua de llegada. La primera particularidad del socioestilo es el geoestilo. ¿Se trata de un español de Chile o de la Costa del Sol? ¿Hay que preocuparse más bien por el mercado flamenco o por el de Holanda? Y para la versión inglesa, ¿elegiremos el inglés americano o el británico? En cuanto al portugués, "aquí no hay duda: el periódico sólo lo leerá la plantilla de la fábrica en São Paulo, en su mayoría compuesta por obreros". Una vez resuelto este primer problema del geoestilo recurriendo, generalmente, a un traductor o a un revisor cuya lengua materna sea la del país o la región de destino, hay que solucionar el de las constantes y las variaciones socioestilísticas entre segmentos homólogos de lectores en los diferentes mercados. Si el concepto del texto de partida está bien concebido y, por consiguiente, bien escrito, el traductor logrará adaptarlo sin duda alguna, aunque para ello tenga que recurrir a los idiotismos apropiados. Mientras tanto, el redactor tendrá que seguir los consejos que hemos mencionado en el capítulo dedicado a las limitaciones de la traducción multilingüe y, sobre todo, si quiere alcanzar el nivel de calidad-adaptación, tendrá que seguir de cerca la devolución del texto al traductor-adaptador una o dos veces antes de su impresión definitiva sobre el papel72. 4.1.4 Las idas y venidas de la adaptación publicitaria Las admirables traducciones-adaptaciones del mayor best-seller mundial de los años ochenta, El nombre de la rosa, se realizaron de manera muy lenta. Su autor, el italiano Umberto Eco, gran semiólogo y políglota, quería controlar personalmente las diferentes versiones, por lo que dedicó casi un año de trabajo a la revisión y a la consulta con todos los traductores de las principales lenguas como el inglés, el francés, el alemán y el español. Tras varios retoques, sucesivas redacciones y validaciones fue dando a cada edición el visto bueno para la impresión. Las adaptaciones publicitarias sólo pueden realizarse siguiendo el mismo método pero en un tiempo récord. Las idas y venidas de los textos entre redactor, traductor, revisor, correctorcliente y coordinador lingüístico (project manager) deben ser completas y rápidas al mismo tiempo, muy rápidas, como todo en el sector de la edición comercial. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Esas mismas idas y venidas también son corrientes cuando se procede a la adaptación de textos para dibujos animados o para canciones (sobre todo infantiles). La traducción debe estar controlada por los distribuidores nacionales para que estos verifiquen (además de la pertinencia lingüística) una infinidad de detalles que van desde las denominaciones hasta las licencias legales. Los textos deben adaptarse al timing y al ritmo de la elocución de los personajes, lo que nos lleva a realizar traducciones muy libres: la fidelidad formal para con el texto de partida se convierte así en algo bastante secundario, sobre todo cuando se debe respetar el sincronismo labial (lipping). A partir de la calidad-traducción, y después del control del cliente y dos o tres redacciones y retoques, se llega al nivel calidad-adaptación. Nada es sencillo a la hora de escribir. 4.2 El valor y el precio de la calidad Donde se informa al lector de cómo evitar caer en la tan costosa trampa de morder el anzuelo de las "agencias buzón" y donde se evalúan los precios comparándolos con el valor de los servicios incluidos en el producto final, tanto si se trata de una gran agencia o de un independiente. 4.2.1 Más vale elegir lo más bajo de la gama que la media fantasma Al abrir las páginas amarillas de cualquier guía telefónica de las ciudades más grandes de Europa nos encontramos con unos precios que se multiplican por cuatro o más para la traducción de un mismo texto y mercado por mercado. El cliente desconocedor de la traducción como producto, creyendo obrar bien, cae en la tentación de eliminar los precios más elevados y los más bajos y, al final, acaba mordiendo el anzuelo de las "agencias buzón": lo peor que podía ocurrirle, como acabamos de ver. ¡Más le habría valido elegir a traductores independientes aislados y de la gama baja, pero que sólo trabajasen hacia su propia lengua materna! Efectivamente, estas agencias fantasma guardan en las mazmorras de sus castillos de... cartón la diferencia entre sus precios y los de los traductores freelance, sin añadir valor alguno a los textos traducidos, excepto, como hemos visto, en el aspecto de la mediación estrictamente comercial. Lo que nunca hay que elegir en este caso es lo "ni caro ni barato". Los grandes gastrónomos siempre aconsejan ir sólo a determinados pequeños restaurantes (para degustar el excelente y único plato del día), o a los de más alto nivel. Más vale un buen guiso sencillo de la casa cocinado sólo en su... lengua materna, que la carta internacional chapuceada en el microondas de un restaurante "medio" que ofrece todas las especialidades mundiales precocinadas. Por detrás de la pretensión de estas "agencias buzón" que se presentan como capaces de hacer malabarismos con todas las lenguas, se entrevé la parte trasera de una cocina repleta de latas de conservas y de platos congelados, de imitación más que de importación, y, en lugar de una batería de rancheros de procedencias internacionales certificadas, cada uno especializado en la cocina de su país de origen, nos topamos con un pinche, que decora platos recalentados de dudosa procedencia. ¡Buen provecho! 4.2.2 No puede haber grandes agencias de traducción sin numerosos traductores internos Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Mientras que una agencia de publicidad, por pequeña que sea, siempre puede decir a su favor que dispone de uno o dos genios que le permiten elevarse al nivel de las mayores agencias creativas, en el ámbito de la traducción no existe esta posibilidad. Para constituirse como gran agencia de traducción es necesario disponer de muchos traductoresrevisores (al menos dos por cada lengua), terminógrafos, project managers y coordinadores, todos ellos internos y trabajando constantemente codo con codo. Los traductores, por muy inteligentes que sean, sólo pueden trabajar hacia su lengua materna. Como no se les considera genios, se supone que tienen que ser numerosos y trabajar en equipo73. Por consiguiente, si nos encontramos con la publicidad de una agencia de traducción que presume de la inteligencia o la voluntariedad de "sus" traductores, debemos pensar que estos son demasiado escasos en comparación con el número de lenguas que la casa pretende garantizar. Una gran agencia de traducción, una de verdad, con muchos traductores internos, es cara, muy cara. Por esta razón hay tan pocas. Y todavía son menos las que disponen de filiales en el extranjero. A primera vista, no hay ninguna diferencia entre una línea bien escrita, revisada y trabajada a conciencia y otra escrita deprisa y corriendo y sin revisar. Por ello, el cliente que va a elegir a su proveedor de servicios lingüísticos debe informarse minuciosamente y, sobre todo, visitar varias agencias. Si al hacerlo no encuentra a los traductores y revisores que necesita, no habrá traducción. Y esto independientemente de los precios. 4.2.3 El modesto precio del metro lineal Lo mejor es hacer el encargo, lo repetimos una vez más, a independientes aislados pero bien elegidos, lo que al mismo tiempo permite ahorrar. Los clientes sabrán al menos a qué atenerse: ni textos revisados por un segundo traductor, ni traducciones multilingües, ni homogeneización con otras lenguas, ni contactos para fines terminológicos con los correctores técnicos internacionales, ni disponibilidad cuando ya estén ocupados, de vacaciones o enfermos. Ni tampoco interlocutores con los que poder colaborar a escala internacional ni en la preprensa como veremos en los próximos capítulos. En lo que respecta al precio de las grandes agencias de traducción, los clientes pueden sentirse tranquilos. La liquidación que les impone más de un 95% del mercado de la traducción (¡los clientes son cómplices voluntariamente, por no decir conscientemente!) hace que su tarifa ofrezca la relación calidad-precio más favorable. Por no hablar de la complejidad, la rapidez y la garantía permanente del servicio. Efectivamente, la relativa ignorancia de los clientes en lo que se refiere a la naturaleza real del suministro de traducciones y al valor añadido que estas agencias incorporan al texto antes y después de entregarlo, hace que sus precios se sitúen siempre alrededor del precio más bajo. Si consiguen arreglárselas, es porque muchas veces trabajan de forma gratuita. Por extraño que parezca, es la verdad. Cualquier cliente, fijo o potencial, puede comprobarlo fácilmente analizando meticulosamente el valor de las prestaciones, de todas las prestaciones, incluidas en una traducción multilingüe y comparándolo con la tarifa de estas grandes sociedades de traducción. Por otro lado, basta con pensar que también las grandes agencias multilingües cobran, principalmente, por línea. ¡Una prestación de lo más compleja cuantificada por metro lineal! Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 4.3 Una tarifa para cada nivel de calidad Donde se evidencia, después de diferenciar entre calidad-traducción y calidad-adaptación, el camino que hay que recorrer para alcanzar la calidad-edición y donde se habla de la relación de cooperación entre la agencia de traducción y las filiales del cliente en el extranjero. 4.3.1 El control, un factor fundamental de la calidad Los neófitos en los oficios de la escritura no sospechan que los manuscritos de los escritores, antes de ser impresos, se someten a varias operaciones llamadas "de edición" que pueden ser muy importantes y que incluso los autores reconocidos acatan de buen grado. Saben que es por su bien. Las "top models" hacen lo mismo al pasar tanto tiempo preparándose en los camerinos antes de cada desfile pese a su belleza. Los especialistas de la edición preparan y acompañan los manuscritos para transformarlos en impresos aptos para desfilar bajo la atenta mirada de los tan codiciados lectores. Los controles y las fases de este proceso pueden llegar a ser numerosos. Como hemos visto, hay que distinguir cuatro niveles fundamentales: • el nivel calidad-copywriting que convierte el texto en apto para la traducción (validación de la traducibilidad, a menudo después de la opinión de los traductores y una “reescritura”); • el nivel calidad-traducción que asegura (¡como mínimo!) una transposición completa del sentido y un texto sintácticamente correcto; • el nivel calidad-adaptación en el que se pule el texto hasta obtener una equivalencia total, textual y contextual, o una adecuación publicitaria en el plano del geoestilo y del socioestilo de los lectores a los que está dirigido74 ; • y, por último, el nivel calidad-edición, el de la integración adecuada y coordinada de textos, imágenes, fotografías y dibujos, es decir, el “defecto cero” para la impresión (o para la grabación, si se trata de producciones audiovisuales). Este proceso de cuatro fases implica leer y releer los textos desde un punto de vista ortográfico (incluso los grandes escritores reinciden en ciertas faltas) y también sintáctico (las concordancias, los tiempos verbales, los anacolutos traviesos y otros diablillos de tintero). Entretanto se eliminan las redundancias, se liman las asperezas lingüísticas, se conectan los silogismos, se enderezan las linealidades conceptuales interrumpidas por mero despiste, se esclarecen las ambigüedades involuntarias, y se eliminan los idiotismos, las perogrulladas y las morfologías heterodoxas. Luego llega la hora de la reescritura de los pasajes nebulosos o parcialmente repetitivos que se escriben en momentos de fatiga, y también de la eliminación de las repeticiones y de la homogeneización de las figuras retóricas residuales. Seguidamente, hay que asegurarse de la traducibilidad de todos los textos, vacunarlos para el largo viaje que van a emprender en otras lenguas extranjeras e, incluso, si es necesario, volver a redactarlos aquí y allí. De forma paralela, se verifica la exactitud de las traducciones en cuanto a las fuentes críticas de documentación, a las referencias bibliográficas y a la correspondencia de las notas y remisiones. 4.3.2 A la caza del error hasta el "visto bueno para la impresión" Finalmente, después de realizar lo que se suele llamar una primera lectura inocente de control, y con las primeras pruebas en la mano, otra vez... ¡al ataque! Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En primer lugar, se comprueba que no ha habido olvidos, es decir, pasajes del texto o títulos desaparecidos durante la fotocomposición (engullidos por las memorias tras una maniobra en falso en la pantalla mientras se procede, por ejemplo, a la disposición del texto en torno a la ilustración). Después, se levanta la veda de las erratas, de las líneas guillotinadas o huérfanas, de la continuidad de los titulillos, de la proporción de la distancia entre letras, de las líneas vacías, de la negrita de las cabeceras que sobresalen y de los cortes de palabras incorrectos. De este modo, al mismo tiempo que se controla la presentación tipográfica de los textos, cabe la posibilidad de descubrir cualquier error que se hubiese podido pasar por alto en verificaciones anteriores por muy numerosas y esmeradas que estas hayan sido. ¡Misericordia para las nobles víctimas profesionales del poder hipnótico de la palabra impresa! Señalemos que en la fase final, por ejemplo en un estudio de grabación, el valor semántico y estilístico de una frase puede cambiar considerablemente según la interpretación particular que le atribuya el speaker o el actor. De ahí la necesidad de que un traductor esté presente en el estudio para controlar la "ortografía" de la interpretación (el actor puede cometer faltas de pronunciación) y para dar al texto los últimos retoques, si es necesario, asegurando al mismo tiempo la adecuación a la interpretación del speaker. Esto también forma parte de la calidad-edición. Las mismas consideraciones se pueden aplicar a la edición impresa. La presentación gráfica, la titulación, las ilustraciones y las notas a pie de página pueden modificar considerablemente el valor de los textos y de las palabras. Por lo tanto, el redactor y los traductores deben velar hasta el final por el fatídico "visto bueno para la impresión". 4.3.3 La calidad como función directa de la inversión económica Esta es la razón por la que no cesamos de advertir del peligro de la arrogancia de los críticos intolerantes y sin experiencia. Los verdaderos críticos de la palabra impresa son, ante todo, bibliófilos, conocedores de todos los procesos de la producción de la edición y, por consiguiente, capaces de establecer con precisión y equilibrio la jerarquía y la responsabilidad de todo lo que es objeto de sus observaciones en relación con la economía de esa misma edición. La grandeza y perfección de En busca del tiempo perdido de Proust también son el fruto de un número increíble de relecturas y de modificaciones efectuadas por el autor. Durante interminables noches en vela en su habitación no dejó de pegar sobre sus textos sus famosos trocitos de papel con correcciones durante años. Por lo tanto, la perfección de una edición multilingüe, es decir, su calidad, emana de la inversión económica que se le haya dedicado75. No obstante, casi todos los controles propios de la fase de copywriting se llevan a cabo después de las traducciones o las adaptaciones. A veces, incluso son indisociables. 4.3.4 Los factores constitutivos de la calidad-edición Por lo tanto,el cliente debe pensar en prodigar a los textos elaborados tras la fase de traducción o adaptación casi las mismas atenciones que ha dedicado al texto original después de su primera versión "manuscrita". Hemos dicho bien "casi las mismas atenciones" porque éstas dependen del nivel de perfección y de traducibilidad del texto utilizado como texto de partida para realizar las traducciones. Cuanto más "preparado" para ser traducido esté el texto, como hemos visto, menos serán las operaciones de control de la edición una vez realizadas sus transposiciones. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Pero hasta el texto más esmerado y provisto de un pasaporte válido para todas las lenguas, tendrá que ser tratado tras su mejor traducción para alcanzar la fatídica calidad-edición. Este tratamiento depende fundamentalmente de dos factores: el factor estilístico y, como veremos en el próximo capítulo, el factor político. Examinemos en primer lugar el nivel de calidad estilística y socioestilística de las traducciones que exige el cliente. Los trabajos de pulido, de acabado muy sofisticado y los múltiples controles no pueden ofrecerse gratuitamente. Del mismo modo, entre el "prêt-à-porter" y la alta costura, realizada esta última a medida y tras varias pruebas, las diferencias de precios corresponden a los diversos niveles de calidad del producto manufacturado. Los correctores del cliente establecidos en el extranjero a los que este confía los textos traducidos por las agencias de traducción, caen a menudo en la sencilla trampa de juzgar sin tener en cuenta el nivel de calidad que está en juego y que ha sido concertado. 4.3.5 El factor político y la colaboración lingüística Mientras que la entrega se ha realizado a menudo al precio de la calidad-traducción, esos dealers o esos correctores de filiales en el extranjero se dedican a hacer críticas que corresponderían más bien a la calidad-adaptación e incluso a la calidad-edición. A veces son inducidos a error por el altísimo nivel de las traducciones habituales que los traductores ya han entregado, de manera desinteresada y con talento, ajustados al nivel de edición. Estos correctores acaban considerando como un "derecho adquirido" recibir unos resultados excelentes, aunque sean frecuentes, que nunca están remunerados conforme a su nivel. De este modo, pagando la tarifa correspondiente a la calidad-traducción, se acaba aspirando a la calidad-edición que podría costar dos o tres veces más. Pero los tratamientos lingüísticos necesarios para pasar de la calidad-traducción a la calidadadaptación y a la calidad-edición dependen también de un segundo factor: el factor político. El cliente debe conceder a su filial o a sus distribuidores en el extranjero operaciones de restyling, aunque sólo sea para tenerlos contentos y, sobre todo, para asociarlos a las políticas de gestión de empresa o comerciales transmitidas a menudo por los mismos documentos que se van a editar. Como ya hemos visto, las grandes agencias de traducción tienen buenas espaldas e incluso deben soportar, si no hay más remedio, críticas injustas por parte de esos interlocutores bastante ocasionales76. París bien vale una misa. Pero a condición, naturalmente, de que el cliente llame a la agencia de traducción para concelebrar esa misa como colaborador. Más aún, como colaborador cómplice al que no se debería olvidar remunerar, por encima, por supuesto, de las tarifas de calidadtraducción, calidad-adaptación e incluso calidad-edición. Señalemos que la agencia de traducción acusada injustamente por el dealer-corrector debe preparar siempre un informe por escrito para aportar la prueba clara y evidente de la aceptabilidad y de la calidad de sus servicios. A menudo, incluso tiene que corregir las flagrantes faltas que introduce el corrector. ¡Incluso puede ocurrir que el importe facturado por los textos traducidos sea inferior a las prestaciones pedagógicas “postventa” aportadas para defender la validez de su entrega! 4.4 La irresponsabilidad contractual de los intermediarios: ¡adiós a la ética! Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Donde se analiza la cobardía del intermediario, tanto si se trata de una pequeña agencia de publicidad o de una "agencia buzón", que se desentiende cuando al cliente final "no le ha gustado" la traducción. Y donde se esboza la tipología del contrato de sociedad con las grandes agencias multilingües. 4.4.1 Cuando el cliente no tiene necesariamente la razón "Al cliente no le ha gustado, así que no vamos a pagarles". Esta es la frasecita sin argumento y que supuestamente no admite réplica que ciertas agencias de publicidad esgrimen a veces contra sus proveedores de traducciones. El cliente, por supuesto, no es el cliente de la agencia de traducción, sino el cliente de la agencia de publicidad y, en definitiva, esta no es más que un mero intermediario comercial. Si se da el caso de que al cliente del intermediario no le ha gustado la traducción, no es, en principio y desafortunadamente, asunto de la agencia de traducción, que no ha podido tratar ni evaluar la queja. Se dice que el cliente siempre tiene razón. ¿Siempre? ¿Por qué habría de tener siempre y necesariamente la razón? Acabamos de ver que que existen mil y una posibilidades de estar equivocado. De todos modos, la agencia de publicidad está muy equivocada ya que el contrato que la une a su cliente no tiene mucho en común con el que establece normalmente con la agencia de traducción. Cuando se cuestiona una traducción, las críticas deben estar, al menos, motivadas. ¿Por qué serían los traductores proveedores cuestionables sin que haya un motivo preciso? Es evidente que el hecho de que no le haya gustado la traducción, o al menos el haberlo dicho, no constituye un motivo (suficiente) para rechazarla. Como decía Victor Hugo, "ser cuestionado, es ser constatado". 4.4.2 La calidad-edición a precio de la calidad-traducción Por supuesto, todo esto es evidente. Y, sin embargo, aunque con poca frecuencia, es posible toparnos con casos tan surrealistas como los que acabamos de ver. A menudo, se trata de agencias muy pequeñas que, habiendo sacrificado su mercado, intentan hacerse abastecer de un servicio de calidad-edición a precio de calidad-traducción o, peor aún, no hacen distinción entre los dos niveles de calidad. A su cliente, le cobran el servicio de edición, conforme a su informe de consejo de comunicación, al precio alto (si se puede decir) de la calidad-traducción, y al proveedor, la agencia de traducción, le pagan o intentan pagarle al precio bajo. Como hemos visto, a pesar de todo este truco funciona bastante a menudo, aunque no sin provocar el orgullo secreto y habitual de los traductores. Y todo esto ocurre ante la indiferencia aparente de esos publicitarios que se pasan de listos proclamando como algo normal el que se les provea en mano la redacción multilingüe a un precio por línea irrisorio. Es importante señalar que esta actitud es exactamente la misma que la que las "agencias buzón" adoptan frente a "sus" traductores freelance. También tienen tendencia a negarse a pagar las facturas si las traducciones "no han gustado". Y, ¡adiós a la ética profesional! Así pues, a esos intermediarios no sólo no les da vergüenza hacer soportar indebidamente sus contradicciones a los proveedores que se ven incapacitados para defender su trabajo a falta de acusaciones precisas, sino que tampoco les da vergüenza desvelar su impotencia profesional: al encontrarse en la imposibilidad de poner en contacto al proveedor con el cliente que ha mostrado su descontento, no están en condiciones de verificar la legitimidad de la reclamación. 4.4.3 La colaboración lingüística en lugar del mero abastecimiento de líneas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Evidentemente, esta situación paradójica es una sinrazón total para las "agencias buzón" que harían bien en cambiar de profesión y dedicarse a algo más prometedor, como quitar nieve en Groenlandia. En el caso de las pequeñas agencias de publicidad, sin embargo, el problema es sólo de carácter económico. Si no disponen de revisores especializados internos, ¡en su caso no tienen por qué avergonzarse!, deben, no obstante, establecer una asociación con su proveedor de servicios mucho más compleja que la que supone el simple abastecimiento de líneas calidad-traducción. Lo que implica entablar otro tipo de relación fundada en una colaboración y una fidelidad orientadas a la realización de proyectos, e incluso estratégicas. Cuando se es pequeño, especialmente cuando se es pequeño, no hay que dudar a la hora de buscar protección y pactar alianzas. Un acuerdo de colaboración, aunque sea puntual, generalmente no cuesta caro, y, en cualquier caso, siempre resulta mucho más barato que los fracasos que de otro modo serán inevitables. 4.5 Cómo cuestionar una traducción Donde se define el marco contractual de referencia para los cuestionamientos y donde se señalan cinco precauciones que hay que tomar para evitar equivocarse de camino. 4.5.1 Los cuestionamientos legítimos ¿Cómo debe reaccionar un cliente no satisfecho con un servicio de traducción? ¿Cómo cuestionarla haciendo valer sus derechos y al mismo tiempo respetando los de la agencia de traducción? Hasta el momento hemos examinado el problema desde el punto de vista del rigor profesional erigiéndonos en defensores de los traductores. Hemos puesto de relieve sobre todo el hecho de que muchas quejas son inadmisibles, ya sea porque no existe ningún objetivo contra el que dirigir las críticas (limitadas al plano estilístico o en textos preparados sólo a nivel calidadtraducción), ya sea porque las críticas no son precisas ("al cliente no le ha gustado"). Visto el increíble número de "agencias buzón" a las que los clientes confían traducciones, la legitimidad de las quejas tendría que ser real más a menudo. Estas agencias fantasma son, de hecho, analfabetas en las lenguas que, por definición, no conocen. Al no poder realizar las revisiones necesarias, entregan, como hemos visto, textos de alto riesgo. El cliente se verá forzado, por lo tanto, a cuestionar alguno tarde o temprano y estará en todo su derecho. Respecto a las "agencias buzón" o a cualquier otro traductor, incluso respecto a una gran agencia, por muy internacional que sea, deben tomarse, por lo menos cinco medidas a modo de precaución. Pero recordemos, antes de nada, de qué estamos hablando: se trata de cuestionar la escritura, la que Roland Barthes había situado "entre la lengua y el estilo". Por lo tanto, a menos que se haya establecido un contrato de edición, jamás se debe cuestionar el estilo de la escritura. En este caso específico, se trata de entregar una copia del texto traducido y de solicitar que se le dé el último retoque. Incluso en varias ocasiones. Por otro lado, los copywriters actúan del mismo modo con los anunciantes en el momento de la redacción inicial. Tras haber decidido cuestionar sólo la escritura de la traducción, es conveniente pasar a examinar la primera de las cinco medidas de precaución. 4.5.2 Las cinco medidas de precaución Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En primer lugar, las críticas expresadas en cuanto a los textos traducidos deben permanecer, como acabamos de ver, dentro del marco del contrato establecido. Si se trata de un pedido normal, es decir, al mero nivel de calidad-traducción, no se pueden formular reclamaciones propias del nivel calidad-adaptación o del nivel calidad-edición. En segundo lugar, hay que identificar con claridad las posibles faltas de traducción en el plano semántico (desviaciones importantes del sentido, tanto por exceso como por defecto, olvidos de pasajes decisivos y otros saltos de línea). La calidad-traducción impone siempre una fidelidad sustancial a la economía global del texto de partida. En tercer lugar, hay que señalar las faltas sintácticas y ortográficas, sobre todo si son flagrantes o repetitivas. En el nivel de calidad-traducción se considera generalmente admisible una media de 0,1 a 0,5 faltas por cada 1.000 signos. También es necesario diferenciar entre las faltas que aparecen en los títulos (más graves) y las que aparecen en el interior de los textos (menos graves). En cuarto lugar, hay que subrayar el uso de terminología totalmente incorrecta, sobre todo si se han proporcionado glosarios, documentación explicativa o si los traductores han podido mantener contactos directos con los técnicos expertos en la materia. En quinto lugar, si el cliente se da cuenta de que, a pesar de todo y a todas luces está perdiendo el tiempo en realizar una declaración que toma el rumbo de una relación pedagógica gratuita con la agencia de traducción, el mejor consejo que puede seguir es pagar de inmediato lo indiscutiblemente debido y dejar la iniciativa a la indelicada agencia de traducción. La labor de recuperar el resto se atribuye de esta forma al que -hasta que la otra parte lo pruebe- haya provocado la crisis del contrato comercial. La buena fe del cliente se asegura de este modo mediante el pago de la prestación indiscutiblemente reconocida por la otra parte y por la pertinencia crítica de las observaciones emitidas pero que no han obtenido réplica. En caso de edición fallida, el cliente está en su derecho de impugnar y de reclamar daños y perjuicios a una agencia de traducción pero sólo en el marco de un contrato de calidad-edición "defecto cero". Es evidente que no se puede pretender que un traductor sea condenado a pagar por los daños provocados al traducir erróneamente por un "sí" la inscripción que aparece sobre el botón que desencadena la explosión nuclear y que debería estar indicado con un "no". En definitiva, es al cliente al que le corresponde preocuparse, como a cualquier buen padre de familia, de los borrones catastróficos y de no arriesgarse, por falta de controles suficientes, a dejarlos pasar. ¡No se puede pretender que, por el precio de unos calcetines (calidad-traducción), se pueda asegurar una traducción totalmente garantizada contra riesgos humanos y económicos henormes! Se pueden emitir las mismas consideraciones respecto a una edición cuya tirada es de un millón de ejemplares en relación con otra que se limita a varias unidades de distribución confidencial. La traducción o la adaptación destinada a las grandes tiradas debe ser, evidentemente, sometida a validaciones sin fallo que el cliente debe solicitar expresamente con la cláusula "defecto cero", a un precio congruente. Por otra parte, el signatario del "visto bueno para la edición" es siempre el responsable legal de la edición resultante. Por esta razón, además del contrato "calidad-edición", se pueden ultimar contratos de abastecimiento multilingüe "llave en mano", en cuyo marco la agencia de traducción asume la total responsabilidad de la edición "defecto cero" (impresa o audiovisual). 4.5.3 El número de tenedores del restaurante elegido En particular, sin embargo, el cliente insatisfecho tiene que comprobar -éste es el momento adecuado- el nivel de sus necesidades en servicios lingüísticos respecto a la calidad y a la Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken cantidad. Si descubre, aunque ya sea tarde, que la talla y el número de tenedores del restaurante elegido no están a la altura del socio-proveedor con el que soñaba, no debe dudar en buscar en otra parte del mercado su alma gemela, y cortar por lo sano la mala relación establecida recurriendo al muy clásico y señorial "la cuenta, por favor". También el mercado de los servicios lingüísticos está sometido a las leyes que gobiernan todos los demás mercados: oferta de servicios superior a la demanda, segmentos no desprovistos de confusión respecto a la relación calidad-precio, falta de profesionalismo y empresas que se van a pique al carecer de personal por ser este demasiado caro. A falta de otros métodos, una experiencia negativa puede conducir al cliente a hacerse una idea más precisa del mercado de la traducción. Descubrir un buen traductor independiente (sabiendo a la vez que está aislado) o una gran agencia de traducción multiservicios e internacional (la visita al lugar de trabajo para conocer las estructuras, los traductores y los revisores internos continúa siendo de rigor) no es tarea fácil. El cliente habrá salido de esta fase de selección cuando ya no tenga que "cuestionar" ninguna traducción, pero aún descontento o dubitativo, podrá contar con su proveedor para pulir y rematar su producto (los textos multilingües) hasta el nivel de calidad requerido y realmente contratado, basándose siempre en un diálogo productivo y permanente. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Quinta parte Del multilingüismo a la preprensa y a la edición Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 5.1 La preprensa y la edición multilingüe: la era de las multinacionales de servicios lingüísticos Donde hablamos de la época de las interfaces y de la transición a la contabilidad informatizada, y donde trazamos también el recorrido de los departamentos de “desktop publishing” de las grandes agencias de traducción, hacia su transformación en empresas internacionales de preprensa y de edición. 5.1.1 La época de la incompatibilidad Ya hemos dicho que hablar de edición no es hablar únicamente de la producción impresa, sino también audiovisual: doblajes multilingües de películas publicitarias y comerciales o dibujos animados adaptados a diferentes lenguas. En pocas palabras, es hablar de la producción de adaptaciones de castings lingüísticos, se trate de voces en off (no se ve a la persona que habla) o de lipping (sincronización labial). Ya volveremos a hablar de estos aspectos de la edición más adelante. En estos capítulos, trataremos de las actividades cuya finalidad es la impresión de documentos. Hacia mediados de los años ochenta, las mejores agencias de traducción comenzaron a equiparse para hacer frente a una demanda cada vez mayor de servicios que integraran la traducción y la compaginación. Los clientes, especialmente las grandes empresas, empezaban a valorar la posibilidad de hacer editar su documentación multilingüe con una presentación, si no sofisticada, sí al menos ordenada, y que incluyera fuentes bien proporcionadas y gráficamente atractivas. Era la época en que los sistemas informatizados de proceso de textos no eran compatibles entre sí. Sólo unas pocas agencias de traducción pudieron equiparse con los costosísimos convertidores universales que permitían realizar la interfaz -interconectar era el verbo del campo de la informática más usado en aquella época- de los textos de un sistema a otro. El Postcript, el tipo de letra estándar de referencia utilizado actualmente a escala internacional, aún se desconocía. No obstante, aún con los lectores universales de disquetes -¡a menudo de ocho pulgadas!surgían muchos problemas de transcodificación. De manera que estas grandes agencias de traducción se vieron en la necesidad de adquirir fotocomponedoras y unidades fotográficas de la tercera generación, propias, y tres o cuatro veces más costosas que las mismas transcodificadoras. En ese momento se dio el paso que conduciría a la preprensa profesional. 5.1.2 La preprensa como primera actividad complementaria de la traducción La magnitud de las inversiones que se destinaron a equipos de preprensa requería de dichas agencias que ya no limitasen sus destrezas profesionales a la mera compaginación tipográfica, que ya proporcionaban los programas de tratamiento de textos de los traductores. Era necesario crear verdaderos departamentos de fotocomposición y de compaginación final manual, perfectamente comparables a los de los estudios gráficos y de los impresores. Algunas agencias de traducción (menos aún) incluso dieron a luz empresas autónomas, filiales de preprensa, con el objeto de situarse en el mercado en el mismo segmento que ocupaban las compañías de fotocomposición o las imprentas que ofrecían un servicio completo. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Aunque en un principio los clientes de dichas empresas eran únicamente los de la agencia de traducción, éstas comenzaron a proveer con regularidad a la casa matriz de clientes que pedían traducciones. Acababa de nacer un nuevo servicio completo: la edición multilingüe. Hacia 1986-87, la edición multilingüe se convirtió así en la síntesis profesional entre dos destrezas profesionales bien distintas y específicas: la traducción y la tipografía. Además de un nuevo hijo, de esta unión nació también una nueva visión de la traducción y de la tipografía. Basta con pensar, por ejemplo, en el hecho de que hasta principios de los años ochenta, los traductores todavía redactaban sus textos a mano (o los dictaban). Los dactilógrafos pasaban los manuscritos a máquina eléctrica, cuando lo más avanzado en tecnología en esa época eran las cabezas o las margaritas que contenían varios tipos de letra diferentes. 5.1.3 El acercamiento entre los traductores y los (info)grafistas A su vez, los grafistas y los tipógrafos se convirtieron en infografistas, después de abandonar definitivamente las tijeras y la cola de la antigua compaginación manual. En cambio, la nueva compaginación podía realizarse íntegramente en la pantalla, a la cual se le instalaba a su vez el visual preview, es decir el dispositivo de visualización inmediata de los textos con sus dimensiones reales. Aún más importante es el hecho de que los infografistas se acercaran a los redactores y traductores, cuando estos últimos se empeñaban en no acercarse a los primeros. De hecho, algunos traductores, después de darse cuenta de que el oficio de infografista no era algo que se improvisaba, empezaron a mostrar un interés creciente por los problemas relativos a la producción de impresos, hasta tal punto que incluso sus traducciones se vieron influidas por esta actitud. Por ejemplo, el hecho de poder escribir directamente en un programa de tratamiento de textos no ha transformado únicamente el aspecto ergonómico de sus condiciones de trabajo (se acabaron las lentas plumas estilográficas o las grabaciones en minigrabadoras), sino que también ha influido positivamente en el nivel de calidad de los textos. Efectivamente, la facilidad de poder introducir correcciones en los textos traducidos, incluso cambios radicales, directamente en la pantalla, y de poder reeditarlos rápidamente, ha reducido considerablemente la autocensura, más o menos inconsciente, que se imponían los traductores, cuando se trataba de volver a escribirlo todo a máquina. Más tarde, hacia finales de los años ochenta, sobrevino la compatibilidad perfecta, y el noviazgo entre la traducción y la preprensa se convirtió en un matrimonio de pleno derecho. Además, la canastilla de los esposos se llenó con los primeros escáners para integrar imágenes; primero en blanco y negro y luego -hacia 1989-90- en color. De este modo, las estructuras integradas de edición multilingüe comenzaban a reivindicar el liderazgo de la enorme producción de manuales técnicos y de folletos ilustrados a cuatro colores, con calidad “desktop publishing”77. 5.2 La empresa de edición multilingüe y multimedia actual Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Donde presentamos la fisionomía de las nuevas empresas que hoy en día logran hacer frente a las exigencias del multilingüismo de calidad muy alta. Donde describimos, además, la polivalencia de estas sociedades ante las exigencias de la producción multimedia, propia de la edición contemporánea. 5.2.1 El estudio gráfico de servicio completo Durante los años 70-80 se hablaba de hot-shops, es decir, estudios gráficos con alto nivel de creatividad. Éstos se situaban en el mercado a medio camino entre las agencias de publicidad y los estudios dedicados simplemente a pasar a limpio la compaginación manual. Era la época de las tijeras y la cola. Las unidades fotográficas producían las copias de fotocomposición en papel bromuro que los grafistas pegaban sobre las ilustraciones al trazo para ultimar los montajes y realizar las películas. Con la llegada del Macintosch, del Postcript y de los innumerables programas gráficos como, por ejemplo, XPress, PageMaker, Photoshop, FreeHand e Illustrator, los hot-shops se informatizaron, y desde entonces, todo el trabajo de compaginación se realiza directamente en la pantalla. De este modo, después de haber instalado estaciones y equipos gráficos informatizados y eficaces, algunos estudios gráficos quisieron integrar la función multilingüe. Sin embargo, como ya hemos visto, no todo el que quiere ser multilingüe puede llegar a serlo. Únicamente las grandes agencias de traducción, las que disponen de numerosos traductores intra muros, pueden reivindicar legítimamente el multilingüismo de la edición. Es así como nacieron los estudios gráficos buzón destinados al manejo de las funciones lingüísticas. Como en el caso de sus agencias de traducción homólogas, convendría que el cliente visitara estos estudios gráficos “multilingües” para cerciorarse de que existen verdaderamente los redactores-traductores internos que trabajan exclusivamente hacia su lengua materna. 5.2.2 ¿La edición de las agencias multilingües o el multilingüismo de los estudios gráficos? Por lo tanto, existen dos tipos de empresas situadas en el segmento del mercado correspondiente a la edición multilingüe. En primer lugar se encuentran las agencias de traducción -dotadas naturalmente de numerosos traductores internos y nativos- que están en condiciones de crear grandes departamentos o filiales de preprensa que integren conocimientos especializados en materia infográfica de vanguardia. Aunque no se trata de una práctica muy común, ya existe desde hace unos diez años. En segundo lugar están los pocos estudios gráficos que, tras olfatear la existencia de un nuevo segmento en el mercado, no dudan en ofrecer servicios multilingües cuya complejidad y costes de inversión ni siquiera sospechan. Al fin y al cabo, resulta más fácil -por así decirlo- comprar equipos gráficos muy perfeccionados y contratar a buenos grafistas (¡qué importa que sean monolingües!), que dotarse de varios equipos de traductores-revisores que trabajen exclusivamente hacia su lengua materna. De hecho, la cultura empresarial propia de las verdaderas agencias de traducción ha resultado, por su naturaleza amplia, general y políglota (pluricultural), ser apta para integrar destrezas profesionales, incluso de vanguardia, como el infografismo y la preprensa. Está claro que no por ello nos atrevemos a negar que cabe la posibilidad de que los grafistas buenos y muy cultos (¿por Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken qué excluir su existencia?) puedan crear, en el futuro, una empresa eficaz de edición multilingüe que ofrezca un servicio completo y realmente integrado. 5.2.3 Doblaje de audio y localización La edición multilingüe cada vez se adapta más al multimedia. La palabra impresa siempre será su alma, pero los soportes y modos de comunicación se están multiplicando. Además de los libros parlantes (por ejemplo, los que se hacen para niños y cuyas páginas se encuentran dotadas de un minidisco en el que están grabados la narración y los diálogos impresos)78, presenciamos la afluencia masiva de casetes audiovisuales, minidisc, CD, CD fotonuméricos y, muy pronto, toda la gama de soportes para la televisión de alta definición. Todo mensaje, información o ficción que transmitan dichos soportes puede traducirse o doblarse; incluso en Estados Unidos, donde está surgiendo también una demanda de doblajes para películas destinadas a minorías culturales (sobre todo en español)79. Como ocurrió con la centralización de la impresión multilingüe, se está centralizando también, y cada vez más, la edición audiovisual de las adaptaciones de textos y las grabaciones de doblajes en diferentes lenguas. Los costes de traducción, grabación y gestión se reducen considerablemente. Por no hablar del tiempo que se puede ahorrar y que resulta fundamental, incluso y especialmente cuando se trata de edición audiovisual. La rentabilidad de los productos audiovisuales multilingües depende siempre de la rapidez de su distribución80. El multimedia se ha desarrollado de tal forma que en lo sucesivo se cuenta con poder amortizar ampliamente los costes de producción -por ejemplo de las películas-, mediante la venta de soportes duplicados (casetes, cintas de vídeo, CDs y otros aparatos u objetos de referencia). Además, la centralización de la edición es, para la industria audiovisual, la única forma de escapar de la dictadura, a menudo arcaica, que podrían querer imponer algunos distribuidores locales y nacionales. De hecho, no debe amalgamarse la legitimidad de las identidades culturales de los diferentes países (europeos en este caso) con la necesidad de reducir los costes de producción. Dicha centralización sólo reportará beneficios a los productos culturales: ¡éstos se harían más competitivos y los más baratos para los consumidores! En los últimos años se ha desarrollado un nuevo mercado: el de la traducción y la localización. El término "localización" se utiliza con la acepción del neologismo "localization" (de procedencia americana) que designa el conjunto de operaciones de traducción y de instalación de los software en diferentes lenguas y para los distintos mercados a los que están destinados esos programas informáticos. Junto a los traductores y terminólogos, los ingenieros informáticos juegan un papel muy importante en los equipos de trabajo. 5.2.4 La alta tecnología de las instalaciones y la tradición clásica de los lingüistas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken También los procesos de fabricación han cambiado. Después de la centralización de las traducciones y adaptaciones, se están centralizando las localizaciones, los doblajes, la postproducción y las duplicaciones. Dicha centralización resulta posible gracias a dos factores. En primer lugar, las grandes metrópolis europeas se han convertido en ciudades altamente pluriculturales y multilingües. Algunas de ellas presentan una vocación particularmente políglota y ofrecen un altísimo nivel de vida. Es así como existe un gran número de copywriters, traductores, intérpretes, speakers, actores y creadores disponibles, que trabajan únicamente hacia su lengua materna, y evitan de este modo, que se delegue todo a las diferentes (re)producciones nacionales. Como hemos visto, el tiempo y el dinero que se ahorran son decisivos. Siempre y cuando se aseguren unos niveles de calidad lingüística y cultural que aparentemente sólo podrían garantizarse en los países de distribución. Es decir, allí donde tradicionalmente encontramos siempre lingüistas e intérpretes de calidad. El alto nivel tecnológico alcanzado por las máquinas para tratar los textos, las imágenes y los sonidos, y especialmente su coste relativamente asequible, constituyen el segundo factor que permite centralizar todo el proceso de producción multimedia. Con menos de medio millón de dólares (o de euros) se puede adquirir un equipo técnico -básico pero completo- para la localización de los software, para la producción y la post-producción de ediciones multilingües y multimedia de alta calidad. Esto sin incluir la logística, la impresión y la duplicación. Pero sobre todo, gracias la sinergia de las organizaciones y de las infraestructruras de las que disponen las grandes empresas internacionales de traducción y edición se está transformando radicalmente este mercado. 5.2.5 La era del multimedia multilingüe en mercados integrados y políglotas En el campo de las localizaciones y de los doblajes, los resultados excepcionales y a precios relativamente económicos están provocando una transferencia de funciones bastante semejante a la que tuvo lugar a finales de los años ochenta en el campo de la preprensa. Las imprentas habían visto cómo una parte de sus pedidos se escapaba hacia los nuevos estudios infográficos de preprensa, que habían logrado equiparse de material de vanguardia a precios que ya no eran prohibitivos. Asimismo, hoy ya no es necesario ir a Boulogne o a Cinecittà para doblar los dibujos animados al francés o al italiano. Es incluso en lugares diferentes a éstos donde se encontrarán instalaciones de alta tecnología, insuperables en lo que a prestaciones y rapidez se refiere. Algunas de las nuevas compañías de edición multilingüe ya están capacitadas para integrar -después de la función de preprensa- la función de la localización del audio y del vídeo. Además de las unidades fotográficas universales, de los elementos para la composición y compaginación multilingües, y de los escáneres con tambor de alta resolución para introducir y tratar las imágenes en color, existen también instalaciones que integran directamente el sonido y las imágenes. La consola de control numérico con 99 pistas, se instala cerca del banco de videomontaje y de los escáneres planos. Gracias a que van conectados a los lectores de CDROM, CD con fotografías y -mediante servidores- a las ensoladoras, éstos últimos son capaces de manejar la claridad y los valores de densidad (iluminación, saturación y color) de las ilustraciones, como por arte de magia,ahora numérica. Mientras tanto, nuevos software permiten realizar directamente -con código HTML- los sitios Web que se quieren instalar en Internet. Ha llegado la era de la ingeniería lingüística, de los estudios escáner y del multimedia. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Anuncia, pues, en el plano tecnológico y lingüístico, la mayor revolución de toda la historia de la humanidad: la era de los mercados integrados,del pluriculturalismo y del multilingüismo, de las empresas internacionales de servicios lingüísticos y de publicación multimedia. El post-Babel. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Sexta parte De los servicios de interpretación al servicio de congresos Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 6.1 La interpretación: cuando la traducción pasa a ser oral Donde definimos la interpretación en relación con la traducción y donde esbozamos el perfil psicocultural del intérprete profesional. 6.1.1 Las ocho formas de interpretación La calidad y el coste de los servicios lingüísticos dependen siempre de la precisión con que se hayan definido de antemano. Tras haber delimitado las actividades de traducción, adaptación y edición, he aquí la definición de lo que es la interpretación. En la terminología internacional de las profesiones que giran en torno a los servicios lingüísticos, se le ha llamado interpretación a toda traducción oral de una lengua a otra destinada a unos oyentes. En cambio, traducción es cualquier versión hacia otra lengua, pero realizada por escrito. Las características lingüísticas de estos dos modos de transposición de una lengua a otra son bastante diferentes. Ambas ponen de manifiesto tanto la técnica objetiva de la versión como las aptitudes y actitudes subjetivas que, por añadidura, han intervenido de manera fundamental en la decisión profesional de cada especialista políglota (de hecho, son pocas las personas que pueden traducir y también interpretar). Tras haber definido la palabra interpretación, es necesario determinar sus modalidades. Podemos distinguir como mínimo ocho tipos de interpretación: • • • • • • • • simultánea chuchotage (susurrada) consecutiva de enlace traducción a la vista en teleconferencia mixta jurada A continuación presentaremos los elementos específicos más destacados de estos diferentes servicios, y presentaremos un resumen de ellos en una lista final. Sin embargo, cabe transcribir aquí lo que Jean Herbert, de la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Ginebra, decía ya en 1952: "El objetivo fundamental de la interpretación consiste en permitir a la audiencia a la que nos dirigimos comprender con exactitud el pensamiento que el orador ha querido comunicar, incluyendo el hecho de provocar en dicha audiencia la misma impresión que el orador pretendía". Por lo tanto, al final la función traductora de la interpretación no difiere -al menos en cuanto a su fin- de aquella de la traducción escrita. 6.1.2 ¿Quién puede interpretar qué? El intérprete de conferencia Los intérpretes poseen generalmente un título de licenciado universitario y provienen, especialmente, de escuelas de traductores e intérpretes de conferencia. A semejanza de sus colegas traductores, los intérpretes gozan de una considerable experiencia internacional y de una preparación cultural que a menudo es superior al actual nivel universitario europeo estándar. Al igual que los traductores, éstos han tenido que sumergirse intensamente en al menos dos culturas, además de la correspondiente a su lengua materna, pues la lengua es siempre la síntesis Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken entre la historia y la civilización de un país. A menudo dominan también los arcaísmos y el argot de las lenguas que han aprendido. Es así como los intérpretes profesionales conocen a fondo al menos tres lenguas que hablan con soltura después de varios años. Además, no es intérprete todo el que quiere. Quienes optan por esta formación y escogen esta profesión se caracterizan por una capacidad natural de elocución y una especial agilidad mental81. Además, dichas aptitudes han sido pulidas y alimentadas a lo largo de los años, a medida que se han expandido sus horizontes culturales, que han aprendido el arte de la elocuencia, y han realizado el formidable ejercicio mental de la memorización inmediata y de la decodificación "automática" de los registros de las diferentes lenguas habladas82. Desde un punto de vista deontológico, los intérpretes no sólo tienen la obligación de guardar el secreto profesional, sino que también están acostumbrados a ni siquiera dar la impresión de "saber": una actitud que se adquiere a través de la higiene mental que representa la reserva moral personal acerca de todos los temas que se han interpretado y que se interpretarán. Todas estas aptitudes constituyen el fundamento de la definición del "intérprete de conferencia", que se ha convertido en el título del diploma que otorgan los grandes institutos europeos de interpretación. 6.2 Los diferentes servicios de interpretación Donde describimos los ocho tipos de interpretación y las circunstancias técnicas en las que se debe recurrir a ellos. 6.2.1 La interpretación simultánea y el chuchotage Como su nombre indica, la interpretación simultánea se realiza al mismo tiempo que el discurso del orador, con una distancia de una o de media frase, según las costumbres y las combinaciones lingüísticas del intérprete83. De esta manera, los participantes reciben en sus respectivas lenguas las interpretaciones de la intervención del conferenciante, a través de los auriculares personales sintonizados en el canal de escucha que ellos mismos hayan escogido. En cada cabina de interpretación, dos intérpretes de conferencia se turnan para llevar a cabo la interpretación simultánea hacia una lengua (la suya), transmitiéndola -a través de un micrófono conectado a un emisor por infrarrojos (o por cables)- a los receptores de los asistentes. Es necesario contar con una cabina para cada lengua hacia la que se interpreta. El segundo intérprete releva a su compañero de equipo cada 20-30 minutos, pero puede también interpretar las intervenciones y los debates. El chuchotage (la interpretación susurrada) difiere muy poco de la interpretación simultánea: en lugar de hablar por el micrófono desde la cabina, el intérprete susurra su traducción al oído de una persona o a un grupo de personas separado de los demás. No hace falta decir que el carácter totalmente exhaustivo de estos modos de interpretación dependen -al igual que en la traducción escrita- de la precisión y de la buena estructuración retórica y estilística del discurso del orador. No obstante, al realizar la traducción el intérprete se esforzará mediante inflexiones de voz, variaciones del ritmo de la elocución y verdaderas mini-restauraciones sintácticas, para que el discurso interpretado sea inteligible, a pesar de los defectos léxicos y morfológicos que pueda presentar el original84. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 6.2.2 La interpretación consecutiva La interpretación consecutiva permite traducir un discurso a otra lengua, justo después de haber terminado éste. Mientras la interpretación simultánea se efectúa durante el discurso original, y tiene su misma duración, la consecutiva requiere un tiempo suplementario para su realización; la duración de dicho tiempo suplementario puede abarcar desde un décimo hasta tres cuartos del total, en el caso de la interpretación consecutiva llamada integral. Mientras el orador pronuncia su discurso, el intérprete de conferencias toma notas y estructura rápidamente su interpretación, abreviándola como convenga según la reducción -que normalmente varía entre 1/5 y 1/2- que habrá definido en su caso de antemano con el presidente de la sesión. Generalmente, cuando hay más de dos lenguas de trabajo, es necesario prever una instalación para la interpretación ya sea simultánea, ya sea consecutiva. En este último caso, una lengua será interpretada en la misma sala y las demás, desde las cabinas. Pese a que es notorio que la interpretación consecutiva reproduce el discurso original con una claridad a menudo superior (el intérprete elimina las vacilaciones, las frases de relleno y las repeticiones inútiles no intencionales, a la vez que abrevia las fórmulas de cortesía), el orador que se dirige a un auditorio que requiere una interpretación deberá procurar que la estructura de su alocución sea lo más clara posible: la calidad del discurso interpretado, independientemente de la precisión semántica, léxica y emocional de la interpretación, únicamente podrá verse favorecida por ello. 6.2.3 La interpretación de enlace y la traducción a la vista Cuando se trata de asegurar la interpretación de reuniones pequeñas (hasta veinte participantes), visitas guiadas a fábricas, o reuniones más pequeñas, y cuando no se necesita interpretar más de dos lenguas -generalmente sólo una- se pude recurrir a uno o dos intérpretes de enlace. En este caso, el intérprete traduce tanto hacia una lengua como hacia la otra, participando directamente en la reunión, para asegurar su buen desarrollo, y manteniendo un estrecho contacto con el responsable de la sesión. Normalmente, el servicio de interpretación continúa incluso durante la recepción o el almuerzo. En este tipo de reunión resulta a menudo necesario traducir un documento sobre la marcha, oralmente. El intérprete realizará entonces rápidamente lo que llamamos una traducción a vista del documento, "leyéndolo" directamente en la lengua de llegada. Para textos de más de 1.000 palabras (±100 líneas), una pre-traducción puede resultar necesaria. Cabe señalar que el intérprete de enlace ocupa una posición central y de considerable importancia en la reunión, pues debe a la vez "cubrir" con su traducción tanto la interpretación hacia una lengua como hacia la otra. En este caso, el intérprete se convierte en el verdadero brazo derecho del presidente de la sesión y participa, dado el caso, en la redacción del acta de la reunión. Sin embargo, cabe mencionar que la intervención de los redactores-traductores resulta a menudo indispensable para llevar a cabo esta tarea y -sobre todo- para las traducciones escritas. De hecho, la lengua escrita exige siempre una perfección formal y una univocidad definitiva, características de la escritura (¡scripta manent!). Mientras que al intérprete se le pide que memorice instantáneamente y restituya con rapidez el sentido del discurso -el intérprete comunica oralmente-, su colega traductor comunica únicamente a través de la escritura. Pese a las afinidades formales y aparentes entre el traductor y el intérprete, podríamos afirmar no obstante que el primero debe tener los reflejos y la eficacia de un jugador de squash, mientras Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken que el segundo debe trabajar con la "definitividad" y la elegancia de un fabricante de instrumentos musicales de cuerda, que dispone de mucho tiempo (equivalente al necesario para realizar la interpretación, multiplicado...¡por 20 o por 30!85) 6.2.4 la interpretación en teleconferencia La interpretación en teleconferencia, poco frecuente aún, puede realizarse por transmisión televisada o por teléfono simplemente. En el primer caso puede realizarse una interpretación consecutiva, haciendo que el o los intérpretes participen en una de las reuniones televisadas. Si se dispone de un equipo cableado o infrarrojo, es posible ofrecer al auditorio una o varias interpretaciones simultáneas. Siempre es preferible que el intérprete pueda -como en la interpretación simultánea o consecutiva- ver de frente al orador. En el sistema de redifusiones televisadas en múltiplex o a partir de la cabina para la interpretación simultánea, el intérprete debe gozar de una buena posición de observación. El desarrollo de las telecomunicaciones a través de RNIS con ordenadores multimedia equipados con cámaras hace que la interpretación sea más simple y más barata siempre. La interpretación por teléfono, utilizada con menor frecuencia, se organiza contactando con la compañía telefónica, que comunicará rápidamente las tres (o más) extensiones de teléfono, incluida la del intérprete, desde donde éste asegurará la traducción en ambos sentidos. En este caso, el especialista se limita a descolgar el microteléfono e interpretar en enlace la conversación de los interlocutores, por turnos. Así quedará resuelto el problema de la conversación telefónica -incluso improvisada- con un interlocutor de otra lengua, de manera sumamente simple, rápida y económica. 6.2.5 El servicio de interpretación jurada y mixta Ya hemos hablado de la interpretación jurada en el capítulo 2.3.4 relativo a la traducción jurada. Basta con señalar aquí que la interpretación jurada sólo difiere de la traducción jurada debido a su carácter oral. Los intérpretes jurados también están obligados a prestar juramento ante los tribunales, al igual que los traductores jurados. En cuanto a la interpretación mixta durante los congresos, con mucha frecuencia resulta necesario combinar diferentes modalidades de interpretación. Se podrá entonces realizar una interpretación simultánea o susurrada de los discursos, una más bien consecutiva de las intervenciones, una interpretación de enlace de los debates de las comisiones, y una a vista de las mociones. Ocurre con frecuencia que haya que cambiar en el último momento y en plena conferencia, la estructura de las modalidades de interpretación y la distribución de los intérpretes. A petición del responsable de la sesión, el coordinador presente en el lugar interviene ante los intérpretes y reorganiza sobre la marcha los servicios, de acuerdo con las nuevas exigencias. El éxito total de la organización de la conferencia depende del entendimiento entre el responsable de la conferencia y el coordinador de los intérpretes. Dicha colaboración deberá comenzar, en todo caso, mucho tiempo antes del día "D" de la conferencia. Es muy importante que los intérpretes dispongan de una documentación exhaustiva para que puedan prepararse convenientemente, tanto en cuanto a terminología, como en cuanto a temática. 6.3 Los equipos audiovisuales y la colaboración con el presidente de la sesión Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Donde describimos las instalaciones técnicas y la organización de las diversas funciones propias de los diferentes actores de una reunión multilingüe, y donde tratamos sobre el papel de chivo expiatorio que desempeña voluntariamente el intérprete. 6.3.1 De las cabinas insonorizadas a los receptores individuales Cuando la sala de conferencias no cuenta de antemano con un sistema eléctrico de interpretación simultánea con cabinas, micrófonos, amplificadores, grabadoras y receptores individuales, es posible conseguir un equipo de alquiler completo, incluyendo la instalación infrarroja, considerada hoy en día como el sistema más funcional. Éste garantiza una discreción bastante satisfactoria, incluso desde el punto de vista de la seguridad. No más cables molestos y costosos. Durante el tiempo de alquiler del material, se garantiza siempre la presencia de un técnico de sonido, quien supervisa y asegura el perfecto funcionamiento de toda la instalación y especialmente de: • • • • • las cabinas insonorizadas los receptores individuales los micrófonos de los conferenciantes y del presidente el sistema completo de emisión, amplificación y grabación los micrófonos móviles También es posible proveer un equipo audiovisual completo de alquiler, que generalmente está compuesto por: • • • • • proyector(es) de diapositivas con pantalla(s) retroproyector para transparencias, con pantalla redifusión televisada en circuito cerrado con televisor(es) gran pantalla de televisión grabación en cintas de video Además, casi siempre es necesario hacerse cargo de la cobertura fotográfica utilizando un equipo completo. Es necesario velar por que la comunicación durante las sesiones sea animada, y por que queden huellas importantes de dicha actividad -grabación audiovisual y fotografías- para explotarlas provechosamente más tarde, cuando se haya terminado la conferencia. 6.3.2 La coordinación de los intérpretes y los papeles que éstos deben interpretar Después de haber organizado la actividad con el responsable de la conferencia -a menudo con varias semanas e incluso meses de antelación-, el coordinador establece una relación de estrecha colaboración con el presidente de la sesión, justo antes de comenzar el congreso. Aún quedan por lo menos tres tipos de problema sólo en los servicios de interpretación. En primer lugar, es necesario ponerse de acuerdo sobre las modalidades discretas de comportamiento de los intérpretes frente a errores garrafales, a los lapsus de los oradores o, cuando un pasaje no puede ser interpretado convenientemente (normalmente, se le solicita al presidente que intervenga y éste lo hace -escogiendo él mismo el momento y el modo- para pedir al orador que aclare los puntos pertinentes). En segundo lugar, es necesario determinar de antemano -y en relación con el tiempo disponible y la importancia del discurso-, la reducción de la traducción consecutiva (que varía entre 1/10 y 3/4). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En tercer lugar, es necesario asegurarse de que el intérprete -especialmente en la consecutivaesté dispuesto a asumir, dado el caso, una función de chivo expiatorio en relación con el desarrollo de la conferencia y, a la vez, de brazo derecho del presidente. 6.3.3 El viejo truco de la "mala interpretación" Suele ocurrir con frecuencia y existen numerosos ejemplos de ella. Pueden ir desde la impasibilidad con que el intérprete soporta la crítica injusta de un congresista (a menudo importante) que no conoce bien la lengua de interpretación y estima que no ha sido bien traducido, hasta la aceptación de la acusación, igualmente infundada, de haber traducido mal un pasaje sobre el cual el orador ha decidido entretanto y oportunamente, cambiar su opinión, basándose en... la reacción del auditorio. A semejanza de los traductores, los intérpretes están expuestos al riesgo de ser acusados injustamente. En vista de que no pueden contar con la prueba que constituye los textos escritos (¡verba volant!), cuentan generalmente con el testimonio directo del auditorio. En todo caso, el intérprete goza siempre de la indulgencia e incluso de la admiración de los participantes, quienes, muy a menudo, no son fáciles de engañar y ¡conocen el viejo truco de la "mala interpretación"! Además, el intérprete -valiéndose de su posición de técnico completamente funcional-, permite a menudo restablecer el orden en la asamblea, que se habrá ido sumiendo progresivamente en la confusión, incluso en el caos. Al contrario de lo que sucede con el presidente, el intérprete posee el arma absoluta para interrumpir las intervenciones abucheadas, sin suspender la sesión: le basta con señalar que sin calma ni claridad, no puede... interpretar. Tal y como vimos en el caso de los traductores, los intérpretes también tienen buenas espaldas. 6.4 El servicio de congresos y la imagen pública Donde hablamos del riesgo que implica la visibilidad del intérprete durante los acontecimientos/conferencias y de cómo evitar el marketing contraproducente. 6.4.1 El riesgo de un desempeño contraproducente, antes, durante y después Al organizar una conferencia, un seminario o un congreso, la empresa o el organismo que lo hace está poniendo en juego su imagen pública. Es vital que tanto el prestigio como la fuerza de impacto de dicha imagen resulten reforzados, después del acontecimiento. El privilegio de gozar de la concentración excepcional de la atención del auditorio, la prensa, los medios audiovisuales, los opinion makers, los poderes públicos, los distribuidores y concesionarios, los clientes reales y potenciales, el público general y...la competencia, puede transformarse fácilmente en un resultado contraproducente, ¡cuán doloroso! De hecho, todas las ventajas de la aparición "en vivo" corren el riesgo de ser anuladas por los problemas típicos de la aparición "en directo". Es justo entonces cuando los detalles revisten tanta importancia como los elementos "esenciales". Para que la inversión resulte rentable, es necesario que toda la organización pueda resistir brillantemente -antes, durante y después- a lo que llamamos "la acción archicrítica por todas partes", que ejerce siempre el entorno sobre todas las manifestaciones que se imponen en el "mercado" de la comunicación. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El servicio de interpretación junto con el departamento de traducción y copywriting debe ser capaz de asegurar la perfecta organización de un congreso o una conferencia de prensa: desde el alquiler de los salones y las reservas en los hoteles, hasta el recibimiento de los participantes y las visitas acompañadas; desde los comunicados de prensa y la edición de las carpetas del congreso, hasta las traducciones de las intervenciones y los informes sobre los debates, etc. Es necesario estar en condiciones de hacer frente al casi centenar de puntos clave que hemos resumido en la lista del siguiente capítulo. La interpretación constituye, sin duda alguna, el servicio lingüístico más importante de la economía de la comunicación interna de una conferencia, pero no debemos subestimar el valor que tiene como acontecimiento, en relación con la comunicación externa. No hablaremos aquí de este aspecto central que compete a la definición del eje estratégico de comunicación, en torno al cual debe girar el congreso. 6.4.2 La importancia de la comunicación escrita en una conferencia El éxito de una reunión internacional no depende únicamente de la perfección de los servicios de interpretación. Hay que tener presente que los congresos, conferencias, coloquios y seminarios se organizan para que puedan brillar "especialmente" antes y después del corto período en que se desarrollan. Efectivamente, al concebir un congreso es necesario hacerlo dentro de una perspectiva de continuidad, de la que éste no constituye más que un momento, pese a ser de capital importancia. Es así como los momentos que preceden y suceden a la conferencia revisten una importancia estratégica y determinan tanto la finalidad, como el alcance de los servicios que será necesario organizar. En la lista del capítulo siguiente ofrecemos un compendio estructurado y general de dichos servicios, aunque cada conferencia -debido a su tamaño, su especificidad y su funciónposea características propias y únicas. En estrecha colaboración con el servicio de interpretación y el estudio de “desktop publishing” y edición, es fundamental hacerse cargo asimismo de todas las labores relacionadas con la comunicación escrita, como son: • • • • • • • la preparación y la edición de las carpetas multilingües para la prensa la concepción y elaboración de la documentación del congreso la redacción de los comunicados de prensa las traducciones a las diferentes lenguas las actas y sus respectivas traducciones los resúmenes e informes de los debates la preparación y edición de las actas de conclusiones De hecho, la comunicación oral de una conferencia representa sólo la punta del iceberg, cuya base indispensable es la comunicación escrita. 6.5 Lista de servicios de interpretación (servicio de congresos "llave en mano") Logística y servicios • • • • • • Reserva hotelera Reserva de locales Viajes y transporte de los participantes Acondicionamiento de los salones para congresos Iluminación y acústica Temperatura ambiente Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken • • • • • • • • • • • • Servicios de higiene Servicio de bar Secretaría (dirección, teléfono, teléfono móvil, télex, fax, módem, fotocopias) Recepción Recadero Bebidas para conferenciantes e intérpretes Servicio fotográfico Aperitivos Organización de la comida Programas y horarios Visitas acompañdas/guiadas Seguridad Interpretación y traducción • • • • • • • • • • • • • Coordinación Interpretación simultánea Interpretación susurrada Interpretación consecutiva Interpretación de enlace Interpretación/traducción a la vista Interpretación en teleconferencia Interpretación jurada Interpretación mixta Servicio de azafatas Redacción de actas Servicio de traducción Servicio de tratamiento de texto y edición “desktop publishing” Lenguas Origen/de partida: Interpretadas hacia: • • • • • • • • • • inglés francés neerlandés alemán español italiano danés portugués griego ... inglés francés neerlandés alemán español italiano danés portugués griego ... Instalaciones • • • • • • • • • • • cabinas insonorizadas (2 plazas) receptores individuales (6 canales mínimo) micrófonos para la presidencia y los conferenciantes micrófonos móviles para la asistencia sistema de cableado (emisor y amplificación) grabación sonora de las intervenciones e interpretaciones equipos para proyección de diapositivas retroproyectores para transparencias redifusión televisada en circuito cerrado pantalla gigante de televisión grabación en cintas de vídeo Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken • • • servicio de fotografía presencia de los técnicos Internet Relaciones públicas y medios de comunicación • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • (prensa, radio y televisión) señalización, escenografía, coreografía, carteles, pancartas, banderas, etc. carpetas del congreso (para los participantes) publicidad de los patrocinadores programa documentación del congreso folletos turísticos recomendaciones (entradas, chapas de identificación personal, etc.) carpetas para la prensa correspondencia para invitar a los líderes de opinión conferencia de prensa comunicado de prensa chapas identificadoras de periodista acreditado documentación sobre los productos documentación sobre los conferenciantes publicidad de la redacción gacetilla de la prensa y traducciones de los informes sobre las sesiones durante el congreso extractos y fotocopias de recortes de prensa traducciones de las presentaciones y los debates (fotocopias) resúmenes e informes para prensa y/o participantes tratamiento de textos y “desktop publishing” para toda edición rápida carpeta actas del congreso transcripción de las intervenciones corrección y "pulido" fotocomposición y compaginación (fotos) impresión comunicados de prensa y entrevistas promoción, distribución y venta de actas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Séptima parte La calidad-edición multilingüe y el entorno económico-político Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Advertencia Esta séptima parte, fundamentalmente ética y política, se ha vuelto a publicar sin actualizar. Cabe destacar que esta sección que era, lógicamente, la de más probable modificación, no ha requerido ningún ajuste de los análisis o las evaluación. Desgraciadamente, los actontecimientos de los últimos años no han hecho sino confirmarlo todo. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 7.1 Calidad “defecto cero” y crisis económica Donde se investigan las implicaciones esenciales entre la calidad y las disponibilidades económicas que permiten obtenerla. Y donde se sugieren las líneas directrices para navegar a ojo en plena crisis económica. Hablar de calidad sin hablar de dinero es tarea siempre vana. 7.1.1 Cuando la hormiga baila al son de la cigarra La crisis mundial que atravesamos a principios de la década de los noventa no es coyuntural sino estratégica, y durará mientras no se cumplan dos objetivos. El primero consiste simplemente en liquidar las deudas hiperbólicas de los Estados, sobre todo los europeos. En Europa, la deuda se sitúa entre 50.000 y 100.000 euros por persona activa. Esto quiere decir que se ha puesto sobre la espalda de cada trabajador europeo, la devolución de una deuda que equivale al precio de un bonito apartamento o de una pequeña mansión. ¡El resultado de una vida de trabajo! Mientras queden deudas por pagar no se dispondrá de dinero suficiente para relanzar de verdad los mercados internos y los nuevos mercados limítrofes, como los del antiguo bloque comunista o los países árabes del Mediterráneo. Además, estas inversiones son convenientes ¡incluso desde un punto de vista estrictamente político! ya que sin ellas, estos países se arriesgan a convertirse en fascistas o integristas. ¡Acordémonos de la eficacia del Plan Marshall después de la segunda guerra mundial86! Sin inversiones consistentes en esos mercados, nuestros países europeos sólo pueden constatar su nivel de saturación interna en el plano económico. Sin estos desembolsos, a los veinte millones de parados (!) con que cuenta la Unión Europea les costará encontrar trabajo. Y las declaraciones de autocomplacencia de los políticos por las pequeñas “recuperaciones económicas” no podrán modificar sustancialmente esta catástrofe. El segundo objetivo es la reducción drástica del intervencionismo de los Estados en la vida económica de nuestras sociedades civiles. La consecuencia de esta elección sería doblemente saludable. Por un lado se eliminarían ¡de verdad! los actuales déficits presupuestarios de los Estados, incluyendo las asombrosas subvenciones concedidas a las empresas mal gestionadas con escaso porvenir: las empresas estatales; incluso en 1993, los déficits publicos siguieron aumentando escandalosamente en toda Europa87. Después de esto, los Estados se podrían dedicar a su función primaria y esencial: garantizar la democracia, acabando con todas las ingerencias del Estado en las actividades que dependen de lo privado, y eliminando las capas parásitas -al menos las más parásitas- constituidas e inducidas por la plétora gigantesca de la partitocracia, del clientelismo de los funcionarios y del asistencialismo a ultranza. Sin embargo, que no se alarmen los privilegiados y los asistidos más o menos voluntarios. Estos dos objetivos están lejos de conseguirse, e incluso lejos de pretenderse. Por esta razón, nuestra crisis -o al menos eso que así llaman- será más larga de lo que dicen. A las declaraciones tranquilizadoras y optimistas les cuesta hacerse oír, ya que no cabe entusiasmarse por ligeros temblores, anglosajones, de las tendencias económicas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En esta situación, los activos -desde ahora, de cada diez ciudadanos apenas un tercio produce auténtico valor añadido- se siguen peleando para realizar el milagro de esta travesía económica, si no del desierto al menos muy estancada en la arena. Producir calidad, e incluso “defecto cero” en estas condiciones implica una apuesta que, silenciosamente, las empresas privadas y las independientes están, a pesar de todo, lanzando y, cuando es posible, ganando. En este esfuerzo gigantesco participan también muchos empleados y obreros en el silencio laborioso de las pequeñas empresas... Además, éstas atraviesan dificultades por otra razón. Efectivamente, todo el mundo, excepto los sindicatos y sus ruidosos militantes, sabe que las empresas, sobre todo las pequeñas, que constituyen la inmensa mayoría de ellas, están generalmente sub-capitalizadas y empobrecidas. A todo esto hay que añadir que el nivel impositivo, prácticamente el doble (¡!) que en EE.UU., está destinado a crecer, a pesar de las promesas de los políticos: hay que devolver la deuda acumulada en veinte años de cigarras despreocupadas, derrochadoras y superasistidas. Ha llegado el tiempo de las hormigas. 7.1.2 La compra del “defecto cero” de la edición multilingüe A lo largo de todo este libro, hemos visto cómo alcanzar el “defecto cero” en edición. Hemos identificado los tres niveles de calidad fundamentales que es posible producir dentro de un proceso de edición: la simple calidad-traducción para la difusión limitada, la calidadadaptación y, finalmente, la calidad-edición, ésta última, precisamente, la del “defecto cero”. Hemos visto la complejidad de los procedimientos, las trampas que hay que evitar, las estructuras tecnológicas que debemos utilizar y, sobre todo, las diferentes destrezas humanas de las que hay que disponer, además de las culturas profesionales que hay que unir: la del copywriting, la de la traducción-adaptación, la de la tipografía de alta tecnología y la del dominio práctico del multimedia. De este modo se consigue finalmente el producto edición multilingue con “defecto cero”. No obstante, todavía hace falta que el producto se distinga entre los demás. Y todavía hace falta saber comprarlo. Sin embargo, no es en absoluto seguro que el cliente que sepa hacerlo convenientemente, esté en condiciones de conseguirlo concretamente. Comprar es mucho más difícil que vender, ya que es un acto que plantea el problema de saber qué queremos y, sobre todo, de pagar el precio justo por ello. Sin embargo, ¿cómo conseguirlo cuando la crisis económica erosiona los recursos, aumenta las tensiones y desestabiliza los programas de producción hasta en el mismo corazón de su naturaleza, la calidad? En estos últimos capítulos intentamos esbozar algunas soluciones posibles. 7.1.3 La calidad-edición como necesidad económica Pongamos un caso que ya se ha convertido en clásico. Las empresas de productos industriales e incluso de electrodomésticos tienen una necesidad absoluta de reducir los costes de los servicios post-venta que no cesan de aumentar. Los usuarios finales se abalanzan sobre el teléfono cuando surge la primera dificultad o el primer contratiempo, llaman al servicio técnico y lanzan el fatídico “envíenme a alguien, porque el aparato que me han vendido ustedes no funciona”. La frase se formula en ocasiones más matizadamente, pero siempre de forma perentoria. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Tres de cada diez veces, el técnico remedia la “avería” enchufando la toma eléctrica o pulsando el clásico botón de “encendido-apagado”. Cuatro de cada diez veces se trata de reparar pequeños desperfectos provocados por malas manipulaciones banales y evitables. Y dos de cada diez veces, el técnico se limita a señalar a su cliente que la avería que acaba de producirse, así como los medios de enfrentarse a ella ¡están detalladamente descritos en la página 36 del manual de instrucciones que acompaña al aparato! En realidad, el manual de instrucciones está tan mal escrito, con un diseño tan triste y unas ilustraciones tan raras, que solamente el número de teléfono del servicio post-venta parece ser fácilmente accesible. Por añadidura, el copywriting y las traducciones son tan poco inteligibles que constituyen una auténtica incitación a pedir la intervención del técnico. Durante la concepción y redacción del manual, los pequeños astutos del servicio de márketing, decidieron efectivamente ahorrar en materia de edición multilingüe. De este modo, el servicio de asistencia al cliente paga el pato. Por no hablar de la imagen de marca emborronada por un embrollo de comunicación en el que la calidad tecnológica del producto no cuenta para nada. Los efectos beneficiosos de la comunicación escrita sólo aparecen claramente cuando ésta no dispone de una calidad suficiente. Sin embargo, la tentación suicida, en períodos de crisis, de ahorrar en comunicación es tan fuerte que incluso la certeza de desengaños no consigue disuadir a los más asustados de entregarse al juego de hacer serios recortes. Hace falta mucha sangre fría y firmeza previsora para seguir lúcido en la necesidad estratégica de la calidad. Sobre todo en la edición. 7.2 El trabajo de los profesionales de la edición multilingüe Donde se describe la actitud de los profesionales de la edición multilingüe frente a la crisis. Y donde se constatan las tendencias contradictorias frente a la producción de riqueza y su distribución, en nuestra época post-moderna y en nuestras sociedades fuertemente estatizadas 7.2.1 Las delicias de la pereza creativa En nuestros mercados, que se han vuelto pequeños y saturados, la venta de coches, por ejemplo, se desploma. De ahí la disminución del horario de trabajo. En realidad, no se trata de despidos disfrazados y, para las empresas, es cuestión incluso de capitulaciones estratégicas. Efectivamente, no hace falta ser un gran economista para darse cuenta de que si no se compran coches, es porque no se pueden pagar dado su elevado precio. Sobre todo en los nuevos mercados limítrofes, que constituyen las salidas naturales de nuestros países de Europa occidental y que se encuentran en una trágica escasez de automóviles. Además, la disminución del tiempo de trabajo no soluciona nada, no sólo desde el punto de vista del empleo real, sino porque además sólo consigue aumentar los precios de coste de la producción (menor utilización de los equipamientos y de la mano de obra, tiempos muertos y otras delicias de prolongadas amortizaciones). Anclados a sus concepciones arcáicas, los sindicatos llevan veinticinco años exigiendo la disminución del horario de trabajo por debajo de las cuarenta horas. Hoy en día, sus siniestras reivindicaciones están a punto de alcanzar sus objetivos, pero sin salario y por necesidad trágica88. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Efectivamente, después de más de veinte años, estos sindicatos -incluso los más moderados- no han dejado de arrancar demagógicamente (con la complicidad culpable de la gran patronal y de los gobiernos tanto de izquierdas como de derechas) tratamientos directos e indirectos muy superiores a los aumentos de productividad y de producción que han conseguido alcanzar las empresas europeas. Las cifras publicadas sobre este asunto por la propia UE son intolerables. Eso que llamamos crisis económica no es una fatalidad sobrenatural. Entretanto, todos los países extraeuropeos y competidores (¡!) trabajan hasta un 25% más cada año. Pensemos en Japón, en Corea, o en Singapur. Y no digamos en China. Hagamos memoria: a finales de los años ochenta, en plena recuperación económica, los suizos, trabajadores, prudentes y por consiguiente, ricos, rechazaron ¡por referéndum, por favor! la proposición que buscaba reducir a 40 horas su tiempo de trabajo. ¡Y los helvéticos no viven en Extremo Oriente! Recordemos también el aislamiento horrible y despreciativo del que fue objeto, a mediados de los años ochenta, el personal y del Director General de la empresa Majorette en Francia. La empresa de coches en miniatura decidió aumentar en un 15% el tiempo de trabajo, y congelar los salarios, para permitir que la empresa sobreviviera e incluso se desarrollara. Y aunque innumerables irresponsables sociales sigan dándonos la tabarra sobre la “necesidad” de reducir el horario de trabajo, todo el mundo sabe que los dirigentes, los ejecutivos, los administradores de las empresas, los asociados activos y el glorioso ejército de los autónomos, se han visto obligados desde siempre a trabajar (y siguen trabajando) más de cincuenta horas a la semana. Sin olvidar a los obreros y a los empleados (y son numerosos) que, a pesar de los horarios de los funcionarios (¡más cercanos a las treinta que a las cuarenta horas!), trabajan espontáneamente más de lo que estarían obligados, porque simplemente son conscientes de que de otro modo no se podría salir adelante. No hace falta haber estudiado gestión industrial para comprender la gran necesidad de trabajo para equilibrar las cuentas de una empresa, sobre todo si es una Pyme. Si, a pesar de la recesión, resistimos en el plano económico, es porque esta buena gente -¡más de un tercio de la población ocupada!- lo asegura en buena medida. ¿Y los profesionales de la edición plurilingue? Ya estén instalados en París, Milán, Bruselas, Rotterdam, Basilea, Barcelona o Colonia, todos trabajan (las excepciones son escasas) entre un 10% y un 25% más que los horarios “oficiales”. Incluso a veces en su casa: nunca acaban de dar forma a su texto, de buscar los términos exactos, están siempre a la busca de una imagen bella o de una nueva paginación que se acaba, ratón en mano, en su propio Mac que ocupa la habitación de al lado, cuando no el lugar del televisor. Por supuesto, también ellos preferirían consagrarse a los placeres de la pereza creativa o hedonista; pero como no se lo pueden permitir, hacen de la necesidad virtud. Además, nuestras profesiones, intrínsecamente cronófagas, nos llevan, a menudo para nuestro gran placer, a olvidarnos en el universo completamente maravilloso de las palabras y de las imágenes bonitas. Aunque trabajemos todos los días hasta las 2 ó las 3 de la tarde para el Estado (¡!), cuando se ama, simplemente no se cuenta todo. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 7.2.2 Basta de lucha entre empresas La supervivencia de nuestras sociedades reposa sobre los hombros cada vez más débiles de las empresas, única y exclusiva fuente de riqueza, y sobre todo, sobre los hombros de las pequeñas sociedades. Esas que, como sabemos, han sido fragilizadas por más de dos décadas de auténticos pillajes organizados por el Estado dirigista, intervencionista y, por consiguiente, fatalmente voraz y disipador. Las empresas se hacen pocas ilusiones. Saben que tendrán que soportar durante mucho tiempo el peso aplastador de las deudas de los Estados y del estancamiento sustancial de la demanda, debido a la imposibilidad de practicar inversiones de envergadura en los mercados internos y, sobre todo, externos. Tampoco hace falta ser un gran futurólogo para afirmar que nuestros próximos escenarios seguirán caracterizándose por una situación de relativa penuria dentro de nuestras sociedades llamadas de la abundancia. Sin embargo, las empresas son los lugares físicos privilegiados donde estas contradicciones se repiten y se manifiestan en la más silenciosa e implacable de las continuidades. Todas sus relaciones se deben a ello. Tanto las relaciones internas entre los individuos como las que se mantienen con las otras empresas. La producción, la compra y el abastecimiento de la calidad dependen de ello en gran medida. Incluso se puede dar el caso de que la competencia legítima entre el cliente y el proveedor, para obtener mejores condiciones y ventajas respectivas, pueda desembocar en un antagonismo inverosímil y absurdo. Agobiados por las obligaciones angustiosas de una producción en condiciones económicamente difíciles y psicológicamente estresantes, por un lado, y acorralados por las necesidades de perfección y de rapidez al menor precio, por otro, distribuidores y clientes se arriesgan a acabar enfrentados en una guerra injusta y paradójica. Los productores -sobre todo los profesionales de la traducción, del publishing plurilingue y del multimedia- se sorprenden al verse envueltos en una lucha fraticida, en lugar de aliarse contra las clases más o menos parásitas (¡que son numerosas!) que, al abrigo de los mercados y más o menos ociosas, se encuentran en la base de las dificultades increíbles contra las que las empresas europeas combaten fieramente todos los días aunque con discrección. Cuando alguien percibe un ingreso que no ha producido, otro produce un ingreso que no podrá percibir. Estos últimos están, paradójicamente, obligados a pelearse entre ellos, al tiempo que intentan producir más y de mejor calidad. 7.2.3 La calidad como destilado de la ética y la política La empresa, en su calidad de lugar de la producción de riqueza, de la socialidad productiva e incansable organizadora de la lucha y de la resistencia a la entropía, es por definición un sujeto político de primer orden. Incluso podríamos decir que su existencia, finalmente, es más política que económica. ¿Cómo podría, efectivamente, reunir hombres, asociarlos a los capitales, dirigirlos en una unidad con múltiples aspectos sociales y culturales? En resumen ¿Cómo podría... emprender sin responder a una vocación eminentemente política? Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ¡Y, sin embargo, afirmar que la empresa no debe hacer política es hoy en día un lugar común! Es verdad que debe abstenerse de cualquier actividad política de apoyo a un partido o a otro (¿a cuál?). No obstante, debe reivindicar alto y claro su función política en la acepción más noble del término. Esa que se refiere a la polis, a la ciudad de los hombres, a la sociedad civil alrededor de la cual han decidido ordenar su existencia. De este modo, el apoliticismo de muchas empresas y empresarios se encuentra no sólo en contradicción con su naturaleza íntima, sino que relega la política al gueto de las actividades reservadas a ciertos profesionales y burócratas, reduciéndola -en una exclusividad trágica- al ámbito de los partidos políticos. La partitocracia de la que no dejamos de lamentarnos encuentra una base esencial en esta actitud dimisionaria. Además, de la falta de compromiso político al abandono de la ética sólo hay un paso. El importante absentismo ético-político de los empresarios y de las empresas sólo puede agravar el sentimiento muy extendido de ser víctimas desamparadas de una máquina estatal tan invasora, que resulta vano intentar escapar de ella89. Esta cultura de sumisión blanda y resignada da vía libre a los militantes anti-industriales del Estado social y no favorece en absoluto la responsabilización individual frente a la productividad y a la calidad de los servicios. El nivel de calidad de los productos de una empresa se deriva siempre de su cultura ética y política, además, por supuesto, de su saber hacer y sus instalaciones tecnológicas. Al ser los oficios de la edición multilingüe, y más generalmente los servicios lingüísticos y multimedia, oficios de comunicación, son todavía más deudores de esta visión moral del trabajo y de la vida civil. En los años venideros, los jóvenes profesionales de nuestras actividades de edición y publishing multilingüe no corren el riesgo -en todo casode aburrirse90. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Glosario de la traducción, de la adaptación y de la edición multilingüe Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El nombre de las cosas Sólo los filósofos y los artistas pueden permitirse dar definiciones genéricas a los objetos, y ello, únicamente porque -sea cual sea la definiciónno cambia nada para ellos. Théodor Levitt The marketing mode Nueva York, 1969 Traduction, adaptation et éditing multilingue 116 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Para hablar el mismo lenguaje, más vale medir las palabras El verdadero profesional se reconoce por sus herramientas y por su léxico. Así, un especialista en las tareas de la letra impresa, sobre todo de la palabra impresa, debe expresarse, al menos, con la precisión de un mecánico que describiera con cariño sus herramientas o las piezas de recambio de un motor. Por ello le presentamos a continuación, 309 palabras que tanto los copywriters como los traductores o los responsables de edición deben llevar siempre impecables en su maletín. Con ello se están jugando la posibilidad de hablar con propiedad de las actividades de redacción-traducción y de edición plurilingüe sin caer en lo superficial ni en las generalidades insignificantes. También está en juego la posibilidad de un diálogo preciso y con fundamento entre el proveedor de servicios plurilingües y el cliente. Al no ser este último (y con razón) especialista en la materia, aprecia sobremanera que se le faciliten, junto con la mercancía “palabra impresa”, las instrucciones de uso. De hecho, la entrega de la metalengua de base -al menos de sus palabras clave- debería preceder simpre a la entrega del producto destinado al servicio lingüístico en sí. Más aún cuando este producto-servicio sólo está constituido por palabras. Pequeños signos ensamblados y -en este caso- ennegrecidos sobre el papel: la abstracción va de la mano de la precisión. Traduction, adaptation et éditing multilingue 118 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Aa Above-the-line Literalmente, por encima de la línea (de visibilidad y audibilidad publicitaria). Conjunto de actividades publicitarias cubiertas por los medios de comunicación de masas (prensa, radio, televisión, cine, carteles). La publicidad general, la llamada de imagen y notoriedad, se sirve, prioritariamente por no decir exclusivamente, de los medios de comunicación above-the-line. (Véase Below-the-line) Aceptabilidad En lingüística, la aceptabilidad es una noción que depende de diferentes factores, siendo el más importante el de la gramaticalidad. Se habla de grado de aceptabilidad de un texto o de un enunciado. En traducción, la aceptabilidad de un texto traducido viene determinada por la corrección de su gramaticalidad y, en el plano semántico, por la completa restitución de sus denotaciones en la lengua de llegada. En cuanto al plano socioestilístico, la aceptabilidad viene determinada por la inteligibilidad del texto elaborado según criterios estéticos, hasta preciarse por -y en consecuencia pagar- un nivel estilístico de calidad-adaptación o de calidad-edición "defecto cero", es decir, mucho más allá del nivel de calidad-traducción. Acmé Constituye el punto culminante en la línea melódica de una frase. Acrónimo Sigla que se pronuncia como una palabra cualquiera (Véase Módem, ASCII o RAM) Acróstico Composición poética en la que la suma de las letras iniciales de los versos forman una palabra. Generalmente, para hacer evidente la figura, estas letras aparecen impresas en mayúscula. Actitud Disposición general de una persona respecto a un producto, un servicio o una marca. Actitud tipo: conjunto de las actitudes del público que, mediante un proceso de simplificación, se reducen a un modelo estándar y signicativo (categorías socioculturales o segmentos del mercado). Adaptación Transposición a otra lengua de un texto, o de una manera más general, de una obra procurando adecuar el socioestilo, la presentación gráfica y el contenido del mensaje a las características de los clientes potenciales de la lengua de llegada. Esta adecuación sólo es posible si la llevan a cabo traductores-copywriters y diseñadores gráficos capaces de volver a proporcionar con exactitud, en la lengua de llegada, todos los elementos establecidos previamente en la lengua de Traduction, adaptation et éditing multilingue 119 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken partida. La calidad-adaptación difiere de la calidad-traducción y de la calidad-traducción y de la calidad-edición. (Véase Traducción, Edición y Publishing) Adaptación rítmica Se trata de una traducción -muy libre, en general- realizada respetando el ritmo de una canción o de una secuencia musical cuya base permanece sin variaciones. Se habla de adaptación rítmica en el campo de la edición audiovisual. Adversativo Se dice de un enunciado que marca una oposición. Las frases adversativas vienen introducidas por mas, si bien, incluso si, pero, no obstante, etc. Aféresis Elisión de uno o varios fonemas al inicio de un sintagma: No quiero ser monja, no /que niña namoradica só. (Anónimo) Agencia de traducción Empresa cuyas actividades se centran en la traducción. Existen varios tipos, cada uno centrado en un segmento diferente del mercado. En primer lugar, encontramos las empresas multilingües que, como Eurologos, disponen de oficinas en varios países y de numerosos recursos humanos para poder garantizar un elevado nivel de control de los textos (terminólogos y correctorestraductores). Estas empresas son difíciles de encontrar. De hecho, la gran mayoría de las agencias de traducción ocupan el amplio segmento de mercado llamado "buzones". Éste está constituido por sociedades exclusivamente locales que subcontratan la totalidad, o casi, de la producción recurriendo a traductores independientes (freelance), lo que hace que no puedan asegurar la revisión interna de las traducciones de las lenguas que no se hablan localmente. El tercer segmento del mercado está constituido por agencias bilingües o trilingües. Se trata de empresas que sólo ofrecen su lengua materna como lengua de llegada. Generalmente, su nivel de calidad es el mismo o más alto que el de las agencias "buzones", pero a un precio mucho más bajo. De hecho, ocurre con mucha frecuencia que los traductores que trabajan en estas oficinas están simultáneamente al servicio de sus propios clientes y de otras agencias intermediarias. Agrafia Incapacidad para escribir producida, generalmente, por una patología mental. No confundir con la agrafia generalizada y, a la vez, relativa de nuestra época, causada por una cierta pérdida de familiaridad con la escritura: ahora se llama por teléfono. AIDA Acrónimo que indica la división clásica del proceso publicitario en cuatro momentos claramente definidos (llamar la Atención, suscitar el Interés, provocar el Deseo, incitar a la Acción). Método muy conocido por los redactores experimentados de hace unos cuantos años. Alegoría Dentro del grupo de las metáforas, la alegoría es una figura concreta o personal que pretende representar ideas o conceptos mediante la simbolización, por ejemplo, la balanza que simboliza la justicia. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Aliteración Figura que consiste en repetir en una palabra o enunciado varios sonidos iguales o semejantes. La literatura en castellano presenta múltiples ejemplos de aliteraciones conocidas: Bajo el ala aleve del leve abanico (Rubén Darío). La aliteración produce generalmente un efecto desagradable cuando es involuntaria. Utilizada con habilidad, en publicidad, por ejemplo, actúa como gancho muy efectista. Alusión Figura retórica que introduce una polisemia, permitiendo evocar un sentido diferente. La alusión puede tomar la forma de un equívoco, de un retruécano, de un juego de palabras o de un anacronismo. En el siguiente ejemplo existe una alusión a la historia de José, tentado por la mujer de Putifar: Si se te presentare,/ los ojos sabio cierra; firme atapa : la oreja si llamare;/ si prendiera la capa,/ huye; que sólo aquel que huye escapa. (Fray Luis de León). Ampliación (coeficiente de) Consiste en un aumento del número de palabras como resultado de la operación de traducir. El coeficiente de ampliación equivale a la relación entre las palabras de la lengua de partida y las de la lengua de llegada. Anfibología Ambigüedad sintáctica, generalmente involuntaria, que da lugar a polisemias muy difíciles de traducir: Vi paseando a tu hermano. Anacoluto Frase en la que se encuentran dos proposiciones sucesivas sin relación lógica. Se abandona bruscamente la proposición inicial para comenzar otra. Figura retórica particularmente detestada por los traductores cuando es involuntaria u oscurece la oración. Anacronismo Falta de cronología en una frase. Puede ser intencionada en el caso de una figura retórica como la alusión. Anáfora Figura que consiste en repetir una palabra o un grupo de palabras al comienzo de una frase: Quién te rige, quién te manda, / quién te da cebada nueva, / quién te enfrena, quién te ensilla, / quién te limpia, quién te hierra...(Vélez de Guevara). Anómalo Se dice de un enunciado que puede interpretarse solamente situándolo dentro del código semántico o poético pertinente. Antífrasis Figura consistente en reemplazar un término o una expresión por su contrario, a menudo con intención irónica: los griegos decían las Euménedis -literalmente, las benévolas- hablando de las Furias. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Antonomasia Figura retórica que sustituye una palabra por un nombre propio o por un nombre colectivo: Es un donjuán, es una celestina. Apócope Elisión de uno o de varios fonemas al final de una palabra: “algún” y “mi” son apócopes de “alguno” y de “mío”. Aposición Unión de dos nombres de los que uno es aclaración o especificación del otro sin necesidad de ningún procedimiento gramatical: Bruselas, capital de Europa, lo es también del multilingüismo. Archilectura Lectura en profundidad, a varios niveles (semántico, estilístico, morfológico y léxico) a la que todo buen traductor se entrega con objeto de aprehender la totalidad vertical y horizontal de un texto. La archilectura constituye la primera fase de la traducción. Argumentación de venta Inventario de los argumentos que han sido ultimados para la realización de la venta. Se establece en función de los que utilizan esos argumentos y de aquéllos a quienes van destinados. Por consiguiente, se redacta, se ilustra y se imprime para los distribuidores, para las fuerzas de venta y para aquéllos que recomiendan un producto o una marca. Art Director Responsable de la maquetación, del grafismo y del estilismo general de un documento publicitario. En el campo de la edición audio, es decir, en la fase de grabación, el director artístico es el responsable de la interpretación artística de los doblajes realizados por los locutores o por los actores. Le ayuda un traductor de lengua materna, que le ayuda a asegurar una buena pronunciación, coherencia en la elocución y una perfecta fidelidad al texto. Assise Frase final de un anuncio publicitario. (Véase Base line y Pay off) Audiencia Cantidad de personas que, durante un período determinado, están expuestas a un mensaje publicitario. Audiencia acumulada: audiencia adquirida por la repetición del mensaje. Audiencia potencial: conjunto de personas que pueden ser alcanzadas por un soporte publicitario durante una campaña. Audiencia real: porción de la audiencia que realmente reviste el universo objeto previsto. Audiencia útil: porción de la audiencia que posee las características tipológicas del grupo objeto. El concepto de audiencia se puede aplicar también a los lectores. Autoedición (ing.: PAO) Publicación asistida por ordenador (Véase desktop publishing) Bb Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Banda de mercado Parte o sector del mercado que aparece gracias a las nuevas soluciones tecnológicas o comerciales que ofrece. Por ello, la segmentación de los mercados no cesa de modificarse. Barbarismo Falta frecuente en traducción. Bajo la influencia del texto original, se crean palabras sin siquiera notarlo, parasitando además la morfología de las palabras extranjeras A veces, los barbarismos escapan incluso a varias relecturas y revisiones. Citemos por ejemplo la utilización en castellano, sobre todo en Hispanoamérica, de influenciar en lugar de influir Base line Título a modo de conclusión que se coloca debajo del anuncio o en una hoja de un folleto, resumiendo el texto de la estrategia publicitaria de una empresa. Baudio Unidad de medida de la velocidad de modulación de una señal, que sirve para caracterizar las señales de transmisión por módem y por fax. Belle page Literalmente: “página bonita”. Término francés que designa a la página impar (de la derecha) de una publicación (particularmente apreciada por los anunciantes dada su mayor legibilidad que la página par). Below-the-line Conjunto de las acciones de promoción realizadas “por debajo de la línea” (de visibilidad y audibilidad publicitaria). Estas acciones se llevan a cabo, por tanto, “fuera de los medios de comunicación” de masas (prensa, radio, televisión, cine, carteles). (Véase Above-the-line) Bicromía Impresión en dos colores primarios imbricados. (Véase Cuatricromía). A veces se confunde con el color complementario superpuesto sin selección. Bit Contracción de las palabras Binary Digit (dígito binario). Unidad elemental de información que puede representar dos valores distintos (0 ó 1). Body copy Literalmente, el texto del cuerpo, es decir, el bloque fotocompuesto de la copia de un anuncio publicitario o de un folleto, habitualmente llamado “copy” en masculino. (Véase Headline y Base Line) Bordes perdidos Se dice que una impresión tiene bordes perdidos cuando cubre la superficie útil (o una parte) de una página. De hecho, es el guillotinado que se realiza de los lados después de la impresión, lo que permite obtener los bordes (impresos) perdidos en el momento del corte. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Bordón Paso de un texto olvidado en la composición. Cuidado con los traslados de disquetes: basta una pequeña torpeza en la manipulación para hacer desaparecer una línea, o incluso un párrafo entero. Briefing Conjunto de instrucciones y recomendaciones que el cliente transmite al redactor, a los traductores y al responsable de preprensa para que puedan realizar correctamente el trabajo. Bromuro (papel de) Papel fotográfico que se utiliza en composición y en fotorreproducción para las tiradas en blanco y negro al trazo o tramadas. Bucle de calidad La seguridad de la calidad, tal y como está prescrita por la ISO 9000, prevee las operaciones de contro y de calidad que resultan en las acciones correctivas para eliminar los defectos que son consecuencia del proceso de fabricación de los productos. El conjunto de operaciones "controlcorrección-validación" se denomina "bucle de la calidad". Toda la gestión de la Calidad Total que consta en el Manual de Procedimientos Eurologos (más de 400 páginas) está basada en el principio del bucle de la calidad. Business-to-business Comunicación directa entre dos empresas. Técnica publicitaria directa para los productos y los servicios que no están destinados al público en general. La técnica es compleja y utiliza tanto el below como el above-the-line en una mezcla en la que la utilización de vales, los mailings y el telemarketing juegan un papel principal. El papel que desempeña la escritura en el business-tobusiness es fundamental. Buzoneo Oferta comercial enviada por correo. Los mailings o publicidad por correo representan la actividad central del marketing directo. Generalmente, incluyen un sobre que contiene una carta comercial, un folleto o un catálogo y, por último, una tarjeta de respuesta. Buzones Calificativo utilizado para designar a las agencias de traducción que subcontratan a freelance para traducir los textos que a continuación entregarán tal cual a sus clientes, sin estar en condiciones de poder leerlos o corregirlos ya que no disponen de revisores internos capaces de supervisar y validar su producción. Byte Secuencia inforática compuesta por ocho bits. Cc Cabecera Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Texto introductorio de un artículo, generalmente escrito en negrita. Calco Traducción literal que reproduce la estructura de la lengua de partida en la lengua de llegada. Se trata de la traducción palabra por palabra tan temida por el cliente -a menudo con razón- que tiene miedo de que su texto sea transpuesto a base de diccionarios. Por otra parte, es sabido que las lenguas naturales no pueden traducirse palabra por palabra. (ver Literalidad) Calidad lingüística Conjunto de las características prometidas y realmente vendidas de un producto o de un servicio. Para merecer la apelación “de calidad”, es necesario que exista correspondencia entre las promesas de venta y la realidad adquirida. Un pequeño coche económico puede demostrar ser “de calidad” si las características anunciadas corresponden con las prestaciones reales, mientras que una limusina podría no ser “de calidad”, a pesar de su elevado precio, si sus prestaciones no coinciden con las indicadas, por ejemplo, en la publicidad. En traducción, la calidad lingüística está relacionada con los diferentes niveles de aceptabilidad acordados en el momento del encargo entre el cliente y el proveedor de los servicios lingüísticos. Eurologos propone tres niveles de calidad en traducción: la “calidad traducción” (niveles semántico y sintáctico), la “calidad-adaptación” (niveles geoestilístico y socioestilístico), y la “calidad-edición” (nivel “defecto cero” en el publishing final). (Véase Excelencia, ISO y “Overclaim”) Camera-ready Literalmente “lista para la cámara”. Documento (montaje, maqueta) compaginado manualmente, listo para ser captado por la cámara o por el escáner. Los equipos actuales de preprensa han reemplazado casi en su totalidad las aplicaciones camera-ready. Carta personalizada A pesar de su nombre, se trata de una carta estándar, aunque contiene espacios destinados a recoger algunos datos específicos de cada cliente potencial (nombre, dirección, profesión, etc.) Ciberespacio Del griego kubernaô : gobernador. Espacio electrónico constituido por las redes de telecomunicación que ponen en contacto el mundo entero. Cierre La hora del cierre constituye el último paso antes de enviar las películas a la imprenta. Circunlocución Se trata de un enunciado perifrástico que encierra una intención oculta: Ha muerto de una larga y terrible enfermedad. Colofón Lista que comprende los nombres del editor, el redactor jefe, el impresor así como información relacionada con el copyright, la tirada, etc. de una publicación. En general, el colofón aparece impreso al inicio o al final de un documento (generalmente una revista). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Compaginación Disposición y proporcionalidad de los elementos gráficos y fotográficos y del contenido textual de una página (Véase montaje, layout y punto fuerte) Composición La composición puede realizarse mediante autoedición (Macintosh o MS-DOS). Cada vez se utiliza menos la fotocomponedora. En realidad, se compone cada vez más con ayuda del procesador de texto para luego transferir el texto, en disquete, a un programa de compaginación. Compresión Reducción de la dimensión de un archivo informático con el fin de facilitar el almacenaje, el procesamiento y la transmisión. Concepto Representación general y abstracta de un producto o servicio. La creación de un concepto para una marca (o un producto/servicio) constituye la conformación de su identidad estratégica. Concordancia de tiempos Regla gramatical según la cual las proposiciones principales determinan los tiempos verbales de las proposiciones subordinadas: Le dije que se quedase. Voy a hacer lo que tendría que haber hecho. Contraseña Código reservado que permite a un operador acceder a un ordenador, a una red informática o a un programa. Control lingüístico En Eurologos, el control lingüístico constituye la primera secuencia del "bucle de la calidad", que se compone de al menos otras dos operaciones: la acción correctiva de los errores identificados y la validación final del texto. El control lingüístico de los textos multilingües se realiza atendiendo a los múltiples parámetros que tienen que ser, en el buen sentido, contractualizados. En efecto, el control lingüístico o, como suele ser más frecuente, los controles lingüísticos, en plural, son la clave esencial de la calidad lingüística (y de su compaginación). Así se consiguen el mero control ortosintáctico, el control de la pertinencia (en redacción) y de la fidelidad semántica (en traducción), el control terminológico y fraseológico, el control geo y socioestilístico, el control de la adecuación textual en lo que respecta a la presentación, etc. (Véase Arquilectura y Bucle de la calidad). Copia cianográfica Prueba en papel de diapositiva, de las películas que han sido montadas para el visto bueno de la grabación y obtenidas a partir de las placas de impresión. Copy Forma abreviada de copywriter y de body copy. (Véase Body copy). Texto mecanografiado de un anuncio o de un prospecto publicitario. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Copyright Hace referencia a la garantía de derechos de autor y, en consecuencia, a la prohibición de cualquier reproducción que no cuente con una autorización previa. No debe confundirse con “copywriting”. Copy strategy Documento que describe el concepto, el eje y la argumentación de una campaña publicitaria o marketing directo. Copywriting Concepción y redacción de los textos publicitarios o comerciales de acuerdo con las reglas del arte, los objetivos de marketing y el posicionamiento del producto o servicio previamente fijados. En traducción, la calidad copywriting exige la traducibilidad del texto. (Véase Traducibilidad) CR Acrónimo que se aplica a la persona que concibe y que redacta. (Véase Copy y Copywriting) Creatividad Capacidad del ingenio para la invención, la innovación y la introducción de formas nuevas y originales. Los antiguos la catalogaron dentro de la retórica a la que denominaron “inventio”. La escritura y la traducción constituyen, indudablemente, dos factores fundamentales de la creatividad en la edición. Cuaderno Hoja de papel impresa de forma que pueda ser doblada, cortada y encuadernada sin que sea necesario someterla a una nueva paginación. Cuatro A Del francés Anecdote, Affectivité, Argent, Agression (Anécdota, Afectividad, Dinero, Agresión). Fórmula de redacción del copywriting particularmente utilizada en marketing directo y, sobre todo, en la publicidad postal. Cuatricromía Impresión en color que se obtiene descomponiendo los colores de una ilustración en los tres colores primarios: amarillo, rojo (magenta) y azul (cian). El cuarto color es el negro. La selección de los colores (fotograbado) se realiza automáticamente mediante un escáner. Cuentahilos Pequeña lupa utilizada por los grafistas y los impresores para controlar las tramas y solucionar los defectos de fabricación. Cursiva Carácter de imprenta inclinado hacia la derecha. Los programas modernos de fotocomposición pueden poner en cursiva cualquier juego de tipos de letra romana con el grado de inclinación deseado. Sin embargo, hay que señalar que los grandes tipógrafos creadores de alfabetos prevén un juego de tipos especial para la versión en cursiva de los mismos. La deformación de algunas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken letras (especialmente la inclinación hacia la derecha), aunque se consigue facilmente, no siempre es aceptable desde el punto de vista estético. CH/ch Chat line Literalmente, línea de conversación. Hace referencia, entre otras cosas, al diálogo entre internautas. Chemin de fer Término francés que designa la presentación en miniatura sobre una lámina de todas las páginas de un impreso que suelen estar dispuestas en forma de cuaderno. Los programas de compaginación y de imposición actuales realizan el chemin de fer automáticamente. Cheval Término francés que designa el artículo de una primera página -a la derecha y/o abajo- de un periódico o una publicación de empresa que continúa en las páginas interiores de la publicación. Chute Término francés que designa la última frase con efecto de un artículo o de un copy. Dd Dealer imprint Literalmente, impresión suplementaria del concesionario. Se dice del espacio, a menudo enmarcado, reservado para los datos del revendedor o del representante de la marca que figura en un folleto impreso. Defecto cero Nivel de excelencia propio de la “calidad edición”: los textos no sólo han sido traducidos y revisados minuciosamente, sino que su terminología ha sido validada en el marco de la adaptación geo y socioestilística, antes de proceder a la homogeneización plurilingüe, y antes de la última validación de su conformidad con el proyecto borrador y las ilustraciones. El “visto bueno para la impresión” sólo se puede firmar con la certeza de haber alcanzado el fatídico “defecto cero” de la edición. Por lo que se refiere al “defecto cero” propiamente dicho o publishing, se puede alcanzar controlando y validando las últimas operaciones de preimpresión (el traslado del SyQuest, la prueba de color y la copia cianográfica del fotograbado), y las de la imprenta, que incluyen las operaciones de acabado y composición. En el caso de las publicaciones audiovisuales, el “defecto cero” se obtiene tras las validaciones de “mastering” (control de las grabaciones, del doblaje y de la postproducción). El “defecto cero” en las producciones multimedia (CD-ROM, CD-I y publicación de sitios Web) se logra en la fase final de comprobación para los soportes informáticos, antes de la operación del duplicado (CD) y antes de su localización (WWW y software). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Definitivo Documento listo para pasar por el escáner (“camera ready”). (Véase Maqueta). Desktop publishing (DTP) Literalmente, publicación realizada sobre el escritorio. La publicación asistida por ordenador es, sin duda, la aplicación tecnológica que más ha revolucionado la edición de los años ochenta y noventa. Aunque en un principio surgió de forma modesta, la autoedición ha reemplazado gradualmente las fotocomponedoras con sus nuevas cadenas gráficas que están constituidas principalmente por estaciones de potentes ordenadores, de escáners en blanco y negro y también en color, además de múltiples programas de compaginación e ilustración. (Véase Autoedición) Deslocalización La deslocalización de la producción lingüística nace con el hecho de que se escriba o traduzca un texto en un idioma diferente con relación al idioma que se habla en el país en el que vive el redactor o el traductor de dicho texto. Si, por ejemplo, se escribe (traduce) en italiano o en japonés fuera de Italia o de Japón, se acaban deslocalizando las producciones lingüísticas. La consecuencia nefasta de esta deslocalización consiste en frecuentes interferencias léxicas, fraseológicas o conceptuales que el traductor o revisor introduce inevitablemente en su texto. Este mismo traductor o revisor, que vive en el extranjero, pero continúa escribiendo en su lengua materna, lo hace bajo la influencia del idioma que se utiliza cotidianamente en el país en el que reside. En efecto, tiende a retraducir inconscientemente a su lengua materna expresiones que para él son extranjeras. Además, cada idioma evoluciona más rápido de lo que pensamos, y con el tiempo es inevitable que incluso los traductores emigrados pierdan el contacto tanto a nivel terminológico como estilístico con su lengua de origen. Esta es la razón principal que lleva a Eurologos a basar su estrategia en la "relocalización" de su producción lingüística por medio de la creación de filiales o de oficinas franquiciadas en los países de los idiomas de llegada (allí donde se hablan los idiomas). ¡Se trata de la calidad lingüística de los textos! Deverbal Sustantivo derivado de un verbo: salvamento (de salvar). Dialecto Una lengua, por muy homogénea que sea, se diversifica con el tiempo en formas divergentes conforme a las variaciones sociales y culturales de sus comunidades de hablantes. Estas formas reciben el nombre de dialectos, que a su vez pueden alcanzar, por un proceso inverso, la categoría de lengua. Didot En tipografía, unidad de medida correspondiente a 1/2660 de metro, es decir, 0,376065 mm (punto tipográfico). Sistema de medida tipográfica inventada en Francia por Didot, padre e hijo, poco antes de la Revolución. Se estableció tomando como modelo la talla del “pied du roi” (pie de rey: antigua unidad de medida francesa; 12 puntos = 1 cícero). El tamaño de los caracteres se mide en puntos Didot. DIN Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Deutsche Industrienorm. Todos los formatos actuales se derivan de la forma DIN A1, que mide un metro cuadrado. Dirección e-mail Dirección que identifica al poseedor de un buzón electrónico. Generalmente consta del nombre del usuario, el nombre del proveedor de acceso y una identificación del sitio o del país. La dirección e-mail de EUROLOGOS-Bruselas es: [email protected] Diseño En marketing, proceso creativo que tiene por objetivo el estudio y la realización de los trabajos visuales (forma, color, material, tipografía, grafismo, etc.) destinados a definir la identidad estética y funcional de un producto o de su condicionamiento. Doblaje Grabación, en una o varias lenguas, de textos que acompañan una producción audiovisual (película, dibujos animados, montaje de diapositivas, etc.). La técnica de traducción diferirá según el tipo de texto: tiene en cuenta la duración de las secuencias (comentarios en voz en off), el ritmo melódico (canciones) o la articulación de los labios (lipping). Drapeau Término francés utilizado para aludir a un texto compuesto con alineamiento vertical a la derecha o a la izquierda. Ee Edición En cultura industrial, se entiende por edición todas aquellas operaciones necesarias para la publicación de un mensaje comercial (informativo, publicitario o -en general- marketing). En el mundo editorial, la edición corresponde a la “reescritura”, llevada a cabo por un redactor especialmente experto, el redactor jefe, del texto que se va a publicar. Incluso el autor del texto puede participar en esta corrección final. Por otro lado, se entiende por edición plurilingüe todas aquellas operaciones de traducción necesarias para la elaboración de un documento en diferentes lenguas. El término edición se utiliza a menudo como sinónimo de publishing. Propiamente dicho, el término publishing abarca más bien las operaciones gráficas, tipográficas (producción de impresos) o, en términos más generales, el mastering (grabación audio/vídeo) para la producción de casetes, CD o CD-I. (Véase Publishing) Editor Redactor responsable de la edición (Véase Edición). E-mail Forma abreviada de electronic mail (correo electrónico). Intercambio de mensajes entre diferentes abonados dentro de una misma red. Encarte Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Pliego insertado en una revista. Encarte libre: anuncio en papel duro que no está unido a las páginas de la revista. Enlace caliente Del inglés “hot link”. Partes de un hipertexto (subrayadas o coloreadas) sobre las que se puede “picar” para acceder a otras partes del texto gracias a las conexiones existentes en el interior del mismo. Errata corrige Expresión latina que significa, literalmente, corrige las faltas. Lista de correcciones inserta en una publicación (Fe de erratas). Escáner Equipo de fotograbado capaz de seleccionar electrónicamente y de separar en cuatro películas, los cuatro colores primarios (magenta, cian, amarillo y negro) de un documento. En autoedición, los diferentes escáners realizan el barrido electrónico de las imágenes en blanco y negro y en color. Dichas imágenes se integran, por lo general, en la composición tipográfica directamente en pantalla. Espacio Distancia entre las letras de una palabra. Varía dependiendo de la forma de las letras que se encuentran juntas y según el grado de compresión necesaria para el equilibrio de la palabra y de la línea fotocompuesta. Estilo interno Línea estilística elegida por una empresa y, más específicamente, estilo tipográfico y gráfico de la escritura propia de una empresa. Estratificación Técnica que consiste en representar la población como una serie de capas sucesivas definidas en función de criterios sociológicos, económicos, culturales, etc. Estudio Acción orientada hacia la observación de los individuos y de los hechos. Estudio de consumo: investigación sobre el comportamiento de los consumidores. Estudio de mercado: investigación, compilación y análisis de la información cuantitativa y cualitativa relativa al mercado real o potencial de una empresa. Estudio de las motivaciones: investigación sobre los móviles conscientes e inconscientes de las personas con respecto a un producto. Estudio ómnibus: investigación colectiva en la que varios clientes tienen la posibilidad de hacer preguntas específicas de su elección a un grupo prefijado común. Estudio cualitativo: investigación que abarca un número reducido de personas que han contestado preguntas abiertas cuyo objetivo es definir las motivaciones profundas de los comportamientos, sin preocuparse por cuantificar o por contabilizar las respuestas obtenidas. Ethernet Red de alta velocidad, disponible principalmente en Internet. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Etimología Estudio del proceso de transformación de las lenguas y de las palabras en el tiempo y en las diferentes culturas. Eufemismo Figura retórica que tiene como objetivo atenuar una frase. La lítote, la circunlocución y la alusión son las formas más empleadas: ¿Realizar la traducción de su texto de 95 páginas en un día? Me parece difícil. Excelencia A diferencia de la calidad, que es siempre relativa (viene definida por la relación entre el producto prometido/producto real), la excelencia de un encargo se define en términos absolutos: el mejor caviar del mundo (o situado entre los mejores), el PC más rápido y la tecnología más fiable, el servicio multilingüe del más alto nivel (“defecto cero”), etc. La excelencia en traducción y en publishing multimedia sólo pueden alcanzarla las oficinas internacionales que cuentan con filiales operativas capaces de garantizar un control lingüístico interno y provistas de un equipo de alta tecnología para la preprensa y el mástering. (Véase ISO, Overclaim, Calidad) Ff Faces Pequeños dibujos realizados con caracteres ASCII: puntos, letras y cifras que representan en un e-mail los estados de humor de un usuario (aprobación, sorpresa, enfado, etc.). También se les denomina emoticon o smiley. Fecha límite Último plazo para la realización de un trabajo de edición. (Véase Cierre) Fichero Conjunto de datos almacenados para su explotación por parte de un programa informático. Filete Línea cuyo grosor se mide en puntos tipográficos. Se utiliza mucho en la composición como elemento gráfico y también para separar, encuadrar un texto y/o una imagen. Filmadora (ver Fotocomponedora) Flat file Literalmente, fichero plano. Documento informático (disquete) que no contiene ningún código (negrita, centrado, subrayado, tabulación etc.) de modo que pueda ser utilizado en la fase de composición, a la hora de introducir los códigos tipográficos. Flyer Prospecto distribuido en forma de folleto plegable o de folio suelto sin plegar. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Fotocomponedora Aparato fotográfico de impresión en papel bromuro o en película de textos compuestos y de imágenes, tramadas o no, que han sido introducidos vía escáner en una unidad de fotocomposición o un equipo de autoedición. El grado de definición varía entre 600 y 3.000 puntos por pulgada. Fotocomposición Composición tipográfica fría (por oposición a la composición denominada caliente de los antiguos caracteres en plomo) realizada por insolación óptica o electrónica. Las fotocomponedoras, incluso las de la tercera generación, han sido ya sustituidas tanto por los recientes procesadores de texto (que disponen de cientos de fuentes tipográficas) como por los sistemas de compaginación Postcript. Fotograbado Fase relativa a la preparación de la selección de los colores, las películas y las placas de impresión, a partir de los documentos definitivos que han sido preparados por el taller gráfico después de haber pasado a limpio la compaginación. Freno Motivación negativa que incita a un individuo a no hacer algo. Por ejemplo, la preparación de los argumentos de venta o la redacción del mailing deben tener muy en cuenta los frenos y contrarrestarlos puntualmente. FTP Acrónimo de File Transfer Protocol. Protocolo de transferencia de ficheros. Fuente Sinónimo de juego de tipos (Véase Juego de tipos) Gg Gateway Literalmente: pasarela Programa informático que asegura la conexión entre dos redes. Gazapo Falta tipográfica que consiste en que una letra sustituye a otra Geoestilo El geoestilo de un idioma está constituido por las características propias de un determinado país (o zona geográfica). Por ejemplo, existen el inglés británico y el inglés con un geoestilo americano: el español con un geoestilo castellano o argentino, el portugués con un geoestilo lusitano o brasileño. Y así hasta llegar al neerlandés con un geoestilo holandés o flamenco, el que se habla y se escribe en Bélgica ¡a una distancia que no pasa de los cien kilómetros!. El Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken proceso de mundialización propicia, de forma aparentemente paradójica, la particularización de las lenguas y favorece la divergencia estratégica de los geoestilos lingüísticos (el checo y el eslovaco, el serbio y el croata, etc.). Teniendo en cuenta que el idioma es un factor cada vez más importante para la calidad y la competitividad del geomarketing, es necesario tener la posibilidad de producirlo (¡y controlarlo!) "allí donde se habla". He aquí otra razón que constituye la base de la estrategia de relocalización de la producción lingüística, y por esto, de la creciente multinacionalización del Grupo Eurologos. Gist Término inglés que designa una traducción realizada enteramente por un sistema de software sin ningún tipo de intervención humana. Muy a menudo, el nivel de inteligibilidad de un gist no es lo suficientemente alto como para que este tipo de traducción (automática) sea utilizable. Esto también depende del par de lenguas de partida y de llegada, y, sobre todo, del sistema de "traducción automática" empleado. Eurologos dispone del sistema Systran, líder mundial de la traducción automática. Glocal Neologismo obtenido a partir de la combinación de las palabras "global" y "local". El nuevo adjetivo surgido a partir de la fusión de estas dos palabras, integra los significados opuestos de ambas: el concepto de la globalidad y el de localidad. De hecho, "glocal" se deriva del término inglés "glocalización", que apareció en Estados Unidos a finales de los años 90, sobre todo en el lenguaje marketing. La glocalización describe la creación de servicios destinados a los mercados internacionales, pero concebidos para poder adaptarse a cada una de las culturas locales. La relocalización de la producción de idiomas (producirlos allí donde se hablan), es decir, el pilar sobre el que se asienta el posicionamiento estratégico de las actividades del Grupo Eurologos, no es sino la glocalización de los servicios lingüísticos. El "think global act local" de los años 70, después de 20 años de globalización de la economía mundial, sólo podía desembocar en un nuevo concepto productivo relacionado con las actividades mundiales y, a la vez, muy locales: lo glocal de las lenguas de la comunicación, por ejemplo. Golondrina Véase Puntos de corte y líneas de corte Gotera Espacio vacío entre dos columnas tipográficas Grabado de colores Procedimiento de selección de colores (fotograbado) cuyo resultado se obtiene en cuatro películas. Está constituido por el conjunto de las combinaciones de los valores (según el porcentaje de trama) de los tres colores primarios, más el negro. (Véase Cuatricromía) Gradación Figura retórica que consiste en presentar los elementos formando una acumulación que siga una jerarquía progresiva o regresiva: No recibir de algunos es inhumanidad; de muchos, vileza, y de todos, avaricia. (Saavedra Fajardo) Gramaje Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Peso del papel o de otros soportes expresado en gramos por metro cuadrado (gr/m²). Grupo objeto Grupo de personas físicas o morales (consumidores, empresas) al que se dirige una campaña o una acción. Guillotinado Operación final de la encuadernación: recorte de los bordes de una obra Hh Habillage Composición de un texto siguiendo el contorno de una imagen. Hardware Conjunto de elementos físicos utilizados para el procesamiento de la información. Hiato Encuentro de dos vocales que se pronuncian en dos sílabas distintas y que obligan al orador a hablar con la boca abierta. Hipérbole Figura retórica que consiste en utilizar de forma intencionada expresiones exageradas: Come como una lima. La hipérbole es muy utilizada en publicidad: condiciones de venta escandalosas (extraordinarias), precios locos. Hipercorrección La naturaleza siempre perfectible de los textos siempre puede inducir al redactor, o al corrector, a corregir al infinito, más allá de las necesidades gramaticales, terminológicas o estilísticas. Los lingüistas llaman a este exceso de corrección "hipercorrección". No es raro que mediante la hipercorrección se llegue, paradójicamente, a empeorar el texto con la introducción de variantes sintácticas o textuales que no corresponden. Hipertexto Texto grabado en un soporte informático y dotado -gracias a la utilización de un procesador de textos- de la posibilidad de reenvío de una palabra a otra. Marcando con el ratón una palabra previamente subrayada, se pasa inmediatamente a la parte del texto correspondiente a la misma palabra tratada más adelante. Se utiliza sobre todo en los sitios Web de Internet. (Ver Enlace Caliente) Hipocorismo Figura retórica que utiliza sustantivos llamados “palabras cariñosas”: Mi tesoro, mi amorcito. Se emplea, asimismo, con intención irónica, sarcástica, paternalista o agresiva. Homeónimo Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Se trata de un “casi sinónimo”. En realidad, los sinónimos son generalmente “casi sinónimos” ya que la equivalencia semántica casi nunca es absoluta. Home page En un sitio Web, se dice de la primera página de presentación en la que se indican la dirección de la compañía o del organismo, su logotipo, la ilustración y los hipertextos iniciales (Véase Hot link, publicación de páginas Web, WWW) Host Literalmente, huésped. Término ampliamente utilizado en el lenguaje de Internet y que designa el ordenador que acoge los servicios disponibles en otros sistemas. Host mode Literalmente, “modalidad huésped”. Función que designa el conjunto de parámetros de un software de comunicación en modo de recepción, es decir, listo para recibir llamadas en línea. HTML Acrónimo de Hyper Text Markup Language. Código utilizado para realizar conexiones de hipertexto en la WorldWideWeb. Ii Ideograma Dibujo que representa la estilización de una idea o de un objeto. Utilizado muy a menudo en la concepción de los logotipos. Idiolecto Fraseología específica de un individuo en una circunstancia determinada. El ideolecto procede del tecnolecto y determina una especificación estilística en el individuo. Idiotismo Expresión propia de un idioma. La expresión idiomática es un tipo de lenguaje expresivo característico de una comunidad, que presenta formas léxicas, a veces, intraducibles: Llueve a cántaros. Imagen Conjunto de representaciones percibidas y proyectadas, mediante las cuales el público identifica una empresa, una marca o un producto. Imagen corporativa Conjunto de características conceptuales, visuales, estilísticas y referenciales de una empresa. En la definición de la imagen de marca de una sociedad o de un producto intervienen también los atributos que le han sido conferidos por los consumidores, los clientes, los proveedores y el entorno (identidad de marca). Impacto Grado de impresión y de persistencia de un mensaje publicitario entre el público. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Impresión secundaria Segunda entrega de un impreso en la prensa para añadir un texto o una imagen nuevos. Inactínica Se dice de una luz que no ejerce ningún efecto fotoquímico en un entorno determinado. La luz inactínica, generalmente roja, se utiliza en un cuarto oscuro para no dañar los soportes sensibles (copias en papel bromuro o películas). Incipit Frase inicial por la que comienza un artículo, un anuncio o una copia. Inciso Forma expresiva intercalada en una proposición que no tiene ninguna relación gramatical con ésta: Me voy -dijo- y salió. Infografista El antiguo grafista que pegaba las copias de papel bromuro, colocaba las letras para los títulos y pasaba a limpio esta composición, se ha convertido en infografista, con el ratón en la mano. Desde mediados de los años ochenta, la compaginación se lleva a cabo exclusivamente en pantalla. In-folio (-cuarto,..., -dieciséis) Impresión de una hoja que después de doblarse una vez (dos, tres, cuatro pliegues) forma cuatro (ocho, dieciséis o treinta y dos) páginas. Ingeniería lingüística La traductología moderna, sobre todo en los años noventa, recurre cada vez más a las tecnologías informáticas y telemáticas para desarrollar nuevas técnicas de producción multilingüe. La ingeniería lingüística constituye así el resultado más acabado. (Véase Translation Memory System) In-house Dícese de los colaboradores internos de la empresa: traductores, grafistas o redactores in-house. Inicial saliente Primera letra de una página, de un capítulo o de un párrafo, compuesta con un tamaño (y una negrura) mayor que la del texto, con intención de ilustrar tipográficamente la página. Se ha demostrado que el uso de la inicial saliente aumenta el índice de lectura de una página hasta en un 15%. Los monjes copistas de la Edad Media ya conocían muy bien este principio. Es más, nos han dejado las iniciales salientes floridas más bellas que jamás se hayan dibujado (iluminaciones). Inside back Tercera de cubierta (Inside front: segunda de cubierta) Interferencia Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cuando se utilizan indistintamente dos lenguas, el fenómeno de interferencia léxica o sintáctica es frecuente. Se trata de faltas provocadas por la influencia de una lengua sobre otra, un problema clásico en traducción, que se evita con varias operaciones de relectura y de revisión. Así, la traducción incorrecta al castellano de la frase portuguesa Como é que se chama? en ¿Cómo es que se llama?, es el resultado de una interferencia sintáctica entre estas dos lenguas. Interlínea Distancia medida en puntos tipográficos entre una línea y la siguiente. Internet Sistema mundial de redes informáticas a las que se accede por ordenador, vía línea telefónica. Numerosas empresas, llamadas proveedores (en inglés, providers) proponen fórmulas de conexión a Internet. Interpretación Llamamos interpretación a toda traducción oral dirigida a una audiencia desde una lengua hacia otra. Por el contrario, llamamos traducción a toda transposición escrita hacia otra lengua. Distinguimos ocho tipos de interpretación: simultánea, chuchotage, consecutiva, bilateral, traducción a la vista, en teleconferencia, mixta y jurada. (Véase Traducción). Intertítulos Pequeños títulos intermedios de un artículo o un anuncio publicitario. Intrigador Frase de enganche o dispositivo gráfico destinado a intrigar al lector, para satisfacerle en mayor medida mediante una segunda página o un anuncio ulterior que ofrece la explicación, saciando la curiosidad que ha despertado dicho “intrigador”. ISBN Siglas de International Standard Book Number (código internacional estándar para los libros). El número de ISBN, atribuido a cada editor, debe constar impreso en todas las obras publicadas. (Véase ISSN). ISDN Siglas de Integrated Services Digital Network (red numérica de integración de servicios). Estándar internacional de la red de comunicación numérica, que permite la transmisión de voz, textos, imágenes y datos con alta fidelidad y una velocidad superior a la de las líneas telefónicas analógicas tradicionales. ISO Acrónimo de International Standard Organization (organización internacional de normalización). La denominación ISO 9000 se refiere a cinco normas internacionales. La norma ISO 9000-1 establece las líneas directrices en materias de garantía de calidad; las otras tres (ISO 9001, ISO 9002 e ISO 9003) sirven como referencias para la certificación de los sistemas de calidad de las empresas, sancionada por un certificado expedido por organismos asociados. Mientras que la norma ISO 9004 se utiliza para la gestión interna de la calidad, las ISO 9001, 9002 y 9003 tienen Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken que ver con la garantía externa de la calidad en situaciones contractuales (relaciones entre cliente y proveedor del servicio). En EE.UU., la norma ISO 9001 se denomina ANSI/ASQC Q 91-1987; en España UNE 66901; en Suecia SS-ISO 9001 y en Italia UNI EN 29001. ISSN Siglas de International Standard Serial Number (código internacional estándar para las publicaciones periódicas). El número de ISSN, atribuido a cada editor, debe aparecer impreso en cada revista publicada. (Véase ISBN) Jj Jefe de fabricación Especialista de la preprensa y, a la vez, experto en los procedimientos de impresión y encuadernación. De hecho, constituye el eslabón crítico entre la concepción y la fabricación de un impreso. Por tanto, es capaz de pasar -desde la fase de proyecto- de la encuadernación a la concepción y de aportar sus preciados conocimientos, especialmente basados en la experiencia. Además, vela por la relación calidad-precio influyendo en la concepción y se hace responsable del perfecto cumplimiento de las diferentes fases de la realización de un impreso. En Bélgica, se le llama jefe de producción. Cuidado, el jefe de fabricación -a semejanza de los grafistas- debe considerar los textos únicamente desde un punto de vista gráfico. Johnson box Encuadre rectangular que contiene una mención y que, generalmente se encuentra al principio de una carta de promoción. Juego de tipos Conjunto de signos (mayúsculas y minúsculas) alfanuméricos y gráficos que pertenecen a la misma tipología tipográfica. Por ejemplo, el tipo que está usted leyendo en este momento se llama Sabon. Justificación Anchura de una línea o de una columna fotocompuesta, medida en picas o cíceros o, más a menudo, en milímetros. Kk Kilómetro (composición al) Composición de un texto sin justificación especialmente definida, alineado a la izquierda, sin cortes de palabras. Durante la fase de compaginación, -por tanto, después de haberlo tecleado al kilómetro- se definen los juegos de caracteres, los cuerpos, el grosor, las justificaciones, los patrones, las divisiones y separaciones de palabras y el interlineado que se van a emplear. (Véase Flat file) Know-how Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Literalmente: saber cómo. Préstamo del inglés en lugar de la expresión francesa “savoir-faire” (destreza), que designa la experiencia técnica y práctica. Hace referencia a la destreza profesional en general, pero igualmente a las técnicas y los sistemas tecnológicos que utiliza la empresa. Ll Layout Proyecto de imprenta, la mayoría de las veces realizado con rotulador (Véase Rough) y más en general, disposición gráfica de los diferentes elementos (títulos, textos, imágenes, etc.) de un prospecto, cartel, logotipo, etc. (Véase Maqueta y Compaginación) Lector óptico de caracteres Escáner que permite leer automáticamente un texto y captar su ortografía mediante un procedimiento de reconocimiento óptico de caracteres mecanografiados o impresos en una hoja de papel. (Véase OCR) Lettering Arte de saber escoger correctamente los caracteres en la composición. De este modo, incluso el “body copy” se convierte en un elemento gráfico elemental para la economía estética de la página impresa. Los parámetros de selección de los juegos de tipos dependen del gusto y de la pericia del tipografista que, además, basa su elección profesional en tres criterios fundamentales: la legibilidad, la homogeneidad del carácter con respecto al objeto del “copy” y, naturalmente, la disponibilidad de una amplia gama de juegos de tipos (hoy en día existen catálogos en los que figuran tipotecas de más de 1200 fuentes). Línea huérfana Fragmento de línea de un párrafo que cae al principio de una página (columna) y para la que es necesaria una reestructuración de la fotocomposición o del texto. Línea viuda Primera línea de un párrafo que cae al final de una página (columna) y para la que es necesario, al igual que para la línea huérfana, una reestructuración de la fotocomposición o del texto. Líneas de corte Marcas de referencia (golondrinas) que se introducen en la fotocomposición para cortar el papel después de la impresión. (Véase Puntos de corte) Lingua franca Se trata de un lenguaje mixto bastante rudimentario, constituido por estructuras y elementos léxicos pertenecientes a varias lenguas. Generalmente se encontraba en las comunidades plurilingües de las ciudades portuarias. También se conoce con el nombre de “Sabir” o, en inglés, “Pidgin”. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Literalidad Forma de traducir que consiste en realizar una versión muy próxima a la morfología y a la estructura de la lengua de partida. No hay que confundirla con la traducción palabra por palabra o con el calco. La traducción literal es una restitución a la vez muy fiel al texto de partida y estilísticamente irreprochable en la lengua de llegada. A pesar de que comúnmente se la considera una mala traducción, la traducción literal es la que mejor se adapta a los textos técnicos y comerciales. (Véase Calco) Lítote Figura retórica que consiste en atenuar las cualidades de un objeto mediante el procedimiento consistente en decir lo contrario de lo que se quiere afirmar: No es poco lo que me pides. Localización (Del inglés británico localisation, y del americano, localization) La localización consiste en la traducción y adaptación de programas informáticos para su comercialización en un mercado internacional específico. Este proceso, a la vez simple y complejo, incluye la traducción de la interfaz del usuario, el redimensionamiento de los cuadros de diálogo, la especificación de las características (si es necesaria) y el control de los resultados para asegurarse de que el programa funciona siempre a la perfección. Log-in Nombre y contraseña que se utilizan para acceder a un sistema multiusuarios (por ejemplo, Internet) Logotipo Dibujo emblemático (de una empresa) cuya unidad gráfica a menudo contiene el nombre abreviado o íntegro de la marca. Ejemplo: la manzana de Apple, o el logotipo de IBM en líneas horizontales. Logofobia Miedo a hablar en público. Es la razón por la que un intérprete en potencia se hace traductor. Mm Mailbox Buzón para el tráfico de correo electrónico por Internet Maqueta Proyecto de un impreso (Véase Layout) dispuesto para reproducirse (cámara o escáner en fotograbado) y llevado a cabo a partir de los montajes de los textos fotocompuestos, de las fotos y de las ilustraciones. (Véase Definitivo) Marketing Coordinación de las actividades y de los estudios cuyo objetivo es identificar, anticipar y satisfacer las necesidades de los consumidores, con el fin de rentabilizar al máximo el capital Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken invertido por la empresa y, de este modo, ofrecer los mejores productos a un precio óptimo. La noción de marketing abarca numerosas actividades que van desde el diseño del producto hasta el servicio de postventa. Marketing mix: combinación de los factores que intervienen en la comercialización de un producto (precio, acondicionamiento, publicidad, distribución, promoción, marketing directo, relaciones públicas, etc.) Mastering Conjunto de actividades técnicas que permiten la grabación de la matriz (analógica o numérica) de un audiovisual (master). Para ello, se utilizan equipos acústicos y/o de vídeo mezclados en un estudio. Después del montaje y el doblaje, el master se utiliza para el duplicado de casetes, CD y CD-I (el publishing). (Véase Edición, Doblaje, Lipping y Publishing) Metáfora Figura retórica basada en la presentación de una analogía con relación a lo que se quiere decir: Esta ley es una puerta abierta a toda clase de abusos. Metalenguaje En crítica lingüística, el metalenguaje permite hablar de la lengua mediante un lenguaje técnico denominado “lenguaje de servicio”. Es imposible juzgar la calidad de un texto sin utilizar el metalenguaje o un glosario especializado que permitan nombrar con cierta precisión las estructuras, la morfología y los términos analizados. La realización de este glosario interdisciplinar tiene por objeto contribuir al metalenguaje profesional. Metonimia Figura retórica basada en la sustitución de una palabra por otra dentro de una relación conceptual de pertenencia (en la que la causa sustituye al efecto, el continente al contenido,etc.): Tomar una copa. Es una buena pluma. Módem Acrónimo de MOdulator DEModulator (Modulador Desmodulador). Dispositivo que permite transmitir datos por línea telefónica. Las informaciones numéricas procedentes de un ordenador se transforman en señales moduladas que se transmiten por línea telefónica. Monosemia Característica de un enunciado o de una palabra que representa un solo significado. Por oposición a Polisemia. Montaje Durante el montaje se colocan y pegan todos los elementos que constituirán el documento definitivo. Es decir, se trata de pasar a limpio la composición manual de los documentos. Motivaciones Razones psicológicas (deseo, prestigio, miedo, etc.) que incitan a los individuos a actuar, o no, ante una propuesta de marketing. Multimedia Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Característica de las producciones lingüísticas editadas en diferentes tipos de soportes (audio, vídeo, imprenta). Multinacionalización Desde que la mundialización es un fenómeno (felizmente) irreversible, gran parte de las empresas, incluso las más pequeñas, no pueden dejar de asumir las dimensiones internacionales, ya sea exportando sus productos o servicios, o multiplicando sus oficinas internacionales. Las empresas que producen servicios multilingües tienen una vocación multinacional por definición. En el caso contrario, se arriesgan a quedarse al margen por culpa de una inadaptación intrínseca (y obsoleta): no hay nada más absurdo que producir un folleto chino en Roma o un sitio web en Berlín. La mundialización de la producción de los servicios lingüísticos se vuelve entonces indispensable e ineludible: Eurologos se encamina hacia allí desde la era de Internet. Nn Navegador Programa informático que permite navegar en el World Wide Web (por ejemplo Mosaïc y Netscape) Negativo Copia fotográfica de un original de que se obtiene la inversión de los valores (negro a blanco y viceversa) Negrura Grado de espesor de un tipo de letra. Normalmente, se utilizan tres clases de negrura: delgado, semi-ancho y ancho. Neografismo Ortografía deformada de una palabra que no provoca cambios en la pronunciación: Ipsilon en vez de Ypsilon es un neografismo. Neología Miles y miles de palabras salen a la luz todos los lustros en todos los idiomas. En menor medida, pero de forma considerable, también podemos constatar la desaparición del uso. El idioma evoluciona más rápido de lo que pensamos. Por tanto, la neología consiste en el arte de crear nuevas palabras, y, dado que no es posible inventar expresiones nuevas sin reglas filológicas, la creación de nuevas palabras técnicas idiomáticas tiene que estar supervisada por especialistas, sobre todo si se trata de palabras multilingües de uso técnico o de marcas internacionales de productos o de empresa (neología industrial), algo que Eurologos lleva asegurando a sus clientes desde los años 80. Neologismo Nacimiento de una nueva palabra o préstamo de una lengua extranjera. Notas Existen las notas al margen, situadas al lado de la columna, y las notas a pie de página, situadas en el margen inferior de una página o al pie de una columna. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Notoriedad de una marca Facultad de una marca de ser reconocida por el público. Notoriedad asistida: reconocimiento de la marca en una lista en la que ésta figura. Notoriedad espontánea: mención espontánea de la marca al evocar el universo del producto en cuestión. Núcleo de grupo objeto Dentro del grupo objeto, grupo de posibles clientes más susceptibles de responder favorablemente a una oferta. Oo OCR Acrónimo de Optical Character Recognition (Reconocimiento Óptico de Caracteres) (Véase Lector óptico) Oficina de traducción Empresa cuyas actividades se centran en la traducción, conocida también como "agencia de traducción". Existen varios tipos de oficinas de traducción, cada uno centrado en un segmento diferente de mercado. Por una parte, las oficinas multilingües ofrecen traducciones hacia varios o hacia todos los idiomas. Son muy pocas las oficinas que cuentan con un personal interno importante para poder garantizar un alto nivel de control de los textos (terminólogos y traductores-revisores que trabajan exclusivamente hacia su lengua materna). De hecho, la mayor parte de las oficinas que traducen "a todos los idomas" representan el amplio sector de mercado conocido como "buzones", constituido por las empresas que subcontratan prácticamente la totalidad de sus traducciones a freelance (sin poder, pues, asegurar la revisión interna de sus traducciones). El tercer segmento de mercado está formado por las oficinas bilingües o trilingües, particulares que sólo ofrecen su lengua materna como lengua de llegada. Su nivel de calidad es a la vez mejor que el de las oficinas "buzones" y mucho más económico. Muy a menudo, estos particulares trabajan tanto para sus clientes directos como para las oficinas intermediarias. Offset Es el tipo de impresión más extendido. Se trata de un procedimiento técnico basado en el traslado de la impresión sobre el papel por medio de un rodillo de caucho, después de que éste haya pasado por la placa de impresión. Onomatopeya Palabra ortografiada de forma que exprese fielmente el ruido o exclamaciones humanas: GUAU, PUM, TIC-TAC. Cuidado, no es raro que una onomatopeya deba ser traducida: KIKIRIKI es COCK-A-DOODLE-DOO en inglés, CHICCHIRICHI en italiano, KUKELEKU en neerlandés, COCORICO en francés y KIKERIKI en alemán. Ordenador central Ordenador utilizado por varios usuarios que acceden a el mediante un terminal. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Órgano interno Publicación de empresa destinada a la comunicación interna y, sobre todo, externa (clientes, prospectos, prescriptores, entorno profesional, relaciones públicas, etc.). Las publicaciones de empresa, que pueden presentarse en diversas formas, tienden a poner en evidencia cada vez más la convergencia entre la función de las relaciones humanas típicamente internas y la función de imagen y de posicionamiento (antaño) típicamente externa. Original de tono continuo Dicese de un trabajo que no presenta semitonos y que, por lo tanto, puede reproducirse sin necesidad de tramar. Overclaim Promesas excesivas de un mensaje. Esta práctica sistemática de las agencias de traducción “buzones” (cuyo número es aún excesivo), ha perjudicado en gran medida a la imagen de las agencias de traducción. Oxímoron Figura retórica producida por la unión de dos palabras que son evidente o aparentemente incompatibles: una bella fealdad, un silencio atronador. Pp Palabra-ómnibus Palabra que “transporta” todo tipo de significados y que sólo es comprensible dentro del contexto: alcánzame ese chisme, por favor. Paquete integrado Conjunto integrado por “software” que ha sido concebido como un paquete, como por ejemplo el PageMaker o el Ventura. (Véase Software) Paralogismo Razonamiento falso aunque realizado de buena fe. Parónimo Palabra o secuencia de palabras que tienen una forma ortográfica parecida pero un significado diferente: colusión y colisión, diferencia y deferencia. Pavé (adoquinado) Composición, a menudo encuadrada, lista para ser integrada en una compaginación. Pay off Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Frase breve de conclusión de un anuncio -un vídeo o un impreso- que se coloca encima o debajo de la marca. El “pay off” constituye a menudo el complemento del logotipo y resume la actividad y el posicionamiento de la empresa. Personificación Figura retórica que permite transformar un ser inanimado o abstracto en una persona real: La historia le hará justicia. Pestaña de índice Esquina situada a la derecha o a la izquierda en la primera página de una publicación (periódicos, publicaciones periódicas, publicaciones internas, etc.), en el que se imprimen los títulos de los artículos que figuran en las páginas interiores. Pictograma Dibujo estilizado que reproduce el contenido de un mensaje sin hacer referencia a la lengua. Pidgin Véase Lingua Franca Pixel Término derivado de Picture Element (elemento de imagen). El pixel constituye la unidad gráfica más pequeña de una imagen. Polisemia Propiedad de una palabra o enunciado de producir varios significados. (Véase Monosemia) Posicionamiento Situación o percepción de una marca, un producto o una empresa, en relación con las demás marcas o los demás productos del mismo universo o de una compañía de la competencia. “PostScript” Nombre del lenguaje informático de descripción de páginas, que desarrollará la compañía norteamericana ADOBE, para reproducir en impresoras y fotocomponedoras láser, documentos constituidos tanto por texto como por imágenes. La impresión se llevará a cabo con la definición de la impresora o de la fotocomponedora (de 300 a 3000 puntos por pulgada). El PostScript se ha convertido en el procedimiento de autoedición de mayor difusión. Pre-press (ver Preprensa) Preprensa Término que designa todas las operaciones conceptuales, gráficas y técnicas necesarias para la impresión y la encuadernación. La empresa de preimpresión facilita las películas o los papeles de bromuro listos para ser impresos. Cabe señalar que algunos profesionales emplean la grafía "pre-prensa". Sin embargo, según la regla gramatical la palabra debe escribirse sin guión, por lo que aparece como una sola palabra en varios diccionarios. El origen de esta incertidumbre ortográfica puede deberse a la definición inglesa pre-press, que indica las diferentes fases Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken preparatorias del documento que se va a imprimir (de la redacción a la compaginación). Recientemente, una palabra inglesa ha entrado en la jerga profesional: la pre-preprensa, que designa todas las operaciones de codificación informática en un disquete con texto que va a ser fotocompuesto, por transcodificación, por ejemplo. Además, la incertidumbre existe también en inglés, idioma en el que también se emplea la palabra pre-print. Este parece haber tenido menos éxito en el uso de su "hermano menor" pre-press, a pesar de sus simetría debida a su antigua oposición con after-print, que designa todas las operaciones de confección posteriores a la impresión. Otra cuestión que hacemos mal en considerar como exclusivamente lingüística es, ¿deberíamos decir la preprensa, como hacen muchos de nuestros colegas, o el preprensa? En este caso, nosotros preferimos, con mucho, el género masculino, tanto desde un punto de vista estrictamente fonético como semántico y simbólico: el género masculino, en efecto, ayuda a "el preprensa" a distanciarse con respecto de "la prensa". Presentativo Forma sintáctica que permite resaltar una parte de la frase: He aquí el documento del que le hablé ayer. Es a Bruselas donde voy. Préstamo Integración en una lengua de un elemento de una lengua extranjera, sin adaptación de la ortografía original (por ejemplo, software). Procesador de texto Método informático de dactilografía (word processing en inglés) que se desarrolló principalmente durante los años ochenta y ha sido el método usual desde entonces. Se basa en el principio de la impresión diferida de las pulsaciones realizadas en el teclado. Dichas pulsaciones se denominan codificación, pues toda la información gráfica y textual es memorizada y almacenada, después de haber sido informatizada. Psicografía Descripción y análisis del perfil psicológico y conductista de un individuo o de un grupo de consumidores. Publicidad institucional Publicidad cuyo objetivo no consiste directamente en estimular las ventas, sino en crear o desarrollar la imagen de la sociedad. Publicidad postal Publicidad directa por correo en la que el anunciante envía directamente por correo, a los clientes potenciales que haya seleccionado, documentos publicitarios y redaccionales (Véase Mailing) Publicidad redaccional Publicidad informativa presentada de forma similar a un artículo redaccional del soporte. También se llama publirreportaje. Publishing Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Conjunto de todas las actividades relacionadas con la publicación de material promocional, por parte de una empresa o de una institución, sobre diferentes soportes (papel, casetes, CD, páginas Web, etc.) Utilizamos el término de publishing multimedia para designar las publicaciones integradas o de diferentes tipos. El publishing comprende también el “mastering” (grabación audiovisual a partir de la cual se procede al duplicado de casetes o de CD); la preimpresión (la ilustración y la compaginación con autoedición hasta las películas); la edición, es decir todas las operaciones de escritura (copywritng, reescritura y guión) que preceden a la compaginación; las tomas de vista y las grabaciones sonoras. El término publishing se utiliza a menudo como sinónimo de edición, si bien éste tiene un sentido más restrictivo. (Véase Edición) Punto Punto tipográfico. (Véase Didot) Puntos de corte Se suele llamar así a los cuatro puntos que delimitan las líneas de corte de un impreso. Sobre la película o la copia en papel bromuro se marcan cuatro golondrinas (Véase Líneas de corte) con el fin de determinar su perfecta localización. Dichas “golondrinas” están orientadas hacia el exterior del corte, y no contienen ángulos para evitar que aparezcan huellas en las mismas en el momento de la impresión. Punto fuerte Se dice del punto de una página que primero llama la atención del ojo. En el momento de la compaginación es necesario tener en cuenta que el punto fuerte está situado, por lo general, en la parte superior izquierda de la página. Qq Quid pro quo Frase latina que significa “una cosa por otra”, y que indica una situación que presenta dos sentidos diferentes (Véase Anfibología) Rr RAM Acrónimo de Random Access Memory (memoria de acceso aleatorio, o memoria viva de un ordenador). No debe confundirse con ROM (Read Only Memory), que se refiere únicamente a la memoria de lectura. Ranurado Operación consistente en realizar un trazo cortante en un papel (a menudo una tarjeta de respuesta o un cupón) para facilitar su desprendimiento manual. Recomendación Conjunto de consejos sobre creatividad y marketing, que proporciona al anunciante la agencia de publicidad o de marketing directo, antes de la campaña propiamente dicha. También se Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken denomina recomendación aquella que la agencia de traducción da al cliente (o viceversa) antes de emprender un proyecto plurilingüe. Recto Primera cara de un folio que corresponde a la página de la derecha (impar) de una publicación. (Véase Verso) Redacción La comunicación moderna, incluso si es oral, siempre depende de su preparación escrita, la redacción. A menudo se la define por la expresión concepción-redacción, una palabra compuesta que se refiere a las dos funciones principales de la escritura: la ideación y la composición. En Eurologos la redacción se realiza sobre la base de un « briefing » del cliente para preparar un panfleto, un folleto, un artículo, un informe o una publicación de empresa. Los textos que se producen de esta manera pasan a ser traducidos inmediatamente por nuestros traductores, terminólogos y revisores. Incluso es muy frecuente que la compaginación y la ilustración corran a cargo de nuestros infografistas, que controlan igualmente la impresión y el formato. Además, no es raro que la redacción (o la reescritura) sirva para preparar sitios web que nuestros diseñadores de páginas web y nuestros webmaster localizan en Internet. Redonda (letra) Se llama así a todos los caracteres rectos, en oposición a la letra cursiva Rejilla Estructura básica de un compaginación realizada de forma modular con objeto de permitir una homogeneidad gráfica del conjunto de una obra. Reprografía Reproducción de documentos mediante la utilización de sistemas ópticos de aumento o reducción de tamaño, directamente a partir de los originales. Reserva Parte de una página fotocompuesta destinada a llenarse con un dibujo, una foto en color o un similigrabado. Resolución La resolución indica el número de pixeles que existe por unidad de longitud, y se mide en puntos por pulgada. (Véase Pixel) Retórica Estructuración lógica y estética del discurso. En la retórica antigua existían tres partes principales: “inventio” (invención), “dispositio” (composición) y “elocutio” (estilo). El arte de escribir bien, a pesar del abandono casi total de las dos primeras partes, sigue siendo el objetivo principal de toda la enseñanza lingüística. Hoy en día tendemos a considerar la retórica como sinónimo de estilística. Revisión Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Operación de relectura, control y corrección que un traductor realiza en un texto que ha sido, generalmente, traducido por otro traductor. Es conveniente hacer notar que la lengua de llegada tiene que ser la lengua materna de ambos traductores. Normalmente, es necesario que sea el primer traductor el que introduzca en el texto las correcciones pertinentes para que pueda controlar la exactitud y la pertinencia de la intervención del revisor. ¡El revisor también puede equivocarse! Este doble control se apoya generalmente en el natural y tan conocido celo del primer traductor, que no introducirá las correcciones si no considera que son verdaderamente apropiadas, terminológicamente precisas y estilísticamente justificadas. Para los textos que van a ser publicados, las revisiones pueden ser múltiples: realizadas por un técnico (para la terminología), por un copywriter por lo menos bilingüe (para la fidelidad de la restitución y del estilo) y por un coordinador lingüístico (para la homogeneidad). Rewriting (reescritura) Consiste en la reescritura de un texto por un “copywriter” con todas las de la ley. Dicha operación debería hacerse con más frecuencia de lo que se acostumbra. A menudo, en la redacción de los textos intervienen técnicos que aportan sus conocimientos específicos en las materias tratadas. Sin embargo, los textos técnicos que estén claramente explicados y que hayan sido suficientemente trabajados desde el punto de vista publicitario son más bien escasos. Si tenemos en cuenta que casi siempre dichos textos se traducen y se adaptan a otras lenguas, podemos evaluar fácilmente la importancia estratégica que una buena reescritura tiene para la imagen de marca de la empresa. (Véase Traducibilidad) Rough (Proyecto borrador) Dibujo preliminar rápido de un documento, que contiene esbozos de las ilustraciones, los títulos y los textos, y que se presenta al cliente para su aprobación inicial. Ss Sabir Véase Lingua franca Segmentación División de una población o de un fichero en función de ciertos criterios (generalmente socioculturales y económicos). Self mailer Mailing que se distribuye o autodistribuye sin sobre (generalmente en el lugar de la venta) Semántica En lingüística, llamamos semántica al estudio del sentido en la frase o en su contexto. La fidelidad semántica en traducción consiste en la restitución total (ni más ni menos) de las connotaciones del texto de partida en el texto de llegada. Semiología Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Ciencia que estudia el significado y la codificación de los signos. En publicidad y en marketing, permite estudiar, por ejemplo, la capacidad de expresión y de significación de un mensaje o de una acción. Semiometría Estudio de mercado que tiene como objetivo analizar las relaciones culturales y semióticas entre un producto y sus consumidores. Señal de referencia Marca que se coloca sobre una copia en papel bromuro o sobre una película para asegurar el perfecto posicionamiento de los colores y/o de los montajes. Servidor Empresa que proporciona un servicio de acceso a Internet, mediante la conexión con un host de la red. (Véase Internet) Signo Unidad mínima de composición, que corresponde a la representación de un espacio tipográfico. Es particularmente importante para definir el elemento básico del precio de la composición, que se calcula por cada mil líneas (precio por mil). Similigrabado Tramado de una foto o de una imagen en semitono para imprimir cuando se escoge una densidad de trama que varía entre ± 75 líneas (para las reproducciones de papel de periódico) y ± 170 líneas (para las reproducciones de alta definición sobre papel cuché). Sincronización labial (“Lipping”) De “lip” (labio). Dícese del doblaje de películas sincronizado con el movimiento de los labios. La traducción de textos para el doblaje difiere de la realizada para subtítulos. Estos últimos están más ligados a la segmentación de las secuencias visuales que a la articulación labial. Sinécdoque Figura retórica que permite expresar una idea con una palabra cuyo significado esté en relación cuantitativa con ésta (la parte por el todo, el singular por el plural, el género por la especie, etc.): Era el Rockefeller de los tenderos. Sinónimo Se denominan así los nombres, adjetivos, adverbios y verbos y cualquier otra expresión intercambiables sin que surja una modificación del sentido de la proposición. Se dice también de las proposiciones, llamadas entonces sinonímicas. Sintagma Se trata de un conjunto de dos o más unidades lingüísticas. La división sintagmática de esta última frase sería así: Se trata de un conjunto / de dos o más unidades lingüísticas. Software Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Programa informático. En autoedición y fotocomposición, designa el programa tipográfico de ilustración, de escaneado, de comunicación, de integración y de tratamiento de texto. Entre ellos, podemos citar: QuarkXPress, PageMaker (Macintosh + MS-DOS), FreeHand, Illustrator, Photoshop, Streamline, MacPaint, MacLink Plus, MS Word, WordPerfect, etc. Solecismo Cualquier vicio de dicción consistente en emplear incorrectamente una expresión o en construir la frase con sintaxis incorrecta. Se citan como solecismos de creación popular, éstos dos nacidos en Sevilla: el café del Olivo, por “el café de Hollywood”, y el explica por el “speaker”. Sombreado Recurso utilizado por las fuentes tipográficas para obtener un efecto estético o para resaltar el texto sobre un fondo poco contrastado. Style-sheet Literalmente, hoja de estilo. Página en la que se definen las características fundamentales del tipografismo y del estilo gráfico de una publicación. Esta definición hace posible la homogeneidad de diferentes publicaciones con respecto al estilo interno de una empresa o de una institución. Surfing Búsqueda continua en Internet, comparable al zapping televisivo. SyQuest Disco duro fijo en el que se pueden grabar cantidades considerables de datos informáticos (imágenes y textos) para ser almacenados con fines de archivado, o para facilitar su transporte (existe en 44, 88 y 200 Mb). Tt Tecnema Expresión mínima que pertenece a una fraseología técnica. Tecnolecto El tecnolecto forma parte -en calidad de subconjunto- del sociolecto (lenguaje y terminología de una actividad de una empresa). Se trata del argot profesional cuya característica son las expresiones léxicas de carácter científico o técnico. Teletrabajo Actividad profesional desempeñada en casa, y no en el lugar tradicional de trabajo, gracias a los desarrollos de la telemática. El teletrabajo está muy extendido en ciertos sectores, sobre todo entre los traductores y los grafistas. Terminología gris Términos o expresiones idiomáticas que forman parte de fraseologías -a menudo características de una empresa- que no han sido publicadas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Territorio de comunicación Dimensión y campos de relación que implican una técnica de comunicación específica. Se trata del universo del mercado que se define de modo subjetivo y en el cual actúa, generalmente, la publicidad en pro de la imagen de una marca mientras el marketing directo la promueve. Tinta plana / fondo Superficie impresa sin trama. En el proceso de concepción gráfica, hay que limitar al máximo los aplats, ya que su impresión es difícilmente realizable. Titulación Conjunto de títulos, subtítulos y ladillos de una publicación Títular Línea que encabeza un anuncio o un artículo Título Además de los encabezamientos y los subtítulos (Véase Titulación), se enumeran también el título a toda plana, el titulillo, el titulillo de encabezamiento y el titulillo a pie de página. El título a toda plana se extiende transversalmente sobre varias columnas, cortándolas horizontalmente. El titulillo es aquel que repite en cada página, el título de la publicación. El titulillo de encabezamiento y el titulillo a pie de página designan los títulos de las secciones o de los capítulos a los cuales hace referencia la página. Traducción Transposición escrita de un enunciado desde una lengua hacia otra. El objetivo de la traducción es restituir en la proposición de la lengua de llegada, los elementos semánticos, morfológicos y estilísticos presentes en la proposición de la lengua de partida. La traducción se diferencia, así pues, radicalmente del calco (traducción palabra por palabra) y de la interpretación (traducción oral). Así como el calco se preocupa de una improbable fidelidad morfológica, sin estilo y semánticamente aleatoria, la interpretación pretende ser una restitución global, equilibrada e inmediatamente eficaz, propia de la lengua oral. La traducción se diferencia de la adaptación publicitaria (también escrita) que exige una total efectividad en el plano estilístico especialmente geo y socioestilístico- aunque haya un alejamiento morfológico importante. El riesgo radica en que este alejamiento produce una divergencia igualmente importante en el plano semántico, y por lo tanto, en el eje y el concepto del lenguaje publicitario. (Véase Aceptabilidad, Adaptación, Archilectura, Calco, Interpretación y Literalidad). Traducción a la vista Traducción oral realizada leyendo directamente un texto escrito en otra lengua. La traducción a vista la suelen realizar intérpretes en las reuniones plurilingües. Traducibilidad Cualquier texto puede traducirse hacia cualquier otra lengua. El principio de los universales lo permite desde siempre. Sin embargo, en edición plurilingüe, la traducibilidad define la aceptabilidad de un texto que debe ser traducido sin problemas a varias lenguas, gracias a que su Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken retórica es perfectamente inteligible y gracias al aspecto cosmopolita (incluso universal) de sus tropos. Traductología Antoine Berman define la traductología como “la reflexión de la traducción sobre sí misma a partir de su naturaleza de experiencia”. Las inversiones considerables que el Grupo Eurologos dedica cada año a la traductología (terminología, libros y manuales profesionales) se concentran sobre todo en la traductología aplicada. En efecto, la investigación sobre traductología fundamental ya está muy avanzada. Esta disciplina ha evolucionado notablemente a partir de los años 50 gracias a la labor de famosos profesores universitarios. Trama Película que, al ser colocada contra una superficie sensible (copia en papel bromuro o película) en una máquina de reproducción, permite descomponer la imagen en semitono, en puntos blancos y negros, con el fin de imprimirla sin retoques. La nitidez de la imagen restituida será directamente proporcional al número de puntos o de líneas por centímetro (o por pulgada) de la trama. Además, se utilizan varios tipos diferentes de tramas especiales (con textura) para realizar todos los efectos gráficos más corrientes (Véase Similigrabado) Translation Memory System Sistema de memoria de traducción La creación de tecnolectos de sectores o de empresa requiere emplear herramientas de software terminológico y fraseológico llamadas « Translation Memory Systems ». Se trata de programas informáticos que permiten almacenar tanto los glosarios de los clientes rigurosamente verificados y aprobados por estos últimos, como un máximo de textos multilingües. De hecho, todos los textos meta se archivan y se descomponen en segmentos compilados en una especie de diccionario gigante. Tanto desde un punto de vista terminológico como fraseológico, integramos continuamente estos diccionarios puesto que todas las traducciones para el cliente y nuestras memorias de traducción se enriquecen de la terminología específica. De esta manera, todos ahorramos tiempo, precisión y, evidentemente, dinero. Tropo Del griego tropos (manera, cambio), indica la mutación de sentido. Todas las figuras retóricas son tropos. Tipografista Neologismo derivado de la combinación de “tipógrafo” y “grafista”. Este término es particularmente conveniente para definir las competencias profesionales del operador de autoedición en la era del PostScript. (Véase Type Imager). Tipómetro Se trataba, junto con la lupa, de la herramienta inseparable del tipografista. Instrumento tipográfico para medir el cuerpo, los interlineados y las justificaciones (cálculo tipográfico de caracteres), así como para realizar la transposición de una escala a otra (sistema didot o pica, sistema decimal o medidas inglesas). La autoedición lo ha dejado por anticuado. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Tipoteca Conjunto de fuentes de las que disponen un fabricante o un usuario de fotocomposición. Type Imager Definición anglosajona del operador grafista de la era del PostScript. (Véase Tipografista) Uu Universales En todas las lenguas naturales es posible encontrar estructuras comunes de correspondencia de un enunciado, incluso si su morfología es muy diferente. Los lingüistas han llamado a estas correspondencias “universales”. Unix (Uniplexed Information and Computer Service) Sistema de explotación multitarea y multiusuario con la que se pueden equipar todos los tipos de ordenadores (desde los microordenadores hasta los grandes sistemas). Uso La lengua de uso, pese a todos los diccionarios y a las reglas establecidas por los sabios gramáticos, sigue siendo la referencia principal de todo escritor. Vv Value marketing Marketing del valor. A finales de los años ochenta, primero en Estados Unidos y poco después también en Europa, el concepto de marketing del valor empezó a ganar cada vez más importancia en el ámbito de la estrategia publicitaria y comercial. Del marketing masivo y del llamado marketing de las apariencias, característicos de los años setenta y ochenta, se pasó al marketing individualizado y del valor. Los consumidores continúan soñando, pero ahora lo hacen con la calculadora en la mano y pendientes del valor real de los productos. La gente quiere ante todo “obtener lo justo por su dinero”. Los consumidores se están convirtiendo en compradores avispados, a quienes continúa gustando la publicidad de ensueño, siempre y cuando ésta sea informativa y venga acompañada de... promociones atractivas. Sin embargo, lo que más les gusta es el precio justo. Ya no hay forma de engañarles mediante pseudovalores: piden garantías, tarjetas de fidelidad, números de teléfono gratuitos, etc. Podríamos dar incluso al value marketing el nombre de marketing de la plusvalía: muy rara vez se paga más del valor justo por la calidad, y el cliente obtiene más valor que antes al comprar un producto. Verbatim Extracto estenografiado de las palabras más significativas de algunas personas entrevistadas. Verso Segunda cara de un folio, correspondiente a la página de la izquierda (par) de una publicación. (Véase Recto) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Viñeta Pequeño dibujo o ilustración (art clip, en inglés) que se utiliza en los textos fotocompuestos y que tiene una función ornamental, explicativa y/o ilustrativa. Visto bueno para la impresión Prueba final que debe firmar el cliente (o el editor) para dar su conformidad antes de proceder a la impresión. Llegado el caso, la agencia de traducción también puede asumir la responsabilidad de firmar las pruebas realizadas. Visual preview Dispositivo de visualización en pantalla, en dimensiones reales, de las letras e imágenes que una fotocomponedora podrá reproducir (Véase WYSIWYG). Volante Prospecto o documento publicitario compuesto por una sola hoja de papel. Ww Web (Publicación de sitios) Concepción, realización y entrega de un hipertexto ilustrado y en color, listo para ser instalado en Internet. Los sitios Web se están convirtiendo cada vez más en instrumentos publicitarios necesarios para la industria y el comercio. Al igual que cualquier anuncio publicitario, los sitios Web se componen de textos e ilustraciones que participan armoniosamente en la realización de una colocación y de un impacto conformes a la estrategia de marketing de las marcas respectivas. Para proveer de páginas de empresas o publicitarias, hay que disponer de copywriters, traductores de lengua materna, grafistas, centros de trabajo en los que se pueda utilizar el código HTLM y, por supuesto, la destreza específica. Únicamente una empresa moderna de edición multilingüe y multimedia (sobre todo si es multinacional) puede asumir la producción de sitios Web. (Véase HTLM, Hipertexto, Home Page y WWW) WWW Siglas de World Wide Web (interfaz para los datos hipertextuales, hipermedia y multimedia de Internet). El WWW utiliza el lenguaje HTLM. WYSIWYG Acrónimo de What You See Is What You Get (“lo que está viendo es lo que obtendrá”). Dícese, entre otras cosas, de las pantallas de las componedoras que visualizan exactamente lo que se capta. Zz Zeugma Figura retórica de elipsis en la cual dos o más términos se agrupan y se ponen en relación con un predicado: La traducción estaba llena de faltas y el texto original de paralogismos. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El nombre de las cosas Sólo los filósofos y los artistas pueden permitirse dar definiciones genéricas a los objetos, y ello, únicamente porque -sea cual sea la definiciónno cambia nada para ellos. Théodor Levitt The marketing mode Nueva York, 1969 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Para hablar el mismo lenguaje, más vale medir las palabras El verdadero profesional se reconoce por sus herramientas y por su léxico. Así, un especialista en las tareas de la letra impresa, sobre todo de la palabra impresa, debe expresarse, al menos, con la precisión de un mecánico que describiera con cariño sus herramientas o las piezas de recambio de un motor. Por ello le presentamos a continuación, 309 palabras que tanto los copywriters como los traductores o los responsables de edición deben llevar siempre impecables en su maletín. Con ello se están jugando la posibilidad de hablar con propiedad de las actividades de redacción-traducción y de edición multilingüe sin caer en lo superficial ni en las generalidades insignificantes. También está en juego la posibilidad de un diálogo preciso y con fundamento entre el proveedor de servicios multilingües y el cliente. Al no ser este último (y con razón) especialista en la materia, aprecia sobremanera que se le faciliten, junto con la mercancía “palabra impresa”, las instrucciones de uso. De hecho, la entrega de la metalengua de base -al menos de sus palabras clave- debería preceder simpre a la entrega del producto destinado al servicio lingüístico en sí. Más aún cuando este producto-servicio sólo está constituido por palabras. Pequeños signos ensamblados y -en este caso- ennegrecidos sobre el papel: la abstracción va de la mano de la precisión. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Aa Above-the-line Literalmente, “por encima de la línea” (de visibilidad y audibilidad publicitaria). Conjunto de actividades publicitarias cubiertas por los medios de comunicación de masas (prensa, radio, televisión, cine, carteles). La publicidad general, la llamada de imagen y notoriedad, se sirve, prioritariamente por no decir exclusivamente, de los medios de comunicación above-the-line. (Véase Below-the-line) Aceptabilidad En lingüística, la aceptabilidad es una noción que depende de diferentes factores, siendo el más importante el de la gramaticalidad. Se habla de grado de aceptabilidad de un texto o de un enunciado. En traducción, la aceptabilidad de un texto traducido viene determinada por la corrección de su gramaticalidad y, en el plano semántico, por la completa restitución de sus denotaciones en la lengua meta. En cuanto al plano socioestilístico, la aceptabilidad viene determinada por la inteligibilidad del texto elaborado según criterios estéticos, hasta preciarse por -y en consecuencia pagar- un nivel estilístico de calidad-adaptación o de calidad-edición "a prueba de fallos", es decir, mucho más allá del nivel de calidad-traducción. Acmé Constituye el punto culminante en la línea melódica de una frase. Acrónimo Sigla que se pronuncia como una palabra cualquiera (véase Módem, ASCII o RAM) Acróstico Composición poética en la que la suma de las letras iniciales de los versos forman una palabra. Generalmente, para hacer evidente la figura, estas letras aparecen impresas en mayúscula. Actitud Disposición general de una persona respecto a un producto, un servicio o una marca. Actitud tipo: conjunto de las actitudes del público que, mediante un proceso de simplificación, se reducen a un modelo estándar y signicativo (categorías socioculturales o segmentos del mercado). Adaptación Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Transposición a otra lengua de un texto, o de una manera más general, de una obra procurando adecuar el socioestilo, la presentación gráfica y el contenido del mensaje a las características de los clientes potenciales de la lengua de llegada. Esta adecuación sólo es posible si la llevan a cabo traductores-copywriters y diseñadores gráficos capaces de volver a proporcionar con exactitud, en la lengua término, todos los elementos establecidos previamente en la lengua original. La calidad-adaptación difiere de la calidad-traducción y de la calidad-traducción y de la calidad-edición. (Véase Traducción, Edición y Publishing) Adaptación rítmica Se trata de una traducción -muy libre, en general- realizada respetando el ritmo de una canción o de una secuencia musical cuya base permanece sin variaciones. Se habla de adaptación rítmica en el campo de la edición audiovisual. Adversativo Se dice de un enunciado que marca una oposición. Las frases adversativas vienen introducidas por “mas”, “pero”, “sino”, “ahora bien”, etc. Aféresis Elisión de uno o varios fonemas al inicio de un sintagma: No quiero ser monja, no /que niña namoradica só. (Anónimo) Agencia de traducción Empresa cuyas actividades se centran en la traducción. Existen varios tipos, cada uno centrado en un segmento diferente del mercado. En primer lugar, encontramos las empresas multilingües que, como Eurologos, disponen de oficinas en varios países y de numerosos recursos humanos para poder garantizar un elevado nivel de control de los textos (terminólogos y correctorestraductores). Estas empresas son difíciles de encontrar. De hecho, la gran mayoría de las agencias de traducción ocupan el amplio segmento de mercado llamado "buzones". Éste está constituido por sociedades exclusivamente locales que subcontratan la totalidad, o casi, de la producción recurriendo a traductores independientes (freelance), lo que hace que no puedan asegurar la revisión interna de las traducciones de las lenguas que no se hablan localmente. El tercer segmento del mercado está constituido por agencias bilingües o trilingües. Se trata de empresas que sólo ofrecen su lengua materna como lengua meta. Generalmente, su nivel de calidad es el mismo o más alto que el de las agencias "buzones", pero a un precio mucho más bajo. De hecho, ocurre con mucha frecuencia que los traductores que trabajan en estas oficinas están simultáneamente al servicio de sus propios clientes y de otras agencias intermediarias. Agrafia Incapacidad para escribir producida, generalmente, por una patología mental. No confundir con la agrafia generalizada y, a la vez, relativa de nuestra época, causada por una cierta pérdida de familiaridad con la escritura: ahora se llama por teléfono. AIDA Acrónimo que indica la división clásica del proceso publicitario en cuatro momentos claramente definidos (llamar la Atención, suscitar el Interés, provocar el Deseo, incitar a la Acción). Método muy conocido por los redactores experimentados de hace unos cuantos años. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Alegoría Dentro del grupo de las metáforas, la alegoría es una figura concreta o personal que pretende representar ideas o conceptos mediante la simbolización, por ejemplo, la balanza que simboliza la justicia. Aliteración Figura que consiste en repetir en una palabra o enunciado varios sonidos iguales o semejantes. La literatura en castellano presenta múltiples ejemplos de aliteraciones conocidas: Bajo el ala aleve del leve abanico (Rubén Darío). La aliteración produce generalmente un efecto desagradable cuando es involuntaria. Utilizada con habilidad, en publicidad, por ejemplo, actúa como gancho muy efectista. Alusión Figura retórica que introduce una polisemia, permitiendo evocar un sentido diferente. La alusión puede tomar la forma de un equívoco, de un retruécano, de un juego de palabras o de un acronismo. En el siguiente ejemplo existe una alusión a la historia de José, tentado por la mujer de Putifar: Si se te presentare,/ los ojos sabio cierra; firme atapa : la oreja si llamare;/ si prendiera la capa,/ huye; que sólo aquel que huye escapa. (Fray Luis de León). Ampliación (coeficiente de) Consiste en un aumento del número de palabras como resultado de la operación de traducir. El coeficiente de ampliación equivale a la relación entre las palabras de la lengua de partida y las de la lengua de llegada. Anfibología Ambigüedad sintáctica, generalmente involuntaria, que da lugar a polisemias muy difíciles de traducir: Vi paseando a tu hermano. Anacoluto Frase en la que se encuentran dos proposiciones sucesivas sin relación lógica. Se abandona bruscamente la proposición inicial para comenzar otra. Figura retórica particularmente detestada por los traductores cuando es involuntaria u oscurece la oración. Anacronismo Falta de cronología en una frase. Puede ser intencionada en el caso de una figura retórica como la alusión. Anáfora Figura que consiste en repetir una palabra o un grupo de palabras al comienzo de una frase: Quién te rige, quién te manda, / quién te da cebada nueva, / quién te enfrena, quién te ensilla, / quién te limpia, quién te hierra...(Vélez de Guevara). Anómalo Se dice de un enunciado que puede interpretarse solamente situándolo dentro del código semántico o poético pertinente. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Antífrasis Figura consistente en reemplazar un término o una expresión por su contrario, a menudo con intención irónica: los griegos decían las Euménedis -literalmente, las benévolas- hablando de las Furias. Antonomasia Figura retórica que sustituye una palabra por un nombre propio o por un nombre colectivo: Es un donjuán, es una celestina. Apócope Elisión de uno o de varios fonemas al final de una palabra: “algún” y “mi” son apócopes de “alguno” y de “mío”. Aposición Unión de dos nombres de los que uno es aclaración o especificación del otro sin necesidad de ningún procedimiento gramatical: Bruselas, capital de Europa, lo es también del multilingüismo. Archilectura Lectura en profundidad, a varios niveles (semántico, estilístico, morfológico y léxico) a la que todo buen traductor se entrega con objeto de aprehender la totalidad vertical y horizontal de un texto. La archilectura constituye la primera fase de la traducción. Argumentación de venta Inventario de los argumentos que han sido ultimados para la realización de la venta. Se establece en función de los que utilizan esos argumentos y de aquéllos a quienes van destinados. Por consiguiente, se redacta, se ilustra y se imprime para los distribuidores, para las fuerzas de venta y para aquéllos que recomiendan un producto o una marca. Art Director Responsable de la composición, del grafismo y del estilismo general de un documento publicitario. En el campo de la edición audio, es decir, en la fase de grabación, el director artístico es el responsable de la interpretación artística de los doblajes realizados por los locutores o por los actores. Le ayuda un traductor de lengua materna, que le ayuda a asegurar una buena pronunciación, coherencia en la elocución y una perfecta fidelidad al texto. Assise Frase final de un anuncio publicitario. (Véase Base line y Pay off) Audiencia Cantidad de personas que, durante un período determinado, están expuestas a un mensaje publicitario. Audiencia acumulada: audiencia adquirida por la repetición del mensaje. Audiencia potencial: conjunto de personas que pueden ser alcanzadas por un soporte publicitario durante una campaña. Audiencia real: porción de la audiencia que realmente reviste el universo objeto previsto. Audiencia útil: porción de la audiencia que posee las características tipológicas del grupo objeto. El concepto de audiencia se puede aplicar también a los lectores. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Autoedición (ing.: PAO) Publicación asistida por ordenador (Véase desktop publishing) Bb Banda de mercado Parte o sector del mercado que aparece gracias a las nuevas soluciones tecnológicas o comerciales que ofrece. Por ello, la segmentación de los mercados no cesa de modificarse. Barbarismo Falta frecuente en traducción. Bajo la influencia del texto original, se crean palabras sin siquiera notarlo, parasitando además la morfología de las palabras extranjeras A veces, los barbarismos escapan incluso a varias relecturas y revisiones. Citemos por ejemplo la utilización en castellano, sobre todo en Hispanoamérica, de influenciar en lugar de influir Base line Título a modo de conclusión que se coloca debajo del anuncio o en una hoja de un folleto, resumiendo el texto de la estrategia publicitaria de una empresa. Baudio Unidad de medida de la velocidad de modulación de una señal, que sirve para caracterizar las señales de transmisión por módem y por fax. Belle page Literalmente: “página bonita”. Término francés que designa a la página impar (de la derecha) de una publicación (particularmente apreciada por los anunciantes dada su mayor legibilidad que la página par). Below-the-line Conjunto de las acciones de promoción realizadas “por debajo de la línea” (de visibilidad y audibilidad publicitaria). Estas acciones se llevan a cabo, por tanto, “fuera de los medios de comunicación” de masas (prensa, radio, televisión , cine, carteles). (Véase Above-the-line) Bicromía Impresión en dos colores primarios imbricados. (Véase Cuatricromía). A veces se confunde con el color complementario superpuesto sin selección. Bit Contracción de las palabras Binary Digit (dígito binario). Unidad elemental de información que puede representar dos valores distintos (0 ó 1). Body copy Literalmente, el texto del cuerpo, es decir, el bloque fotocompuesto de la copia de un anuncio publicitario o de un folleto, habitualmente llamado “copy” en masculino. (Véase Headline y Base Line) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Bordes perdidos Se dice que una impresión tiene bordes perdidos cuando cubre la superficie útil (o una parte) de una página. De hecho, es el guillotinado que se realiza de los lados después de la impresión, lo que permite obtener los bordes (impresos) perdidos en el momento del corte. Bordón Paso de un texto olvidado en la composición. Cuidado con los traslados de disquetes: basta una pequeña torpeza en la manipulación para hacer desaparecer una línea, o incluso un párrafo entero. Briefing Conjunto de instrucciones y recomendaciones que el cliente transmite al redactor, a los traductores y al responsable de preprensa para que puedan realizar correctamente el trabajo. Bromuro (papel de) Papel fotográfico que se utiliza en composición y en fotorreproducción para las tiradas en blanco y negro al trazo o tramadas. Bucle de calidad La seguridad de la calidad, tal y como está prescrita por la ISO 9000, prevee las operaciones de contro y de calidad que resultan en las acciones correctivas para eliminar los defectos que son consecuencia del proceso de fabricación de los productos. El conjunto de operaciones "controlcorrección-validación" se denomina "bucle de la calidad". Toda la gestión de la Calidad Total que consta en el Manual de Procedimientos Eurologos (más de 400 páginas) está basada en el principio del bucle de la calidad. Business-to-business Comunicación directa entre dos empresas. Técnica publicitaria directa para los productos y los servicios que no están destinados al público en general. La técnica es compleja y utiliza tanto el below como el above-the-line en una mezcla en la que la utilización de vales, los mailings y el telemarketing juegan un papel principal. El papel que desempeña la escritura en el business-tobusiness es fundamental. Buzoneo Oferta comercial enviada por correo. Los mailings o publicidad por correo representan la actividad central del marketing directo. Generalmente, incluyen un sobre que contiene una carta comercial, un folleto o un catálogo y, por último, una tarjeta de respuesta. Buzones Calificativo utilizado para designar a las agencias de traducción que subcontratan a freelance para traducir los textos que a continuación entregarán tal cual a sus clientes, sin estar en condiciones de poder leerlos o corregirlos ya que no disponen de revisores internos capaces de supervisar y validar su producción. Byte Secuencia inforática compuesta por ocho bits. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cc Cabecera Texto introductorio de un artículo, generalmente escrito en negrita. Calco Traducción literal que reproduce la estructura de la lengua original en la lengua meta. Se trata de la traducción palabra por palabra tan temida por el cliente -a menudo con razón- que tiene miedo de que su texto sea transpuesto a base de diccionarios. Por otra parte, es sabido que las lenguas naturales no pueden traducirse palabra por palabra. (ver Literalidad) Calidad lingüística Conjunto de las características prometidas y realmente vendidas de un producto o de un servicio. Para merecer la apelación “de calidad”, es necesario que exista correspondencia entre las promesas de venta y la realidad adquirida. Un pequeño coche económico puede demostrar ser “de calidad” si las características anunciadas corresponden con las prestaciones reales, mientras que una limusina podría no ser “de calidad”, a pesar de su elevado precio, si sus prestaciones no coinciden con las indicadas, por ejemplo, en la publicidad. En traducción, la calidad lingüística está relacionada con los diferentes niveles de aceptabilidad acordados en el momento del encargo entre el cliente y el proveedor de los servicios lingüísticos. Eurologos propone tres niveles de calidad en traducción: la “calidad traducción” (niveles semántico y sintáctico), la “calidad-adaptación” (niveles geoestilístico y socioestilístico), y la “calidad-edición” (nivel “defecto cero” en el publishing final). (Véase Excelencia, ISO y “Overclaim”) Camera-ready Literalmente “lista para la cámara”. Documento (montaje, maqueta) compaginado manualmente, listo para ser captado por la cámara o por el escáner. Los equipos actuales de preprensa han reemplazado casi en su totalidad las aplicaciones camera-ready. Carta personalizada A pesar de su nombre, se trata de una carta estándar, aunque contiene espacios destinados a recoger algunos datos específicos de cada cliente potencial (nombre, dirección, profesión, etc.) Ciberespacio Del griego kubernaô : gobernador. Espacio electrónico constituido por las redes de telecomunicación que ponen en contacto el mundo entero. Cierre La hora del cierre constituye el último paso antes de enviar las películas a la imprenta. Circunlocución Se trata de un enunciado perifrástico que encierra una intención oculta: Ha muerto de una larga y terrible enfermedad. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Colofón Lista que comprende los nombres del editor, el redactor jefe, el impresor así como información relacionada con el copyright, la tirada, etc. de una publicación. En general, el colofón aparece impreso al inicio o al final de un documento (generalmente una revista). Compaginación Disposición y proporcionalidad de los elementos gráficos y fotográficos y del contenido textual de una página (Véase montaje, layout y punto fuerte) Composición La composición puede realizarse mediante autoedición (Macintosh o MS-DOS). Cada vez se utiliza menos la fotocomponedora. En realidad, se compone cada vez más con ayuda del procesador de texto para luego transferir el texto, en disquete, a un programa de compaginación. Compresión Reducción de la dimensión de un archivo informático con el fin de facilitar el almacenaje, el procesamiento y la transmisión. Concepto Representación general y abstracta de un producto o servicio. La creación de un concepto para una marca (o un producto/servicio) constituye la conformación de su identidad estratégica. Concordancia de tiempos Regla gramatical según la cual las proposiciones principales determinan los tiempos verbales de las proposiciones subordinadas: Le dije que se quedase. Voy a hacer lo que tendría que haber hecho. Contraseña Código reservado que permite a un operador acceder a un ordenador, a una red informática o a un programa. Control lingüístico En Eurologos, el control lingüístico constituye la primera secuencia del "bucle de la calidad", que se compone de al menos otras dos operaciones: la acción correctiva de los errores identificados y la validación final del texto. El control lingüístico de los textos multilingües se realiza atendiendo a los múltiples parámetros que tienen que ser, en el buen sentido, contractualizados. En efecto, el control lingüístico o, como suele ser más frecuente, los controles lingüísticos, en plural, son la clave esencial de la calidad lingüística (y de su compaginación). Así se consiguen el mero control ortosintáctico, el control de la pertinencia (en redacción) y de la fidelidad semántica (en traducción), el control terminológico y fraseológico, el control geo y socioestilístico, el control de la adecuación textual en lo que respecta a la presentación, etc. (véase Arquilectura y Bucle de la calidad). Copia cianográfica Prueba en papel de diapositiva, de las películas que han sido montadas para el visto bueno de la grabación y obtenidas a partir de las placas de impresión. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Copy Forma abreviada de copywriter y de body copy. (Véase Body copy). Texto mecanografiado de un anuncio o de un prospecto publicitario. Copyright Hace referencia a la garantía de derechos de autor y, en consecuencia, a la prohibición de cualquier reproducción que no cuente con una autorización previa. No debe confundirse con “copywriting”. Copy strategy Documento que describe el concepto, el eje y la argumentación de una campaña publicitaria o marketing directo. Copywriting Concepción y redacción de los textos publicitarios o comerciales de acuerdo con las reglas del arte, los objetivos de marketing y el posicionamiento del producto o servicio previamente fijados. En traducción, la calidad copywriting exige la traducibilidad del texto. (Véase Traducibilidad) CR Acrónimo que se aplica a la persona que concibe y que redacta. (Véase Copy y Copywriting) Creatividad Capacidad del ingenio para la invención, la innovación y la introducción de formas nuevas y originales. Los antiguos la catalogaron dentro de la retórica a la que denominaron “inventio”. La escritura y la traducción constituyen, indudablemente, dos factores fundamentales de la creatividad en la edición. Cuaderno Hoja de papel impresa de forma que pueda ser doblada, cortada y encuadernada sin que sea necesario someterla a una nueva paginación. Cuatro A Del francés Anecdote, Affectivité, Argent, Agression (Anécdota, Afectividad, Dinero, Agresión). Fórmula de redacción del copywriting particularmente utilizada en marketing directo y, sobre todo, en la publicidad postal. Cuatricromía Impresión en color que se obtiene descomponiendo los colores de una ilustración en los tres colores primarios: amarillo, rojo (magenta) y azul (cian). El cuarto color es el negro. La selección de los colores (fotograbado) se realiza automáticamente mediante un escáner. Cuentahilos Pequeña lupa utilizada por los grafistas y los impresores para controlar las tramas y solucionar los defectos de fabricación. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cursiva Carácter de imprenta inclinado hacia la derecha. Los programas modernos de fotocomposición pueden poner en cursiva cualquier juego de tipos de letra romana con el grado de inclinación deseado. Sin embargo, hay que señalar que los grandes tipógrafos creadores de alfabetos prevén un juego de tipos especial para la versión en cursiva de los mismos. La deformación de algunas letras (especialmente la inclinación hacia la derecha), aunque se consigue facilmente, no siempre es aceptable desde el punto de vista estético. CH/ch Chat line Literalmente, línea de conversación. Hace referencia, entre otras cosas, al diálogo entre internautas. Chemin de fer Término francés que designa la presentación en miniatura sobre una lámina de todas las páginas de un impreso que suelen estar dispuestas en forma de cuaderno. Los programas de compaginación y de imposición actuales realizan el chemin de fer automáticamente. Cheval Término francés que designa el artículo de una primera página -a la derecha y/o abajo- de un periódico o una publicación de empresa que continúa en las páginas interiores de la publicación. Chute Término francés que designa la última frase con efecto de un artículo o de un copy. Dd Dealer imprint Literalmente, impresión suplementaria del concesionario. Se dice del espacio, a menudo enmarcado, reservado para los datos del revendedor o del representante de la marca que figura en un folleto impreso. Defecto cero Nivel de excelencia propio de la “calidad edición”: los textos no sólo han sido traducidos y revisados minuciosamente, sino que su terminología ha sido validada en el marco de la adaptación geo y socioestilística, antes de proceder a la homogeneización multilingüe, y antes de la última validación de su conformidad con el proyecto borrador y las ilustraciones. El “visto bueno para la impresión” sólo se puede firmar con la certeza de haber alcanzado el fatídico “defecto cero” de la edición. Por lo que se refiere al “defecto cero” propiamente dicho o publishing, se puede alcanzar controlando y validando las últimas operaciones de preimpresión (el traslado del SyQuest, la prueba de color y la copia cianográfica del fotograbado), y las de la imprenta, que incluyen las operaciones de acabado y composición. En el caso de las publicaciones audiovisuales, el “defecto cero” se obtiene tras las validaciones de “mastering” Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken (control de las grabaciones, del doblaje y de la postproducción). El “defecto cero” en las producciones multimedia (CD-ROM, CD-I y publicación de sitios Web) se logra en la fase final de comprobación para los soportes informáticos, antes de la operación del duplicado (CD) y antes de su localización (WWW y software). Definitivo Documento listo para pasar por el escáner (“camera ready”). (Véase Maqueta). Desktop publishing (DTP) Literalmente, publicación realizada sobre el escritorio. La publicación asistida por ordenador es, sin duda, la aplicación tecnológica que más ha revolucionado la edición de los años ochenta y noventa. Aunque en un principio surgió de forma modesta, la autoedición ha reemplazado gradualmente las fotocomponedoras con sus nuevas cadenas gráficas que están constituidas principalmente por estaciones de potentes ordenadores, de escáners en blanco y negro y también en color, además de múltiples programas de compaginación e ilustración. (Véase Autoedición) Deslocalización La deslocalización de la producción lingüística nace con el hecho de que se escriba o traduzca un texto en un idioma diferente con relación al idioma que se habla en el país en el que vive el redactor o el traductor de dicho texto. Si, por ejemplo, se escribe (traduce) en italiano o en japonés fuera de Italia o de Japón, se acaban deslocalizando las producciones lingüísticas. La consecuencia nefasta de esta deslocalización consiste en frecuentes interferencias léxicas, fraseológicas o conceptuales que el traductor o revisor introduce inevitablemente en su texto. Este mismo traductor o revisor, que vive en el extranjero, pero continúa escribiendo en su lengua materna, lo hace bajo la influencia del idioma que se utiliza cotidianamente en el país en el que reside. En efecto, tiende a retraducir inconscientemente a su lengua materna expresiones que para él son extranjeras. Además, cada idioma evoluciona más rápido de lo que pensamos, y con el tiempo es inevitable que incluso los traductores emigrados pierdan el contacto tanto a nivel terminológico como estilístico con su lengua de origen. Esta es la razón principal que lleva a Eurologos a basar su estrategia en la "relocalización" de su producción lingüística por medio de la creación de filiales o de oficinas franquiciadas en los países de los idiomas de llegada (allí donde se hablan los idiomas). ¡Se trata de la calidad lingüística de los textos! Deverbal Sustantivo derivado de un verbo: salvamento (de salvar). Dialecto Una lengua, por muy homogénea que sea, se diversifica con el tiempo en formas divergentes conforme a las variaciones sociales y culturales de sus comunidades de hablantes. Estas formas reciben el nombre de dialectos, que a su vez pueden alcanzar, por un proceso inverso, la categoría de lengua. Didot En tipografía, unidad de medida correspondiente a 1/2660 de metro, es decir, 0,376065 mm (punto tipográfico). Sistema de medida tipográfica inventada en Francia por Didot, padre e hijo, poco antes de la Revolución. Se estableció tomando como modelo la talla del “pied du roi” (pie Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken de rey: antigua unidad de medida francesa; 12 puntos = 1 cícero). El tamaño de los caracteres se mide en puntos Didot. DIN Deutsche Industrienorm. Todos los formatos actuales se derivan de la forma DIN A1, que mide un metro cuadrado. Dirección e-mail Dirección que identifica al poseedor de un buzón electrónico. Generalmente consta del nombre del usuario, el nombre del proveedor de acceso y una identificación del sitio o del país. La dirección e-mail de EUROLOGOS-Bruselas es: [email protected] Diseño En marketing, proceso creativo que tiene por objetivo el estudio y la realización de los trabajos visuales (forma, color, material, tipografía, grafismo, etc.) destinados a definir la identidad estética y funcional de un producto o de su condicionamiento. Doblaje Grabación, en una o varias lenguas, de textos que acompañan una producción audiovisual (película, dibujos animados, montaje de diapositivas, etc.). La técnica de traducción diferirá según el tipo de texto: tiene en cuenta la duración de las secuencias (comentarios en voz en off), el ritmo melódico (canciones) o la articulación de los labios (lipping). Drapeau Término francés utilizado para aludir a un texto compuesto con alineamiento vertical a la derecha o a la izquierda. Ee Edición En cultura industrial, se entiende por edición todas aquellas operaciones necesarias para la publicación de un mensaje comercial (informativo, publicitario o -en general- marketing). En el mundo editorial, la edición corresponde a la “reescritura”, llevada a cabo por un redactor especialmente experto, el redactor jefe, del texto que se va a publicar. Incluso el autor del texto puede participar en esta corrección final. Por otro lado, se entiende por edición multilingüe todas aquellas operaciones de traducción necesarias para la elaboración de un documento en diferentes lenguas. El término edición se utiliza a menudo como sinónimo de publishing. Propiamente dicho, el término publishing abarca más bien las operaciones gráficas, tipográficas (producción de impresos) o, en términos más generales, el mastering (grabación audio/vídeo) para la producción de casetes, CD o CD-I. (Véase Publishing) Editor Redactor responsable de la edición (véase Edición). E-mail Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Forma abreviada de electronic mail (correo electrónico). Intercambio de mensajes entre diferentes abonados dentro de una misma red. Encarte Pliego insertado en una revista. Encarte libre: anuncio en papel duro que no está unido a las páginas de la revista. Enlace caliente Del inglés “hot link”. Partes de un hipertexto (subrayadas o coloreadas) sobre las que se puede “picar” para acceder a otras partes del texto gracias a las conexiones existentes en el interior del mismo. Errata corrige Expresión latina que significa, literalmente, corrige las faltas. Lista de correcciones inserta en una publicación (Fe de erratas). Escáner Equipo de fotograbado capaz de seleccionar electrónicamente y de separar en cuatro películas, los cuatro colores primarios (magenta, cian, amarillo y negro) de un documento. En autoedición, los diferentes escáners realizan el barrido electrónico de las imágenes en blanco y negro y en color. Dichas imágenes se integran, por lo general, en la composición tipográfica directamente en pantalla. Espacio Distancia entre las letras de una palabra. Varía dependiendo de la forma de las letras que se encuentran juntas y según el grado de compresión necesaria para el equilibrio de la palabra y de la línea fotocompuesta. Estilo interno Línea estilística elegida por una empresa y, más específicamente, estilo tipográfico y gráfico de la escritura propia de una empresa. Estratificación Técnica que consiste en representar la población como una serie de capas sucesivas definidas en función de criterios sociológicos, económicos, culturales, etc. Estudio Acción orientada hacia la observación de los individuos y de los hechos. Estudio de consumo: investigación sobre el comportamiento de los consumidores. Estudio de mercado: investigación, compilación y análisis de la información cuantitativa y cualitativa relativa al mercado real o potencial de una empresa. Estudio de las motivaciones: investigación sobre los móviles conscientes e inconscientes de las personas con respecto a un producto. Estudio ómnibus: investigación colectiva en la que varios clientes tienen la posibilidad de hacer preguntas específicas de su elección a un grupo prefijado común. Estudio cualitativo: investigación que abarca un número reducido de personas que han contestado preguntas abiertas cuyo objetivo es definir las motivaciones profundas de los comportamientos, sin preocuparse por cuantificar o por contabilizar las respuestas obtenidas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Ethernet Red de alta velocidad, disponible principalmente en Internet. Etimología Estudio del proceso de transformación de las lenguas y de las palabras en el tiempo y en las diferentes culturas. Eufemismo Figura retórica que tiene como objetivo atenuar una frase. La lítote, la circunlocución y la alusión son las formas más empleadas: ¿Realizar la traducción de su texto de 95 páginas en un día? Me parece difícil. Excelencia A diferencia de la calidad, que es siempre relativa (viene definida por la relación entre el producto prometido/producto real), la excelencia de un encargo se define en términos absolutos: el mejor caviar del mundo (o situado entre los mejores), el PC más rápido y la tecnología más fiable, el servicio multilingüe del más alto nivel (“defecto cero”), etc. La excelencia en traducción y en publishing multimedia sólo pueden alcanzarla las oficinas internacionales que cuentan con filiales operativas capaces de garantizar un control lingüístico interno y provistas de un equipo de alta tecnología para la preprensa y el mástering. (Véase ISO, Overclaim, Calidad) Ff Faces Pequeños dibujos realizados con caracteres ASCII: puntos, letras y cifras que representan en un e-mail los estados de humor de un usuario (aprobación, sorpresa, enfado, etc.). También se les denomina emoticon o smiley. Fecha límite Último plazo para la realización de un trabajo de edición. (Véase Cierre) Fichero Conjunto de datos almacenados para su explotación por parte de un programa informático. Filete Línea cuyo grosor se mide en puntos tipográficos. Se utiliza mucho en la composición como elemento gráfico y también para separar, encuadrar un texto y/o una imagen. Filmadora (ver Fotocomponedora) Flat file Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Literalmente, fichero plano. Documento informático (disquete) que no contiene ningún código (negrita, centrado, subrayado, tabulación etc.) de modo que pueda ser utilizado en la fase de composición, a la hora de introducir los códigos tipográficos. Flyer Prospecto distribuido en forma de folleto plegable o de folio suelto sin plegar. Fotocomponedora Aparato fotográfico de impresión en papel bromuro o en película de textos compuestos y de imágenes, tramadas o no, que han sido introducidos vía escáner en una unidad de fotocomposición o un equipo de autoedición. El grado de definición varía entre 600 y 3.000 puntos por pulgada. Fotocomposición Composición tipográfica fría (por oposición a la composición denominada caliente de los antiguos caracteres en plomo) realizada por insolación óptica o electrónica. Las fotocomponedoras, incluso las de la tercera generación, han sido ya sustituidas tanto por los recientes procesadores de texto (que disponen de cientos de fuentes tipográficas) como por los sistemas de compaginación Postcript. Fotograbado Fase relativa a la preparación de la selección de los colores, las películas y las placas de impresión, a partir de los documentos definitivos que han sido preparados por el taller gráfico después de haber pasado a limpio la compaginación. Freno Motivación negativa que incita a un individuo a no hacer algo. Por ejemplo, la preparación de los argumentos de venta o la redacción del mailing deben tener muy en cuenta los frenos y contrarrestarlos puntualmente. FTP Acrónimo de File Transfer Protocol. Protocolo de transferencia de ficheros. Fuente Sinónimo de juego de tipos (Véase Juego de tipos) Gg Gateway Literalmente: pasarela Programa informático que asegura la conexión entre dos redes. Gazapo Falta tipográfica que consiste en que una letra sustituye a otra Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Geoestilo El geoestilo de un idioma está constituido por las características propias de un determinado país (o zona geográfica). Por ejemplo, existen el inglés británico y el inglés con un geoestilo americano: el español con un geoestilo castellano o argentino, el portugués con un geoestilo lusitano o brasileño. Y así hasta llegar al neerlandés con un geoestilo holandés o flamenco, el que se habla y se escribe en Bélgica ¡a una distancia que no pasa de los cien kilómetros!. El proceso de mundialización propicia, de forma aparentemente paradójica, la particularización de las lenguas y favorece la divergencia estratégica de los geoestilos lingüísticos (el checo y el eslovaco, el serbio y el croata, etc.). Teniendo en cuenta que el idioma es un factor cada vez más importante para la calidad y la competitividad del geomarketing, es necesario tener la posibilidad de producirlo (¡y controlarlo!) "allí donde se habla". He aquí otra razón que constituye la base de la estrategia de relocalización de la producción lingüística, y por esto, de la creciente multinacionalización del Grupo Eurologos. Gist Término inglés que designa una traducción realizada enteramente por un sistema de software sin ningún tipo de intervención humana. Muy a menudo, el nivel de inteligibilidad de un gist no es lo suficientemente alto como para que este tipo de traducción (automática) sea utilizable. Esto también depende del par de lenguas de partida y de llegada, y, sobre todo, del sistema de "traducción automática" empleado. Eurologos dispone del sistema Systran, líder mundial de la traducción automática. Glocal Neologismo obtenido a partir de la combinación de las palabras "global" y "local". El nuevo adjetivo surgido a partir de la fusión de estas dos palabras, integra los significados opuestos de ambas: el concepto de la globalidad y el de localidad. De hecho, "glocal" se deriva del término inglés "glocalización", que apareció en Estados Unidos a finales de los años 90, sobre todo en el lenguaje marketing. La glocalización describe la creación de servicios destinados a los mercados internacionales, pero concebidos para poder adaptarse a cada una de las culturas locales. La relocalización de la producción de idiomas (producirlos allí donde se hablan), es decir, el pilar sobre el que se asienta el posicionamiento estratégico de las actividades del Grupo Eurologos, no es sino la glocalización de los servicios lingüísticos. El "think global act local" de los años 70, después de 20 años de globalización de la economía mundial, sólo podía desembocar en un nuevo concepto productivo relacionado con las actividades mundiales y, a la vez, muy locales: lo glocal de las lenguas de la comunicación, por ejemplo. Golondrina Véase Puntos de corte y líneas de corte Gotera Espacio vacío entre dos columnas tipográficas Grabado de colores Procedimiento de selección de colores (fotograbado) cuyo resultado se obtiene en cuatro películas. Está constituido por el conjunto de las combinaciones de los valores (según el porcentaje de trama) de los tres colores primarios, más el negro. (Véase Cuatricromía) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Gradación Figura retórica que consiste en presentar los elementos formando una acumulación que siga una jerarquía progresiva o regresiva: No recibir de algunos es inhumanidad; de muchos, vileza, y de todos, avaricia. (Saavedra Fajardo) Gramaje Peso del papel o de otros soportes expresado en gramos por metro cuadrado (gr/m²). Grupo objeto Grupo de personas físicas o morales (consumidores, empresas) al que se dirige una campaña o una acción. Guillotinado Operación final de la encuadernación: recorte de los bordes de una obra Hh Habillage Composición de un texto siguiendo el contorno de una imagen. Hardware Conjunto de elementos físicos utilizados para el procesamiento de la información. Hiato Encuentro de dos vocales que se pronuncian en dos sílabas distintas y que obligan al orador a hablar con la boca abierta. Hipérbole Figura retórica que consiste en utilizar de forma intencionada expresiones exageradas: Come como una lima. La hipérbole es muy utilizada en publicidad: condiciones de venta escandalosas (extraordinarias), precios locos. Hipercorrección La naturaleza siempre perfectible de los textos siempre puede inducir al redactor, o al corrector, a corregir al infinito, más allá de las necesidades gramaticales, terminológicas o estilísticas. Los lingüistas llaman a este exceso de corrección "hipercorrección". No es raro que mediante la hipercorrección se llegue, paradójicamente, a empeorar el texto con la introducción de variantes sintácticas o textuales que no corresponden. Hipertexto Texto grabado en un soporte informático y dotado -gracias a la utilización de un procesador de textos- de la posibilidad de reenvío de una palabra a otra. Marcando con el ratón una palabra previamente subrayada, se pasa inmediatamente a la parte del texto correspondiente a la misma palabra tratada más adelante. Se utiliza sobre todo en los sitios Web de Internet. (Ver Enlace Caliente) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Hipocorismo Figura retórica que utiliza sustantivos llamados “palabras cariñosas”: Mi tesoro, mi amorcito. Se emplea, asimismo, con intención irónica, sarcástica, paternalista o agresiva. Homeónimo Se trata de un “casi sinónimo”. En realidad, los sinónimos son generalmente “casi sinónimos” ya que la equivalencia semántica casi nunca es absoluta. Home page En un sitio Web, se dice de la primera página de presentación en la que se indican la dirección de la compañía o del organismo, su logotipo, la ilustración y los hipertextos iniciales (Véase Hot link, publicación de páginas Web, WWW) Host Literalmente, huésped. Término ampliamente utilizado en el lenguaje de Internet y que designa el ordenador que acoge los servicios disponibles en otros sistemas. Host mode Literalmente, “modalidad huésped”. Función que designa el conjunto de parámetros de un software de comunicación en modo de recepción, es decir, listo para recibir llamadas en línea. HTML Acrónimo de Hyper Text Markup Language. Código utilizado para realizar conexiones de hipertexto en la WorldWideWeb. Ii Ideograma Dibujo que representa la estilización de una idea o de un objeto. Utilizado muy a menudo en la concepción de los logotipos. Idiolecto Fraseología específica de un individuo en una circunstancia determinada. El ideolecto procede del tecnolecto y determina una especificación estilística en el individuo. Idiotismo Expresión propia de un idioma. La expresión idiomática es un tipo de lenguaje expresivo característico de una comunidad, que presenta formas léxicas, a veces, intraducibles: Llueve a cántaros. Imagen Conjunto de representaciones percibidas y proyectadas, mediante las cuales el público identifica una empresa, una marca o un producto. Imagen corporativa Conjunto de características conceptuales, visuales, estilísticas y referenciales de una empresa. En la definición de la imagen de marca de una sociedad o de un producto intervienen también los Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken atributos que le han sido conferidos por los consumidores, los clientes, los proveedores y el entorno (identidad de marca). Impacto Grado de impresión y de persistencia de un mensaje publicitario entre el público. Impresión secundaria Segunda entrega de un impreso en la prensa para añadir un texto o una imagen nuevos. Inactínica Se dice de una luz que no ejerce ningún efecto fotoquímico en un entorno determinado. La luz inactínica, generalmente roja, se utiliza en un cuarto oscuro para no dañar los soportes sensibles (copias en papel bromuro o películas). Incipit Frase inicial por la que comienza un artículo, un anuncio o una copia. Inciso Forma expresiva intercalada en una proposición que no tiene ninguna relación gramatical con ésta: Me voy -dijo- y salió. Infografista El antiguo grafista que pegaba las copias de papel bromuro, colocaba las letras para los títulos y pasaba a limpio esta composición, se ha convertido en infografista, con el ratón en la mano. Desde mediados de los años ochenta, la compaginación se lleva a cabo exclusivamente en pantalla. In-folio (-cuarto,..., -dieciséis) Impresión de una hoja que después de doblarse una vez (dos, tres, cuatro pliegues) forma cuatro (ocho, dieciséis o treinta y dos) páginas. Ingeniería lingüística La traductología moderna, sobre todo en los años noventa, recurre cada vez más a las tecnologías informáticas y telemáticas para desarrollar nuevas técnicas de producción multilingüe. La ingeniería lingüística constituye así el resultado más acabado. (Véase Translation Memory System) In-house Dícese de los colaboradores internos de la empresa: traductores, grafistas o redactores in-house. Inicial saliente Primera letra de una página, de un capítulo o de un párrafo, compuesta con un tamaño (y una negrura) mayor que la del texto, con intención de ilustrar tipográficamente la página. Se ha demostrado que el uso de la inicial saliente aumenta el índice de lectura de una página hasta en un 15%. Los monjes copistas de la Edad Media ya conocían muy bien este principio. Es más, nos han dejado las iniciales salientes floridas más bellas que jamás se hayan dibujado (iluminaciones). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Inside back Tercera de cubierta (Inside front: segunda de cubierta) Interferencia Cuando se utilizan indistintamente dos lenguas, el fenómeno de interferencia léxica o sintáctica es frecuente. Se trata de faltas provocadas por la influencia de una lengua sobre otra, un problema clásico en traducción, que se evita con varias operaciones de relectura y de revisión. Así, la traducción incorrecta al castellano de la frase portuguesa Como é que se chama? en ¿Cómo es que se llama?, es el resultado de una interferencia sintáctica entre estas dos lenguas. Interlínea Distancia medida en puntos tipográficos entre una línea y la siguiente. Internet Sistema mundial de redes informáticas a las que se accede por ordenador, vía línea telefónica. Numerosas empresas, llamadas proveedores (en inglés, providers) proponen fórmulas de conexión a Internet. Interpretación Llamamos interpretación a toda traducción oral dirigida a una audiencia desde una lengua hacia otra. Por el contrario, llamamos traducción a toda transposición escrita hacia otra lengua. Distinguimos ocho tipos de interpretación: simultánea, chuchotage, consecutiva, bilateral, traducción a la vista, en teleconferencia, mixta y jurada. (Véase Traducción). Intertítulos Pequeños títulos intermedios de un artículo o un anuncio publicitario. Intrigador Frase de enganche o dispositivo gráfico destinado a intrigar al lector, para satisfacerle en mayor medida mediante una segunda página o un anuncio ulterior que ofrece la explicación, saciando la curiosidad que ha despertado dicho “intrigador”. ISBN Siglas de International Standard Book Number (código internacional estándar para los libros). El número de ISBN, atribuido a cada editor, debe constar impreso en todas las obras publicadas. (véase ISSN). ISDN Siglas de Integrated Services Digital Network (red numérica de integración de servicios). Estándar internacional de la red de comunicación numérica, que permite la transmisión de voz, textos, imágenes y datos con alta fidelidad y una velocidad superior a la de las líneas telefónicas analógicas tradicionales. ISO Acrónimo de International normalización). Traducción, adaptación y edición multilingüe Standard Organization (organización internacional de Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La denominación ISO 9000 se refiere a cinco normas internacionales. La norma ISO 9000-1 establece las líneas directrices en materias de garantía de calidad; las otras tres (ISO 9001, ISO 9002 e ISO 9003) sirven como referencias para la certificación de los sistemas de calidad de las empresas, sancionada por un certificado expedido por organismos asociados. Mientras que la norma ISO 9004 se utiliza para la gestión interna de la calidad, las ISO 9001, 9002 y 9003 tienen que ver con la garantía externa de la calidad en situaciones contractuales (relaciones entre cliente y proveedor del servicio). En EE.UU., la norma ISO 9001 se denomina ANSI/ASQC Q 91-1987; en España UNE 66901; en Suecia SS-ISO 9001 y en Italia UNI EN 29001. ISSN Siglas de International Standard Serial Number (código internacional estándar para las publicaciones periódicas). El número de ISSN, atribuido a cada editor, debe aparecer impreso en cada revista publicada. (Véase ISBN) Jj Jefe de fabricación Especialista de la preprensa y, a la vez, experto en los procedimientos de impresión y encuadernación. De hecho, constituye el eslabón crítico entre la concepción y la fabricación de un impreso. Por tanto, es capaz de pasar -desde la fase de proyecto- de la encuadernación a la concepción y de aportar sus preciados conocimientos, especialmente basados en la experiencia. Además, vela por la relación calidad-precio influyendo en la concepción y se hace responsable del perfecto cumplimiento de las diferentes fases de la realización de un impreso. En Bélgica, se le llama jefe de producción. Cuidado, el jefe de fabricación -a semejanza de los grafistas- debe considerar los textos únicamente desde un punto de vista gráfico. Johnson box Encuadre rectangular que contiene una mención y que, generalmente se encuentra al principio de una carta de promoción. Juego de tipos Conjunto de signos (mayúsculas y minúsculas) alfanuméricos y gráficos que pertenecen a la misma tipología tipográfica. Por ejemplo, el tipo que está usted leyendo en este momento se llama Sabon. Justificación Anchura de una línea o de una columna fotocompuesta, medida en picas o cíceros o, más a menudo, en milímetros. Kk Kilómetro (composición al) Composición de un texto sin justificación especialmente definida, alineado a la izquierda, sin cortes de palabras. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Durante la fase de compaginación, -por tanto, después de haberlo tecleado al kilómetro- se definen los juegos de caracteres, los cuerpos, el grosor, las justificaciones, los patrones, las divisiones y separaciones de palabras y el interlineado que se van a emplear. (Véase Flat file) Know-how Literalmente: saber cómo. Préstamo del inglés en lugar de la expresión francesa “savoir-faire” (destreza), que designa la experiencia técnica y práctica. Hace referencia a la destreza profesional en general, pero igualmente a las técnicas y los sistemas tecnológicos que utiliza la empresa. Ll Layout Proyecto de imprenta, la mayoría de las veces realizado con rotulador (véase Rough) y más en general, disposición gráfica de los diferentes elementos (títulos, textos, imágenes, etc.) de un prospecto, cartel, logotipo, etc. (Véase Maqueta y Compaginación) Lector óptico de caracteres Escáner que permite leer automáticamente un texto y captar su ortografía mediante un procedimiento de reconocimiento óptico de caracteres mecanografiados o impresos en una hoja de papel. (véase OCR) Lettering Arte de saber escoger correctamente los caracteres en la composición. De este modo, incluso el “body copy” se convierte en un elemento gráfico elemental para la economía estética de la página impresa. Los parámetros de selección de los juegos de tipos dependen del gusto y de la pericia del tipografista que, además, basa su elección profesional en tres criterios fundamentales: la legibilidad, la homogeneidad del carácter con respecto al objeto del “copy” y, naturalmente, la disponibilidad de una amplia gama de juegos de tipos (hoy en día existen catálogos en los que figuran tipotecas de más de 1200 fuentes). Línea huérfana Fragmento de línea de un párrafo que cae al principio de una página (columna) y para la que es necesaria una reestructuración de la fotocomposición o del texto. Línea viuda Primera línea de un párrafo que cae al final de una página (columna) y para la que es necesario, al igual que para la línea huérfana, una reestructuración de la fotocomposición o del texto. Líneas de corte Marcas de referencia (golondrinas) que se introducen en la fotocomposición para cortar el papel después de la impresión. (véase Puntos de corte) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Lingua franca Se trata de un lenguaje mixto bastante rudimentario, constituido por estructuras y elementos léxicos pertenecientes a varias lenguas. Generalmente se encontraba en las comunidades multilingües de las ciudades portuarias. También se conoce con el nombre de “Sabir” o, en inglés, “Pidgin”. Literalidad Forma de traducir que consiste en realizar una versión muy próxima a la morfología y a la estructura de la lengua original. No hay que confundirla con la traducción palabra por palabra o con el calco. La traducción literal es una restitución a la vez muy fiel al texto de partida y estilísticamente irreprochable en la lengua de llegada. A pesar de que comúnmente se la considera una mala traducción, la traducción literal es la que mejor se adapta a los textos técnicos y comerciales. (Véase Calco) Lítote Figura retórica que consiste en atenuar las cualidades de un objeto mediante el procedimiento consistente en decir lo contrario de lo que se quiere afirmar: No es poco lo que me pides. Localización (Del inglés británico localisation, y del americano, localization) La localización consiste en la traducción y adaptación de programas informáticos para su comercialización en un mercado internacional específico. Este proceso, a la vez simple y complejo, incluye la traducción de la interfaz del usuario, el redimensionamiento de los cuadros de diálogo, la especificación de las características (si es necesaria) y el control de los resultados para asegurarse de que el programa funciona siempre a la perfección. Log-in Nombre y contraseña que se utilizan para acceder a un sistema multiusuarios (por ejemplo, Internet) Logotipo Dibujo emblemático (de una empresa) cuya unidad gráfica a menudo contiene el nombre abreviado o íntegro de la marca. Ejemplo: la manzana de Apple, o el logotipo de IBM en líneas horizontales. Logofobia Miedo a hablar en público. Es la razón por la que un intérprete en potencia se hace traductor. Mm Mailbox Buzón para el tráfico de correo electrónico por Internet Maqueta Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Proyecto de un impreso (véase Layout) dispuesto para reproducirse (cámara o escáner en fotograbado) y llevado a cabo a partir de los montajes de los textos fotocompuestos, de las fotos y de las ilustraciones. (Véase Definitivo) Marketing Coordinación de las actividades y de los estudios cuyo objetivo es identificar, anticipar y satisfacer las necesidades de los consumidores, con el fin de rentabilizar al máximo el capital invertido por la empresa y, de este modo, ofrecer los mejores productos a un precio óptimo. La noción de marketing abarca numerosas actividades que van desde el diseño del producto hasta el servicio de postventa. Marketing mix: combinación de los factores que intervienen en la comercialización de un producto (precio, acondicionamiento, publicidad, distribución, promoción, marketing directo, relaciones públicas, etc.) Mastering Conjunto de actividades técnicas que permiten la grabación de la matriz (analógica o numérica) de un audiovisual (master). Para ello, se utilizan equipos acústicos y/o de vídeo mezclados en un estudio. Después del montaje y el doblaje, el master se utiliza para el duplicado de casetes, CD y CD-I (el publishing). (Véase Edición, Doblaje, Lipping y Publishing) Metáfora Figura retórica basada en la presentación de una analogía con relación a lo que se quiere decir: Esta ley es una puerta abierta a toda clase de abusos. Metalenguaje En crítica lingüística, el metalenguaje permite hablar de la lengua mediante un lenguaje técnico denominado “lenguaje de servicio”. Es imposible juzgar la calidad de un texto sin utilizar el metalenguaje o un glosario especializado que permitan nombrar con cierta precisión las estructuras, la morfología y los términos analizados. La realización de este glosario interdisciplinar tiene por objeto contribuir al metalenguaje profesional. Metonimia Figura retórica basada en la sustitución de una palabra por otra dentro de una relación conceptual de pertenencia (en la que la causa sustituye al efecto, el continente al contenido,etc.): Tomar una copa. Es una buena pluma. Módem Acrónimo de MOdulator DEModulator (Modulador Desmodulador). Dispositivo que permite transmitir datos por línea telefónica. Las informaciones numéricas procedentes de un ordenador se transforman en señales moduladas que se transmiten por línea telefónica. Monosemia Característica de un enunciado o de una palabra que representa un solo significado. Por oposición a Polisemia. Montaje Durante el montaje se colocan y pegan todos los elementos que constituirán el documento definitivo. Es decir, se trata de pasar a limpio la composición manual de los documentos. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Motivaciones Razones psicológicas (deseo, prestigio, miedo, etc.) que incitan a los individuos a actuar, o no, ante una propuesta de marketing. Multimedia Característica de las producciones lingüísticas editadas en diferentes tipos de soportes (audio, vídeo, imprenta). Multinacionalización Desde que la mundialización es un fenómeno (felizmente) irreversible, gran parte de las empresas, incluso las más pequeñas, no pueden dejar de asumir las dimensiones internacionales, ya sea exportando sus productos o servicios, o multiplicando sus oficinas internacionales. Las empresas que producen servicios multilingües tienen una vocación multinacional por definición. En el caso contrario, se arriesgan a quedarse al margen por culpa de una inadaptación intrínseca (y obsoleta): no hay nada más absurdo que producir un folleto chino en Roma o un sitio web en Berlín. La mundialización de la producción de los servicios lingüísticos se vuelve entonces indispensable e ineludible: Eurologos se encamina hacia allí desde la era de Internet. Nn Navegador Programa informático que permite navegar en el World Wide Web (por ejemplo Mosaïc y Netscape) Negativo Copia fotográfica de un original de que se obtiene la inversión de los valores (negro a blanco y viceversa) Negrura Grado de espesor de un tipo de letra. Normalmente, se utilizan tres clases de negrura: delgado, semi-ancho y ancho. Neografismo Ortografía deformada de una palabra que no provoca cambios en la pronunciación: Ipsilon en vez de Ypsilon es un neografismo. Neología Miles y miles de palabras salen a la luz todos los lustros en todos los idiomas. En menor medida, pero de forma considerable, también podemos constatar la desaparición del uso. El idioma evoluciona más rápido de lo que pensamos. Por tanto, la neología consiste en el arte de crear nuevas palabras, y, dado que no es posible inventar expresiones nuevas sin reglas filológicas, la creación de nuevas palabras técnicas idiomáticas tiene que estar supervisada por especialistas, sobre todo si se trata de palabras multilingües de uso técnico o de marcas internacionales de productos o de empresa (neología industrial), algo que Eurologos lleva asegurando a sus clientes desde los años 80. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Neologismo Nacimiento de una nueva palabra o préstamo de una lengua extranjera. Notas Existen las notas al margen, situadas al lado de la columna, y las notas a pie de página, situadas en el margen inferior de una página o al pie de una columna. Notoriedad de una marca Facultad de una marca de ser reconocida por el público. Notoriedad asistida: reconocimiento de la marca en una lista en la que ésta figura. Notoriedad espontánea: mención espontánea de la marca al evocar el universo del producto en cuestión. Núcleo de grupo objeto Dentro del grupo objeto, grupo de posibles clientes más susceptibles de responder favorablemente a una oferta. Oo OCR Acrónimo de Optical Character Recognition (Reconocimiento Óptico de Caracteres) (Véase Lector óptico) Oficina de traducción Empresa cuyas actividades se centran en la traducción, conocida también como "agencia de traducción". Existen varios tipos de oficinas de traducción, cada uno centrado en un segmento diferente de mercado. Por una parte, las oficinas multilingües ofrecen traducciones hacia varios o hacia todos los idiomas. Son muy pocas las oficinas que cuentan con un personal interno importante para poder garantizar un alto nivel de control de los textos (terminólogos y traductores-revisores que trabajan exclusivamente hacia su lengua materna). De hecho, la mayor parte de las oficinas que traducen "a todos los idomas" representan el amplio sector de mercado conocido como "buzones", constituido por las empresas que subcontratan prácticamente la totalidad de sus traducciones a freelance (sin poder, pues, asegurar la revisión interna de sus traducciones). El tercer segmento de mercado está formado por las oficinas bilingües o trilingües, particulares que sólo ofrecen su lengua materna como lengua de llegada. Su nivel de calidad es a la vez mejor que el de las oficinas "buzones" y mucho más económico. Muy a menudo, estos particulares trabajan tanto para sus clientes directos como para las oficinas intermediarias. Offset Es el tipo de impresión más extendido. Se trata de un procedimiento técnico basado en el traslado de la impresión sobre el papel por medio de un rodillo de caucho, después de que éste haya pasado por la placa de impresión. Onomatopeya Palabra ortografiada de forma que exprese fielmente el ruido o exclamaciones humanas: GUAU, PUM, TIC-TAC. Cuidado, no es raro que una onomatopeya deba ser traducida: KIKIRIKI es Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken COCK-A-DOODLE-DOO en inglés, CHICCHIRICHI en italiano, KUKELEKU en neerlandés, COCORICO en francés y KIKERIKI en alemán. Ordenador central Ordenador utilizado por varios usuarios que acceden a el mediante un terminal. Órgano interno Publicación de empresa destinada a la comunicación interna y, sobre todo, externa (clientes, prospectos, prescriptores, entorno profesional, relaciones públicas, etc.). Las publicaciones de empresa, que pueden presentarse en diversas formas, tienden a poner en evidencia cada vez más la convergencia entre la función de las relaciones humanas típicamente internas y la función de imagen y de posicionamiento (antaño) típicamente externa. Original de tono continuo Dicese de un trabajo que no presenta semitonos y que, por lo tanto, puede reproducirse sin necesidad de tramar. Overclaim Promesas excesivas de un mensaje. Esta práctica sistemática de las agencias de traducción “buzones” (cuyo número es aún excesivo), ha perjudicado en gran medida a la imagen de las agencias de traducción. Oxímoron Figura retórica producida por la unión de dos palabras que son evidente o aparentemente incompatibles: una bella fealdad, un silencio atronador. Pp Palabra-ómnibus Palabra que “transporta” todo tipo de significados y que sólo es comprensible dentro del contexto: alcánzame ese chisme, por favor. Paquete integrado Conjunto integrado por “software” que ha sido concebido como un paquete, como por ejemplo el PageMaker o el Ventura. (Véase Software) Paralogismo Razonamiento falso aunque realizado de buena fe. Parónimo Palabra o secuencia de palabras que tienen una forma ortográfica parecida pero un significado diferente: colusión y colisión, diferencia y deferencia. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Pavé (adoquinado) Composición, a menudo encuadrada, lista para ser integrada en una compaginación. Pay off Frase breve de conclusión de un anuncio -un vídeo o un impreso- que se coloca encima o debajo de la marca. El “pay off” constituye a menudo el complemento del logotipo y resume la actividad y el posicionamiento de la empresa. Personificación Figura retórica que permite transformar un ser inanimado o abstracto en una persona real: La historia le hará justicia. Pestaña de índice Esquina situada a la derecha o a la izquierda en la primera página de una publicación (periódicos, publicaciones periódicas, publicaciones internas, etc.), en el que se imprimen los títulos de los artículos que figuran en las páginas interiores. Pictograma Dibujo estilizado que reproduce el contenido de un mensaje sin hacer referencia a la lengua. Pidgin Véase Lingua Franca Pixel Término derivado de Picture Element (elemento de imagen). El pixel constituye la unidad gráfica más pequeña de una imagen. Polisemia Propiedad de una palabra o enunciado de producir varios significados. (Véase Monosemia) Posicionamiento Situación o percepción de una marca, un producto o una empresa, en relación con las demás marcas o los demás productos del mismo universo o de una compañía de la competencia. “PostScript” Nombre del lenguaje informático de descripción de páginas, que desarrollará la compañía norteamericana ADOBE, para reproducir en impresoras y fotocomponedoras láser, documentos constituidos tanto por texto como por imágenes. La impresión se llevará a cabo con la definición de la impresora o de la fotocomponedora (de 300 a 3000 puntos por pulgada). El PostScript se ha convertido en el procedimiento de autoedición de mayor difusión. Pre-press (ver Preprensa) Preprensa Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Término que designa todas las operaciones conceptuales, gráficas y técnicas necesarias para la impresión y la encuadernación. La empresa de preimpresión facilita las películas o los papeles de bromuro listos para ser impresos. Cabe señalar que algunos profesionales emplean la grafía "pre-prensa". Sin embargo, según la regla gramatical la palabra debe escribirse sin guión, por lo que aparece como una sola palabra en varios diccionarios. El origen de esta incertidumbre ortográfica puede deberse a la definición inglesa pre-press, que indica las diferentes fases preparatorias del documento que se va a imprimir (de la redacción a la compaginación). Recientemente, una palabra inglesa ha entrado en la jerga profesional: la pre-preprensa, que designa todas las operaciones de codificación informática en un disquete con texto que va a ser fotocompuesto, por transcodificación, por ejemplo. Además, la incertidumbre existe también en inglés, idioma en el que también se emplea la palabra pre-print. Este parece haber tenido menos éxito en el uso de su "hermano menor" pre-press, a pesar de sus simetría debida a su antigua oposición con after-print, que designa todas las operaciones de confección posteriores a la impresión. Otra cuestión que hacemos mal en considerar como exclusivamente lingüística es, ¿deberíamos decir la preprensa, como hacen muchos de nuestros colegas, o el preprensa? En este caso, nosotros preferimos, con mucho, el género masculino, tanto desde un punto de vista estrictamente fonético como semántico y simbólico: el género masculino, en efecto, ayuda a "el preprensa" a distanciarse con respecto de "la prensa". Presentativo Forma sintáctica que permite resaltar una parte de la frase: He aquí el documento del que le hablé ayer. Es a Bruselas donde voy. Préstamo Integración en una lengua de un elemento de una lengua extranjera, sin adaptación de la ortografía original (por ejemplo, software). Procesador de texto Método informático de dactilografía (word processing en inglés) que se desarrolló principalmente durante los años ochenta y ha sido el método usual desde entonces. Se basa en el principio de la impresión diferida de las pulsaciones realizadas en el teclado. Dichas pulsaciones se denominan codificación, pues toda la información gráfica y textual es memorizada y almacenada, después de haber sido informatizada. Psicografía Descripción y análisis del perfil psicológico y conductista de un individuo o de un grupo de consumidores. Publicidad institucional Publicidad cuyo objetivo no consiste directamente en estimular las ventas, sino en crear o desarrollar la imagen de la sociedad. Publicidad postal Publicidad directa por correo en la que el anunciante envía directamente por correo, a los clientes potenciales que haya seleccionado, documentos publicitarios y redaccionales (Véase Mailing) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Publicidad redaccional Publicidad informativa presentada de forma similar a un artículo redaccional del soporte. También se llama publirreportaje. Publishing Conjunto de todas las actividades relacionadas con la publicación de material promocional, por parte de una empresa o de una institución, sobre diferentes soportes (papel, casetes, CD, páginas Web, etc.) Utilizamos el término de publishing multimedia para designar las publicaciones integradas o de diferentes tipos. El publishing comprende también el “mastering” (grabación audiovisual a partir de la cual se procede al duplicado de casetes o de CD); la preimpresión (la ilustración y la compaginación con autoedición hasta las películas); la edición, es decir todas las operaciones de escritura (copywritng, reescritura y guión) que preceden a la compaginación; las tomas de vista y las grabaciones sonoras. El término publishing se utiliza a menudo como sinónimo de edición, si bien éste tiene un sentido más restrictivo. (Véase Edición) Punto Punto tipográfico. (Véase Didot) Puntos de corte Se suele llamar así a los cuatro puntos que delimitan las líneas de corte de un impreso. Sobre la película o la copia en papel bromuro se marcan cuatro golondrinas (véase Líneas de corte) con el fin de determinar su perfecta localización. Dichas “golondrinas” están orientadas hacia el exterior del corte, y no contienen ángulos para evitar que aparezcan huellas en las mismas en el momento de la impresión. Punto fuerte Se dice del punto de una página que primero llama la atención del ojo. En el momento de la compaginación es necesario tener en cuenta que el punto fuerte está situado, por lo general, en la parte superior izquierda de la página. Qq Quid pro quo Frase latina que significa “una cosa por otra”, y que indica una situación que presenta dos sentidos diferentes (Véase Anfibología) Rr RAM Acrónimo de Random Access Memory (memoria de acceso aleatorio, o memoria viva de un ordenador). No debe confundirse con ROM (Read Only Memory), que se refiere únicamente a la memoria de lectura. Ranurado Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Operación consistente en realizar un trazo cortante en un papel (a menudo una tarjeta de respuesta o un cupón) para facilitar su desprendimiento manual. Recomendación Conjunto de consejos sobre creatividad y marketing, que proporciona al anunciante la agencia de publicidad o de marketing directo, antes de la campaña propiamente dicha. También se denomina recomendación aquella que la agencia de traducción da al cliente (o viceversa) antes de emprender un proyecto multilingüe. Recto Primera cara de un folio que corresponde a la página de la derecha (impar) de una publicación. (Véase Verso) Redacción La comunicación moderna, incluso si es oral, siempre depende de su preparación escrita, la redacción. A menudo se la define por la expresión concepción-redacción, una palabra compuesta que se refiere a las dos funciones principales de la escritura: la ideación y la composición. En Eurologos la redacción se realiza sobre la base de un « briefing » del cliente para preparar un panfleto, un folleto, un artículo, un informe o una publicación de empresa. Los textos que se producen de esta manera pasan a ser traducidos inmediatamente por nuestros traductores, terminólogos y revisores. Incluso es muy frecuente que la compaginación y la ilustración corran a cargo de nuestros infografistas, que controlan igualmente la impresión y el formato. Además, no es raro que la redacción (o la reescritura) sirva para preparar sitios web que nuestros diseñadores de páginas web y nuestros webmaster localizan en Internet. Redonda (letra) Se llama así a todos los caracteres rectos, en oposición a la letra cursiva Rejilla Estructura básica de un compaginación realizada de forma modular con objeto de permitir una homogeneidad gráfica del conjunto de una obra. Reprografía Reproducción de documentos mediante la utilización de sistemas ópticos de aumento o reducción de tamaño, directamente a partir de los originales. Reserva Parte de una página fotocompuesta destinada a llenarse con un dibujo, una foto en color o un similigrabado. Resolución La resolución indica el número de pixeles que existe por unidad de longitud, y se mide en puntos por pulgada. (Véase Pixel) Retórica Estructuración lógica y estética del discurso. En la retórica antigua existían tres partes principales: “inventio” (invención), “dispositio” (composición) y “elocutio” (estilo). El arte de Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken escribir bien, a pesar del abandono casi total de las dos primeras partes, sigue siendo el objetivo principal de toda la enseñanza lingüística. Hoy en día tendemos a considerar la retórica como sinónimo de estilística. Revisión Operación de relectura, control y corrección que un traductor realiza en un texto que ha sido, generalmente, traducido por otro traductor. Es conveniente hacer notar que la lengua de llegada tiene que ser la lengua materna de ambos traductores. Normalmente, es necesario que sea el primer traductor el que introduzca en el texto las correcciones pertinentes para que pueda controlar la exactitud y la pertinencia de la intervención del revisor. ¡El revisor también puede equivocarse! Este doble control se apoya generalmente en el natural y tan conocido celo del primer traductor, que no introducirá las correcciones si no considera que son verdaderamente apropiadas, terminológicamente precisas y estilísticamente justificadas. Para los textos que van a ser publicados, las revisiones pueden ser múltiples: realizadas por un técnico (para la terminología), por un copywriter por lo menos bilingüe (para la fidelidad de la restitución y del estilo) y por un coordinador lingüístico (para la homogeneidad). Rewriting (reescritura) Consiste en la reescritura de un texto por un “copywriter” con todas las de la ley. Dicha operación debería hacerse con más frecuencia de lo que se acostumbra. A menudo, en la redacción de los textos intervienen técnicos que aportan sus conocimientos específicos en las materias tratadas. Sin embargo, los textos técnicos que estén claramente explicados y que hayan sido suficientemente trabajados desde el punto de vista publicitario son más bien escasos. Si tenemos en cuenta que casi siempre dichos textos se traducen y se adaptan a otras lenguas, podemos evaluar fácilmente la importancia estratégica que una buena reescritura tiene para la imagen de marca de la empresa. (Véase Traducibilidad) Rough (Proyecto borrador) Dibujo preliminar rápido de un documento, que contiene esbozos de las ilustraciones, los títulos y los textos, y que se presenta al cliente para su aprobación inicial. Ss Sabir Véase Lingua franca Segmentación División de una población o de un fichero en función de ciertos criterios (generalmente socioculturales y económicos). Self mailer Mailing que se distribuye o autodistribuye sin sobre (generalmente en el lugar de la venta) Semántica Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken En lingüística, llamamos semántica al estudio del sentido en la frase o en su contexto. La fidelidad semántica en traducción consiste en la restitución total (ni más ni menos) de las connotaciones del texto de partida en el texto de llegada. Semiología Ciencia que estudia el significado y la codificación de los signos. En publicidad y en marketing, permite estudiar, por ejemplo, la capacidad de expresión y de significación de un mensaje o de una acción. Semiometría Estudio de mercado que tiene como objetivo analizar las relaciones culturales y semióticas entre un producto y sus consumidores. Señal de referencia Marca que se coloca sobre una copia en papel bromuro o sobre una película para asegurar el perfecto posicionamiento de los colores y/o de los montajes. Servidor Empresa que proporciona un servicio de acceso a Internet, mediante la conexión con un host de la red. (Véase Internet) Signo Unidad mínima de composición, que corresponde a la representación de un espacio tipográfico. Es particularmente importante para definir el elemento básico del precio de la composición, que se calcula por cada mil líneas (precio por mil). Similigrabado Tramado de una foto o de una imagen en semitono para imprimir cuando se escoge una densidad de trama que varía entre ± 75 líneas (para las reproducciones de papel de periódico) y ± 170 líneas (para las reproducciones de alta definición sobre papel cuché). Sincronización labial (“Lipping”) De “lip” (labio). Dícese del doblaje de películas sincronizado con el movimiento de los labios. La traducción de textos para el doblaje difiere de la realizada para subtítulos. Estos últimos están más ligados a la segmentación de las secuencias visuales que a la articulación labial. Sinécdoque Figura retórica que permite expresar una idea con una palabra cuyo significado esté en relación cuantitativa con ésta (la parte por el todo, el singular por el plural, el género por la especie, etc.): Era el Rockefeller de los tenderos. Sinónimo Se denominan así los nombres, adjetivos, adverbios y verbos y cualquier otra expresión intercambiables sin que surja una modificación del sentido de la proposición. Se dice también de las proposiciones, llamadas entonces sinonímicas. Sintagma Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Se trata de un conjunto de dos o más unidades lingüísticas. La división sintagmática de esta última frase sería así: Se trata de un conjunto / de dos o más unidades lingüísticas. Software Programa informático. En autoedición y fotocomposición, designa el programa tipográfico de ilustración, de escaneado, de comunicación, de integración y de tratamiento de texto. Entre ellos, podemos citar: QuarkXPress, PageMaker (Macintosh + MS-DOS), FreeHand, Illustrator, Photoshop, Streamline, MacPaint, MacLink Plus, MS Word, WordPerfect, etc. Solecismo Cualquier vicio de dicción consistente en emplear incorrectamente una expresión o en construir la frase con sintaxis incorrecta. Se citan como solecismos de creación popular, éstos dos nacidos en Sevilla: el café del Olivo, por “el café de Hollywood”, y el explica por el “speaker”. Sombreado Recurso utilizado por las fuentes tipográficas para obtener un efecto estético o para resaltar el texto sobre un fondo poco contrastado. Style-sheet Literalmente, hoja de estilo. Página en la que se definen las características fundamentales del tipografismo y del estilo gráfico de una publicación. Esta definición hace posible la homogeneidad de diferentes publicaciones con respecto al estilo interno de una empresa o de una institución. Surfing Búsqueda continua en Internet, comparable al zapping televisivo. SyQuest Disco duro fijo en el que se pueden grabar cantidades considerables de datos informáticos (imágenes y textos) para ser almacenados con fines de archivado, o para facilitar su transporte (existe en 44, 88 y 200 Mb). Tt Tecnema Expresión mínima que pertenece a una fraseología técnica. Tecnolecto El tecnolecto forma parte -en calidad de subconjunto- del sociolecto (lenguaje y terminología de una actividad de una empresa). Se trata del argot profesional cuya característica son las expresiones léxicas de carácter científico o técnico. Teletrabajo Actividad profesional desempeñada en casa, y no en el lugar tradicional de trabajo, gracias a los desarrollos de la telemática. El teletrabajo está muy extendido en ciertos sectores, sobre todo entre los traductores y los grafistas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Terminología gris Términos o expresiones idiomáticas que forman parte de fraseologías -a menudo características de una empresa- que no han sido publicadas. Territorio de comunicación Dimensión y campos de relación que implican una técnica de comunicación específica. Se trata del universo del mercado que se define de modo subjetivo y en el cual actúa, generalmente, la publicidad en pro de la imagen de una marca mientras el marketing directo la promueve. Tinta plana / fondo Superficie impresa sin trama. En el proceso de concepción gráfica, hay que limitar al máximo los aplats, ya que su impresión es difícilmente realizable. Titulación Conjunto de títulos, subtítulos y ladillos de una publicación Títular Línea que encabeza un anuncio o un artículo Título Además de los encabezamientos y los subtítulos (Véase Titulación), se enumeran también el título a toda plana, el titulillo, el titulillo de encabezamiento y el titulillo a pie de página. El título a toda plana se extiende transversalmente sobre varias columnas, cortándolas horizontalmente. El titulillo es aquel que repite en cada página, el título de la publicación. El titulillo de encabezamiento y el titulillo a pie de página designan los títulos de las secciones o de los capítulos a los cuales hace referencia la página. Traducción Transposición escrita de un enunciado desde una lengua hacia otra. El objetivo de la traducción es restituir en la proposición de la lengua de llegada, los elementos semánticos, morfológicos y estilísticos presentes en la proposición de la lengua original. La traducción se diferencia, así pues, radicalmente del calco (traducción palabra por palabra) y de la interpretación (traducción oral). Así como el calco se preocupa de una improbable fidelidad morfológica, sin estilo y semánticamente aleatoria, la interpretación pretende ser una restitución global, equilibrada e inmediatamente eficaz, propia de la lengua oral. La traducción se diferencia de la adaptación publicitaria (también escrita) que exige una total efectividad en el plano estilístico especialmente geo y socioestilístico- aunque haya un alejamiento morfológico importante. El riesgo radica en que este alejamiento produce una divergencia igualmente importante en el plano semántico, y por lo tanto, en el eje y el concepto del lenguaje publicitario. (Véase Aceptabilidad, Adaptación, Archilectura, Calco, Interpretación y Literalidad). Traducción a la vista Traducción oral realizada leyendo directamente un texto escrito en otra lengua. La traducción a vista la suelen realizar intérpretes en las reuniones multilingües. Traducibilidad Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cualquier texto puede traducirse hacia cualquier otra lengua. El principio de los universales lo permite desde siempre. Sin embargo, en edición multilingüe, la traducibilidad define la aceptabilidad de un texto que debe ser traducido sin problemas a varias lenguas, gracias a que su retórica es perfectamente inteligible y gracias al aspecto cosmopolita (incluso universal) de sus tropos. Traductología Antoine Berman define la traductología como “la reflexión de la traducción sobre sí misma a partir de su naturaleza de experiencia”. Las inversiones considerables que el Grupo Eurologos dedica cada año a la traductología (terminología, libros y manuales profesionales) se concentran sobre todo en la traductología aplicada. En efecto, la investigación sobre traductología fundamental ya está muy avanzada. Esta disciplina ha evolucionado notablemente a partir de los años 50 gracias a la labor de famosos profesores universitarios. Trama Película que, al ser colocada contra una superficie sensible (copia en papel bromuro o película) en una máquina de reproducción, permite descomponer la imagen en semitono, en puntos blancos y negros, con el fin de imprimirla sin retoques. La nitidez de la imagen restituida será directamente proporcional al número de puntos o de líneas por centímetro (o por pulgada) de la trama. Además, se utilizan varios tipos diferentes de tramas especiales (con textura) para realizar todos los efectos gráficos más corrientes (Véase Similigrabado) Translation Memory System Sistema de memoria de traducción La creación de tecnolectos de sectores o de empresa requiere emplear herramientas de software terminológico y fraseológico llamadas « Translation Memory Systems ». Se trata de programas informáticos que permiten almacenar tanto los glosarios de los clientes rigurosamente verificados y aprobados por estos últimos, como un máximo de textos multilingües. De hecho, todos los textos meta se archivan y se descomponen en segmentos compilados en una especie de diccionario gigante. Tanto desde un punto de vista terminológico como fraseológico, integramos continuamente estos diccionarios puesto que todas las traducciones para el cliente y nuestras memorias de traducción se enriquecen de la terminología específica. De esta manera, todos ahorramos tiempo, precisión y, evidentemente, dinero. Tropo Del griego tropos (manera, cambio), indica la mutación de sentido. Todas las figuras retóricas son tropos. Tipografista Neologismo derivado de la combinación de “tipógrafo” y “grafista”. Este término es particularmente conveniente para definir las competencias profesionales del operador de autoedición en la era del PostScript. (Véase Type Imager). Tipómetro Se trataba, junto con la lupa, de la herramienta inseparable del tipografista. Instrumento tipográfico para medir el cuerpo, los interlineados y las justificaciones (cálculo tipográfico de Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken caracteres), así como para realizar la transposición de una escala a otra (sistema didot o pica, sistema decimal o medidas inglesas). La autoedición lo ha dejado por anticuado. Tipoteca Conjunto de fuentes de las que disponen un fabricante o un usuario de fotocomposición. Type Imager Definición anglosajona del operador grafista de la era del PostScript. (Véase Tipografista) Uu Universales En todas las lenguas naturales es posible encontrar estructuras comunes de correspondencia de un enunciado, incluso si su morfología es muy diferente. Los lingüistas han llamado a estas correspondencias “universales”. Unix (Uniplexed Information and Computer Service) Sistema de explotación multitarea y multiusuario con la que se pueden equipar todos los tipos de ordenadores (desde los microordenadores hasta los grandes sistemas). Uso La lengua de uso, pese a todos los diccionarios y a las reglas establecidas por los sabios gramáticos, sigue siendo la referencia principal de todo escritor. Vv Value marketing Marketing del valor. A finales de los años ochenta, primero en Estados Unidos y poco después también en Europa, el concepto de marketing del valor empezó a ganar cada vez más importancia en el ámbito de la estrategia publicitaria y comercial. Del marketing masivo y del llamado marketing de las apariencias, característicos de los años setenta y ochenta, se pasó al marketing individualizado y del valor. Los consumidores continúan soñando, pero ahora lo hacen con la calculadora en la mano y pendientes del valor real de los productos. La gente quiere ante todo “obtener lo justo por su dinero”. Los consumidores se están convirtiendo en compradores avispados, a quienes continúa gustando la publicidad de ensueño, siempre y cuando ésta sea informativa y venga acompañada de... promociones atractivas. Sin embargo, lo que más les gusta es el precio justo. Ya no hay forma de engañarles mediante pseudovalores: piden garantías, tarjetas de fidelidad, números de teléfono gratuitos, etc. Podríamos dar incluso al value marketing el nombre de marketing de la plusvalía: muy rara vez se paga más del valor justo por la calidad, y el cliente obtiene más valor que antes al comprar un producto. Verbatim Extracto estenografiado de las palabras más significativas de algunas personas entrevistadas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Verso Segunda cara de un folio, correspondiente a la página de la izquierda (par) de una publicación. (Véase Recto) Viñeta Pequeño dibujo o ilustración (art clip, en inglés) que se utiliza en los textos fotocompuestos y que tiene una función ornamental, explicativa y/o ilustrativa. Visto bueno para la impresión Prueba final que debe firmar el cliente (o el editor) para dar su conformidad antes de proceder a la impresión. Llegado el caso, la agencia de traducción también puede asumir la responsabilidad de firmar las pruebas realizadas. Visual preview Dispositivo de visualización en pantalla, en dimensiones reales, de las letras e imágenes que una fotocomponedora podrá reproducir (véase WYSIWYG). Volante Prospecto o documento publicitario compuesto por una sola hoja de papel. Ww Web (Publicación de sitios) Concepción, realización y entrega de un hipertexto ilustrado y en color, listo para ser instalado en Internet. Los sitios Web se están convirtiendo cada vez más en instrumentos publicitarios necesarios para la industria y el comercio. Al igual que cualquier anuncio publicitario, los sitios Web se componen de textos e ilustraciones que participan armoniosamente en la realización de una colocación y de un impacto conformes a la estrategia de marketing de las marcas respectivas. Para proveer de páginas de empresas o publicitarias, hay que disponer de copywriters, traductores de lengua materna, grafistas, centros de trabajo en los que se pueda utilizar el código HTLM y, por supuesto, la destreza específica. Únicamente una empresa moderna de edición multilingüe y multimedia (sobre todo si es multinacional) puede asumir la producción de sitios Web. (Véase HTLM, Hipertexto, Home Page y WWW) WWW Siglas de World Wide Web (interfaz para los datos hipertextuales, hipermedia y multimedia de Internet). El WWW utiliza el lenguaje HTLM. WYSIWYG Acrónimo de What You See Is What You Get (“lo que está viendo es lo que obtendrá”). Dícese, entre otras cosas, de las pantallas de las componedoras que visualizan exactamente lo que se capta. Zz Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Zeugma Figura retórica de elipsis en la cual dos o más términos se agrupan y se ponen en relación con un predicado: La traducción estaba llena de faltas y el texto original de paralogismos. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Posfacio de la segunda edición de Franco Troiano El mercado, la búsqueda de la excelencia de las multinacionales de la traducción y el utópico intento de certificar la escritura. 1. El panorama de las necesidades y de las respuestas del mercado de la traducción. 2. Los clientes y los proveedores: servicios multilingües, multimedia y multinacionales. 3. La pluripaternidad de una traducción y la inconmensurabilidad del "eterno traductor individual" frente a la producción global de calidad multilingüe. 4. La mistificación de las llamadas “reglamentaciones” lingüísticas. 5. La definición contractual de la calidad lingüística por parte de la empresa multilingüe moderna. 6. El compromiso cultural y socioprofesional en la competitividad del libre mercado. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Posfacio de la segunda edición de Franco Troiano El mercado, la búsqueda de la excelencia de las multinacionales y el utópico intento de certificar la escritura. 1 – El panorama de las necesidades y de las respuestas del mercado de la traducción. Han pasado seis años desde la publicación de la primera edición en francés de este libro. Durante este período de tiempo el mercado internacional de los servicios lingüísticos ha evolucionado considerablemente y sus protagonistas – tanto los clientes como los productores – han avanzado posteriormente en la definición (y en la solución) de los problemas cruciales propios de la cultura profesional de la industria de la lengua. No está de más, por lo tanto, repasar rápidamente el panorama actual de las necesidades y de las respuestas de este mercado para detectar sus tendencias y sus articulaciones, sobre todo en relación con los intereses de las fuerzas productivas en libre competencia y, a veces, en clara oposición. 2 – Los clientes y los proveedores: servicios multilingües, multimedia y multinacionales (llamados las 3 M). Como bien se sabe, el proceso de globalización de la economía mundial se acelera. Las empresas industriales deben posicionarse cada vez más en el plano internacional y se ven obligadas a conquistar nuevos mercados, aunque sólo sea para mantener el nivel de su volumen de negocios: la competencia, incluso intercontinental, es – como se suele decir - despiadada. Como bien es sabido, la herramienta básica para atacar estos nuevos mercados es, sin lugar a dudas, la traducción de cualquier documento técnico o publicitario y, como las mismas empresas tienen que concentrarse en su negocio principal, el desarrollo de la demanda de servicios lingüísticos se orienta hacia la exteriorización de sus servicios. De ahí se deduce el incremento de la demanda de servicios lingüísticos. A esta expansión cuantitativa, prevista desde hace más de quince años, no ha seguido verdaderamente una difusión equivalente de la cultura profesional en todos los segmentos del mercado y a todos los niveles de su entorno profesional (formación, investigación lingüística y función pública). De hecho, aún no podemos si no observar entre un gran número de usuarios (los clientes, incluso a veces los más importantes) y entre muchos productores, un déficit de información relativa a la experiencia disponible en los mercados que proporcione servicios lingüísticos de verdadera calidad. Buena prueba de ello es que el mercado de la traducción no está todavía afianzado: se estima inusualmente elevada la cuota de mercado que todavía se encuentra en manos de los autónomos, de las pequeñas agencias o incluso de las agencias buzón. Este segmento del mercado que, a pesar de todo, debería pertenecer a las pequeñas entidades traductivas, aún sigue estando, Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken claramente, muy sobredimensionado. A pesar del extraordinario desarrollo de las empresas multilingües, de gran avance tecnológico y de dimensión internacional, la evolución global de los mercados se ve algo ralentizada o retrasada debido a cierta inercia de las costumbres comerciales, en lo sucesivo, ampliamente obsoletas. De esta manera, si bien disponemos en nuestros sectores avanzados de un nivel cultural muy especializado y provisto de numerosos equipos de alta tecnología, la madurez general del mercado se halla todavía en una fase inicial: su nivel, a veces preindustrial – sobre todo en algunos mercados europeos – es inversamente proporcional al número, todavía limitado, de las empresas productoras de servicios lingüísticos verdaderamente multimedia y multinacionales. Sin embargo, la necesidad de informatizar, de cultivar y de multinacionalizar nuestras empresas de edición y publicidad multilingües, depende de su producción más que de sus ventas: ¿hay algo más racional, por ejemplo, que producir el japonés en Japón o el italiano en Italia? Al igual que se puede fabricar el mismo coche en Inglaterra que en Alemania, las necesidades geoestilísticas y de coste de producción imponen no producir – traducir, adaptar, revisar – una línea bien escrita más que en el país donde se habla la lengua en cuestión. En otras palabras, hay que relocalizar las lenguas allí donde se hablanÑ la torre de Babel al revés. Ademá son todavía numerosos los institutos superiores de traductores que, desgraciadamente, no ayudan mucho a esclarecer la situación. A menudo, contribuyen activamente en mostrar a sus estudiantes una imagen, si no desfasada, al menos abstracta del mercado y – como veremos más adelante – de la función del traductor. Las excepciones son todavía demasiado escasas. 3 – La pluripaternidad de una traducción y la inconmensurabilidad del "eterno traductor individual" frente a la producción global de calidad multilingüe. Las empresas de traducción y de edición asisten a la evolución de su proceso de internacionalización, de multinacionalización y de concentración (a través de fusiones, retroventas, franquicias o partenariados en exclusiva). Naturalmente, este proceso no concierne más que a una parte bastante limitada de los proveedores de servicios lingüísticos. De esta manera, se puede afirmar que un segmento altamente atrofiado sigue estando constituido por autónomos y por lo que llamamos “pequeñas agencias”: expresión que designa una pequeña oficina, únicamente local, que es a menudo una one-man company, inevitablemente una agencia buzón, la que asegura la provisión de decenas de lenguas de llegada (en lo sucesivo, al menos unas cuarenta entre las seis mil quinientas catalogadas “vivas” por la UNESCO). Todos estos pequeños proveedores, aunque sólo fuera por su número, acaban hegemonizando u ocupando - incluso a pesar suyo y de facto - el territorio de la cultura profesional tal como se percibe en grandes sectores de los diferentes mercados, a pesar de que sean muy a menudo inconmensurables con relación a la complejidad propia de la producción moderna de la calidad pluringüe. De hecho, la “cadena traductiva multilingüe” se compone actualmente de, al menos, seis funciones diferentes: desde la traducción, la terminografía, la revisión, la homogeneización multilingüe, la coordinación lingüística (project management) hasta la edición, pasando por la infografía y otras localizaciones informáticas. ¿Cómo puede el traductor individual (empleado o autónomo) o bien una pequeña agencia hacer frente a todas estas funciones tan técnicas y especializadas? Por no hablar de la indispensable plantilla que integra al menos un equipo multilingüe constituido por native speakers que no trabajan más que hacia su lengua materna y juntos (incluso a través de Internet y Extranet en las Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken sedes separadas por varios miles de kilómetros). Sin contar con que estos mismos lingüistas deben disponer de máquinas con memoria de traducción para la producción y aprobación previa de glosarios y de pretraducciones automatizadas (poco importa que se trate de Trados, Déjà Vu, IBM, Systran u otras). En otras palabras, el problema crucial del que hablamos es el de la pluripaternidad de un texto traducido por una empresa (multilingüe), incluyendo la responsabilidad jurídica y, por lo tanto, de su propiedad intelectual: por parte de una persona moral y no sólo de una persona física. Todos estos proveedores, que desconocen la complejidad de la tarea multilingüe, acaban simplificándola de una manera artificial o eludiéndola lamentablemente frente al ignorante cliente que no está necesariamente familiarizado con la técnica traductológica moderna. Por lo general, el cliente tampoco conoce las pequeñas maravillas de la traducción automática y las virtudes de la organización internacional en filiales de las lenguas de producción (la multinacionalización de la organización productora). No es casualidad que la FIT (Federación Internacional de Traductores) no cese de presentar al “eterno traductor individual” como el único autor de posibles traducciones, excluyendo o ignorando – incluso en sus estatutos de hace más de medio siglo – la tan indispensable como clamorosa expansión de las empresas de servicios multilingües. De eso se deriva una obstinada acción de lobbying inevitablemente oscurantista que ciertas asociaciones y no pocas escuelas de traducción continúan ejerciendo, directa o indirectamente, sobre todas las instituciones públicas y privadas, desde hace varias décadas. 4 - La mistificación de las supuestas “reglamentaciones” lingüísticas Cabe señalar al menos tres grandes mistificaciones que se dan con frecuencia en nuestras profesiones. a- El intento de reducir toda la realidad traductiva, por lo tanto multilingüe y multimedia, a lo que puede ser producido por la figura, ahora parcelaria, del traductor individual, constituye un caso de mistificación ya intolerable. Si recordamos: mientras que, durante los años 80 y principios de los 90, las empresas multilingües se tomaban la molestia de afirmar en los mercados la necesidad de la revisión, de la terminología y de las nuevas tecnologías lingüísticas, varias asociaciones afiliadas a la FIT, con una coherencia consternante relacionada con su dictado ideológico y estatutario, no cesaban de luchar por “reglamentar la profesión”, o sea, excluir automáticamente las empresas comerciales de las listas de “traductores autorizados” (siempre personas físicas) que habrían así monopolizado y bloqueado el mercado (incluso la Unión Europea está totalmente en contra de ese absurdo proteccionismo disfrazado de buena idea “reglamentaria”). b- la A menudo, el problema de los bien intencionados es que pretenden que se les aprecie por sus esfuerzos teleológicos (la finalidad ideal) en lugar de aceptar ser evaluados desde la perspectiva de las consecuencias reales de sus acciones. De ahí la pertinencia de la famosa frase de Lénine “el infierno está lleno de buenas intenciones”. Es innegable que búsqueda de criterios y de referencias para establecer las balizas en la consecución de la calidad y de la excelencia constituye un mérito incontestable. Nosotros mismos, con este libro, no hemos intentado hacer otra cosa. Sin embargo, no hemos pretendido normativizar ni a nivel nacional ni a nivel internacional. Y, sobre todo, con perdón, no Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken hemos escrito una sola frase sin tomar las debidas precauciones: hay que morderse la lengua varias veces antes de definir una norma lingüística. ¿Podrá perdonar San Jerónimo las faltas de humildad? c- Además, en esta época en la que es legítimo desconfiar de la pesada maquinaria de reglamentación, es prudente no dejarse seducir por el demonio del sistematismo absoluto. Sobre todo si se trata, como en nuestro caso, de la pretendida medida (nos permitimos decir) del universo que Gaston Bachelard y el gran escritor y germanista Michel Tournier han denominado logosfera: el área más abstracta y subjetiva que haya. Nosotros, que hemos intentado describirla aquí en unas doscientas cincuenta páginas, podemos afirmarlo sin temor a parecer superficiales. 5 – La definición contractual de la calidad lingüística por parte de la empresa multilingüe moderna. Así pues, la calidad lingüstica está en boca de todo el mundo: las empresas de traducción, las empresas industriales clientes, los funcionarios, los profesores de universidad responsables de la formación de los jóvenes lingüistas, los centros de terminología, las asociaciones profesionales de independientes y de empresa. De esta manera todo el mundo habla de la calidad lingüística o, de una manera más precisa, en torno a la calidad lingüística. Hemos dedicado modestamente a este tema un total de unas quinientas páginas, entre las que se encuentra este libro,que han sido prefaciadas y juzgadas como pertinentes y rigurosas (no dejamos de ruborizarnos) por no menos de ocho profesores de universidades europeas: Marie Haps de Bruselas, Universidad de Trieste, Universidad de Heidelberg, Universidad de Saldford, Vlekho de Bruselas, Universidad de Salamanca y Universidad de Ginebra. Tenemos la debilidad de creer haber contribuido un poco – en el dominio de los textos denominados pragmáticos – a penetrar este misterio que llamamos siempre “calidad lingüística” y de la que se habla, actualmente, en la distancia y todavía de manera genérica. La esquematización que proponemos en este libro, es decir, los tres niveles (calidad ortosintáctica, calidad de adaptación y calidad de edición) ha sido evaluada como pertinente– de manera excepcional por unanimidad – desde el punto de vista traductológico y muy útil, si no indispensable, en la práctica. En cualquier caso, ha resistido globalmente a la terrible crítica del tiempo:más de seis años (una pequeña eternidad en nuestra época tan cronofágica). 6 – El compromiso cultural y socio-profesional en la competitividad del libre mercado. Ni que decir tiene que pensemos que hayamos escrito el principio y el fin de la cuestión crucial de la calidad lingüística en traducción industrial (¡no literaria!). Nos complace, sin embargo, que lo podamos incluir en la bibliografía de unas cuatrocientas obras de investigación “fundamental” en traductología (casi todos escritos por profesores universitarios) que hemos leído antes de redactar nuestro libro de traductología aplicada. Muy aplicada. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken De una manera menos narcisista, deseo que las empresas multilingües, multimedia y multinacionales, como la que fundé hace más de veinte años, puedan contribuir mucho más, y decisivamente, al desarrollo de nuestra cultura profesional. Sigo pensando que los grandes culpables del relativo déficit cultural de nuestro mercado no son, sin duda alguna, tantas las organizaciones más bien retrógradas que todavía obran con severidad en la ocupación del terreno de la comunicación profesional. Los verdaderos responsables, los principales, son más bien las propias (numerosísimas) empresas multilingües que han a menudo abandonado, durante demasiado tiempo, el compromiso asociativo y sociocultural del plano profesional. Con esta rara excepción, han permitido de este modo la representación excesiva de las fuerzas menos innovadoras, que casi han monopolizado la cultura profesional general y oficialmente acreditada. Sin lo que las organizaciones corporatistas y dirigistas, así como las privadas y las públicas, no serían actualmente tan desgraciadamente hegemónicas. Así pues, no hay salvación sin la libre competitividad del mercado libre. No lo olvidemos nunca. Franco Troiano Administrador delegado Grupo EUROLOGOS www.eurologos.com [email protected] Bruselas, 3 de enero de 2000 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Anexos Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Anexo 1 ¿Traducción automática o asistida por ordenador? ¿Qué es la traducción automática? Los profesionales de la escritura conocen demasiado bien las dificultades homográficas, ortográficas, sintácticas y semánticas de una lengua como para dejarse engañar por la eficacia total de un sistema de traducción automática, por muy perfeccionado que esté. Así que prefieren hablar de traducción asistida por ordenador. Probablemente nunca se podrá obtener una transposición de alta calidad, ni siquiera después de lustros de investigaciones en el campo de la inteligencia artificial. Por eso se habla de traducción por ordenador (siempre) asistida por el hombre. El objetivo más importante que la “machine translation” persigue actualmente es el de proporcionar una traducción tan inteligible que pueda revisarse sin consultar el texto original. Es algo que comienza a existir. Más adelante presentamos un ejemplo. Se trata de una traducción del inglés al francés realizada completamente por el ordenador sin ninguna intervención humana. El resultado es sorprendente. El sistema utilizado es Systran con el que trabaja la U.E. Hay que señalar que entre los más de doce sistemas de traducción asistida por ordenador, sólo tres o cuatro son totalmente automáticos; los otros son “limitados”, tanto en lo que se refiere a las combinaciones lingüísticas ofrecidas como en cuanto a los campos de aplicación. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Un ejemplo de traducción automática SYSTRAN Le texte que vous êtes la lecture a été à l’origine écrit en anglais. Il a été alors traduit en français par le système Systran sans aucune intervention par les linguistes. Ce texte, d’environ 120 mots, était traduit en français, a édité et a imprimé dedans quelques secondes. Afin d’être relié au système Systran qui est exigé est un ordinateur que les fonctions sur le MS-DOS et une ligne téléphonique ont lié à un modem unique à un coût de moins de 400 dollars. Avec la traduction automatique, il est possible de faire des économies jusqu’à 50 % comparé aux méthodes de traduction traditionnelles. An example of machine translation SYSTRAN The text which you are reading was originally written in English. It was then translated into French by the Systran system without any intervention by linguists. This text, of about 120 words, was translated into French, edited and printed in a few seconds. In order to be connected to the Systran system all that is required is a computer which functions on MS-DOS and a telephone line linked to a single modem at a cost of less than 400 dollars. With automatic translation it is possible to make savings up to 50% compared with traditional translating methods. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Anexo 2 El mercado de los servicios lingüísticos y las salidas profesionales para los traductores y los intérpretes Texto de la conferencia pronunciada por Franco Troiano, administrador delegado del Grupo EUROLOGOS www.eurologos.com 20 de marzo de 1995, en la Escuela Superior de Lenguas Modernas para Traductores e Intérpretes de la Universidad de Trieste. El tema de la conferencia en cinco preguntas: 1. ¿Cómo se presenta, en la Europa actual, el mercado de servicios lingüísticos con respecto a la búsqueda de la “calidad total”? 2. ¿Cúales son las posibilidades de trabajo para los jóvenes titulados en Traducción e Interpretación? 3. ¿Qué piden los empresarios a los jóvenes especialistas políglotas de la palabra escrita? 4. ¿Cuáles son las capacitaciones cruciales que debe asegurar la Escuela en la formación de los jóvenes traductores e intérpretes? 5. ¿Cómo familiarizarse con la nueva cultura empresarial y post-industrial durante la formación multicultural y multilingüe? Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El orador: un empresario milanés en Bruselas Franco Troiano fundó la sociedad EUROLOGOS en Bruselas en 1977. A los servicios lingüísticos tradicionales (traducción e interpretación), añadió rápidamente los servicios gráficos y multimedia de la edición industrial moderna (ilustración y pre-prensa). De este modo, creó en 1989 la sociedad LITTERA GRAPHIS (grafismo, compaginación y multimedia). Para completar la estructura productiva de la edición multilingüe, Franco Troiano es también fundador -siempre en colaboración con otros traductores e intérpretes reciclados en el intervalo- de la sociedad TELOS, especializada en la concepción y el copywriting multilingüe. En 1994, con la intención de lanzar al mercado EUROLOGOS Multilingual Editing Network (una red europea de franquicia de varias decenas de oficinas), escribió dos libros con títulos unívocos: Traducción, adaptación y edición multilingües y Traduttori (tres novelas). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Premisa Los intérpretes saben por experiencia que, más allá de 30 ó 40 minutos, cualquier intervención, incluso una interesante, acaba fatalmente por ser una prueba de sadismo gratuito para los asistentes. De este modo, me propongo responder en pocos minutos a cada pregunta planteada. Sin embargo, trataré estas cuestiones de manera indirecta, articulando mi intervención en torno de cuatro ejes temáticos. El primero es el de la “providencial Babel europea”. El segundo tiene que ver con “la renuncia a los mercados de Eldorado del Este por culpa de las deudas públicas”. El tercer eje es el de la definición de “calidad lingüística”. Y, finalmente, el cuarto eje presenta el posible “nacimiento empresarial del intrapreneur”, entre las salidas profesionales de los servicios lingüísticos. La muy providencial Babel europea Paradójicamente, la Babel de las lenguas europeas -más de dos docenas desde Lisboa a los Urales- está pasando de ser un problema a convertirse en un revelador de la riqueza multiforme de nuestro Viejo Continente. Riqueza única por su multiplicidad y su densidad. Y no es casualidad si, en este concentrado excepcional del multilingüismo, Europa expresa la búsqueda más característica y más codiciada de todos los movimientos sociolculturales -y no solamente europeos- de este fin de siglo: la búsqueda de la identidad entre la proliferación de lo múltiple. El mismo Spielberg, representante principal de la industria moderna de la comunicación cinematográfica y de la supremacía planetaria del inglés, acaba de declarar que se situaba al lado de los operadores europeos para defender su preciosa especificidad cultural. Fue durante la entrega de los premios César en París, en febrero pasado. El gurú de la cultura de masas parecía envidiar sinceramente la extensión y la complejidad de la cultura europea. Sin embargo, eso que los acuerdos del GATT llaman “la excepción cultural europea”, se concreta a diario como simple multilingüismo. Lo multicultural, de lo que se habla tan a menudo y que está cambiando radicalmente la vida de todos los pueblos desarrollados, no es más que la práctica social y económica del multilingüismo. Nos corresponde a nosotros, profesionales de los servicios lingüísticos, aprovechar esta oportunidad histórica que el mercado internacional nos proporciona, a pesar de las dificultades políticas y económicas existentes. No hace falta ser un gran especialista del marketing para observar el desarrollo actual de los servicios lingüísticos, y para prever su expansión a corto plazo. Sin embargo, en el plano cuantitativo, la evaluación de este desarrollo demuestra ser poco fiable, tanto por la ausencia de estudios como por la extensión del campo de aplicación. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Los amantes de las estadísticas han de remitirse al análisis propuesto en el número de septiembre de 1994 del periódico Federlingua News. Se trata del órgano de la asociación profesional, de la que tengo el honor de ser uno de los fundadores y que -en mi opinión- ha publicado el artículo más reciente y más pertinente sobre el tema. Sólo voy a citar un dato significativo: entre 1990 y 1994, la producción europea ha pasado del índice 6 al índice 10, es decir ¡un aumento de dos tercios en cuatro años! Federlingua sigue siendo reticente acerca de la validez de datos como éstos, ya que nos parecen sospechosos de exageración. Sin embargo, debemos constatar que los cálculos formulados por la UE en 1981 y diez años después, presentan cuando menos, un aumento del 400%. ¡El cuádruple! En realidad, es muy difícil medir (con costes accesibles) una cantidad tan amplia y variada como la de los servicios lingüísticos. Para hacernos una idea, basta con pensar que la sociedad EUROLOGOS de Bruselas (de la que soy administrador delegado) ofrece por lo menos veinte tipos diferentes de servicios lingüísticos y paralingüísticos, además de los servicios clásicos de traducción e interpretación (véase el cuadro sinóptico de las actividades de EUROLOGOS). A pesar de la renuncia al Eldorado por culpa de las deudas Sin embargo, este desarrollo de los servicios lingüísticos hay que medirlo a la luz de la actual situación económica europea. Os voy a proporcionar aquí mi análisis de la situación como responsable de una pequeña empresa. Normalmente, disponemos del análisis de los grandes empresarios, devaluado por la suficiencia de su excesiva modestia; o bien tenemos el análisis, a menudo parcial, de los medios de comunicación. De este modo, podemos observar en todos los sectores -ya sean de alta tecnología (como los ordenadores) o más tradicionales (como el envasado de guisantes)- que la oferta en los mercados europeos es generalmente superior a la demanda. Y esto sucede así tanto por razones estructurales unidas al estadio avanzado de la post-industrialización, como por una razón patológica. Efectivamente, debemos considerar como patológica la actual incapacidad europea para explotar debidamente el inmenso mercado de los países del antiguo bloque comunista. Mientras que los mercados de la Unión Europea están al borde de la saturación (ya quedan pocas amas de casa que no tengan una batidora, ni se les pueden colocar muchos coches a los automovilistas), los mercados de los países de Europa del Este serían un auténtico Eldorado si hubiéramos actuado como los americanos después de la segunda guerra mundial: un gran Plan Marshall de inversiones. Dieciséis países europeos se beneficiaron del plan de construcción financiado -¡en un 85% a fondo perdido!- por los americanos. En muy pocos años, los mercados europeos se convirtieron en un Eldorado para los Estados Unidos, a los que les hemos comprado todo: desde el chicle a las películas de Humphrey Bogart, pasando por las licencias de fabricación de pastillas de caldo y los transistores. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Nuestra impotencia empresarial con respecto a esos inmensos mercados de Europa del Este es innegablemente patológica. Efectivamente, el dinero que deberíamos haber invertido en ese nuevo Plan Marshall ha sido devorado por las deudas públicas de nuestros queridos países, que llevan un cuarto de siglo viviendo por encima de sus posibilidades. De ahí el índice de paro escandaloso en la UE: más de veinte millones, ¡de los que más de la mitad son jóvenes! La crisis y el paro no son una fatalidad; y no hablo de la recuperación inevitablemente minusválida de nuestros mercados internos. Solamente Alemania, debido a su deuda pública relativamente limitada y pagando el precio de los sacrificios consiguientes, ha realizado un verdadero Plan Marshall al financiar su reunificación. Y ya hoy, comienza a embolsarse los beneficios de esta previsora empresa de inversión política y económica. “Gracias mamá, gracias papá”, les podríais decir a vuestros queridos padres y, en general, a toda mi generación que os ha colocado, sin ser vosotros conscientes, una increíble deuda sobre la espalda. No obstante, vosotros, futuros traductores e intérpretes, posiblemente podáis consolaros. Entre todos los jóvenes, incluso aquellos que poseen una titulación, vosotros tendréis más oportunidades de encontrar trabajo, porque conocéis las lenguas. De hecho, el conocimiento de las diferentes especializaciones técnicas y profesionales lo podréis obtener -atrevámonos a decirlo- durante los primeros meses de formación durante vuestro primer empleo. El dominio de las lenguas, por el contrario, es, como sabéis, largo, muy largo, y ninguna empresa puede enseñarlo de verdad en poco tiempo. Además, como titulados de una Escuela prestigiosa, y que practica el “numerus clausus”, tendréis más posibilidades de que os contraten. En vuestro lugar, al menos en lo que se refiere a vuestra carrera profesional, yo no estaría demasiado preocupado. Por otra parte, está claro que sólo una pequeña parte de los titulados en traducción e interpretación encontrará trabajo en el sector específico de los servicios lingüísticos, como intérprete de conferencia o como traductor técnico-publicitario. A pesar de su desarrollo, los servicios lingüísticos sólo constituyen una parte de las salidas profesionales para los licenciados en traducción e interpretación. Tanto menos cuanto que las instituciones nacionales e internacionales públicas tienen tendencia a limitar de forma drástica la contratación, a causa de su sobredimensión, o incluso de la plétora de empleados. En estos organismos están surgiendo lenguas de referencia. Dentro de la UE, por ejemplo, el inglés, el francés y el alemán son consideradas ya como lenguas de relación, y por lo tanto, prioritarias. E incluso si el español comienza a medrar, las lenguas llamadas “débiles” están dispuestas a rendirse. Mientras que esta revolución aparece como fatal y preanunciada, la impotencia frente a los nuevos mercados debería hacer reflexionar acerca de la candidez culpable de mi generación. La “calidad total” ISO 9000 y el dominio de la lengua materna Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La competencia se hace siempre más aguda cuando la demanda es superior a la oferta. Por esta razón, incluso en los servicios lingüísticos, los criterios de selección de los clientes se centran cada vez más en la relación calidad-precio, poniendo el acento sobre la calidad. Para combatir la competencia, hace falta ante todo garantizar la calidad. Todo el problema consiste, en este caso, en la definición del concepto de “calidad lingüística”. En EUROLOGOS llevamos una docena de años consagrados a este problema. Ya en 1989, la revista “Language International” nos clasificó entre las quince primeras empresas a escala internacional, incluyendo a Canadá y a Estados Unidos. Por supuesto, nos hemos limitado a determinar los parámetros de la “calidad lingüística” en el sector de los servicios técnico-comerciales y publicitarios. Los resultados de nuestros análisis y experiencias fueron publicadas en Bruselas, en un libro “Traducción, adaptación y edición multilingüe” (las ediciones en italiano, inglés, español, alemán y portugués están en proceso de preparación). No os preocupéis, no os voy a hablar del libro, que tiene 220 páginas. Quisiera simplemente mostraros un esquema y haceros algunas consideraciones acerca de la importancia de la lengua materna y de la lengua escrita. La lengua escrita ejerce una influencia cada vez mayor sobre los socioestilos de los lenguajes económicos y sobre los tecnolectos profesionales. Tanto más cuanto que se lleva produciendo una convergencia durante años entre las expresiones lexicas de la publicidad y de la técnica: mientras que la publicidad y el marketing son cada vez más técnicos, la literatura técnica evoluciona siempre hacia el lenguaje publicitario. ¡Hay que vender! Efectivamente, la venta se ha convertido en el problema más crucial de las empresas. Más crucial todavía que la producción. Ésta, a su vez, ha alcanzado un umbral elevado de problemas críticos a causa de la búsqueda endémica de la “calidad total”. Estamos viviendo el final de la primera “década de la calidad”: desde ahora, todos prometen. Pero hablar de calidad sin certificar los procedimientos, los medios técnicos y los recursos humanos utilizados para producirla, significa hacer vano el discurso, a menos que se quiera hipnotizar deliberadamente al cliente. Por consiguiente, las empresas punteras y los líderes en sus respectivos sectores, certifican cada vez más su producción de calidad. El estándar internacional de “calidad total” más utilizado -al menos en Europa- es el ISO 9000. Las grandes empresas que han obtenido el certificado ISO 9000 tienden a proveerse de productos realizados por empresas de alta calidad, titulares también de la misma etiqueta. Del mismo modo, a los jóvenes titulados en traducción les interesa estudiar en escuelas prestigiosas y, particularmente, cultivar un nivel muy alto -yo diría casi “certificado”- de dominio de su lengua materna. Pero veamos cómo se concreta esto en el proceso de producción de la edición multilingüe. Hemos identificado tres niveles de calidad lingüística: la calidad-traducción, la calidadadaptación y la calidad-edición. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El primer nivel, la calidad-traducción, asegura la restitución fiel en el plano semántico del texto de partida y la corrección sintáctica del texto de llegada. Este resultado se consigue mediante el doble control entre traductor y revisor: el traductor inserta en el texto las correcciones aportadas por el revisor. Celoso de que hayan revisado su texto (no hay nada más íntimo que la propia escritura: conozco a traductores que mostrarían más indulgencia incluso ante una “intervención” hacia su compañero sentimental que frente a un retoque de su texto), el primer traductor no aceptará las modificaciones a menos que estén verdaderamente justificadas (también el revisor puede equivocarse). El segundo nivel, la calidad-adaptación, asegura un mayor grado de perfección geoestilística. Este resultado se alcanza normalmente mediante la intervención de los correctores del cliente (las filiales en el extranjero), que modificarán los textos tras el control terminológico y de las expresiones idiomáticas (tecnolecto específico de la empresa). Habitualmente, se logra también el nivel de calidad-adaptación gracias a la homogeneización y la validación multilingüe de los textos. Éstas se basan principalmente en la confección previa de glosarios ad hoc. El tercer nivel, la calidad-edición asegura la concordancia grafico-textual y el fatídico “defectocero” antes del irreversible “visto bueno para la impresión” (o “visto bueno para la grabación” si se trata de una producción audiovisual). Evidentemente, se alcanzan uno u otro nivel mediante la acumulación de trabajo y los controles múltiples. Una vez que se ha garantizado la posibilidad de producir, la calidad está en función del precio. Efectivamente, el personal de lengua materna que interviene en la traducción, en la revisión o en la búsqueda terminológica cuesta caro. Por esta razón, son rarísimas las agencias de traducción que disponen del mismo. Por el contrario, en EUROLOGOS, tenemos traductores internos que trabajan todos en tándem. Por lo tanto, podemos permitirnos el lujo de afirmar la verdad del asunto a través de una paradoja: las agencias de traducción (casi la totalidad de las agencias) son “analfabetas”, ya que no saben ni leer ni escribir los textos que envían a sus clientes. Por el contrario, deben verse animadas por un verdadero fervor religioso o una fe sincera en la buena suerte: incapaces de controlar los textos, deben rezar mucho y hacer peregrinajes propiciatorios para que sus traductores freelance traduzcan bien y sin faltas. Los nuevos empresarios e intrapreneurs (intraempresarios): se comienza con las prácticas Existe la costumbre de decir que un tercio de las empresas que estarán en el mercado dentro de diez años todavía no existen en la actualidad. Lo mismo vale para los servicios lingüísticos, en los que son necesarias mutaciones importantes. Algunas empresas están destinadas a volverse estériles o a quebrar mientras que otras, muchas otras, las sustituirán porque serán más productivas, más cualificadas y, por lo tanto, más competitivas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Hay lugar para los nuevos talentos destinados a renovar las profesiones de los servicios lingüísticos, tanto en los planos cultural y tecnológico (sobre todo en traductología y en informática) como en los planos técnico y comercial (sobre todo márketing y multinacional). Aviso a los aficionados: futuros jóvenes empresarios o intraempresarios, no bajéis la guardia. Me complace haber encontrado también en italiano este segundo término, intraprenditore que designa a un nuevo tipo de empresario que, totalmente solo, nunca habría pensado en convertirse en tal. Pero he aquí, que en el interior de una empresa ya existente, comienza a encargarse del desarrollo -podríamos decir asistido- de un nuevo proyecto comercial. Este proyecto puede presentarse bajo la forma de una filiación a una actividad ya existente o una franquicia de una empresa que busca extenderse o internacionalizarse. Al no estar obligado a resolver él solo los problemas de las destrezas, los procedimientos de dirección de la empresa, de las estrategias de márketing y de gestión administrativa, el joven emprendedor se puede convertir en un intraempresario. Además, cada empresa digna de tal nombre, rentable y moderna, está encinta de, por lo menos, un proyecto de empresa análoga. El desarrollo lógico de sus actividades, y las exigencias del mercado imponen a su fecundidad (siempre presupuesta) engendrar otras sociedades.Por esto recomiendo a los estudiantes conocer las empresas, a través de visitas, de prácticas de diferentes tipos y de estudios para redactar su memoria de fin de carrera. Si es cierto que las empresas tienen interés en aproximarse a la escuela y al mundo de la formación, también resulta útil que la universidad y los estudiantes completen sus estudios mediante un contacto directo con el mundo de la producción. Incluso consagrándose provisionalmente a tareas humildes: además, no es malo que los futuros dirigentes hayan trabajado en los escalones más bajos de la producción. Todos los estudiantes en prácticas os lo pueden confirmar: la experiencia nos demuestra que habría que empezar las prácticas muy pronto; prácticas de todo tipo, hasta llegar a aquellas muy cualificadas y perfectamente adecuadas con los estudios realizados. Además, el que madruga, el que empieza a buscarlo desde primera hora, encuentra trabajo. Entonces ¿quién de vosotros se convertirá en empresario o en intraempresario de los servicios lingüísticos del siglo XXI? Nadie os obliga a imaginaros sólo como empleado, vendedor, ejecutivo o como funcionario (aunque esto es cada vez más improbable). Muchas gracias. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Anexo 3 La calidad lingüística en la edición multilingüe: condiciones y métodos para producirla. Texto de la conferencia de Franco Troiano, administrador delegado del Grupo Eurologos. 24 de febrero de 1996 ASCOM, Bolonia (Italia) Seminario FEDER.CEN.TR.I (Organización italiana de traductores y empresas de servicios lingüísticos miembros de la EUATC) Índice Introducción a- Un libro contra la acusación de acefalía. b- La complejidad, los tres niveles y el visto bueno gratuito para la impresión. c- La traducibilidad “difícil”, la reescritura mental y el cliente ignorante. d- Cuando la oferta debe soportar el miserabilismo de la demanda: el estoicismo de los auténticos líderes. e- Una calidad de comunicación al precio justof- Revisores nativos, terminógrafos y homogeneizadores. g- Quién puede qué, sin masoquismo. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Introducción Confieso que tomar la palabra aquí en Bolonia, ciudad famosa por su sentido común, me resulta un tanto incómodo. De hecho, todavía me dura la irritación provocada por el sarcasmo de un reciente artículo del periodista Giorgio Bocca. Se mofaba de la arrogancia de algunos sabelotodo italianos, expatriados en Francia, que se habían permitido emitir “juicios muy iluminados” sobre Italia. Desconozco el índice de popularidad de Bruselas, mi ciudad de adopción, aquí en nuestro Belpaese. Sin embargo, la hora posraviolis a la que se ha programado mi intervención no me parece muy tranquilizadora. Plantearse problemas sobre la calidad, además de carácter linguístico, en el ámbito de la edición multilingüe hacia las dos de la tarde me parece una empresa bastante más ardua que indigesta. Por ello, procuraré ser breve y reservar buena parte del tiempo acordado para un debate que espero sea vivo. a - Un libro contra la acusación de acefalía. A comienzos de los años noventa, los directivos de Eurologos-Bruselas, la empresa matriz del grupo que fundé en 1977, estaban bastante molestos por el desprecio que algunos investigadores de universidad y no pocos profesores de escuelas de traducción manifestaban hacia las empresas de traducción. Se nos acusaba a los profesionales de la traducción de ser sustancialmente acéfalos. Aún hoy, se nos define como traductores de profesión, pero profesionalmente sin cultura traductológica, sin trasfondo teórico, sin los conocimientos mínimos sobre las disciplinas llamadas de lingüística aplicada. Para demostrar esta vergonzosa acusación, se leía en revistas y publicaciones universitarias que jamás se había visto un libro sobre la traducción y los servicios lingüísticos escrito por un traductor profesional. Teníamos que reconocer que, en el fondo, era cierto. De hecho, de casi cuatrocientos libros de traductología que habíamos leído, fichado y catalogado en varias lenguas, ni uno sólo había sido escrito por un profesional de la traducción comercial, técnica o publicitaria. La acusación nos molestaba, especialmente porque Eurologos cultivaba, desde finales de los años setenta, ambiciones teóricas basadas en su saber hacer profesional. Por otra parte, nos parecía inconcebible que se procediese a nuestra certificación ISO 9002 sin haber definido, como empresa de edición multilingüe, la “calidad lingüística”, en el ámbito de los textos pragmáticos, claro está. De hecho, no ha lugar extender este concepto más alla del plano de las publicaciones técnicas y comerciales. Además, todos sabemos que la ISO 9002 no garantiza, en sentido estricto, la calidad intrínseca de los textos, sino sólo algunos procedimientos indispensables para asegurarla. La definición de calidad para un sector determinado —como sabemos— sólo se puede elaborar a partir del conocimiento y experiencia que ese mismo sector ha proporcionado. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Para solucionar esta situación de innegable déficit profesional, molesta para todos nosotros, hemos escrito un libro de más de 220 páginas titulado Traducción, adaptación y edición multilingüe. Instrucciones para el uso de los servicios lingüísticos y multimedia. Aunque en un principio se publicó sólo en francés, rápidamente se agotó la primera edición y ha sido objeto de numerosas recensiones laudatorias en revistas como Language International, Traduire, Terminómetro, The Translator y otras publicaciones periódicas. Nos han agradado especialmente los comentarios de las facultades lingüísticas de varias universidades como las de París VII, Salford, Salamanca, Granada y Barcelona, además de los de diversas Escuelas Superiores de Traductores e Intérpretes de Bélgica. Aquí en Italia, la primera crítica favorable la hemos recibido de la Escuela de Traductores e Intérpretes de Milán (Silvio Pellico) y de la Universidad de Trieste, no menos prestigiosa a escala internacional, que nos manda becarios regularmente y nos ha acogido para pronunciar una conferencia sobre el libro. Esto demuestra que, afortunadamente, el mundo de la edición profesional internacional y el académico son más receptivos de lo que se piensa. b - La complejidad, los tres niveles y el visto bueno para la impresión gratuito. Las tesis centrales de nuestro libro se fundamentan en algunos conceptos clave. Me limitaré a subrayar tres de los más importantes. 1 - En primer lugar, la necesidad de complejificar y no simplificar la realidad del proceso traductivo. Al menos, la necesidad de explicitar la complejidad de la traducción en sí misma. Cuanto más consciente sea el cliente de la complejidad del acto traductivo, es decir, cuanto mejor conozca la necesidad de las intervenciones del traductor y del revisor nativos, del terminógrafo, de la utilización de glosarios preparados ad hoc y de programas que memorizan la fraseología de los tecnolectos de las empresas, más dispuesto estará a pagar su precio. Hay que admitir que la gran mayoría de las agencias de traducción y de los profesionales, por miedo a perder los encargos, simplifican en lugar de complejificar. Si no mostramos nosotros mismos, los profesionales, todas las implicaciones del proceso traductivo, nadie lo hará en nuestro lugar. E insisto, complejificar no significa complicar, sino exponer ni más ni menos la auténtica complejidad en cuestión. 2 - En segundo lugar, y como consecuencia, la necesidad de contractualizar los distintos niveles de calidad de traducción en lugar de hablar de traducción genérica. En el libro, hemos señalado tres: • el nivel de la calidad-traducción, que garantiza la restitución semántica del texto original con corrección morfosintáctica en la lengua de destino; • el nivel de la calidad-adaptación (técnica y/o publicitaria), que asegura —además del primer nivel— la precisión terminológica y la pertinencia geo y socioestilística, incluyendo la fidelidad activa a lo que se llama “posicionamiento de marketing” del texto original; Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken • el nivel de la calidad-edición (defecto cero), que garantiza también la perfección ortotipográfica y estilística, y la conformidad gráfico-textual necesarias para el visto bueno para la impresión. El hecho de no poder comprobar –o sea, de no contractualizar- el nivel de calidad del servicio, puede animar a los clientes a pedir la luna (la perfección del visto bueno para la impresión) al precio de una simple traducción. c - La traducibilidad “difícil”, la reescritura mental y el cliente ignorante. En el esquema de calidad publicado en el libro, hemos indicado otro nivel que no se refiere a las actividades traductológicas, sino a la predisposición del texto a ser (fácilmente) traducido: la traducibilidad. Como sabemos, aunque es rarísimo que se diga, la mayor dificultad al traducir un texto no radica en su alto contenido técnico, sino (sobre todo) en que a menudo está mal construido (lleno de solecismos, paralogismos, ambigüedades involuntarias, repeticiones derivadas de la miseria léxica...). Se debería proceder, al menos en una tercera parte de las traducciones, a una reescritura, más que parcial, del texto original. Por miedo a perder el encargo, los traductores y las agencias se abstienen de señalar al cliente que su texto es, desde el punto de vista traductológico, minusválido. Se traduce sin rechistar tras reescribirlo mentalmente para hacerlo al menos claramente inteligible. De este modo, no sólo se trabaja gratis, sino también a espaldas del siempre ignorante cliente. 3 - Un tercer concepto clave del libro que me gustaría subrayar hoy es que no es posible hablar de calidad - por otro lado no sólo en el ámbito de los servicios lingüísticos - independientemente de las condiciones económico-organizativas necesarias para producirla. Estas condiciones afectan tanto al mercado de la oferta como al de la demanda. Es decir, tanto al determinado por las empresas de servicios lingüísticos como al determinado por los usuarios (los clientes). d - Cuando la oferta padece el miserabilismo de la demanda: el estoicismo de los auténticos líderes. El mercado de la oferta, especialmente en Italia, está a merced de una dominación aplastante por parte del de la demanda. De ahí el descontento que he tenido ocasión de constatar sobre el miserabilismo del mercado: precios ridículos de 30.000 liras (unas 2.400 pesetas) por página incluso en Milán. Como media, ¡menos de la mitad de los precios que se pagan en Europa Ahora bien, no es posible lamentarse de que el mercado no esté dispuesto a pagar la calidad si antes no la hemos producido y vendido a conciencia, si nos cansamos de generarla, promoverla o contractualizarla. En los años sesenta, Mary Quant impuso la entonces increíble minifalda fabricándola y poniéndosela ella misma. Para cambiar el mercado de la demanda hay que modificar en primer lugar el de la oferta. Es necesario modernizarse para transformar la mentalidad de los clientes. Además, mientras los clientes pueden ser ignorantes y minimalistas en lo relativo a la edición multilingüe (no se trata de su oficio), los proveedores debemos ser profesionalmente cultos e innovadores. Además de incansablemente valientes. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Por otra parte, el primer servicio que debemos ofrecer al cliente es el conocimiento del producto solicitado. Y aquí debo congratularme con la Federcentri por su audacia al plantear el problema y por la promoción tenaz del mismo en la cultura profesional. Naturalmente, soy consciente de la dificultad de ir contra corriente y durante muchos años. Aconsejo a los auténticos líderes el estoicismo. e – Una calidad de comunicación al precio justo Me gustaría asegurarme, en este punto de mi intervención, de que este razonamiento contra la depresión de los precios no se interprete —especialmente por parte de los clientes— en clave corporativa. Acostumbrarse a precios excesivamente bajos acaba convirtiéndose en un factor negativo para los intereses de la propia empresa. ¡Una industria que depende cada vez más de la exportación no puede contar —como aquí en Italia— con la competitividad primitiva fruto de las devaluaciones! No hay que olvidar que la pequeña recuperación económica de los últimos dos o tres años se debe, fundamentalmente, a la devaluación artificial del valor de la lira. Aunque sea legítimo seguir conteniendo el gasto —y en esto los italianos podemos sentirnos orgullosos en el plano internacional—, los expertos en márketing de las empresas deben cuidarse de no reincidir en el miserabilismo. Una comunicación empresarial escrita a precios de saldo, inevitablemente mediocre, desvaloriza enormemente el producto de exportación. La imagen de la producción y de los servicios italianos está en juego y el efecto de la lira devaluada ya empieza a disiparse. Hay ahorros que cuestan demasiado y que una industria de exportación no se puede permitir. Piénsese en el turismo (primera industria nacional), en la importancia del sector agroalimentario, en las máquinas herramientas (¡sector en el que Italia ocupa la segunda posición mundial!), en la industria del vestido (desde los zapatos a los sombreros) o en la industria mobiliaria (desde las sillas del Friul a los sofás de Bari). Los franceses son maestros en el arte de la publicidad y en la calidad de su comunicación empresarial: venden menos vino que Italia con una facturación mucho más elevada. Lo mismo ocurre con los quesos: han conseguido que todo el mundo crea que su país es el primer productor. En realidad, es Italia la que cuenta con casi quinientos tipos de queso diferentes (el doble de la cantidad de la que presumía De Gaulle). ¡Bravo! Lo que ocurre es que pagan mucho, el precio justo, por la comunicación empresarial: los precios de los servicios de traducción en París están entre los más altos de Europa. La calidad se paga. Éste es el ejemplo que hay que exponer a los “pequeños ejecutivos dinámicos” de las empresas italianas que se enorgullecen de ahorros sin sentido en las traducciones de folletos, panfletos y catálogos para la exportación. Nos toca a nosotros hacerlo. f - Revisores nativos, terminógrafos y homogeneizadores. Pero, ¿cuáles son las condiciones, las preocupaciones que posibilitan realmente la producción de la calidad lingüística? Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Quizás convenga recordar que, como todos sabemos, la escritura (“traduire, c’est écrire” decía Marguerite Yourcenar) emana siempre del misterio insondable de la unicidad del idiolecto, del estilo virtualmente inimitable del individuo. Obsérvese, por ejemplo, el esquema del proceso de identificación estilística incluido en el libro. Todos los intentos de definir sus atributos sólo se pueden calificar por aproximación. Por consiguiente, los intentos de organizar una supuesta perfección lingüística sólo pueden revelarse como acercamientos en la categoría de la optimización. Además de la condición elemental por la que el traductor sólo puede traducir hacia su lengua materna (en Italia, según me dicen, no es extrañísimo —todavía en nuestros días— que se traduzca hacia lenguas que no se han estudiado más que en el colegio), en los años ochenta se introdujo la figura del revisor. Por supuesto que un buen traductor puede revisar por sí solo una traducción. Lo que ocurre es que los textos siempre son urgentes y no pueden dormir lo suficiente en un cajón para que el traductor se despegue psicológicamente, condición indispensable para poder revisarlos personalmente sin estar bajo los efectos de su “hipnosis”. De ahí la tendencia, incluso entre los traductores freelance, a releerse recíprocamente los textos. En Eurologos, el primer traductor traduce y el segundo revisa, pero es el primero el que debe introducir las correcciones. De este modo, se utiliza el celo profesional y la archilectura del primer traductor para controlar al revisor, que, desgraciadamente, también puede equivocarse. Entiendo por archilectura el análisis de los distintos niveles del texto original que todo buen traductor realiza para restituirlo fielmente en su transposición. g - Quién puede qué, sin masoquismo. Por consiguiente, la pareja traductor-revisor nativos puede asegurar un nivel de calidad equivalente al primer nivel o, como máximo, hasta el nivel de adaptación (el segundo), siempre que no se trate de traducciones multilingües que entrañen una intervención terminológica especial, una coordinación multilingüe y la creación de una colaboración entre los correctores del cliente y los traductores. La validación multilingüe, incluido el control de las expresiones idiomáticas de las empresas (tecnolectos), y la estilización conforme a los posicionamientos de márketing de los textos (geoestilo y socioestilo) sólo pueden llevarse a cabo por un equipo que comprenda —además de traductores y revisores— directores de proyecto, terminólogos y por lo menos un coordinadorhomogeneizador, todos en contacto directo con los técnicos y/o las sedes de los clientes en el extranjero. El tercer nivel de calidad (calidad-edición) solamente lo puede garantizar una empresa de traducción que disponga de un servicio integrado de infografía para la ilustración y la compaginación. Cada vez más empresas solicitan a las agencias de traducción que tecleen directamente sobre el texto de partida compaginado y al pie de las ilustraciones originales. Macintosh e Interleaf, de este modo, son cada vez más familiares a los modernos traductores “informáticos”. Por otro lado, sabemos que, a pesar de los controles repetidos y cruzados de las fases precedentes, el siempre diabólico error puede mofarse de todos los revisores. La posibilidad de intervenir en el texto in extremis no es sólo teórica (por ejemplo, como consecuencia de una Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken desagradable redundancia entre texto e imagen). Por no mencionar los inevitables errores de los mismos operadores gráficos (sílabas mal separadas, líneas o palabras “comidas” por el ordenador, títulos integrados en los textos, etc.). El coste de un visto bueno para la impresión con garantía de defecto cero es siempre elevado. Muy elevado. La práctica masoquista de no diferenciar las prestaciones sobre la base de una contractualización ad hoc para cada nivel de calidad coloca al siempre codicioso cliente en condiciones de pretender el mejor servicio al mínimo precio. Y, además, le provoca incluso una virtual insatisfacción por las prestaciones recibidas. La ignorancia no rinde. Sobre todo en un sector avanzado como el nuestro. Gracias. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ANEXO 4 “De Internationale Secretaresse” “La secretaria internacional” La secretaria en la época de la globalización en que la oferta es más importante que la demanda Texto de la conferencia de Pascale Sterkendries, Project Manager del Grupo EUROLOGOS www.eurologos.com 15 de septiembre de 1998 en el Palacio de Congresos de Bruselas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La clientelización de la empresa moderna La palabra “secretaria” nos ha llegado a través de nuestros padres y abuelos que la utilizaban en una época bien distinta a la nuestra. Yo, que me diplomé como secretaria hace aproximadamente 12 años, recuerdo que me hablaban de mi futura profesión de un modo ya obsoleto. En realidad, la economía industrial en la que habían vivido presentaba desde hacía mucho tiempo una demanda bastante más importante que la oferta. Bastaba fabricar los productos para que se vendieran más o menos automáticamente. Era la época, los años 50 y 60, en que se alcanzaba apenas a fabricar lo que el mercado consumía. Ese periodo ya ha pasado a la historia. Desde los años 70 y 80, en nuestros mercados occidentales, la oferta supera cada vez más a la demanda. La oferta de productos es muy abundante y siempre con riesgo de tener excedentes. Por eso, la estructura de las empresas se ha visto forzada a cambiar radicalmente. La empresa de papá de entonces, en que la demanda era la reina, ya no existe. La empresa moderna de los años 90 y 2000 ha tenido que “clientelizarse” (customisation). Se ha visto forzada a reestructurarse para poder enfrentarse a su reto fundamental que ahora es la venta (mientras que antes ese reto residía sólo en la producción). De este modo, se han reorientado todos los servicios y todas las funciones de la empresa hacia la venta, hacia la conquista y la fidelización del mercado. ¿Qué pasa entonces con la “secretaria” hoy en día? ¿En qué se ha convertido la secretaria, la eterna secretaria, en este nuevo contexto de empresa clientelizada? El dominio del multilingüismo Se puede decir que la mayor parte de vosotros acabará en los puestos clave de las empresas en contacto con el mercado, puestos de acogida y de comunicación, tanto verbal o física como escrita y telemática. Una función muy activa hacia el exterior de la empresa. Y cada vez más decisiva estratégicamente. Para lograrlo, se os exigirán dos características particularmente modernas y típicas de la comunicación. La primera es la del dominio de las lenguas habladas: no se conquista a los interlocutores obligándolos a utilizar una lengua que no es la suya. ¡De ahí la importancia de vuestra capacidad de diálogo en sintonía con la lengua y cultura del cliente! La segunda característica que se os pide es la de la capacidad de control de la calidad en la comunicación escrita. El nivel de alta tecnología y el de pericia de vuestra empresa no debe verse perjudicado por una comunicación escrita estilísticamente aproximativa e impedida por faltas ortosintácticas. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken No es coincidencia que vuestra revista Secretaresse/Secrétaire presente en cada número dos páginas, en inglés y en alemán, de consejos sobre escritura de dos redactores-traductores que trabajan para el Grupo EUROLOGOS que tengo el honor de representar. La competitividad frente a la mundialización Y para que la empresa pueda hoy en día comunicarse a la altura de los retos que la competitividad de los mercados le impone, es necesario, previamente, que también se enfrente al segundo problema mayor de nuestra época: la globalización. El primero, acabamos de verlo, es que la oferta se ha convertido en predominante frente a la demanda. La globalización, es sabido, no es otra cosa que la apertura de los mercados a su inevitable mundialización. Incluso las pequeñas y medianas empresas se enfrentan a la necesidad de atacar otros mercados, a veces muy lejanos geográficamente. Ahora bien, atacar nuevos mercados, hacer frente a la globalización exige una comunicación global multilingüe. Toda la publicidad, todo el márketing y todo el posicionamiento de la empresa deben hacerse multilingües. Incluso los productos, concebidos, fabricados y perfeccionados en la “lengua materna”, es decir, por los mercados locales, tienen que hacerse multilingües. La tecnología que los constituye debe traducirse y adaptarse a las nuevas lenguas de los mercados meta. De tal manera que las nuevas traducciones se conviertan en una parte integrante de esos mismos productos. Las lenguas de los mercados meta No se puede vender un producto si no se presenta en la lengua del mercado meta. Los dos directores de nuestra empresa asociada en Tokio (que hablan perfectamente inglés y francés) nos explican que el famoso proteccionismo japonés no es otra cosa que el desconocimiento crónico del japonés por parte de los europeos. Los japoneses han aprendido nuestras lenguas europeas para conquistar nuestros mercados. Además, se trata no sólo de conocer la lengua, sino a menudo, de respetar el geoestilo específico de la lengua escrita del mercado meta. Por ejemplo, si se quiere probar fortuna en el mercado holandés, habrá que utilizar la terminología y el estilo lingüístico propio de los Países Bajos. Nosotros tuvimos un cliente alemán en nuestra oficina de Colonia, líder mundial de la iluminación industrial y artística (es responsable de la iluminación del Louvre), que nos hizo traducir su catálogo de 350 páginas en dos ediciones inglesas: en inglés británico para Gran Bretaña y en inglés internacional (americano fundamentalmente). Ya no basta con traducir al castellano o al portugués lusitano: el portugués de Brasil y el español argentino tienden a alejarse cada vez más desde el punto de vista fraseológico y ortográfico de sus correspondientes europeos. Aunque los geoestilos italianos se diferencian principalmente en el plano oral, el Grupo Eurologos ha abierto dos oficinas en Italia: en Milán y en Roma. ¡Con esto se ve hasta qué punto la perfección lingüística, su excelencia lingüística (geoestilística) y terminológica, se ha convertido en un factor fundamental de márketing y venta!. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Los falsos ahorros que salen muy caros En este punto, no querría privaros de una oportunidad para que empecéis a reíros, sin mala intención, de vuestros futuros jefes (algo que se convertirá, puede que con razón, en una de vuestras actividades favoritas). No es extraño encontrar, incluso en las grandes empresas, equipos directivos que, en su celo por ahorrar como sea, no dudan en recortar los presupuestos de traducción y de publicación multilingüe (catálogos, instrucciones de uso, etc.) ¡El ahorro está muy bien visto por la dirección...! Sin embargo, los listillos no se dan cuenta de que están acabando con la imagen de su sociedad: ¡Los ahorros en la comunicación multilingüe salen caros! Además, estos jóvenes equipos directivos, aparentemente dinámicos y muy sagaces, impiden la valorización lingüística y terminológica de los productos que deberían preparar adecuadamente para la venta. Se trata, precisamente, de una secretaria de dirección inglesa que me ha comentado otro caso, típico además, de los ahorros ficticios en la comunicación escrita dentro de su empresa. Ella pudo comprobar cómo los importantes ahorros que el departamento de márketing había realizado en la publicación de sus instrucciones de uso (trabajaban con productos telemáticos) habían sido trágicamente reabsorbidos por el desastroso aumento de los gastos del departamento de posventa. Como las instrucciones de uso estaban mal redactadas y aún peor traducidas (¡a veces, para ahorrar, se pide, incluso a las secretarias, que traduzcan hacia una lengua que no es la suya de origen!), los clientes encontraban más cómodo llamar por teléfono al servicio posventa para solicitar un técnico que hiciera funcionar el aparato. ¡Qué más da! : El jefe de márketing había podido jactarse de haber realizado grandes ahorros en su departamento. ¡Pobre departamento de posventa y pobre imagen de marca de la empresa! ¡Tened cuidado con los supuestos ahorros de algunos equipos directivos! La calidad lingüística como plusvalía del propio producto Como los productos y los servicios deben venderse cada vez más en los mercados en los que la empresa productiva no domina naturalemente las lenguas, los documentos descriptivos técnicos y publicitarios en las lenguas de llegada exigen una calidad excelente: la lengua como factor de marketing. Y eso no es todo. Su valor tecnológico se ve enriquecido por el hecho de que la terminología de todos sus componentes está bien definida. ¡Es como si para cada lengua de traducción, el valor del producto se multiplicara! Por eso los catálogos, las instrucciones de uso y, naturalmente, los desplegables o folletos publicitarios constituyen los puntos clave de la comunicación de la empresa moderna. Son a menudo las secretarias las que se ocupan de esta tarea tan delicada y estratégica. Me han pedido que os apunte algunas reglas que se pueden seguir para evitar los fracasos. A decir verdad, para hacerlo, tres dirigentes de Eurologos han escrito un libro de 250 páginas, que está en vías de reedición en seis lenguas (francés, inglés, neerlandés, alemán, italiano y español): su título es Traducción, adaptación y edición multilingüe. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Tres reglas en tres minutos: para elegir bien al proveedor Voy a resumiros los consejos en tres minutos y tres reglas. ¿Imposible? ¡Y sin embargo la matriz cultural de toda nuestra civilización se basa en una decena de mandamientos! Primera regla: Encargar las traducciones a una empresa con una verdadera localización internacional. Evitar las agencias buzón locales que entregan textos que no saben leer ni escribir, es decir, que no cuentan con oficinas o corresponsales allí donde se habla la lengua (los mercados meta). ¡O, si no, más vale acudir directamente a un freelance! Segunda regla: Asegurarse de que las empresas disponen de departamentos o de servicios internos de terminología. Evitar por todos los medios las que prometen contar con miles de traductores “expertos” en todos los campos (¡mentira!). Sin las memorias de traducción, es decir, sin programas como Trados o IBM, resulta imposible elaborar unos buenos glosarios y que puedan ser validados por técnicos. Tercera regla: Evitar elegir sociedades de traducción que no proponen un servicio integrado de traducción y de publicación (compaginación, presentación, ilustración y, puede que también, impresión). La calidad lingüística y de publicación, es decir, la Calidad Total de una publicación, puede esperarse siempre y cuando se unan bien las palabras y la imágenes a lo largo de todo el proceso de preimpresión. Por ejemplo, si hay que crear un sitio Web en cuatro idiomas, no sólo hay que elegir una empresa que cuente con un servicio interno de preimpresión sino que además tiene que estar capacitada para jugar con el lenguaje HTML y para localizar directamente sobre el proveedor del sitio multilingüe. Aquí tenéis las tres reglas. Y os había prometido que lo haría en tres minutos. Aún me quedan treinta segundos para recomendaros una cuarta regla: comprobad, con mucho cuidado y de antemano, que vuestro proveedor dispone de una organización internacional, de un departamento de terminología y de un servicio de preprensa adecuado. No creáis las promesas de los que no disponen de los medios para satisfacerlas de verdad. ¡Nosotras, las mujeres, además, deberíamos estar acostumbradas a no creer a quienes prometen el cielo! Muchas gracias Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ANEXO 5 La globalización de los mercados y la producción de la edición multilingüe La ingeniería lingüística al servicio de la traducción y las salidas profesionales para los jóvenes licenciados Texto de la conferencia de Sébastien Chipot Traductor en Eurologos-Bruselas www.eurologos.com 30 de abril de 1999 Universidad de Porstmouth Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La globalización de los mercados Y la producción de la edición multilingüe Sumario 1. 2. 3. 4. 5. El Grupo EUROLOGOS El mercado de la traducción: posicionamiento y marketing de la oferta La globalización: producir allí donde se hablan los idiomas Los tres niveles de calidad (traducción, adaptación y edición) La terminología: el futuro de la traducción • Multiterm’95 • WinAlign • Translator’s Workbench 6. Puestos que ocupar Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 1. El Grupo EUROLOGOS Durante los últimos años hemos sido testigos de una aceleración irreversible de la globalización de las economías y esto lleva a todas las empresas de todos los países a tener que exportar aún más sus productos y servicios. La comunicación publicitaria y técnica ha crecido y la necesidad de servicios multilingües de calidad se hace sentir enormemente. El Grupo EUROLOGOS, para responder a esta nueva demanda en cantidad y con calidad, se ha organizado para formar parte del grupo de escasas empresas multilingües y multinacionales que, gracias al desarrollo de las nuevas tecnologías aplicadas en el campo de la traducción, se sitúan en el puesto del líder en los mercados internacionales. El Grupo Eurologos se creó en Bruselas en 1977. Como todas las agencias ya establecidas en esa época, Eurologos se contentaba con proporcionar sólo un servicio lingüístico de traducción y de interpretación. A pesar de su creciente ambición, Eurologos se parecía mucho a lo que hoy llamamos agencias buzón: una mini-empresa local que se sirve del trabajo de los freelance. Rápidamente, ayudado por el mercado, Eurologos comprendió que una estructura así no era en absoluto estratégica. Y, con razón, consciente de que no podía prometer la calidad lingüística sin tener los medios para producirla, el equipo directivo de Eurologos se decidió enseguida por una nueva política. De ahí que, además de los servicios de traducción e interpretación, creara en 1989 la sociedad Littera Graphis que se encarga de los servicios de pre-prensa, presentación e impresión. En 1994, nació TELOS Advertising&Marketing, la sociedad filial del Grupo Eurologos especializada en el copywriting multilingüe. Para completar los triunfos de esta nueva política, tras la producción de preprensa y la de la concepción redactora, había que internacionalizarse. En efecto, al llegar la Grande Europa a pasos agigantados, Eurologos decidió abrir otras seis oficinas: Amberes, Atenas, Colonia, Milán, Roma y Tokio. La cuestión estratégica en el programa de márketing era simple, ¿había que deslocalizar el mercado? En realidad, no se trataba de deslocalizar sino de relocalizar, al menos, relocalizar las lenguas. Efectivamente, toda empresa multilingüe que se precie, debe poder garantizar una calidad lingüística irreprochable. Para ello, lo ideal es que las traducciones se produzcan allí donde se hablan los idiomas. Exigencias de la globalización: así es cómo nuestra sociedad ha comenzado a recorrer el mundo con el objetivo de crear nuevas sucursales. Dentro de muy poco, vamos a abrir filiales en las grandes ciudades de los distintos continentes. Estamos seguros de que San Jerónimo, Doctor de la Iglesia además de gran políglota mundano y político, no confundirá la ambición profesional con la Vanidad Humana: aunque megalófobos como todo buen traductor, estamos condenados a realizar un proyecto intrínsecamente megalómano: la Torre de Babel al revés. Si lo pensamos, sería necesario abrir unas treinta oficinas. Efectivamente, si la UNESCO ha catalogado 6500 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken lenguas vivas (incluidos el galo, el gaélico y el bretón, sólo, nos atrevemos a decir, unos cuarenta idiomas son económicamente importantes. Y no hablo de lenguas geoestilísticamente determinadas: el inglés frente al “americano internacional” o el brasileño frente al portugués.2.El mercado de la traducción: posicionamiento y márketing de la oferta ¿Cómo entonces se presenta el mercado actual de los servicios lingüísticos? El mercado de la traducción puede dividirse en tres grandes segmentos: las miriadas de traductores independientes, las pequeñas empresas exclusivamente locales (incluso micro-empresas) y las grandes empresas realmente internacionales. - El primer segmento, los traductores independientes abastecen directamente tanto a las agencias de traducción como a las grandes empresas. Sólo trabajan hacia una o dos lenguas y no disponen de memorias de traducción ni de glosarios terminológicos estructurados. - El segundo segmento, el de las empresas locales, está formado por la categoría de empresas llamadas agencias buzón. Pretenden traducir todo, hacia todos los idiomas...pero es evidente que se trata de una oferta exagerada: si os topáis con alguno de los siguientes eslóganes engañosos “Más de 1000 traductores y todos especializados”, podéis estar seguros de que tenéis que véroslas con estas agencias. - En realidad, acaban por entregar a los clientes textos que no saben, a la fuerza, leer ni escribir: efectivamente, no disponen de traductores internos de lengua materna para revisar esos textos que reciben por correo de los freelance. Estas agencia buzón, lógicamente, deben por fuerza esconder a sus freelance de los clientes y a éstos de sus freelance. Estas agencias buzón no pueden proporcionar servicios de edición y/o multimedia. - El tercer segmento está formado por lo que llamamos empresas Tres M. Están constituidas por Multinacionales, realmente Multilingües y que disponen de verdaderos departamentos Multimedia. 3. La globalización: producir allí donde se hablan los idiomas El perfecto dominio de la propia lengua constituye el elemento crucial en la producción de la calidad lingüística. Así que, son hablantes nativos los que deben traducir y revisar documentos. Esto explica el hecho de que tengamos oficinas en el extranjero así como el proyecto de abrir todavía algunas más. Sólo los hablantes nativos, (¡que viven en su país!) están capacitados para juzgar la adecuación de una traducción al texto original. Sólo ellos pueden tener en cuenta y valorar los alejamientos estilísticos y la conformidad sociolingüística de un texto. Toda agencia de traducción que se precie y que pretenda proporcionar servicios multilingües no debe contentarse con una sola sede nacional. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El proceso de traducción del Grupo Eurologos funciona según un esquema muy simple. El jefe de proyectos (project manager), se encarga de establecer el uso del tiempo del modo más preciso posible. En general, se dice que se toma el tiempo que un traductor emplea para traducir y se multiplica por dos para obtener el tiempo aproximativo de entrega. Efectivamente, el traductor puede no ser consciente de la dificultad que le va a suponer el texto. El jefe de proyectos, en ese momento, habrá ya recurrido al terminólogo de servicio del departamento del Control de Calidad (volveré a este punto más adelante). Nuestros traductores trabajan siempre hacia su lengua materna y en pareja, uno traduce y el otro revisa. El revisor debe aportar al texto los cambios que crea necesarios desde el punto de vista semántico y ortosintáctico; no se puede entregar un texto lleno de faltas de ortografía, de sintaxis o de infidelidades. El traductor inicial confirma o anula las correcciones que su colega ha realizado: incluso es revisor puede equivocarse. Una vez que los controles y el trabajo de homogeneización finaliza, el jefe de proyectos se encarga de entregar el producto al cliente. 4. Los 3 niveles de calidad El Grupo Eurologos ha redactado un contrato de calidad que define tres niveles: - Nivel “calidad-traducción”: este nivel implica una restitución semántica fiel al texto original así como la aceptabilidad sintáctica y ortográfica de los textos traducidos. - Nivel “calidad-adaptación”: este nivel requiere la preparación terminológica de los textos que hay que traducir. El cliente señala al jefe de proyectos sus exigencias desde el punto de vista temático, morfológico y sociolingüístico. La pareja traductor/revisor establece un texto que se revisará y mejorará desde el punto de vista terminológico hasta que se entregue. - Nivel “calidad-edición”: para EUROLOGOS, se trata de asegurar no sólo la traducción sino también las tareas de compaginación (y a veces de impresión) gracias a la intervención de nuestra filial de preimpresión, Littera Graphis. Los textos que se entregan se adecuan a la presentación de referencia, lo que significa ganar un tiempo enorme para el cliente que sólo tiene que dirigirse a un único proveedor para su producto. Como siempre, una vez que se domina la complejidad, todo se vuelve simple, eficaz y económico. 5. La terminología: el futuro de la traducción Con el fin de conseguir niveles de competencia mejores, el Grupo EUROLOGOS decidió invertir considerablemente, hace casi diez años, en la terminología. De la unión de la terminología y la informática nació, como sabéis, la informática aplicada a la terminología, es decir, la gestión de bases de datos a través de sistemas informáticos. Los documentos multilingües son cada vez más numerosos y técnicos, y, gracias al uso de la ingeniería lingüística, podemos facilitar el proceso traductivo. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken El objetivo del departamento de terminología (Control de Calidad) es realizar y gestionar glosarios y memorias de traducción de modo que aumente no sólo la calidad lingüística sino también la productividad. Los clientes para los que creamos bases de datos tienen la seguridad de que sus traducciones serán conformes al tecnolecto de su empresa, es decir, en adecuación al vocabulario propio utilizado por la sociedad en sus publicaciones. Para asegurar esta precisión lingüística, nuestro Grupo ha optado por el empleo prioritario de sistemas TRADOS que reúnen tres sistemas importantes: una base de datos (Multiterm), un programa de alineación (WinLign) y un gestor de memorias de traducción (Translator’s Workbench). • Multiterm’95 El sistema operativo Multiterm’95 permite manejar y mantener bases de datos con el fin de crear glosarios y diccionarios multilingües. Es en estas bases de datos en las que se conservan cuidadosamente los tecnolectos de nuestros clientes. La operación inicial consiste en retomar las antiguas traducciones y llevar a cabo el atento examen terminológico del documento: se destacan los términos técnicos paralelamente en ambos textos. Una vez que se finaliza ese control, se puede empezar a crear la base de datos con fichas que corresponden a un solo concepto y con sus traducciones en las distintas lenguas utilizadas por el cliente. Este sistema operativo permite incluir informaciones complementarias como apuntes gramaticales, definiciones, sinónimos, contextos, fuentes y si el término tiene o no la aprobación del cliente. Cuando los glosarios adquieren un tamaño importante, es aconsejable revisarlos constantemente para evitar las repeticiones. He aquí, a modo de ejemplo, una de las fichas de nuestro glosario New Holland: Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken • WinAlign Este sistema operativo permite alinear un texto original y un texto de llegada una vez traducido. Sin embargo, si no se cuenta con los textos en formato PC, conviene escanear los textos en papel. La etapa siguiente consiste en guardar los textos en formato RTF para poder alinearlos usando WinLign. Se confrontan entonces los dos textos y el programa realiza la alineación sobre la base de varios criterios de reconocimiento: cifras, puntuación, número de caracteres, etc. Una vez que se consigue la alineación, el terminólogo debe comprobar que las cadenas del original se han ligado correctamente a las de la traducción, pues puede que por la puntuación éstas se hayan modificado. Efectivamente, Win Align considera siempre que un punto “.” termina la frase. Ahora bien, no siempre es así, como en alemán: p.ej. : 12. Januar, o cuando se utiliza en abreviaciones4. He aquí un ejemplo extraído de un folleto de New Holland: 4 Olejnik, S. Tradúctica Grupo EUROLOGOS, Tecnolectos y Terminología, 1999 p.94 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Los ficheros alineados pueden trasladarse también a la memoria de traducción. • Translator’s Workbench Si queremos que este programa sea eficaz y rentable, éste debe controlarse constantemente. El terminólogo debe velar además por la continua alimentación de las memorias de traducción para proporcionar a los traductores las mejores herramientas y las últimas actualizaciones. Hay dos modos de utilizar Translator’s Workbench: a través de una pretraducción o de una traducción interactiva. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken *La pretraducción Después de haber definido los parámetros del programa, indicando sobre todo el nivel mínimo de analogía, se somete el texto original al programa que va a extraer las cadenas traducidas en la memoria de traducción. El resultado es el siguiente: El modelo TX63 va impulsado por un motor New Holland poco contaminante, con una potencia bruta de 168 kW (226 CV) . La cabina Discovery es el no va más en comodidad y control del operador, y su parabrisas curvo ofrece una visión despejada del cabezal de corte y de la superficie de alimentación de la cosecha .Un inversor hidráulico de alimentación permite liberar cualquier atasco rápidamente y con facilidad. La cosechadora TX63 posee una tolva de una capacidad de 7200 litros. La primera cadena corresponde a la cadena original, la que la sigue representa la proposición de traducción, el pequeño número entre corchetes indica el nivel de analogía, aquí un 73%. Esto significa que la traducción tiene un 73% de fiabilidad, puede ser perfectamente de un 100% pero que al haber diferencias de puntuación, el programa lo considere diferente. En cuanto a la tercera y cuarta cadena, tienen una analogía del 100%, la correspondencia es entonces perfecta. Cuando no se ha encontrado la analogía, el programa vuelve a escribir la cadena original. Para facilitar esta detección, el Translator’s Workbench utiliza 4 colores en la pantalla: el color azul indica las cadenas originales, el negro señala que no existe ninguna analogía, el rojo indica una analogía aproximada (entre el 70 y el 99%) y el verde una perfecta equivalencia. La última etapa consiste en la limpieza del fichero: el programa suprime todos las cadenas originales y sólo queda la traducción. *La traducción interactiva Este modo de proceder es particularmente eficaz cuando se trata de poner al día los folletos comerciales. Efectivamente, los fragmentos de textos que hay que modificar son mínimos pues suele tratarse de modificaciones terminológicas. Gracias a una barra de tareas interactiva, se puede acceder al programa de traducción a partir del tratamiento de textos. Este proceso consite en abrir las cadenas consecutivamente y preguntar al programa si existe una traducción correspondiente en la memoria. El programa “pesca” las cadenas, una tras otra. Si no encuentra alguna de ellas o no alcanza el nivel mínimo de analogía, el traductor debe redactar él mismo su traducción. El ejemplo siguiente ilustra una analogía del 0%. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Si el programa encuentra la cadena traducida, la mostrará bajo la cadena original, he aquí un ejemplo de analogía del 100%. (ver página siguiente) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Cuando el nivel de analogía es inferior al 100%, Translator’s Workbench subraya las soluciones en colores diferentes elegidos por el usuario. El traductor sólo tiene que validar las cadenas perfectas y modificar aquéllas cuyo nivel de analogía sea inferior al 100%. Cuenta además con la ayuda de Multiterm que muestra en la ventana superior derecha los términos propuestos. 6. Puestos que ocupar Como conclusión, recordaría que el mercado de la traducción ofrece oportunidades reales para los estudiantes que deseen verdaderamente invertir en las lenguas y en él, el amor por las palabras no tiene límites. Es un mercado en el que la competencia es dura: al menor error, el mercado buscará rápidamente un sustituto. En la época del “aún más rápido y aún mejor”, vuestro cliente no os perdonará una entrega de mala calidad. Para formaros bien en ese nivel tan alto de competencia, no dudéis en prepararos como terminólogos y en hacer prácticas en empresas. Revelarán vuestros triunfos y vuestras debilidades y os permitirán gestionar mejor vuestro futuro. Y quién sabe, vuestra inquietud por la perfección, propia de los traductores, podrá hacer de vosotros, becarios, los futuros empleados de la sociedad para la que trabajáis. Muchas gracias. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ANEXO 6 Mundialización de los mercados industriales y terminografía multilingüe La terminología aplicada a los servicios de traducción y de edición multilingüe Texto de la conferencia de Sandrine Olejnik Terminology Dept. Manager Eurologos Group-Brussels www.eurologos.com en el Congreso de la Asociación Europea de Terminología París 1999 Cómo el imperativo de las exportaciones engendra la terminótica Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken La mundialización creciente de las economías y la globalización avanzada de los mercados obligan a las empresas de todos los países a exportar sus productos y servicios. La competencia internacional que de ello se deriva genera un aumento de la importancia de la comunicación publicitaria y técnica, para esos mismos productos y servicios, en la búsqueda implacable de la competitividad. Así, las palabras para decirlo, por ejemplo, los desplegables de presentación, las instrucciones de uso, la argumentación de venta, etc., se convierten más aún en partes integrantes de esos mismos productos y servicios. A menudo, constituyen incluso los factores principales de diferenciación. La calidad asegurada de los tecnolectos, se transforma, idioma tras idioma, en la condición previa para la conquista de todos los mercados. Además, como las necesidades de márketing hacen que, cada vez más, las traducciones publicitarias y comerciales pasen a ser técnicas y viceversa; la precisión lingüística y la seducción de los estilos acaban siendo convergentes e ineluctables. Por lo tanto, la terminótica se presenta como una herramienta decisiva y crucial para la producción de toda esta profusión de nueva literatura comercial y multilingüe necesariamente excelente. En consonancia con la aparición de las nuevas tecnologías que han permitido aunar la terminología y la informática (el nacimiento de la terminótica), hay una élite, muy restringida todo hay que decirlo, de sociedades de traducción que han invertido en las plataformas en red y en los diferentes sistemas operativos de terminología. Con el paso de los años, parece que la preferencia por el sistema Trados se impone frente a los otros. Después de casi dos lustros desde la creación de los primeros departamentos operacionales de terminología, presentamos aquí brevemente los principales problemas a los que tienen que enfrentarse estas sociedades. En primer lugar, el marco de esta evolución. Tres líneas directrices parecen definirse para la estrategia de marketing de este grupo de sociedades con vistas a la Calidad Total en el campo de los servicios lingüísticos. Ésta se ha convertido mientras tanto en un imperativo de las empresas clientes. La multinacionalización de las empresas de traducción o la relocalización de las lenguas Toda empresa de traducción que quiera situarse entre las primeras de los mercados internacionales debe ser Multinacional, Multilingüe y Multimedia: las empresas Tres M. Multinacional: ya que hay que producir la lengua allí donde se habla (¡la calidad geoestilo y los costes de producción lo imponen!), es necesario que la agencia de traducción disponga de una red internacional y bien localizada de oficinas: relocalizar las lenguas. Multilingüe: la producción de documentos comerciales y publicitarios es cada vez más multilingüe y exige la creación de tecnolectos específicos con la utilización de la informática aplicada a la traducción más avanzada (terminología y memorias de traducción creadas in situ: el geomarketing lo impone siempre). Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Multimedia: no basta con producir textos, por muy multilingües y relocalizados que sean; hay que compaginarlos para la impresión en soporte papel, CD o incluso localizarlos en Internet si se trata de la creación de un sitio Web: el proceso de control de la calidad debe continuar hasta la fase de prepensa para adecuarse al nivel de presentación del texto. Para hacer frente a la tecnicidad siempre mayor de los documentos multilingües, el uso de la ingeniería lingüística para facilitar el proceso traductivo se ha impuesto de modo natural, o para ser sinceros, de modo artificial. Efectivamente, los manuales, catálogos y otros folletos plurilingës no pueden traducirse al nivel de excelencia sin un uso sistemático de las terminologías apropiadas y oportunamente memorizadas. En estrecha colaboración con los clientes, hay que construir, desarrollar y asegurar la gestión de los tecnolectos propios de cada empresa. Actualmente, los traductores integrados en los procesos de traducción, al disponer de memorias de traducción, garantizan la homogeneidad a la vez fraseológica y terminológica de sus textos, lo que les proporciona un aumento de la calidad y de la productividad. La ingeniería lingüística, a pesar de todo. Y la cultura profesional, naturalmente. Sin embargo, no ocultamos el hecho de que la puesta en marcha y la gestión de un departamento de terminología dentro de una agencia de traducción no es siempre pan comido. • • • Para empezar, el problema de invertir, considerablemente, en equipos terminológicos, en sistemas operativos terminológicos y, sobre todo, en personal. Esto supone un obstáculo importante que pocas empresas son capaces de superar. La actividad terminológica exige que le dediquemos incluso años antes de que sea realmente rentable. Efectivamente, las bases de datos tienen que alimentarse continuamente con términos validados antes de probar su eficacia. Deben, sobre todo, revisarse constantemente para evitar cualquier problema de repetición, lo que constituye el mayor riesgo cuando las bases de datos alcanzan una amplitud mayor. No es extraño, entonces, que muchos traductores duden ante la utilidad de un trabajo terminológico si tenemos en cuenta que incluso los terminólogos más experimentados tienen problemas a la hora de hacer valer la legitimidad profesional y económica de su trabajo. Efectivamente, los traductores se quejan de no encontrar en el momento adecuado el término que necesitan o, cuando el término existe, que no aparezca en la lengua deseada... La impaciencia de la rentabilidad traductiva provoca un desánimo inevitablemente precoz. La última dificultad que hay que señalar es la de la validación de los glosarios. Para que el repertorio creado por los terminólogos pueda utilizarse para las traducciones de documentos que envía el cliente, debe ser validado por los técnicos. Se sabe, un concepto (un significado) debería diseñarse para que correspondiera a un solo término (significante) a lo largo de todo el documento que hay que traducir. Es tarea, finalmente, (o de sus filiales/distribuidores) del cliente elegir el “mejor” término o, al menos, participar en su validación “definitiva”. El cliente, desgraciadamente, no siempre realiza con rapidez esta operación, por falta de tiempo, de cultura profesional y de presupuesto. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken A pesar de estas dificultades, sigo creyendo que la terminología y, más en general, la ingeniería lingüística es sin duda el futuro de la traducción. El relativo desconocimiento de esta disciplina hace que, todavía hoy en día, su introducción en las empresas sea lenta. Así es, excepto las empresas sobre todo alemanas y algunas grandes multinacionales que han previsto la plusvalía que constituyen los tecnolectos multilingües bien localizados, todavía pocas sociedades, con un personal aún reacio, pueden invertir en este campo. Hay que admitirlo, esto es sólo el comienzo del trabajo de introducción de nuevas tecnologías en una tarea tan tradicionalmente, con toda la razón además, relacionada con el papel y la pluma. Hay mucho que hacer y no es sólo tarea de las empresas de traducción sino también de la A.E.T. y de las escuelas de traducción. Muchas gracias • Sandrine Olenjik, diplomada en terminología (francés, alemán, inglés, español) antes directora de los departamentos de teminología del Grupo EUROLOGOS ha escrito la obra Traductique Groupe EUROLOGOS. Tecnolectos y traducción asistida por ordenador. T.C.G. Editions-Bruselas. • El Grupo EUROLOGOS, fundado en 1977 en Bruselas, es una sociedad de traducción, de servicios lingüísticos y de publicación multimedia que cuenta con oficinas en cuatro continentes. Cada oficina basa sus niveles de calidad sobre tres principios-pilares: “producir allí donde se habla el idioma”, “apoyar estra producción en la informática aplicada a la terminología como futuro de la traducción” y “asegurar esta misma producción desde la edición multilingüe hasta la publicación multimedia”. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Principales referencias bibliográficas Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Jörn Albrecht, Linguistik und Übersetzung, Niemeyer, Tübingen, 1973 . Alvar, M. , Lexicología y lexicografía, Almar, Salamanca, 1983 . Emmanuel Alexandre, Créez vos publications d’entreprise, Armand Colin, Paris, 1991 . Friedmar Apel, Il manuale del traduttore letterario, a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Guerini e associati, Milano, 1993 . Friedmar Apel, Sprachbewegung, Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg, 1982 Enrico Arcaini, Analisi linguistica e traduzione, Pàtron ed., Bologna, 1986 . R. Baccolini, R.M. Bollettieri, Gavioli, Il doppiaggio, Ed. Clueb, Bologna, 1994 . Massimo Baldini, Manuale del perfetto scrittore, Oscar Mondadori, Milano, 1996 . Prof. mr J.P. Balkema, Mr G.R. de Groot, Recht en vertalen, Deventer, Kluwer, 1987 . Michel Ballard, La traduction à l’université, P.U. Lille, 1993 . Michel Ballard, La traduction de l’anglais au français, Nathan Université, Paris, 1987 . Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, 1992 . Roland Barthes, Le degré zéro de l'écriture, Seuil, Paris, 1953 . Roland Barthes, Fragments du discours amoureux, Seuil, Paris, 1977 . Susan Bassnett-McGuire, La traduzione, teorie e pratica, Bompiani, Milano, 1993 . Georges L. Bastin, Traducir o adaptar, Universidad Central de Venezuela, 1998 . Roger Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, Longman, Harlow, 1991 . Karl Heinz Bender, Klaus Berger, Mario Wandruszka, Imago Linguae. Beiträge zu Sprache, Deutung und Übersetzen, Wilhelm Fink Verlag München, 1977 . Vidal Beneyto J. (dir), Las industrias de la lengua, Madrid, Fundación Germán Sánchez Puipérez, 1991 . Alain Berenboom, Le droit d’auteur, Maison Larcier, Bruxelles, 1984 . Antoine Berman, Les Tours de Babel, T.E.R. Editions, Paris, 1985 . Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, in : Les Tours de Babel, T.E.R Editions, Paris, 1985 . Vijay Bhatia, Analysing Genre : Language Use in Professional Settings, Longman, Harlow, 1993 . Daniel Blampain, André Goosse, Le français en Belgique, Duculot, Louvain-la-Neuve, 1997 . H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers, Letterlijkheid, woordelijkheid = literality, verbality, Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1995 . Dominique Boullier et Marc Legrand, Les mots pour le faire, Ed. Descartes, Paris, 1990 . Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire, Fayard, Paris, 1982. . Bettina Bovinelli e Serena Gallini, Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB ed., Bologna, 1994 . Jean Brauns, Comprendre pour traduire, Maison du Dictionnaire, 1981 . Erik Brissot, Les métiers de l’image, Bayard Ed., Paris, 1990 . V.Rajaud, M.Brunetti, Traducir, Dunod, Paris, 1992 . Judith Butcher, Copy-éditing, Cambridge University Press, 1994 . María Teresa Cabré, La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida, 1993 . María Teresa Cabré, La enseñanza de la terminología : uniformización y diversidad, in : Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada : Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992 . Louis-Jean Calvet, L’Europe et ses langues, Essai Plon, Bruxelles, 1993 . Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, P.U. Lille, 1985 Edmond Cary, Les grands traducteurs français, Librairie de l’Université Georg, Genève, 1963 . Enrico Catani, Teoria e pratica della traduzione, Edizioni Quatro Venti, Urbino (IT), 1983 . Bernard Cathelat, Sociostyle-système, Les Editions d’Organisation, Paris, 1990 . Paul Chavy, Traducteurs d’autrefois, Champion-Slatkine, Paris-Genève, 1988 . Hélène Chuquet, Pratique de la traduction, Ophrys, Gap, 1990 . Nicolas Cirier, Un correcteur fou à l’imprimerie royale, Editions des Cendres, Paris, 1987 . Jean-Claude Corbeil, Quinze ans de politique terminologique au Québec, dans Terminologie diachronique, Actes du colloque organisé par le Centre de Terminologie de Bruxelles Institut Libre Marie Haps, rédaction de Caroline de Schaetzen, 1988 . M.J.G. de Jong, Vadertaal en moederland. Over het Nederlands in de Lage Landen en Europa, Davidsfonds/Clauwaert, Leuven, 1996 . Jean de la Guérivière, Belgique : la revanche des langues, Seuil, Paris, 1994 . D. Delabastia, Theo Hermans, Vertalen historisch bezien. Tekst, metatekst, theorie, Stichting Bibliographia Neerlandica, 's Gravenhage, 1995 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken . Maurice Delcroix, Fernand Hallyn, Introduction aux études littéraires, Duculot, Paris, 1987 . Jean Delisle, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Editions de l’Université d’Ottawa, 1981 . Jean Delisle y Georges L. Bastin, Iniciación a la traducción, Enfoque Interpretativo, Teoría y Práctica, Universidad Central de Venezuela . Jean Delisle, Judith Woodsworth, Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Editions Unesco, 1995 . Claude Demanuelli, Jean Demanuelli, Lire et traduire, Masson, Paris, 1991 . Jacques Deschepper, Savoir communiquer avec les journalistes, Editions Eyrolles, Paris, 1990 . Philippe Devisme, Packaging, mode d’emploi, Dunod, Paris, 1991 . Philippe d’Iribarne, La logique de l’honneur. Gestion des entreprises et traditions nationales, Seuil, Paris, 1989 . John Dodds, La traduzione, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1993 . Jean-Marie Douchy, Vers le “zéro défaut” dans l’entreprise, Dunod, Paris, 1986 . Johann Drumbl, Die Verantwortung für das Wort, in : Atti del convegno internazionale. Tradurre : Teoria e esperienze, Provincia autonoma di Bolzano, 1987 . Alain Duchesne, Thierry Leguay, Petite fabrique de littérature, Edition Magnard, Paris, 1985 . Christine Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Didier Erudition, Paris, 1988 . F. Duvillier, U. Grüber, Dictionnaire bilingue de la publicité et de la communication, Dunod, Paris, 1990 . Tudor Eliad, Les secrets de l’adaptation, Ed. Dujarric, Paris, 1981 . Bernal Enjuto, Jorge, et al., Tres conferencias sobre la traducción/Three Lectures on Translation, Río Piedras, Escuela Profesional de Traductores, 1971 . Alain Etchegoyen, Le capital lettres, Ed. F. Bourin, Paris, 1990 . Jean-Christian Fauvet, Jean-René Fourton, La passion d’entreprendre, Les Editions d’Organisation, Paris, 1985 . Jean-Marie Fortin, L'apport de la terminologie dans la promotion d'une langue, in : Terminologies nouvelles, n°6, 1991 . Philippe Gaillard, Techniques du journalisme, PUF, Paris, 1985 . François Gallix, Walsh Michael, Pratique de la traduction, Hachette-Classiques, Paris, 1991 . Pierre Ganz, Le reportage radio & télé, Presse et formation, Paris, 1988 . Georges Garnier, Linguistique et traduction, Paradigme, Caen, 1985 . Jean Georges, L’écriture mémoire des hommes, Découvertes Gallimard, Paris, 1987 . Gietz, R. : Terminología científico-técnica y traducción automática : el punto de vista del traductor, Buenos Aires, SIIT, 1991. . Italo Girardi, Le professioni linguistiche, Sovera Multimedia, Roma, 1992 . Daniel Gouadec, Le traducteur, la traduction et l’entreprise, Afnor Gestion, Rennes, 1989 . Françoise Grellet, Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991 . Maurice Grévisse, Le Bon Usage, 1936. Publié par André Goosse, treizième édition, revue et complétée, Duculot, Paris, 1993 . Blanche Grunig, Les mots de la publicité, Presses du CNRS, Paris, 1990 . Claude Hagège, L’homme de paroles, Fayard, Paris, 1985 . Claude Hagège, Le français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987 . Evelyne Hatch, Discourse and Language Education, Cambridge Language Teaching Library, Cambridge University Press, 1992 . Basil Hatim, Ian Mason, Discourse and Translator, Longman, Harlow, 1990 . Ulrich Heid, Attentes des terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des dictionnaires, in : Terminologie diachronique, op. cit. . Thomas Heller, La communication audiovisuelle d’entreprise, Les Editions d'Organisation, Paris, 1990 . Jean Herbert, Manuel de l’interprète, Librairie de l’Université Georg, Genève, 1952 . Ad Hermans, Dictionnaire des termes de la sociologie, Ed. Marabout, Bruxelles, 1993 . J. Hermans, P. Simoens, P. Jansen (reds.), Taal, vertaling, management. Verkenning in een economisch niemandsland, The CERA Chair of Translation, Leuven, 1994 . Michael Hoey, Patterns of Lexis in Text, Oxford University Press, 1991 . Hans G. Hönig, Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1996 . H. W. Hollander, Vertalen. Een eerste kennismaking, Het Spectrum, Utrecht, 1988 . Michel Huguier, Hervé Maisonneuve, La rédaction médicale, Doin, Paris, 1992 . Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris, 1990 . Férid Jemaa, Dictionnaire bilingue de l’infographie, Editions Eyrolles, Paris, 1992 . Volker Kapp, Übersetzer und Dolmetscher, Francke Verlag Tübingen, 1991 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken . Hans P. Krings, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1986 . Michel Krzak, Terminologie et traduction, in : La traduction : de la théorie à la didactique, P.U. Lille, 1986 . Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1989 . Jean-René Ladmiral, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit. . Pierre Lambert, Le secret professionnel, Larcier, Bruxelles, 1985 . Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986 . Valéry Larbaud, Sous l’invocation de saint Jérôme, Gallimard, Paris, 1946 . A. Lefevere, R. Vanderauwera (reds.), Vertaalwetenschap : literatuur, wetenschap, vertaling & vertalen, ACCO, Leuven, 1979 . Theodor Levitt, The Marketing Mode, 1969 . Marcel Levy, Guide pratique pour réaliser son journal, Chotard Editeurs, Paris, 1989 . Georges Lustain, A travers l'épaisseur des termes. Traduction spécialisée et terminologie diachronique, in : Terminologie diachronique, op. cit. . Marella Magris, Polisemia ed omonimia, in : Traduzione, Società e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992 . Jean-Luc Martin-Lagardette, Les secrets de l’écriture journalistique, Syros, 1987 . André Martinet, Eléments de linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1991 . Françoise Massart-Piérard, La langue : vecteur d’organisation internationale, Editions d’Acadie, Louvain-la-Neuve (BE), 1993 . Jean Mazaleyrat, Georges Molinié, Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris, 1989 . Michael Mc Carthy, Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press, 1991 . Henry Morier, Dictionnaire de la poétique et de la rhétorique, PUF, Paris, 1981 . Georges Molinié, Eléments de stylistique française, PUF, Paris, 1986 . Georges Mounin, Histoire de la linguistique, PUF, Paris, 1985 . Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963 . Georges Mounin, Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris, 1974 . A. Neijt, V. Fromkin, R. Rodman, Universele taalkunde. Een inleiding in de algemene taalwetenschap. ICG Publications, 6de druk, Dordrecht, 1994 . Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Strumenti Bompiani, Milano, 1993 . Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Hemel Hempsead (GB), 1982. Traduit par Flavia Frangini pour l’édition italienne La traduzione : problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988 . Peter Newmark, Paragraphs on Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1993 . Peter Newmark, About Translation, Multilingual Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 1991 . Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix Elt, Hemel Hempstead (GB), 1995 . Christiane Nord, Einführung in das funktionale Übersetzen, Francke Verlag Tübingen und Basel, 1993 . José Ortega y Gasset, Miseria e splendore della traduzione, Sugarco Edizioni, Milano, 1937 . Pascaline Oury, Rédiger pour être lu, De Boeck, Bruxelles, 1990 . Fritz Paepcke, Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1986 . John Peacock, Multilingual Dictionary of Printing and Publishing Terms, Blueprint, 1992 . W. Penninckx, Paul Buyse, Vertaalgids, Zesde herziene en vermeerderde druk, UGA, Kortrijk, 1996 . Maurice Pergnier, La traduction, les structures linguistiques et le sens, in : La traduction : de la théorie à la didactique, op. cit. . Elena García Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1990 . Yves Plasseraud, Choisir, protéger et gérer vos marques, Les Editions d’Organisation, Paris, 1977 . Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, Napoli, 1993 . Katharina Reiß, H.L. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemayer Verlag, 1991 . Jacques Richez, Textes et prétextes, Ed. du P.S., Bruxelles, 1980 . Jean-Jacques Robrieux, Eléments de rhétorique et d’argumentation, Dunod, Paris, 1993 . Jean-François Rozan, La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l’Université Georg, Genève, 1974 . Geoffrey Samuelson-Brown, A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters LTD, Clevedon, 1995 . Federica Scarpa, La traduzione della metafora, Bulzoni Editore, Roma, 1989 . Federica Scarpa, Studi sulla traduzione tecnica e letteraria, Edizioni Lint, Trieste, 1990 . Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris, 1993 . Danica Seleskovitch, L’interprète dans les conférences internationales, Lettres Modernes, Paris, 1968 . Michel Serres, La traduction, Les Editions de Minuit, Paris, 1974 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken . David Snelling, Strategies for Simultaneous Interpreting, Campanotto Editore, Udine, 1992 . George Steiner, Après Babel, Albin Michel, Paris, 1978 . Alain Strowel, Droit d’auteur et copyright, Faculté de Droit de l’Université Catholique de Louvain, 1993 . Eliad Tudor, Les secrets de l’adaptation, Editions Dujarric, Paris, 1981 . Raymond van den Broeck, Inleiding tot de vertaalwetenschap, ACCO, Leuven, 1972 . Raymond van den Broeck, Erik Hertog, Mens en machine in de vertaalopleiding, Fantom, Antwerpen/Harmelen, 1992 . Raymond van den Broeck, A. Lefevere (reds.), Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Coutinho, Muiderberg, 1979 . Arcadio Rojo, La invención ingeniera informática. La invención social : un nuevo saber distinto del cientifico, Anthropos . H. van Gorp e. a., Lexicon van literaire termen. Stromingen en genres, theoretische begrippen, retorische procédés en stijlfiguren, Wolters, 6de druk, Leuven, 1991 . Henri Van Hoof, Histoire de la traduction en Occident, Duculot, Paris, 1991 . Henri Van Hoof, Précis pratique de traduction médicale, Maloine, Paris, 1986 . K. van Leuven-Zwart, Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en perspectieven, Coutinho, Muiderberg, 1992 . G. Vazquez-Ayora, Introduccíon a la traductologia : Curso básico de la traducción, Washington, D.C., Georgetown University Press . Peter Verstegen, Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, Thesis Publishers, Amsterdam, 1993 . Jean-Pierre Vitrac, Le design industriel, Edition du Moniteur, Paris, 1984 . Michel Voirol, Guide de la rédaction, Presse et formation, 1988 . Otto Vollnhals, Multilingual Dictionary of Electronic Publishing, K.C. Saur, 1996 . Voltaire, Lettres philosophiques, Larousse, Paris, 1972 . Henriette Walter, L’aventure des langues en Occident, Robert Laffont, Paris, 1994 . A. Weijnen, De kunst van het vertalen. Beginselleer, W. Bergmans, Tilburg, 1946 . Valentín Garciá Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial Gredos, 1982 . Valentín García Yebra, En torno a la traducción : teoría, crítica, historia, Grebos, Madrid, 1989 . Valentín García Yebra, Traducción : historia y teoría, Gredos, Madrid, 1994 . Zierer, Ernesto, Algunos conceptos básicos de la ciencia de la traducción, Trujillo, Perú, Universidad Nacional de Trujillo, 1979 Publicaciones y autores diversos . Bibliografía básica sobre traducción y terminología. México, El Colegio de México, 1986 . Kosmos Groot Citatenboek, Utrecht/Antwerpen, Kosmos-Z&K Uitgevers, 14de druk, 1997 . Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada : Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992 . Actes des neuvièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1992), Actes Sud, Paris, 1993 . Atti del convegno internazionale Trieste, (Claudio Magris, Umberto Eco), Campanotto Editore Udine, 1993 . FEDERLINGUA NEWS n° 3 (périodique de l’Association professionnelle de la traduction, de l’interprétation et des services linguistiques), Bruxelles, 1990 . Introduction aux études littéraires, sous la direction de Maurice Delcroix et Fernand Hallyn, Duculot, 1987 . L’ABC du droit d’auteur, Les Presses de l’Unesco, Paris, 1982 . La liberté en traduction, Actes du colloque international tenu à l’E.S.I.T. les 7, 8 et 9 juin 1990, réunis par Marianne Lederer et Fortunato Israël, Didier Erudition, Paris, 1991 . Terminologie diachronique, Actes du colloque organisé par le Centre de Terminologie de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps, rédaction de Caroline de Schaetzen, 1988 . The Interpreter’s newsletter, périodique de l’Université de Trieste (S.S.L.M.I.T.) . Idioma, Revue de linguistique et traductologie, Institut Cooremans, Bruxelles, 1995 . Terminologie et traduction, CEE, Bruxelles-Luxembourg, 1994 . La traduction littéraire, pratique et perspective, Table ronde organisée par la FIT, Paris, 1986 . Traduire, Revue française de la traduction, Paris, trimestrielle . La traduction au cœur de la communication, Actes du congrès FIT à Brighton, 1993 . La traduction. De la théorie à la didactique, Etudes réunies par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1986 Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken . La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel Ballard, Presses Universitaires de Lille, 1990 . Le linguiste (périodique de la CBTIP), Bruxelles, 1986/1-2, 1987/3 . Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, Paris, 1985 . Technologie au service des langues, Colloque de la Bourse des langues de Bruxelles, Centre d’animation en langues, 1987 . Pierre Lusson et Léon Robel, Traduction générale et traduction rythmique : vers la théorie, in : Poésie/Traduction, numéro spécial de la revue Encrages, Printemps-été 1980 . Terminologies nouvelles, Revue semestrielle de l’Agence de coopération culturelle et technique de la Communauté française de Belgique, n° 6, 1991 . Le concept de clarté dans les langues et particulièrement en français, Revue de l'Institut de Sociologie, Colloque de l’Institut des Hautes Etudes de Belgique, Bruxelles, 1988 . Répertoire des produits et services de traitement automatique de la langue française, Observatoire des industries de la langue sous la direction d’André Abbou, Editions Daicadif, Paris, 1989 . Traduction assistée par ordinateur, Observatoire des industries de la langue sous la direction d’André Abbou, Editions Daicadif, Paris, 1988 . Conseil international de la langue française, Dictionnaire de la presse et des Médias, CILF, 1991 . Défense de la langue française, périodique de la même Association, Paris . Target (International Journal of Translation Studies), périodique, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia . Le langage et l’homme, Institut Libre Marie Haps, Revue trimestrielle, Bruxelles . Le concept de clarté dans les langues et particulièrement en français, revue de l’Institut de sociologie, Université libre de Bruxelles, 1989 (1-2) . Babel, Revue internationale de la Traduction, trimestriel, John Benjamins Publishing, Amsterdam-Philadelphia . Newsletter FIT, trimestriel de la Fédération Internationale des Traducteurs, Paris . Traduzione, società e cultura, publications de l’Ecole Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de l’Université de Trieste . Language International, monthly journal of Translation, Localization, Interpreting and Global Communication, John Benjamin Publishing, Amsterdam . Voice over, narration et commentaire, Karina Pönniö, intervention à l'International Forum Strasbourg des 22-24 juin 1994 organisé par la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) intitulé Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. . Franco Crevatin, in : First International Symposium of Conference Interpreting at the University of Trieste, Campanotto ed., Udine, 1989 . Cuadernos de traducción e interpretación/Quaderns de traducció i interpretació, Escuela Universitaria de Traductores e Intépretes, Universitad Autónoma de Barcelona, 1982 Hemos de mencionar especialmente una obra bibliográfica (inglés-francés) muy importante, realizada por un “colectivo” de profesores de la Escuela de traductores e intérpretes de la Universidad de Ottawa, bajo la dirección de Roda P. Roberts: Bibliographie du traducteur (Translator's Bibliography), Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1987. Esta obra recoge la bibliografía ya publicada por Jean Delisle y Albert Lorraine, e incluye más de 2000 títulos de libros y artículos que se refieren a los problemas de traductología, terminología, interpretación y escritura multilingüe. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Florilegio de críticas Traduction, adaptation et éditing multilingue 249 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Ils ont lu nos livres They’ve read our books Hanno letto i nostri libri Eles leram os nossos livros Zij hebben onze boeken gelezen Han leído nuestros libros Sie haben unsere Bücher gelesen “Quality is a key word throughout the book, and very rightly so.” David Morris, The Translator, St Jerome Publishing, UK (1995) « Cet ouvrage constitue une référence utile concernant toutes les techniques de services linguistiques et multimédias disponibles actuellement et dont le ton libre et caustique ne laisse pas indifférent. » Terminométro n° 17-1995 (Édition française) “Altresì interessante è il modello proposto nel libro del processo di realizzazione di un editing multilingue e la differenziazione che si opera tra i tre livelli di qualità del prodotto finale della traduzione.” Franco Crevatin, SSLMIT dell’Università di Trieste (1994) « ... un excellent ouvrage de réflexion sur les problèmes de la traduction, qui intéressera non seulement les ingénieurs concernés par les nouvelles technologies linguistiques, mais également tous les ingénieurs et les dirigeants d’entreprises. » Ingénieur & Industrie no 53 – Bruxelles (1994) “Franco Troiano has a gift for description. The sights and sounds of Brussels are vividly re-created...” Mary Cotton, Translation, Newsletter FIT (1997) « Un ouvrage à conseiller aux utilisateurs de traduction, notamment aux publicitaires, aux jeunes traducteurs... et aux moins jeunes traducteurs qui ne souhaitent pas être dépassés par l’évolution. » Maurice Voiturier, Traduire n° 161, Paris (1995) “... os autores tomam a palavra enquanto fundadores e responsáveis da EUROLOGOS, apoiados no successo comercial e na junção de mercado desta empresa na Bélgica e na Europa.” Terminometro n° 17-1995 (Edição Portuguesa) “Nos encontramos ante una concepción teórica asumida que no nace de la mera especulación, sino que está respaldada por la larga experiencía de los autores.” Joaquín García Palacios, Professor, Universidad de Salamanca, España (1998) “La palabra clave respecto a esas exigencias es la calidad, por lo cual el traductor encontrará en este libro un análisis detallado…” Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Terminómetro n° 17-1995 (Edición española) “In this book the complexity of translation is fully recognised, and emphasis is placed on the quality of the end product, in relation to the translation market.” Myriam Salama-Carr, Course tutor, University of Salford, UK (1998) “Zo kan het boek een degelijke oriëntatie zijn voor onze studenten aan de Hogescholen voor Vertalers en Tolken.” Hugo Ruysevelts, Docent aan de Vlaamse Economische Hogeschool te Brussel (1998) „Das Hauptverdienst des Buches ist, eine Definition des Begriffs “sprachliche Qualität” für pragmatische und mehrsprachige Texte gegeben zu haben. Handbuch der Übersetzung in Belgien.“ Guide de la traduction en Belgique Optimal Editors (1994) “Finally, and most unexpectedly, it can be read for sheer pleasure, since the authors have a gift for language, a delicious sense of humour and a most lively style.” Geoffrey Kingscott, Language International (1994) „Welches Profil zeichnet sich in diesem Buch vom Übersetzer ab? [...] Dieser Auffassung [im Buch präsentiert] ist vorbehaltlos zuzustimmen. In der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sollte sie leitend sein.“ Priv.-Doz. Dr. Heidi Aschenberg, Universität von Heidelberg (1998) « Enfin un livre qui traduit vraiment les difficultés des adaptations multilingues sans jamais devenir l’interprète de l’agaçant couplet “ma vie, mon œuvre”. Littéralement passionnant. » Marc Audrit, Account Director Young & Rubicam « Ce livre qui explique aux clients les secrets de la qualité des documents, est également une lecture conseillée aux étudiants des instituts pour traducteurs... » Ad Hermans, Professeur à l’Institut Libre Marie Haps et chef de projets au Centre de Terminologie de Bruxelles (1999) “A book that aims to illustrate Eurologos’ combat against the idea that “literal translations are necessarily bad translations”” Language International, Issue 10.4 (1998) « Les auteurs parlent en connaissance de cause. Ils font même montre d’un niveau de conceptualisation élévé. » Giancarlo Marchesini, Professeur à l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Genève (1998) Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Notas 1 Aunque no pretendemos escribir una obra de traductología, no nos disgustaría la posibilidad de inscribir, por lo menos, una parte de nuestras páginas en el trabajo que Antoine Berman define como «experiencia y reflexión», en su ensayo La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, T.E.R. Editions. Al par «teoría y práctica» opone muy pertinentemente, el par «experiencia y reflexión», sobre todo si consideramos que no cabe hablar de teoría general de la traducción 2 Marshall McLuhan y miembros de la World Future Society de Washington, entre otros, se comprometieron con este tipo de predicciones hacia finales de los años 60. Recordemos también el mítico “paperless office”, la oficina aséptica y sin papel que defendían -(¡) aún a mediados de los años 80 (!)- los futurólogos informaticomaníacos del telecommuting. 3 “La palabra impresa tendrá siempre la última palabra” es el eslogan de una campaña publicitaria aparecida en Francia en 1985 en favor de la prensa escrita. 4 Terminologie diachronique, Actas del Centro de Terminología de Bruselas 1988, p. 190. 5 La seducción sigue siendo, a pesar de todo, el ingrediente principal de la publicidad y, consecuentemente, de la publicidad impresa. 6 Si, a pesar de que “toda la lingüística general desde Saussure nos demuestra que no hay equivalencias exactas de una lengua a otra” (cf. Maurice Pergnier en La traduction, Presses Universitaires de Lille), Georges Mounin, en su obra ya clásica Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, nos muestra cómo los universales del lenguaje, que permiten afirmar la posibilidad de la traducción, están estrictamente ligados a los universales antropológicos y culturales. Podemos citar a Joshua Whatmough, que en 1956 escribía: “Por muy diferentes que sean los aspectos del lenguaje, existen sin embargo universales fundamentales, intrínsecos de los lenguajes, que reaparecen en todas las lenguas”. 7 “En un precioso texto (Goethe) habla de tres niveles de traducción: parte del nivel literal, pasa por una forma intermedia ya liberada de la fidelidad ciega y pasiva al original y llega al nivel que llama “un equivalente” del original, equivalente que no es la copia sino más bien un texto que tiene una dignidad autónoma. Esta dignidad se confirma precisamente en la relación con el original, pero igualmente, como en toda relación auténtica (incluso en el plano humano), en su autonomía. Una relación es auténtica cuando se produce entre iguales, si no es “falsa”. Claudio Magris en una de sus intervenciones en el Congreso internacional de Trieste en 1989 titulado Autori e traduttori a confronto, Actas publicadas por Ljljana Avirovic y John Dodds, Campanotto Editore, Udine, 1993. 8 El copywriter, sabiendo que todo lo que es útil -como decía un gran escritor cuyo nombre no recordamos- corre el peligro de ser feo, debe intentar escribir textos bellos, muy bellos, aunque sean funcionales, y según el eje Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken estratégico del posicionamiento internacional del producto, tal y como ha sido decidido por el servicio de marketing y de comunicación. 9 En realidad, todas estas precauciones deben estar basadas en una confianza irreductible en la traducibilidad de cualquier propósito: “Todas las lenguas son una en la medida en que en todas reina el logos, y es precisamente lo que, más allá de sus diferencias, cimenta la traducción”, Antoine Berman, Les Tours de Babel, Ediciones T.E.R., 1985. 10 San Jerónimo, patrón de los traductores, vivió en el siglo cuarto. Es célebre por haber traducido la Biblia del hebreo y el griego al latín. Secretario del Papa Dámaso y misionero en la antigua Galia y Belén, San Jerónimo encarna la figura del políglota cosmopolita ya 1500 años antes de nuestra era. Podemos preguntarnos si el hecho de terminar sus días retirado en el desierto como anacoreta no constituye una némesis metafórica de la vida de los traductores, fatalmente encerrados en sí mismos, junto a la fecunda aridez de sus diccionarios y de cara al horizonte infinito de sus pantallas. 11 .Por lo demás, es frecuente que, incluso cuando se trabaja con textos originales bien escritos, el traductor se preocupe de proporcionar una traducción comunicativa: “privilegiando al lector final, procurará realizar una selección más rigurosa de los logemas, sin dudar en considerarlos intraducibles y, por lo tanto, en no traducir algunos de ellos en defensa de una mayor claridad y facilidad de lectura del texto de llegada”. (Federica Scarpa, La traduzione della Metafora, Bulzoni Editore, Roma, 1989). 12 El disponer de un texto sin redundancias, ambigüedades, solecismos, paralogismos, repeticiones, anacolutos y otros “handicaps” estilísticos permite obtener, a la primera, traducciones casi homogéneas. El trabajo final de validación multilingüe resulta entonces muy reducido e incomparablemente más económico. 13 Newmark escribía: “(...) Está muy extendida, aunque no es universal, la opinión según la cual el objetivo principal del traductor consiste en producir en sus lectores, en la medida de lo posible, el mismo efecto que el producido por el texto original”. Peter Newmark, Approaches to Translation, op. cit. 14 Emil Cioran (1918-1995) ensayista y filósofo que pasó a ser francófono ya en la edad adulta. 15 Cabe señalar que la traducción actúa como vehículo para transportar, incluso involuntariamente, estilos de fraseologías que pertenecen a lenguas extranjeras. Este fenómeno produce, a la larga, influencias estilísticas recíprocas.: mientras las lenguas sintéticas (como el inglés) adquieren un carácter más descriptivo y analítico, las lenguas dotadas de una retórica más elocuente (las lenguas latinas) van perdiendo, poca a poco, su tendencia barroca y lo que los profesionales denominan su coeficiente traductivo de ampliación. 16 Marella Magris, de la Universidad de Trieste, ofrece una explicación pertinente a la multiplicación de palabras, al menos en la terminología técnica: “Antaño, se aceptaba que un término tuviera diversos significados según el campo científico en el que se utilizaba; existían todavía distinciones muy marcadas entre las disciplinas científicas. De esta manera, la exigencia de términos monosémicos se ha hecho cada vez más fuerte”. Polisemia e omonimia en Traduzione, Società e Cultura, Campanotto Editore, Udine, 1992. 17 Numerosos eminentes autores políglotas como Georges Steiner (inglés, francés, alemán), Vladimir Nabokov (ruso, inglés), Julien Green (francés, inglés), Giuseppe Ungaretti (italiano, francés), hasta el último , Hector Bianciotti (español, francés), se han referido de manera admirable a la coexistencia jamás pacífica de varias personalidades culturales dentro de sus almas de escritores. La realización de sus obras siempre ha sido compleja. Con mucha frecuencia, han escrito en la lengua hablada en el país en el que residen. 18 En realidad, cuando la tinta de un texto está aún fresca, el traductor no tiene el valor para cortar, abreviar, tachar, invertir, aligerar, enlazar, explicar, aclarar, redondear; es decir, el valor de reescribirlo. Se trata de una pereza de intangibilidad de la escritura, característica de la memoria inmediata. A la mañana siguiente, la situación ya ha Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken mejorado: ha desaparecido gran parte de la miopía celosa presente el día anterior. El traductor puede comenzar a pulir. 19 Ulrich Heid, investigador de la Universidad de Stuttgart, señalaba durante su participación en el coloquio Terminología diacrónica (op cit.) que un traductor “se ve obligado a dedicar cerca del 40% de su tiempo a la investigación terminológica; ( al igual que para otras cuestiones terminográficas diferentes con las que se encuentra el traductor técnico)”. 20 Claro está, no hay que confundir la revisión que lleva a cabo un segundo traductor homófono, que también trabaja únicamente en la misma lengua que el primero, con la relectura de “control” que realiza un traductor de otra lengua materna. Aunque fuese igual de bueno y se le reconociese semejante del primer traductor, sus observaciones podrían difícilmente aspirar a tener el valor de una verdadera revisión. 21 Antoine Berman en Las Torres de Babe, op. cit.l 22 Hasta los años 50-60 , no era raro encontarse con traducciones, generalmente literarias, muy libres e incluso, en ocasiones, muy llibertinas. Los traductores, que eran con frecuencia excelentes escritores, no se imponían como objetivo prioritario la traducción fiel del escritor extranjero. La tendencia a escribir su libro, en su propio estilo, podría superar alegremente la preocupación por servir al autor con la devoción más absoluta. Las traducciones nacidas de esta tendencia fueron llamadas las “bellas infieles”. 23 Por temor a que una traducción sea tachada de simple transposición, existe una categoría de traductores que buscaba a toda costa alejarse de la morfología y de la terminología del texto original, incluso arriesgándose a cometer infidelidades semánticas. Dichos traductores intentan alejarse de la forma del texto de partida, principalmente cuando traducen hacia una lengua de la misma familia, la cual exigiría, en cambio, que se conservase gran parte de la estructura, de los equivalentes léxicos y del estilo de la lengua de partida. El temor de ver su texto menospreciado o calificado de calco o de traducción palabra por palabra, impulsa a excelentes traductores a producir “bellas infieles”. Es decir, a cometer lo que podríamos considerar un error bastante grave cuando se trata de un texto de los llamados “pragmáticos”: los textos técnicos y comerciales. Dichos textos requieren una transposición muy cercana al original y una redacción irreprochable estilísticamente. 24 “Mientras que una persona culta no tiene reparos en aceptar el uso polisémico de un mismo término (incluso con un matiz sarcástico debido a las limitaciones de su lengua), la persona que emplea únicamente tecnolectos como único medio de expresión, rechaza categóricamente las expresiones polisémicas por temor a que el lector no sea capaz de recontextualizarlas.” Giancarlo Marchesini, intervención en el Seminario sobre la undertranslation, Escuela de traducción e interpretación, Universidad de Ginebra, 1994. 25 El término (“herramientas de traducción”) hace referencia generalmente a una ayuda informática. Entre dichas herramientas figuran el material y el software de procesamiento de texto, así como el software de procesamiento con funciones ampliadas, que permite el acceso a una o más bases de datos terminológicas (diccionarios automáticos), y la utilización de programas de ventanas para acceder a la base de datos, a los ficheros de texto o a los ficheros memorándum. Daniel Gouadec: El traductor, la traducción y la empresa, AFNOR Gestion, 1989. 26 “Si bien es cierto que al traductor y al terminólogo conciernen mínimamente los “realia”, cosas y objetos, sí que les concierne, sin embargo, con lo que se les designa: las palabras”. Georges Lurquin, A travers l’épaisseur sémantique des termes. Traduction spécialisée et terminologie diachronique. (Intervención durante el Coloquio organizado por el Centro de Terminología de Bruselas - Actas publicadas bajo la coordinación y la redacción de Caroline de Schaetzen). 27 Respecto a la importancia estratégica de la lengua materna, es importante mencionar el estudio de Jean-René” Ladmiral, titulado Pour la traduction dans l’enseignement des langues, publicado en La traduction: de la théorie à la didactique, Presse Universitaire de Lille, 1986. Después de señalar que la traducción es una filolofgía aplicada”, Ladmiral destaca “la importancia que reviste la lengua materna”: “Aún a riesgo de parecer un poco provocadores, diremos que en el seno mismo de la enseñanza de las lenguas extranjeras, lo esencial no es necesariamente la lengua extranjera y no estamos lejos de pensar que esta última no es más que un simple rodeo para acomodar mejor su propia lengua.” Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 28 Uno de los libros escritos en francés más vendidos en 1990-1991 fue Le capital lettres de Alain Etchegoyen, Ed. F. Bourin, que llevaba el significativo subtítulo de Des littéraires pour les entreprises. la complejidad del universo del comercio, el márketing de la era postindustrial exige una flexibilidad mental y cultural que sólo poseen los literatos y filósofos que se han convertido (¡claro está!) a la técnica. 29 Fieles a nuestro compromiso de no escribir un libro sobre traductología (¡nosotros nos limitamos fundamentalmente a ponerla en práctica!), consideramos que es oportuno mencionar brevemente las tres tendencias básicas que existen para realizar una traducción. En primer lugar, existe el “literalismo”, es decir, la traducción que se realiza buscando los equivalentes semánticos y lexológicos en la lengua de llegada, y alejándose apenas de la morfología de la lengua de partida (¡esta tendencia no debe confundirse -como ya hemos visto- con las traducciones llamadas calcos!). A continuación, viene la adaptación libre, incluso libertina, con toda su comitiva de infidelidades y licencias más o menos caprichosas, que surgen de la subjetividad prácticamente incontrolada del traductor (esta tendencia produjo, como ya hemos visto también, siglos y siglos de bellas infieles”). Finalmente, podemos mencionar la tendencia que Lawrence Humphrey, profesor en Oxford, había llamado ya a mediados del siglo XVI, la via media, es decir, un punto intermedio entre las dos tendencias anteriores. ¿Cuál de estos métodos de traducción debe imperar? Hoy en día resulta difícil escoger. Los tres métodos son aceptables en diferentes circunstancias y para textos distintos. Por ejemplo, el “literalismo” se impone cuando se trata de la traducción de manuales técnicos, y la adaptación cuando se trata de textos publicitarios. Remitimos al lector, para profundizar en esta temática, al libro de referencia de Peter Newmark ya citado y a los grandes ensayistas recopilados en nuestra bibliografía. Recomendamos especialmente el libro-referencia de Danica Seleskovitch en colaboración con Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, Didier Erudition, reeditado en diciembre de 1993. 30 Cabe señalar que este tipo de propuestas corresponde exactamente a la mitología cientifista del especialismo todopoderoso, que continúa muy activa en la cultura modernista. Todo esto, a pesar del telón de fondo del postmodernismo, que comenzó en los años 70-80. 31 En realidad, los traductores que las agencias presentan como “especialistas” no se toman en serio la clasificación a la que se ven confinados. Saben perfectamente bien que, como señalaba el fundador de la pragmática norteamericana Ralph Barton Perry, “el especialista es aquél que sabe cada vez más sobre un campo cada vez más limitado hasta saber todo sobre nada”. 32 Anatole France, escritor e hijo de librero, afirmaba sin dudar que “el que tiene problemas no se aburre”. Los traductores tienen tantas dificultades de escritura y de transposición, que se olvidan de sí mismos mirando el cursor de sus pantallas.Su tecleo no acaba jamás de perfilar la línea de palabras a la que han unido, apasionadamente, todo hay que decirlo, su existencia profesional. 33 La traducción técnica se confía (y acertadamente) a especialistas, es decir, a personas que cuentan con una competencia específica; sin embargo, ésta suele ser casi siempre sectorial y debe necesita de nuevas lecturas e información, lo cual, en el caso de la informática, proceden en su mayoría del inglés”. Giancarlo Marchesini, Limites et risques de l’undertranslation dans les langages spécialisés, Intervención en el Seminario de Forli (Italia), 1994. 34 Michel Krzak justifica plenamente la intervención de asesores técnicos, en su estudio Terminologie et Traduction publicado en La Traduction: de la théorie à la didactique (op. cit.), después de haber señalado que le traductor tropieza a menudo con problemas de correcciones lexicológicas y de búsqueda de términos equivalentes en los más diversos campos de actividad: “Por esta razón es indispensable que el traductor con la colaboración y competencia de especialistas, ingenieros, economistas, técnicos o científicos, además de recurrir a diccionarios y obras de consulta con el fin de responder eficazmente a las expectativas de los comanditarios, destinatarios, clientes privados o el público en general. 35 Aunque nos puedan tachar de retóricos y de un poco engreídos, recordemos lo que ya sabemos. Escribir bien es una disciplina difícil cuyo aprendizaje requiere mucho tiempo. Los ingenieros nunca han sido iniciados a ello pues han dedicado su energía intelectual, generalmente por vocación, a las cosas y no a las palabras. Lo que inducía a Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Jean de La Bruyère a escribir lo siguiente: “La gloria y el mérito de ciertos hombres se debe a escribir bien y, de otros, a no escribir en absoluto”. 36 Ni que decir tiene que nosotros no consideramos que una traducción técnica pueda realizarse literalmente. Compartimos plenamente la opinión de la profesora Seleskovitch en 1968:”Suponer que se puede pasar de una lengua a otra por medio de una simple transposición de palabras, sin la intervención de la inteligencia del que “traduce”, equivaldría a atribuir a las lenguas una existencia objetiva, a concederles una función autónoma y a asimilar la forma del mensaje a la información”. Danica Seleskovitch, L’Interprète dans les conférences internationales, Lettres Modernes, 1968. Incluso la profesora Federica Scarpa, en un ode sus textos de 1992 publicados en “Traduzione, Società e Cultura” op.cit.,defendía esta postura: “Naturalmente, la comprensión de la terminología especializada por parte de un traductor debe enmarcarse en el contexto más amplio de la traducción como acto de comunicación interlingüística, de modo que la comprensión del texto original se convierte en una condición previa indispensable para una buena traducción.” 37 Naturalmente, la condición ideal para la traducción de un texto técnico consistiría en disponer de un traductor que conozca bien ambas lenguas (la lengua de partida para la comprensión y la lengua de llegada para la restitución) así como que tenga un buen conocimiento del tema. Normalmente, el traductor generalista se convierte rápidamente en experto al terminar su primera traducción especializada, gracias a la ayuda del técnico asesor o del propio cliente. Además, como recuerda Michel Ballard en su ya citado ensayo, titulado La traduction relève d’une pédagogie, “el sentido depende intrínsicamente de la forma”. La del texto de partida, sobre todo si éste es fácilmente inteligible. 38 En su libro Dictionnaire des termes de la sociologie, de la editorial Marabout, el investigador del Centro de Terminología de Bruselas, Ad Hermans, ha dado la definición de lo que es “este saber no sistematizado” cuya “incidencia sobre los procedimientos científicos y vice versa” es materia de estudio de la disciplina llamada doxología. 39 “La terminología tiene una función denominativa, es decir, no se ocupa únicamente de las palabras, sino también de las relaciones entre la noción y la denominación. Su especialidad consiste en denominar la realidad de manera precisa y adecuada”, Jean Marie Fortin, director de los servicios lingüísticos, “Oficina de la lengua francesa”, Quebec. L’apport de la terminologie dans la promotion d’une langue, en Terminologies nouvelles, n°6, diciembre 1991 (Agencia de cooperación cltural y técnica, y Comunidad francesa de Bélgica). 40 Michel Pergnier, autor de Fondements sociolinguistiques de la traduction, ed. Slatkine, 1980, después de recordar en su ensayo titulado La traduction, les structures linguistiques et le sens, que “traducir es cambiar la estructura lingüística intentando conservar la identidad del contenido”, insiste sobre “la constatación según la cual toda secuencia de una lengua no tiene sólo una traducción posible, sino varias” 41 ¡Ojo con la cultura cientifista y “tecno” de los ingenieros! Al fundador de la familia de banqueros Rothschild le gustaba repetir hiperbólicamente que “existen tres maneras de arruinarse: el juego, las mujeres y los ingenieros”. Sin embargo, cabe señalar que durante los últimos diez años, a semejanza de la conversión de los literatos a las ventajas de la cultura técnica, muchos ingenieros han comenzado a interesarse por la cultura humanista y las habilidades de la comunicación. 42 “A veces el autor está obligado a depositar sus esperanzas en Dios. Nunca podré controlar una traducción al japonés de uno de mis libros”. Umberto Eco, Atti del convegno internazionale Trieste, op.cit. 43 Henri Miller, uno de los autores más traducidos, se planteaba el mismo problema acerca de la traducción literaria. “Cualquier autor, sea quien sea, llega inevitablemente a preguntarse, un día u otro, lo que ha podido pasar con su obra entre las manos de los traductores, sobre todo cuando las traducciones se realizan hacia lenguas que no conoce en absoluto”. (Mencionado por Alain Duchesne y Thierry Leguay en Petite fabrique de littérature, Editions Magnard). 44 “Traducir - escribía el traductólogo alemán Friedmar Appel - es, en el absoluto, una de las actividades más complejas del espíritu humano”, Il manuale del Traduttore letterario, Guerini e associati, 1993. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 45 El coste de traductores internos es casi prohibitivo para las empresas. Sólo los organismos públicos pueden permitírselo sin problemas (¿Hasta cuándo?) debido a que sus presupuestos se reequilibran siempre gracias al contribuyente. Además, éste no sabe, en general, que el precio de una página traducida por una institución estatal o europea es de 5 a 12 veces superior al más elevado del mercado. El doble ya sería escandaloso. La lectura anual de los informes de los distintos Tribunales de Cuentas dan inútilmente fe de ello desde hace al menos un cuarto de siglo. 46 “Decir que es inaceptable, decía Raymond Aron, que gustaba de las paradojasl, es decir que se acepta”. 47 Hay que reconocer que demasiados traductores y copywriters, ¡así que profesionales de la escritura!, carecen de estos instrumentos críticos. Es como para sonrojarse. Hemos redactado un glosario de alrededor 310 palabras, al cual está dedicada la octava parte de esta obra, con el fin de delimitar el territorio léxico de nuestras profesiones. El copywriting, la traducción, la adaptación, la comunicación publicitaria, el márketing, la edición y la impresión constituyen los puntos de referencia temáticos. Sería paradójico que los profesionales de la palabra impresa no tuvieran ... palabras para expresarlo. 48 No olvidemos que un funcionario, por muy normal que sea, sigue siendo el personaje que, desde hace ya más de tres generaciones, confirma portentosamente y de forma imperturbable la imagen surreal que ya dio Georges Courteline: “Un ministerio es un lugar donde los que llegan tarde se cruzan en la escalera con los que salen antes” ¡Y eso que Courteline no conocía (afortunadamente) el moderno funcionario-tecnócrata masificado actual! 49 Debemos subrayar aquí la diferencia fundamental entre “humildad” y “modestia”. El profesional de la escritura, sobre todo el multilingüe, es raramente modesto y humilde en todo momento. La consciencia de practicar uno de los oficios más nobles, le prohíbe cultivar la dudosa virtud de la modestia (¡sospechosa siempre de enmascarar un falso orgullo!). Al mismo tiempo, la angustia de la posibilidad de equivocarse y de no estar a la altura del trabajo, le hace profundamente prudente y humilde. 50 George Steiner, sin duda, el mayor lingüista y crítico literario hoy en día -habla y escribe (¡!) formidablemente en tres lenguas “maternas”-, describe en su memorable Después de Babel, Albin Michel, la “comprensión confiada y generosa” propia del traductor que examina un texto. 51 Cuando un “Philippe Sollers” se queja de que “ya no hay críticos”, se refiere a la desaparición, en realidad escasamente progresiva, de los críticos literarios (como Jacques Brenner) que se ocupan de verdad del texto y de la escritura. 52 Valéry Larbaud, en su obra maestra, nunca citada lo suficiente, Sous l’invocation de Saint Jérôme, escribió: “Un bello esilo sólo puede venir de una lengua bien viva y sana, y por tanto bien nutrida de préstamos”, para continuar diciendo: “En terreno romance, las lenguas germánicas pueden proporcionar buenos transplantes, sobre todo el inglés, que tiene una mitad de antiquísimo francés y otra de latín aún perfectamente vivos en él. En las germánicas, por su aprte, literalmente más jóvenes que las romances, la tendencia general es la progresiva latinización ...” 53 Hay que destacar, sin embargo, que los puristas han puesto su granito de arena para alcanzar la victoria contra la “reforma” impuesta burocráticamente por el gobierno Rocard en Francia. Era la época, hace apenas unos años, en la que el dirigismo intervencionisya del Estado, (que, por lo demás goza de buena salud) pretendía actuar con rigor, incluso en el ámbito de la lengua, contra el uso, o como habría dicho Grevisse, contra el “bon usage” de la lengua. 54 Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, París, A. Angélier, 1549, citado por Claude Hagège en Le français et les siècles, Edition Odile Jacob, 1987. 55 El propio Hagège escribe: “Es natural que los objetos y las nociones sigan la estela de las palabras que los designan, y viceversa”. Al mismo respecto Seleskovitch ya observó en 1968 que “el fenómeno de interferencia lingüística es universal; hoy en día, los periódicos franceses publican diariamente noticias de agencias de prensa anglosajonas repletas de anglicismos que después hacen fortuna en francés”. (op. cit.). 56 Entendemos por correcciones de autor aquéllas que realizan en un texto independientemente de las faltas de composición. Al contrario que las anteriores, éstas son siempre “pagables”. Del mismo modo, los cambios Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken introducidos por un corrector en un texto ya traducido y que tienen que ver con modificaciones que afectan al sentido o a la morfología del texto original se consideran correcciones de autor. Algo similar ocurre con las correcciones sinonímicas introducidas por un corrector contratado por el cliente para “controlar” el texto que se le ha entregado, por ejemplo, una agencia de traducción. 57 Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite bibliothèque Payot, 1979. 58 La liberté en traduction, Actas del Coloquio Internacional celebrado en la E.S.I.T., los días 7,8 y 9 de junio de 1990 recopiladas por Marianne Lederer y Fortunato Israël, Didier Erudition, 1991. 59 Maurice Grevisse, célebre gramático autor de la mayor gramática francesa, de título revelador Le Bon Usage, publicada y republicada desde 1936. Joseph Hanse, miembro de la Academia de la Lengua y Literatura francesa y célebre autor del Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques que fue editado por primera vez en 1949. Albert Doppagne, miembro del Consejo internacional de la Lengua francesa y autor de numerosos libros de lexicografía. André Goosse, profesor emérito de la Universidad Católica de Lovaina, miembro de la Academia real de la lengua francesa y yerno de Maurice Grevisse (ayudado por su esposa, nacida Grevisse, acaba de publicar una décimotercera edición revisada y reestructurada del Bon Usage en la editorial Duculot,1993). 60 Además de cuatro cadenas francesas (TF1, France 2, France 3 y Canal Plus), los belgas reciben por cable, TV5, Arte, RTL-TVI, Club RTL, tres cadenas francófonas nacionales (RTBF-La Une, RTBF-La Deux y Eurosport/21) así como cadenas francófonas regionales y locales. A estas diez cadenas en francés, hay que añadir dos cadenas inglesas, dos americanas, cuatro alemanas, seis neerlandesas, una italiana (RAI) y una española (TVE). Por no hablar de todas las que se pueden recibir vía satélite o de otros programas multilingües como Eurosport. 61 La auténtica patria, a nadie sorprende, se encuentra siempre en el corazón de su lengua. Actualmente, el sentimiento patriótico coincide con mucha frecuencia con ésta última. 62 El principio de Laurence J. Peter: “En una jerarquía, todo empleado tiende a elevarse a su nivel de incompetencia”. 63 La tecnocracia ha hecho estragos no sólo en las instituciones públicas y europeas. Se ha colado también en ciertas instituciones del sector privado. Y, ¿de qué modo? Sencillamente camuflando, a la manera clásica, la técnica del poder en poder de la técnica. 64 “ No se puede hacer carrera a la vez que oficio”, decía ya Edouard Herriot, escritor y político francés de la tercera República. Los traductores independientes, que constituyen el grueso de la profesión (excluyendo los traductores funcionarios), no corren el riesgo de que su carrera los pervierta, ya que, al diferencia de sus “ingenieros”correctores, no hacen carrera. Serán toda la vida trdauctores salvo que cambien de oficio. 65 Ya en 1946, Valéry Larbaud defendió la causa de los correctores especialistas: “Por qué -decía- consultamos en tan pocas ocasiones a las personas que podrían darnos información útil y proponer buenas soluciones para las dificultades que nos entorpecen nuestras traducciones? 66 Henri Van Hoof, profesor honorario del Instituto Superior de Traducción Marie Haps de Bruselas y gran ensayista de obras eruditas de traductología, dice al respecto: “En efecto, en el seno de un mismo código hay que admitir que el idiolecto del emisor puede diferir del diolecto del receptor” (...) El acto de comunicación no revestirá nunca una coincidencia perfecta” Es ésta una constatación de gran importancia para la teoría de la traducción y el desaparecido Jiry Levy lo había comprendido muy bien cuando afirmaba que «la expresión formal de la traducción no tiene nada de absoluto, sino que representa sólo una posibilidad entre otras muchas». Précis pratique de traduction médicale, Maloine, 1986. 67 Un texto se parece a un cuadro, al menos en un aspecto. Cuando se corrige hay que mantener el equilibrio entre líneas y colores. Por eso precisamente, el pintor Delacroix daba dos indicaciones aparentemente contradictorias: “la primera, hay que corregir mucho; la segunda, no hay que corregir demasiado”. Dicho de otro modo, después de las numerosas correcciones del traductor, del revisor y del terminólogo coordinador, ¡cuidado con las correcciones finales que lo pueden echar todo a perder! Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 68 El consenso creado por una operación de edición multilingüe constituye siempre un pequeño milagro intercultural con un secreto que tiene los países de Europa. Con sus dos o tres docenas de lenguas que reagrupar, nuestro viejo continente mantiene una gimnasia espiritual y de diálogo que sigue siendo el prototipo político y cultural de referencia más importante del planeta. Incluso, hoy en día. 69 Hay que recordar que la UNESCO ha catalogado más de 4000 lenguas vivas en todo el mundo. 70 En sus Cartas Filosóficas, Voltaire se abandona a una invectiva -¡citando incluso a San Pablo!- contra las traducciones palabra por palabra: "¡Ay de los hacedores de traducciones literales, que traduciendo cada palabra enervan el sentido! Ahí es donde se puede decir que la letra mata y que la inteligencia vivifica". Sin duda alguna, el padre de Cándido utiliza aquí el adjetivo "literal" con una acepción opuesta a la que le hemos atribuído en los capítulos anteriores. De hecho, se refiere a la traducción literal en el sentido de "palabra por palabra", de "calco". Aunque la traducción literal se sitúa muy cerca del texto de partida, siempre es una traducción semánticamente fiel y estilísticamente irreprochable. El nec plus ultra de la traducción. 71 En todo caso, se habla de adaptación cuando se realiza la transposición de un mensaje o de una obra hacia otra lengua de comunicación, de un libro hacia la pantalla y viceversa, o de una novela hacia una obra de teatro. Pero, en realidad, hay adaptación incluso cuando se permanece en el campo de la escritura, como, por ejemplo, cuando se reducen textos para niños volviendo a escribirlos después de haber realizado depuraciones eróticas o después de haber simplificado los pasajes demasiado complejos. También hay adaptación cuando se condesan libros para lectores impacientes o perezosos,y cuando se traducen hacia lenguas modernas textos antiguos escritos en las correspondientes lenguas de antaño, hoy consideradas arcaicas. 72 "En el proceso de traducción, e independientemente del tipo de texto que tenga delante, el traductor se encuentra en el centro del proceso dinámico de la comunicación como mediador entre el autor del texto original y los lectores de la lengua de destino, es decir, el mediador cultural que intenta superar los obstáculos de diferente naturaleza que se interponen en la transmisión del sentido de una cultura a la otra." Federica Scarpa, Traduzione, Società e Cultura, n. 4, Edizioni Lint, 1994. 73 Aunque el traductor pudiera realmente jactarse de tener ingenio, sería inoportuno que lo hiciera en su trabajo, que no exige tanto. Le basta ampliamente con su talento. Por otra parte, alguien había señalado ya (los hermanos Goncourt, si no nos equivocamos) que el ingenio sólo es "el talento de un hombre muerto". 74 Recomendamos la lectura de un libro de Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Liguori Editore, 1993, en el que aparece una tabla muy clara con las definiciones de las diferentes formas de traducción: PRÉSTAMO CALCO TRADUCCIÓN LITERAL TRANSPOSICIÓN MODULACIÓN EQUIVALENCIA ADAPTACIÓN FRANCÉS bulldozer économiquement faible l'encre est sur la table défense de fumer complet comme un chien dans un jeu de quilles cyclisme INGLÉS fuselage normal school the ink is on the table no smoking no vacancies like a bull in a China shop Brit.E: cricket Am.E.: baseball 75 La primera baza de la redacción es, sin duda alguna, el talento de la creación, lo que antiguamente se conocía como "inventio". Tal y como habíamos prometido, en este libro no hablamos de esta primerísima y fundamental fase de la edición concerniente a la concepción-redacción de la que nos hemos ocupado exclusivamente desde el punto de vista de la traducibilidad. Además, desde hace algo más de doce años se habla mucho -quizá demasiadode la "inventio", es decir, de lo que hoy llamamos "creación". 76 Para recordar la relatividad de las penas a las que se somete a los traductores a veces, basta citar que Siri Nergaard escribe en la introducción de su libro La Teoria della traduzione nella storia, Strumenti Bompiani, 1993: Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken "El humanista tipógrafo, editor y traductor Etienne Dolet fue condenado a la hoguera, en 1546, por haber traducido -se dice- uno de los diálogos de Platón de tal manera que arrojaba dudas sobre la inmortalidad del alma." 77 Para los impresos a cuatro colores de alta calidad, se han seguido utilizando con frecuencia los escáner de alta resolución de los fotograbadores. 78 Se trata de discos hechos de plástico, de unos pocos centímetros, grabados siguiendo el tan clásico sistema de los discos negros. Dicho disco va pegado sobre la página (de cartón, generalmente) del libro, y el pick-up de un pequeño aparato acústico gira sobre la pista para reproducir los sonidos grabados en él. El niño pone su pequeño lector de disquete y pulsa el botón de puesta en marcha para escuchar la grabación ¡a la vez que va leyendo el texto! 79 "El doblaje, al igual que la traducción en general, no sólo se enfrenta a los aspectos relativos a la lengua como representación verbal de un objeto, sino que también se ocupa de los relativos al contexto cultural en el que se sitúa el objeto." Bettina Bovinelli y Serena Gallini, en Il doppiaggio, Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB Ed., 1994. 80 Algunas empresas de edición multilingüe y algunos estudios de grabación situados en Bélgica -país políglota y competitivo por excelencia- están acaparando una parte considerable del mercado a nivel europeo. Además, parece que determinados editores norteamericanos -especialmente de la costa oeste- han escogido Bruselas, "Hong Kong intelectual y políglota", para realizar la traducción y el doblaje de una parte considerable de sus producciones audiovisuales destinadas a los mercados lingüística y culturalmente diversos de Europa. 81 Danica Seleskovitch, la mayor experta en materia de interpetación, y de la que ya hemos hablado, describía así la aptitud "interpretativa" del intérprete de conferencia: "El conocido actor Garrik sostenía que la bastaba con recitar el alfabeto para hacer reír o llorar al público, con la mera modulación de su voz. Sin ir tan lejos, podemos afirmar que cuando se trata de transmitir un discurso retórico, el intérprete concentra toda su atención en su expresión." L'interprète dans les conférences internationales, (op.cit.). 82 "(...) en este tipo de investigación/estudio, no hace falta pararse demasiado en el problema de la memoria; en efecto, un intérprete debería disponer, bien de manera innata o a través del ejercicio, de una memoria más amplia, más capaz, más rápida y con mayor capacidad de adptación que la de una persona normal." Franco Crevatin, director y profesor de lingüística de la Escuela de Intérpretes de la Universidad de Trieste, durante una de sus intervenciones en inglés en el First International Symposium, Conference Interpreting at the University of Trieste (Campanotto ed., Udine, 1989). 83 Al igual que en las operaciones de doblaje, el intérprete en simultánea -para permitir a quienes le escuchan percibir el timbre y el tono del orador- utiliza a menudo esta precaución de comenzar su interpretación después de algunas secuencias de palabras. 84 A la dificultad propia de los conferenciantes, que es hablar en público, los intérpretes añaden la de la improvisación. Además, como apuntaba Jules Renard al hablar de los oradores, los intérpretes deben “pensar lo que dicen después de haber pensado y traducido lo que se dice”. Rápido. Muy rápido. 85 Roland Barthes, el célebre autor de El grado cero de la escritura (1953) y de Fragmentos de un discurso amoroso (1977), decía que “el diccionario es una máquina para soñar”. Los intérpretes, al contrario que los traductores, no trabajan con diccionarios, por lo menos no durante las sesiones de interpretación, aunque los utilizan de modo intensivo antes, para prepararse la terminología. 86 El plan Marshall, cabe recordar, nació en 1947-48 y a él se adhirieron dieciséis países europeos. Preveía un programa de ayudas (85% gratuitas y 15% en forma de préstamo a largo plazo) llamado Plan de Reconstrucción Europea, que representó el maná para Europa (hundida tras la guerra y con todo por reconstruir). ¡También para los EE.UU., claro! Hoy en día, la Unión Europea tendría que hacer lo mismo con los otros pueblos europeos y sobre todo con los mercados más importantes del Magreb. Sin embargo, hay que decir que la generación que nos ha precedido ha acabado con todo y nos ha dejado una deuda aún mayor que la cantidad que nos habría permitido un Plan de reactivación interna de nuestros países y de ayuda a las naciones en vías de desarrollo y democracia. Gracias papá, gracias mamá. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken 87 En realidad, el déficit público de los países de la Unión Europea había seguido aumentando alegremente, incluso en 1994-95 y 1996 así que, si en 1998, año de la reedición de este libro, los países miembros de la Unión Europea hubieran llegado a mantener la deuda por debajo del 3% (índice máximo fijado en el Tratado de Maastrich), podrían haberse dado por satisfechos. Estamos, pues, lejos, cada vez más, de resolver los problemas de endeudamiento (a pesar de las repetidas promesas realizadas por la mayor parte de nuestros políticos en Europa). 88 Los sindicatos han luchado siempre e irrazonablemente contra el trabajo a tiempo parcial y, más generalmente, la flexibilidad del trabajo, por considerarlos ataques a los intereses de los trabajadores. 89 En la indiferencia general más indecente, algunos economistas iluminados proponen, desde hace al menos doce años, introducir en las constituciones de nuestras sociedades democráticas la prohibición a los gobiernos para endeudar seriamente a los Estados de los que, siempre provisionalmente, llevan los asuntos. En lugar de comprometer innoblemente el futuro de las generaciones siguientes, los gobiernos deberían incluso estar obligados (como buenos padres de familia) a constituir fondos para hacer frente a los desastres naturales y económicos. Y esto, independientemente de las acuciantes demandas por parte de diferentes corporaciones e importantes sectores de la población para obtener continuamente beneficios. Sin hablar de las reservas excepcionales de las que los gobiernos deberían poder disponer siempre para utilizarlas en el momento oportuno con el fin de financiar las políticas sociales generosas y de gran envergadura. En este caso, incluso a través de préstamos, con mucha moderación y en momentos puntuales, de sus ciudadanos. ¡A muy bajo interés, naturalmente, para no impedir las inversiones y perjudicar así a las empresas! 90 No nos parece inoportuno, al final de este libro, citar a José Ortega y Gasset en su ensayo Miseria y esplendor en la traducción, publicado en 1937 y siempre muy actual: “Creo que la traducción es muy difícil, que es imposible pero, que precisamente por eso, es necesaria. También creo que por primera vez hemos llegado al punto de poder intentar la tarea de la traducción brillante y hasta el final”. Traducción, adaptación y edición multilingüe Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken ÍNDICE ONOMÁSTICO AET (Association Européenne de Terminologie) Apel, Friedmar Arcaini, Enrico Aron, Raymond Aschenberg, Heidi Audrit, Marc Ballard, Michel Barthes, Roland Barton Perry, Ralph Benetton Berman, Antoine Bernbach, William Bianciotti, Hector Bovinelli, Bettina Brenner, Jacques Cary, Edmond Casenave, María Isabel Cioran, Emil Corbeil , Jean-Claude Corneille, Pierre Cotton, Mary Courteline, Georges Crevatin, Franco Csolàny, Marie da Vinci, Leonardo de La Bruyère, Jean de Schaetzen, Caroline De Leo, Davide Déjà Vu Delacroix, Eugène Dodds, John Doppagne, Albert Drumbl, Johann du Bellay, Joachim Duchesne, Alain Eco, Umberto Eluard, Paul Etchegoyen, Alain Fiorini, Matteo FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) Fortin, Jean-Marie France, Anatole Frères Goncourt Gallini, Serena García Palacios, Joaquín Garrik, David Goethe, Johann Wolfgang von Goldschmidt, Georges-Arthur Traducción, adaptación y edición multilingüe 225 49, 229 74, 229 245 11, 28, 238 238 229, 232, 244 101, 229, 249 244 93 25, 70, 164, 229, 241, 242 93 242 248 246 49, 229 11, 37 67, 242 60, 229 155 237 245 233, 237, 249 74 73 244 229, 232, 243 11, 43 173 247 42, 230, 241 86, 246 230 246 230, 245 22, 94, 232, 245 140 230, 243 11, 43 173, 233, 249 230, 245 244 248 229, 248 11, 35, 36, 237 249 61, 241 42 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Goosse, André Gouadec, Daniel Green, Julien Grevisse, Maurice Hagège, Claude Hanse, Joseph Heid, Ulrich Herbert, Jean Hermans, Ad Herriot, Edouard Hugo, Victor Humphrey, Lawrence IBM Israël, Fortunato Jobs, Steve Joubert, Joseph Kingscott, Geoffrey Krzak, Michel Ladmiral, Jean René Larbaud, Valéry Lederer, Marianne Leguay, Thierry Levitt, Theodor Levy, Jiri Lurquin, Georges Magrelli, Valerio Magris, Claudio Magris, Marella Mallarmé, Stéphane Marchesini, Giancarlo Marquant, Hugo Mattioli, Emilio McLuhan, Marshall Miller, Henri Morris, David Mounin, Georges Nabokov, Vladimir Nergaard, Siri Newmark, Peter Ogilvy, David Ortega y Gasset, José Pergnier, Maurice Peter, Lawrence J. Podeur, Josiane Pönniö, Karina Proust, Marcel Queneau, Raymond Racine, Jean Renard, Jules Rocard, Michel Rostand, Edmond Rothschild Rovagnati, Gabriella Ruysevelts, Hugo Saint Jérôme Traducción, adaptación y edición multilingüe 86, 229, 230, 246 230, 243 242 86, 246 85, 230, 246 86, 246 230, 242 113, 230 230, 238, 245 247 99, 140 243 72, 155, 173, 206 232, 246 58 62 238 230, 244, 253 85, 231, 243 49, 231, 246, 247 231, 232, 244, 246 230, 245 135, 231 247 243 41, 42 232, 241 231, 242 140 3, 11, 23, 238, 243, 244 11, 25 229 241 245 237 49, 231, 241 242 231, 248 49, 61, 78, 231, 242, 243 93 37, 231, 250 231, 241, 245 86, 87, 247 231, 248 233, 249 21, 98 157 140 140, 249 246 150 245 229 11, 45, 46, 238 Eurologos Group. Translating and publishing where the languages are spoken Saint Paul Salama-Carr, Myriam Scarpa, Federica Seleskovitch, Danica Sollers, Philippe Steiner, George Toscani, Oliviero Trados Ungaretti, Giuseppe Van Hoof, Henry Voiturier, Maurice Voltaire Whatmough, Joshua Wittgenstein, Ludwig Josef Johann Yourcenar, Marguerite 5, 49, 63, 89, 174, 211, 231, 241, 246 247 11, 31, 238 11, 39, 40, 78, 231, 241, 244, 248 49, 86, 231, 244, 246, 249 246 49, 231, 242, 246 93 173, 206, 214, 223 242 49, 232, 247 237 232, 247 241 49 67, 199 _____________________ ◊ _____________________ Versión definitiva, 26 de noviembre de 2002 Traducción, adaptación y edición multilingüe