Speicher Accumulatori Acumuladores - Motor-Talk

Anuncio
Speicher
Accumulatori
Acumuladores
HYDAC
HYDROSPEICHER
Dieser Begriff steht für Erfahrung in Technik,
Auslegung und Anwendung.
TECHNIK – das Wissen um Herstellung und
Zusammenwirken funktionsbestimmender
Elemente mit dem Ergebnis jahrelanger
Entwicklungs-, Konstruktions- und
Versuchsarbeit.
AUSLEGUNG – das Umsetzen und Erkennen
einsatzbezogener Größen unter
Zuhilfenahme geeigneter
Simulationsmethoden.
ANWENDUNG – Abstimmung auf jeden
speziellen Einsatzfall.
ACCUMULATORI
HYDAC
Un sinonimo di esperienza nella tecnica, nella
progettazione e nell’impiego.
TECNICA - le conoscenze per la realizzazione e
l’utilizzazione dei componenti sono il risultato di
lunghi anni di studi, prove e sviluppo.
PROGETTAZIONE - l’identificazione e la
definizione dei parametri funzionali viene
effettuata con appropriate tecniche di
simulazione
IMPIEGO - la scelta viene effettuata in funzione
di ogni tipo di utilizzo.
ACUMULADORES
HIDRAULICOS HYDAC
sinónimo de experiencia en tecnología, diseño y
utilización.
TECNOLOGIA - los conocimientos para la
realización y utilización de elementos de
funcionamiento es el resultado de largos años
de investigación, ensayos y desarrollo.
DISEÑO - basado en la elaboración y definición
de parámetros de funcionamiento por métodos
de simulación apropiados para cada caso.
UTILIZACION - se efectúa una elección para
cada caso concreto de utilización.
 Konstruktion und Entwicklung
in dreidimensionaler Darstellung
Progettazione e sviluppo
(CAD e FEM)
Estudio y desarrollo(CAD y FEM)
‚ Mechanische Fertigung
Costruzione meccanica
Producción mecánica
ƒ Elektronenstrahlschweißen
Saldatura a raggi elettronici
Soldadura electrónica
„ Kolbenspeichermontage
Montaggio di accumulatori a pistone
Montaje de los acumuladores de pistón
… Reinraum
Camera bianca
Sala blanca
† Laborprüfstand
Banco di prova di laboratorio
Banco de pruebas de laboratorio
‡ Elastomerlabor
Laboratorio per lo studio
degli elastomeri
Laboratorio para los
estudios de los elastómeros
ˆ Kältetest
Prova a freddo
Prueba en frío
2
INHALT
Seite
Allgemeines über HYDAC Hydrospeicher 3
Hinweis
3
Europäische
Druckgerätelinie DGRL
4
2.
Speicherauslegung
5
2.1. Definition der Zustandsgrößen
für die Auslegung eines Speichers
5
2.2. Wahl des Gasfülldruckes
6
2.2.1 Empfohlene Werte
6
2.2.2 Grenzwerte des Gasfülldruckes
6
2.2.3 Berücksichtigung
des Temperatureinflusses
7
2.3. Nachschalten
von Stickstoffbehältern
7
2.4. Speicherauslegung
mit HYDAC PC-Software
7
3.
Produktpalette
8-13
Blasenspeicher
8-9
Kolbenspeicher
10
Membranspeicher
11
Hydrodämpfer
12
Befestigungselemente
und -zubehör
13
4.
Anwendungen
14-15
1.
1.1.
1.2.
INDICE
Pagina
Informazioni generali relative agli
accumulatori idraulici HYDAC
3
1.1. Cenni
3
1.2. Direttiva europea relativa ai corpi in pressione 4
2.
Dimensionamento dell'accumulatore
5
2.1. Definizione dei parametri per il
dimensionamento dell'accumulatore
5
2.2. Scelta della pressione di precarica
6
2.2.1 Valori consigliati
6
2.2.2 Valori limite della pressione di precarica
6
2.2.3 Incidenza della temperatura
7
2.3. Collegamento di bombole di azoto
7
2.4. Dimensionamento dell'accumulatore con
software PC HYDAC
7
3.
Gamma di prodotti
8-13
Accumulatori a sacca
8-9
Accumulatori a pistone
10
Accumulatori a membrana
11
Smorzatori idraulici
12
Elementi di fissaggio ed accessori
13
4.
Applicazioni
14-15
1.
CONTENIDO
Página
Generalidades sobre los acumuladores
hidráulicos HYDAC
3
1.1. Información importante
3
1.2. Normativa europea Aparatos a Presión
4
2.
Dimensionado de acumuladores
5
2.1. Definición de los parámetros para el
dimensionado de un acumulador
5
2.2. Selección de la presión de llenado de gas
6
2.2.1 Valores recomendados
6
2.2.2 Valores límites de la presión de
llenado de gas
6
2.2.3 La influencia de la temperatura
7
2.3. Conexión de contenedores de nitrógeno
7
2.4. Cálculo de acumulador con software
en PC de HYDAC
7
3.
Gama de productos
8-13
Acumuladores de vejigas
8-9
Acumuladores de pistón
10
Acumuladores de membrana
11
Amortiguadores hidráulicos
12
Elementos de fijación y accesorios
13
4.
Aplicaciones
14-15
1.
1. HYDAC
HYDROSPEICHER
Ein unentbehrliches Element in der
modernen Hydraulik und Fluidtechnik.
Die vielfältigsten Aufgaben in hydraulischen
Kreisläufen, wie z. B.
– Einsparung von Antriebsleistung,
– Energiereserve,
– Dämpfung von Druckstößen,
– Glättung von Pumpenpulsationen,
– Druckkonstanthaltung
werden von hydropneumatischen Speichern
übernommen. Dadurch lassen sich die
besonderen Vorteile erzielen:
– Erhöhung der Leistungsfähigkeit und des
Gesamtwirkungsgrades,
– Verbesserung der Funktion,
– Verlängerung der Lebensdauer,
– Erhöhung der Sicherheit,
– Verringerung der Betriebs- und
Wartungskosten.
1. ACCUMULATORI
HYDAC
Un elemento indispensabile nell’oleoidraulica
moderna. Gli accumulatori idropneumatici sono
in grado di assicurare le più diverse funzioni nei
circuiti idraulici, come per esempio:
– riduzione della potenza installata
– riserva di energia
– assorbimento dei colpi d’ariete
– smorzamento delle pulsazioni delle pompe
– livellamento della pressione
Ciò offre i seguenti vantaggi:
– aumento del rendimento e dell’efficienza
totale
– miglioramento del funzionamento
– prolungamento della vita delle apparecchiature
– aumento della sicurezza
– riduzione dei costi di funzionamento
e di manutenzione
1.1. HINWEIS
Allgemeines
Am Hydrospeicher dürfen weder Schweißnoch Lötarbeiten und keinerlei mechanische
Arbeiten vorgenommen werden. Nach dem
Anschließen der Hydraulik-Leitung ist diese
vollständig zu entlüften. Arbeiten an Anlagen
mit Hydrospeichern (Reparaturen,
Anschließen von Manometern u.ä.) dürfen
erst nach Ablassen des Flüssigkeitsdruckes
ausgeführt werden.
Bedienungsanleitung beachten!
1.1. CARATTERISTICHE
Aspetti generali
Nell'accumulatore idraulico non devono
assolutamente essere effettuati né lavori di
saldatura o brasatura né delle lavorazioni
meccaniche. Dopo il collegamento del tubo
idraulico lo stesso deve essere completamente
spurgato. I lavori in impianti con accumulatori
idraulici (riparazioni, colegamento di manometri
ecc.) possono essere effettuati soltanto dopo
aver scaricato la pressione del fluido.
Osservare le istruzioni d'uso.
1.1. INFORMACION IMPORTANTE
Generalidades
Está prohibido realizar trabajos de soldadura,
fundición o mecánicos en el acumulador
hidráulico. Después de que se haya conectado
la línea hidráulica, se debe purgar
completamente. Los trabajos en sistemas con
acumuladores (reparaciones, conexión de
manómetros etc.) sólo se deben realizar una
vez que se ha descargado la presión y el fluido.
¡Consulte las instrucciones de uso!
1. ACUMULADORES
HIDRAULICOS HYDAC
Un elemento indispensable en la hidráulica
moderna y técnica de fluidos. Los acumuladores
hidroneumáticos aseguran las funciones más
diversas en los circuitos hidráulicos como por
ejemplo:
– reducción de la potencia instalada
– reserva de energía
– amortiguación de los golpes de ariete
– amortiguación de pulsaciones de bomba
Esto permite obtener las ventajas siguientes:
– aumento de la eficacia y del rendimiento total
– mejora del funcionamiento
– prolongación de la duración de vida
– aumento de la seguridad
– reducción de costos de funcionamiento
y mantenimiento
3
1.2. EUROPÄISCHE
DRUCKGERÄTERICHTLINIE
DGRL (PED/DEP)
1.2. DIRETTIVA EUROPEA SUI
CORPI IN PRESSIONE
(PED)
Seit 29. November 1999 ist die Richtlinie
97/23/EG (Druckgeräterichtlinie) in Kraft
und seit 29.Mai 2002 gültig. Diese Richtlinie
gilt für die Auslegung, Fertigung,
Konformitätsbewertung und das
Inverkehrbringen von Druckgeräten und
Baugruppen mit einem maximal zulässigen
Druck von über 0,5 bar. Sie garantiert den
freien Warenverkehr innerhalb der
Europäischen Gemeinschaft.
Die EU-Mitgliedsstaaten dürfen das
Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme
von Druckgeräten nicht wegen
druckbedingter Risiken verbieten,
beschränken oder behindern, wenn diese
den Anforderungen der
Druckgeräterichtlinie entsprechen und mit
CE-Kennzeichnung versehen sind und
einer Konformitätsbewertung unterzogen
sind. Nach Artikel 3 Absatz 3 erhalten
Hydrospeicher mit einem Volumen V £ 1 l
und maximal zulässigen Druck
PS £ 1000 bar sowie mit einem
Druckinhaltsprodukt PS · V £ 50 bar · l
für Gase der Fluidgruppe 2 (ungefährliche
Fluide) keine CE-Kennzeichnung.
Die Prüfung der Ausrüstung und
Aufstellung sowie die Sicherheit im Betrieb
und die Wiederholungsprüfungen werden
wie bisher durch nationales Recht geregelt.
Die sicherheitstechnischen
Ausrüstungsteile sind in AD2000, ISO 4126
und EN 14359 beschrieben. Die
Wiederholungsprüfintervalle werden in der
neuen Betriebssicherheitsverordnung
festgelegt.
Dal 29.11.1999 è in vigore la Direttiva 97/23/
CE (recipienti in pressione) con validità dal 29
maggio 2002. Tale Direttiva vale per la
progettazione, costruzione e valutazione di
conformità di recipienti in pressione e sistemi
con una pressione minima di 0,5 bar. Essa
garantisce la libera circolazione delle merci
all'interno della Comunità Europea. I Paesi
membri non possono proibire la circolazione e
la messa in funzione di apparecchi in
pressione se essi soddisfano le richieste della
Direttiva, sono dotati del marchio CE e sono
sottoposti ad una valutazione di conformità.
Secondo l'articolo 3 comma 3 gli accumulatori
idraulici con un volume V £ 1 lt ed una
pressione massima consentita di PS £ 1000 bar
e con un prodotto pressione-volume PS o
V £ 50 bar o I per gas del gruppo fluidi 2
(fluidi non pericolosi) non sono dotati di
marchio CE. Il controllo dell'impianto e
dell'installazione nonchè la sicurezza
nell'esercizio ed i controlli di ripetizione sono
regolati come per il passato dalle leggi
nazionali in vigore. I componenti dell'impianto
di sicurezza sono descritti nelle direttive
AD2000, ISO 4126 ed EN 14359.
Gli intervalli per le prove di ripetizione sono
fissate nella nuova disposizione riguardante la
sicurezza di esercizio.
Ausland
Druckspeicher, die im Ausland (außerhalb
der EG) aufgestellt werden, liefern wir mit
den für das Aufstellerland gültigen
Abnahmepapieren.
Das Aufstellerland ist bei der Bestellung zu
benennen.
HYDAC-Druckbehälter können mit fast
allen Abnahme - Klassifikationen geliefert
werden. Dabei kann der zulässige
Betriebsüberdruck vom Nenndruck
abweichen.
Je nach Regelwerk müssen die
unterschiedlichen Werkstoffanforderungen
beachtet werden.
Die nachfolgende Tabelle enthält für
verschiedene Aufstellungsländer die
Kennzeichnung im Typenschlüssel.
(siehe Seite 5)
AKZ = S (U-Stamp)
HYDAC, Technology GmbH in
D-66280 Sulzbach/Saar ist (seit 21. August
1985) durch "The National Board of Boiler
and Pressure Vessel Inspectors"
bevollmächtigt, in Übereinstimmung mit
den geltenden Vorschriften der American
Society of Mechanical Engineers (ASME)
das Codesymbol
Estero
Gli accumulatori che installiamo all'estero
(fuori dalla CE) vengono forniti con la
documentazione di collaudo valida nel relativo
paese.
In fase di ordinazione deve essere indicato il
paese di installazione.
I corpi in pressione HYDAC possono essere
forniti con quasi tutte le classificazioni di
collaudo. La pressione di esercizio in questo
caso può essere diversa dalla pressione
nominale.
A secondo della direttiva occorre osservare i
vari requisiti di materiali.
Nella seguente tabella è indicata la sigla nella
chiave di codifica per le varie nazioni di
installazione
(vedi pagina 5).
AKZ = S (U stamp)
Dal 21 agosto 1985 la HYDAC Technology
GmbH in Germania D-66280 Sulzbach/Saar è
autorizzata dal " The National Board of Boiler
and Pressure Vessel Inspectors" ad utilizzare
in conformità con le direttive vigenti della
American Society of Mechanical Engineers
(ASME) il simbolo
come timbro per la registrazione.
als Stempel zur Registrierung zu
verwenden.
AKZ = P (collaudo KHK)
La HYDAC Technology GmbH, per il mercato
giapponese, è in possesso del certificato come
"self inspecting manufacturer". Quindi è
autorizzata a costruire, collaudare ed
esportare gli accumulatori fuori dal Giappone.
AKZ = P (KHK-Abnahme)
Die HYDAC, Technology GmbH hat für den
japanischen Markt das Zertifikat als "self
inspecting manufacturer". Somit ist sie
bevollmächtigt außerhalb Japans Speicher
herzustellen, zu prüfen und einzuführen.
AKZ = A9
(Manufacturer License per la Cina)
La HYDAC Technology GmbH è riconosciuta,
dal 30.03.1998, come importatore di
accumulatori a sacca, a membrana ed a
pistone.
1.2. NORMATIVA EUROPEA DE
APARATOS DE PRESION (PED)
El 29 de noviembre de 1999, la normativa 97/
23/EC (Directiva de Equipamiento de Presión)
entró en vigor y ha sido operativa desde el 29
de mayo de 2002. Esta normativa se aplica al
diseño, fabricación, evaluación de
conformidad y circulación de aparatos de
presión y montajes con una presión máxima
permisible de más de 0,5 bar. Garantiza el
libre movimiento de mercancías dentro de la
Comunidad Europea.
Los Estados miembros de la CE no deben
prohibir, restringir u obstruir la circulación y
puesta en marcha de equipos de presión por
motivos de accidentes, si el aparato cumple
con los requerimientos de la normativa de
aparatos de presión y tiene la marca CE, y
está sujeta a la evaluación de conformidad.
Según el artículo 3 párrafo 3, los
acumuladores hidráulicos con una capacidad
V< 1 litro, una presión admisible máxima PS <
1000 bar y una capacidad de presión PS x V <
50 bar x litro para gases del grupo de fluidos 2
(fluidos no peligrosos) no llevan la marca CE.
La inspección del equipamiento e instalación,
seguridad de servicio y pruebas periódicas
son controladas por leyes nacionales. El
equipamiento referido a la seguridad se
describe en AD2000, ISO 4126 y EN 14359.
Los intervalos de las pruebas periódicas están
estipulados en la nueva reglamentación de
seguridad en las empresas.
Extranjero
Los acumuladores HYDAC se pueden
suministrar con casi todos los tipos de
recepción.
Es posible, de todos modos, que en ciertos
casos, la presión máxima de servicio sea
diferente de la presión nominal.
La tabla siguiente indica, para diferentes
países destinatarios, el código de designación
del tipo (ver página 5)
AKZ = S (sello U)
HYDAC Technology GmbH con sede en
D-66280 Sulzbach/Saar está autorizada desde
el 21 de agosto de 1985 por la "National Board
of Boiler and Pressure Vessel Inspectors" a la
recepción de acumuladores, según las normas
de la American Society Mechanical Engineers
(ASME) a través del símbolo código
que tiene para la marca y registro.
AKZ=P (recepción KHK)
La empresa HYDAC Technology GmbH ha
recibido el certificado como "self inspecting
manufacturer" para el mercado japonés.
AKZ=A9
(Self quality license for China)
HYDAC Technology GmbH es reconocido
como importador de acumuladores de vejiga,
de membrana y de pistón desde el 30-3-1998.
AKZ = A9
(Self quality licence for China)
Die HYDAC, Technology GmbH ist als
Importeur von Blasen-, Membran- und
Kolbenspeichern seit dem 30.03.1998
anerkannt.
4
AKZ
(Abnahmekennziffer)
(sigla di
collaudo)
Código de
Land / nazione/ País
recepción
AUS Australia
F 1)
BDS Barbados
U 3)
BM
Bermuda
U 3)
BOL Bolivia
U 3)
BR
Brasil
U 3)
BS
The Bahamas
E
CDN Canada
S1 2)
CH
Schweiz/Suisse/Svizzera U
CR
Costa Rica
E 3)
CZ
Ceska Republika
U
DZ
Al Jaza'ir
U 3)
EC
Ecuador
U 3)
ET
Misr
U
H
Magyarország
U 3)
HK
Hong Kong
A9
IL
Yisrael
U 3)
IND Bharat
U 3)
IR
Irân
U
IRQ Al 'Iraq
U 3)
IS
Ísland
U 3)
J
Nihon
P
JOR Al 'Urdun
U 3)
KWT Al Kuwayt
U 3)
LAR Libiyah
U 3)
MAL Malaysia
U 3)
MEX México
U 3)
N
Norge
U 3)
NZ
New Zealand
T
PAK Pakistan
U 3)
PE
Perú
U 3)
PL
Polska
A4
PR
Puerto Rico
E 3)
RA
Argentina
U 3)
RC
T'ai-wan
U 3)
RC
Zhong Guo
A9
RCH Chile
U 3)
RI
Indonesia
U 3)
RL
Lubnan
U 3)
RO
România
U
ROK Korea
U
RP
Pilipinas
U 3)
RUS Rossiya
A6
SA
Al Arabiyah as Sa'udiyah U 3)
SGP Singapore
U
SK
Slovensko
A8
SUD Sudan
U 3)
SYR Souriya
U
T
Prathet Thai
U 3)
TN
Tunis
U 3)
TR
Türkiye
U
USA United States
S
WAN Nigeria
U 3)
YU
Jugoslavija
U
ZA
Suid Afrika
U 3)
1) = Zulassung in den einzelnen Territorien erforderlich
Omologazione necessaria nei singoli territori
Homologación necesaria en cada territorio
2) = Zulassung in den einzelnen Provinzen erforderlich
Omologazione necessaria nelle singole provincie
Homologación necesaria en las diferentes provincias
3) = Alternative Abnahmen möglich
Collaudo alternativo possibile
Recepciones alternativas posibles
2. SPEICHERAUSLEGUNG
2. DIMENSIONAMENTO DELL'ACCUMULAT
2. DIMENSIONADO DE UN ACUMULADOR
2.1. DEFINITION DER ZUSTANDSGRÖSSEN FÜR DIE
AUSLEGUNG EINES SPEICHERS
2.1. DEFINIZIONE DEI PARAMETRI PER IL DIMENSIONAMENTO
DI UN ACCUMULATORE
2.1. DEFINICION DE LOS PARAMETROS PARA EL
DIMENSIONADO DE UN ACUMULADOR
Kolbenspeicher
accumulatore a pistone
Acumulador de pistón
Blasenspeicher
accumulatore a sacca
Acumulador de vejiga
Membranspeicher
accumulatore a membrana
Acumulador de membrana
p0 =
p1 =
p2 =
V0 =
V1 =
V2 =
t0 =
tmin =
tmax =
Gasfülldruck
minimaler Betriebsdruck
maximaler Betriebsdruck
effektives Gasvolumen
Gasvolumen bei p1
Gasvolumen bei p2
Gasfülltemperatur
min. Betriebstemperatur
max. Betriebstemperatur
p0
p1
p2
V0
V1
V2
t0
tmin
tmax
=
=
=
=
=
=
=
=
=
pressione di precarica
pressione minima di esercizio
pressione massima di esercizio
volume gas effettivo
volume gas alla pressione p1
volume gas alla pressione p2
temperatura di precarica
temperatura minima di esercizio
temperatura massima di esercizio
p0
p1
p2
V0
V1
V2
t0
tmin
tmax
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Presión de llenado de gas
Presión mínima de servicio
Presión máxima de servicio
Volumen de gas efectivo
Volumen de gas en p1
Volumen de gas en p2
Temperatura de llenado de gas
Temperatura mínima de servicio
Temperatura máxima de servicio
 Der Speicher ist mit Stickstoff vorgefüllt.
Das Trennglied (Kolben, Blase,
Membran) verschließt den
Flüssigkeitsanschluß.
‚ Der minimale Betriebsdruck soll höher
liegen als der Gasfülldruck. Dies soll
verhindern, daß das Trennglied nach
jedem Entnahmevorgang am
Flüssigkeitsanschluß aufschlägt.
ƒ Nach Erreichen des maximalen
Betriebsdruckes steht das Nutzvolumen
DV im Speicher zur Verfügung:
DV = V1 – V2
 L'accumulatore è alla una precarica di
azoto. L'elemento di separazione (pistone,
sacca, membrana) chiude l'attacco del
fluido.
‚ La pressione minima di esercizio deve
essere superiore alla pressione di
precarica. Ciò per evitare che l'elemento di
separazione, ad ogni prelievo, urti contro
l'attacco del fluido.
ƒ Al raggiungimento della pressione di
esercizio massima nell'accumulatore è
disponibile il volume utile DV:
DV = V1 – V2
 El acumulador está prehinchado con
nitrógeno. El elemento separador (pistón,
vejiga, membrana) cierra la conexión
hidráulica.
‚ La presión mínima de servicio debe ser
mayor que la presión de llenado de gas.
Esto debe evitar que el elemento separador
golpee la conexión hidráulica cada vez que
se descarga el fluido.
ƒ Una vez lograda la máx. presión de
servicio, el volumen efectivo DV está
disponible en el acumulador:
DV = V1 – V2
5
2.2. WAHL DES
GASFÜLLDRUCKES
2.2. SCELTA DELLA
PRESSIONE DI PRECARICA
2.2. SELECION DE LA
PRESION DE HINCHADO
Die Wahl des Gasfülldruckes bestimmt die
Speicherkapazität. Um eine optimale
Ausnutzung des Speichervolumens zu
erzielen, wird folgender Gasfülldruck
empfohlen:
La scelta della precarica determina la capacità
dell'accumulatore. Si consiglia la seguente
pressione di precarica al fine di ottenere
un'utilizzazione ottimale del volume
dell'accumulatore:
La selección de la presión de hinchado
determina la capacidad del acumulador. Con
el fin de aprovechar óptimamente el volumen
del acumulador, se recomiendan las siguientes
presiones de hinchado:
2.2.1 Empfohlene Werte
bei Energiespeicherung:
P0,tmax = 0,9 · p1
2.2.1 Valori consigliati
nel caso di accumulazione di energia:
P0,tmax = 0.9 x p1
2.2.1 Valores recomendados
para reserva de energía:
P0,tmax = 0,9 · p1
bei Schockabsorption:
P0,tmax = 0,6 bis 0,9 · pm
(pm
= mittlerer Betriebsdruck
bei freiem Durchfluß)
nel caso di colpo d'ariete:
P0,tmax = 0.6 to 0.9 x pm
(pm
= pressione di esercizio media con
passaggio libero)
para amortiguador de golpes:
P0,tmax = 0,6 hasta 0,9 · pm
(pm
= presión de servicio media en
caudal libre
bei Pulsationsdämpfung:
p0,tmax = 0,6 · pm
(pm
= mittlerer Betriebsddruck)
oder
p0,tmax = 0,8 · p1
(bei mehreren Betriebsdrücken)
nel caso di smorzamento di pulsazioni:
p0,tmax = 0.6 x pm
(pm
= pressione di esercizio media)
oppure
p0,tmax = 0.8 x p1
(con più pressioni di esercizio)
para amortiguador de pulsaciones:
p0,tmax = 0,6 · pm
(pm
= Presión de servicio media
ou
p0,tmax = 0,8 · p1
(para varias presiones de servicio)
Im Betrieb sollte das Trennmedium
(Kolben, Blase, Membran) nicht in Kontakt
mit dem ölseitigen Anschluß geraten.
Da das Volumen des Gases mit steigender
Temperatur zunimmt, ist der Gasfülldruck
bei der maximalen Betriebstemperatur mit
den empfohlenen Werten zu bestimmen.
Durante l'esercizio l'elemento di separazione
(pistone, sacca, membrana) non dovrebbe
entrare in contatto con l'attacco lato olio.
Dato che il volume del gas aumenta con
temperatura crescente, la pressione di
precarica dovrà essere stabilita al
raggiungimento della temperatura massima di
esercizio con i valori consigliati
Durante el funcionamiento, el elemento
separador no debe entrar en contacto con la
conexión hidráulica.
Como el volumen de gas aumenta con la
temperatura, la presión de precarga se debe
calcular con la temperatura máxima utilizando
los valores recomendados.
2.2.2 Grenzwerte des Gasfülldruckes
Kolbenspeicher:
p0,tmin ³ 2 bar (Kolbenbauform 2)
p0,tmin ³ 10 bar (Kolbenbauform 1)
p0,tmin £ p1 - 5 bar
In Extremfällen kann, bei langsamem Füllen
(isotherm) und schneller Entnahme
(adiabat) des Nutzvolumens, nach genauer
Berechnung, der Gasfülldruck
p0 ³ p1 gewählt werden.
Anlieferungszustand ungefüllt bzw. mit
2 bar Konservierungsdruck.
Blasenspeicher:
p0 £ 0,9 · p1
mit einem zulässigen Druckverhältnis von
p2 : p0 £ 4 : 1
Für HYDAC Niederdruckspeicher ist
zusätzlich zu beachten
Typ SB40:
p0 max = 20 bar
Typ SB35 H: p0 max = 10 bar
Membranspeicher:
a) Zulässiges Druckverhältnis p2 : p0
Schweißkonstruktion:
2,8 l und 3,5 l:
4:1
übrige Größen: 8 : 1
Schraubkonstruktion:
Alle Größen:
10 : 1
Andere Druckverhältnisse auf Anfrage
b) p0 £ 0,9 · p1
2.2.2 Valori limite della pressione di precarica
Accumulatore a pistone:
p0,tmin ³ 2 bar (modello pistone 2)
p0,tmin ³ 10 bar (modello pistone 1)
p0,tmin £ p1 - 5 bar
In casi estremi, dopo un calcolo esatto, può
essere scelto, nel caso di riempimento lento
(isotermico) e prelievo veloce (adiabatico) del
volume utile, la pressione di riempimento gas
p0 ³ p1.
Stato di consegna: non riempito o con
pressione di conservazione di 2 bar.
Accumulatore a sacca:
p0 £ 0.9 x p1
con un rapporto di pressione ammissibile di
p2 : p 0 £ 4 : 1
Per gli accumulatori a bassa pressione della
HYDAC occorre inoltre osservare quanto
segue:
Tipo SB40:
p0 max = 20 bar
Tipo SB35 H: p0 max = 10 bar
Accumulatori a membrana:
a) rapporto di pressione ammissibile p2 : p0
Versione saldata:
2.8 l e 3.5 l:
4:1
altre taglie :
8:1
Versione avvitata:
tutte le taglie: 10 : 1
Altri rapporti di pressione a richiesta
b) p0 £ 0.9 x p1
2.2.2
Valores críticos para la presión de
precarga
Acumulador de pistón:
p0,tmin ³ 2 bar (tipo de pistón 2)
p0,tmin ³ 10 bar (tipo de pistón 1)
p0,tmin £ p1 - 5 bar
En casos extremos, durante el llenado lento
(isotérmico) y descarga rápida (adiabático) del
volumen efectivo, y después de un cálculo
exacto, se debe seleccionar la presión de
precarga p0 ³ p1.
Acumulador suministrado sin cargar o con 2
bar de presión de almacenado.
Acumulador de vejiga:
p0 £ 0,9 · p1
con una relación de presión admisible de
p2 : p0 £ 4 : 1
Para acumuladores de baja presión de
HYDAC, se debe tener en cuenta también
Tipo SB40:
p0 max = 20 bar
Tipo SB35 H: p0 max = 10 bar
Acumulador de membrana:
a) Relación de presión admisible p2 : p0
Construcción soldada:
2,8 l y 3,5 l:
4:1
otros tamaños: 8 : 1
Construcción roscada:
Todos los tamaños:
10 : 1
Otras relaciones de presión sobre consulta
b) p0 £ 0,9 · p1
6
2.2.3 Berücksichtigung des
Temperatureinflusses
Damit die hier empfohlenen Gasfülldrücke
auch bei relativ hohen
Betriebstemperaturen eingehalten werden,
ist p0 Füll für das Füllen und Prüfen bei
kaltem Speicher wie folgt zu wählen:
2.2.3 Incidenza della temperatura
Al fine di poter rispettare le pressioni di
precarica gas consigliate in questa sede,
anche nel caso di temperature di esercizio
relativamente elevate, p0 charge di riempimento
ad accumulatore freddo deve essere scelto
come segue.
2.2.3 Influencia de la temperatura
Para que las presiones de hinchado
recomendadas sean respetadas, igualmente
para temperaturas de servicio relativamente
elevadas, conviene elegir el valor de hinchado
en frío tal como sigue:
tFüll + 273
p0, tFüll = p0, tmax · ________
tmax + 273
tcharge + 273
p0, tcharge = p0, tmax x _________
tmax + 273
tremp.+ 273
p0, tremp. = p0, tmax · ________
tmax + 273
t0 = tFüll (Gasfülltemperatur in °C)
Um den Temperatureinfluß während der
Speicherauslegung zu berücksichtigen,
ist p0 bei t0 wie folgt zu wählen:
t0 = tcharge (temperatura di precarica gas in °C)
Per tener conto dell'incidenza della
temperatura al fini del dimensionamento
dell'accumulatore il valore p0 deve essere
scelto come segue.
tmin + 273
p0, tmin = p0, tmax · ________
tmax + 273
2.3. NACHSCHALTEN VON
STICKSTOFFBEHÄLTERN
Bei geringen Differenzen zwischen min.
und max. Betriebsdruck läßt sich das im
Speicher vorhandene Stickstoffvolumen
nur wenig komprimieren.
Das Nutzvolumen (DV) kann im Verhältnis
zum Gesamtvolumen (V0) klein sein. Ein
Teil des Gesamtgasvolumens kann in
Stickstoffflaschen nachgeschaltet werden.
Bei der Auslegung von Nachschaltanlagen
geht man genauso vor wie beim
Einzelspeicher, wobei V0 das
Gesamtvolumen von Speicher und
Stickstoffflasche angibt.
2.4. SPEICHERAUSLEGUNG MIT
HYDAC PC-SOFTWARE
Hydrospeicher und Hydrospeicheranlagen
können mit Hilfe der HYDAC PC-Software
ASP sehr genau, schnell und effektiv
ausgelegt werden. Das Programm erlaubt
nach Eingabe der geforderten Werte eine
Optimierung der Speichergröße. Das
Ergebnis kann anschließend auf jeden
Standarddrucker ausgegeben werden.
Unser Programm kann kostenlos bei
HYDAC Geschäftsbereich Speichertechnik
angefordert werden oder im Internet unter
www.hydac.com auf dem Link
Speichertechnik herunter geladen werden.
Auf die Auslegung der Speicher als
– Pulsationsdämpfer
– Saugstromstabilisator
– Schockabsorber
wird in unserem Prospekt Hydrodämpfer
(Nr. 3.701.) näher eingegangen.
tmin + 273
p0, tmin = p0, tmax x ________
tmax + 273
vedi testo tedesco
2.3. Collegamento di bombole di azoto
Se siamo in presenza di poca differenza fra
pressioni minima e massima il volume di azoto
che si trova nell'accumulatore è poco
comprimibile.
Il volume utile (DV) è piccolo in rapporto al
volume totale (V0). Una parte del volume totale
di gas può essere assegnata a bombole di
azoto.
Per il dimensionamento di impianti da
collegare successivamente si procede
esattamente come per i singoli accumulatori
ed in questo caso il valore V0 indica il volume
totale dell'accumulatore e delle bombole di
azoto.
2.4. Dimensionamento
dell'accumulatore con software
PC HYDAC
Gli accumulatori idraulici ed impianti ad
accumulatore idraulico possono essere
dimensionati, con l'ausilio del software PC
ASP della HYDAC, in maniera molto precisa,
veloce ed efficiente. Dopo l'immissione dei
valori richiesti, il programma consente una
ottimizzazione della taglia dell'accumulatore.
Successivamente il risultato può essere
stampato con ogni stampante standard.
Il nostro programma può essere richiesto
gratuitamente alla Divisione Tecnica degli
accumulatori HYDAC oppure essere scaricato
nell'Internet sotto www.hydac
Per quanto riguarda il dimensionamento degli
accumulatori come
– smorzatore di pulsazioni
– stabilizzatore antipulsazioni per portate in
aspirazione
– ammortizzatore antiariete
riferirsi al nostro prospetto ammortizzatori
idraulici N. 3.701.
Para tener en cuenta la influencia de la
temperatura durante el cálculo de un
acumulador, hay que elegir la p0 con tmin como
sigue:
tmin + 273
p0, tmin = p0, tmax · ________
tmax + 273
2.3. MONTAJE TRANSFER DEL
DEPÓSITO DE NITROGENO
Cuando la diferencia entre la presión mín. y la
presión máx. de una instalación hidráulica es
muy pequeña, el volumen de nitrógeno que
encierra el acumulador sólo se comprime
ligeramente. El volumen útil (DV) puede ser
pequeño en comparación con el volumen
completo. Una parte del volumen total del gas
se puede añadir mediante las botellas de
nitrógeno.
Al dimensionar una instalación suplementaria,
se procede de la misma manera que para un
solo acumulador, donde V0 indica el volumen
total del acumulador y de la botella de
nitrógeno.
2.4. CALCULO DE UN
ACUMULADOR MEDIANTE EL
SOFTWARE DE HYDAC
Los acumuladores hidráulicos así como las
instalaciones completas con acumuladores se
pueden calcular mediante el software HYDAC
ASP de forma precisa y rápida. El programa
permite, después de introducir los datos
necesarios, una optimización del tamaño del
acumulador. El resultado se puede imprimir en
una impresora standard.
Nuestro programa se puede poner a su
disposición gratuitamente por HYDAC
Speichertechnik o se puede cargar por
Internet.
Para el cálculo de los acumuladores como
– amortiguador de pulsaciones
– estabilizador de aspiración
– amortiguador de golpes
consulte nuestro catálogo Amortiguadores
hidráulicos (nº 3.701).
7
HYDAC
HYDROSPEICHER
Die Produktpalette
– Blasenspeicher,
– Kolbenspeicher,
– Membranspeicher,
– Hydrodämpfer,
bietet für jeden Einsatzfall den richtigen
Speicher.
Einsatzkriterien wie z. B.
– Druckverhältnis,
– Schalthäufigkeit,
– Pulsationsfrequenz,
– Druckdifferenz,
– Innere Reibung,
– Entnahmestrom,
– Überwachungsmöglichkeit
kennzeichnen den erforderlichen
Speichertyp.
Durch ein sinnvolles
Erweiterungsprogramm von
– Sicherheits- und Absperrblock,
– Füll- und Prüfvorrichtung,
– Befestigungselementen
wird der vorschriftsmäßige Einbau und die
Wartung erleichtert.
ACCUMULATORI HYDAC
La gamma di produzione è composta da:
– accumulatori a sacca
– accumulatori a pistone
– accumulatori a membrana
– ammortizzatori idropneumatici,
e offre accumulatori adatti a ogni specifica
esigenza.
I criteri di funzionamento sono tali che:
– rapporto di pressione
– numero di operazioni
– frequenza delle pulsazioni
– differenza di pressione
– attrito interno
– portata da restituire
– possibilità di controllo
determinano il tipo di accumulatore più
appropriato.
Un programma complementare con:
– blocchi di sicurezza
– dispositivi di precarica e di controllo
– elementi di fissaggio
consente un montaggio conforme alle norme e
facilita la manutenzione.
ACUMULADORES
HIDRAULICOS HYDAC
Nuestra gama de productos:
– acumuladores de vejiga,
– acumuladores de pistón,
– acumuladores de membrana,
– amortiguadores hidroneumáticos
propone el acumulador adecuado para cada
caso de utilización.
Criterios de funcionamiento tales como:
– relación de presión
– número de maniobras
– frecuencia de pulsaciones
– diferencia de presión
– fricción interna
– caudal a restituir
– posibilidad de vigilancia
determinan el tipo de acumulador apropiado.
Un programa complementario de:
– bloques de seguridad
– verificadores de carga y llenado
– elementos de fijación
permiten un montaje seguro y facilitan el
mantenimiento.
Standard-Blasenspeicher
Typ: SB...
Nennvolumen : 0,5 ... 200 I
Zul. Betriebsüberdruck:
330 ... 690 bar
Accumulatore a sacca standard
Tipo: SB...
Capacità: 0,5 ... 200 l
Pressione di utilizzo:
330 ... 690 bar
Acumulador de vejiga standard
Tipo SB...
Capacidad: 0,5...200 l
Máx. presión de servicio admisible:
330...690 bar
Niederdruckspeicher
Typ: SB 40- ...
Nennvolumen: 2,5 ... 200 I
Zul. Betriebsüberdruck: 40 bar
Accumulatore bassa pressione
Tipo: SB 40- ...
Capacità: 2,5 ... 200 l
Pressione di utilizzo: 40 bar
Acumulador baja presión
Tipo: SB 40- ...
Capacidad: 2,5...200 l
Máx. presión de servicio admisible: 40 bar
8
Blasenspeicher in
Verbundbauweise
Duch Verbundbauweise (Kunststoff/Stahl)
verringert sich das Behältergewicht
gegenüber der herkömmlichen
Stahlausführung um die Hälfte.
Accumulatore a sacca
di materiale composito
La costruzione composita (acciaio/materiale
sintetico) riduce a metà il peso del corpo rispetto
alla tradizionale esecuzione in acciaio
Acumulador de vejiga
de construcción mixta
Hochdruck-Blasenspeicher
Typ: SB800/1000-...
Nennvolumen: 1,5 ... 10 I
Zul. Betriebsüberdruck: 800 ... 1000 bar
Accumulatore alta pressione
Tipo: SB800/1000-...
Capacità: 1,5 ... 10 l
Pressione di utilizzo: 800 ... 1000 bar
Acumulador alta presión
Tipo: SB800/1000-...
Capacidad: 1,5 l... 10 l
Máx. presión de servicio admisible:
800 ...1000 bar
La construcción mixta (material sintético/acero)
reduce a la mitad el peso de cuerpo respecto a
la construcción en acero.
High-Flow-Blasenspeicher
Typ: SB...H(B)-...
Nennvolumen: 10 ... 200 I
Zul. Betriebsüberdruck: 35 ... 330 bar
Max. Druckflüssigkeitsstrom: 30 ... 140 I/s
Accumulatore high-flow
Tipo: SB...H(B)-...
Capacità: 10 ... 200 l
Pressione di utilizzo: 35 ... 330 bar
Portata massima: 30 ... 140 l/s
Acumulador caudal grande
Tipo: SB...H(B)-...
Capacidad: 10... 200 l
Máx. presión de servicio admisible: 35... 330 bar
Máx. caudal de restitución: 30... 140 l/seg
Blasenspeicher
Edelstahl-Ausführung
Typ: SB...
Nennvolumen: 1,5 ... 450 I
Zul. Betriebsüberdruck: 35 ... 1000 bar
Accumulatore a sacca
Esecuzione in acciaio inossidabile
Tipo: SB ...
Capacità: 1,5 ... 450 l
Pressione di utilizzo: 35 ... 1000 bar
Acumulador de vejiga
Ejecución de acero inoxidable
Tipo: SB...
Capacidad: 1,5 ... 450 I
Máx. presión de servicio: 35 ... 1000 bar
9
Kolbenspeicher
mit elektrischer Endlagenschaltung zur
Überwachung der oberen Kolbenposition.
Accumulatore a pistone
Con interruttore elettrico di fine corsa per il
controllo della posizione superiore del pistone
Acumulador de pistón
con contacto eléctrico de fin de carrera para
control de la posición superior del pistón.
Kolbenspeicher
Typ: SK...
Nennvolumen: 0,2 ... 1200 I
Zul. Betriebsüberdruck: 210 ... 450 bar
Accumulatore a pistone
Tipo: SK ...
Capacità: 0,2 ... 1200 l
Pressione di utilizzo: 210 ... 450 bar
Acumulador de pistón
Tipo: SK...
Capacidad: 0,2... 1200 l
Máx. presión de servicio admisible: 210...450 bar
Kolbenspeicher
mit Überwachung des gesamten
Kolbenhubes durch
– herausgeführte Kolbenstange,
– Ultraschallwegmessung,
– Seilzugmeßsystem,
– Magnetklappenanzeige.
Accumulatore a pistone
con controllo della corsa del pistone
mediante:
– stelo del pistone che fuoriesce
– misuratore di corsa a ultrasuoni
– Sistema di misurazione con cavo ed encoder.
– Indicazione con bandiere magnetiche
Acumulador de pistón
con control de carrera del pistón por:
– vástago de pistón saliente
– medida por ultrasonidos
– sistema de medición por tracción de cable
– indicador de compuerta magnética
10
Membranspeicher
Geschraubte Ausführung,Typ: SBO... –... A6
Nennvolumen : 0,1 ... 4 I
Zul. Betriebsdruck: 210 ... 500 bar
Accumulatore a membrana
Esecuzione avvitata,Tipo: SBO ... - ... A6
Capacità: 0,1 ... 4 l
Pressione di utilizzo: 210 ... 500 bar
Acumulador de membrana
Ejecución roscada,Tipo: SBO...-...A6
Capacidad: 0,1...4 l
Máx. presión de servicio admisible:
210...500 bar
Membranspeicher
Membranspeicher
Accumulatore a membrana
Accumulatore a membrana
Acumulador de membrana
Acumulador de membrana
Geschweißte Ausführung
Typ: SBO...–... E
Nennvolumen: 0,075 ... 4 I
Zul. Betriebsüberdruck: 50 ... 330 bar
Esecuzione saldata
Tipo: SBO ... - ... E
Capacità: 0,075 ... 4 l
Pressione di utilizzo: 50 ... 330 bar
Ejecución soldada
Tipo: SBO...-...E
Capacidad: 0,075...4 l
Máx. presión de servicio admisible: 50...330 bar
Edelstahl-Ausführung
Typ: SBO...
Nennvolumen: 0,16 ... 4 I
Zul. Betriebsüberdruck: 100 ... 750 bar
Esecuzione in acciaio inox
Tipo: SBO ...
Capacità: 0,16 ... 4 l
Pressione di utilizzo: 100 ... 750 bar
Ejecución acero inoxidable
Tipo: SBO...
Capacidad: 0,16...4 l
Máx. presión de servicio admisible: 100...750 bar
11
Pulsationsdämpfer
Saugstromstabilisator
Smorzatore di pulsazioni
Stabilizzatore di aspirazione
Amortiguador de pulsaciones
Estabilizador del caudal de aspiración
Pulsationsdämpfer
Schockabsorber
Smorzatore di pulsazioni
Smorzatore di colpi d’ariete
Amortiguador de pulsaciones
Amortiguador de golpes
Typ: SB... P(H)-...
Nennvolumen: 1 ... 32 I
Zul. Betriebsüberdruck: 330 ... 1000 bar
Tipo: SB... P(H)-...
Capacità: 1 ... 32 l
Pressione di utilizzo: 330 ... 1000 bar
Tipo: SB... P(H)-...
Capacidad: 1...32 l
Máx. presión de servicio admisible:
330...1000 bar
Typ: SB 16/40 S –
Nennvolumen: 12 ... 400 I
Zul. Betriebsüberdruck: 16/40 bar
Tipo: SB 16/40 S –
Capacità: 12 ... 400 l
Pressione di utilizzo: 16/40 bar
Tipo: SB 16/40 S –
Capacidad: 12... 400 l
Máx. presión de servicio admisible: 1640 bar
Silencer - Flüssigkeitsschalldämpfer
Typ: SD...
Zul. Betriebsüberdruck:
bis 330 bar
Silenziatore: attenuatore di rumore
Tipo: SD ...
Pressione massima di utilizzo:
fino a 330 bar
SilenciadorAmortiguador de ruidos
Tipo: SD...
Máx. presión de servicio admisible:
hasta 330 bar
Typ: SBO... P (H) –...
Nennvolumen : 0,075 ... 4 I
Zul. Betriebsüberdruck: 50 ... 1000 bar
Tipo: SBO ... P (H) - ...
Capacità: 0,075 ... 4 l
Pressione di utilizzo: 50 ... 1000 bar
Tipo: SBO..P(H)-...
Capacidad: 0,075...4 l
Máx. presión de servicio admisible:
50...1000 bar
Typ: SB 16/35A (H)-...
Nennvolumen: 100 ... 450 I
Zul. Betriebsüberdruck: 16/35 bar
Tipo: SB 16/35A (H)-...
Capacità: 100 ... 450 l
Pressione di utilizzo: 16/35 bar
Tipo: SB 16/35A (H)-...
Capacidad: 100... 450 l
Máx. presión de servicio admisible: 16/35 bar
12
Befestigungselemente
Füll- und Prüfvorrichtung
Elementi di fissaggio
Apparecchiatura di precarica e controllo
Speichersets, Schellen und Konsolen zur
optimalen Befestigung der Hydrospeicher.
Set di accumulatori, staffe e dispositivi di
fissaggio per il montaggio ottimale degli
accumulatori idraulici..
mit Füllschlauch und Manometer bis 800 bar
Vorfülldruck.
con tubo flessibile e manometro
(per pressioni di precarica fino a 800 bar).
Verificador-Hinchador de carga
Fahrbares und transportables
Stickstoffladegerat
für Vorspanndrücke bis 350 bar.
Compressore d’azoto mobile
e trasportabile
per pressioni di precarica fino a 350 bar.
Con flexible de hinchado y manómetro con
presión de precarga de hasta 800 bar.
Unidad de carga de nitrógeno móvil y
portátil
Accuset SB
Füll- und Prüfvorrichtung FPU-1
Sicherheits u. Absperrblock
Set di montaggio per accumulatore
Apparecchiatura di precarica e controllo
Elementos de fijación
Juegos de acumulador, abrazaderas y consolas
para una fijación óptima del acumulador.
Kompakte, anschlußfertige Einheit,
bestehend aus Hydrospeicher, Sicherheitsund Absperrblock und Speicherset.
Unità compatta pronta per il collegamento
composta da accumulatore idraulico, blocco di
sicurezza e set per accumulatori.
Juego de fijación para acumulador
Unidad compacta lista para ser entubada
compuesta por un acumulador hidráulico, un
bloque de aislamiento y de seguridad y un juego
de fijación.
mit Füllschlauch, Manometer und
Druckminderventil für HYDAC-Speicher und
Fremdfabrikate bis 300 bar Vorfülldruck.
Dispositivo di riempimento azoto e di controllo
FPU1 contubo di riempimento, manometro e
valvola riduttrice di pressione per accumulatori
Hydac e di altri costruttorii fino ad una
pressione di precarica di 300 bar.
Verificador-Hinchador de carga
con flexible de hinchado, manómetro y válvula
de descarga para acumuladores HYDAC
y otros, con presión de hinchado de hasta
300 bar.
Para presión de carga hasta 350 bar.
Typ: SAF/DSV... M (E) ...
Nenngröße: 10, 20, 32
Zul. Betriebsüberdruck: 400 bar (DSV 350 bar)
Entlastung: manuell und/oder elektromagnetisch
Druckbegrenzungsventil: Nennweite DN 12
Blocco di sicurezza
Tipo: SAF/DSV...M (E)...
Grandezza nominale:: 10,20,32
Sovrappressione di esercizio max.: 400 bar
(DSV 350 bar)
Scarico: manuale e/o elettromagnetico
Valvola di sicurezza: diametro nominale DN12
Bloque de seguridad
Tipo: SAF/DSV...M (E)...
Tamaños: 10, 20, 32
Máx. presión de servicio admisible: 400 bar
(DSV 350 bar)
Descompresión manual y/o por válvula limitadora de
presión electromagnética
Válvula limitadora de presión: ancho nominal DN 12
13
HYDAC
HYDROSPEICHER
bedeutet Sicherheit durch
Qualität und Zuverlässigkeit
QUALITÄT – ein hohes Maß an
Qualitätsstandard steht bei allen
Komponenten des Speichers im
Vordergrund. Besonderes
Augenmerk obliegt dabei den
drucktragenden Teilen für die die
Einhaltung von Vorschriften
bestimmter Abnahmegesellschaften gewährleistet ist.
HYDAC-Druckbehälter können
deshalb mit allen Abnahmeklassifikationen geliefert werden.
ZUVERLÄSSIGKEIT – durch die
große Fertigungstiefe bei den
einzelnen Produkten wird eine
hohe Betriebssicherheit
garantiert. Kompetenz in Vertrieb
und Service sorgen für einen
reibungslosen Funktionsablauf.
ACCUMULATORI
HYDAC
Una garanzia di qualità e sicurezza.
QUALITÀ - il criterio prioritario è
ottenere il più alto standard di
qualità per tutti i componenti
dell’accumulatore, specialmente
per i componenti in pressione, per i
quali è garantita la conformità alle
specifiche dei differenti organi di
certificazione. Per questo motivo gli
accumulatori HYDAC possono
essere forniti in conformità alle
diverse prescrizioni.
AFFIDABILITÀ - una grande
sicurezza di funzionamento è
garantita dalla qualità dei
componenti. L’applicazione senza
inconvenienti è assicurata dalla
grande competenza degli addetti al
servizio vendite e assistenza.
ACUMULADORES
HIDRAULICOS HYDAC
garantía de calidad y seguridad
CALIDAD - la calidad es el objeto
para todos los componentes de los
acumuladores. Este objeto es
prioritario para los elementos
sometidos a presión, estando
garantizado el cumplimiento de
normas y especificaciones de
determinados organismos oficiales
de control. Los acumuladores
hidráulicos HYDAC pueden
suministrarse, por lo tanto,
conforme a cualquier exigencia
oficial de control.
SEGURIDAD - la seguridad de
funcionamiento está garantizada
por la calidad de todos los
componentes del acumulador.
Una gran experiencia y dominio de
mercado garantiza un servicio
competente.
14
NiederdruckBlasenspeicher zur
Volumenausdehnungskompensation
Blasenspeicher von 2,5 bis 450 l
Accumulatore a sacca a
bassa pressione per la
compensazione di volume
Accumulatore a sacca da 2,5 l a 450 l
Acumulador de vejiga de baja
presión para la compensación
de volumen de dilatación
Acumulador de vejiga de 2,5 l a 450 l
Energiespeicher für
Bremse und Druckstoßdämpfer in Baumaschinen
Membranspeicher von 0,7 bis 1 l
Un getto d’acqua ad alta
pressione per spaccare la
pietra nell’industria mineraria
Accumulatori a sacca in acciaio
inossidabile per una pressione
d’esercizio di 1000 bar
Corte por chorro de agua a
alta presión para la industria
minera
Acumuladores de vejiga en acero
inoxidable para una presión de
utilización de 1000 bar
Druckstoßdämpfung bei
Tankbeladung von Schiffen
3 Blasenspeicher à 450 l
Assorbimento dei colpi
d’ariete durante il rifornimento
di carburante sulle navi
3 accumulatori a sacca da 450 l
Amortiguadores de choque
para estación de carga de
carburante en barcos
3 acumuladores de vejiga de 450 l
Tank-Pulsationsdämpfer
für Großbagger
geschweißte Membranspeicher
à2l
Blasenspeicher in
Verbundbauweise
Accumulatori a sacca di materiale
composito
Reserva de energía y
amortiguador de
pulsaciones para Airbus
A 320
Acumuladores de vejiga en
ejecución combinada
Kombinierte
Speicherladestation
mit 5 Blasenspeicher à 32 l,
1 Kolbenspeicher à 80 l und
200 l nachgeschaltetem
Stickstoffvolumen
Stazione di accumulo mista
con 5 accumulatori a sacca da 32 l,
1 accumulatore a pistone da 80 l e
un volume di 200 l di azoto di riserva
Batería combinada de
acumuladores
con 5 acumuladores de vejiga de
32 l, 1 acumulador de pistón de 80 l
y 200 l de nitrógeno transferido
Pumpenunterstützung bei
Kunststoffspritzmaschine
2 Blasenspeicher à 50 l
Pompe ausiliarie in una
macchina per pressofusione
di materie plastiche
2 accumulatori a sacca da 50 l
Apoyo de bomba para
inyectora de plástico
2 acumuladores de vejiga de 50 l
Druckspitzendämpfung
an Kraftstoffladeeinrichtung
Amortiguador de pulsaciones
para excavadora
Smorzamento dei picchi di
pressione in un dispositivo
di carico di carburante
Acumulador soldado de membrana 2 l
Crashprüfstand
Sistema de refrigeración para
máquina transfer.
Acumuladores de membrana en
aluminio 0,32 l
Smorzatori delle pulsazioni dei
serbatoi di grandi scavatrici
Accumulatori a membrana saldata
da 2 l
Acumulador de vejiga
450 litros
Acumuladores
hidroneumáticos para
desembrague automático
Pompe ausiliarie e
smorzamento delle
pulsazioni per l’airbus A 320
Edelstahl-Blasenspeicher für
1000 bar Betriebsdruck
Serbatoio del refrigerante per una
linea transfer
Accumulatore a membrana in
alluminio 0,32 l.
Acumulador de energía para
frenos y amortiguador de
golpes en maquinaria de
construcción
Spalten von Gestein mit
Wasser im Bergbau
Accumulatore a sacca
da 450 litri
Meccanismo automatico
servoassistito da
accumulatore
idropneumatico.
Pumpenunterstützung
und Pulsationsdämpfung
im Airbus A 320
Acumulador de membrana de 0,7 a 1 l
Blasenspeicher 450 Liter
Aluminium-Membranspeicher
0,32 l
Accumulatori riserva di
energia per freni e
smorzamenti di pressione in
macchine di costruzione.
Accumulatori da 0,7 a 1 litro
Kühlmittelversorgung bei
Werkzeugmaschinenstraße
Automatisches
Schaltgetriebe unterstützt
durch hydropneumatischen Speicher
6 Kolbenspeicher SK350-16 mit
jeweils 240 l nachgeschaltetem
Stickstoffvolumen
Kolbenspeicher à 50 l
Accumulatore a pistone da 50 l
Amortiguador de golpes de
ariete para sistema de carga
de carburante
Acumulador de pistón de 50 l
Banco di simulazione
di crash test
6 accumulatori a pistone SK350-16,
ciascuno con un volume di 240 l
di azoto di riserva
Banco de simulaciones de
colisiones
6 acumuladores de pistón
SK350-16 con un volumen de 240 l
de nitrógeno en montaje transferido
15
Descargar