LA MEMORIA CONTRA LA VERDAD 1.

Anuncio
LA MEMORIA CONTRA LA VERDAD
Mark Roseman
33
1.
El presente artículo. es fruto de mi experiencia reciente con motivo de la elaboración de la biografía de una superviviente del Holocausto, la señora Marianne
Ellenbogen, de soltera Strauss. Uno de los aspectos más inesperados y sorprendentes de mi investigación fue el hallazgo de documentos escritos de muy diverso tipo
que pude contrastar con el testimonio oral de mi biografiada. Quizá debería hablar
más bien de la posibilidad de yuxtaponer distintas fuentes con diferentes grados de
contemporaneidad, ya que en muchos casos lo revelador no es el contraste específico entre lo escrito y lo dicho, sino más bien el que se observa entre las impresiones y memorias «fijadas,.o registradas con una distancia temporal distinta de los sucesos descritos, o sea, en documentos y cartas de aquel entonces y en entrevistas y
conversaciones actuales. En cualquier caso, la comparación entre lo que me contaba mi biografiada y el relato de fuentes contemporáneas reveló una serie de diferencias y discrepancias importantes. Hasta el extremo de que el proceso de reconstrucción de la vida pasada de Marianne en el presente, llegó a recordar en algunos
momentos una novela de detectives (aunque con un argumento trágico y desgarrador) a medida que una cadena de indicios y testimonios me obligaban a reevaluar
una y otra vez los sucesos ocurridos más de cincuenta años atrás.
Las discrepancias entre los documentos yel testimonio se presentaron bajo diversas formas. Muy a menudo, el testimonio de Marianne y de otros testigos indicaba
que los documentos contemporáneos eran engañosos, bien porque su objetivo deli-
l. Versión modificada de la ponencia presentada originariamente en el X Congreso Internacional
de Historia Oral de Río de )aneiro (junio de 1998). Deseo expresar mi agradecimiento a la
Fundación Nuffield, que financió mi asistencia a dicho encuentro y parte del trabajo de investigación en el que se basa el artículo. También estoy en deuda con la Universidad de Keele por
el apoyo recibido para la investigación y a Vivían EIlenbogen, que me facilitó el acceso a los
documentos de la familia.
Historia,
Antropología
y Fuentes
Orales, 2, 20, 1998
"",,1< ''',sr.""".
berado era inducir a engaño -como, por ejemplo, en el caso de los archivos de la
Gestapo-, o bien porque el autor no disponía de toda la información. Algunas de las
discrepancias no respondían en absoluto a errores, sino que reflejaban más bien las
visiones distintas del observador contemporáneo y el retrospectivo. En el presente
texto vaya centrarme, no obstante, sobre todo en una tercera forma de dLscrepancia, a saber, la de los casos en los que los documentos contemporáneos revelaron
que los recuerdos de Marianne (y de otros supeIVivientes) no eran exactos y se habían modificado con el paso del tiempo.
Este tipo de imprecisiones me parecieron importantes y reveladoras, pero al examinar la bibliografia y, más concretamente, los análisis recientes sobre el testimonio
de las víctimas del Holocausto, pude constatar que otros estudiosos les habían prestado es<.:asaatenciÓn. De hecho, muchos de ellos expresan explícitamente dudas en
cuanto a la conveniencia de debatir sobre la fiabilidad de la memoria. Así lo expresa
con toda claridad y muy explícitamente Lawrence Langer, uno de los estudiosos
menos pretenciosos y más dignos de admiración que se han ocupado de los testimonios sobre el Holocausto:2
«Queda pendiente una cuestión previa que es la de la fiabilidad de la memoria
en la que deben basarse estos testimonios para garantizar la exactitud e intensidad
de los detalles. ¿Hasta qué punto puede ser creíble una memoria reavivada que intenta resucitar unos sucesos al cabo de muchos decenios de haber ocurrido? Yo creo
que la terminología misma falla en este contexto. No es necesario resucitar lo que
nunca ha muerto. Además, aunque una memoria amodolT"ddapuede desvariar al despertar, en estos relatos lo que queda más claro es que el recuerdo del Holocausto es
una facultad insomne, cuyos ojos mentales jamás se han cerrado para dormir. Asimismo,
puesto que los testimonios son documentos humanos y no meramente históricos,
la difícil interacción entre el pasado y el presente alcanza una seriedad que supera la
preocupación por la prelisión. De vez en cuando se producen errores en relación
con hechos concretos, al igual que simples lapsus, pero éstos resultan triviales en
comparación con los complejos estratos de recuerdos que se plasman en las versiones del yo que examinaremos en este libro».
Mi propósito no es criticar el trabajo de Langer. Es evidentes que existen muchos
temas relativos a la memoria y la identidad que es posible examinar y resolver sin
2. LAWRENCE
L. UoNGER,Ho/ocaust
Testimonies.
Tbe ruins of memory
influyentes sobre el testimonio de los supervivientes
the Ho/ocaust (1986); CArnvCAJ¡!JTH,comp., Trauma:
R. HAJmw¡, comp., Ho/ocaust
Embatt/ed
Ho/ocaust
Remembrance.
se/ves. An investigation
survivors (1994).
consultadas:
Exp/orations
The shapes ofmemory
into tbe nature
of identity,
(1991), p. XV. Otras obras
BRUNOBETTEUiEIM,
Surviving
inMemory
(1995); GEOFFREY
(1994); KENNETH]ACOBSON,
tbrough
oral histories
of
entrar en la cuestión de la exactitud de dichos recuerdos. No obstante, según mi
experiencia -y este es el núcleo central del presente texto-, la «preocupación por la
precisión», que Langer deja de lado, contribuye en realidad a la comprensión de esos
«complejos estratos de recuerdos» que él intenta desvelar.
2.
Ante todo, quisiera presentar brevemente a la persona, Marianne Ellenbogen,
cuya biografía constitUye el punto de partida de las presentes consideraciones.
Marianne nació en 1923 en el seno de una familia judía próspera de Essen, en la zona
del Ruhr, donde se crió, como la mayor de dos hermanos. Sus padres eran judíos alemanes muy patriotas -su padre había sido condecorado con la Cruz de Hierro en la
Primera Guerra Mundial- y no intentaron salir del país hasta que ya fue demasiado
tarde. Como resultado, su familia quedó atrapada en la Alemania nazi. Marianne sobrevivió a la guerra y no salió del país hasta diciembre de 1946, fecha en la que se trasladó a Gran Bretaña. Vivió los cincuenta años siguientes en liverpool, donde falleció
en 1996.
A pesar de que en su vida hay muchos aspectos realmente notables, en el presente contexto es preciso destacar, ya de entrada, dos de ellos. El primero es que, a
diferencia de la mayoría de los miembros de su familia y muchos de sus amigos más
íntimos, no estuvo nunca en un campo de concentración: durante la guerra vivió primero con su familia bajo la protección oficial, sumamente desusada de laAbwebr-e1
servicio de contraespionaje de la Wehrmacht-j y, a partir de 1943, cuando la familia
fue deportada a Theresienstadt y luego a Auschwitz, Marianne se ocultó con la ayuda
de un grupo de izquierdas poco conocido, llamado el «Bund».' Estuvo huyendo durante dos años, viajando de un extremo al otro de Alemania, alojándose durante periodos de pocos días en las casas de diferentes miembros de dicho grupo. Durante este
periodo de su vida desplegó una enorme energía y,valor: lejos de la pasividad o la
inactividad que uno podría tender a asociar con una persona obligada a esconderse.
3. la familia figuraba entre los probablemente varios centenares de judíos que recibieron protección de la Abwehr, el servicio de contraespionaje de la Wehrmacht. Todavía no se ha contado la historia completa de dicha protección, que tuvo su origen sobre todo en las convicciones antin:vjs de Oster y Dohnanyi. La mejor descripción disponible hasta ahora es la de
WINFRlr,D
MEYF.R,
Unternehmen Sieben. Eine Rettungsaktion für vom Ho/ocaust Bedrobte aus
dem Amt Aus/and/Abwehr im Oberkommando der Wehrmacht (FrankfurtIM 1993). Se dio
protección a los judíos con el pretexto de su utilización como agentes en el extranjero y algunos fueron trasladados, de hecho, a través de la frontera con destino a Suiza y otros lugares.
LaAbwehr perdió, sin embargo, en el verano de 1943 la independencia de que había gozado
hasta entonces con respecto a las SS y se vio obligada a abandonar al resto de sus «agentes»
judíos.
4. El nombre completo de este grupo, que tenía su ba~e en Essen, era «Bund Gemeinschaft fijr
sozialistisches Leben». No tenía ninguna relación con el «Bund. judío de Polonia, más famoso.
35
Por lo tanto, es muy posible que su experiencia no incluyese algunas de las características definitorias del o de la supeIViviente arquetípicos del Holocausto. No obstante, me propongo argumentar que muchas de las experiencias traumáticas características -el hecho de ser definida, señalada y perseguida por el Estado, de verse
obligada a vivir en una situación de permanente amenaza y ansiedad, de la pérdida
de los seres queridos y la incertidumbre sobre su suerte, de tener que luchar con
recuerdos traumáticos y con la culpa de haber sobrevivido a diferencia de tantos
son voluminosos y ofrecen mucha información sobre la vida de la familia antes de
la guerra. También se conservan muchas cartas familiares, incluidas tarjetas postales remitidas a Suecia desde Theresienstadt e incluso una enviada desde AuschwitzBirkenau.
3.
otros- dominaron la vida posterior de Marianne y su testimonio en igual medida que
en el caso de otros y otras supervivientes del Holocausto. Como muchos otros supervivientes, no habló nunca de sus experiencias hasta poco antes del fin de su vida, e
incluso entonces la convicción de que era preciso dar cuenta de lo ocurrido le permitió superM a durd.'i penas su extrema reticencia a hablar. Su silencio fue tan total
hasta que mantuvo sus conversaciones conmigo que, después de su muerte, constaté que incluso su hijo y sus nietos tenían sólo una ligerísima idea sobre su vida antes
dt; su llegada a Grdn Bretaña.
El segundo aspecto que llama la atención es la diversidad de fuentes supeIVivientes. El punto de partida de mi investigación fue obviamente el testimonio de
Marianne, recogido en una serie de entrevistas realizadas en 1989 y 1996.' Sin embargo, a continuación pude ampliarlo con otras fuentes orales, incluido el testimonio
personal o de expertos recogido a través de entrevistas, conversaciones telefónica.,
y correspondencia con más de 100 interlocutores en Gran Bretaña, Alemania, Israel,
Estados Unidos, Suecia, Francia y Argentina. Las fuentes escritas, igualmente numerosas, fueron de muy diverso tipo.' Entre ellas figuran documentos oficiales, incluidas las fichas desusadamente amplias de los archivos de la Gestapo sobre la familia
y también documentos municipales sobre la expropiación de sus bienes. Una de las
fuentes más dramática., son los documentos personales de Marianne, incluidos dos
detallados diarios de la guerra, uno de ellos sobre su periodo de clandestinidad, y
una vasta correspondencia, incluido un prolongado y singular intercambio de cartas entre ella y su prometido, que se encontraba en Izbica, a partir de 1942. También
se conserva parte de la correspondencia que mantuvo con miembros del «Bund»,
el grupo que la protegió, al igual que el diario personal de Artur ]acobs, la personalidad que estaba detrás de dicho grupo. Los documentos relativos a la restitución
5. En este artículo no ofrezco referencias detalladas de las entrevistas con Marianne y de los
documentos en su posesión. Sólo doy las referencias de los materiales de procedencia externa. l.as referencias completas se incluirán en mi biografía de Marianne de próxima publicación, Tbe Past in Hiding (título provisional).
I
6. Muchas de ellas estaban en manos de la propia Marianne. Además, entre los archivos consultados figuran los siguientes: Alte Synagoge de Essen, Stadtarchiv de Essen, Hauptstaatsarchiv
de Düsseldorf, el Archivo Federal Alemán de Berlín, Zentrum für Antisemitismusforschung de
Berlín, Yad Vashem de Jerusalén, Leo Baeck Institute de Nueva York y ~ener library de
Londres.
I
¡
í
I
!
¡
!
¡
Lo primero que suscitó la comparación entre los recuerdos de Marianne y los
documentos contemporáneos fue una cierta polarización de su testimonio en varios
casos. Por un lado, se observaban pequeñas exageraciones o engrandedmientos de
algunas experiencias. Sobre todo, cuando había intervenido algún suceso traumático, las circunstancias que lo rodearon habían adquirido dimensiones ligeramente
exageradas en el recuerdo de Marianne. Los periodos de tiempo se habían duplicado o triplicado en su recuerdo; el internamiento de su padre en Dachau después de
la «Noche de los cristales», en 1938, adquirió una duración de tres meses en su memoria, cuando en realidad duró tres semanas. Análogamente, después de su huida en
1943, su familia fue encarcelada en Essen, mientras la Gestapo abrigaba la esperanza de que Marianne reaparecería. Este periodo de detención transitoria antes de su
deportación a Theresienstadt duró en realidad poco más de una semana, mientras
que Marianne lo recordaba como si hubiesen sido tres semanas. Un detalle que observé no sólo en su testimonio sino también en el de otros testigos judíos a quienes consulté fue que portadores de muy diversos uniformes se habían metamorfoseado en
su memoria en «hombres de las SS».Soldados de la Wehrmacht, funcionarios de ferrocarriles, policías corrientes que vigilaban los trenes y otros personajes se fundían en
la figura amenazadora arquetípica del hombre de las SS. De manera más sutil, el relato de Marianne sobre sus años escolares también exageraba retrospectivamente, a
mi parecer; el grado de persecución. Las declaraciones de otros testigos son, sin
embargo, contradictorias. En este aspecto, donde se trata de impresiones más que
de incidentes concretos, es posible que el recuerdo de Marianne refleje con exactitUd su propia percepción subjetiva del momento.
En otros aspectos, en cambio, la memoria más bien había reducido o minimizado la importancia de los sucesos ocurridos. Por ejemplo, los recuerdos orales de
Marianne sobre las personas que la ayudaron, sobre todo los de los diversos miembros del Bund que la acogieron en sus casas durante periodos de un par de semanas
(a veces en ocasiones distintas), no incluían ninguna referencia a las tensiones y conflictos que luego salieron a la luz en su diario y en la correspondencia incluida en el
mismo. El diario revelaba una lucha permanente de Marianne para olvidarse de sí
misma y pensar en los demás, para superar su sufrimiento y su dolor subjetivos. Como
parte de este esfuerzo, se entregó a la tarea de convertirse en consejera y confidente de sus anfitriones, a veces con consecuendas más bien desafortunadas, pues la
bella y audaz muchacha en su afán por ayudar a sus amigos del Bund a resolver sus
diferentes problemas de relación llegó a provocar trifulcas en más de una ocasión.
De vez en cuando también se mencionan disputas de carácter más filosófico. Todos
37
estos problemas se habían bOIT'adO,sin embargo, de su memoria, no en último lugar
por el deseo de no empañar de ningún modo la imagen de quienes la habían ayudado.
4.
No obstante, más interesante que esta tendencia de la memoria a polarizar lo
bueno y lo malo, es el hecho de que la cadena de acontecimientos descrita en su
relato personal no coincidía en diversos puntos con la descripción ofrecida por otras
fuentes.
Por ejemplo, en abril de 1942, mientras la familia de Marianne seguía viviendo
bajo protecciÓn oficial, su prometido, Ernst Krombach, y sus padres fueron seleccionados para ser deportados al R<;te.Su destino final fue Izbica, un gueto poco conocido de Polonia al que fueron deportados muchos millares de judíos alemanes, austríacos y checos, como IUI,>ar
de detención intermedio en el camino hacia los campos
de la muerte.7 Según Marianne, la víspera de su deportaciÚn, los Krombach fueron
traslados a los barracones donde permanecían internados muchos judíos de Essen
ya la mañana siguiente los trasladaron a la estaciÓn. Marianne dijo que les había acompañado a los baIT'acones, donde pasó la noche con Emst y le suplicó que intentara
huir. Me dijo que entonces ya sabía que el Bund había ofrecido su ayuda en caso
necesario. Acompañar a la familia a los barracones parecía un acto de increíble coraje, dado el considerable riesgo de ser deportada simplemente con el resto de los
Krombach si la encontraban allí. Más adelante descubrí, sin embargo, diversos documentos que probaban que los Krombach pasaron la última noche en su apartamento y que Marianne no permaneciÓ allí esa noche. De hecho, Emst le escribiÓ esa
misma noche una carta de despedida que, según se desprende claramente de su
correspondencia, ella recibió uno o dos días después. Por consiguiente, no cabe la
menor duda sobre e] lugar donde se encontraba la familia y sobre la ausencia de
Marianne.
Luego encontré entre los recuerdos de judíos de Essen publicados, un relato de
una mujer llamada Hannah Aron que describía la deportaciÓn de su novio, también
con destino a Izbica, en un transporte posterior de Essen al citado gueto, en junio
de 1942."Aron contaba que ella había pasado la noche con su novio en los barracones de Essen la víspera de su partida. El relato de Aron coincidía en lo esencia] con
lo que me había contado Marianne y, en este caso, no existían pruebas documenta-
7. I.as mejOl' fuentes
sobre
lzbica en lengua
Cuide lO}ewish Luhlin andsurroundings
inglesa
son las siguientes:
les que indicasen que no hubiera ocurrido así. Yo no tenía, sin embargo, ningún motivo que me permitiera suponer que Marianne había leído los recuerdos de Aran. La
compilación publicada de memorias de Essen no formaba parte de su biblioteca. No
obstante, luego supe que Hannah Aran y su madre se habían traslado a vivir, de hecho,
en casa dela familia de Marianne en marzo de 1943, un año después del citado incidente, y habían pasado seis meses allí hasta la deportación de la familia de la propia
Marianne.9 Posteriores conversaciones con la señora Aran, que ahora reside en
Connecticut, me confirmaron que Marianne debía haber escuchado el relato, que
luego adoptó como propio.
Veamos un segundo ejemplo. En agosto de 1943, se acabó la protección de la
Abwehr y la familia Strauss quedó expuesta al riesgo de ser deportada. El 31 de agosto se presentaron en su casa dos oficiales de la Gestapo y les dieron un plazo de dos
horas para prepararse para partir rumbo al Este. Su destino sería Theresienstadt. Esas
dos horas previas y la huida de Marianne de la casa, habían quedado grabadas indudablemente en su memoria como las dos horas más intensas de su vida. En sus conversaciones conmigo volvía a menudo sobre ellas. Los pasajes más vibrantes y dramáticos de un breve relato escrito de su vida, que redactó en la década de los ochenta,
eran los relativos a ese momento. 10 Miimpresión al escucharlafue que hasta el último detalle había quedado grabado en su memoria, y lo que me contó en los noventa coincidía, desde luego, con lo que había escrito en los ochenta.
Marianne me dijo que sus padres estaban al corriente de sus planes. Ella le preguntó discretamente a su padre si podía llevarse a su hermano con ella. El padre accediÓ y le dio un grueso fajo de billetes que conservaba ilegalmente en casa. Marianne
me dijo que Richard, de diecisiete años y un chico muy apegado a la familia, no quiso
dejar a sus padres. Los oficiales bajaron al sótano para inspeccionar el botín que la
familia tenía guardado en cajas. Mientras estaban allí, Marianne consideró que ésa
era su oportunidad. AgitÓbrevemente la mano en señal de adiÓs para despedirse de
su madre que se encontraba en la cocina, se escabulló escaleras abajo y echó a correr,
esperando que en cualquier momento se disparara una pistola, pero no hubo ningún disparo.
Cuando viajé a Düsseldorf después del fallecimiento de Marianne y descubrí los
voluminosos archivos de la Gestapo, pude constatar que uno de los dos oficiales de
la Gestapo, e] secretario de asuntos criminales Kosthorst, tuvo que presentar el 3 de
septiembre un informe detallado sobre la desaparición de Marianne.1ISu descripción
de los hechos difería un poco de la de ella. Según su informe, él se encontraba en el
ANDRZE)TRZClNSKI,A
(Luhlin, Varsovia 1991); YrrzHAKAHAD,Bezlec, Sohihor,
Trehlinka. The operalion Reinhard dealh camps (Bloomington
BJA"lT,From Ihe ashes olSobibor. A slOry 01 survival (Evanston,
e Indianapolis
1987); THOMAS
IIIinois 1997).
8. En EDNABHOCKE,BARBARA
VÓGEIF.R,MICHAEI.ZIMERMANN
el al., Stationen
jüdischen
Lebens: van
der Emanzipation bis zur Gegenwart. Katalogbuch zur Ausslellung ~Stationen jüdischen
Lebens» in der Allen Synagoge Essen (Bonn 1990).
9. Información
de la señora
Hannah
Aron, West Harrford,
Connecticut.
10. MAluANNE
EU.F.NBOGEN,
«Flucht und ilIegales Leben wahrend
1954», en Das Münster
am Hel/weg,
der Nazi-Verfolgungsjahre
1943-
núm. 37 (1984), ps. 135-142.
11. Haupt Stastsarchiv Düsseldorf
(HStaD) RW58 , 74234, folio titulado
)üdin Marianne Sara StrauIL.», Essen 3.9.1943.
«Betrifft:
Flucht
der
39
primer piso vigilando a la familia de Siegfried Strauss, mientras el primer adjunto de
asuntos criminales Hahn vigilaba a la familia de Alfred Strauss, el tío de Marianne, en
el segundo piso. Ella les pidió permiso para bajar a buscar comida para el viaje.
Accedieron a su petidón y entonces ella desapareció. Diríase que intentaban encubrir su propia negligencia. En vez de estar fisgoneando las riqueza.~de la familia en el
sÓtano, ellos se encontraban arriba y tuvieron la <<generosidad»de permitir que Marianne
bajase en busca de comida; ella había abusado de su confianza. Me dije que probablemente yo era la primera y la última persona que leía el informe a sabiendas de que
el relato de la Gestapo era falso. Sin embargo, algún tiempo después, conocí la otra
testigo que me dijo que había mantenido contacto con Marianne durante un breve
tiempo después de la guerra. 12 Sin que yo se lo pidiera, me ofreció su propio y vívido
recuerdo del relato que le había hecho Marianne de su huida: la Gestapo estaba vigilando a la familia, ella pidió permiso para ir a buscar pan y entonces se esfumÓ. Esto
parecía indicar que inmediatamente después de la guerra, la descripciÓn de la huida
de Marianne coincidía con la de la Gestapo y sÓlo se modificaría más adelante.
s.
Evidentemente,
no es mi propÓsito poner en entredicho la veracidad funda-
mental del testimonio de los supervivientes del Holocausto. El tipo de discrepancias
que aquí cito son triviales en comparaciÓn con los hechos fundamentales de la persecuciÓn y las pérdidas. l.as demás fuentes corroboraron casi en su totalidad los
recuerdos de Marianne sobre los hechos fundamentales. Muchas de las cosas que
me contÓ parecían muy improbables a primera vista, pero luego quedaron corroboradas. Por ejemplo, hasta a ella misma le sonaban implausibles sus alegaciones sobre
la protecciÓn prestada por laAbwebr a la familia; los archivos de la Gestapo prueban,
sin embargo, su veracidad. Parecía improbable que pudiera haberse graduado, como
afirmaba, en el Institu[() judío para maestras y jardineras de infancia en febrero de
1942, después de superar un examen estatal alemán; el hallazgo del certificado oficial, con el sello de la esvástica, demostró que así fue, en efecto. Posiblemente lo mi"
difícil de creer era su recuerdo de que en 1944 había logrado obtener informaci6n
muy precisa a través de la BBC sobre la suerte que habían corrido sus padres en
Auschwitz. Sin embargo, otras pruebas también lo corroboraron. B Por consiguiente,
12. Entrevista
con lily Arras, Geldern,
13. BBC Written Archive Centre,
10.1.1997.
German
Service, Sonderbericht
scripts,]an.
43-Apr. 45. Los
citados documentos
confirman que la BBC remitió en 1944 información muy detallada sobre
la suene de los ocu pantes de transpones
específicos de Theresienstadt
a Auschwitz. Marianne
supo a través de otras fuentes que sus padres se encontraban
en uno de estOs transportes.
Le
estOy muy agradecido a Gabriel MilIand por esta referencia de la BBC. DanUta Czech también
menciona
los informes
de la BBC, que se escucharon
C7.F.CH,
Kalendarium
der Ereignisse
(Hamburgo
1989), ps. 800-801.
también
im Konzentrationslager
en Auschwitz;
Auschwitz
Birkenau
todas las discrepancias citadas tienen que considerarse dentro del contexto de esa
veracidad de fondo. En este sentido, mi limitada experiencia coincide ciertamente
con la de Langer.
Es necesario hacer también otra matización importante. Como ya apuntaba en
la introducción, el proceso de dilucidación y corroboración no opera en una sola
dirección. Los documentos escritos no pueden aceptarse como la «verdad indiscutible», en contraste con la cual pueden criticarse las deficiencias del testimonio oral
«imperfecto». Al contrario, muchos de los documentos de la Gestapo y otros materiales estaban pensados para inducir a error. Cuando leemos en el informe del secretario de asuntos criminales Kosthorst que concedió a la familia Strauss «un plazo fijo
(eine befristete Auflage) para empaquetar los objetos necesarios»," sólo el relato de
Marianne de las angustias de la familia para reunir en apenas dos horas lo mínimo
necesario, nos permite apreciar la atmósfera del momento. E incluso cuando los autores de los documentos no recurren al lenguaje oficial para encubrir su barbarie, existen grandes lagunas en lo que cuentan los informes y cartas, que sólo el testimonio
personal de Marianne puede llenar.
Sin embargo, aun así subsiste el hecho de que en su recuerdo aparecen, en efecto, interesantes imprecisiones. Éstas no ponen, en realidad, en entredicho su testimonio en ningún sentido, pero sí revelan los devaneos de la memoria en torno a un
núcleo central ineludible e incontrolable, en un esfuerzo por establecer un cierto
dominio sobre la experiencia traumática. En efecto, yo no tuve la impresión de que
el tipo de discrepancias que he señalado aquí -y hay muchas otras- respondiesen al
simple deterioro o fluctuación casuales de la memoria de una persona mayor. También
cometió, evidentemente, desliz de ese tipo; pero en el caso que nos ocupa parecían
responder demasiado a una pauta y coincidir con situaciones en relación con las cuales los recuerdos de Marianne seguían siendo tan vivos en otros aspectos como si
acabasen de ocurrir ayer.
¿Cómo interpretar, entonces, las diferencias? Parece bastante evidente que las
alteraciones corresponden a momentos muy traumáticos. En el caso de Marianne,
esos recuerdos no correspondían nunca a hechos que le hubiesen ocurrido directamente a ella; a fin de cuentas, se había salvado de lo peor y demostró una capacidad
absolutamente extraordinaria para hacer frente a la permanente amenaza contra su
seguridad. Sus traumas estaban relacionados, por el contrario, con el sentimientO de
culpa, sobre todo por haber dejado a su familia y por haber permitido que otros la
dejaran a ella. le resultaba insoportable haber permitido que se llevasen a su prometido. Como también le resultaba insoportable haber dejado a su familia. El enorme peso de su supervivencia bajo esas circunstancias era un tema sobre el que volvió muchas veces, explícita e implícitamente, en el curso de nuestras conversaciones.
<<Puse
en peligro a mis propios padres, puse terriblemente en peligro a mi propia
véase DANUTA
1939-1945
14. HStaD RW58 74234, citado en la nota 10.
41
familia. Ellos {la Gestapo, MR] podrían haber hecho lo que les hubiese dado la
Rana», son palabras que expresan de manera característica estos sentimientos.
Yo argumentaría que las pequeñas alteraciones de su testimonio indicaban los
esfuer/.os de Ma.;anne para hacer frente a esos sentimientos de pérdida y de culpa.
A-;í,por ejemplo, incorporÓ a su testimonio (y estoy seguro de que creía sinceramente que eso cOlTespondía a su propio recuerdo) la historia de Hannah Aron sobre
la noche que pasÓ en compañía de su prometido antes de partir. Ella incorporó esta
idea, aunque en .-ealidad no fue exactamente éso. El relato de su huida de la casa era
un poco más complejo y me estuve preguntando durante algún tiempo cuál podría
ser el significado de los cambios. ¿Deseaba negar Marianne el hecho de que su huida
se había apoyado en un cierto «abuso» de confiani'.a, o sea, que había engañado a la
Gestapo? Esto, sin embargo, es poco probable, ya que se mostraba a menudo muy
menta a los matices en las actitudes buenas y malas de quienes la rodeaban. Por el
contrario, llegué a la conclusiÓn de que había inventado una vía de escape en la que
podría haberla acompañado su hermano. Ambos podrían haberse escabullido escaleras abajo mientras los de la Gestapo estaban en el sÓtano. En cambio, pedir permiso pard ir a buscar pan a la cocina era un ardid que difícilmente podía justificar que
bajaran ambos jÓvenes; sÓlo permitía la huida de uno de ellos.
En ()tras palabras, las discrepancias sugerían que en aquellos aspectos que correspondían a sus experiencias más traumáticas, el trauma la incapacitÓ para hacer frente al recuerdo real, una presiÓn que generÓ, por un lado, una reticencia a comunicar dichas vivencias al mundo exterior y, por el Otro, el proceso de introducciÓn de
sutiles alteraciones.
6.
Aunque podamos comprender el proceso que dio lugar a esas sutiles alteraciones de su recuerdo, también podemos pensar que aunque esa<;versiones alternativa-;
fuesen ciertas, ello no la haría menos «culpable». Desde nuestro pUnto de vista de
observadores, ella no era culpable en ningún caso. Por otro lado, desde la perspectiva de Marianne, aunque hubiese seguido una vía de huida que Richard podría haber
tomado también, pero no tomÓ, aunque hubiese pasado la noche con Emst, no se
hubiera sentido menos culpable una vez acabada la guerra. Es muy posible que hubiese sentido la necesidad de introducir otras alteraciones, de realizar otros ajustes, para
afrontar el pasado. Por lo tanto, los detal/es no son cruciales en sí mismos y no alteran, de hecho, su posiciÓn. Lo importante, creo yo, fue que le permitieron establecer
un cierto distanciamiento psicolÓgico con respeCto a una realidad insoportable, imponer un con/rol S()bre la memoria y sobre esos momentos que le causaban tanto dolor.
Otro aspeCto de su testimonio y de los de Otras personas sugiere, a mi parecer,
que se trataba en gran parte de imponer un cierto control sobre un recuerdo que de
otro modo resultaba intolerable, a saber: la creación de leyendas sobre el destino de
sus seres queridos. Considérese, por ejemplo, la suerte que corriÓ su prometido, Em<;t.
Como ya he señalado antes, Marianne consiguió mantener por diversa<;vias una corres-
~__~n
pondencía con Emst mientras se encontraba en Izbica. En agosto, noviembre y diciembre de 1942, un contacto de la Wehrmacht visitó e! gueto y a su regreso le llevó carta<;de Emst en agosto y noticias de Emst y su familia en noviembre y diciembre. En
diciembre de 1942, según me contó Marianne, ésta se enteró de que Emst había quedado ciego como resultado de unos experimentos médicos. Se sabe muy poco sobre
lo que ocurrió en el gueto, pero yo no tenía ninguna información sobre la realización
de experimentos médicos allí. Mantuve correspondencia con Thomas Blatt, un superviviente de Izbica bien informado y uno del puñado de supervivientes de la rebelión
de Sobibor, que ahora vive en Estados Unidos. Éste insistió en que allí no había ningún servicio de ese tipo. Más adelante conseguí establecer contacto con el hermano
de Emst, Heinz (que luego adoptó el nombre de Enrique Krombach) que en los años
treinta se encontraba en Argentina. Su versión -basada en informaciones más remota<;-era que la<;SS habían dejado ciego a Emst durante un intento de huida." Esta versión se ha publicado ahora en un relato escrito de la vida de su padre, incluido dentro de un libro en memoria de los abogados judíos de Essen.'6
Sin embargo, e! hallazgo de la correspondencia de Marianne y del diario de! dirigente del Bund, Artur Jacobs, deja claro que, si bien ambos relatos parecen basarse
en hechos reales -Ernst al parecer perdió efectivamente la vista en diciembre de
1942-, ambos han añadido una nota persecutoria adicional al trágico fin de su vida.
Según parece, Emst quedó ciego en un accidente industrial. Queda claro que, en
1942, Marianne conocía este hecho, como también lo sabía Enrique Krombach en la
inmediata postguerra. Con el paso de los años, ambos desarrollaron, cada uno por
su cuenta, diferentes versiones.
En una línea análoga, encontré cuatro versiones distinta<;sobre la muerte de la
tía de Marianne en las escrituras de restitución y otros documentos. Sin embargo,
Marianne había tenido noticia en 1946 -a través de una carta que le envió desde
Suecia una persona que había estado con su tía en Theresienstadt, Auschwitz y los
campos de la muerte- de los detalles exactos de su muerte causada por un disparo
de las SS,porque estaba demasiado enferma para emprender una «marcha de la muerte». Ninguna de las otra<;versiones era más «soportable» de por sí; lo que estaba en
juego, una vez más, era el «control» sobre el pasado.
7.
En el caso de muchos supervivientes del Holocausto resulta sencillamente imposible el tipo de comparaciÓn que he intentado realizar brevemente aquí. El número
15. Lainformante de Enrique fue una enfermera de la Cruz Roja en Suecia,Judith Koppel, origina¡;a de Essen. De la correspondencia de Marianne se desprende claramente que Koppel se
basaba en la información recibida de la propia Marianne.
16. BERND
SCHMAIHAUSEN,
Schicksalejüdischer juristen aus Essen 1933-1945 (Essen 1994), ps.
81-82.
43
.
..
44
de documentos conservados que arrojan alguna luz sobre las experiencias de Marianne
en la Alemania nazi es excepcional. Por lo tanto, con frecuencia tenemos que conformamos con el testimonio aislado del o la superviviente y dejar de lado el tema de
su exactitud. Lo que deseo argumentar es simplemente que cuando es posible comparar el testimonio de los supervivientes con otras fuentes, no es una falta de respeto hacia éstos el hacerla. Ello no implica el deseo o la expectativa de poner en
entredicho la veracidad fundamental de su testimonio. Al contrario, contribuye a iluminar los procesos mismos de la memoria que intentamos comprender.
El hecho de que Marianne muriera sin haberme revelado la existencia de la mayoría de los documentos que poseía hace aun más conmovedora la yuxtaposición de
su testimonio con los documentos y también confirma la impresión de que era incapaz de enfrentarse a su pasado tal como era. Durante las conversaciones que mantuve con ella, ella sabía que su casa estaba llena de documentos y recuerdos, cosa
que ignoraba yo. Evidentemente se sentía in<..'apazde enfrentarse a ellos. Su hijo me
dijo que su madre era habitualmente muy ordenada y lo archivaba todo en el lugar
que correspondía. Sin embargo, todos esos papeles estaban metidos en sobres y carpetas, conservados sin tirar nada, pero sin catalogar, dispersos por toda la casa en
rincones y recovecos. La cac¡amisma estaba muy deteriorada y presentaba grandes
grieta<;en las paredes de los cuartos trac¡eros. No podría encontrarse un símbolo más
elocuente de la pesada carga que arrostraba Marianne que el progresivo deterioro
de toda la estructura de la vivienda, como si se estuviese desplomando bajo el peso
de su indomeñahle pasado.
Traducción
de Mireia Bofill
Descargar