Mantra para un vacío, el de los muertos Alejandro Gómez Fuentes Prof. De la Universidad de Salamanca Metodología Luciano Berio Sinfonia / Ekphrasis. Göteborg Symfoniker / Peter Eötvös. Movimientos I. II. O King (Immobile e lontano) III. In ruhig fließender Bewegung - attacca: IV. V. Walter Benjamin “…Benjamin articuló su propia crítica del sujeto moderno a través de una especie de semántica del fragmento, de la comprensión de cómo a partir de determinadas concatenaciones de materiales autónomos –ya sean imágenes en movimiento (en una película) o sonidos inarticulados (en los lenguajes)– emerge el significado.” César Rendueles y Ana Useros. Capítulo I. Iluminación profana. Una teoría del conocimiento. En Walter Benjamin. Constelaciones. Instrucciones de uso. Madrid, 2010, p. 17 Nikolaus Harnoncourt ¿Cómo puede la música descifrar algo que Goethe no pudo decir? Los seres humanos tenemos un estrato de comprensión al que únicamente se puede acceder a través de la música. Es una facultad de gran alcance, que penetra también en la dimensión corporal del individuo, y de cuya existencia no cabe dudar, porque se ha demostrado. […] Creo que en el Fausto, lo que es posible expresar por medio de las palabras está expresado, y en ese sentido se puede afirmar que Goethe no fracasó. Pero he aquí que, más tarde, un músico que congeniaba con él convirtió su relato en el texto de una partitura musical, y a través de la música transmitió a sus oyentes cosas indecibles. La única imagen que se me ocurre para explicar este fenómeno es la de “mirarse al espejo”. Uno se ve distinto de como se veía antes, o a través de la imagen la mirada penetra en el propio interior. Tal como veo las cosas, si esta experiencia pudiese explicarse, y más concretamente, si pudiese explicarse con palabras, no estaríamos hablando de música.” Escenas del Fausto de Schumann: una mirada al espejo. Entrevista con ocasión de la representación de Escenas del Fausto, de Schumann, en el marco de la Estiriarte-2006. Entrevistador: Mathis Huber. Publicada originalmente en: Programa de la Estiriarte para el concierto. En Nikolaus Harnoncourt. La música es más que las palabras. La música romántica. Entrevistas y cometarios. Barcelona. Paidós. 2010. pp.231-232 Anna Lárina Durante toda su infancia y juventud, Anna Lárina (1914-1996) vivió en un ambiente consagrado a la Revolución socialista. Cuando Bujarin, su esposo, fue arrestado, en marzo de 1937, Ana tenía veintitrés años y un hijo de diez meses. Una parte importante de sus sufrimientos y alegrías la sirvieron para entrelazar unas memorias consagradas a la Revolución socialista. Antonio Muñoz Molina, en el prólogo de la obra Lo que no puedo olvidar, señala: “Poco a poco nos vamos dando cuenta de que los saltos, los espacios en blanco, no son los defectos previsibles en una historia contada sin sosiego por una persona cuyo conocimiento de los hechos o su capacidad de interpretarlos son limitados: son, precisamente, los materiales mismos que forman la textura y el dibujo del relato”. La larga espera de Anna Lárina, en Anna Lárina: Lo que no puedo olvidar. Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2006, pp. 10-11 Kazimir Malévich Sobre el Réquiem de Ajmátova se dice: “Pero las catorce piezas que componen el poema son asimismo catorce estaciones de un via crucis. Camino de la cruz (“todos seremos crucificados”, decía Malevich, y se sembraban de cruces los campos de su pintura; cruz negra sobre fondo blanco) Olvido García Valdes, Prólogo. Cruz negra sobre fondo blanco. En Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva, El canto y la ceniza. Antología poética. Barcelona, Galaxia Gutenber, 2005, pp. 8-9 Datos Maurice Blanchot El olvido es relación con lo que se olvida, relación que, volviendo secreto eso con lo que hay relación, detenta el poder y el sentido del secreto. Hay, en el olvido, lo que se desvía y hay el rodeo que viene del olvido, que es el olvido. Maurice Blanchot, La espera el olvido. Madrid, Arena Libros, 2004, p. 53 Luigi Cherubini Luigi Cherubini (1760-1842). Requiem. Marche funèbre (1820) Coro della Radio Svizera Italiana. Grupo Vocale Cantemus Orchestra della Radio Svizera Italiana. Diego Fasolis Robert Schumann “Tras los asesinatos, los mismos SS buscaban en la música relajación y reposo. Fania Fenelón escribió sobre Auschwitz: Kramer, el comandante del campo, lloró cuando tocamos “Träumerei” de Schumann. Kramer gaseó a 24.000 personas. Cuando se encontraba cansado, nos venía a ver para escuchar música. Esto era lo incomprensible de los nazis: podían fusilar, matar, gasear y mostrarse después muy sensibles. Eckhard John, La música en el sistema concentracionario nazi. En La música y el III Reich.De Bayreuth a Terezin. Ed. Fundació Caixa de Catalunya, p. 239 Carl Orff 4. Omnia sol temperat 4. El sol todo lo suaviza … Ama me fideliter! fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. Ámame fielmente; observa la total fidelidad de mi corazón y de todo mi pensamiento. Es como si estuviera presente aunque me encuentre ausente en lugares remotos; aquél que ama de tal manera está girando en la rueda. La obra-Musik im ns-staat (La música en el Estado nacionalsocialista), de Fred K. Prieberg, asegura que la obra de Orff no fue retirada ni prohibida durante el Reich y que, además, gozó del favor y admiración de los dirigentes nazis. Orff no tuvo reparos en aceptar el encargo (concluido en 1939) de componer una nueva partitura para los Sueños de una noche de verano tras la prohibición, de la version del judío Félix Mendelssohn Bartholdy a causa del origen racial de éste. *** Al reflexionar sobre el dilema que la música de Orff le presentaba al Estado Nazi, Goebbels dijo: Su Carmina Burana exhibe una belleza exquisita y si lográramos que hiciera algo sobre su letra, su música seguramente sería muy prometedora. Después de la guerra, junto con muchos otros artistas que habían continuado siendo activos bajo el régimen nazi, Orff fue incluido en una lista negra, como alguien con potencial necesidad del proceso de desnazificación. Sin embargo, logró limpiar su nombre con la ayuda de un amigo norteamericano. Joseph Goebbels (29 de 1987-1 de Mayo de 1945) Verbotene Klänge: Komponisten im exil. Documentary by Norbert Bunge and Christina FischerDefoy Producer: Wolfgang Pfeiffer. Sound Format: 2.0 Stereo (Doc.); Dolby Digital 5.1 (specials). Picture Format: NTSC. 4:3. Region Code: 0 (Worldwide). CAPRICCIO 93 506 [72’00: Documentary: 35’00: Specials + 70’00: Audio] Arnold Schönberg A Survivor from Warsaw (Un superviviente de Varsovia), Op. 46 I cannot remember everything, […] Shostakovich Su vida, su obra, su época. Krzysztof Meyer Alianza Música Madrid, 1997 Primer movimiento, Babi Yar El coro de bajos canta al unísono en toda la sinfonía, refleja de un modo estremecedor el contenido trágico del poema, Eugeni Yevtushenko (Babi Yar) No existe monumento en Babi Yar; sólo la agria ladera. Y tengo miedo. Hoy me siento un judío en el desierto que de Egipto escapó. Me crucifican y mis manos conservan los estigmas. Me parece ser Dreyfus, condenado, al que juzgan, escupen, encarcelan; pero de pie resiste la calumnia y el grito filisteo. […] No soy judío. Como si lo fuera, me odian todos aquéllos. Por su odio soy y seré un verdadero ruso. Aleksandr Sokurov El arca rusa. Luigi Nono Ricorda cosa ti hanno fatto in Auschwitz (1966) Luigi Nono: Prometeo, Tragedia dell’ascolto. [Hybrid SACD] [Super Audio CD - DSD] Luigi Nono (Composer), Kwame Ryan (Conductor), Peter Hirsch (Conductor), Ensemble Recherche (Performer), SWR Baden-Baden and Freiburg Symphony Orchestra [members of] (Performer), Solistenensemble des Philharmonischen Orchesters Freiburg (Performer), Monika Bair-Ivenz (Performer), Petra Hoffmann (Performer), Hubert Mayer (Performer) | Format: Audio CD John Cage Complete music for prepared piano. Brilliant Classic. CD I. 4. In the Name of the Holocaust (1942) Viktor Ullmann Fremde Passagiere. Estranged Passengers auf den spuren von / in search of Viktor UllmannDer Kaiser von Atlantis “El emperador de la Atlántida o la muerte abdica, ópera de Viktor Ullmann […] escribió esa obra – una reflexión sobre el poder y la muerte en el siglo XX – en 19431944, en el campo de Terezin. La composición, que incluye múltiples citas y códigos musicales, es una obra mayor que cabe situar en el contexto de una estética musical de la resistencia. Ensayada en Terezin, su representación fue prohibida por las SS; Victor Ullmann fue deportado a Auschwitz en 1944, e inmediatamente asesinado.” Eckhard John, La música en el sistema concentracionario nazi. En La música y el III Reich.De Bayreuth a Terezin. Ed. Fundació Caixa de Catalunya, p. 239 José María Sánchez-Verdú Libro del destierro. Harmonia mundi Orquesta Simfònica de Barcelona I Nacional de Catalunya. Ernest Martínez Izquierdo. 6.- Todesfuge Paul Celan, “Todesfuge”, en Möhn und Gedächtnis Arnold Schönberg A Survivor from Warsaw (Un superviviente de Varsovia), Op. 46 […] Comenzaron lenta, irregularmente: "uno, dos, tres, cuatro, Achtung". El sargento volvió a gritar: "Rascher! Nochmals von vorn anfangen! (¡Más rápido! ¡Comiencen de nuevo!) In einer Minute will ich wissen wieviele ich zur Gaskammet abliefere! Abzählen!" (En un minuto veré a cuántos voy a mandar a la cámara de gas! ¡Cuéntenlos!) Volvieron a empezar, primero lentamente: uno, dos, tres, cuatro, luego más y más aprisa, tan aprisa que acabó por sonar como una estampida de caballos salvajes. ¡Y de repente, en medio de todo aquello, comenzaron a cantar el "SHEMA YISRAEL"! Alain Resnais (Director) Nuit et Brouillart (Noche y niebla) GUIÓN Jean Cayrol MÚSICA Hanns Eisler FOTOGRAFÍA Ghislain Cloquet, Sacha Vierny Hanns Eisler Deutsche Sinfonie, opus 50. Poèmes de Bertolt Brecht. Radio France Orchestra Philarmonique de Radio France. Eliahu Inbal, direction Choeur de Radio France, Norbert Balatsch, chef de choeur invité 2. An die Kämpfer in den Konzentra-tioslagern Text von Bertolt Brecht Kaum Erreichbare ihr, In den Lagern begraben, Abgeschnitten von jedem menschlichen Wort. Und ausgeliefert diesen Mißhandlungen. Niedergeknüppelte aber Nicht Widerlegte, Oh ihr Verschwundenen aber Nicht Vergessenen. Hören wir wenig von Euch, so hören wir doch: Ihr seid unverbesserbar, Ihr seid unabbringbar unserer Sache ergeben, Unabbringbar davon: Daß es in Deutschland Immer noch zweierlei Menschen gibt: Ausbeuter und Ausgebeutete, Und daß nur der Klassenkampf Die Menschenmassen der Städte und des Lands aus ihrem Elend befreien kann. Und auch nicht durch Martern seid ihr Abzubringen von unsrer guten Sache. Also seid ihr Verschwunden aber Nicht vergessen, Niedergeknüppelt aber Nicht widerlegt. Mit allen unaufhaltsam Weiterkämpfenden, Die wahren Führer Deutschlands. Aux combattansts des camps de concentration Il n’est jusqu’à vous presque aucun accès, Ensevelis dans les camps, Coupés de toute parole humaine. Et soumis aux coups et aux sévices. Assommés, mais pas réfutés. Disparus, mais pas oubliés. … Marina Tsevetáieva (1892 – 1941) Vida literaria y amorosa “Pienso: la muerte no la entiende nadie. Cuando una persona dice: muerte, piensa: vida. Porque si cuando un hombre está muriendo se asfixia y tiene miedo – o – al contrario – [falta una palabra] todo esto: la asfixia – y el miedo – y [falta una palabra] es la vida. la muerte es cuando no estoy. Y yo no puedo sentir que no estoy. Es decir, mi muerte no existe. Sólo existe la muerte ajena: es decir, el vacío local, un lugar que ha quedado desocupado ( se fue y vive en algún otro lado), es decir, nuevamente la vida, no la muerte, IMPENSABLE mientras uno está vivo. No está aquí (pero está en algún lado). No está – no existe, porque no estamos capacitados para entender nada si no es a través de nosotros mismos, cualquiera otra comprensión – es una repetición de sonidos, como los loros. Pienso: el miedo a la muerte es el miedo del ser en la nada, de la vida – en la sepultura: yaceré y los gusanos se arrastrarán por mi cuerpo. Por eso a la gente como yo – hay que incinerarla. Además – acaso mi cuerpo - ¿soy yo? ¿Acaso es él quien oye música., escribe poesía y etcétera? El cuerpo sólo sabe estar al servicio, obedecer. El cuerpo es – el vestido. Si ya me lo robaron, ¿qué me importa en qué agujero o debajo de qué pedrusco lo haya enterrado el ladrón? ¡Que se vaya al diablo! (el ladrón con todo su vestido)” p.180 Antonin Dvorak (1841- 1904) Tuba mirum François-Joseph Gossec (1734-1829) Tuba mirum Tuba mirum Tuba Mirum Tuba, mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Tuba Mirum La terrible trompeta sonará donde haya muertos, para llamarles ante el trono. Muerte y naturaleza quedarán aterradas, cuando resuciten todos los muertos, para rendir cuentas al Juez. Se abrirán los libros en los que consta lo que se ha hecho en la vida y según lo cual seremos juzgados. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Cuando el Juez se haya sentado, todo se manifestará, por oculto que esté, y nada quedará sin su premio o castigo. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? ¿Qué podré responder, desgraciado de mi? ¿A qué protector podré invocar, cuando ni los mismos justos estarán seguros? Paul Ricoeur (1913-2005) El recuerdo Tejiendo la memoria (Exposición: Museo de Zamora) Fernando Sinaga La memoria Aleksandr Sokurov (Moloch, 1999) En el remoto refugio alpino del Nido del Águila, sumergido en un mar de niebla, Eva Braun (Elena Rufanova) recibe la visita de Adolf Hitler (Leonid Mozgovoi), su amante, que viene acompañado de sus más fieles subalternos, entre los que destacan un contrahecho Joseph Goebbels (Leonid Sokol), su esposa Magda (Elena Spiridonova) y el ambicioso y autoritario Martin Bormann (Vladimir Bogdanov). Pasan un día de descanso entre comidas vegetarianas, paseos y danzas grotescas por la montaña, todo salpicado por paradójicas discusiones para dibujar la figura de un dictador decadente, paranoico e infantiloide, rodeado de un grupo servil y envidioso. Un cuadro de banalidad y mezquindad cotidiana, a las puertas de la derrota nazi en el frente soviético, con el espectro de la muerte y la soledad sobrevolando el conjunto. 1.- Sokurov ha decidido mostrarnos el sopor de la historia 2.- Este Hitler ocupa el tiempo de la historia, no como un pasado ya “ido”, sino como un pasado continuo que permanece en nuestro tiempo. 3.- Hitler y su séquito asisten a una proyección de películas de propaganda nazi. El führer comenta a Goebbels: El trabajo de la cámara era pobre y descuidado…¿por qué hacen una película así? Eva Braun interviene y sugiere/dicta: “¡Todo el equipo de rodaje directo a Auschwitz”, Hitler la mira y pregunta: “¿Dónde? ¿Ausch… Auschwitz? Que hacemos con estas imágenes que de tan desgastadas, han olvidado Auschwitz. (Extracto de SANTIAGO FILLOL) José María García Laborda El sonido de los vacíos. Salamanca, 2011 Deconstrucción Maurice Blanchot El olvido es relación con lo que se olvida, relación que, volviendo secreto eso con lo que hay relación, detenta el poder y el sentido del secreto. Hay, en el olvido, lo que se desvía y hay el rodeo que viene del olvido, que es el olvido. Maurice Blanchot, La espera el olvido. Madrid, Arena Libros, 2004, p. 53 Maurice Blanchot (Quain, cerca de Devrouze, Saona y Loira, 22 de septiembre de 1907 – Le Mesnil-Saint-Denis, Yvelines, 20 de febrero de 2003) fue un escritor, crítico literario e intelectual francés. Träumerei Con una familia numerosa como la que tuvo el compositor y pianista Shumman, no pudo más que dedicar algunas de sus notas para sus numerosos hijos. Träumerei, es una de las más bellas canciones de cuna y Shumman la compuso cuando aún era un desconocido. Fuente: Wikipedia Cuentan que su mujer Clara, en gira como intérprete de piano, en uno de sus bis, al finalizar una de sus presentaciones, tocó esta bella canción, llevando a su marido a la fama. Robert Schumann Robert Shumann nació en Alemania el 8 de junio de 1810, además de ser critico musical, fue uno de los famosos compositores del estilo romántico en su época. Se casó con Clara, considerada la más talentosa intérprete del siglo, hija de su profesor de música, Friedrich Wieck. Tuvieron 8 hijos y muchas de sus canciones fueron dedicadas a los pequeños. Eugeni Yevtushenko Babi Yar No existe monumento en Babi Yar; sólo la agria ladera. Y tengo miedo. Hoy me siento un judío en el desierto que de Egipto escapó. Me crucifican y mis manos conservan los estigmas. Me parece ser Dreyfus, condenado, al que juzgan, escupen, encarcelan; pero de pie resiste la calumnia y el grito filisteo. Con la punta de sus sombrillas en mi rostro vejan mi indefensión mujeres que se acercan con vestidos de encaje de Bruselas. O también soy un niño en Bielostok. De pronto estalla el pogromo. La sangre derramada cubre el suelo. Los que huelen a vodka y a cebolla salen de la taberna y gritan todos: "Mata judíos: salvarás a Rusia". Un tendero se ensaña con mi madre. Otro hombre me patea. En vano rezo plegarias que se pierden en la nada. Me siento dentro de la piel de Anna Frank que es transparente como un ramo de abril. No hacen falta palabras. Siento amor y sólo necesito que uno a otra nos miremos de frente. Separados del cielo y el follaje. Solamente podemos abrazarnos en este cuarto a oscuras. Quiero besarte una vez más, acércate. Ya vienen. Nada temas: el rumor es de la primavera que se anuncia y del témpano roto en el deshielo. Y en torno a Babi Yar suena la hierba que ha crecido salvaje desde entonces. Los árboles nos juzgan. Todo grita pero el grito está hecho de silencio. Al descubrirme observo mi cabello. También ha encanecido. También grito por los miles de muertos inocentes masacrados aquí. En cada anciano y en cada niño al que mataron muero. Pueblo ruso, mi pueblo: te conozco. Tú no odias ni razas ni naciones. Manos viles trataron de infamarte al usurpar tu nombre y al llamarse "Unión del Pueblo Ruso".** No perdono. Que La Internacional llene los aires cuando el último antisemita yazga bajo la tierra. No soy judío. Como si lo fuera, me odian todos aquéllos. Por su odio soy y seré un verdadero ruso. Yevtushenko / Shostakovich (Sinfonía nº 13,Op. 113: Babi Yar) Antisemitismo Cuadros de una exposición Modest Petróvich Mussorgsky, en ruso: Модест Петрович Мусоргский (Karevo, Pskov, 21 de marzo de 1839 — 28 de marzo de 1881), fue un compositor ruso. Nótese que su nombre se pronuncia Modést y no Módest. Cuadros de una exposición. 6.- Samuel Goldenberg y Schmuyle. Dos judíos polacos: uno rico y arrogante y otro pobre y plañidero (Goldenberg y Schmuyle, respectivamente). John Cage In the name of Holocaust. ( En el nombre del Holocausto) Una de las piezas musicales mas interesantes de este autor es “En el nombre del holocausto” compuesto en 1942 con una temática relacionada con la segunda guerra mundial y todo lo que en esos tiempos estaba ocurriendo en Europa. Esta obra requiere reparar el sonido del piano y, también, una manera completamente nueva de tocar ese tipo de composiciones musicales. Esa forma incluye golpes con el antebrazo, puñetazos y muchas otras variaciones. Todos aquellos que nos relacionamos con los pianos, nos hemos encontrado alguna vez con el concepto de “piano preparado”. Pero, ¿qué es eso? Básicamente se puede decir que es un piano común que ha sido modificado mediante el agregado de diversos objetos con la finalidad de modificar su sonido. El compositor americano John Cage fue el pionero de esta técnica que ha tenido sus seguidores pero que actualmente ha caído en desuso, salvo en algunos reductos académicos. La música de John Cage se caracteriza por combinar elementos novedosos junto a formas musicales caóticas. Por ejemplo, modificaba los sonidos originales de los instrumentos y con los mismos generaba armonías completamente caóticas, alejadas de los cánones armónicos tradicionales. Para esto, el Zen oriental fue una de sus influencias que lo llevó a incluir en su música silencios muy largos, sonidos atonales, sonidos eventuales del ambiente y elementos no tradicionales. Fuente: Wikipedia Viktor Ullmann Viktor Ullmann (Cieszyn, entonces en el Imperio austrohúngaro y hoy en Polonia, 1 de enero de 1898 – Auschwitz, 18 de octubre de 1944) pianista y compositor. Piano sonata Nº 6, Op. 49 (1943) Reproduzco aquí unas palabras suyas sobre el campo y su influencia: “ ( … ) Terezin fue y será siempre para mí la Escuela de la Forma. Antes, cuando no era consciente del impacto de la vida material debido al confort, esa hazaña mágica de la civilización, yo encontraba sencillo concebir formas artísticas hermosas. Es aquí, donde debemos sobreponernos a las penurias de la vida material recurriendo al poder de la forma, aquí está la escuela verdadera para maestros, si convenimos con Schiller, en ver el secreto de la obra de arte en la aniquilación de la materia por la forma, que, probablemente, es la misión total del hombre, no sólo del hombre estético, sino del hombre ético ( … ) Debo enfatizar que Terezin ha potenciado, no inhibido, el desarrollo de mis actividades musicales, que de ninguna manera he asumido para llorar sobre todos los ríos de Babilonia. Y que nuestro deseo de cultura igualó a nuestro deseo de supervivencia; y estoy convencido de que todos aquellos que, en la vida y en el arte, lucharon por forzar la forma para resistir a la materia, estarán de acuerdo conmigo. ( … )“ Fuente: Wikipedia. La tertulia del foyer. Barbeblue Paul Celan Paul Celan (Cernauti, Rumanía, 23 de octubre de 1920 París, 20 de abril de 1970) fue un poeta de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra. TODESFUGE Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit dem Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift siene Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singt und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingt seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith FUGA DE LA MUERTE Negra leche del alba la bebemos de tarde la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche bebemos y bebemos cavamos la fosa en los aires no se yace allí estrecho Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra nos ordena tocad a danzar Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde bebemos y bebemos Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho Gritad hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y tocad agarra el hiero del cinto lo blande son sus ojos azules hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a danzar Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde bebemos y bebemos Vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margaret tu pelo ceniza Sulamit juega con las serpientes Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro Alemán grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo en el aire así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho Negra leche del alba te bebemos de noche te bebemos a mediodía la muerte es un Maestro Alemán te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán tu pelo de oro Margarete tu pelo de ceniza Sulamit Traducción: José Luis Reina Palazón Plegaria Letra y música: Eduardo Bianco Plegaria que llega a mi alma al son de lentas campanadas, plegaria que es consuelo y calma para las almas desamparadas. El órgano de la capilla embarga a todos de emoción mientras que un alma de rodillas ¡pide consuelo, pide perdón! ¡Ay de mí!... ¡Ay señor!... ¡Cuánta amargura y dolor! Cuando el sol se va ocultando (una plegaria) y se muere lentamente (brota de mi alma) cruza un alma doliente (y elevo un rezo) en el atardecer. Murió la bella penitente, murió, y su alma arrepentida voló muy lejos de esta vida, se fue sin quejas, tímidamente, y di en que noche callada se oye un canto de dolor y su alma triste, perdónala, toda de blanco canta al amor! “Plegaria fue conocido en los campos de concentración como El tango de la muerte. Celan escribió el famoso poema sobre el Holocausto judío, Todesfuge, inspirado en “Plegaria” así lo asegura Felstiner. El título original del poema era Tango de la muerte, lo que le daba un sello de autenticidad. Registros fidedignos del uso macabro de Plegaria se tienen en los campos de Janowska, Auschwitz y Maidanek, entre otros lugares. La versión “nazificada” de Plegaria está registrada por Aleksander Kulisiewicz en el disco Songs from the depth of Hell (Canciones de las profundidades del infierno). La grabación se conserva en museos dedicados al Holocausto, en Israel y en los Estados Unidos. Fuente: Wikipedia