Diapositiva 1 - OCW Usal - Universidad de Salamanca

Anuncio
Mantra para un vacío, el de los
muertos
Alejandro Gómez Fuentes
Prof. De la Universidad de Salamanca
Metodología
Luciano Berio
Sinfonia / Ekphrasis. Göteborg Symfoniker / Peter Eötvös.
Movimientos
I.
II. O King (Immobile e lontano)
III. In ruhig fließender Bewegung - attacca:
IV.
V.
Walter Benjamin
“…Benjamin articuló su propia crítica del sujeto moderno a
través de una especie de semántica del fragmento, de la
comprensión de cómo a partir de determinadas
concatenaciones de materiales autónomos –ya sean
imágenes en movimiento (en una película) o sonidos
inarticulados (en los lenguajes)– emerge el significado.”
César Rendueles y Ana Useros. Capítulo I. Iluminación
profana. Una teoría del conocimiento. En Walter Benjamin.
Constelaciones. Instrucciones de uso.
Madrid, 2010, p. 17
Nikolaus Harnoncourt
¿Cómo puede la música descifrar algo que Goethe no pudo decir?
Los seres humanos tenemos un estrato de comprensión al que únicamente se puede
acceder a través de la música. Es una facultad de gran alcance, que penetra también en
la dimensión corporal del individuo, y de cuya existencia no cabe dudar, porque se ha
demostrado. […] Creo que en el Fausto, lo que es posible expresar por medio de las
palabras está expresado, y en ese sentido se puede afirmar que Goethe no fracasó. Pero
he aquí que, más tarde, un músico que congeniaba con él convirtió su relato en el texto
de una partitura musical, y a través de la música transmitió a sus oyentes cosas
indecibles. La única imagen que se me ocurre para explicar este fenómeno es la de
“mirarse al espejo”. Uno se ve distinto de como se veía antes, o a través de la imagen la
mirada penetra en el propio interior. Tal como veo las cosas, si esta experiencia pudiese
explicarse, y más concretamente, si pudiese explicarse con palabras, no estaríamos
hablando de música.”
Escenas del Fausto de Schumann: una mirada al espejo. Entrevista con ocasión de
la representación de Escenas del Fausto, de Schumann, en el marco de la Estiriarte-2006.
Entrevistador: Mathis Huber. Publicada originalmente en: Programa de la Estiriarte para el
concierto. En Nikolaus Harnoncourt. La música es más que las palabras. La música
romántica. Entrevistas y cometarios. Barcelona. Paidós. 2010. pp.231-232
Anna Lárina
Durante toda su infancia y juventud, Anna Lárina (1914-1996) vivió en un ambiente
consagrado a la Revolución socialista. Cuando Bujarin, su esposo, fue arrestado, en marzo de
1937, Ana tenía veintitrés años y un hijo de diez meses. Una parte importante de sus
sufrimientos y alegrías la sirvieron para entrelazar unas memorias consagradas a la
Revolución socialista.
Antonio Muñoz Molina, en el prólogo de la obra Lo que no puedo
olvidar, señala: “Poco a poco nos vamos dando cuenta de que los
saltos, los espacios en blanco, no son los defectos previsibles en
una historia contada sin sosiego por una persona cuyo
conocimiento de los hechos o su capacidad de interpretarlos son
limitados: son, precisamente, los materiales mismos que forman
la textura y el dibujo del relato”.
La larga espera de Anna Lárina, en Anna Lárina: Lo que no puedo olvidar. Barcelona, Galaxia
Gutenberg, 2006, pp. 10-11
Kazimir Malévich
Sobre el Réquiem de Ajmátova se dice: “Pero las catorce
piezas que componen el poema son asimismo catorce
estaciones de un via crucis. Camino de la cruz (“todos
seremos crucificados”, decía Malevich, y se sembraban de
cruces los campos de su pintura; cruz negra sobre fondo
blanco)
Olvido García Valdes, Prólogo. Cruz negra sobre fondo blanco. En Anna Ajmátova y
Marina Tsvetáieva, El canto y la ceniza. Antología poética. Barcelona, Galaxia
Gutenber, 2005, pp. 8-9
Datos
Maurice Blanchot
El olvido es relación con lo que se olvida, relación que,
volviendo secreto eso con lo que hay relación, detenta el
poder y el sentido del secreto.
Hay, en el olvido, lo que se desvía y hay el rodeo que
viene del olvido, que es el olvido.
Maurice Blanchot, La espera el olvido. Madrid, Arena Libros,
2004, p. 53
Luigi Cherubini
Luigi Cherubini (1760-1842). Requiem. Marche funèbre
(1820)
Coro della Radio Svizera Italiana. Grupo Vocale Cantemus
Orchestra della Radio Svizera Italiana. Diego Fasolis
Robert Schumann
“Tras los asesinatos, los mismos SS buscaban en la música
relajación y reposo. Fania Fenelón escribió sobre Auschwitz:
Kramer, el comandante del campo, lloró cuando tocamos “Träumerei” de
Schumann. Kramer gaseó a 24.000 personas. Cuando se encontraba
cansado, nos venía a ver para escuchar música. Esto era lo incomprensible
de los nazis: podían fusilar, matar, gasear y mostrarse después muy
sensibles.
Eckhard John, La música en el sistema concentracionario nazi. En La música y
el III Reich.De Bayreuth a Terezin. Ed. Fundació Caixa de Catalunya, p. 239
Carl Orff
4. Omnia sol temperat
4. El sol todo lo suaviza
…
Ama me fideliter!
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
Ámame fielmente;
observa la total fidelidad
de mi corazón
y de todo mi pensamiento.
Es como si estuviera presente
aunque me encuentre ausente en
lugares remotos;
aquél que ama de tal manera
está girando en la rueda.
La obra-Musik im ns-staat (La música en el Estado nacionalsocialista), de Fred K. Prieberg, asegura que la obra de Orff no
fue retirada ni prohibida durante el Reich y que, además, gozó
del favor y admiración de los dirigentes nazis. Orff no tuvo
reparos en aceptar el encargo (concluido en 1939) de
componer una nueva partitura para los Sueños de una noche
de verano tras la prohibición, de la version del judío Félix
Mendelssohn Bartholdy a causa del origen racial de éste.
***
Al reflexionar sobre el dilema que la música de Orff le presentaba al Estado
Nazi, Goebbels dijo:
Su Carmina Burana exhibe una belleza exquisita y si lográramos que hiciera algo
sobre su letra, su música seguramente sería muy prometedora.
Después de la guerra, junto con muchos otros artistas que habían
continuado siendo activos bajo el régimen nazi, Orff fue incluido en una
lista negra, como alguien con potencial necesidad del proceso de
desnazificación. Sin embargo, logró limpiar su nombre con la ayuda de un
amigo norteamericano.
Joseph Goebbels
(29 de 1987-1 de Mayo de 1945)
Verbotene Klänge: Komponisten im exil.
Documentary by Norbert Bunge and Christina FischerDefoy
Producer: Wolfgang Pfeiffer.
Sound Format: 2.0 Stereo (Doc.); Dolby Digital 5.1
(specials). Picture Format: NTSC. 4:3. Region Code: 0
(Worldwide).
CAPRICCIO 93 506 [72’00: Documentary: 35’00: Specials
+ 70’00: Audio]
Arnold Schönberg
A Survivor from Warsaw (Un superviviente de Varsovia),
Op. 46
I cannot remember everything,
[…]
Shostakovich
Su vida, su obra, su época.
Krzysztof Meyer
Alianza Música
Madrid, 1997
Primer movimiento, Babi Yar
El coro de bajos canta al unísono en toda la sinfonía, refleja
de un modo estremecedor el contenido trágico del poema,
Eugeni Yevtushenko
(Babi Yar)
No existe monumento en Babi Yar;
sólo la agria ladera. Y tengo miedo.
Hoy me siento un judío en el desierto
que de Egipto escapó. Me crucifican
y mis manos conservan los estigmas.
Me parece ser Dreyfus, condenado,
al que juzgan, escupen, encarcelan;
pero de pie resiste la calumnia
y el grito filisteo. […]
No soy judío. Como si lo fuera,
me odian todos aquéllos.
Por su odio
soy y seré un verdadero ruso.
Aleksandr Sokurov
El arca rusa.
Luigi Nono
Ricorda cosa ti hanno fatto in Auschwitz (1966)
Luigi Nono: Prometeo, Tragedia dell’ascolto. [Hybrid
SACD] [Super Audio CD - DSD]
Luigi Nono (Composer), Kwame Ryan (Conductor), Peter Hirsch (Conductor),
Ensemble Recherche (Performer), SWR Baden-Baden and Freiburg Symphony
Orchestra [members of] (Performer), Solistenensemble des Philharmonischen
Orchesters Freiburg (Performer), Monika Bair-Ivenz (Performer), Petra Hoffmann
(Performer), Hubert Mayer (Performer) | Format: Audio CD
John Cage
Complete music for prepared piano. Brilliant Classic.
CD I. 4. In the Name of the Holocaust (1942)
Viktor Ullmann
Fremde Passagiere. Estranged Passengers auf den spuren
von / in search of Viktor UllmannDer Kaiser von Atlantis
“El emperador de la Atlántida o la muerte abdica, ópera de Viktor Ullmann […]
escribió esa obra – una reflexión sobre el poder y la muerte en el siglo XX – en 19431944, en el campo de Terezin. La composición, que incluye múltiples citas y códigos
musicales, es una obra mayor que cabe situar en el contexto de una estética musical
de la resistencia. Ensayada en Terezin, su representación fue prohibida por las SS;
Victor Ullmann fue deportado a Auschwitz en 1944, e inmediatamente asesinado.”
Eckhard John, La música en el sistema concentracionario nazi. En La música y el III
Reich.De Bayreuth a Terezin. Ed. Fundació Caixa de Catalunya, p. 239
José María Sánchez-Verdú
Libro del destierro. Harmonia mundi
Orquesta Simfònica de Barcelona I Nacional de Catalunya.
Ernest Martínez Izquierdo.
6.- Todesfuge
Paul Celan, “Todesfuge”, en Möhn und Gedächtnis
Arnold Schönberg
A Survivor from Warsaw (Un superviviente de Varsovia),
Op. 46
[…]
Comenzaron lenta, irregularmente: "uno, dos, tres, cuatro, Achtung". El
sargento volvió a gritar: "Rascher! Nochmals von vorn anfangen! (¡Más
rápido! ¡Comiencen de nuevo!) In einer Minute will ich wissen wieviele ich
zur Gaskammet abliefere! Abzählen!" (En un minuto veré a cuántos voy a
mandar a la cámara de gas! ¡Cuéntenlos!)
Volvieron a empezar, primero lentamente: uno, dos, tres, cuatro, luego
más y más aprisa, tan aprisa que acabó por sonar como una estampida de
caballos salvajes. ¡Y de repente, en medio de todo aquello, comenzaron a
cantar el "SHEMA YISRAEL"!
Alain Resnais
(Director)
Nuit et Brouillart (Noche y niebla)
GUIÓN Jean Cayrol
MÚSICA Hanns Eisler
FOTOGRAFÍA Ghislain Cloquet, Sacha Vierny
Hanns Eisler
Deutsche Sinfonie, opus 50. Poèmes de Bertolt Brecht.
Radio France
Orchestra Philarmonique de Radio France. Eliahu Inbal,
direction
Choeur de Radio France, Norbert Balatsch, chef de choeur
invité
2. An die Kämpfer in den
Konzentra-tioslagern
Text von Bertolt Brecht
Kaum Erreichbare ihr,
In den Lagern begraben,
Abgeschnitten von jedem menschlichen Wort.
Und ausgeliefert diesen Mißhandlungen.
Niedergeknüppelte aber Nicht Widerlegte,
Oh ihr Verschwundenen aber
Nicht Vergessenen.
Hören wir wenig von Euch, so hören wir doch:
Ihr seid unverbesserbar,
Ihr seid unabbringbar unserer Sache ergeben,
Unabbringbar davon: Daß es in Deutschland
Immer noch zweierlei Menschen gibt:
Ausbeuter und Ausgebeutete,
Und daß nur der Klassenkampf
Die Menschenmassen der Städte und des
Lands aus ihrem Elend befreien kann.
Und auch nicht durch Martern seid ihr
Abzubringen von unsrer guten Sache.
Also seid ihr
Verschwunden aber
Nicht vergessen,
Niedergeknüppelt aber
Nicht widerlegt.
Mit allen unaufhaltsam Weiterkämpfenden,
Die wahren Führer Deutschlands.
Aux combattansts des camps de
concentration
Il n’est jusqu’à vous presque aucun accès,
Ensevelis dans les camps,
Coupés de toute parole humaine.
Et soumis aux coups et aux sévices.
Assommés, mais pas réfutés.
Disparus, mais pas oubliés.
…
Marina Tsevetáieva
(1892 – 1941)
Vida literaria y amorosa
“Pienso: la muerte no la entiende nadie. Cuando una persona
dice: muerte, piensa: vida. Porque si cuando un hombre está
muriendo se asfixia y tiene miedo – o – al contrario – [falta una
palabra] todo esto: la asfixia – y el miedo – y [falta una palabra] es
la vida. la muerte es cuando no estoy. Y yo no puedo sentir que no
estoy. Es decir, mi muerte no existe. Sólo existe la muerte ajena:
es decir, el vacío local, un lugar que ha quedado desocupado ( se
fue y vive en algún otro lado), es decir, nuevamente la vida, no la
muerte, IMPENSABLE mientras uno está vivo. No está aquí (pero
está en algún lado). No está – no existe, porque no estamos
capacitados para entender nada si no es a través de nosotros
mismos, cualquiera otra comprensión – es una repetición de
sonidos, como los loros.
Pienso: el miedo a la muerte es el miedo del ser en la nada,
de la vida – en la sepultura: yaceré y los gusanos se
arrastrarán por mi cuerpo. Por eso a la gente como yo – hay
que incinerarla.
Además – acaso mi cuerpo - ¿soy yo? ¿Acaso es él quien
oye música., escribe poesía y etcétera? El cuerpo sólo sabe
estar al servicio, obedecer. El cuerpo es – el vestido. Si ya me
lo robaron, ¿qué me importa en qué agujero o debajo de qué
pedrusco lo haya enterrado el ladrón?
¡Que se vaya al diablo! (el ladrón con todo su vestido)”
p.180
Antonin Dvorak
(1841- 1904)
Tuba mirum
François-Joseph Gossec
(1734-1829)
Tuba mirum
Tuba mirum
Tuba Mirum
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Tuba Mirum
La terrible trompeta sonará
donde haya muertos,
para llamarles ante el trono.
Muerte y naturaleza quedarán aterradas,
cuando resuciten todos los muertos,
para rendir cuentas al Juez.
Se abrirán los libros en los que consta
lo que se ha hecho en la vida
y según lo cual seremos juzgados.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
Cuando el Juez se haya sentado, todo se
manifestará, por oculto que esté,
y nada quedará sin su premio o castigo.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
¿Qué podré responder, desgraciado de mi?
¿A qué protector podré invocar, cuando
ni los mismos justos estarán seguros?
Paul Ricoeur
(1913-2005)
El recuerdo
Tejiendo la memoria
(Exposición: Museo de Zamora)
Fernando Sinaga
La memoria
Aleksandr Sokurov
(Moloch, 1999)
En el remoto refugio alpino del Nido del Águila, sumergido en
un mar de niebla, Eva Braun (Elena Rufanova) recibe la visita
de Adolf Hitler (Leonid Mozgovoi), su amante, que viene
acompañado de sus más fieles subalternos, entre los que
destacan un contrahecho Joseph Goebbels (Leonid Sokol), su
esposa Magda (Elena Spiridonova) y el ambicioso y autoritario
Martin Bormann (Vladimir Bogdanov). Pasan un día de
descanso entre comidas vegetarianas, paseos y danzas
grotescas por la montaña, todo salpicado por paradójicas
discusiones para dibujar la figura de un dictador decadente,
paranoico e infantiloide, rodeado de un grupo servil y
envidioso. Un cuadro de banalidad y mezquindad cotidiana, a
las puertas de la derrota nazi en el frente soviético, con el
espectro de la muerte y la soledad sobrevolando el conjunto.
1.- Sokurov ha decidido mostrarnos el sopor de la historia
2.- Este Hitler ocupa el tiempo de la historia, no como un pasado ya
“ido”, sino como un pasado continuo que permanece en nuestro
tiempo.
3.- Hitler y su séquito asisten a una proyección de películas de
propaganda nazi. El führer comenta a Goebbels: El trabajo de la
cámara era pobre y descuidado…¿por qué hacen una película así?
Eva Braun interviene y sugiere/dicta: “¡Todo el equipo de rodaje
directo a Auschwitz”, Hitler la mira y pregunta: “¿Dónde? ¿Ausch…
Auschwitz?
Que hacemos con estas imágenes que de tan desgastadas, han
olvidado Auschwitz.
(Extracto de SANTIAGO FILLOL)
José María García Laborda
El sonido de los vacíos. Salamanca,
2011
Deconstrucción
Maurice Blanchot
El olvido es relación con lo que se olvida, relación que,
volviendo secreto eso con lo que hay relación, detenta el
poder y el sentido del secreto.
Hay, en el olvido, lo que se desvía y hay el rodeo que
viene del olvido, que es el olvido.
Maurice Blanchot, La espera el olvido. Madrid, Arena Libros,
2004, p. 53
Maurice Blanchot (Quain, cerca de Devrouze, Saona y
Loira, 22 de septiembre de 1907 – Le Mesnil-Saint-Denis,
Yvelines, 20 de febrero de 2003) fue un escritor, crítico
literario e intelectual francés.
Träumerei
Con una familia numerosa
como
la
que
tuvo
el
compositor
y
pianista
Shumman, no pudo más que
dedicar algunas de sus notas
para sus numerosos hijos.
Träumerei, es una de las más
bellas canciones de cuna y
Shumman la compuso cuando
aún era un desconocido.
Fuente: Wikipedia
Cuentan que su mujer
Clara,
en
gira
como
intérprete de piano, en uno
de sus bis, al finalizar una
de sus presentaciones,
tocó esta bella canción,
llevando a su marido a la
fama.
Robert Schumann
Robert Shumann nació en Alemania el 8 de junio de 1810,
además de ser critico musical, fue uno de los famosos
compositores del estilo romántico en su época. Se casó
con Clara, considerada la más talentosa intérprete del siglo,
hija de su profesor de música, Friedrich Wieck. Tuvieron 8
hijos y muchas de sus canciones fueron dedicadas a los
pequeños.
Eugeni Yevtushenko
Babi Yar
No existe monumento en Babi Yar;
sólo la agria ladera. Y tengo miedo.
Hoy me siento un judío en el desierto
que de Egipto escapó. Me crucifican
y mis manos conservan los estigmas.
Me parece ser Dreyfus, condenado,
al que juzgan, escupen, encarcelan;
pero de pie resiste la calumnia
y el grito filisteo. Con la punta
de sus sombrillas en mi rostro vejan
mi indefensión mujeres que se acercan
con vestidos de encaje de Bruselas.
O también soy un niño en Bielostok.
De pronto estalla el pogromo.
La sangre derramada cubre el suelo.
Los que huelen a vodka y a cebolla
salen de la taberna y gritan todos:
"Mata judíos: salvarás a Rusia".
Un tendero se ensaña con mi madre.
Otro hombre me patea. En vano rezo
plegarias que se pierden en la nada.
Me siento dentro
de la piel de Anna Frank que es transparente
como un ramo de abril.
No hacen falta palabras. Siento amor
y sólo necesito que uno a otra
nos miremos de frente.
Separados del cielo y el follaje.
Solamente podemos abrazarnos
en este cuarto a oscuras.
Quiero besarte una vez más, acércate.
Ya vienen. Nada temas: el rumor
es de la primavera que se anuncia
y del témpano roto en el deshielo.
Y en torno a Babi Yar suena la hierba
que ha crecido salvaje desde entonces.
Los árboles nos juzgan. Todo grita
pero el grito está hecho de silencio.
Al descubrirme observo mi cabello.
También ha encanecido. También grito
por los miles de muertos inocentes
masacrados aquí. En cada anciano
y en cada niño al que mataron muero.
Pueblo ruso, mi pueblo: te conozco.
Tú no odias ni razas ni naciones.
Manos viles trataron de infamarte
al usurpar tu nombre y al llamarse
"Unión del Pueblo Ruso".** No perdono.
Que La Internacional llene los aires
cuando el último
antisemita yazga bajo la tierra.
No soy judío. Como si lo fuera,
me odian todos aquéllos.
Por su odio
soy y seré un verdadero ruso.
Yevtushenko / Shostakovich
(Sinfonía nº 13,Op. 113: Babi Yar)
Antisemitismo
Cuadros de una exposición
Modest Petróvich Mussorgsky, en ruso: Модест Петрович
Мусоргский (Karevo, Pskov, 21 de marzo de 1839 — 28 de
marzo de 1881), fue un compositor ruso. Nótese que su
nombre se pronuncia Modést y no Módest. Cuadros de una
exposición.
6.- Samuel Goldenberg y Schmuyle. Dos judíos polacos:
uno rico y arrogante y otro pobre y plañidero (Goldenberg y
Schmuyle, respectivamente).
John Cage
In the name of Holocaust. ( En el nombre del Holocausto)
Una de las piezas musicales mas interesantes de este
autor es “En el nombre del holocausto” compuesto en 1942
con una temática relacionada con la segunda guerra
mundial y todo lo que en esos tiempos estaba ocurriendo
en Europa. Esta obra requiere reparar el sonido del piano
y, también, una manera completamente nueva de tocar
ese tipo de composiciones musicales. Esa forma incluye
golpes con el antebrazo, puñetazos y muchas otras
variaciones.
Todos aquellos que nos relacionamos con los pianos, nos
hemos encontrado alguna vez con el concepto de “piano
preparado”. Pero, ¿qué es eso? Básicamente se puede decir
que es un piano común que ha sido modificado mediante el
agregado de diversos objetos con la finalidad de modificar
su sonido.
El compositor americano John Cage fue el pionero de esta técnica que
ha tenido sus seguidores pero que actualmente ha caído en desuso,
salvo en algunos reductos académicos. La música de John Cage se
caracteriza por combinar elementos novedosos junto a formas
musicales caóticas. Por ejemplo, modificaba los sonidos originales de
los instrumentos y con los mismos generaba armonías completamente
caóticas, alejadas de los cánones armónicos tradicionales. Para esto, el
Zen oriental fue una de sus influencias que lo llevó a incluir en su
música silencios muy largos, sonidos atonales, sonidos eventuales del
ambiente y elementos no tradicionales.
Fuente: Wikipedia
Viktor Ullmann
Viktor Ullmann (Cieszyn, entonces en el Imperio
austrohúngaro y hoy en Polonia, 1 de enero de 1898 –
Auschwitz, 18 de octubre de 1944) pianista y compositor.
Piano sonata Nº 6, Op. 49
(1943)
Reproduzco aquí unas palabras suyas sobre el campo y su influencia:
“ ( … ) Terezin fue y será siempre para mí la Escuela de la Forma. Antes, cuando no era consciente
del impacto de la vida material debido al confort, esa hazaña mágica de la civilización, yo
encontraba sencillo concebir formas artísticas hermosas. Es aquí, donde debemos sobreponernos a
las penurias de la vida material recurriendo al poder de la forma, aquí está la escuela verdadera
para maestros, si convenimos con Schiller, en ver el secreto de la obra de arte en la aniquilación de
la materia por la forma, que, probablemente, es la misión total del hombre, no sólo del hombre
estético, sino del hombre ético ( … ) Debo enfatizar que Terezin ha potenciado, no inhibido, el
desarrollo de mis actividades musicales, que de ninguna manera he asumido para llorar sobre
todos los ríos de Babilonia. Y que nuestro deseo de cultura igualó a nuestro deseo de
supervivencia; y estoy convencido de que todos aquellos que, en la vida y en el arte, lucharon por
forzar la forma para resistir a la materia, estarán de acuerdo conmigo. ( … )“
Fuente: Wikipedia. La tertulia del foyer. Barbeblue
Paul Celan
Paul Celan (Cernauti, Rumanía, 23 de octubre de 1920 París, 20 de abril de 1970) fue un poeta de origen judío
rumano y habla alemana, considerado por la crítica el más
grande lírico en alemán de la segunda posguerra.
TODESFUGE
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit dem Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift
siene Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar
Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da
liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singt und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingt seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die
Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
FUGA DE LA MUERTE
Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos la fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad a danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace
allí estrecho
Gritad hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y
tocad
agarra el hiero del cinto lo blande son sus ojos azules
hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a
danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margaret
tu pelo ceniza Sulamit juega con las serpientes
Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro
Alemán
grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo
en el aire
así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un Maestro Alemán
te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul
él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro
Alemán
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamit
Traducción: José Luis Reina Palazón
Plegaria
Letra y música: Eduardo Bianco
Plegaria que llega a mi alma
al son de lentas campanadas,
plegaria que es consuelo y calma
para las almas desamparadas.
El órgano de la capilla
embarga a todos de emoción
mientras que un alma de rodillas
¡pide consuelo, pide perdón!
¡Ay de mí!... ¡Ay señor!...
¡Cuánta amargura y dolor!
Cuando el sol se va ocultando
(una plegaria)
y se muere lentamente
(brota de mi alma)
cruza un alma doliente
(y elevo un rezo)
en el atardecer.
Murió la bella penitente,
murió, y su alma arrepentida
voló muy lejos de esta vida,
se fue sin quejas, tímidamente,
y di en que noche callada
se oye un canto de dolor
y su alma triste, perdónala,
toda de blanco canta al amor!
“Plegaria fue conocido en los campos de concentración como El tango de
la muerte. Celan escribió el famoso poema sobre el Holocausto judío,
Todesfuge, inspirado en “Plegaria” así lo asegura Felstiner. El título
original del poema era Tango de la muerte, lo que le daba un sello de
autenticidad.
Registros fidedignos del uso macabro de Plegaria se tienen en los campos
de Janowska, Auschwitz y Maidanek, entre otros lugares. La versión
“nazificada” de Plegaria está registrada por Aleksander Kulisiewicz en el
disco Songs from the depth of Hell (Canciones de las profundidades del
infierno). La grabación se conserva en museos dedicados al Holocausto,
en Israel y en los Estados Unidos.
Fuente: Wikipedia
Descargar