Diapositiva 1 - Facultad de Ciencias Humanas

Anuncio
Noviembre de 2015
CENTRO DE RECURSOS
DEPARTAMENTO DE LENGUAS EXTRANJERAS
Selección y fotografías:
Diego F. Barato – Bibliotecario.
«Sobald
wir etwas aussprechen,
entwerten wir es seltsam. Wir
glauben in die Tiefe der Abgründe
hinabgetaucht zu sein, und wenn wir
wieder an die Oberfläche kommen,
gleicht der Wassertropfen an unseren
bleichen Fingerspitzen nicht mehr
dem Meere, dem er entstammt. Wir
wähnen
eine
Schatzgrube
wunderbarer Schätze entdeckt zu
haben, und wenn wir wieder ans
Tageslicht kommen, haben wir nur
falsche Steine und Glasscherben
mitgebracht;
und
trotzdem
schimmert der Schatz im Finstern
unverändert»
Maeterlinck
Epigraph
«Apenas expresamos algo lo
empobrecemos singularmente.
Creemos que nos hemos sumergido en
las profundidades de los abismos y
cuando volvemos a la superficie la gota
de agua que pende de la pálida punta de
nuestros dedos ya no se parece al mar de
que procede. Creemos que hemos
descubierto en una gruta maravillosos
tesoros y cuando volvemos a la luz del
día sólo traemos con nosotros piedras
falsas y trozos de vidrio; y sin embargo en
las tinieblas relumbra aún, inmutable, el
tesoro.»
Maeterlinck
Epígrafe de la novela
«El siglo veinte —el siglo de la lingüística como
ciencia— ofrece tan considerable proliferación de
escuelas y de autores, que se hace difícil buscar una
taxonomía siquiera tentativa que permita vislumbrar los
senderos por donde han transitado y vienen
discurriendo los estudios del lenguaje.»
p. 13
«La presente antología recoge siete artículos de
reconocida importancia dentro de la textolingüística.
[…]
Es consciente el autor de que la presente muestra sólo es
un intento rudimentario e incompleto. Únicamente
procura que ella sea un punto de partida para futuras
antologías. Nada más que eso.»
p. 9 - 10
Ver Tabla de Contenido
«L’Homme était assis, selon son habitude, au
bord de sa couchette. Il avait le menton sur les
mains et, comme d’habitude aussi, quelque
chose d’inquiétant, d’indéfinissable dans
l’expression du visage, quelque chose qui
suffisait pour que les avis à son sujet fussent si
partagés.
— Un fou ! disaient les aliénistes.
— Un simulateur ! Affirmaient des savants non
moins célèbres.
— Un dégénéré !
— Un vulgaire rôdeur de barrières…
— Un gentilhomme qui défend son nom…
N’allait-on pas jusqu’à dire :
— Un sourd-muet, ni plus ni moins !»
p. 60
L’Homme Tatoué
«El presente estudio intenta dar cuenta de la
forma como los sistemas educativos han asumido
la
evaluación
externa,
sus
estrategias
organizativas, la forma como conciben la
evaluación, los tipos de resultados que se han
obtenido y el impacto de la evaluación externa en
cuanto al diseño de políticas educativas. Es solo
un panorama general del tema a partir del estudio
de cómo opera la evaluación externa en países
como Argentina, Brasil, Chile, Uruguay y
Colombia. »
p. 20
Translated by Walter Kaufmann
«It is safe to say that in the course of the twentieth century no
American academic study has had a wider, and more fully deserved,
impact than Kaufmann’s Nietzsche. (...) He exposed in detail the
machinations of Nietzsche’s sister Elisabeth to manipulate her
brother’s texts, and to enlist him in the very causes that he had
consistently denounced. Her crude prejudices, including a heavy dose
of anti-Semitism, had nothing in common with her brother’s
philosophy. Since she controlled his papers, she could publish from his
vast pile of notes what she chose, and carpenter together materials
that did not belong together or that he had discarded. For eleven
years, until Nietzsche’s death in 1900, and for years thereafter, she
held a virtual monopoly on interpreting her brother to the world (...)
Kaufmann, after publishing Nietzsche set about rendering Nietzsche’s
main writings into English. The reader of Basic Writings of Nietzsche is
the beneficiary of Kaufmann’s diligence: he has translated every text in
this volume.»
p. xii
Peter Gay
Taken from the Introduction
«Grete Gulbransson tenía tal
devoción por Rilke, y sus
amigos estaban ya tan cansados
de oírle decir el nombre del
poeta, que decidieron gastarle
una broma: le presentaron al
pintor alemán Karl Arnold
diciendo que era Rilke. Grete
quedó bastante decepcionada,
porque sólo pudo obtener
algunas respuestas insulsas en
su
conversación
con
él.
Inmediatamente, los amigos de
la poeta austriaca, que eran
también amigos de Rilke del
tiempo en que éste vivió en
Munich (…) le contaron al poeta
la broma, y Rilke escribió en
desagravio los sonetos a Grete
Gulbransson, que llevaban como
subtítulo: a fin de eliminar
completamente a mi doble.»
p. 16-17
«Moving from the most basic to the most sophisticated, Sin
and Syntax covers the parts of speech and how to exploit
them (...), shows the parts of a sentence and how to arrange
them (...), and reveals how voice, lyricism, melody, and
rhythm give prose its mystery and poetry (...). The book’s
individual chapters are broken into four sections:
-The Bones section is the grammar sermonette. It gives
you simple keys to grammar, one at a time. [...]
- The Flesh section contains the lesson on writing. Linking
grammar to prose, it shows how the parts of speech, the
syntax of sentences, and the techniques of music give us
the best stories. [...]
- Cardinal Sins catalogs true transgressions: errors made
in ignorance. Exposing the disaster that lurks in mangled
syntax, this section also debunks those horrid myths that
often substitute for a real understanding of the
underpinnings of language. [...]
- Carnal Pleasures shows how, sometimes, writing works
because it hews exquisitely to the underlying codes of
language. And how, sometimes, writing works because it
defies the codes – or seems to.»
p. xix
Taken from the Introduction
«En todas las sociedades humanas conocidas existen
ciertas conversaciones que han llegado a ser tan fijas y
estereotipadas que no tienen sentido real aparte de ser los
ruidos apropiados que se hacen en situaciones sociales
específicas. El dialogo que sigue: «—¿Cómo está usted?».
—«Muy bien, ¿y usted?». —«Muy bien»; es probablemente
el ejemplo clásico. Sólo raras veces a la persona que hace la
pregunta le importa verdaderamente el estado físico de la
otra, y más raras aún son las ocasiones en que se da otra
respuesta que «muy bien», sin que tenga importancia lo
que siente realmente la persona que contesta. »
p. 7
Descargar