UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra romanistiky Veronika Kubanková Anglicismos en la prensa Magisterská diplomová práce Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. OLOMOUC 2012 1 „Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně na základě uvedených pramenů a literatury. “ V Olomouci, dne Podpis 2 Velmi děkuji Mgr. Radimu Zámcovi, Ph.D., za podporu i cenné rady, které mi poskytl v průběhu zpracování této magisterské diplomové práce. V Olomouci, dne Podpis 3 ÍNDICE INTRODUCCIÓN TEORÍA 1. ¿Qué es un anglicismo? 2. La clasificación de anglicismos 3. Etapas de la integración del préstamo 3.1. Primera etapa 3.2. Segunda etapa 3.2.1. Asimilación gráfica 3.2.2. Asimilación fónica 3.2.3. Asimilación morfológica 3.2.3.1. Asimilación morfológica de los sustantivos 3.2.3.2. Asimilación morfológica de los adjetivos 3.2.3.3. Asimilación morfológica de los verbos 3.2.4. Asimilación semántica 3.3. Tercera etapa ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN 1. Análisis semántico 2. Análisis ortográfico 3. Análisis morfológico CONCLUSIÓN BIBLIOGRAFÍA ANOTACIÓN ANNOTATION ANEXOS 4 INTRODUCCIÓN El inglés es la lengua más difundida del mundo y nos encontramos con ella en la vida cotidiana por todas partes. El inglés es para millones de hablantes la segunda o tercera lengua. El español está afectado por la influencia del mundo anglosajón. El anglicismo viene al español a través de la cultura, de la moda, costumbres, tecnología, economía, etc. Los principios de la influencia inglesa no son fáciles de encontrar. Según los lingüistas se trata del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. En estas épocas es posible notar varios anglicismos en campos del deporte, de la moda, de la navegación y de la técnica industrial. Todo cambió después de la Segunda Guerra Mundial cuando se empezó a notar influencia más fuerte de los Estados Unidos. Concluyendo todo esto, en el mundo casi no aparece lengua que no sea de una manera afectada por otra lengua, es un proceso natural, o sea un proceso de mestizaje. En cuanto a los diccionarios y otros trabajos sobre la influencia de inglés, podemos observar las diferencias, comparando los años de publicación, en otras palabras, por un lado hay anglicismos que fueron muy frecuentes en los años 60, 70 y 80 que después desaparecieron del uso, por otro lado existen anglicismos que aparecen en los últimos veinte años que antes no se hallaron en los diccionarios. Con todo esto se demuestra que es necesario consultar los trabajos dependiendo de la época que nos interesa. En esta tesis se han consultado los trabajos más o menos contemporáneos. La tesis está dividida en dos partes fundamentales: una parte teórica que se centra en los términos importantes para poder hacer un análisis y la otra parte práctica que viene con el nombre de análisis de la adaptación. La parte teórica se centra en los términos básicos utilizados en este trabajo como la definición del término anglicismo, las clasificaciones según varios autores que tienen diferentes puntos de vista. Según mi opinión es mejor presentar las clasificaciones de varios autores porque cada uno tiene la clasificación más o menos diferente dependiendo de sus criterios. Después de este apartado viene otro que se 5 dedica a las tres etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo hasta integrarse plenamente en la lengua receptora. La segunda etapa está desarrollada un poco más, se dedica a los cuatro tipos de asimilaciones: la asimilación gráfica, la asimilación fónica, la asimilación morfológica de los sustantivos, adjetivos, verbos y la asimilación semántica. En la parte práctica se muestran algunas justificaciones y el resumen de todos anglicismos encontrados, divididos en tres subgrupos: tecnología, deporte y cultura. Después de la introducción vienen las propias asimilaciones: semántica, ortográfica y morfológica que son lo esencial de mi tesis. Como primero viene el análisis semántico que muestra varios datos interesantes, por ejemplo los anglicismos que llegaron al español y han sufrido varios cambios en cuanto al significado. Hay anglicismos que obtienen nuevos significados que en la lengua de origen no existen. En el análisis semántico se centra la atención en este tipo de situación y se exponen varios ejemplos interesantes. Como segundo viene el análisis ortográfico donde es posible ver varios ejemplos de las diferencias entre inglés y español en cuanto a la escritura. Se centra la atención en los xenismos que portan combinaciones de consonantes y vocales que en español no existieron antes; en los anglicismos parcialmente asimilados, en los cuales se marcan primeras diferencias de inglés; y finalmente en los anglicismos asimilados que han pasado por todo el proceso de asimilación. Como tercero viene el análisis morfológico que muestra también los cambios que sufrieron los términos cuando han llegado al español, sin embargo, este apartado se centra en las categorías gramaticales. Los anglicismos encontrados pertenecen a la clase de los préstamos léxicos. Se han consultado los diarios El Mundo, El País y La Vanguardia, de los cuales se han utilizado los artículos sobre la tecnología, deporte y cultura que son según mi opinión, las zonas más afectadas por los anglicismos. Hay varias razones para incorporar el anglicismo en la lengua española. En primer caso puede pasar que el término no tiene ningún significado similar a la palabra original. En segundo caso que el anglicismo es más corto que la palabra española, o sea que el anglicismo se traduce al español solamente mediante un calco 6 para denominar la misma cosa, o para dar prestigio a un producto. Para poner por lo menos dos ejemplos he elegido unos de los más frecuentes en el ámbito de la informática. Se trata del anglicismo hardware que no es tan usual como su sinónimo el disco duro, por otra parte, el anglicismo software no tiene su equivalente en español. Los anglicismos son bastante frecuentes en la prensa. Los periódicos se diferencian en cuanto a la frecuencia de los anglicismos. Según mis propias observaciones, el diario El País contiene más anglicismos en cuanto al capítulo del deporte, por otra parte, en el diario El Mundo son más frecuentes los anglicismos en el apartado de la tecnología. Raramente he encontrado algunos anglicismos deformados por culpa de la falta de atención de autor. Los anglicismos en los periódicos se marcan de varias maneras. Yo misma he hallado tres formas, de cómo marcan los anglicismos: mediante la cursiva, mediante las comillas y mediante la letra normal sin ninguna diferenciación de las demás palabras del texto. Esta tercera manera es posible encontrar en el caso, en el cual el anglicismo aparece más de una vez en un solo texto. Por primera vez se escribe en cursiva o entre comillas y por segunda vez, o por tercera vez aparece escrito sin ninguna marca específica porque naturalmente el autor del texto supone que el lector ya conoce el término. Para ampliar la información, hay que añadir unos datos en cuanto al corpus que se encuentra en los anexos. Cada anglicismo viene acompañado con el nombre del diario marcado mediante las abreviaturas y con las fechas cuándo los encontré. Naturalmente los anglicismos se repetían muchas veces, por eso aparecen solamente una vez. Para la búsqueda de los anglicismos he elegido los meses de julio, agosto y octubre de 2011. He escogido los periódicos más leídos de España porque son los que conoce la mayoría de la gente interesada en el mundo hispánico. 7 El presente trabajo pretende lo siguiente: (1) aclarar el término anglicismo y su clasificación, (2) explicar lo más básico relacionado con varios tipos de asimilaciones, (3) demostrar los anglicismos encontrados en la prensa española, (4) ofrecer las propias asimilaciones ortográfica, semántica y morfológica con las conclusiones deducidas. 8 Una lengua que nunca cambiara sólo podría hablarse en un cementerio. La renovación de los idiomas se aneja al hecho de vivir sus hablantes, anhelo natural de apropiarse de las novedades que el progreso material o espiritual va añadiendo a lo que ya se posee, y de arrumbar, por consiguiente, la parte inservible de lo poseído. Novedades, claro, que es preciso nombrar, manteniendo como solución frecuente los términos de origen. Muchas veces, no sólo atraen los objetos materiales o espirituales nuevos, sino también palabras o formas de hablar ajenas, que se juzgan preferibles a las propias, por razones no siempre discernibles. Pero ese movimiento, normal en todos los idiomas, no se produce sin resistencias que surgen entre los hablantes mismos, y que no son menos necesarias en el acontecer idiomático que los impulsos innovadores. Son fuerzas centrífugas, que tendrían efectos dispersadores si no actuaran otras de acción centrípeta que combaten la disolución. 1 1 LÁZARO, CARRETER, Fernando: Los medios de comunicación y la lengua española, Madrid: RAE, 1991, pág. 575 9 TEORÍA 10 La parte teórica empieza con la definición del término anglicismo. Para no complicar, se demuestra solamente una explicación porque los autores tienen diferentes puntos de vista y algunos de ellos no son importantes para mi trabajo. Sigue la clasificación de los anglicismos que muestra varias discrepancias. Después vienen algunos datos sobre las etapas, las cuales tiene que pasar un anglicismo, desde la primera etapa; por la segunda que es el tema un poco más desarrollado, dividido en asimilaciones gráfica, fónica, morfológica y semántica; y finalmente por la tercera etapa que cierra la parte teórica. Esta tesis se ocupa de los análisis semántico, ortográfico y gramático. Se centra la atención en los préstamos léxicos de inglés. Es muy interesante, cómo se han adaptados los anglicismos al español. He visto varias discrepancias y cambios que han sufrido los préstamos de inglés durante el proceso de la transición. En la parte teórica aparece también breve introducción de la asimilación fónica, la cual no se desarrolla en la parte práctica porque se ha trabajado con los fuentes escritos. Para ampliar la información, quisiera añadir unos datos más en cuanto a las asimilaciones en la parte teórica. La asimilación gráfica muestra diferentes reglas de la ortografía. Además se añade la teoría sobre la acentuación que es bastante importante para este trabajo porque en mi corpus aparecen muchos términos de inglés que gracias a las reglas de ortografía española han obtenido la tilde. La asimilación fónica se añade porque las reglas ortográficas y las reglas fonéticas están relacionadas bastante. La asimilación morfológica se centra primero en los sustantivos. Me dedico al género y al número, después a los adjetivos y muy brevemente a los verbos. Hay que mencionar que con los verbos no se ha trabajado en la parte práctica porque no he encontrado el material necesario. Al final de la parte teórica se destacan algunas informaciones sobre las siglas porque también aparecen en mi corpus. Como ya se ha mencionado, los anglicismos léxicos es posible notar en el campo de la tecnología, deporte y cultura. En cuanto a los términos técnicos provenientes de inglés, hay que relacionarlos con los Estados Unidos. Este país era el 11 inventor del primer ordenador y de Internet, por eso es lógico que la mayoría de los términos técnicos provenga de inglés. Los nuevos términos aparecen primero en las revistas especializadas en tecnología y después vienen también a las revistas que no tienen especialización.2 Según Medina López que se dedica a los anglicismos, el inglés en la publicidad es hoy en día bastante frecuente. El inglés viene al mundo hispano mediante las grandes empresas publicitarias, dominadas por el mercado anglosajón. El inglés notamos en varios campos, por ejemplo las industrias del automóvil, donde tenemos las expresiones de tipo rent a car o shopping car. En el campo de la moda se encuentran combinaciones Young Store o Decoraciones Star. Uno de los campos, en los cuales vemos muchos ejemplos de los anglicismos es el deporte, al cual se centra la atención también en la parte práctica. Para mostrar unos ejemplos de mi corpus, quisiera destacar béisbol, golf o cricket. Otro de los campos podrían ser los colegios y academias de idiomas, donde ya se ha familiarizado el anglicismo school, por ejemplo Trinity School, ABC London School, etc. El campo de las artes está también lleno de anglicismos: Foto-Club, Copy-Sur, Grafic o Photo´s Willy. El campo de agencias de transportes, viajes, de seguridad: Jet Service, United Parcel Service o Cutie y Asociados Priority Management, etc. Otro de los campos también llenos de los anglicismos es la hostelería y restaurantes (garden, park).3 Como último quisiera destacar el campo de la informática y de tecnologías en general, con el cual he trabajado mucho en esta tesis. Los anglicismos de la tecnología son bastante usuales y los españoles están acostumbrados a utilizarlos. Para ejemplificarlo, se muestran estos anglicismos: login, checking, hard disk, conect, file, códec, chip, fax, megabytes, Microsoft, CD-Rom, Windows, Word, etc.4 El influjo de inglés es hoy en día fuerte y así surge la fusión de español e inglés que se llama espenglish. La base de espenglish es español, como uno de los ejemplos de este mestizaje es la palabra displayar que está construida de dos partes: la parte display proviene de inglés y el sufijo ar que es la marca proveniente de 2 BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción, pág.243 3 MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág. pág. 29-31 4 Ibid, pág.32-33 12 español, concretamente es la marca de un verbo de la primera conjugación. Otro de los ejemplos de este fenómeno podría ser el anglicismo chequear, etc.5 Según el trabajo de Verónica Vivanco Cervero en inglés se publica entre el 50 y el 80 por ciento de los trabajos como los de la física, química, biología e ingeniería. Otro autor muestra que los números son diferentes entre el 85 y 90 por ciento de las publicaciones de los años 80 que tenían a la lengua inglesa como soporte de comunicación. Así que cada uno que quiere dedicarse a estos tipos de campos: a la física, química, ingeniería, etc., debe conocer inglés porque las publicaciones están escritas en esta lengua.6 Vivanco Cervero muestra varias cifras interesantes: en inglés surgen anualmente 25.000 neologismos de los cuales 8.000 pasan a registrarse en los diccionarios.7 En la inmensa cantidad de los anglicismos encontramos muchos crudos que tienen sus sinónimos en español: finger/dedo aeroportuario, jet/reactor o starter/estárter, etc.8 En el análisis ortográfico de la parte práctica se utilizan los términos: palabras no asimiladas (xenismos), palabras parcialmente asimiladas y palabras asimiladas. Ahora es conveniente explicar qué significan estos términos lingüísticos. Entonces, las palabras no asimiladas o los xenismos son los términos que llegaron a español en la forma original inglesa sin ninguna diferencia, por ejemplo photoshop, holding o whisky. Las palabras parcialmente asimiladas son las que se han asimilado a algunas reglas de la lengua española, mientras que otros elementos de estos términos no se cambian, por ejemplo álbum, máster o cómic. En estos anglicismos se coloca la tilde sobre la vocal dependiendo de las reglas de la ortografía española. Y finalmente las palabras asimiladas que han sufrido todos los cambios de asimilación. Se trata de los anglicismos fútbol o béisbol. 5 VICANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros, S.L., 2006, pág.36 6 Ibid, pág.38 7 Ibid, pág.40 8 Ibid, pág.43 13 Al final de este apartado quisiera destacar que al lado de los anglicismos léxicos, encontramos también anglicismos que han pasado por el proceso de la abreviación. También en mi corpus aparecen algunas siglas que tienen la misma forma que en inglés. Las dichas siglas se encuentran muchas veces en el lenguaje técnico. El acortamiento es, según Gómez Capuz, propio de las lenguas especializadas, por ejemplo del lenguaje informático, lenguaje de la administración, etc. Sin embargo, el acortamiento no se utiliza en el lenguaje literario, salvo las excepciones.9 9 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010 14 1. ¿Qué es un anglicismo? Para iniciar este apartado, es conveniente presentar por lo menos una definición del término préstamo, con el cual se trabaja durante toda la tesis. El préstamo es según Riquelme el elemento lingüístico léxico que una lengua toma de otra, adaptándolo en su forma, imitándolo y transformándolo; es el fenómeno sociolingüístico más importante en todos los contactos de lenguas. El préstamo es también un extranjerismo incorporado a nuestra lengua.10 Ahora hay que explicar otro de los términos importantes: anglicismo. Hay muchos autores que se interesan por el tema de anglicismo, sin embargo, utilizan diferentes definiciones. Para poder explicar bien este término, hay que mostrar por lo menos algunas de las ideas. Los anglicismos están influidos directamente o indirectamente por inglés fonéticamente, léxicamente o sintácticamente.11 Los anglicismos aparecen en español desde los principios del siglo XIX. Los dos más antiguos son club y sandwich. En español es posible encontrar estas formas en algunas variaciones de plural: clubs, clubes, clus; sandwiches y sandwichs.12 El inglés ha influido muchos campos, hoy en día los más afectados son la informática (hardware, software, internet, PC), el mundo de la imagen (filme, vídeo, televisión), el campo científico (reviews, journals) u otros campos, con los cuales nos encontramos cada día, por ejemplo el deporte (fútbol) o el ocio (bar, álbum, dólar), etc. 13 Según Medina López el anglicismo es la palabra proveniente de inglés en su forma pura o en forma más o menos asimilada. Los anglicismos son las palabras que llegaron al español a través del mundo anglosajón. Las asimilaciones mencionadas pueden ser de varios tipos, por ejemplo la asimilación fónica que está relacionada con la asimilación ortográfica, la asimilación morfológica o la asimilación 10 RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia: Editorial Aguaclara, 1998, pág. 93 11 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010, pág. 13 12 Ibid, pág.15 13 MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 13 15 semántica.14 Para terminar este apartado quisiera destacar dos tendencias opuestas en cuanto al anglicismo. Existen autores que son más bien puristas que utilizan varias expresiones de cómo nombrar los anglicismos, por ejemplo: «influencia deformante», «el español colonia del inglés», «invasión lingüística», etc. A este grupo de autores puristas pertenece Mallo, Alfaro o Rubio Sáez. Al lado de esta postura, hay autores que mantienen la postura mucho más moderada. Son autores que piensan que los anglicismos influyen español positivamente, en otras palabras que enriquecen esta lengua. Como moderados es posible considerar a Lapesa, Pratt o Lorenzo. 14 15 15 MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág.14 Ibid, pág. 15-16 16 2. La clasificación de anglicismos La clasificación de los anglicismos se ha incorporado, primero para ver diferentes posturas de los autores que se dedican a este tema, segundo porque también en la parte práctica de este trabajo se clasifican los anglicismos de una manera u otra. Mi corpus se limita solamente a los anglicismos léxicos, así que no se incorpora mucha terminología de los anglicismos sintácticos. También es muy importante mencionar que los autores tienen varias clasificaciones de los anglicismos, por ejemplo según la forma o según la frecuencia de uso que no son importantes para mi tesis. Así que he desarrollado solamente las clasificaciones significativas para mí. Generalmente con el término anglicismo se refiere a aquellas palabras o estructuras que llegan a la lengua receptora, en nuestro caso a español, que proceden de inglés. El anglicismo léxico es uno de los más comunes. El español presta una voz inglesa, o usándola en su forma original (se llama anglicismo patente), o adaptándolo a las reglas morfológicas, ortográficas y fonológicas (se llama anglicismo adaptado). Al grupo de los anglicismos patentes pertenecen, por ejemplo términos de tipo airbag, consulting, gags o handicap, mientras que al grupo de los anglicismos adaptados pertenecen, por ejemplo comité, líder, filme o eslogan.16 Los autores se dedican a varias clasificaciones de los anglicismos. Es posible dividirlos en dos grupos principales: los autores que dividen los anglicismos según la frecuencia de uso y los autores que dividen los anglicismos según las asimilaciones. CLASIFICACIÓN SEGÚN LA FRECUENCIA DE USO: El primer autor que hace este tipo de clasificación es Lope Blanch que divide los anglicismos de este modo: anglicismos de uso general, anglicismos muy usuales, anglicismos de uso medio, anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos. 16 ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual 17 Otro autor que tiene la manera similar de cómo dividir los anglicismos, se llama Antonio Quilis y los divide en: anglicismos utilizados por todos los hablantes, anglicismos empleados por más del 50 por 100, anglicismos empleados entre el 25 y el 50 por 100, anglicismos empleados entre el 12 y el 18 por 100 y anglicismos empleados por un solo informante. Penúltimo autor es López Morales que divide los anglicismos de este modo: anglicismos de uso regular, anglicismos muy usuales, anglicismos de uso medio, anglicismos poco usados y anglicismos esporádicos. Y finalmente última persona que he elegido y que hace la división según la frecuencia de uso es la autora María Vaquero. Divide los anglicismos en cinco grupos grandes: anglicismos semánticos, donde pertenecen palabras parecidas en ambas lenguas que tienen diferentes significados: to conduct/conducir, donde el término español significa dirigir. Anglicismos en el significado y/o en la forma gramatical: categorías como nombres, adjetivos, verbos, adverbios que no existen en español: enfatizar «resaltar», «poner de relieve». Préstamos (lexías, calcos): donde aparecen expresiones de tipo: implementar (to implement). El cuarto grupo son Interferencias manifestadas en determinadas combinaciones sintácticas, sobre todo, de verbos: desarrollar empleado como transitivo, mezclar usado como intransitivo, etc. Y el último grupo son Palabras usadas con significados que en español son secundarios: la interferencia consiste en favorecer estas aceptaciones: evaluación «valoración» (evaluation). Como se puede ver de esta división para mi trabajo no es una clasificación adecuada porque se dedica a otro tipo de problemas. María Vaquero se dedica mucho a los anglicismos en forma de verbos, los cuales no aparecen en mi tesis en absoluto, así que decidí que no voy a desarrollar su clasificación. Solamente un punto me puede servir y éste es el punto tercero: préstamos (lexías, calcos). Entre otros expone un anglicismo que aparece también en mi corpus: periódicos tabloides «periódicos con muchas fotografías, artículos sensacionalistas, etc.» Este ejemplo he puesto con el propósito de marcar el anglicismo tabloide. 17 17 VAQUERO DE RAMÍREZ, María T.: Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje periodístico de San Juan, LEA, pág. 275-288, citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 21-22 18 CLASIFICACIÓN SEGÚN LAS ASIMILACIONES: Emilio Lorenzo Anglicismos crudos: Se trata de los anglicismos que tienen la grafía inglesa y la pronunciación también más o menos inglesa: hall, hobby, living, ticket, golf, gentleman, lord, bridge, lunch, sandwich, club, shorts, show, round, slogan, snackbar. Anglicismos en período de aclimatación: En este tipo de adaptación los anglicismos ya han sufrido algunos cambios en cuanto a la grafía o en cuanto a la pronunciación que ya no es solamente inglesa: fútbol, filme, club/clubes, folclore, etc. (Estas voces están ya hoy integrados en español). Anglicismos totalmente asimilados: A este grupo pertenecen anglicismos que ya se han incorporado plenamente en la lengua española y están influidos por las reglas de ortografía, fonológicas y morfología española: bife «bistec» (Argentina), chutar, interviú, inglés, raíl, rosbif, suéter, túnel, tenis). Calcos: Los calcos son las palabras que están traducidas precisamente de inglés a español palabra por palabra: relaciones públicas (public relations), hombre fuerte (strong man), trabajar duro (to work hard), rascacielos (sky-scraper), perro caliente (hot dog), piel roja (redskin), saque de esquina/córner (corner). Calcos semánticos: Los calcos semánticos son términos que han llevado nuevos significados al español antes no existentes: romance «amoríos», concreto «cemento, hormigón», habilidad «competencia», billón (en inglés americano 1.000 millones), audiencia «auditorio, público», héroe «protagonista», conferencia «asamblea, congreso».18 Hay que destacar la clasificación de Emilio Lorenzo que es para mi trabajo bastante significante porque en los análisis he utilizado una terminología parecida a la suya. En mi corpus es posible encontrar varios anglicismos crudos, anglicismos en período de aclimatación y anglicismos totalmente asimilados. Después en la parte 18 LORENZO, Emilio: Anglicismos en la prensa, Madrid: RAE, pág. 71-79, citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 21 19 práctica vienen todos los anglicismos encontrados que están divididos según el nivel de asimilación. Es verdad que no me dedico a los calcos en esta tesis, sin embargo, para que sea la división de este autor completa, se mencionan también los calcos, los cuales Lorenzo ha incorporado. Chris Pratt Anglicismos léxicos o Univerbales: Son los anglicismos que constan de una sola palabra. Anglicismo patente: Son las palabras de inglés sin cambiar, ranking, hippy, sidecar, o palabras bien adaptadas boicot, boxear, travelín, los anglicismos que no cambian ni en la ortografía, ni en la pronunciación que debería ser parecida a la pronunciación inglesa, los anglicismos que cambian, son bien adaptados son palabras que ya son de una manera influidos por las reglas españolas. Anglicismo no patente Voces tradicionales a) Parónimos: Consisten en la suma de una acepción semántica de una palabra que presenta un tipo de parecido, casi siempre fonético, con inglés administración por «gobierno»; área «zona», «sector»; primitivo por «salvaje», «sin civilizar», década «por decenio,» etc. El término paronimia consiste en la suma de aceptación semántica, se busca una palabra bastante parecida a la original. b) Calcos semánticos: Son los anglicismos que se traducen de un término inglés sin que haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción española canal (chanel, referido a la T.V.); mariposa (butterflay, término de la natación); vivo (live, grabaciones hechas y transmitidas en el acto). 20 Voces neológicas: a) Absoluto: Son formas compuestas, grecolatinas y aquellas que han sufrido una mínima adaptación ortográfica supermercado, autocoche, desodorante, entre otros. b) Derivado: Son aquellos anglicismos caracterizados por la afijación acomplejar, inastillable, delimitar, antigás, extracurricular, etc. o Multiverbales: Son los anglicismos compuestos de dos palabras. Anglicismos compuestos bisustantivales: buque escuela, acuerdo sorpresa, ciudad dormitorio, etc. Anglicismos compuestos univerbales: cortacésped, guardacostas, rascacielos, etc. Anglicismos sintácticos: Se trata de estructuras más complejas, Pratt sólo dedica cuatro páginas a este apartado en las que señala: la ampliación de uso de la estructura preexistente la innovación sintáctica. Como se puede ver, Chris Pratt tiene una división bastante compleja. Divide los anglicismos en dos grupos grandes: los anglicismos léxicos y sintácticos. Después los divide en univerbales y multiverbales, los cuales no aparecen en mi corpus. Sin embargo, es posible encontrar allí algunas expresiones compuestas de dos palabras. No obstante, en mi tesis se trata de las palabras sin ningún tipo de asimilación, por ejemplo alley-hoop, all stars, big band, big bang, best seller o comic-book. Pratt considera como los anglicismos léxicos multiverbales palabras, que o están acompañadas de una palabra inglesa, por ejemplo cine club, o palabras españolas, por ejemplo ciudad dormitorio.19 19 PRATT, Chris: El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid: Gredos, 1980, citado por MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, pág. 25-26 21 Jesucristo Riquelme Préstamos: o Puros: a) Préstamos no asimilados (sin adaptación a la fonología española): marketing. Son los xenismos. (Las palabras que mantienen la grafía inglesa y se pronuncian también según las reglas inglesas.): líder, best-seller, boom, camping, stand, etc. b) Préstamos parcialmente asimilados: récord, sándwich. c) Préstamos asimilados: eslogan. o Híbridos: a) Raíz híbrida (blend stem: sustitución de sufijo no significativo). b) Derivado híbrido (blended derivative: el sufijo significativo sustituye al extranjerismo o es compuesto de un lexema de la lengua foránea y de morfemas de la autóctona: rockero, lider-azgo, rank-eado). c) Compuesto híbrido (blended compound: si se forma por sustitución de morfemas independientes; compuestos de dos o más morfemas libres, con uno al menos prestado: «casa trailer»).20 Riquelme divide los préstamos en dos grupos grandes: préstamos puros y híbridos. En cuanto a los préstamos puros, es posible observar que los divide según las asimilaciones. Para saber, en mi trabajo aparece la división igual. Como se puede ver más adelante, en mi corpus se hallan, en la mayoría, los xenismos: business, break, best seller, etc. No obstante, el segundo número más alto pertenece a los préstamos parcialmente asimilados: córner, cómic, cásting, etc. Y finalmente a los préstamos adaptados pertenecen términos de tipo: estándar, escáner, etc. El tema de los préstamos híbridos no voy a desarrollar porque en la siguiente división menciono el único caso de híbrido que he encontrado. 20 RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, pág. 89 22 El último autor que quisiera mostrar, tiene la división de los anglicismos bien diferente Gómez Capuz. Se dedica a otro tipo de perspectiva: léxico-semántica. Divide los anglicismos en cuatro grupos: a) Anglicismos patentes, más o menos adaptados: club, flash, pub. b) Híbridos: futbolista, liderato. c) Creaciones y pseudoanglicismos: tenista, puenting, va que chuta. d) Anglicismos pragmáticos integrales (no calcados): okay, good-bye. En mi corpus aparecen en la inmensa mayoría los anglicismos patentes, más o menos adaptados. Sin embargo, es posible encontrar allí también un caso de híbrido rapero que proviene de la palabra inglesa rap que está acompañado con el sufijo español que marca el número singular y el género masculino. También la palabra okay aparece muchas veces, no obstante, yo la he encontrado solamente en la forma abreviada OK.21 21 LÓPEZ, Javier Medina: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pág. 25 23 3. Etapas de la integración del préstamo Antes de empezar a desarrollar el tema de las asimilaciones concretas, quisiera escribir algunas informaciones sobre las etapas que pasa el xenismo hasta convertirse en un préstamo. 3.1. Primera etapa El proceso de la transferencia de la lengua de origen a la lengua receptora, en nuestro caso de inglés al español, empieza cuando la palabra extranjera entra en otra lengua. Los hablantes de la lengua receptora mantienen la posición bastante crítica. No quieren utilizar el extranjerismo porque primero es necesario que se familiaricen con las nuevas reglas de ortografía, morfología y fonética de la lengua de origen.22 a) Al principio no hay mucha gente que sea capaz de utilizar nueva palabra extranjera. Se limita a ciertos campos, por ejemplo al campo técnico: a la gastronomía, moda, informática, deportes, etc. El extranjerismo se utiliza esporádicamente, no tiene una sola forma. b) En segundo paso muchos hablantes de la lengua receptora todavía no conocen el nuevo término, así que los sectores socio-profesionales les ayudan de una manera: les unen los extranjerismos nuevos con las palabras que conocen, explican sus significados mediante las marcas automáticas, por ejemplo vuelva a la home page, un concierto unplugged, son los homeless. Con este método los hablantes de la lengua receptora pueden aprender los nuevos términos extranjeros. c) En el tercer paso la palabra extranjera pierde varios significados y se limita, muchas veces, al significado técnico, por ejemplo el anglicismo gol tiene en español solamente el significado relacionado con el fútbol, aunque en inglés tiene la palabra más significados.23 22 23 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.15-16 Ibid, pág.16 24 3.2. Segunda etapa En la segunda etapa la palabra nueva empieza como un extranjerismo y termina como un préstamo, aunque por muchos hablantes de la lengua receptora se relaciona mucho más con el extranjerismo que con el préstamo. Según Gómez Capuz es la segunda etapa para el término la más importante. El anglicismo sufre varios tipos de asimilaciones, en otras palabras, se acomoda a la lengua receptora mediante la asimilación fonética, ortográfica, semántica y morfológica.24 3.2.1. Asimilación gráfica En cuanto a la asimilación gráfica, quisiera repetir que la grafía depende de la pronunciación. En inglés existen muchas diferencias entre la pronunciación y grafía de las consonantes, y también de las vocales. En español también vemos algunas diferencias entre la pronunciación y grafía de las consonantes, pero las dichas diferencias no son tan grandes como en inglés. En cuanto a las vocales, hay que destacar que en español las vocales se pronuncian de la misma manera, de la que se escriben. Como se puede ver en la parte sobre las consonantes, es interesante que muchos de los anglicismos no asimilados llevan al español nuevos elementos que antes no existieron, por ejemplo las combinaciones de consonantes SH, PH, o TH. A) CONSONANTES: 1) Las consonantes geminadas que se simplifican: En inglés son bastante frecuentes las geminadas, cuando llega el término al español se simplifican: NN (tennis-tenis, scanner-escáner) LL (dollar-dólar, volleyball-voley, football-fútbol). 24 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.17 25 2) La conservación de dígrafos: En inglés aparecen varios dígrafos que no existen en español: SH (flash, show) TH (thriller) CK (cricket). 3) Las consonantes en posición final que no existen en español: En inglés es bastante frecuente la terminación en ING, también en mi corpus aparecen varios términos parecidos, por ejemplo doping, downsizing o pishing. Palabras acabadas en G que no sea ING: airbag. Otra de las consonantes que es también bastante frecuente en inglés: la letra X (box, remix, fax). Palabras acabadas en B: club, pub. Palabras acabadas en T: jet set, test. Palabras acabadas en P: pop, videoclip. 4) Las combinaciones de consonantes diferentes de español: NS (transfer), WN (downsizing), PH (photoshop), RT y TS (shorts), LD (holding), KT (cócktail),LF (golf), PT (streaptease), etc. B) VOCALES: 1) Las geminadas: En inglés son bastante frecuentes las geminadas que se simplifican en español: Las dos vocales OO: football > fútbol. Las dos vocales EE: meeting > mitin. 2) La vocal A que se convierte en O: football > fútbol, baseball > béisbol. 3) La vocal inglesa Y que sirve en español como consonante: En español se utiliza la vocal parecida I, por ejemplo penalty > penalti. 26 4) Adición de E inicial: Se utiliza en las palabras que empiezan en inglés en S, por ejemplo standard > estándar, scanner > escáner. 5) Adición de E final: Se utiliza en algunos sustantivos que acaban en consonante, por ejemplo film > filme. Comparando las consonantes y vocales, se puede deducir una información bastante interesante: en el grupo de las consonantes aparecen los anglicismos no asimilados o parcialmente asimilados, mientras que al grupo de las vocales pertenecen más bien los anglicismos parcialmente asimilados o anglicismos asimilados. Para ejemplificarlo, quisiera mencionar del grupo de las consonantes photoshop, cocktail, club y del grupo de las vocales fútbol, mitin, béisbol. Terminando esta parte, es conveniente destacar que me he dado cuenta de que existen más combinaciones de consonantes y vocales, no obstante, para mis fines basta dedicarse a los grafemas concretos, encontrados en mi corpus. El último término que está vinculado con la grafía es la acentuación que es también muy significante para mi tesis. El acento gráfico, también llamado la tilde, es el signo que se coloca sobre la vocal de la sílaba tónica según determinadas reglas de acentuación. En la lengua española existen las palabras agudas (las que tienen tónica la última sílaba) llevan tilde si terminan en vocal o en consonante N o S, por ejemplo autobús. Segundo grupo de palabras son las palabras llanas (las que tienen tónica la penúltima sílaba) llevan tilde si terminan en una consonante que no sea N o S, por ejemplo árbol. Tercer grupo son las palabras esdrújulas (las que tienen tónica la antepenúltima sílaba) llevan siempre tilde. Al lado de estos tres grupos, existen los monosílabos que no llevan tilde, excepto de los casos del acento diacrítico. Al lado de los diptongos y triptongos podemos distinguir las palabras con hiato que se forma: o mediante dos vocales iguales poseer, o mediante dos vocales abiertas distintas deán, o mediante una vocal cerrada y otra abierta, en este caso la tilde está sobre la vocal cerrada reír. Como último merece la pena mencionar el acento diacrítico que es el acento gráfico que diferencia dos palabras que se escriben igualmente, así tenemos 27 aun, aún.25 Según Martínez de Sousa cuando se haya acomodado una palabra extranjera a la lengua española, lo mejor sería escribirla con la grafía que le correspondería, si fuera española, por ejemplo el término cámping (camping en inglés) se debería atildar, a pesar de que conserva todas las letras de la grafía inglesa. Como otro de los ejemplos podría servir el anglicismo máster.26 En cuanto a mi corpus, es posible dividir los términos de la siguiente manera: 1) palabras agudas: 2) palabras llanas: álbum, máster, cómic, córner, póker 3) palabras esdrújulas: cátering, vídeo. Elegí solamente algunos de los términos que son más significativos o que me llamaron la atención. La inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a las palabras llanas, en cuanto a las palabras agudas no encontré ningún ejemplo.27,28 3.2.2. Asimilación fónica Antes de continuar, hay que destacar que en esta tesis no se presta atención a la asimilación fónica, sino a la asimilación morfológica, semántica y ortográfica. La fónica he añadido solamente para ampliar la información. Hay que referir la importancia al hecho, de que la asimilación fónica y ortográfica tiene mucho en común, o sea que la escritura de los anglicismos está relacionada con la pronunciación. Entre los primeros anglicismos que han llegado al español y que se han asimilado fónicamente son los términos de tipo: spray [esprái], water [váter], jersey [xerséi]. 25 Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009, pág. 804-805 MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Ediciones Trea, S. L., 2004, pág.208 27 MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A., 2004 28 MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual 26 28 Repitiendo, el inglés es una lengua, en la cual hay muchas diferencias entre la pronunciación y la escritura en cuanto a las consonantes y también en cuanto a las vocales. Cuando algún término viene al español por la vía oral, los hablantes de la lengua receptora imitan la pronunciación inglesa. Hay varias diferencias entre inglés y español: La E final no se pronuncia en los anglicismos please [plis] y diskette [diskét]. La J prepalatal africada sonora de inglés ha sido objeto de una imitación fónica más fiel mediante el fonema palatal sonoro castellano /y/ en los anglicismos jazz [yas] y jockey [yókei]. Las geminadas EE se pronuncian [i] en kleenex [klínegs] y speed [espíd]. Las geminadas OO se pronuncian [u] en boom [bum] y look [luk]. EA se suele pronunciar [i] en please [plis] y strip-tease [estríptis]. Las vocales Y/I se suelen pronunciar [ai] en sílaba tónica como light [lait] y nylon [náilon]. H inicial se pronuncia /x/ y no muda en hippy [xípi] y heavy [xébi].29, 30 3.2.3. Asimilación morfológica En esta etapa es muy importante la acomodación del extranjerismo a las categorías gramaticales de la lengua receptora, que se realiza sin tener en cuenta las categorías morfológicas de la lengua de origen.31 Voy a dedicarme a la asimilación de los sustantivos con sus géneros y números, y también a la asimilación de los adjetivos. Los verbos se mencionan muy brevemente porque no he encontrado ningunos verbos, así que no merece la pena desarrollar este tema en la parte teórica. 29 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 19-20 SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1982 31 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21 30 29 3.2.3.1. Asimilación morfológica de los sustantivos Para empezar este apartado, he elegido dos criterios importantes relacionados con los sustantivos: el género y el número. a) Género: Como en español existen dos posibilidades de cómo determinar el género masculino/femenino, los sustantivos extranjeros deben asimilarse a este sistema. Existen cuatro subgrupos de cómo puede dividirse el género: Relacionado con el género natural o el sexo del referente: el gangster, el marine, el capo, la nurse, la madame, la cheerleader, etc. La analogía con sufijos o terminaciones que existen en la lengua receptora, en nuestro caso terminaciones que designan el masculino o y el femenino a: la jungla, el polo. El tercer tipo consiste en la relación del término extranjero con el sinónimo que existe en la lengua receptora y según este sinónimo se establece el género de la palabra extranjera: el club (el grupo/equipo), el glamour (el encanto/atractivo), el parking (el aparcamento), el póster (el cartel), el show (el espectáculo), el spot (el anuncio), la duty-free shop (la tienda), la glasnost (la transparencia), etc. En algunos casos ocurre al revés, o sea que el sinónimo que tiene en español género femenino, el término extranjero obtiene el género masculino: el film (la película), el grill (la parilla), el pin (la insignia, chapa), etc.32 Para ampliar la información sobre el género, es interesante, que la mayoría de los anglicismos tiene el género masculino, mientras que el género femenino tiene solamente unos 13% de los términos.33 32 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 21-22 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.114 33 30 Gómez Capuz destaca que existen también otros criterios, según los cuales se puede establecer el género del término extranjero. En algunos casos tiene los criterios parecidos como en su segundo libro, sin embargo, aparecen también algunos criterios nuevos, con los cuales quisiera enriquecer el tema de género. Criterio mixto formal y extralingüístico: Este criterio se establece, cuando el término, en nuestro caso el anglicismo, consta de dos partes, así que este término obtiene el género masculino, por ejemplo barman, superman, cow-boy, boy-scout, teddy boy. El criterio mixto formal y extralingüístico mantiene la relación entre el género natural o sexo, para que el hablante de la lengua receptora sea capaz de utilizar el género bien. Este tipo de criterio podría ser formal porque muchos hispanohablantes saben que los términos man, boy se utilizan con el género masculino.34 Criterio formal propiamente dicho: Este criterio consiste en la analogía con el sufijo similar o con una terminación de la lengua receptora. o Anglicismos de origen exótico o procedentes de topónimos y marcas comerciales: cocacola, bermudas se consideran femeninos por su terminación que marca el género femenino a. o Anglicismos integrales con adición morfo-ortográfica: (flirteo), los derivados híbridos (futbolista, boxeo, liderato, linchamiento) y los casos de acuñación anisomórfica y falsos préstamos (golazo, futbito, chutazo, pafeto, tenista, chequeo, pafeto, pafete, goleador, tatuaje, goal average), los cuales se consideran masculinos. o En el tercer grupo de anglicismos se encuentran los términos que acaban en er que son bastante frecuentes: gángster, thriller, file server, rocker, starter, suéter, bitte, póquer, póster, máster, maltesers, tupper(ware), corner, soccer y land rover. Estos términos se consideran masculinos.35 34 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.118 35 Ibid, pág.119 31 Asignación de género en función de las relaciones sintagmáticas o en presencia: Durante este tipo de proceso el anglicismo obtiene el género de un sustantivo de la lengua receptora, con el cual puede aparecer unido en ciertos sintagmas, por ejemplo programa de pressing catch es parecido al combate, así que obtiene el género masculino. Otro de los ejemplos podría ser la palabra bastante frecuente cocacola que obtiene el género femenino, o gracias a su terminación en a, o gracias a algunos ejemplos, en los cuales este anglicismo no aparece determinado por un determinante o un cuantificador (una, unas, esta) que no concuerda con el nombre de materia.36 Analogía morfo-semántica con el equivalente castellano: El anglicismo toma el género del término español, con el cual establece una relación semántica y formal a la vez. Por ejemplo el anglicismo photo-finish se considera como femenino porque establece una relación con su sinónimo y homónimo español foto que es la forma apocopada de fotografía. Criterios semánticos y paradigmáticos: Este tipo de mecanismo es considerado más productivo en la asignación de género a los préstamos. El anglicismo toma el género de un término español, con el cual se asocia en la mente del hablante de la lengua receptora. Para mostrar algunos ejemplos quisiera destacar el anglicismo la jet society que toma el género femenino por la analogía con la sociedad o las tax free shops también toma el género femenino por la analogía con tiendas.37 Analogía con equivalentes y sinónimos españoles: Esta analogía es posible dividir en tres subgrupos y el término casi siempre toma el género masculino. o Anglicismos unimembres: club (por su analogía con círculo, grupo toma el género masculino), fútbol (por su analogía con balompié), glamour (por su analogía con hechizo, encanto sofisticado, atractivo), gol (por su analogía con su único equivalente español, tanto), güisqui (por su analogía con otros tipos de las bebidas alcohólicas de alta graduación como brandy, coñac, aguardiente), pub (por su analogía con bar, garito, 36 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.120 37 Ibid, pág.122 32 antro), show (por su analogía con número, espectáculo): todos estos ejemplos toman el género masculino. o Anglicismos bimembres: todos excepto jet (society) toman el género masculino: compact disc (por su analogía con disco compacto), copyright (por su analogía con derecho de propiedad intelectual y derecho de copia, derecho de autor y derechos de edición), etc. o Analogía con el género del equivalente del miembro elidido de un anglicismo bimembre truncado: por ejemplo el anglicismo jet set tiene la forma truncada jet y se utiliza con el género femenino o compact disc tiene la forma truncada disc y se utiliza con el género masculino.38 Analogía con el hiperónimo español: La analogía con el hiperónimo español es un criterio paradigmático y semántico que explica, que no se puede fijar un equivalente o sinónimo claro. Se trata de los xenismos que designan realidades propias del mundo anglosajón. En inglés aparecen varios términos deportivos que no tienen su equivalente en español. Estos términos toman el género masculino: fútbol, squash, golf, tenis y hockey, póquer, juego de mesa, monopoly. Otro de los campos exclusivamente anglosajones son los alimentos típicos de Inglaterra y de Estados Unidos: pudding, donut, after six y maltesers. Estos tipos de anglicismos se pueden relacionar con el hiperónimo dulce. Así que obtienen el género masculino. El anglicismo pub es posible relacionar con los cuasi-sinónimos bar, garito, antro y con el hiperónimo local, también toma el género masculino. Como último quisiera destacar los anglicismos relacionados con la música moderna que toman el género masculino, punk, rock, rock duro, rock urbano, heavy psychobilly, pop-rock, rock and roll, etc., por la analogía con los hiperónimos movimiento musical o estilo musical. Xenismos y nombres de marcas registradas: Se forman también en relación con los hiperónimos, por ejemplo word perfect por analogía con programa informático, walkman por analogía con aparato, single por analogía con disco, derby por analogía con partido de fútbol, máster por analogía con curso, grado o strip-tease por analogía 38 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.124-127 33 con espectáculo.39 Para terminar el tema de género, quisiera añadir último tipo de criterios, también según Capuz: Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener solamente equivalentes españoles femeninos: aerobic tiene los hiperónimos femeninos técnica gimnástica, gimnasia rítmica, pin tiene los equivalentes femeninos chapa, insignia o stop que tiene el equivalente parada y el hiperónimo femenino señal de tráfico. Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener equivalentes españoles masculinos y femeninos: airbag tiene el equivalente femenino bolsa de aire y los equivalentes masculinos cojín de seguridad/aire, colchón de aire/seguridad, peto de seguridad. Bar que tiene los equivalentes femeninos taberna, cantina y los hiperónimos masculinos local, establecimiento. Boom que tiene los equivalentes femininos ecloción, explosión de popularidad, prosperidad repentina, moda. Cómic que tiene los equivalentes femeninos historieta, tiras cómicas y el equivalente masculino tebeo. Mitin que tiene los equivalentes femeninos asamblea, reunión y los equivalentes masculinos discurso, debate, etc.40 Ahora volviendo a la asimilación morfológica de los sustantivos, continúa la explicación del número. b) Número: Igualmente como en el caso de género, también en cuanto al número en español, existen dos tipos: el singular y el plural. Las palabras extranjeras obtienen el número según las reglas españolas, o con la terminación S, o con la terminación ES. 39 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos, pág.127-129 40 Ibid, pág. 129-130 34 Otra vez como en el caso de género, también en cuanto al número, existen cuatro subgrupos: 1) Primera manera de cómo se puede marcar el número, es mediante las desinencias S, ES. La colocación de la desinencia adecuada depende de la terminación de la palabra, o si termina en vocal, o si termina en consonante. Si el anglicismo termina en consonante, hay que añadir la terminación es: bares, líderes, goles, váteres, mítines. 2) Segunda posibilidad no está tan clara porque existen términos, en los cuales se utilizan ambas posibilidades de cómo marcar el número plural: mediante la desinencia S, mediante ES: estándares/estándars, filmes/films, clubes/clubs, suéteres/suéters, eslóganes/eslógans. 3) Tercera manera es mediante la consonante S: fans, pins, pubs, clips, hits, cómics, pósters, másters, récords. 4) Y última posibilidad es marcar el número plural solamente mediante el artículo. Este fenómeno se llama el plural cero: los test, los compact disc, los Oscar.41 3.2.3.2. Asimilación morfológica de los adjetivos En cuanto a los adjetivos extranjeros, no se asimilan morfológicamente al español, se presentan en la forma invariable, en el caso de los anglicismos light (los productos light) y estándar (funciones estándar), sexy (las canciones más sexys).42 Para desarrollar un poco más el tema de la asimilación morfológica de los adjetivos, quisiera utilizar otro manual de Gómez Capuz, en el cual se dedica más a los adjetivos. 41 42 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág.22-23 Ibid, pág.23-24 35 Integración de los adjetivos Gómez Capuz se dedica a tres de los anglicismos, los cuales merece la pena mencionar porque algunos de ellos aparecen también en mi corpus. a) Sexy y light que pertenecen a la clase de los adjetivos, concuerdan con los sustantivos de género femenino, aunque ellos mismos no tienen terminaciones propias de femenino. b) Estándar proviene del anglicismo standard e ya ha pasado por el proceso de las asimilaciones. Suele funcionar como adjetivo en español, a pesar de que en inglés pertenece a las clases de sustantivos y adjetivos. c) Test se relaciona con el significado de un tipo particular de examen. En español este anglicismo se relaciona con un término español tipo, así que surge la composición de dos palabras tipo test.43 3.2.3.3. Asimilación morfológica de los verbos Las palabras extranjeras que han llegado al español siempre tienen la forma de la primera conjugación ar: chutar, flipar, esnifar, linchar.44 3.2.4. Asimilación semántica Como ya se ha mencionado en el apartado de la primera etapa, los extranjerismos llegan a la lengua receptora, en mayoría, con un solo significado, son las llamadas palabras monosémicas. La palabra inglesa tiene que integrarse en las estructuras léxemáticas o integrarse en los campos semánticos de español. Los 43 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de adjetivos y verbos, pág.312314 44 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, pág. 24 36 términos nuevos obtienen las desinencias según las reglas de la lengua receptora, aunque, en cuanto a muchas palabras del campo técnico, no se unen con nuevas desinencias, sino se dejan en la forma original, por ejemplo láser, fax, golf, jazz. En el proceso de la asimilación semántica el término inglés ahora está al lado de la palabra española. En algunos casos pasa que el término extranjero sustituye al término español. Pueden ocurrir tres situaciones: a) El extranjerismo pasa a ser más marcado que el término español, el cual más bien mantiene el valor genérico, amplio y cotidiano. Para ejemplificar este proceso, quisiera destacar el anglicismo test que tiene más significados. En primer lugar, puede significar el examen, en segundo lugar, puede significar «prueba objetiva con preguntas de opción múltiple». b) El extranjerismo y el término español pueden repartirse los significados, por ejemplo el anglicismo póster y la palabra patrimonial cartel se reparten en el área semántica. La diferencia entre estos dos términos es que el póster se utiliza cuando queremos referirse a los carteles utilizados en la ornamentación de interiores, mientras que el cartel se utiliza para los fines políticos, etc. c) El extranjerismo se convierte en un término general que se acomoda en el campo semántico. Se trata de los anglicismos de tipo: líder («persona que encabeza cualquier grupo o actividad»), handicap («cualquier tipo de obstáculo») y estándar (como adjetivo, «normal, intermedio»).45 45 GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 24-25 37 3.3. Tercera etapa Cuando el término extranjero pasa por la segunda etapa, pasa por todas los tipos de asimilaciones, ya se siente como un elemento patrimonial de la lengua receptora. Su historia del extranjero es posible reconocer mediante el análisis diacrónico y etimológico. En la tercera etapa el término pasa por la derivación, composición o la creación semántica.46 La tercera etapa se puede dividir en dos fases: a) Mecanismos morfosintácticos: Formación de derivados: Es el mecanismo, en el cual el término inglés obtiene la desinencia española, por ejemplo goleador (gol), estresante (stress), surfista (surf), folclórico (folklore), mitionero (mitin), estandarizar (standard). Formación de compuestos híbridos de una palabra inglesa y otra palabra española: top-diez, manager de carretera, rock duro, tenis de mesa. Alteración de compuestos nominales ingleses mediante el truncamiento del segundo elemento: smoking-jacket > smoking, cross-country > cross, water-closet >water (en español váter). Cambio de categoría gramatical, el término inglés se puede utilizar también como adjetivo: cifras récord, empresa líder, bases USA, efecto boomerang, comedia yuppie. b) Mecanismos semánticos: Los nuevos términos pueden pasar por varios medios de expresión, por ejemplo generalización, metáfora, metonimia. Así que algunos los anglicismos pueden utilizarse como metáforas, pero no pierden el significado originario, por ejemplo el 46 GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 25-26 38 anglicismo sprint se utiliza en la prensa como un esfuerzo final en cualquier actividad humana y boomerang se relaciona con cualquier cosa o concreta o abstracta que se vuelve contra quien la utiliza.47 47 GÓMEZ CAPUZ, Juan : La inmigración léxica, pág. 26-27 39 ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN 40 Al principio hay que explicar algunas cosas de la parte práctica. Como ya he escrito antes, he utilizado los periódicos El Mundo, El País y La Vanguardia, de los cuales he escogido los anglicismos léxicos. En la parte de los anexos se hallan todos los anglicismos encontrados, pero por varias razones he decidido que no voy a utilizar todos los términos. En la lista de los anglicismos aparecen después de los términos las abreviaturas con las letras principales de los periódicos utilizados. Volviendo a los propios análisis, como primera aparece la asimilación semántica, donde se ha trabajado con las diferencias en los significados. Como segunda viene la asimilación ortográfica que se centra en varias diferencias entre inglés y español, relacionadas con la ortografía. Principalmente se dividen en dos grupos grandes: las consonantes y las vocales. Ambos grupos se desarrollan más y se exponen varios ejemplos escogidos de mi corpus. Y finalmente, como tercera viene la asimilación morfológica. En este tipo de asimilación se han seleccionado los mismos anglicismos que en la asimilación semántica. Los anglicismos se dividen según las categorías gramaticales. Entre los anglicismos también aparecen varias siglas. Las dichas siglas llegan al español en la forma inglesa, en otras palabras, no se traducen literalmente. Se trata de las siglas que son tan conocidas y frecuentes que no merece la pena la traducción. Las siglas se incorporan en este trabajo porque se utilizan mucho en los artículos, especialmente en los artículos sobre la informática, tecnología y la música. Al principio para mostrar la cantidad de los anglicismos en la prensa, se añaden todos los anglicismos hallados, divididos según el campo, al cual pertenecen. 41 1) Tecnología: 3D, ABS, ADSL, airbag, back, biopic, Black hats, blog, bootloader, boxer, CD, clic, cloud-computing, cookie, copyright, downsizing, DVD, ebook, e-mail (email), escáner (scaner), fax, feedback, firmware, flash, flashback, FM, freetoplay, gadget, gag, GB (gigabyte), GPS, hacker, hardware, hashtag, HD, high tech, in-port, internet, IT, jet set, kilobyte, LCD, lifting, malware, microblogging, módem, modding, MP3, netbook, off, offline, online, pack, PC, PDF, photoshop, pishing, plug-in, remake, remix, roaming, set, set-top-box, SIM, Skyline, SMS, software, spam, spins off, streaming, street view, tabloide, time-lapse, trackpad, trailer (tráiler), Ultrabook, unplugged, USB, VHS, vídeo, videochat, videoclip, walkman, web, webcam, WebOs, wifi. 2) Deporte: ace, alley-hoop, antidoping, aussie, autogol, bate, béisbol (beisbol, baseball), birdie, bogey, box, boxer, boxeo, break, cricket (críquet), córner, couch, derby (derbi), doping, draft, drive, driver, drop-kick, eagle, fitness, free style, fútbol, gol, golf, green, groggy, gunner, handicap, hat trick, hockey, hooligan, K.O., major, manager, marketing, medley, míster, mitin, passing game, paddock, penalti (penalty), playoff, pole position, polo, press banca, prop, putt, quarterback, racing, raid, rally, ránking, récord, reds, ring, rough, rugby, shotter, soccer, sparring, spinning, sponsor, sprint, spinter, superbike, superman, supporter, surf, tee, tenis, terminator, tie-break, touchdown, transfer, try, túnel, turf, voley, widget. 3) Cultura: álbum, alien, all stars, baby, background, backstage, bar, beatnik, be-bop, best seller (best-séller, bestseler), big band, bikini (biquini), bingo, blues, bonus track, bookmaker, boom, break dance, business, camping (cámping), cartel, casting, cátering, celebrity, cliffhanger, clip, clown, club, cocktail (coctel, cóctel), cómic, cool, country, cowboy, crack, dance, denim, destroyer, Dj (diskjockey), dólar, doowop, downtown, drag queen, establishment, estándar, fan, fanzine, fashion, filme, flashforward, friki, funk, gángster, garage, gay, gin-tonic, glamour, gore, gospel, gossip, graffiti, grunge, hard rock, heavy metal, hip hop, hiphopero, hippie, hit, hobby, holding, house, hype, indie, indoor, jazz, jazzman, jet-lag, joint venture, jungla, lady, last minute, líder, lobby, lock out, look, lord, magazine, mall, mega, merchandishing, metal, Miss, mix, Mr., navy, OK, open, Oscar, outsider, overbooking, party, picnic, piercing, pin-up, playboy, póker (poker), pop, pop rock, póster, 42 psychothriller, pub, punk, puzzle, rap, rapero, reality, reality show, reggae, remix, rhythm and blues, riff, rock, rock and roll, royalties, sexy, share, shock, shorts, show, single, skate, skater, sketch, sorry, soul, spray, stand, staff, star, stop, storyboard, stress, Street View, striptease, street art, swing, techno, test, thriller, ticket, timing, top, top model, township, trailer, trainee, trend setter, trending topic (trend topic), tweed, underground, vintage, VIP, vocoder, western, whisky, yankee (yanky, yanki, yanqui, yanquee). Hay que aclarar que no todos los términos pertenecen directamente al campo, en el que están colocados. Sin embargo, he decidido que los voy a colocar según el texto, en el cual los he encontrado, por ejemplo el anglicismo tee se coloca al campo del deporte porque este término se ha hallado en la parte deportiva. En este caso se trata de un anglicismo del periódico el País y tiene mucho que ver con el golf. Lo mismo ocurre, por ejemplo con la palabra estándar que naturalmente puede aparecer en cualquier texto pero por ser encontrada en el texto sobre la cultura, se añade a este campo. Antes de empezar con las propias asimilaciones, quisiera mostrar algunas cifras deducidas de mi corpus: Palabras que empiezan en consonante: 89.9% Palabras que empiezan en vocal: 10.1% La letra con más frecuencia al aparecer en la posición inicial: S 12.8% Las letras con menos frecuencia al aparecer en la posición inicial: Q, Y ambos 0.30% Palabras que terminan en consonante: 81.1% Palabras que terminan en vocal: 18.9% Anglicismos no asimilados (xenismos): 91.77% Anglicismos parcialmente asimilados: 4.27% Anglicismos asimilados: 3.96% 43 1. Análisis semántico Con este apartado se inicia la parte práctica de mi trabajo. En el análisis semántico se ha llegado a varios fines, los cuales son bastante interesantes. Más abajo es posible ver varias deducciones, que surgieron de la consulta de mi corpus. Primero se ha hecho un corpus dedicado a la semántica, donde se han escrito todos los significados que tiene el término en español. Este corpus no merece la pena incorporar en mi tesis porque las informaciones más importantes que surgieron, he mencionado en este apartado. En el corpus semántico se ha escrito primero el significado, el cual encontré en los artículos. Sin embargo, la información más interesante surgió en el momento, en el cual no coincidía inglés con español en cuanto a los significados. Surgieron dos situaciones: una de ellas es más esperable. La situación cuando el término inglés perdió los significados al llegar al español. Aquí hay que añadir que esto ocurre en la inmensa mayoría de los casos. El anglicismo no solamente pierde varios significados de sustantivo, sino también significados de adjetivo, adverbio y además pierde todos los significados de verbo. La segunda situación que es mucho más interesante que la primera, es la adición de nuevos significados, cuando el término llega al español. Como se puede ver más abajo, se trata de los significados diferentes de inglés, los cuales son bastante interesantes y muchas veces sorprendentes. Al principio hay que dividir los anglicismos según el número de los significados que tienen en español. En mi corpus aparecen varios anglicismos que llegan al español como palabras monosémicas, o sea que tienen un solo significado. Para poner algunos datos concretos, se añade una muestra, en la cual se expone no solamente el porcentaje de las palabras monosémicas, sino también las palabras que tienen dos y más significados. Todos los datos están hechos según mi corpus. Pero antes de dividir los anglicismos según el número de significados, hay que destacar por qué he dividido los anglicismos de la siguiente manera. Entonces, los anglicismos monosémicos son, en la inmensa mayoría, los anglicismos que no se adaptan semánticamente. Después aparecen las palabras provenientes de inglés que tienen más de un significado. Unos de ellos obtienen nuevos significados: bocadillo, 44 lady, etc., y otros, en los cuales no aparece nuevo significado, sino se utilizan los significados de inglés. Además es conveniente añadir, que como algunos términos ya son asimilados en español, los he buscado en su forma original, no asimilada. No obstante, no se han utilizado los términos bastante específicos, por ejemplo del campo del deporte no pude encontrar en los diccionarios el anglicismo alley-hoop. Bastante interesante es que aparecen términos de tipo break que tiene en inglés un número de significados increíble: 77, mientras que en español se conserva solamente 7 de estos 77 significados. INGLÉS Para ver las diferencias he hecho dos estadísticas. Una de ellas se refiere al número de los significados en inglés y otra se refiere al número de los significados en español. La primera estadística incorpora más términos porque he trabajado con un diccionario, en el cual es posible encontrar también muchas palabras específicas. Se han utilizado solamente los datos de mi corpus. Los términos con un significado en inglés: 19.05% Los términos con dos significados en inglés: 16.5% Los términos con tres significados en inglés: 6.4% Los términos con cuatro y más significados: 58.05 % Quisiera mencionar que los términos con un solo significado son los términos bastante específicos. El número de los anglicismos con dos significados es muy parecido al número anterior, sin embargo, el grupo más grande son los términos con cuatro y más significados en inglés. Es sorprendente que algunos términos tienen más que 50 significados (set, break o back). He trabajado con tres tipos de diccionarios. El que más me sirvió para este tipo de análisis fue el diccionario virtual de Collins porque además de la inmensa mayoría de significados, también añade los contextos, los cuales no aparecen en otros diccionarios. 45 ESPAÑOL Los términos con un solo significado en español: 42.1% Los términos con dos significados en español: 30% Los términos con tres significados en español: 17.1% Los términos con cuatro y más significados en español: 10.8% En cuanto al español, he utilizado un diccionario de los anglicismos que no es tan amplio como el de Collins. Las cifras entre inglés y español se diferencian bastante. Se puede observar que en español el número más alto pertenece a los términos con un solo significado, después con dos significados, etc. Los números de inglés y español se diferencian bastante. Diferentes significados en español comparando con inglés Más abajo vienen los significados autónomos en español. En muchos casos se trata de traducciones metafóricas, como, por ejemplo el anglicismo bikini. Para ejemplificar este fenómeno, quisiera explicarlo en el término boxer. Este anglicismo tiene en español cuatro significados: es un tipo de motor, calzoncillos, motocicleta y raza de perros. Sin embargo, en inglés tiene esta palabra solamente dos significados: uno de ellos se refiere al ser humano, es decir, al boxeador y otro de los significados se refiere a la raza del perro. El anglicismo bikini en inglés significa solamente el bañador compuesto de dos partes que llevan las mujeres, mientras que en español es posible encontrar dos significados, uno de ellos es este mismo, o sea que se traduce también como bañador, sin embargo, tiene también un significado más bocadillo. Así que se ve que en español surge un nuevo significado que no existe en la lengua de origen. El anglicismo lady tiene en inglés el significado de una dama, señora o señorita y también el significado de la mujer del lord. En español aparecen dos significados posibles más bastante interesantes: lady referido en el argot a la cocaína, y también puede funcionar como el eufemismo de una prostituta. 46 El anglicismo clown pertenece en inglés a los sustantivos y a los verbos, pero en español surge un nuevo significado que pertenece a la clase de los adjetivos. Clown puede significar también tonto o imbécil. El término míster tiene en inglés cuatro significados como sustantivos, todos se relacionan con el tratamiento de cortesía, y también tiene un significado como verbo. En español surge nuevo significado en cuanto a los sustantivos. Míster puede significar también el título dado al ganador de un concurso de belleza que no se utiliza en inglés en este contexto. Como otro ejemplo podría servir, es el anglicismo flash que tiene en inglés muchos significados relacionados con los verbos, los cuales se pierden en español. Sin embargo, en español obtiene algunos significados nuevos en cuanto a los sustantivos. En español tiene este término diez significados. Algunos parecidos a los significados en inglés, por ejemplo tipo de memoria (relacionado con la informática) y luz instantánea. Como ya se ha mencionado, este anglicismo tiene en la lengua inglesa varios significados como verbos que se unen con varias preposiciones y en español esta capacidad de servir como un verbo se pierde. El significado diferente de inglés se relaciona con el narcotráfico: sensación de intensa euforia (relacionado con la euforia tras la inyección o ingestión de una droga). El anglicismo country en inglés tiene varios significados, algunos de ellos se pierden en español que no es sorprendente. No obstante, en español aparece un significado que no existe en inglés: la droga de diseño derivada de la metilendioximetanfetamina. Y finalmente el último ejemplo que puede ser útil para el análisis semántico es el término penalti que tiene en inglés los significados relacionados con el deporte, relacionados con la pena o el castigo. No obstante, en español surgen dos significados más bastante sorprendentes. Este término también significa en la fraseología casarse de: Casarse por haber dejado embarazada a la mujer. Y además puede significar estar a: Estar a punto de. 47 Muchos anglicismos que se sustituyen por sus sinónimos españoles. Así que es verdad que a veces aparece el término hardware, pero más frecuente es la palabra el disco duro. Lo mismo puede ocurrir en el caso de airbag, en su lugar se utiliza el término la bolsa de aire. Estos dos anglicismos se traducen literalmente. Otro de los ejemplos podría ser el anglicismo boxer que tiene otra forma más usual en español y ésta es el boxeador, si se refiere al ser humano. Como conclusión de este apartado quisiera destacar que se ha trabajado con varios diccionarios ingleses y con dos diccionarios españoles. Es posible que los términos anteriores tengan más significados en otros diccionarios más amplios, específicos, no obstante yo he utilizado los datos que he encontrado en los diccionarios mencionados en la bibliografía. Se ha trabajado solamente con los anglicismos más interesantes para este tipo de análisis. Claro que existen otros anglicismos de mi corpus que pierden significados en inglés o español, sin embargo, para mi tesis bastan los anglicismos anteriormente escritos.48,49,50,51,52 48 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1997 Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one, 2007 50 Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009 51 Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004 52 Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com 49 48 2. Análisis ortográfico Al principio de este apartado quisiera destacar, que he utilizado los préstamos léxicos que, en mayoría, tenían casi la misma anotación gráfica que en inglés. Del corpus he seleccionado solamente algunos términos, los cuales merece la pena observar. Quisiera mostrar no solamente las diferencias entre inglés y español, sino también algunos xenismos que tienen algunos grupos de consonantes que no existieron en español y hoy en día se utilizan gracias a la influencia inglesa. El inglés es una de las lenguas, en la cual hay varias diferencias entre la pronunciación y la escritura comparando con español, que no tiene muchas diferencias entre la pronunciación y la escritura. En otras palabras, las vocales en inglés se escriben de una manera, pero se pronuncian de diferente manera, mientras que en español la vocal se pronuncia siempre de la manera igual. En cuanto a las consonantes, en inglés las consonantes se pronuncian de otra manera, de la cual se escriben. También en español existen ciertos ejemplos, en los cuales se pronuncia de diferente manera, de la que se escribe, sin embargo, no se trata de un fenómeno tan frecuente como en inglés. En español es más regular la relación entre la fonética y la ortografía. Es conveniente dividir este apartado en tres partes: las palabras no asimiladas, las palabras parcialmente asimiladas y las palabras asimiladas. Todo está relacionado con la ortografía. Se producen nuevas combinaciones que han llegado de inglés al español. Los hablantes o imitan el sonido inglés o no lo pronuncian. Para ejemplificarlo, quisiera añadir el anglicismo thriller. Los hablantes españoles pronuncian este término [zríler] según el diccionario de anglicismos, así que imitan el sonido original. El grafema sirve para la representación de sonido. 49 Antes de empezar la división, se añaden los grupos consonánticos posibles en español. Según el libro Mluvnice současné španělštiny se trata de estas combinaciones: pr, br, fr, tr, dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.53 A) Las palabras no asimiladas (xenismos): Los anglicismos encontrados en los periódicos pertenecen, en muchos casos, a los xenismos. Éstos llevan varias vocales y consonantes, cuyas combinaciones no son frecuentes en español. Antes de empezar a desarrollar el tema de las palabras no asimiladas, quisiera mostrar algunos de los ejemplos que pertenecen a esta clase: flash, show, sheriff, pishing, photoshop, share, shooter, shorts, thriller, airbag, holding, cloud-computing, downsizing, lifting, marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, roaming, sparring, spinning, streaming, trending topic, transfer, box, remix, mix, fax, baby, penalty, hiphop, hockey, hooligan y whisky. Fenómenos más frecuentes: 1) Conservación de dígrafos: SH: Esta combinación se utiliza mucho en inglés. Se pronuncia como el sonido que hoy en día no existe en español [š]. La solución de esta diferencia es doble, una parte de los hablantes imita este sonido original, otra parte en vez de [š] pronuncia [č]. En mi corpus hay varios anglicismos con este tipo de dígrafo: flash, show, sheriff, pishing, photoshop, share, shooter, shorts, etc. TH: Este dígrafo es también frecuente en inglés. Como algunos españoles casi no pronuncian el sonido [h], o no lo pronuncian en absoluto, lo omiten y pronuncian la palabra como si la H no existiera. Se trata de la combinación de letras que no existe en español. Las excepciones son las palabras inglesas que llegan al español y se utilizan, por ejemplo thriller. TH es en inglés un solo fonema, mientras que en español se trata de dos fonemas. CK: Es otro de los fenómenos que podemos encontrar muchas veces en inglés. En mi corpus aparecen términos de tipo cricket, backstage, Black hat, cocktail, etc. Aquí quisiera añadir que en español existen varias formas de cómo escribir el anglicismo 53 ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha: Nakladatelství Karolinum, 2010, pág.100-101 50 cricket. Excepto de cricket se puede escribir también criquet o críquet.54 2) Consonantes que aparecen en final de la palabra: G: En cuanto a este ejemplo, quisiera dividirlo en dos subgrupos más: las palabras acabadas solamente en g y las palabras acabadas en ing, las cuales son mucho más frecuentes. Como esta consonante tampoco puede aparecer en final de la palabra en español, los hablantes pronuncian los anglicismos de varias maneras, por ejemplo airbag algunos pronuncian [airbág, érbag]. No obstante, aparece también otra posibilidad, cuando no pronuncian el final de la palabra porque en español no aparece la letra g en final de la palabra. Así que lo simplifican y pronuncian solamente [áirbá], o sea que no marca ningún sonido. Las terminaciones en ing es posible ver en estos ejemplos: holding, cloud-computing, downsizing, lifting, marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, ránking, roaming, sparring, spinning, streaming, trending topic, etc. Estos términos los hablantes también solucionan así que no pronuncian la G final, así que surgen ejemplos de tipo: [márketin] o también [márketinj], [módin], [ránkin] o también [ránkinj], etc. Para relacionar este fenómeno con otro, es interesante que aparezca otro tipo de palabras, en las cuales ya ha desaparecido la G final, se trata de las palabras asimiladas, por ejemplo mitin. Hay que mencionar que la letra G es bastante frecuente en español, pero en este caso este grafema que no representa ningún sonido. X: La letra X se utiliza bastante en inglés. En español no aparece normalmente en final de la palabra, sin embargo, con la influencia de inglés es posible encontrar varios ejemplos como el anglicismos fax que se pronuncia [fags] o box, remix, mix. Y: En cuanto a Y, es conveniente mencionar que en inglés se trata de una vocal, mientras que en español es considerada como una consonante. Así que los españoles transcriben esta letra de otra manera, y ésta es I, por ejemplo babi, penalti, etc. Aunque en el caso de babi es más frecuente la forma baby. 54 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, pág.155 51 3) Consonantes o combinaciones de consonantes poco frecuentes en español: H: La letra H se utiliza mucho en inglés. Los españoles la aspiraban durante algún tiempo y después desapareció, concretamente en la segunda mitad del siglo XVI. Igualmente como el grafema G no representa ningún sonido, o los hablantes imitan la pronunciación inglesa, se trata de la fricativa velar [ch] y como se puede ver más abajo se presenta mediante las consonantes J y G. En mi corpus aparecen varios ejemplos de esta situación, por ejemplo hip-hop, hockey, holding o hooligan. Los españoles los pronuncian [jipóp], [jóldin], [júligan]. K: No es una letra muy frecuente en español, aunque en inglés es posible encontrarla en varios ejemplos. Los españoles sustituyen este sonido que se representa mediante los grafemas CK o QU. En los periódicos he encontrado no solamente los términos no asimilados, sino también algunos términos asimilados, por ejemplo bikini/biquini, cricket/críquet. NS: Se trata de la combinación que es posible hallar en varias lenguas. Sin embargo, los españoles simplifican esta combinación de consonantes y pronuncian solamente una de ellas. En español pasa muchas veces que el prefijo trans «más allá» mantiene ambas consonantes solamente en el caso, en el cual la siguiente es una vocal: transatlántico. Pero como existen palabras, donde después de NS se encuentra otra consonante, el prefijo se reduce sólo a tras y N desaparece, por ejemplo trasmano. Uno de los ejemplos de esta combinación de letras es el anglicismo que se encuentra en mi corpus: transfer que se puede escribir también con la tilde sobre la vocal A tránsfer. WH: Es una de las combinaciones que encontramos en varias palabras inglesas. En mi corpus aparece uno de los términos bastante conocidos whisky. Este anglicismo lleva consigo varias peculiaridades. Como ya se ha escrito antes, los españoles casi no pronuncian H. Existen manuales que dicen que este término debería pronunciarse y escribirse de esta manera güisqui, sin embargo, según mis propias observaciones no he encontrado ni uno de los artículos, en los cuales sería escrita güisqui. Añadiendo una información más que se relaciona con este anglicismo, vemos otra 52 vez la escritura de una I en vez de Y por las razones anteriormente expuestas. WN: El anglicismo downsizing es el ejemplo parecido al anterior en cuanto al grafema W. Para mostrar este grafema, se utiliza en español la semivocal U o I. La combinación de los consonantes WN es también nueva en español. PH: La combinación de consonantes que tampoco existe en español y en inglés es bastante frecuente. Otra vez aparece el grafema H que está representado mediante el fonema [f]. En mi corpus aparece el anglicismo photoshop. Finalmente es conveniente mostrar las demás combinaciones de las consonantes, pero antes de empezar vuelvo a las combinaciones posibles en español que son las combinaciones de los grafemas L y R con otras consonantes: pr, br, fr, tr, dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt. De mi corpus quisiera destacar las combinaciones de las consonantes bastante diferentes a las en español: shorts (rt, ts), holding (ld), computing (mp), lifting (ft), marketing (rk), ránking (nk), trending (nd), whisky (sk). Concluyendo la parte sobre los anglicismos no adaptados, quisiera destacar algunas informaciones. De los ejemplos anteriormente escritos se ve que existen nuevas variantes de escritura de un solo sonido, así como las letras que no tienen ningún sonido y el sonido que no está marcado con ninguna letra. B) Las palabras parcialmente asimiladas: Este tipo de anglicismos es posible ver también en mi corpus. En la mayoría se trata de las palabras inglesas que llevan una tilde en español según las reglas de ortografía. A las palabras parcialmente asimiladas pertenecen estos términos: álbum, máster, cómic, córner, gángster, míster, módem, ránking, récord, cátering, vídeo y póker, etc. 53 Fenómenos más frecuentes: La acentuación: Como ya se ha mencionado anteriormente, existen varios anglicismos que llevan tilde según las reglas de ortografía española. Para ser concreto, me refiero a las palabras llanas, es decir, en los cuales se coloca la tilde en la penúltima sílaba, si terminan en consonante excepto N o S. Para ejemplificarlo, la palabra inglesa album se ha acomodado en español y hay que escribirla con tilde sobre la vocal A álbum. En mi corpus es posible hallar muchos ejemplos de este tipo: máster, cómic, córner, gángster, míster, módem, ránking, récord. Además de las palabras llanas existen las palabras agudas que llevan tilde en la última sílaba, si terminan en vocal o en consonante que no fuera N o S. Sin embargo, las palabras agudas no aparecen en mi corpus. No obstante, los que aparecen, son las palabras esdrújulas que llevan tilde sobre la tercera sílaba del final, por ejemplo cátering, vídeo. Las palabras con dos variaciones: En cuanto a este fenómeno, quisiera destacar unos anglicismos de tipo póker que ha sufrido varios cambios. Primero, una información bastante interesante es que el primer cambio ha ocurrido con la vocal, o sea que como primero se ha añadido la tilde sobre la vocal O. Como segundo en algunos casos ha ocurrido el cambio en cuanto a la consonante K. En otras palabras, en algunos textos aparece el término póker escrito de otra manera póquer. En este ejemplo se puede ver que la consonante ya ha pasado la segunda fase del proceso de adaptación. En español no es muy frecuente la letra K, así que los españoles buscaron otro sonido, igual, pero con la escritura diferente de inglés. M final: La palabra inglesa album sufre también el proceso de acomodación y además de la adición de la tilde álbum ocurre otro tipo de cambio que está relacionado con la pronunciación. Este anglicismo se pronuncia con una N final [álbun], así que vemos la diferencia entre la forma gráfica y la forma pronunciada. 54 C) Las palabras asimiladas: En cuanto a las palabras asimiladas, quisiera destacar que en mi corpus no aparecen muchos anglicismos de este tipo. La mayoría de los ellos pertenece al grupo de los anglicismos no asimilados o al grupo de los anglicismos parcialmente asimilados. A las palabras asimiladas pertenecen estos anglicismos: béisbol, fútbol, tenis, túnel, dólar, voley, estándar, escáner, filme, etc. Fenómenos más frecuentes: La pronunciación: En los periódicos he encontrado varios casos de la acomodación a la pronunciación. Existen varias palabras inglesas que se diferencian bastante del español. Como primer ejemplo de este fenómeno podría servir el anglicismo béisbol. La escritura original en inglés es baseball. El cambio de la escritura está vinculado con la pronunciación en español. Así que en esta palabra vemos más cambios. En primer lugar, aparece otra vez la tilde que no existe en la palabra original, después se escribe EI en lugar de A porque también en inglés se pronuncia con una [ei]. Otro cambio que hay que destacar está vinculado otra vez con la pronunciación. La letra A en final de esta palabra se pronuncia en inglés [o] y así se escribe una O. Y finalmente en la palabra original aparece dígrafo LL que se simplifica en español a una L. Como segundo ejemplo podría servir el anglicismo muy frecuente fútbol que sufre exactamente los mismos cambios que el ejemplo anterior, concretamente aparece una tilde sobre la vocal U, desaparecen las vocales originales football y en su lugar aparece una U porque OO se pronuncia en inglés [u], después la otra A se convierte en O y finalmente se simplifican los dígrafos LL y se queda una sola L. Y como tercer caso sirve el anglicismo mitin, en el cual es posible observar también varios cambios. La palabra original en inglés es meeting. Así que vemos la simplificación de las dos vocales EE que se leen en inglés como [í] y la desaparición de la G final que no se pronuncia. 55 La simplificación de las geminadas: En cuanto a las geminadas, se puede mencionar el término inglés tennis que se simplifica en español a una sola consonante y surge tenis. Otro caso de esta simplificación es tunnel que llegó al español como túnel. Lo mismo ocurre con la palabra inglesa dólar. En primer lugar, se simplifican las geminadas LL y además se coloca la tilde sobre la vocal O. Otro de los ejemplos de este proceso podría ser el término voley. La forma original inglesa es volleyball, así que se simplifican las geminadas LL, después, en español la letra Y se considera como una consonante, y por eso lo reemplazan con la vocal I. Otra vez la A se convierte en O dependiendo de la pronunciación y finalmente las dos LL en final de la palabra se simplifican a una sola consonante. La adición de una e inicial: Para empezar, es conveniente mencionar que en español no puede aparecer la S en combinación con una oclusiva. Por eso se añade una E en principio de la palabra: escáner, estándar. La adición de una e final: Otro de los fenómenos que pueden aparecer es la E final de apoyo que es posible observar en el anglicismo filme, aunque el sinónimo más usual de este término es la palabra película. Otros fenómenos interesantes relacionados con la ortografía: Términos escritos con guión: Se trata de los términos: alley-hoop, be-bop, break-dance, cloud-computing, doo-wop, drop-kick, e-mail, hip-hop, in-port, jet-lag, lock-out, pin-up, plug-in, pop-rock, set-top-box, tie-break y timelapse. Según el artículo de Bolaños-Medina el término e-mail también lleva guión y muestra que se trata de anglicismo que se encuentra en proceso de integración, a pesar de la existencia del sinónimo «correo electrónico».55 Términos escritos con la letra mayúscula: Excepto las siglas y abreviaturas en común he encontrado cinco términos que se escriben con la letra mayúscula. Se trata de los anglicismos: Black hat, Miss, Street View, Oscar y WebOs. 56,57,58,59 55 BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción 56 MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía 57 MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual 56 3. Análisis morfológico Según la observación del análisis morfológico he llegado a la conclusión de que los términos en inglés que son verbos, no continúan como verbos en español, sino se convierten en sustantivos. Los españoles forman los verbos de otra manera: mediante las desinencias que no existen en inglés. Además, como ya se ha escrito antes, los sustantivos de inglés llegan a español con el género masculino, el género femenino no es muy frecuente y finalmente el plural se hace de la misma manera como en inglés con la adición de S o ES, a veces pasa que surge una forma extraña: magacines o lores. (magazine, lord). Los anglicismos que pertenecen a la clase de los sustantivos: ace, airbag, álbum, alien, baby, backstage, bar, béisbol, best seller, bikini, bingo, bookmaker, boom, box, boxer, break, business, camping, cartel, casting, clip, clown, club, cocktail, cómic, copyright, córner, country, cowboy, crack, cricket, dance, derby, destroyer, dólar, doping, drive, driver, e-mail, escáner, fan, fanzine, fax, filme, fitness, flash, flashback, funk, fútbol, gángster, gay, gin-tonic, glamour, golf, grunge, hacker, handicap, hardware, hobby, hockey, holding, house, internet, joint venture, jungla, lady, líder, look, lord, magazine, major, mall, manager, marketing, Miss, míster, mitin, mix, módem, navy, pack, paddock, party, penalti, picnic, piercing, play, playboy, póker, polo, póster, pub, puzzle, racing, rally, rap, reality show, récord, remake, remix, ring, rugby, set, share, shock, show, single, soccer, software, sponsor, spray, sprint, stand, star, stop, stress, surf, tee, tenis, test, thriller, ticket, top, touchdown, trailer, transfer, túnel, underground, voley, walkman, web, western, whisky, yankee. CLASIFICACIÓN DE LOS SUSTANTIVOS Primero quisiera hacer la clasificación de las clases de sustantivos según su significado comparando varios anglicismos encontrados. No obstante, siguen solamente algunos de los ejemplos para que la lista no sea demasiado larga. 58 GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español, La forma de las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004 59 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos 57 a) Sustantivos concretos: airbag, bikini, cocktail, gin-tonic, jungla, póster, spray, whisky. b) Sustantivos abstractos: récord, overbooking. c) Sustantivos comunes: béisbol, fútbol, hockey. d) Sustantivos propios: Óscar. e) Sustantivos contables: cartel, club, cocktail, hobby. f) Sustantivos no contables: jazz, tee, fútbol, golf, hockey. g) Sustantivos individuales: bar, clip, póster. h) Sustantivos colectivos: set, pack. Sería bastante interesante poner algunos datos concretos en cuanto a los números relacionados con varias clases de sustantivos. Las cifras que siguen más abajo se han derivado de mi corpus. Para este tipo del análisis he elegido los sustantivos contables y no contables. Según mis observaciones, los sustantivos contables son mucho más frecuentes que los no contables como demuestran estas cifras: Sustantivos contables: 64.34% Sustantivos no contables: 35.66% Existen varias clasificaciones de los sustantivos, sin embargo, para mi trabajo muchas de las clasificaciones no sirven mucho, por ejemplo el análisis de los sustantivos propios porque en mi corpus no aparecen casi ningunos de ellos. La comparación de los sustantivos concretos y abstractos tampoco sería muy interesante porque casi todos los sustantivos encontrados pertenecen a la clase de los sustantivos concretos y lo mismo ocurre en la comparación de los sustantivos individuales con los colectivos. En mi corpus no están escritos casi ningunos sustantivos colectivos. LA DESAPARECIÓN DE LOS VERBOS A continuación hay que explicar varios casos. Uno de los fenómenos bastante frecuentes en cuanto a la transición de un préstamo de la lengua de origen a la lengua nueva, o sea de inglés al español es el siguiente: la desaparición de una o más clases 58 de palabras. Por ejemplo en inglés existe algún término que pertenece a varias clases de palabras: a la clase de los verbos, a la clase de los sustantivos y a la clase de los adjetivos. El anglicismo llega al español solamente como sustantivo, en algunos casos también como adjetivo. En la inmensa mayoría de los casos pierde su significado verbal, por ejemplo el anglicismo star pertenece en inglés a la clase de los sustantivos, también a la clase de los verbos, mientras que en español pertenece solamente a la clase de los sustantivos. Otros ejemplos de este proceso podrían ser palabras de tipo bar, boom, box, clip, clown, club, córner, dance, drive, e-mail, fan, fashion, fax, filme, flash, funk, handicap, look, miss, picnic, rally, rap, share, shock, stand, sprint, spray y sponsor. Quisiera destacar la información que en español existen algunos términos que pertenecen a diferentes clases de palabras que en inglés, por ejemplo backstage en inglés se coloca a la clase de los adjetivos y adverbios, mientras que en español pertenece a la clase de los sustantivos, así que se crea un significado nuevo que antes no existía. O el término piercing que en inglés pertenece a los adjetivos, mientras que en español pertenece a los sustantivos. EL GÉNERO FEMENINO Como la mayoría de los anglicismos tiene el género masculino, quisiera presentar los anglicismos del género femenino que he encontrado: la party, la trainee, la star, una joint venture, una mega liga, la top model. Los demás términos están acompañados con el artículo masculino, o muchas veces aparecen los términos sin ningún artículo. Para ver la diferencia en cuanto a los géneros, por ejemplo la party es una palabra acabada en Y que está acompañada con el artículo de género femenino. Sin embargo, en los periódicos he encontrado varios términos también acabados en Y, pero con el artículo del género masculino: un rally y el reality. En cuanto a otros casos del género femenino, dos de los ejemplos están relacionados con el sexo: la trainee (la recién graduada) y la top model y los dos demás una mega liga y una joint venture no se relacionan con el sexo. En cuanto al ejemplo una mega liga, es evidente que el artículo femenino se relaciona con la desinencia de liga, o sea que el anglicismo termina en a que es, en muchos casos, la marca del género femenino. 59 Relacionando los términos party y star es importante añadir que estos dos anglicismos llevan el género femenino por su equivalente en español con el género femenino. En el caso de la party es posible encontrar el sinónimo la fiesta y en cuanto al caso la star, se puede relacionar con su sinónimo español la estrella. EL NÚMERO PLURAL Una de las informaciones muy interesantes en cuanto a los sustantivos es, cómo se marca el número de los anglicismos. Hay artículos que llaman la atención más que otros. Los autores utilizan en un artículo concreto varias marcas de número para un solo anglicismo, por ejemplo film aparece escrito en el mismo artículo primero como films y después como filmes. Según mi opinión es bastante curioso y además no es una cosa infrecuente. Otro de los términos con doble marca de número es club que está escrito de dos maneras: clubs y clubes también encontrados en el mismo artículo. En este tema de cómo marcar el número en cuanto a los anglicismos, hay que prestar más atención. Para presentar las expresiones del plural se añaden varios términos encontrados en el plural. Sin embargo, primero hay que decir que tenemos dos grupos grandes de cómo marcar el plural. Como ya se ha mencionado anteriormente el plural se forma mediante las desinencias S o ES dependiendo de la última letra de la palabra. El plural que viene más adelante está en la forma, en la cual lo he encontrado. a) Plural -s: bikinis, derbys, skaters, fans, récords, shorts, hits, las top-models, widgets, big bands, townships, cliffhangers, cookies, shooters, etc. b) Plural es: celebrities, líderes, royalties, remixes, goles, sketches, carteles. c) Plural os: thrilleros. d) Plural derivado de inglés: glamorous. e) Plural marcado solamente mediante el artículo: sus sparring, los stand. 2) Los anglicismos que pertenecen a la clase de los adjetivos: cool, estándar, fashion, friki, groggy, indoor, offline, online, sexy. 60 En mi corpus no aparecen muchos adjetivos. Es verdad que varios de los términos es posible colocar a la clase de los adjetivos, pero yo he trabajado con los términos de los periódicos que en mayoría pertenecen a la clase de los sustantivos. Algunas de las excepciones que es posible colocar a la clase de los adjetivos, es posible ver en la página anterior. Estos adjetivos aparecían más de una vez y, a veces, fueron acompañados con otras palabras, por ejemplo más y menos. En cuanto a la declinación, es conveniente mencionar que los anglicismos encontrados no se declinan, o sea que se quedan en la misma forma. 3) Los anglicismos que pertenecen a la clase de las interjecciones: sorry. Solamente una sola palabra es posible colocar a la clase de las interjecciones. Se trata de una palabra sin ningún tipo de asimilación. Para terminar este último capítulo quisiera destacar algo que tiene que ver con todos tipos de asimilaciones. Se han utilizado los anglicismos en la forma más frecuente porque, lógicamente, es más conveniente poner un ejemplo concreto. Es verdad que aparecen anglicismos en diversas formas, por ejemplo el término yankee, se puede escribir también yanky, yanki, yanqui, yanquee, sin embargo, para no complicarlo, se escribe en la forma más frecuente. Como es siempre bastante interesante presentar una estadística de los anglicismos hallados, sigue una muestra, pero primero es conveniente explicar qué se ha incorporado a la estadística. En primer lugar, se han contado todos los términos y se han dividido entre los sustantivos que se dividieron más en los géneros masculino y femenino, con el propósito de destacar la poca cantidad de los anglicismos de género femenino. Después se han separado las abreviaturas que fueron bastante frecuentes sobre todo en el área de la tecnología. Y finalmente los adjetivos, los cuales no fueron muy frecuentes. 61 Sustantivos de género masculino: 89.58% Sustantivos de género femenino: 1.49% Adjetivos: 2.68% Siglas: 6.25% Podemos ver que el porcentaje de las siglas es el segundo número más alto, así que hay que mostrarlas: 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM, GB, GPS, HD, IT, K.O., LCD, MP3, OK, PC, PDF, SIM, SMS, USB, VHS y VIP. Todos los acortamientos pertenecen a las abreviaturas complejas, también llamadas siglas. En cuanto a mi corpus, todos los acortamientos pertenecen a las siglas opacas deletreadas. Primero quisiera dividir las siglas en tres grupos: al campo de la cultura es posible colocar la sigla VIP, OK, al campo del deporte K.O., y las demás siglas hay que relacionarlas con el campo de la tecnología 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM, GB, HD, IT, LCD, PC, PDF, SIM, SMS, USB y VHS. Finalmente es importante destacar que estos tipos de siglas se repetían tanto que era posible encontrarlos en varios artículos cada día. Ahora, para que sean bien claro los significados, es conveniente añadir, cómo parecen las formas plenas de estas siglas. No obstante, no se escriben los significados de las siglas porque se trata de los términos tan frecuentes y conocidos que no merece la pena mencionar lo que significan. 62 3D: Three Dimensional ABS: Anti-lock Break System ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line CD: Compact Disc DVD: Digital Versatile Disc FM: Frequency Modulation GB: Gigabyte HD: High-definition IT: Information Technology K.O.: Knockout, Este tipo de sigla he encontrado varias veces escrito en su forma plena Knockout que es un término relacionado con el boxeo. LCD: Liquid Cristal Display OK: All Correct, Este tipo de sigla he encontrado varias veces en la forma OK y otras veces en la forma okay. PC: Personal Computer PDF: Portable Document Format SIM: Subscriber Identity Module SMS: Short Message Service USB: Universal Serial Bus VHS: Video Home System VIP: Very Important System Una de las cosas bastante interesantes relacionadas con las siglas opacas deletreadas, es que estas siglas no los he encontrado acompañados con cualquier artículo que marcaría el género. Los términos se encontraban en los artículos sin ninguna marca del género. La mayoría de ellos se ha encontrado en los textos escritos en el lenguaje especializado, concretamente en el lenguaje técnico. Los autores de estos textos suponen que sus lectores saben que significan estas siglas. Todas se quedan en la forma inglesa, es decir, no se traducen al español.60,61,62,63 60 BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward: Grammer of spoken and written english, Londýn: Longman, 1999 61 DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988 62 ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid: Editorial Espasa Calpe, S. A., 2009 63 LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966 63 CONCLUSIÓN El presente trabajo sirvió para mostrar la influencia del mundo anglosajón en español. Hoy en día la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte. Inventa cada día nuevos productos, con los cuales llegan nuevos términos al español que antes no existieron. Las áreas más afectadas por estos términos son la tecnología, donde vemos la influencia más fuerte, por ejemplo en la informática, o en el área del deporte y en la cultura, entre otros. Claro que hay más áreas con influencia de inglés, por ejemplo la economía o la moda, pero para mis fines bastan la tecnología, deporte y cultura. El trabajo está dividido en dos partes fundamentales que se llaman: teoría y análisis de la adaptación. La tesis sirvió para presentar las razones de varios autores en cuanto al término anglicismo y sus clasificaciones de los anglicismos que difieren bastante. Como ya se ha mencionado anteriormente, se ha trabajado solamente con las explicaciones que me han servido para este trabajo. Hay autores que tienen otro punto de vista a las clasificaciones, sin embargo, como no me sirvieron mucho, solamente los mencioné para ampliar la información. Después de las clasificaciones se describen las etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo inglés. Estas etapas son tres y el apartado de la segunda etapa se desarrolla un poco más. Se habla de las asimilaciones gráfica; fónica; morfológica que todavía se divide en tres partes más pequeñas que se relacionan con las clases de palabras: los sustantivos, los adjetivos y los verbos; y finalmente la asimilación semántica. Con esta asimilación termina la parte teórica. No obstante, la parte fundamental de esta tesis es el análisis de la adaptación. Se ha iniciado con la búsqueda de los anglicismos léxicos en varios diarios españoles El Mundo, El País y La Vanguardia. Es conveniente repetir que como los términos se repitieron muchas veces, no se escribieron más de una vez porque esta tesis no consiste en enseñar la frecuencia del uso, sino solamente enseñar pura existencia de los anglicismos léxicos y su asimilación. Tampoco se añaden los anglicismos 64 sintácticos porque en éstos no consiste este trabajo. Todos los anglicismos encontrados es posible ver en los anexos. Los términos están escritos según el alfabeto, después vienen las abreviaturas de los periódicos y las fechas. Por pura casualidad se ha trabajado con los anglicismos encontrados en los meses de julio, agosto y octubre de 2011. Los anglicismos se marcaban o mediante la cursiva, o si se repetía el término más de una vez, ya no se escribía en cursiva, sino en la letra normal. Otra de las maneras de cómo marcaron los préstamos, fue mediante las comillas. Si aparecieron más de una vez, ya no se escribieron así. Los anglicismos asimilados no fueron marcados mediante ninguna marca porque los hablantes ya están acostumbrados de utilizar estos términos. Como se menciona en el análisis morfológico también puede pasar que el término tiene varias desinencias de plural en un solo artículo que puede significar la falta de atención de autor. Lo esencial para poder hacer este tipo de trabajo, fue la consulta de varios libros que se centran en el tema de los anglicismos. Repitiendo lo antes escrito, los anglicismos se estudian ya muchos años, sin embargo, algunos pueden desaparecer del uso y otros pueden aparecer por la invención de nuevas cosas. Los autores que se dedican a los anglicismos tienen varias posiciones. Unos la postura purista que consideran el anglicismo como un elemento que influye a la lengua española de una manera perjudical y otros autores que piensan que el propósito de los anglicismos es enriquecer la lengua española. Se ha llegado a varias conclusiones: (1) según la observación de mi corpus es evidente que la inmensa mayoría de los anglicismos pertenece a la clase de los xenismos, (2) en español prevalecen las palabras con un solo significado, (3) algunos anglicismos obtienen nuevos significados al llegar a español, (4) aparecen nuevos grupos consonánticos y vocálicos, (5) la mayoría de los términos encontrados pertenece a la clase de los sustantivos que son contables, (6) desaparecen los verbos, (7) la mayoría de los sustantivos se considera masculina, (8) el español emplea varias formas del plural, (9) las siglas son bastante frecuentes, sobre todo en el lenguaje técnico. 65 BIBLIOGRAFÍA 1) Diccionarios: Anglicko-český a česko-anglický studijní slovník, Olomouc: Fin Publishing, 2004 Diccionario inglés virtual: www.collinsdictionary.com Diccionario de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009 Velký anglicko-český a česko-anglický slovník, Český Těšín: Nakladatelství TZ-one, 2007 2) Libros: ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramática de la lengua española, Madrid: Editorial Espasa Calpe, S. A., 2009 BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward: Grammer of spoken and written english, Londýn: Longman, 1999 DUŠKOVÁ, Libuše: Mluvnice současné angličtiny, Praha: Academia, 1988 GARCÍA, Serafina, Meilán Antonio, Martínez Hortensia: Construir bien en español, La forma de las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004 GÓMEZ CAPUZ, Juan: La inmigración léxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010 GONZÁLES RODRÍGUEZ, Félix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1997 LÁZARO, CARRETER, Fernando.: Los medios de comunicación y la lengua española, Madrid: RAE, 1991 LORENZO, Emilio: El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966 MARTÍNEZ, José A.: Manuel básico de ortografía, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A., 2004 MARTÍNEZ DE SOUSA, José: Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón: Ediciones Trea, S. L., 2004 MEDINA LÓPEZ, Javier: El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004 66 RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huéspedes de la lengua, Valencia: Editorial Aguaclara, 1998 SKALIČKOVÁ, Alena: Fonetika současné angličtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1982 VIVANCO CERVERO, Verónica: El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros, S.L., 2006 ZAVADIL, Bohumil, Čermák Petr: Mluvnice současné španělštiny, Praha: Nakladatelství Karolinum, 2010 3) Artículos: ÁLVAREZ, Isabel: Anglicismos semánticos en el español peninsular actual BOLAÑOS-MEDINA, Alicia: Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos GÓMEZ CAPUZ, Juan: La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (II): formación del plural de los sustantivos y asimilación de adjetivos y verbos 67 ANOTACE Jméno a příjmení autora: Veronika Kubanková Název fakulty a katedry: Filosofická fakulta, Katedra romanistiky Název diplomové práce: Anglicismos en la prensa Vedoucí diplomové práce: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. Počet stran: 69 Počet znaků: 108 312 Počet příloh: 1 Počet titulů použité literatury: 23 Klíčová slova: Anglicismus, grafická asimilace, fonetická asimilace, morfologická asimilace, sémantická asimilace. Předmětem předkládané diplomové práce je seznámení s termínem anglicismus a poukázání na různé druhy asimilací, kterými mohly projít anglicismy nacházející se ve španělském tisku. Práce je rozdělena na dvě hlavní části: teoretickou a praktickou. Teoretická část se zabývá přiblížením tématu anglicismů, jejich klasifikace a základy asimilací. Praktická část předkládá nalezené anglicismy a jejich různé asimilace. 68 ANNOTATION Name and surname: Veronika Kubanková Name of Faculty and Department: Faculty of Phylosophy, Department of Romance Title of thesis: Anglisisms in the press Thesis supervisor: Mgr. Radim Zámec, Ph.D. Name of pages: 69 Number of signs: 108 312 Number of appendixes: 1 Number of titles of literature: 23 Key words: Anglicism, graphic assimilation, phonetic assimilation, morphological assimilation, semantic assimilation. The subject of me dimploma thesis is an introduction to the term Anglicism. The thesis also points out possible kinds of assimilation, which Anglisism found in the Spanish press, could have gone through. The thesis is divided into two main parts: a theoretical and a practical part. The theoretical part introduces the Anglicisms, their classifications and basic elements. The practical part presents all found Anglicisms and their various assimilation. 69 ANEXO big bang (M) 28-82011 clip (M) 6-7-2011 bikini (M) 19-7-2011 cloud-computing (M)29-7-2011 3D (M) 29-7-2011 bingo (M) 30-7-2011 clown (M) 5-7-2011 A biopic (P) 19-7-2011 club (M) 1-8-2011 ABS (M) 18-8-2011 birdie (P) 6-10-2011 cocktail (M) 3-10-2011 ace (P) 30-10-2011 Black hats (M) 5-82011 cómic (M) 6-8-2011 ADSL (M) 22-8-2011 airbag (V) 16-8-2011 álbum (M) 1-8-2011 alien (P) 26-8-2011 block buster (M) 29-72011 blog (M) 5-8-2011 blues (M) 17-8-2011 comic-book (M) 2-72011 cookie (M) 19-8-2011 cool (P) 29-7-2011 blues (P) 2-10-2011 copyright (M) 18-72011 alley-hoop (P) 9-102011 bogey (P) 6-10-2011 córner (M) 9-10-2011 antidoping (M) 17-102011 bonus track (M) 31-72011 couch (P) 1-8-2011 aussie (M) 5-10-2011 boom (M) 26-8-2011 cowboy (M) 30-8-2011 autogol (M) 10-102011 bookmaker (P) 5-102011 crack (P) 27-8-2011 B bootloader (M) 9-82011 all stars (M) 11-7-2011 baby (M) 8-8-2011 country (M) 7-7-2011 cricket (P) 27-8-2011 crooner (V) 11-8-2011 box (M) 30-10-2011 D boxer (M) 18-8-2011 dance (V) 30-7-2011 boxeo (M) 31-10-2011 denim (M) 15-7-2011 break (M) 31-10-2011 derby (M) 22-10-2011 break-dance (V) 8-72011 destroyer (M) 15-72011 business (V) 18-8-2011 disco (M) 18-8-2011 bar (M) 23-8-2011 C Dj (M) 7-8-2011 bate (M) 21-7-2011 beatnik (P) 25-8-2011 cámping (M) 10-82011 disjockey (P) 26-82011 be-bop (M) 25-7-2011 car (M) 6-7-2011 dólar (M) 19-8-2011 béisbol (M) 11-8-2011 cartel (V) 5-8-2011 best seller (M) 18-72011 casting (P) 4-8-2011 doo-wop (M) 23-82011 big band (V) 14-82011 clic (M) 19-8-2011 back (M) 19-8-2011 backgammon (M)29-72011 background (M) 31-82011 backstage (M) 19-72011 CD (M) 2-8-2011 cliffhanger (M) 2-82011 doping (M) 17-102011 downsizing (M) 18-82011 70 downtown (M) 31-102011 free style (P) 26-102011 hardware (M) 12-82011 draft (P) 12-10-2011 freetoplay (P) 14-72011 hashtag (M) 11-8-2011 friki (M) 31-7-2011 HD (M) 7-8-2011 drive (P) 29-10-2011 funk (M) 11-7-2011 driver (P) 11-10-2011 fútbol (P) 1-7-2011 heavy metal (M) 17-82011 drop-kick (P) 1-102011 G gadget (M) 30-8-2011 high tech (M) 30-82011 DVD (M) 2-8-2011 gag (V) 12-8-2011 hip-hop (M) 17-8-2011 E eagle (P) 27-10-2011 garage-band (M) 17-82011 hiphopero (V) 6-72011 ebook (V) 12-8-2011 gay (M) 26-8-2011 hippie (M) 14-7-2011 email (M) 18-8-2011 Gb (M) 22-7-2011 hit (M) 27-8-2011 escáner (M) 20-8-2011 gigabyte (M) 23-82011 hobby (M) 3-7-2011 gin-tonic (M) 21-82011 holding (M) 20-8-2011 fanzine (M) 2-7-2011 glamour (M) 31-72011 hot (M) 15-7-2011 fashion (M) 30-8-2011 gol (M) 31-10-2011 fax (M) 17-7-2011 golf (M) 13-8-2011 feedback (M) 19-82011 gore (P) 15-8-2011 drag queen (P) 26-72011 estándar (P) 1-7-2011 F fan (M) 30-7-2011 filme (M) 30-7-2011 gospel (M) 13-7-2011 gossip (M) 30-8-2011 firmware (P) 10-82011 GPS (M) 11-8-2011 fitness (P) 17-8-2011 graffiti (M) 31-8-2011 flash (M) 1-8-2011 green (P) 25-10-2011 flashback (M) 2-82011 groggy (P) 28-10-2011 flashforward (M) 2-82011 gunner (P) 2-10-2011 FM (P) 24-8-2011 hacker (M) 1-8-2011 follower (M) 12-82011 handicap (M) 25-72011 foursome (M) 31-102011 hard rock (M) 17-82011 grunge (P) 29-8-2011 H hat trick (P) 3-10-2011 hockey (P) 2-10-2011 hooligan (P) 2-10-2011 house (M) 31-7-2011 I indie (M) 17-8-2011 indoor (M) 31-10-2011 in-port (P) 28-10-2011 internet (M) 18-8-2011 IT (M) 19-8-2011 J jazz (M) 8-8-2011 jazzman (P) 27-8-2011 jet-lag (M) 31-7-2011 jet set (P) 20-7-2011 jungla (P) 10-8-2011 K kilobyte (P) 4-8-2011 K.O. (M) 31-10-2011 71 L MP3 (P) 24-8-2011 playoff (P) 1-10-2011 lady (M) 1-8-2011 Mr. (M) 22-7-2011 plug-in (P) 4-8-2011 last minute (V) 24-72011 N póker (M) 13-7-2011 navy (M) 19-7-2011 LCD (M) 7-8-2011 netbook (P) 28-8-2011 pole position (M) 3110-2011 líder (M) 13-8-2011 polo (M) 25-7-2011 lifting (P) 18-8-2011 notebook (M) 19-82011 lobby (V) 13-7-2011 O poppie (M) 30-8-2011 lock-out (M) 30-102011 off (V) 3-8-2011 pop-rock (M) 9-8-2011 offline (M) 10-8-2011 póster (P) 28-7-2011 look (M) 12-8-2011 OK (M) 11-7-2011 lord (M) 15-7-2011 on-line (M) 1-8-2011 press banca (M) 10-102011 M open (M) 2-8-2011 prop (P) 21-10-2011 magazine (M) 16-82011 Oscar (M) 29-7-2011 psychothriller (V) 297-2011 major (M) 18-10-2011 outdoor (M) 31-102011 pub (P) 27-8-2011 overbooking (P) 18-102011 publisher (M) 19-82011 manager (M) 30-82011 P punching ball (M) 3110-2011 marketing (M) 27-82011 paddock (M) 31-102011 putt (P) 22-10-2011 medley (P) 24-8-2011 party (M) 24-7-2011 puzzle (M) 29-7-2011 passing game (P) 3-102011 Q mall (V) 10-8-2011 malware (M) 1-8-2011 mega (M) 22-7-2011 megapixel (M) 23-82011 merchandising (M) 3010-2011 metal (V) 14-7-2011 microblogging (M) 108-2011 Miss (M) 22-7-2011 míster (P) 3-10-2011 mitin (P) 1-8-2011 mix (M) 31-7-2011 módem (M) 1-8-2011 modding (P) 11-7-2011 pack (M) 1-8-2011 pop (M) 17-8-2011 punk (M) 15-8-2011 penalti (M) 31-10-2011 quarterback (P) 11-102011 PC (M) 7-8-2011 R PDF (M) 7-7-2011 racing (P) 15-10-2011 photoshop (M) 31-72011 raid (M) 17-8-2011 picnic (M) 10-7-2011 ránking (M) 25-7-2011 piercing (M) 12-82011 rap (M) 17-8-2011 pin-up (P) 26-7-2011 reality (M) 6-7-2011 pishing (M) 1-8-2011 play (M) 13-8-2011 reality show (M) 6-72011 playboy (M) 30-8-2011 récord (M) 1-8-2011 rally (M) 6-7-2011 rapero (M) 22-7-2011 72 reds (P) 1-10-2011 reggae (M) 1-8-2011 spinning (M) 31-72011 terminator (M) 10-102011 remake (M) 19-8-2011 spins off (P) 19-8-2011 test (M) 30-8-2011 remix (M) 15-7-2011 sponsor (P) 10-102011 thriller (M) 2-8-2011 rhythm and blues (P) 14-7-2011 spray (M) 30-8-2011 riff (M) 9-8-2011 sprint (M) 22-10-2011 tie-break (M) 22-102011 ring (M) 31-10-2011 sprinter (P) 5-10-2011 roaming (V) 6-7-2011 stand (M) 26-8-2011 time-lapse (V) 8-72011 star (P) 1-8-2011 timing (M) 23-10-2011 rock (M) 8-8-2011 stencil (M) 30-8-2011 top (M) 17-7-2011 rock and roll (M) 19-72011 staff (P) 25-10-2011 top model (P) 11-82011 rough (P) 29-10-2011 stop (P) 25-8-2011 royalties (M) 5-8-2011 storyboard (P) 25-82011 rugby (M) 23-10-2011 S set (P) 8-8-2011 Set-top-Box (M) 1-82011 sexy (M) 21-8-2011 streaming (M) 19-82011 stress (V) 4-8-2011 strip-tease (M) 26-82011 ticket (M) 8-7-2011 touchdown (M) 23-102011 TouchPad (M) 19-82011 township (M) 1-8-2011 trackpad (M) 30-82011 tráiler (M) 1-8-2011 street art (M) 30-82011 trainee (M) 1-8-2011 Street View (M) 18-82011 transfer (M) 31-102011 superbike (P) 9-102011 trend setter (M) 30-82011 superman (M) 10-102011 trend topic (M) 9-82011 try (P) 1-10-2011 Skyline (M) 5-8-2011 supporter (P) 15-102011 SMS (M) 10-8-2011 surf (P) 22-7-2011 turf (P) 5-10-2011 soccer (M) 22-10-2011 swing (M) 23-8-2011 tweed (M) 13-7-2011 software (M) 1-8-2011 T U sorry (P) 29-7-2011 tabloide (M) 1-8-2011 soul (M) 1-8-2011 tecno (M) 31-7-2011 Ultrabook (M) 12-82011 spam (M) 8-8-2011 tee (P) 25-10-2011 sparring (M) 30-102011 tenis (M) 31-10-2011 share (M) 16-8-2011 shock (M) 17-10-2011 shooter (M) 19-8-2011 show (M) 21-8-2011 SIM (M) 22-8-2011 single (P) 15-8-2011 sketch (M) 16-8-2011 túnel (M) 31-10-2011 underground (P) 26-82011 unplugged (M) 18-72011 73 USB (M) 23-8-2011 VIP (M) 21-8-2011 western (P) 4-8-2011 vocoder (M) 31-7-2011 whisky (M) 23-8-2011 V voley (M) 14-10-2011 widget (M) 26-8-2011 VHS (M) 7-8-2011 W wifi (M) 16-10-2011 vídeo (M) 18-8-2011 Y videoclip (M) 9-8-2011 walkman (P) 26-82011 videochat (V) 7-7-2011 web (M) 1-8-2011 vintage (P) 26-8-2011 webcam (M) 1-8-2011 yankee (M) 17-8-2011 WebOS (M) 19-8-2011 74