Malaga - Costa Del Sol

Anuncio
PATRONAT DE TOURISME
& CONVENTION BUREAU
PATRONAT DE TOURISME DE LA COSTA DEL SOL
Plaza del Siglo, 2
29015 MÁLAGA - ESPAÑA
Téléphone : (+34) 952 12 62 72
Email : [email protected]
Malaga
Soleil et Dialecte
«Vocabulaire Populaire»
Web : www.visitcostadelsol.com
Guide Touristique nº 10
Disponible sur :
www.visitcostadelsol.com
Versions en espagnol, anglais, français et allemand
Patronat de Tourisme de la Costa del Sol
PATRONAT DE TOURISME
& CONVENTION BUREAU
index
MALAGA, SOLEIL ET DIALECTE
0.
Introduction
page 3
1. Le dialecte des habitants
de la province de Malaga
2.
Conception : Conmunica Mediatrader
Traitement Editorial : Service Informatique du
Patronat de Tourisme et Conmunica Mediatrader
1
www.visitcostadelsol.com
Vocabulaire Populaire
page 4
page 7
PATRONAT DE TOURISME DE LA COSTA DEL SOL
Plaza del Siglo, 2
29015 Málaga
Téléphone : +34 952 12 62 72
Email : [email protected]
Web : www.visitcostadelsol.com
2
PATRONAT DE TOURISME &
Le parler des habitants de la province de Malaga
tout comme celui des andalous en général,
résonne différemment de celui des Espagnols
originaires d'autres régions et, plus encore, des
étrangers qui nous rendent visite et qui tentent
de se familiariser avec la langue espagnole.
0.
iNTRODUCTION
Avec ce petit dictionnaire, le Patronat de
tourisme espère offrir à ceux qui visitent la
Costa del Sol une communication sans
barrières linguistiques conformément au
vieux dicton espagnol : « hablando se
entiende la gente » (c'est en parlant qu'on
se comprend).
Francisco Álvarez Curiel
Auteur
Nous avons donc estimé que ces informations sur la langue familière de Malaga pouvaient être intéressantes, pas seulement
pour ceux qui parlent notre langue, mais
aussi pour les hispanophones, car on y trouve des termes typiques de notre façon de
parler que ces derniers ignorent.
sont à l'origine d'une façon de parler bien
spécifique et nous, les Andalous, nous sommes
célèbres pour notre façon de parler. Signalons
d'abord que notre parler n'est ni mieux ni pire
que le parler castillan. Il est seulement différent.
Il est facile d'identifier un andalou par le timbre
de sa voix. Même si la diversité des parlers
andalous est très riche et qu'ils représentent non
seulement un ensemble uniforme mais aussi un
complexe dialectal riche, il existe en tout cas
des caractéristiques communes qui, d'après
Rafael Lapesa, sont typiques de tous les parlers
andalous par rapport au castillan de référence :
index
www.visitcostadelsol.com
D'un point de vue phonétique, l'andalou opère
une réduction drastique des consonnes, ce qui
se traduit par une prononciation articulée. Par
exemple : le nom d'un oiseau, « cogujada »,
résonne dans la bouche de nombreux andalous
comme « cuá » sans détriment d'une
communication efficace. Dans cette réduction,
les consonnes supprimées sont les finales :
verdá(d), cogé(r), árbo(l), vamo(s), caracó(l).
v
Le lieu de naissance et l'éducation des gens
- une intonation plus variée et agile.
- un rythme plus rapide et vif.
- moins de force respiratoire.
- une position fondamentale des organes
.
Malaga, Soleil et Dialecte
HABITANTS DE LA
PROVINCE DE
MALAGA
Parfois, le -s final qui marque le pluriel est
remplacé par une légère aspiration que nous
pouvons représenter par -h : loh árbole (los
árboles), loh coche (los coches).
Les consonnes intervocaliques (en particulier d
et j) disparaissent : deo (dedo), na (nada),
llegao (llegado), coo (codo ou cojo), perdío
(perdido). Le -l final de la syllabe est souvent
remplacé par -r: sordao (soldado), barcón
(balcón).
Malaga, Soleil et Dialecte
.
3
lE DIALECTE DES
En plus du rythme plus agile et vif, les habitants
de la province de Malaga ont une intonation
spéciale qui, dans certains villages de
l'arrière-pays, est très caractéristique.
L'intonation est la ligne musicale sur laquelle le
message se construit et même si les études
grammaticales réduisent ces intonations à
quelques modalités de base, dans la réalisation
des parlers andalous, la gamme des tons et des
nuances est beaucoup plus variée.
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
A vide de présenter aux voyageurs toutes
les informations concernant les endroits où
il est possible de se loger ou de manger, les
endroits à visiter ou pour se distraire, le
Patronat de Tourisme de la Costa del Sol a
mis un glossaire à disposition sur Internet
qui réunit tous les mots et expressions
caractéristiques et particulières de la langue
des habitants de la province de Malaga.
Cette idée s'avère originale car les guides
touristiques offrent rarement ce genre d'informations.
1.
CONVENTION BUREAU
articulatoires, plus avancée vers l'avant de la
bouche.
- une articulation plus palatale et aiguë.
4
PATRONAT DE TOURISME &
En ce qui concerne la distinction entre s et z
(écrit c/z), certaines régions de Málaga les
réduisent à la prononciation -z (ceceo), il est
donc courant d'entendre : zeñorita (señorita),
zabemo (sabemos), zu zuegra (su suegra).
Néanmoins, dans d'autres endroits de la
province, ces deux sons se réduisent à -s
(seseo): sielo (cielo), sapato (zapato), hisimo
(hicimos).
La prononciation des consonnes y/ll comme y
représente une autre réduction consonantique
caractéristique de l'andalou : caye (calle), yevó
(llevó), cayó (calló, cayó).
2. La présence de nombreux archaïsmes, c'està-dire des mots ou expressions tombés en
désuétude en castillan et qui sont toujours
utilisés ici. D'anciennes voix sont donc utilisées
(quoique plus dans le milieu rural qu'urbain)
telles que aterminarse, « atreverse »; dejuro,
« seguro »; manque, « aunque ». Les
personnes âgées utilisent souvent des formes
verbales archaïques : guisayo, haceyo, trujo,
haiga au lieu de « guisarlo », « hacerlo », « trajo »,
« haya ».
3. En ce qui concerne la présence d'arabismes,
c'est-à-dire de mots d'origine arabe, on pourrait
penser qu'ils sont plus souvent utilisés
qu'ailleurs car leur présence est plus répandue.
Ce n'est pourtant pas le cas car la quasi-totalité
des termes d'origine arabe nous viennent du
castillan. Néanmoins, l'andalou préfère certains
arabismes (alcancía, alcayata) plutôt que leurs
synonymes castillans (hucha, escarpia).
D'autres arabismes très utilisés dans le sud de
5. Un autre phénomène a permis d'enrichir le
lexique andalou : l'attribution d'acceptions ou de
sens différents à des mots castillans. C'est donc
le cas pour mocito, « soltero »; abaleo, « lío,
pelea »; esmayao, « hambriento »; espanto,
« aparecido, fantasma ».
6. On trouve par ailleurs les véritables
« andaloucismes », des mots originaires de la
région créés pour leur phonétique si particulière.
C'est donc le cas de juerga, qui n'a rien à voir
avec « huelga »; jondo, de « hondo »; soleá, de
« soledad »; bailaor, qui n'est pas pareil que
« bailador »; ou cantaor, qui n'est ni « cantante »
ni « cantador ».
adj. adjectif
expr. expression
f. féminin
fig. sens figuré
interj. interjection
intr. verbe intransitif
loc. adv. locution adverbiale
m. masculin
n. nom
onomat. onomatopée
pr. pronom
pronl. verbe pronominal
tr. verbe transitif
vulg. vulgarisme
v
7. Beaucoup d'autres termes de la langue
familière andalouse, et bien sûr de la province
de Malaga, sont des créations originales qui ont
des sens et des valeurs expressives très
diverses : achichurre, mantamojá, enfollinarse,
puchindanga, jardazo, corrincheo.
8. Enfin, il faut citer les voix du caló, la langue
d'origine du peuple gitan qui est passée à
travers les langues andalouse et castillane :
menda, giñar, churumbeles, camelar, camelo,
endiñar, chaval, gachí, mangar, parné.
Explication sur la transcription phonétique.
Dans le lexique proposé ici, nous avons tenté de
reproduire les caractéristiques phoniques dans
lesquelles ces mots sont prononcés dans le
langage familier :
- perte du -d- intervocalique : perdío (perdido),
ná (nada).
- perte du d- initial : esmayao (desmayado).
- perte des consonnes finales : poné (poner).
- aspiration légère du h- initial : jarto (harto).
La liste des voix que nous présentons ci-après
représente un échantillon de la richesse du
lexique de Malaga. Évidemment, il ne s'agit pas
.
5
4. D'autres mots sont originaires des provinces
de Léon ou d'Aragon. Ils ont été rapportés par
les gens du Nord venus repeupler la zone, les
habitants de Léon par l'ouest et ceux d'Aragon
par l'est. Voici quelques exemples : farfolla,
amagar, ansias, embolicar, panocha...
d'un corpus exhaustif ni systématique. Il s'agit
seulement d'un échantillon. Celui qui voudra
comprendre le parler familier et populaire des
habitants de la province de Malaga devra se
trouver au cœur de la conversation et demander
à quelqu'un de lui expliquer ce qu'il n'aura pas
compris. Il trouvera toujours quelqu'un disposé à
lui servir de « traducteur ».
Abréviations utilisées :
1. Une base commune avec le castillan. En
général, en fonction du niveau culturel de la
personne qui parle, si elle vient d'un milieu rural
ou urbain, de la situation dans laquelle le
message est émis, etc., on choisit un mot ou un
autre. Ainsi, on préfère souvent « cacho » au
lieu de « trozo », abriero de boca au lieu de »
bostezo », olla au lieu de « cocido ».
.
Par ailleurs et sur ce point, le parler de Malaga
est identique à d'autres domaines linguistiques
espagnols. On trouve d'autres vulgarismes qui
ne constituent en rien des particularités
lexicales mais qui sont de simples réalisations
incorrectes et asystématiques de mots
castillans.
De façon générale, on peut dire que le
vocabulaire utilisé par les Andalous est le
suivant :
la péninsule sont : aldabilla, galbana, arramblar,
balate, jamacuco...
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
Si l'on parle du lexique andalou ou de la
province de Malaga, on peut penser que sur ces
terres, le système est un système de mots
propres, différents de l'espagnol, qui permettront
une communication complète utilisant un « autre
code ». Rien n'est plus éloigné de la réalité. Au
niveau familier, celui que nous analysons ici, la
plupart des voix sont identiques au castillan
mais elles sont soumises à la phonétique
spéciale et à l'intonation particulière des parlers
andalous.
Le seul critère valable au moment d'élaborer un
vocabulaire spécifiquement andalou est le
vocabulaire sémantique, c'est-à-dire les mots
qui n'existent pas en castillan ou qui, s'ils
existent, ont un sens différent.
CONVENTION BUREAU
Dans certaines réalisations du parler populaire,
le ch- s'articule comme une fricative relâchée :
musshassho, (muchacho), sshalao (chalado).
Le son j s'articule de façon très relâchée,
comme une légère aspiration : hamón (jamón),
hente (gente).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
6
PATRONAT DE TOURISME &
vOCABULAIRE
7
Malaga, Soleil et Dialecte
A
index
www.visitcostadelsol.com
que parece que lo han aliñao ». (Il est tellement
amoureux qu’on pourrait croire qu’il a été
ensorcelé).
aliño. n.m. Potion d’amour.
aliquindoi. Dans l’expr. Estar al aliquindoi : être
attentif, vigilant.
allá películas! interj. C’est leur problème ! Qu’ils
se débrouillent !
allá. adv. Dans l’expr. No estar mu allá : ne pas
être très bien mentalement ; être à moitié fou.
« Este tío, desde que tuvo el accidente no está
mu allá ». (Depuis son accident, il est à moitié
fou).
allaílla. adv. Un peu plus loin. « Vete más allaílla,
que no cabemos en la mesa ». (Pousse-toi un
peu, on ne tient pas tous autour de la table).
Malaga, Soleil et Dialecte
.
.
a boleo. loc. adv. À vue de nez, sans aucun ordre
précis.
a perruche. Sans argent ; qui a dépensé tout son
argent ou qui l’a perdu au jeu.
a poco a poco. Progressivement.
a remate. Finalement, enfin.
a tó meté. Rapidement, sans arrêt.
a ventestate. Sans mesures de sécurité, les
portes et fenêtres ouvertes.
abaleo. Confusion, trouble, désordre. Situation
dans laquelle on peut être blessé physiquement.
abombao. Abruti, à moitié fou, distrait.
abriero. Bâillement.
acá. Nous. « Todos estos olivos son de acá ».
(Tous ces oliviers nous appartiennent).
acaílla. adv. Plus près, plus proche. « Vente más
p’acaílla » : (Approche-toi).
acelerarse. pronl. S’énerver, faire tout de travers,
s’offusquer. « Cuando te pregunte el profesor, tú
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
A
agualevante. n.m. Tempête de l'Est. Fig.
Mauvaise humeur.
Agualmeína. n.m. Déformation populaire de
Guadalmedina, le fleuve qui traverse la ville de
Malaga.
aguate. n.m. Bouillon ou boisson qui contient trop
d’eau.
ahora poco. loc. adv. Maintenant, il y a un
instant. « Ha pasado por aquí ahora poco ». (Il
vient juste de passer par ici).
airazo. n.m. Tempête, vent fort et persistant.
« Con el airazo que corre no se puede salir ni a
la puerta de la calle ». (Avec cette tempête, on ne
peut pas mettre le nez dehors).
aire! interj. Dehors ! Hors de ma vue !
ajilimójili. n.m. Grâce, charme, piquant.
ajogagatos. n.m. Soupe composée de saurel.
ajumar. tr. Dans l’expr. Ajumarse el pescao : se
fâcher, se mettre en colère. « Al vigilante se le
ajumó el pescao y llamó a la policía ». (Le
gardien s’est fâché et a appelé la police).
alargarse. pronl. Se rendre dans un endroit
proche. S’approcher. « Niña, alárgate a la tienda
y me compras una cerveza ». (Rends-toi dans ce
magasin et achète une bière).
alargárselas. pronl. Mourir. « Cogió una
infección y se las alargó en dos días ». (Il a
attrapé une infection et il est mort en deux jours).
alcalde. n.m. Directeur d’une troupe de flamenco
; il porte un bâton et indique le début et la fin de
la musique et des danses.
alegrete. adj. Un peu ivre.
alegría de la casa. n.f. Plante de décoration.
aletear. int. Dans l’expr. Salir aleteando : partir en
courant.
algarrá. n.f. Tapage. Grondement. « Han estado
de fiesta y no hemos podido dormir por la algarrá
que tenían montada ». (Ils ont fait la fête et nous
n’avons pas pu dormir à cause du tapage).
algarrobao. adj. Relatif à une personne :
contorsionnée, tordue comme une caroube. « Le
dio un barajustón y se quedó algarrobao ». (Il a
fait un mouvement brusque et il est resté coincé).
alicortao. adj. Relatif à une personne : choquée,
gênée, timide.
aliñar. tr. Donner une potion d’amour à
quelqu’un. « Está tan enamorado de esa mujer
CONVENTION BUREAU
2.
no te aceleres ». (Lorsque le professeur
t’interroge, ne t’énerve pas).
achacales. m. pl. Instruments, outils, ustensiles.
« Ese fontanero siempre va con los achacales a
cuestas ». (Ce plombier a toujours ses outils avec
lui).
achancar. tr. Froisser, comprimer, enfoncer.
« Rozó con la esquina y le achancó una puerta
al coche ». (En rasant le coin, il a enfoncé la porte
de la voiture).
achancarse. pronl. Se soumettre. Se rendre,
donner raison à l’autre. « Aunque su padre no
llevaba razón, no tuvo más remedio que
achancarse ». (Même si son père n’avait pas
raison, il n’a pas eu d’autre choix que de céder).
achiná. adj. f. Relatif à une femme : à la chair
ferme, à la peau lisse, pincée et en bonne santé,
comme si elle était en porcelaine chinoise. « Es
una mujer guapa y achiná ».
achuchaero. n.m. Foule, achuchaílla.
achuchaílla. n.f. Foule de personnes. « Yo no
voy a las procesiones porque no me gustan las
achuchaíllas ». (Je ne vais pas aux processions
car je n’aime pas la foule).
aciguatar. tr. Guetter. Prendre. Frapper
quelqu’un en assurant le coup.
agarraeras. f. pl. Anses. fig. Personnes
influentes. « Este consigue lo que quiere porque
tiene muy buenas agarraeras ». (Il obtient ce qu’il
veut car il a de bons contacts).
agarrón. n.m. Fort tiraillement. Action d’attraper
quelqu’un avec force.
aguacuajá. n.f. Méduse de mer.
8
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
dos días en la cama ». (Il est en bonne santé
même si parfois il est pris de malaises qui
l’obligent à rester alité pendant deux jours).
arriao. adj. Perdu, impuissant. « Se le averió el
coche y se quedó arriao en medio de la carretera ».
(Il est tombé en panne de voiture et il est resté sur
le bord de la route).
arrimársela. pronl. Tromper, rouler. « En esta
compra nos la han arrimao; hemos pagado el
doble de lo que vale ». (On nous a roulés. Nous
avons payé ce produit le double de sa valeur).
asaúra. Dans l’expr. Tener malas asaúras : être
pervers, retors, pourvu de mauvaises intentions.
« No te fíes ni un pelo de éste; se ve a legua que
tiene muy malas asúras ». (Méfie-toi de lui, il a de
mauvaises intentions).
aterminarse. pronl. Se décider, oser. « Es tan
tímido que no se atermina a hablar en público ».
(Il est tellement timide qu’il n’ose pas parler en
public).
aterrizar. int. S’étaler de tout son long. « Tropezó
con el escalón y aterrizó en medio de la calle ».(Il
a trébuché sur le trottoir et s’est étalé de tout son
long au milieu de la rue).
atestarse. pronl. S’obstiner, ne rien céder. « Se
atestó en que nos quedáramos y no hubo manera
de rechazar la invitación ». (Il a insisté pour que
nous restions et nous n’avons pas pu refuser
l’invitation).
A
arar. int. S’entendre, se mettre d’accord. « Estos
no aran porque tienen un genio muy diferente ».
(Ils ne s’entendent pas car ils sont très différents).
arenca. n.f. Hareng vendu salé et sec, conservé
dans des tonneaux.
arrea!. interj. Indique la surprise. « ¡Arrea! Ya se
me ha hecho tarde otra vez ». (Ah, je suis encore
en retard).
arrearse. pronl. S’avaler. « Se arreó tres vasos
de vino antes de empezar a comer ». (Il s’est
enfilé trois verres de vin avant de commencer à
manger).
arrechuche. n.m. Symptômes de maladie;
malaise passager. « Está bien de salud, aunque
de vez en cuando le da un arrechuche y se tira
.
9
apañao. adj. Gentil, poli, serviable. « Esta
camarera es la mar de apañá; está atenta a todo ».
(Cette serveuse est très serviable, elle veille à
tout).
aparato. n.m. Avion. « Era la primera vez que
volaba y se asustó cuando subió al aparato ».
(C’est la première fois qu’elle prenait l’avion et
elle a eu peur au décollage).
aplastarse. pronl. Rester longtemps assis ; ne
rien faire. « En cuanto llega a la casa se aplasta
en el sillón y no se mueve por nada del mundo ».
(Dès qu’il arrive à la maison, il se vautre dans le
canapé et il n’en bouge plus).
Vocabulaire Populaire
alto. Dans l’expr. En lo alto de : sur, au-dessus.
« El mando a distancia está en lo alto de la tele ».
(La télécommande est sur la télévision).
alza pilili! interj. Indique l’admiration. « ¡Alza
pilili! ¡Qué peripuesta vienes hoy! » (Oh ! Comme
tu es belle aujourd’hui !).
amachorrá. adj. f. Se dit d’une femme qui ne
peut pas avoir d’enfant. Femme stérile.
amorrao. adj. Abattu, triste, maladif, tête basse.
« Este niño tiene que tener fiebre; lo encuentro
amorraíllo ». (Cet enfant doit avoir de la fièvre, il
m’a l’air abattu).
amotazos. n.m. pl. Dans l’expr. « Dar
amotazos » . Faire de la moto toute la journée
sans but précis.
ancá. Contracción de ‘en casa de’. « Está toda la
tarde ancá la vecina ». (Elle passe toute l’aprèsmidi chez sa voisine).
andarríos. n.m. Vagabond, sans domicile fixe,
qui passe d’un endroit à un autre sans rien faire
de précis. « Ni estudia ni trabaja; está hecho un
andarríos ». (Il n’étudie pas et ne travaille pas,
c’est un fainéant).
año catapún. Très vieux, qui date.
año la pera. Qui date. « El coche que tiene es del
año la pera ». (La voiture est très ancienne).
año la riá. Qui s’est passé il y a longtemps ;
quelque chose de très vieux. « Eso sucedió el
año la riá y ya nadie se acuerda ». (C’est arrivé il
y a très longtemps et personne ne s’en souvient).
aolá. interj. Pourvu que. « Aolá hubieras llegado
antes ». (Si seulement tu étais arrivé avant).
apalancarse. pronl. S’obstiner, s’entêter, insister.
« Se apalancó en el precio y, por más que le
regateé, no quiso rebajarme ni un céntimo ». (Il
est resté sur son prix et même si j’ai essayé de
marchander, il n’a pas voulu le baisser d'un
centime).
apamplao. adj. Abruti, perdu. « Por más que se
lo explico no se entera : está completamente
apamplao ». (Je lui ai expliqué mais il ne
comprend rien, il est complètement perdu).
CONVENTION BUREAU
almapuñetera. n.f. Scélérat, fripouille, sansgêne, goujat. « El almapuñetera de tu hijo no
hace más que burlarse de mí ». (Ton goujat de fils
ne cesse de se moquer de moi).
alonao. adj. Relatif à une personne : abêtie,
molle, sans enthousiasme. « Con el calor que
hace está uno alonao ». (On est abruti par la
chaleur).
alpiste. n.m. Vin, boisson alcoolisée.
alpistelarse. pronl. Se saouler.
alregorvé. loc. adv. Au prochain virage, dans le
tournant. Tout près. « La farmacia está ahí
mismo, al regorvé la esquina ». (La pharmacie
est au coin de la rue).
alsina. n.f. Autobus, autocar.
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
10
PATRONAT DE TOURISME &
bajini. loc. adv. Por lo bajini : à voix basse.
« Para que el padre no se enterara me lo dijo por
lo bajini » . (Pour que le père n’entende pas, il me
l’a dit à voix basse).
bajío. n.m. Dans l’expr. Meter el bajío : porter
malheur. « Cuando juegue a las cartas no te
pongas a mi lado porque me metes el bajío y
pierdo ». (Lorsque je joue aux cartes, ne t'assois
pas à côté de moi car tu me portes malheur et je
perds).
barajustón. n.m. Mouvement brusque qui
provoque souvent une blessure musculaire,
généralement au niveau de la taille. « Al coger la
maleta me ha dado un barajustón y no puedo
moverme ». (En prenant la valise, j’ai senti un
coup et je ne peux plus bouger).
11
barquetá. n.f. Grande quantité. « A la boda ha
venido una barquetá de gente ». (Ils étaient
nombreux à assister au mariage).
barrigazo. n.m. Violente chute de tout son long.
« Estaba el suelo mojado, me resbalé y di un
barrigazo ». (Le sol était mouillé, j’ai glissé et je
me suis étalé de tout mon long).
batiburrillo. n.m. Embrouille, ensemble de
choses et de mots dans le désordre. « Desde que
vives solo, tu casa es un batiburrillo ». (Depuis
que tu vis seul, ta maison est vraiment en
désordre).
bichito de luz. n.m. Luciole.
bigote. Dans l’expr. Asomar los bigotes :
apparaître à un endroit. « Desde que te fuiste a
Madrid no has asomado los bigotes por aquí ».
(Depuis que tu es parti à Madrid, nous ne t’avons
pas revu par ici).
bimba. n.f. Dans l’expr. Tener mala bimba : avoir
mauvais caractère, être sérieux. « El otro
camarero era más simpático; este tiene mala
bimba ». (L’autre serveur était plus sympa, celuici est plus sérieux).
bimba. n.f. Gifle, baffe. « Il a voulu aller trop loin
avec elle et elle lui a donné une baffe ». (Il a voulu
aller trop loin avec elle et elle lui a donné une
baffe).
blandengue. adj. Chétif, faible, d’une blancheur
désagréable. Peu vaillant. « Es un blandengue;
B
bollao. adj. Sans argent. Raide. « Hoy no te
puedo invitar porque estoy bollao ». (Aujourd’hui,
je ne peux pas t'inviter car je n’ai pas d’argent).
bollo. n.m. Embrouille, complication, ruine.
« Como te cojan conduciendo sin carné te vas a
buscar un bollo ». (S'ils t'attrapent à conduire
sans permis, tu vas avoir des problèmes).
.
.
Vocabulaire Populaire
babancá. n.f. Bêtise, sottise. « Tan listo como se
hace y no dice más que babancás ». (Il a l’air
intelligent mais ne dit en réalité que des bêtises).
bacalá. n.f. Dans l’expr. Meter la bacalá :
tromper, escroquer. « Con estos garbanzos me
han metido la bacalá; son duros como piedras ».
(Avec ces pois chiches, ils nous ont escroqués ;
ils sont durs comme des cailloux).
Vocabulaire Populaire
azotea. n.f. Tête. « No le hagas mucho caso;
está mal de la azotea ». (Ne t’occupe pas trop de
lui ; il est un peu dérangé).
B
llora por nada ». (C’est un faible, il pleure pour un
rien).
bocaná de aire. Dans l’expr. Coger una bocaná
de aire : se refroidir, s’enrhumer. « Al salir del
cine cierra la boca, no vayas a coger una bocaná
de aire y te resfríes ». (En sortant du cinéma,
ferme la bouche pour ne pas attraper froid).
bodrio. n.m. Personne au mauvais caractère.
Chose de mauvais goût. « Esta película es un
bodrio; no tiene ni pies ni cabeza ». (Ce film est
très mauvais, il n’a pas de sens).
bolilla. n.f. Dans l’expr. Que te den bolilla.
S’utilise pour dire au revoir à quelqu’un de façon
désagréable. Bolilla : viande empoisonnée qui
permet d’éliminer les renards, les loups et autres
vermines.
CONVENTION BUREAU
atiborrao. adj. Plein, rempli. « La cafetería
estaba atiborrá de gente ». (La cafétéria était
bondée).
atomatao. adj. Abruti, confus, indécis.
« Vámonos a otro sitio porque este camarero
está atomatao ». (Allons ailleurs. Ce serveur est
un peu hésitant).
atracao. adj. Lourd, insistant, excessif. « Este
amigo tuyo es muy atracao; cuando quiere algo
no hay quien le haga cambiar de opinión ». (Ton
ami est très lourd. Quand il veut quelque chose, il
l’obtient toujours).
avenate. n.m. Accès de folie, attaque, crise de
folie. « Le dio el avenate de ir a África y hasta que
no lo consiguió no paró ». (Il a eu l’envie
soudaine d'aller en Afrique et s'est acharné
jusqu'à y arriver).
aventao. adj. Fou. Maniaque. « Todos los de esa
familia están un poco aventaos ». (Tous les
membres de cette famille sont un peu fous).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
12
PATRONAT DE TOURISME &
C
cabezonería. n.f. Obstination, entêtement.
« Quiere dejar de estudiar por cabezonería ». (Il
veut arrêter ses études par entêtement).
cachopán. n.m. Individu bon, naïf, sans malice.
« Le pasan esas cosas por ser un cachopán ».
(Ces choses lui arrivent car il est naïf).
.
C
.
13
cachorreñas. n.f. pl. Flegme, mollesse,
tranquillité. « Tiene unas cachorreñas que no se
inmuta por nada ». (Il est d’une tranquillité à toute
épreuve).
cachuchá. n.f. Grande quantité de quelque
chose. « Me pusieron dos huevos fritos y una
cachuchá de papas ». (Ils m’ont servi deux œufs
sur le plat et beaucoup de pommes de terre).
cachucho. n.m. Machin, truc. Objet inutilisable
qui encombre. « No le cabe el coche en el garaje
porque lo tiene lleno de cachuchos ». (Sa voiture
ne rentre pas dans le garage car ce dernier est
rempli d’objets encombrants).
cagaleta. n.f. Foire, décomposition du ventre.
Peur. « En cuanto vio venir al guardia le entró la
cagaleta ». (Lorsque le gendarme est arrivé, il a
commencé à avoir peur).
calorín. n.m. Chaleur intense et étouffante. « A
medio día hace un calorín que parece que el sol
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
hay mucha bulla ». (Il y a toujours beaucoup de
monde dans ce magasin).
burlesco. n.m. Prise de tête, blague, moquerie
continue. « Tiene muchas ganas de reírse y
siempre anda de burlesco ». (Il a très envie de
rire et il fait toujours pleins de blagues).
burrá. n.f. Grande quantité de quelque chose.
« Este tío ha estudiado mucho y sabe una burrá
de idiomas ». (Il a beaucoup étudié et parle
plusieurs langues).
buscabocas. adj. Personne provocatrice, qui
cherche toujours la bagarre. « Un día te la vas a
ganar porque eres un buscabocas ». (Un jour, tu
vas la trouver car tu es toujours en train de la
provoquer).
buscársela. pronl. Se mettre dans le pétrin,
commettre une erreur. « Se quedó con el dinero
de la empresa y se la ha buscao bien buscá ». (Il
est parti avec l’argent de l’entreprise et s’est mis
dans un beau pétrin).
se cae a cachos ». (À midi, il fait une chaleur
intense et étouffante).
calvario. n.m. Cimetière. Supplice.
campanillo. n.m. Dans l’expr. Estar como un
campanillo : être en bonne santé, se sentir bien.
« Desde que me operaron estoy como un
campanillo ». (Depuis que j’ai été opéré, je me
sens très bien).
campano. n.m. Grand verre de vin.
candela. n.f. Dans l’expr. Hecho candela :
épuisé, crevé, vanné. Cassé. « El autobús era
tan incómodo que cuando llegué estaba hecho
candela ». (L’autobus était si inconfortable que
j’étais épuisé en arrivant).
cansino. adj. Pesant, gênant. « No es mala
persona pero resulta cansino ». (Il n’est pas
méchant mais il est un peu lourd).
canutas. n.f. pl. Dans l’expr. Pasarlas canutas :
En voir des vertes et des pas mûres, souffrir.
Coûter. « Se le encasquilló la cerradura y las
pasó canutas para abrir la puerta ». (La serrure
s’est bloquée et il a eu du mal à ouvrir la porte).
cara. n.f. Dans l’expr. Por su cara bonita : pour
son apparence, recevoir une faveur sans la
mériter. « Quiere que le regale el libro por su cara
bonita ». (Il veut que je lui offre le livre pour ses
beaux yeux).
caramochazo. n.m. Coup, choc donné avec la
tête. « Al entrar en la habitación me di un
caramochazo con el armario ». (En entrant dans
la chambre, je me suis cogné la tête contre
l'armoire).
carapán. adj. Visage rond.
carburar. int. Dans l’expr. No carburar bien : ne
pas être bien dans sa tête, être fou. Ne pas
CONVENTION BUREAU
bombear. intr. Se chauffer, dégager de la chaleur.
« Desde que puse la calefacción la casa está que
bombea ». (Depuis que j’ai mis le chauffage, la
maison est très chaude).
boquerón. n.m. Poisson délicieux qui vit et se
pêche sur les côtes de la province de Malaga. Ce
mot est également utilisé pour faire référence à
tout ce qui provient de la province.
borde. adj. Personne antipathique, désagréable.
« Es tan borde que no da ni los buenos días ». (Il
est tellement antipathique qu’il ne dit même pas
bonjour).
borrachuelo. n.m. Friandise faite maison. « Les
borrachuelos sont élaborés à pâques ».
borreguitos. n.m. pl. Petits nuages ronds qui se
forment dans le ciel. Un dicton dit : « Borreguitos
en el cielo, charquitos en el suelo ». (Si tu vois
des « borreguitos », c’est qu’il va pleuvoir).
bote. n.m. Dans l’expr. Darse el bote : s’en aller,
partir, s’enfuir. « Cuando llegó la policía el ladrón
ya se había dado el bote ». (Lorsque la police est
arrivée, le voleur était déjà parti).
buenazo. adj. Personne simple, sans
dissimulation, bonne. « Estas cosas le pasan por
buenazo ». (Toutes ces choses le rendent bon).
bueno y sano. Couple d’adjectifs utilisés pour
décrire la bonne santé de quelqu’un.
bulla. n.f. Foule de personnes réunies dans un
établissement public. « En esta tienda siempre
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
14
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
CH
chamusquina. n.f. Embrouille, danger. « Al salir
del cine hubo una pelea; yo me fui de allí
huyendo de la chamusquina ». (À la sortie du
cinéma, il y a eu une bagarre. Je suis parti en
courant pour éviter le danger).
changuay. n.m. Embrouille, tromperie, affaire
louche. « Montó una empresa, pero formó tal
changuay con la contabilidad que al final se
arruinó ». (Il a créé une entreprise, a trafiqué la
comptabilité et s’est finalement ruiné).
chapú. n.m. Accident, malheur. « Como sigas
corriendo tanto con la moto, un día vas a pasar
un chapú ». (À force d’aller vite en moto, tu vas
finir par avoir un accident).
C
index
www.visitcostadelsol.com
chapú. n.m. Petit boulot. « Entre lo que me dan
de desempleo y cuatro chapuces que hago
vamos tirando ». (Entre le chômage et quelques
petits jobs, je m’en sors plus ou moins).
chapurrarse. pronl. S’abîmer, gâcher. « El día se
chapurreó y no pudimos ir de excursión ». (La
journée a été gâchée et nous n’avons pas pu
partir en randonnée).
charabasca. adj. m.f. Se dit d’une personne sans
cervelle. « No te fíes de él, porque es un
charabasca y un día dice que sí y al otro que
no». (Méfie-toi de lui, un jour il dit oui puis l'autre
non).
charrascazo. n . m. Rayure superficielle,
frottement, frôlement. « Al aparcar le dio un
charrascazo al coche ». (En garant la voiture, il l’a
rayée).
chascos. n.m. pl. Outils, instruments,
accessoires. « El fontanero dejó los chascos
hace dos días y aún no ha vuelto ». (Le plombier
a laissé ses outils il y a deux jours et il n’est pas
revenu les chercher).
chauchau. n.m. onomat. Imitation du bruit d’une
conversation. Discussion excessive. « Como no
tienen nada que hacer están todo el día de
chauchau ». (Comme ils n’ont rien à faire, ils
passent leur journée à discuter).
chiate. n.m. Coup, ouverture, entrebâillement.
Flot de liquide. « Se rompió la tubería y salió un
chiate de agua ». (Les tuyaux se sont cassés et
un jet d’eau a jailli).
chichote. n.m. Bosse qui apparaît sur la tête
après un coup.
chifarrá. n.f. Blessure, égratignure, coupure. «Se
ha hecho una chifarrá al afeitarse ». (Il s’est
coupé en se rasant).
chiflerío. n.m. Sifflement, moquerie. « Salió al
balcón para hablar y de pronto se lió un
chiflerío». (Il est apparu au balcon pour parler et
tout le monde l’a sifflé).
chimpún. n.m. onomat. Musique. « Ha dicho el
alcalde que este año no hay chimpún ». (Le
.
Malaga, Soleil et Dialecte
corto. n.m. Nom donné au café au lait, avec plus
de lait que de café.
corcusilla. n.f. Croupion.
corría. Dans l’expr. Echar la corría : faire la foire
toute la journée.
criar. Dans l’expr. Criar malvas : mourir. « Como
siga bebiendo como bebe, ése ya mismo se va a
criar malvas ». (S’il continue à boire autant, il en
mourra).
cuá. f. Cochevis.
culazo. n.m. Chute sur le derrière. Chute où c’est
le derrière ou postérieur qui prend.
Vocabulaire Populaire
15
casual. n.m. Hasard « ¿Por un casual ha visto
usted a mi hermano ? » (Vous n'auriez pas vu
mon frère, par hasard ?).
catites. n.m. pl. Dans l’expr. Tener hasta catites :
être bien achalandé. « En este supermercado
tienen hasta catites ». (Dans ce supermarché, ils
ont de tout).
caucar. intr. Faire ou dire des choses de vieux.
« No le hagas caso que éste ya está caucando ».
(Ne fais pas attention à lui, il est déjà vieux).
cebollazo. n.m. Chute, choc violent. « El coche
le patinó y se metió un cebollazo ». (La voiture a
dérapé et il a eu un accident).
cebollino. n.m. Individu maladroit, brut. « Es un
cebollino; le explico las cosas veinte veces y no
se entera ». (Il est très maladroit. Il faut lui
expliquer les choses vingt fois avant qu’il ne
comprenne).
cepazo. n.m. Chute violente.
ceporrazo. n.m. Chute ou coup violent.
ceporretazo. n.m. Ceporrazo.
claro. n.m. Dans l’expr. Hacer un claro : chercher
une occasion pour quelque chose. « On verra si
je trouve un creux pour venir te voir ». (A ver si
buscas un hueco en tu agenda y nos vemos).
clavao. adj. Pareil, identique. « Este niño es
clavao a su padre ». (Cet enfant ressemble
comme deux gouttes d’eau à son père).
coco. n.m. Chignon. « Se colocó un clavel en el
coco ». (Elle s’est mis un oeillet dans le chignon).
cojetá. n.f. Boiterie. « Se dobló el tobillo y viene
dando cojetás ». (Il s’est tordu la cheville et est
arrivé en boitant).
colguerón. adj. Qui tombe sans grâce. « Este
vestido me queda algo colguerón ». (Ce
vêtement ne me va pas bien).
coloraíto. n.m. Désinfectant de mercurochrome.
compincharse. pronl. S’allier, tomber d’accord.
« Estos dos se han compinchado para que yo
pierda ». (Ces deux-là se sont mis d’accord pour
qu’il ne perde pas).
con to y con eso. loc. conj. Malgré cela. « Le he
prestado el coche, pero con to y con eso no está
contento ». (Malgré lui avoir prêté la voiture, il
n’est pas content).
contestón. adj. Discutailleur. « Esto te pasa por
contestona ». (Cela t’arrive car tu veux toujours
avoir le dernier mot).
contreras. adj. Individu qui a l’esprit de
contradiction. « No puedo discutir con él porque
es un contreras ». (Je ne peux pas discuter avec
lui car il dit toujours le contraire de moi).
contrimás. loc. adv. Encore moins. « No puedo
comprarme una bicicleta, contrimás una moto ».
(Je ne peux pas m’acheter de vélo, encore moins
une moto).
CONVENTION BUREAU
fonctionner correctement. « Desde que se
marchó el gerente, este negocio no carbura
bien». (Depuis que le responsable est parti, cette
affaire ne tourne pas bien).
carota. adj. Personne culottée. « Es un carota;
me echó del trabajo y luego vino a pedirme un
favor ». (Il est culotté ; il m’a viré et m’a ensuite
demandé un service).
cascarla. intr. Mourir. « Cogió una gripe y la
cascó en tres días ». (Il a attrapé une grippe et
est mort trois jours après).
casoliá. n.f. Hasard.
castrojo. adj. Individu brut, rustique, grossier.
« Aunque era un castrojo se ha hecho rico
vendiendo chimeneas ». (Même s’il était un peu
rustique, il est devenu riche en vendant des
cheminées).
Malaga, Soleil et Dialecte
16
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
D
desatorar. tr. Déboucher. « Vino el fontanero y
desatoró el fregadero ». (Le plombier est venu et
il a débouché l’évier).
desearse. pronl. Avoir envie. « Ahora se le ha
deseado un helado ». (Il a eu envie d’une glace).
desengreír. tr. Décevoir, retirer la suffisance ou
l’attraction que l’on ressent envers quelque chose
ou quelqu’un. « A ver si se desengríe del juego y
D
se dedica a estudiar ». (Est-ce qu’il va enfin
cesser de jouer pour se mettre à travailler ?).
deseo. n.m. Caprice. « Esta mancha que tiene
en el brazo es un deseo de la madre ». (Cette
tache sur le bras est une envie de la mère).
desmadrarse. pronl. Perdre les pédales, perdre
sa tenue, dépasser les bornes. « A la gente joven
hay que vigilarlos para que no se desmadren ».
(Il faut surveiller les jeunes pour qu’ils ne
dépassent pas les bornes).
despelote. n.m. Nus érotiques. « A éste lo que le
gustan son las películas de despelote ». (Il aime
les films érotiques).
index
www.visitcostadelsol.com
detrasito. adv. Juste derrière. « En la cola se
colocó detrasito de mí ». (Il s’est mis juste
derrière moi dans la queue).
deúro. adv. Tout à fait. Certainement.
diabluría. n.f. Diablerie, polissonerie. « Los
niños, en esa edad, no piensan más que en hacer
diablurías ». (Les enfants de cet âge ne pensent
qu’à faire des bêtises).
dominanta. n.f. Femme despotique, à l’esprit vif.
« Nunca viene al fútbol porque su mujer es una
dominanta ». (Il ne vient pas voir le football car sa
femme est une despote).
dos. Dans l’expr. Pillar el dos : partir en courant,
partir en quatrième vitesse. « Un día pilló el dos y
no se le vio más por el pueblo ». (Un jour, il est
parti à toute vitesse et on ne l’a pas revu dans le
village).
duerma. n.f. Action de dormir. « Me voy para
casa porque es la hora de la duerma ». (Je rentre
à la maison car c’est l’heure de dormir).
duro. Dans l’expr. Duro que es tarde : avec
intensité, ardemment. « He estado todo el día
trabajando duro que es tarde y no he parado ni
para comer ». (J’ai travaillé toute la journée et je
ne me suis même pas arrêté pour manger).
duro. Dans l’expr. Por el canto un duro : de peu.
« El niño tiró una piedra y no me dio en la cabeza
por el canto un duro ». (L’enfant a jeté un caillou
et il s’en est fallu de peu pour que je le prenne sur
la tête).
.
Malaga, Soleil et Dialecte
(C’est un plaisantin : il passe son temps à faire
des blagues).
Vocabulaire Populaire
17
dénonces, attends-toi à en subir les
conséquences).
chollo. n.m. Aubaine. « Esta compra ha sido un
chollo; me ha salido a mitad de precio ». (Cet
achat est une aubaine, je l’ai payé moitié prix).
chonío. adj. Fané, abattu, défraîchi, abîmé. «
Las pobres macetas, de no regarlas, estaban
chonías ». (Les fleurs fanent si on oublie de les
arroser).
chorla. n.f. Tête.
chorlito. n.m. Dans l’expr. Quedarse como un
chorlito : mourir.
chorra. f. Chance. « Hay que ver la chorra que
tiene : la primera vez que viene y va y saca un
bingo ». (Elle a beaucoup de chance. La
première fois qu’elle vient, elle gagne à la loterie).
chorreón. m. Partie d’un liquide. « Al café le
echas un chorreón de leche ». (Ajoute très peu
de lait au café).
chosca. f. Grand feu. « Para quitarse el frío lo
mejor es encender una buena chosca ». (Pour ne
plus avoir froid, il faut allumer un bon feu).
chozao. m. Hutte, cabane.
chuchumío. adj. Fané, abattu, ridé.
chufla. f. Gifle, baffe.
chuleta. m. Effronté, prétentieux, présomptueux.
« Este tío tendrá todos los dineros que tenga,
pero es un chuleta ». (Il a sans doute beaucoup
d’argent mais il est prétentieux).
chuminá. f. Bêtise, bobard. « Se hace el listo
pero cuando habla no dice más que chuminás ».
(Il fait le malin mais lorsqu’il parle, il ne dit que
des bêtises).
chungo. adj. Mauvais, de faible qualité. « La
habitación del hotel era un poco chunga ». (La
chambre de l’hôtel n’était pas très bonne).
chuperretear. tr. Sucer avec délectation.
« Cuando comas no chuperretees tanto la
cuchara ». (Quand tu manges, ne suce pas
autant la cuillère).
chusquearse. pronl. Se moquer.
chusqueo. m. Moquerie, goguenardise. Sottise.
« Es un guasón : siempre está de chusqueo ».
CONVENTION BUREAU
maire a annoncé qu’il n’y aurait pas de musique
cette année).
chindo. adj. m. Oeil au beurre noir, borgne,
malade, fermé. « Le dio un puñetazo y le puso un
ojo chindo ». (Il lui a donné un coup de poing et il
a eu l’œil au beurre noir).
chiquichanga. n.f. Marmaille, de nombreux
enfants. « En este parque no se puede estar
tranquilo por la tarde, porque es cuando viene
toda la chiquichanga ». (Dans ce parc, on ne peut
pas être tranquille l’après-midi car tous les
enfants s’y rendent.).
chiquillo! interj. m.f. Exclamation avec plusieurs
valeurs expressives. « ¡Chiquillo! ¿Qué haces ? »
(Eh gamin !!!! Qu’est-ce que tu fais ?).
chiquititillo. adj. Très petit.
chiripa. loc. adv. Par miracle : de peu. « Has
cogido el autobús por chiripa. El conductor ya
había arrancado ». (Tu as attrapé l’autobus de
peu. Le conducteur avait déjà démarré).
chisme. n.m. Obstacle, embarras. « Tiene toda
la casa llena de chismes ». (Sa maison est
remplie de bazar).
chisme. n.m. Potin. « No le hagas caso porque
siempre está inventando chismes de la gente ».
(Ne t’occupe pas d’elle, elle invente toujours des
histoires).
chispa. n.f. Court instant. « Espérame una
chispa que ahora mismo vuelvo ». (Attends une
seconde, je reviens).
chivatar. tr. Dénoncer. « Como me chivates
atente a las consecuencias » : (Si tu me
Malaga, Soleil et Dialecte
18
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
19
Malaga, Soleil et Dialecte
E
index
www.visitcostadelsol.com
espatarrarse. pronl. S’asseoir les jambes
écartées. Se montrer provocateur.
espaventarse. pronl. Dépasser les bornes. Se
monter contre. Prendre du courage.
espelotá. adj. n.f. Relatif à la femme : propre,
active, décidée. « Chez lui, tout est étincelant, sa
femme est très propre ».
espetón. n.m. Ensemble de sardines
embrochées pour les cuire.
espetonazo. n.m. Départ rapide et précipité. « El
gato al ver el perro pegó un espetonazo y se
perdió de vista ». (En voyant le chien, le chat).
espiritual. adj. Très fin.
espumerío. n.m. Grande quantité de mousse.
esquitaílla. Dans l’expr. Estar a la esquitaílla :
être aux aguets à attendre le moment
d’inattention.
Malaga, Soleil et Dialecte
.
.
enrelío. n.m. Enchevêtrement, confusion,
complication. « Esta película tiene muchísimos
enrelíos ». (Ce film est très compliqué).
enritarse. pronl. Se fâcher, s’irriter.
ensalá. n.f. Laitue.
ensalamao. adj. Enthousiasmé, attiré par
quelque chose ou quelqu’un.
enterao. adj. Insolent, bouffi d’orgueil. « Yo con
ese no me hablo porque es la mar de enterao ».
(Je ne lui parle pas car c’est un effronté).
enverracarse. pronl. Se mettre en colère, pleurer
vivement et longtemps.
es mester ver. interj. Et bien ! Indique de
l’étonnement, de l’admiration, de l’impuissance.
« Es mester ver lo tarde que llegas al trabajo ».
(Il faut voir à quelle heure tu arrives au travail).
Vocabulaire Populaire
ea! Interj. Eh bien ! « ¡Ea! Ya te has salido con la
tuya ». (Et bien !! Tu as eu ce que tu voulais).
elemento. n.m. Individu dangereux, peu fiable,
turbulent. « Ella es muy buena, pero el marido
está hecho un elemento ». (Elle est très gentille
mais il faut se méfier de son mari).
embolao. n.m. Affaire difficile, gros problème.
« Se ha metido en un embolao que se va a ver
negro para salir de él ». (Elle s’est mise dans un
beau pétrin dont elle aura du mal à se sortir).
emborrizar. tr. Rouler dans la farine. « Para que
los boquerones salgan buenos hay que
emborrizarlos bien con harina ». (Pour que les
anchois aient du goût, il faut les rouler dans la
farine).
empacho. n.m. Indigestion de quelque chose.
« ¡Qué empacho de jefe tengo! Está todo el día
dándome órdenes ». (J’en ai marre du chef, il
passe sa journée à me donner des ordres).
encogío. adj. Pingre, radin, rapiat. « Es tan
encogío que no da ni los buenos días ». (Il est
tellement radin qu'il ne donne même pas le
bonjour).
endiñar. tr. Donner, endosser. « Le endiñó una
torta que lo dejó sin sentido ». (Il lui a donné une
baffe qui l’a bien sonné).
enferiao. adj. Entrain, motivé pour faire la fête.
enfollinarse. pronl. Se fâcher. « Yo no sé lo que
le he hecho para que se enfolline de esta
manera». (Je ne sais pas ce que j’ai fait pour
qu’elle se fâche ainsi).
engorruñao. adj. Coincé, avare, qui ne dit rien.
ennoviao. adj. Amoureux, enthousiasmé par son
idylle. « Desde que está ennoviao parece otro ».
(Depuis qu’il a une copine, il est transformé).
suis arrivé à Madrid, je me suis perdu car je ne
connaissais pas la ville).
espanto. n.m. Apparition, fantôme.
espanuá. Dans l’expr. Ser alguien más peligroso
que una espanuá : être très méchant, dangereux,
avoir mauvais caractère.
españá. n.f. Éclaboussure d’eau.
esparragueo. n.m. Sortie à la campagne pour
cueillir des asperges.
esparruar. tr. Répandre, éparpiller. « Comenzó a
esparruar agua y nos puso a todos chorreando ».
(Elle a commencé à jeter de l’eau et, à la fin, nous
étions tout dégoulinants).
CONVENTION BUREAU
E
esaborío. adj. Au caractère aigre, empoisonneur.
« Yo no he visto nunca un tío más esaborío; le
doy los buenos días y nunca me responde ».
(C’est un empoisonneur, on lui dit bonjour et il ne
répond pas).
esarbolao. adj. Étourdi, irréfléchi, qui fait les
choses très vite.
escalichao. adj. Mince, rachitique.
escardillazo. n.m. Gaffe, en particulier de
langage.
escarrociar. tr. Répandre, disperser. « El niño ha
escarrociao los libros por el suelo y se ha ido a la
calle a jugar ». (Il a laissé les livres étalés par
terre et il est sorti jouer dehors).
eschaspar. tr. Dire au revoir à quelqu’un de façon
impolie. Expulser.
escupidera. n.f. Pot de chambre, bassin.
esfolillar. tr. Abîmer quelque chose. Déboîter un
os. « Hoy no viene a jugar al fútbol porque se le
ha esfolillao un pie ». (Aujourd’hui, il ne vient pas
jouer au football car il s’est cassé le pied).
esgalazar. tr. Déchirer les vêtements, en faire
des lambeaux.
esjuarrillao. adj. Crevé, sans forces, fatigué.
« H oy he tenido tanto trabajo que vengo
esjuarrillao ». (Je suis très fatigué car j’ai eu
beaucoup de travail).
esmayao. adj. Affamé. « Dame algo de comer
que vengo esmayaíto ». (Donne-moi quelque
chose à manger car je meurs de faim).
esnoclarse. pronl. Se briser la nuque.
esnortao. adj. Perdu, fou. Désorienté. « Cuando
llegué a Madrid, como no conocía la ciudad,
estaba completamente esnortao ». (Lorsque je
20
PATRONAT DE TOURISME &
Malaga, Soleil et Dialecte
Vocabulaire Populaire
.
flamenco. adj. Dans l’expr. Ponerse flamenco :
s’enhardir, farruco.
flan. n.m. Dans l’expr. Ponerse o estar como un
flan : avoir honte, devenir rouge de honte.
Tendre. « Le dije unas cuantas cosillas y
enseguida se puso como un flan ». (Je lui ai dit
quelques mots doux et elle a été troublée).
flor de pescado. n.f. Géranium.
G
index
www.visitcostadelsol.com
gabelas. Dans l’expr. Dejarse de gabelas :
cesser de faire des bêtises, se confondre en
excuses.
gachas. n.f. pl. Flatteries, câlineries, caresses.
gachón! Interj. Exclamation lancée lorsque l’on
surprend quelqu’un en flagrant délit. « ¡Ay,
gachón, que te he visto ». (Eh, je t’ai vu !!!).
gafar. tr. Influencer négativement, jeter un sort.
galafate. n.m. Individu grossier, brut, fainéant.
galguería. n.f. Friandise, sucrerie. « No comas
más galguerías que se te van a picar los
dientes » . (Ne mange pas de sucreries, ça abîme
les dents).
galipo. n.m. Crachat, expectoration.
gallardona. adj. n.f. Grande et belle femme.
Fanfaronne.
gallote. Dans l’expr. Beber al gallote : boire à la
régalade, sans appuyer les lèvres.
ganchá. n.f. Avantage excessif de quelque
chose.
ganchillo. n.m. Petite épingle à cheveu.
garbañá. n.f. Égratignure, coup de griffe,
tiraillement.
garratufa. n.f. Signe écrit inintelligible.
gatas. Dans l’expr. Andar a gatas : marcher à
.
21
faena. Dans l’expr. Tener alguien un rato de
faena : être une personne travailleuse,
pointilleuse.
faltón. adj. Qui manque fortement de respect.
« No es mala persona, pero es mu faltón ». (Elle
n’est pas méchante mais elle est irrespectueuse).
fardo. n.m. Toile que l’on place sous les oliviers
pour recueillir les olives qui tombent.
G
Vocabulaire Populaire
F
florecío. adj. Moisi, reverdi.
fogar. intr. Se soulager. « Déjala que fogue a ver
si se tranquiliza ». (Laisse-la se défouler, elle va
se calmer).
fogará. n.f. Eruption sur la peau. « Como era
alérgico a las medicinas le salió una fogará por
todo el cuerpo ». (Comme il était allergique aux
médicaments, il a fait une poussée de boutons).
follón. n.m. Cuite.
follonero. adj. Propice à former des émeutes,
querelleur.
formalete. adj. Individu sérieux, poli,
responsable. « Seguro que vas estar contento
con él porque es un tío formalete ». (Je suis sûr
que tu seras content de lui car c’est quelqu’un de
très responsable).
frangollón. adj. Se dit de quelqu’un qui fait les
choses mal et vite.
freír. Dans l’expr. Freír la sangre a alguien :
fâcher, mortifier.
frescachón. adj. Culotté, effronté.
frito. Dans l’expr. Quedarse frito : dormir
profondément.
fuli. Dans l’expr. Darse el fuli : se sauver, s’en
aller, s’échapper. « En cuanto lo vi venir me di el
fuli para no tener que darle explicaciones ». (Dès
que je l’ai vu, je me suis enfui pour ne pas avoir à
lui donner d’explications).
CONVENTION BUREAU
estampa. Dans l’expr. Maldita sea tu estampa :
insulte.
estirazar. Dans l’expr. Estirazarle las patas al
niño : Invitation du père à l’occasion de la
naissance de son fils ou de sa fille.
estirazón. n.m. Secousse. Étirement.
estomaguera. n.f. Faim. Flatuosité. Mal à
l’estomac lorsque l’on n’a pas mangé. « J'ai très
faim car je n'ai rien mangé depuis ce matin ».
explayarse. pronl. Se défouler, perdre les
pédales.
explotío. n.m. Explosion, retentissement. « On
entendit une explosion ; des enfants jetaient des
pétards ».
farfolla. n.f. Farce. « Él eliminó la farfolla y dejó
sólo lo importante ». (Il élimina le tape-à-l’œil et
ne laissa que ce qui était important).
fario. n.m. Dans l’expr. Tener mal fario : porter
malheur, ne pas avoir de chance.
farruco. adj. Fanfaron, présomptueux. « El
conductor se puso farruco y quiso aparcar el
coche antes que yo ». (Le conducteur s’est
entêté et a voulu se garer avant moi).
fatiga. n.f. Honte, réticence. « Entra tú primero
que a mí me da fatiga ». (Entre le premier, moi je
n’ose pas).
fatigoso. adj. Honteux.
feuchillo. adj. Moche, un peu laid.
fifa. Dans l’expr. Ser alguien un fifa : être vicieux,
dangereux, peu fiable.
fifa. n.f. Blague, tromperie.
flamazo. n.m. Chaleur intense. « En Malaga,
cuando se levanta el terral hace un flamazo que
no hay quien lo aguante ». (À Malaga, lorsque le
vent est un vent de terre, il fait une chaleur
insupportable).
Malaga, Soleil et Dialecte
22
H
23
I
I
illo! interj. S’utilise pour attirer l’attention de
quelqu’un dont on ne connaît pas le nom.
incordiante. adj. Qui assomme, qui dérange.
Casse-pied.
inflarse. pronl. Trop manger. « En la boda
algunos no probaron bocado mientras que otros
se inflaron ». (Au mariage, certains n’ont rien
mangé et d’autres énormément).
inritarse. pronl. S’irriter, se fâcher.
interés. Dans l’expr. Tenerle interés a alguien :
montrer de la rancune, de l’aversion.
J
jabón de palo. Dans l’expr. Dar jabón de palo a
alguien : frapper, donner une baffe.
jaca. Dans l’expr. ¡Para la jaca! : Arrête ! Ne
continue pas !
jaleo palos. n.m. Raclée, volée. Dispute.
jaleoso. adj. Scandaleux, bruyant. Excessif.
jamacuco. n.m. Symptôme de maladie.
Aggravation soudaine. « Está mejor, pero el otro
día el corazón le dio otro jamacuco ». (Il va mieux
.
.
haba partía. Dans l’expr. Son una haba partía :
identiques, très semblables.
haba. n.f. Très grand pied.
haiga. n.m. Voiture luxueuse et grande.
hatillo. n.m. Préparer les vêtements de
naissance de l’enfant qui va naître.
hechuras. n.f. pl. Condition, façon d’être d’une
personne. « Nunca le faltará el trabajo porque
tiene muy buenas hechuras ». (Il trouvera
toujours du travail car il a beaucoup de qualités).
hiel. n.f. Dans l’expr. Saltársele la hiel a alguien :
manger sous le nez de quelqu’un sans lui en
proposer alors que l’on voit que cette personne
en a envie.
higona. adj. n.f. Femme tranquille, flegmatique,
fainéante.
hocicar. int. S’étaler de tout son long.
holguerón. adj. Relatif aux vêtements, larges,
amples. « Desde que me quedé más delgado
toda la ropa me queda holguerona ». (Depuis que
j’ai maigri, mes vêtements sont trop grands).
horrores. n.m. pl. Beaucoup. « Esta muela me
duele horrores ». (J’ai très mal à cette dent).
hoyanco. n.m. Très grand trou.
huesarranco. n.m. Os grand et saillant.
huevo. Dans l’expr. No hacer ni el huevo : ne pas
travailler beaucoup, tirer sa flemme. « Como es
primo del director, no hace ni el huevo ». (Comme
c’est le cousin du directeur, il ne fait rien).
huevón. adj. Individu tranquille, très calme.
humerío. n.m. Grosse quantité de fumée.
hunguillao. adj. Enfoncé, déformé. « El coche es
tan viejo que tiene los asientos hunguillaos ». (La
voiture est tellement vieille que les sièges sont
enfoncés).
huyuyuy! interj. Permet de signaler un danger.
« Huyuyuy, si ton père te voyait ! ».
Vocabulaire Populaire
quatre pattes, sur quatre mains.
gazpachuelo. n.m. Soupe à base de
mayonnaise.
gofifa. n.f. Morceau de tissu utilisé pour laver le
sol.
goleor. adj. Individu qui aime s’immiscer dans la
vie des autres pour ensuite raconter des
cancans.
goliosmear. tr. Mettre le nez dans les affaires
des autres, raconter des potins.
golpetazo. n.m. Coup, chute. Bruit retentissant.
gorruño. n.m. Pagaille, en boule, attitude
recroquevillée. « Éste duerme siempre hecho un
gorruño ». (Il dort toujours replié).
grandonazo. adj. Grand, disproportionné.
guarnío. adj. Fatigué, épuisé, crevé. « He
conducido durante más de trescientos kilómetros
y estoy guarnío ». (J’ai conduit sur plus de 300
km et je suis très fatigué).
guarrazo. n.m. Chute violente.
guarreo. n.m. Moquerie, rigolade.
guarrito. n.m. Fil électrique.
guarros. Dans l’expr. Perder los guarros : perdre
les pédales, perdre le contrôle, devenir fou.
guillao. adj. Toqué, fou. « No le hagas mucho
caso; está completamente guillao ». (Ne fais pas
attention à lui, il est fou).
guillárselas. pronl. S’en aller, partir. Mourir.
guisao. n.m. Affaire compliquée, embrouille.
guisotear. tr. S’affairer à la cuisine. « A esta
mujer le encanta guisotear ». (Cette femme
adore cuisiner).
guisoteo. n.m. Action de cuisiner.
guispar. tr. Voir, surprendre quelqu’un qui fait
quelque chose de mal. « Están todo el día en la
ventana guispando lo que hacen los vecinos ».
(Ils passent leur journée à la fenêtre à raconter
des cancans sur les voisins).
CONVENTION BUREAU
Vocabulaire Populaire
PATRONAT DE TOURISME &
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
24
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
machopingo. n.m. Femme de la rue, délurée, qui
se comporte comme un homme.
madrevieja. n.f. Lit de la rivière, réservoir.
maestro. n.m. Mot populaire qui remplace le mot
‘señor’. « Maestro, ¿me da usted fuego ? ».
(Monsieur, vous avez du feu ?).
maimones. n.m. pl. Soupe chaude composée
d’ail, d’huile et de pain.
majara. adj. n.m. Fou, dérangé.
majarón. adj. Majara. « El tío majarón quería que
le comprase la moto por más de lo que le había
costado ». (Ce fou voulait que je lui achète la
moto plus chère que ce qu’il l’avait achetée).
malafollá. adj. Sans humour, au caractère aigre.
malaje. adj. Individu qui n’est pas drôle,
malafollá.
malamadre. n.m. n.f. Personne rusée, aux
mauvaises intentions.
malapipa. n.m. n.f. Fadeur, platitude.
malasombra. n.m. n.f. Individu qui n’est pas
drôle, qui a mauvais caractère.
malauva. n.f. Dans l’expr. Tener malauva : être
violent, avoir de mauvaises intentions.
mamporrazo. n.m. Coup, chute.
mandamás. n.m. n.f. Chef, responsable.
« Comme c'est le chef, il faut toujours faire ce
qu'il dit ».
M
llanete. n.m. Petite place.
llevar. Dans l’expr. Llevarse el tirón : battre les
autres, vaincre. Obtenir quelque chose de
difficile.
.
25
LL
M
Vocabulaire Populaire
jopá. Dans l’expr. Dar la jopá : partir en courant,
s’en aller.
jopo empinao. Dans l’expr. Estar o ponerse de
jopo empinao : fâché, vexé, mine allongée.
jopo tendío. Dans l’expr. Salir a jopo tendío :
beaucoup courir.
jugantín. n.m. Individu qui joue mal aux cartes et
aux dominos.
junteras. n.f. pl. Fréquentations peu
recommandables. « Sabes que no me gusta esa
clase de junteras ». (Tu sais que je n’aime pas
ces amis-là).
lacio. adj. Pas drôle, esaborío.
lamío. adj. Fauché au ras du sol. Complètement
propre.
lampar. Dans l’expr. Estar lampando por algo : le
souhaiter vivement. « Llevo tres días sin fumar y
estoy lampando por un cigarro ». (Je n’ai pas
fumé depuis trois jours et j’ai très envie d’une
cigarette).
lantero. adj. Avant, premier.
laña. n.f. Épingle de nourrice.
largo. n.m. Café au lait, avec un peu plus de café
que de lait.
largomayo. adj. n.m. Individu grand, mince.
lastimoso. adj. Timide, réservé.
lata. Dans l’expr. Dar la lata a alguien : gêner,
déranger, empoisonner. « Vete ya de aquí y no
me des más la lata ». (Vas-t’en et laisse-moi
tranquille).
lavamanos. n.m. Cuvette.
leche. Dans l’expr. ¡Vayamos a leches! :
avertissement avant d’éventuelles irrégularités.
leche. Dans l’expr. Ser algo leche y habas :
décevoir, frustrer.
leche. Dans l’expr. Ser algo o alguien una leche :
ne rien valoir.
leche. Dans l’expr. Tener alguien mala leche :
avoir de mauvais instincts.
leco. n.m. Ton de la voix, accent. « Los de tu
pueblo tienen un lequillo que parece que hablan
cantando ». (Les habitants de ton village ont un
accent chantant).
liante. adj. Qui embrouille tout, brouillon,
cancanier. « No se lo cuentes a tu hermana, que
es una lianta ». (Ne le raconte pas à ta sœur car
elle embrouille tout).
lingotazo. n.m. Longue gorgée. Trinque.
listo. adj. Dans l’expr. Quedarse listo : mourir.
listo. adj. Dans l’expr. Verse listo a alguien :
quelque chose de difficile à obtenir. « Como le
prestes dinero te vas a ver listo para cobrarle ».
(Si tu lui prêtes de l’argent, tu auras du mal à te
le faire rembourser).
lobá. n.f. Sottise, idiotie, énormité, gaffe.
lorenzo. n.m. Soleil qui tape en juillet et en août.
luces. n.f. pl. Dans l’expr. Echar luces : mûrir
moralement, être sensé.
luces. n.f. pl. Dans l’expr. No tener dos dedos de
luces : être fou, imprudent.
lunero. n.m. Rosier qui fleurit tous les mois.
CONVENTION BUREAU
mais l’autre jour, il a présenté des symptômes
d’infarctus).
jamancia. n.f. Repas. « Sólo es puntual a la hora
de la jamancia ». (Il n'est ponctuel qu'au moment
du repas au moment du repas uniquement).
jamás. Dans l’expr. Jamás de los jamases :
jamais.
jaquetona. adj. n.f. Femelle de belle allure,
femme attirante.
jardazo. n.m. Chute, coup.
jarrillo. n.m. Dans l’expr. Ser alguien más
apañao que un jarrillo de lata : habile, serviable,
propre.
jartá. n.f. Indigestion. Pechá. Beaucoup. « A la
reunión acudió una jartá de gente ». (Beaucoup
de monde a assisté à la réunion).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
26
.
mochano. adj. Originaire d’Antequera,
antequerano.
mocho. Dans l’expr. A mocho : à vue de nez,
calcul approximatif.
mogollón. n.m. Embrouille, tumulte. Grande
quantité de quelque chose.
mojigangas. n.f. Grimace ; mouvement rapide
des mains. Geste nerveux.
mollate. n.m. Vin. « Se ve que le gusta el
mollate » . (On voit qu’il aime le vin).
mondarina. n.f. Mandarine.
monicaco. n.m. Espiègle, peu sérieux.
monserga. n.f. Excuse, explication inutile et
embrouillée. « Déjate de monsergas y empieza a
trabajar ». (Arrête de t’excuser et commence à
travailler).
monte. Dans l’expr. Hacerse algo un monte :
quelque chose de difficile en principe facile.
monte. Dans l’expr. Tirar al monte : avoir une
mauvaise vie.
moña. n.m. Homosexuel, maniéré.
moquetazo. n.m. Violent coup de poing. Coup.
moraga. n.f. Sardines enfilées sur des broches
que l’on mange généralement sur les plages le
soir.
morás. Dans l’expr. Pasar las morás : en voir de
toutes les couleurs, quelque chose de
particulièrement difficile.
M
.
27
mataquintos. n.m. pl. Tabac de très mauvaise
qualité.
Mateo. Dans l’expr. Estar como Mateo con su
guitarra : orgueilleux, content, être prétentieux.
mayormente.
adv.
Précisément,
particulièrement. « A mí me gusta ir al fútbol
mayormente cuando juegan los equipos
grandes » . (J'aime aller au foot surtout lorsque ce
sont de grandes equipes qui se rencontrent).
meco. adj. Troublé, court, penaud. « Le dije
cuatro verdades y lo dejé meco ». (Je lui ai dit
ses quatre vérités et il est resté bouche bée).
medianería. n.f. Métayage.
medias azules. n.m. Homme qui organise des
fiançailles.
melleto. adj. Ébréché, auquel / à laquelle il
manque une dent.
menda lerenda. pron. Moi.
meneíto. n.m. Avoir une démarche efféminée.
mentira. Dans l’expr. Mentira pelá o podría :
mensonge.
mequetrefe. n.m. Un moins-que-rien. Personne
mince et faiblarde.
meramente. adv. Justement. Complètement.
« Lo que has hecho no sirve meramente pa na ».
(Ce que tu as fait ne sert à rien).
merdellón. adj. Personne sale, qui n’aime pas le
nettoyage.
meringote. n.m. Médicament. Breuvage. « Va
cada semana al médico y tiene un armario lleno
de meringotes ». (Il va chez le médecin toutes les
semaines et son armoire est remplie de
médicaments).
mico. adj. Qui mange très peu.
mijilla. n.f. Faible quantité de quelque chose.
Bref instant.
mitá. n.m. À Malaga, façon typique de nommer le
café au lait, avec moitié lait et moitié café.
mititilla. n.f. Mijilla. Presque rien, très peu de
quelque chose.
mocarreras. n.f. pl. Grande quantité de
mucosités.
Vocabulaire Populaire
manchao. n.m. Un café au lait qui contient
beaucoup plus de café que de lait.
mandanga. n.f. Difficulté. Plaisanterie. « La cosa
tiene mandanga : voy a llamar por teléfono y me
han cortado la línea ». (C’est une plaisanterie :
j'allais passer un coup de téléphone et on me
coupe la ligne).
manecilla. n.f. Groupe d’anchois reliés par la
queue.
manejo. n.m. Argent de poche.
maneras. n.f. pl. Dans l’expr. De todas maneras :
au bout du compte.
mangonear. tr. Malmener, dominer.
manguzá. n.f. Gifle, baffe, secousse.
mano. Dans l’expr. Tener la mano muy larga :
frapper sans aucune raison, se bagarrer
facilement. « No te juntes con ese niño que tiene
la mano mu larga ». (Ne joue pas avec lui, c’est
un bagarreur).
manque. conj. Bien que.
manta. Dans l’expr. Ser alguien un manta : être
flegmatique, fainéant.
mantamojá. n.m. Mou, lent, sans entrain.
mantequero. n.m. Tío mantequero : éventreur,
personne inconnue avec laquelle on fait peur aux
enfants.
manzanillo. adj. Innocent, débile, naïf.
maquearse. pronl. S’arranger, se mettre sur son
trente et un. « Chaque fois qu'il se rend au
théâtre, il se met sur son trente et un ».
mareoso. adj. Désagréable, lourd, qui dérange
beaucoup.
mariconera. n.f. Petit sac souvent utilisé par les
hommes pour y garder leurs clés ou leur tabac...
mariquitazúcar. n.m. Enfant qui joue souvent
avec les filles.
maroma. Dans l’expr. Aguantar maroma : subir,
se résigner. « Mientras él sea el jefe a ti no te
queda más remedio que aguantar maroma ». (S’il
devient chef, résigne-toi à souffrir).
marrullero. adj. Bâcleur, qui fait les choses très
vite ou qui ne va pas jusqu’au bout.
más menos. loc. adv. Très peu, rien.
más. adv. Más mejor o más peor : mieux, pire.
mascá. n.f. Diminutif de « mascada » : gifle, coup
de poing, coup lancé très fort.
mata. Dans l’expr. Andar a salto de mata : d’un
côté à l’autre, sans aucun sens précis.
CONVENTION BUREAU
Vocabulaire Populaire
PATRONAT DE TOURISME &
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
28
PATRONAT DE TOURISME &
nones. Dans l’expr. Decir que nones : Dire non.
« Cuando tu madre dice que nones no hay quien
la baje del burro ». (Lorsque ta mère dit non,
impossible de la faire changer d'avis).
norte. Dans l’expr. Dar norte : informer, orienter
quelqu’un.
noviería. n.f. Fiançailles. « Llevan ya seis años
de noviería y todavía no han pensado en
casarse » . (Cela fait six ans qu’ils sont fiancés et
ils ne pensent toujours pas à se marier).
nube. n.f. Café au lait qui contient très peu de
café.
nuevas. Dans l’expr. Hacerse de nuevas : feindre
l’ignorance. « Cuando preguntaron que quién
había cogido el coche yo me hice de nuevas ».
(Lorsqu’ils ont demandé qui avait pris la voiture,
j’ai feint de ne pas entendre).
P
pachanga. n.f. Fête, divertissement. « Desde
que le tocó la lotería está todo el día de
pachanga » . (Il a gagné au loto et maintenant il
fait la fête toute la journée).
padrino pelón. n.m. Phrase dite par les enfants
au parrain lors des baptêmes pour qu’on leur
lance des pièces.
pagar. Dans l’expr. Pagarla con alguien : se
défouler sur quelqu’un qui n'y est pour rien. « Lo
han desplumado en el juego y ahora la paga con
la mujer ». (Il s’est fait plumer au jeu et
maintenant il s’en prend à sa femme).
pajote. n.m. Dans l’expr. No saber ni pajote : être
ignorant. « Con todo lo que ha estudiado y no
sabe ni pajote de inglés ». (Avec tout ce qu’il a
appris, il ne sait rien en anglais).
pálpito. n.m. Pressentiment. « Me dio el pálpito
de que iba a pasar algo malo ». (Il a senti qu’il
allait se passer quelque chose).
pamplina. n.f. Bêtise. « Cállate, porque no dices
más que pamplinas ». (Tais-toi. Tu ne dis que des
bêtises).
pan de higo. n.m. Pâte de figues sèches et
écrasées.
pan. Dans l’expr. Pan para hoy y hambre para
mañana : solution provisoire qui ne règle pas un
problème définitivement.
panzazo. n.m. Chute de tout son long.
pañil. n.m. Sorte de carton pouvant contenir des
fruits, des légumes et d’autres plantes.
paparruchá. n.f. Paparrucha. Gaffe.
paparrucha. n.f. Bêtise, sottise. « Cuando habla
no dice más que paparruchas ». (Lorsqu’il ouvre
la bouche, c’est pour dire des bêtises).
papelero. adj. Lèche-bottes, flatteur, qui joue très
bien la comédie. « Si te dice que está enferma no
le hagas caso : es muy papelera ». (Si elle te dit
29
.
.
naíta. pr. Diminutif de nada, moins que rien. « No
te fíes de ese tío porque tiene una pinta de
macarra que no me gusta naíta ». (Méfie-toi de
ce type, je n’aime pas du tout son air).
nanay de la China. Dans l’expr. Non
retentissant.
negras. Dans l’expr. Pasarlas negras : faire un
gros effort pour obtenir quelque chose.
niñato. adj. Jeune qui fait l’insolent ; vaniteux.
nique. adj. Nouveau, reluisant, en parfait état.
« He lavado el coche y se ha quedado nique ».
(J’ai lavé la voiture, elle est comme neuve).
niquelarse. pronl. Se pomponner.
no veas! Interj. Exclamation excessive.
ocho. Dans l’expr. Darle a alguien igual ocho que
ochenta : se désintéresser de quelque chose, se
résigner.
oído. Dans l’expr. Oído al parche : prêter
attention à quelque chose.
ojo. Dans l’expr. Más seco que el ojo de Checa :
complètement sec.
orilla. Dans l’expr. Hacer buena o mala orilla :
faire beau ou mauvais.
oxear. tr. Chasser les mouches.
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
N
O
CONVENTION BUREAU
morcilla. Dans l’expr. Que le den morcilla :
formule utilisée pour indiquer du mépris envers
quelqu’un.
mordiscón. n.m. Morsure.
morear. tr. Faire revenir, faire mijoter des
aliments.
morena. Dans l’expr. Y lo que te rondaré, morena :
pour indiquer qu’une affaire est loin d’être
terminée.
morterá. n.f. Grande quantité de quelque chose.
Vomi. Excrément.
mu peor. Dans l’expr. No estar algo o alguien mu
peor : qui va assez bien.
muermo. n.m. Individu indolent, qui ne perd
jamais sa contenance.
murga. n.f. Moquerie, blague, rigolade.
música. Dans l’expr. A música de talón : à pied,
en marchant. « Se me pinchó el coche y tuve que
llegar a mi casa a música de talón ». (J’ai crevé
et j’ai dû rentrer à la maison à pied).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
30
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
P
.
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Vocabulaire Populaire
31
pegar. int. Frapper à la porte. « Niño, abre, que
están pegando ». (Ouvre, quelqu’un frappe à la
porte).
pegola. Dans l’expr. Estar de pegola : se
rapprocher d’un groupe pour y être invité. Entrer
à l’oeil.
pegote. n.m. Idiotie. De mauvais goût. « La
fuente que han puesto en la plaza es un
pegote » . (La fontaine qu’ils ont installée sur la
place ne va pas bien avec le reste).
pejiguera. n.f. Travail lourd et monotone.
Personne insupportable. « Por ahí viene el
pejiguera de tu hermano ». (Ton lourdeau de frère
arrive).
pelandrusca. n.f. Femme méprisable.
pelao. Dans l’expr. Pelao y mondao : seulement,
simplement. « En mi casa tenemos que
apañarnos con mi sueldo pelao y mondao ».
(Chez nous, nous ne pouvons compter que sur
mon salaire).
pelechar. int. Mourir de froid. Mourir. « En este
piso, en invierno y sin calefacción, vamos a
pelechar de frío ». (Dans cet appartement, en
hiver et sans chauffage, on va mourir de froid).
peleísta. adj. Qui aime se battre, querelleur.
pella. n.m. Individu mou. « Lo han despedido del
trabajo porque es un pella ». (Ils l’ont renvoyé car
c’est un mou).
pellejazo. n.m. Coup, chute violente.
pellejón. adj. Mou, fainéant. « Se levanta todos
los días tarde porque es muy pellejón ». (Il se
lève toujours tard car c’est un fainéant).
pelota. n.m. Lèche-bottes, qui lèche les bottes.
« A ese le han dado el puesto porque es un
pelota » . (Ils lui ont donné le poste car c’est un
lèche-bottes).
perdío. adj. Sale, plein de saletés. « Il est arrivé
couvert de boue ». Après un adjectif, le sens
négatif
augmente.
« Tonto
perdío » :
complètement idiot.
perete. Dans l’expr. Pasar las de perete :
beaucoup souffrir pour obtenir quelque chose.
perla. Dans l’expr. Ser alguien un perla : être
pervers.
perruno. adj. Relatif au vin : de mauvaise qualité,
vinasse.
pescao. n.m. Dans l’expr. Tener el pescao vendío :
Ne rien avoir à perdre.
pestazo. n.m. Puanteur. Odeur désagréable.
picá. n.f. Rêve. « Después de comer siempre me
da la picá ». (J’ai toujours envie de dormir après
manger).
picadillo. n.m. Salade de poivrons, tomates,
oignons et concombre.
piciazo. n.m. Gaffe. Boulette. « Se puso a hablar
finolis y metió un piciazo ». (Il a commencé à
parler poliment et il a fait une gaffe).
pie. Dans l’expr. Hacerle a alguien un pie agua :
gêner, porter préjudice.
pila. n.f. Beaucoup. « Tan nuevo como lo es y ya
tiene una pila de nietos ». (Si jeune, il a déjà de
nombreux petits-fils).
pildoretazo. n.m. Mot ayant un double sens.
« Desde que llegó no hace más que darme
pildoretazos ». (Depuis qu’il est arrivé, il n’a pas
cessé de m’envoyer des piques).
pimporrá. n.f. Grande quantité de quelque
chose. « En este partido os vamos a meter una
pimporrá de goles ». (À ce match, nous allons
vous mettre pleins de buts).
pintao. Dans l’expr. Venir que ni pintao : arriver à
temps, au bon moment.
pipirrana. n.f. Salade, hachis de tomates,
poivrons, oignons...
CONVENTION BUREAU
qu’elle est malade, ne l’écoute pas, c’est une
comédienne).
papilla. Dans l’expr. Hacer papilla : écraser,
casser, abîmer. « El niño ha cogido el coche y lo
ha hecho papilla ». (L’enfant a pris la voiture et l’a
cassée).
parienta. n.f. Épouse. « Tengo que irme a casa
porque si no se enfada la parienta ». (Je dois
rentrer car ma femme va se fâcher).
paripé. n.m. Rôle, feinte. « Para librarse del
trabajo hizo el paripé de que estaba malo ».
(Pour ne pas travailler, il a fait semblant d’être
malade).
parrafazo. n.m. Bavardage, longue conversation.
« Ven para acá que tenemos que echar un
parrafazo ». (Viens là, nous allons parler).
pascua. Dans l’expr. ¿Y cuándo no es Pascua ? :
toujours. « Dice que hoy no viene porque está
cansado; ¿y cuándo no es Pascua ? ». (Il dit qu’il
ne peut pas venir aujourd’hui car il est fatigué,
comme toujours).
pastón. n.m. Beaucoup d’argent. « Este coche
ha debido costarle un pastón ». (Cette voiture lui
a sans doute coûté cher).
pata. Dans l’expr. Quedarse con la pata tiesa :
mourir.
pataje. n.m. Démarche dégingandée.
patuleto. adj. À la démarche dégingandée.
pechá. n.f. Indigestion, poussée. Grande quantité
de quelque chose. « A la feria ha venido una
pechá de gente ». (Il y avait beaucoup de monde
à la foire).
Malaga, Soleil et Dialecte
32
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
.
Malaga, Soleil et Dialecte
Q
quebracía. n.f. Hernie.
quebraíllo. n.m. Parmi les numéros du loto
espagnol ONCE, celui qui contient un 0 au milieu.
quebrao. Dans l’expr. Tener más suerte que un
quebrao : avoir beaucoup de chance. L’origine de
ce mot provient de l’époque où les jeunes qui
avaient une hernie ne pouvaient pas faire leur
service militaire.
querendola. n.f. Maîtresse, amante.
index
www.visitcostadelsol.com
Q
Malaga, Soleil et Dialecte
.
33
a alguien a hacer puñetas : envoyer sur les roses,
envoyer paître.
puñetero. adj. Assomant. Rasoir.
pupa. n.f. Dette. « Todos los días en el bingo, y
en la tienda tiene una pupa tremenda ». (Tous les
jours, il fait des dettes).
puro. n.m. Coup de poing.
putear. tr. Embêter, empoisonner. « Los del
seguro lo han puteado todo lo que han querido ».
(Ceux de l’assurance l’ont empoisonné au plus
haut point).
puteo. n.m. Action et effet de putear.
puterío. n.m. Lieu de rassemblement des gens
dévergondés.
Vocabulaire Populaire
culo en pompa ». (Pour la piqûre, j’ai dû me
mettre les fesses à l’air).
poné. n.m. Hypothèse. Une hypothèse, une
supposition. « Un poné, si tu mujer te engañara,
¿tú qué harías ? » (Imagine que ta femme te
trompe, que ferais-tu ?).
por vía e Dios. interj. Enfin : exclamation qui
exprime une plainte ou un regret. « Por vía e
Dios, ¡acelera que vamos a llegar tarde! » (Eh !
Accélère, nous allons être en retard).
porra. Dans l’expr. Mandar a la porra a alguien :
envoyer promener. Envoyer tout en l’air. « No me
quiso hacer un favor y lo mandé a la porra ». (Il
n’a pas voulu me rendre service et je l’ai envoyé
promener).
porra. n.f. Plat composé de mie de pain, de
tomates, d’ail, de vinaigre et d’huile. Ajouter de
l’huile, des morceaux d'œuf cuit, du jambon. Plat
typique d’Antequera.
porretazo. n.m. Coup. Chute.
primeras. Dans l’expr. De buenas a primeras :
tout à coup, sans prévenir. « De buenas a
primeras, y sin más acá ni más allá, se liaron a
tortazos ». (Ils se sont tout-à-coup mis à se
bagarrer).
pringuezorra. n.f. Insulte. « Lo cogió aparte y le
dijo hasta pringuezorra ». (Elle l’a pris à part et l’a
insulté).
privarse. pronl. S’enivrer.
puchindanga. n.f. Fête, foire. Cérémonie,
amusement. « Todavía es un niño y ya quiere irse
todas las noches de puchindanga ». (C'est
encore un enfant et il veut toujours faire la fête le
soir).
puesto. Dans l’expr. Ponerse alguien bien puesto :
se vanter, se donner de grands airs, être
prétentieux.
Pumpún. Dans l’expr. Pagar al pumpún : payer
comptant, rubis sur l’ongle. « El coche me salía
más barato si lo pagaba al pumpún ». (La voiture
me revenait moins cher si je payais comptant).
puntilla. n.f. Petit clou. Pointe.
punto. Dans l’expr. A punto de caramelo : au
moment le plus propice. À point nommé.
« C uando el negocio estaba a punto de
caramelo se presentó la crisis económica ». (Dès
que les affaires ont commencé à aller mieux, ce
fut la crise).
punto. Dans l’expr. Desde el punto y hora : dès
que. « Desde el punto y hora que lo nombraron
encargado, las cosas comenzaron a marchar
bien ». (Dès qu’il a été nommé responsable, les
choses ont commencé à aller mieux).
puñema. interj. Indique l’ennui. « Puñema con el
niño que cada noche coge una perrera ».
(Regarde cet enfant, tous les soirs il est
contrarié).
puñeta. Dans l’expr. Hacerse la puñeta : faire du
mal. Hacer la puñeta a alguien : embêter. Mandar
CONVENTION BUREAU
piripi. adj. Étourdi, à moitié ivre. « En cuanto me
tomo dos cervezas me pongo piripi ». (Dès que je
prends deux verres, j’ai la tête qui tourne).
pirriaque. n.m. Boisson faible, baptisée ou
mauvaise. Vin de mauvaise qualité. « Se pegó un
trinque de pirriaque y se echó a morir ». (Il a bu
du mauvais vin, ce qui l’a rendu malade).
pitar. Dans l’expr. Salir pitando : partir en
courant, fuir. « En cuanto vieron asomar los
guardias los dos gamberros salieron pitando ».
(Dès qu’ils ont vu la police, ils se sont enfuis).
pitraco. n.m. Morceau de viande de mauvaise
qualité.
pollo. n.m. Le dernier arrivé dans la queue
devant un guichet ou une banque.
polverío. n.m. Nuage de poussière. Endroit
rempli de poussière.
pompa. Dans l’expr. Con el culo en pompa : avec
le cul ou le derrière à l’air. « Para que me
pusieran la inyección tuve que colocarme con el
34
PATRONAT DE TOURISME &
35
Malaga, Soleil et Dialecte
R
index
www.visitcostadelsol.com
remate. loc. A remate : enfin, grâce à Dieu. « Tu
as enfin terminé la maison ».
remedión. n.m. Aide insuffisante, légère
amélioration. « La casa es vieja pero con la
reforma que le hemos hecho le hemos dado un
remedión ». (La maison est vieille mais avec les
travaux, elle est beaucoup mieux).
remolón. adj. Lent, qui reste en arrière, dernier.
« Siempre se hace el remolón a la hora de
pagar » . (Il est toujours le dernier lorsqu'il s'agit
de payer).
remoñarse. pronl. Se monter contre, se soulever,
changer d’attitude. « Parecía muy obediente pero
un día se me remoñó ». (Il semblait obéissant
mais un jour il s’est rebellé).
reoca. Dans l’expr. Ser algo la reoca : le
maximum, le top.
reor. n.m. Autour. « Hay que limpiar la mesa por
el reor ». (Il faut nettoyer autour de la table).
repanocha. n.f. Au maximum. Quelque chose
d’exceptionnel. « Este tío jugando al fútbol es la
repanocha ». (Il est incroyable lorsqu’il joue au
football).
repelusco. n.m. Frisson. Peur. « Cuando entré
en la cueva me dio un repelusco ». (J’ai eu un
frisson lorsque je suis entrée dans la grotte).
repicotear. int. Frapper plusieurs fois sur
quelque chose.
repuntarse. pronl. Se vexer, se fâcher.
retranca. n.f. Dans l’expr. Hacer retranca :
contredire, ne pas lâcher prise.
Malaga, Soleil et Dialecte
.
.
rábano. Dans l’expr. Importarle a uno un rábano :
s’en moquer, s’en foutre, être égal. « A mí me
importa un rábano lo que tú digas ». (Je me
moque de ce que tu pourras dire).
racha. n.f. Violente poussée. « Los espectadores
dieron una racha cuando vieron que iban a cerrar
las puertas ». (Les spectateurs ont commencé à
pousser quand ils virent que les portes allaient
être fermées).
ramalazo. n.m. Indice, trace. « No será
mariquita, pero tiene un ramalazo ». (Il n’est pas
homosexuel mais il en a des gestes).
rano. Dans l’expr. Ponerse como un rano : en
avoir assez de boire de l’eau ou un autre liquide.
rape. Dans l’expr. Pelar al rape : mettre la boule
à zéro. « Lo han pelado al rape y le han dejado la
cabeza como una bombilla ». (Ils lui ont mis la
boule à zéro et il est complètement chauve).
rasca. n.f. Gronderie, volée. « Cuando llegues a
tu casa te van a dar rasca ». (Tu vas prendre une
volée en rentrant).
rasconazo. n.m. Rayure. « Ha cogido el coche
nuevo y le ha hecho un rasconazo contra la
esquina ». (Il a pris la nouvelle voiture et l’a
rayée).
raso. Dans l’expr. Al raso : en plein air. « Ha
cogido un resfriado porque pasó la noche al
raso » . (Il a attrapé un rhume car il est resté
dehors toute la nuit).
raspa. n.f. Relatif à une personne : fripon, sans
gêne.
raspao. Adj. Dévergondé, sans éducation.
rato. n.m. Très, beaucoup. « Parece que no
entiende pero es un rato listo ». (On croirait qu’il
ne comprend pas mais en fait il est très
intelligent).
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
R
rebalaje. Dans l’expr. Al rebalaje : désordonné.
« Es muy desordenado; tiene toda la ropa al
rebalaje ». (Il est très désordonné ; tous ses
vêtements sont étalés).
rebenque. n.m. Mouvement brusque, geste
rapide. « Fue a cogerle la mano y ella dio un
rebenque ». (Je lui ai pris la main et il a sursauté).
recacha. n.f. Endroit abrité du vent et de la pluie.
recalar. intr. Arriver quelque part. « Tenía
pensamiento de ir a Antequera y recalé en
Ronda » . (Il pensait aller à Antequera et a fini à
Ronda).
recio. adv. n.m. Fort. « No hables recio que el
niño acaba de dormirse ». (Ne parle pas trop fort
car le bébé vient de s’endormir).
refilonazo. n.m. Égratignure, rayure.
refregonazo. n.m. Frottement, poussée. « El bar
es muy estrecho y te dan refregonazos por todos
lados ». (Le bar est très étroit et on se fait
pousser de tous les côtés).
regaera. n.f. Dans l’expr. Estar como una
regaera; être fou, en avoir un grain.
regañifa. n.f. Réprimande. « Me dejé las llaves
dentro y el jefe me echó una regañifa ». (J'ai
laissé les clés à l'intérieur et le chef m’a disputé).
regordío. n.m. Éructation.
rejilla. n.f. Bouche d’égout. « La rata se salió por
la rejilla ». (La souris est sortie par la bouche
d’égout).
relampaguza. n.f. Scintillement, lumière qui
aveugle. Ce qui se voit de façon confuse. « Sin
las gafas no veo más que relampaguzas ». (Sans
lunettes, je ne vois que des scintillements).
relumbrío. n.m. Éclat, scintillement. « La
bombilla dio un relumbrío y se apagó ».
(L’ampoule a scintillé puis s’est éteinte).
remamarse. pronl. Devenir jaloux, revenir vers la
mère. « Al nacer su hermano, la niña se
remamó » . (Lorsque son frère est né, la petite
fille est devenue jalouse).
remanecer. int. Provenir, être originaire d’un lieu.
« Esta familia remanece de Almería ». (Cette
famille vient d’Almería).
CONVENTION BUREAU
queso. Dans l’expr. Empezar el queso :
commencer quelque chose.
quinario. Dans l’expr. Pasar el quinario :
beaucoup souffrir, être dans une mauvaise
passe. « Con la operación del niño hemos
pasado el quinario ». (L'opération de notre enfant
nous a beaucoup fait souffrir).
quirios. Dans l’expr. Por los quirios : très élevé.
« Le puse el termómetro y tenía la fiebre por los
quirios ». (Je lui ai pris sa température et il avait
beaucoup de fièvre).
quitasustos. n.m. Pièce de maçonnerie que l’on
pose au bord des routes près des terre-pleins.
quitón. adj. Qui aime voler. Voleur.
36
PATRONAT DE TOURISME &
ser. Dans l’expr. Al ser de día : au lever du jour.
« Es muy madrugador; siempre se levanta al ser
de día ». (Il est très matinal, il se lève toujours au
lever du jour).
ser. Dans l’expr. Ser cosa de : se passer il y a un
certain temps. « Eso fue cosa de un año ». (Cela
s’est passé il y a un an).
serruchear. int. S’affairer, faire des bricoles.
sieso. n.m. Individu au mauvais caractère.
Malasombra.
siesomanío. n.m. Relatif à la personne qui n’est
pas drôle.
siete sueños. Dans l’expr. Estar de siete sueños :
dormir profondément.
siete. Dans l’expr. Poner a alguien en el siete :
fâcher, irriter.
simplonato. adj. Simple, naïf. « Nadie lo toma en
serio porque es un simplonato ». (Personne ne le
prend au sérieux car c’est un naïf).
singracia. adj. Qui n’est pas amusant, esaborío.
sinvivir. n.m. Malaise, inquiétude. « Desde que
el niño tiene moto esto es un sinvivir ». (Depuis
que le gamin a une moto, nous sommes inquiets).
soleá. Relatif à une personne de bonne allure, la
meilleure. « Esta mujer, para el cuidado de los
niños es la soleá ». (Cette femme est la meilleure
en ce qui concerne l’éducation des enfants).
soliero. n.m. Chaleur intense. Endroit où le soleil
tape fort.
solisombra. n.m. Mélange de cognac et d’anis
doux.
37
T
tabarra. n.f. Dans l’expr. Dar la tabarra : gêner,
ennuyer, enquiquiner. « Todo el día está dando la
tabarra con que se quiere ir de vacaciones ». (Il
passe ses journées à nous dire qu’il veut partir en
vacances).
tabarrera. n.f. Nid de guêpes.
tábarro. n.m. Taon, guêpe.
taco. n.m. Dans l’expr. Hacerse alguien un taco :
s’embrouiller, s’emmêler. « Cuando empezó a
hablar de la inflación, se hizo un taco y al final no
dijo nada ». (Quand il a commencé à parler de
l’inflation, il s’est embrouillé et a fini par se taire).
taco. n.m. Grande quantité de quelque chose.
« Ahí donde lo ves, pues ya tiene un taco de
años » . (Comme tu peux le voir, il est très vieux).
tana. n.f. Bagarre, dispute, discussion. (Lorsque
l'arbitre siffla le pénalty, une bagarre
impressionnante s'engagea dans les gradins).
tapaluz. n.m. Contrefenêtre. Pièce en bois qui
entoure le cadre des portes.
tapeo. n.m. Action et effet de manger des tapas.
« Todas las tardes nos damos una vuelta y nos
vamos de tapeo por los bares ». (Tous les soirs,
nous faisons un tour et nous mangeons et buvons
ensemble).
tarín barín. loc. adv. Comme ci comme ça. Un
peu plus ou un peu moins.
tecloso. adj. Capricieux, indécis. « No me gusta
que le compre nada porque es muy tecloso ». (Je
n'aime rien lui acheter car il est très capricieux).
tejemaneje. n.m. Trafic, embrouille, affaire peu
nette. « Yo no sé el tejemaneje que tiene pero el
tío está forrado de dinero ». (Je ne sais pas ce
qu’il trafique mais il est plein aux as).
telele. n.m. Crise de nerf, évanouissement,
malaise. « En cuanto le llevas la contraria le da el
telele ». (Lorsqu’on le contredit, il devient
nerveux).
temblique. n.m. Tremblement, peur.
tentón. adj. Indécis.
testero. n.m. Paroi, mur. « Puso el retrato de su
abuela en medio del testero ». (Il a accroché le
portrait de sa grand-mère au milieu du mur).
tieso. adj. Sans argent, ruiné. « Después de
comprar el coche me he quedado tieso ». (Après
avoir acheté la voiture, j’étais ruiné).
tiestá. n.f. Sottise, bêtise. « Ha salido muy
callado de su cuarto : seguro que ha hecho una
tiestá ». (Il est sorti en silence de sa chambre, il a
sûrement cassé quelque chose).
tiestos. n.m. pl. Dans l’expr. Hacer tiestos :
casser quelque chose.
T
.
.
saborío. adj. Esaborío. Au caractère aigre et peu
social.
salirse. pronl. Devenir jaloux.
saltar. intr. Dans l’expr. Estar a la que salta : dans
l’expectative, à l’affût d’un bénéfice.
salud. n.f. Dans l’expr. Para poca salud, ninguna :
Si l’on est trop faible, on perd.
sambaleo. n.m. Secousse, mouvement brusque.
Embrouille. « Se ha metido en un buen sambaleo :
ha comprado dos pisos y no tiene ni un euro ». (Il
s’est mis dans un beau pétrain : il a acheté deux
appartements alors qu’il n’a pas d’argent).
santos. n.m. pl. Dans l’expr. Quedarse pa vestir
santos : rester célibataire.
sartenazo. n.m. Gaffe, incorrection de langage.
« Quería hablar fino y no hacía más que meter
sartenazos ». (Il voulait parler correctement mais
il ne faisait que des gaffes).
secas loc. adv. A secas : tout court. « No me
llames don Francisco, llámame Paco a secas ».
(Ne m’appelle pas Don Francisco, appelle-moi
Paco tout court).
sembrao. adj. Dans l’expr. Estar sembrao : être
amusant, avoir de l’esprit.
sequerón. adj. Très mince. « Tú ves lo sequerón
que está; pues nunca se pone enfermo ». (Il est
très mince mais n’est jamais malade).
sombra. n.m. Café au lait qui contient peu de
café.
sopas. n.f. pl. Dans l’expr. Comerse a alguien por
sopas : dominer, faire preuve d'une puissance
supérieure.
sopetear. tr. Se moquer, se railler. Dominer.
« Respetarlo hay que respetarlo, pero no dejes
que te sopetee ». (Respecte-le mais ne le laisse
pas te dominer).
suavón. adj. Qui n’est ni pour ni contre mais qui
fait ce dont il a envie.
Vocabulaire Populaire
Vocabulaire Populaire
S
CONVENTION BUREAU
ricia. n.f. Relatif aux fruits, le plus petit, le pire.
« En las tiendas ponen arriba las mejores frutas,
pero debajo está la ricia ». (Dans les magasins,
ils mettent les meilleurs fruits au-dessus et les
moins beaux au-dessous).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
38
.
una. Dans l’expr. Una cosa mala : beaucoup.
« Se ha vuelto muy formal y ahora estudia una
cosa mala ». (Il est devenu sérieux et maintenant
il travaille beaucoup).
una. Dans l’expr. Una y no más, santo Tomás :
pas une fois de plus. « Le escribí y no me
respondió; ahora que, una y no más, Santo
Tomás ». (Je lui ai écrit mais il ne m’a pas
répondu, je ne lui écrirai plus).
untar. tr. Dans l’expr. Untar las manos a alguien :
soudoyer. « Hasta que no le untes las manos no
te dan el permiso de obras ». (Si tu ne le
soudoies pas, tu n’auras pas le permis de
construire).
untura. n.f. Pommade.
ustedes. pro. À Malaga, ce pronom remplace
souvent le ‘vosotros’ ou ‘vosotras’. « Ustedes
sabéis lo que tenéis que hacer ». (Vous savez ce
que vous avez à faire).
U
index
www.visitcostadelsol.com
U
.
Malaga, Soleil et Dialecte
tortillera. n.f. Lesbienne.
tragante. n.m. Évacuation, bouche d’égout.
traganúos. Loc adv. A traganúos : vite, sans
pause. « Le duele el estómago porque come a
traganúos ». (Il a mal à l’estomac car il mange
très vite).
tramotiles. n.m. pl. Outils, instruments. « Llega
al trabajo, suelta los tramotiles y se va al bar ». (Il
rentre du travail, dépose ses affaires et va au
bar).
tranfullón. loc. adv. Al tranfullón : dans le
désordre, sans faire attention et sans soin.
« Hace las camas al tranfullón ». (Il ne fait pas
son lit soigneusement).
tranquera. n.f. Discussion, dispute. « Con el
asunto del fútbol tenemos todos los días una
buena tranquera ». (Avec le football, nous avons
de quoi parler tous les jours).
traperío. n.m. Ensemble ou méli-mélo de
vêtements. « Cuando se duchan todos el cuarto
de baño es un traperío ». (Quand ils se douchent
tous, la salle de bain est un vrai méli-mélo de
vêtements).
traqueón. n.m. Mouvement brusque. « La calle
tiene muchos baches y el coche da continuos
traqueones ». (La rue est pleine d’ornières et les
voitures sautent beaucoup).
trastá. n.f. Vilain tour, bêtise, dégât.
trastazo. n.m. Dans l’expr. Tener algo un trastazo :
avoir du travail, être difficile. « Tu madre, tan bien
puesta como se pone, pero tiene un trastazo ».
(Ta mère semble cool mais c’est une personne
difficile).
traste. n.m. Relatif aux enfants : inquiets,
nerveux.
trastrás. onomat. « Te voy a dar trastrás » : je
vais te frapper.
trastrujo. n.m. Truc, meuble ancien et inutile.
trecha. n.f. Culbute. Tonneau. « El coche se salió
de la carretera y dio una trecha de campana ».
(La voiture a fait une sortie de route et s’est
retournée).
trincar. tr. Prendre, saisir. « Lo trincó del
pescuezo y por poco lo ahoga ». (Elle l’a attrapé
par le col et l’a presque étouffé).
trinque. n.m. Grande gorgée de vin. « Le pegó
un trinque a la botella que la dejó medio vacía ».
(Il a pris une gorgée à la bouteille et l’a presque
vidée).
triquiñuela. n.f. Truc. « En cuanto le cojas la
triquiñuela lo haces con los ojos cerrados ». (Dès
que tu auras compris le truc, tu le feras les yeux
fermés).
trompo. n.m. Dans l’expr. Estar alguien más liado
que un trompo : confus, indécis, sans savoir quoi
faire.
trónguilis. n.m. Dans l’expr. Cogerle el tróngolis
a algo : trouver le truc, la triquiñuela, la solution.
túnica. n.f. Cuite.
turrón. Dans l’expr.¡Vamos al turrón! : Allons-y !
turuleta. adj. Idiot, ahuri.
tururú. Dans l’expr. A mí, tururú : ça m’est égal.
« Si te quieres ir de casa, a mí tururú ». (Si tu
veux partir, ça m’est égal).
Vocabulaire Populaire
39
tira. n.f. Grande quantité de quelque chose.
« Sabe la tira de chistes ». (Il connaît plein de
blagues).
tiraero. n.m. Dépenses excessives ou inutiles.
Gaspillage. « Ir con los niños a la feria es un
tiraero ». (Aller à la foire avec les enfants, c’est du
gaspillage).
tirititero. n.m. Comique, gens du cirque. Individu
qui garde très bien l’équilibre. « Se puso de pie
en lo alto del tejado como si fuera un tirititero ». (Il
s’est mis debout en haut du toit comme un
trapéziste).
tirón. n.m. Dans l’expr. Írsele a alguien el tirón :
ne pas profiter de la chance d’obtenir quelque
chose.
tironazo. n.m. Tiraillement. Vol dans la rue avec
violence.
tocas. n.f. pl. loc. Por tocas : de façon ordonnée,
dans un ordre précis. « La limpieza de la casa la
hacemos por tocas ». (Nous nettoyons la maison
à tour de rôle).
tomatera. n.f. Endormissement, abrutissement.
« El portero del cine tiene una tomatera que no se
aclara; se cuela todo el que quiere ». (Le portier
du cinéma est abruti, tout le monde lui passe
sous le nez).
tontarreras. ad. pl. Fou, malheureux, qui dit plein
de bêtises. Imbu de sa personne. « Por ahí viene
el tontarreras de tu novio. Me voy antes de que
se enrolle ». (Voilà ton idiot de fiancé. Je m’en
vais avant qu’il ne commence à parler).
tonteo. n.m. Recherche de contacts et d’amitiés
avec des persones distinguées pour se donner
de grands airs.
tonto perdío. adj. Complètement idiot.
torta. Dans l’expr. No ver ni torta : ne rien voir.
(Avec les lunettes neuves, je n'y vois rien).
torta. Dans l’expr. Querer alguien torta : vouloir
draguer.
tortea. n.f. Série de baffes et de gifles. Claque.
« Como no me hagas caso te vas a ganar una
buena tortea ». (Si tu ne m’écoutes pas, tu vas
t’en prendre une).
CONVENTION BUREAU
Vocabulaire Populaire
PATRONAT DE TOURISME &
Malaga, Soleil et Dialecte
40
PATRONAT DE TOURISME &
Vocabulaire Populaire
41
Y
Z
yerbazal. n.m. Lieu recouvert d’herbe.
yesca. n.f. Excrément.
yoyó. n.m. Diabolo. Jouet composé de deux
cônes reliés par le sommet et qui roule le long
d’une ficelle.
Z
zahorra. n.f. Terre sableuse utilisée comme terre
ferme pour les chemins.
zaleazo. n.m. Coup, chute.
zamarreón. n.m. Secousse violente. « Le di un
zamarreón al olivo y se cayeron todas las
aceitunas ». (J’ai secoué l’olivier et les olives sont
tombées).
zambaleo. n.m. Agitation, tumulte, confusion.
«De pronto se formó un zambaleo de palos y
aquello terminó como el rosario de Cuevas ». (Ils
se sont agités et cela a entraîné une grande
confusion).
zambomba. n.f. Confusion, conflit, affaire
compliquée. Très grosse dette. « Con la compra
del piso nos hemos metido en una zambomba
muy grande ». (Nous avons acheté l’appartement
et c’est une grosse dette).
zangarrear. tr. Secouer, agiter.
zangarreo. n.m. Action et effet de zangarrear.
zorruno. n.m. Odeur désagréable.
zumaque. n.m. Liquide, généralement sale qui
coule de quelque chose de mouillé.
zumbar. tr. Frapper, taper. « Le zumbó dos
hostias en plena cara ». (Il l’a frappé en pleine
face).
zurribuye. n.m. Individu inquiet qui est toujours à
droite et à gauche. Personne qui ne tient pas en
place.
zaharrar. tr. Recouvrir les murs de façon
grossière avant de les enduire.
.
.
mangé deux sandwichs en deux temps trois
mouvements).
ver. n.m. Dans l’expr. Estar alguien de buen ver :
bien présenter, être bien conservé. « Tiene casi
sesenta años y todavía está de buen ver ». (Il a
presque soixante ans et il est toujours bien).
veri. Dans l’expr. Venir con la de veri : venir avec
de mauvaises intentions.
veranillo del membrillo. n.m. Journées chaudes
en automne. Été de la Saint Martin ou de la Saint
Michel.
veremos a ver. loc. adv. Peut-être. Nous verrons.
« Veremos a ver si te sales con la tuya ». (On
verra si tu gagnes).
viaje. n.m. Grosse attaque. Coup de couteau.
viaraza. n.f. Voyage soudain et inutile. « Esas
viarazas no me gustan ni un pelo ». (Je n’aime
pas du tout ces petits voyages).
viciarse. pronl. Se plier, se tordre. « El marco de
la puerta se ha viciado por la humedad ». (Le
cadre de la porte est tordu à cause de l’humidité).
victoriano. n.m. Anchois fin, à la viande blanche
et fine, que l’on pêche sur les plages de Malaga,
généralement en septembre, date à laquelle on
célèbre le jour de la Vierge de la Victoria, la
patronne de Malaga. Cette dénomination des
anchois provient sans doute de là.
viejá. n.f. Vieillissement soudain. « ¡Hay que ver
la viejá que ha dado este hombre en tan poco
tiempo ». (Il a vieilli en peu de temps).
Vocabulaire Populaire
valientemente! interj. Comment! Pardon ?
Indique une plainte, du mépris. « ¡Valientemente!
No has aprobado ni una asignatura ». (Comment!
Tu n’en as pas réussi une seule ?).
vela. n.f. Dans l’expr. Tener mala vela : être
antipathique, malaje. « No le digas nada, que
tiene muy mala vela ». (Ne lui adresse pas la
parole, il porte malheur).
velahí. interj. Exprime le mécontentement,
l’impuissance. « Porque es más chico que yo y
no quise pegarle, por si no, velahí ». (C’est
vraiment parce qu’il est plus jeune et que je n’ai
pas voulu le taper sinon...).
velas. n.f. pl. Dans l’expr. Estar o quedarse a dos
velas : ne rien comprendre. « Como no sabía de
qué estaban hablando, me quedé a dos velas ».
(Comme je ne savais pas de quoi ils parlaient, je
n’ai rien compris).
vello. n.m. Dans l’expr. Poner el vello de punta :
impressionner. « Se me pone el vello de punta
cada vez que pienso en lo que pudiera haber
pasado ». (Je suis impressionnée à chaque fois
que je pense à ce qui aurait pu se passer).
vención. n.m. Secousse, fort penchant. « Al
pisar el bache, el coche dio un vención ». (En
roulant dans l’ornière, la voiture a sauté).
vendo. n.m. Dans l’expr. Estar como un vendo :
je suis sur les rotules et j’ai mal partout.
« Después de la caminata que nos hemos dado
estoy como un vendo ». (Après la marche que
nous avons faite, je suis épuisée).
vendo. n.m. Dans l’expr. Más flojo que un vendo :
sans enthousiasme, fatigué, épuisé.
ventilarse. pronl. Avaler. « Tenía tanta hambre
que en menos que canta un gallo me ventilé dos
bocadillos ». (J’avais tellement faim que j’ai
CONVENTION BUREAU
V
vieja. n.f. Malaise et perte de forces en cas
d’exercices physiques prolongés.
viejarranco. adj. Vieux. « Con lo viejarranco que
es y todavía quiere seguir jugando al fútbol ». (Il
est vieux mais il joue encore au football).
viento. n.m. Dans l’expr. Mandar a alguien a
tomar viento : Renvoyer, mépriser. « Me vino con
exigencias y yo lo mandé a tomar viento ». (Il a
exigé et je l’ai renvoyé).
virulé. Dans l’expr. Poner un ojo a la virulé :
abîmer l’œil de quelqu’un, lui mettre l’œil au
beurre noir.
volando! Interj. Vite ! Rapidement !
volaor. n.m. Moulin à vent, jeu pour les enfants
qui tourne avec le vent.
volatero. adj. Personne inquiète qui ne reste pas
en place.
vueltazo. n.m. Petite promenade sans objectif.
«Todas las tardes me voy con mi mujer a dar un
vueltazo por el centro ». (Tous les après-midi, je
fais une promenade avec ma femme dans le
centre).
Malaga, Soleil et Dialecte
index
www.visitcostadelsol.com
Malaga, Soleil et Dialecte
42
Vocabulaire Populaire
.
www.visitcostadelsol.com
43
Málaga, Soleil et Dialecte
www.visitcostadelsol.com
VOCABULARIO_interior_Fr.qxp
45
06/10/2008
14:29
PÆgina 45
www.visitcostadelsol.com
Descargar