Número de registro: 5152 Novena Época Instancia: Segunda Sala

Anuncio
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
Número de registro: 5152
Novena Época
Instancia: Segunda Sala
Fuente: Semanario Judicial de la Federación y su Gaceta
Tomo: Tomo VIII, Septiembre de 1998
Página: 367
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97. CARLOS RIVERA LÓPEZ.
CONSIDERANDO:
TERCERO.-De oficio, esta Segunda Sala advierte que en el caso existe una violación a las
normas que rigen el procedimiento del juicio de amparo, que trascendió al resultado del fallo
impugnado, afectando las defensas del quejoso, lo que amerita, por tanto, revocar la sentencia
impugnada y reponer el procedimiento, conforme a lo establecido en el artículo 91, fracción
IV, de la Ley de Amparo.
Para apoyar esta conclusión, es necesario puntualizar que el quejoso se ostentó, en su
demanda de amparo, como poseedor del vehículo embargado y exhibió copias certificadas de
la orden de verificación de vehículos de procedencia extranjera, contenida en el oficio 324-AII-6-D-1-10551, emitida por la Administración Local de Auditoría Fiscal número 15, en
Torreón, Coahuila y del acta administrativa de verificación de fecha veinticinco de abril de
mil novecientos noventa y siete.
Además de las copias certificadas de los documentos que se mencionaron, la parte quejosa
exhibió una copia certificada de un documento en idioma extranjero y dos hojas sin firma, en
las cuales, según el dicho del quejoso, consta la traducción del documento primeramente
mencionado (fojas 18 a 19 del expediente del juicio de amparo).
En uno de los agravios aduce la quejosa que en la sentencia recurrida no se otorgó a las
documentales aportadas el valor probatorio correspondiente, ya que en los documentos que
contienen los actos reclamados se le reconoce su calidad de tenedor del vehículo embargado
precautoriamente y, con la documental consistente en el certificado de salvamento del Estado
de Texas, U.S.A., que exhibió con su traducción al español, se acredita su propiedad y
posesión.
Asimismo, aduce que es incorrecta la apreciación del juzgador, relativa a que el documento
mencionado en último término, debió ser legalizado por las autoridades mexicanas
competentes, en tanto que no es aplicable el artículo 546 del Código de Procedimientos
Civiles, en el que el Juez se apoyó para no concederle valor probatorio al citado documento y
por lo contrario, de conformidad con los artículos 132 y 271 del citado ordenamiento
-1-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
procesal, el oferente de la prueba no tenía más obligación que exhibir la correspondiente
traducción del documento presentado en idioma extranjero, por lo que el Juez debió dar vista
a las responsables en los términos del artículo 132 citado.
Como se mencionó anteriormente, suplido en su deficiencia, el agravio de la quejosa resulta
fundado, en virtud de que la documental que exhibió con el propósito de acreditar la
propiedad o posesión respecto del vehículo embargado, por tratarse de un documento
redactado en idioma extranjero, debió perfeccionarse en cuanto a su correspondiente
traducción, lo que no se realizó, ya que no se cumplieron las formalidades que se establecen
en el Código Federal de Procedimientos Civiles, aplicable supletoriamente a la Ley de
Amparo, lo que se tradujo en que el Juez de Distrito no le diera el correspondiente valor
probatorio para acreditar su contenido, entre otras razones, por estimar que carece de firma y
que no fue realizado por un traductor, como se desprende de la consideración relativa que,
para mayor ilustración, se reitera a continuación:
"Las pruebas documentales antes aludidas, en lo que corresponde al título o certificado en
idioma inglés, por tratarse de un documento público extranjero, tomando en cuenta que
carecen de legalización de las autoridades consulares mexicanas competentes, no hacen
ninguna fe en este país, de acuerdo con lo establecido por el artículo 546 del Código Federal
de Procedimientos Civiles, aplicado a contrario sensu; y además, asimismo, no reviste ningún
valor probatorio, en atención a que, igualmente, por consistir en un documento de dicha
índole, debe presentarse acompañado de su traducción legalmente efectuada, por así
disponerlo implícitamente el artículo 132 del ordenamiento adjetivo antes invocado y en el
caso específico, si bien se acompañó tanto una copia certificada del expresado título o
certificado, como una hoja simple del propio documento, en el que existe una traducción por
la persona antes nombrada, dicha traducción carece de eficacia probatoria, toda vez que de la
misma se advierte que está incompleta pues obra efectuada hasta donde se contiene una fecha
relativa al cuatro de enero de mil novecientos noventa y siete y donde dice inmediatamente
abajo, notario público, Condado de Texas, según aparece del título y que incluso en la
traducción no se anota, faltando además, la traducción restante del mismo, por ende, al no
desprenderse de este instrumento que el quejoso sea el propietario de este vehículo ocupado,
ya que en lo traducido se afirma que el vehículo a que se refiere el título, está libre de
propietario, excepto los que aparecen al frente del documento, entendiéndose, lógicamente,
que es el anverso, y al no aparecer de la traducción de esta parte de dicho certificado el
nombre del quejoso, en su calidad de propietario que afirma ser del referido bien, y además,
como se ha dicho, al no estar traducido completamente el documento, éste carece de eficacia
probatoria, por así establecerlo el artículo 198 de este último ordenamiento, que establece:
‘No tendrán valor alguno las pruebas rendidas con infracción de lo dispuesto en los artículos
precedentes de este título.’.-En las relatadas circunstancias, se llega a la conclusión de que el
agraviado no acreditó ser propietario y poseedor del bien mueble ocupado, por ende, los actos
de aplicación de la ley que impugna de inconstitucional no afectan su interés jurídico
-2-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
considerado éste como un derecho legalmente protegido."
En primer término, cabe señalar que asiste la razón al recurrente, en cuanto a que la
legalización que establece el artículo 546 del Código Federal de Procedimientos Civiles,
resulta innecesaria para acreditar el interés jurídico de la quejosa, en tanto que, como lo
sostiene en su agravio, dicho precepto no es aplicable a los documentos privados, sino sólo a
los documentos públicos extranjeros.
Ahora bien, de lo dispuesto por los artículos 132 y 271 del Código Federal de Procedimientos
Civiles, de aplicación supletoria a la Ley de Amparo, se desprende que los documentos
presentados en idioma extranjero, deberán acompañarse de una traducción, según puede verse
del contenido de los preceptos citados que, a continuación, se transcriben:
"Artículo 271. Las actuaciones judiciales y promociones deben escribirse en lengua española.
Lo que se presente escrito en idioma extranjero se acompañará de la correspondiente
traducción al castellano.-Las fechas y cantidades se escribirán con letra."
"Artículo 132. De la traducción de los documentos que se presenten en idioma extranjero, se
mandará dar vista a la parte contraria, para que, dentro de tres días, manifieste si está
conforme. Si lo estuviere o no contestare la vista, se pasará por la traducción; en caso
contrario, el tribunal nombrará traductor."
Asimismo, tanto la doctrina, como la interpretación jurisprudencial, han sido uniformes en
considerar que los documentos privados exhibidos en idioma extranjero y acompañados de su
correspondiente traducción, deben ser perfeccionados.
El autor Becerra Bautista, en su libro El Proceso Civil en México, al referirse tanto a los
documentos públicos como a los privados redactados en idioma extranjero, sostiene que
deben acompañarse de su traducción castellana para que se dé vista a la contraparte. Si ésta
acepta expresa o tácitamente la traducción, se tendrá por buena; si la objeta, el tribunal
nombrará perito traductor, ya que en este supuesto, lo que vale es la traducción desde el
punto de vista conceptual, pero debe tenerse una base de sustentación procesal, que es el
original mismo, aun cuando esté redactado en idioma extranjero.
Asimismo, pueden citarse algunos de los criterios sostenidos por los diversos órganos del
Poder Judicial Federal, en relación con el tema de los documentos exhibidos en idioma
extranjero, cuyos textos son:
"DOCUMENTOS PRIVADOS REDACTADOS EN IDIOMA EXTRANJERO.
CORRESPONDE AL OFERENTE LA CARGA DE EXHIBIR LA TRADUCCIÓN
(LEGISLACIÓN DEL ESTADO DE PUEBLA).-Tratándose de documentos redactados en
-3-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
idioma extranjero y ofrecidos como prueba, es a cargo de la oferente la obligación de exhibir
la correspondiente traducción de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 56 del Código
Procesal del Estado de Puebla y no a cargo del Juez ordenarla, porque éste en su función
jurisdiccional no puede constituirse en parte; a menos que hubiera oposición entre la
traducción inicial y la presentada como objeción por la contraparte, caso que de presentarse,
el Juez, de acuerdo con la facultad concedida en el artículo 350 del mencionado código,
puede llamar a un perito traductor en su carácter de tercero; pero, salvo este caso, es a cargo
de quien ofrece la prueba de documentos redactados en idioma extranjero, la obligación de
exhibir la correspondiente traducción.". Octava Época, Tercera Sala, Semanario Judicial de la
Federación, Tomo I, Primera Parte-1, página 361.
"DOCUMENTOS EN IDIOMA EXTRANJERO. APLICACIÓN SUPLETORIA EN
AMPARO DEL ARTÍCULO 132 DEL CÓDIGO FEDERAL DE PROCEDIMIENTOS
CIVILES.-Siendo omisa la Ley de Amparo en regular la admisión de las pruebas
documentales que se ofrezcan en idioma distinto al español, el Juez de Distrito debe proceder
de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 132 del Código Federal de Procedimientos Civiles,
aplicándolo supletoriamente, de conformidad con lo establecido en el artículo 2o. de la Ley
de Amparo. Es decir, al recibir de la parte quejosa documentos que contengan textos en
cualquier idioma que no sea el español, el Juez Federal debe dar vista a la autoridad
responsable para que, en el término de tres días, manifieste su conformidad o inconformidad,
y solamente en el caso de que dicha contraparte no esté conforme con la traducción relativa,
el Juez estará en aptitud de nombrar un traductor.". Séptima Época, Tribunales Colegiados de
Circuito, Semanario Judicial de la Federación, Tomo 163-168, Sexta Parte, página 68.
Esta diferenciación de los documentos, por el idioma en el que se encuentran redactados,
tiene relevancia procesal para el supuesto de que el idioma en que están elaborados sea
diferente al oficial que impera en el lugar del juicio, pues en ese caso resulta indispensable la
traducción conforme a las leyes procesales del lugar donde se ha instaurado el juicio y
consecuentemente del lugar en el que el documento ha de producir sus efectos probatorios.
Por tanto, al ofrecerse como prueba documentos redactados en idioma extranjero, debe
acompañarse la traducción de esos documentos para que con esa traducción, se dé vista a la
parte contraria por el término de tres días. Si la contraria manifiesta expresamente su
conformidad con la traducción presentada, se estará a su texto. En caso de inconformidad, el
tribunal designará traductor entre los peritos autorizados para hacer traducciones.
En el presente caso, no se cumplió con lo dispuesto en el artículo 132 del Código Federal de
Procedimientos Civiles, en cuanto al perfeccionamiento de la documental exhibida en idioma
extranjero, ya que no se dio vista a las partes para que, dentro del término de tres días
manifestaran si estaban conformes con la misma, apercibidos de que de no expresar objeción
alguna se pasaría por la traducción y en caso de ser objetada se nombraría traductor.
-4-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
Lo anterior se corrobora con las constancias de autos, ya que se advierte que en el auto de
admisión, el Juez de Distrito omitió dar vista con los documentos exhibidos por la quejosa y
realizar el apercibimiento conducente, según se advierte de su contenido que, a continuación
se transcribe:
"Torreón, Coahuila: A veinte de mayo de mil novecientos noventa y siete.-Vista la demanda
de garantías promovida por Carlos Rivera López contra actos de: Congreso de la Unión,
México, D.F. y de otras autoridades. Con fundamento en los artículos 103, fracción I, 107,
fracción VII, XV de la Constitución Federal, 1o. fracción I, 36, 114, 116, 147,149, y relativos
de la Ley de Amparo se admite la demanda en sus términos; regístrese; sin tramitarse el
incidente de suspensión por no haberse solicitado, pídase informe justificado a las
responsables quienes deberán rendirlo dentro del término de cinco días siguientes al en que
reciban el oficio en el que se solicita. Se señalan las once horas con quince minutos del día
dieciocho de junio de mil novecientos noventa y siete para llevar a cabo la audiencia
constitucional en este juicio.-Con apercibimiento de que en caso de que no rinda (n)
oportunamente el informe con justificación se harán acreedoras a una multa equivalente a
diez días de salario mínimo general vigente en el Distrito Federal, esto con fundamento en lo
dispuesto por el artículo 149 en relación con el 36 bis de la Ley de Amparo.-Téngase como
autorizado únicamente para oír y recibir notificaciones al Lic. Raúl Aguilar Favila.-Respecto
a las pruebas documentales que se ofrecen en el escrito de demanda, dése cuenta con las
mismas en la audiencia constitucional.-Por último, dése al agente del Ministerio Público
Federal adscrito, la intervención que legalmente le corresponde.-Notifíquese.-Así lo proveyó
y firma el licenciado José de Jesús González Ruiz, Juez Primero de Distrito en La Laguna,
que actúa ante el secretario de Acuerdos que autoriza y da fe."
Tampoco ordenó la vista correspondiente cuando el quejoso presentó su escrito de
ofrecimiento de pruebas, relacionando el documento exhibido en idioma extranjero y su
traducción, según se aprecia de lo siguiente:
"C. Juez Primero de Distrito en La Laguna. Presente.-Carlos Rivera López, comparezco en
los autos del juicio de amparo indirecto promovido en contra de los actos del Congreso de la
Unión y otras autoridades, expediente No. 410/97, y expongo: En fecha veinte de mayo del
año en curso presenté ante la oficialía común de partes demanda de amparo indirecto
demandando la protección de la Justicia de la Unión en contra del primer acto de aplicación
de diversos numerales de la Ley Aduanera, así como del Reglamento Interior de la Secretaría
de Hacienda y Crédito Público; en el escrito inicial de demanda presenté como prueba de mi
intención diversas documentales, mismas que consisten en lo siguiente: 1. La documental
pública consistente en copia certificada de orden de verificación de vehículos de procedencia
extranjera contenida en el oficio No. 324-A-II-6-D-1-10551 de fecha 25 de abril de 1997
emitida por la Administración Local de Auditoría Fiscal de Torreón.-2. La documental
-5-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
pública consistente en copia certificada de acta administrativa de verificación de procedencia
extranjera levantada en día 25 de abril de 1997 a folio 05075101000797 por personal adscrito
a la Administración Local de Auditoría Fiscal de Torreón.-3. La documental privada
consistente en copia certificada de título que ampara la propiedad del suscrito respecto del
vehículo embargado precautoriamente en mi perjuicio.-4. La documental privada consistente
en original de traducción al idioma español de título de propiedad precisado en el párrafo
anterior.-Ahora bien, toda vez que el día de hoy a las 11:15 horas será celebrada la audiencia
constitucional, de conformidad con el artículo 151 de la Ley de Amparo vengo a solicitar que
en este acto se tengan por recibidas dichas probanzas, a fin de que su Señoría esté en aptitud
de analizarlas, valorarlas y en su oportunidad dictar sentencia definitiva que corresponda
conforme a derecho.-Por lo expuesto y fundado atentamente pido: Único. Se me tenga por
presentado ofreciendo las pruebas en los términos a que me refiero en este escrito.-Protesto lo
necesario.-Torreón, Coah., a 18 de junio de 1997.-Carlos Rivera López."
El acuerdo que recayó al escrito acabado de transcribir, es del siguiente tenor:
"Torreón, Coahuila, 18 dieciocho de junio de 1997 mil novecientos noventa y siete.-Visto el
estado que guardan los presentes autos y advirtiéndose de los mismos que no se dio vista con
el informe justificado rendido por la autoridad responsable Congreso de la Unión, con
residencia en la Ciudad de México, Distrito Federal y que de celebrarse la audiencia
constitucional, se privaría especialmente al promovente de la demanda de garantías de la
oportunidad de probar contra lo afirmado por la autoridad responsable en su informe y de
alegar lo que a su derecho convenga; con el fin de no dejarlo en estado de indefensión, se
difiere la audiencia constitucional que estuvo señalada para el día de hoy, se fijan de nueva
cuenta para su desahogo las 11:10 once horas con diez minutos del día 04 cuatro de julio del
año en curso. Tiene aplicación al respecto, el criterio sustentado en la jurisprudencia número
2 que aparece bajo el rubro: ‘INFORMES JUSTIFICADOS. DEBE DARSE VISTA CON
ELLOS OPORTUNAMENTE.’, visible en la página 956 del Informe rendido a la Suprema
Corte de Justicia de la Nación por su presidente al terminar el año de 1989, Tercera Parte. En
estas condiciones, dése vista a las partes con el contenido de los referidos informes para que
manifiesten lo que a sus intereses convenga. Agréguese a sus antecedentes el escrito del
quejoso y téngasele como prueba de su intención la documental a que se refiere en su ocurso
de cuenta, mismas que ya obran agregadas al presente juicio de garantías; dése cuenta con el
mismo en la audiencia constitucional. Asimismo, con fundamento en lo dispuesto por el
artículo 19 de la Ley de Amparo, se tiene a las autoridades responsables antes mencionadas
designando como delegados al presente juicio a las personas a que se refieren en sus oficios
de cuenta. Notifíquese.-Así lo proveyó y firma el licenciado José de Jesús González Ruiz,
Juez Primero de Distrito en La Laguna, que actúa ante el secretario de Acuerdos, licenciado
Roberto Rivera Díaz, que autoriza y da fe. Doy fe."
Con posterioridad, celebró la audiencia de ley, en la que relacionó los documentos exhibidos
-6-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
y dictó la resolución aquí recurrida, en la que desconoció el valor del documento presentado
y su correspondiente traducción, en los términos en que ha quedado narrado en esta
sentencia.
En este orden de ideas, si el Juez de Distrito no actuó en la forma que ordena el código
procesal aludido y continuó la tramitación del juicio hasta culminar con la resolución
definitiva, en la que desconoció valor probatorio al documento exhibido en idioma
extranjero, es claro que la sentencia impugnada debe revocarse y con apoyo en la fracción IV
del artículo 91 de la ley de la materia, ordenarse la reposición del procedimiento para el
efecto de que el Juez de Distrito proceda a dar vista a las partes con el documento exhibido
por la quejosa y su traducción, por el plazo de tres días, para que manifiesten si están o no
conformes con el propio documento y, en caso de objeción, nombre el perito traductor
correspondiente, hecho lo cual, seguidos los trámites conducentes, pronuncie la resolución
que en derecho proceda.
Es menester mencionar que la anterior violación afectó las defensas de la parte quejosa y
trascendió al resultado del fallo, en virtud de que el sobreseimiento del juicio se apoyó en la
falta de prueba del interés jurídico de la quejosa, lo que hace necesario ordenar la reposición
del procedimiento para corregir la violación cometida en perjuicio de la recurrente.
El criterio anterior ha sido sustentado por esta Segunda Sala en la tesis número XXXI/98,
aprobada en sesión privada del veinticinco de febrero de mil novecientos noventa y ocho,
pendiente de publicar, que dice:
"PROCEDIMIENTO. SÓLO DEBE REPONERSE CUANDO LA VIOLACIÓN AL
MISMO TRASCIENDA AL RESULTADO DE LA SENTENCIA DEFINITIVA.-Es cierto
que conforme al artículo 91, fracción IV, de la Ley de Amparo, si en la revisión de una
sentencia definitiva apareciere una violación a las reglas fundamentales que norman el
procedimiento en el juicio de amparo, o bien, que se incurrió en alguna omisión que hubiere
dejado sin defensa al recurrente o que pudiera influir en la sentencia que deba dictarse en
definitiva, se deberá ordenar la reposición del procedimiento; sin embargo, tal disposición
debe interpretarse en el sentido de que la reposición únicamente cabe decretarla cuando la
violación relativa efectivamente trascienda al resultado de la sentencia definitiva y cause
perjuicio a la parte recurrente, pues de lo contrario, se llegaría al extremo de retardar el
trámite y solución de los juicios de amparo sin ningún resultado práctico."
Idéntico criterio al señalado con antelación sustentó esta Segunda Sala al resolver el amparo
en revisión número 2670/97, promovido por Alejandro Angón Flores, en sesión celebrada el
veintidós de mayo de mil novecientos noventa y ocho, por unanimidad de votos.
Por lo expuesto y fundado se resuelve:
-7-
AMPARO EN REVISIÓN 2709/97.
PRIMERO.-Se revoca la sentencia recurrida.
SEGUNDO.-Se ordena reponer el procedimiento del juicio de amparo 410/97-3, del índice
del Juzgado Primero de Distrito en La Laguna, en el Estado de Coahuila, promovido por
Carlos Rivera López, en términos y para los efectos precisados en el último considerando de
esta sentencia.
Notifíquese; con testimonio de esta resolución devuélvanse los autos al juzgado de origen y,
en su oportunidad, archívese el toca como asunto concluido.
Así lo resolvió la Segunda Sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, por unanimidad
de cinco votos de los señores Ministros: Juan Díaz Romero, Mariano Azuela Güitrón,
Guillermo I. Ortiz Mayagoitia, Genaro David Góngora Pimentel y presidente Sergio Salvador
Aguirre Anguiano.
-8-
Descargar