Departamento de Traducción e Interpretación LA ORALIDAD PREFABRICADA EN LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE ESTUDIO DESCRIPTIVO-CONTRASTIVO DEL ESPAÑOL DE DOS COMEDIAS DE SITUACIÓN: SIETE VIDAS Y FRIENDS TESIS DOCTORAL Rocío Baños Piñero Dirigida por: Prof. Frederic Chaume Varela Granada, 2009 Editor: Editorial de la Universidad de Granada Autor: Rocío Baños Piñero D.L.: GR. 3481-2009 ISBN: 978-84-692-5858-3 A mi familia AGRADECIMIENTOS Aprovecho estas líneas para dar las gracias a todos los que, de una forma u otra, me han ayudado en la elaboración de la presente tesis doctoral. En primer lugar, deseo expresar mi más profundo agradecimiento al Prof. Frederic Chaume Varela, director de la tesis doctoral que aquí presento, por todo el tiempo y los esfuerzos dedicados a este proyecto. Esta tesis doctoral no habría sido posible sin los valiosos consejos que me ha proporcionado desde el inicio de la investigación. El constante intercambio de ideas y las sugerencias con las que me ha obsequiado me han permitido formarme y evolucionar como investigadora. Iniciarme en el apasionante mundo de la investigación en traducción audiovisual bajo su tutela ha sido un honor. Quisiera agradecer igualmente a la profesora Dorothy Kelly, coordinadora del ya extinto programa de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, el apoyo que me ha prestado desde mis comienzos como alumna de traducción en la Universidad de Granada. Asimismo, agradezco al Departamento de Traducción e Interpretación la oportunidad de presentar y defender la presente tesis doctoral. Agradezco al Dr. Fernando Toda y al Dr. Roberto Mayoral sus comentarios durante la defensa del trabajo de investigación previo, así como sus sugerencias sobre cómo abordar el paso del trabajo de investigación a la tesis doctoral. A mis compañeros de la London Metropolitan University por su apoyo, su comprensión y sus consejos, tanto en el ámbito docente como investigador. Muchas de las ideas recogidas en este trabajo han surgido a raíz de las conversaciones que he mantenido con traductores (sobre todo con mis compañeros de SDL) e investigadores de diversos campos. Aunque todos ellos han contribuido al surgimiento de nuevas ideas, quisiera dar las gracias en especial a Raquel Segovia, a Anna Marzà y a Pablo Romero, que se han prestado a ayudarme y a compartir sus trabajos conmigo en todo momento, muchas veces sin apenas recibir nada a cambio. Igualmente agradecida estoy a Maria Pavesi, por haberme enviado varios de sus interesantes artículos, así como al profesor Patrick Zabalbeascoa, por facilitarme una copia de su tesis. A Darryl Clark, traductor de la serie Friends, y a Natxo López, guionista de la serie Siete Vidas, por su amabilidad y profesionalidad, por contestar con premura a los cuestionarios enviados y colaborar en la investigación. A Globomedia, la productora de la serie Siete Vidas, por haberme facilitado los guiones de preproducción de la serie y evitarme la ardua tarea que supone la transcripción de diálogos. A mis padres, por la formación que me han proporcionado y a mis hermanos, por su sabiduría. A mi padre, por la resolución de problemas informáticos de última hora y por haberse volcado como lo ha hecho en la última fase de este proyecto. A mi hermana, por haberme gestionado todos los trámites administrativos de la tesis y del trabajo de investigación a pesar de estar saliente de guardia, y por haber estado a mi lado en conferencias y defensas. A mi familia y amigos por haberse interesado por la evolución de este proyecto constantemente y por haberme infundido ánimos en momentos de flaqueza. A Jamie, por su apoyo incesante. ÍNDICE INTRODUCCIÓN..............................................................................................................................1 1. EL TEXTO AUDIOVISUAL Y SU TRADUCCIÓN ..............................................................15 1.1. La especificidad del texto audiovisual ....................................................................16 1.1.1. Interacción de los códigos transmitidos a través del canal acústico y del canal visual ....................................................................................................18 1.1.2. El código lingüístico: la oralidad prefabricada ...............................................20 1.2. Modalidades de traducción audiovisual: el doblaje...............................................21 1.2.1. 1.3. El doblaje de Friends...........................................................................................27 Los géneros audiovisuales y su traducción ............................................................29 1.3.1. Los géneros audiovisuales según los estudios cinematográficos y televisivos.............................................................................................................31 1.3.2. Los géneros audiovisuales según los estudios de traducción.......................34 1.3.3. Las series de televisión: las comedias de situación ........................................38 1.3.3.1. Características de las comedias de situación .............................................39 1.3.3.2. Tipos de comedias de situación..................................................................43 1.3.4. La traducción para el doblaje de comedias de situación...............................44 2. LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...........................................................................................................51 2.1. El concepto de polisistema ......................................................................................52 2.1.1. Aplicación del concepto de polisistema al ámbito audiovisual....................54 2.1.2. Panorama del sistema audiovisual televisivo español....................................57 2.1.2.1. 2.1.2.2. 2.2. El concepto de mecenazgo ......................................................................................66 2.2.1. Las cadenas de televisión como mecenas de las obras audiovisuales .........66 2.2.1.1. 2.2.1.2. 2.3. Ficción de producción propia y de producción ajena en el sistema audiovisual televisivo español .......................................................59 Factores del sistema audiovisual televisivo ...............................................63 El perfil de Telecinco y su tratamiento de la lengua española..........................................................................................................68 El perfil de Canal Plus y su tratamiento de la lengua española..........................................................................................................70 El concepto de norma ..............................................................................................76 2.3.1. Las normas en traducción audiovisual ............................................................78 i 3. ORALIDAD Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ................................................................. 81 3.1. La oralidad de los textos audiovisuales: una oralidad prefabricada ................... 82 3.1.1. El modo discursivo de los textos audiovisuales: oral no espontáneo ........ 84 3.1.2. El guión de los géneros dramáticos: escrito para ser dicho como si no hubiese sido escrito...................................................................................... 87 3.1.2.1. 3.1.2.2. 3.2. Características del diálogo de los productos audiovisuales de ficción ....................................................................................................... 89 El diálogo de las comedias de situación: una conversación coloquial periférica ....................................................................................... 91 El estudio de la oralidad de los textos audiovisuales: estado de la cuestión..... 94 3.2.1. El estudio de la oralidad prefabricada de producciones propias ................ 94 3.2.2. El estudio de la oralidad prefabricada en el doblaje de producciones ajenas ................................................................................................................... 96 3.3. Un paso previo al estudio de la oralidad prefabricada: el discurso oral espontáneo................................................................................................................. 98 3.3.1. Características del español oral espontáneo (coloquial) ............................... 99 3.3.1.1. 3.3.1.2. 3.3.1.3. 3.3.1.4. 3.4. Nivel fonético-prosódico .......................................................................... 100 Nivel morfológico...................................................................................... 100 Nivel sintáctico ........................................................................................... 101 Nivel léxico-semántico .............................................................................. 103 El discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción propia........................................................................................................................ 104 3.4.1. La lengua de los medios audiovisuales: recomendaciones de manuales y libros de estilo.............................................................................. 107 3.4.2. Características del discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción propia en español.......................................... 110 3.4.2.1. 3.4.2.2. 3.4.2.3. 3.4.2.4. 3.5. Nivel fonético-prosódico .......................................................................... 111 Nivel morfológico...................................................................................... 112 Nivel sintáctico ........................................................................................... 113 Nivel léxico-semántico .............................................................................. 114 El discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción ajena .......................................................................................................................... 116 3.5.1. La oralidad prefabricada en el doblaje .......................................................... 117 3.5.1.1. 3.5.2. La lengua del doblaje: contaminación vs. estandarización lingüística ..................................................................................................... 123 Características del discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales doblados al español ................................................................. 126 ii 3.5.2.1. 3.5.2.2. 3.5.2.3. 3.5.2.4. 4. Nivel fonético-prosódico...........................................................................126 Nivel morfológico.......................................................................................127 Nivel sintáctico............................................................................................128 Nivel léxico-semántico...............................................................................129 METODOLOGÍA ............................................................................................................133 4.1. Análisis descriptivo de la oralidad prefabricada en un corpus audiovisual: cuestiones metodológicas.......................................................................................133 4.2. Marco metodológico...............................................................................................141 4.2.1. Creación del corpus audiovisual.....................................................................141 4.2.2. Descripción del marco de análisis del español oral en los textos audiovisuales de producción propia y de producción ajena.......................143 4.3. Descripción de la metodología de análisis ...........................................................150 4.3.1. Ficha de trabajo ................................................................................................154 4.3.2. Hoja de cálculo para el procesamiento de las marcas de oralidad.............157 5. PRESENTACIÓN DEL CORPUS ......................................................................................161 5.1. Justificación del corpus...........................................................................................162 5.1.1. Friends y Siete Vidas en el polisistema audiovisual ........................................163 5.1.1.1. Los orígenes de la serie de producción ajena: Friends en el sistema audiovisual estadounidense .........................................................164 5.1.1.2. Friends y Siete Vidas en el sistema audiovisual español...........................165 5.1.2. Friends y Siete Vidas: parecidos razonables ....................................................166 5.1.2.1. 5.1.2.2. 5.1.2.3. 5.1.2.4. 5.1.2.5. 5.2. El género: la comedia de situación...........................................................167 El argumento de las series .........................................................................169 Las características de emisión de las series..............................................171 La audiencia de las series ...........................................................................174 Cuadro resumen de las similitudes de Friends y Siete Vidas ...................176 Composición del corpus.........................................................................................179 5.2.1. Subcorpus de producción propia: los capítulos de Siete Vidas...................180 5.2.2. Subcorpus de producción ajena y subcorpus de textos origen en inglés: los capítulos de Friends doblados al español y los capítulos en versión original .................................................................................................183 iii 6. ANÁLISIS DEL CORPUS................................................................................................. 187 6.1. El discurso oral prefabricado de Siete Vidas........................................................ 187 6.1.1. Nivel fonético-prosódico................................................................................ 187 6.1.1.1. Articulación fonética.................................................................................. 187 6.1.1.2. Entonación y prosodia .............................................................................. 203 6.1.1.3. Marcas dialectales ....................................................................................... 205 6.1.2. Nivel morfológico............................................................................................ 206 6.1.2.1. Concordancias agramaticales .................................................................... 207 6.1.2.2. Uso de tiempos verbales ........................................................................... 210 6.1.2.3. Uso de formas pronominales ................................................................... 213 6.1.2.4. Otros ............................................................................................................ 216 6.1.3. Nivel sintáctico................................................................................................. 217 6.1.3.1. Organización textual.................................................................................. 218 6.1.3.2. Unión entre enunciados ............................................................................ 231 6.1.3.3. Grado de redundancia ............................................................................... 239 6.1.3.4. Elipsis........................................................................................................... 241 6.1.3.5. Referencia exofórica .................................................................................. 244 6.1.3.6. Uso de la voz pasiva................................................................................... 250 6.1.3.7. Otros ............................................................................................................ 250 6.1.4. Nivel léxico-semántico.................................................................................... 251 6.1.4.1. 6.1.4.2. 6.1.4.3. 6.1.4.4. 6.1.4.5. 6.1.4.6. 6.1.4.7. 6.2. Selección léxica ........................................................................................... 252 Creación léxica............................................................................................ 254 Expresividad y creatividad léxica ............................................................. 263 Referentes culturales .................................................................................. 273 Tacos y términos no normativos ............................................................. 274 Marcas dialectales en el nivel léxico y lengua estándar ......................... 276 Otros ............................................................................................................ 277 El discurso oral prefabricado de la traducción para el doblaje de Friends....... 279 6.2.1. Nivel fonético-prosódico................................................................................ 279 6.2.1.1. Articulación fonética.................................................................................. 279 6.2.1.2. Entonación y prosodia .............................................................................. 283 6.2.1.3. Marcas dialectales ....................................................................................... 287 6.2.2. Nivel morfológico............................................................................................ 288 6.2.2.1. Usos de formas pronominales.................................................................. 289 6.2.3. Nivel sintáctico................................................................................................. 291 6.2.3.1. 6.2.3.2. Organización textual.................................................................................. 292 Unión entre enunciados ............................................................................ 311 iv 6.2.3.3. Grado de redundancia................................................................................318 6.2.3.4. Elipsis ...........................................................................................................322 6.2.3.5. Referencia exofórica...................................................................................327 6.2.3.6. Uso de la voz pasiva ...................................................................................332 6.2.4. Nivel léxico-semántico ....................................................................................334 6.2.4.1. 6.2.4.2. 6.2.4.3. 6.2.4.4. 6.2.4.5. 6.2.4.6. 7. Selección léxica............................................................................................334 Creación léxica ............................................................................................339 Expresividad y creatividad léxica..............................................................352 Referentes culturales...................................................................................367 Tacos y términos no normativos..............................................................368 Marcas dialectales en el nivel léxico y lengua estándar..........................373 RESULTADOS.................................................................................................................375 7.1. Nivel fonético-prosódico .......................................................................................375 7.2. Nivel morfológico ...................................................................................................380 7.3. Nivel sintáctico ........................................................................................................385 7.4. Nivel léxico-semántico ...........................................................................................395 8. CONCLUSIONES ............................................................................................................411 8.1. Validación de hipótesis...........................................................................................411 8.1.1. Validación de hipótesis sobre el discurso oral prefabricado de Siete Vidas ...................................................................................................................411 8.1.2. Validación de hipótesis sobre el discurso oral prefabricado del doblaje de Friends ..............................................................................................413 8.1.3. Validación de la hipótesis sobre la comparación de las series ...................416 8.2. Normas que gobiernan la producción y la traducción de los diálogos en las telecomedias objeto de estudio........................................................................417 8.3. Validación de la hipótesis principal y grado de cumplimiento de los objetivos ...................................................................................................................421 8.4. Perspectivas de futuro ............................................................................................425 BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................431 ANEXOS .................................................................................................................................451 v ÍNDICE DE TABLAS TABLA 1. Participantes en el doblaje de Friends al español .................................................... 29 TABLA 2. Géneros de la traducción para el doblaje (Agost, 1999, 40) ................................ 36 TABLA 3. Características de las comedias de situación........................................................... 42 TABLA 4. Características genéricas de las comedias de situación que repercuten en la traducción para el doblaje........................................................................................ 50 TABLA 5. El perfil de Telecinco según GECA (2005, 236)................................................... 69 TABLA 6. El perfil de Canal Plus según GECA (2005, 252) ................................................. 71 TABLA 7. Situaciones comunicativas en los medios de comunicación orales (Alcoba y Luque, 1998, 30)...................................................................................... 85 TABLA 8. Comparación de los rasgos contextuales de la conversación coloquial espontánea y los de la sitcom..................................................................................... 92 TABLA 9. Rasgos propios del registro del doblaje y del texto origen de productos de ficción ....................................................................................................................... 119 TABLA 10. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel fonético-prosódico ................................ 144 TABLA 11. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel morfológico............................................ 145 TABLA 12. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel sintáctico................................................. 146 TABLA 13. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel léxico-semántico .................................... 148 TABLA 14. Ficha de trabajo para la producción propia........................................................ 155 TABLA 15. Ficha de trabajo para la producción ajena doblada........................................... 156 TABLA 16. Criterios de selección de las series del corpus. Similitudes de Friends y Siete Vidas ................................................................................................................. 177 TABLA 17. Ficha del capítulo 138 de Siete Vidas ................................................................... 181 TABLA 18. Ficha del capítulo 139 de Siete Vidas ................................................................... 182 TABLA 19. Ficha del capítulo 190 de Friends.......................................................................... 183 TABLA 20. Ficha del capítulo 191 de Friends.......................................................................... 184 TABLA 21. Ficha del capítulo 192 de Friends.......................................................................... 184 TABLA 22. Ficha del capítulo 193 de Friends........................................................................ 185 TABLA 23. Ficha del capítulo 194 de Friends........................................................................ 186 TABLA 24. Relajación articulatoria en Siete Vidas: pérdida de sonidos y fenómenos de juntura....................................................................................................................... 188 vi TABLA 25. Relajación articulatoria en Siete Vidas: pérdida de sonidos y fenómenos de juntura según el personaje.................................................................................188 TABLA 26. Pérdida de sonidos en Siete Vidas según el tipo de fenómeno .........................189 TABLA 27. Pérdida de sonidos en Siete Vidas según el personaje........................................190 TABLA 28. Caída de la «d» intervocálica en Siete Vidas: análisis cuantitativo .....................191 TABLA 29. Caída intermitente de la «d» intervocálica en Siete Vidas...................................194 TABLA 30. Frecuencia de la pérdida de sonidos en posición final en Siete Vidas..............196 TABLA 31. Frecuencia de la pérdida de sonidos en posición inicial en Siete Vidas ...........197 TABLA 32. Frecuencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas ....................................199 TABLA 33. Intermitencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas................................199 TABLA 34. Frecuencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas según el personaje...............................................................................................................201 TABLA 35. Frecuencia de las concordancias agramaticales por capítulos en Siete Vidas.. ..........................................................................................................207 TABLA 36. Grado de planificación de las concordancias agramaticales en Siete Vidas ............................................................................................................208 TABLA 37. Uso incorrecto de tiempos verbales en Siete Vidas por capítulos y según el tipo de fenómeno.....................................................................................211 TABLA 38. Grado de planificación de los usos incorrectos de tiempos verbales en Siete Vidas ............................................................................................................211 TABLA 39. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso en Siete Vidas ............220 TABLA 40. Alteración del orden sintáctico canónico con fines pragmáticos en Siete Vidas..................................................................................................................229 TABLA 41. Enunciados independientes y combinados en Siete Vidas ................................232 TABLA 42. Yuxtaposición, coordinación y subordinación en Siete Vidas...........................232 TABLA 43. Nexos coordinantes en Siete Vidas .......................................................................235 TABLA 44. Nexos subordinantes en Siete Vidas .....................................................................235 TABLA 45. Uso de conectores pragmáticos y partículas expletivas en Siete Vidas ............236 TABLA 46. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Siete Vidas....................239 TABLA 47. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Siete Vidas....................240 TABLA 48. Clasificación y cuantificación de los casos de elisión de preposiciones en Siete Vidas ............................................................................................................242 TABLA 49. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (singular) en Siete Vidas ............................................................................................................245 TABLA 50. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (plural) en Siete Vidas ............................................................................................................245 vii TABLA 51. Referencia exofórica: interacción imagen y palabra en Siete Vidas.................. 248 TABLA 52. Uso de la voz pasiva en Siete Vidas...................................................................... 250 TABLA 53. Cambio en el empleo de preposiciones en Siete Vidas...................................... 250 TABLA 54. Empleo de comodines: cosa y cosas en Siete Vidas............................................... 252 TABLA 55. Creación léxica: neologismos formales en Siete Vidas....................................... 254 TABLA 56. Creación léxica: procedimientos de sufijación en Siete Vidas........................... 254 TABLA 57. Creación léxica: sufijos diminutivos en Siete Vidas............................................ 255 TABLA 58. Creación léxica: sufijos aumentativos en Siete Vidas ......................................... 255 TABLA 59. Creación léxica: sufijos superlativos en Siete Vidas............................................ 256 TABLA 60. Creación léxica en Siete Vidas: procedimientos de acortamiento léxico......... 257 TABLA 61. Creación léxica en Siete Vidas: préstamos externos........................................... 258 TABLA 62. Creación léxica en Siete Vidas: préstamos internos; tecnicismos..................... 262 TABLA 63. Expresividad y creatividad léxica: vocativos más frecuentes en Siete Vidas............................................................................................................ 264 TABLA 64. Expresividad y creatividad léxica: frecuencia de uso de nombres propios como vocativos en Siete Vidas ................................................................ 265 TABLA 65. Expresividad y creatividad léxica en Siete Vidas: unidades fraseológicas ....... 268 TABLA 66. Expresividad y creatividad léxica en Siete Vidas: figuras estilísticas ................ 271 TABLA 67. Referentes culturales en Siete Vidas ..................................................................... 273 TABLA 68. Tacos y términos no normativos en Siete Vidas................................................. 274 TABLA 69. Términos ofensivos y malsonantes en Siete Vidas según su frecuencia.......... 274 TABLA 70. Redundancia semántica en Siete Vidas................................................................. 277 TABLA 71. Marcas de articulación fonética relajada más frecuentes en la versión original de Friends ...................................................................................... 281 TABLA 72. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso en Friends .................. 294 TABLA 73. Tendencias inferidas al contrastar las vacilaciones y titubeos de la versión doblada con la versión original de Friends ......................................... 297 TABLA 74. Alteración del orden sintáctico canónico con fines pragmáticos en Friends .................................................................................................................. 308 TABLA 75. Enunciados independientes y combinados en Friends ...................................... 311 TABLA 76. Yuxtaposición, coordinación y subordinación en Friends................................. 311 TABLA 77. Nexos coordinantes en Friends ............................................................................. 312 TABLA 78. Nexos subordinantes en Friends ........................................................................... 312 TABLA 79. Uso de conectores pragmáticos y partículas expletivas en Friends .................. 313 viii TABLA 80. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Friends ..........................319 TABLA 81. Frecuencia de la elisión de estructuras en Friends...............................................322 TABLA 82. Frecuencia de la elisión de enlaces en la versión doblada de Friends...............324 TABLA 83. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (singular) en Friends .................................................................................................327 TABLA 84. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (plural) en Friends...................................................................................................................328 TABLA 85. Referencia exofórica: interacción imagen y palabra en Friends ........................331 TABLA 86. Uso de la voz pasiva en Friends .............................................................................332 TABLA 87. Empleo de comodines: cosa y cosas en Friends......................................................335 TABLA 88. Uso del verbo disponer vs. tener en Friends.............................................................338 TABLA 89. Creación léxica: neologismos formales en Friends..............................................340 TABLA 90. Creación léxica: procedimientos de sufijación en Friends..................................340 TABLA 91. Creación léxica: comparación de los procedimientos de sufijación de la versión doblada de Friends con la versión original ....................................341 TABLA 92. Creación léxica: procedimientos de prefijación en Friends................................344 TABLA 93. Creación léxica en Friends: procedimientos de acortamiento léxico................346 TABLA 94. Creación léxica en Friends: préstamos externos..................................................347 TABLA 95. Creación léxica en Friends: préstamos internos; tecnicismos............................351 TABLA 96. Expresividad y creatividad léxica: vocativos más frecuentes en Friends..........352 TABLA 97. Expresividad y creatividad léxica: nombres propios usados como vocativos en Friends......................................................................................353 TABLA 98. Expresividad y creatividad léxica en Friends: unidades fraseológicas ..............358 TABLA 99. Expresividad y creatividad léxica en Friends: figuras estilísticas .......................365 TABLA 100. Referentes culturales en Friends ..........................................................................367 TABLA 101. Términos ofensivos y malsonantes en Friends ..................................................369 TABLA 102. Términos ofensivos y malsonantes en Friends según su frecuencia...............369 TABLA 103. Resultados del análisis. Nivel fonético-prosódico ...........................................378 TABLA 104. Resultados del análisis. Nivel morfológico .......................................................383 TABLA 105. Resultados del análisis. Nivel sintáctico ............................................................390 TABLA 106. Resultados del análisis. Nivel léxico-semántico ...............................................402 ix ÍNDICE DE FIGURAS Figura 1. Ubicación de los textos del corpus en el sistema audiovisual .............................. 57 Figura 2. Factores del sistema relevantes para el estudio de normas en traducción audiovisual................................................................................................................... 64 Figura 3. Proceso de supervisión lingüística de productos doblados en Canal Plus......... 73 Figura 4. El discurso oral prefabricado en el continuo gradual de lo oral y lo escrito...... 99 Figura 5. Resumen de las bases teóricas de la investigación............................................... 135 Figura 6. Influencia de las normas de niveles superiores en el nivel objeto de estudio. Aplicación del modelo de Karamitroglou (2000) a la investigación ............................................................................................................. 138 Figura 7. Factores que influyen en la producción del discurso oral prefabricado de producción propia y de producción ajena en el nivel inferior (Karamitroglou, 2000, 70)....................................................................................... 139 Figura 8. Esquema de la metodología .................................................................................... 153 Figura 9. Ejemplo de la hoja de cálculo para el procesamiento de marcas de oralidad de Siete Vidas.............................................................................................. 158 Figura 10. Ejemplo de la hoja de cálculo: búsqueda de ejemplos pertenecientes al nivel fonético prosódico en Siete Vidas............................................................. 159 Figura 11. Ejemplo de la hoja de cálculo: búsqueda de ejemplos de fenómenos de juntura en Siete Vidas .......................................................................................... 160 Figura 12. Constituyentes del corpus ..................................................................................... 162 Figura 13. Ubicación de los discursos analizados en un continuo gradual de mayor a menor espontaneidad............................................................................... 425 x LISTADO DE ANEXOS ANEXO 1. CUESTIONARIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE FRIENDS PARA EL DOBLAJE..................................................................................................................453 ANEXO 2. ENCUESTA PARA LOS GUIONISTAS DE SIETE VIDAS ..........................................455 ANEXO 3. CD .............................................................................................................................463 xi Introducción ____________________________________________________________________ INTRODUCCIÓN Antecedentes y motivación personal El presente estudio es la continuación del trabajo de investigación (Baños, 2006) llevado a cabo en el marco del programa interuniversitario de doctorado Traducción, sociedad y comunicación, que compartía la Universidad de Granada con la Universitat Jaume I de Castellón. Esta tesis pretende ser un tributo a la idea de esa colaboración entre dos departamentos pioneros en el estudio y la reflexión traductológica, y a las personas que dedicaron su tiempo y esfuerzo a hacer realidad dicho programa. En aquel trabajo, nos adentramos en el mundo de la producción audiovisual y de la traducción de diálogos pretendidamente espontáneos en español en las series de TV con el propósito de ofrecer una descripción inicial del tipo de discurso objeto de estudio, así como de las principales similitudes y diferencias entre las producciones propias y las ajenas traducidas para el doblaje. Entre otros, los resultados de la investigación pusieron de manifiesto la complejidad de nuestro objeto de estudio, sugirieron la necesidad de emplear instrumentos estadísticos para la cuantificación y la comparación de determinados rasgos, así como de ahondar en características que, por cuestiones de espacio, habíamos dejado a un lado. Por tanto, nos embarcamos en la presente empresa siendo conscientes de la dificultad que entraña la descripción de una realidad tan compleja como la oralidad prefabricada de los productos audiovisuales de producción propia y ajena, y con el propósito de ofrecer una descripción completa, dentro de nuestras posibilidades, que nos permita comprender cómo se establece el equilibrio entre lo oral y lo escrito en el discurso analizado. Las motivaciones con las que emprendemos la presente investigación son de diversa índole. En primer lugar, deseamos contribuir al auge que recientemente han experimentado los estudios sobre traducción audiovisual y confiamos en que nuestro trabajo sirva para seguir perfilando un área cuyas fronteras son aún difusas y en la que todavía quedan apasionantes temas sobre los que investigar. En segundo lugar, a pesar de que se trata de un tema que ha sido abordado recientemente por algunos autores (entre otros, Matamala, 2004 y 2008; Marzà, 2007; Brumme, 2008a; Pavesi, 2008; Romero, 2006 y 2009; Quaglio, 2009), la oralidad prefabricada es un terreno en el que 1 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje aún queda mucho por descubrir, ya no solo en doblaje y en subtitulación, sino en el ámbito de los medios audiovisuales en general. Por otra parte, ante la abundancia de críticas y opiniones de corte subjetivo tanto sobre el discurso de los medios audiovisuales como, de forma más específica, sobre el «discurso doblador», consideramos apremiante la necesidad de llevar a cabo un estudio de estas características. Esto se refuerza en el caso de la televisión, una caja que no es tan tonta y que cada vez da cabida a más elementos, un medio que recibe tantas críticas como espectadores. A todo esto se une la inquietud personal por los medios con los que cuentan guionistas y traductores audiovisuales para dotar de una falsa espontaneidad a las conversaciones que se plantean en estos textos tan específicos, y la fascinación por los numerosos recursos del español coloquial. Por último, como espectadores e investigadores, nos mueve la curiosidad de adentrarnos en el polisistema audiovisual español e investigar sobre sus relaciones y su estructura. Objetivos e hipótesis El presente trabajo se articula en torno a dos propósitos básicos: describir y contrastar. En primer lugar, nuestro objetivo es describir una de las características específicas de los textos audiovisuales: su oralidad prefabricada. Asimismo, nos interesa contrastar los productos audiovisuales traducidos con los textos audiovisuales producidos originariamente en nuestra lengua y cultura. De este modo, en líneas generales, nuestro objetivo básico consiste en lo siguiente: Analizar y describir el carácter prefabricado del código lingüístico transmitido por el canal acústico de ciertos textos audiovisuales en español, concretamente de un corpus audiovisual de series de ficción de producción propia y de producción ajena (dobladas del inglés al español), emitidas en televisión; y contrastar los resultados obtenidos tras el análisis de la producción propia con los recabados en la traducción de la producción ajena. Este objetivo parte de una hipótesis general que ampliaremos a lo largo de este trabajo: 2 Introducción ____________________________________________________________________ Consideramos que las series televisivas de ficción son textos audiovisuales con diálogos escritos para ser dichos o interpretados como si no fuesen escritos y, como tales, su modo del discurso es oral no espontáneo. Ya que la oralidad prefabricada es una característica específica de estos productos, ya sean de producción propia o de producción ajena, al efectuar el análisis de los textos del corpus encontraremos tanto rasgos lingüísticos y retóricos que le otorgan su carácter pretendidamente oral y espontáneo, como recursos que son propios de la escritura (Chaume, 2001a, 80). Estimamos que estos rasgos se pueden detectar mediante un análisis descriptivo, realizado a partir de un marco analítico que toma como punto de partida el español oral espontáneo, que nos permitirá poner de relieve las características propias del discurso oral prefabricado en series de producción propia y ajena traducida, y comparar estos productos según el grado de elaboración que presenten. Para acometer el objetivo general de nuestro trabajo, establecemos igualmente una serie de objetivos específicos, que recopilamos a continuación: 1) Revisar los conceptos de texto audiovisual, traducción audiovisual, géneros audiovisuales, polisistema, mecenazgo, normas de traducción, discurso oral y escrito y oralidad elaborada o prefabricada, para establecer el marco teórico del presente trabajo, discutir los conceptos que lo sustentan y establecer así las bases de la metodología de análisis de corpus. 2) Elaborar un corpus audiovisual y ubicar los textos de los distintos subcorpus en el sistema audiovisual correspondiente. Nuestro corpus audiovisual consta de dos grupos: un corpus principal y un corpus secundario. El primero está constituido a su vez por dos subcorpus claramente diferenciados: los capítulos de la serie de ficción de producción propia (subcorpus 1: Siete Vidas) y los capítulos de la versión doblada de la serie de producción ajena (subcorpus 2: versión doblada de Friends). El corpus secundario está formado por textos que analizaremos en situaciones concretas: los guiones de pre-producción de la serie de ficción de producción propia (subcorpus 3: guiones de pre-producción de 3 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Siete Vidas) y los capítulos de la versión original de la serie de producción ajena (subcorpus 4: versión original de Friends). 3) Elaborar un marco de análisis apropiado para el estudio de la oralidad prefabricada de textos audiovisuales de ficción en español con un registro coloquial, según los distintos niveles de la lengua (fonético-prosódico, morfológico, sintáctico y léxico-semántico). 4) Analizar y describir las características del discurso oral prefabricado de la serie de ficción de producción propia a partir del marco de análisis elaborado. Los resultados del análisis y la descripción nos permitirán inferir tendencias o normas de elaboración del discurso en el subcorpus de producción propia. 5) Analizar y describir las características del discurso oral prefabricado del doblaje al español de la serie de ficción de producción ajena a partir del marco de análisis elaborado. Los resultados del análisis y la descripción nos permitirán inferir tendencias o normas de elaboración del discurso en el doblaje al español de la serie de ficción de producción ajena objeto de estudio. 6) Contrastar y comparar las características descritas y las normas inferidas en los dos subcorpus. Desvelar las similitudes y diferencias existentes entre las estrategias empleadas por los guionistas de textos originales y por los traductores para conseguir el equilibrio entre lo oral y lo escrito, entre la verosimilitud de los diálogos y las convenciones propias de la escritura. 7) Contrastar los guiones de pre y post-producción de Siete Vidas (subcorpus 1 y 3) con el fin de complementar la descripción del discurso oral prefabricado de la serie de producción propia, sobre todo por lo que a la capacidad de improvisación de los actores respecta. 8) Contrastar la versión doblada (subcorpus 2) con la versión original de Friends (subcorpus 4) para complementar la descripción del discurso oral prefabricado de la serie de producción ajena y comprobar si algunos de los rasgos descritos están motivados directamente por el texto origen. 4 Introducción ____________________________________________________________________ A continuación, pasamos a exponer las hipótesis secundarias que sirven como punto de partida al desarrollo del análisis, según la relación que estas guardan con los objetivos específicos ya enumerados. Hipótesis para los objetivos 2 y 3 a) La elaboración de un corpus audiovisual que esté correspondientemente justificado y cuyo análisis se acometa a partir de un marco coherente, completo y suficientemente fundado permitirá estudiar y describir las características de la oralidad prefabricada en la ficción televisiva de producción propia y de producción ajena. Hipótesis para el objetivo 4 b) El discurso de la serie ficción de producción propia será prefabricado, elaborado, pretendidamente espontáneo y no será tan natural como podría parecer en un primer momento. Los cimientos del mismo residirán en la imitación del discurso oral espontáneo y, por tanto, en el uso de un registro oral y, en la mayor parte de las ocasiones, coloquial. c) Creemos que la elaboración y planificación previas del discurso de estos textos, junto con las convenciones y restricciones propias del medio audiovisual y del género al que pertenecen las series, son las principales causas del alejamiento de este con respecto al discurso oral espontáneo. d) Suponemos que el acercamiento al discurso oral espontáneo será notable en algunos niveles de la lengua (sobre todo en el léxico y, en menor grado, en el sintáctico y en el fonético-prosódico) y mucho menor en otros (nivel morfológico) (Baños, 2006). Hipótesis para el objetivo 5 e) El discurso de la serie ficción de producción ajena será prefabricado, elaborado, pretendidamente espontáneo y no será tan natural como podría parecer en un primer momento. Los cimientos del mismo residirán en la imitación del discurso oral espontáneo y, por tanto, en el uso de un registro oral coloquial. 5 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje f) Creemos que, además de la elaboración y planificación previas del discurso inherentes a estos textos, y de las convenciones del género al que pertenecen las series, en el caso del doblaje son varios los factores susceptibles de restar espontaneidad a las intervenciones de los actores en el texto meta: las restricciones espaciales y temporales de esta modalidad de traducción, la estandarización lingüística que supuestamente se le exige al traductor y las dificultades para improvisar de los actores de doblaje, entre otros. Consideramos que estos factores tendrán una repercusión notable en la producción del discurso del texto meta y se verán reflejados en nuestro análisis. g) Basándonos en los trabajos de Chaume (2001a; 2004a) podemos suponer que en la serie de producción ajena traducida se otorgarán más concesiones al español espontáneo en algunos niveles de la lengua (nivel léxico-semántico) que en otros (nivel morfológico). Hipótesis para el objetivo 6 h) Consideramos que, a pesar de ser prefabricado, las concesiones otorgadas al discurso oral espontáneo en el subcorpus de producción propia serán mayores que en el subcorpus de textos doblados, ya que el guionista y los actores cuentan con mayor libertad para reproducir la conversación oral espontánea. Por tanto, a pesar de que los textos del corpus se engloban en mismo sistema (sistema audiovisual español), su producción estará gobernada por distintas normas debido a su pertenencia a distintos subsistemas (producción propia y producción ajena doblada). Las normas que gobiernan la producción de textos nativos en español traslucen más el uso de marcas de oralidad que las que gobiernan la traducción de textos foráneos. Asimismo, creemos que el peso de la estandarización lingüística se notará menos en la producción propia que en la ajena. No obstante, en ambos casos los diálogos mostrarán un tipo de oralidad prefabricada, por lo que las características que señalemos en ambos discursos guardarán ciertas semejanzas. 6 Introducción ____________________________________________________________________ Hipótesis para el objetivo 7 i) Aunque los guionistas incorporarán numerosas marcas de oralidad en la fase de escritura de los diálogos, los actores introducirán diversos rasgos propios de la conversación coloquial espontánea al interpretar los guiones. Estas características reforzarán la espontaneidad del producto final. Hipótesis para el objetivo 8 j) Si bien la influencia del texto origen se dejará sentir en la versión doblada de Friends, no resultará determinante. En algunas ocasiones, la ausencia de marcas de espontaneidad no estará motivada por la versión original y por las restricciones del ajuste sino por otros factores como, por ejemplo, las normas tácitas que recomiendan emplear una lengua estándar en la traducción para el doblaje. Fundamentación teórica La propia naturaleza del texto audiovisual y la traducción de estos textos nos invitan a realizar un estudio interdisciplinario. Nos basamos en teorías propias del ámbito de la traducción en general y en la aplicación de estas a la traducción audiovisual. En términos generales, podríamos definir nuestro trabajo como un estudio descriptivo con base polisistémica, pues sus fundamentos teóricos descansan en algunos de los postulados y teorías desarrolladas en el ámbito de los Estudios Descriptivos de Traducción. Los estudios de enfoque pragmático discursivo sobre la conversación coloquial y el español oral en general nos han servido de punto de partida para la investigación de la oralidad prefabricada. Asimismo, hemos complementado esta información con los escasos estudios sobre el español oral y la oralidad prefabricada en los medios audiovisuales, estableciendo el vínculo necesario con los Estudios cinematográficos y televisivos. De hecho, esta disciplina ha resultado fundamental para comprender las características del corpus y, sobre todo, aquellas características que resultan relevantes para la traducción audiovisual. Por último, gran parte de la inspiración y los cimientos del marco analítico son deudores de los trabajos de Chaume (2001a; 2004a) sobre la oralidad prefabricada en traducción audiovisual. 7 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Estructura Hemos dividido el presente trabajo en ocho capítulos que pasamos a enumerar y describir brevemente para disponer así de una visión de conjunto de los aspectos abordados. El Capítulo 1 versa sobre la especificidad del texto audiovisual, la traducción de estos textos y los géneros audiovisuales. En este, expondremos brevemente los distintos códigos semióticos que emplea el texto audiovisual para construir y vehicular su significado, y nos centraremos en el código objeto de estudio: el código lingüístico. De este modo, introduciremos el concepto de oralidad prefabricada, desarrollado con mayor profusión en el Capítulo 3. Respecto a la traducción audiovisual, nos centraremos exclusivamente en el doblaje, en el complejo proceso que comienza desde el momento en el que se decide doblar una serie de televisión, en los participantes de dicho proceso y, sobre todo, en la labor del traductor. Este breve repaso tiene como objeto servir de marco para la exposición de la información recopilada sobre el doblaje al español de Friends, la serie de producción ajena objeto de estudio. Con el fin de delimitar nuestro objeto de análisis, expondremos brevemente algunas de las clasificaciones más completas de géneros audiovisuales. En primer lugar, nos centraremos en las clasificaciones realizadas desde los estudios de cine y televisión y, tras esto, continuaremos con las clasificaciones propuestas en el ámbito de los estudios de traducción. Dado que en este trabajo analizamos textos pertenecientes a un género concreto y muy característico (la comedia de situación), mostraremos los aspectos formales más relevantes de este género y, lo que es más importante, reflexionaremos sobre su repercusión en la traducción. Bajo el epígrafe «Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual», en el Capítulo 2 damos cuenta del enfoque descriptivo y sistémico de nuestro estudio. Repasamos someramente las nociones de polisistema, normas y mecenazgo para aplicarlas más tarde a nuestro estudio y reflexionar sobre las ventajas de la elección de este marco teórico y metodológico. La teoría del polisistema nos permite hablar de un polisistema audiovisual, así como ubicar en este, de forma aproximada, los subcorpus objeto de estudio y plantear posibles relaciones entre la producción propia y la producción ajena. De igual modo, la teoría de las normas dota de sentido a la 8 Introducción ____________________________________________________________________ búsqueda y descripción de tendencias que emprendemos con el análisis. Por último, el concepto de mecenazgo nos permitirá comprender el papel que desempeñan las instituciones involucradas (en especial las cadenas de televisión) en la producción de los textos objeto de estudio. En el Capítulo 3 ahondamos en las características del código lingüístico de los textos audiovisuales transmitido mediante el canal acústico (y excluimos así del objeto de este estudio los llamados códigos gráficos –rótulos, carteles, títulos– transmitidos a través del canal visual) y, concretamente, en su oralidad prefabricada. Al calificar de elaborada la oralidad de los textos objeto de estudio, nos basamos en el género al que pertenecen y en su particular modo discursivo: el oral no espontáneo. Como paso previo al estudio de la oralidad prefabricada en nuestro corpus audiovisual damos un repaso a las características del español espontáneo que es, en definitiva, el modelo que se pretende imitar en las comedias de situación. Tras comprobar la escasez de estudios en los que se aborde de forma exhaustiva el carácter prefabricado de las producciones audiovisuales domésticas, nos basamos en nuestro trabajo de investigación previo (Baños, 2006) para dibujar las características de las comedias de situación de producción propia. Por último, nos centraremos en la oralidad prefabricada de los textos audiovisuales doblados, en los escasos trabajos publicados en este ámbito y, tomando como punto de partida los estudios de Chaume (2001a; 2004a), en las características del discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales doblados al español. El Capítulo 4, dedicado a cuestiones metodológicas, está dividido en tres partes claramente diferenciadas. En la primera parte exponemos los postulados teóricos en los que se sustenta nuestra investigación y su incidencia en el diseño de la metodología. A continuación, describimos el marco metodológico empleado. Dado que dedicamos un capítulo aparte al corpus, en esta parte nos centramos especialmente en el marco de análisis y ofrecemos un listado que resume los rasgos de la oralidad prefabricada del doblaje y de la producción propia. La última sección de este capítulo está dedicada a la metodología de análisis, en la que exponemos los pasos seguidos para la búsqueda y descripción de regularidades en el corpus audiovisual. Asimismo mostramos la ficha de análisis y explicamos en qué consiste la hoja de cálculo empleada para el procesamiento de las marcas de oralidad. 9 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Antes de comenzar el análisis, en el Capítulo 5 procederemos a la presentación del corpus recopilado para el estudio de la oralidad prefabricada en español en textos audiovisuales de producción propia y de producción ajena. Ya que los textos no han sido elegidos de forma arbitraria, justificaremos la elección de las series y prestaremos especial atención a las similitudes existentes entre los elementos comparables. Por último, proporcionaremos información detallada sobre los capítulos elegidos para realizar el análisis. El Capítulo 6 contiene el análisis del corpus, según la metodología esbozada en el Capítulo 4. Plantearemos diversos ejemplos de las características del discurso oral prefabricado de Siete Vidas y Friends según los distintos niveles de la lengua en los que hemos estructurado el marco analítico. A partir del análisis y de los ejemplos expuestos, podremos señalar las normas o tendencias más significativas de la elaboración del discurso de estas series y proceder a la comparación de las mismas. En el Capítulo 7 expondremos los principales resultados de la investigación y en el capítulo destinado a las conclusiones (Capítulo 8) validaremos o rectificaremos las hipótesis planteadas al comienzo del estudio. De igual modo, reflexionaremos sobre las diversas formas en las que se podría complementar la presente tesis doctoral y señalaremos futuras líneas de investigación. Para concluir, además del apartado dedicado a la Bibliografía seleccionada, incluimos dos Anexos correspondientes a los cuestionarios que enviamos al traductor de la serie Friends y a uno de los guionistas de Siete Vidas con el fin de complementar la descripción de los textos objeto de estudio y comprobar si alguna de las características del encargo había influido de forma determinante en el producto final. Asimismo, a modo de tercer anexo, incluimos un CD con la siguiente información: a) los cuatro conjuntos de guiones de las series: los guiones de pre (1) y post producción (2) de los capítulos de Siete Vidas, y tanto el guión original en inglés (3) como el de la versión doblada (4) en el caso de Friends; b) la hoja de cálculo empleada para el procesamiento de las marcas de oralidad de ambos subcorpus; 10 Introducción ____________________________________________________________________ c) y una muestra seleccionada de ejemplos representativos del discurso oral prefabricado en los distintos niveles de la lengua, con varios ejemplos de cada nivel en ambas series. Estos ejemplos de la producción propia y de la producción ajena traducida se presentan a través de clips de vídeo, junto con una transcripción del discurso para facilitar la identificación de los rasgos pertinentes. Metodología Respecto a la metodología, enumeramos esquemáticamente los pasos que seguiremos para acometer nuestra investigación, expuestos de forma pormenorizada en el Capítulo 4: 1) Revisión de la bibliografía y conceptos relevantes en la fundamentación teórica del estudio. 2) Formulación de objetivos e hipótesis. 3) Elaboración y selección del corpus. Procederemos a la selección de la serie de producción propia y de la serie de producción ajena y, a continuación, a la selección de capítulos concretos de las series. La selección no es arbitraria, sino que responde a una serie de criterios que detallamos en el apartado de corpus y, con mayor profusión, en el Capítulo 5. 4) Elaboración de los capítulos teóricos y del marco de análisis. Tras la creación del marco analítico, para contar con los instrumentos necesarios para acometer el análisis, crearemos una hoja de cálculo en formato Excel para clasificar y almacenar todos los casos encontrados, así como una ficha de trabajo en la que incluir ejemplos para la descripción. 5) Visionado de los capítulos del subcorpus de producción propia y de producción ajena por separado, en busca de normas o tendencias, siguiendo los rasgos de la oralidad prefabricada expuestos en el marco analítico. En esta fase del análisis incluiremos las marcas de oralidad detectadas en los textos del corpus en la hoja de cálculo y reescribiremos los ejemplos más representativos en la ficha de trabajo. 11 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 6) Comparación de los guiones de pre y post producción de la serie de producción propia, y de la versión original y la doblada de Friends para complementar la descripción de sus respectivos discursos. 7) Reflexión valorativa a partir del análisis descriptivo. Identificaremos una serie de tendencias en los subcorpus 1 y 2, por separado, y procederemos a la validación o rectificación de las hipótesis iniciales. 8) Comparación de resultados. Compararemos las normas identificadas en la elaboración del discurso oral prefabricado de la serie de producción propia y del discurso oral del doblaje de la serie de producción ajena. La comparación nos permitirá validar o rectificar las hipótesis planteadas. 9) Elaboración de conclusiones. Por último, elaboraremos y redactaremos las conclusiones de nuestra investigación. Corpus Respecto al corpus, elaboraremos un corpus principal y otro secundario. El primero será un corpus audiovisual monolingüe y comparable (Baker, 1995; Kenny, 2001), formado por series televisivas de ficción, pertenecientes al género de la comedia de situación, emitidas en España, y dividido en dos subcorpus: producción propia o textos nativos (la serie Siete Vidas) y producción ajena o textos doblados al español (la comedia de situación estadounidense Friends). El corpus secundario estará formado por textos que analizaremos en situaciones concretas: los guiones de pre-producción de la serie de ficción de producción propia y los capítulos de la versión original de la serie de producción ajena. En cuanto a los criterios que seguiremos para la elección del corpus, estos están íntimamente relacionados con el potencial y la idoneidad de los textos seleccionados para el estudio de los rasgos del español oral, y con el enfoque polisistémico de la investigación. Así, la decisión de analizar telecomedias o comedias de situación se debe a que en estas se intenta imitar o reproducir el español conversacional cotidiano de una manera bastante fiel y a que son un buen ejemplo de las influencias de modelos genéricos entre sistemas. Respecto a la elección particular de Friends y Siete Vidas, sin 12 Introducción ____________________________________________________________________ ánimo de extendernos en esta introducción, remitimos al Capítulo 5 para descubrir las similitudes existentes y la razón de la comparación. De igual forma, en dicho capítulo explicamos con detalle las razones de selección de los episodios analizados. Criterios de selección bibliográfica Los criterios de la selección del listado de obras que incluimos al final del presente trabajo obedecen a las necesidades que ha planteado nuestra investigación, tanto desde el punto de vista teórico como metodológico. En términos generales, en la selección bibliográfica figuran obras enmarcadas dentro de los Estudios de Traducción y, de forma más específica, dentro de la línea de traducción audiovisual. Asimismo, se recogen títulos pertenecientes a otras disciplinas ya señaladas, como son los estudios televisivos y cinematográficos o los estudios lingüísticos de corte pragmático discursivo sobre el español oral y la conversación coloquial. Por último, quisiéramos destacar que el hecho de analizar y describir la lengua española no nos ha impedido buscar apoyo y recursos en obras destinadas al análisis de otras lenguas (sobre todo el catalán). De igual modo, centrarnos en una manifestación concreta de nuestra lengua (oral prefabricada) no es óbice para que hayamos consultado obras relativas a otras manifestaciones de la lengua española (como la lengua escrita). Respecto a la vigencia temporal de las obras consultadas, hemos procurado que estas fueran relativamente recientes. No obstante, también hemos consultado títulos menos recientes, en el caso de obras pioneras o de gran interés para nuestro estudio. Por lo que respecta a las obras empleadas para la extracción de datos estadísticos sobre los textos del corpus, hemos intentado actualizar la información periódicamente. Los datos cuantitativos recopilados sobre la producción propia y la producción ajena en el sistema audiovisual español (Capítulo 2) se corresponden con el período de emisión de los capítulos analizados (temporada 2003-2004). 13 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 14 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ 1. EL TEXTO AUDIOVISUAL Y SU TRADUCCIÓN En estos últimos años, hemos sido testigos del auge que ha experimentado la comunicación y, en concreto, la comunicación audiovisual. Los medios audiovisuales se han introducido en nuestra vida cotidiana sin grandes esfuerzos. A la consolidación del cine, la televisión y el vídeo, le ha seguido la «era de las nuevas tecnologías» y con esta, la televisión por cable y vía satélite, la nueva televisión digital terrestre, las plataformas digitales, los juegos de ordenador en línea, el DVD o el disco Blu-ray. De hecho, si hace veinte años alguien hubiera sugerido que, en un futuro, sería posible introducir toda una película en alta definición con ocho bandas sonoras diferentes (la original y otras siete en diferentes idiomas), subtítulos hasta en 32 idiomas, e información adicional acerca del filme en un disco plano de unos doce centímetros de diámetro, esta ocurrencia habría sido tachada cuanto menos de osada. En la actualidad, esto no solo es posible, sino que es una realidad que nos sitúa en un contexto en el que la traducción desempeña un papel esencial pues, aunque rara vez nos detengamos a reflexionar sobre el origen de estos textos que consumimos sin cesar, muchos de ellos han sido concebidos y escritos en una cultura y en una lengua diferente a la nuestra. Esto justifica de igual modo la importancia que ha adquirido la traducción audiovisual, tanto en cuanto a la práctica profesional, como en cuanto a su investigación. Nuestro trabajo se inscribe en este contexto y, por ello, es necesario que dediquemos este primer capítulo a explicar cuáles son las características específicas de los textos audiovisuales y en qué consiste la traducción de los mismos. En este sentido, una de las premisas de las que partimos consiste en considerar la traducción audiovisual como: una variedad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia interlingüística. Estos textos, como su nombre indica, aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: el canal acústico […] y el canal visual. En términos semióticos […] su complejidad reside en un entramado sígnico que conjuga información verbal (escrita y oral) e información no verbal, 15 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje codificada según diferentes sistemas de significación de manera simultánea. (Chaume, 2004a, 30). En lo tocante al código lingüístico transmitido mediante el canal acústico, destacaremos el peculiar modo de producción, transmisión y recepción del lenguaje de los textos audiovisuales, con lo que introduciremos el concepto de oralidad prefabricada, sobre el cual descansan los cimientos del presente trabajo. Ya que en la actualidad el texto audiovisual se puede traducir de diversas maneras, dedicaremos un breve apartado a la modalidad objeto del presente estudio, el doblaje, pues es la modalidad elegida para la traducción de los textos de producción ajena de nuestro corpus, correspondientes a la serie estadounidense Friends. Asimismo, con el fin de detallar el contexto en el que se produce la emisión de este texto de producción ajena y comprender el complejo proceso del doblaje en general, expondremos la información recopilada sobre el doblaje de esta serie al español para su emisión en televisión. 1.1. La especificidad del texto audiovisual El conjunto de textos audiovisuales al que puede acceder el espectador a diario se caracteriza por su diversidad. Estos textos pueden presentarse en distintos soportes (cinta de vídeo, CD-ROM, DVD, disco Blu-ray, película de 35 mm, etc.) y proyectarse en distintos medios (pantalla de televisión, de cine, de ordenador, etc.). Asimismo, tal y como señala Fontcuberta (1994, 253), desde el punto de vista de la situación comunicativa, los textos audiovisuales pueden englobar todos los niveles del lenguaje e incluir todos los temas imaginables: desde una apasionante carrera de Fórmula 1, o los consejos para combatir el dolor de espalda, hasta los pormenores de la vida de un grupo de individuos encerrados en una casa durante meses para hacerse con un suculento premio. La intención con la que se concibe cada uno de estos productos, así como el prototipo de espectador al que estos van dirigidos, variará considerablemente en cada caso. Nos enfrentamos, por tanto, a un conjunto heterogéneo de textos, capaces de adoptar diferentes formas, tratar innumerables temas, desempeñar numerosas funciones, 16 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ y ser interpretados de maneras muy distintas por un abanico de espectadores igualmente amplio y variado. Ante tanta disparidad, cabe preguntarse qué es lo que une a los textos audiovisuales, aquello que los caracteriza y los diferencia del resto. La principal peculiaridad del texto audiovisual reside en los canales a través de los cuales se transmite la información, así como en los diversos sistemas de codificación de la información a través de los cuales se construye y se presenta su significado. Desde el punto de vista semiótico, podríamos definir el texto audiovisual como «un texto que se transmite a través de dos canales de comunicación, el canal acústico y el canal visual, y cuyo significado se teje y construye a partir de la confluencia e interacción de diversos códigos de significación» (Chaume, 2004a, 15). Como señala el autor (2004a, 19), la idiosincrasia del texto audiovisual no reside exclusivamente en la transmisión simultánea de información a través del canal acústico y visual, sino también en el significado aportado por los distintos códigos en juego y por el significado adicional que resulta de la interacción de los mismos. De este modo, aunque desde el punto de vista traductológico es el código lingüístico el que goza de mayor relevancia, el traductor no deberá menospreciar el papel que desempeñan el resto de códigos y las relaciones existentes entre estos. Además de tratarse de textos transmitidos simultáneamente por dos canales distintos mediante diversos sistemas de codificación, los textos audiovisuales se caracterizan por el particular modo de producción, transmisión y recepción de su discurso, del lenguaje del texto que nos llega a través del canal acústico. En este sentido hablamos de oralidad prefabricada, concepto en torno al cual se articula nuestro trabajo. Calificamos la oralidad de estos textos de prefabricada o pretendida debido a que, según la clasificación establecida por Gregory y Carroll (1978), se trata en su gran mayoría de textos escritos que serán oralizados como si no hubiesen sido escritos. El discurso de los textos audiovisuales será, por lo tanto, un discurso pretendidamente espontáneo, pero elaborado, teniendo en cuenta su origen escrito pero también su futura oralización y recepción en modo oral por parte del espectador. 17 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 1.1.1. Interacción de los códigos transmitidos a través del canal acústico y del canal visual Desde el surgimiento del cine y tras su consolidación como medio de comunicación de masas, se han dedicado grandes esfuerzos a describir y descubrir los entresijos del lenguaje cinematográfico1, considerado como un lenguaje propio y específico, caracterizado por la complejidad de los códigos de significación que lo conforman. En esta línea, Casetti y Di Chio (1991) definen el lenguaje cinematográfico como un lenguaje abigarrado que combina varios tipos de significantes (imágenes, música, ruidos, palabras y textos) y de signos (índices, iconos y símbolos). Además, los autores hacen referencia a los cinco códigos de significación a través de los cuales se construye este lenguaje: los códigos tecnológicos, los visuales, los gráficos, los sonoros y los sintácticos. De igual modo, basándose en los códigos de significación del lenguaje fílmico, Chaume (2003; 2004a) establece un marco de análisis de los textos audiovisuales con fines traductológicos, en el que distingue los códigos de significación transmitidos a través del canal acústico y aquellos transmitidos mediante el canal visual. Dentro de los códigos transmitidos a través del canal acústico, el autor incluye el código lingüístico, los códigos paralingüísticos (diferenciadores, alternantes, silencios y pausas, etc.), el código musical, el código de efectos especiales y el código de colocación del sonido. Por otra parte, los códigos gráficos, los iconográficos, los fotográficos, los de movilidad, los de planificación, y los sintácticos, son algunos de los que se transmiten a través del canal visual. Tal y como defiende el autor, los signos que contienen estos códigos no producen significados independientes, sino que entre ellos se establecen relaciones que resultan determinantes para la producción del significado: El resultado es un texto multidimensional cuya coherencia depende extraordinariamente de los mecanismos de cohesión establecidos entre la narración verbal y la narración visual. Precisamente, aquello que nos permite agrupar a estos textos en un género paradigmático, o género de géneros, es la interacción entre información verbal e información no verbal (Chaume, 2001b, 67). Consideramos que lo referente al lenguaje cinematográfico podría extrapolarse con facilidad a todos los medios audiovisuales en general, por lo que podríamos hablar de lenguaje audiovisual. En este sentido, debemos tener en cuenta que la frecuencia con la que se alude al lenguaje cinematográfico, en lugar de al lenguaje audiovisual, se debe en parte al prestigio del que ha gozado el cine en comparación con otros medios como es el caso de la televisión. 1 18 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Los vínculos que se establecen entre los distintos códigos de significación dotan al texto audiovisual de una coherencia que nos lleva a considerarlos en su totalidad como un constructo semiótico o, como hace Delabastita (1989, 197), como un «macrosigno», fruto de la combinación e interacción de los códigos mencionados. Esta concepción resulta vital en el estudio de la traducción audiovisual, ya que pone de manifiesto la unión de elementos verbales y no verbales, así como la construcción de significado a partir de la interacción del código lingüístico con el resto. En este sentido, es la propia singularidad del texto audiovisual la que dota de especificidad a la traducción de esta clase de textos: Es evidente que en la producción del sentido en el cine entran en juego muchos más factores, ya que se trata de textos compuestos por sistemas de significación lingüísticos y no lingüísticos. Resulta imposible separar las imágenes de los sonidos, lo verbal de lo no verbal en la génesis del sentido, y en ello es justamente en lo que estriba la especificidad de la presente modalidad de traducción. Por todo ello, la aproximación al texto audiovisual no puede ser la misma que a un texto escrito (Chaves, 2000, 99). Este ha sido uno de los motivos por el que varios autores (Titford, 1982; Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988; Chaves, 2000) se han referido a la traducción audiovisual como una variedad de traducción subordinada. Como ya avanzaron Mayoral, Kelly y Gallardo (1988), la convivencia de distintos sistemas de significación en un mismo producto da lugar, habitualmente, a la necesidad de sincronización entre todos estos sistemas para que el texto original se transmita de forma eficaz tanto en su lengua y cultura como en otra lengua. Aparte de la sincronización a la que aluden estos autores, el traductor audiovisual (y el espectador en general) debe ser consciente de los distintos códigos que participan en el texto audiovisual y de la simultaneidad de la información transmitida mediante el canal acústico y el canal visual, y no solo del código lingüístico. Sólo de esta manera será capaz de interpretar ese significado adicional al que se refiere Chaume (2001b, 68), que surge de la interacción entre los distintos códigos, y de trasvasar tanto el significado como el grado de cohesión entre narración acústica y visual que caracteriza a este tipo de textos. 19 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 1.1.2. El código lingüístico: la oralidad prefabricada De entre los códigos de significación mencionados en el apartado anterior, el código lingüístico es el de mayor relevancia en traducción. Sin ir más lejos, este código es el responsable de que los textos audiovisuales sean susceptibles de ser traducidos. De hecho, la figura del traductor se hizo imprescindible tras la aparición de los intertítulos en el cine mudo y, sobre todo, tras el surgimiento del cine sonoro y «hablado» (Izard, 2001a, 192). Aunque se trata de un código de significación que comparten todos los textos susceptibles de ser traducidos, el código lingüístico de un corpus audiovisual suele presentar unas características específicas. Los textos audiovisuales se caracterizan no solo por el peculiar modo de transmisión de su código lingüístico, sino también por el modo de producción y recepción de dicho discurso (Salvador, 1989, 15). En este sentido, se suele tratar de un discurso elaborado escrito que ha de ser oralizado como si no hubiese sido escrito (Gregory y Carroll, 1978, 47). Por este motivo, podemos hablar de un discurso oral elaborado o prefabricado, que compartirá numerosas características con el discurso oral espontáneo (al que pretende imitar), pero que cuenta con otras tantas características propias de la escritura. El discurso prefabricado es característico tanto de los textos audiovisuales de producción propia como de los textos audiovisuales traducidos. El guionista de un texto audiovisual original sigue una serie de estrategias y utiliza una serie de mecanismos para elaborar un discurso que resulte verosímil y que, a pesar de ser fingido, pueda ser identificado con el discurso oral espontáneo por parte de los espectadores: Es pretén que el receptor no s’adone que el text ha estat escrit, i és per això que s’hi fan servir característiques de l’oral espontani. D’aquesta manera, la versemblança serà major i els diàlegs seran un reflex fidel del llenguatge real (Agost, 1997, 122-123). Aunque el reflejo no será tan fiel como expone la autora, el traductor audiovisual empleará una serie de recursos para reflejar el «lenguaje real» en el texto meta. En el caso del doblaje, las características propias del discurso oral elaborado en la lengua origen se transmiten mediante el lenguaje oral en lengua meta, por lo que podría parecer que la 20 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ imitación del discurso oral espontáneo no presenta gran dificultad. No obstante, a las restricciones propias del doblaje se suman otras, fruto de la normalización lingüística y estilística que, según Ávila, recomiendan los estudios de doblaje para satisfacer las necesidades del espectador: [...] el lenguaje estándar es el arma que aconsejan los ajustadores de diálogos. La utilización de diálogos claros, sencillos, cotidianos, donde tecnicismos y barroquismos sólo tengan cabida por exigencias del guión, conseguirán la empatía que necesita el espectador para creer lo que se está oyendo (Ávila, 1997a, 25-26). A lo largo de este trabajo, y en especial en el Capítulo 3, desarrollaremos de forma exhaustiva el concepto de oralidad prefabricada de los textos audiovisuales con el fin de desvelar cuáles son las características peculiares del modo discursivo del código lingüístico de estos textos. Tras esto, podremos acometer nuestro objetivo de comparar las similitudes y diferencias existentes entre las estrategias empleadas por los guionistas de textos originales y por los traductores, para conseguir el equilibrio entre lo oral y lo escrito, entre la verosimilitud de los diálogos y las convenciones propias de la escritura. 1.2. Modalidades de traducción audiovisual: el doblaje Siguiendo a Chaume (2004a, 31), cuando hablamos de modalidades de traducción audiovisual nos referimos a los métodos técnicos empleados para efectuar el trasvase lingüístico de un texto audiovisual de una lengua a otra. Si bien el doblaje y la subtitulación son las más extendidas en todo el mundo (Luyken, 1991), desde antaño se utilizan otras modalidades para la traducción de textos audiovisuales. Aunque en la documentación sobre traducción audiovisual podemos encontrar diferentes clasificaciones en cuanto a las modalidades de esta variedad de traducción (vid. Luyken, 1991; Agost, 1999; Chaves, 2000; Gambier, 2000; Lorenzo, 2000; Díaz Cintas, 2001; Chaume, 2004a), podríamos distinguir entre aquellas que emplean de un modo u otro los subtítulos (subtitulación, sobretitulación, subtitulación para sordos, audiosubtitulación, fansubs, rehablado, etc.) y aquellas que insertan una nueva banda sonora con los diálogos o acotaciones y comentarios en la lengua meta (doblaje, 21 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje voice-over, doblaje parcial, comentario libre, interpretación simultánea, audiodescripción, fandubs, etc.). La elección de una u otra modalidad dependerá de diversos factores, comportará el conocimiento de una serie de técnicas y procedimientos, e implicará la presencia de diferentes agentes en la consecución del producto final. Aunque todas estas modalidades resultan de interés para el investigador2, en este trabajo nos centraremos en el doblaje, pues ha sido esta la modalidad escogida para la traducción de la serie de televisión de producción ajena analizada en este trabajo. Para las definiciones y características del resto de modalidades mencionadas véase la bibliografía citada, pues no es objetivo de este trabajo realizar una descripción de las mismas. En España, el doblaje es la modalidad de traducción audiovisual más extendida para la emisión de textos audiovisuales de producción ajena. Aunque la situación ha cambiado de forma considerable en los últimos años, gracias a la expansión de las plataformas digitales o de la nueva televisión digital terrestre y al establecimiento de numerosos canales temáticos que ofrecen múltiples posibilidades a la hora de elegir la modalidad de traducción de un producto determinado, la mayoría de las salas de cine y las principales cadenas de televisión de corte generalista emiten los textos de producción ajena doblados. En cuanto a modalidad de traducción, el doblaje consiste en la sustitución de la pista de diálogos de la banda sonora de un texto audiovisual en lengua origen por otra pista de diálogos traducidos y ajustados en la lengua meta. En la definición que propone Chaume, se contemplan la variedad de personas que participan en el proceso para que este se lleve a cabo de forma satisfactoria: El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guión de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por parte de los actores, bajo la dirección Se han publicado numerosas monografías y artículos sobre las diferentes modalidades de traducción audiovisual, tanto en el ámbito español como en el internacional. Aunque la mayoría se centran en el doblaje (Goris, 1993; Agost, 1999; Chaves, 2000; Ballester, 2001; Chaume, 2003 y 2004a) y en la subtitulación (Ivarsson, 1992; Mayoral, 1993; Gottlieb, 1997; Díaz Cintas, 2001 y 2003; Díaz Cintas y Remael, 2007), el resto de modalidades son también contempladas en estas obras. Respecto a la interpretación simultánea de textos audiovisuales cabe destacar el estudio de Lecuona (1994), y los de Franco (2001) y Orero (2005) en lo tocante a las voces superpuestas. Hace unos años se defendió el primer trabajo de investigación sobre la narración o voice-over polaco en la Universidad de Málaga (Justyna Kotelecka, 2005). 2 22 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ del director de doblaje y los consejos del asesor lingüístico, cuando esta figura existe (Chaume, 2004a, 32). Con el fin de comprender la complejidad del proceso de doblaje, y para contemplar los diferentes agentes que participan en dicho proceso y su papel en el mismo, pasaremos a relatar brevemente las principales fases desde que se decide doblar un texto en una lengua extranjera hasta la obtención del producto en la lengua de llegada. Aunque la mayor parte de los autores hablan de tres fases generales traducción, adaptación o ajuste, y dramatización , Chaume (2004a, 61-80) describe el proceso de doblaje en su totalidad y distingue seis fases o etapas: - La adquisición del texto audiovisual. El proceso de doblaje comienza cuando una empresa, por unos motivos determinados, decide comprar un texto audiovisual extranjero para emitirlo en la cultura meta. - Fase de producción. La empresa en cuestión encarga a un estudio de doblaje la traducción, la adaptación y la dramatización del texto origen. A partir de este momento, será el estudio quien decida la persona que se encargará de la traducción, del ajuste, de la dirección del doblaje en sala y de la dramatización. - El encargo de traducción. El estudio encarga la traducción, y a veces también el ajuste, del texto audiovisual a un traductor. - Fase de ajuste o adaptación. La traducción que entrega el traductor será ajustada con el fin de cumplir con los tres tipos de sincronía propios del doblaje: la sincronía fonética, la sincronía cinésica y la isocronía (Whitman, 1992; Chaume, 2004b). - La dramatización o doblaje de voces. Los actores de doblaje, bajo la supervisión del director de doblaje y, en algunas ocasiones, de un asesor lingüístico 3, procederán a la dramatización o el doblaje propiamente dicho. Chaume (2004a, 62) menciona en este apartado al asesor lingüístico como otro posible participante en el proceso. Aunque la presencia de esta figura dependerá del estudio de doblaje, hay que tener cuenta esta posibilidad, pues se trata de otro participante más que puede introducir cambios determinantes en el producto final. 3 23 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje - Fase de mezclas. La última etapa corresponde a la mezcla de las diferentes bandas y a la introducción de nuevas bandas y ambientes por parte del técnico de sonido. De estas seis fases, las que más nos interesan son las correspondientes a la traducción y al ajuste de la traducción, que en una situación ideal deberían ser desempeñadas por el traductor. Sin embargo, no habrá que olvidar que todas las fases son determinantes en la consecución de un producto de calidad. En este sentido, Ávila advierte de la importancia de la fase de producción en el resultado final, haciendo alusión a la pérdida de calidad de los doblajes a causa de la reducción del presupuesto que las cadenas de televisión destinan a este proceso: Hay que destacar, por otra parte, que los presupuestos que las cadenas de televisión destinan a los doblajes en estos últimos años han bajado de forma sustancial. La idea de algunas cadenas televisivas de homologar aquellas empresas de doblaje que ofrezcan más baratos sus productos ha provocado una espiral competitiva que, obviamente, ha pasado por una preocupante pérdida de calidad (Ávila, 1997a, 94). La labor del traductor comienza cuando el estudio le entrega el material de trabajo, que por lo general consiste en un DVD con la versión original y el guión original, guión que en algunas ocasiones no se corresponde con la pista de audio de la cinta al tratarse de un guión de preproducción4. Por lo que al ajuste respecta, suele ocurrir que esta tarea es realizada por una persona distinta al traductor. De hecho, en numerosas ocasiones, el traductor se limita a realizar una traducción inicial, a la que algunos autores califican de simple borrador (Whitman, 1992; Luyken, 1991). De ahí la opinión de Zabalbeascoa sobre el papel que suele desempeñar el traductor para el doblaje: El hecho de contar con un guión de preproducción, y no con uno de postproducción, supone una dificultad añadida a la hora de traducir esta clase de textos. El guión de preproducción no es sino la versión previa del guión final o guión de postproducción, considerado como la versión definitiva que recoge las intervenciones de los distintos personajes del texto audiovisual. Como su nombre indica, el guión de preproducción es el texto que entrega el guionista antes del rodaje, aquél con el que comienza a trabajar el director y los actores de un determinado producto audiovisual. Durante el rodaje de una determinada serie o película, el guión suele sufrir cambios sustanciales debido a las modificaciones que puede introducir tanto el director como los propios actores. Así, si el director lo considera oportuno, se podrían eliminar algunas escenas o incluso incluir otras. Estos cambios, que no aparecen en el guión de preproducción, sí se incluirían en un guión de postproducción, reescrito a partir del primero y que, en una situación ideal, debería ser parte del material de trabajo del traductor. No obstante, en algunas ocasiones la pista de audio también puede presentar diferencias con respecto al guión de postproducción. 4 24 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Cuando el doblaje se utiliza como término para referirse a un determinado modo de traducir, es importante recordar que el papel del traductor en la mayoría de los casos se limita a la propuesta de un primer borrador escrito de lo que podríamos llamar el guión de la versión doblada (Zabalbeascoa, 2001, 252). En la fase de ajuste o adaptación, vital en la traducción para el doblaje, el traductor será el encargado de cumplir con la sincronización propia de esta modalidad de traducción audiovisual. Para comprender en qué consiste dicha sincronización, recurriremos una vez más a la definición que propone Chaume: Synchronization is one of the features of translation for dubbing, which consists of matching the target language translation and the articulatory and body movements of the screen actors and actresses, as well as matching the utterances and pauses in the translation and those of the source text (Chaume, 2004b, 43). A partir de esta definición, el autor (2004b, 43-45) propone la existencia de tres tipos de sincronización en la traducción para el doblaje: la sincronía fonética, la sincronía cinésica y la isocronía. La sincronía fonética o labial consiste en adaptar la traducción a los movimientos articulatorios de los personajes en pantalla, para lo cual se debe tener en cuenta la presencia de vocales abiertas y de consonantes bilabiales y labiodentales, especialmente en aquellos planos en los que la boca del personaje en pantalla se vea con claridad (primeros y primerísimos planos). Asimismo, la traducción se deberá ajustar y ser coherente con los movimientos (faciales y corporales) de los personajes en pantalla, técnica que se conoce como sincronía cinésica. Por último, la isocronía se refiere al ajuste de la traducción a la duración de las intervenciones de los personajes. Los diálogos traducidos deben coincidir en el tiempo con la intervención del personaje en pantalla, desde el instante en que este abre la boca, hasta que la cierra. Como podemos observar, en la definición propuesta y en los tipos de sincronización sugeridos por Chaume no se contemplan otros tipos señalados por otros autores, como es el caso del sincronismo de contenido o el de caracterización (Mayoral, Kelly y Gallardo, 1988; Whitman, 1992; Agost, 1999), pues estos no implican un proceso de sincronización, sino la adecuación de las voces de los actores de doblaje a las de los personajes que 25 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje vemos en pantalla (sincronismo de caracterización) y la coherencia entre el texto meta y el texto origen en su conjunto (sincronismo de contenido). El ajuste de un texto audiovisual resulta fundamental para conseguir un producto verosímil, hasta tal punto que el espectador pueda llegar a creer que el actor en pantalla habla en la lengua meta. Desde el ámbito profesional, Gilabert, Ledesma y Trifol (2001, 326) opinan que un buen doblaje es el que no se nota, el que pasa desapercibido. Sin embargo, los factores que influyen en el proceso de sincronización son variados pues «[t]he degree of perfection in the application of the various synchronization types depends on the norms of each target culture, the viewer’s expectations, the tradition in the use of the different synchronization types and the audiovisual genre in question, etc.» (Chaume, 2004b, 47). Como veremos en el siguiente capítulo, la importancia del ajuste en las series televisivas suele ser menor si se compara con los productos emitidos en la gran pantalla. Asimismo, los espectadores españoles suelen valorar especialmente la isocronía, mientras que en otros países este tipo de sincronización no es tan relevante (ibíd.). Al realizar el ajuste, el traductor debe tener en cuenta las convenciones propias del doblaje. El encargado del ajuste deberá dividir el texto en takes, que constituyen la unidad de traducción empleada en doblaje para facilitar su memorización y grabación (Chaume, 2004a, 95). Asimismo, deberá emplear una serie de símbolos que, aunque pueden variar en función del estudio de doblaje, se utilizan convencionalmente para proporcionar la máxima información posible sobre los gestos y los estados de ánimo de los personajes en pantalla y así facilitar la labor del director y los actores de doblaje. Las fases aquí descritas muestran con claridad la importancia de los distintos papeles que hay que desempeñar y las diferentes personas que asumen estos papeles. Así, no hay que olvidar que, aunque ante un mal doblaje el traductor suele ser el primer aludido, el producto que llega a los espectadores ha pasado por numerosas manos, por lo que resulta complicado encontrar un responsable último. En este sentido, Ávila (1997a, 37) afirma que un producto audiovisual tiene un mal doblaje cuando en alguna de las fases del proceso no se alcanzan los mínimos de calidad requeridos profesionalmente, aunque el espectador suele percatarse fundamentalmente de una deficiente sincronización o de una pésima interpretación. 26 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ 1.2.1. El doblaje de Friends La serie Friends comenzó a emitirse en Estados Unidos en 1994. Fue la NBC la cadena que albergó esta comedia de situación que, en breve, se convirtió en un auténtico fenómeno de masas. El éxito conseguido en su país de origen hizo que numerosas cadenas de televisión de diferentes países se interesaran en esta y decidieran importarla. En España, la encargada de dicha importación fue Canal Plus, cadena que se caracterizó por el elevado número de emisiones de producción ajena5. Tal y como se ha mostrado en el apartado anterior, una vez que la empresa adquiere los derechos de un determinado producto, comienza el proceso de doblaje en sí. En este caso, Canal Plus encargó el doblaje de esta serie al estudio de doblaje Sonoblok S.A. (situado en Barcelona) que, según Ávila (1997b), fue uno de los estudios de mayor prestigio durante la época de consolidación del doblaje en España. En la actualidad, este estudio sigue siendo uno de los líderes en el campo del doblaje en nuestro país y atiende las solicitudes de varias cadenas de televisión y numerosas distribuidoras. Respecto a la traducción de esta serie, el encargo fue asignado a Darryl Clark, traductor profesional con amplia experiencia en el campo de la traducción audiovisual6. La información que nos ha proporcionado Darryl Clark como traductor de Friends para el doblaje nos permite situar nuestro estudio en un contexto profesional determinado (vid. Anexo 1)7. Resulta de interés saber que este traductor se ha encargado de la traducción de las diez temporadas de las que consta Friends y que no recibió ninguna indicación concreta por parte del estudio para llevar a cabo su tarea (especificaciones en cuanto al estilo, lenguaje oral, tipo de audiencia al que va destinada la serie, etc.). En lo tocante a los materiales, el traductor contó en todo momento con una cinta de vídeo con la versión original y el guión, que en algunas ocasiones solía ser de postproducción y De hecho, en la temporada 2003/2004, el porcentaje de emisión de producción ajena de esta cadena ascendía al 67,1% de su programación total (GECA, 2004, 252). Vid. la información ofrecida en el Capítulo 2 sobre la emisión de esta serie en España. 6 Su experiencia en traducción audiovisual no se limita exclusivamente a las series de televisión, pues a lo largo de su carrera ha traducido varios productos de animación, así como numerosos y variados filmes, entre los que figuran títulos tan célebres y exitosos como Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994), Carretera perdida (David Lynch, 1997), Una mente maravillosa (Ron Howard, 2001), Las horas (Stephen Daldry, 2002), 21 Gramos (Alejandro González Iñárritu 2003), Million Dollar Baby (Clint Eastwood, 2004) o Juno (Jason Reitman, 2007), entre otros muchos. 7 La información sobre la traducción para el doblaje de Friends aquí incluida ha sido proporcionada por Darryl Clark a través del correo electrónico. 5 27 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje en otras tantas de preproducción con la dificultad añadida que el trabajo con un guión de estas características comporta (Mayoral, 1993, 58). Respecto a los plazos de entrega, Clark nos informó de que suelen variar considerablemente. Así, aunque el tiempo del que solía disponer para realizar la traducción variaba en función de la época del año, de la programación de la cadena o incluso de las vacaciones de los actores de doblaje, la premura solía ser constante, llegando a traducir hasta tres episodios al día. David Cortés fue el encargado del ajuste en este caso. Según el propio traductor, a pesar de que los cambios introducidos por el ajustador no eran excesivamente significativos, la colaboración entre traductor y ajustador no fue nada frecuente en este caso. Tras el ajuste, el director de doblaje, Santiago Cortés, fue el encargado de supervisar y dirigir la dramatización del texto ya traducido y ajustado por parte de los actores de doblaje. En el caso de Friends, resulta significativo que los actores de doblaje que interpretan a los protagonistas de esta comedia de situación se hayan mantenido a lo largo de toda la serie. De hecho, un cambio de estas características podría conducir al rechazo inicial por parte de algunos telespectadores, acostumbrados a la voz de un actor de doblaje determinado. Como se puede observar, aunque hayamos prestado mayor atención al papel del traductor, son varios los participantes en el doblaje al español de la serie Friends. Asimismo, la información aquí recogida pone de manifiesto la realidad profesional y la complejidad del proceso que experimenta un texto audiovisual de producción ajena desde el momento en que una cadena de televisión decide emitirlo, hasta la consecución de una versión doblada lista para ser emitida. A continuación, se incluye una tabla en la que aparecen reflejados los participantes en el doblaje de Friends, realizada a partir de la ficha que proporciona la página web eldoblaje.com (Bonet, en línea). 28 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ TABLA 1. Participantes en el doblaje de Friends al español FICHA DE LA SERIE TÍTULO DE LA VERSIÓN DOBLADA Friends TÍTULO DE LA VERSIÓN ORIGINAL Friends MEDIO DE DISTRIBUCIÓN Televisión EMPRESA QUE REALIZA EL ENCARGO Canal Plus ESTUDIO DE DOBLAJE Sonoblok S.A. (Barcelona) TRADUCTOR Darryl Clark AJUSTADOR David Cortés DIRECTOR DE DOBLAJE Santiago Cortés REPARTO DE LOS PROTAGONISTAS DE FRIENDS ACTOR ORIGINAL ACTOR DE DOBLAJE PERSONAJE Jennifer Aniston Alicia Laorden Rachel Green Courtney Cox Concha García Valero Monica Geller Lisa Kudrow Alba Sola Phoebe Buffay Úrsula Buffay8 Matt Leblanc Daniel García Joey Tribbiani Matthew Perry José Posada Chandler Bing David Schwimmer Alberto Mieza Ross Geller 1.3. Los géneros audiovisuales y su traducción Si consultamos la cartelera de programación en cualquier periódico, o si recurrimos a revistas dedicadas al mundo del cine o la televisión para informarnos sobre un producto audiovisual determinado, comprobaremos que, entre otros datos, aparece el 8 Úrsula es la hermana gemela de Phoebe y la actriz encargada del doblaje es la misma para estos dos personajes. 29 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje género al que pertenece dicho producto. De hecho, en la mayor parte de los casos, estos productos suelen tener una forma convencional reconocida como tal por los espectadores. En el caso de la televisión, cuando un espectador se sienta delante de la pantalla y comienza a cambiar de canal, es muy probable que, en tan solo unos segundos, sea capaz de identificar o asociar lo que está viendo con un género determinado. Cuando se produce dicha identificación, se activarán una serie de expectativas por parte del espectador, que se verán satisfechas o no en función del programa en cuestión. No obstante, la introducción y exportación de nuevos formatos y la heterogeneidad formal y funcional de los textos audiovisuales dificulta el establecimiento de una clasificación sistemática y universal de los géneros audiovisuales. En numerosas ocasiones, nos enfrentamos a textos audiovisuales que poseen características propias de distintos géneros, o a textos que trasgreden los formatos tradicionales y que deben ser incluidos en un nuevo género o categoría textual. Las clasificaciones realizadas con el propósito de catalogar los textos audiovisuales, ya sea en función del género o del tipo de texto, son variadas y atienden a distintos criterios. Respecto al género, coincidimos con Chaume (2003, 175) en que el conjunto de textos audiovisuales constituye un género distintivo y diferenciado de los géneros literarios tradicionales. Tal y como sostiene este autor, la heterogeneidad de estos textos nos invita a hablar de ellos como un macrogénero. Así, este trabajo se basa en las características que hacen que los textos audiovisuales sean considerados como un conjunto particular de textos. Sin embargo, más allá del macrogénero de los textos audiovisuales, cuyas características específicas ya han sido descritas en el primer apartado de este capítulo, los distintos productos audiovisuales siguen una serie de convenciones genéricas que resultan de interés tanto para el creador de un texto audiovisual original, como para el traductor de estos textos. En el caso de la traducción, por ejemplo, se activan con mayor frecuencia distintas competencias al traducir un documental sobre la fauna africana, que al traducir una comedia de situación en la que se retrate la vida de una familia británica y viceversa. El hecho de que en nuestro estudio nos centremos en los aspectos específicos de la traducción audiovisual, no es óbice para que dejemos a un lado los aspectos que esta 30 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ variedad de traducción comparte con el resto. En este sentido, no hay que olvidar la relación existente entre géneros y traducción audiovisual pues, tal y como argumenta Pettit, el género de un determinado producto audiovisual repercutirá en su traducción: Audio-visual genres, in a broader sense, are characterised by different discourse patterns and function in different ways. In films and television series a “performance” takes place. In news programmes, the presenter follows a pre-defined format. In a documentary, the speakers are closest to “being themselves”. They are not performing a role or following theatrical norms. The conversations are spontaneous and natural. News programmes and documentaries aim essentially to inform the public whereas films and television series serve to entertain their audiences. Yet it is dangerous to establish strict divisions between the different genres as they do overlap (Pettit, 2004, 26-27). Con el fin de delimitar nuestro objeto de análisis y definir las características formales de nuestro corpus, expondremos brevemente algunas de las clasificaciones más completas de géneros audiovisuales. Para tal fin, procederemos de lo general a lo particular. En primer lugar, nos centraremos en las clasificaciones de géneros audiovisuales realizadas desde los estudios de cine y televisión, y continuaremos con las clasificaciones realizadas desde los estudios de traducción. Finalmente, en este trabajo se analizarán textos audiovisuales pertenecientes a un género concreto, que reúne unas características muy particulares: la comedia de situación. Dichas características serán expuestas con el fin de comprender los aspectos formales más relevantes de este género y de reflexionar sobre la influencia de estos en su traducción. 1.3.1. Los géneros audiovisuales según los estudios cinematográficos y televisivos Tradicionalmente se ha distinguido entre los productos audiovisuales emitidos en la gran pantalla y aquellos emitidos en televisión, estableciendo de este modo una gran división entre estos dos medios y, por ende, entre los géneros cinematográficos y los televisivos. Sin embargo, el poder aglutinador de la televisión hace que las diferencias se 31 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje desdibujen, pues la pequeña pantalla da cabida a todo tipo de productos audiovisuales, incluidos aquellos exhibidos en el cine (Agost, 1999, 29). Por lo que a los estudios de cine respecta, tradicionalmente se ha distinguido entre géneros de ficción y no ficción. Dentro de los géneros de ficción, varios autores (Neale, 2000; Hueso, 1998) han propuesto clasificaciones según el tema de los filmes, distinguiendo así entre géneros bélicos, de ciencia ficción, de comedia, musicales, históricos, policíacos, de terror, westerns, etc. Al referirse a la no ficción en la gran pantalla, gran parte de los autores hace referencia de forma directa a los documentales, que pueden versar sobre diversos temas y cuya función puede ser igualmente variada. Sin embargo, con el paso de los años esta clasificación entre lo ficticio y lo no ficticio, lo subjetivo y lo objetivo en el cine, ha perdido validez debido a la dificultad de dibujar con nitidez los límites de lo que es ficción y lo que no lo es (vid. la discusión que ofrece Chaume, 2003, 177). Las clasificaciones realizadas desde los estudios televisivos, por las características de este medio, son mucho más amplias y variadas. En ellas, se hace alusión a los diferentes géneros y subgéneros de la televisión y a los diferentes formatos en los que estos se presentan al telespectador. Al igual que ocurre con el cine, en televisión se suele distinguir entre la ficción y la no ficción, diferencia que se suele materializar en la clasificación de géneros de ficción y géneros informativos. A esta distinción se le suele sumar un género de programas propio de la televisión: los programas de entretenimiento. Por lo que a los géneros informativos respecta, estos han sido estudiados con detenimiento, sometidos a diversas clasificaciones fundamentadas principalmente en la función textual de los programas analizados (González Requena, 1989; Cebrián Herreros, 1992). Respecto a la ficción televisiva, resulta interesante la catalogación que establece el grupo Eurofiction (2002; 2004). En los informes realizados por este grupo, los datos correspondientes a la ficción televisiva en España se presentan en función del género (comedia, drama y crimen) y de los diferentes formatos (filmes, telefilmes, series, seriales y miniseries). 32 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ No obstante, la variedad de programas al alcance de cualquier espectador no puede limitarse a la clasificación de géneros de ficción y géneros informativos. De hecho, los concursos, los magacines de crónica rosa o los programas de telerrealidad están a la orden del día y no podrían ubicarse dentro de estas dos categorías cerradas. Con el fin de mostrar las dificultades y las numerosas posibilidades a la hora de catalogar estos programas tan novedosos y diferentes, explicaremos brevemente algunas de las clasificaciones que contemplan la mayor parte de la oferta televisiva. Para ello, nos basaremos en la clasificación que establece la Sociedad General de Autores y Editores en España, y en la propuesta de Creeber (2001). La clasificación por géneros que sigue la SGAE (2005, en línea), basada a su vez en la establecida por la agencia SOFRES, nos proporciona una visión general de la programación televisiva en España. Así, la SGAE distingue entre los siguientes géneros de programas: - Ficción (largometrajes, cortometrajes, teatro, telefilmes, series, miniseries, etc.) - Informativos - Miscelánea (magazines, humor, variedades, revista, fiestas populares, etc.) - Programas culturales - Deportes - Infoshow - Concursos - Musicales - Programas de ventas - Programas religiosos - Programas taurinos - Otros - Sin codificar - Espacios de continuidad (avances de programación, autopromociones, cartas de ajuste, etc.) Aunque los criterios seguidos para hablar de forma sistemática de géneros sean discutibles, y a pesar de que algunas de las categorías resulten más que difusas (miscelánea, otros, sin codificar), y otras no sean aplicables a otros sistemas culturales 33 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje (programas taurinos), dicha clasificación es una muestra de la programación televisiva en España y refleja la diversidad de la oferta en este sector y la dificultad a la hora de catalogar dicha oferta. Asimismo, consideramos que se trata de una clasificación realizada no tanto desde el punto de vista teórico, sino desde el punto de vista del espectador, de las convenciones y fórmulas que este reconoce cuando ve un programa determinado. La clasificación que propone el compendio The Television Genre Book (Creeber, 2001) sigue un punto de vista similar al de la SGAE. Está realizada teniendo en cuenta al espectador, los géneros, los nuevos formatos y las funciones de los distintos programas. De este modo, se distinguen siete grandes géneros: el drama, la comedia, los informativos, los programas de entretenimiento, los programas infantiles y los programas educativos. Las clasificaciones aquí expuestas9 muestran la falta de acuerdo y la utilización de diferentes criterios cuyo fundamento resulta dudoso y, en algunas ocasiones, asistemático. De este modo, el enfoque de nuestro trabajo nos obliga a buscar una clasificación satisfactoria en el ámbito de los estudios de traducción, con el fin de comprobar si las clasificaciones ofrecidas desde este ámbito resultan más clarificadoras para nuestros objetivos. 1.3.2. Los géneros audiovisuales según los estudios de traducción La mayor parte de las clasificaciones realizadas por estudiosos de la traducción audiovisual tiene como finalidad describir las características de los distintos géneros desde un punto de vista traductológico, así como exponer qué géneros se suelen traducir. Según nuestro criterio, las clasificaciones más relevantes en este ámbito han sido recogidas por Luyken (1991), Agost (1999) y Chaume (2003). Estos autores, cuyas propuestas repasaremos con brevedad en este apartado, se han acercado a los géneros audiovisuales adoptando distintos criterios de clasificación. La clasificación propuesta Existen bastantes clasificaciones de los géneros audiovisuales que, por los objetivos y limitaciones de este trabajo, no podemos revisar. Entre otras, cabe señalar las de Romaguera (1991), Hueso (1998), Gordillo (1999), Neale (2000), Creeber (2001), o Sánchez Noriega (2002). Para los objetivos de esta tesis baste aquí con mostrar la diversidad de géneros y la dificultad de clasificarlos. 9 34 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ por Luyken (1991) resulta de interés ya que supone un primer acercamiento al estudio de los géneros audiovisuales con propósitos traductológicos. Sin embargo, nos basaremos en el trabajo de Agost (1999; 2001), y en la terminología propuesta por esta autora, para incluir los textos de nuestro corpus en una categoría determinada. Asimismo, el trabajo de Chaume (2003) nos permitirá determinar cuáles son las características propias de las comedias de situación que condicionan su traducción. El propósito de Luyken es establecer una modalidad de traducción adecuada para cada uno de los nueve géneros de los que consta su clasificación, basada a su vez en la propuesta por la EBU (European Broadcasting Union). La función textual y el tipo de destinatario son los criterios en los que se fundamenta la clasificación de este autor, que distingue los siguientes géneros de programas: - Ficción - Programas educativos - Programas de entretenimiento - Programas informativos - Óperas - Dibujos animados y programas de animación - Programas religiosos - Programas sobre ciencia y arte - Deportes A pesar de que el autor no proporciona mucha información sobre los distintos géneros, consideramos que se trata de un primer acercamiento al tema de los géneros audiovisuales y traducción. Sin embargo, Luyken solo se ocupa de la modalidad de traducción con la que preferentemente se debería traducir cada género, atendiendo fundamentalmente a criterios económicos y de recepción, y no a las características particulares de cada uno de ellos y a su influencia en la traducción. En este sentido, la división en géneros que propone Agost (1999) es mucho más completa y resulta más interesante para el traductor. Las dimensiones del contexto de Hatim y Mason (1990) constituyen el punto de partida de Agost, que clasifica los textos audiovisuales en función del género y del foco 35 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje contextual dominante. De este modo, se presenta una división general que establece cuatro macrogéneros audiovisuales: los dramáticos, los informativos, los publicitarios y los de entretenimiento. Su propuesta se basa, por tanto, en la inclusión de cada texto audiovisual en un género determinado y en la asignación de una o varias funciones a cada género audiovisual, para lo cual utiliza el término de foco contextual dominante y, en algunas ocasiones, el de foco contextual secundario. Así, aunque los géneros dramáticos son textos fundamentalmente narrativos (películas, series, dibujos animados o telefilmes), podemos encontrar textos narrativos con un foco secundario descriptivo (películas documentales o filosóficas) o expresivo (películas musicales o literarias). Además, este estudio se centra en los géneros de la traducción para el doblaje, que la autora clasifica según se muestra en la siguiente tabla: TABLA 2. Géneros de la traducción para el doblaje (Agost, 1999, 40) Géneros dramáticos narrativo narrativo + descriptivo documentales, películas (del oeste, de ciencia ficción, policíacas, comedias, dramas, etc.), telefilmes, series, telenovelas, dibujos animados películas (documentales, filosóficas) narrativo + expresivo películas (musicales, literarias), canciones Géneros informativos narrativo documentales, reportajes, docudramas narrativo + descriptivo documentales, reportajes narrativo + argumentativo docudramas, reportajes (ideológicos) expositivo programas divulgativos, culturales, materiales didácticos informáticos reportajes argumentativo Géneros publicitarios instructivo anuncios instructivo + conversacional anuncios dialogados instructivo + expositivo publirreportaje, venta por televisión, campañas institucionales (comunidades bilingües) 36 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Géneros de entretenimiento conversacional magazines infantiles y juveniles narrativo juegos de ordenador expresivo programas de humor La descripción que propone la autora se basa en aquellas características que influyen en la traducción, estableciendo el vínculo necesario entre teoría y práctica. De este modo, se justifica la validez de una clasificación de los textos audiovisuales en la práctica profesional. En esta misma línea, Chaume (2003, 189-201) aboga por una clasificación de los textos audiovisuales útil para la práctica de la traducción de estos textos. La clasificación que establece este autor es fruto de la observación de los textos que se traducen habitualmente, y toma como criterio las características genéricas que resultan relevantes para el traductor: la duración del texto, la presencia o ausencia de tecnolectos, el grado de referencialidad entre narración acústica y narración visual, la presentación de los elementos y acontecimientos narrados (si se trata de una estructura predecible), la importancia del ajuste, y la creatividad en el lenguaje del texto origen. Según estos parámetros, Chaume propone la siguiente clasificación: - Textos informativos (telenoticias, noticias, resúmenes informativos, etc.) - Textos publicitarios - Textos documentales (documentales, docudramas, textos sobre aprendizaje de idiomas, etc.) - Textos cinematográficos (películas, series de televisión, seriales, etc.) - Textos de animación. El autor analiza con detenimiento las diferentes categorías propuestas en función de los parámetros establecidos, es decir, según las características que diferencian estos textos del resto desde el punto de vista de la práctica de la traducción: La pràctica professional no sembla requerir classificacions per gèneres i caracteritzacions d’aquests gèneres, sinó estratègies i tècniques de traducció útils en la transferència de textos audiovisuals, siga quina siga la seua adscripció genèrica. Si 37 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje l’especificitat en l’ús d’estratègies i tècniques segons cada gènere és molt significativa, s’hauria d’aprofundir encara més en la caracterització dels diferents gèneres audiovisuals (Chaume, 2003, 198). Será esta la perspectiva que adoptaremos en los siguientes apartados, en los que se describirán las características propias del género al que pertenecen los textos objeto de este estudio. De este modo, señalaremos no solo las características genéricas de estos textos, sino también los rasgos que resulten relevantes para el traductor de los mismos y los factores que este debe tener en cuenta, así como las estrategias y técnicas que le serán de utilidad. 1.3.3. Las series de televisión: las comedias de situación Ya que en este trabajo vamos a analizar dos series de televisión de ficción, pertenecientes a un subgénero específico (las comedias de situación), es de rigor que dediquemos un apartado a exponer los rasgos más característicos de este tipo de textos. En primer lugar, nos detendremos en las características generales de las series de ficción en general y, a continuación, nos centraremos en las comedias de situación. Si atendemos a la clasificación propuesta por Agost (1999), las series de ficción son textos fundamentalmente narrativos pertenecientes al género dramático. Asimismo, se trata de un subgénero propiamente televisivo. De hecho, aparte de los filmes, la mayor parte de la ficción televisiva corresponde a textos en este formato (Eurofiction, 2002). En cuanto a la forma, las series de ficción se diferencian del resto de textos del mismo género por su división en episodios o capítulos. Según Agost (1999, 82) se pueden clasificar en función de la duración, del número de capítulos (limitado o ilimitado) o de la estructura narrativa (una sola trama, varias tramas; estructura abierta, estructura cíclica). Asimismo, las series de televisión se suelen clasificar en función del tipo de destinatario (series juveniles, series familiares), o del tema (series policíacas, de ciencia ficción, de tema amoroso, de colectivos profesionales determinados, etc.). Por lo que a estas variantes respecta, las comedias de situación son series que suelen seguir unas convenciones identificadas con facilidad. 38 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Las comedias de situación son series de ficción televisiva cuyo ingrediente esencial es el humor. El término comedia de situación proviene del inglés situation comedy, comúnmente abreviado en este idioma como sitcom. Según Forero (2002, 139) «la sitcom es una clase de comedia que sigue sus propias reglas». Estas reglas o convenciones genéricas, reconocidas como tales por el espectador, hacen patente la consideración de las comedias de situación como un subgénero televisivo cuyos orígenes, en Estados Unidos, se remontan a 195010. Por este motivo, se trata de uno de los subgéneros más veteranos, que cuenta con una gran presencia en las pantallas de televisión de todo el mundo: Situation comedy (sitcom) is one of the staples of mature broadcast television. On the genre-dial it sits between “sketch comedy” and “situation drama”, especially continuous serials and episodic series. It has a remarkably stable semiotic history, migrating fully formed to TV from radio […] and continuing to the present day with few fundamental changes (Hartley, 2001, 65). A continuación veremos cuáles son las características que hacen que podamos hablar de las comedias de situación como un género aparte. 1.3.3.1. Características de las comedias de situación De entre las características que definen a las comedias de situación cabe destacar, en primer lugar, su duración. Suelen durar de veinte a veinticinco minutos que, si sumamos los cortes publicitarios, se convertirían aproximadamente en media hora de parrilla de televisión. De hecho, la estructura de estas series se ajusta a la perfección al formato televisivo, e incluso se intenta que los diferentes bloques o actos coincidan con los anuncios publicitarios para conseguir que el telespectador no pierda el interés en el texto. Aunque la comedia de situación se considera un género televisivo, sus orígenes son radiofónicos. De hecho, según informa Taflinger (2004, en línea), las sitcoms comenzaron a emitirse por radio en Estados Unidos aproximadamente en 1930. Según este autor, este tipo de programas tuvo mucho éxito durante la Segunda Guerra Mundial, pues ofrecía a los radioyentes la posibilidad de olvidarse por unos instantes de las desgracias retransmitidas en aquella época. Después de esto, debido a la consolidación de la televisión como medio de masas, algunos de los formatos y géneros de más éxito de la radio se exportaron a la televisión. 10 39 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Por lo que a los capítulos respecta, se dice que su número es ilimitado porque cuando se emprende un proyecto de este tipo no se establece una cantidad fija, es decir, cuando se graba el primer episodio de una comedia de situación no se sabe de antemano de cuántos episodios constará la serie. El número de capítulos suele depender del presupuesto de la serie o de su éxito según los niveles de audiencia (Agost, 1999, 82). Por lo general, los capítulos son inconexos y no guardan ningún tipo de relación temporal. El elenco de cada capítulo suele ser poco numeroso, especialmente debido a la duración de estas series. Por este motivo, aparte de los personajes principales, fijos en cada capítulo, los personajes secundarios serán escasos (Forero, 2002, 140). En estas series es bastante común que aparezcan personajes famosos del mundo del espectáculo (el cine, la música o la televisión), los cuales constituyen un aliciente más para captar telespectadores. En cuanto a los personajes principales, estos apenas evolucionan a lo largo de la serie y suelen mantener una trayectoria similar durante todos los capítulos. Por lo que a los decorados respecta, en las comedias de situación se suele trabajar con tres o cuatro escenografías, que rara vez se modifican a lo largo de la serie. Asimismo, las escenas rodadas en exteriores son poco frecuentes. Como hemos mencionado, el humor es un ingrediente imprescindible en estas series. En este sentido, la comedia de situación como subgénero puede adscribirse al macrogénero de la comedia. Tal y como afirma Zabalbeascoa (1993, 263), «a text is a comedy when it can be assigned to the group of texts where laughter is one of the ST author’s Top Priorities». En estos textos, cuyo propósito es sin duda hacer reír, la comicidad se consigue a través de las situaciones a las que se enfrentan los personajes, mediante gags visuales y, por supuesto, mediante los diálogos. Quizás este sea uno de los motivos por los que estas series suelen contar con un amplio equipo de guionistas. Así, la creatividad en la introducción de chistes y juegos de palabras en el diálogo, que tan vital resulta para el éxito de estos productos, queda en manos de un amplio grupo de profesionales. En algunos casos el nivel de especialización es tal que se cuenta con profesionales dedicados exclusivamente a la creación de diálogos (dialoguistas) o de chistes (gagman). En estas series el gagman desempeña un papel fundamental, pues se suele encargar de introducir chistes y gags cuando el guión está terminado (Toledano y 40 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Verde, 2007, 159; Comparato, 1993, 248). En el caso de Siete Vidas, el equipo inicial de guionistas, coordinado por dos jefes de guión, solía constar de tres personas. Sin embargo, «estos equipos recibían la colaboración de otro equipo en las últimas fases de escritura, sobre todo para “achistar” los guiones» (vid. entrevista a Natxo López, Anexo 2). En lo tocante al humor, en algunas ocasiones estas series incorporan un «coro de risas» en la banda sonora. Según Forero (2002, 156), esto es debido a que la risa es contagiosa y a que los actores de las primeras comedias de situación estadounidenses provenían del teatro y estaban acostumbrados a hacer pausas en los momentos en los que el público reía. Además de estas reflexiones, no hay que olvidar que muchas de las comedias de situación emitidas en la actualidad se graban con público en plató, con lo que el «coro de risas» ya no está sacado de archivo, sino que, aunque inducido por el realizador, resulta ligeramente más real que el coro grabado previamente. Otra de las características propias de las comedias de situación reside en el carácter cíclico de su estructura narrativa. Las comedias de situación suelen narrar una, dos o tres historias, debido a su escasa duración, cuyo final nos devuelve de nuevo a la situación planteada al comienzo de cada capítulo. Al tratarse de una estructura cerrada y repetida en todos los capítulos, los elementos y el orden en que se introducen suelen ser predecibles (Chaume, 2003, 201). Forero (2002, 140-141) defiende que las comedias de situación se suelen estructurar en tres bloques o actos narrativos. El primer acto comienza con el «fondo de títulos o apertura», que sirve para presentar a los personajes, normalmente al ritmo de una canción cuya letra suele remitir al contenido general de la serie. Tras esta apertura, se procede a la «introducción» de la trama principal. La introducción suele comenzar con un contratiempo que supone un problema para los protagonistas. De este modo, se rompe el equilibrio establecido al final del capítulo anterior y comienza la acción propiamente dicha. En el segundo acto, el telespectador comprobará cómo reacciona cada uno de los personajes ante el problema planteado en la introducción. El protagonista en apuros tendrá que tomar una decisión, momento en el que dará comienzo el tercer acto, correspondiente a la conclusión de la trama principal. Los personajes toman decisiones y solucionan el problema, con lo que se recupera el 41 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje equilibrio perturbado al comienzo del capítulo, y se cierra el ciclo. El tercer acto y el capítulo finalizan con los títulos de crédito y, en algunas ocasiones, con la misma canción que escuchamos al comienzo, o incluso con otra canción que sirve de conclusión, a veces a modo de moraleja. Aunque los temas sobre los que puede versar un texto audiovisual de estas características son muy variados, la mayoría de las comedias de situación suele mostrar las relaciones interpersonales en el seno de una familia o de un grupo de amigos. En este sentido, si bien la temática de estas series ha sufrido un proceso de modernización necesario, los esquemas básicos se han mantenido desde sus comienzos. Veamos, pues, en una tabla resumen las características esenciales de las series de ficción, en concreto, de las comedias de situación: TABLA 3. Características de las comedias de situación CRITERIOS CARACTERÍSTICAS Dramático (Agost, 1999) GÉNERO FOCO CONTEXTUAL Comedia (Zabalbeascoa, 1993; clasificaciones clásicas) Narrativo Expresivo MEDIO Televisión FORMATO Serie DURACIÓN 20-25 minutos CAPÍTULOS Número ilimitado Capítulos inconexos Pocos decorados DECORADOS Exteriores poco frecuentes Presencia de público en plató GUIONISTAS 42 Equipo de guionistas numeroso Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ Sin evolución PERSONAJES Elenco reducido Cameos frecuentes Cíclica 1-2 tramas por capítulo (3 como mucho) ESTRUCTURA NARRATIVA TEMA DESTINATARIO Esquema fijo, división en tres actos o bloques: - apertura y presentación del problema - reacción de los personajes al problema - resolución del problema y títulos de crédito Reflejo de una sociedad en particular y de las relaciones interpersonales Toda la familia Grupos específicos 1.3.3.2. Tipos de comedias de situación Forero (2002, 142-151), basándose en la clasificación de Taflinger (2004, en línea), diferencia entre las sitcoms familiares, las sitcoms de acción, y las sitcoms dramáticas o de ideas. Según esta autora, las sitcoms familiares son las más frecuentes. En este tipo, las tramas se basan en las relaciones, normalmente familiares, entre los personajes. En las sitcoms familiares todos los personajes gozan de la misma importancia, ninguno resalta sobre los demás. Tal y como advierte Forero (ibíd.), aunque la mayor parte de las historias se suele plantear en el seno de una familia determinada, cada vez son más frecuentes las «sitcoms seudofamiliares», desarrolladas en torno a un grupo de amigos que, en definitiva, constituyen una especie de familia. Respecto a las sitcoms de acción, estas se centran en las acciones de los personajes, cuyas incongruencias plantean situaciones cómicas. En este tipo, la psicología de los personajes no está tratada en profundidad, pues lo más interesante son los rasgos más exagerados y disparatados de cada individuo. Por último, las sitcoms de ideas o dramáticas, de escasa presencia en la programación televisiva, se diferencian del resto porque examinan normas sociales y temas de actualidad cuyo planteamiento y resolución puede dar lugar a momentos emotivos. 43 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Aunque los tipos de comedias de situación propuestos por Forero nos proporcionan una visión general de los formatos de este género, hay que tener en cuenta el proceso de hibridación común a todos los géneros televisivos. Como apunta Hartley (2001, 65) «some sitcoms seem to be hybrids, joining family comportment (living together, couchcentric) and workplace (sexual exploration, flirt-centric)». Por añadidura, dicho proceso de hibridación viene acompañado en algunas ocasiones de un proceso de especialización en función del destinatario. En la actualidad, se intenta crear productos específicos para determinadas audiencias, productos impregnados de una esencia particular que consiga llamar la atención de un grupo determinado de espectadores. Este es el caso de las comedias de situación destinadas al público juvenil (Sabrina, cosas de brujas), o incluso aquellas destinadas al colectivo gay11 (Will y Grace). Todo guionista cuyo propósito sea elaborar una comedia de situación, deberá tener en cuenta las características de estos textos, tanto si su propósito es adherirse a las convenciones de género, como si lo que pretende es transgredir dichas convenciones. Del mismo modo, el traductor encargado de la traducción de un texto de estas características deberá tener en cuenta cuáles son las convenciones propias de este género, ser capaz de identificarlas y comprender cómo influyen en la actividad que lleva a cabo. En el próximo apartado trataremos de subrayar aquellas características propias de la comedia de situación que condicionan la traducción de estos textos. Ya que en nuestro corpus contamos con series traducidas para el doblaje, nos centraremos en esta modalidad de traducción y no en otras. 1.3.4. La traducción para el doblaje de comedias de situación Las series de televisión son uno de los subgéneros dramáticos con más presencia en la televisión (Agost 1999, 82). En España, dentro de este subgénero, las comedias de situación de origen estadounidense, e incluso británico, son uno de los productos audiovisuales más solicitados en las parrillas de televisión. Según Hartley (2001, 66), esto se debe a que estos textos «have proved to be extremely exportable around the world, 11 En el Television Genre Book (Creeber, 2001) estas comedias de situación aparecen catalogadas como «The Gay and Queer Sitcom». Por tanto, la especialización puede propiciar la introducción de nuevos subgéneros o tipos de comedias de situación. 44 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ using a formula so “transparent” that they could stand in for “indigenous” programming for the local audience». Asimismo, se trata de productos que, precedidos de un gran éxito en el país de origen, suelen satisfacer con creces las expectativas económicas de las cadenas televisivas que deciden importarlos, con lo que las posibilidades de la traducción de este género, no solo para el doblaje sino también para otras modalidades, se incrementan. Al enfrentarse a una comedia de situación, el traductor suele tener en cuenta, aunque sea de forma automatizada e inconsciente, cuáles son las características de estos textos y cuáles son relevantes en su tarea profesional. En primer lugar, no hay que olvidar que las características propias de los textos audiovisuales (descritas en el Capítulo 1) condicionan la traducción de estos textos. Ya que se trata de textos que se emitirán en el medio televisivo, el traductor deberá tener en cuenta cómo influye este hecho en su traducción. Zabalbeascoa (1993, 217-219), siguiendo su modelo basado en los factores, las prioridades y las restricciones en traducción audiovisual, hace hincapié en los factores que intervienen en la traducción para el doblaje de comedias televisivas. Respecto a los factores que influyen en la traducción para la televisión, este autor subraya el papel que desempeñan los intereses económicos y las diferentes normativas de las cadenas televisivas en la adquisición de productos que requerirán traducción, su programación, y su emisión. De este modo, la permanencia en antena de una comedia de situación, y por lo tanto la necesidad de traducirla para el doblaje, estará condicionada por los niveles de audiencia. Los factores profesionales que intervienen en la traducción para el doblaje en televisión son bastante distintos a los del medio cinematográfico. Desde la experiencia profesional en este sector, Castro (2001b, 137) destaca la urgencia, las bajas tarifas y la ausencia de revisión lingüística que caracterizan la traducción de guiones para televisión en España. Aparte de los factores relacionados con la emisión de estos textos en el medio televisivo (factores externos, según Chaume 2004a), nos interesa conocer cómo influyen las características propias de este subgénero en la traducción para el doblaje. Para ello, aplicaremos los criterios que establece Chaume (2003, 189-201) para determinar los rasgos de los géneros audiovisuales de interés para la práctica de la traducción, a la comedia de situación. 45 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje La duración del texto En primer lugar, las comedias de situación destacan por la corta duración y por tener una densidad verbal considerable equiparable a la de otros géneros dramáticos (películas, telenovelas o telefilmes), hecho que repercutirá en su traducción. Sin embargo, también hemos de tener en cuenta el número de capítulos del que consta la serie, ya que cuando las series constan de muchos capítulos se suele encargar la traducción a varios traductores, con lo que resulta bastante complicado mantener las mismas estrategias de traducción (Agost, 1999, 82). Según la autora, la traducción de estos productos exige por parte del traductor la observación y el seguimiento de las estrategias globales de la serie. Por este motivo, aparte de la duración y del número de capítulos, también tendrá que valorar las características de emisión de la serie (si se emite diariamente o de forma semanal), así como las características de los personajes (si la serie consta de los mismos personajes o si estos varían en cada capítulo, sobre todo cuando alguno de ellos presenta un idiolecto especial). Al contar con unos personajes fijos, que suelen aparecer en todos los capítulos, y con pocos personajes secundarios, resulta vital que la caracterización de cada personaje se mantenga en todos los capítulos de la serie. Además, será necesario mantener siempre los mismos nombres, apodos e hipocorísticos de los personajes en todos los capítulos, así como las marcas lingüísticas de sus relaciones interpersonales. Por ejemplo, el espectador podría extrañarse al comprobar que un personaje que suele dirigirse a otro de usted, o con un apodo concreto, cambia su comportamiento de un capítulo a otro, o incluso dentro del mismo capítulo. El grado de referencialidad entre narración acústica y narración visual En lo tocante al grado de referencialidad entre la narración acústica y la narración visual, Sanderson (2002, 113) señala la importancia del componente verbal en las comedias de situación, cuyo éxito depende según este autor de enunciados que provocan hilaridad en el espectador. No obstante, no olvidaremos que en las comedias de situación los diálogos se basan y complementan con las imágenes y con la banda sonora del texto audiovisual. Si bien el texto visual es bastante reducido, ya que la 46 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ acción transcurre en los mismos escenarios y con los mismos personajes como protagonistas, los códigos transmitidos mediante el canal visual desempeñan un papel vital en estos textos. Como hemos mencionado, además de los malentendidos e incongruencias de los personajes, el efecto cómico de estas series descansa en los gags visuales y en los diferentes movimientos corporales o faciales de los personajes. Por este motivo, el traductor ha de centrarse en la coherencia referencial, así como en la conceptual, que vincula los distintos códigos de significación con el estado de ánimo del personaje que aparece en pantalla (Chaume, 2003, 201). Como ya hemos señalado, otro de los rasgos característicos de comedias de situación es la presencia de risas de fondo que, como un elemento más del texto audiovisual, establecen relaciones de coherencia con las intervenciones de los personajes y lo que ocurre en pantalla. Si las risas de fondo no vienen grabadas en la pista de diálogos, estas pueden convertirse en un serio problema para el traductor: […] si el traductor «se rinde» en algún chiste concreto, es decir, es plenamente consciente de que su versión no consigue el efecto humorístico donde aparece en el original, dejar las risas grabadas producirá una incoherencia que muy probablemente despistará, desorientará o molestará a la audiencia. […] Un caso parecido es el de la compensación por desplazamiento. Si el traductor compensa el no haber podido lograr el efecto deseado en un lugar concreto introduciéndolo en otro, resulta que si el efecto es la risa en los espectadores y esto se ve favorecido por las risas grabadas, el problema será doble si tenemos risas grabadas donde no hay humor y no las tenemos (y no las tendremos si no se introducen durante el proceso de doblaje) donde sí hay una clara intención humorística (Zabalbeascoa, 2001, 255). Estructura narrativa En el apartado anterior explicábamos que la narración de las comedias de situación se podía dividir en tres actos, cuya estructura apenas presentaba variaciones. De esta suerte, nos encontramos ante textos cuyos elementos se construyen y presentan según un esquema establecido. Se trata por lo tanto de elementos predecibles, cuya interpretación por parte del traductor requerirá menos esfuerzo una vez sean asimilados a través de la práctica. 47 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Pertinencia del ajuste Al igual que ocurre con el resto de textos emitidos en televisión, en las comedias de situación no se le suele prestar tanta atención al ajuste como ocurre con los textos emitidos en la gran pantalla (Chaume, 2004b, 46). De igual suerte, aunque la sincronía labial sigue siendo crucial en las escenas en las que el personaje que habla aparece en primer o primerísimo plano, este tipo de planos no son muy frecuentes en las comedias de situación, en las que suelen predominar los planos generales y de conjunto. No obstante, consideramos que el hecho de que estos textos se emitan en la pequeña pantalla, que hoy en día no es tan pequeña, no es óbice para descuidar algunos aspectos básicos relativos a la sincronía labial, la isocronía y la sincronía cinésica. Tecnolectos y creatividad del lenguaje Otro de los criterios a los que hacía referencia Chaume (2003) era la presencia o ausencia de tecnolectos en el texto audiovisual. Así, las comedias de situación se caracterizan por la ausencia de tecnolectos en pos de un vocabulario general y cotidiano. Sin embargo, este lenguaje cotidiano, que aparentemente restaría dificultad a la traducción, está aderezado con pinceladas de creatividad que obligan al traductor a convertirse en un experto a la hora de jugar con las diferentes posibilidades que le brinda su lengua para conseguir un texto igualmente creativo. Además, las comedias de situación están plagadas de referencias intertextuales y culturales que no deben pasar desapercibidas al traductor: Hemos de tener en cuenta que la mayoría de comedias de situación son el reflejo de una sociedad determinada. Esto significa que los elementos culturales y las referencias intertextuales estarán muy presentes y, que el humor también será el típico de esta cultura (Agost, 1999, 84). En lo tocante al humor, no hay que olvidar que estas series son comedias y que, como tales, su principal función es provocar la carcajada, o al menos la sonrisa, del telespectador. Tal y como han revelado los diversos estudios sobre la traducción del 48 Capítulo 1. El texto audiovisual y su traducción ____________________________________________________________________ humor en los textos audiovisuales12, resulta imprescindible que el traductor cuente con un amplio conocimiento tanto de la cultura origen como de la cultura meta que le permita identificar los diversos mecanismos empleados por el guionista original para impregnar el texto de humor. Según Zabalbeascoa, la función del texto origen, la recreación del efecto cómico en el texto meta, debe convertirse en prioridad indispensable para el traductor: […] as translating involves making choices and sacrifices, when comic effect is the main reason for the existence of a text, as is the case of almost every television sitcom, then the translator will have to deal first and foremost with the problems that arise out of trying to get a laugh from the TT audience (Zabalbeascoa, 1993, 264). Aunque en la traducción para el doblaje de una comedia de situación influirán numerosos factores, tales como el encargo de traducción o los participantes en el proceso, el reconocimiento y la asimilación por parte del traductor de las convenciones propias de estos textos que puedan repercutir en su tarea, resultará vital. En este sentido nos pueden resultar útiles las clasificaciones de los textos audiovisuales, aunque en algunas ocasiones en estas se preste mayor atención a la teoría que a la práctica profesional. Veamos las características expuestas en una tabla resumen: La traducción del humor audiovisual ha sido estudiada desde diversas perspectivas por varios autores, algunos de los cuales han tomado como objeto de estudio las comedias de situación. En España, es el caso de la investigación de Zabalbeascoa (1993), que analiza el humor en los textos audiovisuales a partir de su modelo basado en prioridades, restricciones y factores. Asimismo, el estudio descriptivo de Martínez Sierra (2004), disecciona y analiza el humor traducido para el doblaje en la serie de animación Los Simpson y lo compara con el humor de la serie original. Por último, cabe destacar la investigación llevada a cabo por Fuentes (2000), basada esta vez en la recepción del humor audiovisual traducido tanto para doblaje como para subtitulación. 12 49 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 4. Características genéricas de las comedias de situación que repercuten en la traducción para el doblaje CRITERIOS CARACTERÍSTICAS PERTINENTES EN TRADUCCIÓN DURACIÓN DEL TEXTO Corta duración Densidad verbal considerable Importancia del componente verbal REFERENCIALIDAD ENTRE NARRACIÓN ACÚSTICA Y VISUAL ESTRUCTURA NARRATIVA AJUSTE Texto visual reducido pero fundamental para la comprensión de situaciones cómicas Relevancia de la coherencia referencial y conceptual Estructura preestablecida Presencia de elementos predecibles La isocronía y la sincronía cinésica resultan más pertinentes que la sincronía labial Ausencia de primeros planos TECNOLECTOS Ausencia de tecnolectos CREATIVIDAD DEL LENGUAJE Lenguaje cotidiano, juegos de palabras y chistes complementados con signos codificados transmitidos mediante el canal visual DIMENSIÓN EXTRALINGÜÍSTICA, Numerosas referencias culturales y marcas de intertextualidad SEMIÓTICA Y CULTURAL Numerosos elementos humorísticos Para comprender los rasgos del discurso oral prefabricado de los productos de este género será fundamental tener en cuenta las características recogidas en las tablas 3 y 4 ya que, por una parte, el carácter familiar y conversacional de las comedias de situación hacen que este género resulte idóneo para el estudio de su oralidad. Sin embargo, sus estrictas convenciones de género refuerzan el carácter prefabricado de estos productos audiovisuales. 50 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ 2. LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Concebimos los Estudios Descriptivos de Traducción como una potente herramienta teórica y especialmente metodológica, extremadamente útil para la sistematización de resultados en la investigación traductológica. En nuestra investigación adoptamos un «enfoque descriptivo y sistémico» (Hermans, 1999) y nos basamos en los conceptos y premisas desarrollados en el ámbito de estos estudios, en el seno de la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. Ya que nuestra finalidad no es ofrecer un repaso exhaustivo del paradigma descriptivista, ni ahondar en su diversidad terminológica13, recurrimos a las palabras de Hermans que desvelan cuáles son los intereses comunes de los investigadores a los que se suele englobar en dicho paradigma: [...] a geographically scattered collection of individuals with widely varying interests, who are, however, broadly in agreement on some basic assumptions -even if that agreement, too, is no more than relative, a common ground for discussion rather than a matter of doctrine. What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures (Hermans, 1985, 10-11). Hurtado (2001, 558) afirma que, aunque la denominación más utilizada es la de escuela de la manipulación, se utilizan diversos términos para referirse a este enfoque: estudios descriptivos sobre la traducción, enfoque polisistémico, eje Tel AvivLovaina, grupo de los Países Bajos e incluso estudios sobre la traducción. Respecto al origen y constitución del grupo reconocido como escuela de la manipulación, Vidal (1995, 60) opina que se trata de un grupo «formado en realidad por los representantes de los llamados Translation Studies y los de la teoría del polisistema, dos teorías que se desarrollaron por separado en dos partes del mundo diferentes (los Países Bajos e Israel), pero que han acabado estando inextricablemente unidas». No obstante, según Rabadán (1992, 49), la Escuela de la Manipulación es el producto de la aplicación de los principios polisistémicos en Europa, principalmente en Lovaina y Ámsterdam. 13 51 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje El enfoque descriptivo y orientado hacia el polo meta que adoptamos en el presente trabajo, así como la aplicación del concepto del polisistema al ámbito audiovisual y nuestro propósito de identificar las tendencias o normas que rigen la producción de los textos seleccionados mediante la observación, nos hace hablar de nuestra investigación como un estudio descriptivo de traducción concreto. Respecto a la base teórica, nos apoyamos en las premisas sobre las que se articula este paradigma que, siguiendo a otros autores (Delabastita, 1989; Karamitroglou, 2000 y Díaz Cintas, 2005, entre otros) aplicamos al campo de la traducción audiovisual. A continuación expondremos algunos conceptos de esta corriente que, según Díaz Cintas (2005, 10), son operativos y funcionales en el ámbito audiovisual: el polisistema, las normas y el mecenazgo. Si bien el concepto de norma nos proporciona un marco adecuado para acometer la descripción de los rasgos orales del corpus audiovisual seleccionado, el concepto de polisistema nos permite ubicar dicha descripción en un contexto sociocultural determinado que dotará de sentido a las tendencias identificadas en cada uno de los sistemas estudiados (producción propia y producción ajena). Por último, el concepto de mecenazgo nos permitirá comprender el papel que desempeñan las instituciones involucradas en la producción de los textos objeto de estudio. De esta suerte, coincidimos con Díaz Cintas al confiar en el potencial de los Estudios Descriptivos de Traducción y de las teorías desarrolladas en el seno de dichos estudios como marco teórico y metodológico para la investigación en traducción audiovisual: To approach dubbing and subtitling from a mere linguistic perspective is clearly insufficient. By transcending the linguistic dimension, the postulates put forward by DTS have the advantage of placing translation scholars in a position that allows them to channel their academic efforts from an interdisciplinary perspective. […] DTS is a relatively homogeneous and flexible theoretical construct, full of potential for any AVT study (Díaz Cintas, 2004, 63-64). 2.1. El concepto de polisistema Los orígenes de la teoría del polisistema se remontan a principios de la década de 1970, con el israelí Itamar Even-Zohar como su principal representante y precursor. Tal y como reconoce el propio Even-Zohar (1990, 1), los cimientos de esta teoría descansan 52 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ en las teorías e investigaciones llevadas a cabo por los formalistas rusos en la década de 1920. Según explica Rabadán (1992, 47), Even-Zohar se basó en el concepto de polisistema de los formalistas rusos y la Escuela de Praga y amplió y adaptó dicho concepto a las necesidades de su estudio, desarrollando el concepto de polisistema literario. Según este, la literatura se entiende como un sistema complejo y de carácter dinámico, constituido a su vez por numerosos subsistemas, que se comporta igual que cualquier otro sistema sígnico organizado socialmente y, en consecuencia, se inserta en otros sistemas más complejos, como el de la cultura (Iglesias, 1994, 312). La heterogeneidad y apertura que caracteriza a estos sistemas de naturaleza semiótica nos invita a hablar de polisistema14, o de un sistema de sistemas: [...] a multiple system, a system of various systems which intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent» (Even-Zohar, 1990, 11). Respecto a su estructura, el polisistema se organiza en función de las relaciones establecidas entre los diferentes elementos/sistemas que lo integran. Even-Zohar (1990, 14) distingue entre aquellos que se sitúan en el centro del polisistema y los que se sitúan en la periferia del mismo y apunta que se trata de una estructura jerárquica, abierta y de carácter dinámico, marcada por la lucha o la tensión permanente entre los distintos estratos del polisistema. La evolución del polisistema literario descansa en la tensión permanente a la que están sometidos los estratos centrales y periféricos del polisistema literario, así como los estratos canonizados y no canonizados15 del mismo. Además, habrá que tener en cuenta no solo las relaciones intrasistémicas, sino también las intersistémicas (Even-Zohar, 1990, 22). 14 Even-Zohar (1990) justifica el uso del término polisistema al considerar que este hace hincapié en el carácter dinámico, en la multiplicidad de intersecciones y, por lo tanto, en la complejidad de las estructuras que entran en juego en el sistema. 15 Hurtado (2001, 563) señala las tres oposiciones binarias que emplea Even-Zohar para explicar las tensiones y la estructura del polisistema. Así, lo canonizado, entendido como aquello que es aceptado como legítimo por los círculos dominantes de una cultura determinada, se opone a lo no canonizado, a aquello que es rechazado por dichos círculos. Sin embargo, la canonicidad no es una característica inherente a los textos o modelos textuales, sino una categoría que se adquiere a lo largo de un proceso y como resultado de una actividad (Even-Zohar, 1990, 15). En segundo lugar, la autora habla de la oposición entre lo central, constituido por el núcleo central del polisistema y formado por el repertorio más prestigioso del canon (el conjunto de reglas que rigen la producción textual), y lo periférico. Por último, lo primario, entendido como aquello que resulta innovador, capaz de generar ampliaciones y reestructuraciones en el repertorio, se opone a lo secundario, que resulta conservador y consolida el repertorio existente. 53 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Este enfoque nos permite valorar la relevancia de la traducción en la configuración del polisistema, pues «actúa en un doble sentido: como vehículo de elementos innovadores y como instrumento para afianzar y reforzar el modelo literario canónico en esa cultura» (Rabadán, 1992, 47). Así, las traducciones se convierten en textos esenciales que permitirán al investigador detectar las tensiones y la evolución en el seno de literaturas y culturas, así como las relaciones establecidas entre diferentes sistemas culturales (Delabastita, 1989, 193). Como podemos observar, la teoría del polisistema se centra principalmente en el estudio del polisistema literario y, por lo tanto, en el análisis de las relaciones que mantienen sus elementos y sistemas, e incluso de aquellas que mantiene con otros polisistemas. No obstante, a pesar su enfoque literario, consideramos que esta teoría se puede aplicar al campo de lo audiovisual y que dicha aplicación puede resultar clave para hacer avanzar el conocimiento en el ámbito que nos ocupa. 2.1.1. Aplicación del concepto de polisistema al ámbito audiovisual Al adoptar un enfoque polisistémico en nuestra investigación y con el fin de inferir normas en la producción de los textos audiovisuales objeto de estudio, consideramos que estos no se deben estudiar como un fenómeno aislado, sino como elementos inscritos en un sistema complejo y de carácter dinámico, constituido a su vez por numerosos subsistemas. Como afirma Díaz Cintas (2005), al igual que los defensores de la teoría del polisistema hablan del polisistema literario, podríamos hablar de un sistema o «polisistema fílmico» o audiovisual16, que estaría formado por diversos sistemas y, a su vez, englobado en otros sistemas más complejos: El concepto es lo suficientemente flexible y maleable como para poder hablar de un polisistema fílmico en España (o Cataluña, etc.), que se estructura en torno a las obras fílmicas autóctonas así como a las obras traducidas, ya sean dobladas o Aunque nos apoyamos en la afirmación de Díaz Cintas (2005), consideramos que en nuestro caso sería más apropiado hablar de polisistema audiovisual. Si bien se trata de un término muy amplio, el término «polisistema fílmico» resultaría demasiado reducido y poco representativo, al no abarcar otros géneros audiovisuales, como los documentales o la publicidad audiovisual, que se traducen habitualmente y entablan relaciones dinámicas constantes con los filmes y con productos encasillados en otros grupos dentro del macrogénero audiovisual. 16 54 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ subtituladas, y a las relaciones que se establecen entre todas ellas (Díaz Cintas, 2005, 11). El polisistema audiovisual es, por tanto, un sistema de sistemas en el que tienen cabida textos y modelos audiovisuales de todo tipo, pertenecientes a diversos géneros y formatos, emitidos en cualquiera de los medios audiovisuales actuales y, lo que resulta de mayor relevancia para nuestro estudio, textos de distinta procedencia, ya sean producidos en la cultura meta o importados de otras culturas. Siguiendo la propuesta de Toury (2004, 64), consideramos que los textos audiovisuales traducidos «son hechos de la cultura que los acoge, forman parte de esa cultura y reflejan su red interna de relaciones, cualquiera que sea su función e identidad». Asimismo, estimamos que estos textos constituyen un sistema propio dentro del sistema audiovisual: ocupan una posición determinada y asumen una función concreta, ambas determinadas por consideraciones que surgen en la cultura meta (ibíd., 66). Dada su gran flexibilidad, el concepto de polisistema resulta idóneo para estudiar y comprender la organización del heterogéneo mundo audiovisual. De este modo, si prestamos atención al medio de emisión, podríamos distinguir entre el sistema televisivo, el sistema cinematográfico o el sistema de productos distribuidos en formato DVD. Asimismo, según el género de los productos estudiados, podríamos hablar del sistema dramático, el publicitario, el informativo o el de productos de entretenimiento. Como veremos a continuación, según la procedencia de los textos audiovisuales, este enfoque nos permite establecer una distinción clara entre el sistema de productos nativos o propios y el sistema de producción foránea o ajena. Sistemas de producción propia y producción ajena Respecto a la estructura del sistema audiovisual, atendiendo a los propósitos de nuestra investigación17, podríamos diferenciar entre el subsistema correspondiente a los En este punto, quisiéramos señalar que las distinciones y subdivisiones que aquí proponemos no son más que una abstracción e interpretación de los conceptos propios de la teoría del polisistema pues, como sostiene Hermans (1999, 103): «systems exist only in system theory. They have no ontological status. The decision to view, say, literature, art or translation, or for that matter education or politics, as a system is made on the grounds that doing so will provide a certain kind of insight into that world –into its internal structure and evolution, and its relations with the outside 17 55 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje productos audiovisuales nativos y el subsistema correspondiente a los productos audiovisuales traducidos, distinción a la que se suele hacer alusión en el ámbito audiovisual mediante los términos producción propia y producción ajena. No obstante, estos términos no son totalmente equivalentes, pues hay que tener en cuenta que no toda la producción ajena requiere traducción. Las telenovelas que nos llegan de Latinoamérica, por ejemplo, son producción foránea18 o extranjera pero no es necesario traducirlas. Asimismo, los modos de producción de los textos elaborados en una determinada cultura son variados y no siempre se corresponden con lo que en el mundo audiovisual se conoce por producción propia19. En nuestro caso, sin embargo, nos interesa la distinción entre textos nativos y textos traducidos y, por tanto, en la mayor parte de las ocasiones nos basaremos en este matiz al hablar de producción propia y producción ajena. Según esto, los textos de nuestro corpus principal pertenecerían a diferentes subsistemas (Siete Vidas al de producción propia o textos nativos y Friends al de producción ajena o textos traducidos), pero convivirían en el mismo sistema (sistema televisivo español o, de forma más específica, al sistema de series de ficción emitidas en televisión en español) dentro del gran sistema audiovisual. En la siguiente ficha mostramos dicha distinción de forma esquemática: world, for instance». De hecho, el propósito de las distinciones y subdivisiones que aquí hacemos consiste en desvelar los entresijos de los sistemas a los que pertenece nuestro corpus audiovisual. 18 Según el Diccionario de creación cinematográfica (Sánchez-Escalonilla, 2003, 204), la producción ajena consiste en la «[c]ompra de películas una vez terminadas para su distribución. También se aplica a las producciones televisivas que una cadena compra para su emisión. A menudo, resulta una fórmula mucho más rentable que la producción propia. Al igual que en el caso cinematográfico, existen políticas de lotes de programas, que obligan a una compra colectiva de producciones de distinta categoría». 19 Dentro de los textos nativos se podrían englobar las producciones propias, es decir, las «producciones realizadas íntegramente con los recursos humanos, técnicos y financieros de la propia compañía productora o cadena de televisión» (Sánchez-Escalonilla, 2003, 205) y la producción externa o asociada, en la que el producto audiovisual se encarga a una empresa externa que financiará parte del proyecto. Según Sánchez-Escalonilla (2003, 204) se trata de una fórmula «muy utilizada en televisión, porque resulta beneficiosa tanto para la cadena (selección de proyectos, infraestructura mínima) como para la productora (trabaja sobre seguro)». 56 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ FIGURA 1. Ubicación de los textos del corpus en el sistema audiovisual Polisistema audiovisual español Sistema televisivo Ficción televisiva Producción propia en español Producción ajena doblada al español 7 Vidas Friends A la hora de estudiar las normas que regulan la producción de textos en estos subsistemas, es preciso analizar el panorama del sistema audiovisual español, comprender la función y la posición de la producción propia y la producción ajena en España y tener en cuenta los factores que intervienen en la configuración de estos sistemas, que desempeñarán un papel fundamental en el establecimiento de las tendencias que analizamos en esta tesis doctoral. 2.1.2. Panorama del sistema audiovisual televisivo español Junto con el mercado cinematográfico y la comercialización de productos en DVD, la televisión es uno de los grandes medios audiovisuales, que se encuentra en constante evolución. Desde su consolidación en los años sesenta como uno de los medios de ocio preferidos por los ciudadanos, la televisión en España ha experimentado un desarrollo considerable. Si dejamos a un lado las cadenas locales, por lo que a la televisión analógica respecta (que muy pronto será reemplazada por la Televisión Digital Terrestre) los telespectadores cuentan en la actualidad con seis cadenas nacionales (dos públicas: TVE1 y La 2; y cuatro cadenas privadas: Antena 3, Telecinco, Cuatro y laSexta) y con 57 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje los diversos canales autonómicos públicos de la FORTA (Federación de Televisiones Autonómicas). Respecto a la regulación del contenido emitido en las cadenas nacionales, es significativo que España sea el único país europeo que no cuenta con un Consejo Audiovisual de ámbito nacional. Sin embargo, en la actualidad operan en sus respectivas regiones el Consell Audiovisual de Catalunya, el Consejo Audiovisual de Andalucía y el de Navarra. De este modo, en el ámbito de la pequeña pantalla, las televisiones son las únicas responsables de los contenidos emitidos y, lo que más interesa en nuestro caso, de la calidad del producto final y del lenguaje empleado tanto en las producciones dobladas como en las propias. En cuanto al doblaje de producciones emitidas en televisión, desde su aparición en los años noventa, las nuevas cadenas autonómicas y nacionales se convirtieron en los grandes clientes20 de los estudios de doblaje, ya que además del doblaje de películas requerían otros servicios tales como el subtitulado, la sonorización de documentales (voice-over), el doblaje de series de ficción o documentales, entre otros (Ávila, 1997a, 94). Sin embargo, cuando la industria televisiva se estabilizó, las cadenas redujeron los presupuestos destinados al doblaje de forma considerable y apostaron por los servicios más económicos, lo cual supuso un descenso de los niveles de calidad igualmente notable (ídem). Como veremos a continuación, especialmente en el caso de las cadenas privadas, los intereses económicos desempeñan un papel fundamental en la producción y la traducción de un texto audiovisual. Por otra parte, la necesidad de doblar productos audiovisuales dependerá de la estrategia de cada una de las televisiones. Por ejemplo, Canal Plus basó su programación en los productos cinematográficos, la gran mayoría de procedencia extranjera, y en estos últimos años, algunas cadenas privadas (en especial Antena 3 y Telecinco) han apostado por la producción propia, sobre todo en el formato de serie de ficción. Tras esta breve descripción del sistema audiovisual televisivo español, a lo largo del siguiente apartado mostraremos cómo se materializa la distinción entre la producción doméstica y la producción foránea en este sistema. Para ello, daremos un breve repaso al Según Ávila (1997a, 94), los clientes más importantes en aquella época fueron Televisión Española, FORTA, Canal Plus, Antena 3 y Telecinco. 20 58 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ panorama de la producción propia y la producción ajena en la televisión en España, prestando especial atención a las series de ficción21 y a las cadenas privadas, dado que los productos audiovisuales que configuran nuestro corpus han sido emitidos en Telecinco y Canal Plus. Con el fin de determinar si estos subsistemas ocupan una posición central o periférica, es necesario que reflexionemos sobre su presencia y procedencia desde el punto de vista cuantitativo, su ubicación en la parrilla televisiva y sus índices de audiencia. 2.1.2.1. Ficción de producción propia y de producción ajena en el sistema audiovisual televisivo español Datos cuantitativos En primer lugar, cabría preguntarse, desde un punto de vista cuantitativo, cuál es la proporción de productos de producción propia y de producción ajena consumidos en España. Ya que nuestra investigación se centra en series de ficción emitidas en televisión, recurriremos al estudio realizado por el grupo Eurofiction España para resolver estos interrogantes. Respecto al origen de la ficción televisiva en España, los datos recopilados por Eurofiction (2004, 13) revelaron que el promedio de minutos dedicado a la ficción televisiva doméstica en las cadenas nacionales ascendía a un 15,9%, ante el 84,1% correspondiente a la ficción extranjera22. De estos datos se puede inferir que, desde un punto de vista cuantitativo y en el caso de la ficción televisiva, la producción ajena excede con creces a la producción propia. En segundo lugar, para obtener una visión general de la configuración del sistema de producción ajena, resultaría de gran utilidad conocer la procedencia de sus elementos. Volviendo al estudio de Eurofiction (2004, 13), observamos que del 84,1% correspondiente a la ficción extranjera, el 9,2% procede de Europa, el 67% es de origen estadounidense y el 7,9% restante corresponde a otros orígenes. Según estos datos, la Aunque somos conscientes de que para determinar la posición que producción propia y ajena ocupan en el polisistema audiovisual español sería necesario llevar a cabo una investigación detallada y sistemática que dista mucho de la reflexión que aquí incluimos, consideramos que los aspectos generales que trataremos a continuación serán suficientes para contextualizar los textos objeto de estudio. 22 Los datos de dicho estudio corresponden a la semana del 16 al 22 de marzo de 2003 y los porcentajes han sido realizados en función de los minutos dedicados a las producciones domésticas y extranjeras en las cadenas nacionales. 21 59 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje mayor parte de la producción ajena emitida en España procede de Estados Unidos. Son varios los estudios que corroboran el peso de los productos de origen estadounidense en nuestro país, comercializados en diferentes soportes y medios, no solo por la relación existente entre producción e importación23, sino también por la ingente cantidad de dinero que generan24 y por la supuesta influencia que ejercen en las producciones domésticas. Respecto a dicha influencia, si tenemos en cuenta la siguiente afirmación de Toury, es de rigor reflexionar sobre el papel que desempeñan los textos audiovisuales traducidos en la cultura meta y su influencia en la producción propia: […] las actividades de traducción y sus productos no sólo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan. Así las culturas recurren a la traducción precisamente como principal modo de ir rellenando vacíos, o (muy a menudo) desde una perspectiva comparativa, esto es, en vista de un no-vacío ya existente en otra cultura y que la futura cultura meta tiene razones para admirar y tratar de utilizar. Desde el punto de vista semiótico, entonces, la traducción es tan válida como si hubiera sido iniciada por la cultura meta (Toury, 2004, 67). Estos cambios se reflejan a la perfección en el ámbito televisivo español en el que Estados Unidos se ha convertido en un modelo a seguir. De hecho, en algunos casos, la importación de determinados productos audiovisuales viene acompañada de la importación de nuevos modos de producción, de géneros y formatos (GECA, 1999, 219). Como veremos en el capítulo correspondiente a la justificación del corpus (Capítulo 5) la comedia de situación es un género creado en Estados Unidos y, como tal, los creadores de las comedias de situación españolas tomarán como modelo las sitcoms estadounidenses al menos hasta que se convierta en un género consolidado en nuestro país. De hecho, en el Anuario GECA de la televisión (1999, 219) se constata la influencia de las comedias de situación estadounidenses (Friends, Seinfeld) en algunas de las comedias de situación producidas en España (Siete Vidas, Plats Bruts) en cuanto a los temas, los personajes y los diálogos. En el caso del cine, en el año 2008 se estrenaron 394 películas de nacionalidad española y se importaron 1258 de otros países, 629 de las cuales eran estadounidenses (ICAA, 2008, 63). 24 Según los datos recopilados por el Ministerio de Cultura durante 2008, Estados Unidos se sitúa a la cabeza de la clasificación por nacionalidades de las películas de mayor recaudación en nuestro país. Con las 629 películas estadounidenses exhibidas en España durante este período se recaudó 444.070.479,01 € (un 71,71% del total) de los 619.292.469,67 € totales (ICAA, 2008, 63). 23 60 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Audiencia y ubicación en la parrilla televisiva A pesar de que los datos aportados nos informan de la omnipresencia de productos de ficción estadounidenses, no podemos obviar las preferencias de los espectadores (que se suelen medir por los niveles de audiencia) y los intereses de las televisiones, que quedan reflejados en la programación de las distintas cadenas. El panorama de la ficción televisiva en España ha sufrido un cambio sustancial en la última década consistente en la revalorización de las series de ficción de producción propia. En este período, se han convertido en uno de los pilares de la programación televisiva, desbancando a las series de ficción extranjeras (en su mayoría estadounidenses). Con esto, las series nacionales han pasado a ocupar la banda de máxima audiencia, mientras que las series estadounidenses han quedado relegadas a franjas de menor audiencia: La ficció domèstica no supera la nord-americana en cifres totals de temps d’emissió […], però sí pel que fa a la ubicació destacada en les graelles de programació: la presència de les sèries nord-americanes i de països no europeus en el prime time es nul· la (Eurofiction 2002, 19). Este cambio es producto de la madurez que, tras un largo proceso y con el apoyo de los telespectadores, ha alcanzado la ficción televisiva nacional. En este punto, los niveles de audiencia, o las supuestas preferencias de los espectadores, han resultado clave. Podríamos admitir incluso que el hecho de que las series nacionales ocupen un puesto privilegiado en la programación televisiva tiene mucho que ver con que los espectadores hayan reaccionado de forma satisfactoria, con que se hayan alcanzado los niveles de audiencia esperados. Sin embargo, no habrá que olvidar que el sistema audiovisual se encuentra en constante evolución y que los cambios en la programación televisiva y los gustos de los telespectadores son frecuentes y, a veces, incluso repentinos25. Sin duda, estos datos nos proporcionan información esencial sobre la posición que ocupa la ficción de producción propia en la actualidad y confirman una tendencia que comenzó a manifestarse a mitad de los noventa. Las series de producción propia se han Por ejemplo, según el estudio sobre la programación televisiva en España realizado por Eurofiction (2004, 11), en 2003, las series estadounidenses cobraron mayor protagonismo en la programación de las distintas cadenas y tuvieron un éxito notable entre el público español. 25 61 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje convertido en un fenómeno rentable, no solo en el ámbito español sino también en el resto de Europa, llegando a ser productos exportables, algo asombroso para «una industria no acostumbrada a mirar más allá de los Pirineos» (GECA, 2004, 142). En este sentido, podríamos afirmar que la ficción de producción propia se está desplazando desde la periferia hacia el centro del sistema televisivo español. No obstante, a pesar de la supuesta victoria programación y respecto a la audiencia en cuanto a la ubicación en la de la producción doméstica frente a la extranjera, la ficción estadounidense sigue gozando de gran prestigio en los círculos audiovisuales. Cuando se habla de las series de ficción procedentes de Estados Unidos, se habla de platos para «gourmets televisivos» o de «series de culto», que vienen avaladas por el éxito cosechado en su país de origen y por el prestigio de sus creadores: La industria televisiva estadounidense ha creado a lo largo de la década de los noventa un gran número de series consideradas de culto entre los espectadores. Series que, al margen de sus resultados de audiencia (éstos pueden ser más o menos elevados), se rodean de un séquito de fieles que siguen todos los avatares de este espacio, tanto dentro como fuera de la pantalla (GECA, 2001, 266). Según esto, las tensiones entre series de producción propia y de producción ajena se encuentran en un punto álgido. Si bien la ficción estadounidense ha perdido peso en el mercado televisivo español, esta sigue ocupando una posición primaria, ya que goza de prestigio y sigue siendo el principal modelo a seguir. Por otra parte, la ficción doméstica, que todavía no se ha deshecho de la influencia estadounidense, se consolida gradualmente al contar con un factor muy valioso: el reconocimiento de los espectadores, y lucha por abandonar la posición secundaria que ha ocupado tradicionalmente en el sistema y desbancar a la producción ajena. Por último, cabe recordar que el carácter cambiante y evolutivo de los sistemas, y por tanto de las normas que lo gobiernan, supone una dificultad añadida para el estudio de textos audiovisuales recientes y actuales. En este sentido coincidimos con Díaz Cintas (2005, 14) en que, en nuestro caso, es necesario «restar prioridad a la dimensión histórica o, al menos, relativizarla, de tal modo que el estudio de prácticas actuales sea igualmente válido». 62 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ 2.1.2.2. Factores del sistema audiovisual televisivo Respecto a los factores que influyen en la configuración del sistema audiovisual y de los subsistemas que lo integran, consideramos representativo el modelo propuesto por Karamitroglou (2000) para la detección de normas en traducción audiovisual, que se fundamenta en una serie de factores que son interdependientes y están presentes en diferentes niveles del sistema meta. De este modo, el modelo distingue entre tres niveles, del más concreto al más general: el inferior, que corresponde a los textos concretos objeto de estudio; el intermedio, que se refiere al sistema audiovisual en general; y el superior, que se corresponde con el gran sistema literario, en el que se inscribe el sistema audiovisual26. En nuestro caso, nos interesan los factores del nivel inferior y, de forma general, los del nivel intermedio, que hemos abordado tanto en este capítulo como en el anterior. No obstante, no pretendemos describir de forma exhaustiva los factores del sistema audiovisual televisivo ni los de los subsistemas objeto de estudio, ya que dicha tarea excedería las expectativas de nuestra investigación. Así, nuestro propósito es contextualizar de forma general los textos del corpus y señalar los factores que pueden intervenir en el establecimiento de las tendencias o normas detectadas en el análisis. El autor se basa en los factores del polisistema literario propuestos por Even-Zohar (1990, 31-44), quien a su vez adaptó el conocido esquema de Jakobson sobre la comunicación lingüística. En la siguiente figura se muestra el modelo propuesto por Karamitroglou (2000, 71-81) y las modificaciones introducidas respecto a los factores señalados por Even-Zohar: Se podría considerar que el sistema audiovisual, más que estar inserto en el sistema literario, está incluido en un gran polisistema cultural que englobaría todas las formas de producción artística. 26 63 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje FIGURA 2. Factores del sistema relevantes para el estudio de normas en traducción audiovisual 27 AUDIOVISUAL MODE [Repertoire] [Institution] HUMAN AGENTS [Producer] ----------------------RECIPIENTS [Consumer] [Market] PRODUCTS [Product] Como señalábamos en el Capítulo 1, la producción y traducción de los productos audiovisuales se caracteriza por la gran variedad de individuos involucrados, a los que Karamitroglou se refiere con el término «human agents». Estos, como productores del texto traducido, serán los encargados de cumplir o transgredir los patrones vigentes. Si bien en el Capítulo 1 hacíamos alusión a las diferentes personas que participaban en el proceso de doblaje (cadena de televisión, traductor, ajustador, asesor lingüístico, director de doblaje, actores de doblaje, técnicos de imagen y sonido, etc.), no hay que olvidar que la producción de textos audiovisuales nativos también es un proceso complejo en el que intervienen varios tipos de profesionales (guionistas, revisores, asesores lingüísticos, productores, directores, actores, técnicos de imagen y sonido, etc.). Respecto a los destinatarios del producto audiovisual, Karamitroglou propone el término «recipients» en lugar del de «consumers» utilizado por Even-Zohar, ya que con este se hace alusión a los espectadores a los que está dirigido el producto de manera específica, o a aquellos que deciden consumirlo conscientemente, y no a cualquier persona que consuma el producto. Asimismo, cuando habla de productos, teniendo en cuenta la complejidad sígnica del texto audiovisual, el autor se refiere a los productos audiovisuales traducidos como un todo, tal y como son emitidos en el sistema meta. Será así como concibamos y estudiemos los textos audiovisuales de producción propia y producción ajena. Entre corchetes aparecen los términos utilizados por Even-Zohar y en mayúsculas los propuestos por Karamitroglou. 27 64 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Por último, Karamitroglou identifica el modo característico de los productos audiovisuales con el repertorio de Even-Zohar, pues se trata del marco en el que actúan el resto de los factores. Así, el repertorio o modo audiovisual se concibe como «the aggregate of rules, items and interrelations with which a specific audiovisual text is produced and understood, therefore comprising not just linguistic but also sociocultural elements» (ibíd, 2000, 80). Con esto se hace referencia no solo al medio en el que se emite un determinado producto, sino también a las convenciones que rigen la producción, la concepción y el consumo de dicho producto en un medio concreto. En este sentido, resultan relevantes tanto las características del medio audiovisual como el género al que pertenezca un determinado producto, aspectos que hemos abordado en el Capítulo 1. En el caso de la producción ajena, habrá que tener en cuenta tanto las restricciones del medio audiovisual y la necesidad de mantener ciertas sincronías en el doblaje, como las convenciones de género que determinan el empleo de unos diálogos precisos, con una estructura prototípica cuyo propósito es hacer reír al espectador «cada diez o quince segundos» (Comparato, 1993, 249). En el caso de la producción propia, el guionista Natxo López28 corrobora la presencia de normas internas que regulan el número y la longitud de las escenas, la presencia de un ritmo intenso de chistes por página, o el cuidado en la articulación de las tramas y las estructuras de las escenas. Estas normas y convenciones influirán en la producción y la traducción de los diálogos de las series estudiadas. Karamitroglou considera que el mercado y la institución son factores representados por individuos que bien podrían actuar como productores, o bien como destinatarios. Estos factores, mercado e institución, son determinantes en el sistema audiovisual, pues ejercen una influencia notable en el resto de los factores. De hecho, en el sistema televisivo los intereses económicos de la industria audiovisual motivan la producción y traducción de productos audiovisuales y, en numerosas ocasiones, el hecho de no obtener los beneficios esperados puede bastar para suspender la emisión de determinados programas. En este sentido, sirviéndonos del concepto de «patronage» introducido por Lefevere (1992), podríamos afirmar que las televisiones son mecenas de los productos audiovisuales. 28 Información obtenida a través de la «Encuesta para los guionistas de Siete Vidas» (vid. Anexo 2). 65 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 2.2. El concepto de mecenazgo Según Lefevere (1992) el sistema literario está controlado por dos factores, uno de ellos interno y otro externo. Mientras que el factor interno está constituido por los profesionales que intervienen en la producción de textos literarios, el autor se refiere al factor externo de control con el término de patronage, entendido como «the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature» (Lefevere, 1992, 15). Este término hace alusión a la intervención de determinadas instituciones o individuos29 en el sistema literario. En el caso del sistema audiovisual, este concepto permite contemplar los mecanismos de intervención a los que está sometida la obra audiovisual, ya sea por parte del gobierno (a través de la censura o la legislación), los organismos reguladores europeos o locales, los estudios de doblaje y las cadenas de televisión, o incluso los centros de enseñanza (Díaz Cintas, 2005, 16). Aparte del papel que ejercen los estudios de doblaje (en el caso de la producción ajena) y las productoras (en el caso de la producción propia), nos interesa la injerencia de las cadenas de televisión que actúan de mecenas de las obras audiovisuales. 2.2.1. Las cadenas de televisión como mecenas de las obras audiovisuales El poder de las televisiones a la hora de influir en la producción de obras audiovisuales resulta indiscutible. En primer lugar, son las responsables de seleccionar los productos audiovisuales que se ofrecerán al espectador. Para ello, acuden a los distintos mercados y adquieren derechos de emisión sobre obras tanto de producción propia como de producción ajena. La siguiente explicación de Castro (2001a, 271) resulta de interés para comprender el proceso de adquisición de productos extranjeros: En las cadenas de televisión españolas, los departamentos de producción ajena (así se llaman las secciones encargadas de administrar el material de emisión producido fuera de nuestro país) envían representantes a los mercados internacionales de televisión (NATPE, MIPCON, mercado de Cannes…) para adquirir los derechos de emisión de series, largometrajes, telefilmes y dibujos animados. Se adquieren derechos Como indica este autor (ídem), a diferencia de los profesionales que ejercen el control en el seno del sistema, estos particulares son ajenos al mismo. 29 66 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ de emisión, no se adquieren películas. En estos grandes mercados o ferias internacionales, las distribuidoras y productoras exhiben sus productos a los compradores de cadenas de televisión de todo el mundo y efectúan una venta de derechos de emisión, es decir, el comprador adquiere un determinado número de capítulos (en el caso de las series) en función de su presupuesto y expectativas de comercialización y, además se estipula durante cuánto tiempo será el poseedor de tales derechos de emisión y cuántas veces podrá emitir dicho material. Las cadenas televisivas tienen en sus manos el contribuir a la difusión de producciones españolas o apostar por los productos extranjeros. De hecho, dada la necesidad de abastecerse de películas y la obligación de invertir anualmente en producción cinematográfica30, algunas de estas cadenas se han convertido en las principales financieras (o mecenas) del cine español. Junto con la opción de adquirir y emitir productos ya doblados (adquisición de derechos de doblaje), se trata de una opción mucho más económica en comparación con el doblaje que, como hemos visto, resulta muy costoso. El papel de las televisiones como vehículos para la difusión de un modelo de lengua es igualmente evidente y ha sido estudiado por varios autores, sobre todo en lenguas como el catalán, el gallego o el vasco. En el caso del catalán, como apunta Marzà (2007, 45), las cadenas de televisión públicas se sirven de determinados mecanismos reguladores para controlar la lengua usada en el doblaje de sus programas31. En comparación con las cadenas nacionales, la concienciación respecto al uso de un modelo de lengua correcto en los medios audiovisuales está mucho más extendida y asentada en las cadenas autonómicas en general y en el caso del catalán en particular. En este sentido, Zabalbeascoa (2008, 166) habla de un «modelo didáctico» al referirse al modelo Según el Artículo 5 del Capítulo II de la directiva Televisión sin fronteras, «los operadores de televisión deberán reservar el 51 por 100 de su tiempo de emisión anual a la difusión de obras audiovisuales europeas. Para el cumplimiento de esta obligación, deberán destinar, como mínimo, cada año el 5% de la cifra total de ingresos devengados durante el ejercicio anterior, conforme a su cuenta de explotación, a la financiación de Largometrajes Cinematográficos y Películas para Televisión Europeas» (BOE Nº 166, de 13 de julio de 1994). En este caso, por lo tanto, es el gobierno quien, a través de estas directivas, ejerce el control o mecenazgo sobre la producción audiovisual con el fin de promover el cine español. 31 Esta autora habla del mecenazgo de las televisiones que emiten en catalán y expone los mecanismos reguladores que emplean para el establecimiento de un modelo de lengua correcto. Aunque TVV ha prescindido recientemente de la unidad de asesoramiento lingüístico, las tres televisiones que menciona Marzà (TV3, TVV e IB3) contaron o cuentan en la actualidad con mecanismos u organismos que regulan el uso de la lengua en los medios audiovisuales. 30 67 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje de lengua presentado en la televisión catalana y sugiere que la principal diferencia entre esta cadena y TVE o incluso la BBC estriba probablemente «en el grado de voluntad didáctica de la lengua catalana a través de la televisión» (ídem). A continuación, comentaremos la postura que han tomado las cadenas televisivas nacionales en las que se han emitido los textos del corpus: Telecinco y Canal Plus. 2.2.1.1. El perfil de Telecinco y su tratamiento de la lengua española El 3 de marzo de 1990, tras conseguir una de las tres licencias de emisión concedidas a empresas privadas, Telecinco comenzó sus emisiones de forma regular. Aunque su estrategia ha cambiado con los años, esta cadena se ha caracterizado siempre por apostar por una programación arriesgada y competitiva con el fin de obtener los mejores resultados económicos y la mejor cuota de pantalla. A continuación mostramos la ficha incluida en el Anuario GECA, que refleja el perfil de esta cadena y nos permite hacernos una idea de su estrategia de programación y de sus intereses. Por ejemplo, estos datos indican que gran parte del éxito de la cadena se debe a los programas de telerrealidad (o docu-shows según la terminología de GECA) y a las series de producción propia, que excede con creces a la producción ajena. Los datos financieros nos darán una idea de los intereses y el nivel económico de la cadena, mientras que los accionistas, por ejemplo, aportaran información relevante sobre su ideología32, concepto relacionado con el de mecenazgo. Aunque la situación ha cambiado en los últimos años, para muchos Telecinco siempre será recordada como «la cadena de Berlusconi». 32 68 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ TABLA 5. El perfil de Telecinco según GECA (2005, 236) 33 PERFIL DE TELECINCO INICIO DE LAS EMISIONES ACCIONISTAS HORAS DE EMISIÓN ORIGEN DE LAS PRODUCCIONES DESGLOSE DE LAS EMISIONES POR GÉNEROS INGRESOS NETOS POR PUBLICIDAD Y OTROS EN 2003 RESULTADO DEL EJERCICIO EN 2003 (BENEFICIO NETO) LOS 10 PROGRAMAS MÁS VISTOS EN LA TEMPORADA 2003/2004 3 de marzo de 1990 Mediaset (52%) Vocento (13%) Bolsa (35%) 8.760 Producción propia: 65,1 % Producción ajena: 21,9 % Otros: 12,9% Miscelánea 31,6% Informativos 19,4% Series 11,5% Cine 10,9% Infantiles 6,2% Concursos 4,3% Desconexión 0,2% regional Musicales 1,8% Divulgativos 0,7% Deportes 0,4% Otros 12,9% 643,2 millones de euros (Grupo Telecinco) 122,6 millones de euros (Grupo Telecinco) Los Serrano El Comisario Hospital Central C.S.I. Las Vegas 7 Vidas C.S.I. Miami Gran Hermano Gran Hermano VIP La casa de tu vida C.S.I. Las Vegas (rep.) Serie ficción propia Serie ficción propia Serie ficción propia Serie ficción ajena Serie ficción propia Serie ficción ajena Docu-show Docu-show Docu-show Serie ficción ajena Citamos el Anuario de 2005 ya que contiene información sobre la temporada durante la que se emitieron los textos del corpus (2003/2004). 33 69 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Respecto al modelo de lengua, la cadena no parece contar con ningún libro de estilo ni con criterios lingüísticos recogidos por escrito que regulen el uso del español en los productos audiovisuales emitidos34. Esto se aplica tanto a las obras de producción propia como a las de producción ajena. Por lo que a la producción propia respecta, varios programas de esta cadena (la mayoría pertenecientes a los denominados programas del corazón) han recibido duras críticas por el uso de un lenguaje vulgar y por la contratación de personal sin formación, cuyo uso de la lengua dista mucho de ser correcto. A pesar de que Natxo López (vid. Anexo 2) ha corroborado la ausencia de un libro de estilo que regulara el uso de la lengua en Siete Vidas, este guionista afirma que existían normas internas en las que, por ejemplo, se recomendaba no abusar de términos ofensivos o malsonantes. Aunque, según López, la censura ejercida por la productora y la cadena era «muy ocasional, […] algunas veces se “censuraban” cosas que se salían de tono o que podrían resultar ofensivas». No obstante, según la información recopilada en la encuesta enviada a este guionista, en el ámbito profesional se considera que la corrección lingüística forma parte del oficio del guionista y que no es necesario contar con criterios que regulen el uso del español en estos productos. 2.2.1.2. El perfil de Canal Plus y su tratamiento de la lengua española El 14 de septiembre de 1990, al iniciar sus emisiones de forma regular, Canal Plus se convirtió en la primera cadena de pago del país. Aunque la mayoría de los programas se emitían codificados, en exclusiva para los abonados, la cadena ofrecía igualmente una programación en abierto de corte generalista. Desde sus comienzos, Canal Plus dejó bien claro su enfoque: apostaba por una televisión de calidad en la que predominaban los productos cinematográficos de producción ajena, que excedía con creces a la producción propia. A finales de 2005, esta cadena se despidió del modelo analógico para dedicarse en exclusiva a las emisiones digitales (Canal Plus Digital) y dejó el relevo a Cuatro, la cadena nacional y de programación generalista del grupo Sogecable. Nos hemos puesto en contacto con la cadena para confirmar la ausencia de la figura del supervisor lingüístico y de un departamento lingüístico que desempeñe tal función, pero no hemos recibido respuesta alguna. Según las investigaciones realizadas, deducimos que este cargo no existe en Telecinco. 34 70 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ A continuación mostramos la ficha incluida en el Anuario GECA, que contiene información sobre el perfil de esta cadena, su estrategia de programación, su ideología y sus intereses económicos. TABLA 6. El perfil de Canal Plus según GECA (2005, 252) PERFIL DE CANAL PLUS INICIO DE LAS EMISIONES ACCIONISTAS HORAS DE EMISIÓN ORIGEN DE LAS PRODUCCIONES DESGLOSE DE LAS EMISIONES POR GÉNEROS INGRESOS DE SOGECABLE EN 2003 RESULTADO NETO DE SOGECABLE EN 2003 LOS 10 PROGRAMAS MÁS VISTOS EN LA TEMPORADA 2003/2004 14 de septiembre de 1990 Telefónica de contenidos (23,83%) Grupo Prisa (20%) Vivendi Universal (11,79%) Corporación General Financiera S.A. (BBVA) (3,87%) Eventos (3,23%) Caja Madrid (3,04%) Otros (free float) (34,24%) 8.760 Producción propia: 32,9 % Producción ajena: 67,1 % Cine 51,73% Deportes 18,99% Música 3,20% Documentales 3,39% Infantiles 2,30% Series 3,75% Otros 13,35% 1.169 millones de euros -329 millones de euros Friends (rep.) El día después La cruda realidad Especial C+ Lo + Plus Lo + Plus (Resumen) El gafe Dame un respiro Noticias CNN + El gafe (sobremesa) Serie ficción ajena Deporte Serie ficción ajena Documental Magacín Magacín Serie ficción ajena Serie ficción ajena Informativo Serie ficción ajena 71 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje El supervisor lingüístico 35 Al no participar en la denominada «guerra de las audiencias» y al satisfacer sus intereses económicos mediante la prestación de servicios de pago a sus abonados, Canal Plus ha apostado en todo momento por una televisión de calidad. A juicio de Segovia (1997, 754), esta situación, junto con la propia configuración de la cadena y la presencia de un departamento de producción ajena importante, motivaron la introducción de la figura del supervisor lingüístico. Con la introducción de este nuevo cargo se pretendía «ofrecer a los abonados una alta calidad tanto en lo que respecta tanto a la forma como al contenido de sus programas» (ídem) que, al ser en su mayoría foráneos, debían pasar previamente por el proceso de doblaje o subtitulación. De este modo, Canal Plus decidió crear un departamento de supervisión lingüística para el control de la calidad de sus productos y la unificación de criterios en una industria que acababa de despegar, que experimentaba un crecimiento sin precedentes gracias a la incorporación de las televisiones autonómicas y privadas (nos referimos al sector de doblaje y la subtitulación36) y que precisaba cierta normalización. El objetivo consistía, por lo tanto, en la creación de un modelo de lengua específico para el doblaje, que tuviera en cuenta tanto aspectos lingüísticos como la idiosincrasia del texto audiovisual. A continuación ilustramos en una figura el proceso que seguía la cadena para controlar la calidad lingüística de sus productos doblados: Para la redacción de este apartado hemos contado con la información recopilada durante una entrevista telefónica a Raquel Segovia, profesora del Departamento de lengua inglesa de la Universitat Jaume I que ejerció de supervisora lingüística para esta cadena durante dos años (entrevista realizada el 27 de junio de 2007). Asimismo, citamos la información recopilada en uno de sus artículos (Segovia, 1997) sobre el supervisor lingüístico en televisión. 36 Según Segovia, a pesar de confiar en el doblaje, Canal Plus apostó desde un primer momento por la subtitulación, una decisión arriesgada y totalmente acorde con la filosofía de esta empresa (entrevista realizada el 27 de junio de 2007). 35 72 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ FIGURA 3. Proceso de supervisión lingüística de productos doblados en Canal Plus ADQUISICIÓN DE DERECHOS DE EMISIÓN TRADUCCIÓN Y SUPERVISIÓN AJUSTE LINGÜÍSTICA ESTUDIO DE CANAL PLUS CANAL PLUS DOBLAJE EMISIÓN DEL PRODUCTO DOBLADO CANAL PLUS DOBLAJE ESTUDIO DE DOBLAJE Respecto a la formación del supervisor de esta cadena, remitimos a la siguiente explicación de Segovia (1997, 755): Para realizar este tipo de trabajo, que en algunos aspectos y salvando las excepciones podría recordarnos al corrector de estilo de una editorial, se requiere un traductor o filólogo con amplia experiencia en el campo de la traducción audiovisual. Debido a la procedencia de la mayoría de los programas, éste debe poseer un gran dominio del inglés y también del francés, y conocer la realidad de los países donde se hablan tales lenguas. Además, la persona en cuestión ha de estar dotada de una gran capacidad de concentración, dadas las características del trabajo. Aunque el supervisor lingüístico se pone en contacto con el estudio de doblaje y no con el traductor audiovisual, que es contratado por el estudio y no por la cadena37, siempre se procuraba fomentar la comunicación entre el departamento de supervisión y el traductor. No obstante, cabe recordar que el director de doblaje siempre ha sido una figura muy influyente en estos ámbitos y que, en algunas ocasiones, se tomaban Según Segovia (1997, 754), a finales de los noventa Canal Plus incorporó a un grupo de traductores en plantilla, sobre todo para la subtitulación de programas. 37 73 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje decisiones al margen tanto del traductor como del asesor lingüístico. Según la información proporcionada por el traductor de la serie Friends, este no recibió ninguna indicación ni instrucciones respecto al modelo de lengua específico que debía utilizar. Asimismo, la comunicación entre el traductor y el estudio (que supuestamente debía hacer de intermediario para comunicarle las decisiones y correcciones del supervisor lingüístico) era prácticamente inexistente (ídem). Paulatinamente, el departamento de supervisión lingüística consiguió unificar criterios a través de la creación de una especie de normativa tácita que nunca se puso por escrito sino que se transmitió mediante el trabajo de los profesionales que componían dicho departamento. Estos criterios no se referían exclusivamente al plano lingüístico, sino que tenían en cuenta aspectos exclusivos del doblaje38 o la subtitulación para conseguir una traducción que tuviera en cuenta tanto la interacción de códigos de significación como las convenciones de género. Aunque sería extremadamente útil disponer de estos criterios de supervisión por escrito, lo que nos interesa realmente es saber que Canal Plus contaba con un equipo de supervisores lingüísticos y que sus programas pasaban por un estricto control de calidad en el que se seguían unas normas unificadas. Lamentablemente esta figura ha desaparecido en la actualidad, supuestamente por motivos económicos. En este sentido, cobra importancia la injerencia de las cadenas de televisión que, a la hora de recortar presupuestos, parecen optar por sacrificar en primer lugar la calidad lingüística del producto ofrecido a los telespectadores. Comprobamos por lo tanto que estas empresas tienen poder para introducir mecanismos para regular el uso de la lengua y que sus decisiones (a la hora de rechazar o adoptar dichos mecanismos) influirán de forma decisiva en el producto final. En la actualidad, según nuestras comprobaciones, ni Telecinco ni Canal Plus regulan el uso de la lengua, por lo que podríamos suscribir la hipótesis que plantea Agost (2005, 27) al afirmar que «las televisiones de ámbito estatal son más permisivas que las de las comunidades bilingües». No obstante, sería necesario llevar a cabo una investigación Segovia (1997, 756) apunta dos de los problemas más significativos con los que se encontraba el asesor lingüístico al revisar los productos doblados: la falta de documentación y la adaptación. Respecto a este último aspecto, la autora destaca que «se suele presentar más bien en ciertos programas de ficción (dibujos animados, películas, telecomedias y sobre todo en series de humor), donde en ocasiones se hace especialmente difícil encontrar equivalencias para los gags, giros y expresiones locales, juegos de palabras o referencias culturales específicas de un país». 38 74 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ exhaustiva para verificar tal hipótesis. En ambos casos, da la impresión de que la toma de decisiones en el plano lingüístico y la aplicación de las normas vigentes en el sistema meta es responsabilidad de los profesionales involucrados en la redacción de los productos audiovisuales emitidos en estas cadenas. Dada la riqueza y complejidad de la realidad objeto de estudio y retomando el concepto de mecenazgo de Lefevere, a la hora de identificar las normas que gobiernan la producción del código lingüístico de los textos audiovisuales de nuestro corpus es preciso tener en cuenta que «[l]as normas vienen en ocasiones aplicadas por estudios, distribuidoras, directores y actores de doblaje, ajustadores, cadenas de televisión... y no tanto por traductores individuales» (Díaz Cintas, 2005, 15). Según se ha puesto de manifiesto a lo largo de este apartado, el papel de las productoras, el estudio de doblaje y las cadenas de televisión resulta clave a la hora de analizar los textos audiovisuales de nuestro corpus e interpretar los resultados. El concepto de mecenazgo resulta determinante desde un principio, ya que se concreta en la compra y distribución de unas series de televisión determinadas y no otras en el tiempo que estas permanecen en pantalla según su rentabilidad así como tanto en el caso de la producción propia como de la ajena. En el caso de esta última, la decisión de doblar o subtitular estos productos extranjeros queda de nuevo en manos de estos mecenas, que influirán igualmente en el modelo de lengua empleado en los productos seleccionados. Trabajos como los de Marzà (2007, 45), Zabalbeascoa (2008, 166-170) o Quaglio (2009, 143) no hacen sino confirmar que el mecenazgo implica igualmente la transmisión ideológica del modelo de lengua que, de manera tácita o explícita, la cadena o productora desea implementar. Por último, en el caso de Friends y Siete Vidas nos interesa apuntar que las cadenas de televisión «responsables» de su mecenazgo tienen un perfil bastante disímil, un factor que probablemente repercutirá en el modelo de lengua empleado en ambos productos. 75 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 2.3. El concepto de norma A pesar de que la noción de norma resulta clave en los Estudios Descriptivos de Traducción, esta no es exclusiva de dichos estudios. De hecho, el término norma fue acuñado en el campo de las ciencias sociales y aplicado a una gran variedad de fenómenos sociales y formas de comportamiento humano (Karamitroglou, 2000, 15). La concepción de la traducción como un fenómeno social más y como una forma de comportamiento observable permitió la adaptación de dicho término al campo de la traducción. A finales de los años setenta, Toury introdujo este término para referirse a las regularidades del comportamiento traductor en una situación sociocultural concreta. El propósito de este autor consiste en describir, y no en prescribir, en qué consiste el comportamiento traductor, considerando la traducción como una actividad gobernada por normas y afirmando que «en la medida en que una norma esté activa y sea efectiva, se podrán observar regularidades de comportamiento en situaciones recurrentes del mismo tipo» (Toury, 2004, 96). De este modo, las normas se convierten en una categoría para el análisis descriptivo de los fenómenos traductores. A pesar de que Toury admite la imposibilidad de observar las normas de forma directa, este confía en la posibilidad de reconstruir las normas de traducción a partir de dos fuentes fundamentales: las textuales y las extratextuales39. Así, el autor (2004, 97-107) distingue varios tipos de normas: 1. La norma inicial. Esta norma se refiere a la elección del traductor de someterse o no a las normas de la cultura meta. Es así como se determinan los conceptos de adecuación y aceptabilidad. La adecuación supone la adhesión a las normas de la cultura origen, mientras que la aceptabilidad consiste en conceder privilegio a las normas de la cultura meta. 2. Las normas preliminares. Las normas preliminares se refieren a aspectos previos a la traducción. El autor distingue dos grandes clases de normas de este tipo: las Al hablar de las fuentes textuales, el autor (2004, 108) se refiere a los propios textos traducidos y, en el caso de las normas preliminares, a diversos inventarios analíticos de traducciones. Respecto a las fuentes extratextuales, aunque estas se deben estudiar y analizar con extrema cautela, Toury considera que, en algunas ocasiones, la información proporcionada por estas fuentes (formulaciones semi-teóricas o críticas, declaraciones de traductores, editores y otros agentes relacionados con la actividad traductora, etc.) puede ser útil para la detección y reconstrucción de normas de traducción. En nuestro caso, nos servimos de fuentes de ambos tipos: recurriremos a fuentes textuales y extratextuales (libros de estilo, criterios lingüísticos y manuales de diferentes televisiones, entre otros) para reconstruir las regularidades de comportamiento de traductores y guionistas en cuanto al uso de marcas de oralidad en los discursos analizados. 39 76 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ que conciernen a la existencia y naturaleza de una política de traducción, y aquellas que afectan al grado de tolerancia existente por lo que a la traducción indirecta respecta. 3. Las normas operacionales. Estas normas dirigen las decisiones que se toman durante el acto de traducción y las relaciones que se establecen entre el texto origen y el texto meta. Estas se dividen a su vez en dos grupos: las normas matriciales y las normas lingüístico-textuales. Las primeras regulan la existencia misma del material previsto en la lengua meta como sustituto del material correspondiente en la lengua origen, su ubicación en el texto, así como la segmentación textual. Por otra parte, las normas lingüístico-textuales gobiernan la selección del material en que se formula el texto meta, con el que se remplaza el material lingüístico y textual del original. Este autor (ibíd, 104-107) advierte de la complejidad y la dificultad que entraña el estudio y la detección de normas de traducción, que resultan de dos rasgos inherentes a la noción de norma y que habrá que tener en cuenta en el estudio de las mismas: su especificidad socio-cultural y su inestabilidad 40. Estas características nos invitan a adoptar un enfoque polisistémico, que nos permite ubicar las normas o tendencias identificadas en un contexto socio-cultural concreto y tener en cuenta todos los factores y elementos en juego. Antes de concluir este breve resumen sobre el concepto de norma en traducción y de continuar con su aplicación a la traducción audiovisual, conviene aclarar que aunque somos conscientes de las numerosas y necesarias críticas, aportaciones y sugerencias que distintos autores41 han realizado sobre la noción de norma propuesta por Toury, en nuestra investigación, siempre que no se indique lo contrario, adoptaremos la terminología propuesta por este autor. Según afirma Toury (2004, 104), no hay ninguna necesidad de que una norma se aplique por igual a todos los sectores de una sociedad. Igualmente, resulta poco probable que una norma se aplique en varias culturas. Respecto a su inestabilidad, si recordamos el enfoque polisistémico que caracteriza el estudio de Toury comprenderemos la consideración de las normas como entidades inestables, pues estas forman parte de un sistema sociocultural concreto sometido a cambios constantes. Como argumenta Díaz Cintas (2005), el carácter dinámico de las normas justifica su análisis desde un punto de vista descriptivo y nos libera de los principios prescriptivos que preconizaban teorías anteriores. 41 Entre otras, cabe destacar las propuestas de Chesterman (1997), Hermans (1999), Nord (1997) y Rabadán (1991). 40 77 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 2.3.1. Las normas en traducción audiovisual Tal y como afirma el propio Toury (2004, 99), la consideración de la traducción como un tipo de comportamiento gobernado por normas es válida para todo tipo de traducciones, no solo las de textos literarios, filosóficos o bíblicos. Respecto a las normas en traducción audiovisual, Delabastita advierte de la idoneidad de este tipo de traducción para el estudio de las mismas y, por lo tanto, de la necesidad de estudiarlas: Film translations can potentially be made in various ways. The translation of film, then, constitutes a typical situation where one can expect norms to guide the selection of actual behaviour in each specific historical set of circumstances. As a result of such norms the different possible modes of translation will not all be “in free variation”, as some of them will in the given conditions implicitly or explicitly be judged as “better” solutions than the others (Delabastita, 1989, 205). En su trabajo de 1989, Delabastita delimitaba los contornos de un área por entonces virgen y formulaba una serie de preguntas que, a su juicio, podrían ser útiles en el planteamiento de investigaciones futuras42. Si bien este autor hacía referencia a la ausencia de estudios que trataran las normas en traducción audiovisual, la bibliografía existente nos hace constatar lo contrario en la actualidad. Desde entonces, se ha puesto de manifiesto la validez de los Estudios Descriptivos de Traducción en la traducción audiovisual, gracias a los trabajos llevados a cabo en este campo por Goris (1991), Díaz Cintas (1997), Karamitroglou (2000), Remael (2000), Ballester (2001), Martínez Sierra (2004), Martí Ferriol (2006), Mattsson (2006) y Marzà (2007), entre otros. A nuestro entender, estos trabajos abordan los distintos tipos de normas en diversos sistemas culturales y nos permiten entender la traducción audiovisual como un acto de comunicación intercultural complejo en el que los distintos factores sociales, culturales y profesionales desempeñan un papel esencial (Agost, 2005, 26). Para nuestro estudio, resulta especialmente interesante el trabajo de Karamitroglou (2000), ya no solo por su enfoque polisistémico, sino también por la coherente 42 En esta misma línea pero con un planteamiento más actualizado, sistemático y circunscrito al sistema audiovisual español, Agost (2005) sugiere cuáles son las posibles líneas de investigación sobre normas en la traducción audiovisual, así como las hipótesis de las que podría partir un futuro proyecto y la metodología para emprenderlo. 78 Capítulo 2. Los Estudios Descriptivos de Traducción y la traducción audiovisual ____________________________________________________________________ metodología que propone para el estudio de las normas en traducción audiovisual. El autor aplica dicha metodología al estudio concreto de las normas preliminares que gobiernan la elección de la modalidad de traducción (doblaje o subtitulación en este caso) de los productos audiovisuales para el público infantil emitidos en televisión en Grecia. Uno de los aspectos más llamativos de la propuesta del autor reside en calificar de indiferente el estatus o papel del sistema origen al que pertenecen los textos audiovisuales traducidos, y en resaltar el estatus primordial del sistema meta que acoge dichas traducciones. En cierta medida, consideramos que la siguiente afirmación de Karamitroglou justifica el enfoque del presente estudio en el que, aunque no obviamos por completo el texto origen, nos centramos en los textos audiovisuales nativos y traducidos, así como en el sistema meta en el que se inscriben: I cannot see the reason for studying the source text or system, or for determining the norms that characterise them. Whatever norms, constraints or elements characterise the source text and therefore signify deviation from or conformity to the existing source system norms, cannot affect - and consequently cannot tell us anything about - the translated text's performance in the target system […]; the fact that source system and target systems are separate systems means that the norms of the former can and might influence the gradual formation of norms in the latter, but still cannot establish them nor guide the translated text’s performance within their framework. This is the significance of accepting a translated text first and foremost as a fact of the target system; a translated text is formed and designed to operate in the target system. If the target system dictates the appearance in the translated text of the norms that characterise the source text and system, this is still a decision made on the part of the target system, and the source system has little to do with it (Karamitroglou, 2000, 4243). Como expondremos en el capítulo destinado a la metodología, en nuestro estudio sobre las tendencias o normas que guían la traducción y producción del corpus seleccionado en el nivel microtextual, nos centraremos en el sistema meta. El análisis de los productos de dicho sistema nos permitirá extraer conclusiones relevantes respecto a su oralidad prefabricada, y recurriremos al estudio del texto origen solo en determinados 79 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje casos. Dichas conclusiones se aplicarán exclusivamente a los textos objeto de estudio, es decir, al nivel inferior señalado por Karamitroglou (2000, 70). No obstante, algunas de las regularidades identificadas se verán influidas por aquellas vigentes en niveles superiores: ya sea en el nivel intermedio («middle level», el sistema audiovisual) o superior («upper level», el polisistema literario). Dado el particular modo discursivo de los textos objeto de estudio, consideramos, por tanto, que las normas que gobiernan la producción de textos audiovisuales nativos y traducidos en español coincidirán en algunos casos con aquellas que regulan la producción de textos orales y, en otros, con las que controlan la producción de textos escritos en el polisistema literario. En otros casos, por último, serán deudoras de aquellas que gobiernan el texto origen, pero como hemos afirmado, ni es previsible que este sea el caso mayoritario, tratándose de un modelo de lengua (española) falsamente oral, ni la influencia del texto origen puede en ningún caso ser determinante frente a las exigencias de la cultura receptora. Con todo, intentaremos también descubrir qué rasgos de la oralidad prefabricada del doblaje de nuestro corpus tienen su origen en el texto estadounidense, ya que si el sistema meta acepta seguir y copiar las mismas normas que gobernaban el texto de la cultura origen, la decisión es en cualquier caso del sistema meta, y no del origen. Según mencionábamos al comienzo del presente capítulo y como se ha mostrado a lo largo del mismo, los propósitos de nuestra investigación, la complejidad de las estructuras analizadas, y la confianza que depositamos en los Estudios Descriptivos de Traducción desde el punto de vista metodológico y teórico, nos invitan a sumergirnos en el mundo audiovisual adoptando un enfoque descriptivo y sistémico, claramente orientado hacia el polo meta y centrado tanto en la traducción como en otras formas de producción textual. 80 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ 3. ORALIDAD Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL En este capítulo ahondaremos en las características del código lingüístico transmitido mediante el canal acústico de los textos audiovisuales –excluimos los títulos, rótulos, carteles o textos varios que aparecen en los filmes– y, concretamente, en una de las características que dotan de especificidad a los textos audiovisuales y a su traducción: la oralidad prefabricada. Para ello, recurriremos a la relación y a las diferencias existentes entre el código lingüístico de los textos audiovisuales y el de los textos orales y los escritos. En este sentido, las siguientes palabras de Chaume nos sirven como punto de partida para abordar la oralidad de los textos audiovisuales originales y traducidos: El concepto de texto audiovisual (y de traducción audiovisual) se encuentra en oposición paradigmática con los conceptos de texto escrito (y traducción escrita) y texto oral (y traducción oral o interpretación), y no con los de texto (y traducción) científico, técnico o jurídico. Un texto audiovisual puede versar sobre cualquier tema. Asimismo, un texto audiovisual puede presentarse bajo los más diversos grados de formalidad o informalidad. Sin embargo, el equilibrio entre oralidad y escritura [...], así como la confluencia e interacción del código lingüístico con otros códigos de significación, sí resulta una característica que comparten todos los textos audiovisuales y que los marca o particulariza frente a otros tipos de textos (escritos u orales, por ejemplo) (Chaume, 2004a, 16). Para estudiar, entonces, las diferencias del tipo de lengua que el texto audiovisual (en nuestro caso un determinado género, ya que el nivel de lengua variará también en los distintos géneros, vid. Capítulo 2) presenta con respecto a los textos orales y escritos, consideramos necesario estudiar el equilibrio establecido entre oralidad y escritura, tan característico de estos textos, y atender a los vínculos e intersecciones de lo oral y lo escrito. Para ello, será necesario que entendamos estos términos no como dicotomía, sino como extremos de un continuum gradual (Salvador, 1989) en el que podamos incluir no solo los prototipos de lo oral y lo escrito, sino también la multitud de textos híbridos con los que nos encontramos a diario, entre los cuales se encuentran los textos 81 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje audiovisuales. Para ubicar los textos objeto de estudio en dicho continuo, nos centraremos en su peculiar modo discursivo y en su pertenencia al género dramático. El concepto de oralidad prefabricada se fundamenta en la consideración de que la mayoría de los textos audiovisuales originales y traducidos parten de un guión elaborado con antelación, que tendrá que ser interpretado fingiendo espontaneidad, en especial en los textos audiovisuales de ficción. Aunque en el caso de los géneros dramáticos la creación de diálogos que resulten naturales y espontáneos se convierte en requisito imprescindible tanto para el guionista como para el traductor/ajustador, en este capítulo fundamentaremos la hipótesis de que el discurso oral de estos textos no es tan espontáneo ni natural como podría parecer en un primer momento. Tras constatar la escasez de estudios que aborden este tema, sobre todo en el caso de producciones propias en español, y como paso previo al estudio de la oralidad prefabricada en los textos del corpus, prestaremos atención a las características del discurso oral espontáneo en español, pues este es el modelo que se pretende imitar en los textos analizados. A continuación, señalaremos cuáles son las características del discurso oral prefabricado en textos audiovisuales de producción propia y de producción ajena. En el caso de la producción propia, nos basamos en los escasos estudios realizados al respecto y, en especial, en los resultados obtenidos en nuestro trabajo de investigación anterior (Baños, 2006). En cuanto a la producción ajena, nos centraremos en los trabajos de Chaume (2001a; 2004a), en los resultados de nuestra investigación previa y en aspectos concretos de estudios llevados a cabo en este campo (Dolç y Santamaría, 1998; Pavesi, 2008; Romero, 2006 y 2009). De este modo, las bases del marco de análisis que proponemos en el próximo capítulo quedarán asentadas y justificadas. 3.1. La oralidad de los textos audiovisuales: una oralidad prefabricada Antes de describir en qué consiste la oralidad de los textos audiovisuales, es necesario que reflexionemos acerca de una serie de nociones que nos permitirán comprender la especificidad del código lingüístico transmitido mediante el canal acústico de los textos audiovisuales. Nos referimos a los conceptos de oralidad y lengua oral, y a 82 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ los de escritura y lengua escrita, así como a las variadas intersecciones de lo oral y lo escrito. Nuestro propósito aquí no es ahondar en estos conceptos, ya que han sido tratados y desarrollados en profundidad por diversos autores43, sino situarnos en un contexto determinado y encontrar una ubicación adecuada para el código de los textos audiovisuales que aquí estudiamos. Cuando calificamos un texto o una situación comunicativa de oral o de escrita nos solemos referir al canal a través del cual se transmite la información. Como argumentan Briz y Serra (1997, 1), las diferencias polares entre lo oral y lo escrito en cuanto al canal de comunicación son innegables: la transmisión oral supone la producción y la recepción de un mensaje por el canal fónico, mientras que en la escritura dicha transmisión se realiza mediante el canal gráfico. Esto nos conduce de manera inevitable a distinguir entre lo oral y lo escrito como distintos modos de comunicación y a afirmar que la lengua oral y la lengua escrita, en cuanto a manifestaciones lingüísticas de dichos modos de comunicación, cuentan con rasgos propios y distintivos44. No obstante, en la práctica encontramos manifestaciones diversas de lo oral en lo escrito y de lo escrito en lo oral. Por añadidura, con los avances tecnológicos y tras el auge experimentado por los distintos medios audiovisuales, empezamos a ser testigos de una serie de situaciones comunicativas de carácter híbrido, cuya ubicación y clasificación resulta problemática si partimos de la oposición tajante entre lo oral y lo escrito (Salvador, 1989, 19). La solución a estos problemas se halla en el planteamiento de la relación de lo oral y lo escrito no como dicotomía, sino en términos de ambivalencia, como un continuum gradual en el que se contemplen los distintos y variados modos de lo oral y lo escrito. Briz y Serra (1997, 1-2) defienden que dicha gradación viene determinada por las condiciones de producción y recepción de los discursos, tales como las que hacen Para el estudio de la cuestión, vid., entre otros, los trabajos de Akinnaso (1982), Biber (1988), Cassany (1989), Salvador (1989), Briz (1996), Briz, Cuenca y Serra (1997) y López Serena (2007). 44 Según Cassany (1989), la utilización del soporte fónico o gráfico nos permite establecer una serie de «diferencias contextuales» entre el código oral y el escrito. Estas diferencias se manifiestan no solo en el soporte físico que sustenta a la lengua oral y lengua escrita, sino también en la inmediatez e interacción de la comunicación, en el tipo de información contextual en que se apoyan y en otros aspectos o rasgos exclusivos de los medios oral y escrito. Las diferencias contextuales determinarán la presencia de otras tantas diferencias textuales, pues «algunos rasgos lingüísticos son más útiles para una situación oral y otros para una situación escrita» (Alcoba y Luque, 1998, 20). 43 83 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje referencia a la situación de comunicación y a los registros45 (variedades diafásicas), así como por las características propias de los usuarios (variedades diatópicas, diacrónicas y diastráticas). Según estos autores, estos parámetros se manifiestan tanto en lo oral como en lo escrito y llegan a definir a su vez tipos, géneros o subgéneros discursivos46. En nuestro caso, para ubicar los textos audiovisuales en el continuo gradual, el parámetro que resulta más relevante es el del modo discursivo, así como el grado de planificación de la producción del discurso. 3.1.1. El modo discursivo de los textos audiovisuales: oral no espontáneo Como señalábamos en el primer capítulo de este trabajo, parte de la especificidad de los textos audiovisuales y de su traducción reside en el modo discursivo del código lingüístico transmitido a través del canal acústico. Cuando hablamos de modo discursivo nos referimos a uno de los tres factores categorizadores de un registro lingüístico (Gregory y Carroll, 1978). Payrató (1997, 186), hace hincapié en la complejidad de la noción de modo discursivo e insiste en la necesidad de complementar la distinción entre modo oral/escrito con la de preparado/espontáneo o, dicho de otro modo, con la de planificado/no planificado. Este planteamiento permite distinguir entre el modo oral espontáneo y el modo oral no espontáneo o planificado y tener en cuenta que el grado de espontaneidad o de planificación puede variar en función del tipo de situación comunicativa. Esta distinción queda reflejada en la clasificación propuesta por Gregory y Carroll (1978), quienes distinguen dentro del modo oral entre oral espontáneo y oral no espontáneo, y dentro del modo escrito entre los escritos elaborados para ser leídos y aquellos elaborados para ser dichos. Coincidimos con Briz (1996, 21) en que, aunque se suele asociar e identificar el registro formal con lo escrito y el registro informal-coloquial con lo oral, los registros y sus gradaciones correspondientes (+coloquial, +formal) son usos que pueden manifestarse tanto en lo oral como en lo escrito. 46 Los autores proponen la «conversación cotidiana» como prototipo discursivo de lo oral y los «textos legales» como ejemplo prototípico de lo escrito y señalan tipos de textos y géneros que se situarían en una posición intermedia, como es el caso de la entrevista, la mesa redonda, el juicio oral, el debate, etc. En este sentido, observamos que gran parte de los trabajos sobre las características contextuales y textuales de las distintas manifestaciones de lo escrito y, en especial, de lo oral versan sobre situaciones, tipos o géneros discursivos prototípicos. En el caso del español oral, abundan los estudios de la conversación como tipo de discurso cuyos rasgos se suelen asociar a los del español oral coloquial. Este es el caso de los trabajos de Vigara (1980; 1992), Briz (1996; 2001) y los diferentes estudios realizados por el grupo Val.Es.Co. (Briz y Grupo Val.Es.Co., 2000), entre otros. 45 84 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ En lo tocante a los textos audiovisuales, ya que el modo discursivo del código lingüístico transmitido mediante el canal acústico (diálogos, monólogos) es oral, nos interesan las distintas ramificaciones del modo oral que proponen estos autores y, en especial, su aplicación a la comunicación audiovisual. Para reflejar la amplia variedad de modos discursivos que podemos encontrar en los medios audiovisuales, nos serviremos de la tabla elaborada por Alcoba y Luque (1998, 30), que organizan los distintos tipos de situaciones comunicativas orales de los medios de comunicación en función del grado de espontaneidad o planificación del discurso tomando como modelo la clasificación de Gregory y Carroll. En la siguiente tabla se ilustra la relación existente entre modo discursivo y género o tipo textual. No obstante, hay que tener en cuenta que los autores incluyen tipos de discurso que no pertenecen al medio audiovisual (propios del medio radiofónico), y que esta clasificación se podría complementar con los nuevos tipos de programas y géneros señalados en el Capítulo 1 de este trabajo47: TABLA 7. Situaciones comunicativas en los medios de comunicación orales (Alcoba y Luque, 1998, 30) Situación de habla Espontánea Tipo de situación comunicativa oral - entrevista reportaje en directo, con entrevista o sin ella crónica en directo comentario tertulia mesa redonda debate - programa de variedades No espontánea Recitación - conducción del programa - entrevista, reportaje, comentario, etc. - programas culturales: cuentos, poemas, etc. Igualmente interesante es la propuesta de Teruel incluida en los criterios lingüísticos sobre traducción y doblaje de la Televisió de Catalunya (1997, 13). Esta autora clasifica los distintos tipos de discurso según el modo (oral espontáneo/oral no espontáneo y escrito para ser dicho como si no fuese escrito/escrito para ser dicho), el medio (impreso/audiovisual) y el tipo de comunicación (verbal/no verbal), y los relaciona con los distintos medios de comunicación de masas (prensa, radio y televisión). 47 85 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Como si no fuese escrito Ejecución oral de un escrito - publicidad - cine - serie televisiva - serie radiofónica Sin omitir su origen escrito - noticia - reportaje en diferido - crónica de secciones habituales - opinión - documental - entrevista preparada Lectura de un escrito - publicidad - programas culturales Tal y como señalan Alcoba y Luque (ídem), aunque en la comunicación de los medios audiovisuales podemos encontrar algunos ejemplos de tipos de discurso cuyo modo oral es espontáneo, el modo más frecuente de usar la lengua en los medios audiovisuales supone la ejecución oral de un escrito y, generalmente, de un escrito para ser dicho procurando que no parezca que se está leyendo48. Desde un punto de vista traductológico y siguiendo la propuesta de Agost (1999), los textos susceptibles de ser doblados pertenecen en su mayoría a las situaciones comunicativas que los autores engloban en el apartado de «ejecución oral de un escrito», que en su mayoría serán oralizados disimulando su origen escrito. Basándonos en estas consideraciones y sin ánimo de obviar aquellas instancias del modo oral espontáneo de los textos audiovisuales, convenimos en considerar que, en la mayoría de las ocasiones, el código lingüístico transmitido mediante el canal acústico de los textos audiovisuales, por el hecho de apoyarse en un guión, se corresponde con el modo oral no espontáneo. No obstante, el grado de espontaneidad o de elaboración variará en cada caso, es decir, según cada género e incluso en distintos fragmentos de un producto perteneciente a un género determinado. Si nos centramos en los textos de ficción, aunque cada género se suele asociar a un tipo de discurso determinado, las posibilidades con las que cuenta un guionista para Habrá que tener en cuenta también que gran parte de los tipos de discurso oral espontáneo que podemos encontrar en estos medios suelen incluirse en discursos no espontáneos. Así, las entrevistas, los reportajes o las crónicas en directo suelen intercalarse en los programas informativos o incluso en documentales, ambos correspondientes al modo oral no espontáneo. 48 86 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ reflejar una historia concreta en el medio audiovisual son casi ilimitadas. Así, en los filmes y en las series de televisión, en los que prima la conversación, podemos encontrar largos monólogos y reflexiones en off o lecturas de escritos (cartas, cuentos, etc.). Del mismo modo, en algunos documentales, que en teoría presentarán un modo del discurso falsamente oral más elaborado que en otros géneros, es decir, más cercano al escrito, nos encontraremos con algunas intervenciones, fragmentos de entrevistas o conversaciones en los que, a priori, el grado de espontaneidad será mayor49. Debido a la imposibilidad de abarcar el estudio de la oralidad en los diferentes géneros audiovisuales en este trabajo, y teniendo en cuenta que los textos seleccionados para nuestro corpus audiovisual pertenecen al género dramático, nos centraremos en este género. No obstante, no descartamos que las conclusiones extraídas se puedan aplicar a otros géneros. Por lo que al subgénero respecta, tendremos en cuenta igualmente que los diálogos de Friends y Siete Vidas se fundamentan en la imitación de conversaciones cotidianas y coloquiales que resulten verosímiles y cumplan con las convenciones propias del medio audiovisual y del género de la comedia de situación. 3.1.2. El guión de los géneros dramáticos: escrito para ser dicho como si no hubiese sido escrito Si bien es cierto que el guión es solo uno de los elementos que conforman el complejo producto audiovisual, este constituye uno de los pilares básicos sobre los que se sustenta el proyecto inicial y, por ende, sobre los que descansa el producto audiovisual final. Un buen guión resulta clave no solo en los géneros dramáticos, sino también en determinados programas de entretenimiento e informativos. En la cadena de individuos involucrados en la creación de un producto audiovisual, la labor del guionista50, junto con la del director o los actores, es una de las más criticadas y en algunas ocasiones valoradas. Sobre todo en el caso del cine, muchas de las críticas y En comunicación audiovisual existe el debate de si los tipos de discurso oral espontáneo son realmente espontáneos. Para algunos autores el hecho de hablar a una cámara, o incluso el ser consciente de la presencia de esa cámara, da como resultado que el discurso que allí tiene lugar no sea del todo espontáneo y tenga bastante de planificado. 50 Respecto a la figura del guionista cabe recordar que en numerosas ocasiones la labor de la creación del guión no es un trabajo individual. Así, aunque en los títulos de crédito de un filme aparezca el nombre de un solo guionista, es bastante probable que hayan sido varias las personas encargadas de la redacción de diálogos y ambientes. Como ya se ha comentado, este caso es mucho más común en las series televisivas y en especial en las comedias de situación. 49 87 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje elogios que reciben los productos audiovisuales recaen sobre sus guiones correspondientes que, en algunas ocasiones, llegan incluso a ser comercializados en papel. El peso del guión puede inferirse a partir de las numerosas obras dedicadas a la escritura de estos textos tan característicos. Se trata en su gran mayoría de manuales de carácter práctico en los que diferentes profesionales plasman sus experiencias y formulan consejos para aquellos que deseen iniciarse en la escritura de guiones tanto en el ámbito cinematográfico como en el televisivo51. Asimismo, se detallan las fases de elaboración de diferentes tipos de guiones, los principales problemas con los que se encuentra un guionista y numerosos aspectos sobre el tratamiento del tema, las escenas, los personajes, la acción o el tiempo dramático. Aunque todos los aspectos tratados en estas obras resultan de interés para comprender los entresijos de un guión, en nuestro caso cobran relevancia las apreciaciones de los especialistas sobre la oralidad de estos textos. Cabe destacar, por lo tanto, la fase de elaboración del primer guión o borrador inicial y la fase de reescritura del guión (Comparato, 1993), etapas en las que es fundamental tener en cuenta el particular modo discursivo de estos textos. En la primera, se crean e insertan las distintas intervenciones de los personajes (ya sea mediante narración o de forma dialogada), las voces en off y las indicaciones que recogen los estados de ánimo y posturas del personaje, que orientarán a los actores a la hora de interpretar el texto; y en la segunda, se pulen y modifican estos elementos. Para ello, los guionistas no deben olvidar que, cuando el guión esté finalizado y se entregue para su interpretación, estas intervenciones serán oralizadas por los actores y que lo dicho no ha de parecer escrito. Como apunta Chion (1990, 89), «[e]l equilibrio del diálogo debería encontrarse entre la excesiva concentración del texto escrito, y el carácter demasiado diluido de la verdadera conversación “realista”». Este equilibrio entre escritura y lenguaje oral espontáneo que se pretende conseguir al escribir un guión, o en otras palabras, la Para profundizar en la escritura de guiones, vid. los trabajos de Chion (1990), Comparato (1988; 1993), Field (1994; 2002), McKee (2002), Forero (2002) y Toledano y Verde (2007), entre otros. Actualmente, el «boom» de la escritura creativa y su inclusión en diferentes planes de estudio de grado y postgrado no ha hecho sino incrementar notablemente la publicación de manuales y monografías dedicadas a este tema. Aunque la mayor parte de estas obras se centra en los guiones para géneros dramáticos, también se incluyen las características propias de guiones para otros géneros como los publicitarios o de entretenimiento (vid. Comparato, 1988). 51 88 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ imitación del lenguaje oral espontáneo reproducida mediante la escritura teniendo en cuenta la futura oralización de lo escrito nos lleva a coincidir con Chaume (2001a; 2004a) en que la oralidad de los textos audiovisuales es una oralidad pretendida, elaborada, prefabricada. De ahí que la escritura del guión y, en especial, de los diálogos suponga una de las principales dificultades a las que se enfrenta el guionista o dialoguista52. 3.1.2.1. Características del diálogo de los productos audiovisuales de ficción Por lo que a los diálogos respecta, son varios los autores (entre otros, Chion, 1990, 87-91; Comparato, 1993, 172-179; Forero, 2002, 90-98; Toledano y Verde, 2007, 156159) que advierten de los problemas que entraña su escritura y recopilan los fallos que suele cometer el guionista principiante. Kozloff (2000, 28) critica el enfoque prescriptivo adoptado hasta la fecha en el estudio del diálogo de ficción y recopila algunas de las «normas»53 mencionadas con mayor frecuencia en los libros de escritura de guiones aunque, según sus comprobaciones, los guionistas de Hollywood hagan caso omiso de las mismas. Los manuales suelen apostar por diálogos dinámicos, capaces de mostrar la naturaleza de los personajes, que hagan avanzar la acción y que resulten interesantes, verosímiles y pretendidamente espontáneos. Esta característica contrasta con el elevado grado de elaboración del discurso, reforzado por los numerosos «filtros» por los que pasa el diálogo cinematográfico: In narrative films, dialogue may strive mightily to imitate natural conversation, but it is always an imitation. It has been scripted, written and rewritten, censored, polished, rehearsed, and performed. Even when lines are improvised on the set, they have been spoken by impersonators, judged, approved, and allowed to remain. Then all dialogue is recorded, edited, mixed, underscored, and played through stereophonic Comparato (1993, 170) habla de la figura del dialoguista, al que define como el «autor que se dedica casi exclusivamente a escribir diálogos». 53 La autora recopila las siguientes normas para la escritura de guiones: «Dialogue should be kept to a minimum. Dialogue should always match the character’s sociological/class background. Dialogue should be subtle. Dialogue should never convey expositional information. Dialogue should never be repetitious. Dialogue should never be flowery or ostentatious. Dialogue should never give information that can be conveyed visually. Dialogue should never be obscure. Dialogue should never preach. Dialogue should never be intellectual» (Kozloff, 2000, 28). 52 89 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje speakers with Dolby sound. The actual hesitations, repetitions, digressions, grunts, interruptions, and mutterings of everyday speech have either been pruned away, or, if not, deliberately included (Kozloff, 2000, 18). El grado de planificación de estos productos audiovisuales es tal que Romero (2009, 56) define su diálogo como «straightjacketed dialogue that is intended to sound natural». El resto de definiciones del diálogo que propone este autor hace hincapié tanto el carácter prefabricado de estos textos como en la sensación de naturalidad que deben transmitir: straightjacketed dialogue that is intended to sound natural planned to be written and to eventually be acted as if not written a “been there, done that” passed off as a “being there, doing that” plot-driven object passed off as a plot-driving process La tensión entre planificación y verosimilitud reflejada en las dos columnas anteriores repercute en los distintos componentes del texto audiovisual y, por lo tanto, en el código lingüístico. Si los personajes no utilizan unos rasgos lingüísticos adecuados para cada situación comunicativa y si no se incluyen rasgos propios del lenguaje oral espontáneo, resultará complicado que el espectador los conciba como reales o naturales. No obstante, a pesar de que el objetivo sea la imitación de un registro oral espontáneo, las diferencias entre el lenguaje oral espontáneo y el lenguaje elaborado pretendidamente espontáneo son evidentes, tanto desde el punto de vista de la situación comunicativa como de los rasgos lingüísticos empleados (Mason, 1989, 16; Chaume, 2004a, 168). Hasta aquí, se han analizado las características generales de producción de los diálogos de productos audiovisuales de ficción. En el siguiente apartado mostraremos las diferencias de la situación comunicativa planteada en las comedias de situación analizadas y en la conversación espontánea. Tras esto, en los apartados 3.3. y 3.4., recopilaremos los rasgos lingüísticos empleados en estos contextos comunicativos. 90 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ 3.1.2.2. El diálogo de las comedias de situación: una conversación coloquial periférica El guión de la comedia de situación constituye un caso claro de escrito para ser dicho fingiendo espontaneidad, en el que los diálogos desempeñan un papel fundamental (Toledano y Verde, 2007, 159). En las series cómicas prima la conversación, y los monólogos o las narraciones en off son prácticamente inexistentes. En estos productos resulta fundamental no solo conseguir unas conversaciones verosímiles, sino también que estas hagan reír al espectador. Para ello, el guionista tendrá que retocar los diálogos constantemente y, por tanto, reforzar su artificiosidad al incluir chistes y bromas de forma premeditada: La escritura de un guión para sit com requiere una serie de cualidades específicas en el guionista […]. El guión de una buena sit com requiere la participación de todo un equipo de guionistas: el que plantea la estructura de la historia, el creador de posibles momentos cómicos dentro de esta estructura, los dialoguistas y el gagman (que hace retoques en el texto final y añade pequeños chistes y bromas). […] Un buen guión de sit com debe provocar la risas del público cada diez o quince segundos, y esto requiere un diálogo muy preciso, rico en comicidad y perfecto en el planteamiento del tiempo dramático (Comparato, 1993, 248-249). Según la afirmación de Comparato, la prefabricación de estos productos afecta igualmente a su comicidad, que también debe parecer espontánea. A diferencia de lo que ocurre en las situaciones cómicas cotidianas, el humor de estos textos «conlleva una intencionalidad expresa, a menudo ligada a elementos semióticos icónicos o sonoros externos al mensaje verbal de los diálogos, intencionalidad que está en relación directa con las expectativas de los espectadores» (Fuentes, 2005, 149). Sin embargo, el grado de planificación del discurso y de su comicidad no es el único rasgo de la situación que separa la conversación espontánea de la conversación recreada en las comedias de situación. A continuación, recogemos en una tabla las diferencias contextuales (Cassany, 1989, 36) entre ambas conversaciones. Para ello, asumimos que, en general, el discurso de las comedias de situación es una imitación de la conversación coloquial y nos servimos de los rasgos que, según Briz (1996, 30-33), caracterizan al registro coloquial y a la conversación como tipo de discurso. 91 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 8. Comparación de los rasgos contextuales de la conversación coloquial espontánea y los de la sitcom SITUACIÓN RASGOS Registro coloquial (rasgos primarios) Tipo de discurso: conversación Campo Modo y grado de planificación COLOQUIAL ESPONTÁNEA Tenor Tono Informal Interactivo, finalidad interpersonal Informal Toma de turno Presencia de los hablantes Cooperación Inmediatez Predeterminada No predeterminada Reproducción de una interlocución en presencia Pretendidamente cooperativos Comunicación relativamente inmediata Dinamismo prefabricado Canal visual y acústico Interlocución en presencia Cooperativa Comunicación inmediata en el tiempo y el espacio Dinamismo espontáneo Canal acústico y visual Dependencia notable del contexto situacional, determinado por los códigos visuales Códigos transmitidos por el canal acústico (código lingüístico, paralingüísticos, musical, de efectos especiales y de colocación del sonido) y por el canal visual (códigos gráficos, iconográficos, fotográficos, de movilidad, de planificación y sintácticos) Comunicación que parece efímera, pero que se puede almacenar Mayor dependencia del contexto situacional Códigos de significación Permanencia 54 CONVERSACIÓN DE SITUACIÓN Cotidianidad Modo de producción: escrito Modo de transmisión del código lingüístico: oral planificado Pretendidamente interpersonal Dinamismo Canal de transmisión Dependencia del contexto Rasgos motivados por el canal de transmisión DIÁLOGOS DE LA COMEDIA Cotidianidad Modo oral espontáneo Códigos transmitidos por el canal acústico (código lingüístico y códigos paralingüísticos) y por el canal visual (cinésica y proxémica) Comunicación transitoria, efímera54 Aunque la conversación se puede grabar y conservar, esta suele considerarse efímera. 92 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Respecto a los rasgos primarios del registro coloquial, la comedia de situación difiere de la conversación espontánea no solo en el modo y el grado de prefabricación del discurso, sino también por lo que al tenor respecta. En los textos audiovisuales dramáticos la comunicación se establece en dos planos: entre los personajes de la película o la serie, que mantienen una conversación pretendidamente espontánea, y entre estos y el espectador. Si bien en el primer plano la conversación es pretendidamente interpersonal, en el segundo plano la finalidad de la comunicación no es interpersonal y variará en cada caso. Aunque no se han incluido en la tabla, habrá que tener en cuenta otros «rasgos situacionales o coloquializadores» (Briz 1996, 30-31) como la relación de igualdad entre los interlocutores, la relación vivencial de proximidad (saber y experiencia compartidos) y el marco discursivo familiar en el que suele discurrir la conversación coloquial, cuya temática será no especializada. Estos rasgos estarán presentes en la conversación que mantienen los personajes de las dos series analizadas pues, en ambos casos, se trata de diálogos entre amigos que establecen una relación de igualdad y de proximidad (con un saber y una experiencia que comparten con los espectadores a lo largo de las temporadas de las que constan las series), en un marco familiar en el que se tratan temas cotidianos. En cierta medida, estas relaciones de igualdad y proximidad llegan incluso a atravesar la pantalla y a afectar al público: conforme avanza la serie, gracias al aumento de la experiencia compartida, aumentará la cercanía entre los personajes y los seguidores de la serie y se fortalecerá su relación de proximidad. En cuanto al tipo de discurso, en los diálogos de la comedia de situación la toma de turno no es predeterminada –como ocurre en la conversación coloquial prototípica– sino que ha sido establecida de antemano y, aunque se quiera dar la impresión de que la conversación es inmediata, dinámica y cooperativa, en realidad no lo es. Se trata por tanto de una imitación de la conversación coloquial que podríamos calificar de «conversación coloquial periférica» (Briz, 1996, 32), «reproducida» (Bustos Tovar, 1997, 21) e incluso artificiosa. A pesar de la precisión con la que se elaboran los diálogos en una comedia de situación, los aspectos que estos comparten con la conversación 93 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje espontánea nos incitan a pensar que el grado de oralidad que encontremos en los textos analizados será elevado55. 3.2. El estudio de la oralidad de los textos audiovisuales: estado de la cuestión Uno de los objetivos del trabajo de investigación previo (Baños, 2006) consistía en suplir la práctica ausencia de estudios sobre el código lingüístico transmitido mediante el canal acústico en textos audiovisuales de producción propia y ajena (traducidos). En la actualidad, la situación ha mejorado notablemente ya que diversos autores han contribuido al aumento de la bibliografía sobre las características del discurso audiovisual desde un punto de vista lingüístico. Es significativo que estas aportaciones procedan en gran parte del campo de la traductología. Por otra parte, hemos comprobado que la presencia de trabajos de este tipo es más frecuente en lenguas como el catalán, donde la transmisión de un modelo de lengua concreto parece recibir mayor atención que en español. En los siguientes apartados haremos un breve recorrido por los estudios del código lingüístico de los textos audiovisuales realizados en diversos ámbitos y contextos lingüísticos con el fin de describir el estado de la cuestión en líneas generales y aclarar en qué trabajos se basa nuestra investigación. 3.2.1. El estudio de la oralidad prefabricada de producciones propias En la actualidad, la práctica totalidad de los autores parece colegir que las intervenciones de los personajes del cine o de la televisión no son sino parte de la ilusión ficticia que se recrea en estos medios. Sin embargo, sobre todo en el caso del español, resulta sorprendente la exigüidad de trabajos en los que se recoja en qué consiste dicha ilusión o ficción en el plano lingüístico. En su gran mayoría se trata de estudios normativos, que recogen por escrito lo que se debe y los que no se debe hacer, y que se centran principalmente en los productos informativos56. En cuanto a las obras que versan sobre productos audiovisuales de ficción, en estos últimos años la publicación de En cuanto la idoneidad de este género para el estudio de la oralidad prefabricada, trabajos como los de Paloma y Segarra (2000, 53-61) han puesto de manifiesto que el discurso oral de la comedia de situación tiene muchos más puntos en común con el discurso oral espontáneo que, por ejemplo, el del serial. 56 En este grupo se englobarían los manuales de estilo de Mendieta (1993), Canal Sur Televisión (1991) o Fontanillo y Riesco (1990). 55 94 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ libros y manuales sobre la escritura de guiones ha aumentado considerablemente. Sin embargo, se trata de trabajos de corte prescriptivo –o en algunas ocasiones incluso anecdóticos– que, a pesar de su utilidad, carecen de sistematización. En estas obras apenas se presta atención al plano lingüístico y se da por supuesto que los guionistas dominan a la perfección los distintos recursos de la lengua para recrear un diálogo que parezca espontáneo. En cuanto a las obras centradas en productos audiovisuales informativos en español, destacamos el estudio de Alcoba y Luque (1998), especialmente por la caracterización de los distintos tipos de comunicación oral en los medios audiovisuales y por el análisis de determinados rasgos lingüísticos en estos medios. No obstante, el estudio de estos autores se centra en los textos radiofónicos informativos, cuyas diferencias con los textos audiovisuales de ficción son considerables. En este sentido, parecen abundar los estudios sistemáticos sobre la reproducción del español oral o coloquial en otros tipos de discursos, como el discurso literario (vid. López Serena, 2007), pero no sobre su imitación en el discurso audiovisual televisivo de ficción en español. Dadas las limitaciones de los estudios sobre oralidad prefabricada en producciones propias en español, decidimos documentar la situación en otras lenguas y, en el caso del catalán y el inglés, comprobamos la existencia de iniciativas tan interesantes como innovadoras. Otras lenguas En el ámbito catalán destacamos los estudios presentados por el grupo Llengua i Mèdia de la Universitat Autònoma de Barcelona57, destinados a estudiar las variedades lingüísticas utilizadas en los medios de comunicación (Torrent y Rico, 2005, 115). Otros trabajos como los de Ferrando (1990) o Martí i Castell y Mestres i Serra (2003) ponen de relieve el interés que suscita la difusión de un modelo de lengua concreto a través de los medios audiovisuales en catalán. En el caso del inglés, encontramos algunos estudios de interés sobre la oralidad prefabricada y su comparación con el discurso oral espontáneo en novelas de ficción En el artículo de Torrent y Rico (2005) se ofrece un interesante resumen de la trayectoria investigadora de este grupo y de los objetivos y conclusiones de los principales estudios realizados. 57 95 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje (Page, 1973) y en obras de teatro (Burton, 1980). Sin embargo, estos discursos no son comparables con el audiovisual ya que, como se ha señalado, la situación comunicativa y las restricciones son diferentes en cada caso58. Aunque estos autores (Page, 1973, 1; Burton, 1980, 3) llegan a la conclusión de que el discurso prefabricado de las novelas de ficción y de las obras de teatro se basa en la imitación del lenguaje espontáneo, ambos coligen que las diferencias son notables59 y que el escritor debe ser capaz de seguir las convenciones establecidas, así como de establecer un equilibrio adecuado entre dichas convenciones y la verosimilitud del diálogo. Entre los estudios centrados en el discurso de los textos audiovisuales en inglés, cabe destacar el estudio de Taylor (1999) y en especial el de Kozloff (2000), cuyo objetivo es caracterizar el diálogo cinematográfico que, según su punto de vista, ha sido menospreciado por los estudiosos de los productos emitidos en la gran pantalla. Con el objetivo de ampliar la lista de publicaciones dedicadas al estudio del discurso audiovisual desde un punto de vista lingüístico, Quaglio (2009) ha publicado recientemente un trabajo sobre las características del diálogo televisivo –centrándose en la serie Friends– y las diferencias que presenta respecto a la conversación espontánea, que resulta de gran interés para nuestro estudio60. 3.2.2. El estudio de la oralidad prefabricada en el doblaje de producciones ajenas Los trabajos realizados en el campo de la traducción audiovisual ponen de manifiesto la curiosidad que despierta el carácter pretendidamente oral de los textos audiovisuales traducidos61 y su repercusión en la traducción para el doblaje. Aunque en este apartado nos referimos exclusivamente a las obras centradas en esta modalidad de Para una comparación sucinta entre el diálogo de las películas, las obras de teatro, las novelas de ficción y el discurso oral espontáneo, vid. Kozloff (2000, 16-18). 59 Según Page (1973, 5), por ejemplo, algunos novelistas basan dicha imitación en la adopción de un registro coloquial, que se refleja sobre todo en el nivel léxico, caracterizado por formas que se alejan del estándar. Sin embargo, en el resto de niveles, sobre todo en el sintáctico, el escritor suele recurrir a las convenciones propias de la escritura (predomina, por ejemplo, la subordinación y el orden canónico). 60 Dado que este trabajo se ha publicado una vez recopilados los resultados y extraídas las conclusiones del presente estudio, no ha sido posible contrastar los hallazgos del autor con los resultados de esta tesis. Será, por tanto, una tarea que acometeremos en un futuro. 61 La oralidad prefabricada también ha recibido cierta atención en otras modalidades como son la traducción teatral (Espasa, 2001; Brumme, 2008b; Pujol, 2008) o la traducción de cómics (Naro, 2008). 58 96 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ traducción, varios estudiosos han tratado las características del discurso de los subtítulos ya sean intralingüísticos (Paloma y Segarra, 2000) o interlingüísticos, tomando como punto de partida el paso de modo oral a modo escrito. Por ejemplo, Díaz Cintas (2003, 201-231) habla del «discurso subtitulador» y señala cuáles son las características que le confieren su idiosincrasia tan peculiar: la necesidad ubicua de reducción, el cambio de medio oral a escrito y la estandarización lingüística, entre otras. En el caso del doblaje, las distintas investigaciones llevadas a cabo hasta el momento se han centrado principalmente en la caracterización del discurso de los textos audiovisuales doblados según el grado de oralidad que presentan (Dolç y Santamaría, 1998, Chaume, 2001a y 2004a; Pavesi, 2004 y 2008; Marzà, 2007), así como en el estudio del doblaje televisivo y cinematográfico como vehículo idóneo para la difusión de un modelo de lengua artificial (Televisió de Catalunya, 1997; Duro, 2001) y en la recepción de dicho modelo en la cultura meta (Antonioni, 2005; Chiaro, 2005). Asimismo, cabe destacar otros estudios más específicos como el de Pérez González (2007), que adopta un enfoque innovador al investigar la naturaleza del diálogo fílmico y de su traducción62, o los trabajos de Romero (2008 y 2009), basados en el estudio del registro del doblaje según su naturalidad. Al igual que ocurría con la producción propia, los estudios en el ámbito catalán son mucho más numerosos que en el caso del español. Además de los trabajos de Chaume (2003), Dolç y Santamaria (1998) e Izard (1999), destacamos los trabajos de Marzà y otros63 (2004 y 2005), así como el estudio de Marzà (2007), que describe el modelo de lengua utilizado en el doblaje de series de ficción emitidas en la televisión valenciana. Por lo que a la televisión catalana respecta, Zabalbeascoa (2008) plantea reflexiones muy interesantes en torno a la credibilidad de las traducciones para el doblaje y la subjetividad de dicho concepto, destaca las diferencias entre espontaneidad y credibilidad, y analiza cómo se manifiestan en los doblajes al catalán. Este autor efectúa un análisis de la conversación basado en un modelo sistémico funcional con el fin de averiguar cómo se consigue establecer el equilibrio entre la verosimilitud y la prefabricación del diálogo fílmico en las obras de producción propia y cómo se logra mantener dicho equilibrio en la traducción. Para ello, estudia las escenas de una obra cinematográfica concreta y presta especial atención a la interacción de los personajes en la conversación. Entre otras, el autor (2007, 34) llega a la siguiente conclusión: «naturalness can be best described by focusing on the sequential negotiation of interpersonal meaning in conversation». 63 Marzà, Torralba, Alemany y Chaume realizaron un estudio descriptivo del modelo de lengua de los textos audiovisuales traducidos al valenciano (2004) y, en un trabajo posterior (2005), estos autores se centraron en el estudio de las unidades fraseológicas. 62 97 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje En el caso del italiano, aparte de los estudios sobre recepción, cabe señalar los trabajos de Pavesi sobre el «parlato doppiato» (2004 y 2008) y su comparación con el discurso de producciones propias en italiano y el discurso oral espontáneo en esta lengua. En esta misma línea podríamos situar los trabajos de Gómez Capuz (2001a), Matamala (2004 y 2008) y el estudio de Romero mencionado (2008 y 2009), ya que estos autores estudian aspectos concretos64 del registro del doblaje y lo comparan tanto con el español o catalán oral, como con el de producción propia. La investigación de este último autor resulta de gran interés y, en cierto modo, complementa nuestro estudio. Para estudiar la naturalidad o artificialidad del registro del doblaje, Romero (2009) se centra en el análisis de marcadores discursivos e intensificadores en las series de televisión que configuran el corpus del presente trabajo: Siete Vidas y Friends. En nuestro caso, adoptamos un enfoque similar al de los autores anteriores (Gómez Capuz, 2001a; Matamala, 2004; y Romero, 2009), pues comparamos producción propia y producción ajena, aunque dejamos a un lado la comparación con el español oral (que podríamos acometer en un futuro), con ánimo de ofrecer una descripción general de las normas que gobiernan la producción de obras de ficción nativas y foráneas (dobladas del inglés al español). A continuación, antes de describir cómo se materializa la oralidad prefabricada en las producciones propias y ajenas dobladas al español, describiremos en líneas generales el modelo que pretenden imitar: el discurso oral espontáneo. 3.3. Un paso previo al estudio de la oralidad prefabricada: el discurso oral espontáneo Según lo expuesto hasta el momento, al estudiar el código lingüístico transmitido a través del canal acústico en los textos del corpus esperamos encontrar tanto recursos lingüísticos y retóricos que le otorgan su carácter pretendidamente oral y espontáneo, como recursos que son propios de la escritura (Chaume, 2001a, 80). De esta suerte, el discurso oral elaborado o prefabricado se situaría en una zona intermedia en el continuo Matamala (2004, 2008) estudia las interjecciones, Gómez Capuz (2001a) se centra en la interferencia pragmática y Romero (2009) en los marcadores discursivos y los intensificadores. Respecto al corpus empleado por estos dos últimos autores, llama la atención que ambos hayan incluido la serie de producción propia que hemos escogido para nuestra investigación: Siete Vidas. A nuestro entender, esta coincidencia demuestra la idoneidad de esta comedia de situación y su prestigio en el sistema televisivo español de producción propia. 64 98 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ gradual al que aludíamos anteriormente: entre el discurso oral espontáneo (al que pretende imitar) y el discurso escrito (Chaume, 2004a, 170). Tal y como se muestra en la siguiente figura, para estudiar el discurso oral prefabricado en los textos del corpus y para caracterizarlo de forma apropiada tendremos que movernos constantemente a lo largo del continuo gradual que separa el discurso oral espontáneo del discurso escrito: FIGURA 4. El discurso oral prefabricado en el continuo gradual de lo oral y lo escrito Discurso oral espontáneo Características propias del lenguaje oral espontáneo Discurso escrito Discurso oral prefabricado Características propias de la escritura Ya que el discurso oral prefabricado de las series televisivas estudiadas se fundamenta en la imitación de la conversación oral espontánea, será relevante que profundicemos en el extremo del continuo más cercano a estos textos y que repasemos cuáles son las características definitorias de este último. Como en el caso de las comedias de situación el registro emulado es el coloquial, nos centraremos en los trabajos realizados sobre el español oral coloquial. 3.3.1. Características del español oral espontáneo (coloquial) Para mostrar las características del discurso oral espontáneo en español65 recurrimos a los trabajos de Vigara (1980 y 1992), Cassany (1989), Briz (1996 y 2001) y Briz y Grupo Val.Es.Co (2000), centrados en el español oral coloquial, y estructuramos las conclusiones a las que han llegado estos autores atendiendo a los distintos niveles de También hemos consultado varias obras sobre el inglés oral, como los trabajos de Weinstein (1982), Brown y Yule (1983), Carter y McCarthy (1997) y Biber et al. (1999). No incluiremos un resumen de las características señaladas por estos autores ya que ese no es el propósito de nuestra investigación. Sin embargo, cuando resulte relevante, aludiremos a dichos autores en el análisis cualitativo del discurso de la serie de producción ajena. 65 99 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje análisis lingüístico: el fonético-prosódico, el morfológico, el sintáctico y el léxicosemántico. 3.3.1.1. Nivel fonético-prosódico En este nivel, podríamos resumir los rasgos más notorios del español oral coloquial de la siguiente manera: Articulación fonética relajada. La relajación articulatoria propia del discurso oral coloquial conlleva numerosas vacilaciones fonéticas: pérdidas y adiciones de sonidos, fenómenos de juntura (asimilaciones y disimilaciones) y aspiraciones de consonantes implosivas (Briz, 1996, 49). Pronunciación marcada y enfática. En el discurso oral es frecuente que encontremos palabras o enunciados acompañados de marcas suprasegmentales que actúan de refuerzos argumentativos, valorativos, intensificadores de actitud o de lo dicho (Te he dicho que vengas ma-ña-na) (Briz, 1996, 50). Entonación. La entonación desempeña un papel clave en la organización del discurso oral espontáneo (Briz, 2001, 90). Alargamientos fónicos y silábicos. Aunque en el discurso oral espontáneo estos alargamientos pueden deberse a la escasa destreza lingüística del hablante (y servir de apoyo para pensar lo que se va a decir a continuación), también pueden actuar como refuerzos del decir o de lo dicho (Briz, 2001, 94). Pronunciaciones dialectales. Según Cassany (1989, 36), al hablar el emisor tiende a marcar su procedencia dialectal (geográfica, social y generacional). Estas marcas, además de en el léxico, se manifestarán en el nivel fonético. 3.3.1.2. Nivel morfológico El análisis del nivel morfológico del español oral espontáneo revela algunas características derivadas de la ausencia de planificación del discurso (concordancias 100 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ agramaticales) y otras que devienen de la fuerza y riqueza expresiva del lenguaje oral coloquial: Concordancias agramaticales o formaciones por analogía. Interferencias o cambios en el número, en los géneros y flexiones verbales incorrectas por analogía. Uso de tiempos verbales. Al hablar, se suele utilizar sobre todo el presente de indicativo y el pretérito perfecto simple. Asimismo, con frecuencia se emplea el presente y el imperfecto de indicativo para denotar valores diferentes (uso del presente con valor de pasado y futuro) (Briz, 1996, 58). Según Vigara (1992, 190192), el principio de comodidad motiva el uso incorrecto de formas verbales (como su regularización e irregularización incorrecta o el empleo de determinados tiempos verbales por analogía fónica de forma incorrecta). Uso de formas pronominales. En el discurso oral espontáneo es frecuente la redundancia pronominal, los usos «incorrectos» de formas pronominales (laísmo, leísmo) y, en el registro coloquial, el empleo de estas formas con valor afectivo (Vigara, 1992, 144). Preferencia ante soluciones poco formales: el hablante prefiere emplear participios analógicos (elegido, imprimido) frente a participios latinos (electo, impreso) o perífrasis de futuro (voy a ir) en lugar de tiempo futuro (iré) (Cassany, 1989, 38). 3.3.1.3. Nivel sintáctico La ausencia de planificación o, más exactamente, la obligada planificación rápida y el escaso control de la producción del mensaje, el tono informal, determinan una sintaxis no convencional y una estructura gramatical concreta que puede resumirse en los siguientes rasgos: Organización textual: uso de estructuras variadas para la construcción de enunciados. Según indica Vigara (1992, 403), aunque la construcción de enunciados mediante frases breves y sencillas, preferiblemente yuxtapuestas, es 101 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje una de las características sintácticas que normalmente se atribuyen al lenguaje coloquial, hay que tener en cuenta que el principio de economía no es el único que influye en la producción del discurso oral coloquial. Esta autora destaca que «la extensión de la frase coloquial es ni más ni menos que la justa para alcanzar la comunicación en sus condiciones concretas de existencia» (ibíd., 404). Organización textual: sintaxis abierta y discontinuidad en la exposición. La sintaxis concatenada y abierta propia del discurso oral espontáneo propicia el uso de paráfrasis, pleonasmos y de sintagmas empotrados o insertados a modo de paréntesis asociativos. Tras estas inserciones, el hablante siente la necesidad de recurrir a enlaces como entonces, pero, etc. para retomar el hilo comunicativo (Briz, 1996, 35). Estas inserciones y rodeos imprimen cierta discontinuidad al discurso, al igual que ocurre con los enunciados suspendidos e incompletos, las vacilaciones y titubeos y los mecanismos de reelaboración con los que cuenta el hablante (autocorrecciones, dubitaciones, reinicios, falsos comienzos, etc.), frecuentes en la conversación espontánea. Unión abierta entre enunciados. El oral espontáneo se caracteriza por la ausencia de fuertes enlaces sintácticos. La unión entre enunciados se consigue mediante el uso abundante de unidades asindéticas y paratácticas, así como con la introducción de variados conectores pragmáticos66, que «vinculan semántica y pragmáticamente el antes con el después» en el discurso oral espontáneo (Briz, 1996, 50). En el habla cabe destacar el valor pragmático de algunas partículas que sirven de enlace (según Briz (1996, 21), el uso enfático de la conjunción «y», empleo del «que» causal o del «pero» dialógico). En cuanto a la variedad de las conjunciones empleadas, Cassany (1989, 39) afirma que estas son más variadas en los textos escritos que en los orales. El orden de las palabras: orden pragmático y realce informativo de elementos. Aunque el orden sintáctico más frecuente sea el de sujeto elidido-verbo-objeto, Al analizar los conectores pragmáticos, Briz (1996, 50-53) distingue entre los que introducen argumentos y conclusiones (argumentativos), los que sirven como elementos de demarcación y soporte de la progresión del discurso (metadiscursivos) y aquellos que controlan y regulan el contacto entre los hablantes (fáticos o apelativos). Vigara (1980) se refiere a algunos de estos conectores con el nombre de «expresiones coloquiales de relleno» que, en definitiva, sirven para suplir la ausencia de nexos y mantener el hilo comunicativo. 66 102 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ podemos encontrar numerosos enunciados estructurados según criterios pragmáticos. Este orden puede dar lugar a dislocaciones sintácticas y a faltas de concordancia y, en el discurso oral, contribuye al realce de elementos en la oración, ya sea mediante adelantos o retrasos informativos (Padilla, 2000). Alto grado de redundancia. Debido a que el discurso oral se olvida con mayor frecuencia que el escrito (Mayoral, 1990), en este abunda el uso de repeticiones, tanto de palabras como de enunciados completos. Elipsis gramatical y contextual y alta referencia exofórica. En el discurso oral y sobre todo en la conversación coloquial se utilizan numerosas unidades deícticas y anafóricas que aluden constantemente a los objetos y elementos del contexto situacional. Uso reducido de la voz pasiva. Según Vigara (1992, 266), la tendencia a la desaparición de la voz pasiva en el español hablado es uno de los fenómenos que manifiesta con más claridad la expresión del sentido de forma aproximada. La autora (ibíd., 267) afirma que en la lengua coloquial, «la voz pasiva no sólo no se emplea prácticamente nunca, sino que no se echa de menos». 3.3.1.4. Nivel léxico-semántico El léxico del discurso oral coloquial está constituido por un conjunto restringido del léxico común. Ese uso restringido de unidades léxicas tiene como contrapartida el aumento de su capacidad significativa y el empleo de diversos procedimientos que favorecen la creatividad y expresividad léxica (Briz, 1996, 60). Léxico restringido y aumento de la capacidad significativa de unidades léxicas. Se trata de un léxico común, no marcado formalmente, en el que destaca el uso frecuente de ciertos términos genéricos y comodines, proformas67 que sirven para expresarlo todo o casi todo. 67 Según Beinhauer (1991) son las denominadas verba omnibus, pro-verbos, pro-sustantivos, pro-adverbios, proadjetivos, formas con una gran extensión significativa. Según Cassany (1989, 39) son hiperónimos con función de comodines: cosa, d’esto, hacer, chisme, trasto, etc. 103 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Fuerte creación léxica. En cuanto a los neologismos formales, Briz (1996, 53) sostiene que es frecuente el uso de intensificadores morfológicos, especialmente mediante sufijación (cuerpazo, mogollón, superbién, etc.), así como de procedimientos de acortamiento léxico (peli en lugar de película). Por lo que a los préstamos internos respecta, el léxico coloquial tiene una capacidad asombrosa para adoptar y dar cobijo a ciertos neologismos, a voces de distintos lenguajes especiales (tecnicismos) y, sobre todo, del argot (ibíd., 62). Por otra parte, la presencia de préstamos externos en la conversación coloquial será síntoma de su aclimatación en la lengua española (Gómez Capuz, 2001a, en línea). Expresividad y creatividad léxica. El lenguaje coloquial manifiesta una fuerte creatividad morfológica y léxica que se refleja en el uso frecuente de unidades fraseológicas, muletillas léxicas, fórmulas estereotipadas, metáforas, comparaciones, dobles sentidos, etc. Léxico marcado por características sociolectales y dialectales de los usuarios. En este discurso abundan los rasgos dialectales geográficos, sociales e idiolectales. Las características aquí descritas son fruto de los rasgos situacionales (relación de igualdad entre los interlocutores, el saber y la experiencia compartidos, el marco discursivo familiar y la temática no especializada) y de los rasgos primarios del registro oral coloquial (la ausencia de planificación, la finalidad interpersonal y el tono informal) (Briz, 1996, 30-31). Como comprobaremos en los siguientes apartados, la planificación del discurso y las características propias del texto audiovisual hacen que el español de los textos de producción propia y ajena se aleje del extremo del continuo descrito en este apartado. 3.4. El discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción propia Entre los escasos estudios dedicados a descifrar las características lingüísticas del discurso oral de los textos audiovisuales nativos, convenimos en destacar el trabajo de 104 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Alcoba y Luque (1998) en español y, en otros idiomas, la labor investigadora del grupo Llengua i Mèdia (Cros, Segarra y Torrent, 2000; Torrent y Rico, 2005) en catalán, y los estudios de Kozloff68 (2000) y Quaglio (2009) en inglés. Del trabajo de Alcoba y Luque nos interesa la sucinta caracterización de los distintos tipos de comunicación oral en los medios audiovisuales y su comparación con la conversación espontánea y con los textos escritos. Entre las principales diferencias, los autores destacan las siguientes: Este tipo de textos, ya sea el escrito o su oralización, suelen utilizar algunos recursos lingüísticos propios del habla espontánea, como la elipsis, las estructuras sintácticas simples, los elementos exclamativos o las muletillas léxicas. Pero difieren de los textos de habla espontánea porque conservan características de la comunicación por escrito: una estructura ordenada y cerrada, con un principio y un final definidos; una mayor coherencia y cohesión; una menor dependencia del contexto situacional. […] La diferencia fundamental entre ejecutar oralmente un texto que está escrito para ser dicho como si no estuviera escrito y el habla común es que la primera es una conducta planeada y preparada, mientras que la segunda es una conducta espontánea (Alcoba y Luque, 1998, 26-27). Aunque no coincidimos por completo con los autores69, sí consideramos que las principales diferencias entre la oralidad espontánea y la de los textos audiovisuales son consecuencia de la planificación en la elaboración del discurso de los últimos. No obstante, las aportaciones del trabajo de Alcoba y Luque a nuestra investigación son limitadas ya que, al describir los rasgos lingüísticos propios de los textos de los medios de comunicación orales, centran su análisis en el texto radiofónico, que presenta unas diferencias más que notables respecto al texto audiovisual. Nos hemos referido a las reflexiones de esta autora en el apartado 3.1.2.. Cuando hablan de una menor dependencia del contexto situacional, los autores afirman que en estos textos se emplean menos elementos deícticos o anafóricos cuya referencia se encuentra fuera del texto. Como matiza Chaume (2001b, 86), «esta característica puede ser válida para otro tipo de textos que compartan el mismo modo del discurso, pero no para los textos audiovisuales, que utilizan constantemente los elementos y objetos presentes en la situación ficticia en donde se producen, en lo que podríamos llamar el contexto situacional diegético». Gracias a los códigos de significación visuales, los espectadores son partícipes de este contexto en el que se desarrollan las intervenciones de los personajes. 68 69 105 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Claramente centrados en el texto audiovisual se encuentran los estudios desarrollados por el grupo Llengua i Mèdia de la Universitat Autònoma de Barcelona. De las investigaciones llevadas a cabo por este grupo destacamos el trabajo de Paloma y Segarra (2000), destinado al estudio de las conexiones entre la lengua oral y la lengua escrita utilizada en televisión. En su trabajo, los autores analizan la distancia existente entre el discurso oral y el discurso escrito en los programas de ficción emitidos en televisión, tomando como objeto de estudio dos series de producción propia de TVC: el serial Dones d’aigua y la comedia de situación Laura. Para ello, comparan la pista de diálogos transmitida mediante el canal acústico con los subtítulos intralingüísticos de dichas series. El análisis del discurso oral llevado a cabo por los autores (2000, 53-61) concreta las diferencias existentes entre las dos series de televisión analizadas. El estudio concluye que el discurso oral de la comedia de situación tiene muchos más puntos en común con el discurso oral espontáneo que el del serial, cuya estructura dialogada parece más sencilla y se caracteriza por el escaso uso de marcadores pragmáticos y discursivos. Las principales semejanzas entre el oral espontáneo y el planificado se plasman sobre todo en el nivel léxico, pues suele tratarse de un léxico común y de uso general en el que abundan los comodines y muletillas, y no tanto en el nivel morfosintáctico, pues destaca la ausencia de anacolutos, faltas de concordancia o inconsecuencias en el régimen, especialmente en Dones d’aigua. A pesar de que este estudio se centra en el caso catalán y presta especial atención al modelo de lengua y al grado de normatividad de ambas series, estas conclusiones nos sugieren que las características que encontremos en el análisis de la oralidad prefabricada de la serie de televisión de producción propia pueden depender del género al que pertenezca dicha serie y que es posible que, en algunas ocasiones y en determinados niveles de la lengua, se otorguen más concesiones al discurso oral espontáneo que al escrito, y viceversa. Por último, es preciso mencionar el trabajo de Quaglio (2009), basado en la comparación de la versión original de la comedia de situación Friends y la conversación espontánea en inglés. En dicho estudio, el autor llega a la conclusión de que los rasgos lingüísticos que emplean los guionistas para construir los diálogos de la serie 106 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ estadounidense son muy similares a los de aquellos que, según las investigaciones de Biber (1988), configuran la conversación espontánea en inglés. No obstante, el análisis contrastivo realizado pone de manifiesto determinadas diferencias en la frecuencia de uso de algunos rasgos en ambos discursos que, según apunta el autor, se suelen deber a las restricciones del medio televisivo y a las convenciones del discurso audiovisual (Quaglio, 2009: 139). Según este estudio, la imprecisión léxica y los elementos narrativos son más recurrentes en la conversación espontánea que en la comedia de situación. Sin embargo, el léxico coloquial y determinados rasgos que refuerzan la expresividad del discurso (como algunos marcadores discursivos, los expletivos o los términos argóticos) son mucho más frecuentes en la comedia de situación que en la conversación espontánea. De hecho, Quaglio (ibíd., 144) se refiere al uso excesivo o recargado de estas marcas de oralidad en la comedia de situación y argumenta que se puede deber al propósito cómico de estos textos, a la relación de proximidad existente entre los personajes, o al intento por parte de actores y guionistas de conseguir unos diálogos creíbles y auténticos (ibíd., 120). Tras comentar las aportaciones de los estudios sobre la oralidad prefabricada de los textos de producción propia tanto en español como en otras lenguas, resulta indispensable contrastar y ampliar lo recogido hasta el momento con las recomendaciones realizadas por distintas televisiones y profesionales, plasmadas en manuales y libros de estilo. 3.4.1. La lengua de los medios audiovisuales: recomendaciones de manuales y libros de estilo En la época en la que vivimos, resulta imposible cuestionar la influencia que los medios audiovisuales ejercen en el uso de la lengua. El cine y la televisión se han convertido en potentes herramientas capaces de introducir, e incluso inculcar, modelos y costumbres que afectan no solo a la forma de vestir o de comportarse, sino también al uso del español. Los espectadores utilizan expresiones diversas, sacadas directamente del medio televisivo, que pasan a formar parte de su vocabulario cotidiano de forma casi inmediata como ocurrió, por ejemplo, con «Le haré una oferta que no podrá rechazar» 107 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje (El Padrino, Francis Ford Coppola, 1972), «Mi casa, teléfono» (E.T., el extraterrestre, Steven Spielberg, 1982) o «Que la fuerza te acompañe» (de la saga La guerra de las Galaxias). Aunque se trata de frases procedentes de producciones extranjeras70, lo mismo ocurre con la producción propia que, por ejemplo, ha permitido la propagación de frases tan castizas como «un poquito de por favor» o «punto en boca»71 (de la serie Aquí no hay quien viva, 2003) o la célebre y repetida frase del dúo humorístico Cruz y Raya «si hay que ir, se va; pero ir pa na es tontería». Para algunos autores esta permeabilidad no supondría ningún problema si no fuera porque, en algunas ocasiones, se trata de expresiones incorrectas en español o de frases y vocablos «calcados» de otras lenguas. De hecho, son muchos los que suscriben y critican el deterioro que sufre la lengua española tras pasar por la pequeña pantalla. Las numerosas críticas de las que es objeto el lenguaje empleado en los medios audiovisuales y la necesidad de solventar las supuestas incorrecciones que lo caracterizan, han motivado la creación de diversos manuales y libros de estilo para televisión (Mendieta, 1993; Canal Sur Televisión, 1991) y estudios sobre el uso de la lengua española en este y otros medios de comunicación (Fontanillo y Riesco, 1990; Aleza72, 2006a). Estos manuales, dedicados casi de forma exclusiva al uso de la lengua en los espacios informativos, proclaman la concisión, la sencillez y la corrección como elementos clave de todo escrito para ser dicho en televisión. Además, el uso de una modalidad estándar cobra especial importancia cuando se tiene en cuenta la variedad de espectadores73 a la que está dirigida este tipo de productos audiovisuales: El redactor de televisión no elige a la audiencia; se dirige a personas desconocidas, de toda clase y condición, y debe esforzarse por usar un lenguaje que pueda ser entendido por todos. Su forma de expresión estará a mitad de camino entre el lenguaje Este fenómeno también ocurre en el sistema origen. Por ejemplo, el estudio de Tagliamonte y Roberts (2005) hace hincapié en la influencia que ejerce la telecomedia que analizamos en este trabajo, Friends, en el uso del inglés coloquial en Estados Unidos. 71 Toledano y Verde (2007, 156) defienden que estas coletillas fijas son algunos de los trucos que emplean los guionistas veteranos para que el personaje destaque y se diferencie del resto. 72 No comentaremos esta obra en el presente apartado dado que se trata de estudios centrados en géneros informativos y, en particular, en el uso de la lengua española en los medios de comunicación de la Comunidad Valenciana. 73 A pesar de tratarse de receptores potenciales, en estos últimos años ha proliferado la tendencia a crear productos audiovisuales dirigidos a un tipo bastante determinado de receptor. Como bien señalan Alcoba y Luque (1998, 31) el profesional encargado de la redacción del guión «debe conocer bien el funcionamiento del uso de la lengua para escoger el registro más adecuado a los contenidos que quiere transmitir, según su intención comunicativa y de acuerdo con el público al que se dirige». 70 108 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ académico y el habla popular; será sencilla, clara y exenta de neologismos, extranjerismos y vocablos de cualquier jerga (Mendieta, 1993, 13). En esta misma línea se ubica el trabajo de Fontanillo y Riesco (1990) cuyo título, Teleperversión de la lengua, resulta bastante explícito. El objetivo de los autores consiste en realizar un diagnóstico del estado de la lengua española en la televisión y en averiguar si el discurso que llega a través de la televisión es un buen modelo para mejorar el uso de nuestra lengua o si, por el contrario, influye en su deterioro. Para acometer dicho objetivo analizan programas de distinta índole (películas, seriales, noticias de agencia, concursos, entrevistas, etc.) y establecen un listado con los errores morfológicos, sintácticos, fonético-prosódicos y léxico-semánticos más frecuentes. Como conclusión, los autores (1990, 21) subrayan la necesidad de evitar los errores recopilados sin tener por ello que «aniquilar la necesaria viveza» de la televisión74. A nuestro parecer, estas recomendaciones guardan muchas similitudes con aquellas propuestas para la prensa escrita pues, siempre con un carácter normativo, muestran la importancia de seguir las normas de corrección morfológicas, sintácticas y léxicas, así como las que se refieren a la correcta pronunciación y entonación del español, y parecen obviar los aspectos que dotan de especificidad al texto audiovisual de ficción. Por este y por otros motivos (la apocalíptica visión de algunos lingüistas sobre la nefasta influencia de la televisión en la lengua española), la ausencia de manuales y libros de estilo que rijan la creación de guiones dramáticos en el seno de las distintas instituciones televisivas españolas75 es, como mínimo, paradójica. Este hecho contrasta sin duda con la proliferación de manuales de escritura de guiones para distintos géneros dramáticos a la que aludíamos en el apartado 3.1.2., en los que, generalmente, no se profundiza en la dimensión lingüística de los diálogos. Los autores proponen dos soluciones que podrían reducir de forma considerable los errores detectados tras el análisis: «1) Tener redactados los programas que no se improvisan y, si es posible, leídos y corregidos por un revisor literario. ¿Existe un cargo similar en TVE? 2) No permitir que hagan programas de improvisación locutores que no saben improvisar, o que manejan la lengua tan torpemente que tienen noventa probabilidades contra diez de plagar su actuación de errores» (Fontanillo y Riesco, 1990, 21). 75 Como comprobaremos en el siguiente subapartado, la situación no varía en el caso de las producciones ajenas, en las que la defensa a ultranza que realizan algunas televisiones del uso de una modalidad de español correcta y estándar, contrasta con la ausencia de correctores lingüísticos y de libros de estilo que regulen el uso correcto de nuestra lengua en subtitulación y doblaje. 74 109 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Toledano y Verde (2007, 155) tratan este aspecto con brevedad y afirman que a pesar de que escribir diálogos reales que resulten creíbles es una tarea complicada, se puede aprender o mejorar. Para ello, los autores recomiendan prestar atención «a lo que se dice en la calle, en el autobús, en el metro, no solo a cómo se habla sino también sobre qué se habla», conocer a los personajes y documentarse debidamente para saber cómo son y cómo hablan, y aprender trucos de guionistas veteranos a través de la experiencia (ibíd., 155-156). López (vid. Anexo 2) coincide en que la conversación coloquial, el «habla de la calle», junto con otras telecomedias que sirvan de modelo son las principales fuentes de inspiración de un guionista de comedias de situación. Según este guionista, los aspectos sintácticos (uso de frases cortas y sencillas, interrupciones y dudas) y léxicos (uso de vocabulario sencillo, frases hechas y expresiones coloquiales) son algunos de los rasgos lingüísticos que aportan espontaneidad y naturalidad a los diálogos de Siete Vidas. A pesar de que las reflexiones de estos autores son de gran utilidad para el guionista novel, según la información de la que disponemos, hasta la fecha no se ha realizado ningún estudio que analice el uso de estos rasgos en las producciones propias. Si bien esto podría interpretarse en términos de una mayor permisividad en la escritura de obras dramáticas en español, hay que tener en cuenta que no están exentos de críticas: se trata de productos que llegan a un gran número de espectadores, susceptibles de ejercer una influencia considerable en el uso que estos hacen de la lengua. 3.4.2. Características del discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción propia en español La escasez de trabajos que abordasen la oralidad prefabricada en producciones audiovisuales propias supuso un primer problema en el planteamiento del trabajo de investigación preliminar. Al contrario de lo que ocurría con el español oral espontáneo y el discurso prefabricado en el doblaje de producciones ajenas, comprobamos que no contábamos con un punto de partida sólido para efectuar el análisis de las series de producción propia. Dada la situación, procuramos suplir dicha ausencia y solventar el problema apoyándonos en hipótesis basadas en los escasos trabajos publicados al 110 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ respecto, las características del español oral espontáneo descritas en 3.3.1. (que no es sino el modelo que se pretende imitar en las series de televisión), el marco de análisis propuesto por Chaume (2001a; 2004a) para el estudio de la oralidad prefabricada en doblaje y subtitulación y, por último, nuestra experiencia como espectadores de series y películas en español. A partir de dichas fuentes, creamos un marco de análisis preliminar e hipotético con el que analizar el discurso oral en la serie de producción propia. Tras el análisis, contrastamos y validamos el marco elaborado con los resultados obtenidos. En esta segunda fase de la investigación son precisamente estos resultados los que configuran el conjunto de rasgos del discurso oral prefabricado de las producciones propias. 3.4.2.1. Nivel fonético-prosódico Aunque consideramos que las marcas orales coloquiales en el nivel fonéticoprosódico de los textos de producción propia serán más numerosas que en los textos traducidos para el doblaje, estas estarán condicionadas por la idiosincrasia de cada personaje y quizás por los propios actores de la serie. Según las declaraciones de uno de los guionistas de la serie (vid. Anexo 2), la relajación articulatoria no se concibe como una característica que aporte espontaneidad y naturalidad a las intervenciones de los actores de Siete Vidas, sino que se trata más bien de un rasgo del que se sirven los actores al oralizar los diálogos. A pesar de que variará en cada caso y se verá limitada por la planificación en la producción del guión y en la oralización del discurso, la articulación fonética será relajada: encontraremos fenómenos de pérdida de fonemas (sobre todo la caída de la «d» intervocálica), diversos fenómenos de juntura y aspiración de consonantes. Con el fin de facilitar la comprensión de los diálogos por parte del espectador, los actores respetarán la norma y procurarán hacer gala de una pronunciación clara. Además, encontraremos marcas suprasegmentales que actúen de refuerzos argumentativos, valorativos, intensificadores de actitud o de lo dicho, así como alargamientos fónicos o silábicos con valor pragmático. Por lo general, estos 111 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje fenómenos serán intencionados, es decir, no estarán motivados por la ausencia de planificación. Al tratarse de un discurso oral, al igual que ocurre en el doblaje y en situaciones orales espontáneas, la entonación servirá para dotar al discurso del efecto rítmico y expresividad deseados. Respecto a las marcas dialectales, aunque se tenderá a ofrecer una pronunciación estándar del español, su introducción variará en función del personaje. 3.4.2.2. Nivel morfológico En las series de producción propia, la planificación del discurso permitirá evitar las marcas morfológicas propias del discurso oral espontáneo tales como las concordancias agramaticales o las formaciones por analogía. Sin embargo, no olvidaremos que, como advierten Paloma y Segarra (2000, 54), «[e]l fet que es tracti d’un discurs oral planificat no eximeix en absolut, doncs, que el discurs oral final, el que acabem sentint en boca dels actors, presenti alguns errors des del punt de vista de la correcció lingüística». Estos errores que pueden deberse a la rapidez con la que se trabaja en televisión o a las improvisaciones de los actores, se pueden reflejar igualmente en el nivel morfológico. En esta línea, Vigara (1992, 214) sostiene que las concordancias improvisadas son un fenómeno habitual no solo en la lengua cotidiana, sino también «en los doblajes de las películas, en el lenguaje periodístico de radio, televisión y prensa escrita». De hecho, en el trabajo de investigación previo encontramos algunos ejemplos que, aunque escasos, aportan espontaneidad al texto audiovisual. Sin embargo, no serán sino excepciones o desviaciones de la norma de corrección lingüística propugnada en manuales y libros de estilo. Aunque en el trabajo de investigación anterior no estudiamos otros fenómenos morfológicos como la redundancia pronominal o el empleo de formas pronominales con valor afectivo, creemos que los guionistas procurarán emplear estos fenómenos en la medida de lo posible para reproducir el registro oral coloquial. 112 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ 3.4.2.3. Nivel sintáctico Como apuntan Alcoba y Luque (1998), la planificación en la elaboración del discurso y el control de la producción del mensaje en los productos nativos, determinan una sintaxis sencilla y convencional y una estructura gramatical prototípica (cerrada y ordenada) que se aleja de los rasgos propios del discurso oral espontáneo. No obstante, en este nivel de la lengua los guionistas cuentan con una serie de estrategias para hacer que las intervenciones de los actores se aproximen al discurso verdaderamente espontáneo (elipsis, orden pragmático y realce de elementos, redundancias, etc.) y, según comprobamos en nuestra investigación preliminar, los suelen poner en práctica. A continuación se exponen y fundamentan las características generales de este discurso en el nivel sintáctico: Organización textual: estructura generalmente ordenada y continuidad en la exposición. Predomina el uso de estructuras sintácticas sencillas y breves. Aunque se procurará evitar la discontinuidad propia del discurso espontáneo, encontraremos algunos sintagmas empotrados o insertados a modo de paréntesis asociativos, enunciados suspendidos y reelaboraciones, que dotarán de verosimilitud a los diálogos pero se introducirán con cautela para no recargar el texto. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso. Con el fin de conseguir unos diálogos creíbles, los guionistas incluirán de forma premeditada reelaboraciones, vacilaciones y titubeos, rasgos que no son tan frecuentes en el doblaje de producciones ajenas al español76. Unión cerrada entre enunciados. Al igual que en el oral espontáneo, los enlaces sintácticos entre enunciados no serán tan fuertes como en la escritura: abundarán los enunciados yuxtapuestos y coordinados y se utilizarán todo tipo de conectores pragmáticos. Asimismo, será frecuente el uso de expresiones coloquiales de relleno, así como de expresiones de apertura y cierre propias del registro coloquial. Sin embargo, el discurso de estos textos, por haber sido En el trabajo de investigación partimos de la hipótesis de que estos rasgos no serían frecuentes tampoco en las producciones propias. Sin embargo, los resultados del análisis mostraron la necesidad de modificar y reformular esta hipótesis. 76 113 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje escrito con antelación, será más coherente y estará más cohesionado que el oral espontáneo o, para mayor exactitud, además de los mecanismos de cohesión propios del español oral, presentará otros característicos del escrito. El orden de las palabras: orden sintáctico y realce de elementos. Si bien en estos textos primará un orden sintáctico canónico, los guionistas recurrirán al realce de los elementos más relevantes informativa o expresivamente (adelantos o retrasos informativos). Alto grado de redundancia. El guionista utilizará la redundancia en los diálogos para emular el registro oral espontáneo, ya sea mediante la repetición léxica o de estructuras completas. Elipsis gramatical y contextual y alta referencia exofórica. Se procurará elidir los fragmentos que lo permitan, se recurrirá sobre todo a la elisión verbal y, con menos frecuencia, a la preposicional. Igualmente, se utilizarán abundantemente unidades deícticas y anafóricas cuya referencia se encuentre en la pantalla (Chaume, 2001a) y, sobre todo, deícticos temporales y espaciales propios de la conversación inmediata (aquí y ahora). 3.4.2.4. Nivel léxico-semántico En este nivel, son más numerosos los elementos de intersección entre discurso oral real y discurso oral elaborado que los elementos de divergencia (Alcoba y Luque, 1998; Chaume, 2001a; Paloma y Segarra, 2000; Quaglio, 2009). Además, consideramos que en la producción propia las normas tácitas o explícitas que aconsejan evitar el uso de palabras ofensivas, tecnicismos innecesarios, dialectalismos y anacronismos no tendrán tanto peso como en el discurso oral prefabricado del doblaje (Chaume, 2001a; Dolç y Santamaria, 1998) ni como en el discurso oral prefabricado de los programas informativos (Mendieta, 1993). Las características del léxico del discurso oral prefabricado en producciones propias son las siguientes: 114 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Léxico restringido y amplio uso de comodines. Creación léxica. Dentro de este apartado, será frecuente el uso de neologismos formales, sobre todo la sufijación con valores semánticos y pragmáticos. En cuanto a los préstamos internos, se facilita la entrada de neologismos, préstamos y voces de distintos lenguajes especiales y del argot (juvenil y delictivo), sobre todo aquellos consolidados en el discurso oral espontáneo y cotidiano. Al abogar por un léxico común, no se abusará de los tecnicismos. Por lo general, los préstamos externos corresponderán a vocablos que designan productos exportados de otras culturas. Se tratará en la mayoría de los casos de palabras de uso extendido y justificado. Expresividad y creatividad léxica. Al emular el lenguaje coloquial, los guiones originales en español harán gala de una fuerte creatividad morfológica y léxica que se verá reflejada en el uso frecuente de frases y expresiones metafóricas, dichos y refranes, dobles sentidos, comparaciones, referencias intertextuales, fórmulas propias del registro oral coloquial, interjecciones77, vocativos y exclamaciones de todo tipo. Tacos y términos no normativos. Aunque dependerá del tipo de producción y del personaje, y a pesar de la supuesta existencia de normas tácitas (vid. Anexo 2) que aconsejan evitar el uso de palabras ofensivas y términos no normativos, estos vocablos se emplearán con cierta libertad, aunque el guionista procurará no abusar de los mismos. Léxico, dialectos y lengua estándar. Inevitablemente, este rasgo dependerá de los personajes del filme o de la serie en cuestión ya que las características sociolectales y dialectales, reflejadas tanto en el nivel fonético-prosódico como en el léxico, desempeñarán un papel esencial en su caracterización78. Respecto al grado de normalización, aunque se recomienda el uso de una lengua estándar Vid. Matamala (2004 y 2008). Este rasgo pone de manifiesto una de las principales diferencias entre producción propia y producción ajena. Así lo explican Dolç y Santamaria (1998, 99) en su estudio sobre series televisivas dobladas al catalán: «[u]na altra de les nostres pressuposicions era que els dialectes socials de l'anglès havien de desaparèixer en la traducció al català. A diferència de l'anglès, el català es una llengua pobra en dialectes socials. Cal dir, però, que el català sí que compta amb alguns registres socials que, tot i ser utilitzats per TV3 en les sèries de producció pròpia, mai no utilitza en sèries estrangeres». 77 78 115 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje (Alcoba y Luque, 1998), consideramos que las producciones propias de ficción se caracterizarán por la presencia de rasgos subestándar en el nivel léxico. 3.5. El discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales de producción ajena A partir de lo expuesto a lo largo de este capítulo se puede deducir que el particular modo discursivo de los textos audiovisuales repercute de forma directa en su traducción. Según explica Mayoral (1990, 37), el análisis y la valoración de los rasgos del discurso del texto original atendiendo al grado de oralidad o graficidad resulta de gran utilidad al traducir79. En nuestro caso, el traductor ha de ser consciente de que el guión original que llega a sus manos, y que tendrá que traducir teniendo en cuenta la interacción de los distintos códigos de significación, ha sido escrito para ser dicho fingiendo espontaneidad. Esto implica, por tanto, el conocimiento y el dominio de los mecanismos con los que cuenta su lengua para emular el registro oral espontáneo. Se convierte así el traductor en un segundo guionista que debe trasladar las distintas intervenciones de los personajes en pantalla de tal manera que, al escucharlas o leerlas, suenen naturales y espontáneas, y puedan ser identificadas y comprendidas con facilidad por los espectadores. Al reflejar las características propias del discurso elaborado en la traducción, es esencial que reflexionemos sobre las diferencias existentes entre las modalidades de doblaje y subtitulación con respecto al modo de transmisión de dicho discurso, pues como apunta Gottlieb: Dubbing [...] is a horizontal type of translation. It moves in a straight line from one human language to another, without shifting language mode: original spoken dialogue is replaced by dialogue in the target language. [...] Interlingual subtitling, on the other hand (of foreign films) is diagonal: it ‘jaywalks’ (crosses over) form sourcelanguage (SL) speech to target-language (TL) writing [...] (Gottlieb, 2001, 89). De entre los rasgos susceptibles de ser analizados y valorados en el discurso del texto origen, el autor (1990, 36-38) destaca los siguientes: el grado de redundancia y de lexicalización; la continuidad en la exposición de lo narrado; el uso de la elipsis, de unidades asindéticas y del estilo indirecto; y el índice de parataxis. Dichos rasgos nos permitirán determinar el grado de oralidad/graficidad del texto origen y actuar de forma consecuente al traducirlo a la lengua meta. 79 116 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ En el doblaje, las características propias del discurso oral elaborado en la lengua origen se transmiten de nuevo mediante un modo oral no espontáneo en lengua meta, mientras que en el caso de la subtitulación el modo del discurso cambia de oral no espontáneo a escrito (para ser leído). Dicho cambio, junto con las restricciones espaciales y temporales que se imponen en esta modalidad, dificultará la inclusión de rasgos del lenguaje oral espontáneo en los subtítulos, en especial la de rasgos prosódicos y paralingüísticos (Díaz Cintas, 2003, 223-224). Ya que nuestro estudio se realiza en torno a series de televisión dobladas al español, nos centraremos en la oralidad prefabricada en el doblaje, aunque muchas de las características y aspectos que tratemos podrán aplicarse a la subtitulación. Sería interesante, no obstante, comprobar en futuras investigaciones si los rasgos definitorios del discurso del doblaje que señalan algunos autores se materializan de igual forma en las modalidades de subtitulación, voces superpuestas o interpretación simultánea de textos audiovisuales. 3.5.1. La oralidad prefabricada en el doblaje Al no producirse un cambio de modo discursivo, podría parecer que la imitación del discurso oral espontáneo en el doblaje no presenta gran dificultad. Por ejemplo, si en el texto original apareciesen varios personajes hablando al mismo tiempo, en el texto doblado se podrán plasmar sin problemas las diferentes voces solapadas, algo que resulta muy complicado en subtitulación. Lo mismo ocurre con la información paralingüística80, que arropa las intervenciones de los actores y complementa lo transmitido mediante otros códigos no verbales en el doblaje, y que se no se suele familiarizar al subtitular 81. No obstante, la emulación del registro oral espontáneo en el doblaje se ve restringida por la perentoriedad de la sincronía y por la normalización lingüística y estilística que, tácita o explícitamente, recomiendan los estudios de doblaje y Aunque consideramos que el paralenguaje desempeña un papel muy importante en el discurso de los textos audiovisuales y que este, sobre todo los gestos, está inextricablemente unido la pretendida oralidad de estos textos, no nos adentraremos en el fascinante campo de los códigos paralingüísticos, ya que estos no son objeto del presente estudio. 81 Como mencionamos en 1.2., el traductor/ajustador cuenta con una serie de símbolos para registrar por escrito las intervenciones de varios personajes de forma simultánea, la inclusión de ambientes en la pista de diálogos o los distintos elementos paralingüísticos, con el fin de facilitar la realización del escrito por parte los actores de doblaje. 80 117 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje las diferentes televisiones para satisfacer las necesidades del espectador. Estos dos factores (sincronía y normalización lingüística), sumados a los rasgos de los diálogos de los productos de ficción mencionados en el apartado 3.1.2.1., dotan de especificidad al registro del doblaje o dubbese (Myers, 1973; Heiss, 2004; Romero, 2009). Como afirma Marzà (2007, 72), algunos autores han señalado la autorreferencialidad como característica distintiva de la lengua del doblaje, rasgo que está íntimamente relacionado con lo que Romero denomina «suspensión de la incredulidad lingüística» (2008, 64). Según este concepto, al entrar en una sala de cine o al ver una película en casa, aumenta la predisposición del espectador a creer lo que ocurre en la pantalla y a considerarlo natural, una predisposición que se aplicará tanto al contenido de la historia como a la forma de expresarse de los personajes. De forma similar, ya en 1989, Cassany hablaba de complicidad entre el espectador y el creador del producto audiovisual, y afirma que este «sabe que el texto que escucha, aparentemente oral, se ha escrito previamente. Lo sabe y lo acepta haciéndose cómplice junto con el autor de la situación de comunicación» (Cassany, 1989, 46). Independientemente del término que utilicemos para definir esta particular dimensión comunicativa que introducen los productos audiovisuales de ficción y que predispone al espectador a creer todo lo que ocurre en pantalla, a nuestro entender, se trata de una característica distintiva del dubbese aunque no exclusiva de este, ya que también es propia de todo producto audiovisual basado en un escrito para ser dicho fingiendo espontaneidad. Para ser más precisos podríamos decir incluso que no es una característica propia de estos textos, sino un objetivo que pretenden conseguir, ya que el propósito es que el espectador identifique lo que sucede y lo que se dice en la pantalla con la realidad. Según esto, todo producto audiovisual con tales pretensiones que no logre «neutralizar» el sentido de incredulidad del espectador, seguirá contando con las características propias del registro del doblaje, pero habrá fracasado en el intento de «engañar» al espectador. A continuación recopilamos cuáles son las características propias del registro del doblaje de productos de ficción, en comparación con el discurso del texto original. 118 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ TABLA 9. Rasgos propios del registro del doblaje y del texto origen de productos de ficción Rasgos del texto origen Rasgos del registro del doblaje Planificado pero pretendidamente espontáneo (basado en un escrito para ser dicho fingiendo espontaneidad) Planificado pero pretendidamente espontáneo (basado en un escrito traducido para ser dicho fingiendo espontaneidad) Producción colectiva (intervención de numerosos profesionales en el complejo proceso de elaboración del guión) Producción colectiva (intervención de numerosos profesionales en el complejo proceso de doblaje del producto audiovisual original; en las telecomedias, el traductor desempeña la función de dialoguista y gagman) Dinámico (modificado constantemente; capacidad de improvisación de los actores en la fase de interpretación) Dinámico (modificado constantemente por los numerosos profesionales que intervienen en el proceso de doblaje: intervención del director de doblaje y del ajustador e improvisación de los actores de doblaje) Convencional (adecuación a las convenciones propias del género al que pertenece el producto audiovisual y a las convenciones de la lengua origen) Convencional (adecuación a las convenciones propias del género al que pertenece el producto audiovisual y a las convenciones de la lengua meta) Interactivo (interacción con el resto de códigos sígnicos presentes en el texto audiovisual) Interactivo (interacción con el resto de códigos sígnicos presentes en el texto origen) Autorreferencialidad (discurso capaz de neutralizar la sensación de incredulidad del espectador) Autorreferencialidad (discurso capaz de neutralizar la sensación de incredulidad del espectador) Sincronía (aplicación de la sincronía fonética, la sincronía cinésica y la isocronía en el texto meta) Normalización lingüística y estilística82(estandarización recomendada tácita o explícitamente por estudios de doblaje y televisiones) Según las conclusiones de nuestro trabajo de investigación preliminar (Baños, 2006), la estandarización lingüística y estilística no se aplica de forma estricta a los productos de ficción nativos. No obstante, esta característica dependerá del producto audiovisual objeto de estudio y de la cadena de televisión en la que se emita. Quaglio (2009), por ejemplo, concluye que la ausencia de expletivos como «shit» y «fuck» en la versión original de Friends se debe a las restricciones impuestas por la NBC. 82 119 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Respecto a la caracterización de la oralidad prefabricada en el doblaje, además de estudios concretos (Dolç y Santamaría, 1998; Pavesi, 2004 y 2008; Romero, 2006 y 2009) convenimos en destacar el extenso estudio que realiza Chaume (2001a; 2004a) sobre la pretendida oralidad de los textos audiovisuales. De este autor tomamos no solo la aplicación del concepto de oralidad prefabricada a los textos audiovisuales, sino también el modelo de análisis de los textos de producción ajena doblados al español. Chaume (2001a, 81-86) estructura el análisis según los cuatro niveles tradicionales de la lengua y desentraña las características del discurso oral elaborado de los textos audiovisuales doblados. Los hallazgos en cada uno de los niveles de la lengua llevan al autor a tachar de pretendida o prefabricada la oralidad de los textos audiovisuales y a opinar que «[p]ese a los consejos reiterados de los libros de estilo y de los clientes del mundo de la traducción audiovisual, el traductor no debe caer en la tentación de reproducir un registro oral espontáneo» (ibíd., 86). Y esto es debido no solo a la necesidad de presentar un discurso estructurado y que atienda a las convenciones propias de la escritura de guiones, sino también al afán de proteccionismo lingüístico subyacente en determinadas recomendaciones y normas de traducción para el doblaje. Según afirma el autor (2004a, 174), la estandarización del discurso de los textos audiovisuales doblados resulta comprensible en el caso de lenguas que se encuentran en proceso de normalización (como es el caso del catalán, el vascuence o el gallego), pero no parece justificable en el caso del español al ser una lengua suficientemente normalizada y normativizada. A pesar de que se trate de una oralidad pretendida, Chaume (ibíd., 179-182) concluye que en algunos niveles de la lengua (el léxico-semántico y, en menor medida, el sintáctico) se otorgarán más concesiones al registro oral espontáneo que en otros. En este sentido, la lengua española parece coincidir con la italiana, ya que los estudios de Pavesi (2004 y 2008) ponen de relieve el acercamiento del italiano del doblaje al italiano oral espontáneo en el nivel sintáctico. La autora presenta un estudio cuantitativo y cualitativo, en un corpus de películas dobladas del inglés al italiano, de las siguientes características propias del italiano espontáneo: los deícticos (pronombres personales), la unión entre los enunciados (tipos de enunciados; conectores pragmáticos y enlaces oracionales) y la alteración del orden sintáctico canónico (tematizaciones y uso de un 120 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ orden pragmático). El enfoque que adopta Pavesi (2008) en estos estudios resulta muy interesante ya que se sirve de trabajos de otros autores para contrastar los resultados de su investigación y comparar el discurso prefabricado del doblaje del inglés al italiano con el discurso de producciones propias en italiano y el discurso oral espontáneo en esta lengua. Entre otras, la autora llega a la siguiente conclusión: At least in some language areas and in the period investigated, dubbed Italian appears to result from the interaction of target language norms -which play the most significant role-, source language interference -selectively and to a restricted extent-, and formulaic language, a feature which has been recognized as typical of film language. These results confirm the possibility for audiovisual translation to reproduce some of the major patterns of orality of the target language (Pavesi, 2008, 79). Aunque su estudio se restrinja al italiano, y en menor medida al inglés, consideramos que algunas de las características del italiano del doblaje que señala esta autora estarán presentes igualmente en el español del doblaje: el uso de estructuras sintácticas sencillas en el nivel sintáctico, la estandarización de las características subestándar del original en los niveles fonético-prosódico y léxico, y el uso de un lenguaje estereotipado. También podremos contrastar con nuestra investigación las conclusiones a las que llega Romero en su estudio de la traducción de unidades fraseológicas (2005 y 2006) y del uso de marcadores discursivos e intensificadores en Friends (2009). Por lo que al uso de marcadores discursivos e intensificadores respecta, el autor destaca la presencia de rasgos artificiales en la producción ajena doblada al español (la serie Friends), así como la ausencia de rasgos naturales que sí están presentes en la serie de producción propia (Siete Vidas) y son características de las conversaciones coloquiales espontáneas (Romero, 2009, 66-67). Asimismo, resultará interesante comprobar si, como afirma este autor, el traductor tiende a proporcionar distintas soluciones para traducir unidades fraseológicas recurrentes en el texto origen e incluso a incluir en la versión doblada unidades fraseológicas que no aparecen en el original (Romero, 2006, en línea), sacando el máximo partido del medio audiovisual. Aunque podríamos pensar que estros rasgos refuerzan la idiomaticidad del texto meta y contribuyen al empleo de un registro oral coloquial en todo el texto, el autor advierte igualmente de la presencia de incoherencias 121 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje en el uso del registro, que repercuten en el producto final (ídem). En el apartado destinado al análisis de la serie de producción ajena contrastaremos los hallazgos de este autor con los resultados de nuestra investigación. En el ámbito catalán, el estudio de Dolç y Santamaria (1998) corrobora la estandarización lingüística y estilística como rasgo definitorio de los textos audiovisuales traducidos para el doblaje. Con el fin de aproximarse a los rasgos de la lengua oral en los doblajes al catalán de series de televisión, las autoras definen los aspectos básicos de la lengua oral espontánea para determinar cuáles son los más relevantes en el lenguaje de ficción de las teleseries, así como cuáles se mantienen en el doblaje al catalán. Dentro de estos aspectos, señalan el grado de expresividad (exclamaciones, vocativos, onomatopeyas, conectores discursivos, etc.), la imprecisión informativa (uso abundante de implícitos, hiperónimos y ambigüedad léxica) y la relajación de la corrección lingüística (desde el punto de vista gramatical y fonético). Tras el análisis, las autoras (1998, 100-104) confirman que ciertos rasgos propios del lenguaje espontáneo recreados en la versión original se pierden en la traducción para el doblaje al catalán (marcadores contextuales o conectores discursivos) y que, en algunas ocasiones, la traducción propicia la entrada de rasgos que son verosímiles en la lengua origen pero no en la lengua meta (especialmente el uso de los vocativos). Por último, la voluntad normalizadora de determinadas televisiones queda reflejada en este estudio y, según las autoras, resta espontaneidad al doblaje83: [L]a no espontaneïtat del diàlegs permet de difondre un model de llengua “correcte” amb voluntat normalitzadora. El problema que comporta és l’aparició de fórmules més conservadores que s’allunyen força de la llengua parlada espontàniament. Cal remarcar que no ens referim pas a l'adopció de fórmules castellanitzants -aquesta no és la solució-, sinó senzillament a la utilització d’expressions populars relaxades (‘nem, aviam, mecasom…) (Dolç y Santamaria, 1998, 104). Izard (2001b, 74-75) también censura el uso de castellanismos en los textos audiovisuales en catalán (utilizados profusamente en las producciones propias) y respalda la opinión de las autoras de que la impresión de verosimilitud y el acatamiento de la normativa se pueden conseguir sin tener que recurrir a los mismos. Como solución, propone la recreación de características principales del discurso oral en el texto meta en catalán: la presencia de todas las variaciones lingüísticas, el empleo de la redundancia (mediante repeticiones léxicas o sintácticas), el uso del discurso exofórico, el predominio de la yuxtaposición ante la subordinación, el uso reducido de la voz pasiva, y la presencia de elementos expresivos y afectivos (diminutivos, vocativos, dativos éticos, términos argóticos, etc.). 83 122 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ Según esto, la traducción audiovisual, en particular en la modalidad de doblaje, se convierte en el vehículo idóneo para la difusión de un modelo de lengua (oral) correcto y normativo, con la supuesta intención de cubrir las necesidades de una amplia gama de espectadores y con las consecuencias que todo esto conlleva: la creación de un registro artificial y nada espontáneo, «que los espectadores ya hemos asimilado como el registro de las traducciones audiovisuales, una especie de translationese audiovisual» (Chaume, 2004a, 175). Como expondremos en el siguiente apartado, algunos autores piensan que la capacidad vehicular del doblaje puede «traicionar» el uso correcto de la lengua al permitir la entrada de calcos y otros «agentes infecciosos», en su mayoría procedentes del inglés, que han dejado de ser exclusivos del dubbese o translationese audiovisual y se han incorporado al caudal lingüístico del espectador en la cultura meta. Sin embargo, trabajos como los de Gómez Capuz (2001a84; 2001b), con una base sólida, llegan a conclusiones bien distintas: En resumen, podemos afirmar que la interferencia pragmática y cultural angloamericana en diversas variedades del español peninsular es bastante menor de la esperada, lo cual no hace temer en absoluto por la pureza y futuro de la lengua, como advierten continuamente los puristas (Gómez Capuz, 2001a, en línea). 3.5.1.1. La lengua del doblaje: contaminación vs. estandarización lingüística Siguiendo el punto de vista de Toury (2004, 67) al sostener que «[...] las actividades de traducción y sus productos no solo pueden provocar cambios en la cultura meta, sino que, por definición, los provocan», parece razonable afirmar que, al igual que ocurre con la producción propia, los productos audiovisuales doblados pueden influir e influyen considerablemente en la cultura y lengua española. Dicha influencia se ve potenciada de forma ineludible por la difusión que ha alcanzado en estos últimos años la producción ajena en nuestro país, en su mayoría de procedencia estadounidense, y refuerza la En este trabajo, Gómez Capuz analiza de forma exhaustiva la interferencia pragmática del inglés sobre el español en un amplio corpus repartido en tres estadios sucesivos: los doblajes de películas y seriales norteamericanos, las telecomedias españolas, y el español coloquial. Los resultados obtenidos tras el análisis muestran «cómo este influjo extranjerizante presenta fuerza y vitalidad en las variedades directamente influidas por él (doblajes, que en suma son textos orales traducidos) pero va decayendo conforme nos acercamos a las variedades más alejadas de los ámbitos donde ejercen su poder los modelos extranjeros» (Gómez Capuz, 2001a, en línea). 84 123 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje concepción del doblaje como «un medio que canaliza fácil y subrepticiamente la entrada de nuevas ideas, nuevas realidades, y por ende, nuevos vocablos en nuestra cultura» (Díaz Cintas, 2003, 244). Son varios los autores que apuntan que el impacto lingüístico de los doblajes en nuestra lengua ha propiciado la creación de una especie de español artificial, «un español incómodo, poco natural, contaminado, algo molesto y con vetas de material foráneo; […] un español, en suma, de imitación. De imitación del inglés, naturalmente» (Duro, 2001, 163). Según este autor (2001, 182), la preocupación llega a límites extremos al comprobar la presencia de rasgos propios de este español de imitación no solo en textos audiovisuales de producción propia, sino también en los actos de habla cotidianos de los espectadores. Esta afirmación contrasta, sin embargo, con las conclusiones a las que llega Gómez Capuz (2001a, en línea) al comparar precisamente los doblajes, las producciones propias y el español coloquial (actos de habla cotidianos), en un estudio empírico, basado en un corpus amplio, a diferencia del autor anterior. Como ya anunciábamos anteriormente, esta preocupación por el deterioro que sufre el español en la traducción para el doblaje y la subtitulación ha encontrado respuesta en la publicación libros de estilo que regulan el uso correcto del español y sancionan el uso de calcos y palabras foráneas85. Por este motivo, resulta sorprendente que no exista ningún libro de estilo en español destinado de forma explícita a estos traductores profesionales del doblaje y la subtitulación, y que sí lo haya en otras lenguas autonómicas. Este es el caso de los Criteris lingüistics sobre traducció i doblatge, publicado por la Televisió de Catalunya (1997) y su actual versión electrónica esadir.cat. Aunque en esta obra se detallan varias recomendaciones sobre el uso adecuado de la lengua en el doblaje al catalán, muchas de las convenciones y normas pueden ser aplicadas al español. Entre estas, la corporación catalana destaca la particularidad del modo discursivo de los textos Además de las obras citadas en 3.4.1., en las que se dedica un capítulo aparte a la influencia de otras lenguas en el español (calcos, extranjerismos, malas traducciones, etc.), son varios los trabajos realizados sobre los calcos en el ámbito de la traducción audiovisual. Resultan de especial interés los trabajos de Chaume y García (2001), Duro (2001) y Gómez Capuz (2001a; 2001b), así como el artículo de Lázaro Carreter (2000) y las recomendaciones del libro de estilo de la Televisió de Catalunya (1997, 61-93). 85 124 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ audiovisuales originales y traducidos, y aboga por el uso de un discurso oral, estándar y adecuado en el doblaje de los diferentes géneros audiovisuales al catalán86. Estas recomendaciones están encaminadas a la imitación de un discurso oral espontáneo por parte de traductor y adaptador, utilizando para ello los recursos con los que cuenta la lengua catalana, sin obviar las normas y convenciones propias de esta lengua: En doblatge és imprescindible situar-se en l’especifitat del llenguatge oral, amb la seva organització gramatical diferent del llenguatge escrit, però també tenint present que no és un oral espontani sinó que ha estat elaborat prèviament per un guionista i que s’ha hagut de traduir segons unes convencions. És, doncs, un discurs col·loquial que no ha estat pensat en català i que ha de participar de les referències de cultures diferents. Per tot això, no hi caben certs recursos d’expressió que serien exclusius de la producció pròpia (Televisió de Catalunya, 1997, 11). Esta afirmación nos conduce de nuevo al punto de partida de este capítulo: el carácter pretendidamente oral de los textos audiovisuales, ya sean de producción propia o de producción ajena; y nos hace reflexionar sobre los recursos que son «exclusivos de la producción propia» y que parecen no tener cabida en el registro del doblaje. Ya que los estudios realizados hasta la fecha parecen coincidir en que esta artificiosidad o falta de naturalidad es mayor en los textos doblados que en los originales y dado que esta tendencia se corroboró en el análisis realizado en el trabajo de investigación previo, resulta interesante definir, con un corpus audiovisual más amplio y a partir de un modelo de análisis más sólido, cuáles son las principales diferencias que presenta el discurso oral prefabricado de estos textos de producción propia y ajena y, más aún, cuáles son los puntos de intersección. Para llevar a cabo este cometido y concluir este capítulo pasamos a recopilar cuáles son las características del discurso oral prefabricado de los textos doblados al español. No nos detendremos aquí a explicar las recomendaciones de la televisión catalana ya que estas se incluyen y se tienen en cuenta en la propuesta de Chaume (2001a; 2004a) que desarrollamos en el siguiente apartado. 86 125 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 3.5.2. Características del discurso oral prefabricado de los textos audiovisuales doblados al español A la hora de elaborar nuestro modelo de análisis y de recopilar las características de los textos audiovisuales doblados al español que esperamos encontrar en el análisis nos serviremos principalmente de los resultados de nuestro trabajo de investigación previo (Baños, 2006) que, a su vez, se basa en los rasgos apuntados por Chaume (2001a; 2004a). A continuación mostramos los rasgos más notorios de este discurso según los distintos niveles de la lengua. 3.5.2.1. Nivel fonético-prosódico Aparte de la articulación fonética tensa y de la pronunciación clara, en este nivel se recomienda evitar determinadas marcas propias del discurso oral espontáneo: la reducción o supresión consonántica, la caída de vocales átonas, las metátesis, las cacofonías, etc. Estos rasgos tan característicos del registro oral coloquial, no tienen cabida en el doblaje de los textos audiovisuales, con lo que se puede apreciar que el discurso no es tan oral (ni tan coloquial) como podría parecer. No obstante, al tratarse de un discurso oral, la entonación servirá para organizar y estructurar el discurso. Asimismo, según pudimos comprobar en el estudio anterior, encontraremos alargamientos fónicos y silábicos con valor pragmático que, en algunas ocasiones, responderán a las necesidades del ajuste. Por lo que a las marcas dialectales respecta, la pronunciación será totalmente estándar y cualquier desviación de la norma responderá a «exigencias del guión»87. Articulación fonética tensa. Entre las distintas recomendaciones, Chaume (2004a, 171) destaca las siguientes: - evitar la reducción o incluso la supresión consonántica propia del discurso oral coloquial; - evitar la caída de la «d» intervocálica; - evitar la caída de las vocales átonas; Nos referimos a los casos en los que el dialecto o sociolecto de un determinado personaje es fundamental para su caracterización o para mostrar las diferencias entre su pronunciación particular y la del resto de los personajes. 87 126 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ - evitar añadir vocales de apoyo iniciales o epentéticas, propias de registros muy coloquiales; - y evitar asimilaciones y disimilaciones. Pronunciación clara y correcta. Se recomienda: - acentuar la entonación y evitar ambigüedades prosódicas; - evitar cacofonías que en el discurso oral coloquial podrían aparecer espontáneamente; - evitar las metátesis. Pronunciación marcada y enfática. Se permite la entrada de mecanismos para reproducir la conversación espontánea o satisfacer las necesidades del ajuste: - marcas suprasegmentales; - alargamientos fónicos y silábicos. 3.5.2.2. Nivel morfológico En el análisis del nivel morfológico también se aprecian las diferencias entre los rasgos propios de un registro oral espontáneo y los de un registro oral prefabricado. El traductor debe evitar las concordancias agramaticales y las formaciones por analogía, acatando así la normativa lingüística que parece prevalecer sobre la emulación del discurso oral espontáneo en este nivel. A pesar de que Vigara (1992, 214) afirma que las concordancias improvisadas son un fenómeno habitual en los doblajes de películas, si comparamos el registro del doblaje con el oral espontáneo, el traductor evita: - la creación de singulares o plurales analógicos; - la creación de masculinos o femeninos analógicos; - las flexiones verbales incorrectas por analogía; - y las concordancias agramaticales (Chaume, 2004a, 177). En este apartado será interesante comprobar si, como recomienda Izard (2001b, 75) el traductor utiliza recursos morfológicos no sancionados por la normativa lingüística (como los dativos éticos) para conseguir unos diálogos verosímiles. 127 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 3.5.2.3. Nivel sintáctico En este nivel, las similitudes con el discurso oral espontáneo son mayores que en los anteriores. El uso de frases cortas, yuxtaposiciones, elipsis, deícticos, estructuras conversacionales estereotipadas, interjecciones, etc., concede a estos textos su carácter pretendidamente espontáneo. No obstante, las concesiones otorgadas en este nivel encuentran su límite en la supresión de ciertos rasgos que no son (supuestamente) del agrado del espectador (las dubitaciones, hipérbatos, anacolutos, etc.) y otros tantos no contemplados en la normativa lingüística y estilística (la segmentación del enunciado, la supresión de preposiciones, etc.). Organización textual: estructura cerrada y ordenada y continuidad en la exposición. Debido a la planificación del discurso, el traductor procurará evitar la discontinuidad propia del discurso espontáneo: - la segmentación del enunciado en sucesivos fragmentos; - el uso de paráfrasis y de rodeos explicativos; - las inserciones de paréntesis asociativos o interferencias momentáneas sin conexión gramatical con lo que se viene diciendo, etc.; - y las ampliaciones y reducciones expresivas del núcleo de comunicación. Asimismo, el traductor será cauteloso con los reinicios, los falsos comienzos y las vacilaciones y titubeos. No obstante, el traductor o los actores de doblaje pueden introducir, siempre de forma planificada y según la situación, mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso como las dubitaciones y los enunciados suspendidos. Unión cerrada entre enunciados. El discurso de estos textos, por haber sido escrito con antelación, será más coherente y estará más cohesionado que el oral espontáneo. A pesar de esto, se otorgarán determinadas concesiones al registro oral espontáneo, pues se recomienda: - procurar usar de más a menos enunciados yuxtapuestos, coordinados y subordinados (en este orden); - procurar elaborar el discurso con las expresiones de apertura y cierre propias del registro oral; 128 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ - y procurar el uso abundante de interjecciones, vocativos y exclamaciones. El orden de las palabras: orden sintáctico y realce de elementos. Con el fin de ofrecer una estructura coherente y evitar dislocaciones sintácticas y anacolutos, en estos textos primará un orden sintáctico canónico. Sin embargo, según sugieren las investigaciones de Chaume (2004a, 179) y Pavesi (2008, 90) el traductor procurará realzar los elementos más relevantes informativa o expresivamente (adelantos y retrasos informativos). Alto grado de redundancia. La redundancia es uno de los recursos con los que cuenta el traductor para emular el registro oral espontáneo. Elipsis gramatical y contextual y alta referencia exofórica. Se procurará elidir los fragmentos que lo permitan y se utilizarán abundantemente los deícticos (sobre todo deícticos personales de primera y segunda persona) y unidades anafóricas cuya referencia se encuentre en la pantalla. Sin embargo, se evitará la supresión de preposiciones, conectores y marcadores discursivos propia del lenguaje oral. 3.5.2.4. Nivel léxico-semántico La pretendida oralidad de los textos audiovisuales basa sus cimientos en la emulación del léxico oral espontáneo. En este nivel son más los elementos de intersección entre discurso oral real (uso del léxico común, unidades léxicas con gran capacidad significativa) y discurso oral elaborado, que los elementos de divergencia. Léxico restringido y aumento de la capacidad significativa de unidades léxicas. Se trata de un léxico común, no marcado formalmente, en el que destaca el uso frecuente de términos genéricos y comodines, de amplio alcance semántico, y de implícitos e hiperónimos (Dolç y Santamaría, 1998). Expresividad y creatividad léxica. Al emular el lenguaje coloquial, el traductor procurará facilitar la creación léxica espontánea y hará uso de clichés, fórmulas estereotipadas, toda clase de figuras estilísticas (comparaciones, metáforas, dobles sentidos, personificaciones, etc.) y de la intertextualidad. Además, se 129 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje facilitará la entrada de argot (escolar, juvenil, argots profesionales, sociales, etc.) siempre que este no se restrinja a una zona muy concreta. El uso abundante de fórmulas estereotipadas y unidades fraseológicas ha sido corroborado por varios autores (Chaume, 2004a; Romero, 2006; Pavesi, 2008). En nuestro caso, nos interesará comprobar si, como concluye Romero (2005, en línea), el traductor tiende a incluir en la versión doblada unidades fraseológicas que no aparecen en el texto origen y si procura proporcionar diversas alternativas para la traducción de fraseología recurrente en la versión original. Tacos y términos no normativos. Según Chaume, (2004a, 181) entre los elementos de divergencia, destacan las normas tácitas o explícitas de: - evitar palabras ofensivas, groseras o malsonantes. Se prefiere la sustitución de las mismas por eufemismos o disfemismos, según el registro del personaje que las enuncie88; - evitar tecnicismos innecesarios, incluso aquellos que son ya de uso habitual en lenguaje coloquial; - y, sobre todo, evitar términos no normativos89. No obstante, el análisis llevado a cabo como parte de nuestro trabajo de investigación puso de manifiesto que el uso de palabras ofensivas o malsonantes era más frecuente de lo esperado y que parecía depender del personaje. Esta tendencia contrasta con los resultados del estudio de Romero (2006, en línea), que pone de manifiesto la práctica ausencia de términos malsonantes (como «fuck», «fucking», «motherfucker», «bastard», «asshole» o «shit») en la versión original de Friends. Será interesante, por ende, comprobar si la tendencia No obstante, según Díaz Cintas (2003, 243): «[a] diferencia del subtitulador, el traductor de doblaje se puede permitir una mayor libertad para recrear y transmitir los dicterios del original, hasta tal punto que algunos han llegado a preguntarse si de verdad existen en las cintas originales esas palabrotas o se incorporan al texto traducido buscando una mayor contundencia verbal». 89 Según Chaume (2004a), a veces el traductor tiende a sustituir términos no normativos por términos normativos en la lengua meta. Esta norma tácita obedece a que se tiende a evitar los barbarismos y los vulgarismos, con independencia del recurso expresivo existente en lengua origen. De este modo, al traductor se le anima a crear neologismos en los dibujos animados o en las series de televisión para dotar de mayor riqueza y expresividad a su producto, pero también se le anima a evitar términos vulgares y barbarismos innecesarios. 88 130 Capítulo 3. Oralidad y traducción audiovisual ____________________________________________________________________ identificada en la investigación anterior se mantiene en el corpus analizado, que es ligeramente más amplio, y contrastar la versión doblada con la original. Préstamos externos. Se recomienda evitar los préstamos externos. De hecho, en el trabajo de investigación anterior comprobamos que los préstamos externos se correspondían con vocablos específicos de un ámbito profesional concreto o de términos cuyo uso está muy extendido. Léxico convencional y estándar, sin marcas dialectales o sociolectales. En la traducción para el doblaje se aboga por el respeto de las convenciones léxicas del estándar y, por tanto, se recomienda evitar dialectalismos y anacronismos, que, en el caso de los registros coloquiales, suelen ser también dialectalismos. En el siguiente capítulo presentamos el marco de análisis empleado, así como un listado que resume las características de la oralidad prefabricada del doblaje y de la producción propia que esperamos encontrar al analizar nuestro corpus. Este listado será un resumen sinóptico de los rasgos de la oralidad de las series de producción propia y de los doblajes, un resumen de lo analizado y explicado de manera más profusa en este capítulo. No incluiremos los rasgos del español oral espontáneo, ya que este no es objeto del presente estudio: se trata aquí de comparar dos corpus de textos audiovisuales de producción propia y ajena (doblado al español) respectivamente, y no de compararlos con el español oral espontáneo. Como se ha mencionado, los rasgos de la oralidad espontánea en español nos sirvieron en una etapa previa (Baños, 2006) para enunciar las hipótesis de lo que esperábamos encontrar en el análisis del discurso de la serie de producción propia, y ahora como tertium comparationis de los dos modelos de lengua que estudiamos en el presente trabajo: la oralidad prefabricada de los textos audiovisuales doblados y la oralidad prefabricada de los textos audiovisuales de producción propia. 131 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 132 Capítulo 4. Metodología 4. METODOLOGÍA Dedicamos este capítulo a detallar la metodología y los recursos utilizados para acometer uno de nuestros objetivos principales, enunciado así en la introducción: Analizar y describir el carácter prefabricado del código lingüístico transmitido por el canal acústico de ciertos textos audiovisuales en español, concretamente de un corpus audiovisual de series de ficción de producción propia y de producción ajena (dobladas del inglés al español), emitidas en televisión; y contrastar los resultados obtenidos tras el análisis de la producción propia con los recabados en la producción ajena. Para mostrar con precisión la metodología utilizada, hemos dividido el capítulo en tres partes: en primer lugar ofrecemos la aplicación e integración de los postulados y conceptos teóricos recogidos en capítulos anteriores en nuestro estudio; en el segundo apartado detallamos cómo hemos realizado la selección del corpus audiovisual y la creación del marco analítico; y por último, exponemos la metodología que hemos seguido para analizar el corpus audiovisual con el propósito de describir y contrastar tendencias. 4.1. Análisis descriptivo de la oralidad prefabricada en un corpus audiovisual: cuestiones metodológicas El objetivo de este apartado es exponer los postulados y conceptos teóricos en los que se sustenta nuestra investigación y su incidencia en el diseño de la metodología. El análisis del corpus audiovisual seleccionado se ve condicionado por los siguientes factores: 133 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje - La especificidad de los textos audiovisuales del subcorpus de producción propia; la especificidad de los textos audiovisuales del subcorpus de producción ajena y de su traducción; la CAPÍTULO 1 pertenencia de los textos al género de la comedia de situación y el respeto de las convenciones de dicho género. - Los sistemas en los que se inscriben los subcorpus, así como sus características y las normas que los gobiernan; en el caso del subcorpus de producción ajena, habrá que tener en cuenta la CAPÍTULO 2 posible influencia del sistema origen. - Ya que nos centramos en una característica concreta (la oralidad prefabricada del corpus que analizamos), habrá que contemplar los recursos con los que cuentan los guionistas y traductores para recrear el discurso oral espontáneo coloquial (en el caso de CAPÍTULO 3 las comedias de situación). Nuestro propósito consiste en desarrollar una metodología coherente y sistemática para describir normas o regularidades en la producción de los textos del corpus audiovisual seleccionado (por lo que a su registro lingüístico elaborado respecta) teniendo estos factores en cuenta y basándonos en los estudios realizados en el ámbito audiovisual (tanto de traducción como de corte más general), los estudios sobre la variación lingüística (centrados en concreto en el español oral espontáneo y coloquial) y los estudios descriptivos de traducción. En la siguiente figura se muestra de forma esquemática la articulación de nuestro estudio en torno a estos tres ejes teóricos, así como los factores que hemos tenido en cuenta en el diseño de la metodología de análisis. 134 Capítulo 4. Metodología FIGURA 5. Resumen de las bases teóricas de la investigación ESTUDIOS PROPIA PRODUCCIÓN AJENA (TRADUCIDA) PRODUCCIÓN ESTUDIOS SOBRE LA ESPECIFICIDAD DEL TEXTO AUDIOVISUAL Y SU TRADUCCIÓN ESTUDIOS SOBRE - Características específicas del texto audiovisual - Convenciones de género (comedia de situación) - Oralidad prefabricada - Características del español oral espontáneo coloquial - Características específicas del texto audiovisual y su traducción - Oralidad prefabricada - La traducción de comedias de situación: dubbese o la lengua de la traducción para el doblaje VARIACIÓN LINGÜÍSTICA DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN - Factores y normas que gobiernan la producción de textos AV en el sistema de producción propia - Características del español oral espontáneo coloquial - Factores y normas que gobiernan la producción y la traducción de textos AV en el sistema de producción ajena - La traducción del discurso oral prefabricado - Influencia del sistema origen en la traducción Aunque en nuestro caso no es factible incluir todos estos aspectos de forma exhaustiva en el marco metodológico, los consideraremos en el análisis cualitativo y la interpretación de los resultados. En esta tesis doctoral nos resulta imposible abordar todas las características que dotan de especificidad al texto audiovisual (nos centramos exclusivamente en la oralidad prefabricada), así como analizar todos los factores y las normas que regulan la producción textual en los distintos subsistemas del gran polisistema audiovisual90. Igualmente, establecer una comparación exhaustiva entre texto origen y texto meta en el análisis de Friends queda fuera del alcance del presente estudio. Por este motivo, analizaremos el texto origen si estimamos que este puede aportar información relevante con respecto al objetivo concreto de nuestra investigación: El estudio y comparación de los factores de los sistemas de producción propia y producción ajena que influyen en la producción del discurso audiovisual así como la evaluación y el estudio de su interacción serían objeto de otra tesis doctoral. 90 135 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje recurriremos a la versión original cuando consideremos que la introducción de marcas de oralidad del texto meta está motivada de forma directa por el texto origen, y cuando la comparación entre ambas versiones enriquezca nuestra descripción de las tendencias de producción del discurso oral prefabricado de la versión doblada de Friends. De este modo, nuestro propósito no es adoptar un enfoque equivalencista, sino puramente descriptivista y centrado (casi) exclusivamente en el polo meta: se trata de recopilar toda la información relevante –dentro de las posibilidades de nuestro estudio y desde un punto de vista cualitativo– sobre la oralidad prefabricada en textos audiovisuales de la cultura meta (originales y traducidos) para enriquecer nuestro estudio y sugerir nuevas líneas de investigación. Somos conscientes de que, por ejemplo, la presencia de una marca de oralidad en el nivel fonético-prosódico en un fragmento concreto de la versión original no tiene por qué corresponderse en la versión doblada con una marca de oralidad en el nivel fonético-prosódico propia del español oral coloquial. Nuestro propósito no consiste en buscar equivalencias sino en recopilar la información relevante para la inferencia de normas y la descripción de la oralidad prefabricada en los textos objeto de estudio. Si volvemos al principal objetivo de la investigación, siguiendo la terminología propuesta por Toury (2004), nuestro trabajo consiste en el estudio de normas operacionales y, dentro de estas, de las lingüístico-textuales. Nuestro objetivo es describir, a partir de la observación de textos audiovisuales de producción propia y textos audiovisuales de producción ajena, las estrategias que se siguen para recrear el lenguaje oral en estos textos. Por lo tanto, ya que el análisis que realizamos atañe al nivel microtextual, las normas detectadas tendrán únicamente validez en dicho nivel. Asimismo, las conclusiones extraídas se aplicarán exclusivamente a los textos objeto de estudio, es decir, al nivel inferior señalado por Karamitroglou (2000, 70), aunque no descartamos que estén vigentes en otros productos e incluso en otros niveles. Esto supone admitir que tanto la producción de textos audiovisuales como la traducción de dichos textos en el sistema meta están regidas por una serie de normas lingüístico-textuales y que estas, a pesar de estar activas en el mismo sistema meta, no tienen por qué coincidir: 136 Capítulo 4. Metodología Las normas lingüístico-textuales, por otra parte, gobiernan la selección del material en que se formula el texto meta, con el que se remplaza el material lingüístico y textual del original. Las normas lingüístico-textuales pueden ser generales, y por ello se aplican a todas las traducciones en cuanto traducciones, o pueden ser particulares, en cuyo caso sólo afectarían a un tipo de texto concreto y/o a un modo de traducción. Puede darse el caso de que algunas de estas normas sean idénticas a las normas que gobiernan la producción de textos por medio de procedimientos distintos a la traducción, pero tal identidad nunca se puede dar por supuesta (Toury, 2004, 101). Por los motivos que argumenta Toury, creemos que es relevante contrastar las normas lingüístico-textuales que gobiernan la traducción de textos audiovisuales y las que gobiernan la producción de textos audiovisuales nativos dentro del sistema audiovisual español, centrándonos en un aspecto concreto: la oralidad prefabricada. Para ello, es fundamental que tengamos en cuenta que Siete Vidas y Friends pertenecen a distintos subsistemas (producción propia y producción ajena) de carácter dinámico, cuya configuración se ve influida por numerosos factores91 (Karamitroglou, 2000). Según mencionamos en el Capítulo 2, dado el particular modo discursivo de los textos objeto de estudio, consideramos que las normas que gobiernan la producción de textos audiovisuales nativos y traducidos en español coincidirán en algunos casos con aquéllas que regulan la producción de textos orales y, en otros, con las que controlan la producción de textos escritos en el polisistema literario. En la siguiente figura mostramos la aplicación del modelo de Karamitroglou a nuestro estudio particular, centrado en el nivel inferior («lower level»): En el punto 2.1.2.2. comentamos los factores que intervienen en el sistema audiovisual televisivo y mencionamos brevemente su papel y relevancia en el sistema. Del mismo modo, en el apartado 2.2.1 nos referimos a las cadenas de televisión como mecenas de la obra audiovisual y señalamos la influencia que pueden ejercer en los distintos productos emitidos. 91 137 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje FIGURA 6. Influencia de las normas de niveles superiores en el nivel objeto de estudio. Aplicación del modelo de Karamitroglou (2000) a la investigación Nivel Nivel superior Nivel intermedio Nivel inferior Producción propia Producción ajena traducida - Normas que gobiernan la producción de textos orales en español - Normas que gobiernan la producción de textos escritos en español - Normas que gobiernan la traducción de textos orales al español - Normas que gobiernan la traducción de textos escritos al español Normas que gobiernan la producción de textos audiovisuales nativos en español Normas que gobiernan la producción de textos audiovisuales doblados al español92 Normas que gobiernan el registro lingüístico de los capítulos de Siete Vidas analizados Normas que gobiernan el registro lingüístico de los capítulos de Friends analizados (doblados del inglés al español) Para concluir este apartado mostramos los factores que influirán en las tendencias de producción del discurso oral prefabricado en los textos objeto de estudio según la aplicación de la propuesta de Karamitroglou (2000, 70) a nuestro estudio: Estas normas, por el prestigio de la producción ajena, pueden influir en la producción de textos audiovisuales nativos en español. Por este motivo, la flecha que une estas dos casillas es bidireccional. 92 138 Capítulo 4. Metodología FIGURA 7. Factores que influyen en la producción del discurso oral prefabricado de producción propia y de producción ajena en el nivel inferior (Karamitroglou, 2000, 70) NIVEL Sistema NIVEL INFERIOR Prod. propia FACTORES Emisores Receptores Producto audiovisual Repertorio Institución y mercado Participantes en el proceso: - guionista - dialoguista - productores - director - actores - técnicos de imagen y sonido Serie dirigida a toda la familia pero especialmente popular entre el público joven Producto que ocupa la banda de máxima audiencia -Convenciones de género -El efecto cómico como prioridad -Especificidad del texto audiovisual -Condiciones laborales -Ausencia de control de calidad -Normas tácitas que regulan la producción Serie dirigida a un público joven Producto que goza de prestigio y sirve de modelo en el sistema audiovisual -Convenciones de género -El efecto cómico como prioridad -Restricciones del doblaje: sincronías -Flexibilidad del medio audiovisual -Especificidad del texto audiovisual -Condiciones laborales -Control de calidad por parte de la cadena -Normas tácitas que regulan la traducción Reconocido como serie de calidad por los espectadores Capacidad de improvisación de los actores Prod. ajena traducida Participantes en el proceso: - traductor - ajustador - supervisor lingüístico - director y actores de doblaje - técnicos de imagen y sonido Capacidad de improvisación de los actores de doblaje En el caso de Siete Vidas, habrá que tener en cuenta los distintos emisores o profesionales que intervienen en la producción del guión (guionistas, dialoguistas, productores, directores, actores, técnicos de imagen y sonido, etc.) y, en especial, la capacidad de improvisación de los actores durante la grabación. Para indagar en este aspecto, decidimos incluir en nuestro corpus secundario el guión de pre-producción y contrastarlo en casos concretos con el guión de post-producción. En cuanto a los 139 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje espectadores de este producto audiovisual, en el siguiente capítulo comprobaremos que aunque esta serie está dirigida a un amplio espectro de la sociedad, gozó de gran popularidad entre los espectadores de 13 a 44 años, hecho que podría estar relacionado con el tipo de lenguaje empleado en la serie. En cuanto a la institución responsable de la emisión de este producto, deberemos tener en cuenta que Telecinco no suele ejercer un control estricto sobre el contenido o la forma de los textos emitidos, un hecho que repercutirá en el producto final. La observación de las convenciones de la comedia de situación por parte de los guionistas aumentará el grado de artificiosidad de los diálogos, que deberán adaptarse e incluso encorsetarse a un patrón ya establecido, en el que el efecto cómico resulta prioritario. Por último, las condiciones laborales en las que se producen los guiones y en general los factores profesionales a los que alude Chaume (2004a, 158) influirán considerablemente en el producto final (vid. Anexo 2). En el caso de la serie de producción ajena, a la hora de analizar los resultados de ambos subcorpus y de extraer conclusiones respecto a su comparación será necesario tener en cuenta que Canal Plus contaba con un equipo de supervisores lingüísticos que velaban por la calidad de los productos doblados emitidos en esta cadena. Además de la figura del supervisor lingüístico, entre los participantes en la emisión de Friends en español cabe destacar la figura del director de doblaje, que suele contar con bastante libertad, así como el hecho de que el traductor no se encargó del ajuste de la serie. Además de las convenciones de género ya mencionadas, al analizar los textos sopesaremos el papel que desempeñan las distintas sincronías que hay que cumplir en el doblaje. No obstante, tendremos en cuenta que el medio audiovisual no impone exclusivamente restricciones al traductor, sino que, en algunas ocasiones, le ofrece una flexibilidad que el traductor puede aprovechar para compensar las pérdidas causadas (Martínez Sierra, 2004; Romero, 2008a). Al igual que ocurre con la serie de producción propia, las condiciones laborales en las que se traduce esta serie para el doblaje influirán notablemente en el producto final (vid. Anexo 1). 140 Capítulo 4. Metodología 4.2. Marco metodológico Para llevar a cabo la descripción y la búsqueda de normas en la producción del discurso prefabricado en textos audiovisuales nos servimos de dos elementos clave desde el punto de vista metodológico: el corpus audiovisual y el marco analítico. Ya que dedicaremos el Capítulo 5 por completo a explicar el procedimiento seguido en la elaboración del corpus y a detallar su contenido, en este apartado nos centramos en el marco de análisis. Para ello, proponemos un marco de análisis y ofrecemos un listado que resume las principales marcas de oralidad que esperamos encontrar en el análisis del corpus. Aunque la identificación de normas se realizará a partir de fuentes textuales, para interpretar los resultados y con el fin de tener en cuenta los factores y elementos de los sistemas a los que pertenecen estos textos recurriremos a fuentes extratextuales: libros de estilo, criterios lingüísticos, declaraciones del traductor de la serie Friends y de uno de los guionistas de la serie de producción propia (vid. los Anexos 1 y 2), así como de otros agentes relacionados con la actividad traductora (el supervisor lingüístico), entre otros. 4.2.1. Creación del corpus audiovisual Aunque ofrecemos información pormenorizada en el próximo capítulo, a continuación resumimos los pasos seguidos93 para la elaboración del corpus audiovisual: 1) Determinación de las características del corpus principal: se trata de un corpus audiovisual (series de ficción emitidas en televisión) monolingüe (español) y comparable; en formato electrónico (DVD y ficheros de texto); dividido en dos partes o subcorpus: subcorpus de producción propia y subcorpus de producción ajena. Nuestro corpus secundario nos permite contar con dos subcorpus más: un subcorpus audiovisual bilingüe y paralelo (con la versión original y la versión doblada de la serie de producción ajena), y un subcorpus monolingüe y comparable (los guiones de pre-producción y los guiones de post-producción de la serie de producción propia). Aunque intentamos seguir un orden cronológico en este listado, es necesario señalar que algunos de estos procedimientos se efectuaron de forma simultánea. 93 141 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 2) Selección de las series de ficción objeto de estudio: a. Elaboración de un listado de series de televisión de producción propia y de producción ajena que resulten comparables según los objetivos de nuestra investigación. b. Valoración de la disponibilidad y el acceso a dichas series (tanto de los guiones como del producto audiovisual final). c. Determinación de los parámetros que justifiquen las semejanzas entre ambos productos y que permitan establecer una comparación fundamentada (género, argumento, temporada de emisión, nivel y tipo de audiencia, características de emisión y posición en el sistema español). d. Selección de las series según los aspectos señalados anteriormente. Elección final: Friends como serie de producción ajena y Siete Vidas como serie de producción propia. 3) Selección de los textos que configuran el corpus (dos capítulos de Siete Vidas y cinco capítulos de Friends dada su duración respectiva). 4) Recopilación de los capítulos en formato DVD y de los guiones en formato electrónico. Para conseguir los guiones de las series buscamos en varias páginas a través de Internet en el caso de la serie de producción ajena y nos pusimos en contacto con la productora de la serie española. Los guiones de post-producción de Friends se elaboraron a partir de los guiones que encontramos en la Red. La productora de Siete Vidas nos proporcionó los guiones de pre-producción, que incluimos en nuestro corpus secundario. Con el fin de contar con un texto que se correspondiera con la versión final elaboramos los guiones de post-producción de Siete Vidas a partir de los guiones que nos facilitó la productora. A continuación, mostramos el marco de análisis propuesto y ofrecemos el listado hipotético que resume las características de la oralidad prefabricada del doblaje y de la producción propia. 142 Capítulo 4. Metodología 4.2.2. Descripción del marco de análisis del español oral en los textos audiovisuales de producción propia y de producción ajena Aunque las bases del marco de análisis que aquí mostramos de forma esquemática han sido asentadas y justificadas en el capítulo anterior (vid. 3.4.2. y 3.5.2.), es pertinente destacar su papel en nuestra investigación. El propósito de elaborar un marco analítico a partir de estudios de otros autores y de nuestro trabajo de investigación previo atiende a la necesidad de establecer una serie de pautas o directrices iniciales para el análisis de la oralidad prefabricada en un corpus audiovisual. Basándonos en los trabajos de otros autores (Briz, 1996; Briz y Grupo Val.Es.Co, 2000; Chaume, 2001a y 2004a), hemos decidido estructurar el análisis en función de los distintos niveles de análisis lingüístico tradicional: el fonético-prosódico, el morfológico, el sintáctico y el léxico-semántico. Dentro de estos niveles, hemos seleccionado una serie de rasgos indicadores del grado de oralidad y espontaneidad de un texto oral coloquial. Por lo tanto, las tablas incluidas a continuación contienen los rasgos generales y específicos que analizaremos en el corpus seleccionado94. En la tercera y cuarta columna se concretan estos rasgos generales y específicos en la producción propia y en la producción ajena traducida: la tercera columna corresponde a las características del discurso de las producciones propias mientras que la última columna contiene las características propias del discurso de los textos doblados al español. Como cabe esperar, se trata de elementos de carácter orientativo, articulados como punto de partida para efectuar el análisis de forma adecuada y según unas fuentes concretas. Somos conscientes de las deficiencias de partida de este marco analítico 95, pero confiamos en poder complementarlo y verificar su contenido una vez concluido el trabajo, y así obtener un modelo coherente que nos sirva para acometer futuras investigaciones. Asimismo, nuestro propósito no es únicamente corroborar estos rasgos hipotéticos, sino proporcionar una descripción más exhaustiva del modelo de lengua objeto de estudio. Aunque este modelo se puede ampliar y modificar según las necesidades del estudio, consideramos que puede servir de punto de partida para emprender otros trabajos de características similares al que aquí presentamos. 95 Puede que sorprenda la similitud entre los dos modelos (producción propia y producción ajena traducida) que planteamos a continuación. Esto se debe en gran parte a la ausencia bibliográfica y a que nos basamos en algunos de los indicios y rasgos apuntados por los autores ya citados, en el único modelo sistemático de oralidad prefabricada con el que contamos (Chaume 2001a; 2004a) y en los resultados de nuestro estudio anterior (Baños, 2006). 94 143 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 10. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel fonético-prosódico RASGO GENERAL RASGOS ESPECÍFICOS Pérdida y adición de sonidos Fenómenos de juntura Aspiración de consonantes ARTICULACIÓN FONÉTICA DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA Articulación fonética relajada Se recurre a los fenómenos siguientes: - pérdida de sonidos (sobre todo caída de la «d» intervocálica); - fenómenos de juntura; - aspiración de consonantes. Variación de la relajación articulatoria según el personaje Relajación fonética intermitente: - dentro de cada personaje, la relajación articulatoria no es un fenómeno constante, sino «intermitente». PROSODIA Grado de claridad en la pronunciación Ambigüedades prosódicas, cacofonías y metátesis Marcas suprasegmentales Alargamientos fónicos y silábicos Pronunciación clara, se evitan las cacofonías, las ambigüedades prosódicas y el uso de metátesis Pronunciación marcada y enfática que permite la entrada de mecanismos para «reproducir» la conversación espontánea: - marcas suprasegmentales; - alargamientos fónicos y silábicos. ENTONACIÓN Uso de la entonación como mecanismo de cohesión Uso de la entonación para organizar y estructurar el discurso Pronunciaciones dialectales o características dialectales en el nivel fonético Predominio de una pronunciación estándar Uso de pronunciaciones dialectales para caracterizar a los personajes MARCAS DIALECTALES 144 DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Articulación fonética tensa Se evitan los siguientes fenómenos: - pérdida y adición de sonidos; - fenómenos de juntura; - aspiración de consonantes. Pronunciación marcada y enfática pero clara y correcta: - se evitan las ambigüedades prosódicas, cacofonías y metátesis; - se recurre a algunos mecanismos (marcas suprasegmentales y alargamientos fónicos y silábicos) para «reproducir» la conversación espontánea o satisfacer las necesidades del ajuste. Uso de la entonación para organizar y estructurar el discurso Uso de una pronunciación estándar: se evitan las marcas dialectales en el nivel fonético-prosódico TABLA 11. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel morfológico RASGO GENERAL CONCORDANCIAS RASGOS ESPECÍFICOS Discordancias de género y número Discordancias verbales (flexiones verbales incorrectas) AGRAMATICALES USO DE TIEMPOS VERBALES USO DE FORMAS PRONOMINALES DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA Registro estándar: se evitan las concordancias agramaticales, que no son mecanismos contemplados por los guionistas como medios para acercar el discurso de la serie al español «de la calle» DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Se evitan las concordancias agramaticales No obstante, puede que los actores cometan errores durante el rodaje, quizá de forma involuntaria, que confieren naturalidad al discurso y, de forma casi subrepticia, disminuyen su grado de elaboración Corrección en el uso de tiempos verbales Uso de tiempos verbales para denotar otros valores En general, uso correcto de tiempos verbales, aunque encontraremos algunas excepciones puntuales Enunciados pleonásticos Corrección en el uso de formas pronominales: Empleo de formas pronominales no reflexivas con valor reflexivo Laísmo, loísmo y leísmo Uso de formas pronominales con valor afectivo Por lo general, uso correcto de formas pronominales Usos coloquiales de formas pronominales Uso correcto de tiempos verbales Corrección en el uso de formas pronominales (se evitan los casos de laísmo, leísmo y loísmo) Uso esporádico de enunciados pleonásticos y formas pronominales con valor afectivo 145 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 12. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel sintáctico RASGO GENERAL ORGANIZACIÓN TEXTUAL 146 RASGOS ESPECÍFICOS DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Tipo de estructuras sintácticas (sencillas/complejas; enunciados largos/cortos) Tipo de estructuras Sintaxis más cerrada que la de la conversación coloquial Por lo general, las estructuras sintácticas serán sencillas y breves pero habrá varias excepciones Tipo de estructuras Sintaxis cerrada Continuidad en la exposición Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso: - enunciados suspendidos o incompletos; - inserción de paréntesis asociativos, paráfrasis y rodeos explicativos; - vacilaciones y titubeos. Mecanismos de reelaboración: - autocorrecciones; - reelaboraciones, reinicios y falsos comienzos. Continuidad en la exposición Aunque predomina la continuidad en la exposición, se recurre con frecuencia a los siguientes fenómenos: - enunciados suspendidos fáciles de interpretar; - elementos redundantes propios del español oral no planificado como son los falsos comienzos, las vacilaciones y los titubeos; - reelaboraciones introducidas por los actores en la grabación. El orden de las palabras Orden sintáctico (canónico vs. pragmático) Realce de elementos (tematización, dislocaciones a izquierda y derecha) El orden de las palabras Predomina el orden sintáctico canónico (sujeto+verbo+objeto). Uso esporádico de un orden menos canónico y más pragmático. Se recurre frecuentemente a los adelantos y atrasos informativos. Continuidad en la exposición Discurso continuo y cerrado: - se evita la segmentación del enunciado y las inserciones de paréntesis asociativos; - se evita el uso de paráfrasis y de rodeos explicativos. De forma planificada, el traductor puede introducir enunciados suspendidos con prudencia. Por regla general, se evitan las vacilaciones, los titubeos, los reinicios y los falsos comienzos; No obstante, a veces se recurre a estos mecanismos para reforzar la comicidad de la situación o como mecanismos para caracterizar a los personajes. El orden de las palabras Predominio de un orden sintáctico canónico: -se procura no abusar del orden pragmático; - se evitan las dislocaciones sintácticas y anacolutos. Uso de realces informativos: - se favorece la tematización de la información. Estructuras sintácticas breves y sencillas RASGO GENERAL RASGOS ESPECÍFICOS Tipo de unión sintáctica Yuxtaposición, coordinación y subordinación UNIÓN ENTRE ENUNCIADOS GRADO DE REDUNDANCIA ELIPSIS REFERENCIA EXOFÓRICA ESTRUCTURAS PASIVAS Tipo de conectores Conectores coordinantes, subordinantes, conectores pragmáticos o marcadores discursivos Otros mecanismos de cohesión Expresiones de apertura y cierre propias del registro oral, interjecciones, vocativos, etc.96 Repetición de estructuras y adiciones Pleonasmos Elipsis nominal y verbal (refranes o expresiones estereotipadas) Elipsis de conectores y preposiciones Deixis personal (yo/tú) Deixis temporal y espacial (ahora/aquí) Uso de la pasiva DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA La unión entre enunciados no será tan rígida como en la escritura, aunque el discurso estará perfectamente enlazado: - abundarán los enunciados yuxtapuestos y coordinados; - se utilizarán todo tipo de conectores pragmáticos: argumentativos, metadiscursivos y fáticos; - se utilizarán con frecuencia expresiones coloquiales de relleno, así como expresiones de apertura y cierre propias del registro coloquial. Alto grado de redundancia: - se procura utilizar repeticiones de palabras y estructuras. Se procura utilizar la elisión en fragmentos que lo permitan, sobre todo elisión verbal y, en algunos casos aislados, preposicional. Amplio uso de deícticos y unidades anafóricas cuya referencia se encuentre en pantalla: - uso abundante de deícticos personales de 1ª y 2ª persona del singular (tú y yo); - uso abundante de deícticos temporales y espaciales propios de la conversación inmediata (aquí y ahora). Preferencia de estructuras en voz activa DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Discurso cohesionado y perfectamente hilado, con ataduras sintácticas más pronunciadas Sin embargo, para conseguir esta cohesión se utilizan mecanismos propios del discurso oral espontáneo: -se procura usar de más a menos enunciados yuxtapuestos, coordinados y subordinados; -se procura usar expresiones de apertura y cierre propias del registro oral; -se procura el uso abundante de interjecciones, vocativos y exclamaciones como elementos de cohesión. Alto grado de redundancia: - se procura utilizar repeticiones y adiciones. Se procura utilizar la elisión cuando sea posible Se evita la supresión de conectores, marcadores discursivos y preposiciones Amplio uso de deícticos y unidades anafóricas cuya referencia se encuentra en pantalla: - uso frecuente de deícticos personales de 1ª y 2ª persona del singular (tú y yo); - uso frecuente de unidades que propician la interacción entre código lingüístico y visual. El traductor procurará evitar las estructuras pasivas En este trabajo hemos decidido analizar estos recursos, que funcionan como mecanismos de cohesión, en el apartado de expresividad léxica (nivel léxico-semántico), donde desempeñan un papel fundamental. 96 147 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 13. Marco de análisis del discurso oral prefabricado coloquial en español en producciones propias y ajenas. Nivel léxico-semántico RASGO GENERAL SELECCIÓN LÉXICA CREACIÓN LÉXICA RASGOS ESPECÍFICOS Reducción del léxico común Uso de comodines o proformas Léxico coloquial Palabras con el rasgo +coloquial Neologismos formales Sufijación (aumentativos, diminutivos, superlativos y despectivos) Prefijación Procedimientos de acortamiento léxico Préstamos internos Voces argóticas Tecnicismos Préstamos de otras lenguas Préstamos culturales denotativos o necesarios Préstamos culturales connotativos o innecesarios 148 DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Uso frecuente de términos genéricos y comodines. Léxico coloquial Uso de un amplio conjunto de palabras que presentan el rasgo +coloquial, si las comparamos con otras de rasgos +formal Neologismos formales Uso elevado de la sufijación con valores semánticos y pragmáticos y, en menor medida, de procedimientos de acortamiento léxico Uso frecuente de términos genéricos y comodines. Léxico coloquial Uso de un conjunto de palabras que presentan el rasgo +coloquial, si las comparamos con otras de rasgos +formal Neologismos formales Uso frecuente de neologismos formales, sobre todo de la sufijación, prefijación y acortamientos léxicos Préstamos internos Se facilita la entrada de neologismos, préstamos y voces de distintos lenguajes especiales y del argot (juvenil y delictivo), sobre todo aquellos consolidados en el discurso oral espontáneo y cotidiano Al abogar por un léxico común, no se abusará de los tecnicismos Préstamos de otras lenguas Uso de extranjerismos procedentes de diversas culturas, cuya frecuencia no es excesiva. Se trata de vocablos que designan productos exportados de otras culturas y de uso muy extendido Préstamos internos Se facilita la entrada de términos argóticos de diversos campos (escolar, juvenil, argots profesionales, sociales, etc.) Se evitan tecnicismos innecesarios Préstamos de otras lenguas Se recomienda evitar los préstamos externos, sobre todo los préstamos innecesarios. RASGO GENERAL RASGOS ESPECÍFICOS Fraseología Unidades fraseológicas EXPRESIVIDAD Y CREATIVIDAD LÉXICA REFERENTES Mecanismos de expresividad y creatividad léxica Uso de lexemas intensificados Expresiones exclamativas Interjecciones Vocativos Figuras estilísticas Intertextualidad Uso de referentes culturales CULTURALES TACOS Y TÉRMINOS NO NORMATIVOS MARCAS DIALECTALES ESTANDARIZACIÓN Uso de términos ofensivos y malsonantes Uso de eufemismos Uso de dialectalismos y anacronismos Uso del registro estándar DE LA LENGUA OTROS Redundancia semántica Impropiedades semánticas DISCURSO ORAL PREFABRICADO PRODUCCIÓN PROPIA DISCURSO ORAL PREFABRICADO DOBLAJE Fraseología Uso frecuente de unidades fraseológicas propias de la conversación coloquial Mecanismos de expresividad y creatividad léxica Uso abundante de variados mecanismos para reforzar la expresividad y creatividad léxicas: - figuras estilísticas (dobles sentidos, comparaciones, metáforas); - referencias intertextuales; - fórmulas propias del registro oral coloquial (interjecciones, vocativos, exclamaciones, etc.). Profusión en el uso de referencias a la cultura popular española Se desoyen las normas tácitas o explícitas que aconsejan evitar el uso de palabras ofensivas, y términos no normativos: - uso de insultos y palabras malsonantes; - uso de términos no normativos con propósito cómico; - escasez de eufemismos. Se recomienda evitar las marcas dialectales muy acentuadas o variedades de ámbito geográfico o social muy restringido Esperamos encontrar una alta presencia de rasgos subestándar en este nivel Impropiedades semánticas Por norma general se evitará la redundancia y las impropiedades semánticas Fraseología Uso habitual y variado de unidades fraseológicas Mecanismos de expresividad y creatividad léxica Uso frecuente de dichos y refranes, dobles sentidos, y fórmulas de apertura y cierre propias del registro oral coloquial (interjecciones, vocativos, exclamaciones de todo tipo, etc.) Uso frecuente de referentes culturales, sobre todo de la cultura origen Se recomienda evitar el uso de palabras ofensivas o malsonantes y de términos no normativos No obstante, según nuestro estudio anterior (Baños, 2006) el uso de palabras ofensivas es más frecuente de lo esperado y varía según el personaje Se recomienda evitar dialectalismos y anacronismos y procurar respetar las convenciones léxicas del estándar Se recomienda el uso de lengua estándar Impropiedades semánticas Por norma general se evitarán las impropiedades semánticas y, en caso de que aparezcan en el texto origen, se corregirán 149 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 4.3. Descripción de la metodología de análisis Una vez creados el corpus audiovisual y el marco analítico, acometeremos el análisis destinado a la búsqueda y descripción de normas en la producción del discurso oral prefabricado. Respecto a la metodología de análisis, cabe destacar una primera etapa destinada al visionado de los capítulos del corpus para comprobar que las transcripciones de los guiones recopilados se corresponden con el producto audiovisual final. Tras esta primera fase, podemos distinguir entre el análisis descriptivo (tanto cuantitativo como cualitativo) y el análisis contrastivo. A continuación recogemos los pasos que seguimos en las fases descriptiva y contrastiva: Análisis descriptivo (cualitativo y cuantitativo) 1) Análisis del subcorpus de producción propia. a. Visionado de los capítulos del subcorpus de producción propia en busca de recurrencias, siguiendo los rasgos de la oralidad prefabricada expuestos en el marco de análisis. b. Detección de rasgos de la oralidad prefabricada del subcorpus de producción propia; clasificación de los rasgos según los niveles de la lengua e inclusión de todos los ejemplos encontrados en la hoja de cálculo en formato Excel (vid. CD adjunto). c. Análisis cuantitativo: identificación de tendencias y extracción de conclusiones según los datos cuantitativos. Aunque en términos generales nos serviremos de los filtros insertados en la hoja de cálculo para extraer estos datos, en casos puntuales, emplearemos el programa informático de gestión de corpus AntConc 3.2.1w para obtener información sobre rasgos concretos en el corpus de producción propia (por ejemplo, la frecuencia de uso de determinados vocativos o de los deícticos de primera y segunda persona del singular). d. Análisis cualitativo: interpretación de las tendencias y ejemplificación de los casos más relevantes mediante la ficha de trabajo. 150 Capítulo 4. Metodología e. Análisis contrastivo y cualitativo de determinados rasgos en los guiones de pre y post-producción. Se recurrirá al guión de preproducción cuando consideremos que puede aportar información relevante para el análisis y la comprensión de la inclusión de rasgos concretos en la versión final, así como para interpretar la capacidad de improvisación de los actores. f. Validación o rectificación de las hipótesis enunciadas respecto a la oralidad prefabricada de la producción propia. 2) Análisis del subcorpus de producción ajena. a. Visionado de los capítulos del subcorpus de producción ajena (versión doblada) en busca de recurrencias, siguiendo los rasgos de la oralidad prefabricada expuestos en el marco de análisis. b. Detección de rasgos de la oralidad prefabricada del subcorpus de producción ajena (versión doblada); clasificación de los rasgos según los niveles de la lengua e inclusión de todos los ejemplos encontrados en la hoja de cálculo en formato Excel (vid. CD adjunto). c. Análisis cuantitativo: identificación de tendencias y extracción de conclusiones según los datos cuantitativos. En casos puntuales, emplearemos el programa informático de gestión de corpus AntConc 3.2.1w para obtener información sobre rasgos concretos en el corpus de producción ajena (por ejemplo, la frecuencia de uso de determinados vocativos o de los deícticos de primera y segunda persona del singular). d. Análisis cualitativo: interpretación de las tendencias y ejemplificación de los casos más relevantes mediante la ficha de trabajo. e. Análisis contrastivo y cualitativo de determinados rasgos de la versión doblada y la versión original. Cuando consideremos que el texto origen pueda aportar información relevante, analizaremos los rasgos correspondientes en la versión original. Para ello, tomaremos como punto de partida los rasgos identificados en la versión doblada, que compararemos con el texto origen, y no nos detendremos a analizar de 151 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje forma sistemática los rasgos de la versión original. Los resultados pertinentes se comentarán en el análisis cualitativo. f. Validación o rectificación de las hipótesis enunciadas respecto a la oralidad prefabricada de la producción ajena. Análisis contrastivo (cualitativo y cuantitativo) 3) Comparación de los rasgos de la oralidad prefabricada de Friends con los de Siete Vidas. a. Detección de similitudes y diferencias entre el discurso prefabricado de Siete Vidas y el de Friends desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo, según los niveles de la lengua y los rasgos que apuntamos en el marco de análisis. b. Validación o rectificación de las hipótesis enunciadas respecto a las semejanzas o diferencias entre la oralidad prefabricada del subcorpus de producción propia y el de producción ajena. c. Identificación de normas e interpretación de los resultados. 152 Capítulo 4. Metodología En la siguiente figura mostramos de forma esquemática los pasos que hemos seguido en el análisis: FIGURA 8. Esquema de la metodología FASE PREVIA AL ANÁLISIS ANÁLISIS DESCRIPTIVO (CUANTITATIVO Y CUALITATIVO) Selección del corpus Elaboración del marco de análisis y de los rasgos del español oral prefabricado de los textos del corpus Visionado de capítulos, detección y clasificación de rasgos de la oralidad prefabricada en la producción propia Visionado de capítulos, detección y clasificación de rasgos de la oralidad prefabricada en la producción ajena Comparación con el guión de pre-producción Comparación con la versión original Validación o rectificación de hipótesis ANÁLISIS CONTRASTIVO Creación de las fichas de trabajo y la hoja de cálculo Validación o rectificación de hipótesis Detección de similitudes y diferencias entre la oralidad prefabricada de Siete Vidas y Friends (CUANTITATIVO Y CUALITATIVO) Validación o rectificación de hipótesis 153 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Aunque analizaremos todos los rasgos incluidos en el marco analítico desde un punto de vista cualitativo, no procederemos del mismo modo con la cuantificación. Esto se debe a la dificultad de cuantificar determinados rasgos, sobre todo aquellos correspondientes al nivel sintáctico y, en menor medida, al léxico-semántico (por ejemplo, el número de elipsis de todo nuestro corpus). Esta tarea resultaría asequible si nos centrásemos en un rasgo o fenómeno en concreto. Sin embargo, el propósito de nuestro estudio es describir de forma genérica las características el discurso oral prefabricado de los textos del corpus seleccionado: el registro de la lengua del doblaje en términos generales. Cuando sea posible proporcionaremos ejemplos concretos y analizaremos fenómenos específicos desde un punto de vista cuantitativo, aunque no será este nuestro principal objetivo. Para el procesamiento y la gestión de los datos del corpus audiovisual empleamos dos herramientas: la ficha de trabajo, en la que ejemplificaremos los casos más representativos; y una hoja de cálculo en la que incluiremos todas las marcas de oralidad detectadas, que contará con filtros para agilizar el análisis cuantitativo. 4.3.1. Ficha de trabajo A la hora de ejemplificar las características de la oralidad prefabricada en los textos de nuestro corpus audiovisual, nos serviremos de una ficha de trabajo97 en la que hemos incluido la siguiente información: Número de ficha (Ficha). Nombre de la serie a la que pertenece el ejemplo (Serie). Título del capítulo al que pertenece el ejemplo (Capítulo). Código de tiempo, para localizar con mayor facilidad el segmento al que nos referimos (TCR). Para el diseño de la ficha nos hemos basado en la ficha que utiliza Chaume (2004a) en su modelo de análisis integrado de los textos audiovisuales desde una perspectiva traductológica. 97 154 Capítulo 4. Metodología Cuando sea necesario, se incluirá el contexto en el que se enmarca el diálogo. Estos comentarios estarán escritos en cursiva para diferenciarlos de los diálogos (Contexto). El fragmento en el que se encuentra el rasgo que queremos destacar. En cuanto al formato del texto, utilizaremos el subrayado para destacar el rasgo en cuestión y resaltaremos en cursiva determinadas marcas de oralidad en el nivel fonético-prosódico que se corresponden con la trascripción de la intervención de los actores. Para mostrar la presencia de dos rasgos opuestos en un mismo fragmento destacaremos los términos correspondientes en negrita (Texto). El nivel de la lengua al que podemos adscribir cada ejemplo (Nivel de la lengua). El rasgo o característica principal reflejada en el ejemplo (Rasgo). El rasgo específico reflejado en el ejemplo (Rasgo específico). En la siguiente tabla se muestra el diseño de la ficha de trabajo elaborada para reflejar los resultados del análisis de la serie de producción propia: TABLA 14. Ficha de trabajo para la producción propia FICHA (EJEMPLO PRODUCCIÓN PROPIA) SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 14.55 [CONTEXTO] El Frutero y Gonzalo están en la barra. Gonzalo está muy nervioso y preocupado porque Carlota ya ha salido de cuentas. Ela le ha dicho que no se preocupe, pero él quiere llamarla para ver cómo está. Al final coge el teléfono, se tapa la nariz y llama a Carlota. [TEXTO] GONZALO: ¿Carlota Pérez? Mire, esto es una encuesta del Ministerio de Sanidad. ¿Ha tenido algún dolor abdominal en los últimos 15 minutos? ¿Gonzalo? ¿Qué? ¿Qué Gonzalo? (Cuelga. Al Frutero) ¡Hostia, m’ha pillao, tío, joder! Llamas tú en 10 minutos, ¿vale? FRUTERO: ¡Sí, hombre! GONZALO: Por favor. FRUTERO: No llamé a mi mujer cuando estaba de parto, voy a llamar a la tuya que ni me la he tirao ni na. Además, Gonzalo, ¿no te ha dicho Carlota que te relajes? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída de la «d» intervocálica 155 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje En el caso de los ejemplos de la serie de producción ajena, además de los datos mencionados, incluiremos la versión original (V.O.), que distinguiremos de la doblada (V.D.). A continuación, incluimos un ejemplo del diseño de la ficha de trabajo para el análisis de la serie de producción ajena: TABLA 15. Ficha de trabajo para la producción ajena doblada FICHA (EJEMPLO PRODUCCIÓN AJENA) SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 05.09 [CONTEXTO] Para pasar el rato hasta que nazca el bebé, Monica le dice a Chandler de broma que quiere tener un hijo. Se sorprende cuando este le contesta que él también quiere. [TEXTO] V.O. MONICA: What?! Are you kidding me?! You-you-you think we’re ready to have a baby now?! PHOEBE: Oh, this is fun. JOEY: You’re ready to have a baby? My boy’s all grown up! CHANDLER: But you said you were ready too. MONICA: Yeah but I was just screwing with you to try to get your voice all high and weird like mine is now! CHANDLER: Yes, but haven’t you wanted a kid like forever? MONICA: Okay, just back off mister! Whoa. Cause I am ready to have a baby. I just want Joey to be the father. V.D. MONICA: ¿Qué? ¿Me tomas el pelo? ¿Crees que estás preparado para tener un bebé ahora? PHOEBE: Sí que es diver. JOEY: ¿Estás preparado para tener un bebé? ¡Mi chico ya es un adulto! CHANDLER: Has dicho que tú también querías. MONICA: Sí, pero solo quería fastidiarte para que se te pusiera la voz tan aguda y rara como se ha puesto la mía. CHANDLER: Sí, pero ¿no has querido siempre tener un hijo? MONICA: Vale, apártate amiguito. Porque estoy lista para tenerlo. Pero quiero que Joey sea el padre. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales 156 Capítulo 4. Metodología 4.3.2. Hoja de cálculo para el procesamiento de las marcas de oralidad Todos los ejemplos encontrados en el corpus se incluirán en un documento de Microsoft Excel con filtros. Para ello, hemos tomado como modelo la hoja de cálculo utilizada por Martí Ferriol (2006) en su estudio empírico sobre el método de traducción para doblaje y subtitulación. Esta forma de proceder nos pareció idónea ya que dicho formato facilita en gran medida la recopilación, el procesamiento y la estructuración de los datos. La inclusión de filtros en el documento nos permite realizar búsquedas con rapidez y cuantificar los ejemplos según el rasgo o incluso el nivel de la lengua. Para su diseño, hemos adaptado el modelo de Martí Ferriol (2006, 157-160) teniendo en cuenta las características y los objetivos de nuestra investigación. Así, hemos creado dos hojas en el mismo documento: una para el subcorpus de producción propia y otra para el de producción ajena. A continuación, hemos organizado la información en una tabla, con las siguientes columnas: Capítulo: título del capítulo al que pertenece la muestra. TCR: código de tiempo correspondiente al inicio de la muestra, que se proporciona para localizarla con mayor facilidad. Dado que ninguno de los capítulos tiene una duración superior a una hora, se ha seguido el formato de tiempo mm:ss (minutos:segundos). Texto / Versión Doblada (V.D.): texto de la muestra en español en el que se encuentra el rasgo que queremos destacar que, en caso necesario, irá subrayado98. En el caso de Siete Vidas se corresponde con la versión original (Texto), mientras que en el caso de Friends se trata del texto de la versión doblada al español (V.D.). Versión Original (V.O.): texto de la versión original de la muestra (en inglés). Esta columna será exclusiva de la hoja correspondiente a la serie Friends. Nivel de lengua: el nivel de la lengua al que podemos adscribir cada ejemplo. Rasgo: el rasgo o característica principal reflejada en el ejemplo. Las convenciones de formato empleadas para resaltar la información en el texto serán las mismas que las adoptadas en la ficha de trabajo. 98 157 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Rasgo específico: el rasgo específico reflejado en el ejemplo. Comentarios: en caso necesario, se incluirán comentarios sobre los ejemplos. Guión de preproducción: en caso necesario, se incluirán comentarios sobre la comparación del guión de pre y post-producción. Comentarios V.O.: en caso necesario, se incluirán comentarios sobre la comparación de la versión doblada con la versión original. Información adicional: en caso necesario, se incluirá información pertinente para el análisis. En la siguiente ficha se muestra el aspecto de esta hoja de cálculo: FIGURA 9. Ejemplo de la hoja de cálculo para el procesamiento de marcas de oralidad de Siete Vidas La inclusión de filtros en la fila superior (en los encabezamientos de Nivel de lengua, Rasgo general y Rasgo específico) permite realizar búsquedas y cuantificar las marcas de oralidad identificadas en cada nivel de lengua o englobadas en un rasgo determinado 158 Capítulo 4. Metodología según el marco de análisis. Por ejemplo, si deseamos localizar todos los ejemplos correspondientes al nivel fonético-prosódico tendremos que activar el filtro incluido en la columna Nivel de lengua y solicitar al programa que nos muestre todas las filas que contengan «Nivel fonético prosódico» en dicha columna, tal y como se muestra en la siguiente captura de pantalla: FIGURA 10. Ejemplo de la hoja de cálculo: búsqueda de ejemplos pertenecientes al nivel fonético prosódico en Siete Vidas Del mismo modo, si queremos saber cuántos ejemplos de fenómenos de juntura hemos encontrado, activaremos el filtro de la columna Rasgo específico y seleccionaremos la opción «Fenómenos de juntura». 159 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje FIGURA 11. Ejemplo de la hoja de cálculo: búsqueda de ejemplos de fenómenos de juntura en Siete Vidas Por último, cabe señalar que el documento consta de cuatro hojas de cálculo: las dos primeras (denominadas Siete Vidas y Friends respectivamente) están destinadas al procesamiento de marcas de oralidad en la serie de producción propia y en la serie de producción ajena; las dos hojas restantes se han empleado para contabilizar un rasgo concreto que excedía el espacio de estas dos primeras hojas: los tipos de enunciados en la producción doméstica (Sintaxis Siete Vidas) y en la foránea (Sintaxis Friends). 160 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 5. PRESENTACIÓN DEL CORPUS Este capítulo está dedicado a la presentación del corpus que hemos recopilado para llevar a cabo el análisis de la oralidad prefabricada del español en textos audiovisuales de producción propia y de producción ajena. El corpus está formado por series televisivas de ficción y dividido en dos grupos: un corpus principal y un corpus secundario. El primero está constituido a su vez por dos subcorpus claramente diferenciados: producción propia o textos nativos en español (subcorpus audiovisual 1: los capítulos de Siete Vidas); y producción ajena (subcorpus audiovisual 2: los capítulos de Friends doblados al español). El corpus secundario está formado por textos que analizaremos en situaciones concretas: los guiones de pre-producción de la serie de ficción de producción propia (subcorpus de guiones 3: guiones de pre-producción de Siete Vidas); y los capítulos de la versión original de la serie de producción ajena (subcorpus audiovisual 4: versión original de Friends). En su conjunto, se trata de un corpus audiovisual bilingüe (en español e inglés) y comparable (Baker, 1995; Kenny, 2001), ya que nos permite establecer la comparación en tres frentes99: (1) entre la producción propia y la ajena traducida al español, (2) entre la versión original y la versión doblada de la producción ajena y, por último, (3) entre los guiones de pre-producción en español y los guiones de post-producción de la serie de producción propia, Siete Vidas. En cada caso la comparación responde a una serie de necesidades y objetivos distintos y, por tanto, el grado de profundidad de la misma variará. Así, la comparación más exhaustiva se establecerá entre la versión doblada de Friends y el subcorpus de producción propia de Siete Vidas. En menor profundidad, se comparará el uso de determinadas marcas de oralidad en la versión doblada de Friends y en la original, así como en los guiones de pre y post-producción de Siete Vidas. 99 161 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FIGURA 12. Constituyentes del corpus GRUPO PRINCIPAL Subcorpus 1: capítulos de Siete Vidas Subcorpus 3: guiones de preproducción de Siete Vidas Subcorpus 2: capítulos de Friends traducidos Subcorpus 4: versión original de Friends GRUPO SECUNDARIO A continuación justificamos la elección de los textos del corpus y prestamos especial atención a las similitudes existentes entre los elementos comparables. Asimismo, proporcionamos información detallada sobre los capítulos elegidos para realizar el análisis. 5.1. Justificación del corpus Son varios los criterios que hemos seguido para la elección del corpus que aquí presentamos. Estos están íntimamente relacionados con el potencial y la idoneidad de los textos seleccionados para el estudio de los rasgos del español oral prefabricado, y con el enfoque polisistémico de nuestra investigación. Así, decidimos analizar series de ficción emitidas en televisión debido a que estas contienen un tipo de diálogos que puede ser etiquetado claramente como ejemplo de oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: aunque el discurso de los actores no es espontáneo, ha sido elaborado con pretensiones de emular un lenguaje verosímil y natural. Por lo que a la traducción respecta, nos adentramos así en el estudio del dubbese o translationese audiovisual, definido teóricamente por muchos autores, pero no mostrado empíricamente hasta ahora, más que en los incipientes trabajos sobre corpus llevados a cabo en Italia (Pavesi, 2004; Antonioni, 2005; Chiaro, 2005) y en algunos estudios recientes en español (Romero, 162 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 2006 y 2009) y en catalán (Marzà, 2007). Además, el análisis de estos productos nos permite introducirnos en el mundo televisivo y paliar las carencias de los estudios del polisistema audiovisual, que «resulta demasiado limitado al mundo de las películas, y olvida otras áreas como las series televisivas o los documentales» (Díaz Cintas, 2005, 13). Por último, el género de las telecomedias o comedias de situación resulta idóneo para estudiar el español oral, pues en estas se intenta imitar o reproducir el español conversacional cotidiano de una manera bastante fiel, y para mostrar las relaciones polisistémicas, pues «se trata de un género televisivo cuyo auge actual en España se debe, en gran parte, a la imitación de modelos audiovisuales norteamericanos» (Gómez Capuz, 2001a). Respecto a la elección de Friends y Siete Vidas, antes de comenzar este trabajo de investigación dedicamos un tiempo considerable a la selección concreta de las series del corpus, visionando diversas series de producción propia y ajena (por ejemplo, la serie estadounidense Urgencias y la española Hospital Central, o la producción ajena CSI: Las Vegas y la doméstica El Comisario) y descartando elementos no comparables. Según los objetivos expuestos, llegamos a la conclusión de que una elección adecuada del corpus sería determinante para obtener resultados fiables. A continuación, se exponen los parámetros en los que nos hemos basado para escoger Siete Vidas como serie de producción propia y Friends como serie de producción ajena: su posición en el polisistema audiovisual y sus similitudes. 5.1.1. Friends y Siete Vidas en el polisistema audiovisual En este subapartado reflejaremos la posición de los productos objeto de estudio en el sistema al que pertenecen. Para ello, ubicaremos la versión doblada de Friends y la serie Siete Vidas en el sistema audiovisual español. A pesar de que nuestro estudio está enfocado hacia el polo meta y lo que nos interesa es la posición de los textos audiovisuales en el sistema español, nos referiremos de forma sucinta a los orígenes de Friends en el sistema audiovisual estadounidense con el fin de conseguir una descripción más completa de este producto. Entre otras apreciaciones, observaremos que tanto la producción propia como la ajena son series muy «populares» en sus respectivos países 163 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ de origen. Respecto al producto exportado, en su emisión en España, la versión doblada de Friends muestra las tendencias que apuntábamos en 2.1.2.1., ya que se trata de una serie que ha ejercido una influencia considerable en las producciones españolas y, a pesar de no conseguir unos resultados espectaculares en cuanto a la audiencia, ha gozado de cierto prestigio entre los espectadores de nuestro país. 5.1.1.1. Los orígenes de la serie de producción ajena: Friends en el sistema audiovisual estadounidense La serie Friends fue emitida por primera vez en septiembre de 1994 en Estados Unidos a través de la cadena NBC. Las aventuras de seis treintañeros residentes en Nueva York cautivaron enseguida a los espectadores de este país, que han contribuido a que se haya convertido en una de las telecomedias de mayor éxito. Así lo atestiguan las diez temporadas de las que consta la serie, la impresionante cuota de pantalla registrada desde la emisión del primer episodio en 1994 hasta el último en 2004, su emisión en la franja de máxima audiencia (el primetime estadounidense), los numerosos premios que ha recibido100, y la participación de actores de la talla (y el caché) de Brad Pitt, Julia Roberts, Bruce Willis o Winona Ryder como personajes invitados. En cuanto a las características de emisión, ha ocupado con regularidad el primetime estadounidense de los jueves y su horario apenas ha cambiado, pues aunque los episodios de la primera temporada comenzaban a las 20:30 h. (hora estándar estadounidense), el resto de temporadas se emitió ese mismo día de la semana pero a las 20:00 horas. La cadena NBC, una auténtica veterana en la emisión de sitcoms de éxito, retransmitió las diez temporadas de las que consta la serie de forma ininterrumpida, desde 1994/1995 hasta 2003/2004. Respecto a la audiencia, la serie está dirigida al público de 18 a 49 años (GECA, 2004, 269) y ha alcanzado resultados extraordinarios. Según GECA (2004, 268; 2005, 210), durante las dos últimas temporadas de emisión, Friends se situó entre los cinco programas más vistos de Estados Unidos. Además, el capítulo final de Friends, con La serie ha ganado numerosos premios Emmy, uno de ellos a la mejor telecomedia y el resto a sus actores principales, invitados especiales y directores, así como varios galardones asignados por los espectadores estadounidenses, que la han calificado como la mejor comedia televisiva del año (Sitcoms online, en línea). 100 164 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 52.458.000 espectadores, se sitúa en el sexto puesto de los capítulos finales más vistos de la historia de la televisión en Estados Unidos (GECA, 2005, 212). La popularidad e influencia de esta comedia de situación ha afectado igualmente al plano lingüístico. De hecho, los personajes de Friends han hecho famosas determinadas frases que se han convertido en populares referencias intertextuales101. El estudio de Tagliamonte y Roberts (2005), centrado en el uso de intensificadores en esta telecomedia, pone de relieve la elevada frecuencia de uso del adverbio so102 como intensificador, que parece reemplazar al adverbio very, y la supuesta influencia de dicha tendencia en la conversación coloquial espontánea en inglés en Estados Unidos. Tras convertirse en una de las series más vistas y ocupar una posición central en el sistema audiovisual estadounidense, esta telecomedia se exportó a numerosos países de todo el mundo, en los que ha cosechado grandes éxitos. Por otra parte, resulta significativo que una vez concluida la serie, se sigan emitiendo los episodios repetidos no solo en Estados Unidos, sino en otros países como el Reino Unido e incluso en España. Sin lugar a dudas, la reposición de Friends muestra que la serie sigue siendo rentable tanto en su país de origen como en el extranjero. 5.1.1.2. Friends y Siete Vidas en el sistema audiovisual español La elección de una serie de origen estadounidense como serie de producción ajena se debe a la abrumadora presencia de productos de la industria televisiva estadounidense en nuestras pantallas (vid. 2.1.2.1.) y a la influencia de estos en la producción doméstica. De hecho, consideramos que Friends es un ejemplo que muestra con claridad el potencial del mercado audiovisual estadounidense a la hora de exportar no solo productos, sino también géneros y formatos televisivos. Tal exportación ha dejado huella en el mercado televisivo español, sobre todo en el caso de las comedias de situación. La influencia de modelos genéricos es notable en la serie de producción propia escogida para este Entre otros, son famosos el «I know!» de Monica, el «How you doin’?» de Joey e incluso el «Oh, my God!» de Janice. 102 Según los autores, este adverbio se utiliza con mayor frecuencia que otros como really o very y, además, suele ser más asiduo en los personajes femeninos de la serie. 101 165 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ estudio, pues esta ha tomado como referente las exitosas comedias de situación modernas producidas en Estados Unidos: […] El mercado español empieza a incorporar modos de producción habituales en Estados Unidos (grabación en pocos escenarios, número limitado de personajes o presencia de público en plató) y, al mismo tiempo, adopta los temas y los tonos de las sitcoms estadounidenses. Los personajes, situaciones y diálogos de Friends o Seinfeld presentan semejanzas con los de Siete Vidas, de Telecinco, o los de Plats Bruts de TV3, aunque siempre con las evidentes distancias que marca la idiosincrasia de cada país (GECA, 1999, 219). Aunque en nuestro estudio resulte imposible determinar el alcance de la influencia de las comedias de situación estadounidenses en la producción propia, lo que sí podemos afirmar es que la influencia de sus modelos genéricos es patente y que, por tanto, las series seleccionadas se encuentran enmarañadas en la complicada red de relaciones que caracteriza a la industria audiovisual española. En investigaciones futuras, sería interesante, por ejemplo, comprobar si este influjo se traslada igualmente a la dimensión lingüística mediante la comparación de producciones propias y ajenas. Como comprobaremos al exponer las similitudes entre Friends y Siete Vidas, estas series reflejan una de las tendencias que parecen gobernar el sistema audiovisual español: Friends cuenta con bastante prestigio y con seguidores acérrimos aunque no muy numerosos, y Siete Vidas, además de presentarse como una serie de calidad y contar con guiones originales y meticulosamente elaborados, es una de las series españolas de mayor audiencia. 5.1.2. Friends y Siete Vidas: parecidos razonables Con el fin de elaborar un corpus homogéneo y actual, se procuró que las series escogidas tuvieran un perfil similar y cumplieran determinados requisitos. Además de la similitud temática y genérica a la que aludíamos en el apartado anterior, comprobaremos que las series objeto de estudio presentan semejanzas en cuanto a su emisión y a su audiencia. 166 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 5.1.2.1. El género: la comedia de situación Tanto Friends como Siete Vidas pertenecen al género de la comedia de situación. De hecho, Siete Vidas es uno de los principales referentes de la comedia de situación moderna española y Friends es considerada como una de las sitcoms por antonomasia no solo en Estados Unidos, sino en los numerosos países a los que ha sido exportada. De este modo, estas series (sobre todo Friends) cumplen casi por completo con las características de las comedias de situación descritas en el apartado 1.3.3. de esta tesis. No obstante, una de las principales diferencias reside en su duración. Si bien Friends cumple con el formato estándar de las comedias de situación, que suele ser de unos 20 a 25 minutos, Siete Vidas, con una duración de unos 50 minutos, transgrede dicho formato para cumplir con las convenciones de las comedias españolas (Toledano y Verde, 2007, 50) y cubrir gran parte de la banda horaria correspondiente al prime time. A pesar de esta diferencia, existe un sustrato común en ambas series que se refleja en las características de los capítulos, la estructura narrativa, el tipo de personajes, el tratamiento de temas y la creación de entornos y ambientes: Los capítulos. Tanto en Friends como en Siete Vidas los capítulos son generalmente inconexos. Aunque se trata de proyectos televisivos en los que no se ha establecido una cantidad fija de capítulos, la aceptación por parte del público ha propiciado la continuidad de ambas series (191 capítulos en Siete Vidas y 236 en Friends). A pesar de que los personajes apenas evolucionan, la continuidad de estas series permite introducir cambios en las relaciones que se plantean entre estos y establecer vínculos entre los capítulos. Los personajes. Ambas series cuentan con un número reducido de personajes fijos, que suelen gozar del mismo protagonismo. En Friends, esta característica se cumple rigurosamente, pues los seis personajes principales se han mantenido a lo largo de las diez temporadas de las que consta la serie. A estos personajes se han sumado, de forma esporádica, innumerables personajes famosos del mundo del espectáculo. Los «cameos» son igualmente frecuentes en Siete Vidas, en la que toreros, futbolistas o cantantes han participado en las aventuras de los personajes principales. Sin embargo, durante las nueve temporadas de las que 167 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ consta la telecomedia española, los personajes han variado sustancialmente, pues muchos de los actores que han participado en la serie han decidido abandonarla para continuar su carrera en el cine o en el teatro. A pesar de esto, la marcha de un determinado actor en Siete Vidas se ha subsanado con la llegada de otro que, por lo general, desempeña un papel de características muy similares. Los decorados. La convivencia en pisos sustituye al hogar familiar tan propio de las sitcoms tradicionales. La acción se suele desarrollar en las viviendas de los personajes (que en ambos casos se encuentran comunicadas) o en el bar en el que se suelen reunir (el CasiKeNo en Siete Vidas, y el Central Perk en Friends). Al trabajar con pocas escenografías, es posible grabar las series con público en plató, con lo que se establece un vínculo especial entre las comedias de situación y el teatro. La función. El principal propósito de estas series es hacer reír al espectador, lo cual se consigue a través de las situaciones plagadas de comicidad, de gags visuales y de los diálogos. Como ocurre en la mayoría de comedias de este tipo, las series analizadas incorporan un coro de risas en la banda sonora, que proviene supuestamente de los espectadores que asisten como público a la grabación de las series. Los guionistas. Una de las principales características de las series escogidas es que ambas cuentan con un amplio equipo de guionistas que utilizan todo su ingenio para conseguir un producto verosímil y de calidad capaz de llamar la atención de la audiencia. En este sentido cabe recordar que, al contrario de lo que ocurre con otros géneros, en las comedias de situación la ausencia de acción propicia que todo el peso recaiga en los guiones y en la interpretación. Así, los diálogos desempeñan un papel vital en la caracterización de los personajes y en la recreación de situaciones cotidianas con cierto grado de comicidad. La estructura narrativa. A pesar de la diferencia de duración entre Siete Vidas y Friends, la estructura de las series es muy similar. Ambas comienzan con una breve introducción, seguida de la sintonía de cabecera de la serie (que en ambos casos es una canción cuya letra remite al contenido de la serie), acompañada de 168 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ los títulos de crédito de los actores principales103. Aunque, además de la trama principal, en Siete Vidas hay varias tramas secundarias, la estructura en ambas series es cíclica y se podría dividir en tres actos: en el primer acto se plantea un contratiempo que supone un problema para los protagonistas, con lo que se rompe el equilibrio establecido al final del capítulo anterior; en el segundo acto se desarrolla el problema (o problemas) y se muestra la reacción de los personajes ante el mismo; y en el tercer acto los personajes toman decisiones y solucionan el problema, con lo cual se recupera el equilibrio perturbado al comienzo del capítulo, y se cierra el ciclo. Tipo de comedia de situación. Según la clasificación que propone Forero (2002), podríamos considerar que Friends y Siete Vidas son «sitcoms seudofamiliares», pues ambas se desarrollan en torno a un grupo de amigos que, en definitiva, constituyen una especie de familia. Se trata además de comedias de situación modernas, en las que se impone el modelo de joven independiente y urbanita, y se tratan temas relacionados con el sexo, las relaciones de pareja, la convivencia o el trabajo. 5.1.2.2. El argumento de las series Tanto en Friends como en Siete Vidas los protagonistas son un grupo de amigos, unidos por vínculos familiares o sentimentales, cuya convivencia plantea situaciones cómicas y permite introducir problemas sociales y temas de actualidad. Las viviendas de los personajes, o el bar en el que se reúnen, se convierten en escenarios perfectos para plantear temas cotidianos a través de un lenguaje igualmente cotidiano y familiar. Con el propósito de que el lector pueda comprender los diálogos y situaciones a las que haremos referencia en el capítulo destinado al análisis del corpus, explicaremos brevemente el argumento de las series. En Siete Vidas los títulos de crédito de la producción, dirección, maquillaje, etc. aparecen superpuestos en la introducción al capítulo y al comienzo de la primera escena tras la sintonía de apertura. En Friends estos títulos de crédito aparecen al final del capítulo tras el fundido en negro, superpuestos en una escena final que indica al espectador que, aunque el capítulo ha finalizado, las aventuras de los personajes continuarán en un próximo capítulo. 103 169 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ El argumento de Friends El argumento de Friends gira en torno a la vida de seis amigos, tres chicos y tres chicas de unos treinta años de edad, residentes en el bohemio barrio de Greenwich Village de Nueva York, que comparten su vida cotidiana y el sofá del café Central Perk. Al comienzo de la serie, Monica (Courtney Cox Arquette), una chef obsesionada por la pulcritud y el orden, comparte piso con su amiga del colegio Rachel (Jennifer Aniston) que, tras vivir a costa de sus padres y dejar a su prometido, se muda a Nueva York para trabajar en el Central Perk. Atravesando el vestíbulo del edificio viven Joey (Matt LeBlanc), un actor mujeriego que trabaja en una serie de televisión, y Chandler (Matthew Perry), un bromista con un sentido del humor muy especial. En el edificio de enfrente vive el hermano de Monica, Ross (David Schwimmer), un paleontólogo cuya vida amorosa se caracteriza por sus continuos altibajos, bodas y divorcios. El círculo de amigos lo completa la ex compañera de piso de Monica, Phoebe (Lisa Kudrow), una excéntrica eternamente optimista que vive de sus masajes terapéuticos. A lo largo de las diez temporadas de las que consta esta serie, la situación se ha visto ligeramente modificada ya que, aunque los personajes no varían, sí lo han hecho sus relaciones. En la octava temporada, a la que corresponden los capítulos analizados, Monica está casada con Chandler y Rachel se ve obligada a volver a compartir piso con Joey. Tras varias bodas y divorcios, Ross se enfrenta de nuevo a la paternidad, esta vez junto a Rachel, su segunda esposa. Asimismo, las excentricidades de Phoebe seguirán generando risas y desconcierto por parte de sus compañeros. El argumento de Siete Vidas El primer episodio de esta serie comienza cuando David (Toni Cantó) despierta del coma en que estuvo sumido durante 18 años. Tras volver a la vida, compartirá piso con su hermana Carlota (Blanca Portillo) y su prima lejana Laura (Paz Vega). En la casa vecina habitan Sole (Amparo Baró) y su hijo Paco (Javier Cámara), amigo de la infancia de David. Ambos pisos se comunican a través de la terraza, con lo que se propician todo tipo de situaciones cómicas, en las que se manifiestan las peculiaridades de cada personaje, la guerra de sexos, la amistad o las relaciones sentimentales y sexuales. Otro 170 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ escenario recurrente es el bar CasiKeNo, el lugar adecuado para dar entrada a personajes episódicos, que secundan las capacidades interpretativas de los principales. Al contrario de lo que ocurre con Friends, el espectador de Siete Vidas será testigo de la marcha de algunos de los personajes iniciales (Paco, Laura y David) y la incorporación de otros (la camarera Aída, el eterno adolescente Sergio, la actriz Diana o el frutero machista). Si bien el argumento sigue siendo prácticamente el mismo, el cambio de personajes ha permitido a los creadores de la serie tratar temas de actualidad tales como la homosexualidad, el papel de la mujer en la sociedad española o la convivencia entre personas pertenecientes a diferentes generaciones y clases sociales. En la sexta temporada de esta serie son ocho los personajes principales. Tras marcharse su hijo, Sole vive con Diana (Anabel Alonso), una actriz en paro y lesbiana cuya situación laboral es igual de caótica que la sentimental. En el piso de al lado viven Carlota (Blanca Portillo), peluquera en paro y embarazada, su marido Gonzalo (Gonzalo de Castro), personaje indeciso e ingenuo que regenta el bar CasiKeNo, y la hermana de Gonzalo, Vero (Eva Santolaria). Esta mantiene una relación con Sergio (Santiago Millán), que desempeña el papel de eterno adolescente y trabaja en el bar CasiKeNo junto a Aída (Carmen Machi), una camarera de clase baja que tiene problemas con el alcohol y se pasa el día preocupada por los coqueteos de su hijo con el mundo de la delincuencia. Por último, está el Frutero (Santiago Rodríguez), un personaje machista y retrógrado cuya brutalidad al hablar provoca las carcajadas de los espectadores. 5.1.2.3. Las características de emisión de las series La consideración de las características de emisión de las series obedece a la necesidad de comparar los textos en un contexto determinado. Para ello, tuvimos en cuenta la cadena, el horario y el periodo de tiempo durante el cual se emitieron; buscamos series actuales y con una duración temporal significativa, emitidas por cadenas de cobertura nacional con una programación de tendencia generalista, en una franja horaria de características similares y de gran audiencia. Aunque la coincidencia exacta de estas características en las series escogidas se torna imposible, nuestro propósito 171 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ consistió en encontrar dos series que se adecuaran lo máximo posible a estos y al resto de parámetros aludidos al comienzo de la justificación del corpus. Temporada de emisión Con el propósito de conseguir un corpus actual, valoramos la continuidad104 y la fecha de emisión de los textos elegidos. Por este motivo, elegimos series que se hubieran emitido simultáneamente, al menos durante varias temporadas. La primera temporada de Friends se emitió en 1997 y la décima y última temporada se emitió en 2005, tanto en abierto como en exclusiva. De igual forma, Siete Vidas se emitió desde el año 1998 hasta el 2006105 y, con diez temporadas106, es la serie de producción propia más veterana de la televisión española. Cadena de emisión Aunque el perfil de las cadenas en que se emiten estas series es diferente, consideramos que dicha diferencia no es óbice para efectuar la comparación. En este apartado exponemos los razonamientos en los que se apoya tal afirmación. Siete Vidas se ha emitido en Telecinco, cadena privada que en los últimos años ha confiado plenamente en la programación de series de producción propia. De hecho, estas series son una de las principales armas que emplea la cadena para salir victoriosa en la batalla de las audiencias. Por este motivo, consideramos que la elección de esta serie nos permitirá acercarnos al panorama televisivo español actual y contextualizar las tendencias del sistema audiovisual español de forma adecuada. Es significativo que las series seleccionadas se hayan mantenido en la parrilla televisiva durante varias temporadas, sobre todo si tenemos en cuenta su género, pues es muy habitual que las comedias de situación sean retiradas de la pantalla por no cumplir con los niveles de audiencia exigidos. 105 Aunque estaba previsto grabar una temporada más y finalizar en 2007, Telecinco y la productora Globomedia acordaron el final de la Siete Vidas, que culminó con el capítulo 204, emitido el 16 de abril de 2006. 106 El número de temporadas de las que consta Siete Vidas varía según la fuente que consultemos. En nuestro caso, nos guiamos por los discos recopilatorios en formato DVD comercializados por S.A.V., según los cuales la serie consta de diez temporadas. 104 172 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ El caso de Friends es distinto, pues se ha emitido en Canal+107, en su momento una cadena de pago con varias emisiones en abierto que seguían un planteamiento de programación común al resto de las cadenas generalistas. El modelo de emisora de esta cadena se ha basado en la producción ajena y, junto con La 2 de Televisión Española, ha destacado por la emisión y la constante innovación de series estadounidenses de culto108 que han cosechado grandes éxitos en su país de origen (GECA, 1998). Además, Friends fue emitida tanto en abierto como en exclusiva para los abonados a Canal+: las cuatro primeras temporadas fueron emitidas en abierto y, a raíz del éxito de la serie, la cadena decidió emitir la quinta temporada en exclusiva con el fin de promocionar la suscripción de sus fervientes seguidores. Tras la emisión exclusiva para los abonados, las seis temporadas restantes se emitieron en abierto, motivo por el cual consideramos que la particularidad de la cadena de emisión no constituye inconveniente alguno para efectuar la comparación. Horario de emisión Aunque el horario de emisión no coincide por completo, las series estudiadas se han emitido en franjas horarias de gran audiencia. El horario de Siete Vidas se ha visto modificado en varias ocasiones desde el comienzo de la serie, que se pudo disfrutar durante varias temporadas en prime time y entre semana. Finalmente, pareció encontrar cierta estabilidad en el prime time de los domingos (a partir de las 22:00 h.). Aunque Canal+ ha emitido la serie estadounidense los sábados y domingos en prime time, especialmente en codificado, los programadores encontraron un espacio idóneo para Friends de lunes a viernes, en abierto y en la franja de sobremesa (de 15:00 a 15:30 h.). De hecho, aunque el prime time es la banda de máxima audiencia, la sobremesa, banda copada principalmente por espacios informativos, es una franja horaria de vital El perfil de esta cadena ha experimentado un cambio sustancial en los últimos años. A partir del 7 de noviembre de 2005, las emisiones de Canal+ pasaron a formar parte de la oferta de la televisión de pago por satélite Digital+. Este cambio se debe a la creación de Cuatro, una nueva cadena de televisión generalista, de ámbito nacional y gratuita, que comenzó a emitir en abierto a través de la frecuencia que utilizaba Canal+. Por lo tanto, el hueco que ha dejado Canal+ ha sido cubierto por esta nueva cadena, cuyos propietarios son los mismos que los de Canal+ y cuya filosofía es bastante similar. De hecho, en la actualidad Cuatro reemite Friends desde la primera temporada en la franja horaria correspondiente a la sobremesa, al igual que hacía Canal+. 108 Desde un punto de vista polisistémico resulta significativo que estas series extranjeras hayan tenido mucho éxito y que hayan batido niveles de audiencia en la cultura origen y que, por el contrario, en la cultura meta sean consideradas «series de culto», ocupando por lo tanto una posición periférica. 107 173 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ importancia para las cadenas de televisión109. Ya que tanto la sobremesa como el prime time son bandas de gran audiencia destinadas a un público muy heterogéneo, consideramos que las series guardaban ciertas similitudes respecto al horario de emisión. 5.1.2.4. La audiencia de las series A pesar de las diferencias, el perfil de la audiencia de Friends y Siete Vidas es parecido en lo tocante al tipo y al nivel de audiencia, ya que están destinadas a un público similar y han gozado de una buena acogida por parte del público español. Tipo de audiencia Aunque resulta complicado determinar con exactitud el perfil del espectador de estas series, el horario o las estrategias de programación de las cadenas de emisión pueden arrojar algo de luz sobre este aspecto. Si bien la programación de la mayor parte de las cadenas de televisión tiene como objetivo captar la atención de todo tipo de público, en estos últimos años se ha observado una tendencia que, sobre todo en el caso de la ficción, aboga por la especialización y por la orientación hacia sectores de audiencia muy definidos: Las cadenas entienden que la mejor forma de hacerse un hueco en un mercado saturado de ficción es captar la atención de un colectivo determinado. La presencia de la comedia de situación Siete Vidas en el prime time dominical de Telecinco es un buen ejemplo de ello, al conseguir unos buenos resultados de audiencia, desde un planteamiento de segmentación, entre los jóvenes (GECA, 1999, 210). Tal y como se indica en el Anuario GECA de la Televisión en España, aunque Siete Vidas es apta para casi todo tipo de espectadores (exceptuando al público infantil110), la serie está orientada a un público joven, especialmente al sector de 13 a 44 años. De Algunas empresas del sector dedicadas a estudiar la programación y audiencia dividen la sobremesa (15:00 a 17:00) en dos, y hablan de mediodía o segundo prime time cuando se refieren a la franja que abarca de las 15:00 a las 16:00 horas (Ministerio de Educación y Ciencia, [en línea]). 110 En el DVD de la serie se indica que esta es apta para mayores de siete años, hecho que contrasta con el contenido y el lenguaje de la serie que, a nuestro entender, no es demasiado adecuado ni comprensible para el público infantil. 109 174 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ hecho, según este anuario, la serie ocupa el décimo puesto del ranking de los diez programas más vistos por el target de 4 a 44 años (GECA, 2003, 79). Al igual que ocurre con Siete Vidas, y teniendo en cuenta la franja horaria en que se suele emitir, Friends constituye una oferta muy atractiva para este sector: Friends (8,6% de share) se convierte en la oferta más atractiva de la franja para el público de 13 a 24 años, a costa de los noticiarios de Antena 3 y Telecinco. Una media de 1.042.000 espectadores se interesa por los avatares de los seis amigos neoyorquinos que protagonizan esta serie, cuyo gran mérito consiste en combinar el humor con el tratamiento de temas sociales y universales, que facilitan la identificación de todo tipo de públicos sin atender a barreras geográficas (GECA, 1999, 224). Según esto, cabe concluir que, si bien estas series son aptas para el gran público en general, las cadenas las utilizan como reclamo para el público juvenil. Asimismo, si atendemos a la división por targets, es el público comprendido entre los 13 y los 44 años de edad el que mejor conecta con las series objeto de estudio. El nivel de audiencia En lo tocante al nivel de audiencia, nos interesa saber que tanto Friends como Siete Vidas han gozado de una buena aceptación por parte del público español y han satisfecho los intereses de las cadenas en las que se han emitido. Aunque la cuota de pantalla registrada por Siete Vidas es muy superior a la de Friends, resulta significativo que la serie de producción ajena haya ocupado en numerosas ocasiones las primeras posiciones del ranking de emisiones más vistas de Canal+ y que la serie Siete Vidas haya constado entre los 50 programas más vistos durante todas las temporadas en que ha sido emitida (GECA, 2000-2005). No obstante, es necesario hacer alusión a la preferencia de los espectadores españoles por las series de producción propia en detrimento de las de producción ajena, hecho que se ve claramente reflejado en los informes realizados por las diversas publicaciones sobre programación y audiencia televisiva (Eurofiction, 2002 Y 2004; GECA, 2000-2005). Esta tendencia afecta igualmente a las comedias de situación 175 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ estadounidenses y, por lo tanto, a la serie de producción ajena objeto de estudio que, durante las temporadas en que se ha emitido, ha registrado una cuota de pantalla que oscila entre el 7 y el 8%111 (GECA 2000-2005). Las cifras registradas por Siete Vidas son muy superiores, pues esta serie, con una media de 4.437.000 espectadores, obtuvo una cuota de pantalla del 26,7% en la temporada 2003/2004112 (GECA, 2004). A esto se añade que la serie de producción ajena se adscribe a Canal+, cadena que, a pesar de haber emitido en abierto, nunca alcanzó cuotas de audiencia elevadas ya que el gran público no solía conocer las franjas de emisión en abierto ni la programación general de la cadena. 5.1.2.5. Cuadro resumen de las similitudes de Friends y Siete Vidas A continuación, mostramos las similitudes y diferencias de las series analizadas, así como los criterios en los que se ha basado su elección, en un cuadro resumen. Como se puede observar, las diferencias se han marcado con un color diferente. Según la información recopilada por GECA a partir de datos de TNSofres A.M., Friends registró un 7,8% de share en la temporada 2002/2003 (GECA, 2004) y un 8,4% en la temporada 2003/2004 (GECA, 2005). Estos datos se refieren a las emisiones en abierto. 112 En la temporada anterior (2002/2003), los resultados fueron muy similares: un 24,8% de share y una media de 3.956.000 espectadores (GECA, 2004). 111 176 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 16. Criterios de selección de las series del corpus. Similitudes de Friends y Siete Vidas SERIES DEL CORPUS FRIENDS SIETE VIDAS CRITERIOS Duración 20-25 minutos aprox. 50 minutos aprox. Capítulos Total capítulos: 236 Total capítulos: 204 Capítulos inconexos Capítulos inconexos Personajes fijos (6) Personajes fijos (5-8) Sin evolución Sin evolución Elenco reducido Elenco reducido Cameos frecuentes Cameos frecuentes Decorados fijos y escasos: dos viviendas y el bar Central Perk Decorados fijos y escasos: tres viviendas, el callejón y el bar CasiKeNo Personajes Decorados Exteriores poco frecuentes Presencia de público en plató GÉNERO: COMEDIA DE SITUACIÓN Función Guionistas Estructura narrativa Tipo de sitcom Exteriores poco frecuentes Presencia de público en plató Función narrativa y expresiva Función narrativa y expresiva Equipo de guionistas numeroso Equipo de guionistas numeroso Estructura cíclica Estructura cíclica Esquema fijo, división en tres actos o bloques: - introducción, sintonía de cabecera y títulos de crédito - primer acto - segundo acto - tercer acto (resolución) - fundido en negro, títulos de crédito y escena en la que se muestra que se ha cerrado el ciclo. Esquema fijo, división en tres actos o bloques: - introducción, sintonía de cabecera y títulos de crédito - primer acto - segundo acto - tercer acto (resolución de los problemas) - escena en la que se muestra que se ha cerrado el ciclo. Sitcom moderna, pseudofamiliar o híbrida Sitcom moderna, pseudofamiliar o híbrida 177 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Breve descripción Las situaciones cómicas se introducen a través de la propia convivencia y las experiencias sentimentales y profesionales de los personajes. ARGUMENTO Temas Temporada de emisión EMISIÓN Vivencias de seis amigos, tres chicos y tres chicas de unos treinta años, residentes en Nueva York. Cadena de emisión Horario de emisión AUDIENCIA Nivel de audiencia113 La convivencia propicia situaciones cómicas que se apoyan en el contraste entre los diferentes personajes, así como en sus éxitos y fracasos sentimentales y laborales. Temas relacionados con los treinteañeros estadounidenses: amistad, familia, sexo, convivencia, relaciones de pareja, trabajo, etc. Temas relacionados con la sociedad española: amistad, convivencia, familia, guerra de sexos, trabajo, sexo, homosexualidad, política, etc. 10 temporadas 10 temporadas Fecha de emisión: 1997-2005 Fecha de emisión: 1999-2006 Canal+ Telecinco Cadena de cobertura nacional, privada y de pago; programación basada en producción ajena Cadena de cobertura nacional y privada; programación de tendencia generalista Emisiones en abierto: Franja horaria de gran audiencia: sobremesa (15:00 – 15:30) Lunes-viernes Solo para abonados a Canal+: prime-time sábado/domingo Tipo de audiencia Vivencias de un homogéneo grupo de amigos, residentes en Madrid. Franja horaria de gran audiencia: prime time (22:00 – 23:30) Domingo Toda la familia Toda la familia Grupo destinatario: 13-44 años Grupo destinatario: 13-44 años Cuota de pantalla: 8,4% Cuota de pantalla: 26,7% 1.024.000 espectadores de media 4.437.000 espectadores de media Las cifras incluidas en este subapartado han sido elaboradas por GECA (2005) a partir de datos de TNSofres A.M y corresponden a la emisión de las series en la temporada 2003/2004. 113 178 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 5.2. Composición del corpus Nuestro corpus principal está formado por dos partes claramente diferenciadas: los capítulos de la serie de producción propia Siete Vidas y sus guiones correspondientes, y los capítulos de la versión doblada al español de la serie Friends y sus respectivos guiones. Con el fin de obtener resultados significativos y sin ánimo de exceder las expectativas de un trabajo de estas características, escogimos cinco capítulos de la serie Friends y dos capítulos de la serie Siete Vidas, con lo que nuestro corpus audiovisual consta de siete textos. La diferencia entre el número de capítulos está motivada por la duración de las series, pues Siete Vidas dura el doble que Friends. Dado que vamos a comparar recurrencias en los niveles de lengua descritos, consideramos necesario contar con un corpus que tuviera aproximadamente el mismo número de minutos de pantalla, de forma que los dos subcorpus sean comparables desde un punto de vista cuantitativo. La duración del subcorpus 1 (capítulos de Siete Vidas) es de 100 minutos y 40 segundos, mientras que la duración de los cinco capítulos que configuran el subcorpus 2 es de unos 104 minutos. Si bien la duración del subcorpus de producción ajena es ligeramente superior, la producción propia supera a la ajena en densidad verbal (el subcorpus 1 consta de 16.136 palabras y el subcorpus 2 de 13.592). A la hora de elegir los capítulos de cada una de las series, tuvimos en cuenta la accesibilidad de los capítulos y guiones, así como la fecha de producción de los textos. Para conseguir los guiones originales de Siete Vidas nos pusimos en contacto con la productora de la serie (Globomedia), que nos proporcionó los guiones de preproducción de los capítulos analizados. Asimismo obtuvimos los guiones de Friends, transcritos por seguidores de la serie, en la página web http://www.friendspeich.com/ (Calvo Martínez, 2009). No obstante, contrastamos la pista de audio 114 con estas fuentes y elaboramos unos guiones que se acercaran a los de post-producción. Con el fin de realizar un análisis sincrónico, decidimos escoger capítulos que se hubieran emitido aproximadamente en la misma fecha115 y que fueran recientes. Siguiendo estas consideraciones, hemos seleccionado los dos últimos capítulos de la sexta temporada de Seguimos este procedimiento tanto con la serie de producción propia, como con las versiones original y doblada de la serie de producción ajena. 115 Ya que no hemos podido averiguar la fecha de producción de los capítulos analizados, nos guiaremos por la fecha de su emisión en televisión y, en el caso de Siete Vidas, también por la fecha de producción de los guiones que nos ha proporcionado la productora de la serie. 114 179 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Siete Vidas, emitidos en el mes de julio de 2003, y los cinco últimos capítulos de la octava temporada de Friends, emitidos en los meses de abril y mayo de 2003116. Además de la coincidencia en la fecha de emisión, la elección de estos capítulos nos pareció idónea para efectuar el análisis contrastivo debido a que estos guardan similitudes en cuanto al campo del discurso. Esto se debe a que las tramas de los capítulos seleccionados giran en torno al embarazo de Rachel (Friends) y de Carlota (Siete Vidas). De hecho, en los capítulos seleccionados, Rachel y Carlota se preparan para el parto, discuten con los futuros padres de sus hijos, muestran sus miedos y preocupaciones al resto de los personajes y, finalmente, dan a luz. Así, consideramos que era interesante aprovechar esta coincidencia temática y temporal para efectuar el análisis contrastivo de la oralidad prefabricada en estas series. 5.2.1. Subcorpus de producción propia: los capítulos de Siete Vidas En las tablas que ofrecemos a continuación se recoge información variada y detallada sobre los dos capítulos de Siete Vidas que hemos incluido en el corpus de producción propia. Estas fechas no se refieren a la emisión en abierto, sino a la emisión en exclusiva para los abonados a Canal+, ya que estas se acercarán más a la fecha en la que se realizó la traducción y el doblaje de los capítulos. 116 180 Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 17. Ficha del capítulo 138 de Siete Vidas CAPÍTULO 138 DE SIETE VIDAS TÍTULO DEL CAPÍTULO Resident Evil TEMPORADA Sexta temporada (capítulo 26) FECHA DE PRODUCCIÓN DEL GUIÓN FECHA DE EMISIÓN FORMATO UTILIZADO DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO 19 de junio de 2003 6 de julio de 2003 22:00 – 23:00 DVD Ricardo A. Solla Argumento y diálogos: Jordi Terradas, Esther Morales, Manel Nofuentes, Natxo López y Marta Sánchez. - Tras darse cuenta de que apenas le quedan amigos de su edad y de que cada vez tiene menos cosas que compartir con sus vecinos, Sole decide ingresar en una residencia de ancianos. Cuando Carlota, Diana y Aída se enteran, se marchan al geriátrico para intentar convencerla de que ella jamás ha sido una carga para ellos. Sin embargo, al llegar, descubren con asombro que esta se ha convertido en una reivindicativa líder entre sus compañeros del centro. - Aída recibe la visita de su ex marido. Ella está segura de que él pretende reconquistarla, por eso se queda sorprendida cuando se entera de que lo que en realidad quiere es invitarla a su boda con una mujer despampanante. Para que Aída no quede mal delante de él, Sergio se hace pasar por su pareja. - Carlota empieza a pensar que, con el embarazo, ha perdido atractivo para su marido. Gonzalo está pluriempleado y tan agotado que no le dedica demasiado tiempo a su mujer. Pero cuando Carlota recibe la muñeca hinchable del Frutero en su casa, cree que el destinatario es Gonzalo y confirma su sospecha. Carlota se deprime, les explica el problema a Diana y Vero, que la animan para que intente seducir a Gonzalo. 181 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 18. Ficha del capítulo 139 de Siete Vidas CAPÍTULO 139 DE SIETE VIDAS TÍTULO DEL CAPÍTULO Siempre nos quedará parir TEMPORADA Sexta temporada FECHA DE PRODUCCIÓN DEL GUIÓN FECHA DE EMISIÓN 27 de junio de 2003 13 de julio de 2003 22:00 – 23:00 FORMATO UTILIZADO DVD DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO 182 Mario Montero Argumento y diálogos: Antonio Sánchez, Mario Montero, Sonia Pastor, Manel Nofuentes, David Bermejo, Esther Morales, Roberto Jiménez, Nacho G. Velilla, David Sánchez, Marta Sánchez, Natxo López, Jordi Terradas y Oriol Capel. - Gonzalo está obsesionado con el nacimiento de su hija y con el parto de Carlota. Para intentar tranquilizarlo, Aída y el frutero lo animan a que aproveche el tiempo antes de que nazca la niña. Siguiendo su consejo, Gonzalo decide hacer algo que siempre había deseado: dedicarse al toreo. Para ello contará con la ayuda del diestro Miguel Abellán. Sin embargo, al intentar torear una vaquilla, terminará en el hospital junto a Carlota, que está a punto de traer al mundo a su pequeña Laura. - Vero y Sergio están esperando a que pasen los dos días para que se cumpla el mes que se dieron de plazo para empezar a salir juntos. Pero algo se interpone entre la pareja. Vero empieza a quedar con Jorge, un ex novio que ha venido de visita a Madrid. Cuando Sergio consigue calmar sus celos, habla con Jorge y este le confiesa que ha vuelto para recuperar a Vero. - Sole y Diana experimentan pequeños problemas de convivencia. Sole está harta porque Diana no colabora en las tareas de casa. Al hablar con ella y dejarle las cosas claras, Diana decide colaborar pero con elementos decorativos horribles propiedad de su difunto padre, ante los cuales Sole se queda sin palabras. Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ 5.2.2. Subcorpus de producción ajena y subcorpus de textos origen en inglés: los capítulos de Friends doblados al español y los capítulos en versión original En las tablas que ofrecemos a continuación se recoge información variada y detallada sobre el subcorpus de producción ajena, formado por los capítulos de Friends doblados al español, y el subcorpus de textos nativos, formados por los capítulos de Friends en versión original. TABLA 19. Ficha del capítulo 190 de Friends CAPÍTULO 190 DE FRIENDS TÍTULO ORIGINAL DEL The One With the Baby Shower CAPÍTULO TÍTULO DE LA VERSIÓN DOBLADA TEMPORADA Octava temporada (capítulo 20) FECHA DE EMISIÓN EN ESTADOS UNIDOS FECHA DE EMISIÓN EN ESPAÑA FORMATO UTILIZADO 25 de abril de 2002 NBC 13 de abril de 2003 22:35 – 23:00 (Canal+ solo para abonados) DVD DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO El de la fiesta de regalos del bebé Gary Halvorson Argumento y diálogos: Sherry Bilsing-Graham & Ellen Plummer - Monica y Phoebe se encargan de organizar una fiesta para el futuro bebé de Rachel pero se olvidan de invitar a su madre. Monica acaba invitando a la madre de Rachel a la fiesta, pero se siente muy culpable por haberse olvidado e intenta en todo momento quedar bien con ella. - Joey tiene un casting para conseguir un trabajo como presentador de un concurso. Ross y Chandler le ayudan a entender las reglas del concurso. - Rachel se da cuenta de que no está preparada para ser madre. Para acabar con su preocupación, su madre se ofrece a irse a vivir con ella y con Ross. Sin embargo, Ross acaba convenciendo a Rachel de que sí está preparada para tener un niño. 183 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 20. Ficha del capítulo 191 de Friends CAPÍTULO 191 DE FRIENDS TÍTULO ORIGINAL DEL The One With The Cooking Class CAPÍTULO TÍTULO DE LA VERSIÓN DOBLADA TEMPORADA Octava temporada (capítulo 21) FECHA DE EMISIÓN EN ESTADOS UNIDOS FECHA DE EMISIÓN EN ESPAÑA FORMATO UTILIZADO 2 de mayo de 2002 NBC 20 de abril de 2003 22:35 – 23:00 (Canal+ solo para abonados) DVD DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO El de la clase de cocina Gary Halvorson Argumento: Dana Klein Borkow Diálogos: Brian Buckner y Sebastian Jones - El restaurante de Monica recibe una mala crítica en el periódico. Después de enfrentarse al crítico que la escribió, Monica y Joey entran por accidente en una clase de cocina y deciden quedarse. - Ross tiene una cita con la dependienta de una tienda de ropa para bebé y Rachel, que supuestamente no siente nada por él, se pone celosa. - Chandler se prepara para una entrevista de trabajo después de que Phoebe le dijera que suele causar una primera impresión bastante mala. TABLA 21. Ficha del capítulo 192 de Friends CAPÍTULO 192 DE FRIENDS TÍTULO ORIGINAL DEL Octava temporada (capítulo 22) FECHA DE EMISIÓN EN ESTADOS UNIDOS FECHA DE EMISIÓN EN ESPAÑA FORMATO UTILIZADO 9 de mayo de 2002 NBC 27 de abril de 2003 22:35 – 23:00 (Canal+ solo para abonados) DVD DIRECCIÓN GUIONISTAS 184 The One Where Rachel Is Late CAPÍTULO TÍTULO DE LA VERSIÓN DOBLADA TEMPORADA El de cuando Rachel se retrasa Gary Halvorson Argumento y diálogos: Shana Goldberg-Meehan Capítulo 5. Presentación del corpus ____________________________________________________________________ RESUMEN DEL ARGUMENTO - Se aproxima el estreno de la película de Joey y este debe decidir quién le acompañará en esta ocasión tan importante. Al final, elige a Chandler, que se queda dormido durante la película. - Como Rachel ya ha salido de cuentas, Monica y Phoebe apuestan sobre el día en el que nacerá el bebé. - El médico les dice a Ross y a Rachel que el sexo es una de las cosas que podrían hacer para provocar el parto. Justo cuando iban a hacer caso al médico, Rachel rompe aguas. TABLA 22. Ficha del capítulo 193 de Friends CAPÍTULO 193 DE FRIENDS TÍTULO ORIGINAL DEL The One Where Rachel Has A Baby, Part I CAPÍTULO TÍTULO DE LA VERSIÓN El de cuando Rachel tiene un bebé, parte I DOBLADA TEMPORADA Octava temporada (capítulo 23) FECHA DE EMISIÓN EN ESTADOS UNIDOS FECHA DE EMISIÓN EN ESPAÑA FORMATO UTILIZADO 16 de mayo de 2002 NBC 04 de mayo de 2003 23:05 – 23:30 (Canal+ solo para abonados) DVD DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO Kevin S. Bright Argumento y diálogos: Scott Silveri - Rachel espera junto a un nervioso Ross en la sala de maternidad del hospital. No están solos, ya que un gran número de parejas también aguarda turno y surgen situaciones comprometidas. Entre otras, aparece Janice, la ex-novia de Chandler, que también está a punto de dar a luz. - Inspirados por el ambiente, Chandler y Monica deciden concebir un hijo y, para ello, buscan una habitación en la que dar rienda suelta a su romanticismo. - Durante la espera en el hospital, Phoebe, se siente atraída por un guapo paciente, Cliff (estrella invitada: Eddie McClintock). Para sonsacarle información a Cliff, le pide a Joey que se haga pasar por el Doctor Drake Ramoray, el personaje que interpreta en la serie de televisión en la que participa. 185 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 23. Ficha del capítulo 194 de Friends CAPÍTULO 194 DE FRIENDS TÍTULO ORIGINAL DEL CAPÍTULO TÍTULO DE LA VERSIÓN DOBLADA TEMPORADA FECHA DE EMISIÓN EN ESTADOS UNIDOS FECHA DE EMISIÓN EN ESPAÑA FORMATO UTILIZADO DIRECCIÓN GUIONISTAS RESUMEN DEL ARGUMENTO 186 The One Where Rachel Has A Baby, Part II El de cuando Rachel tiene un bebé, parte II Octava temporada (capítulo 24) 16 de mayo de 2002 NBC 11 de mayo de 2003 23:05 – 23:30 (Canal+ solo para abonados) DVD Kevin S. Bright Argumento y diálogos: David Crane y Marta Kauffman - Joey le cuenta a Phoebe lo que ha averiguado sobre Cliff, pero este se da cuenta del engaño y se enfada bastante. - Chandler y Monica siguen en búsqueda de una habitación libre en el hospital en la que concebir a su futuro hijo. - Transcurridas 21 horas de espera, Rachel está lista para tener el bebé, que nace sin problemas. Rachel se da cuenta de que necesitará a un hombre que le ayude con su hijo. Phoebe intenta convencer a Ross de que vuelva con Rachel. No obstante, Rachel piensa que Joey, que ha encontrado por accidente el anillo de compromiso de Ross, le está pidiendo matrimonio. Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6. ANÁLISIS DEL CORPUS En el presente capítulo nos centramos en el análisis del corpus, efectuado con el propósito de describir cómo se manifiesta el carácter prefabricado del código lingüístico en los capítulos de las series estudiadas y de contrastar las hipótesis planteadas al comenzar la investigación. En cuanto a la estructura, en primer lugar analizaremos el subcorpus de producción propia según los distintos niveles de la lengua y siguiendo los rasgos señalados en el marco de análisis (vid. 4.2.2.), en el siguiente orden: nivel fonético-prosódico, nivel morfológico, nivel sintáctico y nivel léxico-semántico. El análisis de la oralidad prefabricada del subcorpus de producción ajena doblada al español se realizará siguiendo la misma estructura. 6.1. El discurso oral prefabricado de Siete Vidas Pasamos a describir los rasgos más notorios del español oral prefabricado detectados tras el análisis del subcorpus de producción propia, formado por dos capítulos de la telecomedia española Siete Vidas. 6.1.1. Nivel fonético-prosódico En este epígrafe estudiaremos los siguientes fenómenos: la articulación fonética, la entonación, la prosodia y las marcas dialectales. Si bien todos los fenómenos serán analizados cualitativamente, solo realizaremos un análisis cuantitativo cuando sea relevante o factible (por ejemplo, en el caso de la pérdida de sonidos y los fenómenos de juntura). 6.1.1.1. Articulación fonética La relajación articulatoria es uno de los rasgos observados en el análisis del nivel fonético de la serie española. Si seguimos la división propuesta en el marco de análisis, observamos que son frecuentes las pérdidas de sonidos, sobre todo la caída de la «d» intervocálica (especialmente en participios) y la supresión de consonantes finales (como 187 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ «mu» en lugar de muy, «pa» en lugar de para o «po» en lugar de por). En algunas ocasiones la relajación articulatoria se manifiesta a través de fenómenos de juntura y en algunos personajes se deja sentir en las aspiraciones de consonantes implosivas. Sin embargo, la relajación no es equiparable a la del discurso oral espontáneo ya que se trata de un rasgo intermitente (probablemente debido a su carácter planificado) y que parece depender del personaje o, quizás, de los actores. De hecho, la articulación fonética de Diana, Vero, Aída, Sergio y, sobre todo, del Frutero y Manolo117 es mucho más relajada que la de Sole, Gonzalo o Carlota. Los datos cuantitativos de estos fenómenos se recogen a continuación en dos tablas: una destinada a la cuantificación de los fenómenos de juntura y la pérdida de sonidos en el corpus118, y otra donde se muestra la frecuencia con la que los distintos personajes recurren a estos fenómenos. TABLA 24. Relajación articulatoria en Siete Vidas: pérdida de sonidos y fenómenos de juntura Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Pérdida de sonidos 45 46 91 75,83% Fenómenos de juntura 10 19 29 24,17% Total 55 65 120 100% TABLA 25. Relajación articulatoria en Siete Vidas: pérdida de sonidos y fenómenos de juntura según el personaje Pérdida de sonidos Fenómenos de juntura Total Total % Frutero 26 3 29 24,17% Manolo 18 4 22 18,33% Sergio 14 7 21 17,5% Aída 8 5 13 10,83% Vero 5 7 12 10% Manolo es el ex marido de Aída, un personaje que solo aparece en uno de los capítulos del corpus (capítulo 138). Dentro del apartado de articulación fonética, no se ha cuantificado la aspiración de consonantes dado que se trata de un fenómeno más subjetivo, cuya detección y cuantificación resulta complicada. 117 118 188 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Diana 7 1 8 6,67% Carlota 6 0 6 5% Gonzalo 3 1 4 3,33% Jorge 2 0 2 1,67% Sole 2 0 2 1,67% Abellán 0 1 1 0,83% Total 91 21 120 100% En los siguientes subapartados presentamos los datos cuantitativos recopilados en cada una de las categorías señaladas, así como ejemplos significativos de estos rasgos específicos que dejan constancia de que, a pesar de su prefabricación, el discurso oral de la serie de producción propia no se encuentra demasiado alejado del español oral espontáneo por lo que respecta al nivel fonético. Pérdida y adición de sonidos Antes de proceder con el análisis cualitativo, comentaremos los resultados obtenidos tras el análisis cuantitativo de los fenómenos de pérdida y adición de fonemas en el corpus. En las tablas que incluimos a continuación se muestra la frecuencia de estos fenómenos, tanto por tipo de rasgo como por personaje. Se omite la información correspondiente a la adición de sonidos, ya que no hemos encontrado ningún ejemplo en el análisis. TABLA 26. Pérdida de sonidos en Siete Vidas según el tipo de fenómeno Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Caída de la «d» intervocálica 36 41 77 84,61% Pérdida de sonidos en posición final 8 2 10 10,99% Pérdida de sonidos en posición inicial 1 3 4 4,40% Total 45 46 91 100% 189 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 27. Pérdida de sonidos en Siete Vidas según el personaje Caída de la «d» intervocálica Pérdida en posición final Pérdida en posición inicial Total Total % Frutero 22 4 0 26 28,57% Manolo 12 6 0 18 19,78% Sergio 13 0 1 14 15,38% Aída 7 0 1 8 8,79% Diana 7 0 0 7 7,69% Carlota 6 0 0 6 6,59% Vero 4 0 1 5 5,5% Gonzalo 2 0 1 3 3,3% Jorge 2 0 0 2 2,2% Sole 2 0 0 2 2,2% Total 77 10 4 91 100% El análisis cuantitativo ha puesto de manifiesto que la caída de la «d» intervocálica es el rasgo más notorio de este grupo. De hecho, se han encontrado 77 ejemplos (un 84,61% de los casos de pérdida y adición de sonidos) de este fenómeno que, en mayor o menor medida, está presente en todos los personajes que intervienen en los capítulos analizados. Como se muestra en la siguiente tabla, la caída de esta consonante es frecuente en los participios (sobre todo los acabados en «ado» e «ido»), pero también en otro tipo de palabras como todo (y sus correspondientes variantes todos, todas y toda), puede, joder, pedazo o vocablos acabados en «ada» (nada, cornada) y «ado» (cuñado, mercado, lado). 190 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 28. Caída de la «d» intervocálica en Siete Vidas: análisis cuantitativo Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Participios en «ado» 23 28 51 66,23% Participios en «ido» 5 2 7 9,09% Todo/a - Todos/as 3 2 5 6,5% Joder 2 2 4 5,19% Palabras acabadas en «ada» cornada 0 1 1 nada 0 3 3 Otras palabras acabadas en «ado» cuñado 0 1 1 lado 0 1 1 mercado 1 0 1 Puede 2 0 2 2,6% Pedazo 0 1 1 1,3% Total 36 41 77 100% 4 5,19% 3 3,9% La pérdida de la «d» intervocálica es más frecuente en la terminación del participio de la primera conjugación («ado», con un 66,23%) que en el de la segunda y tercera («ido», un 9,09%), resultados que coinciden con los hallazgos de estudios sobre este fenómeno en el español espontáneo (Torreblanca, 1983, 633). En la siguiente ficha se incluye un ejemplo de pérdida de la «d» intervocálica en un participio de la segunda conjugación, así como en puede en la intervención del Frutero que, según refleja el análisis cuantitativo, es el personaje que recurre con más frecuencia a este fenómeno. FICHA 1. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 05.09 Gonzalo riñe al Frutero y le pide que no vuelva a dar su dirección para que le envíen sus “juguetitos”. FRUTERO: ¡Ya me estás acusando! Si es para mí tiene que ser una guarrada, ¿no? (Le mira) Bueno sí, esta vez lo es, has tenío suerte. Pero, Gonzalo, a mi casa no pue llegá una caja con una muñeca hinchable, mi mujer se pone a pensar, empieza a hablar del trío, y... agh. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída de la «d» intervocálica 191 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ A continuación se incluyen algunos ejemplos en los que coinciden varios rasgos de pérdida de sonidos (además de fenómenos de juntura), la mayoría correspondientes a la caída de la «d» intervocálica en participios terminados en «ado» que, según Torreblanca (1983, 633), se trata de un fenómeno normal en el dialecto castellano, incluso entre los hablantes cultos: FICHA 2. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 14.57 El Frutero y Gonzalo están en la barra. Gonzalo está muy preocupado porque Carlota ya ha salido de cuentas. Ella le ha dicho que está bien pero él decide llamarla de nuevo: se tapa la nariz y la llama. GONZALO: ¿Carlota Pérez? Mire, esto es una encuesta del Ministerio de Sanidad. ¿Ha tenido algún dolor abdominal en los últimos 15 minutos? ¿Gonzalo? ¿Qué? ¿Qué Gonzalo? (Cuelga. Al Frutero) ¡Hostia, m’ha pillao, tío, joder! Llamas tú en 10 minutos, ¿vale? FRUTERO: ¡Sí hombre! GONZALO: Por favor. FRUTERO: No llamé a mi mujer cuando estaba de parto, voy a llamar a la tuya que ni me la he tirao ni na. Además, Gonzalo, ¿no te ha dicho Carlota que te relajes? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída de la «d» intervocálica FICHA 3. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 47.16 Sergio y Vero han aclarado algunos malentendidos y están en plena reconciliación. SERGIO: ¿En serio? Pues ya te vale, porque me iba a dormir acojonao toas las noches, guapa. (Sonríen) Mira que hemos sido tontos, joder. Con lo bien que nos podría haber ido y… que la hayamos cagado por desconfiar el uno en el otro. VERO: Sí. Bueno, al menos nos hemos dado cuenta a tiempo de que… nosotros como pareja no tenemos ningún futuro. A Sergio le suena la alarma del móvil. SERGIO: Y tan a tiempo, se acaba de cumplir el mes. Se miran y se besan apasionadamente. Se abre una puerta. Es Jorge. SERGIO: Pero… ¡serás puta! ¿Primero te acuestas conmigo y ahora besas al tío que me pegó? (Le miran) ¡Ah!, que ya sabes que todo es mentira. ¡Vale, Vero, pero mi amor por ti es de verdad! Además, ¿qué hago yo ahora con esto? Jorge se descubre el bíceps, lleva un tatuaje: “Vero Forever”. SERGIO: Pos borrártelo, ¡pringao! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída de la «d» intervocálica. 192 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ A pesar de haber encontrado un número de ejemplos considerable de este rasgo, hay que destacar que no es un fenómeno constante: los personajes pronuncian la «d» intervocálica en algunas ocasiones y, en otras, la relajación articulatoria es mayor y esta consonante se pierde. En el ejemplo anterior, de hecho, se observa que esta consonante se pierde en algunos casos (acojonao, prigao, toas), mientras que se conserva en sido, ido, cagado o dado. A continuación, planteamos algunas irregularidades que nos invitan a reflexionar sobre el grado de elaboración y estandarización del discurso de los personajes y que muestran que no es tan espontáneo ni natural como podría parecer en un primer momento. En el siguiente ejemplo aparecen seguidos dos participios del mismo tipo y, mientras que la pronunciación del primero es tensa, la del segundo es relajada: FICHA 4. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 27.53 Sergio se ha hecho pasar por el novio de Aída. Para que Manolo no sospeche, Sergio besa a Aída. MANOLO: Bueno, ¿qué, nos vamos a cenar? ¿Eh, melenitas? SERGIO: Sí, claro. MANOLO: Aunque tú ya has comido morro, ¡joío! ¡Qué cachondo! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída intermitente de la «d» intervocálica Encontramos otro ejemplo muy similar en la siguiente intervención de Diana, esta vez con participios acabados en «ado»: FICHA 5. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 10.33 Sole está harta porque Diana no colabora en casa y decide dejarle las cosas claras. SOLE: ¿Ya has terminado de decir tonterías? (Diana asiente) Diana, aquí vivimos dos y si las dos gastamos, las dos tenemos que aportar. Pero si gastan dos y solo aporta una, entonces no somos compañeras de piso, somos Concha Velasco y su marido. DIANA: Ya, pero es que… los de la tele no me han pagado dos meses y con el palo que me ha pegao Hacienda, estoy sin un duro. Pe-pe-pero si rezo para que no me venga la regla y así no tener que gastar en compresas. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos, caída intermitente de la «d» intervocálica 193 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Con el fin de constatar que se trata de un fenómeno «intermitente», hemos contabilizado todas las ocurrencias de las palabras acabadas en «ado», «ido», «ada» (tanto participios como otros vocablos) y «odo/a», así como sus formas en plural, y hemos analizado cuáles se pronuncian de forma tensa y cuáles de forma relajada. Los resultados obtenidos se recogen en la siguiente tabla: TABLA 29. Caída intermitente de la «d» intervocálica en Siete Vidas Pronunciación tensa Pronunciación relajada Total Palabras acabadas en «ado» 131 70,81% 54 29,19% 185 Palabras acabadas en «ido» 76 91,57% 7 8,43% 83 Palabras acabadas en «ada» 73 94,8% 4 5,2% 77 Todo/a - Todos/as 71 93,42% 5 6,58% 76 Total 351 83,37% 70 16,63% 421 A partir de los datos anteriores concluimos que, dado el modo de producción del discurso y la supuesta claridad con la que deben interpretar el guión los actores, la pronunciación tensa es más frecuente que la relajada, pues predomina en un 83,37% de los casos estudiados. No obstante, la relajación articulatoria está presente en el corpus y es notable en la pronunciación de las palabras acabadas en «ado» (en un 29,19% de los casos estudiados). Si bien esta relajación está presente en todos los actores que intervienen en los capítulos analizados, su frecuencia variará en función del personaje. Por ejemplo, los casos de pérdida de la «d» intervocálica son más frecuentes en las intervenciones del Frutero, el ex-marido de Aída (Manolo) o Sergio (vid. la tabla 27). Asimismo, nos interesa destacar que, en ocasiones concretas, los guionistas recurren a la caída de la «d» intervocálica para caracterizar a los personajes y acercar el diálogo de la serie a la conversación cotidiana. Llegamos a esta conclusión tras analizar los guiones de pre-producción suministrados por Globomedia (subcorpus 3), en los que los guionistas prescinden de sonidos de forma voluntaria al introducir términos como joer y 194 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ peazo. Los 17 ejemplos de joer119 y el ejemplo de peazo120 encontrados en el guión de preproducción nos permiten afirmar que, además de tratarse de un fenómeno introducido por los propios actores durante el rodaje para aportar espontaneidad al texto, en algunos casos concretos los guionistas de la serie de producción propia introducen marcas de oralidad pertenecientes al plano fonético-prosódico al escribir los diálogos. A pesar de que en el corpus este fenómeno se limita a los ejemplos mencionados (joer y peazo) y a las declaraciones de Natxo López respecto a este fenómeno121, estas marcas introducidas en el proceso creativo refuerzan la impresión de espontaneidad del producto final. La comparación entre los guiones de pre y post-producción pone de manifiesto que, durante su interpretación por parte de los actores, el guión puede sufrir modificaciones notables. En el caso de joer, llama la atención que de estos 17 casos introducidos por los guionistas, los actores solo hayan conservado cuatro (vid. la tabla 28). Estos resultados sugieren, por tanto, que hay un proceso de autocensura, motivado por la planificación y la estandarización lingüística. A continuación mostramos dos ejemplos en los que se contrasta la versión de pre y post-producción para mostrar que los actores no siguen a rajatabla las indicaciones de los guionistas, aunque introducen otras marcas de oralidad en sus intervenciones. Guión de pre-producción Producto final MANOLO: Joer...Aída, esto es lo más patético que has hecho en tu vida, peor que cuando te manchaste las muñecas con mercromina para que no me fuera de casa. MANOLO: ¡Joder Aída! Esto es lo más patético que has hecho en tu vida, peor que cuando te manchaste las venas con mercromina pa que no me fuera de casa. Encontramos nueve casos en el capítulo 138 y ocho en el capítulo 139. Este ejemplo, que el actor conserva durante el rodaje de la serie, aparece en el capítulo 139. 121 En el cuestionario enviado por correo electrónico (vid. el anexo 2) el guionista de esta serie indicó que no contempla la relajación articulatoria como una característica que aporte espontaneidad y naturalidad a las intervenciones de los actores de Siete Vidas. 119 120 195 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Guión de pre-producción Producto final CARLOTA: Sole, no te lo vas a creer, tienes que salir de aquí. Resulta que han repetido las elecciones, ¡y ha ganado Izquierda Unida! (La mira) No te lo has creído, ¿no? Joer, es que ya no sabemos qué decirte. CARLOTA: Sole, Sole, bueno, bueno, bueno, tienes que volver inmediatamente a casa. Que… ¡no te lo vas a creer! Que es que ha habido que repetir las elecciones, ¡y ha ganao Izquierda Unida! No, no te lo crees, ¿no? Hija, que ya no sabemos qué inventar para que vuelvas. Además de la caída de la «d» intervocálica, hemos detectado otros fenómenos de pérdida de sonidos en ciertos personajes. Así, encontramos varios ejemplos de elisión consonántica tanto al principio como al final de palabra. En cuanto a la pérdida de sonidos en posición final, hemos observado que en algunos casos para se convierte en «pa», por en «po» y muy en «mu». Como se observa en las siguientes tablas, en las que se muestra qué vocablos son susceptibles de estos fenómenos, en nuestro corpus la pérdida de sonidos en posición final es más frecuente que la caída de sonidos en posición inicial: TABLA 30. Frecuencia de la pérdida de sonidos en posición final en Siete Vidas 196 Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % muy>mu 2 1 3 30% para>pa 3 0 3 30% por>po 2 0 2 20% llegar>llegá 1 0 1 10% igual>iguá 0 1 1 10% Total 8 2 10 100% Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 31. Frecuencia de la pérdida de sonidos en posición inicial en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % hasta luego>taluego 0 1 1 25% escucha>cucha 0 1 1 25% espera>pera 1 0 1 25% estate>tate 0 1 1 25% Total 1 3 4 100% En la siguiente ficha recogemos un ejemplo en el que se muestra la pérdida de sonidos en posición final por partida doble: FICHA 6. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 26.07 Aída y Sergio hablan con Manolo y este les pregunta sobre la supuesta relación que mantienen. MANOLO: […] Pero bueno, Aída, ¿dónde has conocido a este? SERGIO: (Rápido) En… en Cadaqués, en Ca-ca-cadaqués. Nos conocimos en Cadaqués. Bueno, fue… fue una noche mágica: Aída, la luna, el mar, las olas, esa música que... MANOLO: Eh, eh... deja el inventario, si lo he preguntado po preguntar. Además, déjale que hable ella, ¿no? Que no es mu lista, pero con las frases cortas se defiende. Bueno, Aída, ¿desde cuando salís? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos en posición final La pérdida de sonidos al principio de palabra que recogemos en el ejemplo siguiente llama la atención ya que se trata de una expresión propia de un registro coloquial, fruto de una articulación fonética muy «relajada». 197 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 7. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 38.21 Gonzalo, el Frutero y Aída están en el tentadero. Mientras Gonzalo decide si torea o no a la vaquilla, Aída intenta seducir a Miguel Abellán, artista invitado que desempeña el papel de torero. AÍDA: Me muero por asistir a una de tus corridas. (Le mira) De las de toros, de las de toros, ¿eh? ABELLÁN: Claro. Ya te invitaré yo un día a los toros, ¿eh? (Se va hacia Gonzalo) AÍDA: Oye, oye, espera… ¡Ven aquí! Cucha, qué prisa tienes, ¿no? Oye, ¿tú has oído eso de… del torero y la folclórica? Pues tenías que ver cómo canto yo “Como una ola”. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Pérdida de sonidos en posición inicial + aspiración de consonantes En el ejemplo anterior, la aspiración de la «s» de escucha hace que se pierda también la letra inicial y que lo que oiga el espectador sea cucha o (j)cucha. Lo mismo ocurre en los casos en los que hasta luego se convierte en taluego, el imperativo espera pasa a ser pera o estate se convierte en tate. Al igual que ocurre con la caída de la «d» intervocálica, la pérdida de sonidos en posición inicial y final variará en función del personaje. Como se muestra en la tabla 27 incluida al comienzo de este apartado, la pérdida de sonidos en posición final es un fenómeno exclusivo del Frutero y de Manolo, mientras que Aída, Vero, Sergio y Gonzalo recurren a la pérdida de sonidos en posición inicial de forma esporádica. Fenómenos de juntura La pérdida de sonidos no es el único rasgo propio del español oral espontáneo que hemos identificado en los diálogos de Siete Vidas, pues los personajes de la serie también recurren a los fenómenos de juntura: encontramos asimilaciones tales como m’ha en lugar de me ha o cierres de diptongos como el caso de pos, e incluso po, en lugar de pues. A continuación se muestra la frecuencia con la que aparecen estos fenómenos en el corpus y de qué tipo son los casos identificados: 198 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 32. Frecuencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % 5 11 16 55,17% 5 6 11 37,93% 0 2 2 6,9% 10 19 29 100% Pronombre personal + forma verbal que comienza por vocal o «h» (p. ej. me ha>m'ha) Cierre del diptongo «ue» en «o» (pues>pos/po) Preposición de + palabra que comienza por vocal o «h» (p. ej. de esos>d'esos) Total Aunque no se trata de un rasgo excesivamente frecuente, su presencia en el corpus es significativa y, a nuestro entender, pone de manifiesto el papel de los actores122 a la hora de conseguir que los diálogos se asemejen al español espontáneo en el nivel fonético prosódico. El carácter esporádico de este fenómeno se manifiesta en la siguiente tabla, en la que se contrastan los ejemplos de pronunciación tensa con los casos de articulación relajada en las tres categorías identificadas 123: TABLA 33. Intermitencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas Pronunciación tensa Pronunciación relajada Total Pronombre personal + forma verbal Pronunciación de pues 208 92,86% 16 7,14% 224 77 87,5% 11 12,5% 88 Preposición de + vocal o «h» 78 97,5% 2 2,5% 80 Total 363 92,60% 29 7,40% 392 Al contrario de lo que sucedía con la pérdida de sonidos, ninguno de los fenómenos de juntura identificados aparece en el guión de pre-producción. 123 En la primera categoría se han comparado los casos de pronunciación relajada analizados con todos los casos de las combinaciones de los pronombres personales me, te, se, la, le y las formas verbales que comienzan por vocal o hache. En la segunda categoría, se han contrastado todos los pues con los pos o po encontrados en el corpus. Por último, se han contabilizado todos los ejemplos de la combinación «de» + vocal o hache que se pronuncian de forma tensa y se han contrastado con las asimilaciones identificadas. 122 199 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En las intervenciones de Aída hemos detectado varios ejemplos de asimilación del pronombre personal y la forma verbal compuesta, o de la preposición de seguida de una palabra que comience por vocal, como se muestra en la ficha siguiente: FICHA 8. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 45.10 Tras un pequeño accidente con la vaquilla, Gonzalo se reúne con Carlota en el hospital. GONZALO: Carlota, es que… ¿Sabes qué? ¡He ido a…a torear y me ha pillado un toro! CARLOTA: ¡¿Qué?! ¡¿Un toro?! AÍDA: Bueno, un toro… ¡Una vaquilla! GONZALO: ¡Un toro, era un toro! AÍDA: ¡Una vaquilla Gonzalo! Y de las pequeñas. Si se l'han quitao d'encima así, a manotazos. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Fenómenos de juntura (asimilaciones) Sin embargo, como se refleja en el siguiente fragmento en el que intervienen Sergio y Vero, Aída no es la única que emplea fenómenos de juntura: FICHA 9. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 12.51 Sergio se acaba de enterar de que Vero y Jorge fueron novios. VERO: Pos sí, salimos juntos. ¿Y? SERGIO: ¿Y? ¿Y? Tú mucho, ¿y? Pero no m'habías dicho que Jorge era tu ex, ¿eh? ¿Se puede saber por qué m'has mentido? VERO: Pos porque estás atacao de los celos. Mira, si no me dejas ver el fútbol porque a los tíos se les ven las piernas. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Fenómenos de juntura (asimilaciones) La cuantificación de los fenómenos de juntura ha revelado que, en el corpus analizado, Vero y Sergio son los personajes que emplean estos rasgos con mayor frecuencia, seguidos de Aída, Manolo y el Frutero. Este hecho corrobora de forma parcial la afirmación de Briz (1996, 49), quien sostiene que los fenómenos de juntura 200 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ son «extremos en interlocutores de estrato sociocultural bajo o medio-bajo». Según esto cabía esperar que Aída, Manolo y el Frutero, que son personajes pertenecientes a un estrato sociocultural medio-bajo, recurriesen con frecuencia a estas características. Sin embargo, el nivel sociocultural no parece ser determinante ya que Vero y Sergio, personajes a los que podríamos considerar de clase media, emplean asimilaciones con mayor asiduidad. En este caso, es posible que los actores recurran a este rasgo para caracterizar a los personajes y que la relajación articulatoria se conciba como marca característica del habla de los jóvenes124. No obstante, también es posible que la relajación articulatoria de estos actores sea mayor que la del resto y que esta quede plasmada en las grabaciones de la serie. TABLA 34. Frecuencia de los fenómenos de juntura en Siete Vidas según el personaje Pronombre personal + forma verbal (me ha>m'ha) Cierre del diptongo «ue» (pues>pos/po) Preposición «de» + vocal o «h» (de esos>d'esos) Sergio 5 2 Vero 2 Aída Total Total % 0 7 24,14% 5 0 7 24,14% 3 0 2 5 17,24% Manolo 2 2 0 4 13,79% Frutero 2 1 0 3 10,34% Abellán 1 0 0 1 3,45% Diana 0 1 0 1 3,45% Gonzalo 1 0 0 1 3,45% Carlota 0 0 0 0 0 Jorge 0 0 0 0 0 Sole 0 0 0 0 0 Total 16 11 2 29 100% A la hora de interpretar estos datos, además del tamaño reducido de nuestro corpus, hay que tener en cuenta otros factores como, por ejemplo, que el personaje de Manolo La inclusión de estos rasgos se podría considerar igualmente como un intento de conectar con el público joven, que es uno de los principales destinatarios de la serie. 124 201 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ (al igual que Miguel Abellán o Jorge) solo aparece en uno de los capítulos. Si Manolo hubiese aparecido también en el capítulo 139, sería probablemente uno de los personajes en los que se concentraría la mayoría de los rasgos de relajación articulatoria. Como se puede observar en el siguiente ejemplo con el que concluiremos la descripción de los fenómenos de juntura detectados tras el análisis, Manolo hace gala de una relajación fonética significativa y nos obsequia con varios casos de asimilaciones y pérdida de sonidos en sus intervenciones: FICHA 10. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 12.18 MANOLO: ¡Vaya, si está aquí mi chichi! Está buena, ¿eh? Chichi, vuelta. (Jeni da vuelta) ¿Ves lo que te decía? Antes estaba casao con esta. (Señala a Aída) ¿Tú te lo puedes creer? Pos yo tampoco. Por cierto, que la invitación de boda es pa dos personas. Pero es que venía así de imprenta, y no iba a hacer una pa ti sola. Porque tú seguirás sola, ¿no? A ver, si no estás conmigo, ¿con quién vas a estar? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Fenómenos de juntura y pérdida de sonidos Aspiración de consonantes Para concluir con el plano fonético haremos alusión a la aspiración de consonantes implosivas, un rasgo que caracteriza el discurso del personaje del Frutero, de origen andaluz, y que está presente en el resto de personajes de forma intermitente. Este fenómeno afecta sobre todo a palabras y sílabas acabadas en «s» y «z» y, como se ha mostrado en el apartado anterior, está íntimamente relacionado con la pérdida de sonidos (vid. la ficha 7) y con las pronunciaciones dialectales125. En el ejemplo que proponemos a continuación se puede observar que, si bien parece un rasgo habitual en el caso del Frutero, en el resto de los personajes que intervienen en la escena la aspiración de consonantes implosivas varía considerablemente y no sigue un patrón claramente identificable: Aunque sería necesario ampliar el corpus para extraer conclusiones al respecto, consideramos que la aspiración de consonantes sistemática estará relacionada, además de con el grado de relajación articulatoria, con la procedencia de los actores o de los personajes de la serie. 125 202 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 11. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 15.53 Aída y el Frutero aconsejan a Gonzalo que se busque algo para pasar del tiempo antes de que nazca la niña. FRUTERO: Cuando vienen lo(s) niño(s), s’acabaron lo(s) hobbi(es): ni patrulla(s) vecinale(s), ni pelea(s) de gallo(s), ni na. Aprovecha, que seguro que hay algo que siempre ha(s) querido hacer y nunca ha(s) hecho. GONZALO: Hombre, sí una cosilla sí que hay… pero no sé si decíroslo porque... Bueno, sí, o(s) lo digo: interpretar a Bond. AÍDA: ¿Eh? GONZALO: James Bond. AÍDA: Pue(s) fíjate que yo te veo má(s) de Mortadelo... ¡Que no es eso! Vamos a ver, es que ¿no hay nada que quieras hacer de verdad, un sueño que no haya(s) podido cumplir, la típica e(s)pinita clavada que dices: mira, yo de verdad no me quiero morir sin hacer esto? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Aspiración de consonantes implosivas La aspiración de consonantes en posición implosiva se manifiesta ocasionalmente en las intervenciones de Vero y Sergio, como se observa en el siguiente ejemplo, en el que la aspiración de la «s» en posición implosiva hace que es como suene como ejcomo: FICHA 12. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 13.20 Sergio está celoso porque se ha enterado de que Jorge, el amigo de Vero, es en realidad su ex novio. Vero intenta convencerlo de que quiere estar con él y no con Jorge. VERO: Pero, Sergio, que lo mío con Jorge fue una tontería. Mira, lo único que hicimos fue darnos cuatro besos en las fiestas del pueblo, ¿eh? Y yo casi ni me enteré porque m’acababan de poner corrector dental. Venga hombre, si Jorge es… e(s) como un hermano para mí. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Aspiración de consonantes implosivas 6.1.1.2. Entonación y prosodia Al igual que ocurre en otro tipo de discursos orales, la entonación servirá para organizar el discurso y para dotarlo del efecto rítmico deseado. A pesar de las 203 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ vacilaciones fonéticas mencionadas, los actores de la serie hacen gala de una pronunciación clara, evitando por tanto la aparición de cacofonías, las ambigüedades prosódicas y el uso de metátesis. La pronunciación es marcada y enfática, lo cual nos ha permitido identificar numerosas marcas suprasegmentales que actúan de refuerzos argumentativos, valorativos, intensificadores de actitud o de lo dicho. En el siguiente ejemplo, Gonzalo pone énfasis en la palabra agotado para reforzar lo dicho, lo cansado que está: FICHA 13. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 05.09 Gonzalo riñe al Frutero y le pide que no vuelva a dar su dirección de su casa para que le envíen “juguetitos”. FRUTERO: ¡Ya me estás acusando! Si es para mí tiene que ser una guarrada, ¿no? (Le mira) Bueno sí, esta vez lo es, has tenío suerte. Pero, Gonzalo, a mi casa no pue llegá una caja con una muñeca hinchable, mi mujer se pone a pensar, empieza a hablar del trío, y... agh. GONZALO: Bueno, bueno, déjame en paz, que yo me tengo que ir a currar, de verdad. Si no me muero antes, porque estoy a-go-ta-do, joder. ¿Cómo lo hará Ramón García? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Pronunciación marcada y enfática La pronunciación marcada y enfática de los pronombres posesivos y personales de primera y segunda persona, muestra el «carácter egocéntrico de la conversación coloquial» (Briz, 1996, 56) que desarrollaremos e ilustraremos en el apartado 6.1.3.5.: FICHA 14. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 35.07 Como buenas compañeras de piso, Sole y Diana tienen problemas de convivencia. SOLE: Diana, bueno… ¡Basta ya! ¡Ya está bien! No he estado yo pagando una hipoteca durante 30 años para que tú vengas a destrozarme mi casa. DIANA: ¡¿Lo ves?! “Mi casa”, “mi casa”... ¡Ayy! Pero si eres como E.T... pero mucho más falsa. Ta-ta-tanto decirme que-que esta era mi casa y es mentira. Aquí al final solo se hace lo que tú quieres. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Pronunciación marcada y enfática (+ uso de deixis personal) 204 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Del mismo modo, encontramos varios ejemplos de alargamientos fónicos o silábicos en las intervenciones de los personajes, que tienen valor pragmático y no están motivados por la falta de planificación, sino que actúan como «refuerzos del decir y/o de lo dicho» (Briz, 1996, 49). En el siguiente fragmento, el alargamiento fónico con el que finaliza la intervención de Gonzalo consigue el nivel de exageración que caracteriza a este personaje y el efecto cómico necesario para provocar la risa del público: FICHA 15. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 15.20 El Frutero le pide a Gonzalo que se relaje y que no se preocupe más por Carlota y por el parto. GONZALO: (Atacado) ¿Y qué te crees?, ¿que no lo intento, eh, que no lo intento? Pero esa criatura puede llegar en cualquier momento, ¡hombre! y hay que estar preparado, ¡joder! Mira a San José, ¿eh?, que lo fue dejando, lo fue dejando y ¿el crío dónde nació? En un establo lleno de bestias. ¡Hombreee! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Alargamiento fónico Como hemos señalado, estos alargamientos fónicos y silábicos no están motivados por la falta de planificación. Hemos encontrado algunos ejemplos, sin embargo, en los que los personajes hacen uso de estos recursos para ganar tiempo, como apoyo para recordar lo que deben decir a continuación. Trataremos este aspecto en el subapartado dedicado a la organización textual (vacilaciones y titubeos) y a la redundancia, dentro del análisis del nivel sintáctico. 6.1.1.3. Marcas dialectales Aunque algunos de los actores de Siete Vidas utilizan una pronunciación estándar a la hora de interpretar a su personaje (por ejemplo, Sole, Carlota y Gonzalo), otros introducen marcas dialectales en el nivel fonético ocasionalmente (Diana, Vero, Sergio), con frecuencia (Aída y Manolo) o de forma constante (el Frutero). En este sentido, consideramos que el grado de estandarización en el nivel fonético depende no solo del 205 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ personaje sino también del actor. Así, el origen teatral de la mayoría de los actores de esta serie podría determinar su pronunciación estándar, clara, marcada y enfática. En el caso del Frutero, es bastante probable que las marcas dialectales se deban al origen andaluz del actor que da vida a este personaje (Santiago Rodríguez), que se han convertido en una de sus principales idiosincrasias. Aparte de algunas características ya señaladas (la aspiración de la «s» implosiva y la pérdida de la «d» intervocálica en los participios acabados en «ado» e «ido»), el habla del Frutero presenta varios rasgos propios del dialecto andaluz en el nivel fonético prosódico, tales como la pérdida de los fonemas «d», «r» y «l» al final del palabra (la verdad> la verdá; llegar>llegá; igual>iguá)126, la pronunciación de los plurales mediante abertura vocálica o la neutralización de los sonidos r/l (Mondéjar, 1991). A continuación se muestra un ejemplo de este último rasgo en el que la «r» al final de sílaba se neutraliza en un archifonema «l» (Mondéjar, 1991, 136) y burladero se convierte en «bul-ladero»: FICHA 16. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 37.34 El Frutero y Gonzalo están en el tentadero, a punto de torear la vaquilla. GONZALO: (Atacado) Bueno, ¿qué pasa? Aquí estoy, ¿no? Dije que vendría y aquí estoy. Pues, pues que… que ya está, pues que eso, que aquí estoy... Ya está. FRUTERO: Llevas dos horas diciendo que aquí estoy, aquí estoy, y lo más valiente que has hecho ha sío sacar el pie fuera del bul-ladero. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Marcas dialectales RASGO ESPECÍFICO: Neutralización del sonido «r» 6.1.2. Nivel morfológico En este apartado analizaremos algunos recursos morfológicos, ya sean introducidos de forma controlada o improvisada, que imprimen espontaneidad al discurso de los personajes de la serie de producción propia: concordancias agramaticales, uso no estándar de tiempos verbales y uso coloquial de formas pronominales. En la Ficha 1 hay un ejemplo de pérdida del fonema «r» al final de palabra, y en la fila número 1649 de la hoja de cálculo se recoge un ejemplo de pérdida del fonema «l». 126 206 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6.1.2.1. Concordancias agramaticales El número de ejemplos de concordancias agramaticales identificados en el corpus ha superado nuestras expectativas, pues hemos encontrado un total de ocho casos de discordancia de género o número. Sin embargo, resulta difícil determinar la intencionalidad de estos fenómenos en el discurso prefabricado en el que se enmarcan, si bien el análisis ratifica que no se trata de mecanismos utilizados por los guionistas como recursos para acercar los diálogos de Siete Vidas al español espontáneo. Esta conclusión se basa en la comparación de los guiones de pre y post-producción de los capítulos analizados. Dicha comparación pone de manifiesto que la mayoría de las discordancias identificadas (un 62,5%) ha sido introducida por los propios actores durante la grabación de los capítulos y no por los guionistas. Aunque no se trate de un fenómeno frecuente, estas modificaciones de los actores, así como otro tipo de improvisaciones, confieren naturalidad al discurso y lo acercan al oral espontáneo. Asimismo, cabe destacar que las discordancias introducidas por los guionistas durante la escritura del guión (un 37,5%) repercuten en el producto audiovisual final y reducen su nivel de estandarización lingüística. A continuación se muestran los datos cuantitativos del análisis de concordancias agramaticales en el corpus: TABLA 35. Frecuencia de las concordancias agramaticales por capítulos en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Discordancia de número 2 5 7 Discordancia de género 0 1 1 Total 2 6 8 207 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 36. Grado de planificación de las concordancias agramaticales en Siete Vidas127 Discordancia de número Discordancia de género Total Total % Guión de pre-producción 2 1 3 37,5% Inclusión en el rodaje 5 0 5 62,5% Total 7 1 8 100% Como se puede observar en las tablas anteriores, las discordancias de número son más frecuentes que las de género. Asimismo, el análisis cualitativo ha puesto de manifiesto que la mayoría de las discordancias de número identificadas (independientemente de que estén presentes en el guión de pre-producción o de que hayan sido introducidas durante la grabación) se corresponden con concordancias ad sensum. En el siguiente ejemplo se recoge una de las concordancias por el sentido más comunes en el discurso oral espontáneo, en la que el hablante interpreta como pluralidad el sustantivo colectivo «gente» y lo concuerda espontáneamente con formas verbales o pronominales en plural (Vigara, 1992, 224). FICHA 17. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 18.39 Sole se subleva y discute con la directora de la residencia. SOLE: ¡Déjese de pamplinas! Aquí la gente ha venido a disfrutar de su jubilación y con sus estúpidas normas lo único que hace es fastidiarles. ¿Pero qué quiere que hagamos, eh, quedarnos aquí tirados sin hacer nada? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Concordancia agramatical RASGO ESPECÍFICO: Discordancia de número (concordancia ad sensum) Este rasgo está presente en el guión de pre-producción, por lo que podría considerarse como una marca de oralidad planificada, aunque para muchos se tratará de En este caso, el grado de espontaneidad vendrá determinado por la inclusión de las discordancias en el guión de pre-producción. Si la discordancia aparece en el guión de pre-producción podría tacharse de error o de marca de oralidad prefabricada dependiendo de la intencionalidad del guionista. Si la discordancia no aparece en el guión de post-producción la consideraremos como rasgo espontáneo, incluido durante el rodaje. 127 208 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ un error gramatical cometido por los guionistas que, aunque es común en los medios de comunicación escritos (Aleza, 2006b, 49), según la normativa, debería evitarse en la escritura. Lo mismo ocurre en el siguiente ejemplo en el que también interviene el sustantivo gente. Esta vez se trata de una falta de concordancia de género entre el adjetivo cuanto y dicho sustantivo colectivo, que es propia del discurso espontáneo: FICHA 18. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 29.13 Después de huir despavoridos del tentadero, Gonzalo y el Frutero llegan al bar y deciden no decirle a nadie que no se han atrevido a torear. GONZALO: Eh, eh, eh, que está ahí Aída. Oye, a Aída ni una palabra, ¿eh? Que esta lo suelta enseguida, ¿vale? Y lo de la cobardía es como ser fan de Tony Ronald, cuanto menos gente lo sepa, mejor, ¿eh? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Concordancia agramatical RASGO ESPECÍFICO: Discordancia de género La siguiente concordancia ad sensum podría darse ya no solo en el lenguaje espontáneo, sino también en el escrito. En este caso, la confusión y la concordancia agramatical se debe a la tematización y a que «el número del verbo copulativo es atraído por el de su atributo»128 (Vigara, 1992, 228): FICHA 19. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 01.48 Sole le cuenta a Carlota que está harta de Diana, que no hace nada en casa ni colabora económicamente. SOLE: Y si solo fuera eso… pero es que encima no pone ni un duro, ¿eh?, ni un duro. Que en este mes lo único que ha puesto ha sido dos euros y porque se le habían caído debajo del sofá. (Muestra tíckets) Y, y mira que yo procuro dejarle los tickets de la compra bien a la vista, pero ella nada, nada, no se da por aludida. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Concordancia agramatical RASGO ESPECÍFICO: Discordancia de número (concordancia ad sensum) La discordancia reflejada en este ejemplo no aparece en el guión de pre-producción, en el que se emplea una estructura gramaticalmente correcta: «el único dinero que ha puesto han sido dos euros» (vid. la celda H886 en la hoja de cálculo adjunta). En la celda H655 de la hoja de cálculo creada para el procesamiento de las marcas de oralidad se muestra un caso muy similar de conjugación de un sujeto plural con un verbo copulativo en singular por interferencia de su atributo, incluido también por la actriz durante el rodaje. 128 209 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Para concluir este apartado, mostramos un ejemplo de falta de concordancia de número por analogía, que parece estar motivado por el cruce de «estructuras diferentes, pero de significado equivalente» (Vigara, 1992, 201): FICHA 20. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 33.37 Diana llena las paredes de la casa de Sole de cuadros horribles, pintados por su difunto padre. Sole intenta camuflarlos con plantas ya que piensa que los cuadros son horrorosos, pero no se atreve a decírselo. DIANA: Oye, Sole. Yo no es que entienda mucho de interiorismo, pero esas plantas... ¿no están tapando un pelín los cuadros? SOLE: Ya, es que son plantas de interior. Y se ve que con el fluorescente de la cocina, pues, no se apañan para hacer la fotosíntesis. DIANA: Bueno, lo importante es que los cuadros están aquí. Y eso sí que le dan a una ganas de quedarse en casa y no el gas natural, ¿eh? Oye, no te importa que los haya colgado, ¿verdad? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Concordancia agramatical RASGO ESPECÍFICO: Discordancia de número En este caso, consideramos que la estructura del guión de pre-producción «con estos cuadros sí que le entran a una ganas de quedarse en casa» interfiere con la estructura «eso le da a una ganas de quedarse en casa» en la interpretación del guión. Para apreciar la diferencia, se muestra la intervención de Diana según figura en el guión de pre-producción y según aparece en el producto final: Guión de pre-producción Producto final DIANA: Hola, Sole. (Mira los cuadros) Ay, qué gusto… Con estos cuadros sí que le entran a una ganas de quedarse en casa, y no con el gas natural. No te importa que los haya colgado, ¿verdad? DIANA: Bueno, lo importante es que los cuadros están aquí. Y eso sí que le dan a una ganas de quedarse en casa y no el gas natural, ¿eh? Oye, no te importa que los haya colgado, ¿verdad? 6.1.2.2. Uso de tiempos verbales Tras el análisis hemos identificado 16 casos de usos incorrectos o no estándar de tiempos verbales, que se suelen evitar en la escritura, son propios de la conversación coloquial espontánea y, por lo tanto, aportan espontaneidad al discurso de esta serie. En 210 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ la mayoría de los casos (un 75%), se trata de marcas introducidas durante la grabación o en etapas posteriores a la redacción del guión, ya que no figuran en el guión de preproducción. Este hecho corrobora el carácter oral de estas «incorrecciones». A pesar de que los fenómenos identificados en este apartado son variados, algunos son más frecuentes que otros, como el uso del pretérito imperfecto en lugar del condicional (8 casos; un 50% del total). A continuación mostramos los datos recabados en el análisis cuantitativo en función del tipo de incorrección en el uso de tiempos verbales, así como de su inclusión en el guión de pre-producción: TABLA 37. Uso incorrecto de tiempos verbales en Siete Vidas por capítulos y según el tipo de fenómeno Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Uso del pretérito imperfecto en lugar del condicional 3 5 8 50% Uso incorrecto del imperativo 3 0 3 18,75% Uso del modo indicativo en lugar del subjuntivo 1 1 2 12,5% Otros 129 1 2 3 18,75% Total 8 8 16 100% TABLA 38. Grado de planificación de los usos incorrectos de tiempos verbales en Siete Vidas130 Pret. imperf. por condicional Uso incorrecto del imperativo Indicativo en lugar de subjuntivo Otros Total Total % Guión de preproducción 3 1 0 0 4 25% Inclusión en el rodaje 5 2 2 3 12 75% Total 8 3 2 3 16 100% En este apartado se incluyen los siguientes fenómenos: uso del pretérito imperfecto de indicativo en lugar del presente de indicativo (ejemplo 963 de la hoja de cálculo); uso del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo (ejemplo 275); y el uso del presente en lugar del futuro (ejemplo 1025), que en lugar de tacharse de incorrección, podría concebirse como el uso de tiempos verbales para denotar otros valores. 130 En este caso, el grado de espontaneidad vendrá determinado por la inclusión de usos incorrectos en el guión de pre-producción. Si el error no aparece en el guión de post-producción lo consideraremos como un rasgo espontáneo, incluido durante el rodaje. 129 211 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En cuanto al fenómeno que se manifiesta con mayor asiduidad en el corpus, Vigara (1992, 193) afirma que se trata de un error frecuente motivado por la analogía fónica de ambos tiempos verbales. El siguiente ejemplo, el Frutero utiliza el pretérito imperfecto del verbo tener para la elaboración de una perífrasis verbal de obligación (tenía que), en lugar del condicional (tendría que)131: FICHA 21. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 05.22 Gonzalo se ha buscado otro trabajo para ganar más dinero y le comenta al Frutero lo cansado que está. GONZALO: Bueno, bueno, déjame en paz, que yo me tengo que ir a currar, de verdad. Si no me muero antes, porque estoy agotado, joder. ¿Cómo lo hará Ramón García? FRUTERO: Normal. Dos trabajos tú y ella ninguno, holgazaneando. Mi mujer, por lo menos, con el bombo todavía repartía butano, pero ella... ella tenía que besar el suelo por donde pisas, hombre. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de tiempos verbales RASGO ESPECÍFICO: Incorrección en el uso de tiempos verbales (pret. imperf. en lugar de condicional) El ejemplo anterior es representativo ya que en un 75% de los casos analizados la perífrasis tener que interviene en este fenómeno (vid. los seis ejemplos identificados en la hoja de cálculo adjunta). Asimismo, se trata de un rasgo que no aparece en el guión de pre-producción, incorporado por el actor de forma espontánea, como se muestra en la siguiente comparativa: Guión de pre-producción Producto final FRUTERO: Joer, macho. Tú con dos trabajos y ella, ahí, holgazaneando. Porque mi mujer bien que repartía butano con el bombo, pero Carlota... Ay, esa mujer debería besar el suelo por donde pisas. FRUTERO: Normal. Dos trabajos tú y ella ninguno, holgazaneando. Mi mujer, por lo menos, con el bombo todavía repartía butano, pero ella... ella tenía que besar el suelo por donde pisas, hombre. Otro de los motivos por los que el hablante se decanta por esta opción se debe a que «el grado de obligación o de imposición de una obligación, incluso de implicación del que habla, parece aumentar» (Briz, 1996, 59) con el uso del pretérito imperfecto. 131 212 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En cuanto al uso incorrecto del imperativo, se han identificado tres ejemplos en el corpus de uso del infinitivo en lugar del imperativo, característica común en el habla espontánea. Según Vigara (1992, 192), este fenómeno se debe a que «el hablante medio parece sentir que “sentaos” es muy afectado, y tiende a decir “sentaros” (o incluso “a sentarse”)». En la siguiente intervención de Manolo, que incluimos para ejemplificar este fenómeno, aparecen tres formas verbales con valor imperativo pero solo una de ellas se expresa mediante la forma verbal correcta: FICHA 22. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 26.43 Sergio se hace pasar por el novio de Aída. Están los dos hablando con Manolo y sus opiniones sobre cómo se conocieron se contradicen. Para evitar que Manolo se dé cuenta, Sergio besa apasionadamente a Aída. MANOLO: Bueno, hombre, parar un poquito y coger aire. ¡Eh! Bueno, que… yo me voy a buscar a Jeni… Vosotros seguid si eso..., ¿eh? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de tiempos verbales RASGO ESPECÍFICO: Incorrección en el uso de tiempos verbales (infinitivo en lugar de imperativo) Como cabía esperar, estos rasgos han sido incluidos por el actor en cuestión y no por los guionistas que, por lo general, utilizan las formas verbales en imperativo de forma correcta132. Por tanto, la aportación de los actores a la hora de oralizar e interpretar el guión resulta fundamental para dotar de espontaneidad al producto final. 6.1.2.3. Uso de formas pronominales En este subapartado nos centraremos en los usos pleonásticos y afectivos de los pronombres personales, que son recursos morfológicos característicos del discurso oral espontáneo. Estos se analizarán exclusivamente desde un punto de vista cualitativo dada la dificultad que comporta la clasificación e interpretación de todos los ejemplos presentes en el corpus. 132 Hemos encontrado una excepción en el guión de pre-producción: el uso de iros en lugar de id o idos (vid. el ejemplo 164 en la hoja de cálculo). 213 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Entre los ejemplos de usos pleonásticos de formas pronominales identificados en el corpus hay que diferenciar entre los usos pleonásticos con valor pragmático (frecuentemente con valor enfático) y aquellos que son fruto de la espontaneidad y que resultan innecesarios. En la siguiente ficha se recoge el único ejemplo encontrado en el corpus de uso espontáneo de formas pronominales pleonásticas. En este caso, el me enclítico (en martilleándome) no posee ningún valor adicional y su inclusión se debe a la «planificación sobre la marcha» que parece caracterizar la siguiente intervención: FICHA 23. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 29.08 Carlota intenta retener a Gonzalo en el piso para disfrutar de una cena romántica. Sin embargo, Gonzalo ha quedado a escondidas con su exnovia para que le preste dinero e intenta escabullirse de Carlota. CARLOTA: ¿Y… yyy no prefieres quedarte con tu mujercita? Podemos cenar juntos y escuchar esa vieja cinta de Kenny G. Seguro que ese recado puede esperar… GONZALO: No, no… no puede esperar, Carlota… porque si no voy, me va a estar ahí martilleándome todo el día. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso pleonástico de formas pronominales Al contrario de lo que sucede en la ficha anterior, en el ejemplo siguiente la inclusión de a mí y me tiene un valor enfático. Se trata de un fenómeno recurrente en el corpus, pues hemos analizado varios casos similares (vid. los ejemplos incluidos en la hoja de cálculo adjunta). FICHA 24. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 38.01 Gonzalo, el Frutero y Aída están en el tentadero. Mientras Gonzalo decide si torea o no a la vaquilla, Aída intenta seducir a Miguel Abellán, artista invitado que desempeña el papel de torero. AÍDA: ¡Aaay! Si yo sabía que al final te cagabas. Mira, me voy, que yo no puedo perder mi tiempo así como así. Miguel Abellán pasa delante de Aída, que se derrite. AÍDA: Aunque si algo me sobra a mí es tiempo. Oye, oye, ¡espera! Tú eres Miguel Abellán, ¿no? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso pleonástico de formas pronominales 214 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En cuanto al uso de formas pronominales con valor afectivo, se han identificado varios casos tras el análisis. En el siguiente ejemplo, Gonzalo usa el pronombre personal átono te con valor afectivo, utilizando una fórmula coloquial y característica del registro oral: FICHA 25. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 44.39 Gonzalo y Carlota se van a besar. Entra Diana por la terraza y les pide que vayan con ella para sacar a Sole de la residencia de ancianos. GONZALO: ¿Ahora? Bueno, vete bajando que ahora vamos nosotros, ¿vale? (A Carlota) Mi vida, mi vi... (Diana no se mueve) ¡Vale, vale, vamos a rescatar a esa aguafiestas! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso de formas pronominales con valor afectivo También hemos encontrado un ejemplo de un dativo de interés, un fenómeno que es propio de la conversación coloquial: FICHA 26. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 04.28 Aída intenta deshacerse de Gonzalo para que deje de desanimar a Sergio. AÍDA: Eh-eh… Gonzalo, creo que vuelves a tener hormigas en el almacén. Y hay un montón, ¿eh?, que entre todas se te pueden llevar una caja de whisky. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso de formas pronominales con valor afectivo (dativo de interés) Es significativo que ninguno de los dos usos de formas pronominales con valor afectivo incluidos figure en los guiones de pre-producción, hecho que nos invita a pensar que estos se han introducido durante la grabación y son fruto de la 215 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ improvisación de los actores. Lo mismo ocurre con el único ejemplo de laísmo133 identificado durante el análisis, que incluimos en la siguiente ficha: FICHA 27. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 08.08 En la residencia de ancianos Carlota le reprocha a Diana el haberle dado a Sole un folleto de Inserso y haberle invitado a irse a una residencia. DIANA: Oye, oye, oye, que…que yo lo hice por su bien, ¿eh? Que ahí se conoce a mucha gente. Además, oye, cua-cuando le da el lumbago, ¿quién la lleva al baño?, ¿eh? ¿O quién le sube la compra? Porque de repente todos salís con la excusita de que tenéis una cita. Y yo de Vero me lo creo, ¿eh?, pero de Aída... AÍDA: Oye, oye, oye, que os cuente siempre mi vida no quiere decir que no pueda tener una doble vida fascinante. Además, yo bastante hago con aguantarla el rollo en el bar todos los días. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Laísmo Si bien la presencia de leísmos es mucho más frecuente (5 casos), se trata en su mayoría de leísmos aceptados, con una única excepción (vid. el ejemplo 439 de la hoja de cálculo adjunta). 6.1.2.4. Otros Hemos decidido crear este apartado para incluir tres ejemplos del subcorpus que no tienen cabida en el resto de apartados del nivel morfológico. Se trata de dos ejemplos de cambio de registro y un ejemplo de marcas dialectales, fenómenos que se manifiestan mediante procedimientos morfológicos. En el caso del cambio de registro, hemos encontrado dos ejemplos en los que un personaje utiliza morfemas propios del registro formal e informal en la misma intervención. En la siguiente ficha, la directora de la residencia de ancianos se dirige a estos de usted y, conforme crece su enfado, los tutea: Nos sorprende la ausencia de laísmo en los diálogos de esta serie por varias razones. En primer lugar, la acción transcurre en Madrid, ciudad en la que el laísmo es un fenómeno ampliamente extendido. Por otra parte, varios de los actores son madrileños o de ciudades en los que esta práctica es igualmente frecuente. Y, por último, tal y como hemos podido constatar al ver otras series españolas (en concreto Hospital Central y Cuéntame cómo pasó, que también transcurren en la capital española), creemos que se trata de un fenómeno, si no frecuente, sí con cierta presencia en las producciones domésticas. 133 216 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 28. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 38.22 El inspector de la residencia de ancianos acaba de descubrir que la directora pone somníferos en la sopa para que estos se duerman. La directora monta en cólera y culpa a los ancianos. DIRECTORA: […] ¿Lo ven? ¡Ya lo han conseguido! ¡Me han jodido mi ascenso! ¡Malditos viejos!… ¡Los odio! ¡Os odio! ¡Sois un virus! Y si la seguridad social está en números rojos, ¡es por vuestra culpa! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Otros RASGO ESPECÍFICO: Cambios de registro A continuación se recoge el caso de marca dialectal mediante procedimientos morfológicos. Se trata de una marca propia del español de Andalucía occidental, Canarias y de América (Aleza, 2006c, 38), que revela el origen del personaje (o quizás de la actriz): FICHA 29. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 13.18 Sergio se ha hecho pasar por el novio de Aída. La novia de Manolo, el ex-marido de Aída, propone quedar para cenar. JENI: Bueno, pues si quieren podemos quedar mañana para cenar los cuatro. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Otros RASGO ESPECÍFICO: Marcas dialectales en el nivel morfológico 6.1.3. Nivel sintáctico El discurso prefabricado de Siete Vidas se caracteriza por el uso de estructuras sintácticas convencionales, es decir, una estructura gramatical prototípica mucho más cerrada y ordenada que la propia del discurso oral espontáneo. No obstante, hemos encontrado varios rasgos y estructuras conversacionales más complejas con los que los guionistas consiguen que las intervenciones de los actores se aproximen al discurso verdaderamente espontáneo. A continuación, comprobaremos en qué consisten estos mecanismos, siguiendo para ello el esquema propuesto en el marco de análisis. 217 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.1.3.1. Organización textual En este apartado analizaremos los tipos de estructuras sintácticas empleados en los diálogos de la serie de producción propia desde un punto de vista cualitativo. Asimismo, nos detendremos a analizar y a cuantificar los mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso (mecanismos de reelaboración, enunciados suspendidos e incompletos, vacilaciones y titubeos, y paréntesis asociativos), que son característicos de conversaciones no planificadas. Tipo de estructuras sintácticas: frases cortas y sencillas Por lo general, la estructura sintáctica es ordenada, con lo cual tenemos un discurso continuo que facilita la comprensión y el seguimiento de los diálogos por parte de los espectadores. Como se muestra en los siguientes ejemplos, las frases empleadas suelen ser cortas y de estructura gramatical simple: FICHA 30. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 31.06 Diana y el Frutero están en la residencia de ancianos con Sole, que ha ideado un plan para informar al inspector de las irregularidades de la residencia. Entra la directora con el inspector a la sala en la que están Sole, Diana y el Frutero. DIRECTORA: Y esta es la sala de ocio. Aquí están la mar de relajados... mientras no les saques el tema de la guerra civil. FRUTERO: Oiga, oiga, he venido a visitar a mi suegra y he visto un hombre en el lavabo de mujeres. DIRECTORA: Bueno, iré a echar un vistazo. (Al inspector) Si me disculpa. SOLE: (Se acerca) Señor inspector, señor inspector. En este centro hay muchas irregularidades. Y no por casualidad, no, no, ¡aposta! La directora es una sádica, nos tiene encerrados. No podemos jugar, ni salir al jardín. Además, registran nuestras habitaciones. Esto es como estar en Alcalá-Meco, pero peor, porque de aquí nadie sale vivo. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Frases cortas y estructuras sencillas 218 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Tanto en la ficha anterior como en la siguiente se puede comprobar que se trata de intervenciones perfectamente hiladas y cohesionadas. No obstante, describiremos dicho aspecto más adelante. FICHA 31. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 46.29 Carlota, Gonzalo y Diana han ido a la residencia de ancianos para convencer a Sole de que vuelva a casa. CARLOTA: Bueno, ¡ya está, se acabó! Estoy harta de tu discursito victimista. Vale, somos unos egoístas y no hacemos más que meter la pata, pero no nos imaginamos la vida sin ti. ¿Qué quieres? Somos así de simples. Te necesitamos. Todos. Y nuestra hija también. Y ella no tiene la culpa de nada. Y no es justo que tenga que hacer 1000 kilómetros cada vez que quiera verte. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Frases cortas y estructuras sencillas No obstante, la introducción de rasgos propios de la conversación coloquial espontánea en los diálogos de esta serie añadirá cierta complicación a las estructuras empleadas. Por tanto, aunque en general podemos afirmar que se emplean estructuras sencillas, en algunas ocasiones los diálogos estarán marcados por una complejidad propia del discurso espontáneo. Dicha complejidad no supondrá dificultad alguna para los espectadores dado que las intervenciones se apoyan en un contexto determinado y cuentan con información suministrada por el canal acústico y visual, mediante diversos códigos de significación. Por ejemplo, el siguiente ejemplo desprovisto de contexto y de la información proporcionada por los códigos paralingüísticos y aquellos transmitidos por el canal visual, podría resultar difícil de comprender: FICHA 32. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 34.11 DIANA: Bueno, bueno Sole, pues ya que esta es mi casa… He pensado en traer el viejo tapiz de mi abuela. Es de unos urogallos, de tres metros por dos. El tapiz. No los urogallos, je. SOLE: ¿Eh?… Ah, sí, sí, claro. ¡Vaya! ¡Qué familia de artistas la tuya!, ¿eh? Oye, no tendrás ningún primo taxidermista, ¿no? Es que lo digo porque ahí enfrente ya una cabeza de ciervo, quedaría... (G)(Se lleva los dedos a la boca, haciendo el gesto propio de chuparse los dedos). NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Estructuras propias de la conversación espontánea 219 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En el ejemplo anterior, las estructuras sintácticas convencionales se complican por la forma en la que se organiza el mensaje, un aspecto que analizaremos más adelante. Asimismo, encontramos un enunciado suspendido, un fenómeno incluido dentro de los mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso, de los que nos ocuparemos a continuación. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso A pesar de que predominan las estructuras prototípicas y el discurso está correctamente organizado para facilitar la comprensión de los diálogos, en varios casos se rompe esta continuidad y se tienden puentes hacia el registro espontáneo. Esta ruptura se consigue mediante recursos como las vacilaciones y titubeos, los mecanismos de reelaboración, los enunciados suspendidos o incompletos y los sintagmas empotrados a modo de paréntesis asociativos. En la siguiente tabla se incluyen los datos recopilados tras el análisis cuantitativo: TABLA 39. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Vacilaciones y titubeos 83 81 164 63,32% Enunciados suspendidos e incompletos 39 27 66 25,48% Mecanismos de reelaboración 12 9 21 8,11% Paréntesis asociativos 3 5 8 3,09% Total 137 122 259 100% Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos Si bien en la conversación coloquial las vacilaciones y titubeos se producen «unas veces porque el hablante no tiene muy claro qué decir, otras porque no sabe exactamente cómo decirlo» (Vigara, 1992, 412), en Siete Vidas estos recursos pueden estar motivados por la situación e introducirse conscientemente («marca de oralidad prefabricada»). No obstante, a veces se emplean porque el actor no recuerda o duda 220 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ sobre su intervención, con lo que se convierten en una marca de espontaneidad. Como se muestra en la tabla anterior, se trata de un recurso muy frecuente, ya que hemos identificado un total de 164 casos en el subcorpus analizado 134. En la siguiente ficha podríamos considerar que las vacilaciones y titubeos responden a «exigencias del guión». Vero acaba de descubrir la estrategia que siguió Sergio para que cayera rendida a sus pies y este, que no sabe qué responder, nos obsequia con una serie de titubeos que se manifiestan en forma de anacoluto: FICHA 33. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 46.45 SERGIO: […] Si es que es ridículo, siempre estamos discutiendo, joder. No hemos tenido ni un momento bueno. Hombre, menos aquel día que se nos… se nos acabó la batería del coche y, bueno, estuvimos toda la noche buscando baladas en la radio. VERO: Sí… Oye, un momento… si el coche se quedó sin batería, ¿cómo pudimos escuchar la radio? SERGIO: Un este, un efecto de…que se crea un… electrostática. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos Al contrario de lo que ocurría en la ficha anterior, en el siguiente ejemplo el actor se apoya en distintas vacilaciones para recordar lo que tiene que decir a continuación: FICHA 34. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 05.56 Sergio espera ansioso y celoso a que Vero y Jorge lleguen al bar. Sin embargo, se olvida de los celos cuando Jorge le regala el CD de Bruce Springsteen. SERGIO: ¿Qué dices tío? JORGE: Sí, para compensarte por haberte robado a Vero estos días, pero entiéndelo, es que hace muchísimo que no nos veíamos, y… SERGIO: Que… tío, no, tío. Bueno, que… Pues que no sé qué decir, tío, que… Bueno, que muchas gracias por el CD y… bueno, que si tienes que quedar con ella el fin de semana, queda ¿eh?, después me traes un jamoncito y apañao, ¡je! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos En este cómputo no hemos incluido los pequeños retrasos en la generación de la información que aparecen marcados en el guión con puntos suspensivos. 134 221 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Si comparamos la intervención de Sergio con el guión de pre-producción, comprobaremos que se trata de vacilaciones introducidas por el propio actor: Guión de pre-producción Producto final SERGIO: Nada, nada, y gracias por el CD. Oye, y si tienes que quedar con ella el fin de semana tú queda, pero tienes que traerme como mínimo un jamón, je… SERGIO: Que… tío, no, tío. Bueno, que… Pues que no sé qué decir, tío, que… Bueno, que muchas gracias por el CD y… bueno, que si tienes que quedar con ella el fin de semana, queda ¿eh?, después me traes un jamoncito y apañao, ¡je! Como ocurre en la ficha anterior, la mayor parte de vacilaciones y titubeos que hemos localizado se producen al comienzo de la oración. En estos casos, la repetición135 actúa como «un recurso de cohesión, una marca de continuidad, a partir del cual se logra recuperar el hilo de la comunicación tras una interrupción momentánea del mismo» (Briz, 1996, 36). Asimismo, hemos comprobado que estos fenómenos varían en función del personaje. Por ejemplo, Sergio, Diana y Gonzalo suelen dudar y vacilar con más frecuencia que el resto136. Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración Con frecuencia, resulta complicado distinguir entre las vacilaciones y titubeos y algunos mecanismos de reelaboración –como las autocorrecciones, los reinicios y los falsos comienzos– empleados en algunas ocasiones en la serie de producción propia (se han identificado 21 casos de este fenómeno). A continuación, mostramos un caso de reelaboración en el que se rompe momentáneamente la continuidad en la exposición. Este fenómeno está íntimamente relacionado con el alto grado de redundancia, que comentaremos en el apartado 6.1.3.3. 136 Las vacilaciones de Sergio se corresponden con un 32,32% del total, las de Diana con un 16,46% y las de Gonzalo con un 15,85%. 135 222 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 35. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 15.35 Aída y el Frutero aconsejan a Gonzalo que se busque algo para pasar del tiempo antes de que nazca la niña. AÍDA: Mira, Gonzalo, ¿por qué no piensas un poquito en ti, ahora que puedes? Y deja de pensar en tu hija que tienes toda la vida. Porque en cuanto nazca la niña se acabó el tiempo libre, ¿eh? Yo por ejemplo, bueno, a mí me encantaba leer, y fue nacer la mayor y, ¡hala! todos los Prontos ahí, muertos de risa. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración Estos fenómenos no aparecen en el guión de pre-producción y su frecuencia se debe a que en las series de producción propia no se suele disponer ni del tiempo ni de los recursos necesarios para repetir la toma en caso de que se produzcan estas alteraciones mínimas. Son precisamente estos rasgos introducidos durante el rodaje los que, sin cargar demasiado el texto audiovisual, le imprimen naturalidad 137, como se ilustra en las siguientes fichas: FICHA 36. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 13.53 Carlota abre un paquete de correos a nombre de Gonzalo y se sorprende al ver su contenido: una muñeca hinchable. Se lamenta y busca consuelo en Diana y Vero. CARLOTA: ¡Con una muñeca! Mi marido se lo hace con un objeto inanimado. Y bue… vale que igual no soy muy buena en la cama, pero ¡por Dios, mejor que una colchoneta…! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración (falsos comienzos) Este proceso es paralelo al que ocurre en los doblajes, cuando el director o los actores cambian la traducción para que los diálogos resulten más naturales. 137 223 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 37. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 05.22 Sergio está mosqueado porque Vero pasa mucho tiempo con Jorge, un amigo de la infancia que ha venido a Madrid a visitarla. Mientras Sergio se lo comenta a Aída, llegan Vero y Jorge. VERO: ¡Mira qué oso me ha cazado Jorge en el Parque de atracciones! JORGE: Y no ha sido fácil. Que me he dejao 60 euros con la escopetita. Hasta que al final decidí pasar de los palillos y apuntar directamente al feriante. Sergio le mira sin entender, Vero y Jorge ríen. JORGE: ¡Que es broma! No, si ya me dijo Vero que eras un poco lento, je… Bueno, eso y, cay bueno casi toda tu vida, tío. Que hay partes de tu infancia que conozco mejor que la mía, tío. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración (falsos comienzos) Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos y cortes en la comunicación Según el análisis, los guionistas y los actores incorporan con frecuencia enunciados suspendidos e incompletos sin ánimo de entorpecer la conversación, ya sea con valor pragmático o con el fin de procurar que el discurso parezca menos planificado. Se trata del segundo fenómeno más frecuente de este subapartado, con 66 casos analizados. La gran mayoría de los casos se corresponde con enunciados suspendidos y no con cortes en lo comunicado, pues se trata de frases incompletas desde un punto de vista sintáctico, que no suponen la interrupción de la información (Vigara, 1992, 415-420) 138. Cuando esto ocurre, el interlocutor y, por tanto, el espectador, pueden completar estos enunciados suspendidos sin esfuerzo. A veces, el enunciado inacabado es parte de un refrán, de una frase hecha o de una oración cuyo fin es fácil de descifrar, como se muestra en el siguiente ejemplo: Vigara (1992, 419) explica la diferencia entre estos dos fenómenos de la siguiente forma: «[f]rente a la suspensión, que podemos describir como omisión sintáctica que respeta el sentido del enunciado (en cuanto se supone ya aprehendido por el interlocutor con lo dicho), los cortes en la comunicación suponen a la vez la interrupción sintáctica y de la información, que queda brusca y definitivamente truncada». 138 224 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 38. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 33.21 El exmarido de Aída y su novia están cenando con Aída y Sergio, que se hacen pasar por novios. MANOLO: ¡Oye, vale! Que os va mu bien, pero no me lo repitas más que me van a dar arcadas. Joder, encima s’ha acabao el vino. Voy a por más. Para ti espumoso, ¿no, Chichi? Si es que tiene una clase que joé… AÍDA: Eh, eh… ¿Dónde vas tú? No te dejo yo a ti solo en un bar ni… Y menos hoy que la caja registradora está llena. Y menos ahora que te lo he dicho. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos Gracias al contexto y teniendo en cuenta las características de los personajes involucrados en la comunicación, el espectador interpretará esta frase inacabada sin problemas, asumiendo que Aída podría haber dicho: No te dejo yo a ti solo en un bar ni... loca/muerta/harta de vino, etc. Los guionistas procurarán intercalar estas estructuras en el guión de forma natural, con el fin de disimular su carácter prefabricado. Para conseguirlo, la credibilidad de la interpretación de los actores es fundamental, como sucede en el siguiente ejemplo: FICHA 39. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 05.04 Sergio está celoso porque Jorge y Vero pasan demasiado tiempo juntos. AÍDA: […] Mira, ¿por qué en lugar de agobiarte no intentas pasarlo bien con ellos dos?, ¿eh? A fin de cuentas, los amigos de Vero también son tus amigos, ¿o no? SERGIO: Sí, sí, todos, bueno todos menos el negro ese. Que, que-que no es por que sea negro Aída, que es que es gilipollas el tío, que-pe-pero… NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos 225 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Con frecuencia, las frases inacabadas se deben a interrupciones que, aparte de recrear la conversación cotidiana (con toma de turno no predeterminada), tienen un propósito cómico. En la siguiente ficha se ejemplifica el empleo de estos recursos para desempeñar una de las funciones clave de este tipo de textos que, según Comparato (1993, 249), «debe provocar la risas del público cada diez o quince segundos»: FICHA 40. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 10.28 Gonzalo en la barra del Casi Ke No habla con Sergio, que está desesperado porque Vero y él han decidido hacer un paréntesis de un mes en su relación. SERGIO: Es que soy… soy muy tonto, tío. Nunca debí caer en la trampa esa del mes. Que estoy fatal, si antes viendo Tómbola no quitaba la vista del canalillo de Karmele Marchante, tío. GONZALO: Sí. Es que a veces se pone unos escotes que quita el hipo la tía, ¿eh? (Le mira) No que… que lo que te quiero decir es que… que no, que no pienses en ello, que es muy… es muy fácil, con no hablar de sexo no… Entra Aída, muy arregladita. AÍDA: Os lo digo ya: no pienso dejar que me folle Manolo. (Sergio se hunde) Si se cree que puede venir aquí y hacérselo con Aída, como si fuera una golfa, va listo. […] NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos (propósito cómico) Además de las convenciones de género de la comedia de situación, para interpretar estos enunciados suspendidos habrá que tener en cuenta la idiosincrasia del texto audiovisual, a la que aludíamos en el Capítulo 1. En algunos casos los enunciados parecerán incompletos desde el punto de vista sintáctico, pero se completarán gracias a la interacción entre los códigos visuales y los acústicos. En la siguiente ficha se muestra un caso de «sustitución semiótica» (Chaume, 2004a, 235), en la que se sustituye un elemento lingüístico (la palabra loca) por un elemento visual (el gesto que hace la directora con la mano, que sugiere que Sole no está cuerda): 226 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 41. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 31.37 Sole le explica al inspector los problemas de la residencia de ancianos. En ese momento, llega la directora. DIRECTORA: (A Sole) Sole, anda, no moleste a este señor. Es la nueva, que está un poco... (G) SOLE: Oiga, no me trate como a una loca, porque yo estoy más cuerda que usted y él juntos. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad: enunciados suspendidos + sustitución semiótica En la ficha anterior, a pesar de que la información se transmite mediante el código visual (signo cinésico), esta se reitera mediante el código lingüístico, a través de la intervención de Sole. Con esto no solo se garantiza la correcta interpretación del enunciado por parte del espectador, sino que también se incrementa el grado de redundancia del texto, aspecto que abordaremos más adelante. En estas repeticiones y sustituciones participan no solo códigos icónicos y cinésicos, sino también códigos sintácticos (montaje) transmitidos mediante el canal visual (Chaume, 2004a, 295). En varios de los ejemplos encontrados139 los enunciados suspendidos se completan a través de cambios de escena, concebidos como estrategias narrativas dentro del montaje audiovisual. En definitiva, se trata de un fenómeno lingüístico introducido de forma planificada con un propósito concreto –ya sea hacer reír o hacer creer al espectador que lo que escucha es una conversación «real»– y que se integra en el texto audiovisual y establece vínculos significativos con sus distintos componentes. Discontinuidad en la exposición: paráfrasis y rodeos explicativos Dada la planificación del discurso, las paráfrasis y los rodeos explicativos no son tan frecuentes en Siete Vidas como lo podrían ser en la conversación espontánea (solo se han identificado 8 casos de este rasgo en el subcorpus). A continuación, recogemos un ejemplo en el que se rompe la continuidad mediante un sintagma insertado en la conversación a modo de paréntesis asociativo: 139 Vid. los ejemplos 40, 43 y 692 de la hoja de cálculo adjunta. 227 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 42. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 20.44 Aída y Sergio preparan una historia para que el ex de Aída se crea que están juntos. Sin embargo, Aída no confía en sí misma y por un momento piensa en abandonar el plan de Sergio. AÍDA: […] ¿Que no? Pero si me ha invitado solo para restregarme que él ha rehecho su vida con esa mujer que está llena de curvas. Y conmigo no quieren ir ni los ciegos, que resulta que tocándote se hacen una idea de cómo eres. (Le mira) ¡Que no, Sergio! Si es que es verdad, nadie se creerá que somos pareja hagamos lo que hagamos. Así que nada, ¡venga, fuera, hala! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición, inserción de paréntesis asociativos En la siguiente ficha se refleja una estructura muy coloquial: un sintagma empotrado, al hilo de la conversación, que imprime discontinuidad al discurso. Aunque esta estructura no sea correcta desde el punto de vista sintáctico y no resulte nada usual en la escritura, su comprensión no plantea problemas para el espectador y, lo que es más importante, refuerza la verosimilitud de las intervenciones de los actores: FICHA 43. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 16.22 Aída y el Frutero aconsejan a Gonzalo que se busque algo para pasar del tiempo antes de que nazca la niña. AÍDA: […] Vamos a ver, es que ¿no hay nada que quieras hacer de verdad, un sueño que no hayas podido cumplir, la típica espinita clavada que dices: mira, yo de verdad no me quiero morir sin hacer esto? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición, sintagma empotrado El orden de las palabras Por lo general, las intervenciones de los personajes de la serie de producción propia siguen un orden sintáctico canónico, que suele ser el de sujeto+verbo+objeto. Esta estructura convencional se puede apreciar en la mayoría de los ejemplos incluidos para la descripción de otros rasgos. No obstante, hemos encontrado varias excepciones a esta 228 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ tendencia que restan convencionalismo a la sintaxis de esta serie. Nos referimos a los distintos casos de orden pragmático140 identificados en el corpus dentro de los cuales englobamos los ejemplos de alteración del orden básico del español –es decir, de la forma sujeto+verbo+objeto141 (Padilla, 2000, 222)–, así como otras organizaciones subjetivas propias del español coloquial como la posposición de demostrativos (Vigara, 1992, 96). El análisis ha constatado la frecuencia con la que los guionistas recurren a los realces informativos142 con el fin de resaltar determinados elementos en la conversación. A continuación se recogen los datos cuantitativos del uso de un orden pragmático en Siete Vidas. En el análisis cuantitativo no se han incluido los realces informativos en los que intervienen los complementos circunstanciales dado que su posición en español es muy libre y, por tanto, requerirían un estudio aparte (Padilla, 2000, 222). TABLA 40. Alteración del orden sintáctico canónico con fines pragmáticos en Siete Vidas Orden pragmático Capítulo 138 Capítulo 139 Total 43 42 85 Dentro de la categoría de realces informativos, son frecuentes los desplazamientos del complemento circunstancial al principio del enunciado (por ejemplo, contigo quería hablar o mejor mañana pase por mi despacho), así como su colocación entre el verbo y el objeto directo (por ejemplo, como sigas apretándome así la mano […]) o incluso entre el sujeto y el verbo (por ejemplo, yo mientras voy al trastero a ver si hay hueco para guardar “esto”). En cuanto a los ejemplos de alteración del orden canónico, se recurre con frecuencia a la posposición de los adjetivos demostrativos y del sujeto, rasgos propios del español coloquial. En la intervención de Diana que se recoge en la siguiente ficha aparecen dos ejemplos de este fenómeno: en por las noches no permiten visitas se desplaza el complemento Aunque en la hoja de cálculo empleada para el análisis hemos clasificado estos casos en distintas subcategorías (dislocaciones a izquierda y derecha, posposición de los demostrativos, prolepsis del sujeto de la proposición subordinada, etc.), por motivos de espacio y relevancia no nos detendremos a clasificar ni a describir aquí dichas subcategorías. 141 En la conversación coloquial, el sujeto se elidirá con frecuencia, con lo que el orden básico será sujeto elidido+verbo+objeto (Padilla, 2000, 229). 142 Nos referimos a los atrasos y adelantos informativos introducidos con fines pragmáticos. Con frecuencia, en estos realces intervienen estructuras con una mayor libertad de movimiento en la oración (por ejemplo, los complementos circunstanciales) y, por tanto, no suponen una alteración del orden sintáctico canónico. 140 229 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ circunstancial de tiempo al comienzo del enunciado (tematización), mientras que en cómo su coche se lo llevaba la grúa, no solo se pospone el sujeto sino que también se adelanta el objeto directo (su coche), con lo que se altera el orden sintáctico canónico: FICHA 44. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 03.08 Diana acaba de comunicar que Sole se ha ido a una residencia de ancianos. Gonzalo corre como loco a rescatarla aunque, como indica Diana, no tardará en volver. DIANA: Dejadle, ya volverá, porque no sabe ni en qué residencia está, ni que por las noches no permiten visitas, ni que acabo de ver cómo su coche se lo llevaba la grúa. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Orden pragmático, tematización de la información La posposición del adjetivo demostrativo es un fenómeno empleado con cierta frecuencia en nuestro corpus y en el español coloquial (Vigara, 1992, 96). Nos referimos a estructuras tales como «el titiritero ese», «la trampa esa del mes», «la chocho esa», «el club de carretera ese», «el tío este», «el negro ese», «el bicho negro ese» o «el tío ese». FICHA 45. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 01.03 Sergio está celoso porque Vero pasa demasiado tiempo con Jorge, un amigo de la infancia que supuestamente ha venido a Madrid a hacer turismo. SERGIO: […] Es que es alucinante, lleva toda la semana quedando con el tío este. Y vale que Vero quedó en enseñarle Madrid, pero coño, a este paso van a quitar al oso, lo van a colocar a él al lao del madroño. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Orden pragmático, tematización de la información Por último, cabe destacar los casos143 en los que la ordenación subjetiva de los elementos tiene como resultado construcciones gramaticales inesperadas y con ello, 143 Solo se han identificado tres casos de este fenómeno en el subcorpus de producción propia. 230 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ inconsecuencias en el régimen y en la construcción. Como apunta Vigara (1992, 79), «el fenómeno este de alteración del orden “lógico” de los elementos del enunciado es tan común en español (no en otras lenguas), que incluso cuando se llega a la incorrección sintáctica o a la clara deformación lógica no interfiere en la comunicación». En el siguiente ejemplo Gonzalo emplea una estructura nada convencional con un orden pragmático o subjetivo. Para comprender el «desorden» de esta intervención es pertinente contextualizarla: después de que lo hayan despedido de su segundo trabajo, Gonzalo decide pedirle dinero a Aurora, su ex novia; la llama por teléfono y, justo cuando está terminando la conversación, Carlota entra en el bar y escucha el nombre de Aurora. Carlota, que lleva unos días pensando que Gonzalo no se siente atraído por ella desde que está embarazada, se indigna. Gonzalo intentará convencerla de que no estaba hablando con Aurora. FICHA 46. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 16.19 GONZALO: (por teléfono) ¿Aurora? Eeh… ¿Qué tal? So-so-soy Gonzalo. Oye, siento mucho que hubiéramos cortado así de esa manera. Gonzalo, sí. Gonzalo Montero. Sí, que… yo también me alegro mucho de escucharte, Aurora. Oye, ¿nos podemos ver? Ah, que estás muy liada, pero… Ah, vale, vale, quedamos ahí… Gracias, Aurora, gracias. CARLOTA: ¿Au-Aurora? ¿Has-has dicho Aurora? GONZALO: ¿Eh? ¿Au-Aurora? ¡Ah, no! A qué, a qué hora, que a qué hora... ¿Cómo voy a decir Aurora? (Mientras se va) Tienes también tú una cabeza de chorlito también…144 NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Orden pragmático, dislocación sintáctica 6.1.3.2. Unión entre enunciados En este subapartado nos interesa analizar las uniones sintácticas entre enunciados y estudiar el tipo y la variedad de conectores empleados en el discurso. Dada la imposibilidad de abarcar el análisis de estos fenómenos en todo el subcorpus de producción propia en un estudio de estas características, hemos analizado los diez primeros minutos del capítulo 138 de Siete Vidas para extraer conclusiones sobre estos Es interesante comprobar que, según los guiones de pre-producción que nos proporcionó la productora, Gonzalo debería haber dicho: «qué cabeza de chorlito la tuya, ay». 144 231 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ aspectos, que podremos corroborar en investigaciones futuras. Para ello, en primer lugar cuantificamos todos los enunciados y los clasificamos en las siguientes categorías: enunciados independientes (enunciados con núcleo verbal y enunciados sin núcleo verbal) y enunciados combinados (yuxtapuestos, coordinados y subordinados). A continuación presentamos los resultados de dicho análisis: TABLA 41. Enunciados independientes y combinados en Siete Vidas Tipo Enunciados independientes Enunciados combinados Total según tipo Total (%) según tipo Enunciados con núcleo verbal 61 Enunciados sin núcleo verbal 20 5,5% Enunciados yuxtapuestos 165 45,33% Enunciados coordinados 41 Enunciados subordinados 77 Total enunciados 16,76% 81 283 22,25% 11,26% 77,75% 21,15% 364 100% TABLA 42. Yuxtaposición, coordinación y subordinación en Siete Vidas Tipo Total Enunciados yuxtapuestos 165 58,3% Enunciados coordinados 41 14,49% Enunciados subordinados 77 27,21% Total 283 100% Según el análisis de esta muestra del corpus, los enunciados combinados (77,75%) son más frecuentes que los enunciados independientes (22,25%). En cuanto a la unión entre estos enunciados combinados, predomina la yuxtaposición (58,3%) frente a la 232 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ subordinación (27,21%) y la coordinación (14,49%). Estos datos ponen de manifiesto similitudes entre la sintaxis del discurso oral prefabricado y el oral espontáneo, que se caracteriza por el «predominio de la yuxtaposición sobre la expresión relacional con nexo explícito» (Vigara, 1992, 115), pero también divergencias ya que en el corpus no se refleja la «preferencia por la coordinación o parataxis sobre la subordinación o hipotaxis» (ídem) de la conversación espontánea. El predominio de la hipotaxis sobre la parataxis en el corpus podría deberse al carácter prefabricado del discurso. La ausencia de espontaneidad permite elaborar una relación clara y cerrada entre los enunciados, mediante fuertes enlaces sintácticos. No obstante, los guionistas se esfuerzan por reflejar la complejidad de la sintaxis de la lengua oral en los diálogos de Siete Vidas. Al igual que en la conversación coloquial espontánea, en los diálogos de la serie de producción propia es frecuente la yuxtaposición por asíndeton. Por ejemplo, en la siguiente ficha se emplean unidades asindéticas para expresar relaciones de subordinación y coordinación entre enunciados: FICHA 47. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 05.09 Gonzalo riñe al Frutero y le pide que no vuelva a dar la dirección de su casa para que le envíen las cosas raras que compra por Internet. FRUTERO: ¡Ya me estás acusando! Si es para mí tiene que ser una guarrada, ¿no? (Le mira) Bueno sí, esta vez lo es, has tenío suerte. Pero, Gonzalo, a mi casa no pue llega una caja con una muñeca hinchable, mi mujer se pone a pensar, empieza a hablar del trío, y... agh. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Predominio de la yuxtaposición, ausencia de enlaces oracionales Podríamos intentar «reconstruir» la intervención del Frutero e inferir los nexos coordinantes y subordinantes que supuestamente se han elidido o, mejor dicho, se han sustituido por unidades asindéticas, del siguiente modo: esta vez has tenido suerte (porque) es una guarrada; a mi casa no puede llegar una caja con una muñeca hinchable (porque) mi mujer se pone a pensar (y) empieza a hablar del trío. Sin embargo, tal y como apunta Vigara (1992, 121), en el español espontáneo coloquial dicha «reconstrucción» «no solo no sería exacta, sino 233 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ que ni siquiera para los propios interlocutores sería preferible a la yuxtaposición». Algo muy similar ocurre en el siguiente ejemplo145, en el que se opta por la yuxtaposición en lugar de la coordinación (o adverbios que funcionen como enlaces) para relatar un suceso: FICHA 48. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 23.34 Para acabar con la relación de Sergio y Vero, Jorge intenta hacer creer a Vero que Sergio le ha pegado. VERO: ¡¿Pero qué haces, animal?! ¡Pero deja de pegarle! SERGIO: ¡Pe-pe-pero que ha sido él, que está loco! Que, que… Vamos a ver, vamos a ver, Vero, estábamos aquí tan tranquilos, él ha cogido mi puño, ha empezao a golpearse la cara, así, sin más. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Predominio de la yuxtaposición, ausencia de enlaces oracionales Las estrategias y estructuras sintácticas que emplean los personajes de la serie de producción propia son características del modelo discursivo que imitan. Estas estrategias no solo se reflejan en el uso de unidades yuxtapuestas, sino también en los enunciados coordinados y subordinados. En la muestra analizada hemos encontrado varios ejemplos de lo que Vigara denomina «coordinación y subordinación inespecificativas», entendidas como el empleo de nexos coordinantes y subordinantes no específicos, que no conservan su valor propio a la hora de unir enunciados (Vigara, 1992, 123-127). Debido a que el discurso se ha planificado previamente, encontramos ejemplos de hipotaxis que son más propios del registro oral que del escrito. No obstante, las estructuras subordinantes se combinan con variados marcadores discursivos, estructuras asindéticas y paratácticas, así como con otras marcas de oralidad en el nivel sintáctico, de modo que la naturalidad y la falsa espontaneidad de los diálogos no se ven afectadas: El ejemplo, perteneciente al capítulo 139, no corresponde a la muestra analizada para la cuantificación parcial de la unión entre enunciados. Se ha añadido con fines ilustrativos y para mostrar que no se trata de un fenómeno aislado. 145 234 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 49. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 01.29 DIANA: ¡Chicos! No os vais a creer lo que ha hecho Sole. GONZALO: ¿No se habrá puesto el tanga que le regalamos, no? Que era, que era una broma, joder. DIANA: Peor: ¡ha dejado una nota! ¿Os lo podéis creer? Bueno, yo no sé cómo ha podido hacer algo tan horrible, ¿eh? No lo entiendo. ¡En serio, no lo entiendo! (Pausa) Me-mejor que la lea, ¿no? (Lee) Estimados amigos. Y frutero. Ha sido la decisión… NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Subordinación Por lo que al tipo de conectores empleados en la muestra analizada, se trata de nexos sencillos, propios de la conversación espontánea coloquial. Hemos encontrado conjunciones coordinantes copulativas (y, ni) y adversativas (pero), así como nexos subordinantes sencillos, propios de un registro oral: condicionales (si, como), causales (porque), concesivos (aunque), de tiempo (cuando), de lugar (dónde), así como pronombres interrogativos (cómo) y conjunciones (que) que sirven para introducir proposiciones subordinadas sustantivas. En la siguiente tabla se incluyen los datos relativos a la frecuencia con la que se emplean estos nexos coordinantes y subordinantes en la muestra analizada: TABLA 43. Nexos coordinantes en Siete Vidas Total Total % Y 19 57,58% Ni 6 Pero Total TABLA 44. Nexos subordinantes en Siete Vidas Total Total % Que 30 62,5% 18,18% Si 4 8,33% 8 24,24% Porque 4 8,33% 33 100% Cómo 3 6,25% Cuando 3 6,25% Como 2 4,17% Dónde 1 2,085% Aunque 1 2,085% Total 48 100% 235 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Sin embargo, la unión entre los enunciados y las intervenciones de los personajes no solo se consigue a través de estos conectores, sino también mediante marcadores discursivos de todo tipo. Como se ha mencionado, algunos nexos coordinantes (pero, y, o) y subordinantes (que, si, porque) pierden su valor propio y actúan como partículas expletivas o marcadores del discurso, sobre todo cuando se sitúan al comienzo del enunciado. Siguiendo la clasificación de Pons (2000, 201), en la muestra analizada abundan los conectores fáticos (o de control del contacto), argumentativos y metadiscursivos. Entre los conectores fáticos, los guionistas emplean imperativos sensoriales y verbos de percepción y movimiento al comienzo del enunciado (oye, mira, anda, venga), así como formas interrogativas al final de la oración para llamar la atención del interlocutor (¿eh?, ¿no?, ¿sabes?). También son frecuentes los conectores empleados con el fin de introducir argumentos o conclusiones (pero, porque, además, es que, así que o entonces), así como conectores metadiscursivos, como bueno, pues o claro, que sirven como elementos de soporte del inicio o de la progresión de las intervenciones de los personajes. Asimismo, la cohesión en el discurso prefabricado analizado se logra mediante el uso de vocativos (tío, chicos, hija o camarada, además de los nombres de los personajes) e interjecciones variadas (¡hala!, ¡ah, no!, ¡uy!, etc.). Con el fin de mostrar la elevada presencia de estas partículas y conectores en los diálogos de la serie de producción propia, hemos recogido los conectores más frecuentes en la siguiente tabla: TABLA 45. Uso de conectores pragmáticos y partículas expletivas en Siete Vidas Conectores coordinantes que funcionan como partículas expletivas Conectores subordinantes que funcionan como partículas expletivas Conectores fáticos 236 Conector / partícula Ocurrencias pero y o que si porque ¿eh? oye anda ¿no? 8 7 1 23 9 2 10 9 4 3 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Conectores argumentativos Conectores metadiscursivos es que además bueno pues 5 4 8 6 En el siguiente ejemplo confluyen numerosos nexos coordinantes y subordinantes, así como marcadores discursivos y partículas expletivas que sirven para vincular los distintos enunciados en la conversación que mantienen los personajes de la serie: FICHA 50. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 08.08 En la residencia de ancianos Carlota le reprocha a Diana el haberle dado a Sole un folleto de Inserso y haberla invitado a irse a una residencia. DIANA: Oye, oye, oye, que…que yo lo hice por su bien, ¿eh? Que ahí se conoce a mucha gente. Además, oye, cua-cuando le da el lumbago, ¿quién la lleva al baño?, ¿eh? ¿O quién le sube la compra? Porque de repente todos salís con la excusita de que tenéis una cita. Y yo de Vero me lo creo, ¿eh?, pero de Aída... AÍDA: Oye, oye, oye, que os cuente siempre mi vida no quiere decir que no pueda tener una doble vida fascinante. Además, yo bastante hago con aguantarla el rollo en el bar todos los días. CARLOTA: Oye, que la aguantamos todos, ¿eh? Yo en casa también. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Abundancia de conectores pragmáticos y partículas expletivas Además del uso de numerosos marcadores discursivos, en la ficha anterior nos interesa destacar el uso de la conjunción copulativa «y» en la intervención de Diana, pues no se emplea para unir enunciados sino para introducir una nueva secuencia, convirtiéndose en una unidad enfática con función adverbial (Alarcos, 1994, 230). Lo mismo ocurre con la conjunción que, que Vigara (1992, 248-249) califica de enlace coloquial, empleado frecuentemente para introducir frases u oraciones prescindiendo de su valor gramatical concreto y más usual. En la muestra analizada hemos encontrado numerosos ejemplos en los que la partícula que se utiliza como introductor de oraciones independientes con distintos valores pragmáticos (Porroche, 2000): en enunciados que expresan mandato o deseo (Oiga, que quiero salir a dar un paseo o Que no me lía y no me lía) o 237 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ como encabezado de una respuesta para reforzar lo dicho (iros tranquilas, tranquilas, que yo estoy bien, que esto no es ninguna cárcel). Asimismo, nos ha llamado la atención el uso de la construcción es que en el corpus, al tratarse de una estructura propia del español coloquial espontáneo. Por ejemplo, la combinación del «si discursivo» (vid. España Villasante, 1996, 141) con esta construcción en la intervención de Aída Si es que siempre me hace lo mismo, introduce valores semántico-pragmáticos propios de la conversación coloquial espontánea. Si comparamos la intervención de Diana y Aída de la ficha anterior con el guión de pre-producción observaremos que, al igual que ocurría en los niveles fonético y morfológico, los cambios que se introducen en las fases posteriores a la escritura del guión respecto a los marcadores discursivos son notables. Si bien sería necesario estudiar estos fenómenos de forma sistemática, creemos que, durante la grabación, los actores introducen numerosos marcadores discursivos, partículas expletivas, interjecciones y vocativos para interpretar con mayor naturalidad los diálogos escritos por los guionistas: Guión de pre-producción Producto final DIANA: Oye, oye, oye, que…que yo lo hice por su bien, ¿eh? Que ahí se conoce a mucha gente. Además, oye, cua-cuando le da el lumbago, ¿quién la lleva al baño?, ¿eh? ¿O quién le sube la compra? Porque de repente todos salís con la excusita de que tenéis una cita. Y yo de Vero me lo creo, ¿eh?, pero de Aída... AÍDA: Eh, que os cuente siempre mi vida, AÍDA: Oye, oye, oye, que os cuente no quiere decir que no pueda tener una siempre mi vida no quiere decir que no doble vida fascinante. Y yo ya hago pueda tener una doble vida fascinante. suficiente aguantándole el rollo en el bar. Además, yo bastante hago con aguantarla el rollo en el bar todos los días. DIANA: ¡Lo hice por su bien, ahí se conoce a mucha gente! Además, ¿cuando le da el lumbago, quién le lleva al baño, eh? ¿O quién le ayuda a subirle la compra? De repente todo el mundo sale con la excusa de que tiene una cita. Y de Vero me lo creo, pero de Aída... El análisis cuantitativo y cualitativo ha puesto de manifiesto que la planificación previa con la que se redacta el guión de esta serie repercute en la unión entre enunciados. Por una parte, consideramos que el predominio de la subordinación sobre la coordinación puede ser fruto de la prefabricación del guión. Sin embargo, la premeditación con la que se escriben los diálogos permite incluir igualmente 238 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ construcciones y conectores propios del discurso oral espontáneo que hacen que la conversación que tiene lugar en pantalla se asemeje considerablemente a una conversación cotidiana no prefabricada. Por último, habrá que tener en cuenta que durante el rodaje, los actores incluirán diversos marcadores del discurso para conseguir una intervención más natural. 6.1.3.3. Grado de redundancia Una de las principales características de los textos audiovisuales de producción propia analizados es el alto grado de redundancia que presentan. A continuación mostramos los datos cuantitativos del análisis del grado de redundancia: TABLA 46. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Repetición léxica 52 51 93 59,62% Repetición de estructuras 27 36 63 40,38% Total 79 87 156 100% La repetición de una determinada palabra para enfatizarla o hacer hincapié en una idea concreta es más común que la repetición de estructuras, aunque la presencia de ambos fenómenos en el corpus es notable. Asimismo, se ha observado que ciertos vocablos tienden a repetirse con más frecuencia que otros en una misma intervención. Como se muestra en la siguiente tabla (y según se ha mostrado en la ficha 50 del apartado anterior, por ejemplo), estas palabras se suelen corresponder con nombres propios, que funcionan como vocativos, o con marcadores discursivos (oye, vale, bueno, mira). 239 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 47. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Nombres propios 12 12 14 15,05% Oye, oiga 5 5 10 10,75% No 5 4 9 9,68% Vale 4 4 8 8,60% Bueno 4 2 6 6,45% Tranquila 2 4 6 6,45% Sí 2 2 4 4,3% Mira 0 3 3 3,23% Resto 18 15 33 35,49% Total 52 51 93 100% A continuación se contextualizan algunas de las repeticiones léxicas incluidas en la tabla anterior: FICHA 51. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 09.22 Carlota, Diana y Aída llegan a la residencia de ancianos donde está Sole y la encuentran allí junto a otros jubilados. Sole intenta convencerlas de que en la residencia no se está tan mal. SOLE: Bueno, vale, vale, vale, ¡descansen! Esto... es que hoy no se ha tomado su pastilla. Bueno, y… se acabó el horario de visitas. DIANA: Pe-pe-pero Sole, tú no te puedes quedar aquí, esto es horrible, que aquí se apagaría hasta Pocholo, Sole. SOLE: No, puede que esto no sea perfecto, pero cambiando cuatro cositas como, por ejemplo, echar al titiritero ese que viene los domingos, pues todo estará mucho mejor. Anda, iros tranquilas, tranquilas, que yo estoy bien, que esto no es ninguna cárcel. Anda… NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Grado de redundancia RASGO ESPECÍFICO: Repetición léxica Para concluir con el apartado de redundancia y mostrar la gran frecuencia de este fenómeno, en la siguiente ficha incluimos varios ejemplos de repeticiones léxicas y de 240 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ estructuras, entre ellos un ejemplo de repetición dialógica146, «que aparece en intervenciones de distintos hablantes» (Briz, 1996, 37): FICHA 52. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 00.50 Sergio y Vero han decidido hacer un paréntesis de un mes en su relación. Sergio no lo lleva muy bien. VERO: ¡Sergio, Sergio! Oye, que vale que lleves tres semanas sin sexo, pero tío, que estás más salido que el frutero. Anda, vamos a cenar, que te voy a preparar unos espaguetis que te vas a chupar... SERGIO: ¿El qué? ¿El qué me voy a chupar? ¿qué? VERO: (Cae) ¡Nada!, no te vas a chupar nada. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Grado de redundancia RASGO ESPECÍFICO: Repetición de estructuras Si contrastamos los ejemplos incluidos en este apartado con el guión de preproducción observamos que, si bien algunas repeticiones son obra de los guionistas (sobre todo aquellas con un propósito cómico), el grado de redundancia es mayor en la versión final. En este sentido, consideramos que los actores emplean recursos del registro oral espontáneo durante su interpretación y, además de respetar las redundancias marcadas por los guionistas en los diálogos, introducen nuevas repeticiones léxicas y de estructuras. 6.1.3.4. Elipsis Al tratarse de una situación comunicativa oral, en estos textos es muy frecuente recurrir a la elipsis gramatical y contextual. En cuanto a la elipsis gramatical, se han identificado varios casos de elisión verbal, elipsis nominal y, según comentamos al analizar la unión de los enunciados, de enlaces intraoracionales, sustituidos con frecuencia por unidades yuxtapuestas. Al estudiar la elipsis en el corpus, hemos identificado un fenómeno que es más propio del registro oral espontáneo que de la 146 Resaltada en negrita en la ficha de análisis. 241 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ escritura: la elisión de preposiciones. En la siguiente ficha recogemos un ejemplo que refleja tanto la elisión de enlaces como la elipsis verbal: FICHA 53. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 05.22 Gonzalo y el Frutero están en casa de Gonzalo y este, que se ha buscado otro trabajo para sacar algo de dinero extra, le comenta lo cansado que está. GONZALO: Bueno, bueno, déjame en paz, que yo me tengo que ir a currar, de verdad. Si no me muero antes, porque estoy agotado, joder. ¿Cómo lo hará Ramón García? FRUTERO: Normal. Dos trabajos tú y ella ninguno, holgazaneando. Mi mujer, por lo menos, con el bombo todavía repartía butano, pero ella... ella tenía que besar el suelo por donde pisas, hombre. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elipsis verbal y de enlaces intraoracionales Respecto a la elisión de preposiciones, se han registrado 12 casos de distinto tipo que resultan de gran interés ya que reflejan un uso coloquial, y en ocasiones no prefabricado, de la lengua. La proporción de este fenómeno en el corpus es la siguiente147: TABLA 48. Clasificación y cuantificación de los casos de elisión de preposiciones en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Elisión de la preposición «de» en «deber de» 3 1 4 33,33% Supresión de la preposición «a» con el adverbio «dónde» 3 0 3 25% Pérdida de preposición seguida de la conjunción «que» 1 2 3 25% Elisión de la preposición de entre dos sustantivos en relación de pertenencia 0 2 2 16,67% Total 7 5 12 100% Dada la elevada presencia de casos de elipsis nominal y verbal, y debido a la dificultad que comporta la identificación y clasificación de la elisión de enlaces intraoracionales, no analizaremos estos fenómenos desde un punto de vista cuantitativo. En este apartado, el único fenómeno que analizaremos cuantitativamente será la elisión de preposiciones. 147 242 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ A continuación se muestra un ejemplo del tipo de elisión de preposiciones más frecuente en el corpus de producción propia. En estos casos, la elisión está motivada por la confusión entre las estructuras deber de y deber: FICHA 54. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 24.05 Sole se encuentra en plena discusión con la directora de la residencia de ancianos. Está indignada porque piensa que las normas son demasiado estrictas. DIRECTORA: (A Sole) Veo que su actitud es igual de rígida que su peinado. Aquí las normas están para cumplirse. ¿O qué cree que es esto, una piscina municipal? SOLE: ¿Sabe por dónde se puede meter usted sus normas? Seguro que lo sabe, porque debe (de) estar harta de poner supositorios. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elisión de preposiciones Con el fin de comprobar si la elisión reflejada en la ficha anterior fue introducida por la actriz durante la grabación, consultamos el guión de pre-producción. En este caso, nos sorprendió comprobar que la omisión de preposiciones se introdujo durante la redacción del guión. De hecho, tres de los cuatro ejemplos de este fenómeno aparecen como tales en el guión de pre-producción (vid. la hoja de cálculo adjunta). Los dos casos del último grupo señalado en la clasificación aparecen en intervenciones del Frutero, cuyo discurso se acerca considerablemente al extremo oral coloquial. A nuestro entender, el siguiente ejemplo es una imitación bien conseguida del español oral coloquial: FICHA 55. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 25.31 El Frutero y Gonzalo están en el tentadero, a punto de torear la vaquilla. FRUTERO: Sí, sí, que suelten ya la vaquilla, que se va a arrepentir de no haber nacío lechera. MIGUEL ABELLÁN: Venga ¡Puerta! (Sale la vaquilla) FRUTERO: ¡Hostiá, qué peazo de bicho! Parece el toro (de) Osborne. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elisión de preposiciones 243 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ A pesar de que la elisión de la preposición que acompaña al nombre Osborne no figura en el guión de pre-producción, llama la atención que en este se elidiera la preposición anterior, es decir, la que une peazo y bicho148. Sorprende, por tanto, que este tipo de rasgos sean incluidos no por los actores al improvisar, sino por los propios guionistas, hecho que constata el carácter prefabricado y planificado del discurso aquí descrito, y la intención de ocultar dicha planificación. Para concluir con este apartado destacamos la elisión de sujetos en general, que también constituye un rasgo propio de la conversación coloquial. Esto se debe a que el sujeto forma parte de la conversación y se puede recuperar sin ningún problema, a partir del contexto (Padilla, 2000, 222). Sin embargo, hemos observado que se suprimen con más frecuencia los sujetos cuando se trata de la tercera persona del singular o las formas en plural y que suelen permanecer, e incluso reiterarse, los sujetos yo y tú (y con menos frecuencia nosotros). Este fenómeno, que explicaremos en el siguiente apartado destinado a la referencia exofórica, está íntimamente relacionado con el realce de elementos en la oración, ya que uno de sus objetivos es reafirmar la posición del hablante (yo) y de su interlocutor (tú) en la conversación (Briz, 1996, 55). 6.1.3.5. Referencia exofórica El análisis ha constatado la elevada presencia de unidades deícticas en el corpus de producción propia. No obstante, nos centraremos en la deixis personal, concretamente en el uso de los pronombres personales de primera y segunda persona, y en las distintas manifestaciones de la deixis co-situacional (Vigara, 1992, 368) en el medio audiovisual. Respecto a la deixis personal, los personajes de Siete Vidas utilizan con gran frecuencia los pronombres personales de primera y segunda persona, un rasgo que es característico de la conversación y que denota su carácter egocéntrico: junto al «yo hablante», centro del discurso coloquial, aparece el «tú interlocutor», al que se apela de forma directa (Briz, 1996, 56). Aunque no nos detendremos en las funciones del yo y el tú en los capítulos de Siete Vidas, sí mostraremos algunos ejemplos que corroboren la La intervención que figura en el guión de pre-producción es la siguiente: «Sí, sí, que salga, que esa vaquilla se va a arrepentir de no haber nacido lechera. (Sale vaquilla) ¡Hostiá, qué peazo bicho! Si es como el toro de Osborne». 148 244 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ elevada presencia de deícticos personales, así como datos cuantitativos149 sobre su frecuencia de uso. TABLA 49. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (singular) en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Yo 78 76 154 56,2% Tú 60 52 112 Usted 7 1 8 Total 145 129 40,88% 120 2,92% 274 43,8% 100% TABLA 50. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (plural) en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Nosotros 4 3 7 70% Vosotros 3 0 3 Ustedes 0 0 0 Total 7 3 3 10 30% 0 30% 100% Según muestran los datos cuantitativos, usted150 apenas se utiliza en el corpus, sobre todo en comparación con tú. Asimismo, la frecuencia de los deícticos de primera y segunda persona del plural es muy reducida en comparación con el uso de estos pronombres en singular. Por tanto, por lo que a la deixis personal respecta, las intervenciones de los personajes de la serie de producción propia se asemejan a la conversación espontánea. No obstante, la elevada presencia del pronombre personal de segunda persona de singular resulta llamativa, si bien su frecuencia de uso es menor que la del de primera persona del singular (56,2% frente a un 43,8%). Según Pavesi (2008, 84-85), este fenómeno puede deberse a las características del diálogo audiovisual, que es Estos datos cuantitativos se han obtenido con la ayuda del programa informático de gestión de corpus AntConc 3.2.1w. 150 La mayoría de los casos de empleo de usted como deíctico se concentran en el capítulo 138, en las intervenciones de la directora de la residencia de ancianos y de los personajes que se dirigen a esta. 149 245 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ mucho más interactivo y suele estar más orientado al tú interlocutor que la conversación cotidiana. En cuanto al uso de yo y tú en el corpus, aunque en algunos casos su inclusión es obligatoria y necesaria en la conversación, en otros se trata de una «estrategia retórica de intensificación o atenuación» (Briz, 1996, 56): FICHA 56. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 14.13 Carlota acaba de abrir un paquete de correos y ha visto su contenido: una muñeca hinchable. Se lamenta y busca consuelo en Diana y Vero. CARLOTA: Ya. ¡Pero es mucho más guapa que yo! ¡Aun inflándola a tope, seguiría siendo más delgada que yo! Pero miradme, soy gorda, y… y fea… y ella es una muñeca preciosa y yo… soy el muñeco de Michelín. VERO: (Ríe y para al ver que Carlota está seria) Venga mujer, tranquila, tú no digas tonterías. Mira, si tú misma dijiste que casi no lo hacíais. Pos por eso, antes de que se vaya con otra mujer... Tú piensa que Gonzalo es un tío y tiene sus necesidades. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona En la intervención de Carlota, el yo permite establecer un contraste con ella (la muñeca hinchable), mientras que en la intervención de Vero la inclusión de tú y tú misma no es estrictamente necesaria. En el siguiente ejemplo, los deícticos contribuyen a conseguir el propósito cómico, prioritario en toda comedia de situación. Si los actores prescindieran de los pronombres de primera y segunda persona el efecto conseguido sería distinto: FICHA 57. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 27.14 Sole y Carlota han colocado macetas de modo que tapen los horribles cuadros que ha colgado Diana. Se marchan a por más macetas. Entra Diana y, sorprendida, quita las macetas. Se marcha. Carlota y Sole entran de nuevo y se quedan de piedra al ver que las macetas están descolgadas. SOLE: Y esta la vamos a… (Sole mira a la mesa y al macetero donde había colgado la maceta, y mira a Carlota con cara de no entender nada) Pero… no puede ser. Tú lo has visto, yo-yo la he puesto ahí arriba. Tú lo has visto, ¿no? Lo has visto. CARLOTA: No lo sé, Sole, porque yo plantas trepadoras he visto, pero plantas destrepadoras… Mujer, que no nos habremos dao cuenta, déjalo que ya la subo yo, no te preocupes. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona 246 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Al contrastar los ejemplos anteriores con el guión de pre-producción observamos que la mayoría de los deícticos han sido incluidos por los guionistas, que contemplan este rasgo como una marca de oralidad con la que imprimir naturalidad a los diálogos. Sin embargo, hemos comprobado que los actores también suelen incluir con frecuencia deícticos de primera y segunda persona del singular al interpretar el guión con el fin de reforzar sus intervenciones y, ya sea de forma consciente o inconsciente, acercar la conversación prefabricada a la espontánea151. Además de la elevada presencia de pronombres personales de primera y segunda persona, en los capítulos analizados predominan los deícticos espaciales y temporales152 propios de la conversación coloquial espontánea, que se refieren al espacio en el que se habla (aquí) y al momento en el que se produce la conversación (ahora). A continuación incluimos un ejemplo en el que se contextualiza el uso del deíctico espacial empleado con mayor frecuencia en el corpus: aquí. FICHA 58. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 07.12 Sole está en una de las salas de la residencia leyendo mientras unos jubilados ven la tele. Entran Carlota, Diana y Aída. Ven a Sole. AÍDA: Aquí está. ¡Por fin! Hija, que no te encontrábamos. Te hemos buscao hasta en las duchas. Bueno, ahí hemos cerrado los ojos, pero… DIANA: Sole, Sole, pero si tú aquí no pintas nada, mujer, que esto está lleno de jubilados, mayores de 60, que cuentan sus batallitas de posguerra y… ¡Que-que no pintas nada! SOLE: No, pues si… la verdad es que aquí no estoy mal. Quizá me precipité un poco al tomar la decisión, pero… bueno, también la tomé así con la compra de ese pisito en multipropiedad, je. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Deixis espacial (aquí) Este proceso es paralelo al que ocurre en los doblajes, cuando el director o los actores introducen vocativos o deícticos personales para que los diálogos resulten más naturales y cumplir con las sincronías propias de esta modalidad de traducción. 152 No ofrecemos datos cuantitativos de la deixis espacial y temporal en el corpus ya que sería necesario estudiar detenidamente otros fenómenos como el uso de tiempos verbales que, por cuestiones de espacio, no tienen cabida en este estudio. 151 247 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ De este ejemplo nos interesa comentar en especial el primer aquí, ya que se trata de una unidad deíctica cuya referencia se encuentra en pantalla. Si la cámara no enfocara a Sole después esta alusión de Aída, la frase no tendría sentido. Tal y como preveíamos, la interacción entre imagen y palabra se manifiesta en numerosas ocasiones a través de diversas unidades deícticas, que abundan en la mayoría de textos audiovisuales. A continuación mostramos el número de ejemplos de casos del corpus en los que se establece una interacción directa153 entre imagen y palabra a través de un deíctico espacial: TABLA 51. Referencia exofórica: interacción imagen y palabra en Siete Vidas Interacción deíctico espacial e imagen Capítulo 138 Capítulo 139 Total 7 13 20 En la siguiente ficha mostramos un ejemplo en el que la interacción entre los códigos transmitidos a través del canal acústico y del visual es fundamental para comprender la conversación: FICHA 59. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 18.41 Diana ha decidido comprar algunas cosas para la casa, se las enseña a Sole y a Carlota. DIANA: […] Y como dijiste que esta era nuestra casa… Qué bien suena, ¿eh? Pues mira, he comprado esto: es el último grito en decoración. Diana destapa un puf negro. Sole y Carlota ahogan un gritito de horror. CARLOTA: ¿Y saben ya los de Medio Ambiente que el chapapote ha llegado hasta aquí? DIANA: Qué tonta eres, Carlota, je. No, que como se rompió la mecedora, pues pensé en comprar algo más moderno, ¿sabes? De este siglo. Pero, probadlo, probadlo, que es comodísimo. Siéntate, Carlota, siéntate. Diana coge a Carlota y la sienta forzándola un poco DIANA: ¿A que es cómodo? Bueno, pues aquí no acaba la cosa, ¿eh? porque además, ¡he traído esto! Diana destapa unos cuadros horribles. Carlota y Sole se quedan boquiabiertas y dan un paso atrás. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Alta referencia exofórica, interacción imagen y palabra Hemos excluido en la cuantificación ejemplos como «Es que no estoy preparado para esto, Carlota, no se me va de la cabeza», o «Mire, esto es una encuesta del Ministerio de Sanidad». 153 248 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ La elevada referencia exofórica es un rasgo más propio de la comunicación oral que de la escrita. En la conversación espontánea los interlocutores construyen su conversación en torno a una realidad compartida, a la cual aluden constantemente no solo mediante unidades deícticas, sino también a través de comodines o términos de significado no específico, cuyo significado se completa por deixis situacional. En la escritura, dicha realidad debe ser descrita previamente, con lo que los mecanismos de alusión a la misma serán distintos154. En Siete Vidas, los interlocutores comparten la realidad en torno a la que se articula la conversación con el resto de personajes de la serie y con los espectadores que siguen la serie desde casa. Al igual que ocurre con la conversación espontánea, la alusión a esta realidad compartida se realiza a través de unidades deícticas y de términos no específicos (vid. 6.1.4.1.). Si bien el grado de explicitación de los productos audiovisuales suele ser mayor en comparación con la conversación espontánea por el hecho de haber sido escrito con antelación, los guionistas procurarán no caer en la redundancia semiótica, es decir, no repetir aquello que aparezca en pantalla. De hecho, según Kozloff (2000, 28) una de las «reglas de oro» mencionadas con mayor frecuencia en los libros de escritura de guiones reza lo siguiente: «Dialogue should never give information that can be conveyed visually». Los guionistas de la serie de producción propia parecen seguir esta regla, como se muestra en los ejemplos anteriores y en el ejemplo que incluimos a continuación: FICHA 60. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 39.48 Manolo y Aída se han quedado solos y este aprovecha para conquistarla. AÍDA: Cállate zalamero, y tápate el pecho. De nada te servirá enseñarme esa mata de pelo rizado…(se pierde) que se me enreda entre los dedos, y me… (Se recompone) ¡Manolo, por Dios, que te vas a casar! MANOLO: ¿Y qué, qué? Pero si es solo un papel. Lo importante es lo que sentimos… aquí. (Se abre la camisa y se apunta al corazón) NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Alta referencia exofórica, interacción imagen y palabra Por ejemplo, el escritor deberá explicar y concretar el uso de unidades deícticas o de términos de significado no específico cuya referencia no quede clara en el texto. 154 249 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.1.3.6. Uso de la voz pasiva El análisis ha puesto de relieve que, al igual que ocurre en el español oral coloquial, la voz pasiva apenas se emplea en el subcorpus de producción propia. Podemos afirmar que la voz activa predomina en prácticamente la totalidad de las intervenciones de los personajes de Siete Vidas ya que no se ha encontrado ningún caso de pasiva perifrástica en los capítulos analizados y solo se han identificado cuatro casos de pasiva refleja. En este sentido, los diálogos de Siete Vidas se acercan al español coloquial espontáneo pues se evita la «objetivación» que supone el empleo de estructuras pasivas y se emplean otros medios de expresión que resultan más cómodos como, por ejemplo, el realce informativo de los elementos de la oración (Vigara, 1992, 267-269). TABLA 52. Uso de la voz pasiva en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Pasiva perifrástica 0 0 0 Pasiva refleja 1 3 4 Total 1 3 4 6.1.3.7. Otros En este subapartado incluiremos un fenómeno identificado durante el análisis del subcorpus de producción propia que estimamos conveniente comentar a pesar de no haber sido incluido inicialmente en el modelo de análisis. Se trata de lo que Vigara (1992, 285) denomina «cambio en el empleo de preposiciones», fenómeno que consiste en el empleo incorrecto de preposiciones y que suele afectar a las «preposiciones más usuales y vacías de contenido (a, de, en…)» (ídem). TABLA 53. Cambio en el empleo de preposiciones en Siete Vidas Cambio en el empleo de preposiciones 250 Capítulo 138 Capítulo 139 Total 0 2 2 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En el análisis hemos identificado dos casos de este fenómeno que, a nuestro entender, han sido introducidos por los actores durante el rodaje de forma semiespontánea. Llegamos a esta conclusión no solo porque tales cambios no figuran en el guión de pre-producción (vid. los ejemplos 1460 y 1817 en la hoja de cálculo) sino también porque se trata de un rasgo propio del español oral espontáneo, motivado por la planificación del discurso sobre la marcha, en el que «[e]l hablante salde del paso usando, por aproximación de sentido, la preposición posible que tiene más a mano, sin detenerse a buscar la correcta» (Vigara, 1992, 285). FICHA 61. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 47.21 Sergio y Vero se sinceran e intentan retomar su relación. SERGIO: […] Mira que hemos sido tontos, joder. Con lo bien que nos podría haber ido y… que la hayamos cagado por desconfiar el uno en el otro. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Otros RASGO ESPECÍFICO: Cambio en el empleo de preposiciones En este caso, el cambio en el empleo de preposiciones puede deberse a la confusión con la estructura empleada en el guión de pre-producción: «[…] La verdad es que somos tontos. Lo bien que nos podría haber ido… y que la hayamos cagado por no confiar el uno en el otro». Aunque se trate de un error introducido por el actor, este fenómeno aporta naturalidad y espontaneidad al diálogo de los personajes de Siete Vidas en el nivel sintáctico. 6.1.4. Nivel léxico-semántico Antes de analizar minuciosamente algunas de las características léxicas y semánticas del diálogo de la serie Siete Vidas, analizaremos su léxico en general, centrándonos en el uso de términos genéricos y de palabras marcadas por el rasgo «+ coloquial» (Briz, 1996, 21). A continuación, exploraremos los distintos mecanismos de creación léxica y las estrategias que emplean los guionistas para imprimir creatividad y expresividad a los 251 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ diálogos desde el punto de vista léxico y semántico. Por último, trataremos otros aspectos igualmente importantes en esta serie, como el uso de referentes culturales, de términos ofensivos y malsonantes, o de la redundancia semántica, así como el nivel de estandarización del discurso en el plano léxico, entre otros. 6.1.4.1. Selección léxica En el plano léxico, el discurso prefabricado de Siete Vidas se caracteriza por la emulación del léxico oral coloquial. Se trata, por tanto, de un léxico común, caracterizado por el uso abundante de términos genéricos y comodines. Entre las proformas que sirven para expresarlo casi todo, hemos encontrado diversos sustantivos (cosa, cosas), pronombres (esto, eso, esas), verbos (tener, hacer y haber) y adverbios (así). Por ejemplo, hemos comprobado que la capacidad significativa de los sustantivos cosa y cosas (con 29 casos identificados) es casi ilimitada en los capítulos analizados. Ya que consideramos que se trata del sustantivo comodín utilizado con mayor frecuencia en el corpus, a continuación mostramos una tabla con información sobre su frecuencia de uso: TABLA 54. Empleo de comodines: cosa y cosas en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Cosa 8 9 17 Cosas 5 7 12 Total 13 16 29 Según apuntamos en el apartado 6.1.3.5., estos términos no específicos hacen referencia a realidades que aparecen en pantalla y se concretan por deixis situacional (Vigara, 1992, 369). En la siguiente ficha, en la que confluyen varios ejemplos del uso de cosa y cosas, Sole prefiere emplear los términos de significado no específico cosas y esto, para aludir a una realidad concreta que no se explicita verbalmente pero que está presente en pantalla: los cuadros que ha comprado Diana. 252 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 62. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 19.24 Diana ha decidido comprar algunas cosas para la casa, se las enseña a Sole y a Carlota. DIANA: ¿A que es cómodo? Bueno, pues aquí no acaba la cosa, ¿eh? porque además, ¡he traído esto! Diana destapa unos cuadros horribles. Carlota y Sole se quedan boquiabiertas y dan un paso atrás. DIANA: Bue…esa misma cara puso el Papa al ver la Capilla Sixtina. Voy a por unas alcayatas y los colgamos ahora mismo. Diana se va por el pasillo. SOLE: Pero bueno, ¿has visto qué cosas más horribles? Pues si piensa que voy a colgar esto, lo lleva claro, ¿eh? Antes me cuelgo yo. CARLOTA: Pues tú verás lo que haces. Tú le dijiste que esta casa también era suya, y eso incluye las paredes. SOLE: Bueno, pero una cosa es que esta sea su casa y otra que se dedique a subir toda la mierda que encuentra en los contenedores. Bueno, además, que yo tengo la suficiente confianza con ella como para decirle que tire toda esta basura. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Selección léxica RASGO ESPECÍFICO: Uso de comodines y proformas Algo muy similar ocurre con los verbos tener y hacer. Por ejemplo, los personajes de Siete Vidas «tienen»155 miedo, razón, amigos, hijos, sobrinos, un bar, fotos, la regla, gases, una cita, novio, sexo, cosas que contar, suerte, un futuro o una vida fascinante, entre otras «cosas». Asimismo, la capacidad significativa de tener se amplía al máximo al ser uno de los verbos principales de los que se sirven los guionistas de la serie para elaborar frases hechas y expresiones metafóricas. Además de estos comodines, cabe destacar el uso de un conjunto de palabras que presentan el rasgo + coloquial, en comparación con otras más formales. Es el caso de sustantivos como montón, locura, guarrada, pamplinas, criatura o bombo; adjetivos como acojonado u horrible; y verbos como escaquearse, pillar (en lugar de descubrir), chiflar (en lugar de gustar), picarse (en lugar de enfadarse) o tirarse (por pasarse en se tira dos días sin hablarme), charlar o chochear. Como veremos en el subapartado dedicado a los préstamos internos, algunos de los vocablos coloquiales utilizados en los diálogos proceden de 155 Aunque hemos corroborado la extensa capacidad significativa de varios verbos en el corpus (por ejemplo, hacer y haber), por cuestiones de espacio hemos escogido solo uno de ellos (tener) para ejemplificar este fenómeno. 253 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ léxicos especiales (argot) y, debido a su uso extendido, han pasado a formar parte del registro coloquial (Briz, 1996, 62). 6.1.4.2. Creación léxica Neologismos formales El uso abundante de procedimientos morfológicos de creación léxica, en especial mediante sufijación, es una de las principales características de los diálogos Siete Vidas. Aunque se trata de un recurso morfológico, consideramos que es un mecanismo intensificador que afecta al nivel léxico en general. Según el análisis cuantitativo, la sufijación es el procedimiento de creación léxica más frecuente en el corpus (80,26%), seguido de los procedimientos de acortamiento léxico (13,16%) y la prefijación (6,58%). TABLA 55. Creación léxica: neologismos formales en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Sufijación 28 33 61 80,26% Acortamiento léxico 4 6 10 13,16% Prefijación 2 3 5 6,58% Total 34 42 76 100% La sufijación se manifiesta a través del uso de sufijos aumentativos, superlativos y, sobre todo, diminutivos, según se muestra en la siguiente tabla: TABLA 56. Creación léxica: procedimientos de sufijación en Siete Vidas 254 Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Sufijos diminutivos 25 26 51 83,6 % Sufijos superlativos 1 5 6 9,84 % Sufijos aumentativos 2 2 4 6,56 % Total 28 33 61 100% Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Como se observa en los datos extraídos en el análisis cuantitativo, predominan los sufijos diminutivos (83,6%), seguidos de los superlativos (9,84%) y los aumentativos (6,56%). Dada su elevada presencia, el uso de diminutivos merece una atención especial: aunque el sufijo más común es «ito» y su forma en femenino «ita» (agregado a sustantivos: escopetita, jamoncito, besito, espinita, sobrinita, monjitas, cañitas, dudita, pataditas, cafetito, etc.; y a adjetivos: poquito, chulito, quietecito, pobrecita, solito, calladito, etc.) también encontramos el de «illo» (teatrillo, cosilla) o «ín» (en pelín y celosín). A continuación mostramos la frecuencia con la que se recurre a los distintos tipos de diminutivos, aumentativos y superlativos: TABLA 57. Creación léxica: sufijos diminutivos en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % -ito/a 24 23 47 92,16 % -illo/a 1 1 2 3,92 % -ín 0 2 2 3,92 % Total 25 26 51 100% TABLA 58. Creación léxica: sufijos aumentativos en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % -on 2 0 2 50% -azo 0 1 1 25% -ote 0 1 1 25% Total 2 2 4 100% 255 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 59. Creación léxica: sufijos superlativos en Siete Vidas -ísimo/a Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % 1 5 6 100% En el siguiente ejemplo se ilustra el abundante uso de sufijos en el corpus: FICHA 63. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 48.44 Todos están preparados para darle la bienvenida a la recién nacida. Llegan Sergio y Vero, juntos. SOLE: Así que estáis otra vez juntos. ¿Y no podríais daros otro mesecito? Claro que el coñazo lo dais igual, estando juntos o no. Gonzalo, con collarín, y Carlota entran con el bebé. TODOS: ¡Bienvenida! DIANA: Ay, ay, pero ¡miradla, miradla! Si es guapísima. Mira, y tie-tiene los ojos de Carlota… y la boquita, ¡oy, oy! y la barbillita… GONZALO: Y de mí también tendrá algo, ¿no?, ¿eh? DIANA: Sí… Bueno… tie-tie-tiene po-poco pelo. GONZALO: Déjamela, déjamela un poquito a mí. A ver, a ver, con papá. (Le da bebé, que llora) ¡Uy, uy, uy, uy, pobrecita! Maldito collarín. Normal que llore, ¿eh? Debe pensar que es la hija de Mazinger Z. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - sufijación En comparación con la sufijación, el uso de prefijos no es frecuente en el corpus. Solo se han identificado cinco casos, tres de los cuales se corresponden con vocablos de uso común: posguerra, posdata y redecorar. Los dos casos restantes (hipercafé y supercachondo) nos interesan porque reflejan la creación léxica «espontánea» del español coloquial y porque persiguen un propósito concreto (establecido de antemano) en el contexto en el que se inscriben. El uso del prefijo «hiper-» en lugar de «ciber-» en «hipercafé», que comentaremos en el apartado de términos no normativos (vid. 6.1.4.5.), persigue un propósito cómico y ayuda a caracterizar al personaje de Aída. En cuanto al uso del prefijo «super-», se trata de un recurso de intensificación propio de la conversación 256 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ coloquial. En la siguiente ficha se ilustra el uso de este prefijo como intensificador en la conversación que mantienen Jorge y Sergio: FICHA 64. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 14.29 Sergio habla con Jorge y le comenta que podrían quedar para tomar algo y charlar un rato. JORGE: Sí hombre, sí, si quieres quedamos, pero no creo que tenga muchas cosas que contarte, así que... ¡Ah, sí! Una sí: (Muy serio) he venido para quitarte a Vero. SERGIO: (Pausa. Ríe) Es que, eres… eres supercachondo, tío… Me matas, me matas, macho. JORGE: (Serio) No creo que haga falta llegar a eso. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - prefijación Junto a los procedimientos ya mencionados, los procedimientos de acortamiento léxico (o abreviación morfológica), sobre todo la apócope, son un recurso frecuente en el español oral coloquial (Vigara, 1992, 212). Aunque su frecuencia no es comparable a la del uso de diminutivos, hemos identificado varios casos de apócope: TABLA 60. Creación léxica en Siete Vidas: procedimientos de acortamiento léxico Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % ex(marido/novio-a) 4 2 6 60% tele(visión) 0 3 3 30% peli> película 0 1 1 10% Total 4 6 10 100% Los acortamientos analizados se corresponden con palabras de uso ya extendido: peli, tele y ex. Las dos primeras aparecen en el siguiente ejemplo: 257 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 65. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 10.26 Sole está harta porque Diana no colabora en casa y decide dejarle las cosas claras. DIANA: Oye, oye, oye, que yo no me escaqueo, ¿eh? que-que el domingo compré el periódico y viene con una peli en DVD, que es que es mucho más caro. SOLE: ¿Ya has terminado de decir tonterías? (Diana asiente) Diana, aquí vivimos dos y si las dos gastamos, las dos tenemos que aportar. Pero si gastan dos y solo aporta una, entonces no somos compañeras de piso, somos Concha Velasco y su marido. DIANA: Ya, pero es que… los de la tele no me han pagado dos meses y con el palo que me ha pegao Hacienda, estoy sin un duro. Pe-pe-pero si rezo para que no me venga la regla y así no tener que gastar en compresas. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - procedimientos de acortamiento léxico Préstamos externos La relevancia de los resultados del análisis de los préstamos externos encontrados en el subcorpus de producción propia no estriba en el número de ocurrencias sino en la procedencia de dichos préstamos, pues no todos son anglicismos. Así se muestra en la siguiente tabla: TABLA 61. Creación léxica en Siete Vidas: préstamos externos Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Anglicismos156 3 9 12 63,16% Galicismos157 1 1 2 10,53% Italianismos 1 1 2 10,53% Palabras de origen coreano 0 1 1 5,26% Palabras de origen japonés 0 1 1 5,26% Palabras de origen chino 0 1 1 5,26% Total 5 14 19 100% 156 Los anglicismos identificados en el corpus son los siguientes: donut, burguer, whiskería, tickets, whisky, puzzles, hobbies, after shave, drag queen, póster, váter y wonderbra (vid. la hoja de cálculo adjunta para consultar los ejemplos completos). 157 Puf y chofer son los dos galicismos encontrados en el corpus. 258 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En general, se suele tratar de vocablos que designan productos exportados de otras culturas y, en la mayoría de los casos, de palabras de uso extendido. Por ejemplo, los vocablos de origen asiático que encontramos en el corpus designan un concepto u objeto nuevo procedente de otra cultura: el karaoke de la cultura japonesa, el Tai-Chi de la china y el Taekwondo de la coreana. Los italianismos pizza y espagueti pertenecen al campo de la alimentación y su uso está muy extendido en nuestra cultura. Lo mismo ocurre con los anglicismos, aunque algunos se podrían considerar «innecesarios» (Gómez Capuz, 2000, 151), como burguer (pues tenemos hamburguesería), puzzle (tenemos rompecabezas) o hobbies (por aficiones). No obstante, habrá que tener en cuenta que estos vocablos se han escogido de forma planificada y, por tanto, persiguen un objetivo comunicativo concreto. Aunque la interferencia lingüística no es objeto de estudio de esta investigación, creemos que es relevante destacar el uso recurrente de un calco semántico del inglés en el subcorpus de producción propia. Nos referimos al adjetivo «patético/a», un calco de pathetic que en español se podría traducir como de pena, penoso o lastimoso (Duro, 2001, 173). Aunque se trata de un fenómeno que requiere un estudio exhaustivo, la elevada frecuencia con la que se usa este término en el corpus (se han detectado cuatro ejemplos) podría ser síntoma de su aclimatación en la lengua española (vid. Gómez Capuz, 2001a, en línea). A continuación mostramos un ejemplo del uso de este adjetivo en el corpus158: Si recurrimos al guión de pre-producción, comprobamos que en este caso la inclusión del calco tuvo lugar en la fase de elaboración de los diálogos. Sin embargo, en el cuarto ejemplo de uso de esta palabra (vid. ejemplo 820 en la hoja de cálculo adjunta), dicho adjetivo se introdujo en una fase posterior, ya que según el guión de pre-producción el actor debería haber utilizado el adjetivo penoso en lugar del calco patético. 158 259 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 66. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 41.27 Manolo se entera de que la relación entre Sergio y Aída es una farsa. MANOLO: ¡Joder, Aída! Esto es lo más patético que has hecho en tu vida, peor que cuando te manchaste las venas con mercromina pa que no me fuera de casa. AÍDA: ¿Y tú quién eres para decir eso? Que me acabas de tirar los tejos ahí afuera. JENI: ¡¿Qué?! ¿Que le querías poner los cuernos a Chichi? ¿Otra vez? SERGIO: Bueno, pues si tú tienes cuernos, este debe ser Vicky el vikingo. No, Vero, que la que me ha entrao ha sido ella, que… MANOLO: ¡¿Qué?! Pero bueno, ¿Es que siempre que te saco a cenar te tienes que insinuar a alguien? ¡Pero serás putón! Mira, ahora mismo te llevo de vuelta al club de carretera ese donde me liaste. (Aída ríe) ¿Y tú de qué te ríes? Que ella sea puta no quita que tú seas patética. AÍDA: No, perdona. Patética era cuando me dejaba engañar por ti. Pero eso no volverá a pasar, porque no te vas a volver a meter ni en mi vida ni en mi cama. Y eso incluye el asiento trasero de tu Seat Málaga, ¿entiendes? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - interferencia lingüística (calco) Préstamos internos Según ha revelado el análisis, los términos argóticos son frecuentes en el subcorpus de producción propia. En algunas ocasiones se trata de términos procedentes del argot delictivo. Este tipo de vocablos se restringen al personaje de Manolo: se trata de rasgos que desempeñan un papel esencial en la caracterización de dicho personaje y su uso se justifica por su pertenencia a un nivel sociocultural determinado. Por ejemplo, Manolo utiliza las palabras talego y trullo, cuyo uso está bastante extendido, para referirse a la cárcel. Aparte de estos términos provenientes del argot delictivo, se han encontrado numerosas expresiones y vocablos que originariamente procedían del argot juvenil pero que forman parte ya del lenguaje coloquial. A continuación, incluiremos varios ejemplos con el fin de ilustrar el empleo en el corpus de expresiones como pasar de alguien, aguantarle el rollo a alguien, ser un «cagao», verbos como rajarse, cagarse, pillar, currar, y sustantivos del tipo pasta o curro, tal y como se muestra en la ficha siguiente: 260 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 67. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 14.46 GONZALO: Lo que necesito es dinero, dinero. Que me han echado del curro, joder, ¿qué voy a hacer ahora?, ¿eh?, ¿qué voy a hacer ahora? FRUTERO: Haz lo que hace un verdadero español: endéudate. GONZALO: ¡Qué listo eres! ¿Y con quién me endeudo, eh? Los del banco ya no me fían y ya he probado con amigos, con familiares, con parientes lejanos, con…con clientes del bar, con transeúntes... Pero si yo no conozco a nadie que tenga dinero, joder. Bueno, sí: Aurora. Esa sí que tiene pasta. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Préstamos internos - términos argóticos / coloquiales Los guionistas recurren con frecuencia a unidades fraseológicas de este argot para expresar distintos conceptos relacionados con las relaciones de pareja y el sexo (tirarse a alguien, hacérselo con alguien, cortar una relación, entrarle a alguien, estar liado con alguien, meter mano, estar colado por alguien, etc.). Incluimos el siguiente ejemplo para mostrar la confluencia de expresiones propias del argot juvenil y coloquiales: FICHA 68. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 41.27 Manolo acaba de descubrir que Sergio no es el novio de Aída. MANOLO: ¡Joder, Aída! Esto es lo más patético que has hecho en tu vida, peor que cuando te manchaste las venas con mercromina pa que no me fuera de casa. AÍDA: ¿Y tú quién eres para decir eso? Que me acabas de tirar los tejos ahí afuera. JENI: ¡¿Qué?! ¿Que le querías poner los cuernos a Chichi? ¿Otra vez? SERGIO: Bueno, pues si tú tienes cuernos, este debe ser Vicky el vikingo. No, Vero, que la que me ha entrao ha sido ella, que… MANOLO: ¡¿Qué?! Pero bueno, ¿Es que siempre que te saco a cenar te tienes que insinuar a alguien? ¡Pero serás putón! Mira, ahora mismo te llevo de vuelta al club de carretera ese donde me liaste. (Aída ríe) ¿Y tú de qué te ríes? Que ella sea puta no quita que tú seas patética. AÍDA: No, perdona. Patética era cuando me dejaba engañar por ti. Pero eso no volverá a pasar, porque no te vas a volver a meter ni en mi vida ni en mi cama. Y eso incluye el asiento trasero de tu Seat Málaga, ¿entiendes? MANOLO: (A Jenny) ¡Tira, anda, Chichi! (Se van) VERO: Muy bien dicho, Aída. Que bueno que… que siento, siento haberla cagado, ¿eh? Pero es que, es que yo pensaba que estabas liada con Sergio. ¿No, no te sube eso un poquito el ego? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Préstamos internos - términos argóticos / coloquiales 261 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Al tratarse de un léxico restringido, los tecnicismos no serán excesivamente frecuentes. A continuación se muestran los datos recopilados en el análisis cuantitativo de este rasgo: TABLA 62. Creación léxica en Siete Vidas: préstamos internos; tecnicismos159 Tecnicismos Capítulo 138 Capítulo 139 Total 5 14 19 En consonancia con la temática de los episodios seleccionados, hemos identificado vocablos relacionados principalmente con la maternidad y la tauromaquia. A la hora de analizar el uso de estos términos habrá que tener en cuenta que su inclusión planificada responderá a un objetivo concreto. De hecho, la gran mayoría de los tecnicismos identificados se suele incluir con un propósito cómico, como se muestra en la siguiente ficha: FICHA 69. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 49.41 En casa de Carlota y Gonzalo el resto de amigos les entregan los regalos para la niña. SERGIO: Te he comprado un calientabiberones con termostato digital. VERO: ¿Perdón? SERGIO: Bueno, el-el dinero lo ha puesto Vero, pero es que yo le he hecho lo del lazo y eso. (Se lo da) AÍDA: Seréis pijos. Termostato digital, pañales de marca… Yo a mis hijos les ataba los trapos de cocina con cinta aislante, y hala, a gatear por el parque. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Préstamos internos - tecnicismos (maternidad) Algo muy similar sucede con los términos propios del mundo del toreo, incluidos en el capítulo 139 de esta serie que, en la mayor parte de los casos, sirven para realizar juegos de palabras o para ridiculizar a los personajes: 159 Este fenómeno es más frecuente en el capítulo 139 debido a su temática. 262 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 70. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 29.41 A pesar de no haber toreado, Gonzalo y el Frutero le cuentan a Aída cómo ha ido la faena en el tentadero. FRUTERO: La recibí yo a portagayola, ¿eh? Luego Gonzalo la templó con dos chicuelinas; acto seguido empecé yo con unos naturales, vamos, que cada vez que daba uno se paraba la vaquilla y to a aplaudirme, y luego después... GONZALO: ...y luego la maté. A-Ayúdame al almacén, anda, que tengo unas cajas ahí. (Bajito) No te adornes tanto que nos pilla, ¿vale? Gonzalo y el Frutero se van al almacén. Suena el teléfono. Aída contesta. AÍDA: ¿Sí?… No, no, Gonzalo no está, está en el almacén, pero yo le doy el recado. Sí. Claro, que aunque no hayan toreado tienen que pagar, claro. (Cae) ¿Qué? ¡¿Que no han toreado?! (Mala) Vaya, pues aunque no hayan toreado, aquí se van a cortar orejas… ¡Y rabos! (Cuelga) NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Préstamos internos - tecnicismos (tauromaquia) 6.1.4.3. Expresividad y creatividad léxica La mayoría de los seguidores de la serie de producción propia parecen convenir que la piedra angular de Siete Vidas es, junto con sus actores, la expresividad y creatividad de sus diálogos160. Según hemos podido comprobar, los guionistas de la serie hacen uso de la expresividad y creatividad léxicas constantemente, recursos que, en boca de los personajes, se manifiestan en forma de enunciados fraseológicos, locuciones coloquiales, expresiones metafóricas, fórmulas propias del registro oral coloquial, interjecciones, vocativos y exclamaciones de todo tipo, entre otros. En primer lugar analizaremos el uso de vocativos, exclamaciones e interjecciones en el corpus de producción propia centrándonos en su valor expresivo161. Tras esto, analizaremos el uso de unidades fraseológicas en el corpus (sin ánimo de ser exhaustivos) y, por último, nos detendremos en la descripción de otras figuras estilísticas como las comparaciones, los dobles sentidos o la intertextualidad. En los casos en los que resulte factible o relevante, acompañaremos el análisis cualitativo con datos cuantitativos. 160 Muestra de esto es que en la página Web no oficial de la serie (http://7vidas.webcindario.com) se incluía un listado de las «frases más ocurrentes» pronunciadas por los personajes de Siete Vidas, bajo el epígrafe de «frases míticas». 161 Aunque podríamos haber incluido estos recursos en el nivel sintáctico, hemos decidido destacar su función expresiva e incluirlos en el nivel léxico. 263 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Vocativos, interjecciones y otras expresiones exclamativas Tras el análisis hemos comprobado que el uso de vocativos en la serie de producción propia es muy elevado. Aunque abunda el uso de los nombres de los personajes para llamar su atención, hemos identificado numerosos apelativos que desempeñan esta función y que pertenecen a un registro más coloquial o juvenil (tío, macho o chaval), son cariñosos (Gonzalo emplea los apelativos mi amor y mi vida para dirigirse a Carlota), más comunes (hija, mujer, guapa u hombre) e incluso muy concretos (señor inspector, guapita de cara). A continuación incluimos una tabla con la frecuencia de uso de estos vocativos en el subcorpus162: TABLA 63. Expresividad y creatividad léxica: vocativos más frecuentes en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Nombres propios e hipocorísticos 163 85 88 173 68,65% mujer 15 7 22 8,73% hombre 9 7 16 6,35% tío 5 11 16 6,35% chicas/os 2 4 6 2,38% macho 1 4 5 1,98% mi vida 2 2 4 1,58% hija/o 3 0 3 1,19% mi amor 1 2 3 1,19% guapa 0 1 1 0,40% guapita de cara 0 1 1 0,40% chaval 1 0 1 0,40% señor inspector 1 0 1 0,40% Total 125 127 252 100% En este caso, dada su elevada frecuencia, englobaremos todos los nombres de personajes que se emplean como vocativos en una sola categoría para centrarnos en vocativos menos frecuentes y contrastarlos con los que se usan en el doblaje de producciones ajenas. 163 Estos datos cuantitativos se han obtenido con la ayuda del programa informático de gestión de corpus AntConc 3.2.1w. 162 264 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 64. Expresividad y creatividad léxica: frecuencia de uso de nombres propios como vocativos en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total % Total Sole 24 17 41 23,7% Carlota 14 14 28 16,19% Gonzalo 12 15 27 15,61% Aída 19 6 25 14,45% Vero 9 10 19 10,98% Diana 1 13 14 8,09% Sergio 2 10 12 6,94% Manolo 4 0 4 2,31% Frutero 0 3 3 1,73% Total 85 88 173 100% A continuación, se incluye una ficha en la que se observa el elevado uso de vocativos en general y del vocativo mujer en particular. FICHA 71. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 19.52 Sergio y Aída planean la coartada perfecta para que Manolo se crea que son novios. Aída es incapaz de memorizar la historia. SERGIO: Mujer, que solo se trata de memorizar cuatro datos. Si te sabes de memoria el nombre y el repertorio de todos los concursantes de Operación Triunfo, ¿no te vas a aprender esto? Venga, va, Aída, que tú puedes hacerlo, mujer. Va, siéntate. Tranquila, ¿dónde nos conocimos? AÍDA: En... en… SERGIO:Ca… AÍDA: Ca-da-que-que SERGIO: ¡Cadaqués, coño, Aída! ¡Cadaqués! Bueno, da igual. Vamos a dejarlo. Si, total, nadie se va a creer que yo esté contigo, ¿cómo voy a estar yo con una tía como tú? Hombre, sería más creíble que estuvieran Fidel Castro y Ana Botella juntos. ¡No me jodas! (Pausa) Ay... perdona, Aída, per-perdona... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Vocativos 265 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En el ejemplo anterior podría llamar la atención el uso de hombre para dirigirse a una mujer. Sin embargo, en este caso, podríamos considerar que este término funciona como interjección impropia e incluso como marcador discursivo. Dentro del apartado de expresividad, consideramos que la ficha anterior constituye un ejemplo representativo del tipo de exclamaciones que hemos localizado en la conversación de los personajes de esta producción doméstica. En el ejemplo anterior aparecen expresiones malsonantes que son frecuentes en los capítulos objeto de estudio (coño y no me jodas). A estas se suman las siguientes: ¡joé!, ¡joder!, ¡joer!, ¡hostiá!, ¡hostiás!, ¡a la mierda!, ¡qué coño! o ¡duele como su puta madre!, entre otras. Sin embargo, también encontramos otras exclamaciones e interjecciones (propias o impropias) igualmente autóctonas pero más «suaves»: ¡ay!, ¡Dios!, ¡uy!, ¡puff!, ¡vaya!, ¡y que lo digas!, ¡hombre, por Dios!, ¡ya me vale!, ¡vamos, venga!, ¡olé!, ¡va!, ¡dale!, ¡zás!, ¡anda que...!, ¡hala!, ¡basta ya!, ¡ya está bien!, ¡que no!, ¡bua!, ¡y dale!, son solo algunas de las que figuran en la larga lista de expresiones que emplean los personajes de la serie. A continuación, incluimos un ejemplo en el que coinciden varios fenómenos que refuerzan la expresividad de las intervenciones de los personajes: FICHA 72. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 39.05 Manolo y Aída van al bar de Gonzalo a coger una botella de vino y recuerdan tiempos pasados. MANOLO: ¡Claro! En cambio conmigo todo era horrible, ¿no? Oye, Aída, ¿tú te acuerdas del restaurante ese asturiano tan finolis al que te llevé? Cómo lo pasamos, ¿eh? Y cómo corrimos cuando vimos la cuenta, ¡je! AÍDA: Sí, menos mal que nos escondimos en aquel contenedor. Olía raro, pero… de allí salió nuestro segundo hijo. (Ríen) ¡Ay, Manolo! ¡Qué tiempos!, ¿verdad? Pero bueno, yo ahora te veo bien con la chocho esa… MANOLO: ¿Con Chichi? ¡Qué va! Hombre, tiene un culo de escándalo, pero… no tiene tu cerebro, ni tus ojos, ni tu clase. Y nunca conquistará mi corazón, porque mi corazón ya tiene dueña… ¿eh, Aída? Manolo se abre la camisa y se acerca a Aída AÍDA: Cállate zalamero, y tápate el pecho. De nada te servirá enseñarme esa mata de pelo rizado… que se me enreda entre los dedos, y me… (Se recompone) ¡Manolo, por Dios, que te vas a casar! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Vocativos, interjecciones y exclamaciones 266 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Junto a estos fenómenos cabe destacar el uso de expresiones coloquiales introducidas con el propósito de reforzar el carácter coloquial de los diálogos y de imitar las estructuras típicas de la conversación en este registro. Para concluir este apartado incluimos un ejemplo de estas expresiones coloquiales, que son frecuentes en los capítulos de esta producción doméstica. FICHA 73. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 09.28 Sole está harta porque Diana no colabora en casa y decide dejarle las cosas claras. SOLE: Bueno, qué faena ¿eh? Oye, eso va a ser que… que nos han cortao el gas. Igual es por no pagar la factura. DIANA: Pues va a ser por eso, pero tú no te preocupes, eh, Sole, que yo mañana me ducho en el gimnasio. Bueno, y ahora voy a merendar ¿eh?, que el frío me da un hambre... […] DIANA: Oye Sole, que la nevera está vacía. Vamos, que hay economatos en La Habana mucho mejor surtidos. SOLE: Sí, sí. Es lo que tiene no ir al mercado, ¿sabes? Que la comida no viene sola al frigorífico... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Expresiones coloquiales Algunas de estas expresiones podrían considerarse unidades fraseológicas coloquiales que, según se describe en el siguiente apartado, abundan en el subcorpus de producción propia. Fraseología Respecto a la fraseología, comentaremos brevemente el tipo de estructuras utilizadas y aportaremos datos cuantitativos que nos permitirán contrastar el subcorpus de producción propia con el de producción ajena. Aunque hemos seguido la clasificación propuesta por Corpas (1997) no nos detendremos a clasificar las unidades identificadas de forma detallada ni realizaremos un análisis pormenorizado ya que tal tarea, aunque interesante, excedería los objetivos del presente trabajo. Por cuestiones de espacio solo analizaremos unidades fraseológicas pertenecientes a dos de las tres esferas 267 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ de la propuesta de Corpas (1997): los enunciados fraseológicos y las locuciones164. Hemos procedido de este modo al considerar que se trata de los recursos fraseológicos más propios de la conversación coloquial (Ruíz Gurillo, 2000, 175), con los que se contribuye a la expresividad y la creatividad léxica (Vigara, 1992, 174). Los guionistas de Siete Vidas emplean con profusión unidades fraseológicas, como se muestra en la siguiente tabla: TABLA 65. Expresividad y creatividad léxica en Siete Vidas: unidades fraseológicas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % 47 52 99 47,14% Fórmulas rutinarias 42 57 99 Paremias 4 8 12 93 117 Locuciones Enunciados fraseológicos Total 111 47,14% 52,86% 5,71% 210 100% Los personajes de Siete Vidas utilizan con frecuencia locuciones (47,14% del total) propias de la conversación coloquial como dar el coñazo, estar dale que te pego, no dar pie con bola, no tener ni un duro, meter la pata, meter mano, poner de los nervios, poner los cuernos o tirar los tejos, entre otras. Asimismo, hemos identificado numerosos enunciados fraseológicos frecuentes en el español oral espontáneo (un 52,86% de los 210 ejemplos analizados). Se han identificado tanto paremias (doce casos entre los que se encuentran enunciados de valor específico como ni lo sé, ni me importa, todo se andará o los cementerios están llenos de valientes, e incluso enunciados históricos con fuertes connotaciones políticas como no pasarán) como fórmulas rutinarias de todo tipo, que son los enunciados predominantes en esta categoría. Entre las unidades fraseológicas de este último grupo cabe destacar fórmulas discursivas de apertura (¿qué tal?, ¿qué pasa?) y cierre (hasta luego, hasta ahora), que se integran con naturalidad en la conversación pretendidamente espontánea que se reproduce en pantalla. Asimismo, abundan las fórmulas psicosociales, que destacan por Además de las colocaciones, hemos excluido del análisis las locuciones prepositivas, adverbiales y conectivas por los motivos alegados. 164 268 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ su variedad y originalidad: con expresiones como ya te vale, yo qué sé, ¡no te jode!, ¡toma ahí!, y que lo digas, no te digo más, más te vale, ¡qué va! o me vas a contar a mí, los guionistas consiguen acercan los diálogos de esta serie al «español de la calle». En general, las unidades fraseológicas del corpus se caracterizan por su gran variedad. De hecho, el análisis cuantitativo ha puesto de manifiesto que, salvo ciertas excepciones correspondientes a fórmulas rutinarias empleadas con frecuencia (como lo siento, hasta luego, por favor o por Dios, entre otras), la mayoría de las unidades fraseológicas identificadas no suele aparecer más de tres veces. A continuación se incluyen dos ejemplos en los que se muestra la naturalidad con la que los guionistas integran los distintos tipos de unidades fraseológicas en los diálogos: FICHA 74. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 01.23 Entra Carlota en casa de Sole y se la encuentra barriendo el suelo. CARLOTA: ¿Qué, Sole, limpiando? SOLE: ¿Qué? No, no, es que estoy jugando a Harry Potter, no te jode. Pues claro que estoy limpiando, es que si no fuera por mí esto sería una pocilga. Es que, durante todo el tiempo que he estado en la residencia, Diana lo único que me ha limpiado ha sido la nevera. CARLOTA: Ah, me vas a contar a mí... Si cuando vivía en casa dejaba toda la ropa por ahí tirada. Que alguien debería decirle que el armario sirve para algo más que para salir de él. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (locuciones y fórmulas rutinarias) FICHA 75. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 43.37 Sergio, indignado, le comenta a Carlota que Jorge y Vero han pasado la noche juntos. CARLOTA: Perdona, Sergio. ¿Y Vero? SERGIO: ¿Vero? Pues ni lo sé ni me importa. (Carlota flipa) Y deja, déjalo, que tampoco te voy a agobiar con mis problemas. Bastante tienes tú ya con lo que tienes. (Pausa) ¡Que la he dejado! Que he visto a-a Jorge saliendo de su habitación y me ha dicho que-que han estado toda la noche ahí, dándole que te pego. CARLOTA: ¿Pero cómo que dándole que te pego? Pero, ¿qué tonterías estás diciendo? Jorge ha estado toda la noche durmiendo en el sofá. Te lo digo yo, que me levantado cada cinco minutos a hacer pis. Vamos, que he estao a punto de llevarme la almohada al váter... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (locuciones y paremias) 269 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Los refranes y dichos, como el que se muestra en el ejemplo anterior (ni lo sé, ni me importa) se emplean con cierta frecuencia en el subcorpus de producción propia. Por lo general, se trata de refranes arraigados en la cultura española o de dichos muy originales. Como cabría esperar, es el personaje del Frutero el que más emplea estos recursos y se nutre tanto del refranero popular como de expresiones que parecen ser «cosecha propia». El siguiente ejemplo refleja un dicho que es invención de este personaje y demuestra que la creatividad y expresividad léxicas de la que hacen gala los guionistas de esta serie va más allá de las estructuras convencionales y prefabricadas: FICHA 76. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 16.01 Desesperado, Gonzalo decide pedirle dinero a su ex novia Aurora. GONZALO: Oye, que Aurora es una amiga y solo le pido dinero. Y Carlota lo entendería. Si lo llegara a saber. Pero como eso no va a ocurrir nunca, ¿eh? FRUTERO: Antes muerto que decirle la verdad a una mujer. Ese es mi lema. Bueno, ese y el de: “la fruta ni se pica ni se pudre. Solo se transforma”. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología Sin embargo, el Frutero no es el único que hace gala de una inventiva especial: FICHA 77. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 29.22 Después de huir despavoridos del tentadero, Gonzalo y el Frutero llegan al bar. AÍDA: ¡Hombre! Si están aquí “el niño de la chirimoya” y Gonzalín de Ubrique. ¿Qué, cómo os ha ido? GONZALO: Bien, bien, bien... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Figuras estilísticas: juegos de palabras 270 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Figuras estilísticas En el ejemplo anterior, Aída recurre a un juego de palabras, otra de las grandes bazas de Siete Vidas en el plano léxico. Esta figura estilística, junto con los dobles sentidos, se emplea con frecuencia en el corpus. En el siguiente ejemplo, la comicidad de la situación descansa en el doble sentido de la palabra paquete: FICHA 78. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 11.53 Vero habla por teléfono con su padre. VERO: ...que sí papá, que sí, que estamos todos bien. Sí ¿Que nos vas a enviar embutido del pueblo? Oye, ¿qué vas a poner? Sergio entra por la terraza. Vero no le ve. VERO: (Salivando) Mmm... ¡qué rico! Ay, estoy deseando pillar ese paquete. (Sergio flipa mucho) Sí, que sí, tú tranquilo, que me lo pienso comer todo. SERGIO: ¡Mira, hijo de puta, pero ¿tú quién te crees que eres para llamar a Vero y provocarla así por teléfono, eh, mamarracho?! (Se caga) ¡Hombre! Se-se-señor Montero. ¿Qué-qué le ha parecido mi famosa imitación de Fernando Fernán Gómez? ¡A la mierda! Me-me me sale solo y… Vale, vale, vale se la paso... Vero, eh...eh... tu padre. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Figuras estilísticas: juegos de palabras y dobles sentidos En la siguiente tabla se muestra la frecuencia con la que los guionistas recurren a diversas figuras estilísticas como las comparaciones, los juegos de palabras, los dobles sentidos, las rimas y la intertextualidad. TABLA 66. Expresividad y creatividad léxica en Siete Vidas: figuras estilísticas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Total % Comparaciones 16 15 31 59,62% Juegos de palabras y dobles sentidos 4 9 13 25% Intertextualidad 4 3 7 13,46% Rimas 0 1 1 1,92% Total 24 28 52 100% 271 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Por motivos de espacio no ahondaremos en las distintas figuras estilísticas identificadas en el corpus. Nos limitaremos a apuntar los rasgos más llamativos. En el caso de las comparaciones, se ha observado que se suele utilizar como referente elementos culturales cuyo fin es hacer reír al espectador. Este es el caso del siguiente ejemplo, en el que las comparaciones fomentan la creatividad de los diálogos y provocan la carcajada de los televidentes: FICHA 79. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 19.52 Sergio y Aída planean la coartada perfecta para que Manolo se crea que son novios. Aída es incapaz de memorizar la historia SERGIO: Mujer, que solo se trata de memorizar cuatro datos. Si te sabes de memoria el nombre y el repertorio de todos los concursantes de Operación Triunfo, ¿no te vas a aprender esto? Venga, va, Aída, que tú puedes hacerlo, mujer. Va, siéntate. Tranquila, ¿dónde nos conocimos? AÍDA: En... en… SERGIO: Ca… AÍDA: Ca-da-que-que SERGIO: ¡Cadaqués, coño, Aída! ¡Cadaqués! Bueno, da igual. Vamos a dejarlo. Si, total, nadie se va a creer que yo esté contigo, ¿cómo voy a estar yo con una tía como tú? Hombre, sería más creíble que estuvieran Fidel Castro y Ana Botella juntos. ¡No me jodas! (Pausa) Ay... perdona, Aída, per-perdona... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Figuras estilísticas: comparación basada en referentes culturales Como era de esperar, la mayoría de los rasgos pertenecientes al apartado de expresividad y creatividad léxica se incluyen de antemano en el guión de pre-producción con un propósito concreto: hacer reír e imitar el registro coloquial. Aunque, según comentamos al analizar el nivel sintáctico, los actores suelen incluir diversos vocativos, interjecciones y expresiones exclamativas al oralizar los guiones, podemos afirmar que el uso de unidades fraseológicas y figuras estilísticas es premeditado y se suele establecer con antelación, durante la redacción de los diálogos. Si bien se han identificado algunas diferencias en los guiones de pre y post-producción en este apartado, estas son mínimas: aunque en algunas ocasiones se añaden expresiones o figuras estilísticas, supuestamente para «“achistar” los guiones» (vid. Anexo 2), la mayoría de las diferencias se corresponden con ligeras modificaciones de los rasgos que aportan expresividad al 272 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ guión. Por ejemplo, en la ficha anterior, la comparación en el guión de pre-producción no se establece entre Fidel Castro y Ana Botella, sino entre Shakira y Fernando Esteso165. Supuestamente, estos cambios se realizarán durante la grabación: el director, los guionistas y quizás incluso los propios actores podrán sugerir la modificación de determinados elementos y referencias para reforzar el efecto cómico o, en el caso de esta serie en particular, aludir a cuestiones y problemas actuales de la sociedad española. 6.1.4.4. Referentes culturales El elevado uso de referentes culturales en Siete Vidas al que nos referíamos en el apartado anterior se ha corroborado en el análisis cuantitativo de este fenómeno: TABLA 67. Referentes culturales en Siete Vidas Referentes culturales Capítulo 138 Capítulo 139 Total 37 46 83 En los capítulos analizados encontramos no solo ridiculizaciones de personajes del mundo de la política, sino también numerosas alusiones a programas televisivos, personajes de la cultura popular española y noticias polémicas. Según el corpus analizado, la serie Siete Vidas está plagada de referencias culturales, una característica que, como apuntamos en el primer capítulo de esta tesis, es propia de las comedias de situación. En tan solo dos capítulos de la serie, los personajes hablan de programas tan variados como El Gran Prix, Gente, Los Teletubbies, Operación Triunfo, Cine de Barrio, Hotel Glam o Tómbola, y se comparan incluso con la familia Alcántara (de la serie Cuéntame cómo pasó) o la familia de Los Monster. Las alusiones a los personajes de la política van desde Zapatero hasta Fidel Castro, pasando por Ana Botella, Ana Palacio, Tamallo, Simancas, Caldera o el alcalde de Marbella. Por último, sorprenden las abundantes referencias a personajes de la cultura popular española166: Almodóvar, Curro Romero, Juanito Vid. el ejemplo 332 de la hoja de cálculo adjunta. Aunque son menos frecuentes, también encontramos referencias a personajes más internacionales, como Gandhi, Harry Potter, Tom Selleck, Ben Johnson, James Bond, Samantha Fox e incluso Tarzán. 165 166 273 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Valderrama, La Pantoja, Concha Velasco, la familia Pajares, Chiquetete, Pocholo, Curro Jiménez, Ramón García e incluso Mortadelo; todos ellos tienen cabida en unos cien minutos de esta serie. 6.1.4.5. Tacos y términos no normativos En las fichas incluidas se ha podido observar que las palabras ofensivas y malsonantes se emplean con asiduidad en Siete Vidas. El análisis cuantitativo corrobora esta apreciación al revelar que los personajes utilizan términos no normativos de forma esporádica y, con bastante frecuencia, recurren a tacos y a términos ofensivos: TABLA 68. Tacos y términos no normativos en Siete Vidas Capítulo 138 Capítulo 139 Total Términos ofensivos y malsonantes 45 46 91 Términos no normativos 0 2 2 Total 45 48 93 TABLA 69. Términos ofensivos y malsonantes en Siete Vidas según su frecuencia Capítulo 138 Capítulo 139 joder (exclamación) 11 9 20 joder (verbo) 5 2 7 coño 5 5 10 10,98% hostiás/hostia 2 4 6 6,59% cagarla/cagarse 1 5 6 6,59% mierda 0 3 3 3,3% pelanas 0 3 3 3,3% puta/putón 2 1 3 3,3% capullo 1 1 2 2,2% cerdo 2 0 2 2,2% joder 274 Total 27 Total % 29,67% Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ gilipollas 1 1 2 2,2% hijo de puta 1 1 2 2,2% maldito 2 0 2 2,2% melenitas 2 0 2 2,2% otros 10 11 21 23,07% Total 45 46 91 100% Según revela el análisis cuantitativo, joder es el término malsonante utilizado con más frecuencia en el corpus (un 29,67%), seguido de coño (un 10,98%), hostia (un 6,59%) y distintas formas del verbo cagar (un 6,59%). La gran variedad de insultos y palabras ofensivas utilizadas en esta serie constata la riqueza de nuestra lengua y que el léxico de esta serie no es precisamente estándar: gilipollas, gorrona, mamarracho, pelanas, capullo, animal, loco de mierda, cabrón, imbécil, puta, putón, golfa, vacaburra tarada, paleto, melenitas, hijo de puta, cerdo, salido, cretino, botarate, capullo, etc. Pongamos un ejemplo de algunas de estas palabras ofensivas: FICHA 80. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 138 – Resident Evil TCR: 10.52 Entra Aída al Casi Ke No, muy arreglada. AÍDA: Os lo digo ya: no pienso dejar que me folle Manolo. (Sergio se hunde) Si se cree que puede venir aquí y hacérselo con Aída, como si fuera una golfa, va listo. Lo único que va a encontrar va a ser indiferencia. Y no mientras lo hacemos, no, ¡antes! GONZALO: ... Ya. ¿Y ese vestido? AÍDA: ¿Pero qué quieres? Si es que Manolo es mi debilidad y él lo sabe. Sabe que estoy sola, y que con cualquier falsa promesa, hala, caigo en sus brazos. Pero esta vez no va a pasar, por mucho que abra la camisa…(Mira) Mírale, se va a cagar, hombre. Entra Manolo. AÍDA: Manolo, antes de que hables, te lo digo yo: mira bien este cuerpo, porque no lo vas a tocar. MANOLO: ¿Qué? No, mujer, no. Ya no me hace falta caer tan bajo. He venío a traerte esto. (Le da sobre) Es una invitación de boda. Me caso. Pero esta vez por gusto, ¿eh?, no porque me obliguen tus padres y la presión del barrio. AÍDA: ¡Vaya!... Enhorabuena. (Cae) Aunque tú no has venido a eso, ¿verdad?, has venido a restregármelo, ¿no? MANOLO: Toma, claro. ¿Quién era la que decía que yo no encontraría una mujer en mi vida, que antes de que alguna se casara conmigo el Leganés sería campeón de Europa? Pues mira, lista, la he encontrao. GONZALO: ¿Sí? ¿Y qué clase de vacaburra tarada iría a casarse contigo? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Tacos y términos no normativos RASGO ESPECÍFICO: Términos ofensivos y malsonantes 275 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Además de los insultos, en la ficha anterior confluyen otra serie de expresiones y palabras malsonantes (follar, se va a cagar) que, aun siendo una pequeña representación de las que ha revelado el análisis, corroboran que en el plano léxico semántico el discurso de esta serie no es nada correcto o normativo. El análisis también ha puesto de manifiesto que los eufemismos son muy escasos en comparación con las palabras malsonantes. Aunque apenas se han encontrado términos eufemísticos durante el análisis, es necesario señalar que el término follar solo aparece en una ocasión y que este se suele sustituir por las expresiones coloquiales mencionadas en subapartados anteriores o por tener sexo y acostarse. Asimismo, los guionistas han preferido emplear hacer pis en lugar de la expresión vulgar mear. Respecto a los barbarismos o términos no normativos, se trata de vocablos introducidos con propósito humorístico. Los dos casos encontrados se corresponden con términos a los que se les ha añadido un prefijo «incorrecto» o no apropiado. Carlota habla de plantas destrepadoras como antónimo de plantas trepadoras y, como se muestra en la ficha siguiente, Aída se inventa una nueva palabra al confundir el prefijo ciber- con el hiper-: FICHA 81. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 31.25 Aída se entera de que Gonzalo no ha toreado la vaquilla y le reprocha que siempre empieza actividades que es incapaz de terminar. AÍDA: Déjalo, Gonzalo. Si siempre lo dejas todo a medias. Como cuando te dio por estudiar inglés, porque querías ampliar mercado. ¡Bueno!, y cuando te dio por la informática porque querías convertir el bar en un, un-un hipercafé d’esos. Mírate, al final sigues teniendo el mismo bar de barrio de siempre. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Tacos y términos no normativos RASGO ESPECÍFICO: Términos no normativos 6.1.4.6. Marcas dialectales en el nivel léxico y lengua estándar No se han identificado marcas dialectales en el nivel léxico (aunque sí en los niveles fonético y morfológico). En lo tocante al grado de estandarización lingüística, tal y como se ha visto en los apartados anteriores y como suponíamos en el marco de análisis, el léxico de los capítulos analizados de Siete Vidas está marcado por rasgos subestándar. 276 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Por tanto, con la introducción de determinados términos alejados del estándar, los guionistas de esta serie desoyen las recomendaciones sobre el uso de una modalidad de lengua convencional, al alcance de cualquier telespectador. No obstante, es preciso destacar que en esta serie no se recurre a la lengua no estándar de forma gratuita sino con un propósito concreto (ya sea conseguir el efecto cómico deseado, reproducir la conversación coloquial o caracterizar a los personajes) y que, según la información proporcionada por uno de los guionistas de la serie (vid. Anexo 2), existían normas internas que recomendaban no abusar de términos ofensivos y malsonantes y que, de forma muy ocasional, se podían censurar comentarios que se salieran de tono o que resultaran ofensivos. 6.1.4.7. Otros Antes de concluir con el análisis del nivel léxico-semántico y finalizar con la descripción del discurso oral prefabricado del subcorpus de producción doméstica es necesario comentar los fenómenos identificados durante el análisis de redundancia semántica y uso incorrecto de unidades fraseológicas. A continuación mostramos los datos cuantitativos del primer fenómeno: TABLA 70. Redundancia semántica en Siete Vidas Redundancia semántica Capítulo 138 Capítulo 139 Total 3 6 9 Algunos de los casos identificados se deben a la «aplicación de matizadores, enfatizadotes o “grados” a términos de significado absoluto» (Vigara, 1992, 157), como cuando Carlota asegura que está «perfectamente bien» o «estupendamente bien». A continuación mostramos un ejemplo de redundancia semántica, que aparece en dos ocasiones en el subcorpus: 277 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 82. SERIE: Siete Vidas CAPÍTULO: 139 – Siempre nos quedará parir TCR: 13.44 Sergio está inseguro y se sincera con Vero. VERO: Pero tú eres el único que me interesa y yo solo quiero estar contigo. Además, ya he hecho mucho el idiota como, como para volver a perderte otra vez. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Otros RASGO ESPECÍFICO: Redundancia semántica Aunque solo hemos encontrado dos casos de incorrección en el uso de unidades fraseológicas, es relevante mencionar este fenómeno pues indica que, a pesar del elevado grado de prefabricación del producto audiovisual estudiado, este presenta determinadas incorrecciones. En lugar de apretón de manos, Gonzalo se refiere a un achuchón de manos y, en vez de Miss residencia camisetas mojadas, nos encontramos con Miss residencia tetas mojadas. A pesar de que dichas incorrecciones se pueden concebir como lapsus lingüísticos cometidos por los actores (en el primer ejemplo167) o los guionistas (en el segundo ejemplo) que cabría corregir, también se pueden entender como marcas de oralidad que aportan espontaneidad y naturalidad al texto final. En el capítulo de resultados (Capítulo 7) se recopilarán los rasgos más notorios del discurso de Siete Vidas y se compararán con las características del lenguaje del doblaje de la serie de producción ajena, que analizamos a continuación. En el guión de pre-producción aparece apretón de manos y no achuchón de manos como dice Gonzalo. Sin embargo, en el segundo caso, Miss residencia tetas mojadas figura en el borrador redactado por el equipo de guionistas de la serie. 167 278 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6.2. El discurso oral prefabricado de la traducción para el doblaje de Friends En los siguientes subapartados, describiremos los rasgos más notorios del español oral prefabricado detectados tras el análisis de los cinco capítulos de la serie de producción ajena que constituyen nuestro subcorpus. Según mencionamos en el apartado de metodología, cuando lo consideremos relevante aludiremos a la versión original y la compararemos con la versión doblada. 6.2.1. Nivel fonético-prosódico En este epígrafe procederemos del mismo modo que en la descripción del discurso prefabricado de producción propia: estudiaremos los fenómenos destacados en el marco de análisis desde un punto de vista cualitativo y solo realizaremos un análisis cuantitativo cuando sea relevante o factible (por ejemplo, en el caso de la pérdida de fonemas y los fenómenos de juntura). 6.2.1.1. Articulación fonética El análisis ha puesto de manifiesto que la articulación fonética de los personajes de la serie de producción ajena en español es tensa. Llegamos a esta conclusión dado que en todos los capítulos analizados se evitan las vacilaciones fonéticas, las pérdidas y adiciones de fonemas, los fenómenos de juntura y la aspiración de consonantes implosivas. No hemos encontrado ejemplos que atestigüen la caída de la «d» intervocálica (ni en participios ni en palabras del tipo nada o todo, como ocurría en la serie de producción propia), la supresión consonántica al final y al principio de palabra (ejemplos del tipo «mu» en lugar de muy o «pa» en lugar de para) ni los fenómenos de juntura, todos ellos propios del discurso oral espontáneo. Para ilustrar este fenómeno hemos seleccionado un fragmento en el que podría aparecer la caída de la «d» intervocálica, un rasgo de relajación articulatoria que es habitual no solo en el español oral espontáneo, sino también en el discurso prefabricado de comedias de situación domésticas, según muestran los resultados del análisis del subcorpus de producción propia. Se trata de la pronunciación del adjetivo pringado que, 279 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ en el lenguaje coloquial, pierde con frecuencia la «d» y se convierte en pringao168. En uno de los capítulos de Friends analizados aparece este adjetivo en femenino, pero debido a que la articulación es tensa, la «d» intervocálica se mantiene: FICHA 83. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 05.10 Rachel lleva bastante tiempo en el hospital esperando a dar a luz y está desesperada. V.O. RACHEL: Doctor you gotta do something! I think you gotta give me drugs or you gotta light a fire up in there and just smoke it out. DR. LONG: Actually, I think you’re ready to go to the delivery room. RACHEL: What? DR. LONG: Ten centimeters, you’re about to become a mom. RACHEL: My God. Okay. (Another woman enters.) Ha-ha-ha! Beat ya! Sucker! V.D. RACHEL: Doctora, tiene que hacer algo. Tiene que darme drogas, o encender una hoguera ahí dentro y obligarla a salir. DRA. LONG: De hecho, creo que está a punto de ir al paritorio. RACHEL: ¿Qué? DRA. LONG: Diez centímetros. Está a punto de ser mamá. RACHEL: ¡Dios mío! ¡Vale! (A otra mujer que acaba de entrar en la habitación y que también está de parto) Te he ganado, pringada. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Articulación fonética tensa La articulación fonética tensa de Rachel en la versión doblada contrasta con la relajación fonética de la que hace gala este personaje en la versión original, en la que se identifican varias asimilaciones ( *gotta > got to) y debilitaciones o relajaciones fonéticas (*ya > you). Estos fenómenos, junto con la pérdida de fonemas (por ejemplo, *’n’ > and) y la pérdida de nasalidad en los gerundios, son las marcas de la articulación fonética relajada más frecuentes en el inglés norteamericano coloquial (Weinstein, 1982). Con el fin de comprobar si la tensión articulatoria es una característica propia del discurso En Siete Vidas encontramos un ejemplo de dicha palabra, en el que se produce la pérdida de la «d» intervocálica (vid. la ficha 3). El análisis de los dos subcorpus ha revelado otros ejemplos similares que ponen de manifiesto que la articulación fonética de los actores de la producción propia es más relajada que en la producción ajena. Por ejemplo, el participio tirado aparece en ambas series en un contexto bastante similar y con un uso muy coloquial. Si bien en Siete Vidas se pierde la «d» intervocálica (vid. la ficha 2), en Friends se conserva (vid. el ejemplo 890 de la hoja de cálculo Friends). 168 280 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ prefabricado de producción propia en inglés pero que no se transmite en la versión doblada, decidimos analizar la articulación fonética del texto origen. En el subcorpus de producción ajena en inglés encontramos numerosos casos de estas marcas en el nivel fonético: asimilaciones (*gonna > going to; *wanna > want to; *gotta > got to), debilitación de sonidos (*ta > to, *ya > you, *yer > your, you’re), pérdida de fonemas (*’n’ > and, *’em > them, *’cause > because, *’til > until), pérdida de nasalidad en los gerundios (*sayin' > saying) y combinaciones de estos fenómenos (*y'know > you know, *how daya > how do you). Además, como se muestra en la tabla siguiente, se trata de fenómenos frecuentes y no ocasionales169. TABLA 71. Marcas de articulación fonética relajada más frecuentes en la versión original de Friends170 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total *gonna > going to 29 10 12 15 17 83 *gotta > got to 2 2 2 4 4 14 *wanna > want to 3 3 11 4 3 24 *y'know > you know 9 8 10 9 13 49 *’cause > because 3 4 1 2 3 13 Total 46 27 36 34 40 183 En la ficha siguiente se muestra que la relajación articulatoria en la versión original no se manifiesta exclusivamente en los personajes principales de la serie, sino también en otros personajes que participan en esta telecomedia de forma ocasional, y que no depende del nivel socio-cultural del hablante. Nos referimos a las intervenciones de la madre de Rachel, un personaje que aparece de forma eventual en la serie y que, a pesar de pertenecer a un estrato sociocultural medio-alto, emplea marcas de relajación articulatoria con frecuencia en la versión original. En la tabla se han incluido los fenómenos de relajación articulatoria que, a nuestro entender, se emplean con mayor frecuencia en el subcorpus de producción ajena en inglés. No pretendemos realizar un análisis exhaustivo de la relajación articulatoria del discurso prefabricado en inglés, sino aportar algunos datos cuantitativos relevantes con el fin de mostrar que se trata de un fenómeno habitual y no esporádico de la versión original de la serie de producción propia analizada. 170 Análisis cuantitativo efectuado con el software AntConc. 169 281 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 84. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 05.40 La madre de Rachel le aconseja que se busque una niñera. V.O. MRS. GREEN: Oh my, look at that. Only three weeks to go, now have you picked your nanny yet? Now, honey, I don’t want you to just use your housekeeper ‘cause it would just split her focus. RACHEL: Oh well actually, I'm not gonna use a nanny and uh, I don’t even have a housekeeper. MRS. GREEN: It’s like you’re a cave person. Rachel, you must get a nanny. You don’t know how overwhelming this is gonna be. I mean, when you were a baby I had full time help, I had Mrs. Kay. V.D. SRA. GREEN: Oh, vaya, fíjate, solo quedan tres semanas. ¿Ya has elegido una niñera? No quiero que recurras a la asistenta, eso distraería su atención. RACHEL: Eh, pues en realidad no voy a buscar niñera y, ni si quiera tengo asistenta. SRA. GREEN: Eso es de cavernícolas. Rachel, búscate una niñera. No sabes lo abrumador que va a ser. Cuando eras un bebé, yo tenía ayuda: la señora Kay. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Articulación fonética tensa (+ diferencias en el registro) Al igual que ocurría en el ejemplo anterior, al comparar la versión original con la doblada se observa la ausencia de marcas de relajación fonética en la versión doblada. En esta ficha en particular y en el subcorpus de producción ajena en general se ha comprobado que, como apuntaba Chaume (2004a, 174), las marcas de relajación articulatoria a las que recurren los actores de la versión original no se transmiten en el plano fonético en la versión doblada. Aunque en los apartados sucesivos veremos algunas estrategias de «compensación» de marcas de oralidad en distintos niveles, en este caso concreto estas marcas no se transfieren a la versión meta en otros niveles de la lengua. Al contrario, en la intervención anterior sorprende la diferencia en el uso del registro, que resulta más elevado en la versión doblada que en la versión original. Llama la atención el uso de términos como recurrir o abrumador: De este modo, este ejemplo (y otros similares identificados durante el análisis) corrobora las conclusiones extraídas por Romero (2006, en línea) en cuanto a los cambios e incoherencias en el uso del registro en las versiones original y doblada de Friends. 282 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ A continuación, mostramos otro ejemplo en el que las numerosas marcas de oralidad en el nivel fonético prosódico del original no se transfieren en el plano fonético a la versión doblada. Como se ha mencionado, somos conscientes de que la relajación articulatoria se manifiesta de forma distinta en español e inglés. Nuestro objetivo no es adoptar un enfoque equivalencista, sino apuntar que, a pesar de que en la versión doblada se podrían haber empleado marcas de relajación articulatoria como, por ejemplo, la caída «d» intervocálica en la intervención de Ross, el traductor ha optado por la estandarización en este nivel. FICHA 85. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 06.52 Ross y Chandler ayudan a Joey a prepararse para el casting de un concurso. Para ello, simulan que son los concursantes y Joey el presentador. V.O. JOEY: Okay, this is gonna be tough. Hold your breath. ROSS: It’s okay, I’m ready. JOEY: No dude, you gotta hold your breath 'til you’re ready to answer the question. It's part of the game. CHANDLER: This is ridiculous, he’s not gonna hold his breath… (Ross cuts him off by taking a deep breath and holding it.) JOEY: Okay, what do you have a fear of if you suffer from this phobia, Tris…Holy cow, that’s a big word. Trisc… Seriously look at this thing. Chandler, how daya say that? V.D. JOEY: Vale, esta será difícil. Contenga la respiración. ROSS: Tranquilo, estoy preparado. JOEY: No, tienes que aguantar la respiración hasta oír la pregunta, forma parte del juego… CHANDLER: Eso es ridículo, ¿cómo va aguantar la…? (Ross aguanta la respiración) JOEY: Vale, ¿de qué tiene uno miedo si sufre esta fobia? Tris-ca… Jo-jolines, vaya palabrita. Trisc… En serio, Chandler, mírala: ¿cómo se pronuncia? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Articulación fonética RASGO ESPECÍFICO: Articulación fonética tensa 6.2.1.2. Entonación y prosodia Los actores de doblaje hacen gala de una pronunciación clara y correcta, sin vacilaciones fonéticas, ambigüedades prosódicas, cacofonías o metátesis, con lo que el discurso prefabricado del doblaje se aleja del español oral espontáneo. No obstante, al ser oral, la entonación servirá para organizar el discurso, dotarlo de ritmo y expresividad. Al igual que ocurría en la serie de producción propia, hemos encontrado varios ejemplos 283 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ de marcas suprasegmentales con valor pragmático. En la mayoría de los casos se trata de pronunciaciones enfáticas motivadas por la versión original, cuya inclusión responde a necesidades del ajuste, o de marcas introducidas de forma premeditada con un propósito concreto que suele consistir en hacer reír al espectador. A continuación incluimos un ejemplo de pronunciación marcada y enfática motivada por el ajuste: FICHA 86. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 19.01 Rachel sigue en la habitación esperando a dar a luz. La enfermera le comunica que llegará otra compañera de habitación. Entra en la habitación Janice, la excéntrica ex novia de Chandler, a la que conocen tanto los personajes como los seguidores de la serie. V.O. JANICE: Oh….my….Gawd!!! (Ross and Rachel are stunned at the arrival of Janice.) JANICE: I….can’t….believe this! ROSS: And yet somehow it’s true! JANICE: I mean this is so great! We’re gonna be baby buddies! V.D. JANICE: ¡Oh-Dios-mío! (Al escucharla y al ver entrar a Janice Ross y Rachel se quedan estupefactos) JANICE: ¡No-puedo-creer-lo! ROSS: Y aún así… no sé cómo… pero es verdad. JANICE: En fin, es maravilloso. Vamos a ser colegas de bebé. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Pronunciación marcada y enfática En primer lugar, cabe destacar que la segmentación de las dos intervenciones que Janice pronuncia de forma enfática no es la propia de nuestra lengua. A nuestro entender, dicha segmentación se debe a necesidades del ajuste, ya que la particular pronunciación de la versión doblada permite respetar la isocronía y la sincronía cinética del original. Sin embargo, la solución adoptada hace caso omiso de la sincronía labial. En este sentido, no solo no se ha tenido en cuenta la presencia de consonantes bilabiales en la versión inglesa (en my God y en believe), sino que además las dos bilabiales que se han introducido en la versión doblada (mío y puedo) no se corresponden con las de la versión original. La ausencia de sincronía labial llama la atención dado que el personaje aparece en primer plano en ambas intervenciones y se le ve la boca con claridad. No 284 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ obstante, cabe recordar que, como vimos en el apartado 1.3.4., en los textos emitidos en televisión no se suele prestar tanta atención al ajuste como a los textos emitidos en el cine (Chaume, 2004b, 46). Por otra parte, hay que tener en cuenta otro factor que puede explicar la ausencia de sincronía labial y que está relacionada con la coherencia entre episodios de una misma serie. La expresión Oh my God! es una de las frases típicas y recurrentes de Janice que se tradujo como ¡Oh, Dios mío!, desde un primer momento y el traductor deberá ser coherente con dicha decisión aunque sea en detrimento del ajuste. En el siguiente ejemplo, la pronunciación marcada no está motivada exclusivamente por el ajuste, sino que se ha introducido con un propósito humorístico. El objetivo de la pronunciación marcada de meo-llo es reforzar lo dicho, dividir una palabra en dos y conseguir el efecto cómico, como ocurre con do-do en inglés: FICHA 87. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 13.21 Chandler se prepara para una entrevista de trabajo con ayuda de Phoebe. V.O. CHANDLER: I think you’ll find if I come to work here, I don’t micro-manage. I don’t shy away from delegating. PHOEBE: Um-hmm, that’s good to know. But let’s stop focusing on what you don’t do, and start focusing on what you do do. CHANDLER: What I do-do…is manage to uh, create an atmosphere of support for the people working with me. PHOEBE: I see. Nice sidestep on the do do thing by the way. CHANDLER: Hardest thing I’ve ever done in my life. V.D. CHANDLER: Si consigo el puesto, podrá comprobar que no me excedo en la administración. No tengo miedo a delegar. PHOEBE: Eh, está bien saberlo. Pero dejémonos de tanta delegación, y vayamos directos al meollo. CHANDLER: (intenta no sonreír) El meo-llo… reside en conseguir crear un ambiente de apoyo para la gente que trabaja conmigo. PHOEBE: Entiendo. Por cierto, has esquivado bien lo del meollo. CHANDLER: Casi me meo de la risa. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Pronunciación marcada y enfática 285 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ De forma esporádica, estas marcas suprasegmentales se introducirán con el fin de «reproducir» la conversación espontánea. Sin embargo, el análisis ha puesto de manifiesto que estos rasgos se suelen introducir para cumplir con las restricciones espacio-temporales del doblaje o para reproducir el efecto cómico de la versión original. Igualmente, los ejemplos de alargamientos fónicos o silábicos analizados poseen valor pragmático y no están motivados por la falta de planificación, sino que se han introducido de forma consciente en la versión original -y se han reproducido en la versión doblada- para reforzar lo dicho o para recrear el efecto cómico del texto origen en el texto meta. En la siguiente ficha se puede apreciar uno de estos alargamientos fónicos marcados mediante rasgos prosódicos: FICHA 88. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 15.29 Rachel está con Janice, que ha venido a enseñarle a su bebé, que es feo y peculiar. Ross entra en la habitación. V.O. ROSS: Hey Janice! JANICE: Oh hi! ROSS: Who’s this little guuu-uuy? (Gasps when he sees Aaron.) JANICE: Say hello to Aaron, your future son-in-law. ROSS: No-no. No. V.D. ROSS: ¡Hola Janice! JANICE: ¡Hola! ROSS: ¡Ooh! ¿Quién es este (mira al bebé de Janice y se le queda la cara desencajada) peeeeequeño? JANICE: Saluda a Aaron, tu futuro yerno. ROSS: ¡No! ¡Qué va! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Alargamiento fónico El alargamiento vocálico incluido en el ejemplo anterior es una marca de oralidad prefabricada motivada por la versión original, introducida con un propósito establecido de antemano y determinado por una de las funciones principales de la comedia de situación: hacer reír al espectador. 286 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6.2.1.3. Marcas dialectales El análisis ha demostrado que los actores de doblaje utilizan una pronunciación estándar al interpretar a los personajes de la serie de producción ajena. Sin embargo, al igual que ocurre en el resto de productos audiovisuales en inglés (Kozloff, 2000, 82-83), en la versión original de Friends las marcas dialectales y sociolectales se emplean con frecuencia para caracterizar a los personajes. Al ver la versión original, cualquier hablante nativo sabrá que los personajes de la serie son norteamericanos y algunos de ellos, (por ejemplo, Janice) harán gala de un marcado acento neoyorquino. En determinados casos los guionistas emplearán estas las marcas dialectales con un propósito humorístico. Por ejemplo, el uso de un acento británico por parte de alguno de personajes invitados permitirá establecer un contraste con el acento norteamericano de los protagonistas y, en algunas ocasiones, introducir chistes o bromas fruto de confusiones entre distintas variedades del inglés. A pesar del elevado grado de estandarización de la versión doblada respecto a este fenómeno, hemos encontrado un caso en el que se recurre a marcas dialectales con el fin de conservar la función del texto origen. En el siguiente ejemplo, el actor de doblaje que encarna a Joey abandona su acento estándar y adopta un acento mejicano, con el que se sustituye el acento jamaicano del original y se consigue el efecto cómico deseado171: FICHA 89. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 16.04 Chandler hace cuentas para averiguar cuánto dinero le ha prestado a Joey durante su carrera como actor. V.O. CHANDLER: Uh then there was that dialect coach who helped you with that play where you needed a southern accent. Which after twenty hours of lessons still came out Jamaican. JOEY: What the hell are you talking about, (Jamaican accent) “The south will raise again man.” CHANDLER: Yes, money well spent! V.D. CHANDLER: El profesor de dicción que te ayudó en esa obra en la que tenías que hablar con acento sureño, que después de 20 clases seguía pareciendo mejicano. JOEY: ¿A qué viene eso? (con acento mejicano) ¡El sur volverá a levantarse, compadre! CHANDLER: Sí, un dinero bien gastado. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel fonético-prosódico RASGO: Prosodia RASGO ESPECÍFICO: Marcas dialectales Para que no quepa lugar a dudas, la marca dialectal en el nivel fonético se refuerza con otra marca en el nivel léxico semántico tanto en la versión original (el vocativo man) como en la versión doblada (el vocativo compadre). 171 287 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Este tipo de intervenciones supondrá un reto para el traductor, que deberá conceder prioridad al efecto humorístico del texto origen (Zabalbeascoa, 1993, 264) y encontrar un equivalente aceptable en la lengua meta. En este caso, la traducción de las marcas dialectales en el nivel fonético-prosódico no es especialmente complicada dado que el español cuenta con diversas variantes habladas y reconocidas en el contexto en el que transcurre esta telecomedia172. 6.2.2. Nivel morfológico Al igual que ocurría en el plano fonético-prosódico, en este nivel apenas se otorgan concesiones al discurso oral espontáneo. A pesar de que las discordancias y los anacolutos son una de las marcas características del discurso oral tanto en inglés (Biber et al., 1999, 1064-1065) como en español (Vigara, 1992, 213-238), fruto de la ausencia de planificación, las concordancias agramaticales son inexistentes en el doblaje de Friends. Asimismo, no hemos identificado ningún caso de uso incorrecto de tiempos verbales. Llegados a este punto, cabe preguntarse si esta ausencia está motivada por la versión original o si es síntoma de la observación de las normas que supuestamente regulan la producción del discurso del doblaje y que recomiendan el uso de una lengua estándar. Dado que no hemos analizado la versión original de forma sistemática en busca de estos rasgos, no podemos extraer conclusiones respecto a este fenómeno. No obstante, al analizar la versión doblada y compararla de forma parcial con la versión original hemos identificado tres casos de uso de lengua no estándar en el nivel morfosintáctico en inglés. Estos casos nos permiten plantear la hipótesis de que, al igual que ocurría en el nivel fonético, los usos no estándar en el nivel morfológico presentes en la versión original no se transmiten en la versión doblada. A continuación, incluimos una tabla con los ejemplos de usos no estándar identificados. Al elegir el acento mejicano como equivalente se respeta la tendencia «extrajerizante» de esta serie. Aunque es posible que el espectador español no se extrañe de que los actores de Friends «hablen español» en la versión doblada, es consciente de que la acción transcurre en Nueva York y que el entorno en que se desenvuelven los personajes es ajeno al suyo. A nuestro entender, si Chandler hubiera aludido a un acento español como el andaluz, el gallego o el catalán en lugar del mejicano, se introduciría una sensación de proximidad que rompería con la estrategia general adoptada desde el comienzo del doblaje de esta serie. 172 288 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Capítulo (TCR) Cap. 190 (12.05) Cap. 192 (01.32) Cap. 194 (01.34) Cap. 194 (13.55) Versión original Versión doblada JOEY: (To Chandler) In what John Houston film would you hear this line, “Badges? We don’t need no stinkin’ badges!” ROSS: I wish there was something I can do. I mean I wish I were a seahorse. (She glares at him) Because with seahorses it’s the male, they carry the babies. JOEY: (A Chandler) ¿En qué película de John Houston se oye esta frase, “¿Chapas? No necesitamos unas malditas chapas”? ROSS: Y ojalá pudiera hacer algo, como convertirme en un caballito de mar. (Rachel le mira con odio) Porque en los caballitos de mar, es el macho el que tiene los bebés. MONICA: Does that sound like Janice? MONICA: ¿Esa no es Janice? CHANDLER: If it’s not, then there’s two CHANDLER: Si no es ella, es que hay of them. dos. RACHEL: Ohhh! (Looks at Aaron and RACHEL: ¡Oh! (mira la cara del bebé) ¡Oh! recoils in horror.) Wow! He kinda takes ¡Caray, te deja sin aliento! ¿A que sí? your breath away don’t he? Por último, aunque se trata de casos aislados, se han identificado usos de formas pronominales que se acercan al español espontáneo, que comentaremos en el siguiente apartado. 6.2.2.1. Usos de formas pronominales Dentro de este último apartado, hemos encontrado algunos ejemplos de usos pleonásticos de formas pronominales. En la mayoría de los casos se trata de usos con valor pragmático, es decir, de pronombres introducidos de forma planificada con un propósito concreto. En algunos casos el uso de estos pronombres se debe a que en la versión doblada se ha «copiado» la estructura empleada en la versión original. En el siguiente ejemplo no podemos hablar de redundancia pronominal en la versión original, pero sí en la versión doblada: 289 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 90. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 05.51 Joey ha decidido invitar a Chandler al estreno de su nueva película. V.O. MONICA: Joey, not that this uh should affect you at all, but uh, if you were to pick me, I was planning on wearing a sequined dress, cut down to here. (Points to her stomach just above her belly button.) […] MONICA: Wait a minute, just because he paid for your head shots you’re gonna take him? Joey, I don’t think you’re comprehending just how slutty this dress is! V.D. MONICA: Oye Joey, no quisiera que esto influyese en tu decisión, pero si me eligieras a mí... tenía pensado ponerme un vestido con lentejuelas, y escote hasta aquí (señalando debajo del pecho). […] MONICA: Espera, ¿solo porque te pagara unas fotos, vas a llevarle a él? Joey, no creo que entiendas exactamente lo atrevido que es ese vestido. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso pleonástico de formas pronominales Al contrario de lo que sucedía en el ejemplo anterior, en la siguiente ficha el uso pleonástico de formas pronominales no está directamente motivado por la versión original, sino por la elección del traductor. Aunque Rachel podría haber dicho simplemente «Me toca», en este caso, el traductor ha optado por reforzar la intervención de Rachel mediante la redundancia pronominal: FICHA 91. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 18.26 Rachel está desesperada en la habitación del hospital. Todas sus compañeras de habitación han pasado por la sala de partos mientras ella sigue esperando. V.O. RACHEL: […] I’m next! It’s my turn! It’s only fair! And if you bring in one woman and she has her baby before me I’m going to sue you! V.D. RACHEL: […] Soy la siguiente, me toca a mí. ¡Es lo justo! Y como traiga a otra mujer y dé a luz antes que yo, pienso demandarla. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Uso pleonástico de formas pronominales 290 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Además de estos usos pleonásticos, hemos identificado dos casos de laísmo y otros dos de leísmo aceptado. Aunque el discurso de la serie de producción ajena tiende claramente hacia la estandarización, estos rasgos reducen ligeramente la corrección extrema del texto meta (en el caso del laísmo y leísmo). A continuación incluimos un ejemplo de uno de los casos de laísmo analizados: FICHA 92. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 18.32 Monica no sabe qué hacer para contentar a la madre de Rachel, que sigue enfadada porque se olvidaron de invitarla a la fiesta. V.O. PHOEBE: […] You have apologized to her like a million times and she’s been nothing but terrible to you. And don’t forget you just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower, and she hasn’t even thanked you for it. MONICA: Y’know what? You’re-you’re right. PHOEBE: Yeah I mean if you want to say anything to her, I’d tell her off. V.D. PHOEBE: […] Le has pedido disculpas como un millón de veces y se ha portado horriblemente contigo. Y no olvides que acabas de montarle una fiesta preciosa, aunque ligeramente aburrida, a su hija y ni siquiera se ha dignado a darte las gracias. MONICA: ¿Sabes qué? Tienes razón. PHOEBE: Sí, si quieres decirle algo, yo la reñiría. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel morfológico RASGO: Uso de formas pronominales RASGO ESPECÍFICO: Laísmo 6.2.3. Nivel sintáctico El discurso prefabricado de Friends se caracteriza por el uso de estructuras sintácticas sencillas y convencionales, así como por una estructura gramatical prototípica mucho más cerrada y ordenada que la propia del discurso oral espontáneo. Sin embargo, a diferencia de de lo que ocurre en los niveles de la lengua descritos anteriormente, en el nivel sintáctico encontramos ciertos rasgos propios de la sintaxis oral. A continuación detallamos el análisis de marcas de oralidad relacionadas con la organización textual, la unión entre enunciados, el grado de redundancia, el uso de la elipsis y la referencia exofórica en el subcorpus de producción ajena. 291 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.2.3.1. Organización textual En este apartado procederemos al igual que hicimos en el análisis de la serie de producción propia: describiremos los tipos de estructuras sintácticas empleados en los diálogos de la serie de producción ajena desde un punto de vista cualitativo y analizaremos y cuantificaremos los mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso, que son característicos de conversaciones no prefabricadas. Tipo de estructuras sintácticas: frases cortas y sencillas Por lo general, la sintaxis de Friends en español es cerrada y ordenada, y se construye mediante frases cortas y sencillas. Así se muestra en el siguiente ejemplo, en el que llama la atención la brevedad de las intervenciones de los actores, en detrimento de largos párrafos o intervenciones farragosas. FICHA 93. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 00.02 V.O. ROSS: All right! Yes!! From home to the hospital in under seven minutes! We did it!! RACHEL: Yes, the hard part is truly over. ROSS: No, but come on, we’re off to a great start, aren’t we? I knew I’d get you here fast, but this has got to be some kind of a record! PHOEBE: Oh you made it! RACHEL: Hi! (Ross is stunned.) MONICA: How are you doing? ROSS: Wait a minute! How-how the hell did you beat us here? MONICA: We took a cab. Did you guys walk? V.D. ROSS: Ya hemos llegado. (mira el reloj) ¡Sí! ¡De casa al hospital en menos de siete minutos, lo conseguimos! RACHEL: Sí, lo más difícil realmente ya está. ROSS: No, claro. Pero, oye, hemos empezado muy bien, ¿no crees? Sabía que te traería rápido, pero hemos batido el récord. (Aparecen Phoebe y Monica con un café en la mano) PHOEBE: ¡Uy, ya estáis aquí! MONICA: ¡Hola! RACHEL: ¡Hola! ROSS: ¿Cómo puñetas nos habéis ganado? MONICA: Pillamos un taxi. ¿Habéis venido andando? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Frases cortas y estructuras sencillas 292 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En el ejemplo anterior y en las fichas siguientes se observa que en la versión original también se emplea este tipo de construcciones. Los guionistas de Friends recurren a las estructuras breves y sencillas, una característica que es propia del discurso pretendidamente espontáneo en inglés (Kozloff, 2000, 29)173 y, según algunos autores174 (Brown y Yule, 1983, 16-17), también de la conversación espontánea. De esta forma, se consiguen diálogos rápidos, precisos y ricos en comicidad que, según Comparato (1993, 249) son clave en toda comedia de situación. Mostramos un último ejemplo de esta sencillez sintáctica y del efecto cómico que se suele conseguir con estas frases cortas, tanto en inglés como en español: FICHA 94. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 11:34 V.O. CHANDLER: I can’t even believe this! I really come off that badly? PHOEBE: Oh! It’s okay, you calm down after a while and then people can see how really sweet and wonderful you really are. CHANDLER: Oh, good. Good, because I’m sure this interview is gonna last a couple of weeks. PHOEBE: All right, don’t freak out! Okay? I-I will help you. How long before you have to leave? CHANDLER: An hour. PHOEBE: I can’t help you. V.D. CHANDLER: Me has dejado hecho polvo. ¿Tan mala impresión doy? PHOEBE: ¡No te preocupes! Al cabo de un rato te tranquilizas y la gente puede ver lo encantador y maravilloso que eres en realidad. CHANDLER: ¡Ah! ¡Bien! ¡Genial! Porque la entrevista durará un par de semanas. PHOEBE: ¡Espera, no flipes tanto! ¿Vale? Te-te echaré una mano. ¿De cuánto tiempo disponemos? CHANDLER: Una hora. PHOEBE: No puedo ayudarte. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Frases cortas y estructuras sencillas Resulta curioso que esta autora (Kozloff, 2000, 78) afirme que los personajes que utilizan estructuras más complejas y elaboradas suelen ser «los malos de la película». 174 Aunque en el ámbito académico las opiniones respecto a la sencillez del inglés oral desde el punto de vista gramatical son discrepantes, la mayoría de los autores coincide en que las estructuras que utiliza el hablante en la conversación espontánea son sencillas. Según apuntan Carter y McCarthy (1997), algunos lingüistas consideran que los textos escritos son más complejos desde el punto de vista sintáctico dada la abundancia de estructuras subordinadas. No obstante, Halliday (1979, 47) defiende que, en realidad, al ser mucho más dinámica y rápida que la de la escritura, la sintaxis de la conversación coloquial oral es más compleja. En nuestro caso, coincidimos con Halliday pues consideramos que, por la situación comunicativa, la ausencia de planificación y los recursos paralingüísticos adicionales con los que cuenta el hablante, la conversación coloquial está revestida de una complejidad idiosincrásica cuya recreación en el discurso prefabricado de las comedias de situación no resulta recomendable y, probablemente, tampoco eficaz. 173 293 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Además del uso de estructuras sencillas y breves, en la ficha anterior encontramos otro rasgo con el que se pretende emular el habla espontánea: las vacilaciones y titubeos. Las vacilaciones de la intervención de Phoebe, que están motivadas por la situación comunicativa, se han conservado en la versión doblada. Como exponemos en el apartado siguiente, estos rasgos son mecanismos con los que se imprime discontinuidad y espontaneidad al discurso en el texto meta. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso A pesar de que el discurso de la traducción está correctamente organizado para facilitar la comprensión de los diálogos, hemos encontrado algunos ejemplos, motivados por la versión original, en los que se rompe esta continuidad con el fin de producir un discurso pretendidamente espontáneo. Esto se consigue mediante las vacilaciones y titubeos, los enunciados suspendidos o incompletos y, en menor medida, a través de mecanismos de reelaboración y sintagmas empotrados a modo de paréntesis asociativos. A continuación mostramos los datos recopilados tras el análisis cuantitativo: TABLA 72. Mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Vacilaciones y titubeos 22 24 11 17 17 91 70,54% Enunciados suspendidos e incompletos 5 10 8 8 4 35 27,13% Mecanismos de reelaboración 1 1 0 0 0 2 1,55% Paréntesis asociativos 1 0 0 0 0 1 0,78% Total 29 35 19 25 21 129 100% 294 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ A continuación analizaremos estos fenómenos por separado desde un punto de vista cualitativo y, en algunos casos, comprobaremos si su presencia en la versión doblada está motivada por la versión original. Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos Las vacilaciones y titubeos son los mecanismos de discontinuidad en la exposición empleados con mayor frecuencia en el subcorpus (un 70,54% de los 129 casos identificados). Sin embargo, al tratarse de un discurso escrito previamente, estos rasgos no serán tan frecuentes como en el español espontáneo y, con frecuencia, desempeñarán una función establecida de antemano. Coincidimos con Kozloff (2000, 78-79) en que estos fenómenos, junto con las reelaboraciones y otros mecanismos de reformulación, se suelen introducir con un propósito concreto: para caracterizar al personaje, mostrar su nerviosismo, crear una situación cómica, etc. De hecho, en Friends las vacilaciones y titubeos son más frecuentes en unos personajes que en otros, tanto en la versión original como en la doblada175. Por ejemplo, Ross es el que más vacila y duda en Friends: las dubitaciones forman parte del propio personaje, que suele tener dificultades para comunicarse y mostrar a los demás lo que quiere decir (en la versión doblada, el 47,25% de los 91 casos identificados en esta categoría se corresponden con este personaje). Se podría decir incluso que la comicidad de Ross y de las situaciones que protagoniza está motivada en parte por las vacilaciones y titubeos de sus intervenciones: En el caso de la versión original, esta apreciación se basa en el análisis cualitativo efectuado y, sobre todo, en nuestra experiencia como telespectadores de esta serie. Por lo que a la versión doblada respecta, nos basamos en los datos cuantitativos recopilados (vid. la hoja de cálculo adjunta) según los cuales Ross es el personaje que emplea con mayor frecuencia este rasgo (un 47,25% de los 91 casos identificados), seguido de Rachel (un 16,48%) y Joey (un 12,09%). 175 295 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 95. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 10.41 Katie y Ross han quedado para salir a tomar una copa. En una escena anterior, Katie ha comparado a Ross con Indiana Jones por ser paleontólogo e ir al gimnasio con frecuencia. Katie y Ross se preparan para salir. V.O. ROSS: (To Katie) Yeah, I’m just gonna grab my coat. And uh, and my whip. (Katie looks worried.) Y’know because of the Indiana Jones? (Katie laughs) Not-not because I’m-I’m into S&M. I’mI’m not-I’m not into anything weird. Y’know? Just-just normal sex. (Katie is uncomfortable.) So, I’m gonna grab my coat. V.D. ROSS: Voy a por el abrigo. Y a por…¡mi látigo! (Katie lo mira asustada) Ya sabes, por lo de Indiana Jones (Katie se ríe). Eh…no, no, no… no es que me vaya el sadomaso. No, no, no… no me van esos rollos, ¿sabes? Solo-solo el sexo normal (Katie se incomoda). Voy a por el abrigo. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos A la hora de examinar la inclusión de dubitaciones en el texto meta, además del particular modo de producción del discurso, hay que tener en cuenta la influencia de la versión original y el proceso de ajuste al que se somete la versión doblada. Al tratarse de una imitación del inglés oral espontáneo, en la versión original de Friends abundan las pausas y dubitaciones del tipo uh, er, um, erm, (o «filled hesitation pauses» si seguimos la terminología de Biber et al., 1999, 1055), así como las vacilaciones que se manifiestan mediante la repetición de palabras (o «repeats», Biber et al., 1999, 1055) o los falsos comienzos. La presencia de estos rasgos en la versión original y las restricciones espacio temporales del doblaje pueden determinar la inclusión u omisión de estos rasgos en español. Por ejemplo, las vacilaciones y titubeos en la versión doblada del ejemplo anterior estarán motivadas por la situación y por el ajuste: las dubitaciones están presentes en la versión original y su omisión en la versión doblada no solo restaría naturalidad a los diálogos, sino que también supondría el incumplimiento de la isocronía. Aunque sería interesante llevar a cabo un análisis contrastivo exhaustivo para estudiar qué porcentaje de estos rasgos se conservan en la versión doblada, dicho 296 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ análisis queda fuera de los lindes de nuestra investigación. Si, por el contrario, establecemos la versión doblada como punto de partida, lo que sí podemos determinar, no obstante, es la relación que se establece entre los 91 casos identificados y la versión original. Dicho análisis contrastivo restringido ha puesto de manifiesto las siguientes tendencias: que la gran mayoría de las vacilaciones y titubeos se corresponden con rasgos de este tipo en la versión original (un abrumador 96,7% de los ejemplos estudiados está motivado por la versión original); que a pesar de que estos rasgos se transmiten a la versión doblada, su presencia en la versión original parece ser más numerosa o marcada; y que además de evitar el uso excesivo de dubitaciones, el traductor tiende a verbalizar las dubitaciones paralingüísticas o «filled hesitation pauses», así como las vacilaciones redundantes o «repeats» (Biber et al., 1999, 1055) de la versión inglesa. En la siguiente tabla se recogen algunos los datos cuantitativos en los que se basa la primera tendencia apuntada. TABLA 73. Tendencias inferidas al contrastar las vacilaciones y titubeos de la versión doblada con la versión original de Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Rasgos presentes en la VO 22 24 10 16 16 88 96,7% Rasgos ausentes en la VO 0 0 1 1 1 3 3,3% Total 22 24 11 17 17 91 100% Según adelantábamos, a pesar de que las vacilaciones y titubeos se transmiten en la versión doblada en el plano sintáctico, estas parecen ser más marcadas en la versión original. Esta tendencia también parece afectar a los mecanismos de reelaboración. En la siguiente ficha, aunque se conservan algunas de las dubitaciones presentes en la versión original, no se conservan los falsos comienzos de la intervención de Ross («you'llyou're», «What-You're-you're» y «Uh look, y’know»). 297 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 96. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 17.41 Rachel se siente insegura y piensa que no está preparada para ser madre. Su madre y Ross intentan convencerla de que todo irá bien. V.O. ROSS: Oh, come on, every first time mother feels that way. You’ll-you’re gonna pick it up. Hey! You will! Uh look, y’know when you first came to the city? You were this spoiled helpless little girl who-who still used daddy’s credit cards. Do you remember? RACHEL: I hope you’re going somewhere with this ROSS: Look at you! What-You’re-you’re this big executive! You are much more capable than you give yourself credit for. I-I have no doubt you’re gonna be an incredible mother. V.D. ROSS: Tranquila, todas las primerizas sienten lo mismo. Ya-ya, ya lo irás pillando. ¡Ya lo verás! Espera, ¿te acuerdas de cuando llegaste a la ciudad? Eras una niña mimada, indefensa, queque-que utilizaba las tarjetas de papá. ¿Recuerdas? RACHEL: Espero que sepas adónde quieres llegar. ROSS: Mírate, ¿quieres? Eres-eres una alta ejecutiva. Eres mucho más competente de lo que crees. No tengo ninguna duda de que serás una madre increíble. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos Por último, la explicitación de dubitaciones paralingüísticas en la versión original es una estrategia estrechamente relacionada con el ajuste y con la especificidad de la traducción audiovisual. De hecho, en algunas ocasiones «[n]o es necesaria la explicitación, pero los traductores suelen hacerla para asegurarse de que en la fase de doblaje el director y los actores de doblaje interpretarán correctamente el gesto original» (Chaume, 2004a, 194). Esta supuesta tendencia de traducción que cabría corroborar en estudios futuros, se manifiesta en la siguiente intervención de Joey y afecta tanto a vacilaciones paralingüísticas como a repeticiones que son fruto de titubeos: 298 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 97. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 06.49 Cliff se acaba de enterar de que Phoebe ha pedido a Joey que se haga pasar por un médico del hospital para averiguar información sobre él. Joey intenta arreglar las cosas. V.O. JOEY: Uh, if I may? Umm-umm look, Cliff, you told me a lot of personal stuff about you, right? And maybe-maybe it would help if-if you knew some personal stuff about her. Uh, she was married to a gay ice dancer. Uh, she gave birth to her brother’s triplets. Oh! Oh-Oh! Herher twin sister used to do porn! V.D. JOEY: Si me permites. Oye, Cliff, me has contado cantidad de cosas personales sobre ti, ¿no? No sé, a lo mejor ayudaría si supieras algunas cosas personales de ella. Eh… estuvo casada con un patinador gay. Eh… dio a luz a los trillizos de su hermano. ¡Oh, oh, su-su hermana gemela hacia porno! Eh... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos Como se puede observar en el ejemplo anterior, aunque algunas dubitaciones se conservan, otras se verbalizan y otras incluso se omiten. Así la frase «And maybe-maybe it would help if-if […]» se manifiesta en la versión doblada con expresiones de duda como no sé o a lo mejor. De este modo se cumple con los requisitos del ajuste y se procura no abusar de las dubitaciones, que parece ser otra de las normas tácitas de la producción del discurso del doblaje. Como excepción a esta tendencia, hemos encontrado tres casos en los que el traductor incluye vacilaciones que no están presentes en la versión original. En el ejemplo que mostramos a continuación, la inclusión de vacilaciones y titubeos puede ayudar al traductor a encajar una determinada frase en boca de los actores y, al mismo tiempo, dotar a los diálogos de una pretendida espontaneidad. En la intervención de Ross, dado que las expresiones al revés y ya sale son demasiado breves, se ha incluido la vacilación «pero-pero» para que la versión doblada se ajuste al original. De este modo aumenta la verosimilitud de los diálogos: 299 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 98. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 09.02 Rachel está dando a luz junto a Ross. V.O. ROSS: Oh! Oh! She’s upside down but she’s coming! She’s coming! V.D. ROSS: ¡Oh! Está al revés, pero-pero ya sale, ya sale. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: vacilaciones y titubeos no incluidos en la versión original Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración El análisis cuantitativo ha demostrado que los mecanismos de reelaboración no son frecuentes en la versión doblada de Friends. La práctica ausencia de las reelaboraciones y falsos comienzos en el corpus es llamativa por dos razones: en primer lugar, se trata de un rasgo propio del discurso que se pretende imitar, tanto en inglés como en español; en segundo lugar, en el apartado anterior hemos comprobado que los guionistas de la versión original integran estos mecanismos de forma natural en los diálogos de la serie. Sin embargo, los datos cuantitativos y los ejemplos analizados apuntan a que los reinicios y falsos comienzos suelen omitirse en el texto meta (vid. la ficha 96). De hecho, solo se han identificado dos ejemplos de falsos comienzos. Si bien uno de ellos está también presente en la versión original, el segundo caso nos ha llamado la atención ya que ha sido introducido por el traductor o los actores de doblaje con pretensiones de recrear el español espontáneo. En el siguiente ejemplo se muestra un falso comienzo que está motivado por la situación, por el original inglés y las necesidades del ajuste: 300 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 99. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 11.33 Rachel está abriendo los regalos para el bebé en la fiesta que le han organizado Phoebe y Monica. V.O. RACHEL: Oh come-(Stutters)-Of course I know that. I mean of course you never leave a baby alone! I mean who would-she wouldn’t be safe. Y’know, not as safe as she would be with me, the baby dummy. Oh God, okay. Y’know what? Opening the presents is a little overwhelming right now. So I think umm, I’m just gonna maybe open them a little bit later, but thank you all for coming. And for these beautiful gifts, and this basket is beautiful. V.D. RACHEL: Ya, ya, claro que lo sé, por supuesto que nunca se deja solo a un bebé. Sería como… no estaría a salvo, en fin, no tanto como lo estaría conmigo: la primeriza. Je, je, je. ¡Madre mía! ¿Sabéis que? Abrir los regalos ahora me resulta un poco abrumador. Así que creo que será mejor que los abra más tarde. Pero gracias por venir, y por estos preciosos regalos y esta cesta tan bonita. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración (falsos comienzos) Aunque uno de los falsos comienzos de la intervención de Rachel se ha mantenido en la versión doblada (I mean, who would - she wouldn't be safe), la reelaboración inicial (Oh come - of course I know that) se pierde o, al igual que ocurría con algunas dubitaciones, se verbaliza o neutraliza en la versión española (Ya, ya, claro que lo sé). El segundo ejemplo de mecanismos de reelaboración identificado es igualmente interesante y difiere del anterior. Se trata de un reinicio no presente como tal en la versión original176 que, a nuestro entender, se ha introducido para cumplir con las necesidades del ajuste y conseguir un discurso pretendidamente espontáneo. Asimismo, este fenómeno estará motivado por la situación, por el personaje que lo protagoniza177 y por la distinción que se hace entre la segunda persona del singular (tú sola «vas» a tener un hijo) y la primera del plural (nosotros, juntos, «vamos» a tener un hijo): 176 177 En la versión original no aparece un falso comienzo como tal, sino vacilaciones y titubeos. En el subapartado anterior mencionamos que Ross es el personaje que vacila y duda con más frecuencia. 301 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 100. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 19.30 Rachel y Ross están en casa. Hablan de cómo cambiará la situación cuando nazca el bebé. V.O. ROSS: We live together. You're-You're having our baby. I’m not gonna see anybody else. Are you-are you sure you don’t want something more? RACHEL: Wow! I don’t know, maybe. I’m… ROSS: Oh-oh, I-Rach! I was just messin’ around! (She’s stunned) Like you did last night when I had to pee? V.D. ROSS: Vivimos juntos. Vas…vamos a tener un hijo. No voy a salir con nadie más. ¿Es-es-estás segura de que no quieres algo más? RACHEL: ¡Vaya! No lo sé. Tal vez… ROSS: No…eh… Rach. ¡So-solo estaba bromeando! Como tú anoche cuando yo tenía pipí. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: mecanismos de reelaboración (falsos comienzos) A pesar de su carácter pretendido, la introducción de este mecanismo de reelaboración en la versión doblada imprime naturalidad a los diálogos de esta serie en español y los acerca ligeramente a la conversación espontánea. Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos y cortes en la comunicación Los guionistas de la versión original y el traductor de la versión doblada recurren con frecuencia a los enunciados suspendidos e incompletos178, mecanismos que revisten de naturalidad a los diálogos y, en el continuo gradual, los acercan ligeramente al extremo de lo oral. Al igual que ocurría en Siete Vidas, prácticamente todos los casos analizados son enunciados suspendidos y no con cortes en la comunicación. Se trata de estructuras que no suponen la interrupción de la información, frases inacabadas cuyo fin se puede intuir con facilidad, introducidas de forma planificada y con un propósito concreto. En algunas ocasiones, se trata incluso de enunciados suspendidos de forma En la versión doblada se han encontrado 35 casos, correspondientes a un 27,13% del total de mecanismos que aportan discontinuidad al discurso. 178 302 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ temporal, completados en intervenciones posteriores. En el siguiente ejemplo, aunque el espectador puede intuir el fin de la frase libremente, Monica completa la intervención de la profesora de cocina: FICHA 101. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 15.14 Monica desvela a la profesora de la clase de cocina que en realidad no es una principiante, sino que es cocinera profesional de un conocido restaurante. V.O. THE COOKING TEACHER: Oh Alessandro’s! I love that place! MONICA: You do? THE COOKING TEACHER: Oh yes! You’re an excellent chef! As a person you’re a little… MONICA: Oh, I’m totally crazy, but you-you like the food? V.D. PROFESORA DE COCINA: ¡Oh, Alessandro’s! ¡Me encanta ese sitio! MONICA: ¿En serio? PROFESORA DE COCINA: ¡Sí! ¡Eres una cocinera excepcional! Como persona eres un poco… MONICA: Estoy como una cabra, pero ¿te gusta la comida? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos Con frecuencia, este fenómeno está motivado por la interrupción o superposición de los turnos de palabra. De este modo, se intenta recrear la estructura abierta de la conversación espontánea en la que no hay «una sola línea de enunciado, sino varias, que transcurren normalmente en paralelo y que a veces se interrumpen, se cruzan o se superponen» (Vigara, 1992, 40). En las comedias de situación, estas interrupciones suelen tener un efecto humorístico asociado, como se observa en el siguiente ejemplo: 303 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 102. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 00.27 A Phoebe se le ha olvidado invitar a la madre de Rachel a la fiesta que le han organizado. V.O. RACHEL: What?! My mom’s not gonna be here?! MONICA: Well, given that we forgot to invite her it would be an awfully big coincidence if she was. RACHEL: My God! PHOEBE: Well I don’t, I don’t have a mother so often I forget that other people… MONICA: (interrupting her) Oh give it a rest! V.D. RACHEL: ¿Mi madre no vendrá? MONICA: Bueno, teniendo en cuenta que no la hemos invitado sería toda una casualidad que apareciera. RACHEL: ¡Por Dios! PHOEBE: Como yo no tengo madre, a menudo olvido que los demás… MONICA: ¡Oh, déjate de rollos! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos Aunque la gran mayoría de los enunciados suspendidos de la versión doblada están motivados directamente por la versión original (un 88,57% del total), hemos identificado 4 casos en los que el traductor ha optado por incluir frases inacabadas en la versión española a pesar de que estas no aparecen en la versión original. A pesar de su carácter esporádico en el corpus estudiado, consideramos pertinente señalar la importancia de estos casos pues los concebimos como intentos de acercamiento de las intervenciones de los actores de doblaje al español espontáneo. Dada la naturaleza de este fenómeno, su inclusión no estará tan relacionada con el ajuste como los rasgos anteriores y demuestra la intención del traductor de seguir las convenciones del discurso pretendidamente espontáneo en la lengua meta. En la siguiente ficha, el traductor opta por suspender el enunciado de una forma más clara que en el original. Aunque la frase está inacabada, su finalización no supondrá problema alguno a los espectadores fieles de esta telecomedia, que saben qué sucedió en 304 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ aquella «noche de borrachera». De hecho, el procedimiento resultará igualmente sencillo para los que no sean seguidores de la serie: FICHA 103. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 04.59 Ross y Rachel están comprando cosas para el bebé. La dependienta de la tienda asume que están casados y, con dificultad, Ross le explica cuál es su situación. V.O. ROSS: We are having a baby together, but we’re-we’re not involved. (The cashier, a very beautiful woman, looks confused) I mean, uh we-we we were seeing each other a while ago, but then we were just friends. And then there was one drunken night. (Rachel looks at him angrily) Or, yes stranger, we’d like this delivered please. V.D. ROSS: Vamos a tener un bebé juntos, pero no nos enrollamos. Quiero decir que, que-que-que salimos juntos hace tiempo, pero luego solo éramos amigos y en una noche de borrachera… (Rachel lo mira enfadada). O, sí, desconocida, que nos lo lleven a casa. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: enunciados suspendidos Como se ha mencionado, el ejemplo anterior no es el único caso de este fenómeno en el corpus. Al traducir «You snooze you lose» como «En fin, quien va a Sevilla…»179, el traductor recurre a una fórmula muy común y fijada en la lengua, que consiste en elidir el segundo miembro de un refrán de forma voluntaria (Vigara, 1992, 416). En consonancia con lo que sucedía en Siete Vidas, en el análisis de Friends hemos identificado algunos casos de enunciados incompletos desde el punto de vista sintáctico, pero completados gracias a la interacción entre los códigos visuales y los acústicos. En la siguiente ficha, aunque Chandler interrumpe el discurso, el espectador puede interpretar los diálogos gracias a los hechos acontecidos y a los códigos iconográficos (sustitución semiótica). Chandler y Monica creen haber oído la voz de Janice, una antigua novia de Chandler y un personaje bastante peculiar. Cuando llegan a la habitación, Chandler se lo comenta a Ross y a Rachel. Al comprobar que efectivamente Janice está en el hospital y además es la nueva compañera de habitación de Rachel, el enunciado queda suspendido y se completa con la imagen de este personaje: 179 Vid. el ejemplo 609 en la hoja de cálculo adjunta. 305 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 104. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 02.46 V.O. CHANDLER: Weirdest thing. Did I hear—(A nurse opens the privacy screen and Chandler sees Janice)—Mother of God it’s true! JANICE: Chandler Bing! CHANDLER: Jan-Janice! V.D. CHANDLER: Tengo una duda. He oído… (Corren la cortina y aparece Janice acostada en la otra cama) ¡Madre de Dios! ¡Es verdad! JANICE: ¡Chandler... Bing! CHANDLER: ¡Ja-Janice! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad: enunciados suspendidos + sustitución semiótica En algunas ocasiones, el traductor saca el máximo partido a estos recursos típicos del español espontáneo y a la interacción de códigos propia del medio audiovisual, aunque estos recursos no siempre se encuentran o tienen un correlato en el texto origen. En la siguiente intervención de Chandler, gracias a la introducción del enunciado suspendido y a la información transmitida a través del canal visual (el espectador ve cómo Ross aguanta la respiración), se respeta la isocronía y, al mismo tiempo, se proporciona un carácter pretendidamente espontáneo a los diálogos. La sustitución semiótica –la imagen por el sustantivo elidido– se produce en esta ocasión en la traducción, pero no en el texto origen: FICHA 105. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 06.56 Joey se está preparando para el casting de un concurso y le explica las normas a Chandler y a Ross. V.O. JOEY: No dude, you gotta hold your breath 'til you’re ready to answer the question. It's part of the game. CHANDLER: This is ridiculous, he’s not gonna hold his breath… V.D. JOEY: No, tienes que aguantar la respiración hasta oír la pregunta, forma parte del juego. CHANDLER: Eso es ridículo, ¿cómo va aguantar la…? (Ross aguanta la respiración) NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad: enunciados suspendidos + sustitución semiótica 306 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Discontinuidad en la exposición: paráfrasis y rodeos explicativos Dado que solo hemos encontrado un ejemplo de paráfrasis y rodeos explicativos, resulta probable que, al contrario de lo que ocurría con otros mecanismos para romper la continuidad del discurso, el traductor no conciba estos fenómenos como marcas para acercar el diálogo de los personajes a la conversación espontánea. A continuación incluimos el único ejemplo de este fenómeno, motivado por el original inglés e introducido como marca de oralidad prefabricada en la versión doblada: FICHA 106. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 18.31 Monica está preocupada porque la madre de Rachel está enfadada con ella y con Phoebe por no haberse acordado de invitarla a la fiesta. Phoebe le aconseja que no se preocupe. V.O. PHOEBE: Nothing! You have apologized to her like a million times and she’s been nothing but terrible to you. And don’t forget you just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower, and she hasn’t even thanked you for it. V.D. PHOEBE: ¡Nada! Le has pedido disculpas como un millón de veces y se ha portado horriblemente contigo. Y no olvides que acabas de montarle una fiesta preciosa, aunque ligeramente aburrida, a su hija y ni siquiera se ha dignado a darte las gracias. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Discontinuidad en la exposición: inserción de paréntesis asociativos El orden de las palabras Según apuntan Carter y McCarthy (1997, 17), los adelantos y atrasos informativos son característicos del inglés espontáneo coloquial. Asimismo, se trata de un fenómeno presente en los textos audiovisuales nativos en inglés (Pavesi, 2008, 92) y, según hemos podido comprobar, en nuestro subcorpus de producción propia. Sin embargo, ¿qué ocurre en el subcorpus de producción ajena doblado al español? El análisis ha revelado que las estructuras sintácticas de la traducción para el doblaje de Friends siguen un orden sintáctico canónico (sujeto+verbo+objeto). No obstante, el traductor recurre al realce de elementos informativos con fines pragmáticos con frecuencia y, de forma ocasional, 307 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ desobedece el orden sintáctico canónico. La siguiente tabla recoge los escasos datos obtenidos tras el análisis cuantitativo de este fenómeno180: TABLA 74. Alteración del orden sintáctico canónico con fines pragmáticos en Friends Orden pragmático Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total 6 5 3 2 1 17 En cuanto a las estructuras con un orden pragmático, es frecuente la posposición del sujeto en frases afirmativas con fines expresivos181, así como su anteposición en enunciados interrogativos. Sin embargo, no hemos encontrado ningún caso de posposición del adjetivo demostrativo, un fenómeno empleado con cierta frecuencia en la serie de producción propia y en el español coloquial (Vigara, 1992, 96). En lo tocante al realce de elementos informativos, en la mayoría de los casos se trata de ligeros desplazamientos de elementos dentro de la oración, normalmente de complementos circunstanciales que gozan de cierta libertad en español (por ejemplo, ¿no has querido siempre tener un hijo? o por supuesto que nunca se deja solo a un bebé). En algunas ocasiones podría parecer que lo que la conversación que ocurre en pantalla es espontánea y que estos desplazamientos son fruto de la ausencia de planificación: Al igual que en el análisis de la producción propia, en el análisis cuantitativo no se han incluido los realces informativos en los que intervienen los complementos circunstanciales dado que su posición en español es muy libre y, por tanto, requerirían un estudio aparte (Padilla, 2000, 222). No obstante, en la hoja de cálculo adjunta se han incluido numerosos ejemplos de estos realces, que se analizarán desde el punto de vista cualitativo. 181 Aunque según apunta Vigara (1992, 77) no se suele atribuir valor expresivo a la posposición del sujeto, en los casos incluidos en la hoja de cálculo la posposición se realiza con fines expresivos concretos. 180 308 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 107. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 01.20 Todos en el Central Perk. Rachel ha salido de cuentas y no está de buen humor. V.O. ROSS: Uh sweetie, maybe you’d be more comfortable here? (Gets up from the green armchair.) RACHEL: You. Like you haven’t done enough. ROSS: Look, I-I know how miserable you are, I wish there was something I can do. I mean I wish I were a seahorse. (She glares at him) Because with seahorses it’s the male, they carry the babies. And then also umm, I’d be far away in the sea. V.D. ROSS: Eh, cariño, creo que estarás más cómoda aquí. RACHEL: (con rabia) Tú... Como si no hubieses hecho ya suficiente. ROSS: Oye, i-imagino lo deprimida que estás. Y ojalá pudiera hacer algo, como convertirme en un caballito de mar. (Rachel le mira con odio) Porque en los caballitos de mar, es el macho el que tiene los bebés. (La mirada de Rachel se recrudece) Y además, estaría bien lejos, en el mar. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Orden pragmático En el ejemplo anterior, dado que la estructura de la versión doblada es muy similar a la de la versión original (Because with seahorses it’s the male, they carry the babies > Porque en los caballitos de mar, es el macho el que tiene los bebés182) podríamos afirmar que, en este caso, el orden de las palabras del texto original influye en el de la traducción y motiva la tematización del complemento circunstancial y la posposición del sujeto. Debido a las restricciones propias del doblaje, cabría esperar que el grado de interferencia en el nivel sintáctico fuese elevado pues, según afirma Pavesi (2008, 91), «the need to maintain the same length and the same pause structure of the original is likely to encourage a structural patterning which mirrors source texts». De hecho, algunos de los ejemplos de orden pragmático que hemos identificado en el análisis están motivados por la estructura del texto original (7 casos, un 41,18% del total). Sin embargo, en la mayoría de los casos el orden pragmático de la versión doblada no parece estar motivado por el original inglés, como se muestra en el siguiente ejemplo, en el que se pospone el sujeto y se coloca alejado del verbo, al final de la oración: Aunque el traductor opta por un orden pragmático, cabe destacar que el anacoluto de la versión original se ha corregido en la versión doblada (it’s the male, they carry the babies). 182 309 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 108. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 15.41 Rachel está desesperada y ansiosa por tener al bebé. La Doctora Long entra en la habitación para comprobar la evolución de su paciente. V.O. RACHEL: Dr. Long, I’ve been at this for seventeen hours! Three women have come and gone with their babies, you gotta give me some good news! How many centimeters am I dilated? Eight? Nine? V.D. RACHEL: Doctora Long, llevo así 17 horas. Ya han pasado por esta habitación tres mujeres. ¡Tiene que darme una buena noticia! ¿Cuántos centímetros estoy dilatada? ¿Ocho? ¿Nueve? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Organización textual RASGO ESPECÍFICO: Orden pragmático (posposición del sujeto) El ejemplo anterior no es un caso aislado, ya que hemos comprobado que en la mayoría de los ejemplos cuantificados (10 casos, un 58,82% del total), los adelantos o atrasos informativos suponen un alejamiento de la estructura empleada en el texto origen y, en algunas ocasiones, un acercamiento al español oral espontáneo. Esta tendencia ha sido señalada por Pavesi que, en su estudio sobre el doblaje de películas del inglés al italiano, concluye que en numerosas ocasiones las alteraciones del orden de la versión doblada no están motivadas por la versión original: con frecuencia, el traductor se decanta por un orden sintáctico marcado con el fin de acercar los diálogos al italiano espontáneo183 (Pavesi, 2004, en prensa). Además, se trata de una tendencia que parece estar íntimamente relacionada con el ajuste pues, según las declaraciones del traductor de la serie Friends, en las fases posteriores a la traducción (ajuste y doblaje) se solía cambiar el orden de las palabras con frecuencia (vid. Anexo 1). Por otra parte, sería extremadamente interesante estudiar de forma sistemática el grado de interferencia del texto origen en el nivel sintáctico en general y, en el orden de las palabras en particular. Sin embargo, tal empresa queda fuera de los objetivos del presente trabajo. En el análisis llevado a cabo, la autora (2008, 92) concluye que solo el 16% de los ejemplos de orden pragmático o marcado de los constituyentes de la oración está motivado directamente por el original inglés. 183 310 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6.2.3.2. Unión entre enunciados Con el fin de extraer conclusiones relevantes respecto a cómo se establece la unión entre enunciados en la traducción de Friends y qué tipo de conectores suele emplear el traductor para enlazar las distintas oraciones, hemos analizado los primeros diez minutos del primer capítulo del subcorpus (capítulo 190: El de la fiesta de regalos del bebé). Al igual que hicimos en el análisis de Siete Vidas, hemos cuantificado todos los enunciados, los hemos clasificado según las categorías propuestas, y hemos incluido los resultados en las siguientes tablas: TABLA 75. Enunciados independientes y combinados en Friends Tipo Enunciados independientes Enunciados combinados Total según tipo Total (%) según tipo Enunciados con núcleo verbal 96 Enunciados sin núcleo verbal 42 10,58% Enunciados yuxtapuestos 162 40,81% Enunciados coordinados 32 Enunciados subordinados 65 Total enunciados 24,18% 138 259 34,76% 8,06% 65,24% 16,37% 397 100% TABLA 76. Yuxtaposición, coordinación y subordinación en Friends Tipo Total Enunciados yuxtapuestos 162 62,55% Enunciados coordinados 32 12,35% Enunciados subordinados 65 25,1% Total 259 100% 311 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Según los datos recabados, en la muestra analizada los enunciados independientes (34,76%) son mucho menos frecuentes que los enunciados combinados (65,24%). Dentro de este segundo grupo predominan los enunciados yuxtapuestos (62,55%), los subordinados (25,1%) y, por último, los coordinados (12,35%). Al igual que ocurría en la serie de producción propia, el discurso prefabricado de Friends en español presenta aspectos en común con el oral espontáneo (predominio de la yuxtaposición), así como aspectos divergentes (predominio de la subordinación sobre la coordinación). Estos resultados son similares a los obtenidos por Marzà en su estudio del catalán (2007, 135), aunque no coinciden con las recomendaciones apuntadas por Chaume (2004a, 179). Al igual que ocurre en el discurso oral y al contrario de lo que ocurre en la escritura (Cassany, 1989, 39), las conjunciones empleadas en la muestra analizada no son muy variadas. Por lo que respecta al tipo de enlaces sintácticos entre enunciados, hemos encontrado conjunciones coordinantes copulativas (y), adversativas (pero) y disyuntivas (o), así como nexos subordinantes sencillos, propios de un registro oral: condicionales (si), causales (porque, como), concesivos (aunque), de tiempo (cuando), de lugar (donde), así como la conjunción que, empleada frecuentemente para introducir proposiciones subordinadas sustantivas. En la siguiente tabla se incluyen los datos relativos a la frecuencia con la que se emplean estos nexos coordinantes y subordinantes en la muestra analizada: 312 TABLA 77. Nexos coordinantes en Friends TABLA 78. Nexos subordinantes en Friends Total Total % Total Total % Pero 7 41,18% Que 33 70,21% Y 6 35,29% Si 6 12,77% O 4 23,53% Porque 4 8,51% Total 17 100% Cuando 2 4,25% Como 1 2,13% Donde 1 2,13% Total 47 100% Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Algunos de estos nexos pierden su valor propio y se emplean como partículas expletivas de forma esporádica. Esto ocurre con la conjunción copulativa y, y con la conjunción que. Asimismo, en la muestra analizada se emplean varios marcadores discursivos. Dentro del grupo de los conectores fáticos, los personajes de Friends utilizan la forma interrogativa final ¿no?, así como imperativos sensoriales y verbos de percepción y movimiento (oye, fíjate, verás, venga, mírate) para llamar la atención del interlocutor. Entre los conectores metadiscursivos cabe resaltar el uso de bueno, entonces, pues, o sea y bien como elementos para controlar el desarrollo del discurso. Por último, los conectores argumentativos destacan por su ausencia en la muestra analizada, aunque hay que tener en cuenta que los vocativos (tías y mamá, además de los nombres de los personajes) y las interjecciones (¡ahí va!, ¡por Dios!, ¡ah!, ¡ah, no!, ¡vaya!) también funcionan como mecanismos cohesivos en el discurso prefabricado analizado. En la tabla siguiente se incluyen los conectores pragmáticos empleados con mayor frecuencia en la serie de producción ajena: TABLA 79. Uso de conectores pragmáticos y partículas expletivas en Friends Conector / partícula Ocurrencias Conectores coordinantes que funcionan como partículas expletivas y 5 Conectores subordinantes que funcionan como partículas expletivas que 1 oye 2 venga 2 bien 5 bueno 4 pues 2 Conectores fáticos184 Conectores metadiscursivos185 Aunque el uso de conectores pragmáticos en la versión doblada no se puede equiparar al del español oral espontáneo, consideramos que el traductor obedece las 184 185 El resto de conectores fáticos indicados en el texto solo aparece una vez en la muestra analizada. El resto de conectores metadiscursivos indicados en el texto solo aparece una vez en la muestra analizada. 313 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ normas tácitas de la traducción para el doblaje en el nivel sintáctico (Chaume, 2004a, 179) y procura utilizar estos recursos. El siguiente ejemplo, que no pertenece a los diez minutos analizados, demuestra el uso de construcciones propias de la conversación coloquial espontánea (es que), así como otros conectores pragmáticos. FICHA 109. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 18.38 Tras dar a luz, Rachel está bastante susceptible. Le cuenta a Joey lo que le preocupa. V.O. RACHEL: I’ve just been thinking about how my baby and I are gonna be all alone. JOEY: What are you talking about alone? What about Ross? RACHEL: Oh please, he’ll be with his real family, the twins and little miss new boobs. JOEY: Okay, how long was I watching that woman? RACHEL: I’m just saying that y’know, someday Ross is gonna meet somebody and…he’s gonna have his own life. Right? JOEY: Yeah, I guess so. RACHEL: I just never thought I would raise this baby all by myself. Pretty dumb huh? JOEY: Hey, listen to me, listen to me…you are never ever gonna be alone. Okay? I promise that’s not gonna happen. V.D. RACHEL: Es que he estado pensando en que mi hija y yo vamos a estar solas. JOEY: ¿A qué viene eso de solas? ¿Qué pasa con Ross? RACHEL: ¡Oh, por favor! Estará con su familia de verdad: los gemelos y la Señorita Tetas Nuevas. JOEY: ¿Tanto rato he estado mirando a esa mujer? RACHEL: Solo digo que, ya sabes, algún día Ross conocerá a alguien y formará una familia, ¿no? JOEY: Sí, supongo. Sí. RACHEL: Es que nunca pensé que acabaría criando sola a este bebé. Qué tontería, ¿no? JOEY: Oye, escúchame, escúchame. Te aseguro que jamás estarás sola, ¿vale? Te prometo que no dejaré que eso pase. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Uso abundante de conectores pragmáticos Desde el punto de vista del ajuste, creemos que el uso de conectores pragmáticos (como es que) como muletilla recurrente puede solucionar problemas cuando sea necesario incluir texto para encajar una determinada frase en boca de los actores. En este sentido, el traductor puede servirse de las restricciones propias del doblaje para 314 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ imprimir espontaneidad a los diálogos y acercarlos a la conversación coloquial espontánea186. Sin embargo, según los datos proporcionados en la tabla anterior, la frecuencia de uso de conectores pragmáticos y partículas expletivas en la muestra analizada no es elevada. La pretendida espontaneidad de los diálogos en español puede verse afectada por la ausencia de marcadores discursivos ya que, en el discurso que se pretende imitar, estos conectores actúan como «verdaderos asideros a los que se agarra el hablante para ir hilvanando un discurso que se produce cara a cara, es inmediato y actual, rápido y se ha de planificar sobre la marcha» (Briz, 1996, 53). No obstante, para poder confirmar que el uso de marcadores discursivos en la versión doblada de Friends no es muy elevado, sería necesario ampliar la muestra de estudio. En cuanto a la proximidad de este discurso con el registro espontáneo en el nivel sintáctico, consideramos que se trata de un discurso cerrado, más coherente y cohesionado que el oral espontáneo, que se sirve de estructuras sintácticas menos complejas desde un punto de vista pragmático. El ejemplo incluido en la siguiente ficha refleja con claridad la unión cerrada que se establece entre los enunciados, mediante mecanismos de cohesión formales propios de la escritura, no solo en la traducción para el doblaje sino también en la versión original: FICHA 110. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 09.19 Rachel está a punto de abrir los regalos. V.O. PHOEBE: […] All right everybody! It’s time to open the presents! MONICA: Yes! Yes! And I think that the first gift that Rachel opens should be from the grandmother of the baby, because you’re the most important person in this room. And in the world! MRS. GREEN: Well uh, I don’t have a gift because I wasn’t invited until the last minute, but thank you so much for bringing that to everyone’s attention. PHOEBE: How about you less important people, let’s open your presents! RACHEL: Mom that’s okay that you didn’t get me a gift! Esta estrategia se muestra con claridad en el ejemplo 407 de la hoja de cálculo adjunta, en el que el traductor emplea el marcador «es que» para traducir las vacilaciones y titubeos de la versión original. 186 315 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ V.D. PHOEBE: […] ¡Vale, chicas! ¡Es hora de abrir los regalos! MONICA: ¡Sí! ¡Sí! Y creo que el primer regalo que debería abrir es el de la abuela del bebé porque usted es la persona más importante de esta habitación. Y del mundo. SRA. GREEN: Bueno, no tengo ningún regalo porque no me invitaron hasta el último momento, pero gracias por hacer que todas se enteren de ese detalle. PHOEBE: ¿Qué tal las personas menos importantes? ¡Abramos vuestros regalos! RACHEL: ¡Mamá, no importa que no me regales nada! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Unión entre enunciados RASGO ESPECÍFICO: Predominio de estructuras cerradas (subordinación y coordinación) No obstante, el traductor también se sirve de determinados recursos en este nivel para imitar la conversación cotidiana: las frases cortas a las que aludíamos al comienzo del apartado 6.2.3.1., el uso frecuente de enunciados yuxtapuestos y el empleo ocasional de partículas expletivas y marcadores discursivos para reforzar el carácter conversacional de los guiones. Por ejemplo, en la muestra analizada encontramos varios casos de yuxtaposición por asíndeton, en los que los interlocutores optan por la yuxtaposición de estructuras para expresar relaciones de subordinación. En lugar de utilizar la ficha de análisis hemos incluido todos los ejemplos identificados en la siguiente comparativa. Se ha añadido el nexo subordinante que supuestamente se ha omitido entre paréntesis. Como se puede observar, en la mayoría de los casos la relación de subordinación omitida es de causalidad: Capítulo (TCR) Cap. 190 (02.44) Cap. 190 (05.43) Cap. 190 (06.56) Cap. 190 (08.47) 316 Versión original Versión doblada JOEY: Oh no, I can’t go. I’m practicing; I got an audition to be the host of a new game show. MRS. GREEN: Now have you picked your nanny yet? Now, honey, I don’t want you to just use your housekeeper ‘cause it would just split her focus. JOEY: No dude, you gotta hold your breath 'til you’re ready to answer the question. It's part of the game! RACHEL: You’re right. You’re right. I mean I’m about to have a baby, I can tell my mother that I don’t want her to just be sleeping on my couch! JOEY: Ah no, no puedo. Estoy ensayando; (porque) tengo una audición para presentar un concurso en la tele. SRA. GREEN: ¿Ya has elegido una niñera? No quiero que recurras a la asistenta, (porque) eso distraería su atención. JOEY: No, tienes que aguantar la respiración hasta oír la pregunta: (porque) forma parte del juego… RACHEL: Es cierto. Tienes razón. ¡Estoy a punto de tener un bebé, (así que) puedo decirle a mi madre que no quiero que duerma en mi sofá! Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ A excepción del segundo ejemplo, que retomaremos al comentar la elipsis de enlaces intraoracionales en el apartado 6.2.3.4., la yuxtaposición por asíndeton está motivada por la versión original. Además, al contrastar la versión doblada con la versión en inglés, observamos que algunos marcadores discursivos se suelen omitir en la versión en español. Esta tendencia, que ya ha sido apuntada por otros autores en estudios del doblaje del inglés al español (vid. Chaume, 2004c), explicaría la poca frecuencia con la que se emplean estos recursos en la muestra analizada. En cuanto a las consecuencias de la omisión de marcadores discursivos en la traducción para el doblaje, habrá que tener en cuenta que «losing discourse markers in the process of translating does not seriously affect the target text in terms of semantic meaning – whereas it does in terms of interpersonal meaning» (Chaume, 2004c, 854). Para extraer conclusiones determinantes y comprobar si, como sugiere el estudio de Chaume (ídem), el grado de cohesión de la versión doblada es menor que en la versión original, sería necesario llevar a cabo un estudio pormenorizado de la traducción de los marcadores discursivos en el corpus. Tal tarea se torna interesante si tenemos en cuenta que, durante el análisis, se han identificado algunos ejemplos que sugieren lo contrario (vid. el ejemplo 695 de la hoja de cálculo adjunta). Para concluir este apartado, cabe destacar que el análisis de la unión entre enunciados ha puesto de manifiesto que el traductor emplea tanto recursos propios del español oral espontáneo (yuxtaposición, marcadores discursivos, partículas expletivas) como de la escritura, (subordinación, discurso altamente cohesionado) e incluso del discurso doblador (omisión de marcadores discursivos). Entre los factores que influyen en el empleo de estos recursos se encuentran el carácter prefabricado del discurso de la versión original y su influencia en la versión doblada, las restricciones del doblaje y las pretensiones de imitar la conversación coloquial cotidiana. De este modo, se establece un equilibrio entre lo oral y lo escrito en el que, como hemos apuntado, sería interesante indagar con el fin de diseccionar los resultados de las distintas categorías analizadas y extraer conclusiones más concretas. 317 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.2.3.3. Grado de redundancia Al igual que ocurre en español, el inglés oral espontáneo suele presentar un alto grado de redundancia (Biber et al., 1999, 1056). Se trata asimismo de un fenómeno presente en los textos audiovisuales de producción propia en inglés, introducido de forma planificada (Kozloff, 2000, 78-79), ya sea con el fin de reproducir la conversación espontánea en inglés (sobre todo mediante repetición léxica) o para caracterizar a los personajes. En especial en el cine, las repeticiones a lo largo del texto audiovisual pueden deberse a una planificación escrupulosa y desempeñar una función esencial: Many scriptwriters deliberately coin a line or exchange of lines that recurs intermittently throughout the film. These refrains are highly noticeable, they are usually attached to one character as a leitmotif, and they gather meaning from their recapitulation throughout the text (Kozloff, 2000, 85). Entre otras, la autora cita la ya célebre frase de Don Corleone en El Padrino (1972), «I’ll make him an offer he can’t refuse», o la de Escarlata en Lo que el viento se llevó (1939), «I’ll think about it tomorrow». Pero no se trata de un recurso exclusivo del cine, ya que este fenómeno también es frecuente en las comedias de situación, aunque se manifiesta de forma distinta: los personajes acuñan frases a lo largo de la serie que se integran en su discurso gradualmente y llegan a alcanzar una difusión inusitada. Es el caso del célebre Oh, my God de Janice (recogido en la ficha 86), o el How you doin'? de Joey en la telecomedia objeto de estudio. En algunas ocasiones este tipo de redundancia se manifiesta solamente a lo largo del capítulo con el fin de crear un efecto cómico, como se ilustra en el siguiente ejemplo: FICHA 111. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 04.27 Chandler y Ross ayudan a Joey a prepararse para el casting de un concurso, pero no entienden las reglas. V.O. CHANDLER: (To Ross) Can you believe how lame this is? ROSS: I’m sorry; I don’t believe contestants are allowed to talk to each other. […] ROSS: (To Chandler) You don’t think it’s a little crazy that you get all my points just ‘cause you… CHANDLER: I don’t think the contestants are supposed to speak to each other. 318 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ V.D. CHANDLER: ¿No te parece que esto es un poco chungo? ROSS: Lo siento, los concursantes no pueden comentar los lances del juego. […] ROSS: ¿No te parece una locura que te quedes con todos mis puntos, solo porque hayas elegido...? CHANDLER: Los concursantes no pueden comentar los lances del juego. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Grado de redundancia RASGO ESPECÍFICO: Repetición de estructuras a lo largo del capítulo Los datos recogidos en la siguiente tabla muestran que el grado de redundancia de la versión doblada es notable y que, como apuntaba Chaume (2004a, 179), el traductor ha procurado emplear repeticiones y adiciones: TABLA 80. Frecuencia de la repetición léxica y de estructuras en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Repetición léxica 10 8 7 16 6 47 56,63% Repetición de estructuras 9 7 6 5 9 36 43,37% Total 19 15 13 21 15 83 100% El traductor recurre con cierta frecuencia a la repetición de palabras o estructuras para caracterizar al personaje, transmitir el efecto humorístico de la versión original o para cumplir con las restricciones espacio-temporales del doblaje. De hecho, casi la totalidad de las repeticiones identificadas en la versión española están motivadas por la versión original187 y con su introducción se procura ajustar la versión doblada a la original (sobre todo en la repetición de palabras) o reproducir el efecto intensificador de la repetición y de ciertas figuras discursivas (conseguido mediante paralelismos y Tan solo seis de los 83 ejemplos identificados han sido introducidos voluntariamente y no están motivados directamente por el texto origen. 187 319 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ repetición de estructuras). En el siguiente ejemplo, Rachel utiliza el mecanismo de repetición para transmitir su sensación de agobio y hacer hincapié en todas las cosas que tienen que comprar antes de que nazca el bebé. Con este propósito, Rachel evita la contracción de we don't have, más propia del lenguaje oral, y opta por la estructura formal we do not have en la versión original. En la versión doblada, Rachel refuerza lo dicho a través de la repetición de la estructura no tenemos con la que, además, se respetan las restricciones espaciales y temporales. FICHA 112. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 02.27 Rachel no puede dormir porque está preocupada por el bebé. Ross se levanta para ir al baño. V.O. ROSS: Okay look, I had a lot of water before I went to bed. Can we do this after… RACHEL: (interrupting him) No-no-no-no-no Ross! Please, come on we do not have any of the big stuff we need! We do not have a changing table! We do not have a crib! We do not have a diaper service! V.D. ROSS: Oye Rach, he bebido mucha agua antes de acostarme. ¿Podemos seguir después de... ? RACHEL: ¡No-no-no-no! ¡Ross! ¡No tenemos ninguna de las cosas importantes que necesitamos! No tenemos cambiador, no tenemos cuna, no tenemos servicio de pañales. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Grado de redundancia RASGO ESPECÍFICO: Repetición léxica y de estructuras (motivada por la VO) Sin embargo, esto no quiere decir que todas las repeticiones presentes en la versión original se conserven en la doblada, pues para llegar a tal afirmación sería necesario estudiar la versión original y contrastar los casos identificados con la versión doblada (no es ese el propósito de esta tesis centrada en el polo meta, en las traducciones, y no en el texto origen). Como hipótesis para estudios futuros consideramos que, si bien el traductor procurará hacer uso de repeticiones y adiciones, en algunas ocasiones evitará este recurso ya sea porque el ajuste así lo exija o por cuestiones de estilo188. Es posible que el traductor opte por no repetir estructuras y buscar otras alternativas, para «mejorar» el estilo, aunque esta estrategia vaya en contra de la expresividad y el principio Hemos identificado dos ejemplos representativos de este fenómeno (vid. los ejemplos 139 y 721 de la hoja de cálculo adjunta). En el primero, se traduce «You’re right. You’re right» como «Es cierto. Tienes razón». En el segundo ejemplo, la repetición de «Well what is it? What is it?» desaparece en «¿De qué se trata? ¿Qué es?». 188 320 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ de comodidad (Vigara, 1992) que gobiernan la producción de la conversación coloquial espontánea, que es precisamente el tipo de discurso que se pretende emular. De igual modo, en algunas ocasiones el traductor introducirá repeticiones que no estén presentes en la versión original. En la ficha que se muestra a continuación se incluye un ejemplo en el que los signos paralingüísticos de la versión original se transmiten en la versión española en forma de repetición léxica, con lo que se incrementa el grado de redundancia de la versión doblada. La explicitación lingüística de alternantes y diferenciadores es una estrategia frecuente en traducción audiovisual (Chaume, 2004a, 194) y, en este caso, permite al traductor cumplir con los requisitos del ajuste y emplear un recurso propio del español coloquial: FICHA 113. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 17.34 Rachel, que está un poco celosa, le pregunta a Ross cómo le ha ido la cita con Katie. V.O. ROSS: Uhh, it was fun. We, we just had coffee. RACHEL: Oh uh-huh, uh-huh, coffee, a little rub-rub-rub under the table. V.D. ROSS: Ha sido divertido. Solo hemos tomado un café. RACHEL: Sí, claro, claro, café, ¿y un poco de toqueteo por debajo de la mesa? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Grado de redundancia RASGO ESPECÍFICO: Repetición léxica no motivada directamente por la VO Además de la repetición de «claro», no presente en la versión original, la cohesión se consigue mediante la «repetición dialógica» (Briz, 1996, 37) de «café», que sí está presente en la versión inglesa189. Los resultados obtenidos en este apartado nos invitan a concluir que en la versión doblada de Friends el traductor procura emular el grado de redundancia del discurso oral espontáneo y se ajusta a las normas que rigen la producción del discurso oral No obstante, en la versión original se emplea otra repetición («rub-rub-rub»), que no es un recurso de cohesión sino de intensificación con un propósito irónico. El traductor ha optado por no recurrir a la repetición y transmitir la ironía y comicidad de «rub-rub-rub» mediante un recurso léxico, al seleccionar un vocablo cuyo significado incluye dicha intensificación. En el Diccionario de uso del español (Moliner, 2001) se define toquetear como «tocar una cosa reiteradamente y con pesadez». 189 321 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ prefabricado de comedias de situación en español que, en este caso, coinciden con las que gobiernan la producción de dicho discurso en inglés. 6.2.3.4. Elipsis La elipsis es un fenómeno frecuente tanto en la versión original como en la traducción para el doblaje de Friends. En la siguiente tabla se muestran los resultados del análisis cuantitativo190 en la versión doblada: TABLA 81. Frecuencia de la elisión de estructuras en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Elipsis verbal 8 6 10 15 3 42 60,87% Elisión de enlaces 6 5 2 3 1 17 24,63% Elipsis nominal 5 0 2 2 1 10 14,5% Elisión de preposiciones 0 0 0 0 0 0 0% Total 19 11 14 20 5 69 100% El análisis apunta a que en la versión doblada es frecuente la elisión de sujetos y verbos, si bien no se suelen elidir las preposiciones. En la ficha siguiente se recogen dos ejemplos de elisión verbal: No se han contabilizado los casos de elisión de pronombres personales con función de sujeto, ya que se trata de un rasgo propio de la lengua española tanto hablada como escrita. Tampoco se han contabilizado como ejemplos de elipsis los casos de enunciados suspendidos e incompletos recogidos en el apartado 6.2.3.1. 190 322 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 114. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 00.02 Rachel y Ross acaban de llegar al hospital y se encuentran con el resto del grupo de amigos, que han llegado antes. V.O. ROSS: All right! Yes!! From home to the hospital in under seven minutes! We did it!! RACHEL: Yes, the hard part is truly over. […] PHOEBE: Oh you made it! RACHEL: Hi! MONICA: How are you doing? ROSS: Wait a minute! How-how the hell did you beat us here? MONICA: We took a cab. Did you guys walk? ROSS: N… No! We took a cab too, but I did test runs! V.D. ROSS: ¡Ya hemos llegado! (mira el reloj) ¡Sí! ¡De casa al hospital en menos de siete minutos, lo conseguimos! RACHEL: Sí, lo más difícil realmente ya está […] Aparecen Phoebe y Monica con un café en la mano PHOEBE: ¡Uy, ya estáis aquí! MONICA: ¡Hola! RACHEL: ¡Hola! ROSS: ¿Cómo puñetas nos habéis ganado? MONICA: Pillamos un taxi. ¿Habéis venido andando? ROSS: ¡No! No, también en taxi, pero incluso hice pruebas de rutas, no sé… NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elisión verbal En el primer caso, hay elisión tanto en la versión original como en la doblada. El traductor emplea una estructura muy similar a la de la versión original al elidir hemos venido. Sin embargo, el segundo caso de elipsis que encontramos en este fragmento no está motivado directamente por la versión original. El traductor aprovecha la estructura anterior habéis venido para elidir el verbo: también (hemos venido) en taxi. En este ejemplo, a pesar de que se pierde la repetición del original (we took a cab), el empleo de estructuras elididas no solo resulta natural, sino que también permite cumplir con las restricciones espacio-temporales del doblaje. De hecho, el análisis sugiere que la elisión de diversos elementos oracionales es un recurso al que se recurre con frecuencia para cumplir con la isocronía (vid. los ejemplos 86, 266 y 644 de la hoja de cálculo adjunta), así como para 323 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ ajustarse a las normas de la lengua meta. Por tanto, corroboramos la afirmación de Chaume (2004a, 178-179) de que el traductor procura «utilizar la elisión de los fragmentos que lo permitan» y evita «la supresión de preposiciones propia del lenguaje oral». Dado que no se han detectado ejemplos de elisión preposicional similares a los que encontramos en el análisis de Siete Vidas, concluimos que en este nivel el grado de corrección y estandarización del subcorpus de producción ajena en español es elevado. En cuanto a la elisión de conectores y marcadores discursivos, según lo descrito en el apartado dedicado a la unión entre enunciados, los diálogos de Friends en español suelen estar perfectamente hilados y presentar un alto nivel de cohesión. No obstante, se han identificado 17 casos de yuxtaposición por asíndeton (Vigara, 1992, 121), en los que el traductor ha decidido no explicitar los enlaces. En este caso, nos interesa comprobar si estos ejemplos de ausencia de conectores están motivados por la versión inglesa o si el traductor ha decidido elidir alguno de los conectores o marcadores discursivos presentes en el original de forma voluntaria. El análisis ha revelado que en cuatro de los 17 ejemplos de ausencia de conectores registrados, la elisión se produce exclusivamente en la versión doblada: TABLA 82. Frecuencia de la elisión de enlaces en la versión doblada de Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Elisión presente en la VO 3 5 1 3 1 13 76,5% Elisión ausente en la VO 3 0 1 0 0 4 23,5% Total 6 5 2 3 1 17 100% En la siguiente ficha, aunque en la versión original se emplea una conjunción consecutiva (so), el traductor ha optado por la yuxtaposición y la consecuente elisión de enlaces. Esta estrategia puede estar motivada por el ajuste, es decir, puede que el 324 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ traductor se haya decantado por la yuxtaposición por asíndeton para procurar que la intervención de Joey en la versión doblada se ajuste a la duración del original: FICHA 115. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 04.24 Joey se acaba de enterar de que no podrá invitar a todos sus amigos al estreno de su última película. V.O. JOEY: Did you hear that? I only get one extra ticket to my premiere. So somehow I have to pick between you three and Ross. V.D. JOEY: ¿Lo habéis oído? Solo me dan una entrada más para el estreno, (así que) voy a tener que elegir entre vosotros tres y Ross. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elisión de enlaces De forma similar, la intervención de la madre de Rachel a la que nos referíamos en el apartado 6.2.3.2. está organizada mediante de enunciados yuxtapuestos que hacen posible la omisión del conector causal del original ('cause). Además de la ausencia de este enlace, es significativo que en la traducción desaparezcan las partículas now y honey, que en la versión original funcionan como mecanismo de cohesión: FICHA 116. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 05.40 V.O. MRS. GREEN: Oh my, look at that. Only three weeks to go, now have you picked your nanny yet? Now, honey, I don’t want you to just use your housekeeper ‘cause it would just split her focus. V.D. SRA. GREEN: Oh, vaya, fíjate, solo quedan tres semanas. ¿Ya has elegido una niñera? No quiero que recurras a la asistenta, (porque) eso distraería su atención. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Elipsis RASGO ESPECÍFICO: Elisión de enlaces 325 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Aunque hemos aportado datos cuantitativos de la elisión de enlaces, es preciso tener en cuenta que el análisis se ha realizado tomando como punto de partida la versión doblada y que solo hemos analizado los casos de ausencia de conectores191 identificados en el texto meta. Para poder extraer conclusiones respecto a la elisión de conectores en el doblaje al español sería necesario analizar la versión original en inglés y contrastarla con la versión doblada de forma sistemática, y ver si estos se conservan en todos los casos, tarea que no podemos realizar en el presente estudio y que dejamos para futuras investigaciones. Sin embargo, nos interesa destacar que, de forma ocasional, el traductor recurrirá a la elisión de conectores y marcadores discursivos propia del lenguaje oral probablemente con el fin de respetar la isocronía o, en el caso de la yuxtaposición por asíndeton, de imitar el español oral espontáneo. En virtud de los resultados del análisis cualitativo, el estudio de la frecuencia de uso de la elipsis nominal y verbal en la versión original y en la doblada resultaría igualmente relevante. Aunque los resultados apuntan a que el traductor procura recurrir a la elipsis independientemente de que se trate de un rasgo presente en la versión original, algunos de los ejemplos identificados sugieren que este fenómeno, omnipresente en la conversación coloquial espontánea (Biber et al., 1999, 1099; Vigara, 1992, 201), podría ser más frecuente en la versión en inglés que en la española192. Se trata de nuevo de una hipótesis que, por tanto, habría que verificar en investigaciones futuras. En el análisis cuantitativo de la elipsis en Friends no hemos incluido los casos de elisión de pronombres personales con función de sujeto, dado que la presencia del sujeto explícito es optativa en español (Alarcos, 1994, 266). Durante el análisis cualitativo hemos corroborado que se suelen elidir los sujetos, sin importar si se refieren a la primera, segunda o tercera persona. Consideramos que no es necesario adjuntar ningún ejemplo en el que se muestre la elisión de sujetos, ya que este fenómeno se puede comprobar en cualquiera de las fichas de trabajo incluidas en la descripción del discurso de Friends. Según mostraremos en el siguiente apartado, si tenemos en cuenta el carácter egocéntrico de la conversación coloquial (Briz, 1996, 56), nos interesa analizar Nos referimos por tanto a la no explicitación de conectores (coordinantes y subordinantes) y al empleo de la yuxtaposición para reflejar relaciones de subordinación y coordinación, y no a la omisión de conectores en la versión doblada en comparación con la versión original. 192 Vid. el ejemplo 408 de la hoja de cálculo adjunta. 191 326 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ los casos en los que el traductor decide explicitar el sujeto, ya sea con fines pragmáticos, por necesidades del ajuste o como marca de oralidad para acercar el discurso de los personajes al español espontáneo. 6.2.3.5. Referencia exofórica Al analizar este fenómeno en el subcorpus de producción ajena procederemos del mismo modo que en la producción propia: nos centraremos en la deixis personal, concretamente en el uso de los pronombres personales de primera y segunda persona, y en los deícticos temporales y espaciales propios de la conversación coloquial espontánea. Como se observa en la siguiente tabla, los deícticos de primera y segunda persona del singular se emplean con frecuencia en el corpus, al igual que ocurre en el español oral espontáneo. TABLA 83. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (singular) en Friends Cap. 190 Cap. 191 Cap. 192 Cap. 193 Cap. 194 Total Total % Yo 18 14 11 12 10 65 61,9% Tú 6 8 7 4 5 30 Usted 7 0 1 1 1 10 Total 31 22 19 17 16 28,57% 40 9,53% 105 38,1% 100% De esta información nos interesa destacar el uso del pronombre usted en el corpus, que es más frecuente de lo que cabría esperar. Debido a que en inglés se utiliza el mismo pronombre personal para tratamientos formales e informales (you), es posible que el traductor haya decidido incluir un sujeto explícito (además del sujeto gramatical marcado morfológicamente) para dejar constancia de que el grado de formalidad de la comunicación es mayor. Al igual que ocurre en el español oral espontáneo, la frecuencia de los deícticos de primera y segunda persona del plural es mucho menor: 327 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 84. Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (plural) en Friends Capítulo Capítulo 190 191 Capítulo 192 Capítulo Capítulo 193 194 Total Total % 5 41,66% Nosotros 2 0 0 2 1 Vosotros 1 0 3 1 1 6 Ustedes 0 0 1 0 0 1 Total 3 0 4 3 2 50% 7 12 8,33% 58,33% 100% En cuanto al uso de yo y tú en el corpus, aunque en algunos casos su inclusión es necesaria, en su gran mayoría responde a fines pragmáticos de intensificación o atenuación. Asimismo, la inclusión de estos elementos puede resultar útil para encajar la traducción en la boca de los actores. En la siguiente ficha se incluyen varios deícticos que reflejan la complejidad del doblaje de textos audiovisuales en lo tocante a los distintos tipos de sincronía: FICHA 117. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 00.39 A Phoebe se le ha olvidado invitar a la madre de Rachel a la fiesta que le han organizado. V.O. PHOEBE: Well I don’t, I don’t have a mother so often I forget that other people… MONICA: (interrupting her) Oh give it a rest! RACHEL: So my mother is not coming to my baby shower?! PHOEBE: No. Neither is mine. MONICA: Y’know what? Don’t worry, okay? We’ll take care of it. We’ll call her. You just go home and get ready. […] MONICA: Go! I have it in my book. Go! (To Phoebe) Wait a minute! If you’re in charge of the invitations why am I the one who has to call her? V.D. PHOEBE: Como yo no tengo madre, a menudo olvido que los demás… MONICA: ¡Oh, déjate de rollos! RACHEL: ¿Estás diciendo que mi madre no viene a la fiesta? PHOEBE: No. La mía tampoco. MONICA: ¿Sabes qué? No te preocupes. Lo solucionaremos. La llamaremos. Tú ve a cambiarte. […] MONICA: ¡Vete, lo tengo en mi agenda, vete! (Coge el teléfono y marca. A Phoebe) Un momento, si te ocupabas tú de las invitaciones, ¿por qué tengo que llamarla yo? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona 328 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Desde un punto de vista gramatical, la inclusión de los deícticos en yo no tengo madre y tú ve a cambiarte no es necesaria. Estos pronombres actúan como recursos intensificadores de lo dicho y como marcas de oralidad con las que el traductor acerca la versión doblada al español oral espontáneo. En el primer ejemplo, además, podríamos considerar que la inclusión del deíctico de primera persona está motivada por la necesidad de ajustar la versión doblada a la original, cuya duración se prolonga debido a la introducción de titubeos (I don't-I don't) y a la velocidad con la que Phoebe pronuncia esta frase. En la última intervención de Monica, la inclusión de los deícticos de primera y segunda persona es necesaria debido a la estructura empleada. En este contexto, los deícticos personales sirven para intensificar lo dicho y poner de manifiesto la responsabilidad del tú y del yo en los hechos relatados, que en la versión inglesa se consigue mediante otro mecanismo intensificador (why am I the one). Por último, el uso de tú y yo es necesario en este ejemplo para respetar otro tipo de sincronía: la cinésica. En la versión original, Monica señala a Phoebe al pronunciar te ocupabas tú y se señala a sí misma al decir ¿por qué tengo que llamarla yo?. En la siguiente ficha se ilustra el uso del pronombre usted. Dado que la Doctora Long se encuentra de espaldas al realizar esta intervención, la inclusión del deíctico no se debe a necesidades del ajuste. Por tanto, el uso de usted puede tener un valor intensificador o, como sugeríamos, puede que se haya introducido para que no quepa ninguna duda de que la Doctora Long utiliza un tratamiento formal para dirigirse a Rachel. La formalidad de la versión doblada contrasta con el carácter informal de la versión original, marcado por rasgos sintácticos y fonéticos (she's gonna be fine o you're gonna have to push)193: Nos encontramos ante otro caso de cambio en el uso del registro similar al que aludíamos en el apartado 6.2.1.1. y que coincide con las conclusiones extraídas por Romero (2006, en línea). 193 329 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 118. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 08.13 Rachel está en el paritorio a punto de dar a luz. V.O. RACHEL: Oh God. Is she gonna be okay? DR. LONG: She’s gonna be fine. Okay, she’s in a more difficult position so you’re gonna have to push even harder now. Go! Push! Push! V.D. RACHEL: ¡Por Dios! Doctora, ¿la niña nacerá bien? DRA. LONG: Usted no se preocupe. Está en una posición más difícil, así que va a tener que empujar más fuerte. ¡Venga, empuje, empuje, empuje! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Deixis personal: pronombres personales de 1ª y 2ª persona (usted) En algunas ocasiones, el uso de deícticos está relacionado con la función de estos textos. Además de tratarse de marcas de oralidad que acercan los diálogos al modelo que se pretende imitar, estos elementos desempeñan una función importante en la transmisión del efecto cómico de la versión original (vid. el ejemplo 444 de la hoja de cálculo adjunta). Respecto a la deixis temporal194 y espacial, en los capítulos analizados predominan los deícticos propios de la conversación coloquial espontánea, que se refieren al espacio en el que se habla (aquí) y al momento en el que se produce la conversación (ahora). A continuación incluimos un ejemplo en el que se contextualiza el uso del deíctico espacial empleado con mayor frecuencia en el corpus: aquí. Procederemos al igual que en el análisis del subcorpus de producción propia y no ofrecemos datos cuantitativos de la deixis temporal ya que sería necesario estudiar otros fenómenos como el uso de tiempos verbales que, por cuestiones de espacio, no tienen cabida en este estudio. 194 330 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 119. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 04.46 Joey tenía pensado invitar a todos sus amigos al estreno de su nueva película pero solo puede invitar a uno y tiene que decidir entre Monica, Chandler, Phoebe y Ross. V.O. MONICA: Well, Ross didn’t care enough to be here, so I think he’s out. You snooze you lose. CHANDLER: He’s not snoozing, he’s teaching a class. MONICA: Well then somebody’s snoozing. Joey, not that this uh should affect you at all, but uh, if you were to pick me, I was planning on wearing a sequined dress, cut down to here. V.D. MONICA: Bueno, si Ross quisiera ir estaría aquí, así que queda eliminado. En fin, quien va a Sevilla… CHANDLER: No está en Sevilla, está dando una clase. MONICA: Será una clase en Sevilla. Oye Joey, no quisiera que esto influyese en tu decisión, pero si me eligieras a mí... tenía pensado ponerme un vestido con lentejuelas, y escote hasta aquí (señalando debajo del pecho). NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Alta referencia exofórica, deixis espacial (aquí) En la ficha anterior cabe destacar que la inclusión de los deícticos espaciales está motivada por la versión original y que la referencia del segundo aquí se encuentra en la pantalla. Por tanto, se trata un ejemplo de la interacción entre el código lingüístico y el visual que, al igual que ocurría en Siete Vidas, es frecuente en los capítulos analizados de Friends. A continuación mostramos el número de ejemplos de casos del corpus en los que se establece una interacción directa entre imagen y palabra a través de un deíctico espacial: TABLA 85. Referencia exofórica: interacción imagen y palabra en Friends Interacción deíctico espacial e imagen Capítulo 190 Capítulo 191 2 4 Capítulo Capítulo 192 193 3 4 Capítulo 194 Total 1 14 Como se observa en la siguiente ficha, la mayoría de los casos de interacción entre deícticos espaciales e imágenes persigue un propósito cómico: 331 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 120. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 16.10 Rachel está en la habitación del hospital, ansiosa por tener el bebé. V.O. RACHEL: Hey, y’know what? I’m not waiting! I’m gonna push this baby out! I’m doing it! I mean it’s what? Three centimeters? That’s gotta be like this! ROSS: Actually it’s more like this. RACHEL: Oh stupid metric system! V.D. RACHEL: Oye, ¿sabes qué? No voy a esperar. Voy a echar a esta de un empujón. ¿Cuánto ha dilatado? ¿Tres centímetros? Tiene que ser una cosa así, ¿no? (Señala con las manos una distancia bastante superior, de unos diez centímetros) ROSS: De hecho, es una cosa así. (Le junta las manos y se las deja casi pegadas) RACHEL: ¡Ah! Estúpido sistema métrico. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Referencia exofórica RASGO ESPECÍFICO: Alta referencia exofórica, interacción imagen y palabra 6.2.3.6. Uso de la voz pasiva El análisis ha constatado el uso reducido de la voz pasiva en el corpus de producción ajena doblado al español. De hecho, solo se han encontrado dos casos de estructuras pasivas perifrásticas y otros dos casos de pasivas reflejas: TABLA 86. Uso de la voz pasiva en Friends Capítulo 190 Capítulo Capítulo 191 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Pasiva perifrástica 2 0 0 0 0 2 Pasiva refleja 2 0 0 0 0 2 Total 4 0 0 0 0 4 Este hallazgo coincide con las observaciones de Chaume (2004, 178) y las recomendaciones del libro de estilo de la Televisió de Catalunya (1997) y de otros autores (vid., por ejemplo, Izard, 2001b, 74-75). A continuación incluimos un ejemplo 332 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ de una pasiva perifrástica, empleada para traducir una estructura de este mismo tipo en la versión original195: FICHA 121. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 13.29 Ross y Chandler ayudan a Joey a prepararse para el casting de un concurso titulado «Engatusados». Para ello, simulan que son los concursantes y Joey hace de presentador. V.O. JOEY: Oh my God! Congratulations Ross, because Chandler, you’ve been Bamboozled! V.D. JOEY: ¡Vaya por Dios! ¡Enhorabuena, Ross, porque Chandler ha sido engatusado! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel sintáctico RASGO: Uso de la voz pasiva RASGO ESPECÍFICO: Pasiva perifrástica Con el fin de determinar hasta qué punto se procura evitar el uso de la pasiva en el discurso oral prefabricado en español, sería interesante estudiar el uso de la voz pasiva en el corpus de producción ajena en inglés y comprobar si, al igual que ocurre en el inglés conversacional (Biber et al. 2002, 167; Cornbleet and Carter, 2001, 87), la voz pasiva se emplea de forma reducida y se opta por otras estructuras activas que resultan más cómodas y naturales para el hablante. Desde el punto de vista de la traducción para el doblaje sería igualmente interesante analizar la traducción tanto de las estructuras pasivas como de las formas activas empleadas para evitar el uso de la voz pasiva. Dadas las limitaciones de nuestro estudio, dejamos tal análisis para trabajos futuros. Como hipótesis, consideramos que el uso de la voz pasiva en la versión original será reducido, y que en la versión doblada se tenderá a evitar las pasivas perifrásticas, que se sustituirán bien por expresiones activas, por pasivas reflejas o construcciones impersonales en función del tipo de pasiva presente en la versión original. Encontramos un ejemplo de este fenómeno en la ficha 111, donde se evita el uso de la voz pasiva en la traducción de contestants are allowed to talk to each other y de contestants are supposed to speak to each other al emplear una expresión en voz activa (los concursantes no pueden comentar los lances del juego). El otro caso de pasiva perifrástica identificado se corresponde con esta misma estructura (vid. el ejemplo 303 de la hoja de cálculo empleada para el análisis). 195 333 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.2.4. Nivel léxico-semántico En este apartado comprobaremos que, al igual que ocurre con los diálogos de otros géneros de ficción (Page, 1973, 5), la pretendida oralidad del doblaje de Friends descansa en gran parte en la emulación del léxico de la conversación coloquial espontánea. Seguiremos el mismo orden que en el análisis de este nivel en Siete Vidas. En primer lugar, describiremos de forma general el léxico de la traducción de Friends, centrándonos en el empleo de términos genéricos y de vocablos propios del registro coloquial. A continuación, analizaremos fenómenos de creación léxica tales como los neologismos formales, los préstamos internos y externos. Asimismo, describiremos el uso de referentes culturales, palabras malsonantes y términos no normativos, y algunos de los mecanismos empleados por el traductor para conseguir la expresividad y creatividad léxicas que caracterizan a la serie objeto de estudio, entre otros. 6.2.4.1. Selección léxica Por lo que a la selección léxica respecta, el discurso de Friends presenta características propias de la conversación espontánea coloquial. En términos generales, el léxico empleado por el traductor en la versión doblada de los capítulos analizados es común y apenas está marcado formalmente. Destaca por tanto el uso de términos genéricos y comodines que restan precisión al discurso y lo acercan al español oral espontáneo. En el caso de los pronombres de uso genérico (esto, eso, esas, etc.) cabe recordar la alta referencia exofórica propia de estos textos (vid. el apartado anterior) y que los diálogos se articulan en torno a una situación común, a partir de una experiencia compartida. En cuanto a los sustantivos que sirven para expresarlo casi todo, hemos analizado el uso de cosa y cosas en Friends, al igual que hicimos en la serie de producción propia. El análisis ha revelado que este sustantivo y su forma en plural sirven a los personajes para referirse a un amplio grupo de objetos, conceptos y hechos. En la siguiente tabla se refleja la frecuencia con la que el traductor recurre a este sustantivo. 334 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ TABLA 87. Empleo de comodines: cosa y cosas en Friends Capítulo 190 Capítulo Capítulo 191 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Cosa 1 2 1 2 0 6 Cosas 2 1 2 0 4 9 Total 3 3 3 2 4 15 Además de estos datos cuantitativos, nos interesa saber si el traductor ha decidido usar este sustantivo genérico por su presencia en el texto origen, o si ha sacrificado la precisión del original con el propósito de acercar el diálogo de los personajes de esta serie al español espontáneo y ajustarse a las normas de producción del discurso oral prefabricado del sistema meta. En este sentido, en la versión original se emplean con frecuencia términos y expresiones genéricas propias del inglés espontáneo coloquial (Carter y McCarthy, 1997, 19), como stuff, thing/things, something, kind of, etc. Al contrastar los ejemplos de la versión doblada con la original, hemos comprobado que la elección del sustantivo genérico cosa y de su forma en plural en la versión traducida se corresponde con la presencia de comodines del mismo tipo en la versión en inglés: seis de las 15 ocurrencias de cosa/cosas en el corpus se corresponden con la traducción de stuff (un 40%), mientras que siete de ellas (un 46,7%) son la traducción de thing/things en la versión original. Las dos ocurrencias restantes (un 13,3%) no se corresponden con la traducción de un sustantivo genérico en la versión original, sino del deíctico this. Por tanto, en los 15 casos analizados, la estrategia que emplea el traductor tiende hacia la inespecificidad y no hacia la precisión. Sin embargo, hemos observado que en otras ocasiones el traductor omite estos términos genéricos ya sea por cuestiones relacionadas con el ajuste o con el fin de dotar de precisión a los diálogos. Estos rasgos ponen de manifiesto la especificidad de la traducción audiovisual y el carácter prefabricado del discurso, que permite al traductor situar el discurso más cerca del extremo escrito que del oral o viceversa, según le interese. Ofrecemos a continuación 335 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ dos ejemplos en los que el traductor decide no emplear un término genérico por las razones aducidas, que motivan el planteamiento de la hipótesis anterior196: FICHA 122. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 05.34 Joey solo puede llevar a uno de sus amigos al estreno de su película y al final decide llevar a Chandler. V.O. JOEY: Yeah! Yeah! I mean I’m sorry, I wish I can take everybody, but y’know Chandler always supported my career. He’s paid for acting classes and head shots and stuff and well this will be my way of paying you back. V.D. JOEY: Sí. Escuchad: lo siento. Ojalá pudiera llevaros a todos pero Chandler siempre ha apoyado mi carrera. Pagó mis clases de interpretación, mi book de fotos y sería mi manera de devolvértelo. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Selección léxica RASGO ESPECÍFICO: Precisión terminológica vs. uso de términos genéricos En el ejemplo anterior, consideramos que el traductor omite el término genérico (and stuff) para mantener la isocronía en la versión doblada197. Sin embargo, en el ejemplo que se muestra a continuación la omisión no parece estar motivada por ningún tipo de sincronía. En este caso el traductor da prioridad a la corrección en la lengua meta y se decanta por la colocación más apropiada en lugar de recurrir a un término genérico. Hablamos de hipótesis ya que consideramos que es preciso llevar a cabo un estudio exhaustivo para analizar la traducción de términos genéricos y comodines en productos doblados del inglés al español. Cabe destacar asimismo que aunque solo aportamos aquí dos ejemplos, se han identificado varios casos similares durante el análisis. Por ejemplo, «there are a few ways to help things along» se traduce como «hay maneras de acelerar el proceso» (vid. el ejemplo 696), o «How do you clear this thing?» como «¿Cómo se borra la pantalla?» en el capítulo 192 (vid. el ejemplo 765). En algunas ocasiones, la precisión de la versión doblada es tal que el enunciado resulta redundante. Por ejemplo, en el capítulo 191, la siguiente intervención de Rachel «Well, we were paying for our stuff and this saleswoman just started flirting with him» se traduce como «Verás, e-estábamos pagando en la caja y una dependienta ha empezado a flirtear con él» (vid. el ejemplo 402). 197 El término genérico no es el único elemento que se sacrifica en este ejemplo, pues en la versión doblada también se pierde también el marcador del discurso well. 196 336 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 123. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 15.10 Joey está enfadado con Chandler porque se quedó dormido en el estreno de su película. V.O. JOEY: Uh-huh look, the only reason I came over here is to settle things between us! Okay? You’ve done a lot for me and my career, I wanted to pay you back by taking you to the premiere but you missed it! Okay, so how much do I owe you? V.D. JOEY: No, mira. A lo único que he venido es a saldar las cuentas, ¿vale? Has hecho mucho por mí y mi carrera, quería pagártelo llevándote al estreno, pero ¡te lo perdiste! A ver, ¿cuánto dinero te debo? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Selección léxica RASGO ESPECÍFICO: Precisión terminológica vs. uso de términos genéricos Como se puede observar, algunas de las soluciones que plantea el traductor en el ejemplo anterior tienden a la explicitación y van en contra del principio de economía que rige la producción del discurso espontáneo. Además de optar por la colocación más apropiada (saldar las cuentas), el término dinero, que se omite en la versión inglesa, se explicita en la versión doblada a pesar de no ser necesario. Además de sustantivos genéricos, encontramos varios «pro-verbos» con una gran extensión significativa (Briz, 1996, 60). Si recurrimos al mismo ejemplo que tomamos en el análisis de la serie de producción propia, constatamos que los personajes de esta serie «tienen» prácticamente de todo: un bebé, una familia, una cuna, entrevistas de trabajo, miedo, preguntas, respuestas, citas, hora con el médico, talento, necesidades, sensaciones, las llaves, tiempo e incluso pipí. A pesar del elevado uso del «pro-verbo» tener, al comparar la versión doblada con la original hemos comprobado que, al igual que ocurría con los «sustantivos comodín», en algunas ocasiones el traductor opta por verbos menos genéricos, con lo que se imprime precisión a la versión doblada. Por ejemplo, nos ha llamado la atención el uso del verbo disponer en lugar del verbo tener en la versión doblada. Al contrastar estos ejemplos con la versión original, nos ha sorprendido aún más el hecho de que por lo general 1) sean traducciones de expresiones coloquiales en la versión original, y que 2) su elección no esté motivada por cuestiones relacionadas con el ajuste: 337 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 88. Uso del verbo disponer vs. tener en Friends Capítulo Versión original Versión doblada PHOEBE: All right, don’t freak out! Okay? I-I will help you. How long before you have to leave? ROSS: I really think they’re out of rooms. CHANDLER: Wait a minute, it’s perfect. We got a lot of time to kill and we’re in a building that’s full of beds! PHOEBE: ¡Espera, no flipes tanto! ¿Vale? Te-te echaré una mano. ¿De cuánto tiempo disponemos? ROSS: No disponen de ninguna habitación. CHANDLER: Eh, un momento, es perfecto. Disponemos de mucho tiempo y estamos en un edificio lleno de camas. (TCR) Cap. 191 (11.49) Cap. 193 (01.22) Cap. 193 (11.37) Este fenómeno de aumento de la precisión terminológica mediante el uso de colocaciones más formales o apropiadas también está presente en otros ejemplos. En la siguiente ficha se apuesta por la precisión y corrección del verbo pronunciar, en detrimento del verbo decir, que es mucho más genérico y común en la conversación cotidiana. Dado que en la versión original el personaje emplea el verbo say (y no pronounce), consideramos que esta decisión no está motivada por el ajuste ni por la elección léxica del original. Asimismo, si tenemos en cuenta la ausencia de marcas de oralidad en el plano fonético, la intervención de Joey en la versión doblada se aleja del español coloquial espontáneo y de la versión original por lo que al tono respecta. FICHA 124. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 07.04 Ross y Chandler ayudan a Joey a prepararse para el casting de un concurso. V.O. JOEY: Okay, what do you have a fear of if you suffer from this phobia, Tris…Holy cow, that’s a big word. Trisc… Seriously look at this thing. Chandler, how daya say that? V.D. JOEY: Vale, ¿de qué tiene uno miedo si sufre esta fobia? Tris-ca… Jo-jolines, vaya palabrita. Trisc… En serio, Chandler, mírala: ¿cómo se pronuncia? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Selección léxica RASGO ESPECÍFICO: Precisión terminológica vs. uso de términos genéricos 338 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En lo tocante al uso de este recurso en la versión original, que parece tomar como modelo el inglés oral espontáneo, abundan los denominados «delexical verbs» (Cornbleet and Carter, 2001, 63), como go, have, put o do, que se suelen combinar con otros sustantivos para dar lugar a expresiones frecuentes en el registro oral coloquial 198. Además del uso de comodines y proformas, cabe destacar el uso de lexemas intensificados, con rasgos más coloquiales. Es el caso de sustantivos como montón, guarrería, guarrada, tonterías, criatura, monada, chiflado, toqueteo; adjetivos como chungo, horrible o alucinante; y verbos como pillar (en lugar de comprender y en lugar de coger), pasarse (en lugar de excederse), cabrearse (en lugar de enfadarse) o pescar (por conseguir, atrapar). En definitiva, consideramos que el traductor de Friends al español procura, en la medida de lo posible, emplear términos genéricos y comodines, así como palabras marcadas con rasgos coloquiales con el fin de que los diálogos en español resulten verosímiles. No obstante, en algunos casos, el carácter prefabricado de este discurso y la apuesta por la corrección y la precisión en el plano léxico semántico motivarán la reducción de marcas de oralidad del registro coloquial. 6.2.4.2. Creación léxica Neologismos formales Por lo que al análisis de la creación léxica respecta, llama la atención la elevada presencia de neologismos formales y, en especial, el uso prominente de la sufijación y de procedimientos de acortamiento léxico como recursos intensificadores y atenuantes. En la siguiente tabla se muestra la frecuencia con la que estos fenómenos (sufijación, prefijación y procedimientos de acortamiento léxico) se manifiestan en el corpus de producción ajena: 198 En el caso del verbo have, en el subcorpus de producción ajena en inglés se emplean expresiones del tipo have a good time, have fun, have one's hands full, have no idea, etc. 339 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 89. Creación léxica: neologismos formales en Friends Capítulo Capítulo 190 191 Capítulo 192 Capítulo Capítulo 193 194 Total Total % Sufijación 7 6 5 3 6 27 47,37% Acortamiento léxico 2 9 5 1 3 20 35,09% Prefijación 2 2 3 1 2 10 17,54% Total 11 17 13 5 11 57 100% En cuanto a la sufijación, el traductor ha decidido aderezar determinados lexemas con sufijos diminutivos (huequecito, poquito, amiguito, un pelín, pequeñita, cabecita, etc.) y, en menor medida con sufijos superlativos (muchísimo, malísima, tantísimas, buenísimo, etc.) y aumentativos despectivos (narizotas). TABLA 90. Creación léxica: procedimientos de sufijación en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo Capítulo 192 193 Capítulo 194 Total Total % Sufijos diminutivos 5 1 4 1 5 16 59,26% Sufijos superlativos 2 5 1 2 0 10 37,04% Sufijos aumentativos 0 0 0 0 1 1 3,7% Total 7 6 5 3 6 27 100% En lo tocante a los sufijos diminutivos, «-ito/a» es el empleado con mayor frecuencia en el corpus (15 ocurrencias), ya que el sufijo «-ín» solo se emplea en una ocasión. En cuanto a los superlativos, se han identificado 10 casos de empleo del sufijo «ísimo/a». Al igual que ocurre en la conversación coloquial (Gómez Capuz, 2000, 146) el análisis ha corroborado que los sufijos aumentativos no son tan frecuentes como los diminutivos en el discurso oral prefabricado de la traducción. Además de los datos cuantitativos, nos interesa saber si la elevada frecuencia de este fenómeno guarda 340 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ alguna relación con la versión original, sobre todo si tenemos en cuenta que este procedimiento morfológico concreto no tiene una correspondencia directa en la lengua origen. La comparación de la versión original con la versión doblada para obtener información respecto a la relación existente entre el uso de la sufijación en ambas versiones, ha revelado aspectos de gran interés, que mostramos en la tabla siguiente: TABLA 91. Creación léxica: comparación de los procedimientos de sufijación de la versión doblada de Friends con la versión original Rasgo motivado por la VO Rasgo no motivado por la VO Ocurrencias % Ocurrencias % Sufijos diminutivos 5 31,25% 11 68,75% Sufijos aumentativos 0 0% 1 100% Sufijos superlativos 6 60% 4 40% Total 11 40,75% 16 59,25% En cuanto al uso de los sufijos diminutivos, en 5 de las 16 ocurrencias totales se podría considerar que el uso de diminutivos está motivado por la versión original. Se trata de casos en los que se emplean intensificadores (so tiny, big word) y adjetivos o sustantivos con valor de aminoración (little, a tad) en inglés. Sin embargo, el resto de ocurrencias (un 68,75% del total) no están motivadas directamente por la versión original, como se observa en la siguiente ficha, en la que el traductor emplea el sufijo -ita en dos ocasiones con valor atenuante: 341 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 125. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 19.15 Monica decide plantarle cara a la madre de Rachel y decirle que su actitud no ha sido correcta. V.O. MONICA: That’s right! Maybe it’s time you took a good hard look at a mirror young lady…old lady…lady! V.D. MONICA: ¡Eso es! Puede que vaya siendo hora de que se mire en el espejo ¡jovencita! ¡Viejecita! ¡Señora! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - sufijación Por tanto, consideramos que la traducción en español se ajusta a las normas del discurso oral del sistema meta, ya que la sufijación apreciativa es un rasgo común de la conversación coloquial espontánea. Asimismo, creemos que este fenómeno se podría entender como parte de una estrategia de compensación global: es decir, ante la «supuesta» imposibilidad o dificultad de reflejar determinados rasgos propios del español coloquial espontáneo en la versión doblada (por ejemplo, vacilaciones fonéticas o uso excesivo de vacilaciones y titubeos), el traductor empleará con frecuencia marcas de oralidad espontánea en el nivel léxico-semántico, aunque no estén presentes en la versión original. No obstante, en casos concretos hablaríamos de explicitación y no de compensación, como se observa en el siguiente ejemplo: FICHA 126. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 05.44 Joey se ha hecho pasar por el Dr. Ramoray para interrogar a Cliff. Phoebe está con Cliff en la habitación del hospital. Ponen la serie de Joey en la televisión y la falsa identidad de Joey queda al descubierto. V.O. CLIFF: Oh my God! That’s the doctor who was in my room before! PHOEBE: Huh. Okay, Mr. Percocet. V.D. CLIFF: ¡Madre mía! Ese es el médico que ha estado antes en mi habitación. PHOEBE: Eh… creo que alucinas un pelín. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - sufijación 342 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ En la versión original, Phoebe recurre a una metáfora al llamar a Cliff Mr. Percocet. Al sustituir el apellido de Cliff por la marca de un analgésico opioide, Phoebe da a entender que la medicación que le están administrando para combatir el dolor puede tener efectos secundarios y provocarle alucinaciones. La traducción de esta intervención supone un reto, sobre todo porque es probable que el público español no reconozca el nombre de este medicamento y, por tanto, sea incapaz de realizar tal asociación. Probablemente por este motivo el traductor haya decidido explicitar el significado metafórico mediante el verbo alucinar e incluir un sufijo con valor atenuante (-ín). Si volvemos a la tabla anterior observamos que la mayoría de los sufijos superlativos incluidos en la versión doblada (un 60%) están motivados por la versión original. En estos casos, el traductor decidido emplear este tipo de sufijación para traducir intensificadores como so, really y very, que desempeñan un papel fundamental en la serie original. De hecho, el uso de estos adverbios intensificadores en Friends ha suscitado el interés de investigadores como Tagliamonte y Roberts (2005), que han demostrado que su frecuencia de empleo es elevada y similar a la registrada en el inglés oral espontáneo (vid. también Ito y Tagliamonte, 2003). En cuanto a la traducción de estos elementos al español, el traductor emplea otras marcas propias de la conversación coloquial en la lengua meta (como la sufijación apreciativa) para traducir los numerosos199 adverbios intensificadores utilizados por los guionistas de Friends: FICHA 127. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 02.53 Rachel no puede dormir: está preocupada porque no han comprado todo lo necesario para cuando nazca el bebé. Ross le asegura que al día siguiente irán a una tienda en la calle 10 y lo comprarán todo. V.O. RACHEL: Okay. Thank you. That’s great. Thank you. Wait-wait! Where on west 10th? 'Cause there’s this really cute shoe store that has like this little… V.D. RACHEL: Vale. Gracias. Qué bien. Gracias. ¡Espera, espera! ¿A qué altura? Porque hay una zapatería monísima que tiene… NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - sufijación (traducción de intensificadores) Nos referimos a la cantidad y no a la variedad de los adverbios empleados. De hecho, según este estudio (Tagliamonte y Roberts, 2005, 287), los intensificadores que se emplean con más frecuencia en esta serie son so (44,1%), really (24,6%), very (14,2%), pretty (6,1%) y totally (8,1%). 199 343 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Sin embargo, habrá casos en los que la inclusión de sufijos superlativos no esté motivada directamente por la versión original. En el siguiente ejemplo, el adjetivo «bueno» aparece intensificado en la versión doblada mediante procedimientos morfológicos, pero no en la original, en la que la intensificación se realiza exclusivamente en el plano prosódico: FICHA 128. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 19.31 Harto de las impertinencias de Rachel, Ross decide acostarse con ella para provocar el parto. Empiezan a besarse y Rachel rompe aguas. V.O. ROSS: I am good. Okay! Okay! Uh, I got the pillow! I got the bag! You got the keys? V.D. ROSS: ¡Soy buenísimo! Bien, vamos a ver… Bien, tengo la almohada. Tengo la bolsa. ¿Tienes las llaves? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - sufijación (traducción de intensificadores) En cuanto al uso de la prefijación en la versión doblada, aunque su frecuencia no es comparable con la sufijación, los resultados llaman la atención ya que esperábamos encontrar un número de ejemplos menor en la traducción. TABLA 92. Creación léxica: procedimientos de prefijación en Friends Capítulo Capítulo 190 191 Capítulo 192 Capítulo Capítulo 193 194 Total Total % Prefijo re- 0 1 0 0 1 2 20% Prefijo auto- 1 0 0 0 0 1 10% Prefijo super- 1 1 3 1 1 7 70% Total 2 2 3 1 2 10 100% 344 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Además de los prefijos re- (revivir y reconfigurar) y auto- (autocontrol), es preciso destacar el empleo habitual del prefijo super- (un 70% del total) que, al igual que ocurría con los sufijos superlativos, se emplea para traducir los adverbios intensificadores mencionados. De hecho, tres de los siete casos identificados se corresponden con la traducción de la estructura «so + adjetivo», y otros tres con la estructura «really + adjetivo». Por ejemplo, a Katie le parece superguay (so cool) que Ross sea paleontólogo, Monica cree que el hospital está superlimpio (so clean), Chandler piensa que es superemocionante (so exciting) asistir al estreno de la película de Joey, que a Ross le parece superviolenta (really violent) y, al ver a su niña por primera vez, Rachel piensa que es superpequeña (really tiny). Por tanto, la gran mayoría del total de casos de prefijación analizados en el corpus está motivada por el uso de intensificadores (60%) o prefijos (30%) en la versión original y solo uno de los prefijos ha sido incluido con el fin de optar por una selección léxica más apropiada y precisa (autocontrol en lugar de control). Por último, destacamos algunos procedimientos de acortamiento léxico con los que el traductor refuerza el carácter coloquial de las intervenciones de los actores en la versión en español. A excepción de los hipocorísticos, se trata de un rasgo no motivado por la versión original en la gran mayoría de los casos200, concebido por el traductor como un recurso de imitación de la lengua coloquial. De nuevo, nos ha sorprendido la frecuencia con la que se recurre a estos procedimientos en la versión doblada ya que hemos identificado 20 ejemplos en todo el corpus. 200 El término sadomaso es el único ejemplo que está motivado directamente por la versión original, en la que también gobierna el principio de economía verbal. En este caso, Ross emplea el término S&M (vid. el ejemplo 451 en la hoja de cálculo adjunta). 345 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ TABLA 93. Creación léxica en Friends: procedimientos de acortamiento léxico Capítulo 190 Capítulo 191 0 4 1 0 1 6 HipocoPheebs> rísticos Phoebe 0 1 0 0 0 1 peli> película 0 0 4 0 0 4 20 % tele> televisión 1 0 0 0 1 2 10 % cole>colegio 1 1 0 0 0 2 10 % diver>divertido 0 1 0 1 0 2 10 % tranqui(s) > tranquilo(s) 0 1 0 0 1 2 10 % sadomaso> sadomasoquismo 0 1 0 0 0 1 5% Total 2 9 5 1 3 20 100% Rach> Rachel Capítulo Capítulo 192 193 Capítulo 194 Total 7 Total % 35 % A través de palabras como tele, peli o tranqui, el traductor reproduce el deseo de economía verbal propio de la lengua coloquial e indica la familiaridad existente entre los personajes de la serie e incluso su pertenencia a un grupo concreto (Gómez Capuz, 2000, 147). Si tenemos en cuenta el contenido y el propósito de la serie, podríamos considerar que sus personajes pertenecen a un grupo concreto: jóvenes treintañeros que ejercen profesiones modernas. Si bien el uso de los vocablos apocopados tele, peli, tranqui o sadomaso contribuye a ubicar a los personajes en este grupo, el uso de otros de los acortamientos identificados en el corpus (como cole y diver) les proporciona un cierto aire infantil, que no es propio del grupo al que pertenecen. Para concluir este apartado, incluimos un ejemplo del empleo de estos procedimientos de acortamiento léxico en el corpus, que el traductor parece utilizar con frecuencia y considerar como «marcas de oralidad coloquial» con las que imprimir naturalidad a los diálogos en español: 346 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 129. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 02.41 V.O. CHANDLER: You wanna shoot some hoops? JOEY: Oh no, I can’t go. I’m practicing; I got an audition to be the host of a new game show.[…] JOEY: But the audition’s in a couple hours and I don’t even understand the game. ROSS: Well do you want some help? JOEY: Oh really? That’d be great! You guys can be the contestants! ROSS: Awesome! CHANDLER: Okay, I guess we can lose to junior high girls some other time. V.D. CHANDLER: ¿Te apuntas? JOEY: Ah no, no puedo. Estoy ensayando; tengo una audición para presentar un concurso en la tele.[…] JOEY: La audición es dentro de un par de horas y ni si quiera entiendo el juego. ROSS: ¿Te echamos una mano? JOEY: ¿Lo haríais? ¡Sería genial! Oye, podríais ser los concursantes. ROSS: ¡Brutal! CHANDLER: Vale, supongo que podemos perder contra las chicas del cole otro día. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - procedimientos de acortamiento léxico Préstamos externos Se han identificado algunos préstamos externos en la versión doblada de Friends, sobre todo anglicismos y galicismos: TABLA 94. Creación léxica en Friends: préstamos externos Capítulo 190 Capítulo Capítulo 191 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Total Total % Anglicismos201 1 2 3 1 1 8 57,14% Galicismos202 0 2 0 3 0 5 35,72% Italianismos203 0 1 0 0 0 1 7,14% Total 1 5 3 4 1 14 100% Los anglicismos que aparecen en un mismo capítulo varias veces se han contabilizado solo una vez (por ejemplo, book, factoring, flirtear y striptease). Aparte de estos, los anglicismos identificados en el corpus son los siguientes: récord, póster, ketchup y gay. 202 Chef, bullabesa, limusina, popurrí y claqué son los galicismos encontrados en el corpus. 203 Fetuccini es el único italianismo que aparece en el corpus. 201 347 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En algunos casos se trata de préstamos culturales, es decir, vocablos que designan productos o tradiciones de otras culturas (claqué, fetuccini, bullabesa, strip-tease). Asimismo, se han encontrado préstamos cuyo uso está muy extendido en español, como es el caso de póster, récord, gay y ketchup del inglés, o chef y limusina del francés. Sin embargo, en algunos casos se podría haber optado por una opción más castiza en lugar de recurrir al préstamo. Aunque en algunas ocasiones esta opción pueda responder a preferencias del traductor, también se puede deber a cuestiones relacionadas con el ajuste 204, como se muestra en el siguiente ejemplo: FICHA 130. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 06.49 V.O. JOEY: Uh, if I may? Umm-umm look, Cliff, you told me a lot of personal stuff about you, right? And maybe-maybe it would help if-if you knew some personal stuff about her. Uh, she was married to a gay ice dancer. Uh, she gave birth to her brother’s triplets. Oh! Oh-Oh! Herher twin sister used to do porn! V.D. JOEY: Si me permites. Oye, Cliff, me has contado cantidad de cosas personales sobre ti, ¿no? No sé, a lo mejor ayudaría si supieras algunas cosas personales de ella. Eh… estuvo casada con un patinador gay. Eh… dio a luz a los trillizos de su hermano. ¡Oh, oh, su-su hermana gemela hacia porno! Eh... NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Neologismos formales - préstamos externos Aunque el traductor podría haber «imitado» la «fuerte tendencia a sustituir los préstamos por equivalentes castellanos más transparentes y comprensibles» de los hispanohablantes peninsulares en la conversación coloquial (Gómez Capuz, 2000, 153), la situación comunicativa y las restricciones espacio-temporales del doblaje hacen que gay sea una opción más apropiada que homosexual u otros vocablos vulgares y políticamente incorrectos (por ejemplo, marica). Asimismo, habrá que tener en cuenta En cuanto al motivo de la inclusión de estos préstamos según la comparación entre la versión doblada y la original, no podemos extraer conclusiones relevantes ya que habrá que tener en cuenta numerosos factores y realizar un estudio pormenorizado sobre este fenómeno. Tras el análisis hemos comprobado que algunos de los galicismos encontrados en la versión doblada también estaban presentes en la versión original, mientras que otros préstamos no figuran en la versión inglesa (por ejemplo, book). Sin embargo, para alcanzar conclusiones válidas sería necesario disponer de un corpus más amplio y adoptar un enfoque metodológico distinto. 204 348 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ que estos préstamos se incluyen de forma planificada y, con frecuencia, persiguen un propósito concreto. Esto ocurre con el préstamo y tecnicismo «factoring estadístico», que se utiliza como elemento cómico, ya que es una de las actividades que Chandler desempeña en su trabajo205 (vid. el ejemplo 421 de la hoja de cálculo adjunta). Este término nos permite enlazar con el siguiente apartado en el que, entre otros, comentaremos el empleo de tecnicismos en la versión doblada de Friends. Préstamos internos Tras el análisis de la traducción se han identificado varios casos de términos argóticos, la gran mayoría procedentes del argot juvenil206. Los seis personajes principales de la serie hacen uso, en mayor o menor medida, de estos términos que han dejado de considerarse argóticos y se han integrado en el léxico coloquial. Los personajes emplean verbos como molar, flipar (por ejemplo, lo estoy flipando, ¡no flipes tanto! o ¡mira cómo flipa!), pillar207, enrollarse y mojar; expresiones como pasar de alguien, ser un muermo o dar caña; sustantivos provenientes del argot juvenil como rollo (sexual), pasta o priva; los vocativos colega y tío; y el adjetivo guay208 como traducción del inglés cool. En la siguiente ficha se contextualizan algunos de estos términos, entre los que predominan los relacionados con las relaciones sexuales, utilizados a veces de forma eufemística (p.ej. enrollarse, mojar). Para el lector ajeno a la serie, se podría decir que todo el grupo de amigos sabe que Chandler trabaja en una oficina pero ninguno sabe en qué consiste su trabajo exactamente, situación que provoca numerosos chistes y malentendidos. 206 Cabe destacar el empleo del gitanismo chungo, vocablo que, a nuestro entender, se ha integrado en el argot juvenil. 207 Aunque también se puede considerar como un verbo marcado con el rasgo + coloquial, destacamos el uso del verbo pillar en lugar de coger, por ejemplo: píllate la baja o pillar un taxi. 208 Como reflexión que se podría retomar en investigaciones futuras, creemos que algunos de estos términos resultan excesivamente «juveniles» en boca de personajes de unos treinta años. Este es el caso de expresiones tales como ¡qué guay!, ¡yupi! o diver. Aunque gran parte de estas frases son propias del personaje de Phoebe, que se suele expresar con un lenguaje ligeramente infantil, sería interesante realizar un análisis contrastivo exhaustivo del uso de expresiones de este tipo en la versión original y la doblada. 205 349 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 131. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 13.41 Rachel y Ross cuentan a Phoebe y a Monica que han probado casi todos los remedios alternativos para provocar el parto menos uno: el sexo. Como ha hecho una apuesta con Phoebe, Monica les dice que deberían intentarlo. V.O. MONICA: I’m just saying it’s been a really long time for you. I mean, women have needs. Do it, get yours! PHOEBE: Oh I-I don’t know about that. No, I think that if the two of you had sex the-the-the repercussions would be catastrophic. MONICA: All right, let’s be practical, if Ross isn’t willing to do it, he’s not the only guy in the world you can have sex with. You can borrow Chandler—Chandler is good! […] ROSS: What?! While she’s been going through this hell, you’ve been making money?! You’re betting on your friend staying in this misery?! RACHEL: I’ll take that bet. ROSS: What?! RACHEL: Well, I’m miserable here! I might as well make some money out it! V.D. MONICA: Debes tener en cuenta que llevas mucho tiempo sin mojar, en fin, tenemos necesidades. Hazlo, aprovéchate. PHOEBE: Uy, yo no lo tengo tan claro. ¡No! Creo que si hicierais el amor, las…las repercusiones podrían ser catastróficas. MONICA: Vale, seamos prácticos. Si Ross no está dispuesto a hacerlo, no es el único tío del mundo con el que enrollarse. Te presto a Chandler. Es muy bueno en la cama. […] ROSS: (A Phoebe) ¿Qué? Mientras ella ha estado aguantando este calvario, ¿tú has estado ganando dinero? ¿Apuestas a que tu amiga seguirá sufriendo? RACHEL: Acepto la apuesta. ROSS: ¿Qué? RACHEL: Estoy hecha polvo. Al menos podría ganar un poco de pasta. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Creación léxica RASGO ESPECÍFICO: Préstamos internos - términos argóticos/coloquiales Como se infiere del ejemplo anterior, el traductor parece emplear palabras procedentes originariamente del argot juvenil con el fin de emular el registro oral coloquial, pues se trata de un rasgo que en numerosas ocasiones no está motivado de forma directa por la versión original. Es decir, en el caso de pasta, por ejemplo, en la versión original se emplea un término no marcado (money), y lo mismo ocurre con los verbos mojar y enrollarse, traducciones de expresiones bastante estándar desde el punto de vista léxico, como it's been a long time y have sex respectivamente. De nuevo, la inclusión de vocablos de este tipo en los diálogos de la versión doblada de Friends podría formar 350 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ parte de la estrategia de compensación global, aplicada en el nivel léxico-semántico. En cualquier caso, los términos argóticos y coloquiales resultan fundamentales para transmitir el tono coloquial del original y crear unos diálogos que suenen cotidianos y familiares. Concluiremos este apartado con los tecnicismos, cuya presencia no es excesiva y está motivada por la situación y la temática de los episodios analizados. TABLA 95. Creación léxica en Friends: préstamos internos; tecnicismos209 Capítulo 190 Tecnicismos 9 Capítulo Capítulo 191 192 4 Capítulo 193 Capítulo 194 Total 2 0 16 1 Debido a la temática de los episodios estudiados, hemos encontrado algunos términos relacionados con el parto y la maternidad (sacaleches, servicio de pañales, cuello del útero borrado o dilatado, etc.). Asimismo, se emplean algunos vocablos relacionados con las profesiones que desempeñan los protagonistas de la serie (como factoring estadístico, reconfiguración de datos o proscenio). Por último, cabe destacar el uso de neologismos en el capítulo 190 para designar las nuevas realidades del concurso «Engatusados», para el que Joey prepara un casting. En este grupo se incluyen términos como carta Wango Travieso, carta Dámelo o Ronda Relámpago superrápida, entre otros, que hemos incluido en este grupo de tecnicismos debido a su carácter especializado y a su pertenencia a un campo concreto. En su mayoría, se trata de términos necesarios (introducidos con un propósito específico), comprendidos sin problemas por el espectador. Además, en todos los casos hallados, el uso de tecnicismos está motivado por la versión original. Por estos motivos, concluimos que el traductor cumple la norma tácita de «evitar tecnicismos innecesarios» (Chaume, 2004a, 181). 209 Este fenómeno es más frecuente en el capítulo 190 debido a su temática. 351 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 6.2.4.3. Expresividad y creatividad léxica La expresividad y la creatividad léxica son características propias tanto del español espontáneo coloquial como de las telecomedias. Al igual que ocurre en Siete Vidas, los guionistas de Friends emplean distintos recursos para reforzar la expresividad léxica de los diálogos, que analizaremos a continuación. Seguiremos la misma estructura que en el análisis de la producción propia y nos centraremos en el valor expresivo de los vocativos, las interjecciones y otras expresiones exclamativas, el uso de determinadas unidades fraseológicas y de varias figuras estilísticas. El análisis realizado será principalmente cualitativo y, cuando resulte pertinente y posible, cuantitativo. Vocativos, interjecciones y otras expresiones exclamativas Al igual que ocurre en la conversación coloquial espontánea en inglés (Biber et al., 1999, 1108-1113) y en español (Vigara, 1992, 142), los personajes de Friends emplean con frecuencia diversos vocativos que sirven para llamar la atención del interlocutor. El análisis cuantitativo ha revelado que los nombres de los personajes de la serie y sus hipocorísticos correspondientes (Rach para Rachel y Pheebs para Phoebe210) se emplean en la versión doblada con profusión (un 66,9% de los vocativos son de este tipo). Asimismo, el traductor recurre a otros apelativos más coloquiales, propios del argot juvenil (tío, colega), o de tipo afectivo (cariño). A continuación se muestran dos tablas con información sobre los vocativos más frecuentes en el subcorpus de producción ajena: TABLA 96. Expresividad y creatividad léxica: vocativos más frecuentes en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo Capítulo 192 193 Capítulo 194 Total Total % Nombres propios e hipocorísticos 31 22 22 13 9 97 66,9% Cariño 5 1 2 5 5 18 12,41% Tío 1 2 7 1 0 11 7,58% Aunque en la versión original los personajes llaman a Monica «Mon» y a Joey «Joe», estos acortamientos no aparecen en la versión doblada. 210 352 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Mamá 5 0 0 2 0 7 4,83% Chicos/as 2 0 0 1 0 3 2,07% Colega 0 0 2 0 0 2 1,38% Hombre 1 0 1 0 0 2 1,38% Querida 1 0 0 0 0 1 0,69% Desconocida 0 1 0 0 0 1 0,69% Gorda 0 1 0 0 0 1 0,69% Semental 0 0 0 0 1 1 0,69% Doctora 0 0 0 0 1 1 0,69% Total 46 27 34 22 16 145 100% TABLA 97. Expresividad y creatividad léxica: nombres propios usados como vocativos en Friends Capítulo 190 Capítulo Capítulo 191 192 Capítulo 193 Capítulo Total 194 Total % Ross 7 5 7 10 2 31 31,96% Joey 5 4 6 0 3 18 18,56% Rachel/Rach 5 4 2 2 3 16 16,5% Monica 2 4 4 0 0 10 10,31% Chandler 5 2 1 0 1 9 9,28% Phoebe/Pheebs 2 2 1 0 0 5 5,15% Sra. Green 5 0 0 0 0 5 Dra. Long 0 0 1 1 0 2 Señores Geller 0 1 0 0 0 1 31 22 22 13 9 Tratamiento + apellido Total 5,15% 8 2,06% 8,24% 1,03% 97 100% Algunos de los términos identificados en este apartado no se suelen emplear como vocativos en el español coloquial y su uso está motivado por la situación comunicativa y por la influencia de la versión original (es el caso de los vocativos Sra. Green, Dra. Long o 353 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Señores Geller211). En este sentido, coincidimos con Dolç y Santamaria (1998, 102) en que, en algunas ocasiones, la traducción propicia la entrada de vocativos que son verosímiles y empleados con naturalidad en la lengua origen pero no en la lengua meta. A continuación mostramos un ejemplo del uso de Señora Green, vocativo empleado por los personajes de la serie para referirse a la madre de Rachel. A pesar de que se trate de su ex-suegra, consideramos que Ross se podría haber dirigido a este personaje por su nombre en lugar de emplear una estructura que resulta demasiado formal en español, y que no es en absoluto propia de la conversación cotidiana: FICHA 132. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 16.32 V.O. ROSS: Y’know what? Maybe, Mrs. Green, it’s not absolutely vital that you live with us. V.D. ROSS: ¿Sabe, Sra. Green? Puede que no sea del todo vital que viva con nosotros. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Vocativos poco frecuentes en la lengua meta En la mayoría de las ocasiones los vocativos de la versión doblada se corresponden con vocativos en la versión original. Sin embargo, en determinados casos el traductor ha decidido incluir vocativos que no estaban en la versión original, probablemente para conseguir unos diálogos más naturales y creíbles, así como para satisfacer las necesidades del ajuste. De los 145 vocativos identificados en la traducción para el doblaje, diez han sido «añadidos» en el texto meta. Aunque se trata de un porcentaje reducido (6,9% del total), es un fenómeno significativo, ya que acerca la versión doblada al extremo oral espontáneo. Asimismo, se trata de términos propios del español oral coloquial, cuya inclusión resulta verosímil en la lengua meta. Como se muestra en la siguiente ficha, este fenómeno es frecuente en el caso del vocativo «tío»212, con el que también se procura acentuar el registro oral coloquial del texto meta: Según Biber et al. (1999, 1109-1111), estos vocativos constituidos por la forma de tratamiento y el apellido de la persona interpelada se suelen emplear en el inglés conversacional, aunque no son el tipo más frecuente. 212 Cinco de los diez casos de adición de vocativos identificados se corresponden con este término. Vid. la hoja de cálculo adjunta para consultar otros ejemplos. 211 354 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 133. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 20.37 Monica avisa a Joey y a Chandler de que Rachel ha roto aguas. V.O. MONICA: (Runs to yell at Joey’s apartment.) Joey! Chandler!! It’s time! PHOEBE: They’re at the coffeehouse. MONICA: You know everything!! Oh wait, double or nothing. I bet you the baby is over seven pounds. V.D. MONICA: (Corre al rellano) Joey, Chandler, ¡ha llegado la hora! PHOEBE: Están abajo, en el café. MONICA: ¡Lo sabes todo, tía! Espera, doble o nada. Apuesto a que pesará más de tres kilos. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Vocativos (no incluidos en la VO) En algunos casos, el traductor parece incluir estas partículas para compensar la pérdida de otras marcas de oralidad, ya sea en el plano léxico-semántico o en el resto de los niveles. En el siguiente ejemplo, se emplea el vocativo tío en lugar de una vacilación para traducir el titubeo del original en la intervención de Joey (huh). Este rasgo no es el único que se pierde en la traducción, ya que la articulación fonética relajada de Chandler tampoco se refleja en el texto meta: FICHA 134. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 06.00 Joey solo puede llevar a un invitado al estreno de su película y elige a Chandler. V.O. JOEY: [...] He-he read lines with me. He-he went with me on auditions when I was really nervous, and then he consoled me after I didn’t get parts that I really wanted. You always believed in me, man. Even, even when I didn’t believe in myself. CHANDLER: I always knew you were gonna make it. I’m so proud of ya. JOEY: Thanks. Huh… that means a lot to me. V.D. JOEY: [...] Él, él ensayaba conmigo, me-me acompañaba a las audiciones cuando estaba súper nervioso y luego me consolaba cuando no conseguía los papeles. Siempre has creído en mi, tío, incluso cuando ni yo creía en mí mismo. CHANDLER: Sabía que ibas a conseguirlo. Estoy orgulloso de ti. JOEY: Gracias, tío. Significa mucho para mí. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Vocativos (no incluidos en la VO) 355 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Algunas de estas adiciones persiguen un propósito distinto, ya que reflejan el intento de cumplir con las sincronías del doblaje. Al igual que en algunas ocasiones el traductor decide omitir los vocativos de la versión original en la versión doblada por motivos relacionados con el ajuste, según vimos en 6.2.3.2.213, en otros casos estos vocablos le servirán para encajar la intervención en la boca de los personajes (vid. el ejemplo 884 de la hoja de cálculo adjunta). Por último, el análisis llevado a cabo sugiere que la variedad de vocativos es mucho mayor en la versión original que en la versión doblada. Si tomamos como ejemplo el uso de apelativos cariñosos como vocativos, observamos que en la versión original la selección es más variada. Así, cariño y querida son las únicas opciones empleadas para traducir los vocativos ingleses honey, hon, darling, dear, sweetheart o sweetie. Asimismo, en la versión original se emplean hipocorísticos que parecen no tener cabida en la versión doblada (Monica > Mon; Joey > Joe). Aunque resultaría interesante ahondar en el uso de interjecciones y exclamaciones en los textos analizados, no nos extenderemos en este campo y nos limitaremos a enumerar las principales expresiones empleadas, con el fin de mostrar que se trata de un mecanismo al que se recurre con asiduidad, tanto en la versión original como en la doblada, con el que se pretende imitar la conversación espontánea. Al analizar el tipo de interjecciones empleadas en la versión doblada, recurriremos a la versión original para evaluar su influencia. Hemos encontrado expresiones típicas del español oral (Alarcos, 1994, 240-251): interjecciones apelativas (¡eh!, ¿eh?), sintomáticas (¡oh!, ¡ajá!, ¡ay!, ¡caray!, ¡uy!, ¡puf!) y diversas interjecciones impropias (¡madre mía!, ¡hombre!), formadas por referencias religiosas (¡por el amor de Dios!, ¡ay, Dios!, ¡oh, Dios mío!, ¡santo cielo!), formas verbales de imperativo (¡venga!, ¡vamos!, ¡hala!, ¡vaya!) y otras formas eufemísticas (¡jo!, ¡jolines!). Asimismo, encontramos otras interjecciones y expresiones que no son frecuentes en el español oral y que ponen de manifiesto la influencia de la versión original en el texto meta. Se trata de las interjecciones propias ¡ups! y ¡yuju!, traducciones de ¡whoops! y ¡yoo- Hemos recogido otros ejemplos de este fenómeno en la hoja de cálculo (vid. las celdas 95, 257 y 321), que nos servirán para retomar la investigación de este fenómeno en estudios futuros, basados en la comparación entre texto origen y texto meta. 213 356 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ hoo!214 respectivamente. Igualmente, nos ha llamado la atención el uso de la interjección ¡yupi! (2 ocurrencias), como traducción de ¡yay!, pues según el Diccionario de uso del español (Moliner, 2001) se trata de una «[e]xclamación de entusiasmo, más frecuente en el lenguaje infantil». Incluimos a continuación un ejemplo en el que se ilustra el uso de varias interjecciones en la versión doblada: FICHA 135. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 18.07 Rachel intenta convencer a Ross para probar lo que les ha recomendado el médico para acelerar el parto: el sexo. V.O. RACHEL: Oh, I know it. You’re right. That’s not sexy. Oh…Oh! Whoops! Oh, I seem to have dropped my fork. Let me just bend over and get it. Oh God! ROSS: Okay enough! This is, this is not going to happen. RACHEL: Come on Ross! I’m miserable here! Come on! You started this, now you finish it! Come on wuss, make love to me. […] RACHEL: Oh wow! What now Ross you’re not gonna talk? How on earth will you ever annoy me? Oh, wait a minute, I know. I mean you’d think the damn jalapeno would’ve cleared up your sinuses, but noooo!! That’s not enough… What are you doing?! ROSS: I’m getting that baby out of you! RACHEL: Oh God! V.D. RACHEL: ¡Ah! Lo sé, tienes razón. No era sensual (tira al suelo un tenedor) Oh, ups, ¡vaya! Se me ha caído el tenedor. Voy a agacharme a recogerlo (lo intenta pero le cuesta mucho trabajo) ¡Oh! ¡Por Dios! ROSS: ¡No insistas Rachel! Te aseguro que eso no va a pasar. RACHEL: Oh, vamos, Ross. ¡Estoy hecha polvo! ¡Venga! Tú lo empezaste, así que acábalo. Venga, mariquita, ¡hazme el amor! […] RACHEL: Jo, vaya ¿Y ahora qué, Ross? ¿No vas hablarme? ¿Cómo narices vas a conseguir incordiarme? ¡Ah! Un momento, ¡ya lo sé! (imita la respiración fuerte de Ross, con especie de ronquidos) Ya ves, lo normal es que ese chili te hubiese despejado la nariz, pero nooo. No es suficiente. (Ross se lanza a besarla) ¿Qué estás haciendo? ROSS: ¡Voy a sacar a ese bebé de ahí! RACHEL: ¡Oh, Dios! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Interjecciones Según se desprende del ejemplo anterior, el traductor ha empleado varias alternativas para traducir expresiones recurrentes en la versión original como ¡Oh God! o Estas interjecciones, sobre todo ¡whoops!, son frecuentes en el inglés estadounidense conversacional (Biber et al., 1999, 1097). 214 357 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ ¡Oh my God!. En este caso se emplea ¡Por Dios! y ¡Oh, Dios!, pero también encontramos otras expresiones interjectivas, aparte del manido ¡Oh, Dios mío! –tan característico del dubbese español–, que aportan naturalidad a las intervenciones de los personajes en español como ¡madre mía! o ¡ahí va!. Como comprobaremos en el siguiente apartado, en algunas ocasiones se emplean unidades fraseológicas para la traducción de esta expresión en inglés, como ¡mira por dónde! o ¡ni hablar!, con las que se refuerza el carácter coloquial y pretendidamente espontáneo de la versión doblada que, en este nivel, se ajusta a las convenciones de la lengua meta. Asimismo, se trata de una tendencia que ha sido corroborada por otros autores (Romero, 2005, en línea). Fraseología A la hora de estudiar la fraseología en la traducción de Friends hemos analizado y cuantificado el uso de determinadas locuciones y enunciados fraseológicos en la versión doblada. Las conclusiones extraídas durante el análisis cualitativo de estos rasgos, así como los resultados obtenidos en otros estudios similares (Romero, 2005, en línea) nos llevarán a contrastar la versión doblada con la original para comprobar si, por norma general, la inclusión de estas unidades está motivada por el texto origen o si el traductor ha decidido utilizar estos recursos libremente y con frecuencia para conseguir un texto más expresivo y cercano al español coloquial. En cuanto al análisis cuantitativo, los datos recabados son los siguientes: TABLA 98. Expresividad y creatividad léxica en Friends: unidades fraseológicas Cap. 190 Cap. 191 Cap. 192 Cap. 193 Cap. 194 Total Total % Locuciones 7 10 10 11 9 47 23,86% Enunciados Fórmulas fraseológicos rutinarias 30 31 29 25 32 Paremias 0 1 2 0 0 37 42 41 36 41 Total 358 147 74,62% 150 3 76,14% 1,52% 197 100% Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Aunque el principal propósito de ofrecer datos cuantitativos reside en compararlos con los obtenidos en Siete Vidas, también nos permite afirmar que el número de unidades fraseológicas empleado en el subcorpus de producción ajena es elevado (197 ejemplos). El traductor de Friends emplea una gran variedad de locuciones propias del registro coloquial tales como morirse de ganas, mearse de risa, estar como una cabra, estar hecho polvo, estar sordo como una tapia, no tener ni idea, no decir ni pío, ser clavado a alguien, tomarle el pelo a alguien, sacar a alguien de quicio, venir como anillo al dedo, etc. Abundan igualmente los enunciados fraseológicos, sobre todo las fórmulas rutinarias discursivas y psicosociales215. Muchas de estas fórmulas son propias del español oral coloquial, como las fórmulas discursivas ¿qué hay?, ¿qué tal?, ¡hasta ahora! o ¡hasta luego!; las fórmulas expresivas ¡ni hablar!, ¡qué va!, ¡yo qué sé! ¡qué más da!, o ¡ya lo creo!; las fórmulas asertivas ¡mira por dónde!, ¡me cago en la leche!, ¡no me digas!, ¡vaya por Dios!, ¡madre de Dios!, etc. Por último, hemos identificado solo tres paremias: la expresión doble o nada, la fórmula acortada del refrán El que se fue a Sevilla, perdió su silla y No existe mala prensa216. Los datos cuantitativos indican que las fórmulas rutinarias son las unidades fraseológicas empleadas con mayor frecuencia en el corpus (representan un 74,62% de los 197 casos analizados). El análisis cualitativo ha puesto de manifiesto que estas fórmulas rutinarias no son muy variadas y que algunas de ellas se emplean con profusión. Por ejemplo, la fórmula expresiva lo siento aparece 26 veces en el corpus y el traductor recurre a la fórmula Dios mío en 11 ocasiones. Junto a los motivos expuestos al comenzar este apartado, la naturaleza de dos de las paremias del subcorpus de producción ajena nos llevó a contrastar la versión doblada con la original. En el primer caso se trata de un refrán típico español que constituye un ejemplo extremo de familiarización, que sorprende por el entorno y contexto semiótico en el que se produce: De hecho, el elevado número de enunciados fraseológicos se debe en parte al uso recurrente de fórmulas de apertura y cierre como ¿qué hay?, ¿qué tal? o hasta luego y de determinadas fórmulas expresivas empleadas con gran frecuencia como lo siento o de acuerdo. 216 Aunque No existe mala prensa es una expresión que no resulta idiomática ni común en español, la hemos incluido porque en la versión doblada se presenta como tal. Como comprobamos al analizar la versión original, se trata de un calco de una paremia en inglés: There's no such thing as bad press. 215 359 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 136. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 04.46 Joey solo puede llevar a un invitado al estreno de su película y tendrá que elegir entre sus cinco amigos. V.O. MONICA: Well, well Ross didn’t care enough to be here, so I think he’s out. You snooze you lose. CHANDLER: He’s not snoozing, he’s teaching a class. V.D. MONICA: Bueno, si Ross quisiera ir estaría aquí, así que queda eliminado. En fin, quien va a Sevilla… CHANDLER: No está en Sevilla, está dando una clase. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (paremias) Ante el problema de traducir la unidad fraseológica inglesa You snooze, you lose, que se trata de «an expression which states that anyone will miss out on a great opportunity if they don't remain aware or open to communication» (Urban Dictionary, en línea), el traductor ha empleado una de las cinco estrategias posibles para la traducción de fraseología que señala Corpas (2000), al utilizar una unidad equivalente en la lengua meta: El que se fue a Sevilla, perdió su silla que, según el Diccionario de uso del español, se trata de una frase informal «con que se expresa que alguien no tiene derecho a recobrar el asiento o puesto que ha abandonado y ha ocupado otro» (Moliner, 2001, en línea). Hemos comprobado que el traductor ha aplicado esta estrategia en varias ocasiones, como se muestra en el siguiente ejemplo, en el que se emplea una locución propia del español coloquial (no decir ni pío) para traducir la locución keep something under one's hat: 360 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 137. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 15.57 Joey y Chandler están haciendo cuentas sobre las cosas que Chandler le ha pagado a Joey. V.O. CHANDLER: Well uh, there was acting classes, stage combat classes, tap classes… JOEY: Which we’re still keeping under our hats! V.D. CHANDLER: Pues están las clases de interpretación, las clases de esgrima, las clases de claqué. JOEY: De las que seguiremos sin decir ni pío. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (locución) Aunque encontramos varios ejemplos como los anteriores, en los que la inclusión de fraseología en la versión doblada está motivada por el original, hemos observado en el corpus una tendencia que ya apuntaba Romero (2005, en línea) en su estudio de unidades fraseológicas en la serie Friends: la tendencia a incluir en la versión doblada unidades fraseológicas que no aparecen en el original. Este autor sostiene que el número de unidades fraseológicas es mayor en la versión doblada que en la original y sugiere que esta tendencia no se debe a las convenciones de la lengua meta, sino que se trata de una preferencia del traductor de la serie. En línea con las conclusiones extraídas por Romero, hemos comprobado que 22 de las 47 locuciones analizadas no se encuentran directamente motivadas por el texto origen (un 46,8%), mientras que en el caso de los enunciados fraseológicos el porcentaje es de un 25,33% (38 de los 150 casos totales). Como se muestra en el siguiente ejemplo, el traductor emplea unidades fraseológicas 217 para traducir estructuras estándar en la versión original: Además de unidades fraseológicas, Romero (2005, en línea) sostiene que el traductor tiende a emplear términos coloquiales a la hora de traducir expresiones o términos no marcados, una tendencia que también se ha manifestado en nuestro análisis. 217 361 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FICHA 138. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 19.44 Janice, la ex-novia de Chandler, está a punto de dar a luz y comparte habitación con Rachel en el hospital. V.O. SID: (entering, carrying a pillow) Hi sweetie! JANICE: Hi! Hi sweetheart! This is my husband Sid; I don't think you've met him. Ross, Rachel, this is Sid. SID: Hi! ROSS: Hi! JANICE: I nabbed him a year ago at the dermatologist’s office. Thank God for adult acne huh? SID: I still can’t believe it! I’m the luckiest guy in the world! ROSS: Really? SID: (To Janice) What’d he say? JANICE: Oh y’know what? You have to speak very loudly when you’re talking to Sid, because he’s almost completely deaf. V.D. SID: ¡Hola, cariño! JANICE: Hola, cariño. Este es mi marido, Sid. No os conocéis. Ross, Rachel, este es Sid. SID: ¿Qué tal? ROSS: Hola. JANICE: Le pesqué hace un año en la consulta de un dermatólogo, gracias a Dios por el acné adulto. SID: Sigo sin poder creerlo. Soy el hombre mas afortunado del mundo. ROSS: ¿En serio? SID: (A Janice) ¿Qué ha dicho? JANICE: Tenéis que hablar muy alto cuando habléis con Sid porque está sordo como una tapia. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (adición de unidades fraseológicas en la versión doblada) En la hoja de cálculo adjunta se incluyen otros casos de este fenómeno en los que, por ejemplo, I don't know se traduce como ¡yo qué sé!, I know como ¡ya lo creo! o Oh, no! como ¡qué va!. También encontramos varios casos en el uso de locuciones, pues You’ll be perfect for this se traduce como Te viene como anillo al dedo o I’m totally crazy como Estoy como una cabra. Como hemos apuntado, a veces puede parecer que el traductor intenta compensar la pérdida de marcas de oralidad y de coloquialidad en otros niveles de la lengua mediante un uso «excesivo» de unidades fraseológicas y estructuras coloquiales en el nivel léxico. Por ejemplo, la intervención de Chandler Hardest thing I’ve ever done in my life, cuya pretendida espontaneidad descansa en el uso de la elipsis y en la relajación 362 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ articulatoria, se traduce mediante una unidad fraseológica (Casi me meo de la risa), un recurso léxico que resulta idiomático y cómico, aunque no constituye una marca de oralidad como tal. En algunas ocasiones, las unidades fraseológicas se incluyen en intervenciones que no aparecen en la versión original. En estos casos, el traductor o los participantes en el proceso de doblaje sacan el máximo partido del medio audiovisual, pues aprovechan los cambios de plano o las intervenciones fuera de cámara para conseguir unos diálogos más naturales y espontáneos: FICHA 139. SERIE: Friends CAPÍTULO: 191 – El de la clase de cocina TCR: 00.11 Ross llega al Central Perk con un montón de periódicos. Allí están todos menos Monica. V.O. ROSS: No, Monica’s restaurant got a horrible review in the Post. ALL: Oh! ROSS: I didn’t want her to see it, so I ran around the neighborhood and bought all the copies I could find. […] MONICA: Oh my God, this is horrible! CHANDLER: I’m so sorry, honey. RACHEL: Yeah but y’know what they say Mon, “There’s no such thing as bad press.” MONICA: You don't think that umm, (reading) “The chef's Mahi Mahi was awful awful,” is bad press? RACHEL: I didn’t write it. MONICA: Is he right? Am I really—Am I awful? ALL: No! V.D. ROSS: No, en el Post sale una crítica horrible del restaurante de Monica. RACHEL/PHOEBE: ¡Oh no! JOEY: ¡No me digas! ROSS: Sí, no quiero que la lea, así que he recorrido todo el barrio y he comprado todos los ejemplares. […] MONICA: ¡Por Dios, esto es horrible! CHANDLER: Lo siento, cariño. RACHEL: Sí, pero ya sabes lo que dicen: que no existe la mala prensa. MONICA: ¿No crees que “El Mahi Mahi de la cocinera estaba fatal, fatal” sea mala prensa? RACHEL: Yo no lo he escrito. MONICA: ¿Tiene razón? ¿Tan mal cocino? TODOS: ¡No! ROSS: ¡Qué va! NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Fraseología (adición de unidades fraseológicas en la versión doblada) 363 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ En el ejemplo anterior, el traductor o los agentes de la cadena del doblaje aprovechan la participación de varios personajes en la intervención y el hecho de que no todos aparezcan en pantalla para añadir los enunciados fraseológicos ¡No me digas! y ¡Qué va!, que no aparecen en el original. Si bien estas soluciones refuerzan la idiomaticidad de la versión doblada, la influencia de la versión original se deja sentir ocasionalmente en el texto meta mediante enunciados que no resultan naturales en español, como la paremia ya comentada e incluida en el ejemplo (no existe la mala prensa), o el empleo de la fórmula discursiva de apertura Buenos días para traducir una unidad fraseológica (Good day!) que funciona como fórmula de cierre en este contexto (vid. el ejemplo 290 de la hoja de cálculo adjunta). Como adelantábamos en el apartado anterior destinado al análisis de interjecciones, la creatividad léxica caracteriza la traducción de algunas fórmulas psico-sociales afectivas que aparecen con gran frecuencia en la versión original como Oh my God o my God. De este modo constatamos otra de las conclusiones a las que llega Romero, quien afirma que «[t]he translator seems to strive for variation in the translation of recurrent ST PUs in spite of the audiovisual constraints» (Romero, 2005, en línea). Ya que este autor también pone como ejemplo la variedad de expresiones empleadas para la traducción de Oh my God218, y dado que su corpus contiene episodios de la primera temporada, podríamos aventurar que se trata de una tendencia que se mantiene a lo largo de la serie y que probablemente se deba a una preferencia del traductor (ídem). No obstante, se trata de un fenómeno que cabría estudiar en otras series, ya sean telecomedias o productos de otros géneros, dobladas del inglés al español para constatar si realmente se trata de una preferencia o no. Para finalizar este apartado, subrayamos las principales conclusiones a las que llegamos tras el análisis de la fraseología, en consonancia con las extraídas por Romero (2005, en línea): que las unidades fraseológicas se utilizan con profusión en la versión doblada y que su inclusión no está siempre motivada por la versión original; que la creatividad léxica se manifiesta en la variedad de traducciones de 218 Según el análisis llevado a cabo por Romero (2005, en línea), la unidad fraseológica Oh my God (o My God) aparece traducida mediante otras unidades fraseológicas como madre mía, Dios mío, por el amor de Dios, madre de Dios, e incluso mediante expresiones coloquiales como qué alucine, qué desastre e incluso pero bueno e ¿y esto?. A estas expresiones cabe añadir las encontradas en nuestro corpus: vaya por Dios, por Dios, santo cielo, mira por dónde y ni hablar (vid. la hoja de cálculo adjunta). 364 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ determinadas unidades fraseológicas recurrentes en la versión original (como Oh my God); y que el traductor incluye libremente unidades fraseológicas cuando la situación lo permite. Figuras estilísticas Junto con el uso de unidades fraseológicas, la expresividad léxica de los diálogos de Friends se consigue a través de figuras estilísticas como las comparaciones, los juegos de palabras y los dobles sentidos, y la intertextualidad. Asimismo, estos recursos permiten la introducción de elementos cómicos, fundamentales para recrear el efecto humorístico que caracteriza a las comedias de situación. A continuación se muestran los datos cuantitativos obtenidos en el análisis de estos recursos: TABLA 99. Expresividad y creatividad léxica en Friends: figuras estilísticas Capítulo 190 Capítulo 191 3 2 2 2 4 Intertextualidad 2 Total 7 Comparaciones Juegos de palabras y dobles sentidos Capítulo Capítulo 192 193 Capítulo 194 Total Total % 1 2 10 50% 1 0 0 7 35% 0 1 0 0 3 15% 6 4 1 2 20 100% Tal y como advertimos en el primer capítulo, la intertextualidad es una característica propia de las comedias de situación. No obstante, en los capítulos analizados solo hemos encontrado tres ejemplos de referencias intertextuales, cuya inclusión está motivada por la versión original. Además de la cita literal ¿Chapas? No necesitamos unas malditas chapas, del western El Tesoro de Sierra Madre, que se incluye como pregunta del concurso en el que participan Joey, Ross y Chandler, cabe destacar la célebre frase de la saga Rambo, No me siento las piernas, traducción de I can’t feel my legs!, que utiliza Monica para describir su estado de ánimo después de haberle dicho todo lo que pensaba a la madre de Rachel. Por último, encontramos una referencia a la mitología 365 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ griega mediante la expresión abrir la caja de Pandora, que el traductor emplea para traducir la unidad fraseológica to open up a can of worms. Más frecuentes que las marcas de intertextualidad son los dobles sentidos y los juegos de palabras, uno de los mecanismos clave de las telecomedias claramente vinculados a la creatividad léxica. A continuación, se muestra un ejemplo en el que el traductor ha facilitado la creación léxica para conseguir el doble sentido y, con esto, el efecto cómico: FICHA 140. SERIE: Friends CAPÍTULO: 190 – El de la fiesta de regalos del bebé TCR: 16.21 Surgen los primeros roces entre la madre de Rachel y Ross. V.O. MRS. GREEN: …and all those dinosaur nick-knacks you have Ross, I thought they might be more at home in the garage. ROSS: Well we… we don’t have a garage. MRS. GREEN: Did I say garage? I meant garbage. V.D. SRA. GREEN: … y en cuanto a esos dinosaurios en miniatura, Ross, creo que deberías bajarlos al trastero. ROSS: Lo siento, pero no tenemos trastero. SRA. GREEN: ¿He dicho trastero? Quería decir trapero. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Figuras estilísticas: juegos de palabras y dobles sentidos Según se ilustra en la ficha anterior, los juegos de palabras y los dobles sentidos incluidos en la versión doblada están motivados por el original y tienen como propósito hacer reír al espectador. Asimismo, las comparaciones suelen tener un propósito cómico y se reflejan de distintas formas en la versión original: a veces se trata de comparaciones formales (estar sordo como una tapia) y otras de identificaciones más sutiles (por ejemplo, cuando Joey llama Bella Durmiente a Chandler tras haberse quedado dormido en el estreno de su película). Como se muestra en el ejemplo siguiente, las comparaciones suelen hacer referencia a elementos culturales, que analizaremos en el próximo apartado: 366 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ FICHA 141. SERIE: Friends CAPÍTULO: 194 – En el que Rachel tiene un bebé II TCR: 18.24 Rachel acaba de dar a luz. Joey le hace una visita. V.O. JOEY: Hey. I just saw a woman breast feeding both of her twins at the same time; it is like a freak show up here. (To Rachel) What’s the matter? V.D. JOEY: Acabo de ver a una mujer dándole el pecho a sus dos gemelos a la vez. Es como un Expediente X. (A Rachel) ¿Qué te pasa? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Expresividad y creatividad léxica RASGO ESPECÍFICO: Figuras estilísticas: comparación basada en referentes culturales 6.2.4.4. Referentes culturales En la siguiente tabla se muestran los datos cuantitativos obtenidos tras el análisis de referentes culturales en la versión doblada de Friends: TABLA 100. Referentes culturales en Friends Capítulo 190 Referentes culturales 8 Capítulo Capítulo 191 192 5 10 Capítulo 193 Capítulo 194 Total 0 1 24 Aunque el número de elementos culturales a los que se hace referencia en la versión doblada es significativo, esperábamos una presencia mayor dado el papel que estos elementos suelen desempeñar en las telecomedias (Agost, 1999, 84). En el análisis de la versión en español hemos identificado elementos propios de la cultura origen como cien mil dólares americanos, o 50 pavos; así como alusiones a personajes famosos (John Houston, Wayne Gretzky o incluso Indiana Jones), programas de televisión (Mi Bella Genio), películas (El tesoro de Sierra Madre) o periódicos (El Post). El traductor ha adoptado una estrategia extranjerizante para traducir estos elementos que remiten al espectador de la versión doblada a la cultura origen y que, en algunos casos, pueden ser reconocidos sin 367 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ problemas por los espectadores de la cultura meta (Indiana Jones, John Houston o El tesoro de Sierra Madre, por ejemplo). Sin embargo, hemos encontrado otros elementos culturales en la versión española que son producto de una estrategia de familiarización. Además de los casos comentados219 cabe destacar el ejemplo incluido en el apartado anterior en el que se traduce freak show como Expediente X, quizás porque el traductor haya considerado que dicha referencia resulta más familiar para el espectador que el concepto de freak show. Por el mismo motivo, los 100 degrees (Fahrenheit) se convierten en 38 grados (centígrados) en la versión doblada y la expresión It’s not a courtroom drama! se traduce como ¡que no es una tragedia griega!. Por tanto, podemos concluir que los referentes culturales identificados pertenecen tanto a la cultura origen como a la cultura meta y que el traductor emplea la familiarización para traducir algunos de estos elementos. En el ejemplo 605 de la hoja de cálculo adjunta se ilustra el uso de una estrategia familiarizante para traducir dos elementos que aluden a realidades del ciberespacio: HotGuy372 y Ebay. El término HotGuy372, que hace referencia a uno de los sobrenombres que determinados internautas utilizan para navegar por Internet, se ha traducido como TíoCachondo372 para conservar el propósito del original y transmitir su efecto humorístico. En cuanto a Ebay, es probable que el traductor considerara que, en aquella época, los espectadores no estarían familiarizados con este sitio web y decidiera emplear un término más genérico (Internet) para facilitar su comprensión. 6.2.4.5. Tacos y términos no normativos Aunque el uso de palabras ofensivas y malsonantes es mucho menor que en la serie de producción propia, nos ha sorprendido su frecuencia, sobre todo en determinados personajes. De hecho, se ha observado que Rachel utiliza tacos con bastante frecuencia (16 ocurrencias, un 51,61% del total) y que, seguida de Joey (6 ocurrencias), es el personaje que más blasfema e insulta en los capítulos analizados 220. A 219 El refrán El que se fue a Sevilla… (vid. la ficha 136) y la traducción del acento jamaicano en la versión original mediante el acento mejicano en la versión doblada (vid. la ficha 89). 220 Según sugiere Ross en el capítulo 191, puede que la acumulación de improperios de este personaje se deba a su embarazo. Por lo tanto, sería interesante comprobar si esta tendencia es constante en otros episodios de otras temporadas. 368 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ continuación se muestra una tabla con la frecuencia de empleo de estos términos por capítulo. Como se ilustra en la tabla, no se ha encontrado ningún caso de términos no normativos en el corpus, hecho que corrobora la estandarización de la versión doblada de esta serie. TABLA 101. Términos ofensivos y malsonantes en Friends Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo Capítulo 192 193 Capítulo 194 Total Total % Términos ofensivos 5 7 4 13 2 31 100% Términos no normativos 0 0 0 0 0 0 0% Total 5 7 4 13 2 31 100% En cuanto al tipo de palabras ofensivas o insultos empleados por los personajes de Friends, llama la atención su originalidad, así como el uso de sustantivos acompañados de adjetivos, ambos peyorativos. De hecho, encontramos insultos como zorra cachonda, puta maligna, cabrón enfermizo o gordo pervertido que, a nuestro entender, no son excesivamente comunes en el español oral coloquial y denotan la influencia del texto origen en la traducción. Por otra parte, las expresiones malsonantes no empleadas a modo de insulto son menos frecuentes (¡mierda!, ¡me cago en la leche! o ¡que les den!). La ausencia de palabras como joder o que te jodan es llamativa ya que, según nuestra propia experiencia como espectadores, son bastante frecuentes en los doblajes. A continuación se incluye una tabla con los términos vulgares, ofensivos y malsonantes más frecuentes y una ficha en la que confluyen varios insultos: TABLA 102. Términos ofensivos y malsonantes en Friends según su frecuencia Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo Capítulo 192 193 Mear 0 1 2 Estúpido/a (de mierda) 0 1 0 Capítulo 194 Total Total % 0 0 3 9,68% 2 0 3 9,68% 369 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Mierda 0 0 1 0 1 2 6,45% Cabrón (enfermizo) 0 0 0 2 0 2 6,45% Cretino 1 0 0 1 0 2 6,45% Fulana 0 2 0 0 0 2 6,45% Zorra 0 2 0 0 0 2 6,45% Puta 0 0 0 1 1 2 6,45% Otros 221 4 1 1 7 0 13 41,94% Total 5 7 4 13 2 31 100% FICHA 142. SERIE: Friends CAPÍTULO: 193 – En el que Rachel tiene un bebé I TCR: 08.56 Ross entra en la habitación del hospital y comprueba que ahora comparten habitación con otra pareja. V.O. ROSS: […] So uh, how are the new people? RACHEL: Well they have uh, some unusual pet names for each other. Including umm, evil bitch and uh, sick bastard. Oh Gosh oh! Contraction! ROSS: Yeah? Okay. WOMAN: Are you looking at her?! MAN: No! WOMAN: Don’t you look at her you sick bastard! MAN: Honey I swear! I wasn’t looking at her! WOMAN: She’s in labor! You like that you sick son of a bitch! ROSS: Umm. Umm, I’m-I’m just gonna - (Closes the privacy screen.) WOMAN: See? See? It was because you were looking fat pervert! V.D. ROSS: […] Oye, ¿qué tal son los nuevos? RACHEL: Bueno, se llaman por unos extraños apelativos cariñosos. Incluyendo puta maligna y, eh… cabrón enfermizo. ¡Vaya! ¡Uy, una contracción! ROSS: Sí, tranquila, respira hondo. MUJER: (A su pareja) ¿La estás mirando? HOMBRE: ¡No! MUJER: ¡Deja de mirarla, cabrón enfermizo! HOMBRE: ¡Cariño, te juro que no la estaba mirando! MUJER: Está a punto de parir. ¿Eso te excita, cabrón enfermizo? ROSS: Eh…con-con permiso... (Ross empieza a correr la cortina) MUJER: Lo ves, es porque estabas mirando, gordo pervertido. NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Tacos y términos no normativos RASGO ESPECÍFICO: Términos ofensivos y malsonantes 221 Los siguientes términos malsonantes y ofensivos aparecen una sola vez: que les den, asquerosos, me cago en la leche, caradura, cavernícola, gorda, gordo pervertido, idiota, maldita sea, sinvergüenza, tocapelotas y tirarse a alguien. 370 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ Como se puede observar, el uso de estos términos ofensivos que no son frecuentes en español se corresponde con una traducción más o menos literal de los insultos utilizados en la versión original. A pesar de que se trata de términos bastante ofensivos, también encontramos insultos más «suaves», como cretino, caradura, sinvergüenza o cavernícola. Asimismo, se ha comprobado que la inclusión de términos ofensivos y malsonantes en la versión doblada está motivada por la versión original. Es decir, en términos generales, el traductor no ha incluido tacos que no aparecieran en la versión original. Aunque los términos ofensivos empleados son más numerosos de lo que cabría esperar, el análisis ha revelado que los eufemismos son igualmente frecuentes. De este modo, no solo se intenta suavizar algunos insultos utilizando términos como mariquita, cretino, sinvergüenza o caradura, sino que también encontramos expresiones eufemísticas y exclamaciones «políticamente correctas» utilizadas con bastante frecuencia222: ¡jo!, ¡jolines!, ¡ostras!, ¿cómo narices...?, ¿cómo puñetas...? o ¿por qué narices...?. Con esto, los diálogos ganan en convencionalismo y hacen gala de un lenguaje estándar que, según Ávila (1997a, 2526), es el que aconsejan los ajustadores. Para finalizar, incluimos un ejemplo del uso de expresiones eufemísticas, tanto en la versión original como en la versión doblada: FICHA 143. SERIE: Friends CAPÍTULO: 192 – El de cuando Rachel se retrasa TCR: 18.07 Rachel intenta convencer a Ross para probar el último remedio recomendado por el médico para acelerar el parto: el sexo. V.O. RACHEL: Oh, I know it. You’re right. That’s not sexy. Oh…Oh! Whoops! Oh, I seem to have dropped my fork. Let me just bend over and get it. Oh God! ROSS: Okay enough! This is, this is not going to happen. RACHEL: Come on Ross! I’m miserable here! Come on! You started this, now you finish it! Come on wuss, make love to me. ROSS: Y’know what? RACHEL: What?! ROSS: Forget it. RACHEL: Oh wow! What now Ross you’re not gonna talk? How on earth will you ever annoy me? 222 Entre las expresiones eufemísticas más frecuentes cabe destacar ¡jo! (4 ocurrencias) y ¡jolines! (2 ocurrencias). 371 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ V.D. RACHEL: ¡Ah! Lo sé, tienes razón. No era sensual (tira al suelo un tenedor) Oh, ups, ¡vaya! Se me ha caído el tenedor. Voy a agacharme a recogerlo (lo intenta pero le cuesta mucho trabajo) ¡Oh! ¡Por Dios! ROSS: ¡No insistas Rachel! Te aseguro que eso no va a pasar. RACHEL: Oh, vamos, Ross. ¡Estoy hecha polvo! ¡Venga! Tú lo empezaste, así que acábalo. Venga, mariquita, ¡hazme el amor! ROSS: ¿Sabes qué? RACHEL: ¿Qué? ROSS: Olvídalo. RACHEL: Jo, vaya ¿Y ahora qué, Ross? ¿No vas hablarme? ¿Cómo narices vas a conseguir incordiarme? NIVEL DE LA LENGUA: Nivel léxico-semántico RASGO: Tacos y términos no normativos RASGO ESPECÍFICO: Eufemismos Aunque en el ejemplo anterior las formas eufemísticas también aparecen en la versión original, se ha observado que en algunas ocasiones las palabras malsonantes se han omitido o estandarizado en la versión doblada. En la ficha 89 incluida anteriormente se puede observar que What the hell are you talking about? se ha traducido simplemente como ¿A qué viene eso?. Aunque en la hoja de cálculo adjunta hemos incluido tres ejemplos más de omisión de vocablos ofensivos, para analizar este fenómeno habrá que tener en cuenta igualmente la cantidad, la variedad y las características de las palabras ofensivas y malsonantes empleadas en la versión doblada. Según el estudio llevado a cabo por Romero (2005, en línea), los personajes de Friends no suelen emplear términos vulgares como fuck, fucking, shit o motherfucker, comunes en otros productos audiovisuales de este tipo. Este hecho podría explicar, por ejemplo, el uso de insultos «menos vulgares» o de formas eufemísticas en la versión original. Sin embargo, no podemos obviar los casos de omisión de términos ofensivos y malsonantes identificados durante el análisis. Para extraer conclusiones relevantes sobre el uso de estos vocablos en las versiones original y doblada, así como sobre su traducción, sería preciso acometer un estudio contrastivo pormenorizado, tomando como punto de partida la versión original, tarea que esperamos acometer en un futuro próximo. 372 Capítulo 6. Análisis del corpus ____________________________________________________________________ 6.2.4.6. Marcas dialectales en el nivel léxico y lengua estándar Aunque el léxico utilizado en la versión doblada es estándar por lo que a las variedades dialectales respecta, hemos identificado un término que podríamos calificar de dialectalismo, cuya introducción está motivada por la situación. Se trata del sustantivo compadre, traducción del vocativo man, que comentamos en el apartado 6.2.1.3. (vid. la ficha 89 en dicho apartado). En cuanto al uso de lengua estándar, siguiendo las recomendaciones del doblaje al español, los personajes de esta serie utilizan en la mayoría de las ocasiones una modalidad de lengua acorde con la normativa, y la introducción de rasgos subestándar se debe, en la mayor parte de los casos, a «exigencias del guión». Por tanto, el discurso oral prefabricado del doblaje se ajusta a las convenciones del sistema meta, es decir, a las normas que rigen la traducción de series de televisión del inglés al español223. Habrá que tener en cuenta igualmente que puede que el texto origen, al hacer uso de un lenguaje políticamente correcto (vid. Romero, 2005, en línea), contribuya a esta tendencia. 223 373 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 374 Capítulo 7. Resultados ____________________________________________________________________ 7. RESULTADOS En este capítulo expondremos los resultados de nuestra investigación. Para ello, se ha dividido el capítulo en cuatro subapartados, que se corresponden con los cuatro niveles lingüísticos estudiados. Presentaremos cuatro grandes tablas, una por nivel, que incluyan y confronten, dentro de cada nivel, los resultados del análisis de ambas series. La estructura de las tablas será la siguiente: las tablas tendrán dos grandes columnas, una por cada serie. En cada gran columna presentaremos el rasgo lingüístico estudiado, la validación o no de la presencia de este rasgo en el marco analítico utilizado para el tratamiento de los datos, y la comparativa –en su caso– con el guión de preproducción (en el caso de Siete Vidas), o con la versión original de Friends (en el caso de la serie estadounidense). Una vez presentados los resultados en la tabla podremos proceder a la comparación del discurso de Friends y el de Siete Vidas. 7.1. Nivel fonético-prosódico Siete Vidas Los resultados del análisis del subcorpus de producción propia ponen de manifiesto el carácter prefabricado del discurso oral de Siete Vidas en el plano fonético-prosódico. A pesar de que el grado de prefabricación que presenta es considerable, el discurso se acerca bastante al español oral espontáneo, sobre todo en el plano fonético, dado que la articulación fonética es relajada. No obstante, se trata de un fenómeno intermitente, que varía en función del personaje. Por lo que a la prosodia respecta, los actores de la serie hacen gala de una pronunciación clara e introducen marcas suprasegmentales y alargamientos fónicos de forma premeditada. Por último, la entonación servirá para organizar el discurso y las marcas dialectales en este nivel se introducirán en función del personaje. 375 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Guión de preproducción de Siete Vidas La comparación del guión de postproducción con el guión que nos facilitó la productora, correspondiente al escrito entregado a los actores antes del rodaje, nos permite extraer una serie de conclusiones respecto a qué marcas de oralidad del nivel fonético prosódico se suelen incluir en los diálogos durante su escritura y las modificaciones introducidas durante el rodaje, propuestas por el director o los actores de la serie: - Introducción a priori de vacilaciones fonéticas en la escritura del guión. En ocasiones concretas (por ejemplo, joer y peazo), los guionistas de Siete Vidas introducen marcas de oralidad en el plano fonético-prosódico y «sugieren» por escrito el uso de determinadas pronunciaciones relajadas (la caída de la «d» intervocálica). - Personalización a posteriori de las intervenciones por parte los actores en el plano fonético. La comparación ha revelado que, durante su interpretación por parte de los actores, el guión puede sufrir modificaciones notables en el plano fonético: en algunas ocasiones los actores harán caso omiso a las vacilaciones fonéticas introducidas por los guionistas, introducirán otras marcas de oralidad en sus intervenciones y, en general, harán uso de una relajación articulatoria intermitente. El doblaje de Friends Los resultados obtenidos en el análisis apuntan a que, en el plano fonéticoprosódico, el discurso oral de Friends es prefabricado y que este se aleja notablemente del español oral espontáneo. El traductor y, sobre todo, los actores de doblaje abogan por un discurso prácticamente estándar desde el punto de vista fonético y evitan las marcas de oralidad propias de la conversación coloquial espontánea en este nivel (la articulación fonética es tensa). 376 Capítulo 7. Resultados ____________________________________________________________________ Comparación del doblaje y la versión original de Friends En términos generales, la presencia de marcas de oralidad en el nivel fonético prosódico está motivada de forma directa por la versión original. En algunas ocasiones, la influencia de la versión original propicia la entrada de marcas de oralidad que no resultan naturales o apropiadas en la lengua meta. Los ejemplos más significativos de este fenómeno en este nivel se refieren a la introducción de alargamientos fónicos y pronunciaciones marcadas. El análisis ha revelado que determinadas marcas de oralidad de la versión original en el nivel fonético prosódico se suelen omitir en la versión doblada. La tensión articulatoria del doblaje de Friends contrasta con la relajación de la versión original, en la que se recurre con frecuencia a vacilaciones fonéticas. En este caso, la omisión de estas marcas de oralidad se debe al respeto de la normativa tácita que aboga por la estandarización lingüística. A continuación, mostramos estos resultados resumidos en una tabla: 377 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ___________________________________________________________________________________________________________ TABLA 103. Resultados del análisis. Nivel fonético-prosódico RASGO GENERAL ARTICULAC. FONÉTICA PROSODIA ENTONACIÓN MARCAS DIALECTALES 378 SIETE VIDAS Resultados Articulación fonética relajada: - variación de la relajación articulatoria según el personaje; - relajación fonética intermitente. Fenómenos más frecuentes: pérdida de sonidos (caída de la «d» intervocálica), fenómenos de juntura (asimilaciones y cierre del diptongo «ue» en «o») y aspiración de consonantes Pronunciación clara y correcta Pronunciación marcada y enfática que permite la entrada de mecanismos para «reproducir» la conversación espontánea: marcas suprasegmentales y alargamientos fónicos y silábicos prefabricados. Uso de la entonación para organizar el discurso Predominio de una pronunciación estándar Uso de marcas dialectales en función del personaje FRIENDS Validación del rasgo en el marco analítico Comparación con el guión de preproducción Validación del rasgo en el marco analítico Comparación con la versión original RASGO VALIDADO Introducción a priori de vacilaciones fonéticas en la escritura del guión (p.ej. joer y peazo) Personalización a posteriori de las intervenciones por parte los actores RASGO VALIDADO Rasgo no presente en la VO Omisión de las vacilaciones fonéticas presentes en la versión original RASGO VALIDADO Pronunciación marcada y enfática pero clara y correcta Uso de marcas suprasegmentales y alargamientos fónicos y silábicos para «reproducir» la conversación espontánea o satisfacer las necesidades del ajuste RASGO VALIDADO Rasgo presente en la VO Pronunciación marcada y alargamientos fónicos motivados por la VO (rasgos motivados por el ajuste) RASGO VALIDADO Uso de la entonación para organizar el discurso RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO Pronunciación estándar En casos aislados el traductor puede introducir marcas dialectales y conceder prioridad al efecto humorístico de la VO RASGO VALIDADO Resultados Articulación fonética tensa; se evitan: - las vacilaciones fonéticas; - la adición y pérdida de fonemas; - los fenómenos de juntura; - la aspiración de consonantes. Capítulo 7. Resultados ____________________________________________________________________ Comparación de Siete Vidas y Friends en el nivel fonético-prosódico Tras el análisis de los dos subcorpus podemos concluir que, en el nivel fonéticoprosódico, la serie de producción propia otorga muchas más concesiones al oral espontáneo que la serie de producción ajena. Sin embargo, ambos discursos guardan ciertas similitudes que refuerzan su carácter prefabricado. Estas se limitan al plano prosódico: - En ambas series, la entonación sirve para organizar el discurso y para dotarlo del efecto rítmico y expresividad deseados. - Los actores de Siete Vidas y los actores de doblaje de Friends hacen gala de una pronunciación clara y correcta, evitan la aparición de cacofonías, las ambigüedades prosódicas y el uso de metátesis. En ambos casos, esta ausencia corrobora el carácter prefabricado del discurso audiovisual y le resta espontaneidad. - Por último, la pronunciación de los actores es marcada y enfática en ambos casos y propicia la entrada de marcas suprasegmentales, así como de alargamientos fónicos y silábicos. A pesar de estas características en común, las series también presentan diferencias, sobre todo en el plano fonético, relacionadas con el uso de una modalidad de lengua estándar en la versión doblada de Friends: - La articulación fonética de los personajes de la serie de producción ajena es extremadamente tensa en comparación con la relajación articulatoria de los actores de Siete Vidas. - Mientras que los actores de doblaje utilizan una pronunciación estándar al interpretar a los personajes de Friends, algunos actores de Siete Vidas introducen marcas dialectales en el nivel fonético-prosódico, que pueden servir para caracterizar a los personajes o depender del actor en cuestión. A pesar de los parecidos mencionados, estas diferencias resultan determinantes para afirmar que, en este nivel, la serie de producción propia resulta más verosímil que la de producción ajena. 379 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 7.2. Nivel morfológico Siete Vidas Los rasgos detectados en el análisis ponen de relieve que el registro oral de la serie de producción propia es estándar y correcto en términos generales, pero cuenta con rasgos característicos del español oral espontáneo en el plano morfológico. En este sentido, podríamos definir el discurso de Siete Vidas como un discurso prefabricado con marcas de oralidad espontánea fruto de una «improvisación controlada». Por lo general, los guionistas siguen fieles a las normas de corrección en el nivel morfológico y evitan determinados rasgos que son comunes en el registro oral espontáneo. Sin embargo, los siguientes fenómenos que refuerzan la naturalidad de los diálogos en el nivel morfológico se introducen de forma esporádica: discordancias, usos incorrectos de tiempos verbales y usos coloquiales de formas pronominales (vid. Capítulo 6). Guión de preproducción de Siete Vidas Los resultados de la comparación de los guiones de pre y postproducción sugieren224 que, si bien algunos de estos rasgos se han incluido de forma planificada225 en la producción del guión, la gran mayoría se introducen durante la grabación de los capítulos. El análisis cuantitativo ha revelado que un 62,5% de las discordancias identificadas ha sido introducido por los propios actores durante la grabación de los capítulos y no por los guionistas. En el caso del uso incorrecto de tiempos verbales, este porcentaje es más elevado, pues solo un 25% de los casos identificados figura en el guión de preproducción. Por último, llama la atención que la mayoría de los casos de usos de formas pronominales con valor afectivo se hayan introducido durante la grabación, ya que considerábamos que serían rasgos empleados por los guionistas para reforzar el carácter coloquial de la conversación reproducida en pantalla. La interpretación del guión escrito por parte de los actores y la «planificación sobre la marcha» (Briz, 1996, 31) conllevan la introducción de rasgos morfológicos propios de Se trata de una hipótesis que podríamos corroborar en el futuro a través de la ampliación del corpus y mediante el acceso a los distintos borradores de los guiones de preproducción. 225 Resulta complicado determinar si los guionistas han introducido estos rasgos de forma deliberada, con el fin de reproducir la conversación espontánea. De hecho, es bastante probable que se trate de errores motivados por la premura con la que se suelen escribir los guiones. 224 380 Capítulo 7. Resultados ____________________________________________________________________ un discurso no prefabricado. Estos rasgos muestran la capacidad de improvisación de los actores y nos hacen reflexionar sobre las condiciones en las que se produce la grabación. Dada la premura con la que se graban las series de televisión, y la presencia de público en el plató en el rodaje de Siete Vidas, es poco probable que, en caso de que alguien se percate del «error», el director decida repetir la grabación de una escena o fragmento. Se trata por tanto de una «improvisación controlada» con la que se confiere mayor naturalidad y espontaneidad a los diálogos. Por último, la comparación de los guiones de pre y postproducción nos ha permitido comprender la razón por la que se introducen las discordancias durante el rodaje. En la mayoría de las ocasiones se debe al cruce de estructuras: durante la interpretación del guión la estructura escogida por los guionistas se cruza en la mente del actor con otra diferente pero de significado equivalente, al igual que ocurre en la conversación espontánea (Vigara, 1992, 201). La concordancia agramatical es el fruto de esta confusión o cruce de estructuras. El doblaje de Friends El análisis en este nivel apunta a que en el doblaje de la serie de producción ajena el traductor se ajusta a la normativa lingüística y evita algunos rasgos propios de la conversación coloquial espontánea, como las discordancias, los usos incorrectos de tiempos verbales o el empleo de formas pronominales con valor afectivo. Aunque se han identificado algunos casos de laísmo y leísmo, así como de usos pleonásticos de formas pronominales, al tratarse de excepciones o recursos poco frecuentes, cabe concluir que el discurso de la serie de producción ajena tiende claramente hacia la estandarización en este nivel. Concluimos, por tanto, que las marcas de oralidad en el nivel morfológico apenas se emplean en el subcorpus de producción ajena en español para recrear el registro espontáneo que se pretende imitar. Por tanto, suscribimos la afirmación de Chaume (2004a, 177), que defiende que existe una norma tácita «que consiste en que la imitación del registro oral no espontáneo no se debe realizar en el nivel morfológico». 381 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Comparación del doblaje y la versión original de Friends La presencia de ciertos rasgos no estándar propios del discurso oral espontáneo en la versión original (uso de la doble negación en inglés y de discordancias propias del inglés espontáneo o no estándar) y su ausencia en la versión doblada nos llevan a afirmar que, al igual que ocurría en el nivel fonético, los usos no estándar en el nivel morfológico presentes en la versión original no se transmiten en la versión doblada en este mismo nivel. 382 TABLA 104. Resultados del análisis. Nivel morfológico RASGO GENERAL CONCORDANCIAS AGRAMATICALES USO DE TIEMPOS VERBALES USO DE FORMAS PRONOMINALES OTROS SIETE VIDAS Resultados Registro estándar con excepciones: uso de discordancias esporádicas que suenan espontáneas Uso correcto de tiempos verbales, con excepciones: usos incorrectos propios de la conversación coloquial espontánea (pretérito imperfecto por condicional e infinitivo por imperativo) En general, uso correcto de formas pronominales Usos pronominales propios de la conversación coloquial espontánea: enunciados pleonásticos y formas pronominales con valor afectivo Cambios de registro e introducción no planificada de marcas dialectales Validación del rasgo en el marco analítico RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA DESCRIPCIÓN MODIFICADA RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA NUEVOS RASGOS FRIENDS Comparación con el guión de preproducción Rasgo introducido mayoritariamente durante la grabación (62,5%) Rasgo introducido mayoritariamente durante la grabación (75%) Rasgo introducido mayoritariamente durante la grabación Resultados Registro estándar: se evitan las concordancias agramaticales Registro estándar: se evita el uso incorrecto de tiempos verbales Uso correcto de formas pronominales, aunque se han encontrado usos no estándar (laísmo) que reducen la corrección extrema del discurso226. Uso poco frecuente de enunciados pleonásticos Validación del rasgo en el marco analítico Comparación con la versión original RASGO VALIDADO Rasgo no presente en la VO Omisión de rasgos no estándar presentes en la VO RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN MODIFICADA Rasgo introducido durante la grabación Aunque en algunos casos (laísmo) podría tratarse de «errores» cometidos de forma involuntaria, estos rasgos reducen ligeramente la corrección extrema del texto meta (en el caso del laísmo) y refuerzan el carácter coloquial del discurso (usos pronominales coloquiales). 226 383 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Comparación de Siete Vidas y Friends en el nivel morfológico En este nivel, la oralidad fingida de Siete Vidas se sitúa más cerca de la oralidad espontánea que la de Friends. En el plano morfológico, la principal diferencia estriba en el elevado grado de elaboración y corrección del discurso de Friends en español frente a los usos no estándar de la producción propia. Aunque no se trata de un fenómeno frecuente en la producción doméstica, la presencia de discordancias esporádicas y los usos incorrectos de tiempos verbales propios de la conversación coloquial espontánea en Siete Vidas contrastan con la ausencia de discordancias y la corrección en el uso de tiempos verbales de Friends. Asimismo, los usos pronominales propios de la conversación coloquial espontánea son frecuentes en Siete Vidas, mientras que en la serie estadounidense doblada al español se emplean de forma ocasional. Por último, en el análisis de la serie de producción propia se han identificado otros procedimientos en el nivel morfológico que tienden a la espontaneidad y que no tienen cabida en la serie foránea (los cambios de registro y la introducción no planificada de marcas dialectales). Aunque en líneas generales tanto los guionistas de Siete Vidas como el traductor de Friends respetan las convenciones propias de la escritura en el nivel morfológico, la capacidad de improvisación de los actores de la producción española permite la introducción de rasgos no estándar en este nivel. Estas marcas de oralidad, al ir en contra de la planificación inherente a estos discursos, confieren naturalidad a los diálogos de esta serie. Por su parte, el doblaje al español de la serie estadounidense se encuentra en clara desventaja, no solo por la escasa capacidad de improvisación y libertad de movimientos del traductor y los actores de doblaje, sino también por el elevado grado de estandarización lingüística que se suele exigir a estos productos. En este sentido, las normas que regulan el grado de corrección del discurso prefabricado de las series españolas en el nivel morfológico parecen ser menos estrictas que las que gobiernan la producción de este discurso en los doblajes. 384 Capítulo 7. Resultados 7.3. Nivel sintáctico Siete Vidas A raíz de los resultados obtenidos tras el análisis podemos afirmar que, a pesar de tratarse de una sintaxis convencional y ordenada en términos generales, el discurso prefabricado de Siete Vidas presenta notables características del español oral espontáneo en el nivel sintáctico. Al tratarse de un discurso prefabricado y escrito previamente, su estructura gramatical es bastante cerrada y ordenada. Para realizar esta afirmación nos basamos en la continuidad del discurso y en el elevado grado de cohesión que este presenta, reflejado en el uso de estructuras sintácticas breves y sencillas, el predominio de un orden sintáctico canónico o el uso frecuente de la subordinación. No obstante, se ha detectado un número considerable de excepciones que sugieren que los guionistas emplean determinados mecanismos en este nivel para acercar este discurso al oral espontáneo, es decir, para restar convencionalismo y «desorganizar» ligeramente los diálogos desde un punto de vista sintáctico, como ocurre en cualquier conversación espontánea. Entre otros, cabe destacar el uso de estructuras complejas propias del registro oral espontáneo, el empleo de mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso, el uso ocasional de un orden sintáctico pragmático, el predominio de la yuxtaposición, el empleo de nexos propios de la conversación espontánea coloquial227, así como el elevado grado de redundancia o de referencia exofórica. Guión de preproducción de Siete Vidas Los resultados de la comparación en los guiones de pre y postproducción sugieren que numerosos mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso, en especial las vacilaciones y titubeos y los mecanismos de reelaboración, se introducen durante el rodaje. Al igual que ocurría con las concordancias agramaticales, en caso de que el actor introduzca alguno de estos mecanismos de forma improvisada, el director optará por no Estos resultados coinciden con los de la investigación de Romero (2008, 63), que pone de manifiesto la similitud de uso de determinados marcadores discursivos en Siete Vidas y en el registro oral coloquial. 227 385 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje repetir la toma por los motivos ya mencionados. De este modo se justifica la elevada presencia en el corpus de estos fenómenos, que aportan naturalidad al producto final. Asimismo, se ha observado que, durante la grabación, los actores introducen numerosas repeticiones, marcadores discursivos, partículas expletivas, interjecciones y vocativos para interpretar con mayor naturalidad los diálogos escritos por los guionistas. Por lo que al grado de redundancia respecta, si bien algunas repeticiones son obra de los guionistas (sobre todo aquellas con un propósito cómico), el grado de redundancia es mayor en la versión final. Los actores respetan las repeticiones incluidas por los guionistas en la fase de escritura de los diálogos y, además, emplean expresiones redundantes con frecuencia ya sea para enfatizar un concepto o como apoyo, para «hacer tiempo» y pensar en lo que se va a decir a continuación. El análisis de la elisión de preposiciones y la comparación de este fenómeno en los subcorpus 1 y 3 (producto audiovisual final y guiones de preproducción) revela que este rasgo no siempre está motivado por la improvisación de los actores como cabría pensar, sino que también es introducido por los guionistas para hacer que los personajes parezcan más verosímiles. En lo tocante a la deixis de primera y segunda persona del singular, aunque los guionistas introducen este tipo de deícticos con profusión al escribir los diálogos, su presencia parece ser más frecuente en el guión de postproducción que en el de preproducción. Además, con frecuencia el orden en el que se introducen estos rasgos es pragmático, con lo que los diálogos se aproximan aún más a la conversación espontánea. Por último, los dos casos de cambio en el empleo de preposiciones identificados en el Capítulo 139 de Siete Vidas (vid. 6.1.3.7.) y su ausencia en el guión de preproducción muestran una vez más el papel de los actores a la hora de introducir rasgos no prefabricados en la conversación que tiene lugar en pantalla. El doblaje de Friends La sintaxis del discurso oral prefabricado de la serie de producción ajena en español se caracteriza por una estructura gramatical sencilla, prototípica y ordenada. Además, se trata de un discurso continuo y cohesionado, con lo cual el discurso del doblaje de 386 Capítulo 7. Resultados Friends se asemeja bastante al discurso escrito. Así, el traductor emplea estructuras breves y sencillas, y aboga por una sintaxis convencional, en la que es frecuente la subordinación, así como la unión cerrada entre enunciados. No obstante, tal y como aventurábamos antes de iniciar el análisis, algunas de las estrategias que adopta el traductor en este nivel de la lengua son de carácter oral. Entre otras, cabe destacar el empleo de algunos mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso (dubitaciones y enunciados suspendidos), el uso ocasional de un orden sintáctico pragmático, el predominio de la yuxtaposición, el elevado grado de redundancia o el amplio uso de deícticos y estructuras elididas. Comparación del doblaje y la versión original de Friends A continuación se enumeran los resultados más significativos de la comparación de las versiones original y doblada, realizada tomando como punto de partida el polo meta. En algunas ocasiones se trata de hipótesis que cabría corroborar en estudios futuros. Organización textual - Tendencias de traducción de las vacilaciones y titubeos. El análisis contrastivo parcial de los 91 casos de vacilaciones y titubeos de la versión doblada ha puesto de manifiesto las siguientes tendencias respecto a la traducción de estos mecanismos: a) que la gran mayoría de las vacilaciones y titubeos se corresponden con rasgos de este tipo en la versión original (un 96,7% del total); b) que a pesar de que estos rasgos se transmiten a la versión doblada, su presencia en la versión original parece ser más numerosa o marcada; y c) que, además de evitar el uso excesivo de dubitaciones, el traductor tiende a verbalizar o explicitar las dubitaciones paralingüísticas y las vacilaciones redundantes de la versión inglesa en el doblaje al español. - Omisión de mecanismos de reelaboración en la versión doblada. A pesar de que estos mecanismos se integran de forma natural en los diálogos de la serie en inglés y refuerzan la sensación de falsa espontaneidad, no parecen ser tan frecuentes en la versión doblada. Los ejemplos aislados identificados sugieren que el traductor 387 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje omite algunos reinicios y falsos comienzos de la versión original y que, en algunas ocasiones, estos se sustituyen por vacilaciones y titubeos en la versión doblada. Puede que esto se deba a que el traductor considere que el grado de discontinuidad que se imprime con las dubitaciones es menor que el de los reinicios y falsos comienzos, y que opte por las primeras para facilitar la tarea al espectador. La claridad parece imperar en este sentido. El orden de las palabras - Uso ocasional de un orden sintáctico pragmático no motivado por la versión original. El análisis ha puesto de manifiesto que el uso del orden sintáctico pragmático no siempre está motivado por la versión original sino que, en la mayoría de los casos, responde al propósito del traductor de imitar el discurso oral espontáneo en la lengua meta. Unión entre enunciados - Omisión de marcadores discursivos en la versión doblada. La comparación de las versiones original y doblada ha puesto de manifiesto que algunos marcadores discursivos se omiten en la versión en español, una hipótesis que coincide con los resultados de investigaciones que sugieren que el grado de cohesión de la versión doblada suele ser menor que en la versión original (Chaume, 2004c, 854). No obstante, durante el análisis se han identificado algunos ejemplos que sugieren lo contrario, ya que tienden hacia la explicitación de enlaces y, por tanto, ponen de manifiesto la necesidad de indagar en este aspecto en investigaciones futuras. Grado de redundancia - Tendencias de traducción de estructuras redundantes en la versión doblada: influencia de la versión original y del ajuste, y observación de las normas que regulan la producción de estos textos en la lengua meta. Según hemos comprobado, casi la totalidad de las repeticiones identificadas en la versión 388 Capítulo 7. Resultados española están motivadas por la versión original y con su introducción se procura ajustar la versión doblada a la original (sobre todo en la repetición de palabras) o conseguir el efecto cómico deseado. Sin embargo, como hipótesis para estudios futuros consideramos que, en algunas ocasiones, el traductor omitirá las estructuras redundantes presentes en la versión original, ya sea porque el ajuste así lo exija o para «mejorar» el estilo del original. Referencia exofórica - Influencia de la versión original en el uso de pronombres personales de tratamiento formal. A nuestro entender, la elevada frecuencia de uso explícito del pronombre usted en el corpus (un 9,53%) está motivada de forma indirecta por la versión en inglés, en la que siempre se explicita el deíctico de segunda persona (you), que se emplea tanto para tratamientos formales como informales. Uso de la voz pasiva - Tendencia a evitar las estructuras pasivas presentes en la versión original. Como hipótesis, consideramos que en la versión doblada se tenderá a evitar las pasivas perifrásticas presentes en la versión original, que se sustituirán bien por expresiones activas, por pasivas reflejas o construcciones impersonales en función del tipo de estructura empleada en inglés. A continuación se muestra una tabla con un resumen de los resultados en este nivel. 389 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 105. Resultados del análisis. Nivel sintáctico RASGO GENERAL ORGANIZACIÓN SIETE VIDAS Resultados Estructuras sintácticas breves y sencillas, junto con estructuras más complejas propias del oral espontáneo Predomina la continuidad en la exposición. No obstante se emplean: - vacilaciones, titubeos y enunciados suspendidos (uso frecuente); - mecanismos de reelaboración; - paráfrasis y rodeos explicativos (uso esporádico). Validación del rasgo en el marco analítico RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA TEXTUAL Predomina el orden sintáctico canónico (sujeto+verbo+objeto) A veces se opta por un orden más pragmático y espontáneo Introducción de adelantos y retrasos informativos con valor expresivo 390 RASGO VALIDADO FRIENDS Comparación con el guión de preproducción Rasgo presente en el guión de preproducción Algunos mecanismos no aparecen en el guión de preproducción (titubeos y mecanismos de reelaboración) Resultados Sintaxis cerrada Estructuras sintácticas breves y sencillas Predomina la continuidad en la exposición pero se recurre con frecuencia a: - vacilaciones y titubeos; - enunciados suspendidos. Se evitan los mecanismos de reelaboración y las inserciones de paréntesis asociativos. Predominio de un orden sintáctico canónico: -se procura no abusar del orden pragmático; - se evitan las dislocaciones sintácticas y anacolutos. Uso de realces informativos: - se favorece la tematización de la información. Validación del rasgo en el marco analítico Comparación con la versión original RASGO VALIDADO Rasgo motivado por la VO RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA Rasgos motivados por la VO Hipótesis: - uso más marcado y frecuente en la VO; - verbalización o explicitación de dubitaciones en la VD; - omisión de mecanismos de reelaboración. RASGO VALIDADO Uso frecuente de un orden sintáctico pragmático no motivado por la versión original UNIÓN ENTRE ENUNCIADOS GRADO DE REDUNDANCIA ELIPSIS REFERENCIA EXOFÓRICA ESTRUCTURAS PASIVAS OTROS La unión entre enunciados no es tan rígida como en la escritura, pero el discurso está perfectamente enlazado: - abundan los enunciados yuxtapuestos, subordinados y coordinados (en ese orden); - uso de nexos propios de la conversación espontánea coloquial. Alto grado de redundancia: -se procura utilizar repeticiones de palabras y estructuras. Se procura utilizar la elisión en fragmentos que lo permitan: - uso frecuente de elisión verbal y nominal; - uso ocasional de elisión de preposiciones de forma tanto premeditada como espontánea. Amplio uso de deícticos y unidades anafóricas cuya referencia se encuentre en pantalla: -uso abundante de deícticos personales de 1ª y 2ª persona del singular (tú y yo); - deixis espacial y temporal propia del registro espontáneo integrada en el medio audiovisual. Preferencia de estructuras en voz activa Cambio en el empleo de preposiciones DESCRIPCIÓN MODIFICADA Introducción frecuente de marcadores discursivos no presentes en el guión de preproducción RASGO VALIDADO Mayor grado de redundancia de la versión final RASGO VALIDADO Elisión de preposiciones: rasgo presente en el guión de pre-producción RASGO VALIDADO Rasgo más marcado en la versión final (uso de un orden pragmático) RASGO VALIDADO NUEVOS RASGOS Discurso cohesionado y perfectamente hilado, con ataduras sintácticas más pronunciadas Uso frecuente de enunciados yuxtapuestos, subordinados y coordinados (en ese orden) Empleo de nexos propios de la conversación espontánea coloquial Alto grado de redundancia: -se procura utilizar repeticiones de palabras y estructuras. Se procura utilizar la elisión en fragmentos que lo permitan: - uso frecuente de elisión verbal y nominal; - se evita la supresión de conectores y marcadores discursivos. Amplio uso de deícticos y unidades anafóricas cuya referencia se encuentra en pantalla: -uso frecuente de deícticos personales de 1ª y 2ª persona del singular (tú y yo); - uso frecuente de unidades que propician la interacción entre código lingüístico y visual. El traductor procura evitar las estructuras pasivas DESCRIPCIÓN MODIFICADA RASGO VALIDADO Hipótesis: - omisión de marcadores discursivos en la VD Rasgo motivado por la VO RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO Rasgo motivado por la VO: - influencia de la versión original en el uso de pronombres personales de tratamiento formal RASGO VALIDADO Rasgo ausente en el guión de preproducción 391 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ Comparación de Siete Vidas y Friends en el nivel sintáctico En lo tocante al nivel sintáctico, las tendencias apuntadas tras el análisis nos llevan a afirmar que Siete Vidas guarda más similitudes con el oral espontáneo que Friends. A pesar de esto, los elementos de intersección de la producción propia y la producción ajena son considerables y gran parte de las divergencias reside en que la frecuencia de uso y la variedad de las marcas de oralidad en este nivel son mayores en la serie española que en el doblaje. A continuación resumimos los parecidos de ambas producciones en este nivel: - El discurso de ambas series se caracteriza por el uso de estructuras sintácticas sencillas, breves y, por lo general, convencionales, con las que se consiguen diálogos rápidos y precisos, características indispensables en las comedias de situación (Comparato, 1993, 249). - A pesar de que en los dos subcorpus analizados el discurso es generalmente continuo, en algunas ocasiones se rompe la continuidad del discurso. Tanto en Friends como en Siete Vidas los mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso empleados con más frecuencia son (en este orden): las vacilaciones y titubeos, los enunciados suspendidos e incompletos, los mecanismos de reelaboración y los paréntesis asociativos. Estos rasgos suponen un acercamiento al registro oral espontáneo y, sobre todo en el caso de las dubitaciones, suelen depender del personaje. - En el discurso prefabricado de las series analizadas predomina la obligación de ser claro y ordenado, que en el nivel sintáctico se manifiesta a través del predominio de un orden sintáctico canónico. Sin embargo, en algunas ocasiones, los guionistas de Siete Vidas y el traductor de Friends también apuestan por un orden pragmático, más «espontáneo», e introducen adelantos y retrasos informativos con valor expresivo. - Por lo que a la unión entre enunciados respecta, en el discurso prefabricado de las series objeto de estudio predomina la yuxtaposición y se emplean nexos propios de la conversación espontánea coloquial en español. En cuanto a las características propias de la escritura, en ambas producciones abundan los 392 Capítulo 7. Resultados enunciados combinados y, dentro de estos, la subordinación predomina sobre la coordinación. En el caso de la producción ajena, es preciso señalar que estos resultados no coinciden con los resultados de nuestra investigación anterior (Baños, 2006), ni con los rasgos apuntados por Chaume (2004a, 179), que afirma que el traductor procurará utilizar, de más a menos, enunciados yuxtapuestos, coordinados y subordinados. - El alto grado de redundancia es una característica común a las dos telecomedias analizadas. En ambos casos la repetición léxica es más común que la repetición de estructuras, aunque su frecuencia es mayor en Siete Vidas. - Otra de las características comunes de estas dos series es el uso frecuente de la elipsis gramatical y contextual. En el caso del doblaje, el empleo de estructuras elididas no solo resulta natural, sino que también es un recurso al que se recurre con frecuencia para cumplir con la isocronía. - Los discursos prefabricados analizados en el presente trabajo se caracterizan por el elevado grado de referencia exofórica que presentan. Tanto el traductor como los guionistas siguen las normas que gobiernan la producción de textos orales coloquiales (empleo de deícticos propios de la conversación coloquial) y de textos audiovisuales (se fomenta la interacción entre imagen y palabra mediante unidades deícticas espaciales y se evita la redundancia semiótica). - Al igual que ocurre en el español oral coloquial, las estructuras en voz pasiva apenas se emplean en los diálogos de las series analizadas. Respecto a las diferencias, la capacidad de improvisación de los actores en la serie española, además de otros recursos, vuelve a ser fundamental al decantar la balanza hacia el lado de la producción propia: - El grado de convencionalismo y la sencillez de las estructuras sintácticas empleadas será mayor en la serie de producción ajena. 393 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ - Las vacilaciones y titubeos, los enunciados suspendidos e incompletos, los mecanismos de reelaboración y los paréntesis asociativos son mucho más numerosos y recurrentes en Siete Vidas228 que en Friends. - Los ejemplos de alteración del orden canónico de la serie española son más marcados, frecuentes y variados que en el doblaje. La posposición de los adjetivos demostrativos y del sujeto, así como la anteposición de objetos directos e indirectos, es frecuente en Siete Vidas y en la conversación oral espontánea, pero no en el doblaje de Friends. - Los marcadores discursivos, los conectores y las partículas expletivas son más variados y habituales en la producción propia229. De hecho, la variedad y la frecuencia de uso de los marcadores discursivos y partículas expletivas en el doblaje de Friends es menor de la esperada, un fenómeno que podría deberse a cuestiones relacionadas con el ajuste. - La elisión de preposiciones no es un rasgo detectado en la traducción para el doblaje de Friends, pero sí en Siete Vidas. - Las unidades deícticas típicas de la conversación coloquial inmediata son más pronunciadas en la serie española que en el doblaje. - La frecuencia de uso del pronombre personal de tratamiento formal usted es mayor en la producción ajena, un rasgo que puede estar motivado por la versión original y el uso de un único pronombre personal de segunda persona (you) para el tratamiento formal e informal en inglés. - Por último, el cambio en el empleo de preposiciones no es un rasgo detectado en la traducción para el doblaje de Friends, pero sí en Siete Vidas. Como se puede comprobar, se trata en general de pequeñas diferencias de diversidad y superioridad numérica que nos hacen concluir que, en el nivel sintáctico, el Sería interesante observar en un estudio diacrónico si este fenómeno siempre se ha dado a lo largo de la historia de las producciones propias españolas o si, como creemos, se trata de una tendencia actual. 229 Esta divergencia entre las dos series estudiadas se puede deber al hecho de que los actores de la serie española cuentan con un amplio «margen de maniobra» y tienden a incluir diversos marcadores discursivos para oralizar el escrito y conseguir una intervención más natural. Por el contrario, la libertad de los actores de doblaje a la hora de introducir estos recursos es limitada. 228 394 Capítulo 7. Resultados discurso de Siete Vidas recibe un enfoque más oral y espontáneo que el discurso traducido de la serie estadounidense. 7.4. Nivel léxico-semántico Siete Vidas Los resultados obtenidos en el análisis apuntan a que en este nivel se concentra la mayoría de similitudes entre el discurso oral espontáneo (coloquial) y el discurso prefabricado de la serie de producción propia. De hecho, las intersecciones entre estos dos discursos son numerosas: los guionistas dotan a los diálogos de la verosimilitud y naturalidad necesarias para «conectar» con el espectador utilizando un léxico coloquial y con características orales. En términos generales, se trata de un léxico restringido pero expresivo y creativo, con rasgos no estándar. Los personajes emplean un léxico común, en el que destaca el uso habitual de términos genéricos y comodines. El grado de creación, expresividad y creatividad léxicas que presentan los textos del corpus es elevado. La planificación con la que se elaboran los guiones fomenta la inclusión abundante de recursos expresivos y creativos en el plano léxico, así como de variados procedimientos de creación léxica. Aunque parezca paradójico, la profusión con la que se utilizan estos mecanismos es muestra clara del alto grado de prefabricación de este discurso, pues dudamos de que en el discurso oral espontáneo se condensen tantos ejemplos de expresividad y creatividad en un espacio tan reducido. Asimismo, la abundancia de términos ofensivos y malsonantes en el corpus, así como otros aspectos que se alejan de la norma, corroboran que el léxico de Siete Vidas está marcado por rasgos subestándar y no es tan controlado ni normativo como pensamos en un primer momento. Guión de preproducción de Siete Vidas La gran mayoría de las marcas de oralidad en este nivel se han introducido en la fase de escritura del guión. Según hemos comprobado, los guionistas emplean variados 395 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ recursos léxico-semánticos con el fin de reforzar la oralidad y el carácter coloquial230 de los diálogos. Este hecho corrobora el elevado grado de prefabricación y planificación de este discurso en el nivel léxico-semántico. No obstante, hemos observado algunos rasgos «espontáneos» en este plano, introducidos durante la interpretación del guión. Entre los rasgos más llamativos cabe destacar que en la versión final el uso de sufijos y tacos es más elevado que en el guión de pre-producción. - Inclusión frecuente de sufijos en las fases posteriores a la escritura del guión. Más de la mitad de los sufijos que emplean los personajes de Siete Vidas (un 50,82%) han sido incluidos en fases posteriores a la escritura de los diálogos. Se trata en su mayoría de sufijos diminutivos (-ito/a) con función atenuante (por ejemplo, «después me traes un jamoncito y apañao») o, con frecuencia, afectiva (como, «Oye, ¿un cafetito?»). Cabe concluir, por tanto, que al interpretar el guión, los actores incluyen elementos que refuerzan la afectividad y familiaridad de los diálogos de esta serie. - Modificación de unidades fraseológicas, figuras estilísticas y referentes culturales. La mayoría de las diferencias se corresponden con ligeras modificaciones de estos rasgos con el fin de reforzar su efecto cómico o, en el caso de esta serie en particular, aludir a cuestiones y problemas actuales de la sociedad española. - Inclusión de tacos y términos no normativos en la versión final. Los tacos y los términos no normativos son otro de los fenómenos que aparecen con mayor frecuencia en la versión final en comparación con el guión de preproducción. De los 96 casos analizados, 36 (un 37,5%) no aparecen en el guión que nos entregó la productora de la serie española. A nuestro entender, estos tacos actúan como intensificadores y, al igual que ocurre con los vocativos, pierden su significado original y se convierten en elementos fáticos (Briz, 1996, 62), que desempeñan un papel clave en la conversación. De forma anecdótica, cabe destacar que los guionistas emplean un registro coloquial oral incluso en las acotaciones del guión. En los guiones que nos proporcionó la productora de la serie encontramos acotaciones tan coloquiales como la siguiente, correspondiente al capítulo 138: «SERGIO coge a AÍDA y le pega un morreo del copón. Por la ventana vemos a VERO en el bar boquiabierta»). 230 396 Capítulo 7. Resultados - Introducción a posteriori de casos de redundancia semántica y usos incorrectos de unidades fraseológicas. El doblaje de Friends Los resultados obtenidos tras el análisis indican que la pretendida oralidad de la serie de producción ajena doblada al español basa sus cimientos en la emulación del léxico oral espontáneo. A diferencia de las tendencias observadas en los niveles de la lengua anteriores, en el plano léxico-semántico las zonas de intersección son mucho más amplias (sobre todo en lo referente a la expresividad y creatividad léxicas, así como el uso abundante de neologismos formales y de préstamos internos), con lo cual el léxico del discurso prefabricado de Friends se asemeja al empleado en las conversaciones coloquiales cotidianas. A pesar de esto, también se han identificado tendencias de normalización (Baker, 1996, 183) que ponen de manifiesto que el discurso de esta serie se ajusta a las convenciones de los textos escritos en la lengua meta. En términos generales, en el doblaje de Friends se establece un equilibrio entre el uso de un léxico restringido y un léxico preciso, y se imita el léxico oral coloquial sin abusar de rasgos no estándar. El traductor emplea un léxico común, en el que destaca el uso habitual de ciertos términos genéricos y comodines. Sin embargo, en ciertas ocasiones apostará por la precisión terminológica, una característica que es más propia de los textos escritos que de los orales. El grado de creación, expresividad y creatividad léxicas que presentan los diálogos de Friends es notable. En este sentido, la planificación con la que se elabora la traducción de los guiones fomenta la inclusión de recursos expresivos y creativos en el plano léxico, así como de variados procedimientos de creación léxica. A nuestro entender, el uso abundante de unidades fraseológicas, palabras marcadas por el rasgo + coloquial y neologismos formales (sobre todo de la prefijación, los sufijos aumentativos y los procedimientos de acortamiento léxicos) puede tratarse de una preferencia del traductor y responder al intento de recargar el léxico de los personajes para «compensar» la práctica ausencia de rasgos del español oral espontáneo en el resto de los niveles. 397 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ A pesar de que la presencia de términos ofensivos y malsonantes en el corpus es superior a la esperada, la selección léxica que efectúa el traductor no se aleja de la norma, un rasgo que corrobora la estandarización de este discurso y su adecuación a la normativa que suelen acatar los textos escritos en la lengua meta. Comparación del doblaje y la versión original de Friends - Selección léxica: ligero aumento de la precisión terminológica en la versión doblada. El análisis contrastivo de la traducción del sustantivo genérico cosa ha puesto de manifiesto que, aunque la variedad de expresiones empleadas en la traducción es bastante menor, el traductor recurre a comodines para traducir expresiones genéricas propias del inglés espontáneo coloquial como stuff, thing/things, something, kind of, etc. Sin embargo, hemos observado que en otras ocasiones el traductor omite los términos genéricos de la versión original ya sea por cuestiones relacionadas con el ajuste o con el fin de dotar de precisión a los diálogos. Por tanto, aunque existe una tendencia a conservar la inespecificidad léxica de la versión original, en determinados casos el traductor decide seguir las recomendaciones de manuales y libros de estilo, y se decanta por la precisión terminológica (y la explicitación). Creación léxica - Uso de procedimientos morfológicos de creación léxica en la versión doblada para la traducción de intensificadores en la versión original. La sufijación y la prefijación se utilizan con frecuencia en la versión doblada para traducir los numerosos intensificadores (Tagliamonte y Roberts, 2005) empleados por los guionistas en la versión original de Friends (so, really, very, etc.). Prácticamente la totalidad de los casos de prefijación analizados en el corpus (un 90%) están motivados por el uso de intensificadores o prefijos en el texto origen. Sin embargo, el empleo de la mayoría de los casos de sufijación analizados (un 59,25%) y de los procedimientos de acortamiento léxico identificados no está motivado por la versión original. Estos procedimientos parecen formar parte de 398 Capítulo 7. Resultados una estrategia de compensación, que supone la observación de las normas del discurso oral coloquial del sistema meta. - Introducción en la versión doblada de términos procedentes del argot juvenil no motivada por la versión original. En algunas ocasiones, el traductor emplea términos y expresiones coloquiales o procedentes del argot juvenil para traducir expresiones de la versión original que son bastante estándar desde el punto de vista léxico. Expresividad y creatividad léxica - Inclusión de vocativos no frecuentes en la lengua meta: interferencia de la versión original. Algunos de los vocativos identificados en la versión doblada no se suelen emplear como vocativos en el español coloquial (querida, Sra. Green, Dra. Long o Señores Geller) y su empleo en español denota la influencia de la versión original. Los resultados del análisis cualitativo nos llevan a coincidir con Dolç y Santamaria (1998, 102) en que, en algunas ocasiones, la traducción propicia la entrada de vocativos que son verosímiles y empleados con naturalidad en la lengua origen pero no en la lengua meta. - Inclusión de vocativos que no aparecen en la versión original: En la mayoría de las ocasiones los vocativos de la versión doblada se corresponden con vocativos en la versión original. Sin embargo, en diez ocasiones (6,9% del total) el traductor ha decidido incluir vocativos que no estaban en la versión en inglés, probablemente para conseguir unos diálogos más naturales y creíbles (en especial mediante el vocativo tío), compensar la pérdida de otras marcas de oralidad, así como para satisfacer las necesidades del ajuste. - Inclusión de interjecciones no frecuentes en la lengua meta: interferencia de la versión original. Aunque en términos generales las exclamaciones e interjecciones de la versión doblada son propias del español oral coloquial, se han identificado algunos casos que ponen de manifiesto la influencia de la versión original en el texto meta (interjecciones y expresiones que no son frecuentes en el español oral 399 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ (¡ups! y ¡yuju!), o que no resultan adecuadas teniendo en cuenta las variedades diastráticas de los hablantes (yupi). - Inclusión en la versión doblada de unidades fraseológicas que no aparecen en el original. La inclusión de fraseología en la versión doblada suele estar motivada por el texto original y ser fruto de la aplicación (con mayor o menor acierto) de determinadas estrategias para la traducción de fraseología. Sin embargo, la inclusión de unidades fraseológicas no está motivada siempre por la versión original y el traductor parece aprovechar las características del diálogo audiovisual para incluir libremente unidades fraseológicas cuando la situación lo permite. Se ha comprobado que un 46,8% de las locuciones analizadas no se encuentran directamente motivadas por el texto origen, mientras que en el caso de los enunciados fraseológicos el porcentaje es de un 25,33%. Esta tendencia coincide con los resultados obtenidos por Romero (2005, en línea) en su estudio de unidades fraseológicas en Friends. - Creatividad en la traducción de unidades fraseológicas. El análisis ha corroborado que la creatividad léxica caracteriza la traducción de algunas fórmulas psicosociales afectivas que aparecen con gran frecuencia en la versión original como Oh my God o my God (traducidas como ¡madre mía!, ¡ahí va!, ¡ni hablar! o ¡mira por dónde!). De nuevo, se trata de una tendencia ya apuntada por Romero (2005, en línea), quien sugiere que se debe a una preferencia del traductor. A nuestro entender, se trata de un fenómeno que cabría estudiar en otras series dobladas del inglés al español, ya sean telecomedias o productos de otros géneros, para constatar si realmente se trata de una preferencia o no. Términos ofensivos y malsonantes - Influencia de la versión original en el uso de términos ofensivos. El análisis contrastivo ha revelado que, en un 96,77% de los casos, el empleo de términos ofensivos en la versión doblada está motivado por la versión original. Este dato resulta fundamental para interpretar la presencia de estos términos en la versión doblada. Los 31 casos de términos ofensivos identificados llaman la atención por 400 Capítulo 7. Resultados varios motivos: en primer lugar, debido a las recomendaciones de los distintos miembros del sector del doblaje, que abogan por el uso de un lenguaje estándar (Ávila, 1997a, 25-26) y sugieren evitar las palabras groseras y malsonantes (Chaume, 2004a, 181). En segundo lugar, hay investigaciones que han puesto de manifiesto que los guionistas de Friends suelen emplear un lenguaje «políticamente correcto» (Romero, 2005, en línea). Por último, el uso relativamente frecuente de términos eufemísticos en el corpus y la omisión de determinados términos malsonantes contrasta con los 31 casos analizados. Estos motivos hacen que nos preguntemos si la alta frecuencia de insultos es un rasgo exclusivo de los capítulos analizados, en lugar de una característica propia del discurso de esta serie. Sería interesante, por tanto, corroborar en un futuro (aumentando el corpus de capítulos de Friends) si las palabras ofensivas que hemos encontrado en los capítulos analizados son excepcionales o si, por el contrario, constituyen un rasgo general. 401 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje TABLA 106. Resultados del análisis. Nivel léxico-semántico SIETE VIDAS RASGO GENERAL Resultados SELECCIÓN LÉXICA CREACIÓN LÉXICA 402 Emulación del léxico oral coloquial: - uso frecuente de términos genéricos y comodines; - uso de palabras con el rasgo +coloquial. Uso frecuente de procedimientos morfológicos de creación léxica: - uso elevado de la sufijación con valores semánticos y pragmáticos; - uso de prefijos y procedimientos de acortamiento léxico de uso extendido en el español coloquial. Se facilita la entrada de neologismos, voces de distintos lenguajes especiales y del argot (juvenil y delictivo) de uso extendido No se abusa de los tecnicismos Uso no excesivo de extranjerismos procedentes de diversas culturas, por lo general préstamos necesarios, de uso muy extendido Validación del rasgo en el marco analítico RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA FRIENDS Comparación con el guión de preproducción Rasgo presente Sufijación: rasgo con frecuencia ausente (50,82%) en el guión de preproducción RASGO VALIDADO Rasgo presente RASGO VALIDADO Rasgo presente Resultados Emulación del léxico oral coloquial: - uso frecuente de palabras con el rasgo +coloquial, términos genéricos y comodines; Excepción: aumento ocasional de la precisión terminológica. Uso frecuente de la sufijación y los acortamientos léxicos Junto con los procesos de acortamiento léxico, sorprende la frecuencia de uso del prefijo súper Se facilita la entrada de términos y expresiones del argot juvenil de uso extendido Se recurre a los tecnicismos solo en caso necesario, pues se aboga por un léxico común Empleo de préstamos culturales motivado por el ajuste y el propósito cómico del texto meta Validación del rasgo en el marco analítico Comparación con la versión original Rasgo motivado por la VO DESCRIPCIÓN MODIFICADA RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO Excepción: rasgo no motivado Prefijación: rasgo motivado por la VO Sufijación y acortamientos léxicos: rasgos no motivados Argot juvenil: uso a veces no motivado por la VO Uso frecuente y variado de unidades fraseológicas propias de la conversación coloquial EXPRESIVIDAD Y CREATIVIDAD LÉXICA REFERENTES CULTURALES TACOS Y TÉRMINOS NO NORMATIVOS MARCAS DIALECTALES ESTANDARIZACIÓN DE LA LENGUA OTROS Uso abundante de: - figuras estilísticas; - referencias intertextuales con propósito cómico; - fórmulas propias del registro oral coloquial (vocativos, estructuras exclamativas e interjecciones). Profusión en el uso de referencias a la cultura popular española Se desoyen las normas que aconsejan evitar el uso de tacos y términos no normativos: - uso abundante de insultos y palabras malsonantes; - uso de términos no normativos con propósito cómico; - escasez de eufemismos. Se evitan las marcas dialectales muy acentuadas Presencia elevada de rasgos subestándar en el nivel léxico con un fin concreto: propósito cómico, caracterización del personaje e imitación de un registro coloquial/vulgar oral Uso esporádico de impropiedades semánticas RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA RASGO VALIDADO Rasgo presente Modificación según temas de actualidad Rasgo presente RASGO VALIDADO Rasgo presente Modificación según temas de actualidad RASGO VALIDADO Uso de tacos como intensificadores durante el rodaje RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO Rasgo presente RASGO VALIDADO Rasgo ausente Uso frecuente de fraseología: uso variado de locuciones y uso estereotipado de fórmulas rutinarias Uso habitual de fórmulas propias del registro oral coloquial (gran variedad de vocativos y de estructuras exclamativas e interjecciones) Uso frecuente de figuras estilísticas con un propósito humorístico Uso frecuente de referentes culturales, sobre todo de la cultura origen Uso frecuente de términos ofensivos y malsonantes Uso de términos ofensivos y malsonantes en función del personaje y de la situación Uso de términos eufemísticos con cierta frecuencia Ausencia de términos no normativos La introducción de dialectalismos se debe a exigencias del guión Uso de una modalidad de lengua estándar Se evitan las impropiedades semánticas RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN AMPLIADA RASGO VALIDADO Fraseología: uso a veces no motivado por la VO Vocativos: interferencia y uso a veces no motivado por la VO Interjecciones: interferencia RASGO VALIDADO DESCRIPCIÓN MODIFICADA Y AMPLIADA RASGO VALIDADO RASGO VALIDADO Rasgo motivado por la VO Rasgo motivado por la VO Rasgo no motivado por la VO RASGO VALIDADO 403 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Comparación de Siete Vidas y Friends en el nivel léxico-semántico En este nivel, los puntos de intersección de las dos series analizadas son más numerosos que los elementos de divergencia debido a que ambos discursos se sirven prácticamente del mismo tipo de marcas de oralidad para emular el léxico oral espontáneo y coloquial. No obstante, el empleo de dichas marcas será más estereotipado y convencional en el doblaje. A continuación resumimos las similitudes de las series en el plano léxico-semántico: - El léxico de ambas series se caracteriza por el uso frecuente de comodines y de un amplio conjunto de palabras que presentan el rasgo +coloquial. - Tanto en Friends como en Siete Vidas se recurre con frecuencia a mecanismos intensificadores, como la sufijación y la prefijación, así como a procedimientos de acortamiento léxico con un fin afectivo. En ambos casos, la sufijación es el fenómeno más habitual, seguido de los procedimientos de acortamiento léxico y de la prefijación. - En los capítulos analizados, tanto los guionistas españoles como el traductor de Friends facilitan la entrada de términos argóticos, sobre todo vocablos procedentes del argot juvenil, que prácticamente ya forman parte del lenguaje coloquial. En el caso de la serie española observamos, a diferencia de lo que ocurre en Friends, la presencia de términos del argot delictivo y de argots profesionales. - En ambas series se emplean extranjerismos cuyo uso está ampliamente extendido, si bien estos son más variados (de distintos orígenes) en Siete Vidas, quizá con la idea de conferirle una mayor dosis de modernidad. - Al tratarse de comedias de situación, en el discurso de las series analizadas destaca la práctica ausencia de tecnicismos, cuya inclusión dependerá de la temática del capítulo en cuestión y, dada su extravagancia en el lenguaje coloquial, en numerosas ocasiones tendrán asignado un propósito cómico. - La expresividad y creatividad léxica es un rasgo fundamental en ambos discursos. En líneas generales, estas se materializan en forma de enunciados fraseológicos, locuciones coloquiales, expresiones metafóricas, fórmulas 404 Capítulo 7. Resultados propias del español oral coloquial, interjecciones, vocativos y exclamaciones de todo tipo, entre otros. - Otra de las características comunes de estas series es la práctica ausencia de dialectalismos. Por lo que a las diferencias respecta, se corroboran algunas de las hipótesis que planteábamos al señalar las características de ambos discursos en el apartado de metodología: - Al estar sometida a un control lingüístico más estricto, la precisión terminológica de la serie de producción ajena es superior a la de la producción propia, probablemente porque el doblaje tiende siempre a explicitar y evita términos confusos que no puede (por las restricciones) explicar más tarde. Mediante la selección de términos más precisos, en lugar de otros genéricos (disponer en lugar de tener, o pronunciar en lugar de decir), el registro lingüístico de Friends se acerca al de otros géneros audiovisuales en los que, siguiendo las recomendaciones de manuales y libros de estilo, se aboga por la precisión en detrimento de la inespecificidad231 (Sanmartín, 2006, 245). - La presencia de expresiones coloquiales pleonásticas como eso va a ser que…, igual es por…, va a ser por…, es lo que tiene…, como que no…, o lo que pasa es que… es elevada en Siete Vidas. Por el contrario, el traductor de Friends apenas hace uso de estas expresiones, probablemente debido a las restricciones del doblaje. - La sufijación es más frecuente en la producción propia que en la ajena: los 61 casos identificados en la serie española contrastan con los 27 analizados en la producción ajena. Esta superioridad es especialmente marcada en el caso de los sufijos diminutivos, que son mucho más habituales y variados en Siete Vidas (51 casos) que en Friends (16 casos). - Determinados procedimientos de creación léxica son más pronunciados en la producción ajena: el uso de sufijos superlativos (10 Nos referimos a los géneros audiovisuales informativos y a los manuales y libros de estilo que suelen abarcar este género. Sanmartín (2006, 245-246) ofrece un resumen interesante de las recomendaciones y los aspectos relacionados con el tratamiento del léxico que se suelen abordar en este tipo de publicaciones. 231 405 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje casos en Friends frente a 6 en Siete Vidas), los acortamientos léxicos (10 y 5 casos respectivamente) y la prefijación (10 y 5 casos respectivamente). Además de ser más numerosos, los procedimientos de acortamiento léxico son más variados en Friends. Estos resultados corroboran la tendencia apuntada en las conclusiones sobre el discurso de la serie de producción ajena según la cual el traductor parece «recargar» el léxico de los personajes para «compensar» la práctica ausencia de rasgos del español oral espontáneo en otros niveles. - El número de vocativos analizados en Siete Vidas (252) es muy superior al del doblaje (145). Además, estos recursos suelen ser más variados y «castizos» en la producción propia. Por ejemplo, en la producción ajena llama la atención la práctica ausencia o el uso reducido de los vocativos hombre, mujer, hijo/a, cuyo uso es frecuente no solo en la producción propia objeto de estudio, sino también en el español oral coloquial (Jiménez Romero, 2005, 3). Por otra parte, el uso familiarizante de los vocativos mi vida, mi amor o incluso guapita de cara en Siete Vidas contrasta con el uso de términos en el doblaje que no se suelen emplear como vocativos en español coloquial (Sra. Green, Dra. Long o Señores Geller). - La comparación del uso de interjecciones y otras expresiones exclamativas arroja resultados similares a los obtenidos al contrastar el uso de vocativos. Las interjecciones y expresiones exclamativas suelen ser más variadas y autóctonas en la producción propia (¡olé!, ¡y dale!, ¡zás!, etc.) y más estereotipadas y convencionales en la producción ajena (¡ay!, ¡hala!, ¡Dios mío!, etc.). Al contrario de lo que ocurre en Siete Vidas, algunas de las interjecciones y expresiones empleadas en Friends no son frecuentes en el español oral (¡ups! y ¡yuju!), o no resultan adecuadas teniendo en cuenta las variedades diastráticas de los hablantes (yupi). - La comparación de la fraseología empleada en los subcorpus de producción propia y producción ajena revela tendencias de gran interés. En primer lugar cabe destacar que el uso de unidades fraseológicas es elevado en ambas 406 Capítulo 7. Resultados series y que los datos cuantitativos son muy similares232. Esta similitud resulta significativa ya que, hasta el momento, la frecuencia de uso de marcas de oralidad en la producción propia ha destacado de forma prominente frente a la producción ajena. No obstante, el análisis contrastivo de las unidades fraseológicas empleadas corrobora las tendencias ya apuntadas: los diálogos de la telecomedia española vuelven a despuntar por su originalidad y naturaleza familiarizante, que contrasta con el carácter estereotipado y convencional del doblaje. Llegamos a esta conclusión tras corroborar lo siguiente: que el uso de locuciones coloquiales es más elevado y variado en la producción propia (99 ocurrencias frente a las 47 de Friends); que las paremias no solo son más frecuentes en Siete Vidas (12 casos) que en Friends (tres casos), sino que, además, en el caso de la producción propia se trata de refranes arraigados en la cultura española o dichos muy originales (los cementerios están llenos de valientes), mientras que algunas de las paremias empleadas en el doblaje no resultan naturales (No existe mala prensa); que la frecuencia de uso de las fórmulas rutinarias es más elevada en Friends (147 casos que representan un 74,62% del total de unidades fraseológicas) que en Siete Vidas (99 casos que representan un 47,14% del total) y que, no obstante, estas fórmulas (sobre todo las psicosociales) son más variadas y se repiten con menos frecuencia en la producción propia. - Las comparaciones, los juegos de palabras y las marcas de intertextualidad son más frecuentes en la producción propia (52 casos frente a los 20 registrados en el doblaje). - El análisis contrastivo ha puesto de manifiesto que los elementos culturales son más frecuentes en la producción propia (83 casos) que en la ajena (24 casos) y que, a diferencia de lo que ocurre en el doblaje, en la serie española 232 En Siete Vidas se han identificado 210 unidades fraseológicas, mientras que en Friends el total asciende a 197. 407 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje estos referentes suelen ser actuales (en el momento de emisión del capítulo correspondiente) y pertenecer a la cultura popular española. A nuestro entender esta diferencia se debe a la idiosincrasia de la comedia de situación española en cuanto al uso de referentes culturales y a la estrategia de traducción de estos elementos adoptada en el doblaje que, en general, es de carácter extranjerizante. - Una de las principales divergencias entre las series en el nivel léxico semántico reside en el uso de tacos y términos no normativos. Las diferencias en esta categoría se manifiestan de diversas formas: Los tacos son más frecuentes en la producción propia (91 ejemplos) que en la ajena (31 ejemplos). Las series analizadas también divergen en lo que respecta al tipo y al propósito de los tacos empleados: en Friends, la mayoría de estos vocablos son insultos que están motivados por la situación y que persiguen un propósito cómico (por ejemplo, estúpido, fulana o zorra). Por el contrario, en Siete Vidas abundan las expresiones malsonantes empleadas con frecuencia en el registro oral coloquial, con un propósito expresivo (por ejemplo, las exclamaciones ¡joder!, ¡coño! u ¡hostias!). En lugar de estas expresiones, en la producción ajena son frecuentes las exclamaciones eufemísticas como ¡jo!, ¡jolines!, ¡caray! y ¡ostras!. Asimismo, aunque en Friends encontramos más palabras ofensivas de lo esperado, la variedad de los insultos y palabras malsonantes de los personajes de Siete Vidas es apabullante en comparación con la producción estadounidense. Se trata, de nuevo, de expresiones mucho más castizas y auténticas (por ejemplo, gorrona o mamarracho) que ponen de manifiesto la mayor libertad de la que gozan los guionistas de producciones propias a la hora de incluir estos términos en los diálogos. 408 Capítulo 7. Resultados Es significativo igualmente que los términos ofensivos y malsonantes sean mucho más frecuentes en unos personajes que en otros en el doblaje (debido a que su uso está motivado por la situación), y que, en términos generales, se empleen de forma uniforme en Siete Vidas. Por último, los términos no normativos son inexistentes en Friends, mientras que en la producción española, con dos ejemplos detectados, sí están presentes. Con el uso de términos no normativos, los guionistas de Siete Vidas pretenden acatar las convenciones de género (propósito humorístico), así como las normas internas que abogan por «un ritmo intenso de chistes por página» (vid. Anexo 2). - Los casos de redundancia e impropiedades semánticas no aparecen en el doblaje de Friends. Esta diferencia apunta a que las normas que rigen la producción de comedias de situación en español son menos estrictas que las que gobiernan el doblaje de estos productos a este mismo idioma. - En general, los rasgos subestándar son más frecuentes en la producción propia que en la ajena. Mientras que el traductor utiliza, por lo general, una modalidad de lengua estándar, acorde con las convenciones, los guionistas suelen desatender las normas tácitas y los consejos de los que abogan por una modalidad de lengua estándar en los medios audiovisuales y se decantan por un lenguaje menos normativo y más «auténtico». Quizás sea esta autenticidad la que hace que el léxico de Siete Vidas se asemeje más al oral espontáneo y coloquial. Se trata, en definitiva, de un lenguaje castizo y más familiarizante que, en comparación con el del discurso del doblaje (por muy conseguido que esté), está más próximo al español oral espontáneo. 409 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 410 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ 8. CONCLUSIONES Para concluir, observaremos si hemos validado las hipótesis enunciadas en la introducción de la presente tesis doctoral sobre el discurso oral prefabricado de Siete Vidas, del doblaje de Friends y la comparación entre ambos. Asimismo, verificaremos si se han cumplido los objetivos que nos marcamos al comienzo de esta investigación, retomaremos la hipótesis principal de este estudio, verificaremos su contenido y extraeremos una serie de conclusiones respecto a la oralidad prefabricada de Siete Vidas y de la traducción de Friends. Por último, apuntaremos las perspectivas de futuro que se nos brindan al finalizar esta tesis doctoral. 8.1. Validación de hipótesis Una vez recopilados los resultados del análisis en cada uno de los niveles en los que se ha estructurado el mismo y señaladas las tendencias principales detectadas en cada nivel, nos encontramos en disposición de extraer una serie de conclusiones generales respecto a la oralidad prefabricada de Siete Vidas y Friends y validar las hipótesis descritas en la introducción. 8.1.1. Validación de hipótesis sobre el discurso oral prefabricado de Siete Vidas Hipótesis b) Efectivamente, el discurso de la serie ficción de producción propia es prefabricado, elaborado y pretendidamente espontáneo, aunque ligeramente más natural y espontáneo de lo que preveíamos en principio. Los cimientos de este discurso residen en la elaboración de unos diálogos que resulten verosímiles, conseguidos a través de la imitación o reproducción del discurso oral espontáneo. El análisis ha desvelado que los guionistas y los actores de la serie de producción propia utilizan numerosos mecanismos propios de la 411 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje conversación coloquial para «engañar» al espectador y hacerle creer que lo que está viendo y escuchando no es sino una conversación coloquial espontánea entre un grupo de amigos: los fenómenos de relajación articulatoria propios del español oral espontáneo en el nivel fonético, las concordancias agramaticales introducidas por los actores durante el rodaje en el nivel morfológico, los mecanismos para imprimir discontinuidad al discurso en el nivel sintáctico y el uso abundante de términos no normativos, palabras malsonantes y estructuras coloquiales en el nivel léxico, entre otros rasgos. Hipótesis c) El análisis ha demostrado que la elaboración y planificación del discurso de estos textos, junto con las convenciones y restricciones propias del medio audiovisual, motivan las diferencias existentes entre este discurso y el oral espontáneo. El modo del discurso (oral prefabricado) es la principal causa de la introducción de algunos rasgos tales como la pronunciación clara y correcta o la relajación articulatoria «intermitente» en el nivel fonético-prosódico. Algunas de las tendencias de producción del discurso son propias de los textos escritos, tales como el cumplimiento de las normas de corrección en el nivel morfológico o el uso de estructuras gramaticales prototípicas y cerradas del nivel sintáctico. Las convenciones de género (comedia de situación) refuerzan en cierto modo el grado de prefabricación de estos textos y justifican la excesiva abundancia de mecanismos de creatividad léxica en el nivel léxico-semántico o de figuras estilísticas y referentes culturales que se introducen con un propósito humorístico. Hipótesis d) El acercamiento al discurso oral espontáneo es más notable en algunos niveles de la lengua que en otros. Las intersecciones llegan a su punto más álgido en el nivel léxico-semántico, son considerables en el sintáctico, bastante notables en el fonético-prosódico y presentes de forma ocasional en el nivel morfológico. 412 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ Hipótesis i) Además de las marcas de oralidad introducidas por los guionistas en la fase de escritura de los diálogos, la comparación de los guiones de pre y postproducción ha puesto de manifiesto que, al interpretar los guiones, los actores introducen numerosos rasgos propios de la conversación coloquial espontánea en todos los niveles de la lengua. La introducción de vacilaciones fonéticas, discordancias, mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso, marcadores discursivos, tacos y términos no normativos, así como la intensificación de la sufijación o la redundancia en la versión final, refuerzan la espontaneidad del producto final. De este modo se confirma que, según sospechábamos, la capacidad de improvisación de los actores de la serie de producción propia, las modificaciones que estos realizan y la naturalidad que pueden conferir a los diálogos a través de las mismas son notables. Con esto, quedan validadas, parcialmente modificadas o ampliadas las hipótesis enunciadas al comienzo del presente trabajo acerca de la oralidad prefabricada de Siete Vidas. 8.1.2. Validación de hipótesis sobre el discurso oral prefabricado del doblaje de Friends Hipótesis e) Como hemos reiterado a lo largo del análisis, el discurso del doblaje de la serie Friends es prefabricado, elaborado, pretendidamente espontáneo y no es tan natural como podría parecer en un primer momento. Los cimientos del mismo residen en la imitación del discurso oral espontáneo y, por tanto, en el uso de un registro oral, basado en recursos que son propios de los textos orales: el alto grado de redundancia, las vacilaciones y titubeos, el predominio de la yuxtaposición o la elevada referencia exofórica en el nivel sintáctico; o el uso 413 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje frecuente de la sufijación y los procedimientos de acortamiento léxico, de unidades fraseológicas o de términos y expresiones propias del registro oral coloquial en el nivel léxico, entre otros rasgos. Estos mecanismos de imitación del registro oral espontáneo se mezclan con otros propios del discurso escrito (vid. infra), aspecto que no hace sino corroborar su carácter prefabricado, pues es el propio traductor (o incluso el director y los actores de doblaje) los que deciden en última instancia hacer uso de estos rasgos para intentar que el discurso sea pretendidamente más espontáneo u obviarlos. Hipótesis f) Además de la elaboración y planificación del discurso inherente a estos textos y de las convenciones del género al que pertenece la serie analizada, la estandarización lingüística que supuestamente se le exige al traductor, las restricciones espaciales y temporales de la traducción para el doblaje y la consecuente dificultad que entraña la improvisación para los actores de doblaje son factores que restan espontaneidad a estos textos. La repercusión de estos factores es notable en la producción del texto meta y ha quedado reflejada en el análisis. La articulación fonética tensa y la pronunciación siempre estándar en el plano fonético-prosódico, la ausencia de concordancias agramaticales y la corrección en el uso de tiempos verbales en el nivel morfológico o la escasez de términos no normativos y el uso frecuente de eufemismos en el nivel léxico corroboran la estandarización lingüística que supuestamente se le exige al traductor para el doblaje. La observación de esta normativa tácita que aboga por la estandarización lingüística podría ser fruto del estricto control de calidad aplicado por el equipo de supervisores lingüísticos de Canal Plus. No obstante, el apremio con el que se realizaba el doblaje de estos textos (vid. Anexo 1) posibilita la introducción, de forma muy esporádica, de rasgos no estándar (laísmo), que reducen ligeramente el excesivo grado de estandarización del texto meta. 414 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ Las restricciones espaciales y temporales de la traducción para el doblaje impiden que el traductor, el director y los actores de doblaje gocen de total libertad a la hora de hacer uso de determinadas marcas de oralidad, como los mecanismos que imprimen discontinuidad al discurso (vacilaciones, titubeos, falsos comienzos, etc.), y condicionan la introducción libre de rasgos pretendidamente espontáneos, como los alargamientos fónicos y silábicos o la repetición léxica y de estructuras, entre otros. Sin embargo, cuando la situación lo permite, el traductor procura aprovechar las características del diálogo audiovisual para introducir libremente marcas de oralidad coloquial no presentes en la versión original (por ejemplo, unidades fraseológicas, expresiones coloquiales, términos procedentes del argot juvenil, vocativos, repeticiones, etc.). Hipótesis g) Como apuntaba Chaume (2001a; 2004a), en la serie de producción ajena se otorgan más concesiones al español espontáneo en algunos niveles de la lengua que en otros. De hecho, el fundamento del discurso oral prefabricado de Friends reside en la imitación del léxico oral y, en la mayoría de las ocasiones, coloquial. Como hemos sugerido, este nivel está «sobrecargado» en comparación con el resto de niveles en los que, a excepción del nivel sintáctico (en el que se intenta conseguir un equilibrio entre oralidad y escritura), las concesiones otorgadas al oral espontáneo son escasas (nivel fonético-prosódico) o prácticamente inexistentes (nivel morfológico). Hipótesis j) Según la comparación parcial del texto origen y el texto meta, la influencia de la versión original queda patente en la versión doblada de Friends: en la mayoría de los casos la introducción de marcas de oralidad está motivada de forma directa por la versión original y, en algunas ocasiones, dicha influencia propicia la entrada de rasgos orales que no resultan naturales o apropiados en la lengua meta. El análisis ha constatado igualmente que determinadas marcas de oralidad 415 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje presentes en la versión original se suelen omitir en la versión doblada. Esta tendencia no se debe exclusivamente a la necesidad de cumplir con las sincronías propias del doblaje, sino también (y en los casos de omisiones más representativos) al respeto de la normativa tácita que aboga por la estandarización lingüística. Por último, la comparación parcial del texto origen y el texto meta ha mostrado que el traductor suele incluir en la versión doblada determinadas marcas de oralidad coloquial no presentes en la versión original. La inclusión de estas marcas de oralidad coloquial está relacionada con el ajuste (dado que estos recursos pueden ayudar al traductor a encajar una determinada frase en boca de los actores), la premura con la que se realiza la traducción de estos textos y la intención por parte del traductor de acercar los diálogos al extremo oral espontáneo y dotarlos de una «pretendida» espontaneidad. Con esto, quedan validadas, parcialmente modificadas o ampliadas las hipótesis enunciadas al comienzo del presente trabajo acerca de la oralidad prefabricada de Friends. 8.1.3. Validación de la hipótesis sobre la comparación de las series Una vez contrastados los rasgos principales de los dos discursos en cada uno de los niveles en los que se ha estructurado el análisis, nos encontramos en disposición de extraer una conclusión general y validar la última hipótesis enunciada en la introducción: Hipótesis h) Aunque ambos discursos son prefabricados y pretendidamente espontáneos, el análisis contrastivo ha revelado que las concesiones otorgadas al discurso oral espontáneo en el subcorpus de producción propia son mayores que en el subcorpus de textos doblados en todos los niveles de la lengua. Las diferencias entre ambos discursos son más marcadas en los niveles fonético-prosódico y morfológico y menores en el plano léxico y sintáctico, donde los guionistas y el 416 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ traductor siguen las mismas pautas y emplean mecanismos muy similares. En estos casos, la diferencia, cuando la hay, suele estribar en la frecuencia y diversidad de recursos, que suele ser superior en la producción propia, salvo en algunos casos como el uso de la prefijación, los procedimientos de acortamiento léxico, los sufijos superlativos o las fórmulas rutinarias en el nivel léxico. Estos resultados corroboran otra de nuestras hipótesis, según la cual el traductor procura recargar el nivel léxico-semántico con el fin de compensar las pérdidas de marcas de oralidad en otros niveles (vid. hipótesis g). En otras ocasiones (articulación fonética, usos no estándar en el nivel morfológico y empleo de tacos y términos no normativos, entre otros), el guionista original y los actores españoles reproducen la conversación oral espontánea con mayor libertad en comparación con el traductor para el doblaje o los actores de doblaje, que parecen acatar la norma tácita de no acercarse demasiado al español oral espontáneo (Chaume, 2004a, 185), comportamiento que se hace notar en el producto final y en la comparación realizada. Por lo que a la estandarización lingüística respecta, concluimos, por tanto, que las normas que rigen la producción de textos nativos en español por lo que a su oralidad respecta son menos estrictas que las que gobiernan la traducción de textos foráneos. 8.2. Normas que gobiernan la producción y la traducción de los diálogos en las telecomedias objeto de estudio Como conclusión, ofrecemos un breve resumen de las principales normas o tendencias que gobiernan la producción de los diálogos de Siete Vidas y la traducción de los diálogos de Friends: Los cimientos del discurso de Siete Vidas residen en la imitación de la conversación oral espontánea y coloquial. El carácter pretendidamente espontáneo de estos textos se consigue a través del uso frecuente y variado de los rasgos propios del tipo de discurso que se desea imitar. Asimismo, la gran capacidad de improvisación de los actores y la laxitud de la estandarización 417 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje lingüística en estos textos contribuyen a reforzar esta sensación de espontaneidad. En lo tocante a su carácter coloquial, los diálogos de la telecomedia española despuntan por su originalidad y naturaleza familiarizante. Los cimientos del discurso de los capítulos de Friends analizados (doblados del inglés al español) residen en el establecimiento de un equilibrio entre los rasgos propios de la conversación oral espontánea y de la lengua escrita. Entre los factores que contribuyen a mantener este equilibrio cabe destacar la estandarización lingüística, la perentoriedad de la sincronía en el doblaje y el propósito de ofrecer unos diálogos verosímiles y pretendidamente espontáneos. Si bien el traductor procura acercar los diálogos de Friends al español «de la calle», el uso de marcas de oralidad es, por lo general, estereotipado y convencional. La comparación parcial de las versiones original y doblada de la serie foránea nos permite extraer una serie de conclusiones respecto a la influencia de la versión original en el doblaje por lo que a la oralidad prefabricada respecta. Las tendencias apuntadas son las siguientes: En la mayoría de los casos, la introducción de marcas de oralidad está motivada de forma directa por la versión original. Esta tendencia se manifiesta en especial en el nivel sintáctico y, en menor medida, en los niveles léxico-semántico, morfológico y fonético. El análisis ha revelado que determinadas marcas de oralidad de la versión original se suelen omitir en la versión doblada. Esta tendencia afecta principalmente al nivel fonético-prosódico (omisión de vacilaciones fonéticas) y morfológico (omisión de concordancias agramaticales y usos no estándar de tiempos verbales) y, en menor medida, al nivel sintáctico (omisión y verbalización de mecanismos que rompen la continuidad al discurso, supresión de marcadores discursivos y vocativos, etc.) y al léxico-semántico (aumento de la precisión terminológica, sustitución de términos ofensivos por eufemismos). 418 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ La comparación parcial del texto origen y el texto meta ha mostrado que el traductor suele incluir en la versión doblada determinadas marcas de oralidad coloquial no presentes en la versión original. Esta tendencia se manifiesta principalmente en el nivel léxico-semántico (y en menor medida en el nivel sintáctico) y denota la observación de las normas que regulan la producción del discurso oral espontáneo en español. El enfoque polisistémico adoptado nos ha permitido determinar la influencia de las normas vigentes en niveles superiores por lo que respecta al establecimiento del equilibro entre oralidad y escritura tan característico de estos textos. Asimismo, nos ha facilitado la valoración del papel que los distintos factores del sistema desempeñan en la producción del discurso oral prefabricado de producción propia y de producción ajena. A continuación exponemos brevemente las conclusiones a las que llegamos respecto a la influencia de estos factores en el uso de determinadas marcas de oralidad en el subcorpus analizado: - El peso de los agentes del proceso. La gran variedad de participantes que interviene en la producción de Siete Vidas y en el doblaje de Friends ejerce una influencia considerable en el producto final. En el caso de Siete Vidas, a pesar de que los guionistas serán los principales encargados de la redacción de los diálogos, las decisiones del director durante el rodaje y la capacidad de improvisación de los actores serán fundamentales y permitirán la introducción de marcas de oralidad en todos los niveles de la lengua (vacilaciones fonéticas, concordancias agramaticales, vacilaciones y titubeos, tacos y términos ofensivos, etc.) que dotan al producto final de una espontaneidad falsa. Los «filtros» por los que pasa el producto doblado son más numerosos que en las producciones propias y pueden resultar determinantes en la inclusión u omisión de determinados rasgos lingüísticos233. Asimismo, la ausencia de comunicación entre los distintos participantes en el proceso de doblaje (traductor, asesor Sería interesante, por lo tanto, poder contar con la versión previa al ajuste para corroborar qué tipo de cambios se suelen realizar durante el ajuste y durante la grabación y cómo repercuten en la pretendida oralidad de estos textos. 233 419 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje lingüístico, ajustador y director) puede influir de forma negativa en el texto audiovisual final. - En cuanto a los factores profesionales, hemos comprobado que la premura con la que se graba Siete Vidas propicia la introducción de marcas de oralidad no planificadas234 como, por ejemplo, la incorrección en el uso de tiempos verbales, las discordancias, las redundancias semánticas o los mecanismos de reelaboración. Además, dada la presencia de público en plató es poco probable que, en caso de que alguien se percate de estos «errores», se opte por repetir la grabación de una escena. A diferencia de lo que ocurre en la producción doméstica, en caso de error, en la sala de doblaje se suelen repetir las escenas con mayor frecuencia. La situación en la que tiene lugar la producción del discurso (u oralización del escrito) permite pulir aún más el producto final en el doblaje de Friends, aspecto que influirá en los diálogos y les restará naturalidad. - El diseño de audiencia. El hecho de que las series estén dirigidas a un público joven repercutirá igualmente en el plano lingüístico. En Siete Vidas, tanto los guionistas como los actores procurarán emplear rasgos propios del lenguaje coloquial juvenil (pronunciación relajada, términos provenientes del argot juvenil, expresiones coloquiales, etc.) para «conectar» con este público. En Friends, el traductor emplea con gran frecuencia rasgos propios del lenguaje coloquial juvenil (términos provenientes del argot juvenil, uso frecuente de expresiones coloquiales, etc.) y, según ha corroborado el análisis, tiende a introducir numerosas marcas de coloquialidad en el texto meta, independientemente de que estas aparezcan en la versión original. - El género audiovisual. Los textos analizados se ajustan por completo a las convenciones del género de la comedia de situación y dichas convenciones influyen en la selección lingüística del guionista y del traductor. En Siete Vidas, la introducción de algunas marcas de oralidad (articulación relajada, dubitaciones, frases inacabadas, comparaciones basadas en referentes culturales, etc.) se realizará con un doble propósito: imitar la conversación coloquial y hacer reír al Por otra parte, habrá que tener en cuenta que los guionistas también trabajan bajo presión y que esto suele influir de forma negativa en la producción del guión (vid. el anexo 2). 234 420 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ espectador. En Friends, además de las convenciones de género y el propósito de conseguir unos diálogos ricos en comicidad, las sincronías vigentes en el doblaje condicionarán la selección lingüística del traductor. Si bien en algunos casos el cumplimiento de las restricciones del doblaje conllevará la omisión de marcas de oralidad en los distintos niveles de la lengua, en otros casos el traductor podrá utilizar determinados rasgos lingüísticos pretendidamente espontáneos (por ejemplo, dubitaciones, vocativos, redundancias), para encajar una determinada intervención en la boca del personaje. En este sentido, la flexibilidad del medio audiovisual y la sustitución de la pista de audio original por otra en la lengua meta permiten «recargar» el texto de características propias de la conversación espontánea (como ocurre con el uso de la sufijación, los procedimientos de acortamiento léxico o las unidades fraseológicas). - El mecenazgo. Puede que la presencia en Siete Vidas de supuestos «errores» que, a nuestro entender, «naturalizan» el texto, se deba a la ausencia de control de calidad por parte de la cadena (Telecinco). Esta ausencia se deja sentir igualmente en la presencia de rasgos subestándar en la producción doméstica. A pesar de que el guionista de Siete Vidas entrevistado reconocía la existencia de ciertas normas tácitas que regulaban el uso de términos ofensivos o malsonantes, la elevada frecuencia de este fenómeno en el corpus pone de manifiesto la laxitud de dichas normas. Por otra parte, el control de calidad ejercido por Canal Plus en el caso de Friends y el respeto de las normas tácitas que parecen regular la traducción para el doblaje condicionan la pretendida espontaneidad de los diálogos de la serie doblada. 8.3. Validación de la hipótesis principal y grado de cumplimiento de los objetivos Con lo expuesto en los capítulos anteriores, hemos cumplido por completo nuestro objetivo principal, ya que hemos analizado y descrito el carácter prefabricado de los textos audiovisuales de nuestro corpus y hemos contrastado los resultados del análisis de la producción propia con los de la producción ajena. 421 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje De igual modo, consideramos que hemos satisfecho los objetivos específicos que establecimos al comienzo del presente trabajo: - Hemos revisado los conceptos de texto audiovisual, traducción audiovisual, géneros audiovisuales, polisistema, normas de traducción, mecenazgo, discurso oral y escrito, y oralidad elaborada o prefabricada, en los capítulos más teóricos de nuestra investigación (Capítulo 1, Capítulo 2 y Capítulo 3). - En el Capítulo 5 hemos explicado en qué ha consistido la elaboración y selección de nuestro corpus audiovisual, que consta de dos grupos: un corpus principal y un corpus secundario. Al realizar el análisis descriptivo nos hemos centrado en el corpus principal, constituido por dos subcorpus claramente diferenciados: los capítulos de la serie de ficción de producción propia (subcorpus 1: Siete Vidas) y los capítulos de la versión doblada de la serie de producción ajena (subcorpus 2: versión doblada de Friends). Asimismo, hemos recurrido a nuestro corpus secundario –formado por el guión de preproducción de la serie de ficción española y los capítulos de la versión original de la serie de producción ajena– para realizar el análisis contrastivo entre los guiones de pre y postproducción de Siete Vidas y las versiones original y doblada de Friends. En el Capítulo 5 y en el Capítulo 2 se han ubicado los textos de dichos subcorpus en el sistema audiovisual correspondiente. - En el Capítulo 4 hemos mostrado el modelo de análisis elaborado para el estudio de la oralidad prefabricada de textos audiovisuales de ficción en español con un registro coloquial, según los distintos niveles de la lengua. Antes de proceder al análisis, basándonos en nuestro trabajo de investigación anterior (Baños, 2006) y en trabajos de otros autores (Chaume, 2001a y 2004a), nos hemos servido de este modelo de análisis para enumerar de forma sucinta los rasgos del discurso oral prefabricado que esperábamos encontrar en el análisis. Este marco analítico, tras el trabajo, ha quedado validado en su gran mayoría, y ampliado y reformulado en algunos aspectos. El modelo podrá servir, por tanto, para el análisis de futuros textos audiovisuales con carácter predictivo. 422 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ - En el Capítulo 6 hemos analizado las características del discurso oral prefabricado de Siete Vidas y Friends a partir del modelo de análisis elaborado. - En el capítulo destinado a los resultados (Capítulo 7), hemos recopilado los resultados principales y hemos descrito las tendencias observadas por lo que respecta al uso de marcas de oralidad en ambos discursos. Asimismo hemos contrastado y comparado las características descritas y las tendencias observadas en los subcorpus 1 y 2. Con ello, se han desvelado las similitudes y diferencias existentes entre las estrategias empleadas por los guionistas de textos originales y por los traductores para conseguir el equilibrio entre lo oral y lo escrito, entre la verosimilitud de los diálogos y las convenciones propias de la escritura. - La comparación de los guiones de pre y post-producción de Siete Vidas se ha realizado en cada uno de los subapartados del Capítulo 7 y nos ha permitido complementar la descripción del discurso oral prefabricado de la serie de producción propia y corroborar que las modificaciones que introducen los actores durante la grabación repercuten de forma considerable en la pretendida espontaneidad del producto final. - La descripción del discurso oral prefabricado de la serie de producción ajena se ha complementado al contrastar la versión doblada (subcorpus 2) con la versión original de Friends (subcorpus 4) en cada uno de los subapartados del Capítulo 7. La comparación nos ha permitido comprobar que, aunque muchas de las marcas de oralidad se encontraban en la versión original, en algunos niveles el traductor introduce rasgos no presentes en el texto origen por motivos relacionados con el ajuste o con el fin de acercar los diálogos al extremo oral espontáneo y dotarlos de una «pretendida» espontaneidad. Igualmente, se ha comprobado que en algunos casos la ausencia de determinadas marcas de oralidad está motivada por el ajuste y por la estandarización lingüística que se suele exigir a los productos doblados. 423 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje Por lo tanto, concluimos esta investigación afirmando que se han cumplido los objetivos propuestos en la introducción y retomando la hipótesis principal que, con lo expuesto hasta el momento, queda validada: El análisis descriptivo llevado a cabo ha puesto de relieve que las series televisivas de ficción estudiadas son textos escritos para ser dichos como si no fuesen escritos y, como tales, su discurso es oral no espontáneo. Según los resultados obtenidos, la oralidad prefabricada es una característica específica de estos productos, ya sean de producción propia o de producción ajena. En Friends, el traductor emplea rasgos lingüísticos y retóricos que otorgan a los diálogos un carácter pretendidamente oral y espontáneo y utiliza igualmente recursos que son propios de la escritura y que refuerzan su carácter planificado. Lo mismo ocurre en la serie de producción propia, en la que los rasgos pretendidamente orales y espontáneos de los que se sirven los guionistas son más numerosos que los empleados en la serie de producción ajena. Debido al carácter planificado de este discurso, los diálogos de Siete Vidas también cuentan con características propias de los textos escritos. Sin embargo, dada la capacidad de improvisación de los actores, el discurso de esta serie cuenta con rasgos orales que podríamos considerar espontáneos o casi-espontáneos. El análisis realizado ha permitido alcanzar esta última conclusión y, por lo tanto, señalar las similitudes y diferencias entre la oralidad de producción propia y la de producción ajena de nuestro corpus audiovisual. La presente investigación nos ha permitido corroborar que el comportamiento de guionistas y traductores a la hora de producir un discurso prefabricado y pretendidamente espontáneo se ve influido por las normas que gobiernan la producción de textos orales y escritos, y que el resultado final de la aplicación de dichas normas en determinados niveles de la lengua configura lo que entendemos como oralidad prefabricada. Es decir, la combinación de rasgos y la tensión entre oralidad y escritura 424 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ que se plantea en los textos audiovisuales de producción propia y producción ajena define su discurso oral prefabricado. De forma gráfica, podríamos representar el grado de oralidad en un continuo de mayor a menor espontaneidad: FIGURA 13. Ubicación de los discursos analizados en un continuo gradual de mayor a menor espontaneidad Registro oral espontáneo Producción propia (Siete Vidas) + Producción ajena doblada (Friends) Registro escrito – De este modo, se cumplen los objetivos marcados para la presente investigación y se validan las hipótesis sobre las que se ha sustentado. Durante el camino recorrido se han ido planteando nuevos objetivos que acometer en el futuro, han ido surgiendo nuevas hipótesis y nos hemos percatado de que algunas de las hipótesis planteadas necesitan un tratamiento más profundo y detallado. Esto no es óbice para que demos por concluida la presente investigación que, no obstante, nos plantea numerosas e interesantes perspectivas de futuro. 8.4. Perspectivas de futuro La presente tesis ha reforzado nuestro afán investigador y, de forma gradual, nos ha permitido identificar nuevas áreas de estudio. Cuando comenzamos la investigación éramos conscientes de la amplitud de nuestro objeto de estudio y de la imposibilidad de describir con exactitud y detalle en qué consistía algo tan complejo como la oralidad prefabricada en español de los textos audiovisuales nativos y traducidos. Consideramos que los resultados que aquí presentamos constituyen un primer acercamiento sistemático a una realidad compleja, que cabría complementar de diversas formas. Al 425 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje concluir esta tesis queda dibujado el camino que hemos de seguir para emprender estudios más específicos sobre aspectos concretos de la oralidad prefabricada de los textos audiovisuales en español y su traducción, ya no solo en doblaje sino en otras modalidades como la subtitulación o las voces superpuestas. En este sentido, podríamos beneficiarnos de las interesantes investigaciones llevadas a cabo recientemente en el ámbito de la traducción sobre rasgos concretos del código lingüístico de los textos audiovisuales235. Dado que los resultados obtenidos resultan aplicables exclusivamente a los productos analizados, sería interesante acometer el estudio de la oralidad en otros productos comparables pertenecientes al género de la comedia de situación e incluso a otros géneros. El modelo de análisis desarrollado se podría emplear para el análisis de otro tipo de corpus: - corpus formados por textos traducidos mediante otras modalidades de traducción audiovisual (creemos, por ejemplo, que el estudio de documentales traducidos mediante voice-over sería extremadamente interesante y relevante); - corpus audiovisuales monolingües, con la misma estructura que el que ya tenemos (producción propia y producción ajena) pero con productos audiovisuales pertenecientes a otros géneros (filmes, por ejemplo). Las posibilidades con las que contamos para la ampliación del presente corpus audiovisual son igualmente variadas y la pertinencia de los resultados obtenidos con las diversas opciones es evidente. Por ejemplo, podríamos aumentar el número de capítulos de Friends y Siete Vidas incluidos en el corpus audiovisual para realizar estudios sobre rasgos concretos (por ejemplo, el uso de términos ofensivos y malsonantes) y confirmar las tendencias apuntadas tras el análisis. Inevitablemente, la ampliación del corpus debería realizarse en formato electrónico y seguir, por tanto, la senda de los estudios de corpus basados en enfoques cuantitativos como los realizados con el corpus de Pavia (vid. Freddi, 2008) o el corpus Forlixt de Forlì (vid. Valentini, 2008; Heiss y Soffritti, 2008). Nos referimos, entre otros, a los estudios de Marzà (2007), Matamala (2008), Romero (2008 y 2009), Freddi y Pavesi (2009) y Quaglio (2009). 235 426 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ Según se ha mencionado a lo largo del análisis del discurso de la serie de producción ajena, otra de las posibilidades que se nos plantea consiste en contrastar de forma sistemática y exhaustiva los capítulos de la versión original de Friends con los de la versión doblada para estudiar aspectos concretos y verificar las hipótesis planteadas en el presente trabajo. Entre otros, podríamos comprobar los siguientes aspectos, ya sea en Friends o en otras series de producción ajena dobladas del inglés al español: - comprobar que el grado de cohesión de la versión doblada es menor que en la versión original; - comprobar que el grado de redundancia es mayor en la versión original que en la doblada debido a la omisión de repeticiones en el texto meta, ya sea por cuestiones relacionadas con el ajuste o con el estilo; - comprobar si la precisión terminológica es superior en la versión doblada; - estudiar de forma sistemática el uso de rasgos que, según el análisis, son más frecuentes en la producción ajena que en la producción propia (como el uso de la sufijación, la prefijación, los procedimientos de acortamiento léxico y las fórmulas rutinarias) con el fin de comprobar si se trata de una preferencia del traductor, o si podría constituir incluso una norma de traducción de los textos audiovisuales de ficción. De igual modo, nos atrae la idea de encontrar respuesta a algunos fenómenos en el campo de los estudios televisivos y cinematográficos y, sobre todo, en el ámbito de la escritura de guiones. Una de las principales dificultades que encontramos al plantear esta investigación fue la ausencia de estudios sistemáticos sobre las características lingüísticas de los diálogos de los textos audiovisuales de producción propia. Entre otros, sería interesante analizar en profundidad desde un punto de vista cualitativo y cuantitativo los rasgos que se suelen introducir en la interpretación del guión por parte de los actores, así como los cambios que plantean los guionistas y el director durante el rodaje. Sin lugar a dudas, se trata de una investigación tan ambiciosa y complicada como prometedora, ya que para obtener conclusiones relevantes sería necesario disponer de los guiones de pre y postproducción y asistir a las grabaciones de los episodios. Este tipo de estudio se 427 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje podría aplicar igualmente a la traducción para el doblaje. En este caso, la comparación de la versión sin ajustar con el producto final, así como la asistencia a las sesiones de doblaje, nos permitiría comprender el papel de los distintos participantes en la consecución de unos diálogos verosímiles. El potencial de los resultados que se podrían obtener mediante de la cooperación con otras disciplinas resulta evidente. Así, la complementación de la presente investigación con estudios de recepción como el llevado a cabo por Grandío Pérez (2006) sobre la telecomedia Friends en España, podría arrojar luz sobre la importancia de la consecución de unos diálogos realistas y verosímiles, así como sobre su influencia en la aceptación del producto audiovisual por parte del público. Como hemos señalado a lo largo de este trabajo, es posible que los espectadores de series de televisión hayan desarrollado una predisposición especial para creerse todo lo que ocurre en pantalla, pero puede que dicha actitud varíe en función del producto en cuestión, y por ende, de su procedencia. Por último, consideramos que las numerosas perspectivas que se nos presentan no se habrían manifestado de no haber sido por los esfuerzos invertidos en la tesis que aquí presentamos y que consideramos relevante tanto por su contenido como por su enfoque. De este modo, confiamos en que esta investigación contribuya al avance y a la consolidación de este ámbito de estudio que nos ocupa y que, desgraciadamente, ha sido considerado durante años como «the Cinderella of linguistic and literary studies» (Delabastita, 1989, 193). 428 Capítulo 8. Conclusiones ____________________________________________________________________ 429 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje 430 Bibliografía ____________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA AGOST, R., «La traducció per al doblatge: a la recerca de l’equilibri entre oralitat i escriptura», en A. Briz, M.J. Cuenca y E. Serra (eds.), Sobre l’oral i l’escrit, Valencia, Universitat de València, 1997, pp. 109-124. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel, 1999. «Los géneros de la traducción para el doblaje», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001, pp. 229250. «Investigación descriptiva en traducción audiovisual: El estudio de las normas», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 23-36. AKINNASO, F.N., «On the differences between spoken and written language», en Language and Speech, 25:2, 1982, pp. 97-124. ALARCOS LLORACH, E., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1994. ALCOBA, S. (coord.), La oralización, Barcelona, Ariel, 1998. ALCOBA, S. y LUQUE, S., «Comunicación oral y oralización», en S. Alcoba (coord.), La oralización, Barcelona, Ariel, 1998, pp. 15-44. ALEZA IZQUIERDO, M. (coord.), Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales, Valencia, Tirant Lo Blanch, 2006a. «Cuestiones gramaticales y desviaciones frecuentes», en M. Aleza Izquierdo (coord.), Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales, Valencia, Tirant Lo Blanch, 2006b, pp. 47-101. «Lengua estándar y variedades de la lengua española», en M. Aleza Izquierdo (coord.), Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales, Valencia, Tirant Lo Blanch, 2006c, pp. 27-45. 431 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ ANTONIONI, R., «The perception of dubbese», en Between text and image. Updating research in screen translation, Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures, University of Bologna at Forlì, 2005. ÁVILA, A., El doblaje, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 1997a. La historia del doblaje, Barcelona, CIMS, 1997b. BAKER, M., «Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research», Target, 7, 1995, pp. 223-243. «Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead», en H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 1996, pp. 175-186. BALLESTER, A., Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948), Granada, Comares, 2001. BAÑOS, R., Estudio descriptivo-contrastivo del español oral en una serie de TV de producción propia y en una serie de TV de producción ajena. El caso de Siete Vidas y Friends, trabajo de investigación presentado en la Universidad de Granada, 2006. BEINHAUER, W., El español coloquial, Madrid, Gredos, 1991. BIBER, D., Variation Across Speech and Writing, Cambridge, CUP, 1988. , JOHANSSON, S., LEECH, G., CONRAD, S. Y FINEGAN, E., Longman Grammar of Spoken and Written English, Londres, Longman, 1999. , LEECH, G., Y CONRAD, S., Longman Student Grammar of Spoken and Written English, Essex, Pearson Education Limited, 2002. BONET, A., Eldoblaje.com. La base de datos del doblaje en España, [en línea], <http://www.eldoblaje.com/>, [Consulta: 03/01/2009]. BRIZ, A., El español coloquial: situación y uso, Madrid, Arco Libros, 1996. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. 432 Bibliografía ____________________________________________________________________ BRIZ, A. y SERRA, E., «De lo oral y lo escrito y entre lo oral y lo escrito», en A. Briz, M.J. Cuenca y E. Serra (eds.), Sobre l’oral i l’escrit, Valencia, Universitat de València, 1997, pp. 1-6. BRIZ, A., CUENCA, M.J. y SERRA, E. (eds.), Sobre l’oral i l’escrit, Valencia, Universitat de València, 1997. BRIZ, A. y GRUPO VAL.ES.CO., ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, 2000. BROWN, G. y YULE, G., Discourse Analysis, Cambridge, C.U.P., 1983. BRUMME, J. (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008a. «Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabass de Patrick Süskind», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008b, pp. 21-64. BURTON, D., Dialogue and Discourse, Londres, Routledge, 1980. BUSTOS TOVAR, J.L. «Organización textual y oralidad», en A. Briz, M.J. Cuenca y E. Serra (eds.), Sobre l’oral i l’escrit, Valencia, Universitat de València, 1997, pp. 8-20. CALVO MARTÍNEZ, Friends Peich - Guiones, 2009, [en línea], <http://www.friendspeich.com/guiones01.php>, [Consulta: 19/06/2009]. CANAL SUR TELEVISIÓN, Libro de estilo. Canal Sur Televisión, Sevilla, Canal Sur Televisión, 1991. CARTER, R. y MCCARTHY, M., Exploring spoken English, Cambridge, C. U. P., 1997. CASETTI, F. y DI CHIO, F., Cómo analizar un film, Barcelona, Paidós, 1991. CASSANY, D., Describir el escribir, Barcelona, Paidós, 1989. CASTRO, X., «El traductor de películas», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001a, pp. 267-298. 433 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ «Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad para la traducción de doblaje y subtitulación en España», en R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, col. Estudis sobre la traducció, 7, 2001b, pp. 135-140. CEBRIÁN HERREROS, M., Géneros informativos audiovisuales, Madrid, Ciencia, 1992. CHAUME, F., «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, col. Estudis sobre la traducció, 7, 2001a, pp. 77-88. «Más allá de la lingüística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001b, pp. 65-82. Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic, Eumo, 2003. Cine y traducción, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2004a. «Synchronization in dubbing: A translational approach», en P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2004b, pp. 35-52. «Discourse markers in audiovisual translating», en Meta, 49 (4), 2004c, pp. 843-855. CHAUME, F. y GARCÍA, C., «El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales», en Rivista Internazionale della Tecnica della Traduzione, 6, 2001, pp. 119-137. CHAVES, M.J., La traducción cinematográfica. El doblaje, Huelva, Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2000. CHESTERMAN, A., Memes of Translation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 1997. CHIARO, D., «Suspension of disbelief or mediatic diglossia? How Italians perceive dubbese», en Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, EU High Level Scientific Conference Series, 2005. CHION, M., Cómo se escribe un guión, Madrid, Cátedra, 1990. 434 Bibliografía ____________________________________________________________________ COMPARATO, D., El guión: arte y técnica de escribir para cine y televisión, Madrid, Instituto Oficial de Radio y Televisión Española, 1988. De la creación al guión, Madrid, Instituto Oficial de Radio y Televisión Española, 1993. CORNBLEET, S. y CARTER, R., The language of speech and writing, Londres, Routledge, 2001. CORPAS PASTOR, G., Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1997. «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología», en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, 2000, pp. 483-522. CORPORACIÓ CATALANA DE MITJANS AUDIOVISUALS, «Esadir: Portal lingüístico de la Corporació catalana de mitjans audiovisuals», 2009, [en línea], <http://esadir.cat/>, [Consulta: 12/01/2009]. CREEBER, G. (ed.), The Television Genre Book, Londres, British Film Institute, 2001. CROS, A., SEGARRA, M. y TORRENT, A.M. (eds.), Llengua oral i llengua escrita a la televisió, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2000. DELABASTITA, D., «Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics», en Babel, 35 (4), 1989, pp. 193-218. DÍAZ CINTAS, J., El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993), tesis doctoral presentada en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de l’Universitat de València, 1997. La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca, Almar, 2001. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona, Ariel, 2003. «Subtitling: the long journey to academic acknowledgement», en The Journal of Specialised Translation, 1, 2004, pp. 50-70. 435 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ «Teoría y traducción audiovisual», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 9-21. DÍAZ CINTAS, J. y REMAEL, A., Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007. DOLÇ, M. y SANTAMARIA, L., «La traducció de l’oralitat en el doblatge», en Quaderns. Revista de Traducció, 2, 1998, pp. 97-105. DURO, M., «“Eres patético”: el español traducido del cine y de la televisión», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001, pp. 161-185. ESPAÑA VILLASANTE, M., «Aspectos semántico-pragmáticos de la construcción “es que” en español», Cuadernos de filología hispánica, nº. 14, 1996, pp. 129-148. ESPASA, E., «La traducció per al teatre i per al doblatge: un laboratori de proves», en R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, col. Estudis sobre la traducció, 7, 2001, pp. 57-64. EUROFICTION ESPAÑA, «La producció de ficció televisiva a Espanya», Quaderns del CAC, núm extraordinari, Barcelona, Consell de l'Audiovisual de Catalunya, 2002. «Informe anual sobre la actividad televisiva en España», en Guionactualidad, 2004, [en línea], <http://guionactualidad.uach.cl/IMG/pdf/eurofiction_2004.pdf>, [Consulta: 12/02/2009]. EVEN-ZOHAR, I., «Polysystem Theory», Poetics Today, 11:1, 1990, pp. 9-94. FERRANDO, A. (ed.), La llengua als mitjans de comunicació, Valencia, Universitat de València, 1990. FIELD, S., El libro del guión: fundamentos de la escritura de guiones, Madrid, Plot, 1994. Cómo mejorar un guión: guía práctica para identificar y solucionar problemas de guión, Madrid, Plot, 2002. FONTANILLO, E. y RIESCO, M.I., Teleperversión de la lengua, Barcelona, Anthropos, 1990. 436 Bibliografía ____________________________________________________________________ FONTCUBERTA, J., «La creativitat en el llenguatge en la traducció audiovisual», en L. Meseguer (ed.), Metàfora i Creativitat, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 253-258. FORERO, M. T., Escribir televisión: manual para guionistas, Méjico, Paidós, 2002. FRANCO, E., «Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research», Target, 13 (2), 2001, pp. 289-304. FREDDI, M, «Continuity and Variation across Translations: Phraseology in the "Pavia Corpus of Film Dialogue"», en C. Taylor (ed.), Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning, Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2008, pp. 5270. FREDDI, M. y PAVESI, M., Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights, Bolonia, CLUEB, 2009. FUENTES LUQUE, A., La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los hermanos Marx, tesis doctoral presentada en la Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada, 2000. «La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 139-151. GAMBIER, Y., «Comunicación audiovisual y traducción: perspectivas y contribuciones», en L. Lorenzo y A. Pereira (eds.), Traducción Subordinada (I). El doblaje, Vigo, Publicacións da Universidade de Vigo, 2000, pp. 91-101. GECA CONSULTORES, Anuario GECA de la televisión en España, Madrid, GECA Consultores, 1998-2004. GILABERT, A., LEDESMA, I. y TRIFOL, A., «La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001, pp. 325-330. 437 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ GÓMEZ CAPUZ, J., «La creación léxica II. Neologismos formales y neologismos externos al sistema», en A. Briz y Grupo Val.Es.Co, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, 2000, pp. 143-168. «La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso», en Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 2, 2001a, [en línea], <http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm>, [Consulta: 05/03/2009]. «Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español», en J.D. Sanderson (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Alicante, Publicacions de l’Universitat d’Alacant, 2001b, pp. 59-84. GONZÁLEZ REQUENA, J., El espectáculo informativo, Madrid, Akal, 1989. GORDILLO, I., Narrativa y televisión, Madrid, Colección Universitaria Ciencias de la Información, 1999. GORIS, O., «À la recherche de normes pour le doublage. État de la question et propositions pour une analyse descriptive», tesina presentada en la Universidad Católica de Lovaina, 1991. «The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation», Target, 5 (2), 1993, pp. 169-190. GOTTLIEB, H., Subtitles, Translation and Idioms, Copenhague, University of Copenhagen, Center for Translation Studies and Lexicography, 1997. «Subtitling: Visualising Filmic Dialogue», en L. Lorenzo y A. M. Pereira (eds.), Traducción Subordinada (II). El subtitulado, Vigo, Publicacións da Universidade de Vigo, 2001, pp. 85-110. GRANDÍO PÉREZ, M., La experiencia televisiva de la audiencia y el concepto de entretenimiento. El caso de Friends en España, tesis doctoral presentada en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Navarra, 2006. 438 Bibliografía ____________________________________________________________________ GREGORY, M. y CARROLL, S., Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts, Londres, Routledge, 1978. HALLIDAY, M.A.K., «Differences between spoken and written language: Some implications for literacy teaching», en G. Page, J. Elkins y B. O’Conner (eds.), Communication Through Reading: Proceedings of the Fourth Australian Reading Conference, 1979, pp. 37-52. HARTLEY, J., «Situation Comedy, Part 1», en G. Creeber (ed.), The Television Genre Book, Londres, British Film Institute, 2001, pp. 65-67. HATIM, B. y MASON, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990. HEISS, C., «Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?», Meta, 49 (1), 2004, pp. 208220. HEISS, C. y SOFFRITTI, M., «The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures», en D. Chiaro, C. Heiss y C. Bucaria (eds.) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2008, pp. 51-62. HERMANS, T. (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Londres, Croom Helm, 1985. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester, St. Jerome, 1999. HUESO, A. L., El cine y el siglo XX, Barcelona, Ariel, 1998. HURTADO, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001. ICAA, Boletín informativo de cine 2008: producción, distribución y exhibición de películas, Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales, 2008. IGLESIAS, M., «El sistema literario: teoría empírica y teoría de los polisistemas», en D. Villanueva (ed.), Avances en Teoría de la Literatura, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, 1994, pp. 309-356. 439 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ ITO, R. y TAGLIAMONTE, S., «Well Weird, Right Dodgy, Very Strange, Really Cool: Layering and Recycling in English Intensifiers», Language in Society, 32(2), 2003, pp. 257-279. IVARSSON, J., Subtitling for the Media. A Handbook of an Art, Estocolmo, Transedit, 1992. IZARD, N., Traducció audiovisual i creació de models de llengua en el sistema cultural catalá. Estudi de cas del doblatge d'Helena, quina canya!, tesis doctoral presentada en el Departamento de Humanidades de la Universitat Pompeu Fabra, 1999. «Doblaje y subtitulación: una aproximación histórica», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001a, pp. 189-208. «L’ensenyament de la traducció d’audiovisuals en el marc de la formació de traductors», en R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, col. Estudis sobre la traducció, 7, 2001b, pp. 73-76. JIMÉNEZ ROMERO, J.C., «Aproximaciones y breve análisis sistemático de la sintaxis coloquial», en Interlingüística, 16, 2005, pp. 1-9. KARAMITROGLOU, F., Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation, Amsterdam, Rodopi, 2000. KENNY, D., Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, Manchester, St. Jerome, 2001. KOTELECKA, J., La traducción para voice-over. El caso de Polonia, trabajo de investigación presentado en la Universidad de Málaga, 2005. KOZLOFF, S., Overhearing Film Dialogue, California, University of California Press, 2000. LÁZARO CARRETER, F., «El dardo en la palabra: el cine», en El País, 2 de abril, 2000. LECUONA, L., «Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine», en F. Eguíluz et al. (coord.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción, Vitoria, Universidad del País Vasco, 1994, pp. 279-285. 440 Bibliografía ____________________________________________________________________ LEFEVERE, A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, Londres/Nueva York, Routledge, 1992. LÓPEZ SERENA, A., Oralidad y escrituralidad en la recreación literaria del español coloquial, Madrid, Gredos, 2007. LORENZO, L., «Características diferenciales de la traducción audiovisual (I). El papel del traductor para el doblaje», en L. Lorenzo y A. Pereira (eds.), Traducción Subordinada (I). El doblaje, Vigo, Publicacións da Universidade de Vigo, 2000, pp. 17-27. LUYKEN, G. M., Overcoming Linguistic Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, The European Institute for the Media, 1991. MARTÍ FERRIOL, J.L., Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, tesis doctoral presentada en el Departamento de Traducción y Comunicación de l’Universitat Jaume I, 2006. MARTÍ I CASTELL, J. y MESTRES I SERRA, J.M. (eds.), L'oralitat i els mitjans de comunicació: actes del seminari del CUIMPB-CEL 2002, Barcelona, Servei de Relacions exteriors de l'IEC, 2003. MARTÍNEZ SIERRA, J.J., Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson, tesis doctoral presentada en el Departamento de Traducción y Comunicación de l’Universitat Jaume I, 2004. MARZÀ, A., Estudi descriptiu del model de llengua de la traducció per al doblatge en català. El cas de les sèries de televisió en el sistema valencià, trabajo de investigación presentado en el Departamento de Traducción y Comunicación de l’Universitat Jaume I, 2007. MARZÀ, A., TORRALBA, G., ALEMANY, A. y CHAUME, F., Estudi descriptiu del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts al valencià, trabajo inédito, 2004. Estudi descriptiu del model de llengua dels textos audiovisuals traduïts al valencià. Fase II: Les unitats fraseològiques, trabajo inédito, 2005. MASON, I., «Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating», en R. Kölmel y J. Payne (eds.), Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations, Aberdeen, Aberdeen University Press, 1989, pp. 13-24. 441 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ MATAMALA, A., Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica, tesis doctoral presentada en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de l’Universitat Pompeu Fabra, 2004. «La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008, pp. 81-94. MATTSSON, J., «Linguistic Variation in Subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD», MuTra 2006, Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 2006, [en línea], <http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsso n_Jenny.pdf>, [Consulta: 31/10/2008]. MAYORAL, R., «Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua», en Sendebar, 1, 1990, pp. 35-46. «La traducción cinematográfica: el subtitulado», en Sendebar, 4, 1993, pp. 45-68. «Sincronización y traducción subordinada: de la traducción audiovisual a la localización de software y su integración en la traducción de productos multimedia», en R. Mayoral y A. Tejada (coords.), Actas del Primer Simposium de Localización Multimedia, Granada, Universidad de Granada/ITP Spain, 1997, pp. 45-68. MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, N., «Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation», en Meta, 33 (3), 1988, pp. 356-367. MCKEE, R., El guión: sustancia, estructura, estilo y principios de la escritura de guiones, Barcelona, Alba, 2002. MENDIETA, S., Manual de estilo de TVE, Barcelona, Labor, 1993. MOLINER, M., Diccionario de uso del español, [CD-ROM], Madrid, Editorial Gredos, 2001. MONDÉJAR, J., «El andaluz: visión de conjunto», Dialectología andaluza, Granada, Editorial Don Quijote, 1991, pp. 131-166. MYERS, L., «The Art of Dubbing», Filmmakers Newsletter, 6, 1973, pp. 56-58. 442 Bibliografía ____________________________________________________________________ NARO, G., «Las marcas de oralidad en el cómic Iznogoud y su traducción del francés al español», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008, pp. 95-114. NEALE, S., Genre and Hollywood, Londres/Nueva York, Routledge, 2000. NORD, C., Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome, 1997. ORERO, P., «La traducción de entrevistas para voice-over», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 213-222. PADILLA GARCÍA, X. A., «El orden de las palabras», en A. Briz y Grupo Val.Es.Co, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, 2000, pp. 221-242. PAGE, N., Speech in the English Novel, Londres, Longman, 1973. PALOMA, D. y SEGARRA, M., «Llengua oral i llengua escrita a les sèries de televisió», en A. Cros, M. Segarra y A.M. Torrent (eds.), Llengua oral i llengua escrita a la televisió, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2000, pp. 49-73. PAVESI, M., «Dubbing English into Italian: a Closer Look at the Translation of Spoken Language», en In So Many Words: Language Transfer On The Screen, University of Surrey, 2004. «Spoken language in film dubbing: target language norms, interference and translational routines», en D. Chiaro, C. Heiss y C. Bucaria (eds.) Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2008, p. 79-99. PAYRATÓ, L., «Variación lingüística y modalidades de lengua oral», en A. Briz, J. Gómez, M.J. Martínez y Grupo Val.Es.Co. (eds.), Pragmática y gramática del español hablado, Zaragoza, Libros Pórtico, 1997, pp. 177-192. PÉREZ GONZÁLEZ, L., «Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue», The Translator, Vol. 13 (1), 2007, pp. 1-38. 443 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ PETTIT, Z., «The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres», Meta, 49 (1), 2004, pp. 25-38. PONS BORDERÍA, S., «Los conectores», en A. Briz y Grupo Val.Es.Co, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, 2000, pp. 193-220. PORROCHE BALLESTEROS, M., «Algunos aspectos del uso de que en el español conversacional: “que” como introductor de oraciones “independientes”», Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, nº. 3, 2000, [en línea], <http://www.ucm.es/info/circulo/no3/porroche.htm>, [Consulta: 13/09/2008]. PUJOL, D., «La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008, pp. 115-134. QUAGLIO, P., Television dialogue. The sitcom Friends vs .natural conversation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2009. RABADÁN, R., Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991. «Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción», en P. Fernández Nistal (ed.), Estudios de traducción, Universidad de Valladolid, 1992, pp. 4559. REMAEL, A., A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screenwriting dialogue, tesis doctoral presentada en la Universidad Católica de Lovaina, 2000. ROMAGUERA, J., El lenguaje cinematográfico: gramática, géneros, estilos y materiales, Madrid, Ediciones de la Torre, 1991. ROMERO FRESCO, P., «The translation of phraseology in a parallel audiovisual corpus», en las actas de la conferencia Corpus Linguistics, Vol. 1, nº. 1, 2005, [en línea], <http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC/>, [Consulta: 06/11/2008]. «The Spanish Dubbese: A case of (un)idiomatic Friends», The Journal of Specialised Translation, 6, 2006, [en línea], 444 Bibliografía ____________________________________________________________________ <http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.php>, [Consulta: 06/11/2008]. «Hacia un estudio objetivo de la naturalidad en el español de doblaje», en J. Sanderson (ed.), Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual, Alicante, Universidad de Alicante, 2008, pp. 49-68. «Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends», Meta, 54 (1), 2009, pp. 49-72. RUÍZ GURILLO, L., «La fraseología», en A. Briz y Grupo Val.Es.Co, ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel, 2000, pp. 169-189. SALVADOR, V., «L’anàlisi del discurs, entre l’oralitat i l’escriptura», en Caplletra, 7, 1989, pp. 9-31. SÁNCHEZ-ESCALONILLA, A., Diccionario de creación cinematográfica, Barcelona, Ariel, 2003. SÁNCHEZ NORIEGA, J.L., Historia del cine: teoría y géneros cinematográficos, fotografía y televisión, Madrid, Alianza, 2002. SANDERSON, J. D., «El traductor de doblaje televisivo como evaluador de los índices de audiencia», en J.D. Sanderson (ed.), Traductores para todo, Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2002, pp. 105-115. SANMARTÍN SÁEZ, J., «El léxico: del recurso estilístico a la lengua de especialidad», en M. Aleza Izquierdo (coord.), Lengua española para los medios de comunicación: usos y normas actuales, Valencia, Tirant Lo Blanch, 2006, pp. 245-266. SGAE, Anuario SGAE 2004 de las artes escénicas, musicales y audiovisuales, 2005, [en línea], <http://www.artenetsgae.com/anuario/anuario2004/home.html>, [Consulta: 14/11/2008]. SEGOVIA, R. «El supervisor lingüístico en televisión», en M.A. Vega (ed.), La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, Universidad Complutense, 1997, pp. 753-778. 445 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ SITCOMS ONLINE, Friends Online - Show Information, [en <http://www.sitcomsonline.com/friends/showinfo.html>, línea], [Consulta: 19/06/2009]. SOKOLI, S., «Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 177-185. TAFLINGER, R., Sitcom: What It Is, How It Works, [en línea], <http://www.wsu.edu:8080/~taflinge/sitcom.html>, [Consulta: 13/06/2009]. TAGLIAMONTE, S. y ROBERTS, C., «So Weird; So Cool; So Innovative: The Use of Intensifiers in the Television Series Friends», American Speech, 80 (3), 2005, pp. 280300. TAYLOR, C., «Look who’s Talking. An Analysis of Film Dialogue as a Variety of Spoken Discourse», en L. Lombardo, L. Haarman, J. Morley y C. Taylor (eds), Massed Medias: Linguistic Tools for Interpreting Media Discourse, LED, Milán, 1999, pp. 247-278. TELEVISIÓ DE CATALUNYA, Criteris Lingüístics sobre Traducció y Doblatge, Barcelona, Edicions 62, 1997. TITFORD, C., «Subtitling – Constrained Translation», Lebende Sprachen, 27 (3), 1982, pp. 113-116. TOLEDANO, G. Y VERDE, N., Cómo crear una serie de televisión, Madrid, T&B Editores, 2007. TORREBLANCA, M., «La frecuencia de los morfemas y su evolución fonética», en A. D. Kossoff, R. H. Kossoff, G. Ribbans, J. Amor y Vázquez (coord.), Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, 1983, Vol. 2, pp. 629-636. TORRENT, A.M. y RICO, A., «Sobre la lengua del texto audiovisual», en P. Zabalbeascoa, L. Santamaría y F. Chaume (eds.), La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada, Comares, 2005, pp. 115-125. TOURY, G., Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción, Madrid, Cátedra, 2004. 446 Bibliografía ____________________________________________________________________ URBAN DICTIONARY, [en línea], <http://www.urbandictionary.com>, [Consulta: 20/04/2009]. VALENTINI, C., «Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures», en D. Chiaro, C. Heiss y C. Bucaria (eds.), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2008, pp. 37-50. VIDAL, M. C. A., Traducción, manipulación, deconstrucción, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995. VIGARA, A.M., Aspectos del español hablado, Madrid, SGEL, 1980. Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico, Madrid, Gredos, 1992. WEINSTEIN, N., Whaddaya Say? Guided Practice in Relaxed Spoken English, New Jersey, Prentice Hall Regents, 1982. WHITMAN, C., Through the Dubbing Glass, Fráncfort del Meno, Peter Lang, 1992. ZABALBEASCOA, P., Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production, tesis doctoral presentada en la Facultat de Lletres de la Universitat de Lleida, 1993. «La traducción del humor en textos audiovisuales», en M. Duro (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, col. Signo e Imagen, 2001, pp. 251-263. «La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales», en J. Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción, Madrid, Iberoamericana, 2008, pp. 157-175. 447 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ FILMOGRAFÍA 21 GRAMOS (Alejandro González Iñárritu, 2003). AQUÍ NO HAY QUIEN VIVA (Alberto Caballero, 2003). C.S.I. LAS VEGAS (Anthony E. Zuiker, 2000). CARRETERA PERDIDA (David Lynch, 1997). CUÉNTAME CÓMO PASÓ (Miguel Ángel Bernardeau, 2001). E.T., EL EXTRATERRESTRE (Steven Spielberg, 1982). EL COMISARIO (César Benítez y Emilio A. Pina, 1999). EL PADRINO (Francis Ford Coppola, 1972). HOSPITAL CENTRAL (Javier Pizarro, 2000). JUNO (Jason Reitman, 2007). LAS HORAS (Stephen Daldry, 2002). LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ (Victor Fleming, 1939). MILLION DOLLAR BABY (Clint Eastwood, 2004). PLATS BRUTS (Joel Joan y Jordi Sánchez, 1999). PULP FICTION (Quentin Tarantino, 1994). SABRINA, COSAS DE BRUJAS (Nell Lovell, 1996). SEINFELD (Larry David y Jerry Seinfeld, 1989). UNA MENTE MARAVILLOSA (Ron Howard, 2001). URGENCIAS (Michael Crichton, 1994). WILL Y GRACE (David Kohan y Max Mutchnick, 1998). 448 Bibliografía ____________________________________________________________________ REFERENCIAS DE LAS SERIES DEL CORPUS FRIENDS, Capítulo 190. El de la fiesta de regalos del bebé, (Gary Halvorson, 2003). Warner Home Video. FRIENDS, Capítulo 191. El de la clase de cocina, (Gary Halvorson, 2003). Warner Home Video. FRIENDS, Capítulo 192. El de cuando Rachel se retrasa, (Gary Halvorson, 2003). Warner Home Video. FRIENDS, Capítulo 193. El de cuando Rachel tiene un bebé I, (Kevin S. Bright, 2003). Warner Home Video. FRIENDS, Capítulo 191. El de cuando Rachel tiene un bebé II, (Kevin S. Bright, 2003). Warner Home Video. SIETE VIDAS, Capítulo 138. Resident Evil, (Ricardo A. Solla, 2005). SAV. SIETE VIDAS, Capítulo 139. Siempre nos quedará parir, (Mario Montero, 2005). SAV. 449 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 450 Anexos ____________________________________________________________________ ANEXOS 451 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 452 Anexo 1. Cuestionario sobre la traducción de Friends para el doblaje ____________________________________________________________________ ANEXO 1. CUESTIONARIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE FRIENDS PARA EL DOBLAJE SOBRE LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE 1. ¿Ha traducido la misma persona todos los episodios de todas las temporadas de la serie? ¿Se trata de alguien especializado en la traducción audiovisual? Sí, yo. Y sí, mi especialidad es la traducción audiovisual. 2. ¿Cómo recibe el traductor el producto original (guión y cinta o DVD)? ¿Se trata de un guión de post-producción? Guión original + cinta. A veces son de post, a veces de pre. Nunca se sabe. Pero casi siempre faltan cosas que hay que sacar de oído. 3. El encargo de traducción. ¿Qué indicaciones se le dan al traductor? ¿Se le especifica algún aspecto en cuanto al lenguaje que ha de emplear, o en cuanto al público al que está destinada la traducción? A mí, personalmente, ninguna, al menos en este caso. 4. ¿El encargo de la traducción se hace por temporadas, por episodios desordenados temporalmente, por episodios ordenados? Se hace por temporadas, aunque no siempre por episodios ordenados. 5. ¿De cuánto tiempo dispone el traductor para realizar la traducción? ¿Son suficientes los plazos de entrega del texto traducido? Eso siempre depende. Hay semanas que aprietan más, según la época del año, las vacaciones de los actores de doblaje, etc. Un traductor audiovisual casi nunca dispone del tiempo suficiente. He llegado a traducir 2 y hasta 3 episodios por día. 6. ¿Qué tipo de cambios se realizan al texto traducido que entrega el traductor? ¿Colabora el traductor con el ajustador o con el director de doblaje? Pues lo típico, cosas del ajuste. Muchas veces cambian el orden de las palabras. El traductor sólo colabora si le llaman para consultarle algo. O sea que casi nunca. 453 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 7. ¿Quién se encarga de la revisión del texto? ¿Existe la figura del asesor lingüístico? Eso depende del estudio. En los más profesionales, sí. Pero piensa que pasa por muchas manos antes de salir en la tele, traductor, ajustador, director, el cliente... SOBRE EL AJUSTE Y EL PROCESO DE DOBLAJE EN GENERAL 8. ¿Quién realiza el ajuste? ¿Qué dominio del inglés y del español tiene el ajustador? El ajustador, que a veces es el mismo director. En el caso de Friends, era el hijo del director. Es español y sabe algo de inglés. 9. ¿Qué estudio/empresa se encarga del doblaje de Friends? ¿Quién se encarga de la dirección? Sonoblok, Barcelona. Director – Santiago Cortés. Para información sobre series y pelis dobladas en España, puedes consultar: http://www.eldoblaje.com/ 454 Anexo 2. Encuesta para los guionistas de Siete Vidas ____________________________________________________________________ ANEXO 2. ENCUESTA PARA LOS GUIONISTAS DE SIETE VIDAS A) SOBRE LA PRODUCCIÓN DEL GUIÓN 1) ¿Con cuánta antelación solía comenzar la preparación del guión de Siete Vidas? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Más de dos meses antes de su emisión Entre un mes y dos meses antes de su emisión Aproximadamente un mes antes de su emisión Entre quince días y un mes antes de su emisión Menos de quince días antes de su emisión Comentarios: Los guiones se escribían más o menos en un mes, pero aparte de eso, al principio de la temporada había un proceso de creación de “mapa de tramas” en el que ya se decidían las líneas generales de la temporada y se concretaban algunos de los titulares para las tramas de ciertos capítulos. 2) ¿Cuántos borradores se solían redactar hasta crear el guión de preproducción definitivo de un episodio? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) De dos a cuatro De cuatro a seis De seis a ocho Más de ocho Otros (Indique un número): __________________________ 3) ¿Había límite de tiempo para la producción del guión? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Sí No 455 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 4) ¿Influía la presión de tiempo de forma negativa en la producción del guión? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Sí No Comentarios: En principio había tiempo suficiente para escribir el guión, pero en cuanto surgían los problemas (y surgían muchas veces) no había mucho margen de tiempo y la única manera de solucionarlo era hacer que los guionistas trabajaran a menudo muchas más horas de las estipuladas en su contrato, a veces hasta altas horas de la noche. 5) ¿Cree que recibió el reconocimiento merecido por su labor como guionista? (ya sea por parte del público, la crítica, la cadena, etc.) (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Sí No Comentarios: _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 6) ¿Cree que el reconocimiento recibido influyó en la producción del guión? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Sí No Comentarios: _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 456 Anexo 2. Encuesta para los guionistas de Siete Vidas ____________________________________________________________________ 7) ¿Cuántos guionistas solían intervenir en la producción de un episodio? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) De dos a cuatro De ocho a diez De cuatro a seis Más de diez De seis a ocho Comentarios: Solían ser equipos de tres personas. Pero estos equipos recibían la colaboración de otro equipo en las últimas fases de escritura, sobre todo para “achistar” los guiones. 8) ¿Qué funciones desempeñaban los participantes en la escritura del guión? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Número de profesionales236 Función Creación del argumento 3-6 Redacción de los diálogos 3-6 Coordinación (jefe de guión) 2 Otras: Comentarios: _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 9) ¿Se contaba con un equipo de guionistas que apenas variaba? (Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) Sí No En caso negativo, indique si era frecuente la contratación de nuevos guionistas y qué aspectos se valoraban más en el proceso de selección: _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 236 (Cantidad aproximada de personas involucradas en la creación del guión de un episodio) 457 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 10) Ya que en la producción del guión intervenían varias personas, ¿cómo se conseguía la coherencia entre episodios por lo que al estilo y al contenido respecta? ((Tache la opción correspondiente o, en caso de utilizar el formato electrónico, elimine la que no corresponda) A través de un documento interno que regula la escritura de los guiones Mediante las normas y consejos de los guionistas más veteranos que se transmiten oralmente Mediante la consulta de guiones de episodios ya emitidos Otros: Comentarios: _______________________________________________________________________ 11) Señale cinco características que debía reunir un guionista de Siete Vidas 1. Ingenio / Imaginación 2. Capacidad de trabajar en equipo 3. Conocimiento del oficio 4. Dominio de la comedia 5. Dedos (para escribir) 12) Señale cinco características que debía reunir un dialoguista de Siete Vidas 1. Las mismas que arriba (todos los guionistas éramos dialoguistas, y era la parte del proceso a la que se le daba más importancia). 2. _____________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________ 4. _____________________________________________________________ 5. _____________________________________________________________ 13) ¿Cuáles son las principales fuentes de inspiración de un guionista de comedias de situación? (Tache todas las opciones correspondientes o elimine las que no correspondan) Otras comedias de situación Indique cuáles: La conversación coloquial, el “habla de la calle” 458 Otras series españolas Indique cuáles: Otros Especifique: Anexo 2. Encuesta para los guionistas de Siete Vidas ____________________________________________________________________ B) SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y EL CONTROL DE LA CALIDAD DEL GUIÓN 14) ¿Qué características lingüísticas del diálogo aportan espontaneidad y naturalidad a las intervenciones de los actores de Siete Vidas? (Tache todas las opciones correspondientes o elimine las que no correspondan) Aspectos sintácticos (uso de frases cortas, sencillas, interrupciones y dudas) Aspectos léxicos (uso de vocabulario sencillo, frases hechas, expresiones coloquiales) Aspectos fonéticos (relajación articulatoria: he acabao en lugar de he acabado) Otros: 15) ¿Contaba el guionista con alguna hoja o libro de estilo proporcionado por la productora o la cadena de emisión? Sí No En caso afirmativo, indique la naturaleza del material: 16) ¿Existían normas internas que regularan el uso de la lengua de los guiones aunque no estuvieran recogidas por escrito? (por ejemplo, sobre la evitación de anglicismos, el uso de palabras ofensivas, el uso de un español correcto, etc.) Sí No En caso afirmativo, indique cuáles: Sobre todo en lo relativo a no abusar de términos ofensivos o malsonantes. 17) ¿Existía la figura del asesor lingüístico, es decir, un profesional encargado de supervisar el borrador definitivo? Sí No En caso afirmativo, indique quién desempeñaba este papel: En caso negativo, ¿cree que este cargo es necesario? No, la corrección ligüística es algo que debe ser parte del oficio de guionista. 459 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 18) ¿Existían normas internas que regularan el contenido de los guiones aunque no estuvieran recogidas por escrito? (por ejemplo, sobre la introducción de un número determinado de chistes o situaciones cómicas o sobre el contenido que se debía evitar) Sí No En caso afirmativo, indique cuáles: Un ritmo intenso de chistes por página, número y longitud de escenas, uso sobre todo del chiste de texto, cuidado en la articulación de las tramas y las estructuras de las escenas… 19) ¿Existía algún tipo de censura ya sea por parte de la productora o de la cadena? Sí No En caso afirmativo, indique qué aspectos se solían censurar: Muy leve, muy ocasional, pero algunas veces se “censuraban” cosas que se salían de tono o que podían resultar ofensivas. 20) ¿Cree que los guionistas de Siete Vidas tenían un dominio total del español y usaban la lengua de forma correcta? Sí No C) SOBRE EL PRODUCTO FINAL 21) En una escala de 1 a 10, ¿cuál es la importancia del guión en el éxito de la serie? Un 7 22) A su entender, ¿qué papel desempeñaron estos aspectos en el éxito que alcanzó la serie? (Indique el porcentaje, por ejemplo: guión 25%, interpretación 30%, dirección 20%, publicidad 5%, estrategia 20%) Guión: 50% Interpretación de los actores: 30% Dirección: 15% Publicidad: 0% Estrategia de programación de la cadena: 5% Otros factores relevantes: 460 Anexo 2. Encuesta para los guionistas de Siete Vidas ____________________________________________________________________ 23) Según su punto de vista, si la serie se hubiese emitido en otra cadena en lugar de Telecinco, ¿habría cambiado la producción de la serie desde el punto de vista del guión? (Tache la opción correspondiente o elimine la que no corresponda) Sí No NS/NC En caso afirmativo, indique qué habría cambiado: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ D) OTROS COMENTARIOS Indique a continuación cualquier comentario que considere pertinente en relación con su trabajo como guionista de la serie Siete Vidas 461 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 462 Anexo 3. CD ____________________________________________________________________ ANEXO 3. CD A modo de tercer anexo, incluimos un CD con la siguiente información: Guiones: los cuatro conjuntos de guiones de las series: los guiones de pre (1) y post producción (2) de los capítulos de Siete Vidas, y tanto el guión original en inglés (3) como el de la versión doblada (4) en el caso de Friends. Hoja de cálculo: la hoja de cálculo empleada para el procesamiento de las marcas de oralidad de ambos subcorpus. Clips de vídeo de producción propia y de producción ajena: una muestra seleccionada de ejemplos representativos del discurso oral prefabricado en los distintos niveles de la lengua, con varios ejemplos de cada nivel en ambas series. Estos ejemplos de la producción propia y de la producción ajena traducida se presentan a través de clips de vídeo, junto con una transcripción del discurso para facilitar la identificación de los rasgos pertinentes. 463 La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje ____________________________________________________________________ 464