Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. ORIGINALES BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS1 Por J. A. Rondal Cátedra de Psicolingüística. Universidad de Lieja. Bélgica. RESUMEN Algunos estudios rigurosos y numerosas indicaciones anecdóticas sugieren la existencia en muchos niños con retraso mental, de habilidades bilingües reales, aunque limitadas, y a veces plurilingües. Este artículo trata de los problemas y limitaciones que se pueden esperar en el aprendizaje de una segunda lengua en sujetos con retraso mental, planteando la hipótesis a partir de una base de datos sustancial sobre la adquisición de la primera lengua en estos individuos. Se ofrecen recomendaciones sobre formas de organizar la exposición a una segunda lengua y sobre su enseñanza en alumnos con retraso mental en el contexto escolar. SUMMARY A few controlled and numerous anecdoctical indications suggest the existence in many mentally retarded children, of real, even if limited, bilingual and sometimes multilingual abilities. The paper discusses the problems and limitations to be expected in second language learning in mentally retarded subjects, hypothesizing from the substantial data basis regarding first language acquisition in these individuals. Recommendations are offered on ways of organizing second-language exposure and teaching in school contexts with mentally retarded pupils. Key words: Bilingualism. Mental handicap. Pragmatics. Communication disorders. Bilingual education. Palabras clave: Bilingüismo. Retraso mental. Pragmática. Alteraciones de la comunicación. Educación bilingüe. 1 Basado en una presentación en el Simposium “Enseñanza Multilingüe en Educación Primaria en Europa”, organizado por el Instituto Científico Eugenio Medea, Udine, Italia. Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 17 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS 1. En una Europa unida, se sabe que conocer dos o más lenguas serán un sine qua non para los ciudadanos europeos. Quien sólo sepa la lengua materna experimentará una considerable reducción en sus capacidades comunicativas. Tal situación puede considerarse una nueva forma de analfabetismo. A esta indicación se podría añadir el hecho obvio de que un creciente número de niños, con retraso mental (RM) o sin él, están siendo educados en un colegio con una segunda lengua, a menudo con poca o sin ninguna alternativa realista de lenguaje: por ejemplo, niños educados en casas catalanas y que están asistiendo a preescolar y a primaria en castellano, o viceversa; niños educados en inglés que están frecuentando clases en gaélico (dos lenguas muy diferentes en muchos aspectos); niños educados en vasco y enseñados en el colegio en castellano, o viceversa (de nuevo dos lenguas muy diferentes estructuralmente). En tales casos y en muchos otros en Europa y en el resto del mundo, el bilingüismo secuencial es inevitable. En muchos casos de niños con RM existen también situaciones familiares de bilingüismo simultáneo (los dos padres y/o abuelos tienen lenguas nativas diferentes y las practican en conversaciones con otros miembros de la familia o amigos). 2. Una pregunta cada vez más formulada por padres y otras personas interesadas por el RM es si es razonable o aconsejable exponer a niños con RM a contextos de desarrollo y situaciones de aprendizaje que envuelvan dos lenguas, y si la respuesta es afirmativa, qué beneficios en cuanto al lenguaje se pueden esperar a medio y largo plazo. Intentaré responder a estas dos preguntas apoyándome en argumentos indirectos y en evidencia anecdótica, ya que no existen investigaciones ni estudios sistemáticos sobre el bilingüismo en gente con RM que informen sobre decisiones o recomendaciones. 3. Hace quince años, fui invitado por Michel Paradis e Yvan Lebrun para expresar mis puntos de vista sobre “Bilingüismo y handicap mental” como capítulo de un libro sobre “Bilingüismo temprano y desarrollo del niño” (Rondal, 1984; reproducido en la Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 1987), y concluí a partir del análisis de la adquisición de lenguaje en niños con RM que: “puede ser aceptable y quizás provechoso empezar una educación bilingüe con niños medianamente retrasados sólo unos años más tarde que en niños con un desarrollo normal (sobre una edad cronológica de 8 o 9 años). La situación, sin embargo, es completamente diferente cuando se considera a niños con un retraso moderado y severo. Para estos sujetos, la adquisición de la primera lengua es una tarea extenuante, larga y difícil, y que requiere muchos años y mucho esfuerzo para que puedan adquirir una capacidad productiva y receptiva restringida. O sea, que sería extremadamente peligroso arriesgar una preparación sistemática de una segunda lengua –y mucho menos un programa de inmersión completo– antes de la etapa final de la adolescencia y sin un 18 Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 ambiente favorable y una ayuda máxima por parte de la familia y del colegio. (...) Y no es que, si las circunstancias sociales hacen necesario el aprendizaje de una segunda lengua, niños con moderado y severo retraso mental no puedan aprender un vocabulario funcional y provechoso y estructuras idiomáticas simples. (...) En este caso, lo único adicional que se tendría que enseñar a los sujetos con retraso sería a discriminar entre las situaciones en las que se requiera un uso de ítems Xi...j de la lengua X y en las que se requiera un uso de ítems Yi...j de la lengua Y. Esto representa un simple caso de aprendizaje discriminativo del que la mayoría de sujetos con un retraso mental moderado y severo serían capaces”. 4. ¿Tenemos hoy en día razones para modificar la opinión precedente? Parecería que de hecho las hay. Pero la pregunta clave es qué política educativa recomendar en términos generales. 5. Existe evidencia anecdótica que parece indicar (con todo el cuidado metodológico e interpretativo) que un número de niños y adultos con RM exhiben cierto grado de competencia bilingüe (en el sentido general del término competencia y no el peculiar chomskiano). Algunos de estos niños y adultos son capaces de hablar dos, a veces tres lenguas, y un número de ellos, parece ser, son capaces de leer y escribir en un nivel funcional en dos lenguas. Los niveles de logro varían considerablemente entre individuos. Por supuesto, el problema de las indicaciones anecdóticas es que su validez y exactitud son difíciles de establecer. Es difícil saber lo que significan en términos de conocimiento real por parte del individuo. Partiendo de estas bases, nada en general se puede proponer sobre las personas con RM, excepto quizás rechazar la opinión de que una situación bilingüe en casa o en el colegio va a ser abrumadoramente difícil para los niños con RM. Siguiendo un poco más con las observaciones anecdóticas de las cuales soy consciente, se puede añadir que los niños y adultos con RM que han desarrollado algún grado de bilingüismo se han expuesto a las dos lenguas desde el nacimiento (bilingüismo simultáneo). Se ha informado que estas personas poseen una sintaxis y un vocabulario más productivo en la lengua más frecuentemente usada en la familia, aunque muestran asimismo una buena comprensión en la otra lengua. Hay también casos de niños con síndrome de Down (SD) de padres con sordera profunda que han llegado a dominar el lenguaje de signos británico y el inglés oral (bilingüismo bimodal simultáneo). Buckley (1999), quien informa de estas observaciones, señala que estos niños tienen dificultades en el aspecto gramatical en el lenguaje de signos y en el inglés. 6. Un problema relacionado con la cuestión de la capacidad de los niños con RM y el aprendizaje de una segunda lengua (L2) es la capacidad de estos mismos niños en el Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS Tabla 1. Problemas principales de lenguaje en personas con síndrome de Down Componente del lenguaje Semiología 1. Articulación del sonido y discriminación auditiva *Dificultades articulatorias y coarticulatorias, particularmente en los fonemas más difíciles – Madurez lenta y en ocasiones incompleta de la discriminación fonética 2. Semántica léxica – Léxico reducido en el número de lexemas y en las características semánticas dentro del lexema *Organización pobre del léxico mental, en el aspecto semántico y pregramatical 3. Morfosintaxis – Producciones de longitud reducida y complejidad formal *Problemas en la morfología inflexional *Problemas en la producción y comprensión de proposiciones subordinadas y frases compuestas 4. Pragmática – Lentitud en el desarrollo de habilidades pragmáticas avanzadas (p. ej., contribución al tema en la conversación, peticiones interpersonales, control de interacciones verbales con otra gente) 5. Organización discursiva *Macroestructuras del discurso insuficientemente desarrolladas * Los asteriscos muestran los mayores problemas. aprendizaje de la primera lengua (L1). No estoy tratando aquí el problema –aún no muy claro y debatido en los estudios especializados– de las posibles dependencias en el aprendizaje de L2 de la adquisición de L1 y de los mecanismos del bilingüismo secuencial (la pregunta obviamente no es relevante en el caso de bilingüismo simultáneo)2. Más bien, mi propósito es buscar indicaciones en estudios sobre lenguaje en el retraso mental, lo que sería de gran ayuda para contestar mi segunda pregunta formulada anteriormente, es decir, que esperar en términos de la adquisición de L2 a juzgar por las dificultades de la gente con retraso mental en el desarrollo de L1. 7. Existen abundantes estudios sobre la adquisición de una primera lengua en niños y adolescentes con RM (ver Rondal y Edwards, 1997, para un repaso y análisis sistemático), particularmente en lo que concierne a individuos afectados con síndrome de Down (SD), una condición genética presente en aproximadamente 1 de cada 1.000 nacimientos, y debida a la triplicación del cromosoma número 2 Se ha especulado mucho en la literatura reciente (y no tan reciente), por ejemplo, para explicar la supuesta constante inferioridad del aprendizaje de L2 con respecto a la competencia de la gente (sin retraso) en L1, en términos de las teorías que implican las propiedades del lenguaje descritas por la gramática universal (GU) (Smith y Tsimpli, 1995; Epstein et al, y comentarios, 1996, para una revisión y discusión). Tal método de aproximación presupone, por supuesto, que uno acepta el concepto de Gucomo válido para explicar el aprendizaje del lenguaje, lo que ciertamente es discutible (p. ej., Elman et al, 1996). 21, causando una neurogenesis anormal y un nivel de retraso de moderado a severo (coeficiente intelectual modal –CI– 47). La tabla 1 enumera las mayores dificultades de lenguaje típicas en los sujetos con SD. De las indicaciones en la tabla 1 se puede hipotetizar que el aprendizaje de L2, si es posible en la mayoría de niños con SD (que de una manera optimista podría ser el caso, por lo menos hasta cierto nivel de aprendizaje de L2), tendrá las correspondientes dificultades que el aprendizaje de L1. Esta información debería estar al alcance de los profesores involucrados en los programas de aprendizaje de L2 con niños con RM. No obstante, está claro que es necesario considerar la etiología del RM (particularmente en los síndromes genéticos). El SD no es el prototipo de desarrollo y funcionamiento de lenguaje en toda la gente con RM. Recientes análisis del lenguaje de individuos con RM afectados por otras condiciones genéticas excepto SD muestran que existe una variación intersindrómica importante (Rondal y Comblain, 1999). Esto se debería tener en cuenta al considerar una educación de L2 o una exposición a un bilingüismo simultáneo en niños con RM. La tabla 2 resume información comparativa en cuatro síndromes de RM: SD, síndrome de Williams (SW; una condición congénita asociada a una supresión hemicigótica en el cromosoma 7q11.23, con una incidencia de 1 caso por cada 10.000 nacimientos), síndrome X frágil (SXF; un desorden en el cromosoma X debido a una mutación nula del gen FMR-1 en el cromosoma Xq27.3, transmitido a posteRev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 19 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS Tabla 2. Distribución distintiva en cuatro síndromes de retraso mental Síndromes Aspectos del lenguaje Down Williams Fonético-fonológico – – Léxico – Morfosintáctico –– Pragmático + Discursivo –– ++ + + –– + X frágil Prader-Willi (varones afectados) –– + – –– – –– – – – ? + (+): punto fuerte relativo; – (–): punto débil relativo; ?: ausente o información insuficiente. riores generaciones con una frecuencia de 0,25 por 1.000 varones; es menos frecuente en el sexo femenino), y síndrome Prader-Willi (SPW; la mayoría de los casos están asociados a una supresión en la región q11-13 del cromosoma numero 15 del origen paterno; la frecuencia es de 1 caso entre 20.000 nacimientos). Muchos más síndromes de RM están en espera de una investigación sistemática (Shprintzen, 1997). Vale la pena añadir que la variabilidad intersindrómica tiene poco que ver con un nivel psicométrico. Los niveles y capacidades cognitivas generales son aproximadamente los mismos en los cuatro síndromes (abarcando de RM moderado a ligero). Las variables cognitivas no son un buen pronóstico del desarrollo de los componentes fonológicos y morfosintácticos del lenguaje, como he mostrado en otras ocasiones partiendo de casos y análisis patológicos (Rondal, 1995). En los síndromes genéticos que desembocan en un RM, es cada vez más claro que las características funcionales y de desarrollo del lenguaje están relacionadas con la neurogénesis (en las áreas del cerebro especializadas en el lenguaje). Por ejemplo, el cerebro de individuos con SD y SW es morfológicamente diferente (Jernigan et al, 1993) en relación a los problemas de lenguaje de cada síndrome. A juzgar por las indicaciones de la tabla 2, las expectativas que uno puede tener sobre el aprendizaje de L2, tanto simultáneo como secuencial, en individuos con RM, varía de una manera sustancial de un síndrome a otro. Extrapolando del desarrollo de L1, es probable que individuos con SW muestren un mejor aprendizaje de L2, particularmente en los aspectos fonológico, léxico y morfosintáctico, y al mismo tiempo experimenten serias dificultades pragmáticas y comunicativas. 8. También existen variaciones interindividuales sustanciales dentro de síndromes de RM en el desarrollo de L1. Se han documentado algunos casos llamados excepciona20 Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 les en el desarrollo de una (primera) lengua (Rondal, 1995, 1998; Rondal y Edwards, 1997; Rondal y Comblain, en prensa; para revisión y análisis). Lenguaje excepcional en este contexto se refiere a niveles de funcionamiento que no se encuentran normalmente en personas con RM moderado y severo aunque sean la norma en gente sin retraso. En la mayoría de estudios de casos excepcionales realizados hasta ahora, los aspectos del lenguaje más desarrollados son fonología y morfosintaxis receptiva y productiva. El desarrollo del léxico puede ser particularmente favorable en algunos casos. Dos casos excepcionales de lenguaje en sujetos con RM con una habilidad multilingüe son relevantes a mi análisis. Vallar y Papagno (1993) han documentado el caso de una niña italiana afectada con SD (trisomía 21 estándar). FF (la niña), con 23 años cuando se realizó el estudio, tenía una puntuación de CI de 71 puntos. Exhibía una buena adquisición del italiano (su lengua materna) y en un menor grado del vocabulario y morfosintaxis expresiva del inglés y francés. La extensión de su habilidad receptiva en cualquiera de las lenguas no se evaluó sistemáticamente. Mostraba una articulación correcta en las tres lenguas con episodios ocasionales semejantes al tartamudeo. Hasta la edad de seis años, FF había vivido en una base militar de la OTAN en Bélgica, donde su padre era un oficial. Practicaba el inglés con su cuñada, que era británica. Según el informe de Vallar y Papagno (1993), FF era capaz de mantener una conversación con un hablante inglés, incluso al teléfono, y también de seguir un programa de televisión en inglés o una película. Su francés era menos fluido pero, cuando se realizó el estudio, lo practicaba ella sola usando cintas de cassette grabadas. FF vivía con sus padres y trabajaba a tiempo completo en una agencia de publicidad italiana. O’Connor y Hermelin (1991) y posteriormente Smith y Tsimpli (1995) han informado sobre el llamativo caso de Christopher, un joven adulto con RM –etiología desconocida; una posible diagnosis fue hidrocefalia– (tenía de 25 a 29 años cuando se realizó el estudio) con un CI de 67 pero un nivel preoperatorio en la escala de Piaget. Christopher tiene una práctica del inglés que está considerada en el intervalo normal, incluida la habilidad para detectar errores morfosintácticos (juicios gramaticales). Sorprendentemente, muestra un buen nivel de habilidad para traducir al inglés 13 lenguas (abarcando varias familias de lenguas): francés, alemán, español, danés, holandés, finlandés, ruso, griego, hindú, noruego, polaco, portugués y galés. Según los informes neurológicos, Christopher posee un deterioro severo en la coordinación motora, equivalente a apraxia. Se informa que también tiene un mínimo defecto en el habla. A la edad cronológica (EC) de 3 años, Christopher había empezado a mostrar su afición de toda la vida al lenguaje, incluyendo evidencias tempranas de capacidad lectora (teniendo más que ver con la forma que con el Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS contenido). Su interés en lenguas extranjeras empezó alrededor de los 6-7 años de edad. Su habilidad léxica por las lenguas a las que había sido expuesto era impresionante. En el Test de Vocabulario Peabody (PPVT), obtuvo una puntuación de 121 en inglés, 114 en alemán, 110 en francés y 89 en español (la media de la población normal es de 100, con una desviación estándar de 15). En cuanto a las otras lenguas (como el hindú), sus habilidades eran rudimentarias. Si se analizan las habilidades de lenguaje en Christopher, se puede derivar la siguiente jerarquía: léxico-morfología inflexional-sintaxis. Sus puntos fuertes se encuentran más en el aprendizaje de palabras nuevas en una lengua extranjera que en sacar los paradigmas morfológicos para tratar las variantes inflexionales de esas palabras. La sintaxis es a menudo mucho menos apropiada. Comete errores sintácticos al traducir frases y párrafos. En particular, muestra una transferencia del inglés a las otras lenguas en todos los aspectos de la sintaxis. Christopher se resiste a un orden de palabras que es incompatible al modelo dominante inglés SVO (sujeto-verbo-objeto). Como conclusión, existen razones para suponer que las habilidades de lenguaje de Christopher están basadas sobre todo en el léxico, y cuanto más diferente del léxico es una lengua, más dificultades tiene. 9. Especulando sobre las observaciones presentadas anteriormente, se pueden proponer las siguientes consideraciones. 9.1. El aprendizaje de lenguas extranjeras parece estar dentro de las capacidades de, al menos, algunos niños con RM (no sólo los que poseen un retraso más ligero). En estos momentos no es posible, debido a la falta de información, especificar lo que quiere decir “algunos” en la frase anterior (en otras palabras, a qué proporción de individuos con RM se refiere, sino a todos ellos). 9.2. Al igual que en L1, se esperan diferencias intersindrómicas importantes en el aprendizaje de L2. 9.3. Al igual que en L1, se espera una variación interindividual significante en el aprendizaje de L2. 9.4. Se puede predecir que los individuos con RM tendrán las correspondientes dificultades en lo que se refiere a varios componentes del lenguaje y exhibirán correspondientes retrasos en el desarrollo del aprendizaje de L2 y de L1. Los problemas que se sabe que han tenido en el desarrollo de L1 en los diferentes síndromes, son de especial interés para preparar las dificultades con las que se encontrarán en L2. Por supuesto, se deberían fomentar investigaciones que prueben las predicciones anteriores y ofrecer una información sistemática relevante al aprendizaje bilingüe simultáneo y secuencial en niños y adolescentes con RM. Esta información debería referirse a varios componentes del lenguaje (fonología, léxico, morfología inflexional y sintaxis, discurso y regulaciones pragmáticas). 10. No obstante, existe una necesidad de implementar programas experimentales de lenguaje bilingües para niños y adolescentes con RM en los colegios. Los colegios especiales, probablemente, serían los más apropiados para este tipo de investigación aplicada e innovación pedagógica. Según mis conocimientos, prácticamente no existen realizaciones al respecto. Mientras revisaba la escasa literatura pedagógica, tropecé con el resumen de un estudio llevado a cabo en Kiev (Ucrania) (Vavina y Kovalchuk, 1986)3. La mayoría de sus sujetos con RM (296 niños y niñas ucranianos) demostraban una percepción correcta del habla, un entendimiento del sentido de respuestas conversacionales, una construcción correcta de las producciones, y una capacidad para participar en una conversación en el primer nivel de instrucción de la lengua rusa. Sin embargo, no se especificaba sobre la edad de los niños, el tipo de RM ni las técnicas pedagógicas usadas. Ahora comienza a surgir una literatura, particularmente en Estados Unidos, sobre educación especial multicultural y bilingüe o multilingüe (p. ej., Deutsch Smith y Luckasson, 1995). Su propósito es que los equipos directivos y profesores del colegio tomen conciencia sobre las necesidades específicas culturales y de lenguaje de los niños no americanos con RM educados en colegios públicos americanos. En esta literatura se menciona la necesidad de los profesores y de los colegios de contar más con lo que se denomina “estrategia mediacional”. Para que ésta sea efectiva en alumnos con RM con una limitada habilidad del inglés (lo mismo es verdad para alumnos sin retraso), se hacen varias sugerencias: a) usar la lengua inglesa y la lengua nativa del estudiante con un propósito educativo; b) integrar el desarrollo de la lengua inglesa en la enseñanza de las áreas de contenido, y c) usar la información de la cultura natal de los estudiantes para intensificar la enseñanza. Estas indicaciones, que tienen un gran sentido común, tienen pocas posibilidades de tener éxito si la especialización de los profesores no las respaldan y si no se realizan más investigaciones que definan cuáles son las necesidades específicas de lenguaje en alumnos con RM en colegios especiales o de integración y en situaciones diarias en el aula. Basándose en la información actual, aunque reducida, de las capacidades de los sujetos con RM para el aprendizaje de una lengua extranjera, ¿qué puede uno recomendar para intensificar la adquisición de L2 en estos individuos, sin importar que la lengua quede incompleta o parcialmente adquirida? Se pueden hacer las siguientes sugerencias: 10.1. Insistir en que la exposición y/o formación sistemática de L2, en programas de inmersión gradual, sea pos3 A pesar de mis esfuerzos, no pude obtener ni la versión rusa del artículo ni ningún comentario de los autores, con quienes intenté contactar personalmente. Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 21 Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS puesta unos años (se establecerán los años precisos cuando exista una información evolutiva relevante). Muchos programas de inmersión para niños sin retraso comienzan sobre una EC de 5 años. Generalmente se considera que estas edades corresponden al período en que los niños sin retraso han aprendido lo suficiente de su lengua materna como para que se estabilicen los aspectos básicos receptivos y productivos (como fonología, léxico y morfosintaxis). En cuanto a niños con RM moderado o severo, se puede hablar de una EC de 6 o 7 años. De lo que estoy hablando es de un aprendizaje sistemático de L2, no de una exposición ocasional o funcional limitada. Lo que importa, a mi modo de ver, es limitar la influencia de L2 hasta que se consoliden algunas bases en L1, lo cual, como bien se sabe, tarda mucho más en niños con RM que en niños sin retraso. Actuar de otra manera podría poner al niño con RM en el gran peligro de que el proceso de adquisición de la primera lengua se retrase o perturbe. 10.2. En situaciones familiares bilingües “inevitables” se debería intentar por todos los medios limitar la doble exposición durante unos años, y seleccionar una lengua como la básica o “la más materna” (pero sin excluir la otra lengua familiar)4. Más adelante, cuando la que se ha seleccionado como L1 se haya estabilizado hasta un cierto punto, se puede aumentar la exposición de L2 con un riesgo menor de poner en peligro el desarrollo de L1. 10.3. Por supuesto, el aprendizaje de L2 (aún más que el de L1) se tendrá que orientar hacia una funcionalidad en niños con RM moderado y severo. 10.4. En sujetos con RM, el aprendizaje de L2 se extenderá de una manera “natural” durante períodos de tiempo mayores que en personas sin retraso, para llegar a unos resultados que generalmente no coincidirán con los de individuos sin retraso. Más allá de la niñez, extrapolando otra vez del desarrollo de L1 (Rondal y Edwards, 1995), es más probable que la relación coste/beneficio en algunos aspectos del aprendizaje de L2 (particularmente articulación, coarticulación, discriminación fonética y morfosintaxis) sea menos favorable. Sin embargo, se pueden esperar importantes beneficios en el aprendizaje en lo que se refiere a aspectos léxicos y pragmáticos del lenguaje. 11. Antes de terminar, unas palabras referentes a una cuestión que a veces surge en relación con la educación y exposición bilingüe temprana. Se ha afirmado que existen beneficios cognitivos asociados regularmente al bilingüismo temprano. Esta indicación se traslada a veces en la perspectiva de efectivas ventajas intelectuales en niños bilingües. Se debe tener mucha cautela con este asunto. Es posible que un bilingüismo sistemático temprano pueda favorecer algún grado de descentralización cognitiva en el 4 Sería bastante cruel –y ésta no es mi idea– decir a los padres o abuelos que no pueden en absoluto comunicarse con el niño en su lengua materna. 22 Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 sentido de que estos niños estarían en una situación relevante de alcanzar mejor y más pronto otras nociones como relativismo cultural y arbitrariedad de las formas lingüísticas. Si esto se puede añadir a una ventaja intelectual en cuanto a aspectos psicométricos y/u operativos del desarrollo intelectual, queda enteramente por probar. Mi experiencia en el tema (la supervisión referencial de 10 años de inmersión temprana y continuada inglés-francés en un colegio público materno y primario en la ciudad de Lieja, y los análisis comparativos y covariados efectuados anteriormente en este artículo) apunta claramente a la conclusión de que los niños inteligentes, como norma, se dirijan con más frecuencia a un programa de inmersión que los menos inteligentes. De esta manera, las ventajas cognitivas que se pueden encontrar a favor de los niños expuestos a una enseñanza bilingüe sistemática estén presentes al principio, antes de un desarrollo bilingüe. Además, y de una manera más importante para el contexto de este artículo, no existe ninguna garantía de que algún beneficio cognitivo, si lo hay, como resultado de una educación bilingüe temprana, se pueda extender de una manera automática a niños con RM moderado y severo. Esto también queda por probar y, en mi opinión, no es muy probable. El objetivo realista de una exposición y educación bilingüe temprana con niños con RM debe ser la ganancia en la capacidad comunicativa y la ampliación de la integración social a nivel local en ambientes bilingües, así como mejores condiciones para seguir más de cerca el movimiento de integración en Europa. BIBLIOGRAFÍA Buckley S. Bilingual children with Down’s Syndrome. Down’s Syndrome: News and Update 1999; 1: 29-30. Deutsch Smith D, Luckasson R. Multicultural and bilingual special education. En: Introducction to special education. Boston, MA: Altyn and Bacon, 1995; 39-77. Elman J, Bates E, Johnson M, Karmiloff A, Parisi D, Plunkett K. Rethinking innateness: A connectionist perspective on development. Cambridge, MIT Press; 1996. Epstein S, Flynn S, Martohardjono G, and commentaries. Second language acquisition: Theoretical and experimental issues in contemporary research. Behavioral and Brain Sciences 1996; 19: 677-758. Jernigan T, Bellugi U, Sowell E, Doherty S, Hesselink J. Cerebral morphologic distinctions between Williams and Down’s Syndrome. Archives of Neurology 1993; 50: 186-91. O’Connor N, Hermelin B. A specific linguistic ability. American Journal on Mental Retardation 1991; 95: 673-80. Rondal JA. Bilingualism and mental handicap. Some programmatic views. En: Paradis M, Lebrun Y, eds. Early bilingualism and child development. Lisse, Holland: Swets Zeitlinger, Series in Neurolinguistics, 1984; 135-59. Rondal JA. Bilinguismo y retraso mental. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología 1987; 4: 224-41. Documento descargado de http://www.elsevier.es el 26/11/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio o formato. Rondal, J. A.—BILINGÜISMO EN EL RETRASO MENTAL: NUEVAS PERSPECTIVAS Rondal JA. Exceptional languaje development in Down Syndrome. Implications for the cognition-language relationship. New York: Cambridge University Press; 1995. Rondal JA. Cases of exceptional language in mental retardation and Down Syndrome: Explanatory perspectives. Down Syndrome Research 1998; 5(1): 1-15. Rondal JA. Comblain A. Current perspectives on developmental dysphasias. Journal of Neurolinguistics 1999; 12: 181-212. Rondal JA. Edwards S. Languaje in mental retardation. London: Whurr; 1997. Shprintzen R. Genetic syndromes and communication disorders. San Diego: Singular; 1997. Smith N, Tsimpli I. The mind of a savant. Language learning and modularity. Oxford: Blackwell; 1995. Vallar G, Papagno C. Preserved vocabulary acquisition in Down’s Syndrome. The role of phonological short-term memory. Cortex 1993; 14: 89-101. Valvina L, Kovalchuk V. Characteristics of dialogic communication of mentally retarded schoolchildren under the conditions of Ukerainian-Russian bilingualism. Defektologiga 1986; 4: 9-14. Correspondencia: J. Rondal Universitè du Liège Laboratoire Psycholinguistique Boulevard du Rectorat, 5 04000 San Tilman (Bélgica) Rev Logop Fon Audiol 2001; XXI(1): 17-23 23