GIEßHARZTRANSFORMATOREN

Anuncio
GIEßHARZTRANSFORMATOREN
MADE IN ITALY
www.gbeonline.com
TRANSFORMADORES SECOS EN RESINA
UNA REALIDAD DINÁMICA Y EFICIENTE
Die Firma GBE ist seit über 25 Jahren im Bereich
des Transformatorenbaus, sowohl im Innland als
auch im Ausland tätig. Die modernen Fertigungshallen wurden mit neusten Werkzeugmaschinen und
Automatisierungsprozessen ausgestattet. Das Fertigungsprozess erfolgt mit Hilfe von elektronischer
Kodifizierung der Einkäufe und dem Gebrauch von
Bar-Kod System bei der Materialeinsetzung.
ES
DE
EINE DYNAMISCHE UND EFFIZIENTE WIRKLICHKEIT
2
Die Firma GBE S.p.A. ist spezialisiert in der Fertigung von Gießharztransformatoren von wenigen
kVA bis 30 MVA mit der Isolierklasse bis 52 kV. Die
jahrenlange Erfahrung hat un ermöglicht die Kunden mit vielen Sonderfertigungen vorzusehen, u.a.:
Ofentransformatoren und Drosseln, Transformatoren für Stromrichterbetrieb (6-12-18-24-36 Pulse),
Spartransformatoren, Erdungs- und Dreiwicklungstransformatoren, Autotransformatoren, EinphasenTransformatoren, Typ Scott und Transformatoren
zum Motorantrieb.
GBE S.p.A. está especializada en la producción de
transformadores con aislamiento en resina y aire
desde algunos kVA hasta 30 MVA en todas las
clases de tensión hasta 52 kV.
La experiencia adquirida nos ha permitido afrontar
la fabricación de transformadores especiales, como
pueden ser, transformadores y reactancias de horno,
reactancias de nivel de corriente continua, filtro y
limitadoras de cortocircuito, transformadores para
instalaciones de conversión a 6-12-18-24-36 pulsos,
autotransformadores, transformadores de puesta a
tierra, con tres arrollamientos, transformadores MT/
MT, tri-monofásicos, tipo Scott, transformadores
para arranque de motores.
GBE vende directamente en el mercado nacional
y extranjero, aportando productos de gran calidad
gracias a los 25 años de experiencia en el sector.
La planta, de reciente construcción, está dotada de
todos los aparatos y maquinaria más sofisticadas,
con procesos productivos automatizados y gestión
de la producción en tiempo real a través de la
codificación del pedido y de los códigos de barra de
los materiales.
WIR GLAUBEN FEST
AN UNSEREN PROJEKTEN
MISIÓN
En un mundo en continua expansión y desarrollo,
donde en todo momento tenemos que ser
competitivos y dinámicos, la empresa tiene que
probar y demostrar sus capacidades ofreciendo
un producto siempre nuevo y que satisfaga
completamente la demanda del mercado.
Hacer empresa, tal y como lo entendemos en GBE,
no significa esperar respuestas del mercado, sino
proponerse, entender las exigencias, evaluar las
necesidades y, siempre de la parte del cliente,
ofrecer más de lo requerido, siempre pensando
en una mejora continua del producto con el fin de
poder crecer y mejorar.
GBE desea demostrar que no sólo el diseño, sino
también la tecnología italiana pueda ser apreciada
en todo el mundo, si la demanda es afrontada con
seriedad, compromiso y máxima disponibilidad de
un equipo unido.
MISSION
In der Welt unter ständiger Entwicklung und schnellem Wachstum, wo die Konkurrenzfähigkeit und die
Flexibilität notwendig erscheinen, muss das Unternehmen seine Leistungen und Fähigkeiten zum
Vorschein bringen und ständig neue Produkte entwickeln, um der Marktnachfrage zu folgen und die
Kundenbedürfnisse zu befriedigen.
Die Firmenphilosophie für GBE ist nicht auf die
Marktanfragen zu warten, sondern aktiv zu sein. Sich
bewerben, den Kunden zu folgen und Ihre Bedürfnisse zu verstehen. Immer auf der Seite der Kunden zu
sein und mehr geben, als gefragt wird. Versuchen zu
wachsen und sich immer zu verbessern.
Fa. GBE möchte zeigen, dass nicht nur das Italienische Design, sondern auch die Technologie weltweit
erfolgreich eingesetzt und geschätzt werden kann,
soweit die Anfragen professionell von einem flexiblen Team bearbeitet werden.
ES
DE
CREEMOS EN NUESTROS PROYECTOS
3
ES
DE
PARA SOLUCIONES DE ALTO NIVEL TECNOLÓGICO
FORTSCHRITTLICHE TECHNISCHE LŐSUNGEN
4
Die Gießharztransformatoren haben Dank dem technologischen Fortschirtt ein bedeutendes Entwicklungsniveau und eine gute Zuverlässigkeit erreicht.
Die Fertigung gemäß den Klassen E2, C2 und F1
gewährt den GBE Produkten eine gute Verträglichkeit gegen Feuchtigkeit und Verschmutzungsprobleme. Auch das Brandrisiko und die Emission von
gefährlichen, schädlichen Substanzen wurden aufs
Minimum reduziert.
Die Gießharztransformatoren bestehen aus feuerverzögerndem und selbstlöschendem Isoliermaterial.
Aus diesem Grund sind sie von allen Einschränkungen befreit, die normaleweise bei feuergefährlichen
Apparaturen angewendet werden.
Das gesamte Fertigungsprogramm wurde mit verzinkten Presseisen und Isolierstoff in Klasse F bzw.
H gefertigt. Die Wicklung wird unter Vakuum mit
Gießharz in Klasse H getränkt.
Alle GBE Produkte sind lieferbar zusammen mit
Schutzgehäusen aus verzinktem bzw. gebeiztem
Blech gewünschter IP Schutzklasse, auch für Freiluftanlage. Die GBE Produkte eigenen sich aus
diesem Grunde sehr gut für Installationen in Krankenhäusern, Banken, öffentlichen Wohngebäuden,
Schiffen, Tunneln, U-Bahn und Ölplattformen.
Los transformadores GBE de tipo seco encapsulados
en resina, han alcanzado un elevado grado de
fiabilidad gracias a los progresos tecnológicos de
los últimos años. Nuestra producción E2, C2, F1
puede usarse incluso con un elevado porcentaje
de humedad y contaminación eliminando problemas
como los riesgos de incendio y las emisiones de
sustancias tóxicas y nocivas.
Al estar fabricados completamente con materiales
aislantes, que retardan la llama y son autoextinguibles,
no necesitan todas las restricciones que normalmente
hay que aplicar a los aparatos inflamables con
peligro de extensión o propagación del fuego.
Toda la producción está fabricada con elementos
galvanizados y materiales aislantes en clase F o
H. Los devanados están encapsulados a vacío con
resina epoxi o impregnados con resina poliéster en
clase H. Los transformadores pueden estar provistos
de celdas metálicas con grado de protección IP
solicitado con lámina galvanizada para montaje
exterior.
Así pues, la producción GBE, es apta para ser
instalada en hospitales, bancos, edificios públicos
y residenciales, en los barcos, en los túneles, en el
metro y en las plataformas petrolíferas.
ES
DE
Alle GBE Produkte werden in Übereinstimmung mit
den europäischen Richtlinien gefertigt, darunter:
> IEC 60076;
>CEI EN 60076
>IEC 60076-11
>IEC 61378-1
>EN 50541-1
>ISO 9001:2008
>ISO 14001:2004
Das Unternehmen verfügt über eine sehr effektive Qualitätskontrolle in Übereinstimmung mit ISO
9001:2008. Das Qualitätssicherungssystem legt besonderen Wert auf die Überprüfung der einzelnen
Fertigungsvorgänge und die Endkontrolle. Wir sind
auch im Besitz der Umwelt-Zertifizierung ISO 14001:
2004.
Toda la producción GBE ha sido concebida y
fabricada de acuerdo con las normas internacionales
siguientes:
> IEC 60076;
> CEI EN 60076;
> IEC 60076-11;
> CEI EN 60076-11;
> EN 50541-1;
> IEC 61378-1;
> ISO 9001:2008;
> ISO 14001:2004.
La empresa cuenta con un departamento de
calidad capaz de controlar eficazmente la calidad
del producto de acuerdo con el sistema de calidad
ISO 9001:2000. ÉEste pone una atención especial
en el control del material entrante, en el control del
proceso y en el ensayo final. Además la empresa
posee la certificación ambiental ISO 14001:2004.
ZUVERLÄSSIGKEIT VON GBE PRODUKTEN
FIABILIDAD DE LOS PRODUCTOS GBE
5
RESPETO DEL MEDIO-AMBIENTE
ES
DE
DER UMWELT ZUR LIEBE
Alle GBE Produkte werden gemäß den Klassen E2,
C2 und F1 gefertigt. Wie in der nebenstehenden
Tabelle ersichtlich, handelt es sich um die schwierigsten Umgebungsbedingungen für den Gießharztransformator im Betrieb. Die Prüfungen wurden
bei CESI gemäß IEC 60076-11 und EN 60076-11
durchgeführt.
KLASSE
Clase
SYMBOL
Símbolo
E
UMGEBUNG
Ambiente
E
E
KLIMA
Climática
C
C
F
FEUERVERTRÄGLICHKEIT
Comportamiento frente
al fuego
6
F
0
Toda la producción GBE está realizada según las
clases E2, C2 y F1. Como indica la tabla adjunta,
éstas son las condiciones peores en las que puede
trabajar un transformador eléctrico. Las pruebas
han sido realizadas en el Centro Electrotécnico
Experimental CESI según las normativas IEC 6007611, EN 60076-11.
BESCHREIBUNG
Definición
Auf dem Transformator ist kein Kondenswasser anwesend und die
Verunreinigung ist unbedeutend. Diese Bedingungen sind typisch bei
Innenaufstellung in sauberer und trockener Umgebung.
En el transformador no se manifiesta condensación y la contaminación es
insignificante. Esta condición se da en las instalaciones dentro de un local
limpio y seco.
1
Gelegentliches Kondenswasser auf dem Transformator. Es besteht die Möglichkeit einer geringen Verunreinigung.
Puede manifestarse condensación ocasional en el transformador. Existe la
posibilidad de una leve contaminación.
2
Der Transformator unterliegt konsistenter Wasserkondensation oder intensiver Verunreinigung oder einer Kombination von beiden Phänomenen.
El transformador está sometido a una condensación consistente o a una
intensa contaminación o a una combinación de ambos fenómenos.
1
Innenaufstellung: Der Transformator wird in den Umgebungstemperatur bis
maximal -5°C betrieben. Der Transformator darf während der Spedition
tieferen Temperaturen ausgesetzt sein. Der Transformator darf in der Umgebungstemperatur bis -25°C aufgestellt werden.
Instalación en el interior. El transformador está concebido para funcionar
a temperaturas ambientales no inferiores a –5°C, pero puede exponerse
durante el transporte y el montaje a temperaturas ambientales de hasta
–25°C.
2
F reiluft Aufstellung: Der Transformator ist funktions-und transportfähig bei
Umgebungstemperatur bis –25°C und darf bei der Temperatur bis –25°C
gelagert werden.
Instalación al aire libre. El transformador está concebido para funcionar, ser
transportado y almacenado a temperaturas ambientales de hasta –25°C.
0
Kein spezielles Feuerrisiko vorhanden. Außer den typischen Projektwerten
werden keine speziellen Maßnahmen für die Verringerung der Feuergefährlichkeit des Transformators vorgenommen.
No está previsto un riesgo particular de incendio. No se toman medidas
especiales para limitar la inflamabilidad, excepto las medidas intrínsecas al
proyecto del transformador.
1
Feuerrisiko. Es wird eine reduzierte Feuergefährlichkeit gefordert. Innerhalb
einer bestimmten Zeit, die zwischen dem Hersteller und dem Käufer zu vereinbaren ist, muss sich das Feuer selbst auslöschen. Es darf nur eine
minimale Ausgabe von giftigen Substanzen und Rauch bestehen. Das Material und das Produkt müssen frei von halogenen Zusammensetzungen sein
und dürfen nur einen begrenzten thermischen Energiebeitrag an die äußere
Feuerquelle geben.
Transformadores sujetos a riesgo de incendio. Se requiere una inflamabilidad
reducida. Dentro de un tiempo determinado, a concordar entre el fabricante y
el comprador, el fuego tiene que autoextinguirse. La emisión de sustancias
tóxicas y de humos opacos tiene que ser mínima. Los materiales y los
productos de la combustión no tienen que tener compuestos alógenos y
dar sólo una contribución limitada de energía térmica a un incendio externo.
CONSTRUCCIÓN DE LOS TRANSFORMADORES
ES
BOBINAS DE BAJA TENSIÓN
Los devanados de baja tensión coaxiales en la
columna del núcleo, están realizados mediante
planchas de aluminio o de cobre, aislados con
material de clase F, impregnados en vacío con
esmaltes de secado al horno de clase H, de
altísima cementación dandole a la bobina un óptimo
aislamiento y una gran resistencia mecánica. Bajo
pedido se pueden encapsular al vacío con resina
epóxica.
La conexión entre el devanado y la barra del terminal
se hace mediante soldadura automática en atmósfera
protegida.
Los terminales de los devanados están anclados
mecánicamente a las barras de fijación, siendo
prácticos, compactos y fácilmente accesibles.
BAUTEILE VON GIESSHARZTRANSFORMATOREN
DIE UNTERSPANNUNGSWICKLUNGEN
Die zum Kern koaxialen Unterspannungswicklungen
werden aus einem Aluminium- oder Kupferband hergestellt. Sie sind ferner mit Isoliermaterial der Klasse
F bzw. mit einem ofentrockneten Lack der Klasse H
im Vakuum imprägniert. Dies garantiert eine gute
Isolation und mechanische Festigkeit der Wicklung.
Auf Anfrage kann der Epoxidharzlack im Vakuum
eingesetzt werden.
Die Verbindung zwischen Aluminium- oder Kupferband wird durch automatisches Löten in Schutzatmosphäre hergestellt. Die Wicklungsausgänge sind
am Kernrahmen mechanisch befestigt, sind sehr
praktisch, kompakt und leicht zugänglich.
EL NÚCLEO
El núcleo de los transformadores GBE está fabricado
con chapa magnética de grano orientado, de elevada
permeabilidad magnética y con pérdidas específicas,
aislado en ambos lados por una fina capa de material
inorgánico (Carlyte).
El corte y la composición es de tipo 45° con
acoplamientos intercalados con el método “Step
Lap” para reducir las pérdidas en vacío, la corriente
de vacío y el ruido del transformador.
El número de escalones y el valor de inducción se
optimizan según la potencia del transformador.
El ajuste se obtiene gracias a los perfiles de
acero galvanizado dimensionados debidamente y
aptos para garantizar la resistencia y los ajustes
adecuados para las necesidades que deriven de las
operaciones de transporte y descarga, de esfuerzos
electrodinámicos y de instalaciones más complejas.
ES
DE
DE
DER KERN
Der Kern wird aus magnetischen kornorientierten
Blechen mit optimalem Flussverlauf und spezifischen
Verlusten hergestellt. Die Bleche sind auf beiden Seiten mit einem unorganischen Stoff (Carlyte) isoliert.
Das Trafoblech wird mit einem 45° Schnitt und der
„Step Lap“ Methode geschichtet, damit die Leerlaufverluste, der Leerlaufstrom und der Geräuschpegel
reduziert werden.
Die Anzahl der Steps und die Induktionswerte werden entsprechend der Transformatorleistung berechnet. Die Stahlprofile vom Kern sind verzinkt und so
gefertigt, dass sie die Robustheit und entsprechende Stabilität gegen den elektromechanischen Stress
während der Transport- und Abladungsphase, sowie
bei schwierigen Aufstellungen garantiert.
7
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
8
ES
DE
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
STANDARD ZUBEHÖR
ACCESORIOS ESTÁNDAR
1Erdungsanschluß
2Mittelspannungsdurchführung
3Mittelspannsumschaltung
4Mittelspannungswicklung
5Unterspannungswicklung
6 Distanzstücke Wicklungspressung
7Unterspannungsanschluß
8 Magnetischer Kern
9Anhebeösen
10Klemmenkasten
11Leistungschild
12Kaltfühler
13Stahlprofile
14Zugösen
15 Umsetzbare Fahrrollen
1
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
ACCESORIOS DE EQUIPAMIENTO BAJO PEDIDO
>Gießharz Dreieck Verbindung
>Durchführungen für Steckanschlüsse
>Steckdurchführungen
>Schutzgehäuse
>Querstromlüfter
>Schwingungsdämpfer
>Thermometer mit Wechselkontakten
>
>
>
>
>
>
>
Bornes de Tierra
Aisladores de Media Tensión
Regulación de Media Tensión
Devanado de Media Tensión
Devanado de Baja Tensión
Tapones de apretado
Barras de Salida Baja Tensión
Núcleo Magnético
Argollas para la elevación
Caja de Centralización Sondas
Placa de Características Eléctricas
Termosondas Control Temperatura
Barras de fijación
Argollas para el Traslado
Ruedas Orientables Ortogonalmente
Triángulo Encapsulado en resina
Predisposición para conexión con enchufe
Enchufe de clavija
Contenedores de Protección
Ventilación Forzada Axial
Kit de antivibratorios
Termómetro con Contactos de Intercambio
1° SPANNUNG
I° VOLTAJE
2° SPANNUNG
2° VOLTAJE
SPANNUNGSUMSCHALTUNG
REGULACIÓN
1
2
3
4
5
-
2
3
4
5
6
-5%
-2,5%
0
+2,5%
+5%
MITTELSPANNUNSWICKLUNGEN
Die Mittelspannungsspulen werden mit Gebrauch
von vollautomatischen Wickelmaschinen gefertigt,
die Aluminium- oder Kupferdraht bzw. Aluminiumoder Kupferband einsetzen und die mit Isoliermaterial in der Klasse F (bei Sonderfertigungen Klasse H
auf Anfrage) umwickeln. Der bei der Fertigung von
MS-Wicklungen eingesetzte Harz ist Epoxidharzlack
mit Aluminiumoxid, Silizium und anderen Zusatzstoffen. Der Harz wird mit einem Turbomischer bei
kontrollierter Temperatur und im Vakuum vorbereitet. Der Polymerisations-Zyklus, programmiert und
gesteuert durch Software, wird bei zwei unterschiedlichen Temperaturwerten durchgeführt, um eine korrekte Verfestigung und dann die Polymerisation des
Harzes zu gewährleisten. Die Teilentladungen von
GBE Mittelspannungswicklungen sind sehr niedrig
und der Mittelwert liegt bei 5 pC. Die Umschaltung
von Spannung wird direkt auf der OS-Spule durch
die Einstellung von Messingplättchen gemäß dem
vorstehenden Schema betätigt. Die Verbindung von
Wicklungen erfolgt durch isoliertes Aluminium- bzw.
Kupferrohr mit Silikongummi.
ES
DE
BOBINAS DE MEDIA TENSIÓN
Los devanados de media tensión están fabricados
utilizando máquinas completamente automáticas
que bobinan hilo o banda, bien en aluminio o bien
en cobre, utilizando aislamientos clase F y, para
solicitudes especiales, incluso en clase H.
La resina usada para encapsular los devanados es
de tipo epoxi con carga de silicio y otros aditivos.
Se prepara con turbo mezcladores en vacío y a
temperatura controlada.
El ciclo de polimerización, controlado y registrado
por medio de un software, se realiza con dos
valores diferentes de temperatura para garantizar
una correcta gelificación y, por consiguiente, una
correcta polimerización.
Los devanados de media tensión GBE garantizan un
nivel de descargas parciales inferior a 5pc.
La regulación de la tensión primaria se obtiene
directamente en la bobina mediante el desplazamiento
de una plancha de latón niquelado según el plano
indicado.
La conexión entre las bobinas puede hacerse con
tubo de aluminio o cobre aislado con caucho de
silicona.
9
CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO
ES
DE
KORREKTE BETRIEBSKONTROLLE
GBE S.p.A. empfiehlt drei Schutzvorrichtungen zur Betriebstemperaturkontrolle vom Transformator. Die Kaltfühler sind in der
Niederspannungswicklung positioniert. Falls die beiden Wicklungen OS-Wicklungen sind, werden spezielle Kaltfühler eingesetzt.
Die Betriebstemperatur wird direkt angezeigt und es gibt Meldungen mit ferngesteuerten Kontakten für Alarm und Auslösung
sowie für die Lüftersteuerung.
GBE propone tres sistemas para controlar la temperatura de
funcionamiento del transformador.
Las sondas están colocadas en el devanado de baja tensión. Si
ambos devanados son de media tensión, se usan sondas de tipo
especial.
Se puede ver la temperatura y hacer un control remoto con señal
de alarma, disparo y control de la ventilación forzada.
Thermometer mit elektrischen Kontakten
TERMÓMETRO CON CONTACTOS ELÉCTRICOS
Die Temperaturbemessung erfolgt durch einen Kaltfühler. Der
Zeigerthermometer zeigt die Betriebstemperatur und ermöglicht
die Fernbedienung mit Hilfe von zwei elektrischen Kontakten (NA
oder NC). Warnung 140°C; Auslösung 150°C. Kontaktkapazität
2,5 A 250 V.
La medición de la temperatura se obtiene mediante una sonda.
El termómetro muestra la temperatura y permite el control a
distancia mediante dos contactos eléctricos (NA o NC).
Alarma 140 °C; Disparo 150 °C.
Carga de los contactos: 2,5A 250V
Elektronisches Steuergerät für die Kaltfühler oder PTC Fühler
RELÉ ELECTRÓNICO PARA CONTACTOS TÉRMICOS O PTC
Die Kaltfühler bzw. die PTC Fühler (3+3) sind in allen drei Phasen
positioniert. Sie sind auf Warnung bei 140° C und Auslösung
bei 150° eingestellt. Auf Anfrage kann das PTC Schutzgerät,
einmal ausgestattet mit 3 zusätzlichen Kaltleiter, die Steuerung
von Querstromlüftern übernehmen. Kontaktkapazität: 2,5 A 250
V. Universalspeisung.
Las sondas térmicas (3+3) están colocadas en las tres fases con
dos señal de alarma a 140°C y disparo a 150°C. Bajo pedido,
si se añaden tres sondas adicionales, la centralita PTC puede
controlar los ventiladores. Carga máxima de los contactos: 2,5A
250V. Alimentación universal.
Elektronisches Steuergerät für Termowiderstände
RELÉ PARA TERMORRESISTENCIAS
Die Temperatur kann in allen drei Phasen gemessen werden
und auf Wunsch auch am Kern. Die Bemessung erfolgt durch
PT100 Kaltleiter (100 Ohm bei 0°C). Das Schutzrelay zeigt die
maximalen Temperaturen in allen drei Phasen an. Der Bediener
kann dennoch die Temperatur in den einzelnen Phasen bemessen.
Die Funktionen Warnung und Auslösung sind mit elektrischen
Kontakten versehen (Öffner/Schließer). Die Betriebstemperaturen
können vom Bediener eingestellt werden. GBE S.p.A. empfiehlt
jedoch 140°C für Alarm und 150°C für Auslösung einzustellen. Es
steht außerdem ein Kontakt für die Lüftersteuerung zur Verfügung
Universalspeisung. Kontaktkapazität: 5A, 250V
Permite controlar la temperatura de las tres fases y, bajo pedido,
también la del núcleo. El control electrónico de la temperatura
se obtiene mediante termosondas PT100 (100 Ohm a 0°C). El
relé muestra la temperatura máxima presente en las tres fases.
Además, el operador puede, con secuencia lógica, controlar las
temperaturas de las tres fases. La función de Alarma y Disparo
se obtiene con contactos eléctricos con conmutación (Apertura/
Cierre). Las temperaturas de alarma y disparo pueden ser
elegidas por el operador, pero aconsejamos no superar los 140°C
para la alarma y los 150°C para el disparo. Además, el relé está
dotado de un contacto para controlar eventuales ventiladores de
enfriamiento. Carga de los contactos: 5A 250V
Alimentación universal.
N.C. CONTACTS CONTACTS
PT100
65
130
30
2
3
4
PHASE U
1
2
3
5
6
7
PHASE V
4
5
8
9
7
8
11
9
10
11
WARNUNG 140 °C AUSLŐSUNG 150 °C
200
1
12
CORE
(IF REQUIRED)
PHASE W
6
10
Klemmkasten / CAJA DE CENTRALIZACIÓN
165
0
1
CONTACTS
N.C. CONTACTS CONTACTS
2
3
4
5
2
3
4
6
7
8
9
5
6
7
10
11
12
FAN 90 °C
(IF REQUIRED)
TRIP 150 °C
ALARM 140 °C
1
12
ALARM 140 °C TRIP 150 °C
10
PTC
100
KLEMMKASTEN / CAJA DE CENTRALIZACIÓN
8
9
10
11
12
SONDERFERTIGUNGEN
REALIZACIONES ESPECIALES
11
CONTENEDORES DE PROTECCÍÓN
ES
DE
GBE SCHUTZGEHÄUSE
Fertig zur Aufstellung!
Das GBE-Schutzgehäuse wird mit dem gewünschten
Schutzgrad für die Innen- und Freiluftaufstellung gefertigt. Für IP 20, IP 23, und IP31 Schutzgrad kann
der Transformator ohne besondere Anpassungen
gleiche Leistung verteilen.
Das Gehäuse wird ohne Zeitverlust mit dem bereits
montierten Transformator ausgeliefert.
Die elektrische Kontinuität zwischen allen Metallgehäusen wird gemäß den Richtlinien garantiert. Das
Blech wird mit Epoxidharzlack in der gewünschten
Farbe (Standard-Farbe RAL 7032) mit entsprechenden Schutz gegen die atmosphärischen Phänomene bestrichen. Für Freiluftaufstellung ist auch die
Warmverzinkung für alle Schutzgehäuseteile vorgesehen. Gemäß den Erfordernissen können die Eingangsöffnungen auf dem Niederstromnetz oder dem
Dach vorgesehen werden. Das Gehäuse kann mit
gewünschten Schließtüren ausgestattet werden.
Kabelanschluss von unten/von oben
Listo para la instalación!
Las celdas de protección GBE están realizadas
para montaje interior o exterior y con el grado de
protección deseado. Para los grados de protección
IP20, IP23 e IP31, el transformador es capaz de
suministrar la misma potencia sin precauciones
especiales.
La celda se entrega ya montada con el transformador,
sin necesidad de pérdida de tiempo por parte del
instalador.
La continuidad eléctrica entre todas las partes
metálicas de la celda está realizada según las
normas. Para la chapa se utilizan esmaltes epoxi del
color deseado (color estándar RAL 7032) de elevada
resistencia a los agentes atmosféricos.
Para instalaciones al aire libre, existe también la
galvanización en caliente de todas las partes del
contenedor. Las aberturas para la entrada de los
cables de red, pueden estar en la parte inferior o en
el techo, según las exigencias.
Salida cables de abajo/de arriba
MONTIERT/ZERLEGT (LIEFERKOSTEN INBEGRIFFEN
FALLS ZUSAMMEN MIT DEM TRANSFORMATOR)
ARMADO/DESARMADO (ENTREGA INCLUIDA SI ES
PARTE DEL TRANSFORMADOR)
Type/TIPO
ABMESSUNGEN / DIMENSIONES GENERALES
12
LEISTUNG
24kV [kVA]
POTENCIA
HASTA
CLASE 24kV
(kVA)
L
[mm]
P
[mm]
H
(IP21/23)
[mm]
H
(IP21/33)
[mm]
ANHEBEŐSEN
ARGOLLAS
DE
ELEVACIÓN
[mm]
FAHRGESTELL
CARRIL
Dist./
Ruedas
[mm]
GEWICHT
PESO
[kg]
A
50-250
1500
950
1300
1400
150
520/125
160
B
315-630
1700
1150
1650
1750
150
670/125
230
C
800-1000
1900
1350
1850
1950
150
820/125
280
D
1250
2300
1500
2300
2350
150
820/125
410
D
1600
2300
1500
2300
2350
150
820/200
410
E
2000-3150
2500
1500
2300
2350
150
1070/200
450
F
4000-5000
2900
1700
2550
3010
150
1070/200
640
TENSIÓN MÁXIMA
DE AISLAMIENTO
TENSIÓN
NOMINAL A
FRECUENCIA
INDUSTRIAL DE
SERVICIO (kV)
TENSIÓN NOMINAL
DE SOPORTACIÓN
A LOS IMPULSOS
ATMOSFÉRICOS
VALOR DE PICO (kV)
DISTANCIA DE
AISLAMIENTO (cm)
Die Abstände gelten für die Freiluftaufstellung. Für die
Innenaufstellung können die Werte um 10% verringert
werden. Für die Aufstellung über 1000 Meter über
Seeniveau müssen alle Abstandwerte um 1,25% jede 100
Meter über die 1000 Meter vergrößert werden.
3,6
10
7,2
20
12
28
17,5
38
24
50
36
70
20
40
40
60
60
75
75
95
95
125
145
170
6
6
7
9
9
12,5
12,5
17
17
22,5
27,5
31,5
Las distancias arriba mencionadas son para la instalación
al aire libre. Para instalaciones internas se admite una
reducción del 10%. Para altitudes superiores a 1000
metros s.n.m. hay que aumentar las distancias 1,25%
cada 100 m cuando se superan los 1000 m.
Je nach Leistung und Leerlaufverlusten des Transformators kann ein Phasenausgleich für die reaktivierende absorbierende Leistung notwendig sein.
In der nebenstehenden Graphik ist die Leistung von
den Kondensatoren für Transformatoren von zwei
Verlusttypen (Standard und Reduzierte Verluste)
aufgezeigt.
Die Batterien können zu einem Dreieck, einem Stern
oder gemäß den Erfordernissen verbunden werden.
Isolierabstand (cm)
Sicherheitsabstand
(cm)
DISTANCIA DE
SEGURIDAD (cm)
10
10
10
12
12
15
15
20
20
28
34
40
Según la potencia nominal y las pérdidas en vacío
del transformador, puede ser necesario corregir el
factor de potencia reactiva absorbida.
En el diagrama de abajo se indica la potencia
de los condensadores que hay que conectar al
secundario en el transformador para los dos tipos
de pérdidas (estándar y reducidas). Las baterías
pueden conectarse en triángulo o estrella según las
exigencias.
LEISTUNG BEIM PHASENAUSGLEICH / FACTOR DE CORRECCIÓN DE LA POTENCIA REACTIVA
Standard Verluste / PÉRDIDAS ESTÁNDAR
Leistung (kVA)
POTENCIA (kVA)
100
160
200
250
315
400
500
630
800
1000
1250
1600
2000
2500
3150
4000
5000
Verringerte Verluste / PÉRDIDAS REDUCIDAS
Reaktivierte
Leistung (kVAR)
POTENCIA
REACTIVA (kVAR)
Leistung
Phasenausgleich
(kVAR)
FACTOR DE
POTENCIA (kVAR)
Leistung (kVA)
POTENCIA (kVA)
2,0
3,1
3,7
4,4
5,1
5,8
5,8
6,5
6,9
7,7
8,3
9,9
11,4
13,2
14,7
14,4
16,1
2
3
4
4
5
6
6
7
7
8
8
10
11
13
15
14
16
100
160
200
250
315
400
500
630
800
1000
1250
1600
2000
2500
3150
4000
5000
Leistung
Reaktivierte
Leistung (kVAR) Phasenausgleich
(kVAR)
POTENCIA
FACTOR DE
REACTIVA (kVAR) POTENCIA
(kVAR)
1,8
2,8
3,3
4,0
4,6
5,2
5,3
5,9
6,3
7,0
7,6
9,0
10,4
12,0
13,4
13,2
14,6
2
3
3
4
5
5
5
6
6
7
8
9
10
12
13
13
15
Sollten Sie Standard-KondensatorBatterien benützen (Qn = 10 KVAR x Vn
= 440 V) erinnern wir Sie an folgende
Formel:
2
Qu = Qn x VU2
VN
Wobei:
Qu = Reaktivierte erhaltene Leistung
Vn = Spannung des Transformators
Qn = Reaktivierte Leistung vom
nominalen Transformator
Vn = Nominale Spannung vom
Kondensator
Usando baterías de condensadores
estándar (Qn = 10kVAR x Vn = 440V),
recordamos la siguiente fórmulas.
Qu = Qn x
Donde:
Qu = potencia reactiva obtenida
Vu = tensión secundaria del
transformador
Qn = potencia reactiva nominal del
condensador
Vn = tensión nominal del condensador
CORRECCIÓN DEL FACTOR DE POTENCIA DEL TRANSFORMADOR
Nennspannung
Stoßspannung
Spitzenwert (kV)
PHASENAUSGLEICH
Nennspannung
Industriefrequenz
(kV)
Maximale
Isolierspannung
INSTALACIÓN
El transformador tiene que instalarse respetando la
distancia mínima entre las partes que están bajo
tensión, las masas metálicas circundantes u otros
aparatos bajo tensión (CEI 23-8 n° 796).
La instalación tiene que evitar todo riesgo de
contacto accidental con las personas y favorecer la
eliminación del calor producido mediante ventilación
natural (DPR547 - CEI 11-18). La tabla siguiente
indica las distancias mínimas de aislamiento y de
seguridad según la tensión soportable de impulso
e indica la correspondencia con las clases de
aislamiento.
AUFSTELLUNG
ES
DE
Der Transformator muss unter Berücksichtigung von
minimalen Sicherheitsabständen zwischen den unter
Spannung stehenden Teilen, den umliegenden Metallmassen bzw. weiteren Geräten unter Spannung
(CEI 23-8 Nr. 796) aufgestellt werden.
Ferner muss der Transformator so installiert werden, dass ein direkter Kontakt mit Personen nicht
möglich ist und die während des Betriebs entstandene Wärme problemlos durch natürliche Lüftung
entsorgt werden kann (DPR547 – CEI 11-18). Die
nachstehende Tabelle zeigt den minimalen Isolierabstand in Übereinstimmung mit der Isolationsklasse
und die Isolierspannung.
13
VENTILACIÓN NATURAL DEL TRANSFORMADOR
ES
DE
NATÜRLICHE LÜFTUNG
NATÜRLICHE LÜFTUNG IM TRANSFORMATORENRAUM
Um den einwandfreien Betrieb des Transformators
sicherzustellen, muss eine korrekte und natürliche
Lüftung des Raumes garantiert werden.
Die Transformatorenzustand hängt mit dem benutzten Isoliermaterial zusammen und ist in den Richtlinien IEC 728, CEI 14-4 und 14-8 definiert. GBE
empfiehlt in den Raumwänden Fenster vorzusehen,
wie auf der nebenstehenden Zeichnung abgebildet.
Die benötigte Fläche von m² kann mit folgender Formel ausgerechnet werden:
A = Ka x P
VENTILACIÓN NATURAL DEL LOCAL DE UBICACIÓN
DEL TRANSFORMADOR
Para un correcto funcionamiento del transformador,
hay que garantizar una ventilación correcta y natural
del local. Las condiciones de funcionamiento del
transformador dependen de los materiales aislantes
usados, y están definidas por las normas IEC 726,
CEI 14-4 y 14-8.
GBE aconseja abrir unas ventanas en las paredes del
local, como muestra el dibujo. La zona útil en m2
puede obtenerse mediante la fórmula:
Wobei:
Donde:
Ka dT
= Erhaltener Koeffizient von der Tabelle
= Temperaturunterschied zwischen Raum- Eingangslufttemperatur und Raumausgangslufttemperatur
H = Unterschied zwischen den Lüftungsfenstern in der Höhe
und der Mittellinie vom Transformator
P = Gesamtverluste des Transformators =
PFERRO PCARICO = (KW)
Ka = coeficiente obtenido de la tabla
dT = diferencia de temperatura entre
Die Gießharztransformatoren weisen bemerkenswerte thermische
Trägheit auf und können einer erheblichen Überlastung von
kurzer Dauer standhalten. Die Überlastungskapazität hängt mit
der Dauer der Überlastung und der anwesenden Dauerbelastung
sowie der Umgebungstemperatur zusammen.
El transformador seco en resina tiene una notable inercia
térmica y puede soportar también considerables situaciones de
sobrecarga de breve duración.
La capacidad de sobrecarga depende de la duración de la misma,
de la carga continua presente y de la temperatura ambiente.
A = Ka x P
la temperatura del aire
entrante y del aire que sale del local
H = desnivel entre la ventana de ventilación de arriba y la línea
de centro del transformador
P = pérdidas totales del transformador
P HIERRO + P CARGA = (kW)
KOEFFIZIENT FÜR NATÜRLICHE LÜFTUNG (A/P)
COEFICIENTE Ka PARA LA VENTILACIÓN NATURAL
300
OVERLOAD CAPACITY/TIME
ENVIRONMENT TEMPERATURE 20°C
TIME IN MINUTES
250
200
T2
T2
150
H
0%
100
25%
50%
75%
50
T1
T1
PRE-LOAD
100%
0
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
OVERLOAD IN %
300
OVERLOAD CAPACITY/TIME
ENVIRONMENT TEMPERATURE 40°C
0,6
100% MAX OVERLOAD
WITH REDUCED LIFE
TIME (IEC 6007612)
200
0,5
Ka (mq/Kw)
TIME IN MINUTES
250
150
0%
100
25%
50%
75%
50
0
110
120
130
140
150
160
OVERLOAD IN %
14
170
180
190
0,4
dt=10°C
0,3
0,2
dt=20°C
dt=30°C
dt=40°C
dt=60°C
0,1
PRE-LOAD
100
COEFFICIENTE Ka
COEFFICIENT Ka
COEFFICIENT Ka
200
0,0
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
ZWANGSBELÜFTUNG
DE
VENTILACIÓN FORZADA
ES
Für spezielle Anwendungen, wo die Nennleistung
vom Transformator zeitlich erhöht werden muss, ist
der Einsatz von Zwangsbelüftung empfohlen.
Zum Ventilationsbausatz gehört ein Steuergerät, das
an das Temperaturüberwachungsgerät angeschlossen werden muss.
Die GBE Querstromlüfter und alle dazu gehörenden
Komponente garantieren die Leistungserhöhung bis
zu 40% der Gesamtleistung des Transformators für
die gesamte Gießharzfertigung von GBE bis 10 MVA.
Para aplicaciones especiales en las cuales se necesite
un aumento temporal de la potencia, más allá de los
valores nominales, se aconseja usar la ventilación
forzada. El equipo de ventilación incluye una cajita
de centralización para el control de los ventiladores
a través de un relé de control de temperatura. Para
el suministro de transformadores con equipo de
ventilación GBE, el aumento de la potencia puede
alcanzar hasta el 40% para toda la gama de potencia
hasta los 10MVA.
FAN CONTROL BOX
11 N
10 P
9
8
FANS CONTROL
CONTACT
12
OUTPUT SUPPLY
OUTPUT SUPPLY
FAN N°2 - 220 Vac FAN N°1 - 220 Vac
7
N
6
P
5
4
N
3
P
2
1
VENTILATION FAN N°2
SUPPLY SYSTEM
220 Vac
VENTILATION FAN N°1
15
TRANSPORT UND BEFŐRDERUNG
ES
DE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
TRANSPORT
Die Gießharztransformatoren, auch wenn sie robust
sind, vertragen keine heftigen Schläge oder übertriebenes Reißen an den Anhebeösen.
Für die Entladung benutzen Sie entsprechende Förderseile wie auf dem nebenstehenden Bild gezeigt,
wo das B über dem Teil A sein muss.
Falls die Paletten nicht vorhanden sind, kann der
Transformator mit dem Gabelstapler nur gemäß
TRANSPORTE
Los transformadores secos en resina, aunque son
resistentes, no pueden aguantar golpes violentos o
tirones bruscos en las argollas de elevación. Durante
la fase de descarga, se aconseja usar el tipo de
cable apropiado como muestra la imagen adjunta,
donde el valor B tiene que ser mayor que al valor A.
Exteriormente se protegen con una película de
polietileno termoretráctil que los protege de la lluvia,
Zeichnung angehoben werden.
del polvo y de la excesiva humedad.
De todas formas, es aconsejable almacenarlos en
un lugar seco.
B
A
BEFŐRDERUNG
Die Transformatoren sind mit um 90° orientierbaren
Fahrrollen ausgestattet, wie es in der Abbildung
dargestellt ist. Für die Beförderung kann man die
entsprechenden Zugösen, die sich in der Nähe der
Fahrrollen befinden, verwenden. Fall keine Palette
vorhanden ist, kann der Transformator ausschließlich
wie auf der Abbildung befördert werden.
16
DESPLAZAMIENTO
Los transformadores están provistos de ruedas
orientables bidireccionales. Para desplazarlos, se
pueden usar las argollas que se encuentran cerca
de las ruedas. Si el transformador lleva plataforma
es posible levantarlos con carretilla elevadora, pero
sólo en sentido longitudinal.
INSTANDHALTUNG UND GEWÄHRLEISTUNG
ES
DE
MANTENIMIENTO Y GARANTÍA
INSTANDHALTUNG
Eine genaue Überprüfung des Transformators bei
der ersten Aufstellung und während des Betriebes
erlauben Störungen vorzubeugen und garantieren
eine längere Lebensdauer des Transformators.
Die GBE Transformatoren werden mit einer
Betriebsanleitung ausgeliefert, die alle wichtigsten
Informationen enthält.
MANTENIMIENTO
Un control minucioso de la máquina cuando se
instala por primera vez y durante el funcionamiento
permite la prevención de averías y una duración
más larga de su vida. Con el transformador GBE,
se entrega un manual de mantenimiento, puesta
en servicio e instalación con toda la información
necesaria.
GEWÄHRLEISTUNG
Alle GBE Transformatoren sind mit 24 Monate langer
Garantie (ab Lieferdatum, ab Werk) bedeckt. Die
Gewährleistung ist auf Ersatz und Reparaturen von
beschädigten Teilen mit freier Leistung von unserer
Firma beschränkt. Alle weiteren Schadenansprüche
sind ausgeschlossen.
GARANTÍA
El transformador GBE está garantizado durante 24
meses a partir de la fecha de entrega. La garantía
está limitada a la sustitución y reparación de las
partes dañadas con entrega ¿franco? en nuestra
fábrica. Están excluidos de la garantía los posibles
daños que el cliente pueda sufrir a causa del mal
funcionamiento.
17
18
28 kV BIL
75 kV
12 kV
Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT
Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT
1,1 kV
Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT
FI 3 KV
Frequenz / Frecuencia
50÷60 Hz
Umschaltung OS / Regulación de MT
± 2 x 2,5%
Uk 6%
TS3R07-TS3R12 (CoBk)
Uk 4%
Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT
Pk
Pk
KVA
Uk
(120°C)
%
P0
(W)
GBE (75°C)
CEI-EN (120°C)
(W)
I
0
%
LwA
(dB(A))
LpA
(dB(A))
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
Kg
50
100
160
200
250
315
400
500
630
4
4
4
4
4
4
4
4
4
300
440
610
715
820
960
1150
1300
1500
1250
1700
2300
2700
3000
3600
4300
5300
6400
1420
2000
2700
3050
3500
4100
4900
5950
7300
2,43
1,91
1,75
1,71
1,54
1,53
1,34
1,17
0,96
57
59
62
64
65
67
68
69
70
48
50
53
54
55
57
58
58
59
1040
1040
1120
1230
1270
1300
1300
1380
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
1650
520
520
520
520
520
670
670
670
670
400
520
750
870
1010
1150
1340
1590
1820
50
100
160
200
250
315
400
500
630
6
6
6
6
6
6
6
6
6
380
440
610
700
820
950
1150
1300
1500
1400
1800
2400
2800
3100
3700
4400
5400
6500
1600
2000
2700
3100
3500
4200
4900
6100
7300
1,92
1,68
1,6
1,5
1,42
1,3
1,18
0,96
0,85
47
59
62
64
65
67
68
69
70
39
50
53
55
55
57
58
59
59
1040
1120
1120
1230
1270
1300
1330
1380
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
900
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
520
520
520
520
520
670
670
670
670
380
500
720
840
970
1100
1290
1530
1760
(W)
800
6
1800
8000
9000
0,72
71
60
1460
1000
1650
820
2080
1000
6
2100
8800
10000
0,64
73
62
1510
1000
1750
820
2480
1250
6
2500
10700
12000
0,56
75
63
1620
1000
1850
820
2870
1600
6
2800
12700
14500
0,52
76
64
1640
1000
2150
820
3350
2000
6
3600
16000
18000
0,48
78
66
1710
1300
2150
1070
3950
2500
6
4300
18000
21000
0,45
81
68
1790
1300
2250
1070
4700
3150
6
5300
22900
26000
0,4
83
70
2060
1300
2450
1070
5640
4000
7÷8
6800
25600
28780
0,32
84
70
2150
1300
2500
1070
7700
5000
7÷8
7500
28400
31950
0,29
85
71
2260
1500
2680
1250
9600
STANDARD VERLUSTE KLASSE 24 kV / PÉRDIDAS ESTÁNDAR CLASE 24kV
24 kV
Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT
Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT
1,1 kV
Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT
Frequenz / Frecuencia
50÷60 Hz
Uk 4%
Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT
Uk 6%
Los datos
y características
proporcionados
son aproximaciones,
por lo tanto
no vinculantes.
GBE comunicará
los datos definitivos
durante la oferta.
STANDARD VERLUSTE KLASSE 12 kV / PÉRDIDAS ESTÁNDAR CLASE 12kV
TS3R17-TS3R24 (CoBk)
SERIE PÉRDIDAS ESTÁNDAR SEGÚN EN 50541-1/2011
SERIE STANDARD VERLUSTE EN 50541 - 1/2011
Alle Angaben
sind vorbehalten.
GBE S.p.A. behält sich
das Recht vor,
alle entgültigen Werte
in der Angebotsphase
zu bestätigen.
Richtlinie IEC 60076 / Normas IEC 60076 – CEI EN 60076 – DIN EN 60076 – EN50541-1
Pk
Pk
Umschaltung OS / Regulación de MT
FI 50 kV BIL
95 kV
FI 3 kV
± 2 x 2,5%
KVA
Uk
(120°C)
%
P0
(W)
GBE (75°C)
CEI-EN (120°C)
I0
(W)
%
LwA
(dB(A))
LpA
(dB(A))
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
Kg
50
100
160
200
250
315
400
500
630
4
4
4
4
4
4
4
4
4
300
400
580
690
800
950
1100
1350
1600
1400
1600
2200
2600
3000
3700
4400
4900
6100
1570
1750
2500
2980
3450
4170
4900
5550
6900
2,74
2,15
1,97
1,92
1,73
1,72
1,51
1,16
1,08
58
59
62
64
65
67
68
69
70
49
50
53
54
55
57
58
58
59
1040
1040
1070
1250
1250
1250
1330
1330
1360
670
670
670
670
670
820
820
820
820
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
1650
520
520
520
520
520
670
670
670
670
430
570
820
950
1100
1250
1470
1740
2000
50
100
160
200
250
315
400
500
630
6
6
6
6
6
6
6
6
6
360
460
650
770
880
1050
1200
1450
1650
1600
1800
2600
3000
3300
4100
4800
5800
6800
1750
2050
2900
3350
3800
4650
5500
6550
7600
2,4
2,1
2
1,87
1,78
1,65
1,48
1,2
1,06
58
59
62
64
65
67
68
69
70
50
50
53
55
55
57
58
59
59
1040
1070
1250
1250
1250
1330
1330
1360
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
900
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
520
520
520
520
520
670
670
670
670
400
530
760
880
1020
1160
1360
1610
1850
(W)
800
6
2000
8300
9400
0,9
72
61
1570
1000
1700
820
2190
1000
6
2300
9600
11000
0,8
73
62
1570
1000
1750
820
2610
1250
6
2800
11500
13000
0,7
75
63
1740
1000
1950
820
3020
1600
6
3100
14000
16000
0,65
76
63
1740
1000
2200
820
3530
2000
6
4000
16000
18000
0,6
78
65
1860
1300
2250
1070
4160
2500
6
5000
20000
23000
0,56
81
68
2010
1300
2300
1070
4950
3150
6
6000
23500
28000
0,5
83
70
2100
1300
2450
1070
5940
4000
7÷8
7000
26600
29930
0,4
86
72
2260
1300
2500
1070
8100
5000
7÷8
8100
29400
33100
0,36
88
74
2380
1500
2680
1250
10100
28 kV BIL
75 kV
12 kV
Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT
Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT
1,1 kV
Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT
FI 3 kV
Frequenz / Frecuencia
50÷60 Hz
Umschaltung OS / Regulación de MT
± 2 x 2,5%
Uk 6%
TD3R07-TD3R12 (BoBk)
Uk 4%
Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT
Pk
Pk
KVA
Uk
(120°C)
%
P0
(W)
GBE (75°C)
CEI-EN (120°C)
(W)
I0
%
LwA
(dB(A))
LpA
(dB(A))
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
Kg
50
100
160
200
250
315
400
500
630
4
4
4
4
4
4
4
4
4
230
330
450
540
610
750
880
1020
1150
1250
1700
2300
2700
3000
3600
4300
5300
6400
1420
2000
2700
3050
3500
4100
4900
5950
7300
2,25
1,77
1,62
1,58
1,42
1,42
1,24
0,95
0,89
50
51
54
56
57
59
60
61
62
41
42
45
46
47
49
50
50
51
1040
1040
1120
1230
1270
1300
1300
1380
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
1650
520
520
520
520
520
670
670
670
670
410
530
770
890
1030
1170
1370
1620
1860
50
100
160
200
250
315
400
500
630
6
6
6
6
6
6
6
6
6
290
330
450
540
610
730
880
1000
1150
1400
1800
2400
2800
3100
3700
4400
5400
6500
1600
2000
2700
3100
3500
4200
4900
6100
7300
1,78
1,56
1,48
1,39
1,32
1,22
1,1
0,89
0,79
50
51
54
56
57
59
60
61
62
42
42
45
47
47
49
50
51
51
1040
1120
1120
1230
1270
1300
1330
1380
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
900
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
520
520
520
520
520
670
670
670
670
390
510
730
860
990
1120
1320
1560
1800
(W)
800
6
1300
8000
9000
0,67
65
54
1460
1000
1650
820
2120
1000
6
1500
8800
10000
0,59
67
56
1510
1000
1750
820
2530
1250
6
1800
10700
12000
0,52
69
57
1620
1000
1850
820
2930
1600
6
2200
12700
14500
0,48
71
59
1640
1000
2150
820
3420
2000
6
2600
16000
18000
0,44
73
61
1710
1300
2150
1070
4030
2500
6
3200
18000
21000
0,41
75
62
1790
1300
2250
1070
4790
3150
6
3800
22900
26000
0,37
77
64
2060
1300
2450
1070
5750
4000
7÷8
5240
25600
28780
0,3
80
66
2150
1300
2500
1070
7850
5000
7÷8
5780
28400
31950
0,27
82
68
2260
1500
2680
1250
9790
VERRINGERTE VERLUSTE KLASSE 24 kV / PÉRDIDAS REDUCIDAS CLASE 24kV
FI 50 kV BIL
95 kV
24 kV
Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT
Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT
1,1 kV
Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT
FI 3 kV
Frequenz / Frecuencia
50÷60 Hz
Umschaltung OS / Regulación de MT
± 2 x 2,5%
Uk 6%
TD3R17-TD3R24 (BoBk)
Uk 4%
Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT
Pk
Pk
KVA
Uk
(120°C)
%
P0
(W)
GBE (75°C)
CEI-EN (120°C)
(W)
I0
%
LwA
(dB(A))
LpA
(dB(A))
A
(mm)
B
(mm)
C
(mm)
D
(mm)
Kg
50
100
160
200
250
315
400
500
630
4
4
4
4
4
4
4
4
4
270
360
490
590
660
830
970
1150
1270
1400
1600
2200
2600
3000
3700
4400
4900
6100
1570
1750
2500
2980
3450
4170
4900
5550
6900
2,50
1,94
1,78
1,73
1,56
1,54
1,36
1,05
0,97
50
51
54
56
57
59
60
61
62
41
42
45
46
47
49
50
50
51
1040
1040
1250
1250
1250
1330
1330
1360
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
1650
520
520
520
520
520
670
670
670
670
460
610
870
1010
1170
1330
1570
1850
2130
50
100
160
200
250
315
400
500
630
6
6
6
6
6
6
6
6
6
250
340
480
570
650
800
940
1100
1250
1600
1800
2600
3000
3300
4100
4800
5800
6800
1750
2050
2900
3350
3800
4650
5500
6550
7600
2,16
1,89
1,8
1,68
1,6
1,48
1,33
1,08
0,95
50
51
54
56
57
59
60
61
62
42
42
45
47
47
49
50
51
51
1040
1070
1250
1250
1250
1330
1330
1360
1410
670
670
670
670
670
820
820
820
820
900
1100
1150
1200
1300
1300
1400
1500
1550
520
520
520
520
520
670
670
670
670
430
560
810
940
1090
1240
1450
1710
1970
(W)
800
6
1500
8300
9400
0,81
64
53
1570
1000
1700
820
2330
1000
6
1800
9600
11000
0,72
65
54
1570
1000
1750
820
2780
1250
6
2100
11500
13000
0,63
67
55
1740
1000
1950
820
3220
1600
6
2400
14000
16000
0,59
68
55
1740
1000
2200
820
3760
2000
6
3000
16000
18000
0,54
70
57
1860
1300
2250
1070
4430
2500
6
3600
20000
23000
0,5
71
58
2010
1300
2300
1070
5270
3150
6
4300
23500
28000
0,45
74
61
2100
1300
2450
1070
6330
4000
7÷8
5800
26600
29930
0,36
81
67
2260
1300
2500
1070
8630
5000
7÷8
7100
29400
33100
0,32
83
69
2380
1500
2680
1250
10760
SERIE PÉRDIDAS REDUCIDAS SEGÚN EN 50541-1/2011
VERRINGERTE VERLUSTE KLASSE 12 kV / PÉRDIDAS REDUCIDAS CLASE 12kV
SERIE VERRINGERTE VERLUSTE EN 50541 - 1/2011
Richtlinie IEC 60076 / Normas IEC 60076 – CEI EN 60076 – DIN EN 60076 – EN50541-1
Alle Angaben
sind vorbehalten.
GBE S.p.A. behält sich
das Recht vor,
alle entgültigen Werte
in der Angebotsphase
zu bestätigen.
Los datos
y características
proporcionados
son aproximaciones,
por lo tanto
no vinculantes.
GBE comunicará
los datos definitivos
durante la oferta.
19
CRAMB2012Rev.01
GBE S.p.A. - Via Teonghio n. 44
36040 Orgiano - VICENZA - ITALY
Tel. +39 0444 774334
Fax +39 0444 775294
[email protected]
www.gbeonline.com
Descargar