GIEßHARZTRANSFORMATOREN MADE IN ITALY www.gbeonline.com TRANSFORMADORES SECOS EN RESINA UNA REALIDAD DINÁMICA Y EFICIENTE Die Firma GBE ist seit über 25 Jahren im Bereich des Transformatorenbaus, sowohl im Innland als auch im Ausland tätig. Die modernen Fertigungshallen wurden mit neusten Werkzeugmaschinen und Automatisierungsprozessen ausgestattet. Das Fertigungsprozess erfolgt mit Hilfe von elektronischer Kodifizierung der Einkäufe und dem Gebrauch von Bar-Kod System bei der Materialeinsetzung. ES DE EINE DYNAMISCHE UND EFFIZIENTE WIRKLICHKEIT 2 Die Firma GBE S.p.A. ist spezialisiert in der Fertigung von Gießharztransformatoren von wenigen kVA bis 30 MVA mit der Isolierklasse bis 52 kV. Die jahrenlange Erfahrung hat un ermöglicht die Kunden mit vielen Sonderfertigungen vorzusehen, u.a.: Ofentransformatoren und Drosseln, Transformatoren für Stromrichterbetrieb (6-12-18-24-36 Pulse), Spartransformatoren, Erdungs- und Dreiwicklungstransformatoren, Autotransformatoren, EinphasenTransformatoren, Typ Scott und Transformatoren zum Motorantrieb. GBE S.p.A. está especializada en la producción de transformadores con aislamiento en resina y aire desde algunos kVA hasta 30 MVA en todas las clases de tensión hasta 52 kV. La experiencia adquirida nos ha permitido afrontar la fabricación de transformadores especiales, como pueden ser, transformadores y reactancias de horno, reactancias de nivel de corriente continua, filtro y limitadoras de cortocircuito, transformadores para instalaciones de conversión a 6-12-18-24-36 pulsos, autotransformadores, transformadores de puesta a tierra, con tres arrollamientos, transformadores MT/ MT, tri-monofásicos, tipo Scott, transformadores para arranque de motores. GBE vende directamente en el mercado nacional y extranjero, aportando productos de gran calidad gracias a los 25 años de experiencia en el sector. La planta, de reciente construcción, está dotada de todos los aparatos y maquinaria más sofisticadas, con procesos productivos automatizados y gestión de la producción en tiempo real a través de la codificación del pedido y de los códigos de barra de los materiales. WIR GLAUBEN FEST AN UNSEREN PROJEKTEN MISIÓN En un mundo en continua expansión y desarrollo, donde en todo momento tenemos que ser competitivos y dinámicos, la empresa tiene que probar y demostrar sus capacidades ofreciendo un producto siempre nuevo y que satisfaga completamente la demanda del mercado. Hacer empresa, tal y como lo entendemos en GBE, no significa esperar respuestas del mercado, sino proponerse, entender las exigencias, evaluar las necesidades y, siempre de la parte del cliente, ofrecer más de lo requerido, siempre pensando en una mejora continua del producto con el fin de poder crecer y mejorar. GBE desea demostrar que no sólo el diseño, sino también la tecnología italiana pueda ser apreciada en todo el mundo, si la demanda es afrontada con seriedad, compromiso y máxima disponibilidad de un equipo unido. MISSION In der Welt unter ständiger Entwicklung und schnellem Wachstum, wo die Konkurrenzfähigkeit und die Flexibilität notwendig erscheinen, muss das Unternehmen seine Leistungen und Fähigkeiten zum Vorschein bringen und ständig neue Produkte entwickeln, um der Marktnachfrage zu folgen und die Kundenbedürfnisse zu befriedigen. Die Firmenphilosophie für GBE ist nicht auf die Marktanfragen zu warten, sondern aktiv zu sein. Sich bewerben, den Kunden zu folgen und Ihre Bedürfnisse zu verstehen. Immer auf der Seite der Kunden zu sein und mehr geben, als gefragt wird. Versuchen zu wachsen und sich immer zu verbessern. Fa. GBE möchte zeigen, dass nicht nur das Italienische Design, sondern auch die Technologie weltweit erfolgreich eingesetzt und geschätzt werden kann, soweit die Anfragen professionell von einem flexiblen Team bearbeitet werden. ES DE CREEMOS EN NUESTROS PROYECTOS 3 ES DE PARA SOLUCIONES DE ALTO NIVEL TECNOLÓGICO FORTSCHRITTLICHE TECHNISCHE LŐSUNGEN 4 Die Gießharztransformatoren haben Dank dem technologischen Fortschirtt ein bedeutendes Entwicklungsniveau und eine gute Zuverlässigkeit erreicht. Die Fertigung gemäß den Klassen E2, C2 und F1 gewährt den GBE Produkten eine gute Verträglichkeit gegen Feuchtigkeit und Verschmutzungsprobleme. Auch das Brandrisiko und die Emission von gefährlichen, schädlichen Substanzen wurden aufs Minimum reduziert. Die Gießharztransformatoren bestehen aus feuerverzögerndem und selbstlöschendem Isoliermaterial. Aus diesem Grund sind sie von allen Einschränkungen befreit, die normaleweise bei feuergefährlichen Apparaturen angewendet werden. Das gesamte Fertigungsprogramm wurde mit verzinkten Presseisen und Isolierstoff in Klasse F bzw. H gefertigt. Die Wicklung wird unter Vakuum mit Gießharz in Klasse H getränkt. Alle GBE Produkte sind lieferbar zusammen mit Schutzgehäusen aus verzinktem bzw. gebeiztem Blech gewünschter IP Schutzklasse, auch für Freiluftanlage. Die GBE Produkte eigenen sich aus diesem Grunde sehr gut für Installationen in Krankenhäusern, Banken, öffentlichen Wohngebäuden, Schiffen, Tunneln, U-Bahn und Ölplattformen. Los transformadores GBE de tipo seco encapsulados en resina, han alcanzado un elevado grado de fiabilidad gracias a los progresos tecnológicos de los últimos años. Nuestra producción E2, C2, F1 puede usarse incluso con un elevado porcentaje de humedad y contaminación eliminando problemas como los riesgos de incendio y las emisiones de sustancias tóxicas y nocivas. Al estar fabricados completamente con materiales aislantes, que retardan la llama y son autoextinguibles, no necesitan todas las restricciones que normalmente hay que aplicar a los aparatos inflamables con peligro de extensión o propagación del fuego. Toda la producción está fabricada con elementos galvanizados y materiales aislantes en clase F o H. Los devanados están encapsulados a vacío con resina epoxi o impregnados con resina poliéster en clase H. Los transformadores pueden estar provistos de celdas metálicas con grado de protección IP solicitado con lámina galvanizada para montaje exterior. Así pues, la producción GBE, es apta para ser instalada en hospitales, bancos, edificios públicos y residenciales, en los barcos, en los túneles, en el metro y en las plataformas petrolíferas. ES DE Alle GBE Produkte werden in Übereinstimmung mit den europäischen Richtlinien gefertigt, darunter: > IEC 60076; >CEI EN 60076 >IEC 60076-11 >IEC 61378-1 >EN 50541-1 >ISO 9001:2008 >ISO 14001:2004 Das Unternehmen verfügt über eine sehr effektive Qualitätskontrolle in Übereinstimmung mit ISO 9001:2008. Das Qualitätssicherungssystem legt besonderen Wert auf die Überprüfung der einzelnen Fertigungsvorgänge und die Endkontrolle. Wir sind auch im Besitz der Umwelt-Zertifizierung ISO 14001: 2004. Toda la producción GBE ha sido concebida y fabricada de acuerdo con las normas internacionales siguientes: > IEC 60076; > CEI EN 60076; > IEC 60076-11; > CEI EN 60076-11; > EN 50541-1; > IEC 61378-1; > ISO 9001:2008; > ISO 14001:2004. La empresa cuenta con un departamento de calidad capaz de controlar eficazmente la calidad del producto de acuerdo con el sistema de calidad ISO 9001:2000. ÉEste pone una atención especial en el control del material entrante, en el control del proceso y en el ensayo final. Además la empresa posee la certificación ambiental ISO 14001:2004. ZUVERLÄSSIGKEIT VON GBE PRODUKTEN FIABILIDAD DE LOS PRODUCTOS GBE 5 RESPETO DEL MEDIO-AMBIENTE ES DE DER UMWELT ZUR LIEBE Alle GBE Produkte werden gemäß den Klassen E2, C2 und F1 gefertigt. Wie in der nebenstehenden Tabelle ersichtlich, handelt es sich um die schwierigsten Umgebungsbedingungen für den Gießharztransformator im Betrieb. Die Prüfungen wurden bei CESI gemäß IEC 60076-11 und EN 60076-11 durchgeführt. KLASSE Clase SYMBOL Símbolo E UMGEBUNG Ambiente E E KLIMA Climática C C F FEUERVERTRÄGLICHKEIT Comportamiento frente al fuego 6 F 0 Toda la producción GBE está realizada según las clases E2, C2 y F1. Como indica la tabla adjunta, éstas son las condiciones peores en las que puede trabajar un transformador eléctrico. Las pruebas han sido realizadas en el Centro Electrotécnico Experimental CESI según las normativas IEC 6007611, EN 60076-11. BESCHREIBUNG Definición Auf dem Transformator ist kein Kondenswasser anwesend und die Verunreinigung ist unbedeutend. Diese Bedingungen sind typisch bei Innenaufstellung in sauberer und trockener Umgebung. En el transformador no se manifiesta condensación y la contaminación es insignificante. Esta condición se da en las instalaciones dentro de un local limpio y seco. 1 Gelegentliches Kondenswasser auf dem Transformator. Es besteht die Möglichkeit einer geringen Verunreinigung. Puede manifestarse condensación ocasional en el transformador. Existe la posibilidad de una leve contaminación. 2 Der Transformator unterliegt konsistenter Wasserkondensation oder intensiver Verunreinigung oder einer Kombination von beiden Phänomenen. El transformador está sometido a una condensación consistente o a una intensa contaminación o a una combinación de ambos fenómenos. 1 Innenaufstellung: Der Transformator wird in den Umgebungstemperatur bis maximal -5°C betrieben. Der Transformator darf während der Spedition tieferen Temperaturen ausgesetzt sein. Der Transformator darf in der Umgebungstemperatur bis -25°C aufgestellt werden. Instalación en el interior. El transformador está concebido para funcionar a temperaturas ambientales no inferiores a –5°C, pero puede exponerse durante el transporte y el montaje a temperaturas ambientales de hasta –25°C. 2 F reiluft Aufstellung: Der Transformator ist funktions-und transportfähig bei Umgebungstemperatur bis –25°C und darf bei der Temperatur bis –25°C gelagert werden. Instalación al aire libre. El transformador está concebido para funcionar, ser transportado y almacenado a temperaturas ambientales de hasta –25°C. 0 Kein spezielles Feuerrisiko vorhanden. Außer den typischen Projektwerten werden keine speziellen Maßnahmen für die Verringerung der Feuergefährlichkeit des Transformators vorgenommen. No está previsto un riesgo particular de incendio. No se toman medidas especiales para limitar la inflamabilidad, excepto las medidas intrínsecas al proyecto del transformador. 1 Feuerrisiko. Es wird eine reduzierte Feuergefährlichkeit gefordert. Innerhalb einer bestimmten Zeit, die zwischen dem Hersteller und dem Käufer zu vereinbaren ist, muss sich das Feuer selbst auslöschen. Es darf nur eine minimale Ausgabe von giftigen Substanzen und Rauch bestehen. Das Material und das Produkt müssen frei von halogenen Zusammensetzungen sein und dürfen nur einen begrenzten thermischen Energiebeitrag an die äußere Feuerquelle geben. Transformadores sujetos a riesgo de incendio. Se requiere una inflamabilidad reducida. Dentro de un tiempo determinado, a concordar entre el fabricante y el comprador, el fuego tiene que autoextinguirse. La emisión de sustancias tóxicas y de humos opacos tiene que ser mínima. Los materiales y los productos de la combustión no tienen que tener compuestos alógenos y dar sólo una contribución limitada de energía térmica a un incendio externo. CONSTRUCCIÓN DE LOS TRANSFORMADORES ES BOBINAS DE BAJA TENSIÓN Los devanados de baja tensión coaxiales en la columna del núcleo, están realizados mediante planchas de aluminio o de cobre, aislados con material de clase F, impregnados en vacío con esmaltes de secado al horno de clase H, de altísima cementación dandole a la bobina un óptimo aislamiento y una gran resistencia mecánica. Bajo pedido se pueden encapsular al vacío con resina epóxica. La conexión entre el devanado y la barra del terminal se hace mediante soldadura automática en atmósfera protegida. Los terminales de los devanados están anclados mecánicamente a las barras de fijación, siendo prácticos, compactos y fácilmente accesibles. BAUTEILE VON GIESSHARZTRANSFORMATOREN DIE UNTERSPANNUNGSWICKLUNGEN Die zum Kern koaxialen Unterspannungswicklungen werden aus einem Aluminium- oder Kupferband hergestellt. Sie sind ferner mit Isoliermaterial der Klasse F bzw. mit einem ofentrockneten Lack der Klasse H im Vakuum imprägniert. Dies garantiert eine gute Isolation und mechanische Festigkeit der Wicklung. Auf Anfrage kann der Epoxidharzlack im Vakuum eingesetzt werden. Die Verbindung zwischen Aluminium- oder Kupferband wird durch automatisches Löten in Schutzatmosphäre hergestellt. Die Wicklungsausgänge sind am Kernrahmen mechanisch befestigt, sind sehr praktisch, kompakt und leicht zugänglich. EL NÚCLEO El núcleo de los transformadores GBE está fabricado con chapa magnética de grano orientado, de elevada permeabilidad magnética y con pérdidas específicas, aislado en ambos lados por una fina capa de material inorgánico (Carlyte). El corte y la composición es de tipo 45° con acoplamientos intercalados con el método “Step Lap” para reducir las pérdidas en vacío, la corriente de vacío y el ruido del transformador. El número de escalones y el valor de inducción se optimizan según la potencia del transformador. El ajuste se obtiene gracias a los perfiles de acero galvanizado dimensionados debidamente y aptos para garantizar la resistencia y los ajustes adecuados para las necesidades que deriven de las operaciones de transporte y descarga, de esfuerzos electrodinámicos y de instalaciones más complejas. ES DE DE DER KERN Der Kern wird aus magnetischen kornorientierten Blechen mit optimalem Flussverlauf und spezifischen Verlusten hergestellt. Die Bleche sind auf beiden Seiten mit einem unorganischen Stoff (Carlyte) isoliert. Das Trafoblech wird mit einem 45° Schnitt und der „Step Lap“ Methode geschichtet, damit die Leerlaufverluste, der Leerlaufstrom und der Geräuschpegel reduziert werden. Die Anzahl der Steps und die Induktionswerte werden entsprechend der Transformatorleistung berechnet. Die Stahlprofile vom Kern sind verzinkt und so gefertigt, dass sie die Robustheit und entsprechende Stabilität gegen den elektromechanischen Stress während der Transport- und Abladungsphase, sowie bei schwierigen Aufstellungen garantiert. 7 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 8 ES DE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS STANDARD ZUBEHÖR ACCESORIOS ESTÁNDAR 1Erdungsanschluß 2Mittelspannungsdurchführung 3Mittelspannsumschaltung 4Mittelspannungswicklung 5Unterspannungswicklung 6 Distanzstücke Wicklungspressung 7Unterspannungsanschluß 8 Magnetischer Kern 9Anhebeösen 10Klemmenkasten 11Leistungschild 12Kaltfühler 13Stahlprofile 14Zugösen 15 Umsetzbare Fahrrollen 1 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE ACCESORIOS DE EQUIPAMIENTO BAJO PEDIDO >Gießharz Dreieck Verbindung >Durchführungen für Steckanschlüsse >Steckdurchführungen >Schutzgehäuse >Querstromlüfter >Schwingungsdämpfer >Thermometer mit Wechselkontakten > > > > > > > Bornes de Tierra Aisladores de Media Tensión Regulación de Media Tensión Devanado de Media Tensión Devanado de Baja Tensión Tapones de apretado Barras de Salida Baja Tensión Núcleo Magnético Argollas para la elevación Caja de Centralización Sondas Placa de Características Eléctricas Termosondas Control Temperatura Barras de fijación Argollas para el Traslado Ruedas Orientables Ortogonalmente Triángulo Encapsulado en resina Predisposición para conexión con enchufe Enchufe de clavija Contenedores de Protección Ventilación Forzada Axial Kit de antivibratorios Termómetro con Contactos de Intercambio 1° SPANNUNG I° VOLTAJE 2° SPANNUNG 2° VOLTAJE SPANNUNGSUMSCHALTUNG REGULACIÓN 1 2 3 4 5 - 2 3 4 5 6 -5% -2,5% 0 +2,5% +5% MITTELSPANNUNSWICKLUNGEN Die Mittelspannungsspulen werden mit Gebrauch von vollautomatischen Wickelmaschinen gefertigt, die Aluminium- oder Kupferdraht bzw. Aluminiumoder Kupferband einsetzen und die mit Isoliermaterial in der Klasse F (bei Sonderfertigungen Klasse H auf Anfrage) umwickeln. Der bei der Fertigung von MS-Wicklungen eingesetzte Harz ist Epoxidharzlack mit Aluminiumoxid, Silizium und anderen Zusatzstoffen. Der Harz wird mit einem Turbomischer bei kontrollierter Temperatur und im Vakuum vorbereitet. Der Polymerisations-Zyklus, programmiert und gesteuert durch Software, wird bei zwei unterschiedlichen Temperaturwerten durchgeführt, um eine korrekte Verfestigung und dann die Polymerisation des Harzes zu gewährleisten. Die Teilentladungen von GBE Mittelspannungswicklungen sind sehr niedrig und der Mittelwert liegt bei 5 pC. Die Umschaltung von Spannung wird direkt auf der OS-Spule durch die Einstellung von Messingplättchen gemäß dem vorstehenden Schema betätigt. Die Verbindung von Wicklungen erfolgt durch isoliertes Aluminium- bzw. Kupferrohr mit Silikongummi. ES DE BOBINAS DE MEDIA TENSIÓN Los devanados de media tensión están fabricados utilizando máquinas completamente automáticas que bobinan hilo o banda, bien en aluminio o bien en cobre, utilizando aislamientos clase F y, para solicitudes especiales, incluso en clase H. La resina usada para encapsular los devanados es de tipo epoxi con carga de silicio y otros aditivos. Se prepara con turbo mezcladores en vacío y a temperatura controlada. El ciclo de polimerización, controlado y registrado por medio de un software, se realiza con dos valores diferentes de temperatura para garantizar una correcta gelificación y, por consiguiente, una correcta polimerización. Los devanados de media tensión GBE garantizan un nivel de descargas parciales inferior a 5pc. La regulación de la tensión primaria se obtiene directamente en la bobina mediante el desplazamiento de una plancha de latón niquelado según el plano indicado. La conexión entre las bobinas puede hacerse con tubo de aluminio o cobre aislado con caucho de silicona. 9 CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO ES DE KORREKTE BETRIEBSKONTROLLE GBE S.p.A. empfiehlt drei Schutzvorrichtungen zur Betriebstemperaturkontrolle vom Transformator. Die Kaltfühler sind in der Niederspannungswicklung positioniert. Falls die beiden Wicklungen OS-Wicklungen sind, werden spezielle Kaltfühler eingesetzt. Die Betriebstemperatur wird direkt angezeigt und es gibt Meldungen mit ferngesteuerten Kontakten für Alarm und Auslösung sowie für die Lüftersteuerung. GBE propone tres sistemas para controlar la temperatura de funcionamiento del transformador. Las sondas están colocadas en el devanado de baja tensión. Si ambos devanados son de media tensión, se usan sondas de tipo especial. Se puede ver la temperatura y hacer un control remoto con señal de alarma, disparo y control de la ventilación forzada. Thermometer mit elektrischen Kontakten TERMÓMETRO CON CONTACTOS ELÉCTRICOS Die Temperaturbemessung erfolgt durch einen Kaltfühler. Der Zeigerthermometer zeigt die Betriebstemperatur und ermöglicht die Fernbedienung mit Hilfe von zwei elektrischen Kontakten (NA oder NC). Warnung 140°C; Auslösung 150°C. Kontaktkapazität 2,5 A 250 V. La medición de la temperatura se obtiene mediante una sonda. El termómetro muestra la temperatura y permite el control a distancia mediante dos contactos eléctricos (NA o NC). Alarma 140 °C; Disparo 150 °C. Carga de los contactos: 2,5A 250V Elektronisches Steuergerät für die Kaltfühler oder PTC Fühler RELÉ ELECTRÓNICO PARA CONTACTOS TÉRMICOS O PTC Die Kaltfühler bzw. die PTC Fühler (3+3) sind in allen drei Phasen positioniert. Sie sind auf Warnung bei 140° C und Auslösung bei 150° eingestellt. Auf Anfrage kann das PTC Schutzgerät, einmal ausgestattet mit 3 zusätzlichen Kaltleiter, die Steuerung von Querstromlüftern übernehmen. Kontaktkapazität: 2,5 A 250 V. Universalspeisung. Las sondas térmicas (3+3) están colocadas en las tres fases con dos señal de alarma a 140°C y disparo a 150°C. Bajo pedido, si se añaden tres sondas adicionales, la centralita PTC puede controlar los ventiladores. Carga máxima de los contactos: 2,5A 250V. Alimentación universal. Elektronisches Steuergerät für Termowiderstände RELÉ PARA TERMORRESISTENCIAS Die Temperatur kann in allen drei Phasen gemessen werden und auf Wunsch auch am Kern. Die Bemessung erfolgt durch PT100 Kaltleiter (100 Ohm bei 0°C). Das Schutzrelay zeigt die maximalen Temperaturen in allen drei Phasen an. Der Bediener kann dennoch die Temperatur in den einzelnen Phasen bemessen. Die Funktionen Warnung und Auslösung sind mit elektrischen Kontakten versehen (Öffner/Schließer). Die Betriebstemperaturen können vom Bediener eingestellt werden. GBE S.p.A. empfiehlt jedoch 140°C für Alarm und 150°C für Auslösung einzustellen. Es steht außerdem ein Kontakt für die Lüftersteuerung zur Verfügung Universalspeisung. Kontaktkapazität: 5A, 250V Permite controlar la temperatura de las tres fases y, bajo pedido, también la del núcleo. El control electrónico de la temperatura se obtiene mediante termosondas PT100 (100 Ohm a 0°C). El relé muestra la temperatura máxima presente en las tres fases. Además, el operador puede, con secuencia lógica, controlar las temperaturas de las tres fases. La función de Alarma y Disparo se obtiene con contactos eléctricos con conmutación (Apertura/ Cierre). Las temperaturas de alarma y disparo pueden ser elegidas por el operador, pero aconsejamos no superar los 140°C para la alarma y los 150°C para el disparo. Además, el relé está dotado de un contacto para controlar eventuales ventiladores de enfriamiento. Carga de los contactos: 5A 250V Alimentación universal. N.C. CONTACTS CONTACTS PT100 65 130 30 2 3 4 PHASE U 1 2 3 5 6 7 PHASE V 4 5 8 9 7 8 11 9 10 11 WARNUNG 140 °C AUSLŐSUNG 150 °C 200 1 12 CORE (IF REQUIRED) PHASE W 6 10 Klemmkasten / CAJA DE CENTRALIZACIÓN 165 0 1 CONTACTS N.C. CONTACTS CONTACTS 2 3 4 5 2 3 4 6 7 8 9 5 6 7 10 11 12 FAN 90 °C (IF REQUIRED) TRIP 150 °C ALARM 140 °C 1 12 ALARM 140 °C TRIP 150 °C 10 PTC 100 KLEMMKASTEN / CAJA DE CENTRALIZACIÓN 8 9 10 11 12 SONDERFERTIGUNGEN REALIZACIONES ESPECIALES 11 CONTENEDORES DE PROTECCÍÓN ES DE GBE SCHUTZGEHÄUSE Fertig zur Aufstellung! Das GBE-Schutzgehäuse wird mit dem gewünschten Schutzgrad für die Innen- und Freiluftaufstellung gefertigt. Für IP 20, IP 23, und IP31 Schutzgrad kann der Transformator ohne besondere Anpassungen gleiche Leistung verteilen. Das Gehäuse wird ohne Zeitverlust mit dem bereits montierten Transformator ausgeliefert. Die elektrische Kontinuität zwischen allen Metallgehäusen wird gemäß den Richtlinien garantiert. Das Blech wird mit Epoxidharzlack in der gewünschten Farbe (Standard-Farbe RAL 7032) mit entsprechenden Schutz gegen die atmosphärischen Phänomene bestrichen. Für Freiluftaufstellung ist auch die Warmverzinkung für alle Schutzgehäuseteile vorgesehen. Gemäß den Erfordernissen können die Eingangsöffnungen auf dem Niederstromnetz oder dem Dach vorgesehen werden. Das Gehäuse kann mit gewünschten Schließtüren ausgestattet werden. Kabelanschluss von unten/von oben Listo para la instalación! Las celdas de protección GBE están realizadas para montaje interior o exterior y con el grado de protección deseado. Para los grados de protección IP20, IP23 e IP31, el transformador es capaz de suministrar la misma potencia sin precauciones especiales. La celda se entrega ya montada con el transformador, sin necesidad de pérdida de tiempo por parte del instalador. La continuidad eléctrica entre todas las partes metálicas de la celda está realizada según las normas. Para la chapa se utilizan esmaltes epoxi del color deseado (color estándar RAL 7032) de elevada resistencia a los agentes atmosféricos. Para instalaciones al aire libre, existe también la galvanización en caliente de todas las partes del contenedor. Las aberturas para la entrada de los cables de red, pueden estar en la parte inferior o en el techo, según las exigencias. Salida cables de abajo/de arriba MONTIERT/ZERLEGT (LIEFERKOSTEN INBEGRIFFEN FALLS ZUSAMMEN MIT DEM TRANSFORMATOR) ARMADO/DESARMADO (ENTREGA INCLUIDA SI ES PARTE DEL TRANSFORMADOR) Type/TIPO ABMESSUNGEN / DIMENSIONES GENERALES 12 LEISTUNG 24kV [kVA] POTENCIA HASTA CLASE 24kV (kVA) L [mm] P [mm] H (IP21/23) [mm] H (IP21/33) [mm] ANHEBEŐSEN ARGOLLAS DE ELEVACIÓN [mm] FAHRGESTELL CARRIL Dist./ Ruedas [mm] GEWICHT PESO [kg] A 50-250 1500 950 1300 1400 150 520/125 160 B 315-630 1700 1150 1650 1750 150 670/125 230 C 800-1000 1900 1350 1850 1950 150 820/125 280 D 1250 2300 1500 2300 2350 150 820/125 410 D 1600 2300 1500 2300 2350 150 820/200 410 E 2000-3150 2500 1500 2300 2350 150 1070/200 450 F 4000-5000 2900 1700 2550 3010 150 1070/200 640 TENSIÓN MÁXIMA DE AISLAMIENTO TENSIÓN NOMINAL A FRECUENCIA INDUSTRIAL DE SERVICIO (kV) TENSIÓN NOMINAL DE SOPORTACIÓN A LOS IMPULSOS ATMOSFÉRICOS VALOR DE PICO (kV) DISTANCIA DE AISLAMIENTO (cm) Die Abstände gelten für die Freiluftaufstellung. Für die Innenaufstellung können die Werte um 10% verringert werden. Für die Aufstellung über 1000 Meter über Seeniveau müssen alle Abstandwerte um 1,25% jede 100 Meter über die 1000 Meter vergrößert werden. 3,6 10 7,2 20 12 28 17,5 38 24 50 36 70 20 40 40 60 60 75 75 95 95 125 145 170 6 6 7 9 9 12,5 12,5 17 17 22,5 27,5 31,5 Las distancias arriba mencionadas son para la instalación al aire libre. Para instalaciones internas se admite una reducción del 10%. Para altitudes superiores a 1000 metros s.n.m. hay que aumentar las distancias 1,25% cada 100 m cuando se superan los 1000 m. Je nach Leistung und Leerlaufverlusten des Transformators kann ein Phasenausgleich für die reaktivierende absorbierende Leistung notwendig sein. In der nebenstehenden Graphik ist die Leistung von den Kondensatoren für Transformatoren von zwei Verlusttypen (Standard und Reduzierte Verluste) aufgezeigt. Die Batterien können zu einem Dreieck, einem Stern oder gemäß den Erfordernissen verbunden werden. Isolierabstand (cm) Sicherheitsabstand (cm) DISTANCIA DE SEGURIDAD (cm) 10 10 10 12 12 15 15 20 20 28 34 40 Según la potencia nominal y las pérdidas en vacío del transformador, puede ser necesario corregir el factor de potencia reactiva absorbida. En el diagrama de abajo se indica la potencia de los condensadores que hay que conectar al secundario en el transformador para los dos tipos de pérdidas (estándar y reducidas). Las baterías pueden conectarse en triángulo o estrella según las exigencias. LEISTUNG BEIM PHASENAUSGLEICH / FACTOR DE CORRECCIÓN DE LA POTENCIA REACTIVA Standard Verluste / PÉRDIDAS ESTÁNDAR Leistung (kVA) POTENCIA (kVA) 100 160 200 250 315 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000 2500 3150 4000 5000 Verringerte Verluste / PÉRDIDAS REDUCIDAS Reaktivierte Leistung (kVAR) POTENCIA REACTIVA (kVAR) Leistung Phasenausgleich (kVAR) FACTOR DE POTENCIA (kVAR) Leistung (kVA) POTENCIA (kVA) 2,0 3,1 3,7 4,4 5,1 5,8 5,8 6,5 6,9 7,7 8,3 9,9 11,4 13,2 14,7 14,4 16,1 2 3 4 4 5 6 6 7 7 8 8 10 11 13 15 14 16 100 160 200 250 315 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000 2500 3150 4000 5000 Leistung Reaktivierte Leistung (kVAR) Phasenausgleich (kVAR) POTENCIA FACTOR DE REACTIVA (kVAR) POTENCIA (kVAR) 1,8 2,8 3,3 4,0 4,6 5,2 5,3 5,9 6,3 7,0 7,6 9,0 10,4 12,0 13,4 13,2 14,6 2 3 3 4 5 5 5 6 6 7 8 9 10 12 13 13 15 Sollten Sie Standard-KondensatorBatterien benützen (Qn = 10 KVAR x Vn = 440 V) erinnern wir Sie an folgende Formel: 2 Qu = Qn x VU2 VN Wobei: Qu = Reaktivierte erhaltene Leistung Vn = Spannung des Transformators Qn = Reaktivierte Leistung vom nominalen Transformator Vn = Nominale Spannung vom Kondensator Usando baterías de condensadores estándar (Qn = 10kVAR x Vn = 440V), recordamos la siguiente fórmulas. Qu = Qn x Donde: Qu = potencia reactiva obtenida Vu = tensión secundaria del transformador Qn = potencia reactiva nominal del condensador Vn = tensión nominal del condensador CORRECCIÓN DEL FACTOR DE POTENCIA DEL TRANSFORMADOR Nennspannung Stoßspannung Spitzenwert (kV) PHASENAUSGLEICH Nennspannung Industriefrequenz (kV) Maximale Isolierspannung INSTALACIÓN El transformador tiene que instalarse respetando la distancia mínima entre las partes que están bajo tensión, las masas metálicas circundantes u otros aparatos bajo tensión (CEI 23-8 n° 796). La instalación tiene que evitar todo riesgo de contacto accidental con las personas y favorecer la eliminación del calor producido mediante ventilación natural (DPR547 - CEI 11-18). La tabla siguiente indica las distancias mínimas de aislamiento y de seguridad según la tensión soportable de impulso e indica la correspondencia con las clases de aislamiento. AUFSTELLUNG ES DE Der Transformator muss unter Berücksichtigung von minimalen Sicherheitsabständen zwischen den unter Spannung stehenden Teilen, den umliegenden Metallmassen bzw. weiteren Geräten unter Spannung (CEI 23-8 Nr. 796) aufgestellt werden. Ferner muss der Transformator so installiert werden, dass ein direkter Kontakt mit Personen nicht möglich ist und die während des Betriebs entstandene Wärme problemlos durch natürliche Lüftung entsorgt werden kann (DPR547 – CEI 11-18). Die nachstehende Tabelle zeigt den minimalen Isolierabstand in Übereinstimmung mit der Isolationsklasse und die Isolierspannung. 13 VENTILACIÓN NATURAL DEL TRANSFORMADOR ES DE NATÜRLICHE LÜFTUNG NATÜRLICHE LÜFTUNG IM TRANSFORMATORENRAUM Um den einwandfreien Betrieb des Transformators sicherzustellen, muss eine korrekte und natürliche Lüftung des Raumes garantiert werden. Die Transformatorenzustand hängt mit dem benutzten Isoliermaterial zusammen und ist in den Richtlinien IEC 728, CEI 14-4 und 14-8 definiert. GBE empfiehlt in den Raumwänden Fenster vorzusehen, wie auf der nebenstehenden Zeichnung abgebildet. Die benötigte Fläche von m² kann mit folgender Formel ausgerechnet werden: A = Ka x P VENTILACIÓN NATURAL DEL LOCAL DE UBICACIÓN DEL TRANSFORMADOR Para un correcto funcionamiento del transformador, hay que garantizar una ventilación correcta y natural del local. Las condiciones de funcionamiento del transformador dependen de los materiales aislantes usados, y están definidas por las normas IEC 726, CEI 14-4 y 14-8. GBE aconseja abrir unas ventanas en las paredes del local, como muestra el dibujo. La zona útil en m2 puede obtenerse mediante la fórmula: Wobei: Donde: Ka dT = Erhaltener Koeffizient von der Tabelle = Temperaturunterschied zwischen Raum- Eingangslufttemperatur und Raumausgangslufttemperatur H = Unterschied zwischen den Lüftungsfenstern in der Höhe und der Mittellinie vom Transformator P = Gesamtverluste des Transformators = PFERRO PCARICO = (KW) Ka = coeficiente obtenido de la tabla dT = diferencia de temperatura entre Die Gießharztransformatoren weisen bemerkenswerte thermische Trägheit auf und können einer erheblichen Überlastung von kurzer Dauer standhalten. Die Überlastungskapazität hängt mit der Dauer der Überlastung und der anwesenden Dauerbelastung sowie der Umgebungstemperatur zusammen. El transformador seco en resina tiene una notable inercia térmica y puede soportar también considerables situaciones de sobrecarga de breve duración. La capacidad de sobrecarga depende de la duración de la misma, de la carga continua presente y de la temperatura ambiente. A = Ka x P la temperatura del aire entrante y del aire que sale del local H = desnivel entre la ventana de ventilación de arriba y la línea de centro del transformador P = pérdidas totales del transformador P HIERRO + P CARGA = (kW) KOEFFIZIENT FÜR NATÜRLICHE LÜFTUNG (A/P) COEFICIENTE Ka PARA LA VENTILACIÓN NATURAL 300 OVERLOAD CAPACITY/TIME ENVIRONMENT TEMPERATURE 20°C TIME IN MINUTES 250 200 T2 T2 150 H 0% 100 25% 50% 75% 50 T1 T1 PRE-LOAD 100% 0 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 OVERLOAD IN % 300 OVERLOAD CAPACITY/TIME ENVIRONMENT TEMPERATURE 40°C 0,6 100% MAX OVERLOAD WITH REDUCED LIFE TIME (IEC 6007612) 200 0,5 Ka (mq/Kw) TIME IN MINUTES 250 150 0% 100 25% 50% 75% 50 0 110 120 130 140 150 160 OVERLOAD IN % 14 170 180 190 0,4 dt=10°C 0,3 0,2 dt=20°C dt=30°C dt=40°C dt=60°C 0,1 PRE-LOAD 100 COEFFICIENTE Ka COEFFICIENT Ka COEFFICIENT Ka 200 0,0 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 ZWANGSBELÜFTUNG DE VENTILACIÓN FORZADA ES Für spezielle Anwendungen, wo die Nennleistung vom Transformator zeitlich erhöht werden muss, ist der Einsatz von Zwangsbelüftung empfohlen. Zum Ventilationsbausatz gehört ein Steuergerät, das an das Temperaturüberwachungsgerät angeschlossen werden muss. Die GBE Querstromlüfter und alle dazu gehörenden Komponente garantieren die Leistungserhöhung bis zu 40% der Gesamtleistung des Transformators für die gesamte Gießharzfertigung von GBE bis 10 MVA. Para aplicaciones especiales en las cuales se necesite un aumento temporal de la potencia, más allá de los valores nominales, se aconseja usar la ventilación forzada. El equipo de ventilación incluye una cajita de centralización para el control de los ventiladores a través de un relé de control de temperatura. Para el suministro de transformadores con equipo de ventilación GBE, el aumento de la potencia puede alcanzar hasta el 40% para toda la gama de potencia hasta los 10MVA. FAN CONTROL BOX 11 N 10 P 9 8 FANS CONTROL CONTACT 12 OUTPUT SUPPLY OUTPUT SUPPLY FAN N°2 - 220 Vac FAN N°1 - 220 Vac 7 N 6 P 5 4 N 3 P 2 1 VENTILATION FAN N°2 SUPPLY SYSTEM 220 Vac VENTILATION FAN N°1 15 TRANSPORT UND BEFŐRDERUNG ES DE TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO TRANSPORT Die Gießharztransformatoren, auch wenn sie robust sind, vertragen keine heftigen Schläge oder übertriebenes Reißen an den Anhebeösen. Für die Entladung benutzen Sie entsprechende Förderseile wie auf dem nebenstehenden Bild gezeigt, wo das B über dem Teil A sein muss. Falls die Paletten nicht vorhanden sind, kann der Transformator mit dem Gabelstapler nur gemäß TRANSPORTE Los transformadores secos en resina, aunque son resistentes, no pueden aguantar golpes violentos o tirones bruscos en las argollas de elevación. Durante la fase de descarga, se aconseja usar el tipo de cable apropiado como muestra la imagen adjunta, donde el valor B tiene que ser mayor que al valor A. Exteriormente se protegen con una película de polietileno termoretráctil que los protege de la lluvia, Zeichnung angehoben werden. del polvo y de la excesiva humedad. De todas formas, es aconsejable almacenarlos en un lugar seco. B A BEFŐRDERUNG Die Transformatoren sind mit um 90° orientierbaren Fahrrollen ausgestattet, wie es in der Abbildung dargestellt ist. Für die Beförderung kann man die entsprechenden Zugösen, die sich in der Nähe der Fahrrollen befinden, verwenden. Fall keine Palette vorhanden ist, kann der Transformator ausschließlich wie auf der Abbildung befördert werden. 16 DESPLAZAMIENTO Los transformadores están provistos de ruedas orientables bidireccionales. Para desplazarlos, se pueden usar las argollas que se encuentran cerca de las ruedas. Si el transformador lleva plataforma es posible levantarlos con carretilla elevadora, pero sólo en sentido longitudinal. INSTANDHALTUNG UND GEWÄHRLEISTUNG ES DE MANTENIMIENTO Y GARANTÍA INSTANDHALTUNG Eine genaue Überprüfung des Transformators bei der ersten Aufstellung und während des Betriebes erlauben Störungen vorzubeugen und garantieren eine längere Lebensdauer des Transformators. Die GBE Transformatoren werden mit einer Betriebsanleitung ausgeliefert, die alle wichtigsten Informationen enthält. MANTENIMIENTO Un control minucioso de la máquina cuando se instala por primera vez y durante el funcionamiento permite la prevención de averías y una duración más larga de su vida. Con el transformador GBE, se entrega un manual de mantenimiento, puesta en servicio e instalación con toda la información necesaria. GEWÄHRLEISTUNG Alle GBE Transformatoren sind mit 24 Monate langer Garantie (ab Lieferdatum, ab Werk) bedeckt. Die Gewährleistung ist auf Ersatz und Reparaturen von beschädigten Teilen mit freier Leistung von unserer Firma beschränkt. Alle weiteren Schadenansprüche sind ausgeschlossen. GARANTÍA El transformador GBE está garantizado durante 24 meses a partir de la fecha de entrega. La garantía está limitada a la sustitución y reparación de las partes dañadas con entrega ¿franco? en nuestra fábrica. Están excluidos de la garantía los posibles daños que el cliente pueda sufrir a causa del mal funcionamiento. 17 18 28 kV BIL 75 kV 12 kV Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT 1,1 kV Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT FI 3 KV Frequenz / Frecuencia 50÷60 Hz Umschaltung OS / Regulación de MT ± 2 x 2,5% Uk 6% TS3R07-TS3R12 (CoBk) Uk 4% Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT Pk Pk KVA Uk (120°C) % P0 (W) GBE (75°C) CEI-EN (120°C) (W) I 0 % LwA (dB(A)) LpA (dB(A)) A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Kg 50 100 160 200 250 315 400 500 630 4 4 4 4 4 4 4 4 4 300 440 610 715 820 960 1150 1300 1500 1250 1700 2300 2700 3000 3600 4300 5300 6400 1420 2000 2700 3050 3500 4100 4900 5950 7300 2,43 1,91 1,75 1,71 1,54 1,53 1,34 1,17 0,96 57 59 62 64 65 67 68 69 70 48 50 53 54 55 57 58 58 59 1040 1040 1120 1230 1270 1300 1300 1380 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 1650 520 520 520 520 520 670 670 670 670 400 520 750 870 1010 1150 1340 1590 1820 50 100 160 200 250 315 400 500 630 6 6 6 6 6 6 6 6 6 380 440 610 700 820 950 1150 1300 1500 1400 1800 2400 2800 3100 3700 4400 5400 6500 1600 2000 2700 3100 3500 4200 4900 6100 7300 1,92 1,68 1,6 1,5 1,42 1,3 1,18 0,96 0,85 47 59 62 64 65 67 68 69 70 39 50 53 55 55 57 58 59 59 1040 1120 1120 1230 1270 1300 1330 1380 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 900 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 520 520 520 520 520 670 670 670 670 380 500 720 840 970 1100 1290 1530 1760 (W) 800 6 1800 8000 9000 0,72 71 60 1460 1000 1650 820 2080 1000 6 2100 8800 10000 0,64 73 62 1510 1000 1750 820 2480 1250 6 2500 10700 12000 0,56 75 63 1620 1000 1850 820 2870 1600 6 2800 12700 14500 0,52 76 64 1640 1000 2150 820 3350 2000 6 3600 16000 18000 0,48 78 66 1710 1300 2150 1070 3950 2500 6 4300 18000 21000 0,45 81 68 1790 1300 2250 1070 4700 3150 6 5300 22900 26000 0,4 83 70 2060 1300 2450 1070 5640 4000 7÷8 6800 25600 28780 0,32 84 70 2150 1300 2500 1070 7700 5000 7÷8 7500 28400 31950 0,29 85 71 2260 1500 2680 1250 9600 STANDARD VERLUSTE KLASSE 24 kV / PÉRDIDAS ESTÁNDAR CLASE 24kV 24 kV Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT 1,1 kV Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT Frequenz / Frecuencia 50÷60 Hz Uk 4% Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT Uk 6% Los datos y características proporcionados son aproximaciones, por lo tanto no vinculantes. GBE comunicará los datos definitivos durante la oferta. STANDARD VERLUSTE KLASSE 12 kV / PÉRDIDAS ESTÁNDAR CLASE 12kV TS3R17-TS3R24 (CoBk) SERIE PÉRDIDAS ESTÁNDAR SEGÚN EN 50541-1/2011 SERIE STANDARD VERLUSTE EN 50541 - 1/2011 Alle Angaben sind vorbehalten. GBE S.p.A. behält sich das Recht vor, alle entgültigen Werte in der Angebotsphase zu bestätigen. Richtlinie IEC 60076 / Normas IEC 60076 – CEI EN 60076 – DIN EN 60076 – EN50541-1 Pk Pk Umschaltung OS / Regulación de MT FI 50 kV BIL 95 kV FI 3 kV ± 2 x 2,5% KVA Uk (120°C) % P0 (W) GBE (75°C) CEI-EN (120°C) I0 (W) % LwA (dB(A)) LpA (dB(A)) A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Kg 50 100 160 200 250 315 400 500 630 4 4 4 4 4 4 4 4 4 300 400 580 690 800 950 1100 1350 1600 1400 1600 2200 2600 3000 3700 4400 4900 6100 1570 1750 2500 2980 3450 4170 4900 5550 6900 2,74 2,15 1,97 1,92 1,73 1,72 1,51 1,16 1,08 58 59 62 64 65 67 68 69 70 49 50 53 54 55 57 58 58 59 1040 1040 1070 1250 1250 1250 1330 1330 1360 670 670 670 670 670 820 820 820 820 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 1650 520 520 520 520 520 670 670 670 670 430 570 820 950 1100 1250 1470 1740 2000 50 100 160 200 250 315 400 500 630 6 6 6 6 6 6 6 6 6 360 460 650 770 880 1050 1200 1450 1650 1600 1800 2600 3000 3300 4100 4800 5800 6800 1750 2050 2900 3350 3800 4650 5500 6550 7600 2,4 2,1 2 1,87 1,78 1,65 1,48 1,2 1,06 58 59 62 64 65 67 68 69 70 50 50 53 55 55 57 58 59 59 1040 1070 1250 1250 1250 1330 1330 1360 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 900 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 520 520 520 520 520 670 670 670 670 400 530 760 880 1020 1160 1360 1610 1850 (W) 800 6 2000 8300 9400 0,9 72 61 1570 1000 1700 820 2190 1000 6 2300 9600 11000 0,8 73 62 1570 1000 1750 820 2610 1250 6 2800 11500 13000 0,7 75 63 1740 1000 1950 820 3020 1600 6 3100 14000 16000 0,65 76 63 1740 1000 2200 820 3530 2000 6 4000 16000 18000 0,6 78 65 1860 1300 2250 1070 4160 2500 6 5000 20000 23000 0,56 81 68 2010 1300 2300 1070 4950 3150 6 6000 23500 28000 0,5 83 70 2100 1300 2450 1070 5940 4000 7÷8 7000 26600 29930 0,4 86 72 2260 1300 2500 1070 8100 5000 7÷8 8100 29400 33100 0,36 88 74 2380 1500 2680 1250 10100 28 kV BIL 75 kV 12 kV Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT 1,1 kV Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT FI 3 kV Frequenz / Frecuencia 50÷60 Hz Umschaltung OS / Regulación de MT ± 2 x 2,5% Uk 6% TD3R07-TD3R12 (BoBk) Uk 4% Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT Pk Pk KVA Uk (120°C) % P0 (W) GBE (75°C) CEI-EN (120°C) (W) I0 % LwA (dB(A)) LpA (dB(A)) A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Kg 50 100 160 200 250 315 400 500 630 4 4 4 4 4 4 4 4 4 230 330 450 540 610 750 880 1020 1150 1250 1700 2300 2700 3000 3600 4300 5300 6400 1420 2000 2700 3050 3500 4100 4900 5950 7300 2,25 1,77 1,62 1,58 1,42 1,42 1,24 0,95 0,89 50 51 54 56 57 59 60 61 62 41 42 45 46 47 49 50 50 51 1040 1040 1120 1230 1270 1300 1300 1380 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 1650 520 520 520 520 520 670 670 670 670 410 530 770 890 1030 1170 1370 1620 1860 50 100 160 200 250 315 400 500 630 6 6 6 6 6 6 6 6 6 290 330 450 540 610 730 880 1000 1150 1400 1800 2400 2800 3100 3700 4400 5400 6500 1600 2000 2700 3100 3500 4200 4900 6100 7300 1,78 1,56 1,48 1,39 1,32 1,22 1,1 0,89 0,79 50 51 54 56 57 59 60 61 62 42 42 45 47 47 49 50 51 51 1040 1120 1120 1230 1270 1300 1330 1380 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 900 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 520 520 520 520 520 670 670 670 670 390 510 730 860 990 1120 1320 1560 1800 (W) 800 6 1300 8000 9000 0,67 65 54 1460 1000 1650 820 2120 1000 6 1500 8800 10000 0,59 67 56 1510 1000 1750 820 2530 1250 6 1800 10700 12000 0,52 69 57 1620 1000 1850 820 2930 1600 6 2200 12700 14500 0,48 71 59 1640 1000 2150 820 3420 2000 6 2600 16000 18000 0,44 73 61 1710 1300 2150 1070 4030 2500 6 3200 18000 21000 0,41 75 62 1790 1300 2250 1070 4790 3150 6 3800 22900 26000 0,37 77 64 2060 1300 2450 1070 5750 4000 7÷8 5240 25600 28780 0,3 80 66 2150 1300 2500 1070 7850 5000 7÷8 5780 28400 31950 0,27 82 68 2260 1500 2680 1250 9790 VERRINGERTE VERLUSTE KLASSE 24 kV / PÉRDIDAS REDUCIDAS CLASE 24kV FI 50 kV BIL 95 kV 24 kV Isolierklasse OS / Clase de aislamiento de MT Isolierungsniveau US / Nivel de aislamiento de BT 1,1 kV Isolierklasse US / Clase de aislamiento de BT FI 3 kV Frequenz / Frecuencia 50÷60 Hz Umschaltung OS / Regulación de MT ± 2 x 2,5% Uk 6% TD3R17-TD3R24 (BoBk) Uk 4% Isolierungsniveau OS / Nivel de aislamiento de MT Pk Pk KVA Uk (120°C) % P0 (W) GBE (75°C) CEI-EN (120°C) (W) I0 % LwA (dB(A)) LpA (dB(A)) A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) Kg 50 100 160 200 250 315 400 500 630 4 4 4 4 4 4 4 4 4 270 360 490 590 660 830 970 1150 1270 1400 1600 2200 2600 3000 3700 4400 4900 6100 1570 1750 2500 2980 3450 4170 4900 5550 6900 2,50 1,94 1,78 1,73 1,56 1,54 1,36 1,05 0,97 50 51 54 56 57 59 60 61 62 41 42 45 46 47 49 50 50 51 1040 1040 1250 1250 1250 1330 1330 1360 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 1650 520 520 520 520 520 670 670 670 670 460 610 870 1010 1170 1330 1570 1850 2130 50 100 160 200 250 315 400 500 630 6 6 6 6 6 6 6 6 6 250 340 480 570 650 800 940 1100 1250 1600 1800 2600 3000 3300 4100 4800 5800 6800 1750 2050 2900 3350 3800 4650 5500 6550 7600 2,16 1,89 1,8 1,68 1,6 1,48 1,33 1,08 0,95 50 51 54 56 57 59 60 61 62 42 42 45 47 47 49 50 51 51 1040 1070 1250 1250 1250 1330 1330 1360 1410 670 670 670 670 670 820 820 820 820 900 1100 1150 1200 1300 1300 1400 1500 1550 520 520 520 520 520 670 670 670 670 430 560 810 940 1090 1240 1450 1710 1970 (W) 800 6 1500 8300 9400 0,81 64 53 1570 1000 1700 820 2330 1000 6 1800 9600 11000 0,72 65 54 1570 1000 1750 820 2780 1250 6 2100 11500 13000 0,63 67 55 1740 1000 1950 820 3220 1600 6 2400 14000 16000 0,59 68 55 1740 1000 2200 820 3760 2000 6 3000 16000 18000 0,54 70 57 1860 1300 2250 1070 4430 2500 6 3600 20000 23000 0,5 71 58 2010 1300 2300 1070 5270 3150 6 4300 23500 28000 0,45 74 61 2100 1300 2450 1070 6330 4000 7÷8 5800 26600 29930 0,36 81 67 2260 1300 2500 1070 8630 5000 7÷8 7100 29400 33100 0,32 83 69 2380 1500 2680 1250 10760 SERIE PÉRDIDAS REDUCIDAS SEGÚN EN 50541-1/2011 VERRINGERTE VERLUSTE KLASSE 12 kV / PÉRDIDAS REDUCIDAS CLASE 12kV SERIE VERRINGERTE VERLUSTE EN 50541 - 1/2011 Richtlinie IEC 60076 / Normas IEC 60076 – CEI EN 60076 – DIN EN 60076 – EN50541-1 Alle Angaben sind vorbehalten. GBE S.p.A. behält sich das Recht vor, alle entgültigen Werte in der Angebotsphase zu bestätigen. Los datos y características proporcionados son aproximaciones, por lo tanto no vinculantes. GBE comunicará los datos definitivos durante la oferta. 19 CRAMB2012Rev.01 GBE S.p.A. - Via Teonghio n. 44 36040 Orgiano - VICENZA - ITALY Tel. +39 0444 774334 Fax +39 0444 775294 [email protected] www.gbeonline.com