www.panalpina.com the Panalpina magazine 2 2009 Ricardo Resende, desde hace más de tres décadas en Panalpina São Paulo Cadenas frigoríficas continuas, gran desafío en el transporte de carga aérea Karl Weyeneth habla sobre la importancia de una red global El negocio de proyectos, ejemplo por antonomasia de una cooperación estrecha 31 8 4 18 Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales (Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono ++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communications. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: [email protected], Florence Maeder, E-Mail: [email protected]. Distribución: Monika Dups, E-Mail: [email protected]. Publicación: connect se publica varias veces al año en más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000 ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer, Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen. Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado sin cloro. Un día en la vida de… Gestión de la cadena de suministro Cold Chain Management Solutions: Cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéutica Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su andadura profesional como Air Import Supervisor, y cuando Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación, trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto internacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aunque por supuesto también colabora frecuentemente con colegas de otros departamentos. El transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas 8 Entrevista frigoríficas de puerta a puerta Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina gestiona y amplía su red 4 Supply Chain Diagnostics Diagnóstico: potencial de optimización La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce el potencial de ahorro y optimización 12 Sanidad Sleepless in Sydney Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con servicios logísticos profesionales 14 Actividad central Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales 18 Panacademy Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados Panalpina Japón tiene motivo para festejar Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas 27 Un día en la vida de… 31 Ricardo Resende Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comenzaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil. Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad, Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el «Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados 22 De todo el mundo Por Kian Ramezani Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil En el transporte de proyectos, cada uno importa Ricardo Resende buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es leer sus correos electrónicos. Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas. número de empleados de Panalpina en Brasil se ha multiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y los fax han hecho sitio a la computadora y al correo electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los plazos de pago de varios meses, mientras que en los años setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apresuraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado, hay también cosas que no han cambiado: algunos de los primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a Panalpina Brasil. Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais). Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado) con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco). Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas, por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como muy profesional y sensible a los costos, entre los que figuran muchas empresas conocidas del área farmacéutica, automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación. Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005, cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea internacional líder de Brasil. Desde el punto de vista personal considera que la fase más difícil fue el periodo tras los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con su impresionante serenidad, experiencia y actitud profesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino. Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha convertido en un maestro a la hora de superar situaciones de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida familiar y profesional, las actividades sociales y el quehacer diario. connect 2 2009 31 Estimados lectores: 2009 fue un año que difícilmente podía ser más turbulento y desafiante. El sector internacional del transporte y la logística vivió un contexto económico sumamente difícil, y también Panalpina se resintió notablemente del entorno cambiado. Afortunadamente, nuestra empresa logró incrementar el volumen de transporte del primero al segundo trimestre y nuevamente del segundo al tercer trimestre, aunque los retrocesos resultaron muy acusados en comparación con el año anterior. La disminución de La unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales, sus soluciones innovadoras y la transferencia de conocimientos fluida y efectiva son bazas que permitirán a Panalpina salir reforzada de la crisis actual. los volúmenes de transporte dio lugar a una verdadera guerra de precios, no sólo en el sector transitario, sino también en el ámbito de las compañías aéreas y navieras, razón por la cual tuvimos que enfrentar una enorme vo­ latilidad de las tasas. Todos estos factores han dejado sus huellas y permiten echar una mirada sólo prudentemente optimista hacia el futuro. En este contexto económico es de crucial importancia que el Grupo Panalpina aproveche íntegra y totalmente su red global de transporte e informática en beneficio de sus clientes y para la generación de nuevos negocios. La unidad del Grupo, con sus normas de calidad globales, sus soluciones innovadoras y la transferencia de conoci­ mientos fluida y efectiva son bazas que permitirán a Panalpina salir reforzada de la crisis actual. El presente número expone más en detalle algunos ejem­ plos de lo que pueden lograr la estrecha colaboración, la comunicación abierta y la riqueza de ideas. Así, en las páginas 8 –11 encontrarán un artículo sobre una cadena frigorífica continua en el área del transporte aéreo que Panalpina ofrece junto con su socio Envirotainer. En las páginas 12 y 13, Sven Hoemmken, Corporate Head of SCM, explica en una entrevista las ventajas de nuestra herramienta propietaria Supply Chain Diagnostics Tool. El fortalecimiento del Grupo en conjunto es también el objetivo declarado de los programas de formación conti­ nua de Panalpina (págs. 22–26). Un ejemplo por antono­ masia de la perfecta conjunción de conocimientos per­ sonales y una red densamente tejida, de competencias locales y principios de solución globales, es el negocio de proyectos que se presenta en las páginas 18–21. Monika Ribar, CEO Interview Entrevista: Martin Spohn Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local El Grupo Panalpina posee una densa red mundial con alrededor de 500 sucursales propias en más de 80 países. connect le preguntó a Karl Weyeneth, Chief Operating Officer, cómo se gestiona y amplía esta red, y cómo se garantiza la coordinación entre el mando central y la ejecución local. Señor Weyeneth, Panalpina posee una red mundial de sucursales y transportes. ¿Ha ido surgiendo casualmente a lo largo del tiempo, o es el resultado de una clara estrategia? Por principio, siempre construimos y ampliamos nuestra red con un claro enfoque en los clientes, es decir, la red tiene que cubrir las necesidades de los cliente. La red de Panalpina se ha desarrollado y ampliado al compás de la creciente globalización de los negocios de los clientes. Siempre nos guiamos por el lema: «Sigue al cliente». Lo decisivo para una ampliación son por supuesto las perspectivas de calidad y rentabilidad a largo plazo. ¿Así pues, en primer plano está la orientación hacia el cliente? Así es. Como indiqué, estamos presentes en los lugares donde los clientes demanden nuestros servicios y exista Karl Weyeneth, Chief Operating Officer potencial de crecimiento. En caso de necesidades específicas de los clientes o de una gran demanda del mercado, estudiamos si nuestra forma de organización y los conocimientos locales satisfacen los requisitos actuales y futuros. En principio, si las demandas son complejas resulta central disponer de una organización y de colaboradores propios para, entre otras cosas, garantizar los niveles de calidad y servicio. Somos una empresa de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos lugares, sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere una cobertura global con personal de Panalpina in situ. Con la creciente globalización de los sistemas económicos a mediados de los años noventa creció nuestra red debido a la reorientación geográfica de los clientes. Esta tendencia se mantiene invariable y hoy exige una flexibilidad aún mayor que antes, porque los factores del mercado y de la producción cambian con gran rapidez. La atención local y la excelencia operacional en los países corren pareja con la prestación se soluciones globales. Ha mencionado los niveles de calidad y servicio. ¿Es suficiente contar con organizaciones propias in situ para garantizar dichos niveles o han de considerarse otros aspectos? Algo muy importante son los procesos globales estandarizados y especialistas talentosos y comprometidos in situ que reciben un entrenamiento y perfeccionamiento correspondiente. Estos colaboradores comprenden el negocio de los clientes, conocen al dedillo todas las con­ diciones locales y viven el espíritu del grupo. De esta forma garantizamos una transferencia de conocimientos ágil y eficiente dentro del Grupo. ¿Cómo hay que imaginarse esto en concreto? Las redes se componen de varios elementos. Por un lado, está la segmentación de clientes por sectores industriales, así como la red de transportes aéreos, marítimos y la red de filiales. Además, existe una red con los subcontratistas «Somos una empresa de servicios que no sólo los ofrece en unos pocos lugares, sino prácticamente en todo el mundo, lo que requiere una cobertura global con personal de Panalpina in situ.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer y proveedores, y por encima de todo se encuentra la inter­ conexión física y electrónica con los clientes. Por tanto, intervienen muchos factores distintos que contribuyen a constituir una red viva y que hay que considerar. No precisamos sólo conocimientos de expertos sobre los servicios de transporte, sino también conocimientos industriales a medida que las necesidades se vuelven más complejas. La composición del equipo humano es un factor decisivo Volvamos al aspecto de la calidad: ¿Pueden implantarse y garantizarse las normas de forma individual por cada una de las organizaciones nacionales? Sí, se pueden. Para ello es necesario, por supuesto, que la central ponga a disposición de las organizaciones los ins­ trumentos correspondientes, y es lo que estamos haciendo, no sólo con respecto a calidad, sino también con miras a la «Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de nuestros clientes en estos segmentos, sino a superarlas. Al respecto, contamos con excelentes credenciales.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer seguridad y al ámbito de «Health, Safety and Environment» (HSE). Estas áreas se benefician de la máxima prioridad. Estamos decididos no sólo a satisfacer las expectativas de nuestros clientes en estos segmentos, sino a superarlas. Al respecto, contamos con excelentes credenciales. A lo largo del año hemos puesto en marcha nuevos sistemas y procesos y hemos mejorado otros tantos. Se realizan pro­ gramas que garantizan la salud y seguridad de los colabo­ radores, que aumentan la calidad de los servicios y que controlan y minimizan el impacto de nuestras actividades en el medio ambiente. Se llevan a cabo cursos de formación La red física y electrónica con los clientes es lo primero Las actividades diarias se realizan in situ, no en una sede central regulares y auditorías y nos estamos certificando, por ejemplo según la norma de gestión medioambiental ISO 14001 establecida en el marco del programa global PanGreen. Los procesos y conocimientos se integran en los sistemas de gestión internos, que están a disposición de toda la organización. Ha hablado de la transferencia de conocimientos dentro del Grupo. ¿Se trata de un proceso dirigido a escala global? Como indiqué, tenemos que actuar con gran flexibilidad y poner a disposición los conocimientos existentes en todo momento y en todas partes, lo cual está a cargo de las fun­ ciones centrales. El sistema de Key Account Management garantiza esta flexibilidad con los grandes clientes. Las re­ laciones comerciales se mantienen de forma centralizada y se integran en una estructura mundial, regional y local. Nuestro lema «Sigue al cliente» también significa, natural­ mente, estar preparado de manera similar a los propios clientes. La orientación de ellos es mundial y, en consecuen­ cia, nosotros tenemos que pensar y actuar igualmente en tales dimensiones. Al mismo tiempo, necesitamos contar en los respectivos países con especialistas bien formados. Estos son nuestros empleados en los países, que conocen perfectamente las condiciones locales y ofrecen a los clientes un servicio óptimo, pues no podemos olvidar que el negocio cotidiano se realiza a nivel local, no en la central del Grupo. Por tanto, es esencial que el mando central y el servicio local estén armonizados y se complementen. Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local. Hemos hablado mucho de procesos, normas, conciencia de calidad y redes. ¿Se necesita una cultura empresarial especial para ello? «Operamos un negocio de red» La idea de Grupo es muy importante. Por ello aspiramos a vivir una cultura que combina la competencia local y las soluciones globales. De esta forma, los elementos individuales de la red llegan a conformar una unidad. «Nobody can do it alone!» Como expliqué más arriba, la función principal de una red propia es lograr una elevada calidad de servicio homogénea. Los clientes nos confían sus mercancías en distintas relaciones, porque pueden contar con que ofrecemos en todas partes los mismos niveles de servicio. En cada pedido intervienen varias estaciones y países. Eso constituirá un gran reto de cara a la óptima composición de la plantilla de personal Así es, en efecto. La composición de los equipos reviste una gran importancia. Lo decisivo es la óptima combi­ nación entre los conocimientos especializados y las personalidades. Necesitamos personas a las que les guste trabajar en equipo y otras que asuman la respon­ sabilidad directiva. Es evidente que el individuo por sí solo no puede hacer nada. A este respecto, me gusta la comparación con un equipo de fútbol. Unos delanteros eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pue­ den ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus compañeros. Una cadena sólo es tan fuerte como lo sea el más débil de sus eslabones. Además, cada equipo posee sus puntos fuertes especiales, pero también presenta puntos débiles que hay que subsanar. Exacta­ mente lo mismo ocurre en una red. ¿Ha aumentado la presión sobre la red a causa de la difícil coyuntura económica? Precisamente en periodos de recesión, una red bien desarrollada constituye un apoyo importante. Disponemos de una sólida oferta de productos en el transporte aéreo y marítimo y en la gestión de la cadena de suministros en todos los países en los que operamos. Empleamos a personal propio, utilizamos sistemas informáticos a la «Unos delanteros eficaces son imprescindibles para ganar, pero sólo pueden ser eficaces si reciben los pases adecuados de sus compañeros.» Karl Weyeneth, Chief Operating Officer medida de nuestras necesidades, disponemos de procesos estandarizados y hemos implantado normas homogé­ neas de calidad y de comunicación. Con semejante red, estamos en condiciones ideales de ofrecer soluciones de gestión de la cadena de suministros a precios competitivos y generar valor añadido para los clientes. Especialmente en los actuales tiempos de dificultad, podemos ayudar con ello a nuestros clientes para que puedan actuar con más éxito en sus mercados. Sólida oferta de transportes aéreos y marítimos y de gestión de la cadena de suministro Gestión de la cadena de suministro Por Rolf D. Sulser* Cold Chain Management Solutions: cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéutica * Rolf D. Sulser es periodista independiente y vive en Basilea Hoy día vivimos más años y conservamos más tiempo nuestra salud. Esto lo debemos ciertamente en primer lugar a las condiciones de vida mejoradas, mediante la alimentación, el alojamiento, el modo de vida, etc., y en segundo lugar a la mejor atención médica y, por consi­ guiente, a la industria farmacéutica. Sus productos no sólo se encarecen continuamente –hoy día un tema importante en muchas sociedades–, sino que son también cada vez mejores, sofisticados y con ello más sensibles. Las píldoras y cápsulas son sustituidos cada vez más por productos que contienen ingredientes perecederos y sensibles a la temperatura. Entre tales productos cabe citar las vacunas, los fármacos producidos de forma biotécnica, sus productos preliminares, sustancias de ensayos y por analizar que pueden contener células u organismos vivos, pero también sustancias procedentes del hombre, como el plasma sanguíneo. Estas sustancias, debido a la división global del trabajo, se transportan por grandes distancias. Cuando la temperatura de estos productos de gran valor rebasa durante el transpor­ te ciertos límites inferiores o superiores, ello puede acortar su duración, reducir su eficacia o destruirlos por completo, lo que podría poner en peligro el éxito de las investigaciones científicas o, en el peor de los casos, incluso vidas humanas. La demanda de transportes para estos fármacos sensibles a la temperatura está aumentando rápidamente. La técnica y la infraestructura adecuada son un factor decisivo para que el envío no sufra ningún daño desde el laboratorio del fa­ bricante hasta el destinatario, ya sea un médico, un hospital o un paciente. Los transportistas, aeropuertos y sus empresas de manejo y aerolíneas deben disponer de esta técnica si quieren operar con éxito en el transporte de fármacos. Huelga decir que para dichos transportes sólo puede usarse el avión. Sin embargo, éste se mueve en zonas de temperatura que varían entre +50 °C en una pista de aeropuerto hasta –60 °C a una altura de vuelo de 12.000 metros. Los potentes sistemas de climatización en los aeropuertos, vehículos de transbordo y en la cabina con aire presurizado protegen al pasajero antes tales extremos. Además, el pasajero es un «bulto de transporte» bastante tolerante a la temperatura, que soporta cortos periodos de calor o frío entre +10 °C y +30 °C sin sufrir daños. No sucede lo mismo con los citados productos farmacéu­ ticos. Las vacunas y muchos otros fármacos deben mantenerse en una banda de temperatura muy estrecha, entre +2° C y +8 °C según una directiva de la Unión Europea. Dicha banda no debe rebasarse durante todo el transporte, que algunas veces puede durar hasta 72 horas desde el remitente hasta el domicilio del destinatario. Por ello, las mercancías requieren un ambiente de temperatura muy bien controlado, que en la mayoría de los casos será una refrigeración. tarias y aerolíneas–, que cumplen con los requisitos de­ finidos obtienen de Envirotainer la acreditación como «Quality Envirotainer Providers» (QEP). Panalpina figura entre las seis empresas logísticas acreditadas como QEP. Control de temperatura pasivo y activo Las vacunas y muchos otros fármacos deben mantenerse en una banda de temperatura muy estrecha, entre +2°C y +8°C según una directiva de la Unión Europea. Básicamente, hay que distinguir entre el control de tempe­ ratura pasivo y activo. En el caso del control pasivo, la mercancía por transportar se empaca en material aislante, al que a veces se añaden elementos de refrigeración. Depen­ diendo de la duración del transporte, el empaque comprende numerosas capas de distinto grosor, lo que lo hace muy voluminoso. Concretamente, la mercancía y los elementos de refrigeración se colocan en un cartón revestido de plás­ tico espumado. Seguidamente se estiban varios cartones en un contenedor de carga aérea, provisto de una capa gruesa aislante, y éste se protege quizá mediante una lámina aislante. Sin embargo, si el envío viaja más tiempo de lo previsto, ya sea por una huelga o por razones técnicas, o si sufre un cambio meteorológico, entonces aumenta el peligro de que su temperatura exceda el límite de tolerancia. No ocurre lo mismo con el control de temperatura activo, desarrollado a mediados de los años noventa del siglo pasado. En este caso, el envío está protegido durante todo el transporte por su propio sistema de climatización. En un contenedor de carga aérea bien aislado, la temperatura se mantiene constante mediante un termostato regulable. Como medio de refrigeración se usa casi siempre el hielo seco. En cuanto la temperatura empieza a subir, el termos­ tato activa un ventilador que hace pasar el aire interno del contenedor por encima del hielo seco y lo refrigera. La más reciente generación de contenedores aéreos para mercancías sensibles a la temperatura ya no precisan hielo seco. Poseen agregados de refrigeración incorporados, de forma similar a los compresores usados en los frigoríficos. La electricidad para el agregado proviene de baterías incorporadas, aunque también disponen de empalmes de cable eléctrico. El proveedor quizá más conocido de tales contenedores es Envirotainer, cuya sede central se encuentra en Knivsta, cerca del aeropuerto de Estocolmo Arlanda. Desarrolló su primer contenedor de refrigeración activa en 1995, y hoy en día cuenta con más de 3.500 ejemplares de diferente tamaño, cuya refrigeración se opera mediante un com­ presor o hielo seco. Su red de sucursales abarca cerca de 50 estaciones en dos docenas de países en todo el mundo. Envirotainer no se limita solamente al arrendamiento de sus contenedores, sino que también ofrece a sus clientes cursos de formación y asistencia técnica y organizativa. Ésta última reviste una importancia particular. Para que la cadena frigorífica no sufra ninguna interrupción a causa de un manejo erróneo, los procesos organizativos en todas las estaciones de dicha cadena deben estar bien diseñados y acordados, y el personal tiene que estar debidamente preparado. Los clientes –empresas transi­ También la estadounidense CSafe ofrece contenedores frigoríficos activos. Se trata de una empresa común creada en 2008 entre AmSafe Inc., operante en el área de seguridad, y AcuTemp Thermal Systems, un fabricante de empaques y materiales aislantes. La alemana DoKaSch GmbH ya se ha hecho un nombre como fabricante de contenedores y pallets de carga aérea. La empresa domi­ ciliada en Staudt, cerca del aeropuerto de Frankfurt, se lanzó hace algunos años al negocio de contenedores ­frigoríficos. Ofrece contenedores de tipo LD3 (capacidad útil 1,3 m3) y LD9 (6,8 m3) como contenedores refrigerados y como contenedores de enfriamiento o calefacción. Protección multicapas Cuanto mayor sea el número de capas que envuelven una mercancía sensible a la temperatura, tanto mejor estará protegida. Ello puede deducirse de la práctica habitual en el proceso de transportes. El empaque directo en sí ya incluye material aislante, es decir que protege de forma pasiva. El fabricante almacena sus productos sensibles en una segunda capa activa, concretamente en una cámara frigorífica en la que tam­ bién se opera la carga del contenedor aéreo (tercera capa). El transporte hasta el aeropuerto se lleva a cabo en un camión frigorífico. En el aeropuerto se descarga el conte­ nedor y se vuelve a colocar rápidamente en una cámara frigorífica. Para el embarque en el avión, la empresa de manejo saca el contenedor lo más tarde posible de la cámara frigorífica y lo conduce por la pista hasta cargarlo en el avión. Una vez que el contenedor ha sido colocado en el avión, se procede a adaptar la temperatura en el res­ pectivo compartimento de carga a las necesidades de la carga refrigerada, teniendo en cuenta las otras mercancías transportadas. En el lugar de destino, todos estos procesos vuelven a repetirse a la inversa. Hasta aquí el caso ideal. Envirotainer dispone hoy día de más de 3.500 contenedores refrigerados Al respecto se advierten sobre todo los numerosos pasos de un lado a otro: del fabricante hasta el camión, del camión hasta la cámara frigorífica del aeropuerto y desde allí por la pista, muchas veces prolongada, hasta el avión. Cuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto más fácil y fiable será la cadena de transporte. Para este último recorrido, la compañía aérea Emirates de Dubai ha desarrollado las denominadas «Cool Dollies», plataformas rodantes en la pista de estacionamiento con una superestructura en forma de caja y un agregado frigorífico incorporado con un grupo diesel. En Dubai, las temperaturas de 50°C no son nada excepcional. El reto de las interfaces Todas estas interfaces son críticas, puesto que en ellas los envíos reciben cada vez un nuevo «encargado». Son inter­ faces entre empresas muy diferentes –fabricantes, trans­ portistas por carretera, empresas aeroportuarias y de manejo y compañías aérea, por lo que representan un reto logístico particular. Además, las interfaces son aquellos puntos en el proceso del transporte que permiten acceder físicamente a la mercancía, ya que a bordo de un camión o de un avión sólo es posible acceder de forma muy limitada. Sólo en las interfaces, por ejemplo, puede hacerse un relleno de hielo seco o reemplazarse las baterías de un contenedor. Por ello, es preciso un mando central que coordina todo y que mantiene al mismo tiempo una vista de conjunto de toda la cadena de transporte. Esto es en lo que se han especializado las empresas transitarias y logísticas como Panalpina. Han formado al personal encargado de dichas cadenas frigoríficas y han adecuado sus estaciones a las normas QEP (ver más arriba). En el caso ideal, todo de una misma fuente Cuanto menos interfaces tengan que coordinarse, tanto más fácil y fiable será la cadena de transporte. El camión frigorífico propio transporta el envío hasta la cámara frigorí­ fica propia en el aeropuerto, el manejo se realiza por perso­ nal propio, y el avión propio lo lleva hasta su aeropuerto de destino. Todo de una misma fuente, ello sería lo ideal. Con su «Dixie Jet», Panalpina se aproxima mucho a este ideal. Desde hace más de 15 años, un avión de carga Boeing B747 va y viene entre Luxemburgo y Huntsville, Alabama. El avión y la tripulación se ponen a disposición por Atlas Air, pero se operan como un avión propio por Panalpina en el marco de su «own-controlled capacity». Creado inicialmente para la industria automotriz, este servicio denominado «Dixie Jet» también transporta mercancías para la industria petrolera, así como otras mercancías, entre ellas los fármacos sensibles a la temperatura. El servicio ha logrado tanto éxito que Panalpina y Atlas Air han renovado recientemente su contrato. Al principio, el «Dixie Jet» era un avión Boeing B747-200F de vieja generación, pero desde hace tiempo este servicio se está realizando por un moderno B747-400F que com­ prende actualmente cinco vuelos semanales. Dos de ellos vuelan desde Huntsville hasta México, D.F. y regresan vía Prestwick (Escocia), y los otros dos van y vienen entre Luxemburgo y Huntsville. Las tres bodegas de carga del B747-400F –una en la cu­ bierta principal y otras dos en el bajo delante y detrás de las alas, disponen de una climatización independiente en cada bodega. Pueden adaptarse exactamente a las necesidades de los fármacos transportados a temperatura controlada. Además, Panalpina ha hecho construir cáma­ ras frigoríficas especiales, tanto en Luxemburgo como en Huntsville, para que las mercancías puedan refrigerarse también en el almacén de tránsito. Tonelajes ¿Cuál es, por cierto, el volumen de los envíos farmacéuti­ cos aéreos a temperatura controlada? Las estimaciones parten de un 2–3% del total de bienes perecederos, aunque no está muy clara la delimitación frente al transporte marítimo. Lo que sí está claro, en cambio, es que este segmento se encuentra en rápida expansión; Envirotainer habla de un 10% anual. Los más indicados para responder a esta pregunta deberían de ser las compañías aéreas, pero la mayoría de ellas guardan celosamente las cifras. El único en hablar sin rebozo fue Air France/KLM Cargo. El transportista franco-neerlandés traslada anualmente unas 10.000 t de tales envíos, lo que corresponde a un 24% de su volumen de productos perecederos. En la mayoría de los casos se trata de envíos regulares, fre­ cuentemente por encargo de grandes clientes, que son parte de una cadena de suministro, afirma AF/KL Cargo. En el marco de una estrategia aplicada desde hace años ha invertido cuantiosas sumas en la infraestructura técnica y en la formación de los empleados. Hoy en día, la empresa dispone en todo el mundo de especialistas en el área farmacéutica. No obstante, AF/KL Cargo, que utiliza contenedores refrigerados arrendados de Envirotainer, estima que el crecimiento global de estos envíos es inferior al antes citado, indicando una cifra del 2–3%. Lufthansa Cargo, por su parte, no especifica ninguna cifra, pero afirma que la proporción de envíos farmacéu­ ticos en el total de los productos perecederos va rápi­ damente en aumento. Muchos envíos llegan regularmen­ te, como parte de una cadena de suministro, aunque la empresa debe atender casi a diario pedidos ad hoc de transitarios que reciben a su vez pedidos a corto plazo de embarcadores. Respecto a los contenedores, la mayor parte corresponde a las unidades de refrigeración de Envirotainer. LH Cargo, sin embargo, no quiere depender de un solo oferente, sino que desea integrar en su carte­ ra igualmente tecnologías de contenedores más sofisti­ cadas, como los «Unicooler» de DoKaSch, con dispositivo de calefacción y enfriamiento. Este tipo está muy deman­ dado y se utiliza cuando los productos requieren un control de temperatura más exacto. A finales de noviem­ bre se disponía de 120 «Unicooler» RAP (LD9) propios, con capacidad para atender envíos a temperatura con­ trolada en 88 estaciones en todo el mundo. Envirotainer concede certificación a 23 centros de Panalpina El especialista sueco de cadenas frigoríficas Envirotainer ha otorgado a su socio Panalpina la acreditación como «Qualified Envirotainer Provider» (QEP). Para que una empresa obtenga la acreditación, debe cumplir con rigurosos niveles de almacenamiento, transbordo y transporte de productos farmacéuticos sensibles a la temperatura. En la imagen, de izq. a dcha.: Lynsey MacIver, Corporate Head HSE/Corporate Business Processes & Quality, Panalpina; Patrick Güth, Head of Industry Vertical Healthcare (Chemicals) – Europe, Panalpina; Peter Claessens, Corporate Head of Industry Vertical Healthcare (Chemicals), Panalpina; Thomas Persson, CEO Envirotainer; Jörg Krings, Global Key Account Manager, Envirotainer La empresa lanzó su programa QEP por iniciativa de embarcadores de productos farmacéuticos y para responder a las necesidades de la industria. En el marco del programa se certifican a las empresas que satisfacen una serie de requisitos claramente definidos en cuanto al manejo profesional de mercancías transportadas con contenedores Envirotainer. Panalpina y Envirotainer firmaron en 2008 un acuerdo global de cooperación que incluyó el proceso de certificación. Tras una auditoría exhaustiva, Panalpina ha obtenido la certificación en 23 centros en todo el mundo. Supply Chain Diagnostics La Supply Chain Diagnostics Tool reconoce el potencial de ahorro y optimización dentro del proceso de generación de valor de los clientes de Panalpina. A continuación, se reconfigura la cadena de suministro basándose en los datos obtenidos y realizando un ajuste detallado de costos, niveles de servicio y sostenibilidad. La Supply Entrevista: Jörn Wagenbach Chain Diagnostics Tool es un desarrollo propio de Panalpina. Diagnóstico: potencial de optimización connect entrevistó a Sven Hoemmken, Director Corporativo de la Cadena de Suministros de Panalpina y principal responsable del desarrollo de la Supply Chain Diagnostics Tool. Sven Hoemmken, Corporate Head of Supply Chain Management ¿Para qué sirve la Supply Chain Diagnostics Tool y cómo se ha desarrollado? Con la Supply Chain Diagnostics Tool se hacen calcula­ bles los costos directos e indirectos del proceso de ge­ neración de valor. Al decir costos directos, me refiero al transporte, almacenamiento y administración. Entre los costos indirectos figuran, por ejemplo, costos de existen­ cias, amortizaciones de valor de los bienes y costos de oportunidad. La Supply Chain Diagnostics Tool es un desarrollo propio de Panalpina; la dirección del proyecto corrió a cargo de nuestro Director de Estrategia de la Cadena de Suministros, Peter Karel. La larga experiencia, de décadas, que posee la empresa en todos los campos del proceso de generación de valor constituye la auténtica base del proyecto. ¿Cómo entran los datos en Supply Chain Diagnostics Tool? Nuestros clientes, en la mayoría de los casos los respon­ sables de la cadena de suministros, rellenan, bien por sí solos o con nuestra ayuda, un cuestionario específico, que les proporcionamos como fichero. Supply Chain Cost Analysis: Segments Transportation Warehouse Administration Direct Costs Cap. Lockup (stat.) Cap. Lockup (mov.) Value reduction Backlog Stock-Out Damage & Loss Indirect Costs Total 0 200 400 1 000 600 800 1 100 Costs Transportation Warehouse Administration Cap. Lockup (stat.) Cap. Lockup (mov.) Value reduction Backlog Stock-Out Damage & Loss 285 998 0 57 200 18 083 89 062 130 430 8 580 189 130 2 858 Total 781 340 Direct Costs: 343 197 Indirect Costs: 438 143 • Indirect costs are higher than direct costs • Significant indirect impact due to high value reduction and stock-out costs La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos claros que muestran dónde existe una necesidad de actuación ¿Se aplica el conjunto de la cadena de suministros a todos los productos? Eso sería demasiado y sobre todo representaría un enor­ me consumo de tiempo que, al final, apenas valdría la pena. Lo que ofrecemos es un procedimiento simplificado, pero por ello tanto más rápido y no menos seguro y preciso, en el que partiendo de un producto representa­ tivo y toda su cadena de suministro, se hace un cálculo proyectivo del potencial de optimización que se esconde en el conjunto de la empresa con todos sus productos. No sólo en lo relativo a los costos, sino también con respecto a los niveles de servicio necesarios. ¿Cuánto tiempo tardan nuestros clientes en rellenar el cuestionario? Si se dispone de todos los datos, el proceso es muy rápido, a menudo bastan una o dos horas para rellenarlo. Si la empresa no lleva un registro centralizado de los datos, es decir, si por ejemplo, el responsable de la cadena de suministros tiene que recabar determinada información del departamento de finanzas, puede tardarse algo más, hasta reunir los datos necesarios. Todo depende de la forma y el grado de organización. ¿Qué se hace con el cuestionario una vez completo? Los datos de los cuestionarios se trasladan a nuestra Supply Chain Diagnostics Tool, que a continuación calcula los costos directos e indirectos empleando unos algoritmos que tiene almacenados y los compara con la referencia que corresponda, de manera que resulta visible el potencial de optimización que existe en la cadena de suministros. Además, se realiza una revisión y evaluación de los niveles de servicio y su necesidad. En otras palabras, la Supply Chain Diagnostics Tool cuantifica el potencial de mejora. ¿En qué forma se presentan los resultados? La Supply Chain Diagnostics Tool genera gráficos sinóp­ ticos. De este modo se ve de inmediato dónde hace falta actuar. ¿Cuáles son los siguientes pasos? Las cuantificaciones antes mencionadas se vinculan a determinadas palancas importantes, que son la rapidez, la fiabilidad, la capacidad de reacción y la sostenibilidad ambiental. El análisis global arroja claras indicaciones sobre los planteamientos idóneos para mejorar el proceso de generación de valor. Basándose en los resultados obtenidos, los correspondientes expertos en cadenas de suministros de Panalpina elaboran un esquema indivi­ dualizado para desarrollar ese potencial. La Supply Chain Diagnostics Tool sirve igualmente en esta fase como instrumento de simulación, pues, en definitiva, se trata de lograr el mayor efecto de palanca posible. ¿Cuánto tiempo se tarda en total? Toda esta fase completa hasta la puesta en práctica dura de cuatro a seis semanas. Naturalmente, tras la puesta en práctica también se realiza un control de los resultados. ¿Quiénes son los destinatarios de la Supply Chain Diagnostics Tool y de las posibilidades de optimización que conlleva? En principio, ofrecemos la Supply Chain Diagnostics Tool a clientes ya existentes que, a nuestro juicio, se beneficiarían claramente de una reconfiguración de su cadena de suministros, y que muestren una cierta dis­ posición al cambio. ¿Cuánto cuesta este servicio? Nos interesa menos el pago que el conseguir más pedidos. Si por alguna razón no se realiza el pedido, cobramos unos honorarios por el trabajo de asesoramiento efectuado. En caso de que exista un interés mutuo, también podemos pensar en aplicar la Supply Chain Diagnostics Tool a nuevos clientes, pero el trabajo requerido es entonces algo mayor. ¿Hay sectores para los que la Supply Chain Diagnostics Tool resulte especialmente indicada? A nuestro juicio, la Supply Chain Diagnostics Tool está especialmente indicada para el sector de la alta tecnología y las telecomunicaciones, que debido al dinamismo y a la volatilidad de sus mercados tienen un especial interés en la optimización continua de las cadenas de producción y suministro. Básicamente, la Supply Chain Diagnostics Tool es útil sobre todo en aquellos casos en los que la gestión de la cadena de suministros desempeña un papel esencial y quizá constituye un rasgo diferenciador de la empresa. Sanidad Por Kian Ramezani Sleepless in Sydney Dormir mejor para vivir mejor La empresa australiana ResMed desarrolla aparatos respiratorios que devuelven el sueño tranquilo a las personas con problemas respiratorios. Panalpina apoya a su cliente con servicios logísticos profesionales. Gracias a la labor continua de investigación y desarrollo, ResMed es líder de mercado con sus productos altamente especializados para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño Los ronquidos son signo de un sueño reparador, o al menos es lo que uno pensaría. En algunos casos, sin embargo, ocurre exactamente lo contrario. Los ronquidos son un indicio de un trastorno de la respiración. En com­ binación con la denominada apnea del sueño (del griego «ápnoia» = falta o suspensión de la respiración) puede afectar gravemente a la salud o a la calidad de vida. Según estudios recientes, los dos síntomas están también asociados a serias enfermedades, como la hipertensión, enfermedades cardiacas, apoplejía, diabetes y depresión. También las repentinas cabezadas durante las reuniones o el peligroso microsueño al volante pueden ser una consecuencia de ello. En este ámbito, ResMed puede remediar con sus productos especializados. ResMed se estableció en 1989 con el objetivo de desa­ rrollar un dispositivo para el tratamiento de la apnea del sueño. La empresa es hoy día uno de los productores, fabricantes y distribuidores líderes de productos para el examen, tratamiento y la supervisión a largo plazo de los trastornos respiratorios relacionados con el sueño y de otra índole. Cuenta con sucursales en más de 70 países y está cotizada en las bolsas de valores de Sydney y Nueva York. ResMed ha confiado su logistica internacional a Panalpina. Para comprender el modo de acción de los productos de ResMed hay que mirar un poco más de cerca la anatomía humana. Los ronquidos y la apnea del sueño se producen por la obstrucción de la vía respiratoria superior durante el sueño, dando lugar a vibraciones que conocemos como ronquidos. Una obstrucción total de la vía respiratoria La más reciente innovación de ResMed, el s8™, cabe en una mano y pesa sólo 1,5 Kg superior puede causar una pausa respiratoria, que puede durar de 10 segundos hasta dos minutos. Debido a la falta de oxigenación, el cerebro recibe la señal de despertar para recuperar el ritmo respiratorio. En casos extremos, este proceso puede repetirse varios cientos de veces durante la noche. La terapia nasal CPAP fue desarrollada en 1981 por el Profesor Colin Sullivan y sus colaboradores (Universidad de Sydney, Australia), y permitió realizar el primer tratamiento no invasivo de la apnea del sueño. 1 El principio de solución de ResMed es muy sencillo, pero su puesta en práctica es extremadamente compleja. El elemento decisivo es una presión positiva continua en la vía aérea, CPAP1. A través de un dispositivo se abre la vía respiratoria del paciente, mediante una ligera presión de aire, creando así una especie de «cuña aérea» que mantiene abierta la vía respiratoria y evita la apnea del sueño. La presión de aire se vigila mediante un software y se ajusta exactamente a las necesidades específicas de la anatomía del paciente. La más reciente innovación de ResMed, el s8 TM, cabe en una mano y pesa solamente 1,5 kg, lo que significa una ventaja importante para los pacientes que pasan mucho tiempo viajando. Además, ResMed desarrolla continuamente mascarillas más cómo­ das y bombas de aire más silenciosas. La apnea del sueño es una enfermedad muy extendida, que según las estimaciones afecta a una de cada diez mujeres y a uno de cada cuatro varones. Pero sólo el 4 por ciento de los afectados sufren claros síntomas tales como una excesiva somnolencia durante el día. ResMed está convencida de que el sector logrará grandes avances en aras de una mayor concienciación y mejores posibili­ dades de diagnósticos y terapias. Ya se trate de innova­ ciones tecnológicas, de nuevos métodos de diagnóstico o de sinergias con otras patologías de costo elevado: el crecimiento significa un mayor acceso a la atención médica y mejores posibilidades de tratamiento para la Control riguroso: trabajadoras de ResMed durante el control de calidad de accidentes aéreos. La industria del sueño se encuentra ante una expansión significativa. Panalpina acompañará activamente como socio a ResMed en su expansión hacia nuevos mercados y en la superación de nuevos retos logísticos. gran mayoría de las personas que padecen trastornos respiratorios relacionados con el sueño y que viven sin diagnóstico. El tema es igualmente importante para el sector del transporte internacional. Hace poco, el U.S. National Transport and Safety Board advirtió del problema de la apnea del sueño en el marco de las investigaciones Panalpina apoya la logística de ResMed mediante una amplia gama de servicios, a través de dos docenas de sucursales regionales en cuatro continentes. En poco tiempo, los dos socios han recorrido una trayectoria con­ siderable. Todo empezó en septiembre de 2007, cuando Panalpina obtuvo un contrato de dos meses para las exportaciones por vía aérea desde Sydney a los EE.UU. En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de provee­ dores de servicios que pudieron participar en un concurso para un nuevo almacén de logística en Singapur, cuyo Vía respiratoria abierta Vía respiratoria parcialmente obstruida La apnea obstructuva del sueño es una enfermedad de carácter social. Se estima que afecta a una de cada diez mujeres y a cuatro de cada diez hombres. Prestador de servicios global: Panalpina optimiza continuamente sus procesos y se gana así la confianza de fuertes socios objetivo era reforzar el nuevo centro de producción de ResMed y fomentar el crecimiento. Panalpina obtuvo la adjudicación para el transporte internacional de carga aérea y marítima desde y hacia Australia, el despacho de aduana internacional, el almacén de logística en Singapur, el transporte aéreo y marítimo internacional desde y hacia Singapur, el estatus como oferente tercero de ResMed en Singapur y el Cross Traffic intra-asiático para apoyar las nuevas líneas de productos, el transporte aéreo y marítimo internacional desde Asia a Norteamérica para promover el ResMed Motor Technology Business, así como el tráfico de mercancías hacia la India, donde ResMed acababa de inaugurar en 2009 su primera sucursal. mente los procesos, por ejemplo mediante nuevas rutas o la reducción de los plazos. Con Panalpina nos une una fuerte cooperación en todos los niveles de negocio y en todos los puntos de nuestra cadena de suministro», afirma En marzo de 2008, Panalpina estaba en el grupo de proveedores de servicios que pudieron participar en un concurso para un nuevo almacén de logística en Singapur, cuyo objetivo era reforzar el nuevo centro de producción de ResMed y fomentar el crecimiento. «Hemos buscado un proveedor de servicios global que sabe hacer prueba de iniciativa y que optimiza continua­ Graeme Scott, Global Director of Logistics en ResMed. Y Lyndall Smith, Global Account Manager para ResMed en Panalpina, añade: «Gracias a nuestra red internacional podemos manejar un gran volumen, ofrecer soluciones integrales y acompañar y asistir a la empresa en su rumbo de expansión». Vía respiratoria cerrada Graeme Scott, Global Director of Logistics en ResMed Panalpina participa en un concurso para un nuevo almacén de logística en Singapur Actividad central Por Martin Spohn Hay pocas áreas en las que la estrecha colaboración, la plena confianza mutua y las máximas competencias técnicas son factores tan decisivos como en el ámbito del transporte de proyectos internacionales. La lucha individual nunca conduce a la meta, y la negligencia se castiga rápidamente. Panprojects, el centro de competencias independiente para el transporte de proyectos de Panalpina, atiende a una multitud de pedidos individuales para convertirlos en soluciones integrales. El transbordo de carga pesada y elementos extragrandes requiere... …un estrecho trabajo de equipo y de precisión En el transporte de proyectos, cada uno importa El transporte de maquinaria extragrande, turbinas, silos, naves, trenes y cargas similares, cruzando pasos a nivel, pasando por debajo de puentes o por calles tortuosas y angostas al paso o ritmo de milímetros, no sólo sale en fotos espectaculares en las portadas de las revistas especializadas, sino también, por seguro, en las de la prensa local. Sin embargo, el transporte físico de cargas pesadas o de elementos extragrandes representa sólo una parte del negocio de proyectos ofertado por Panalpina. La realización física del transporte de mercancías pesadas está a cargo de especialistas que cuentan con la infraes­ tructura necesaria. «Este mercado de nicho de la logística abarca servicios especiales con vehículos particulares en el área del trans­ porte de carga pesada, así como de la gestión de grúas y de proyectos, lo que no sólo incluye el transporte de vigas de puente, de piezas prefabricadas o de construc­ ciones de tejado para el sector constructor, sino también maquinaria agrícola y de construcción, tranvías, vagones o locomotoras para la construcción de vehículos, así como generadores, equipos de centrales eólicas o calderas in­ dustriales para la construcción de plantas y la industria.» Christian Kille, responsable de Logistics Market Intelli­ gence de la Fraunhofer ATL en Nuremberg (Alemania), describe así este segmento especial en un artículo pu­ blicado en la Deutsche Logistik –Zeitung (DVZ). «Estos transportes requieren un parque de vehículos especiales, con camiones de cama baja, tractores pesados, grúas móviles y carretillas elevadoras hidráulicas, así como conocimientos particulares sobre el manejo de la carga pesada», continúa en el artículo. Panprojects se concentra en la preparación, organización y coordinación de negocios de proyecto En casos excepcionales, con los propios medios de transporte... Panalpina sólo adquiere unidades de transporte propias cuando lo exigen las características de un proyecto o cuando los medios de transporte no están disponibles in situ. Tal situación ocurrió hace algunos años con ocasión de un gran proyecto en el campo petrolífero de Kashagan, a unos 80 km al sur de Atyrau (Kazajstán) en el mar Caspio. A causa de las condiciones especiales, Panalpina hizo construir dos gabarras y dos puntos de amarre y adquirió vehículos hidráulicos especiales de carga pesada. «Transportamos unos 88 componentes denominados ‹Super Out of Gauge›, con un peso de hasta 657 t y dimensiones de unos 43 m de largo y casi 7 m de alto», explica Chris Kent de Panalpina Londres. Puesto que la carga tuvo que transportarse por aguas poco profundas, no pudieron usarse las embarcaciones habituales. Por ello, los responsables del proyecto decidieron construir gabarras especiales y un punto de amarre en Atyrau. ...por regla general cooperación con socios Normalmente, sin embargo, Panalpina trabaja con sub­ contratistas cualificados, tal como se menciona más arriba. La sede del centro de competencias interno de Panalpina para el transporte de proyectos se encuentra en Bremen (Alemania). Panprojects se concentra en la preparación, organización y coordinación de las tareas complejas. Con frecuencia, los preparativos empiezan muchos meses antes del primer transporte, e incluyen la inspección del terreno y las eventuales adaptaciones con respecto a la infraestructura de carreteras y ferrocarriles. Además, para muchos pedidos, Panprojects se encarga Transportamos unos 88 componentes denominados «Super Out of Gauge», con un peso de hasta 657 t y dimensiones de unos 43 m de largo y casi 7 m de alto. del empaque correcto de la mercancía, implementa los requisitos HSE (Health, Safety & Environment) y pone a disposición los sistemas de seguimiento y localización. Normalmente, Panalpina trabaja con subcontratistas seleccionados Panprojects se apoya en la red global de carga aérea y marítima del Grupo, ya que normalmente, en los grandes proyectos no sólo se transportan bienes de peso y tama­ ño extraordinario, sino igualmente muchas toneladas de componentes y piezas de recambio, que se trasladan en contenedores por vía marítima o por vía aérea en caso de productos urgentes. «Estos pedidos exigen inevitab­ lemente una red global, ya que las mercancías provienen de muchos países y deben llegar en el momento preciso a los lugares de las obras», explica Thorsten Grams, Corpo­ rate Head of Operations Panprojects. Para Maria Teresa Berini, responsable del departamento de logística de Tecnimont, un cliente de Panalpina, este fue precisa­ mente uno de los aspectos que determinaron la elección de Panalpina como operador logístico para un proyecto en el Golfo Pérsico: «En Panprojects vimos sobre todo un socio operante a escala internacional que cuenta con una red global para satisfacer nuestras necesidades indivi­ duales y los requisitos específicos del proyecto», afirma. «Las grandes expectativas que teníamos frente a Panalpina se vieron plenamente cumplidas en el curso del proyecto, el cual abarca la construcción de una planta química». Junto con el cliente, los especialistas de Panprojects desarrollaron una solución integral en colaboración con 13 sucursales locales de Panalpina en cuatro continentes. El volumen total del transporte fue de 140.000 t de carga, la cual tuvo que entregarse conforme a un calendario claramente definido, y se llevó a cabo por un equipo de expertos de logística y de ingeniería pesada que estuvo a disposición las 24 horas del día. Proyecto Shoaiba en Arabia Saudí Los preparativos empiezan muchos meses antes del primer transporte La combinación de conocimientos de proyectos y de cobertura internacional también reviste una importancia decisiva en otro proyecto adjudicado recientemente a Panalpina. Se trata de un pedido de Alstom Power Inc. El transbordo y la sujeción correcta de la carga se planifican minuciosamente con mucha antelación (USA). Panprojects es la responsable de la logística global de transportes para la tercera etapa de ampliación del proyecto Shoaiba, en el oeste de Arabia Saudí, donde Alstom Power Inc. está construyendo una moderna cen­ tral de vapor con una potencia de 1.200 MW. La nueva instalación estará ubicada al lado de la central existente en el mar Rojo, a unos 100 km al sur de Jeddah. Una vez terminado todo el proyecto, la central Shoaiba compren­ derá 14 unidades con una potencia de 400 MW cada una y generará una potencia total de 5.600 MW. La demanda de electricidad en Arabia Saudí aumenta a un ritmo anual del 7%, por lo que se están realizando grandes in­ versiones en las infraestructuras correspondientes. Motores marinos desde Corea hasta Brasil... EAS es la sigla de Estaleiro Atlantico Sul, el mayor asti­ llero de América del Sur. La empresa está ubicada en el oeste de Brasil, en la ciudad de Ipojuca, cerca de Recife, donde también se encuentra el puerto de Suape. En la actualidad, EAS está construyendo un buque Suexmax con motores provenientes de Asia. Panprojects Brasil recibió de su cliente EAS el pedido de transportar los motores desde Corea hasta Brasil, incluyendo una unidad de 350 t con sus componentes correspondientes. El transbordo de una caldera en el puerto privado indio de Mundra ocupó los titulares estaba empacado en cajas de madera y, después del exitoso transbordo directo, se cargó a bordo y se trans­ portó con dirección a Suape hasta EAS. Transbordo histórico en la India «En el puerto de Mundra se ha escrito historia». Con este titular, una revista especializada de la India infor­ maba sobre el transbordo de una caldera gigante en el mayor puerto marítimo privado de la India, realizado por Panprojects y sus empresas asociadas. «Fue la carga individual más pesada jamás transbordada en Mundra», prosiguió el periódico en su artículo. La caldera tenía más de 15 m de largo, casi 12 m de ancho y 13 m de alto. La pieza exquisita se fabricó por la empresa india Thermax y estaba destinada para Sabic, el cliente saudí de Panalpina que está llevando a cabo un gran proyecto en Al Jubail, en el oeste de Arabia Saudí. Más de un mes antes del transbordo, los expertos de Panprojects India elaboraron junto con los representantes de Thermax, del astillero y de los socios técnicos un plan detallado para la realización del transbordo. Al respecto, los expertos constataron que, entre otras cosas, había que montar nuevamente los puntos de sujeción de la enorme pieza para garantizar una maniobra segura. Este transbordo especial mostró de forma impresionante lo que puede lograrse con una estrecha colaboración a través de varias empresas. ...y una hélice de buque de China La hélice para la nueva construcción en Brasil tiene un peso de casi 80 t y un volumen de más de 108 m3. Panalpi­ na se encargó de transportar la hélice junto con el árbol de accionamiento y otros elementos desde Shanghai hasta Brasil. Debido al peso y a la masa, Panalpina deci­ dió embarcar la hélice y los componentes directamente desde la nave fluvial al buque de alta mar, lo que se llevó a cabo en la noche del 28 de octubre. El resto de la carga Panprojects obtiene el codiciado premio IFW La prestigiosa revista semanal británica IFW (International Freighting Weekly) ha otorgado a Panalpina el premio de «Transitario de Proyectos y Cargas Pesadas del Año». Chris Kent, responsable de Panprojects para Europa del Norte en Panalpina, recibió con alegría y satisfacción el galardón con ocasión de la ceremonia en el Chelsea Football Club en Londres. Los galardonados de los 13 premios IFW en total son nombrados por votación de los lectores. Panacademy Por Niti Khosla «Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados En los últimos años, la mayoría de las empresas ha reconocido que ellas mismas son responsables de fidelizar a sus empleados en términos racionales y emocionales. Los empleados que ven cumplidas sus ambiciones de desarrollo y sus necesidades profesionales son más productivos y motivados, y se quedan más tiempo y más a gusto con su empleador. Los empleados dedicados y fieles a la empresa aportan una contribución importante al desarrollo de sus equipos y, por consiguiente, al de todo el Grupo. Emplean sus conocimientos directamente en favor de la empresa y están dispuestos a ampliarlos continuamente. Por ello, es un objetivo estratégico de Panalpina fomentar los emp­ leados fieles y dedicados. ¿Qué es lo que hay que imaginarse en concreto y qué medidas toma la empresa para alcanzar este objetivo? Todos los trabajos de investigación coinciden en que los siguientes factores ejercen una influencia deci­ siva sobre el compromiso de los empleados con su empresa: Definición de la «Dedicación de los Empleados» Motivados y comprometidos con contribuir al éxito de Panalpina. Cada empleado y empleada. Uso y ampliación de sus competencias y capacidades. Cuando todos nuestros empleados aportan con gran entusiasmo e ilusión una contribución a la consecución de los objetivos de Panalpina y sienten que se valoran sus esfuerzos. Entienden cómo su «parte del trabajo» contribuye al logro de los objetivos empresariales. Reflexión, convicción y actuación decidida. Reconocimiento y retribución justa. 1. Confianza e integridad – ¿qué tan bien saben comunicar los directivos y pasar de las palabras a los hechos? 2. Tipo de trabajo – ¿ofrece el trabajo diario estímulos intelectuales? 3. Relación entre el rendimiento de los empleados y el rendimiento empresarial – ¿entienden los empleados la forma en que su trabajo contribuye al rendimiento de la empresa en conjunto? 4. Oportunidades de carrera – ¿tiene el empleado posibilidades de ascenso y de desarrollo? 5. Compañeros/miembros de equipo – ¿qué tan bien funciona la interacción – una buena cooperación puede aumentar de forma significativa el nivel de motivación de los empleados. 6. Desarrollo de empleados – ¿se esfuerza la empresa por fomentar las competencias y capacidades de sus empleados? 7. Relación con el superior – ¿valora el empleado su relación con el superior? •S on «Arquitectos del Futuro» – reflexionan con frecuencia y con gusto sobre la «causa y el efecto» y se aseguran de que sus equipos y su entorno profesional comprendan igualmente sus «indicaciones de dirección», y que se comprometan con su cumplimiento. Introducción de la iniciativa de motivación en Panalpina En primer lugar, ello exige en especial que demuestren integridad en el trato con sus colaboradores. Hacen lo correcto y muestran un comportamiento fiable y calculable, aun cuando tienen que tomar decisiones poco populares. En su caso rige el principio: «What you see is what you get – Lo que ves es lo que obtienes.» Involucramos a todos nuestros empleados en esta inici­ ativa y les mostramos las posibilidades de apoyar aún más a Panalpina. Como empresa garantizamos que nuestros empleados utilicen al máximo sus habilidades y conocimientos. Los empleados eficientes y comprometidos no sólo influyen directamente en la calidad de los servicios, sino que tam­ bién pueden seguir desarrollándose junto con Panalpina. ¿Qué pueden contribuir los empleados al respecto? «Dirigir» o mostrar «competencias directivas» está bien, pero no es suficiente. Cada persona les da una interpre­ tación diferente a estos términos. No obstante, hay cole­ gas que logran más que otros. A continuación citamos algunas razones de ello: •C omo «hacedores» se concentran en poner en práctica los planes: «Qué debemos hacer para lograr el objetivo? ¿Cómo sabemos que hemos tenido éxito, y será cuan­ tificable dicho éxito?» Lo importante es la puesta en práctica uniforme y la movilización de los equipos, que motiva a los colegas y los «empuja» en su camino hacia el éxito. • No dejan de reflexionar sobre «quién» de su equipo encontrará hoy el camino correcto y «quién» puede conservar lo alcanzado en la próxima generación. • A título personal no cesan de trabajar en sí mismos, de aprender nuevas cosas y de asumir la responsa­ bilidad del desarrollo propio. En segundo lugar defienden plenamente sus decisiones y asumen también la dirección en situaciones proble­ máticas. Se identifican con sus actividades y se ocupan del desarrollo de sus colaboradores. Creen en el prin­ cipio «Un equipo, una compañía» y ponen siempre en práctica la idea básica que está detrás de este concep­ to. En tercer lugar miden continuamente su éxito y hacen todo lo posible por realizar sus objetivos. No se apartan nunca de su determinación de alcanzar los objetivos. Hacedores de futuro en Panalpina Por Astrid Steiner: es periodista independiente y vive en Wettingen/Suiza www.astridsteiner.ch Sin duda alguna: los ejecutivos exitosos deben tener buenos conocimientos fundados. Pero quien quiera llevar la voz cantante en Panalpina necesita mucho más que ello. En el programa de formación interna «Navigation Our Future» (NOF), los futuros directivos aprenden lo que distingue a un mando regular de un ejecutivo de primera línea. En los tres módulos conjuntos del programa de curso NOF, los participantes no sólo aprenden a conocer mejor los valores culturales de Panalpina, sino que también emprenden un viaje hacia sí mismos. Con ello, amplían su competencia social, profundizan las cualidades direc­ tivas ya existentes y aprenden a participar de forma activa en el desarrollo de la empresa. Cuatro empleados de Panalpina cuentan cómo se presenta el día a día profesional tras el fin del curso. Conocimientos sostenibles Han conseguido el certificado y han dejado atrás el pro­ grama de formación de nueve días. Un total de 28 emplea­ dos de los niveles de mandos intermedios de Panalpina han concluido con éxito en la primavera de 2009 el pro­ grama NOF revisado, que se llevó a cabo por primera vez en 2008. Tras el cierre del curso, la mayoría de ellos han vuelto a sus quehaceres diarios y han continuado donde habían terminado antes del curso. Sin embargo, aún si a primera vista no se preciben los cambios, el programa de fomento de jóvenes talentos ha dejado huellas en todos los participantes. «Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y mis compañeros de trabajo se ha reforzado», afirma Jessica Wang, Business Unit Manager Ningbo. Ya en el primer módulo del curso realizó lo estrechamente vinculado que está su futuro personal con el futuro de Panalpina. Este conocimiento ha reforzado de forma duradera su vínculo con la empresa. Probar nuevos rumbos Con el programa de formación continua ha aprendido a hacer preguntas y a descubrir paso a paso las propias posibilidades de desarrollo, afirma Florian Zehetleitner, Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe. «Las experiencias personales, las diferentes opiniones y los variados perfiles de trabajo de los participantes hacen que el curso sea más apasionante e instructivo.» Tanya Smith, Area Sales Manager USA «He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más diversas situaciones. Por supuesto, ello puede llevarme a que tenga que abandonar de vez en cuando mi propia zona de comodidad.» Panalpina sabe que una buena red de contactos contri­ buye de forma decisiva al éxito personal y empresarial. Así, la empresa de logística considera que el programa interno de formación continua no sólo constituye una plataforma de aprendizaje, sino que quiere brindar a los participantes la oportunidad de estrechar las relaciones existentes y de establecer nuevos contactos. «He aprendido a reflexionar sobre mi comportamiento directivo y a reaccionar de forma flexible ante las más diversas situaciones.» Florian Zehetleitner, Area Head of Eurologistics & Warehousing Central Europe diferentes opiniones y los variados perfiles de trabajo de los participantes hacen que el curso sea más apasionante e instructivo. Así, la empresa de logística considera que el programa interno de formación continua no sólo constituye una plataforma de aprendizaje, sino que quiere brindar a los participantes la oportunidad de estrechar las relaciones existentes y de establecer nuevos contactos. También Tanya Smith, Area Sales Manager USA, con­ sidera que la composición internacional del grupo es de gran utilidad. Las experiencias personales, las También Martina Scholz, Route Development Manager Germany USA Northeast, está convencida de las múlti­ ples ventajas que ofrece el NOF, no sólo para los parti­ cipantes. «El que Panalpina invierta en la formación y el fomento de sus jóvenes talentos es hoy día más impor­ tante que nunca.» Con ello, la empresa invierte también en la propia continuidad y en un futuro exitoso. «El que Panalpina invierta en la formación y el fomento de sus jóvenes talentos es hoy día más importante que nunca.» Martina Scholz, Route Development Manager Germany USA Northeast «Mi sentido de la responsabilidad frente a Panalpina y mis compañeros de trabajo se ha reforzado.» Jessica Wang, Business Unit Manager Ningbo Panacademy – Programas de formación continua en Panalpina La gama de ofertas de Panacademy ofrece, además del Programa NOF (NOF = Navigating Our Future – Pilotando con éxito nuestro futuro), otros programas de formación como por ejemplo: NIO – Navigating Inside Out El Programa NIO (Navigating Inside Out – Dirigir desde dentro hacia fuera) es el programa de formación continua de Panacademy para el Senior Management. Steering Success «Steering Success» (dirigir con éxito) es nuestro seminario de formación continua desarrollado de forma central para directivos. Los contenidos se imparten en cursos in situ y están abiertos a todos los ejecutivos de Panalpina. El programa se dirige a todos los ejecutivos que ocupan un cargo directivo dentro de una unidad de negocios o en un país. Los participantes adquieren durante el curso las competencias de gestión y dirección necesarias para el desempeño del trabajo diario. La formación continua comprende tres módulos que se imparten durante 10 días a lo largo de un año. Los tres módulos de formación son: Módulo 1: «Roles in Management» Módulo 2: «Myself as the Manager» Módulo 3: «Interpersonal Effectiveness» Basics of Finance El seminario básico comprende exactamente lo que sugiere el título: una introducción a la gestión financiera. Este programa de formación continua se ofrece in situ y dura dos días y medio. Está destinado a los empleados del Grupo Panalpina que no trabajan en el área financiera. Los objetivos del seminario son: • Comprensión de las relaciones y conexiones transversales de la gestión financiera. • Determinación de los parámetros financieros más importantes para todo el Grupo Panalpina e indicaciones para su utilización práctica en el trabajo diario. • Demostración de los medios auxiliares para una gestión financiera sostenible y a largo plazo del rendimiento a nivel de Región/Área/ Unidad de negocio. • Introducción de una doctrina unitaria para la gestión financiera en Panalpina. Además, los participantes de este curso de formación continua deberán llegar a comprender mejor cómo se percibe a Panalpina desde el mundo exterior y con qué criterios se nos mide como empresa. Advanced Finance – Unlocking Value En el marco de este programa se proporcionan unos sólidos conocimientos básicos teóricos en el área de la gestión basada en valores. El objetivo es que los participantes puedan hacerse una idea de las bases sobre las que se valora una empresa y la forma en que los analistas financieros sacan sus conclusiones. El programa de formación continua se centra en las siguientes áreas: •D eterminación de los factores que impulsan el valor en el sector transitario en general y en Panalpina en particular. •P osicionamiento del rendimiento financiero de Panalpina en el marco del contexto sectorial en general y definición de los próximos pasos. • Identificación de áreas concretas en las que los participantes pueden mejorar el rendimiento financiero de Panalpina. Los participantes se benefician de sus mejores conocimientos sobre los conceptos financieros y de su utilización en el trabajo diario. El establecimiento de contactos y la creación de equipos a través de todas las áreas también revisten, por supuesto, una importancia de primer orden. De todo el mundo Por Astrid Steiner* Compromiso global con socios locales «1Love», la organización de ayuda ubicada en Nuremberg (Alemania), quiere construir un hospital en Costa de Marfil (África). Panalpina Nuremberg apoya a la organización en esta empresa. * Astrid Steiner es periodista independiente y vive en Wettingen/Suiza www.astridsteiner.ch Lo que en Alemania no hubiese encontrado comprador, presta servicios valiosos en África occidental: camas de enfermos y esterilizadores, un completo equipo de cocina, una mesa de operación y un equipo de anestesia. El inventario se utilizó durante 20 años en una clínica de Nuremberg para enfermedades de las piernas. Puesto que ya no hacía falta, todo el equipamiento hospitalario fue a parar como regalo a la organización de ayuda «1Love». Esto fue hace un año. Ayuda concreta por Panalpina Para poder realizar el proyecto de una clínica en Costa de Marfil, sin embargo, la asociación de interés público necesitó ayuda adicional. Se puso a buscar donativos y los encontró. Ayudantes voluntarios se hicieron cargo de desmontar el equipamiento hospitalario. También Panalpina Nuremberg ofreció su ayuda para este útil proyecto delante de la propia puerta. Así, en un primer paso se trasladó todo el equipamiento clínico al almacén de depósito de Panalpina. Además, el especialista en logística ofreció planear y realizar el transporte hasta la ciudad portuaria de Abidjan en Costa de Marfil. El terreno en el que se construirá posteriormente la clínica ya está disponible. Si bien faltan aún más donativos para la construcción del hospital, la organización de ayuda comprometida sabrá sin duda superar este obstáculo. «1Love» Entendimiento entre los pueblos, amor al prójimo y humanidad, estos son los tres objetivos declarados de la asociación «1Love», de Nuremberg. La organización de utilidad pública centra sus actividades en las áreas de ayuda al desarrollo, la protección del clima, los derechos humanos y la lucha contra la falta de enseñanza. Encontrará más información en la página www.1loveorganisation.de Mayor transparencia gracias a plataforma web Hoy en día, para expandir hace falta más que un buen producto y clientes con apetito de compras. Lo que se demanda son procesos de producción y logística eficientes, rápidos y transparentes. Para perfeccionar sus procesos logísticos, tanto la empresa Sport Eybl & Sports Experts GmbH (SSG) de Austria como la alemana Württembergische Metallwarenfabrik (WMF) apuestan por la plataforma web AX4, creada por Axit AG con sede en Frankenthal, Alemania. La plataforma per­ mite simplificar y sincronizar globalmente los procesos de producción y logística. «Nuestra logística debe estar en forma tal que nos permita incrementar el volumen de ventas y negocios sin tener que aumentar la organización», afirma Christian Bauer, Pero también la transparencia es un importante objetivo, que Panalpina puede satisfacer ahora gracias al uso de AX4. responsable de logística en SSG. Gracias a AX4, el mayor fabricante austriaco de artículos deportivos ha dado un paso decisivo hacia el objetivo de un proceso ágil y eficaz. Los procesos manuales se automatizan y el flujo físico de las mercancías y de los datos informáticos se sincroniza, dando lugar a un elevado nivel de transparencia, excelencia operativa y disponibilidad garantizada. Transporte controlado por Panalpina La herramienta web se utilliza tanto para las marcas propias como para la distribución de artículos de marca como «Nike» y «adidas». Los transportes físicos del ven­ dedor de artículos deportivos se controlan por Panalpina. Concretamente, SSG envía en un primer paso los pedidos a AX4. A través de un sencillo acceso web, los provee­ dores en todo el mundo pueden visualizar y confirmar sus pedidos o transmitir modificaciones. A continuación, el proveedor genera un mensaje «listo para el embarque» y comunica así a Panalpina la disponibilidad de la mer­ cancía para el envío. Seguidamente, los empleados de la compañía de logísti­ ca confeccionan los envíos para el transporte preliminar al puerto y las listas de embarque para los diferentes contenedores. El proveedor recibe a través de AX4 todas las referencias necesarias para la generación de los do­ cumentos. Adicionalmente, SSG recibe los datos de seguimiento y la fecha de envío que Panalpina ha trans­ mitido a AX4, y el viaje ya puede empezar. La transparencia crea flexibilidad La buena cooperación entre Axit y Panalpina convence también WMF. El oferente internacional líder de productos y servicios en el área de mesas, cocinas y máquinas de café automáticas quiere sincronizar en todo el grupo y simplificar de forma duradera sus procesos de producción y logística. Para realizar conjuntamente con Panalpina su objetivo de una cadena de suministro optimizada, ambas empresas apuestan por la plataforma de logística AX4. El objetivo consiste en hacer más competitivos, mediante procesos de logística perfeccionados, los flujos de trans­ porte desde los proveedores asiáticos al centro propio de logística de WMF en Geislingen. Pero también la trans­ parencia es un importante objetivo, que Panalpina puede satisfacer ahora gracias al uso de AX4. Lo que en el pasado se comparaba frecuentemente con una «caja negra» puede denominarse hoy un «contenedor transparente». Pues en lugar de efectuar intensas pes­ quisas, hoy en día WMF sabe exactamente qué artículos y cuáles pedidos se encuentran en cada contenedor. Gracias a esta transparencia puede controlarse mejor el transporte terrestre, lo que en definitiva también apoya al buen funcionamiento del proceso de entrada de mer­ cancías en Geislingen. Nuevos pedidos para Panalpina En los últimos meses, el Grupo Panalpina obtuvo diferentes nuevos pedidos de clientes. Pero por mucho que se diferencien los mandantes, todos ellos esperan lo mismo: la mejor calidad. KCA Deutag es una compañía filial de Abbot Group Ltd. Es una de las mayores empresas de extracción petrolífera y de gas natural operantes a escala mundial fuera del continente americano, y una de las mayores operadoras de plataformas de extracción en el Mar del Norte. La compañía emplea a más de 8.000 personas en más de 20 países. La colaboración exitosa entre KCA Deutag y Panalpina se ampliará en el futuro. Así, además de los pedidos existentes se concedieron a Panalpina varios servicios de logística adicionales en las regiones de Angola, Gabón, Azerbaiyán y Kazajstán para los próximos tres años. También la empresa Krones, líder de mercado en la planificación, el desarrollo y la fabricación de máquinas y equipos completos para las áreas de técnica de procesos, envasado y empaque está convencida de los servicios de la empresa de logística. «Nos hemos decidido por Panalpina porque dispone de excelentes posibilidades de transbordo y porque tiene un enfoque profesional, personal y sincero. Lo que también nos ha convencido ha sido su capacidad de mostrar vías y métodos que crean un valor agregado para nuestra cadena de suministro», afirma Christine Raab, responsable de logística en Krones. La empresa ha encargado a Panalpina la distribución de piezas de recambio de Europa en las regiones de Asia Pacífico y China, lo que significa varios miles de envíos de carga aérea anuales. Una parte del pedido comprende la construcción de un almacén de distribución en Bangkok, Tailandia. Desde México a Nuremberg En México, Panalpina también cerró un importante pedido, pues Thomson Premises Connected (TPC) nombró a Panalpina su proveedor oficial de logística. El oferente de soluciones para el sector de la comunicación, los medios y el entretenimiento suministra equipos de acceso y de redes de uso doméstico, así como plataformas de software para operadores de satélites, cables y telecomunicación. El pedido de logística comprende la gestión de 2.000 m2 de superficie de depósito franco, así como toda la distribución nacional en toda la geografía de México. Panalpina Nuremberg obtuvo un nuevo pedido de la empresa Giochi Preziosi Germany GmbH. El creador y distribuidor de juguetes dispone en Italia, bajo la marca «Toy Center», de más de 90 tiendas, con lo que ejerce una fuerte presencia directa en el comercio de juguetes. Además, el grupo posee licencias para artículos de merKrones ha encargado a Panalpina la distribución de piezas de recambio de Europa en las regiones de Asia Pacífico y China chandising de famosas películas tales como «Wall•E» o para figuras de cómic como «Winnie Puuh». Panalpina Nuremberg fue encargada de la gestión de la cadena de suministro para el negocio en Alemania. El mandato comprende la administración de pedidos de clientes, carga marítima desde Asia a Alemania, con 1.000 TEU anuales, la administración del almacén de depósito y la distribución de empresa a empresa de unos 10.000 pedidos a clientes de Giochi Preziosi en Alemania, Austria y Suiza, un pedido que ciertamente no es un divertimiento, sino que será un nuevo reto apasionante. Panalpina Japón tiene motivo para festejar Desde que Panalpina se estableció en Tokyo en 1969 han pasado muchas cosas. Hoy en día, la empresa de logística opera también en Osaka, Narita, Nagoya y Fukuoka. En el mercado japonés, la empresa se sitúa entre los proveedores extranjeros líderes de transporte y logística, y ocupa a 95 colaboradores. En Japón, Panalpina está presente desde hace cuatro décadas. Con motivo de celebrar y homenajear la trayectoria de la empresa logística en ese país, la Embajada Suiza organizó una recepción oficial en Tokyo. Numerosos invitados de alto rango, clientes y socios no se perdieron la ocasión de festejar esta presencia exitosa en el mercado. Monika Ribar, CEO del Grupo Panalpina, repasó con gran orgullo los desarrollos del mercado y de la empresa y expresó su gratitud a los socios de muchos años. «Deseo extender un especial agradecimiento a NYK Group y a su filial Yusen Air & Sea Service (YAS), pero también a los otros socios de carga aérea y marítima, así como a los proveedores de transporte locales. Todos ustedes han contribuido de manera decisiva a nuestro éxito en Japón.» colaboración entre Panalpina y el Grupo NYK, que opera 700 grandes buques de alta mar, flotas de aviones, trenes y vehículos utilitarios. La colaboración estratégica entre Panalpina y el Grupo NYK no cambiará. Panalpina seguirá representando tal como hasta ahora los intereses de YAS, una filial de NYK, en 23 países de Latinoamérica, África, Europa y Lejano Oriente. Según el nuevo acuerdo, sin embargo, Panalpina Japón gestionará a partir de 2010 por sí misma, como unidad operativa, el negocio de carga aérea. Actividad operativa independiente «La presencia aún más pronunciada en el mercado japonés bajo la marca de Panalpina subraya nuestra estrategia global enfocada hacia soluciones globales de gestión de la cadena de suministro», explica Monika Ribar. «En el futuro podremos ofrecer a nuestros clientes actuales y potenciales una gama de servicios aún más amplia, gracias a la integración de importantes procesos en las áreas de transporte aéreo y marítimo.» Pero en lugar de dormirse en los laureles y confiar en el éxito del pasado, Panalpina vuelve a pisar el acelerador en el año conmemorativo. Así, se volverá a concertar la Enhorabuena y buena continuación de viaje para Panalpina Japón. Un día en la vida de… Gestión de la cadena de suministro Cold Chain Management Solutions: Cadenas frigoríficas continuas para la industria farmacéutica Durante su larga trayectoria en Panalpina, Ricardo ha ocupado diferentes cargos, por lo que se conoce al dedillo el mercado de carga aérea brasileño. Comenzó su andadura profesional como Air Import Supervisor, y cuando Panalpina Brasil ofreció también envíos de exportación, trabajó igualmente en esta área. Después de desempeñarse en las oficinas de Panalpina en Campinas, una gran ciudad en el Estado federal de São Paulo, y en el aeropuerto internacional de Guarulhos, regresó a la ciudad de São Paulo y desde 2004 trabaja en el área de Air Procurement Brasil. De hecho, Ricardo es una «one-man-show», aunque por supuesto también colabora frecuentemente con colegas de otros departamentos. El transporte aéreo de bienes refrigerados es un tema complejo, pues son sensibles y deben refrigerarse de forma continua. Panalpina ofrece cadenas 8 Entrevista frigoríficas de puerta a puerta Las soluciones globales requieren competencia y ejecución local Karl Weyeneth, miembro de la Dirección del Grupo, explica cómo Panalpina gestiona y amplía su red 4 Supply Chain Diagnostics Diagnóstico: potencial de optimización La Supply Chain Diagnostics Tool desarrollada por Panalpina reconoce el potencial de ahorro y optimización 12 Sanidad Sleepless in Sydney Dormir mejor para vivir mejor. Panalpina apoya a su cliente ResMed con servicios logísticos profesionales 14 Actividad central Un sinnúmero de pedidos individuales se convierten en soluciones integrales 18 Panacademy Los esfuerzos de Panalina para fomentar a los empleados fieles y dedicados Panalpina Japón tiene motivo para festejar Desde nuevos pedidos hasta nuevas sucursales, pasando por nuevas herramientas 27 Un día en la vida de… 31 Ricardo Resende Ricardo Resende es un colaborador muy especial, en múltiples aspectos: trabaja en Panalpina desde 1977, con lo que es uno de los pocos empleados con más de 30 años de servicio. Fue uno de los cuatro pioneros que comenzaron a trabajar en Panalpina São Paulo recién cuando se inauguraron las primeras oficinas de Panalpina en Brasil. Mucho ha cambiado desde entonces: en la actualidad, Brasil es uno de los países del BRIC en pleno auge, y el «Moving Forward» gracias a la motivación de los empleados 22 De todo el mundo Por Kian Ramezani Air Procurement Manager, Panalpina São Paulo, Brasil En el transporte de proyectos, cada uno importa Ricardo Resende buena idea si se vive en la mayor urbe de Brasil y si se quiere ir en auto al trabajo. Llega a las 6.45 a las oficinas de Panalpina en São Paulo, ubicadas a proximidad del aeropuerto de Congonhas, y se alegra de haber evitado una vez más el tráfico matutino. Lo primero que hace es leer sus correos electrónicos. Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas. número de empleados de Panalpina en Brasil se ha multiplicado por más de diez. Las máquinas de escribir y los fax han hecho sitio a la computadora y al correo electrónico. Y hoy en día no son nada excepcional los plazos de pago de varios meses, mientras que en los años setenta, debido a la hiperinflación, los clientes se apresuraban a pagar sus facturas lo más rápido posible, y las aerolíneas tenían que pagarse cada diez días. Por otro lado, hay también cosas que no han cambiado: algunos de los primerísimos clientes siguen manteniendo la fidelidad a Panalpina Brasil. Air Procurement Manager en Panalpina São Paulo, Brasil Aun después de tantos años, a Ricardo le gusta empezar la jornada de trabajo de buena mañana. Por cierto una Normalmente, Ricardo va a almorzar a casa. Pero a veces come también en un restaurante, el Mineiro, que ofrece una especialidad local (del Estado federal de Minas Gerais). Le gusta sobre todo el «leitão à pururuca» (lechón asado) con «tutu mineiro» (puré de frijoles con leche de coco). Como Air Procurement Manager, Ricardo es el responsable de las negociaciones contractuales con las grandes compañías aéreas. Reserva las capacidades de carga para los clientes de Panalpina y brinda apoyo al equipo de ventas de Brasil en las negociaciones tarifarias para los envíos a corto plazo. Por supuesto, todas las tarifas negociadas por Ricardo son extremadamente competitivas, por lo que se le solicita con frecuencia para las preguntas sobre los precios. Ricardo describe a su cliente típico como muy profesional y sensible a los costos, entre los que figuran muchas empresas conocidas del área farmacéutica, automovilística, de alta teconlogía y telecomunicación. Durante su larga trayectoria profesional, Ricardo también ha vivido tiempos turbulentos. Por ejemplo en 2005, cuando se produjo la quiebra de VARIG, la aerolínea internacional líder de Brasil. Desde el punto de vista personal considera que la fase más difícil fue el periodo tras los atentados del 11 de septiembre de 2001. El negocio de importaciones/exportaciones con los EE.UU. resultó muy afectado por las nuevas regulaciones, los vuelos cancelados y los crecientes costos de carga aérea. Con su impresionante serenidad, experiencia y actitud profesional, Ricardo contribuyó a encontrar nuevas rutas para que las mercancías llegaran a tiempo a su destino. Después de 32 años con Panalpina, Ricardo se ha convertido en un maestro a la hora de superar situaciones de estrés en el puesto de trabajo. Además de eludir los atascos de tráfico, su receta del buen humor incluye una buena gestión de las relaciones, la conciliación de la vida familiar y profesional, las actividades sociales y el quehacer diario. connect 2 2009 31 www.panalpina.com the Panalpina magazine 2 2009 Ricardo Resende, desde hace más de tres décadas en Panalpina São Paulo Cadenas frigoríficas continuas, gran desafío en el transporte de carga aérea Karl Weyeneth habla sobre la importancia de una red global El negocio de proyectos, ejemplo por antonomasia de una cooperación estrecha 31 8 4 18 Pie editorial: Director, propietario y editor: Panalpina Transportes Mundiales (Holding) S.A., Viaduktstrasse 42, Apartado postal, CH-4002 Basilea, Teléfono ++41 61 226 11 11. Responsable del contenido: Martin Spohn, Corporate Communications. Redacción: Martin Spohn, E-Mail: [email protected], Florence Maeder, E-Mail: [email protected]. Distribución: Monika Dups, E-Mail: [email protected]. Publicación: connect se publica varias veces al año en más de 100 países en alemán, inglés, francés, español y chino. Tirada total: 60.000 ejemplares. Fotos: Julian Salinas/Ursula Sprecher, Basilea: págs. 5, 7, 12; Peter Maurer, Weisslingen: págs. 6, 17; Doris Fanconi, Zúrich: pág. 3; Envirotainer: pág. 15 (arriba y abajo drcha.), 16, 17 (abajo izq.). Diseño y producción: Burki & Scherer AG, Oftringen. Impresión: Sprüngli Druck AG, Villmergen. Imprimido en papel 100% blanqueado sin cloro.