ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL S OMI SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES 12º periodo de sesiones Punto 19 del orden del día DSC 12/19 7 noviembre 2007 Original: INGLÉS INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA Sección Página 1 GENERALIDADES 4 2 DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI 8 3 ENMIENDAS AL CÓDIGO IMDG Y A SUS SUPLEMENTOS, INCLUIDA LA ARMONIZACIÓN DEL CÓDIGO IMDG CON LAS RECOMENDACIONES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, DE LAS NACIONES UNIDAS 8 4 5 .1 armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas .2 enmienda (34-08) al Código IMDG y a sus suplementos ENMIENDAS AL CÓDIGO DE CARGAS A GRANEL, INCLUIDA LA EVALUACIÓN DE LAS PROPIEDADES DE LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL 21 APLICACIÓN OBLIGATORIA DEL CÓDIGO DE CARGAS A GRANEL 27 .1 definición de las partes obligatorias y recomendatorias del Código de Cargas a Granel, así como de las enmiendas consiguientes .2 enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio SOLAS para hacer obligatorio el Código de Cargas a Granel 6 INFORMES Y ANÁLISIS DE SINIESTROS Y SUCESOS 32 7 EXAMEN DEL CÓDIGO DE BUQUES ESPECIALES 34 8 ENMIENDAS AL CÓDIGO ESC 34 Por economía, del presente documento no se ha hecho más que un a tirada limitada. Se ruega a los señores delegados que traigan s us respectivos ejemplares a las reu niones y que se abstengan de pedir otros. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 -2- Sección Página 9 AMPLIACIÓN DEL CÓDIGO BLU PARA INCLUIR EL GRANO 36 10 ORIENTACIONES SOBRE LA PROVISIÓN DE CONDICIONES DE TRABAJO SEGURAS PARA LA SUJECIÓN DE CONTENEDORES 36 EXAMEN DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES 39 APLICACIÓN DE LAS PRESCRIPCIONES DEL CONVENIO SOLAS Y DEL CÓDIGO NGV 2000 RELATIVAS A LAS MERCANCÍAS PELIGROSAS TRANSPORTADAS EN BULTOS 41 13 ORIENTACIONES SOBRE LA INDUMENTARIA PROTECTORA 45 14 REVISIÓN DEL CÓDIGO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN CUBERTADAS DE MADERA 45 MODELO Y PROCEDIMIENTO DE APROBACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA 46 16 PROGRAMA DE TRABAJO Y ORDEN DEL DÍA DEL DSC 13 48 17 ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2008 49 18 OTROS ASUNTOS 50 19 MEDIDAS CUYA ADOPCIÓN SE PIDE A LOS COMITÉS 52 11 12 15 LISTA DE ANEXOS ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – ENMIENDAS A LOS PROCEDIMIENTOS REVISADOS DE INTERVENCIÓN DE EMERGENCIA PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS (GUÍA FEm) ANEXO 2 JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA DE INCLUIR UN NUEVO PUNTO EN EL PROGRAMA DE TRABAJO – EXAMEN DE LAS DIRECTRICES SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE ANEXO 3 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC – ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO ANEXO 4 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC – ADOPCIÓN DEL CÓDIGO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE CARGAS SÓLIDAS A GRANEL (CÓDIGO IMSBC), DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO I:\DSC\12\19..doc -3- DSC 12/19 ANEXO 5 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC – ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DEL TRANSPORTE DE COMBUSTIBLE NUCLEAR IRRADIADO, PLUTONIO Y DESECHOS DE ALTA ACTIVIDAD EN BULTOS A BORDO DE LOS BUQUES, ENMENDADO ANEXO 6 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CÓDIGO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA LA ESTIBA Y SUJECIÓN DE LA CARGA (CÓDIGO ESC) – ORIENTACIONES SOBRE LA PROVISIÓN DE CONDICIONES DE TRABAJO SEGURAS PARA LA SUJECIÓN DE CONTENEDORES ANEXO 7 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – RECOMENDACIONES REVISADAS SOBRE LA SEGURIDAD DEL PERSONAL DURANTE LAS OPERACIONES DE SUJECIÓN DE CONTENEDORES ANEXO 8 PROYECTO DE ENMIENDAS A LAS DIRECTRICES REVISADAS PARA LA ELABORACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA – DIRECTRICES REVISADAS PARA LA ELABORACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA ANEXO 9 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS BODEGAS DE CARGA ANEXO 10 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE ANEXO 11 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC – ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO ANEXO 12 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC – ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL DE SEGURIDAD PARA NAVES DE GRAN VELOCIDAD, 2000 (CÓDIGO NGV 2000) ANEXO 13 PROYECTO DE CIRCULAR MSC – DOCUMENTO DE CUMPLIMIENTO DE LAS PRESCRIPCIONES ESPECIALES APLICABLES A LOS BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS CON ARREGLO A LO DISPUESTO EN LA REGLA II-2/19 DEL CONVENIO SOLAS 1974, ENMENDADO Y EN LA REGLA 7.17 DEL CÓDIGO NGV 2000, ENMENDADO ANEXO 14 JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA DE INCLUIR UN NUEVO PUNTO EN EL PROGRAMA DE TRABAJO – ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS CONTENEDORES, 1972, RELATIVAS A LA CAPACIDAD PARA EXAMINAR CONTENEDORES I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 1 -4- GENERALIDADES 1.1 El Subcomité celebró su 12º periodo de sesiones del 17 al 21 de septiembre de 2007 bajo la presidencia de la Sra. Olga P. Lefèvre (Francia). También estuvo presente el Vicepresidente, el Sr. Juan P. Heusser (Chile). 1.2 Asistieron al periodo de sesiones delegaciones de los siguientes Estados Miembros: ALEMANIA ANGOLA ARABIA SAUDITA ARGENTINA AUSTRALIA BAHAMAS BÉLGICA BOLIVIA BRASIL CANADÁ CHILE CHINA CHIPRE COLOMBIA CÔTE D'IVOIRE CUBA DINAMARCA ECUADOR EGIPTO ESPAÑA ESTADOS UNIDOS ESTONIA FEDERACIÓN DE RUSIA FILIPINAS FINLANDIA FRANCIA GRECIA INDONESIA IRÁN (REPÚBLICA ISLÁMICA DEL) ISLAS MARSHALL ISRAEL ITALIA así como del siguiente Miembro Asociado de la OMI: HONG KONG (CHINA) y del siguiente Estado no miembro de la OMI: ISLAS COOK I:\DSC\12\19..doc JAPÓN KENYA LETONIA LIBERIA MALASIA MARRUECOS MÉXICO NIGERIA NORUEGA NUEVA ZELANDIA PAÍSES BAJOS PANAMÁ PAPUA NUEVA GUINEA PERÚ POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO REPÚBLICA DE COREA REPÚBLICA DOMINICANA REPÚBLICA POPULAR DEMOCRÁTICA DE COREA SINGAPUR SUDÁFRICA SUECIA SUIZA TAILANDIA TURQUÍA TUVALU UCRANIA URUGUAY VANUATU VENEZUELA -5- DSC 12/19 1.3 Asimismo, asistieron al periodo de sesiones un representante del siguiente organismo especializado de las Naciones Unidas: ORGANISMO INTERNACIONAL DE ENERGÍA ATÓMICA (OIEA) observadores de las siguientes organizaciones intergubernamentales: COMISIÓN EUROPEA (CE) ORGANIZACIÓN MARÍTIMA DEL ÁFRICA OCCIDENTAL Y CENTRAL (OMAOC) y observadores de las siguientes organizaciones no gubernamentales que gozan de carácter consultivo: CÁMARA NAVIERA INTERNACIONAL (ICS) ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE NORMALIZACIÓN (ISO) UNIÓN INTERNACIONAL DE SEGUROS DE TRANSPORTES (IUMI) CONFEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ORGANIZACIONES SINDICALES LIBRES (CIOSL) BIMCO ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE SOCIEDADES DE CLASIFICACIÓN (IACS) ICHCA INTERNATIONAL CONSEJO EUROPEO DE LA INDUSTRIA QUÍMICA (CEFIC) FORO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE COMPAÑÍAS PETROLERAS (OCIMF) INSTITUTO DE ARRENDADORES INTERNACIONALES DE CONTENEDORES (IICL) FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE CAPITANES DE BUQUE (IFSMA) UNIÓN INTERNACIONAL DE TRANSPORTES POR CARRETERA (IRU) CONSEJO CONSULTIVO DE MERCANCÍAS PELIGROSAS (DGAC) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES DE BUQUES DE CARGA SECA (INTERCARGO) INSTITUTO DE INGENIERÍA, CIENCIA Y TECNOLOGÍA NAVALES (IMarEST) INSTITUTO MUNDIAL DEL TRANSPORTE NUCLEAR (WNTI) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE TERMINALES DE GRANELES (IBTA) ASOCIACIÓN DE ARMADORES DE BUQUES QUE TRANSPORTAN MATERIAS POTENCIALMENTE PELIGROSAS (VOHMA) Discurso inaugural 1.4 Al dar la bienvenida a los participantes, el Sr. A. Petrov, Director Adjunto Superior de la Subdivisión de Tecnología Marina y Carga, señaló, en nombre del Secretario General, su confianza en que la celebración del periodo de sesiones en Central Hall, Westminster, durante las labores de acondicionamiento de la sede de la OMI fuera un reto que los delegados afrontarían con buena voluntad y sentido del humor. El Director Adjunto Superior señaló a la atención del Subcomité el lema del Día Marítimo Mundial correspondiente al año en curso: La respuesta de la OMI a los retos ambientales actuales. Indicó que este lema había proporcionado a la Organización una oportunidad excelente de fomentar la sensibilización sobre la amenaza que representan para el medio ambiente las operaciones de transporte marítimo, así como de demostrar, mediante la I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 -6- adopción de medidas apropiadas, preventivas y, si es necesario, correctivas, que el sector marítimo se preocupa por el medio ambiente y, aún más, que está a la vanguardia de la respuesta a ese reto. Hizo hincapié en que la aportación del Subcomité a la protección del medio marino mejorando constantemente la seguridad del transporte de cargas mediante diversas medidas y, de esta manera, reduciendo la pérdida de cargas y evitando la contaminación accidental- se valoraba en su justa medida y debería continuar en el futuro. Con respecto a los puntos importantes del orden del día, el Director Adjunto Superior, tras referirse a las enmiendas al Código IMDG, tomó nota con satisfacción de los avances realizados por el Subcomité y su Grupo en cuanto a la armonización de las disposiciones del Código IMDG con las de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas. A este respecto subrayó que, si bien la labor de armonización es importante para el transporte multimodal y la eficacia del comercio mundial, es igualmente importante no perder de vista las exigencias únicas y específicas del transporte de mercancías peligrosas por mar. Por consiguiente, instó a actuar con prudencia y máximo cuidado cuando se elaboren las enmiendas consiguientes al Código IMDG. En cuanto al asunto de los informes recibidos de los Estados Miembros sobre los programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas, el Director Adjunto Superior señaló que continuaba registrándose una falta de cumplimiento general de las normas pertinentes de la OMI e instó a los Estados Miembros a que presentaran informes sobre los programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas para que se pueda entender mejor dicha falta de cumplimiento y puedan adoptarse las medidas oportunas. Asimismo, reiteró que la falta de cumplimiento de las disposiciones pertinentes que rigen el transporte general de cargas y, en particular, el de cargas peligrosas, podía traducirse en repercusiones graves que ni los Estados Miembros ni el sector pueden permitirse. En cuanto a la ultimación del Código de Cargas a Granel obligatorio, el Director Adjunto Superior se refirió a la determinación de las partes obligatorias y recomendatorias del mismo una labor que se traducirá en la adopción de las correspondientes enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio SOLAS para dotar al Código de carácter obligatorio- y señaló que está previsto que el carácter obligatorio del Código de Cargas a Granel contribuya oportunamente a incrementar la seguridad, la protección y la eficacia del transporte de las cargas sólidas a granel. Con respecto a la labor relativa a las orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores, el Director Adjunto Superior tomó nota de que dicha labor, que contribuirá a determinar los aspectos del proyecto y funcionamiento de los buques portacontenedores respecto de los cuales podrían y deberían introducirse mejoras en beneficio de la seguridad tanto de los trabajadores en tierra como de la tripulación de los buques, se traducirá en las Directrices revisadas para la elaboración del manual de sujeción de la carga, que garantizarán a su vez que los manuales de sujeción de la carga abarquen todos los aspectos pertinentes de la estiba y sujeción de la carga y proporcionen un planteamiento uniforme para la elaboración, la presentación y el contenido de dichos manuales, así como que los dispositivos de sujeción cumplan criterios aceptables de funcionamiento y resistencia aplicables al buque y a su carga. El Director Adjunto Superior se refirió a otros temas importantes del orden del día, tales como el examen del Código de Buques Especiales, la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos, los informes y análisis de siniestros y sucesos, la ampliación del Código BLU para incluir I:\DSC\12\19..doc -7- DSC 12/19 el grano, las orientaciones sobre la indumentaria protectora, y el modelo y procedimiento de aprobación del Manual de sujeción de la carga, todos los cuales exigen un examen meticuloso y exhaustivo, y, tras tomar nota del buen progreso realizado en el lapso interperiodos, dio las gracias a los grupos de trabajo por correspondencia, especialmente a sus coordinadores y a todos los Gobiernos y organizaciones participantes, por haber brindado sus conocimientos técnicos y haber dedicado su tiempo y otros recursos. En relación con otras cuestiones de carácter más general, el Director Adjunto Superior se refirió a la seguridad en las reuniones de la OMI y subrayó que no hay lugar para la autocomplacencia en materia de seguridad y que no se transigiría en esta cuestión de importancia fundamental. Refiriéndose al Plan voluntario de auditorías de los Estados Miembros de la OMI, el Director Adjunto Superior recordó a los delegados que dotar a dicho Plan de una base sólida constituye una de las prioridades fundamentales de la Organización para al año actual y los venideros y que, una vez más, el Secretario General desea recabar el apoyo y la cooperación de todo aquel que esté en situación de contribuir a su implantación amplia y eficaz. A continuación, informó a los delegados de que las auditorías de los Estados Miembros habían comenzado a realizarse en septiembre, de que hasta la fecha se habían terminado 14 y de que todo apuntaba a que el proceso hubiera resultado satisfactorio, tras la aceptación de los resultados de las auditorías por todos los Estados Miembros auditados hasta la fecha. Un total de 34 Estados Miembros se había ofrecido voluntariamente a someterse a la auditoría y, además de alentar a todos los Estados Miembros restantes a que sopesen la posibilidad de hacer lo propio, se invitó a aquellos que alberguen dicha intención a que lo notifiquen a la Organización lo antes posible; esto facilitará que la planificación de auditorías se realice durante los meses restantes del bienio actual y del próximo. Observaciones de la Presidenta 1.5 La Presidenta, tras expresar su agradecimiento al Director Adjunto Superior, declaró que las palabras del Secretario General, así como las opiniones y peticiones formuladas, recibirían la mayor consideración durante las deliberaciones del Subcomité. Adopción del orden del día y cuestiones conexas 1.6 El Subcomité adoptó el orden del día (DSC 12/1/Rev.1 y DSC 12/1/Rev.1/Corr.1) y un calendario provisional (DSC 12/1/1/Add.1), en su forma enmendada, que se utilizaría a modo de guía durante el periodo de sesiones. El orden del día adoptado, junto con una lista de los documentos examinados en relación con cada uno de sus puntos, figura en el documento DSC 12/INF.10. 1.7 Las decisiones del Subcomité respecto del establecimiento de los grupos de trabajo y de redacción se exponen en las secciones del presente informe relativas a los puntos correspondientes del orden del día. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 2 -8- DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI 2.1 El Subcomité tomó nota de las decisiones y observaciones que guardan relación con su labor y que se formularon durante el MEPC 55, el MSC 82, el FP 51, el DE 50, el FAL 34, el BLG 11, el SLF 50, el MEPC 56 y el NAV 53, según se informa en los documentos DSC 12/2 y DSC 12/2/1, y las tuvo en cuenta en sus deliberaciones al tratar los puntos correspondientes del orden del día. 3 ENMIENDAS AL CÓDIGO IMDG Y A SUS SUPLEMENTOS, INCLUIDA LA ARMONIZACIÓN DEL CÓDIGO IMDG CON LAS RECOMENDACIONES RELATIVAS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, DE LAS NACIONES UNIDAS 3.1 El Subcomité tomó nota de la estrecha relación entre los subpuntos .1 y .2 de este punto del orden del día, que tratan, respectivamente, de la armonización del Código IMDG con las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas, y de las enmiendas al Código IMDG y a sus suplementos, por lo que decidió examinar al mismo tiempo los documentos relativos a estos dos subpuntos. INFORME DEL GRUPO DE SUPERVISORES TÉCNICOS Y DE REDACCIÓN 3.2 El Subcomité aprobó, en términos generales, el informe del Grupo de supervisores técnicos y de redacción correspondiente al periodo de sesiones que celebró del 28 de mayo al 1 de junio de 2007, y adoptó decisiones sobre las medidas cuya adopción se le pedía (DSC 12/3, párrafos 34.1 a 34.12), según se indica en los párrafos siguientes. Fe de erratas y correcciones del Código IMDG (enmienda 33-06) 3.3 El Subcomité aprobó el proyecto de fe de erratas y correcciones del Código IMDG (enmienda 33-06) y, a reserva de su ultimación por el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, basándose en las decisiones adoptadas durante el pleno, pidió a la Secretaría que publicara la fe de erratas y correcciones ultimada antes del 1 de enero de 2008, fecha a partir de la cual la enmienda 33-06 al Código IMDG adquirirá carácter obligatorio. Enmiendas al Código IMDG Instrucción de embalaje/envasado LP02 3.4 Tras examinar la observación formulada por el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, según la cual el texto de la nota que figura debajo de 4.1.1 de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas debería enmendarse a fin de incluir la instrucción LP02 para la Clase 2, dado que dicha instrucción de embalaje/envasado hace referencia a los aerosoles de desecho, y tras tomar nota de que el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas había examinado en su 31º periodo de sesiones, celebrado del 2 al 6 de julio de 2007, los resultados de la reunión del Grupo de supervisores técnicos y de redacción, y que había mostrado su conformidad con la observación del mencionado Grupo, el Subcomité acordó incluir la instrucción de embalaje/envasado LP02 en la nota que figura debajo de 4.1.1 en el Código IMDG. I:\DSC\12\19..doc -9- DSC 12/19 Coherencia del color de las etiquetas 3.5 Tras tomar nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de selección había señalado que existían discrepancias entre las versiones publicadas del Código y de las Recomendaciones de las Naciones Unidas en cuanto al color, el Subcomité pidió a la Secretaría que adoptase las medidas pertinentes a fin de velar por la armonía de las etiquetas entre las versiones publicadas del Código IMDG. Disposiciones específicas relativas al transporte de bultos exceptuados (Clase 7) 3.6 Tras tomar nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de selección había examinado el objetivo de 1.5.1.5.1 y de que dicho Grupo había señalado que era posible que la utilización del verbo "poder" dos veces diese lugar a confusión, así como otras discrepancias en el párrafo 2.7.2.4.1 subrayadas por el observador del OIEA, el Subcomité tomó nota de que la Secretaría tenía previsto asistir a la reunión sobre armonización del OIEA en septiembre de 2007. Disposiciones especiales 216, 217, 218 y 335 3.7 El Subcomité tomó nota de que el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas había decidido modificar la disposición especial 335 para indicar que, cuando sea visible algún líquido libre, la mezcla debe clasificarse con arreglo al Nº ONU 3082 y también sustituir la expresión "embalaje/envase a granel" por "contenedor para graneles" en la segunda frase e insertar una nueva tercera frase que diga lo siguiente: "Si se observa algún líquido libre en el momento en que se carga la mezcla o cuando se cierre el embalaje/envase o la unidad de transporte, la mezcla se clasificará como Nº ONU 3082" y decidió remitir el texto al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación. Mercancías peligrosas embaladas/envasadas en cantidades exceptuadas 3.8 El Subcomité tomó nota de que al examinar las prescripciones relativas a la documentación de las mercancías peligrosas transportadas en cantidades exceptuadas, el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, con la excepción de una delegación, había señalado que el texto del párrafo 3.5.6 de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas, que trata de la documentación, no estaba armonizado con el texto de la regla VII/4 del Convenio SOLAS ni con el de la regla 4 del Anexo III del MARPOL, y que tampoco estaba en consonancia con las decisiones adoptadas por el Subcomité en su 9º periodo de sesiones (DSC 9/15, párrafo 3.9), y había elaborado dos textos alternativos para el párrafo 3.5.6.1 del anexo 4 del documento DSC 12/3. 3.9 El Subcomité recordó que en su 9º periodo de sesiones había decidido que, en aras de la seguridad, era sumamente importante exigir que las mercancías peligrosas transportadas en cualquier cantidad estuvieran acompañadas de documentos apropiados y que no era conveniente conceder ninguna excepción, y que, por lo que respecta al etiquetado y marcado de los embalajes/envases y las unidades de transporte que contengan mercancías en cualquier cantidad, el DSC 9 había considerado que las disposiciones actualmente establecidas en el Código IMDG eran adecuadas para el modo marítimo, y que no sería prudente autorizar ninguna atenuación de las mismas. 3.10 Asimismo, el Subcomité recordó que el MSC 80 había refrendado las decisiones adoptadas por el DSC 9 relativas al transporte de mercancías peligrosas en cantidades limitadas, cantidades exceptuadas y como artículos de consumo y, tras mantener un debate detallado I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 10 - durante el cual la mayoría de las delegaciones se mostró a favor de disponer de un documento de transporte para las mercancías peligrosas en cantidades exceptuadas y aceptó el texto alternativo propuesto para la sección 3.5.6.1, decidió remitir dicho texto al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación y pidió a la Secretaría que hiciera llegar esta decisión al Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas. 3.11 El Subcomité tomó nota de que, con arreglo a la observación formulada por el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, en la regla II-2/19.4 del Convenio SOLAS se establecían exenciones con respecto a la aplicación de las disposiciones relativas al documento de cumplimiento para los buques que transporten mercancías peligrosas en cantidades limitadas, si bien no se establecía ninguna disposición relativa a las mercancías peligrosas embaladas/envasadas en cantidades exceptuadas, y tras decidir que esta exención debía aplicarse también a las mercancías peligrosas en cantidades exceptuadas, remitió la decisión al Grupo de trabajo sobre la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos, al que encargó que preparase las correspondientes enmiendas a dicho Convenio y a dicho Código. 3.12 El Subcomité tomó nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de redacción había opinado que podría existir un problema relativo a la inscripción de la marca de contaminante del mar en las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas en cantidades exceptuadas que sean contaminantes del mar; no obstante, el Subcomité decidió no exigir la marca de contaminante del mar en las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas en cantidades exceptuadas que sean contaminantes del mar y remitió esta decisión al Grupo de supervisores técnicos y de redacción, para que la tenga en cuenta cuando ultime el proyecto de enmienda 34-08. Título del capítulo 2.9 del Código IMDG 3.13 Tras tomar nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de redacción había opinado que tendrían que introducirse enmiendas consiguientes en el título del capítulo 2.9 a fin de tener en cuenta la inclusión de las disposiciones relativas a las sustancias potencialmente peligrosas para el medio ambiente, el Subcomité acordó examinar esta cuestión teniendo en cuenta el documento DSC 12/3/13. Utilización de hielo seco sin embalar con fines de refrigeración en unidades de transporte 3.14 Tras tomar nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de redacción había decidido que debería enmendarse el párrafo 3 de la disposición especial 297 a fin de reflejar el texto que figura en las Recomendaciones de las Naciones Unidas, y que la introducción de las enmiendas consiguientes en el párrafo 5.4.2.1.8 para armonizarlo con la disposición especial 297 daría lugar a una reducción del nivel de seguridad que ofrece la disposición y también a discrepancia con el texto de las Recomendaciones de las Naciones Unidas y de las Directrices OMI/OIT/Naciones Unidas-CEPE, el Subcomité tomó nota de que el Reino Unido tenía previsto presentar una propuesta sobre el particular en el 32º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas y decidió aplazar el examen de la cuestión hasta que no se conozca el resultado de las labor del Subcomité de las Naciones Unidas. I:\DSC\12\19..doc - 11 - DSC 12/19 Disposiciones sobre estiba y segregación aplicables al Nº ONU 3476 3.15 El Subcomité tomó nota de que Grupo de supervisores técnicos y de redacción, tras insertar nuevas entradas en la Lista de mercancías peligrosas derivadas de las enmiendas a las Recomendaciones de las Naciones Unidas, había señalado disposiciones complementarias aplicables al Código IMDG, y que en el caso del Nº ONU 3476, podían aplicarse las disposiciones sobre estiba de la categoría A o la categoría B y, tras decidir que deberían aplicarse las disposiciones de la Categoría A, remitió la decisión al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación. Disposiciones en caso de un suceso relacionado con la Clase 1 3.16 El Subcomité tomó nota de que el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, tras examinar una propuesta para añadir una nueva cláusula general relativa a las disposiciones en caso de que se produzca un suceso relacionado con mercancías de la Clase 1, había tomado nota de que: .1 la propuesta debería enmendarse, a fin de incluir un abanico más amplio de posibles peligros; .2 la propuesta también podría ser aplicable a mercancías de otras clases; y .3 no había podido llegarse fácilmente a un acuerdo acerca del emplazamiento de esta cláusula. y que, habida cuenta de las observaciones antedichas, el Grupo de supervisores técnicos y de redacción había acordado sustituir el futuro por el condicional en el texto propuesto y había colocado la propuesta entre corchetes. 3.17 El Subcomité acordó, en principio, que la propuesta debería aplicarse a todas las clases de mercancías peligrosas y la remitió al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación. Aprobación del proyecto de enmienda 34-08 al Código IMDG 3.18 El Subcomité examinó la petición del grupo (DSC 12/3, párrafo 34.9) de aprobar el proyecto de enmienda 34-08 al Código IMDG y adoptó las decisiones detalladas en los párrafos 3.56 a 3.58. Indicación de las enmiendas entre diferentes versiones del Código IMDG 3.19 Tras tomar nota de que como resultado del cambio de formato del Código IMDG a una versión encuadernada ya no es posible identificar fácilmente las enmiendas a las disposiciones entre versiones diferentes del Código IMDG, el Subcomité pidió a la Secretaría que examinara posibles soluciones para rectificar esta situación. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 12 - Enmiendas a la Guía FEm revisada 3.20 El Subcomité aprobó el proyecto de circular MSC sobre el transporte de mercancías peligrosas, Enmiendas a los procedimientos revisados de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm), que figura en el anexo 1, con objeto de someterlo a la aprobación del MSC 84. RECOMENDACIONES DE LAS NACIONES UNIDAS RELATIVAS AL TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS Resultados del 31º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas en Transporte de Mercaderías Peligrosas 3.21 El Subcomité tomó nota de que el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas se había reunido del 2 al 6 de julio de 2007 y de que: .1 se había alentado a las entidades reguladoras del transporte modal a que introdujeran con efecto inmediato las modificaciones en la instrucción de embalaje/envasado P804 (DSC 12/3/5, párrafo 2); .2 el Subcomité había aceptado un periodo de transición para la aplicación de los nuevos criterios relativos a la prueba de caída de los RIG (DSC 12/3/5, párrafos 3 y 4); .3 el Subcomité había reconocido que convendría mejorar la presentación de la información que se recoge en el capítulo 2.9, si bien en ese momento no había adoptado ninguna medida al respecto (DSC 12/3/5, párrafo 5); .4 el Subcomité había invitado a que se presentaran observaciones y una ponencia oficial en el próximo periodo de sesiones, con objeto de examinar la conveniencia de facilitar información específica relacionada con las unidades de transporte sometidas a fumigación y las unidades de transporte que contienen hielo seco como refrigerante; y .5 en relación con el resultado de la labor de la reunión del Grupo de supervisores técnicos y redacción celebrada en mayo/junio del año en curso, el Subcomité hizo suyas las recomendaciones del Grupo (DSC 12/3/5, párrafos 7 a 14), y tras examinar el resultado pertinente de la labor del 31º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas, según se indica supra, aprobó en principio esas decisiones y encargó al Grupo de supervisores Técnicos y de redacción que incorpore las propuestas restantes en el proyecto de enmienda 34-08. Resultados de la labor del Grupo de trabajo sobre cantidades limitadas (armonización multimodal) constituido en el 31º periodo de sesiones del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas 3.22 Tras examinar un documento de la Secretaría (DSC 12/INF.9) en el que se informa del resultado de la labor del Grupo de trabajo sobre cantidades limitadas (armonización multimodal), constituido por el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas para analizar las disposiciones aplicables a los diferentes modos de transporte, el cual había decidido que sería preciso mantener I:\DSC\12\19..doc - 13 - DSC 12/19 amplias consultas con las organizaciones interesadas en el transporte modal y que las organizaciones internacionales competentes deberían proporcionar información al respecto, a fin de facilitar la elaboración de propuestas ulteriores en el próximo periodo de sesiones, y tras examinar el resultado del examen de esta cuestión por el grupo oficioso, el Subcomité: .1 aprobó la propuesta de combinar las disposiciones aplicables a las cantidades limitadas y a los artículos de consumo. Como resultado, se suprimiría el párrafo 3.4.7, que excluye las mercancías destinadas a la venta; .2 tomó nota de que el rombo sin números que había propuesto el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas en la página 4 del documento DSC 12/INF.9 se había aceptado como marca para el modo marítimo a fin de identificar los bultos que contengan cantidades limitadas; .3 decidió que la marca antedicha, cuyas dimensiones son de 250 x 250 mm, también se exigiría para marcar las unidades de transporte que contengan cantidades limitadas; y .4 decidió que será necesario presentar la documentación completa, según se requiere en el capítulo 5.4 del Código IMDG; y acordó, además, remitir lo antedicho al Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas tomando nota, por lo que respecta a la necesidad de inscribir la marca de contaminante del mar en las unidades de transporte que contengan cantidades limitadas, de una opinión según la cual la marca de contaminante del mar no debería ser necesaria, a condición de que la información sobre el contaminante del mar en las unidades de transporte esté fácilmente disponible. Presentación de los capítulos 2.9 y 2.10 del Código IMDG 3.23 Tras examinar una propuesta formulada por el Reino Unido (DSC 12/3/13) para mejorar la presentación del capítulo 2.9 del Código IMDG con objeto de que pueda consultarse más fácilmente e introducir algunas modificaciones de redacción en los capítulos 2.9 y 2.10, el Subcomité: .1 no respaldó los cambios que se propone introducir en el título del capítulo 2.9 y en las notas 1 y 2; .2 adoptó el texto del capítulo 2.9 que elaboró el Grupo de supervisores técnicos y de redacción y suprimió el texto que figura entre corchetes; .3 decidió no insertar la disposición especial SP 179 como párrafo 2.9.2.1; .4 no respaldó las propuestas para enmendar el capítulo 2.10, salvo la nota a pie de página; y .5 remitió la nota a pie de página al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para que la examine con detenimiento y decida dónde debería insertarse; I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 14 - No obstante, el Subcomité tomo nota de que la disposición SP 179 no se asignaba a ningún Nº ONU en el Código IMDG y, por consiguiente, encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que examinara la cuestión e introdujera las correcciones pertinentes en el Código. FORMACIÓN OBLIGATORIA 3.24 El Subcomité recordó que el MSC 82 había examinado el documento MSC 82/13/2 (Reino Unido) y una propuesta relativa a la formación obligatoria sobre el Código IMDG para el personal de tierra, había tomado nota de que dicha propuesta era interesante y había encargado al Subcomité que la estudiara con detenimiento, teniendo presente que conferir obligatoriedad, en el marco del Código IMDG, a las disposiciones de formación que tienen carácter de recomendación podría no ser la única solución y, por consiguiente, le encargó que explorara otras soluciones que dieran lugar a una mejor aplicación y a un mayor cumplimiento de las disposiciones del Código en tierra. 3.25 El Subcomité, tras examinar un documento presentado por el Reino Unido (DSC 12/3/3) sobre la cuestión de las cargas de mercancías peligrosas que se presentan para transportarse por mar y no se ajustan a las disposiciones en vigor, problema que se plantea cuando dichas cargas tienen su origen a muchas millas de distancia del medio marino y el personal no es consciente de los riesgos inherentes al entorno del buque y carece de conocimiento sobre las reglas del Código IMDG, así como un documento presentado por ICHCA (DSC 12/3/17) en el que se observa que existe una amplia preocupación en torno al transporte de mercancías peligrosas por mar y se señala que las iniciativas adoptadas con carácter unilateral no tendrán como resultado un mejoramiento sostenido de la situación y que en el Código IMDG debería introducirse una prescripción jurídica para la capacitación adecuada del personal de tierra, acordó, en principio, que el personal de tierra debería recibir formación adecuada para que esté en condiciones de aplicar las disposiciones del Código IMDG y, además, tomó nota de que varios Gobiernos Miembros ya habían introducido dichas prescripciones sobre formación en sus reglamentaciones nacionales. 3.26 Al examinar las cuestiones relacionadas con la aplicación obligatoria de las prescripciones sobre formación del personal de tierra, algunas delegaciones opinaron que tener el texto completo del Código IMDG únicamente en formato de documento impreso contribuiría a la accesibilidad y al fomento de las disposiciones del Código, tras tomar nota de que ya existía una disposición análoga según la cual el texto íntegro de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al Transporte de Mercancías Peligrosas era de acceso gratuito y podía descargarse en Internet. Sin embargo, el Subcomité reconoció que esta cuestión no era de su competencia e invitó al Comité a que estudiara la posibilidad de autorizar que el texto íntegro del Código IMDG pudiera descargarse en Internet. 3.27 Al examinar el modo de aplicar las disposiciones, se tomó nota de que los reglamentos nacionales ya exigen el cumplimiento del Código IMDG y esto tal vez pueda extenderse por analogía a la formación obligatoria. También se tomó nota de que se dispone de varios módulos de formación y de que, pese a que las organizaciones encargadas de la formación requerirían un tiempo para adaptarse a una prescripción obligatoria, este proceso no tiene que ser demasiado difícil. I:\DSC\12\19..doc - 15 - DSC 12/19 3.28 Tras deliberar ampliamente sobre el asunto, el Subcomité acordó conceder carácter obligatorio a las disposiciones del Código IMDG sobre la formación del personal de tierra que manipula mercancías peligrosas, remitió la propuesta que figura en el anexo del documento DSC 12/3/3 (Reino Unido), enmendada por el Subcomité, y las observaciones formuladas en el Pleno, al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para que las ultime y las incluya en la enmienda 34-08 al Código IMDG, y acordó que había examinado adecuadamente la cuestión de las soluciones alternativas a exigir la prescripción para la formación del personal de tierra en el Código IMDG. 3.29 El Subcomité tomó nota de que, pese al apoyo mayoritario con el que contaron en principio las propuestas, algunas delegaciones no las respaldaron, dado que, en su opinión, la OMI no contaba con la jurisdicción necesaria para conferir obligatoriedad a propuestas relativas a actividades en tierra y, por tanto, se reservaron su postura al respecto. 3.30 La delegación de Panamá opinó que dicho país es conciente de la necesidad de formación sobre el Código IMDG para el personal en tierra en aras de la seguridad del personal de a bordo y del medio marino, y agradeció los documentos presentados y la información contenida en los mismos. Sin embargo, la propuesta de estipular la formación obligatoria del personal de tierra planteaba inquietudes que deben ser abordadas antes de adoptar una decisión final, lo cual incumbe al Comité. En opinión de dicha delegación, la propuesta debe abordar diversos aspectos relativos a la implantación, dentro del ámbito marítimo y las competencias de la OMI. La certificación, verificación y auditoria propuestas parecen ir más allá de las competencias de las administraciones marítimas e incluso pueden considerarse más apropiadas para otras organizaciones, como por ejemplo la OIT. Debe prestarse atención especial a las propuestas de difusión gratuita del Código IMDG en el sitio de la OMI en la Red y a las repercusiones que dicha acción pueda tener en el Fondo de Imprenta de la Organización, lo cual debe ser evaluado en primer lugar por los órganos competentes de la OMI. Antes de examinar la cuestión de las prescripciones relativas a la formación obligatoria en virtud del Código IMDG y su posible fecha de entrada en vigor, el Subcomité deberá sopesar si es necesario abordar, entre otros, los temas antes mencionados, así como las exigencias en materia de cooperación técnica necesaria para una implantación apropiada en aras de una mejora de la seguridad y no como una medida evaluadora de los niveles de responsabilidad y los seguros relacionados con la carga. 3.31 La delegación de Chipre compartió las inquietudes reflejadas en el documento DSC 12/3/3, así como sus propósitos, y opinó que la formación es necesaria y fundamental para la mejora de la seguridad y la reducción de los siniestros marítimos. La delegación añadió que Chipre opina en principio que la exigencia de formación del personal de tierra podría constituir una inferencia en las competencias de autoridades nacionales distintas de la Administración marítima de un Estado Miembro. En opinión de dicha delegación, el problema expuesto en el documento era una cuestión de sensibilización, que podía corregirse fácilmente remitiendo a todo el personal de tierra una circular relativa a las disposiciones del Código IMDG de carácter no obligatorio. En cuanto a la propuesta de incluir el Código en el sitio en la Red de la OMI para descargarlo gratuitamente, la delegación declaró que la venta de publicaciones de la OMI constituía un desahogo económico no sólo para el Fondo de Cooperación Técnica, sino para la Organización en su conjunto. La delegación se reservó el derecho de volver a plantear esta cuestión en el seno de otros órganos de la Organización, incluidos el Comité Jurídico y el Consejo. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 16 - 3.32 La delegación de China, si bien en principio respaldó las enmiendas para conferir obligatoriedad a las prescripciones sobre capacitación del personal de tierra, que figuran en el capítulo 1.3 del Código IMDG, opinó que la formación de dicho personal requiere una coordinación con diferentes organizaciones y autoridades y que las Administraciones necesitarán disponer de más tiempo para preparar y coordinar la aplicación obligatoria de las disposiciones. Por consiguiente, la mencionada delegación propuso que no se incluya la formación obligatoria en la enmienda 34-08 del Código IMDG. CONTAMINANTES DEL MAR Prescripciones relativas a la declaración del nombre de expedición como denominación distinta del nombre técnico correcto 3.33 El Subcomité examinó una propuesta formulada por Alemania (DSC 12/3/7) para introducir modificaciones de redacción en el capítulo 3 del Código IMDG con objeto de aclarar las prescripciones relativas al "nombre de expedición" establecidas en el Código IMDG como denominación distinta del "nombre técnico correcto" que se exige en el Anexo III del MARPOL, respaldó dicha propuesta, en principio, y la remitió al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación, teniendo en cuenta las observaciones del Subcomité. Circular DSC sobre contaminantes del mar 3.34 Basándose en un proyecto de circular DSC presentado por el Reino Unido (DSC 12/3/14) en el que se propone cómo tratar en el Código IMDG (enmienda 34-08) las cuestiones relativas a los contaminantes del mar entre el 1 de enero de 2008 y el 1 de enero de 2009, periodo durante el cual sus disposiciones se aplicarán con carácter voluntario, el Subcomité aprobó la circular DSC.1/Circ.54, titulada Información sobre las enmiendas a las disposiciones relativas a los contaminantes del mar, a reserva de las mejoras de redacción y de su armonización con el Anexo III del MARPOL, según sea necesario, por el Grupo de supervisiones técnicos y de redacción, e invitó al MSC y al MEPC a que refrendaran las medidas adoptadas por el Subcomité. Proyecto de circular sobre Orientaciones relativas a la aplicación del capítulo 2.10 (Contaminantes del mar) del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (IMDG) (enmienda 33-06) 3.35 Tras examinar un proyecto de circular DSC preparado por la Secretaría, en consulta con el Presidente, (DSC 12/3/18) en el que se propone un método para abordar la necesidad de satisfacer las prescripciones establecidas en el capítulo 2.10 del Código IMDG, el Subcomité aprobó la circular DSC.1/Circ.55 sobre Orientaciones relativas a la aplicación del capítulo 2.10 (Contaminantes del mar) del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (IMDG) (enmienda 33-06) a reserva de las mejoras de redacción que introduzca el Grupo de supervisores técnicos y de redacción, e invitó al MSC y al MEPC a que refrendaran las medidas adoptadas por el Subcomité. SEGREGACIÓN DE PERSULFATOS 3.36 El Subcomité examinó documentos presentados por Alemania (DSC 12/3/8) y los Estados Unidos (DSC 12/3/15 y DSC 12/INF.8) acerca de la segregación de los persulfatos y respaldó el objetivo de las propuestas, si bien se expresaron opiniones encontradas acerca de qué propuestas estaban más claras y deberían, por tanto, adoptarse. I:\DSC\12\19..doc - 17 - DSC 12/19 3.37 Tras el pertinente debate, durante el cual la delegación de Alemania retiró sus propuestas para enmendar la columna 16 del Nº ONU 3215 y la columna 17 del Nº ONU 3215 y, en cambio, propuso asignar una disposición especial al Nº ONU 3215 en la que se aborde esta cuestión, el Subcomité acordó remitir las propuestas enmendadas al Grupo de supervisores técnicos y de redacción con miras a su ultimación, habida cuenta de las observaciones formuladas anteriormente. PROPUESTAS VARIAS 3.38 El Subcomité examinó otras propuestas que guardan relación con el transporte de mercancías peligrosas, según se detalla en los párrafos siguientes. Orientaciones sobre la facilitación de información complementaria en el documento de transporte/expedición 3.39 Se señaló a la atención del Subcomité la decisión pertinente adoptada por el MSC 82 el cual, tras examinar los documentos MSC 82/13/1 (Reino Unido) y MSC 82/13/3 (WNTI), le encargó que: .1 preparara las correspondientes enmiendas al Código, para no repetir innecesariamente la información que ya figura en el mismo; y .2 elaborase orientaciones pertinentes para todas las clases de mercancías peligrosas en forma de enmiendas al Código IMDG, sobre la facilitación de información complementaria en el documento de transporte/expedición, con objeto de garantizar, entre otras cosas, que los documentos no se recargan con información adicional y que no se suprime información relacionada con la seguridad. 3.40 Tras examinar la decisión anteriormente mencionada del MSC 82, el Subcomité acordó remitir los documentos al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para que los examine con detenimiento y le asesore al respecto en su 13º periodo de sesiones. Exclusión de la fibra de tampico del Código IMDG 3.41 Tras recordar que el DSC 10 había examinado una propuesta formulada por México (DSC 10/3/2) para excluir la fibra de tampico del Código IMDG y que la propuesta no había recibido apoyo al no haberse facilitado ningún informe sobre la prueba efectuada en este producto, el Subcomité examinó el documento DSC 12/3/2 (México) en el que se recoge la misma propuesta, acompañada del pertinente informe sobre la prueba, refrendó la propuesta y encargó al Grupo de supervisores técnicos y de redacción que ultimara la cuestión, teniendo en cuenta la necesidad de enmendar la disposición especial SP299 tras respaldar el Subcomité la opción 1 propuesta por México. Eliminación de obstáculos prácticos al aplicar las exenciones 3.42 Tras recordar que el DSC 10 había examinado una propuesta formulada por CEFIC (DSC 10/3/7) para eliminar los obstáculos prácticos al utilizar las exenciones y mejorar durante la travesía el conocimiento de dichas exenciones y que la propuesta no se había adoptado, si bien se había instado a los Gobiernos Miembros a que hicieran el mejor uso posible de los mecanismos disponibles para difundir la información, el Subcomité examinó el documento I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 18 - DSC 12/3/4 (CEFIC) en el que se señala que no se habían observado mejoras significativas y se propone que se enmiende la sección 7.9.1.1 del Código IMDG, con objeto de que los beneficiarios de las exenciones obtengan un acuse de recibo oficial de la exención por parte de las autoridades competentes del Estado de abanderamiento y de los Estados rectores de los puertos de llegada y salida. 3.43 Tras examinar la propuesta formulada por CEFIC, el Subcomité manifestó que estaba de acuerdo con la misma y reconoció que era necesario disponer de un proceso de notificación eficaz; no obstante, tras tomar nota también de que podrían existir problemas relacionados con los procedimientos de acuse de recibo positivo, los procedimientos de acuse de recibo tácito y los acuerdos tripartitos, el Subcomité remitió el documento al Grupo de supervisores técnicos y redacción para que lo examine con detenimiento y le asesore al respecto en su 13º periodo de sesiones. Actualización de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte 3.44 El Subcomité examinó el documento DSC 12/3/6 (Alemania) y tomó nota de que si bien el Código IMDG se actualiza cada dos años, las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte no se han modificado desde la adopción de la enmienda 31-02 del Código IMDG, y que sería conveniente introducir mejoras en dichas Directrices. 3.45 El Subcomité recordó que el MSC 76 había aprobado la circular MSC/Circ.787, Directrices OMI/OIT/Naciones Unidas-CEPE sobre la arrumazón de las unidades de transporte, que se elaboraron en colaboración con el Grupo de trabajo de las Naciones Unidas-CEPE sobre el transporte combinado (WP.24), y que dichas directrices fueron posteriormente refrendadas por el Comité de Transportes Interiores de la CEPE en enero de 1997 y por el Consejo de Administración de la OIT en marzo de ese año, decidió que la propuesta de Alemania era interesante y, preparó la correspondiente justificación para incluir en el programa de trabajo un nuevo punto sobre el examen de la resolución anteriormente mencionada, para que sea examinada por el Comité, según figura en el anexo 2. Contendores fumigados 3.46 El Subcomité examinó una propuesta formulada por Bélgica (DSC 12/3/9), en la que señala que el transporte de las unidades de transporte sometidas a fumigación suscita cada vez mayor interés, al igual que la necesidad de que la documentación prescrita en virtud del párrafo 5.4.4.2 sea clara, y de que en el seno de la comunidad naviera internacional, así como también entre las autoridades locales y/o portuarias, se cree que cuando se hace referencia al "Documento de transporte" se entiende, por definición, el impreso para la transporte multimodal de mercancías peligrosas, estipulado en el párrafo 5.4.5 del Código IMDG. 3.47 El Subcomité tomó nota de que, a juicio de Bélgica, el impreso para el transporte multimodal de mercancías peligrosa no es el documento apropiado para la expedición de contenedores sometidos a fumigación, que no contienen mercancías peligrosas contempladas en el Código IMDG, y que la información exigida en dicho documento de transporte de mercancías peligrosas, mencionado en el párrafo 5.4.1.6: Certificación, y en el párrafo 5.4.2: Certificado de arrumazón del contenedor/vehículo, no debería aplicarse a los contenedores fumigados que no contengan mercancías peligrosas. I:\DSC\12\19..doc - 19 - DSC 12/19 3.48 Además, el Subcomité tomó nota de que Bélgica consideraba que, dado que la situación anteriormente mencionada da lugar a que en repetidas ocasiones, las unidades de transporte fumigadas que no contienen mercancías peligrosas sufran retrasos innecesarios, y que estas expediciones frustradas no sólo suponen un obstáculo para el comercio, sino que también entrañan como consecuencia riesgos adicionales para los ya congestionados terminales y puertos donde se las retiene, la introducción de una descripción más genérica utilizada habitualmente en el sector de transporte marítimo podría ser provechosa y simplificaría las cosas, por lo que como alternativa se proponía sustituir "documento de transporte" por "documento de expedición", cuya definición sería "documento en el que se enumeran los elementos de una expedición y en el que se recoge cualquier otra información sobre el suministro y el transporte exigida por todas las partes interesadas en el movimiento de las mercancías". 3.49 El Subcomité expresó opiniones encontradas acerca de la eficacia de las propuestas de Bélgica y, habida cuenta de que el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas iba a examinar la cuestión en su 32º periodo de sesiones al tener una dimensión multimodal, invitó a dicho país a que presentara una propuesta revisada en el DSC 13, teniendo en cuenta el resultado pertinente de la labor del mencionado 32º periodo de sesiones de ese Subcomité. Nº ONU 3028, Acumuladores portátiles de hidruro de níquel 3.50 Tras examinar un informe presentado por Alemania (DSC 12/6/8) en el que se da cuenta de una investigación realizada sobre la explosión y el incendio a bordo del buque portacontenedores Punjab Senator producidos por las condiciones de transporte de dos contenedores cargados con baterías recargables y una propuesta consiguiente (DSC 12/3/10) para que el Nº ONU 3028 esté sujeto a una nueva disposición especial, en virtud de la cual las reglas se apliquen únicamente cuando esas sustancias se transporten por mar, a reserva de ciertas condiciones, el Subcomité tomó nota de que si bien 60 ºC no podía considerarse una temperatura fría, era posible que las cargas contenerizadas experimentaran temperaturas superiores a los 60 ºC al estar expuestas a fuentes de calor tales como radiaciones solares en climas tropicales. 3.51 Además, el Subcomité tomo nota de que dichas fuentes de calor podrían repercutir negativamente en la gama de cargas y que las temperaturas podrían ser muy elevadas y afectar a cargas que no se clasificaban como mercancías peligrosas y que, por consiguiente, podría no ser conveniente enmendar las disposiciones del Código IMDG únicamente habida cuenta de la desafortunada experiencia que se tuvo con el buque portacontenedores Punjab Senador. 3.52 Al examinar cómo avanzar en esta labor, el Subcomité tomó nota de que en el seno del Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas se estaba manteniendo debates similares y que, si bien podría ser prematuro publicar una circular DSC antes de conocer las conclusiones de ese Subcomité, convendría señalar a la atención del Comité las consecuencias potencialmente graves de exponer algunas cargas contenerizadas a fuentes de calor elevadas. Código CNI 3.53 Tras examinar una propuesta formulada por Francia (DSC 12/3/11) para restablecer en el Código IMDG un vínculo al Código CNI en el que se dirija a los usuarios del Código al Código CNI cuando se trate de números ONU correspondientes a cargas CNI, el Subcomité aprobó la propuesta y la remitió al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para su ultimación. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 20 - Estiba de mercancías de la Clase 3 3.54 Tras examinar una ponencia presentada por Francia (DSC 12/3/12) en la que se señala que en los párrafos 7.1.9.2 y 7.1.9.6 del Código IMDG se aplican estrictamente condiciones particulares de estiba para las sustancias inflamables cuyo punto de inflamación sea 23 ºC v.c., del Grupo de embalaje/envase III, y que quizás convendría modificar el texto, para que las disposiciones sean aplicables únicamente a las sustancias cuyo punto de inflamación sea inferior a 23 ºC v.c., el Subcomité aprobó la propuesta y la remitió al Grupo de supervisores y de redacción para su ultimación e inclusión en la enmienda (34-08) del Código IMDG. Instrucción de embalaje/envasado P001 3.55 Tras examinar una propuesta formulada por la República de Corea (DSC 12/3/16), el Subcomité observó que las prescripciones de PP1 en la instrucción de embalaje/envasado P001 aplicables a los números ONU 1133, 1210, 1263 y 1866 no son similares a las prescripciones establecidas en los párrafos 3.4.2.1 y 3.4.2.2 del Código IMDG y que, a fin de evitar confusiones, no debería suprimirse PP1 en la instrucción de embalaje/envasado P001. Tras tomar nota de que esta disposición no sólo se aplicaba al modo marítimo, el Subcomité estimó que, en caso de que fuera necesario introducir una enmienda al respecto, ésta también debería plantearse ante el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas. Transporte de turba a granel 3.56 Tras examinar un informe presentado por Suecia (DSC 12/6/3) sobre un suceso en el que se descubrió que una carga de turba a granel no documentada como mercancía peligrosa transportada en un camión había entrado en combustión durante el viaje, el Subcomité tomó nota de la información facilitada e invitó a Suecia a que presentara más información al Subcomité sobre las medidas que podrían adoptarse para evitar futuros sucesos y sobre cómo facilitar información relacionada con dichas medidas a la comunidad marítima. PROYECTO DE ENMIENDA 34-08 AL CÓDIGO IMDG 3.57 Basándose en el anexo 4 del documento DSC 12/3, el Subcomité aprobó la enmienda 34-08 al Código IMDG y autorizó al Grupo de supervisores técnicos y redacción a que ultimara todos los textos acordados y preparase el texto final del proyecto de enmienda 34-08 al Código IMDG, teniendo en cuenta las propuestas aprobadas en principio, las decisiones pertinentes del MSC y el MEPC y las observaciones formuladas durante el Pleno. El Subcomité pidió al Secretario General que las distribuyese de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII del Convenio SOLAS, para su examen y ulterior adopción en el MSC 84. 3.58 A este respecto, el Subcomité recordó que el MSC 75 (MSC 75/24, párrafo 7.36) había aprobado el procedimiento propuesto para la adopción de futuras enmiendas al Código IMDG, así como la autorización general propuesta para la distribución de las propuestas de enmienda, que estipula lo siguiente: .1 las enmiendas al Código IMDG obligatorio se adoptarán cada dos años, de modo que puedan entrar en vigor el 1 de enero de los años pares, es decir, el 1 de enero de 2006, el 1 de enero de 2008 y así sucesivamente; I:\DSC\12\19..doc - 21 - DSC 12/19 .2 en un periodo de sesiones que se celebre en año impar, el Subcomité DSC prepara y aprueba propuestas de enmienda elaboradas a partir de las enmiendas aprobadas por el Comité de Expertos de las Naciones Unidas en Transporte de Mercaderías Peligrosas, y las que propongan los Gobiernos Miembros; .3 las propuestas de enmienda al Código IMDG, aprobadas así por el Subcomité DSC, son distribuidas por el Secretario General a todos los Miembros de la OMI y a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS, de conformidad con el artículo VIII b) i) de dicho Convenio, para que las examine y adopte el MSC ampliado en su siguiente periodo de sesiones; .4 las enmiendas propuestas que pueda adoptar el MSC ampliado, de conformidad con el artículo VIII vi) 2) bb) del Convenio SOLAS, entrarán en vigor 18 meses después, es decir, el 1 de enero de un año par; .5 un año antes de la fecha de entrada en vigor de las nuevas enmiendas, se invita a los Gobiernos a que apliquen las mismas con carácter voluntario. Durante dicho periodo, se deberá aceptar el transporte de mercancías peligrosas en cumplimiento del Código IMDG en vigor o bien del Código que incorpora las nuevas enmiendas; y .6 la resolución del MSC sobre la adopción de nuevas enmiendas al Código IMDG debería incluir, en un párrafo dispositivo, una cláusula sobre el tratamiento antes mencionado del Código enmendado, según se indica en el subpárrafo .5 supra. 3.59 Al aprobar las enmiendas al Código IMDG anteriormente mencionadas, el Subcomité autorizó a la Secretaría a que, cuando prepare los textos definitivos de las mismas, introduzca las correcciones de redacción que estime pertinentes. FUTUROS PERIODOS DE SESIONES DEL GRUPO DE SUPERVISORES TÉCNICOS Y DE REDACCIÓN 3.60 El Subcomité tomó nota de que esta cuestión sería examinada al tratar el punto 16 (Programa de trabajo y orden del día del DSC 13) del orden del día. 4 ENMIENDAS AL CÓDIGO DE CARGAS A GRANEL, INCLUIDA LA EVALUACIÓN DE LAS PROPIEDADES DE LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL Generalidades 4.1 El Subcomité examinó las propuestas presentadas en relación con este punto del orden del día y las partes pertinentes del documento DSC 12/5 (Japón), tal como se expone en los siguientes párrafos. Informe del Grupo de trabajo constituido durante el DSC 11 4.2 El Subcomité recordó que, en su 11º periodo de sesiones, había constituido el Grupo de trabajo sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, cuyo mandato se reseña en el párrafo 5.8 del documento DSC 11/19 y que, basándose en el informe verbal del Presidente del Grupo de trabajo, había constituido el Grupo de trabajo por correspondencia sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, coordinado conjuntamente por Australia y el Japón, cuyo mandato se estipula en el I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 22 - párrafo 5.12 del documento DSC 11/19. El Subcomité señaló que la labor posterior del Grupo de trabajo por correspondencia se había adelantado a las medidas solicitadas y aprobó, en términos generales, las partes del informe relacionadas con el punto 4 del orden del día. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 4.3 Tras examinar las siete partes del informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 12/4/4, DSC 12/4/5, DSC 12/4/6, DSC 12/4/7, DSC 12/4/8, DSC 12/4/9 y DSC 12/4/10) y los documentos pertinentes presentados al periodo de sesiones (DSC 12/4/17, DSC 12/4/18 y DSC 12/5), el Subcomité aprobó el informe, en términos generales, y adoptó las decisiones que se reseñan a continuación: .1 hizo suya la opinión del Grupo de trabajo sobre el contenido y los suplementos del Código de Cargas a Granel, suprimió los corchetes del título de la sección 1 y, tras tomar nota de que la sección 2 también era aplicable al transporte de cargas sólidas a granel, remitió el título enmendado al Grupo de trabajo para que éste lo mejorara, según fuera necesario (DSC 12/4/5, párrafos 13, 14 y 18.1 y anexo 3); .2 acordó que los acuerdos tripartitos eran adecuados en el caso de las cargas sólidas a granel peligrosas no previstas en el Código de Cargas a Granel (DSC 12/4/5, párrafos 6 a 8); .3 en relación con las cargas sólidas a granel no peligrosas que no figuran en el Código de Cargas a Granel, acordó que debería examinarse más a fondo la posibilidad de concertar acuerdos tripartitos, y también tomó nota de la necesidad de determinar dichas cargas; que en caso que no se concierten acuerdos tripartitos, podrían surgir problemas de seguridad en relación con las PPG; y que sería necesario hacer saber a las entidades afectadas cuándo se requieren los acuerdos tripartitos (DSC 12/4/5, párrafos 6 a 8); .4 tomó nota de que, si bien aumentaría la carga administrativa, quizá sería necesario incluir todas las cargas sólidas a granel no previstas en el Código de Cargas a Granel hasta que se determine la mayoría de las cargas peligrosas potencialmente peligrosas. El Subcomité también tomó nota de que esta tarea se debe realizar de manera consecuente, y remitió la cuestión al Grupo de trabajo para que la examine y para que presente propuestas sobre cómo avanzar en esta cuestión (DSC 12/4/5, párrafos 6 a 8); .5 suprimió los corchetes y decidió mantener el texto de la subsección 1.7.22 (DSC 12/4/5, anexo 5) .6 suprimió el texto de la subsección 2.1.1 (DSC 12/4/5, anexo 5): .7 refrendó la opinión del Grupo de trabajo por correspondencia de que se debería mantener la palabra "eficazmente" en la subsección 3.4.2 (DSC 12/4/5, párrafo 23); .8 tomó nota de la falta de definición de la expresión "eficazmente ventilados" (DSC 12/4/5, párrafo 24); I:\DSC\12\19..doc - 23 - DSC 12/19 .9 llegó a un acuerdo sobre el texto revisado de la subsección 3.5.5 con la excepción de la expresión "que no esté lo suficientemente ventilado con aire", que se remitió al Grupo de trabajo a fin de que éste la examinara y la mejorara (DSC 12/4/5, párrafo 26); .10 remitió al Grupo de trabajo los textos del PREÁMBULO y las secciones 1 a 3 a fin de incluirlos en el texto del Código de Cargas a Granel de carácter obligatorio, teniendo en cuenta las propuestas pertinentes presentadas por el Japón (DSC 12/4/5, párrafo 31.11); .11 remitió el proyecto de formulario de información sobre la carga para cargas sólidas a granel al Grupo de trabajo, para que éste lo ultime (DSC 12/4/6, párrafo 2 y anexo 1); .12 señaló que podría ser útil mantener la lista de procedimientos normalizados de muestreo como ejemplo y la remitió al Grupo de trabajo para que éste la continuara examinando (DSC 12/4/6, párrafo 6); .13 tomó nota de la adición verbal del párrafo 24.2 bis al documento DSC 12/4/6 en relación con la prescripción general para el enrasado que figura en la subsección 5.1.1 y la remitió al Grupo de trabajo para que éste la continuara examinando (DSC 12/4/6, párrafos 8 a 10); .14 estimó que era necesario mantener un texto que indique al capitán que es posible que sea necesario realizar un enrasado y remitió dicho texto al Grupo de trabajo para que éste lo continuara examinando (DSC 12/4/6, párrafo 10); .15 remitió los textos de la subsección 5.12 al Grupo de trabajo, para que éste los ultime (DSC 12/4/6, párrafo 12); .16 remitió los textos de la subsección 5.4.4 al Grupo de trabajo, para que éste los ultime (DSC 12/4/6, párrafo 13); .17 estimó que era necesario dejar una referencia al apéndice 2 respecto de los procedimientos de ensayo de laboratorio y los aparatos y normas conexos y decidió mantener el texto de la subsección 8.2 (DSC 12/4/6, párrafo 20); .18 encargó al Grupo de trabajo que ultimara los textos de las secciones 4 a 8 basándose en el debate del Pleno (DSC 12/4/6, párrafo 24.7); .19 mantuvo las subsecciones 9.2.2.1 a 9.2.2.8 (DSC 12/4/7, párrafo 3); .20 examinó el texto de la subsección 11 y convino en que el Subcomité ya había llegado previamente a un acuerdo sobre dicho texto (DSC 12/4/7, párrafo 9): .21 remitió los textos de las secciones 9 a 13 al Grupo de trabajo, para que éste los ultime, e indicó que es posible que el Grupo tenga que evaluar si es adecuado incluir en la subsección 9.3.4 una referencia al Código IMDG (DSC 12/4/7, párrafo 14.3); I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 .22 - 24 acordó: .1 dejar los textos entre corchetes en la nota explicativa propuesta para el Nº ONU 1386 (b); .2 refrendar las propuestas de enmienda a los textos de la sección DESCRIPCIÓN en la ficha correspondiente a TORTA DE SEMILLAS (no peligrosa); y .3 incluyó una nota explicativa sobre el Nº ONU 1386 (a); .23 hizo suya la opinión del Grupo sobre la arena de ilmenita y remitió el texto al Grupo de trabajo para que éste lo ultime (DSC 12/4/8, párrafo 8); .24 señaló que la tapioca agota el oxígeno y que los Estados Unidos estaban trabajando en una propuesta basada en el estudio sobre la asignación de clases a las cargas, que se presentará al DSC 13, y remitió esta cuestión al Grupo de trabajo para que la continúe examinando (DSC 12/4/8, párrafo 9); .25 aprobó la enmienda a los procedimientos de emergencia para la ficha correspondiente al Nitrato cálcico, Nº ONU 1454, y la remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafos 10 y 11); .26 tomó nota de que el Grupo había examinado las fichas correspondientes a las nuevas cargas y de una propuesta de cambiar la palabra "descarga" por "desembarque" a fin de evitar connotaciones negativas en el contexto de la contaminación y la remitió al Grupo de trabajo para que éste la ultime (DSC 12/4/8, párrafo 12); .27 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de la DESCRIPCIÓN y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafo 13 y anexo 2); .28 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de CARACTERÍSTICAS y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafo 14 y anexo 3); .29 llegó a un acuerdo, en principio, sobre el texto de RIESGOS y lo remitió al Grupo de trabajo para que éste lo ultime (DSC 12/4/8, párrafo 15 y anexo 4); .30 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de ESTIBA Y SEGREGACIÓN y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafo 17 y anexo 5); .31 llegó a un acuerdo sobre los textos de LIMPIEZA DE LA BODEGA (DSC 12/4/8, párrafo 18); .32 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de LIMPIEZA DE LA BODEGA para su aplicación obligatoria y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafo 19 y anexo 6); I:\DSC\12\19..doc - 25 - DSC 12/19 .33 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de PRECAUCIONES CLIMÁTICAS y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/8, párrafo 21 y anexo 7); .34 estimó que los textos de EMBARQUE quizá deberían referirse a la sección 5 y a la sección 4 y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los continúe examinando, teniendo en cuenta que no se debe omitir información si ello reduce el nivel de seguridad (DSC 12/4/8, párrafo 22); .35 llegó a un acuerdo, en principio, respecto de la aplicación obligatoria de los textos de EMBARQUE, y remitió esta cuestión al Grupo de trabajo para que éste la ultime (DSC 12/4/8, párrafo 27 y anexo 8); .36 aprobó los textos normalizados relativos al polvo y remitió las propuestas del CEFIC al Grupo de trabajo para que éste las continúe examinando (DSC 12/4/9, párrafo 2 y DSC 12/4/17); .37 remitió el texto propuesto sobre los sistemas fijos de extinción de incendios por gas para las cargas del Grupo C dependiendo de la duración del viaje al Grupo de trabajo, para que éste lo continúe examinando (DSC 12/4/9, párrafo 11); .38 remitió el texto sobre la turba fibrosa al Grupo de trabajo para que éste lo continúe examinando (DSC 12/4/9, párrafo 18); .39 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de PRECAUCIONES y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/9, párrafo 27 y anexo 12); .40 remitió al Grupo de trabajo los textos sobre las prescripciones aplicables a la ventilación, y a la ventilación de superficie en particular, a fin de que aclare qué opción debería adoptarse (DSC 12/4/9, párrafo 31); .41 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de VENTILACIÓN, a reserva de los resultados del debate sobre la ventilación de superficie, y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/9, párrafo 34 y anexo 2); .42 llegó a un acuerdo sobre el texto normalizado relativo a la estanquidad a la intemperie propuesto por el Grupo de trabajo por correspondencia y lo remitió al Grupo de trabajo para que éste lo ultime (DSC 12/4/10, párrafo 2); .43 remitió al Grupo de trabajo el texto propuesto sobre la vigilancia de la temperatura de los abonos a base de nitrato amónico a fin de que estipule más claramente qué tipos de vigilancia están previstos (DSC 12/4/10, párrafo 3); .44 refrendó las enmiendas a las prescripciones para comprobar el estado de las cargas del Grupo A y las remitió al Grupo de trabajo para que éste las ultime (DSC 12/4/10, párrafo 4); .45 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de TRANSPORTE y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/10, párrafo 9 y anexo 1); I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 26 - .46 adoptó el texto sobre VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS DE TORNEADO O RECORTES DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 (DSC 12/4/10, párrafo 13); .47 llegó a un acuerdo respecto de los textos sobre DESCARGA y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/10, párrafo 16 y anexo 2); .48 llegó a un acuerdo sobre el texto para la protección de las bombas de sentina y lo remitió al Grupo de trabajo para que éste lo ultime (DSC 12/4/10, párrafo 17); .49 llegó a un acuerdo respecto de los textos sobre LIMPIEZA y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/10, párrafo 24 y anexo 3); .50 llegó a un acuerdo respecto del texto sobre las prescripciones de enrasado para las briquetas de lignito y lo remitió al Grupo de trabajo para que éste lo ultime (DSC 12/4/10, párrafo 26); y .51 llegó a un acuerdo, en principio, sobre los textos de los apéndices de las fichas, a reserva de las decisiones pertinentes en relación con HRD (A) y HRD (B), y los remitió al Grupo de trabajo para que éste los ultime (DSC 12/4/10, párrafo 32 y anexo 4); 4.4 El Subcomité examinó las propuestas presentadas por el Japón (DSC 12/4/18) para introducir modificaciones de redacción a varias fichas del Código de Cargas a Granel y remitió el documento al Grupo de trabajo para que éste lo examine a fondo. Hierro obtenido por reducción directa (HRD) 4.5 El Subcomité examinó los siguientes documentos: DSC 12/4/1 (Venezuela), DSC 12/4/2 (Venezuela), DSC 12/4/3 (Venezuela), DSC 12/4/11 (Canadá), DSC 12/4/12 (Reino Unido), DSC 12/4/13 (Francia), DSC 12/4/14 (Islas Marshall, Malta e INTERCARGO), DSC 12/INF.4 (Venezuela), DSC 12/INF.5 (Venezuela) y DSC 12/INF.6 (Venezuela) y señaló que las propuestas podían agruparse en tres temas principales, a saber: la revisión de la ficha correspondiente al HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA (A), la revisión de la ficha correspondiente al HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA (B) y la posibilidad de establecer una nueva ficha correspondiente a los FINOS DE HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA. 4.6 Tras un extenso debate, el Subcomité, tras mostrase favorable al enfoque de "la seguridad ante todo", manifestó que apoyaba la inertización de las cargas de HRD (B) y de FINOS DE HRD, y remitió las propuestas al Grupo de trabajo para que éste continuara examinándolas. Enmiendas al Código de Cargas a Granel sobre las prescripciones para el transporte de carbón en buques de tipo autodescargador 4.7 El Subcomité examinó un documento presentado por Canadá (DSC 12/4/15), en el que se recordaba su ofrecimiento al DSC 11, tras el debate habido sobre el documento DSC 11/4/8, de presentar una propuesta definitiva sobre cuestiones relacionadas con el transporte de cargas de carbón en buques autodescargadores y que contenía propuestas de nuevas fichas que deberían incorporarse en el Código de Cargas a Granel a fin de incluir prescripciones aplicables al transporte de carbón en buques de tipo autodescargador y apoyó las propuestas en principio. I:\DSC\12\19..doc - 27 - DSC 12/19 4.8 El Subcomité señaló que el término "autodescargador" se aplica a una gran variedad de tipos de buques, pero que como las propuestas eran específicas para los buques dotados de cintas transportadoras que atraviesan mamparos transversales, opinó que quizá podría enmendarse el título y que sería necesario examinar más a fondo en qué sección del Código de Cargas a Granel debería incorporarse el texto, y remitió el documento al Grupo de trabajo para que éste continúe examinándolo y lo asesore al respecto. Propuestas varias Clasificación del azufre sólido con forma 4.9 El Subcomité examinó un documento presentado por Alemania y Canadá (DSC 12/4/16) en el que se señala que, si bien el Código de Cargas a Granel contempla el azufre en terrones o en polvo de grano grueso, el azufre al que se le ha dado una forma específica está actualmente excluido del Código IMDG y no figura en el Código de Cargas a Granel, y se presenta una ficha para que se examine y se incluya, según proceda, en el Código de Cargas a Granel. Asimismo, tomó nota de que era necesario continuar examinando esta cuestión para asegurarse de que las prescripciones del Código de Cargas a Granel, de carácter obligatorio, no fueran más estrictas que las del Convenio SOLAS y que, en ciertas situaciones en las que se dejan caer las cargas directamente en las bodegas vacías, podría existir un riesgo considerable de formación de polvo, y remitió el documento al Grupo de trabajo para que éste continúe examinándolo y lo asesore al respecto. Constitución de un grupo de trabajo y su informe 4.10 Tras examinar el punto 5 (Aplicación obligatoria del Código de Cargas a Granel) del orden del día, el Subcomité constituyó un Grupo de trabajo sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, y sus decisiones relacionadas con el punto 4 del orden del día se reseñan en el párrafo 5.4. 5 APLICACIÓN OBLIGATORIA DEL CÓDIGO DE CARGAS A GRANEL Generalidades 5.1 El Subcomité recordó que el MSC 79 había refrendado el cronograma (DSC 9/15, anexo 1) sobre la secuencia prevista de actividades que llevarán a la aplicación obligatoria del Código de Cargas a Granel, el cual podría someterse a revisión dependiendo de los avances logrados sobre esta cuestión en el transcurso de los años y que, en relación con este punto del orden del día, era necesario examinar los dos subpuntos siguientes: .1 la identificación de las partes de carácter obligatorio y de carácter recomendatorio del Código de Cargas a Granel, incluidas las enmiendas que procede introducir como consecuencia; y .2 las enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio SOLAS concebidas para conferir carácter obligatorio al Código de Cargas a Granel. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 28 - Informe del Grupo de trabajo constituido durante el DSC 11 5.2 El Subcomité recordó que, durante el DSC 11, había constituido el Grupo de trabajo sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, cuyo mandato se reseñó en el párrafo 5.8 del documento DSC 11/19 y que, basándose en el informe verbal del presidente del Grupo de trabajo, había constituido el Grupo de trabajo por correspondencia sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, coordinado conjuntamente por Australia y el Japón, cuyo mandato figura en el párrafo 5.12 del documento DSC 11/19. El Subcomité señaló que la labor posterior del Grupo de trabajo por correspondencia se había adelantado a las medidas solicitadas y, en términos generales, aprobó las partes del informe relacionadas con el punto 5 del orden del día. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 5.3 Tras examinar las partes del informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 12/4/4, párrafos 15.1, 15.2 y 15.4 y DSC 12/4/5, párrafos 31.5 y 31.6), el Subcomité adoptó las medidas que se detallan a continuación: .1 refrendó la opinión del Grupo de renumerar las reglas de los capítulos VI y VII del Convenio SOLAS (DSC 12/4/4, párrafo 5); .2 llegó a un acuerdo sobre el proyecto de enmiendas al Convenio SOLAS, tras tomar nota de que si el texto sobre el enrasado se suprimía, esto debería reflejarse oportunamente en el texto del Código de Cargas a Granel, y encargó al Grupo de trabajo que se asegurara de que las disposiciones que figuran en dicho Código fueran claras a este respecto (DSC 12/4/4, párrafo 7 y anexo 1); .3 llegó a un acuerdo sobre el proyecto de enmiendas al Código CNI y las remitió al Grupo de trabajo para su ultimación (DSC 12/4/4, párrafo 9 y anexo 2); .4 encomendó a la Secretaría que examinara las notas a pie de página del Convenio SOLAS y de otros instrumentos de la OMI, según sea necesario (DSC 12/4/4, párrafo 10 y 11); .5 refrendó la opinión del Grupo sobre las prescripciones de ventilación del Convenio SOLAS y del Código de Cargas a Granel (DSC 12/4/5, párrafo 21); y .6 examinó la enmienda al encabezamiento de la regla II-2/19.3.4 del Convenio SOLAS y la remitió al Grupo de trabajo para que continuara examinándola y asesorando al respecto (DSC 12/4/4, párrafo 22). 5.4 Tras recordar que durante el MSC 82 se había acordado que se preveía que el proyecto de texto del Código de carácter obligatorio se aprobaría durante el MSC 84, en mayo de 2008, con miras a su adopción por el MSC 85, cuya celebración está prevista en noviembre de 2008, el Subcomité acordó que sería adecuado recomendar al Comité que los Gobiernos Contratantes del Convenio apliquen el Código de Cargas a Granel total o parcialmente, a título voluntario, a partir del 1 de enero de 2009, dado que, entre otros, la fecha propuesta de aplicación voluntaria será la misma que la del Código IMDG (enmienda 34-08). I:\DSC\12\19..doc - 29 - DSC 12/19 5.5 Tras examinar las propuestas presentadas en relación con este punto del orden del día y el punto 4 del orden del día, el Subcomité mencionó la necesidad de concluir el texto del Código de Cargas a Granel de carácter obligatorio y que, teniendo presente la experiencia adquirida con el transporte de cargas sólidas a granel, también se necesita un mecanismo que facilite las enmiendas en curso, y acordó que el Código de Cargas a Granel de carácter obligatorio debería enmendarse siguiendo un procedimiento similar al utilizado para enmendar el Código IMDG. Constitución del Grupo de trabajo 5.6 El Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria, bajo la presidencia del Sr. J-D. Troyat (Francia) y encomendó al Grupo que, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes adoptadas y las observaciones planteadas en el Pleno, tuviera a bien: .1 deliberar sobre la cuestión en el marco de dos puntos diferentes del orden del día; .2 teniendo en cuenta los documentos DSC 12/4/4, DSC 12/4/5, DSC 12/4/6, DSC 12/4/7, DSC 12/4/8, DSC 12/4/9, DSC 12/4/10, DSC 12/4/17, DSC 12/4/18 y DSC 12/5, ultimar el proyecto de texto del Código de Cargas a Granel obligatorio; .3 ultimar el proyecto de enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio SOLAS y al Código CNI, en el formato normalizado y las resoluciones pertinentes; .4 examinar el documento DSC 12/4/15 sobre las prescripciones relativas al transporte de carbón en buques de tipo autodescargador; .5 examinar el documento DSC 12/4/16, en el que se propone una ficha nueva para el AZUFRE (sólido, con forma); .6 examinar los documentos DSC 12/4/1, DSC 12/4/2, DSC 12/4/3, DSC 12/4/11, DSC 12/4/12, DSC12/4/13, DSC 12/4/14, DSC 12/INF.4, DSC 12/INF.5 y DSC 12/INF.6 y establecer fichas nuevas para las remesas de hierro obtenido obtenido por reducción directa (A) y (B) y finos de hierro obtenido por reducción directa, y examinar la mejor manera de informar al sector acerca de las prescripciones sobre el transporte seguro de hierro obtenido por reducción directa; .7 conceder prioridad a la ultimación del proyecto de texto del Código de Cargas a Granel obligatorio; y .8 presentar un informe por escrito al Pleno el viernes 21 de septiembre de 2007. Informe del Grupo de trabajo 5.7 Tras examinar el informe del Grupo de trabajo sobre las enmiendas al Código de Cargas a Granel y su aplicación obligatoria (DSC 12/WP.3), el Subcomité aprobó el informe, en términos generales, y adoptó las medidas que se indican en los párrafos siguientes. Enmiendas al Código de Cargas a Granel (punto 4 del orden del día) 5.8 Tras examinar las medidas cuya adopción se pedía al Subcomité, que guardan relación con esta cuestión, el Subcomité adoptó las siguientes decisiones: I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 30 - .1 aceptó, en principio, un suplemento relacionado con el Código IMSBC, a reserva de un examen ulterior al respecto, y autorizó a la Secretaría a que incluyera en dicho suplemento las circulares DSC existentes relacionadas con las cargas a granel; .2 aceptó el nuevo proyecto de texto de la subsección 1.3; .3 tomó nota de la supresión de la definición de "ventilación eficaz"; .4 tomó nota de que el Grupo de trabajo había aceptado un texto modificado para la ficha correspondiente al hierro en lingotes, que no se había incluido en el documento DSC 12/WP.3/Add.1, y pidió a la Secretaría que insertara dicho texto; .5 aprobó el proyecto de texto del Código IMSBC, a reserva de que se vuelvan a revisar las fichas correspondientes al HRD(A), HRD(B) y a los finos de HRD; .6 decidió invitar a las Administraciones a que faciliten datos e información pertinente sobre los criterios para modificar la clasificación de las cargas; .7 aceptó el proyecto de apéndice 2 y 4 del Código IMSBC; .8 tomó nota de que puede volver a considerarse la posibilidad de aclarar la expresión "a distancia de"; .9 acordó que el proyecto de Código IMSBC revisado sigue siendo un "documento actualizable"; y .10 tomó nota de que, a reserva del progreso que realice el Grupo de trabajo por correspondencia y las observaciones que se formulen, podría ser necesario constituir un Grupo de trabajo durante el MSC 84/85. Aplicación obligatoria del Código de Cargas a Granel (punto 5 del orden del día) 5.9 El Subcomité aprobó el proyecto de enmiendas al Convenio SOLAS 1974 para hacer obligatorio del Código de Cargas a Granel, que figura en el anexo 3, con objeto de someterlo a la aprobación del MSC 84 y a la adopción del MSC 85. 5.10 El Subcomité aprobó el proyecto de texto del Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel), de carácter obligatorio, y el proyecto de resolución MSC conexa, que figura en el anexo 4, con objeto de someterlo a la aprobación del MSC 84 y a la adopción del MSC 85. A fin de indicar el carácter obligatorio del Código, el Subcomité decidió llamarlo Código marítimo internacional de cargas sólidas a granel (Código IMSBC). Enmiendas consiguientes al Código CNI 5.11 Tras examinar la necesidad de introducir enmiendas consiguientes en el Código CNI habida cuenta del Código IMSBC previsto, el Subcomité aprobó el proyecto de enmiendas al Código CNI y el proyecto de resolución MSC conexa, que figura en el anexo 5, con objeto de someterlo a la aprobación del MSC 84 y a la adopción del MSC 85. I:\DSC\12\19..doc - 31 - DSC 12/19 Constitución de un grupo de trabajo en el MSC 84/85 5.12 Habida cuenta de que es necesario ultimar los documentos restantes y otras cuestiones que pueden plantearse relativas al proyecto de Código IMSBC que debe ser aprobado en el MSC 84, el Subcomité pidió a la Presidenta que mantuviera consultas con el Presidente del Comité y explorara la posibilidad de constituir un grupo de trabajo sobre enmiendas al Código IMSBC en el MSC 84/85. Periodicidad de las enmiendas al Código IMSBC 5.13 El Subcomité decidió que el Código IMSBC previsto seguirá siendo un documento actualizable y que, en consecuencia, deberá ser sometido a una revisión continua aproximadamente cada dos años, tras lo cual recordó su decisión anterior de que el Código se enmiende siguiendo un procedimiento de enmienda similar al utilizado para enmendar el Código IMDG. Modificaciones de redacción en el proyecto de Código IMSBC 5.14 El Subcomité autorizó a la Secretaría a que introdujera las modificaciones de redacción necesarias y a que verificara todas las referencias al Convenio SOLAS en el proyecto de Código obligatorio. Constitución del Grupo de trabajo por correspondencia 5.15 Tras examinar el texto del proyecto revisado de Código IMSBC, varias delegaciones manifestaron que era necesario seguir elaborando las fichas correspondientes a HRD(A), HRD(B), carbón y briquetas de lignito, que se requerían nuevas fichas para los finos de HRD y el azufre sólido con forma, y que puede ser necesario dedicar más tiempo al examen del proyecto de texto revisado del Código IMSBC antes de que sea adoptado por el MSC 85. 5.16 La delegación de Grecia estimó que se necesitaba más tiempo para examinar y evaluar los documentos DSC 12/WP.3, DSC 12/WP.3/Add.1 y DSC 12/WP.3/Add.3, por los siguientes motivos: .1 el Grupo de trabajo no había dispuesto de mucho tiempo para examinar un volumen tan elevado de trabajo; .2 la necesidad de examinar las cuestiones pendientes relativas a las prescripciones aplicables al transporte de carbón en buques de tipo autodescargador, una nueva ficha correspondiente al azufre sólido con forma y al HRD(A), HRD(B) y los finos de HRD; .3 muchas de las enmiendas a las propuestas de enmiendas iniciales se examinaron durante el poco tiempo del que dispuso el Grupo de trabajo. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 32 - 5.17 El Subcomité recordó su decisión anterior de que el Código IMSBC continúe siendo un documento actualizable, tomó nota de que el proceso de enmienda permitiría que se revisen las fichas existentes y se incluyan nuevas fichas, acordó que los Gobiernos Miembros y las organizaciones disponían de tiempo para examinar adecuadamente el proyecto de texto obligatorio antes de su adopción en el MSC 85, y acordó que seguía existiendo la necesidad urgente de resolver las cuestiones relacionadas con las fichas correspondientes al HRD. 5.18 El Subcomité tomó nota de que por falta de tiempo, el Grupo de trabajo no había podido examinar a fondo los documentos DSC 12/4/15 (Canadá) y DSC 12/4/16 (Canadá), tomó nota además de que dicho país tenía previsto presentar propuestas revisadas al DSC 13 e invitó a las delegaciones interesadas a que se pusieran en contacto con el Canadá para facilitarle sus aportaciones al respecto. 5.19 Tras acordar que seguía existiendo la necesidad urgente de resolver las cuestiones relativas a las fichas correspondientes al HRD, el Subcomité decidió constituir el Grupo de trabajo por correspondencia sobre las fichas correspondientes al HRD, bajo la coordinación de las Islas Marshall,* al que encargó que, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes adoptadas en el Grupo de trabajo y las observaciones formuladas en el Pleno, procediera a: 6 .1 ultimar el proyecto de fichas correspondientes al HRD(A), HRD(B) y finos de HRD; y .2 presentar un informe por escrito al DSC 13. INFORMES Y ANÁLISIS DE SINIESTROS Y SUCESOS Generalidades 6.1 El Subcomité examinó documentos relacionados con este punto del orden del día y recordó que los documentos DSC 12/6/3 (Suecia), que trata del transporte de turba, y DSC 12/6/8 (Alemania), que trata de la explosión y el incendio a bordo del CMW Punjab Senator, se habían examinado bajo el punto 3 del orden del día, y que el documento DSC 12/6/5 (Canadá), que trata de las prescripciones de mantenimiento para los contenedores, se había examinado bajo el punto 18 del orden del día, y adoptó las decisiones sobre las propuestas restantes que se reseñan en los siguientes párrafos. * Coordinador: Sr. Jacob Polderman Deputy Commissioner of Maritime Afffairs Marshall Islands Maritime Administration 11495 Commerce Park Drive Reston, VA 20191 – 1507 EE.UU. Correo electrónico: [email protected] Teléfono: +1 706 320 4880 Facsímil: +1 703 476 8522 I:\DSC\12\19..doc - 33 - DSC 12/19 Programas de inspección para las unidades de transporte que llevan mercancías peligrosas 6.2 El Subcomité tomó nota de los resultados de los programas de inspección de contenedores presentados por Bélgica (DSC 12/6/4), Canadá (DSC 12/6/2), Chile (DSC 12/6/10), Alemania (DSC 12/6/7), Lituania (DSC 12/6), los Países Bajos (DSC 12/6/6), la República de Corea (DSC 12/6/11), Suecia (DSC 12/6/1) y los Estados Unidos (DSC 12/6/9). 6.3 El Subcomité recordó que, de conformidad con el informe refundido de 2006 sobre los programas de inspección de contenedores (DSC 11/6/10), se habían inspeccionado en total 25 284 unidades de transporte, de las cuales 7 979 habían revelado tener deficiencias, es decir, que el 32% de las unidades de transporte inspeccionadas presentaban deficiencias. Se constataron en total 8 574 deficiencias, lo cual equivale a un índice de deficiencias del 34%. 6.4 El Subcomité examinó los resultados del informe refundido de 2007 sobre los programas de inspección de contenedores (DSC 12/6/12, de la Secretaría), que se elaboró basándose en los informes mencionados en el párrafo 6.2 supra, según el cual se había inspeccionado un total de 34 416 unidades de transporte, detectándose deficiencias en 8 319 de ellas, es decir, que cerca del 24% de las unidades de transporte inspeccionadas presentaban deficiencias. Se detectó un total de 10 606 deficiencias, lo cual equivale a un índice de deficiencias del 30,8%. 6.5 El Subcomité tomó nota de que sería adecuado elaborar un método de investigación que permita realizar un análisis eficaz a fondo de los resultados de los programas de inspección, de modo que, cuando se llevara a cabo un programa de inspección específico, los resultados revelaran índices de deficiencias mucho mayores en comparación con los programas de inspección aleatoria, y señaló que esto imposibilitaría la comparación realista de los datos estadísticos. 6.6 El Subcomité manifestó su agradecimiento a los Gobiernos Miembros que habían presentado resultados sobre los programas de inspección de contenedores y también su preocupación por el elevado índice de deficiencias y la inobservancia de las disposiciones del Código IMDG, principalmente en relación con los rótulos y las marcas (40%) seguido de la estiba/sujeción de las cargas en el interior de la unidad (19%). 6.7 El Subcomité acordó que tanto la formación obligatoria del personal en tierra como la labor futura sobre la revisión del Convenio CSC en el contexto de los programas de examen de los contenedores constituyen medidas positivas que mejorarían la situación, y que sería útil a fines de análisis si los Gobiernos Miembros indicaran, al presentar informes de conformidad con la circular MSC.1/Circ.1202, si sus inspecciones fueron sistemáticas o aleatorias. 6.8 El Subcomité agradeció a los Gobiernos Miembros que habían presentado informes, les pidió que continuaran presentándolos e instó a los Gobiernos Miembros que aún no habían llevado a cabo programas de inspección de contenedores a que lo hicieran y a que presentaran la información pertinente al Subcomité según se estipula en la circular MSC.1/Circ.1202. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 7 - 34 - EXAMEN DEL CÓDIGO DE BUQUES ESPECIALES 7.1 El Subcomité recordó que el MSC 78 había examinado la necesidad de actualizar el Código de seguridad aplicable a los buques para fines especiales (Código de Buques Especiales) a fin de que refleje las enmiendas al capítulo III del Convenio SOLAS y la adopción del Código IDS y también recordó que, desde la adopción del Código de Buques Especiales en 1983, se han enmendado numerosas prescripciones del Convenio SOLAS y se ha adquirido una experiencia considerable en la aplicación del Código. 7.2 El Subcomité también recordó que el MSC 82 había tomado nota de que, tras examinar este punto, el DE 49 había constituido un grupo de trabajo por correspondencia y le había encargado que elaborara un proyecto de enmiendas al Código de Buques Especiales y que presentara un informe al DE 50 (MSC 82/24, párrafo 7.3). 7.3 Asimismo, el Subcomité recordó que el MSC 82 había tomado nota del progreso logrado por el Subcomité SLF respecto del examen del Código de Buques Especiales, principalmente la remisión al Subcomité DE del documento SLF 49/11 y el resultado de su debate sobre este documento con fines de coordinación (MSC 82/24, párrafo 12.13). 7.4 El Subcomité tomó nota de que, en su reunión de mayo de 2007, el Grupo de supervisores técnicos y de redacción había tomado nota de que el examen del Código de Buques Especiales podría no limitarse a las mercancías peligrosas de la Clase 1 y que, aún en los casos en que las mercancías peligrosas no sean carga, sino provisiones del buque, es posible que también tengan que tenerse en cuenta las disposiciones del Código IMDG. 7.5 Tras tomar nota de los resultados pertinentes de la labor del MSC 82, el DE 50 y el SLF 51, el Subcomité examinó una propuesta del Reino Unido (DSC 12/7) que contiene un texto para el capítulo 7 del Código de Buques Especiales a fin de abarcar todas las clases de mercancías peligrosas que se transportan a bordo de buques especiales y, tras aprobar dicho texto, pidió a la Secretaría que lo remitiera al Subcomité DE para que se incluya en el Código de Buques Especiales. 7.6 Se pidió a la Secretaría que informara al Subcomité DE (coordinador) de los resultados expuestos supra. Ultimación de los puntos 7.7 Tras decidir que la labor relativa al punto se había ultimado, el Subcomité invitó al Comité a que suprimiera el punto de su programa de trabajo. 8 ENMIENDAS AL CÓDIGO ESC Proyecto de circular MSC sobre cargas especializadas y comercio regional 8.1 El Subcomité recordó que tras examinar durante su 10º periodo de sesiones el informe del Grupo de trabajo por correspondencia y tomar nota de que la información facilitada por el Grupo trataba de las cargas especializadas y el transporte regional y que, en consecuencia, no procedía enmendar el Código ESC, el DSC 10 había acordado que dicha información debería señalarse a la atención de los Gobiernos Miembros mediante una circular MSC. Teniendo en cuenta esta novedad, el Comité acordó prorrogar hasta 2007 el plazo previsto para la ultimación de este punto. I:\DSC\12\19..doc - 35 - DSC 12/19 8.2 Tras examinar un documento de la Federación de Rusia (DSC 12/8) que contiene un proyecto de circular MSC relativa a las Reglas de la Federación de Rusia sobre la seguridad del transporte marítimo de cargas, el formulario para la información sobre la carga y el método de cálculo del criterio de anticorrimiento de las cargas de estructuración, pertinentes para las cargas específicas y el transporte regional, el Subcomité acordó que quizá no sería adecuado difundir información sobre reglas locales mediante circulares MSC, y remitió el documento al Grupo de trabajo para que continúe examinando cómo difundir dicha información. Constitución del Grupo de trabajo 8.3 Tras examinar las propuestas presentadas en relación con los puntos 15 y 18 del orden del día, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo encargado de la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores y del Código ESC. Informe del Grupo de trabajo 8.4 Tras examinar la parte del informe del Grupo de trabajo (DSC 12/WP.4) relacionada con este punto del orden del día, el Subcomité adoptó las decisiones que figuran a continuación: .1 el Subcomité tomó nota de las opiniones del Grupo respecto de cuál sería la mejor forma de difundir información sobre los reglamentos locales, en particular las reglas de la Federación de Rusia sobre la seguridad del transporte marítimo de cargas, el formulario para la información sobre la carga y el método de cálculo del criterio de anticorrimiento de las cargas de estructuración, pertinentes para las cargas especializadas y el transporte regional, recogidas en el documento DSC 12/8 (Federación de Rusia) y de que no llegó a ningún acuerdo sobre el particular, y decidió pedir a la Secretaría que examinara las opciones propuestas por el Grupo (véase el párrafo 5 del documento DSC 12/WP.4) y que notificara de ello al DSC 13; .2 el Subcomité decidió suprimir las enmiendas que se proponía introducir en las secciones 7.2 (Estiba de los contenedores) y 7.3 (Informe sobre el estado del buque portacontenedores) del Código ESC que se presentaron en el anexo del informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 12/10/1). No obstante, también convino en que las cuestiones relativas a la estiba de contenedores deberían tenerse en cuenta cuando se vuelvan a examinar, a fines de enmienda, las Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga (MSC/Circ.745). Además, el Subcomité tomó nota de la opinión del Grupo de que la propuesta relativa al informe sobre el estado del buque portacontenedores (véase la sección 7.3 del anexo del documento) era interesante; .3 el Subcomité tomó nota de los avances logrados respecto del proyecto de enmiendas al nuevo anexo del Código ESC, recogido en el anexo 6, elaborado por el Grupo, y también tomó nota de que, por falta de tiempo, el Grupo no había podido concluir el proyecto de enmiendas al Código ESC, y decidió invitar al Comité a que prorrogara hasta 2008 el plazo previsto para la ultimación de este punto del orden del día; y I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 .4 9 - 36 al examinar las cuestiones antedichas, si se constituye el Grupo de trabajo durante el próximo periodo de sesiones, el Subcomité decidió que tendría listo el proyecto de mandato del Grupo de trabajo al inicio del periodo de sesiones, encargando claramente al Grupo que iniciara la labor el lunes por la mañana, sin esperar a que se examine en sesión plenaria el correspondiente punto del orden del día (véanse los párrafos 22.10 a 22.12 el documento MSC 81/25). AMPLIACIÓN DEL CÓDIGO BLU PARA INCLUIR EL GRANO Enmiendas al Código BLU (resolución A.862(20)) derivadas del Código de Cargas a Granel obligatorio 9.1 El Subcomité recordó que en el DSC 11, tras reconocer la importancia del formulario de información sobre la carga, que se incluye como apéndice 5 del Código BLU, y la función que desempeña para la seguridad del embarque de la carga (DSC 11/12, párrafo 4), había decidido seguir examinando el asunto cuando se ultimara el Código de Cargas a Granel obligatorio. 9.2 El Subcomité recordó también que había examinado una propuesta de enmiendas al Código BLU derivadas del Código de Cargas a Granel 2004 (resolución MSC.193(79)) (DSC 11/12, párrafo 5), había acordado que sería prudente preparar las consiguientes enmiendas al Código BLU cuando se finalizara el Código IMSBC y había invitado al Comité a que ampliara hasta 2008 el plazo previsto para la ultimación de este punto, a lo cual el Comité accedió. 9.3 El Subcomité tomó nota de que, habida cuenta de las observaciones anteriores y de la finalización del Código IMSBC 2008 en el DSC 12, no se había presentado documento alguno en el marco del presente punto del orden del día e invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran propuestas al DSC 13 para su examen. 10 ORIENTACIONES SOBRE LA PROVISIÓN DE CONDICIONES DE TRABAJO SEGURAS PARA LA SUJECIÓN DE CONTENEDORES Generalidades 10.1 El Subcomité recordó que el MSC 80 había examinado el documento MSC 80/21/7 (Reino Unido), en el cual se proponía la incorporación, en el Código de prácticas de seguridad para la estiba y sujeción de la carga, de orientaciones sobre la provisión de una plataforma de trabajo segura para la sujeción de contenedores, a fin de garantizar que los proyectistas, constructores y propietarios de buques tienen en cuenta la necesidad de facilitar medios adecuados que permitan realizar las operaciones de trinca y sujeción en condiciones de seguridad, de manera que ninguna persona quede expuesta a riesgos innecesarios para su seguridad y su salud al efectuar esta tarea de conformidad con el plan de sujeción de la carga aprobado para el buque, y que el Comité había incluido en el programa de trabajo del Subcomité un punto de alta prioridad titulado "Orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores". I:\DSC\12\19..doc - 37 - DSC 12/19 10.2 El Subcomité tomó nota de que el SLF 50 había examinado la solicitud que le formuló el DSC 11 para que examinase el Convenio de Arqueo 1969 con el fin de alentar a los proyectistas, constructores y propietarios de buques a disminuir la altura de las pilas de contenedores y reducir así la necesidad de las tareas de trinca a bordo, y había observado que si se introducen los principios de "las dimensiones del buque" (eslora x manga x calado de verano), esto puede tener como consecuencia una reducción de las alturas de las pilas de contenedores por encima de la cubierta al aumentar la utilización de buques portacontenedores sin tapas de escotilla con guías de estructuras celulares para toda la altura. 10.3 El Subcomité tomó nota también de que el NAV 53 había observado que, con respecto al proyecto de orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores y el mandato del Grupo de trabajo por correspondencia sobre el particular (DSC 11/13), no quedaban cuestiones de importancia relacionadas con aspectos náuticos y operacionales, y de que el NAV 53 no había formulado observaciones para el examen del DSC 12. 10.4 El Subcomité recordó que el DSC 11 había constituido un grupo de trabajo con objeto de avanzar en la cuestión, cuyo mandato se recoge en el párrafo 13.9 del documento DSC 11/19, había examinado el informe del Grupo de trabajo (DSC 12/10) y había adoptado las medidas que se indican en los párrafos siguientes. Informe de los grupos de trabajo constituidos en el DSC 11 10.5 Tras examinar los documentos indicados supra, el Subcomité adoptó las siguientes medidas: Revisión de las Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga (MSC/Circ.745) .1 sancionó el proyecto de circular MSC relativo a las Directrices revisadas para la elaboración del Manual de sujeción de la carga e invitó al Comité a que lo aprobara (DSC 12/10, párrafos 5 a 7 y anexo 1); .2 tomó nota de la opinión del Grupo de que la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores debía adquirir carácter obligatorio en virtud del Convenio SOLAS e invitó a las delegaciones interesadas a que presentaran al Comité propuestas para incluir un nuevo punto en el programa de trabajo (DSC 12/10, párrafo 7); Proyecto de enmiendas al Código ESC (resolución A.714(17)) .3 tomó nota de que las conclusiones del Grupo de trabajo por correspondencia afectaban al proyecto de enmiendas al Código ESC y remitió las enmiendas al Grupo de trabajo para que éste las examinara de nuevo (DSC 12/10, párrafos 8 a 10 y anexo 2); .4 hizo suya la opinión del Grupo de que la expresión "valor calculado de resistencia" era el texto correcto procedente de la circular MSC/Cir.664 y que la expresión "resistencia calculada" era un error tipográfico antiguo (DSC 12/10, párrafo 10); I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 .5 - 38 hizo suya la opinión del Grupo de trabajo de que debía adoptarse un nuevo anexo del Código ESC e instó a todas las partes pertinentes a que dejaran la debida constancia del mismo en sus disposiciones nacionales; Proyecto de recomendaciones revisadas sobre seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de los contenedores (MSC/Circ.886) .6 sancionó el proyecto de recomendaciones revisadas sobre seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de los contenedores y remitió al MSC 84 el proyecto de circular MSC conexa, que figura en el anexo 7, para su aprobación. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 10.6 El Subcomité examinó el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 12/10/1) y un documento conexo presentado por ICHCA (DSC 12/10/2) acerca de los resultados de un proyecto de investigación sobre la "evaluación de los riesgos de los buques portacontenedores para la seguridad de las personas" y remitió los documentos al Grupo de trabajo para que éste los examinara de nuevo y ultimara el proyecto de enmiendas al Código ESC. Constitución del Grupo de trabajo 10.7 El Subcomité convino en constituir el Grupo de trabajo sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores y el Código ESC, después de que se hubieran examinado los documentos presentados en relación con los puntos 15 y 18 del orden del día (véanse los párrafos 15.1 a 15.6 y 18.1 a 18.4). Informe del Grupo de trabajo 10.8 Tras examinar la parte del informe del Grupo de trabajo (DSC 12/WP.4) relativa al punto, el Subcomité: .1 decidió aplazar la presentación al Comité de las Directrices revisadas acordadas para la elaboración del Manual de sujeción de la carga y el proyecto de circular MSC conexa, que se recoge en el anexo 1 del documento DSC 12/10, hasta que se haya ultimado la labor relativa al proyecto de enmiendas al Código ESC (véase el párrafo 8.4 supra) a fin de garantizar que se aprueban en el mismo periodo de sesiones del Comité; .2 sancionó el proyecto adicional de enmiendas a las Directrices revisadas para la elaboración del Manual de sujeción de la carga, que figura en el anexo 1 del documento DSC 12/10, preparado por el Grupo, a fin de precisar que el Plan de acceso seguro a la carga sólo se requiere para los buques portacontenedores, según figura en el anexo 8; y .3 decidió que la Secretaría preparara un texto refundido del proyecto de directrices revisadas que contenga los proyectos de enmiendas mencionados en los apartados .1 y .2, a fin de presentarlo al MSC 85. I:\DSC\12\19..doc - 39 - 11 DSC 12/19 EXAMEN DE LAS RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES 11.1 El Subcomité recordó que en el DSC 10 Alemania había presentado sendas propuestas (DSC 10/3/15 y DSC 10/4/4), en las que, tras tomar nota de que las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques abarcan tres aspectos (la fumigación de contenedores y unidades de transporte a los que se aplica el Código IMDG, la fumigación de las bodegas de carga que contengan cargas secas sujetas al Código IMSBC y la lucha contra los roedores a bordo de todos los tipos de buques) y de que las disposiciones que rigen dichos aspectos están intercaladas en la versión actual de las Recomendaciones, lo que dificulta determinar las disposiciones aplicables y plantea riesgos importantes para la salud, había propuesto examinar las actuales Recomendaciones, tratándolas como tres temas distintos. 11.2 El Subcomité recordó también que el DSC 10, tras acordar que la propuesta de Alemania resultaba razonable, había preparado el texto pertinente para justificar la introducción de un nuevo punto en el programa de trabajo del Subcomité, de conformidad con las Directrices sobre organización y método de trabajo, a fin de someterlo al examen del Comité. 11.3 El Subcomité recordó que el DSC 11 había examinado el documento DSC 11/14 (Reino Unido), que, con el propósito de facilitar la revisión oportuna de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, contenía: .1 un documento de orientación completo a fin de reducir al mínimo los riesgos para el personal y ayudar en las cuestiones operacionales que supone la cadena de suministro de transporte de cargas fumigadas en contenedores; y .2 un recordatorio en el que se resumen los puntos clave para su distribución a las personas que trabajan en la fumigación de contenedores. 11.4 El Subcomité recordó también que el DSC 11, tras someter el documento a un examen general y tomar nota de que algunas de las obligaciones que se propone que se impongan al capitán son tal vez excesivas, había aceptado el ofrecimiento de la delegación de Alemania de presentar al DSC 12 un proyecto de recomendaciones revisadas, teniendo en cuenta el documento DSC 11/14. 11.5 El Subcomité, tras examinar una propuesta presentada por Alemania (DSC 12/11 y DSC 12/INF.3) para revisar el texto del Código IMSBC relativo a las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques y limitar su alcance a la fumigación de las cargas regidas por el Código IMSBC, tomó nota de que algunos Gobiernos Miembros utilizaban bromuro de metilo para fumigar cuando no se disponía de alternativas adecuadas y de que quizá fuera prematuro suprimir todas las referencias al bromuro de metilo de las Recomendaciones. 11.6 El Subcomité convino en que las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques debían revisarse con información facilitada por separado, según fuera aplicable al transporte de cargas sólidas a granel y al transporte de mercancías peligrosas en bultos; asimismo, convino en que, en el contexto más amplio de la salud y la seguridad, lo más conveniente sería examinar dichas cuestiones en colaboración con la OMS, la OIT y la FAO. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 40 - Constitución del Grupo de redacción 11.7 Tras deliberar sobre el punto, el Subcomité constituyó el Grupo de redacción encargado del examen de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, presidido por el Sr. Thomas Hoefer (Alemania), al que encargó que, teniendo en cuenta los documentos DSC 12/11, DSC 12/INF.3, DSC 10/3/15, DSC 10/4/4 y DSC 11/14, las observaciones formuladas y las decisiones pertinentes adoptadas en el Pleno, procediera a: .1 elaborar un proyecto de circular MSC sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicable al transporte de cargas sólidas a granel, basándose en el documento DSC 12/11; .2 elaborar un proyecto de circular MSC sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicable al transporte de mercancías peligrosas en bultos, basándose en el documento DSC 11/14; y .3 presentar un informe por escrito ante el Pleno el jueves 20 de septiembre de 2007. Informe del Grupo de redacción 11.8 Tras recibir el informe del Grupo de redacción (DSC 12/WP.6), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las decisiones que se indican a continuación: Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga 11.9 El Subcomité tomó nota de que, tal como se había acordado en el Pleno, las prescripciones relativas al bromuro de metilo (párrafos 4.5 y 4.13 del documento DSC 12/11) no se suprimieron del proyecto de recomendaciones, mientras que las prescripciones relativas a la lucha contra los roedores fuera de los espacios de carga se suprimieron. 11.10 El Subcomité tomó nota de que el Grupo, tras haber determinado que la circular MSC-MEPC.2/Circ.1 (Eliminación de material fumigante) era importante para el proyecto de recomendaciones, introdujo los párrafos 2 y 5 de dicha circular en el apéndice 1 del proyecto de recomendaciones. 11.11 El Subcomité aprobó el proyecto de recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga, y el proyecto de circular MSC conexo, que figuran en el anexo 9, para someterlos a la aprobación del MSC 84. 11.12 El Subcomité refrendó que el Grupo hubiera recomendado que el proyecto de recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga, tras su aprobación por el Comité, sirviera de complemento al Código IMSBC y al Código internacional para el transporte de grano, según fuera conveniente. I:\DSC\12\19..doc - 41 - DSC 12/19 Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte 11.13 El Subcomité aprobó el proyecto de recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte, y el proyecto de circular MSC conexo, que figuran en el anexo 10, para someterlos a la aprobación del MSC 84. El Subcomité también decidió que, una vez aprobado por el Comité, el apéndice de las Recomendaciones esté disponible en el sitio de la OMI en la Red. 11.14 El Subcomité refrendó que el Grupo hubiera recomendado que el proyecto de recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte, tras su aprobación por el Comité, sirviera de complemento al Código IMDG, según fuera conveniente. Alimentos frescos en atmósfera controlada 11.15 El Subcomité, tras deliberar sobre la situación del transporte de alimentos frescos en atmósfera controlada, convino en que estas recomendaciones no debían aplicarse al transporte de alimentos frescos en atmósfera controlada. Enmiendas consiguientes al capítulo VI del Convenio SOLAS, al Código IMDG y al Código IMSBC 11.16 El Subcomité refrendó que el Grupo hubiera recomendado que se enmendaran las referencias a las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga, y las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte, en el capítulo VI del Convenio SOLAS, el Código IMDG y el Código IMSBC, a fin de indicar las referencias correctas a esas Recomendaciones, y pidió a la Secretaría que adoptara las medidas pertinentes al respecto. Ampliación del plazo de utlimación 11.17 Tras reconocer que era necesario examinar, siguiendo un enfoque holístico, las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte, el Subcomité acordó invitar al Comité a que ampliara hasta 2008 el plazo previsto para la ultimación del punto. 12 APLICACIÓN DE LAS PRESCRIPCIONES DEL CONVENIO SOLAS Y DEL CÓDIGO NGV 2000 RELATIVAS A LAS MERCANCÍAS PELIGROSAS TRANSPORTADAS EN BULTOS Generalidades 12.1 El Subcomité recordó que el MSC 80, al examinar el documento MSC 80/23/3 (Japón), había tomado nota de los posibles errores de la tabla 19.3 que figura en el capítulo II-2 del Convenio SOLAS relativa a la aplicación de las prescripciones a las distintas clases de mercancías peligrosas y de la invitación a corregir dicha tabla y los instrumentos pertinentes de la OMI. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 42 - 12.2 El Subcomité recordó también que el MSC 80 se había mostrado de acuerdo con la propuesta, en principio, y había invitado al Japón a que contemplase la posibilidad de presentar una propuesta pertinente al MSC 81 para incluir un nuevo punto en el programa de trabajo de los subcomités DSC y FP. 12.3 El Subcomité recordó que el MSC 81 había examinado el documento MSC 81/23/5 (Japón) y había decidido incluir en los programas de trabajo de los subcomités FP y DSC y en los órdenes del día provisionales del FP 51 y del DSC 11, un punto de alta prioridad titulado "Aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos", fijando en 2007 el plazo previsto para su ultimación. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 12.4 El Subcomité recordó que el DSC 11 había constituido el Grupo de trabajo por correspondencia sobre la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos, coordinado por el Japón, con el mandato indicado en el párrafo 15.3 del documento DSC 11/19. Tras examinar el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DSC 12/12) y el documento DSC 12/12/1 (Reino Unido), el Subcomité adoptó las decisiones que se indican en los párrafos siguientes: .1 refrendo la opinión del Grupo de trabajo por correspondencia sobre el estilo de las tablas, decidió armonizar los puntos de inflamación con los del Código IMDG teniendo en cuenta el documento DSC 12/12/1 (Reino Unido), observó que quizá no sea apropiado incluir en las tablas referencias a puntos de inflamación superiores a 60 °C y remitió el anexo 1 del documento DSC 12/12 al Grupo de trabajo para su ultimación (DSC 12/12, párrafos 6 a 8); .2 sancionó la opinión del Grupo de trabajo por correspondencia de que los criterios relativos al punto de inflamación recogidos en la tabla 19.3 debían enmendarse de 61 °C a 60 °C; .3 decidió que no era conveniente mencionar Nºs ONU concretos en el Convenio SOLAS dado que dichos números eran susceptibles de actualización cada dos años, lo cual podía provocar que fuera necesario enmendar el Convenio SOLAS en consecuencia, y remitió la cuestión al Grupo de trabajo para que éste la examinara de nuevo; .4 remitió los proyectos de tablas revisadas recogidas en los anexos 1 y 2 al Grupo de trabajo para que éste los examinara de nuevo y los ultimara, teniendo en cuenta que las observaciones relacionadas con el anexo 1 también son pertinentes para el anexo 2 (DSC 12/12, párrafos 13, 14 y 33 a 35); .5 hizo suya la opinión del Grupo de trabajo por correspondencia sobre la aplicación de las tablas revisadas a los buques existentes (DSC 12/12, párrafos 15 a 19); .6 tomó nota de que quizá el anexo 4 tuviera que enmendarse como consecuencia del futuro debate que se mantendría en el DSC 12 sobre las cantidades exceptuadas y remitió el anexo 4 al Grupo de trabajo para su ultimación, a reserva de que dicha enmienda se materialice en el futuro (DSC 12/12, párrafos 20 a 22 y anexo 4); I:\DSC\12\19..doc - 43 - DSC 12/19 .7 tomó nota de que el anexo 6 se vería afectado por los cambios introducidos en los anexos precedentes y lo remitió al Grupo de trabajo para su finalización (DSC 12/12, párrafos 23 a 26 y anexo 6); y .8 remitió al Grupo de trabajo el examen de la aplicación de la prescripción recogida en la regla II-2/19.3.4.2 del Convenio SOLAS y en la sección 7.17.3.4.2 del Código NGV 2000 a las sustancias de la Clase 4.1, teniendo presentes las observaciones formuladas anteriormente con respecto a la inclusión de Nºs ONU en el Convenio SOLAS (DSC 12/12, párrafos 27 a 32). Constitución del Grupo de trabajo 12.5 El Subcomité, tras examinar el informe del Grupo de trabajo por correspondencia constituido en el DSC 11 y deliberar sobre la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos, decidió constituir un grupo de trabajo sobre la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos, presidido por el Sr. Sasuma Ota (Japón), y le encargó que, teniendo en cuenta los documentos DSC 12/2 Y DSC 12/12/1, las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el Pleno, procediera a: .1 ultimar el proyecto de enmiendas al Convenio SOLAS y las resoluciones pertinentes; .2 ultimar las pertinentes enmiendas al Código NGV 2000; .3 ultimar la circular MSC revisada relativa al documento de cumplimiento; y .4 presentar un informe por escrito ante el Pleno el jueves 20 de septiembre de 2007. Informe del Grupo de trabajo 12.6 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DSC 12/WP.5), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las decisiones que se señalan en los párrafos siguientes. 12.7 Tras examinar la opinión del Grupo con respecto a la aplicación de las prescripciones relativas a la ventilación mecánica antideflagrante (DSC 12/WP.5, párrafos 4 a 6), el Subcomité decidió suprimir la "X" de la fila relativa a la regla II-2/19.3.4.2 en la tabla 19.3, en las columnas correspondientes a la "Clase 4.3 – líquidos", "Clase 6.1- líquidos - punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC" y "Clase 8- líquidos - punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC", e invitó al Subcomité FP a que examinara, en el contexto de la decisión antedicha, la aplicación de las prescripciones relativas a la ventilación mecánica antideflagrante. 12.8 El Subcomité, tras mostrar su conformidad con la opinión del Grupo de prohibir la estiba bajo cubierta del Nº ONU 1082 y el Nº ONU 3399, Grupos de embalaje/envase I y II, manifestó que, en su opinión, era necesario incluir en el Código IMDG las enmiendas pertinentes a fin de garantizar que no se permite la estiba bajo cubierta de los productos antedichos, y, además de tomar nota de que todo producto que en el futuro se indique que pertenece a la Clase 2.3 con riesgo secundario de Clase 2.1 y a la Clase 4.3 y con riesgo secundario de la Clase 3 y punto de inflamación inferior a 23 °C v.c. también tendría tal restricción, encargó al Grupo de supervisores I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 44 - técnicos y de redacción que preparara las correspondientes enmiendas al Código IMDG y que tuviera ese aspecto presente al elaborar toda posible enmienda conexa. 12.9 Tras examinar las enmiendas a las categorías de estiba, el Subcomité sancionó la serie de proyectos de enmiendas a las reglas II-2/1 y II-2/19 del Convenio SOLAS, incluido el proyecto de tablas 19.1 y 19.3 revisadas, junto con el proyecto de resolución MSC conexa, que figuran en el anexo 11. 12.10 El Subcomité, tras sancionar las enmiendas a las categorías de estiba mencionadas en el párrafo 12.9 supra, sancionó la correspondiente serie de proyectos de enmiendas al Código NGV 2000, incluido el proyecto de tablas 7.17-1 y 7.17-3 revisadas, junto con el proyecto de resolución MSC conexa, que figuran en el anexo 12. 12.11 Habida cuenta de las enmiendas acordadas en los párrafos 12.9 y 12.10 supra, el Subcomité sancionó el proyecto de circular MSC sobre el Documento de cumplimiento de las prescripciones especiales aplicables a los buques que transporten mercancías peligrosas con arreglo a lo dispuesto en la regla II-2/19 del Convenio SOLAS 1974, enmendado, y en la regla 7.17 del Código NGV 2000, enmendado, que figura en el anexo 13. 12.12 En relación con las fechas de entrada en vigor de las enmiendas, la Secretaría recalcó que existían dos opciones, a saber: .1 si las enmiendas estaban estrechamente relacionadas con las enmiendas al Código IMDG, podrían formar parte del conjunto de enmiendas incluidas en la enmienda 34-08 al Código IMDG, que se adoptará en el MSC 84; o .2 si se consideraba que las enmiendas no estaban estrechamente relacionadas con las enmiendas al Código IMDG, se les aplicaría el procedimiento normal de enmienda, si bien esto crearía un conflicto con las fechas de entrada en vigor de las enmiendas del Código IMDG. Tras tomar nota de la estrecha proximidad entre el MSC 83 y el DSC 12, el Subcomité recordó la decisión anterior del MSC 82 de no examinar los resultados de la labor del DSC 12 en el MSC 83, y acordó que, por falta de tiempo, no fue posible identificar las partes de las enmiendas que podían enviarse directamente para su adopción, y que convendría remitir la enmienda 34-08 al Código IMDG al MSC 84 para su adopción, junto con las enmiendas al Convenio SOLAS, con miras a adoptar esas enmiendas en el MSC 85. 12.13 Por lo que respecta a la regla II-2/19.3.8 del Convenio SOLAS que trata de la prescripción relativa al aislamiento de los límites de los espacios de máquinas, el Subcomité tomó nota de que, en opinión del Grupo, dicha regla debía aplicarse a la Clase 5.2. 12.14 Se pidió a la Secretaría que informase al Subcomité FP (coordinador) de los resultados antedichos. Ultimación del punto 12.15. Tras acordar que la labor relativa al punto se había ultimado, el Subcomité invitó al Comité a que lo suprimiera de su programa de trabajo. I:\DSC\12\19..doc - 45 - 13 DSC 12/19 ORIENTACIONES SOBRE LA INDUMENTARIA PROTECTORA 13.1 El Subcomité recordó que al examinar el anteproyecto de enmienda al párrafo 7.17.3.6.1 del Código NGV 2000 elaborado por el FP 49, el DSC 10 había tomado nota de que esa nueva disposición requeriría que la indumentaria protectora resistente a los productos químicos que se lleva a bordo se seleccionara "teniendo en cuenta el peligro que presentan los productos químicos con arreglo a su clase y al estado en que se encuentren (líquido o gaseoso)". A ese respecto, el DSC 10 también había tomado nota de que no existía una prescripción correspondiente en el capítulo II-2 del Convenio SOLAS y de que, si se aprobaba tal prescripción, el Código NGV proporcionaría un nivel de seguridad más alto que el de los buques regidos por el Convenio SOLAS, incluso cuando dichos buques estuvieran sometidos a riesgos similares. 13.2 El Subcomité recordó también que, independientemente de lo antes señalado, el DSC 10 había refrendado la propuesta de enmienda al párrafo 7.17.3.6.1 del Código NGV 2000 elaborada por el FP 49, en su forma modificada, desde el punto de vista de la seguridad operacional, y había manifestado que si el Comité aprobaba las enmiendas pertinentes al Convenio SOLAS y al Código NGV, el programa de trabajo del Subcomité debería incluir un punto que trate de la elaboración de las orientaciones conexas sobre la indumentaria protectora. 13.3 El Subcomité recordó asimismo que el MSC 81, tras sancionar las propuestas del DSC 10, había decidido incluir en el programa de trabajo del Subcomité y en el orden del día provisional del DSC 11 un punto de alta prioridad titulado "Orientaciones sobre la indumentaria protectora", para cuya ultimación serían necesarios dos periodos de sesiones. 13.4 El Subcomité tomó nota de que no se había presentado documento alguno ante el DSC 12 para su examen e invitó a las delegaciones interesadas a presentar propuestas para someterlas al examen del DSC 13. 14 REVISIÓN DEL CÓDIGO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN CUBERTADAS DE MADERA 14.1 El Subcomité recordó que, tras examinar el documento MSC 82/21/14 (Suecia), en el que se proponía revisar el Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera (resolución A.715(17)) con objeto de sustituir los métodos desfasados para la sujeción de las cubertadas de madera por nuevos métodos seguros, racionales y eficaces para la sujeción de dichas cubertadas, el MSC 82 había acordado incluir en el programa de trabajo del Subcomité y en el orden del día provisional del DSC 12 un punto de alta prioridad titulado "Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera", fijando en 2010 el plazo previsto para su ultimación. 14.2 El Subcomité examinó el documento DSC 12/14 (Suecia), en el que se facilitaban un marco y un calendario para la revisión de la resolución A.715(17) sobre el Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, acordó que éste era un tema importante y que Suecia había proporcionado un buen modo de proceder. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 46 - Constitución del Grupo de trabajo por correspondencia 14.3 Tras tomar nota de las observaciones recogidas anteriormente, el Subcomité constituyó un grupo de trabajo por correspondencia sobre la revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, coordinado por Suecia*, con el siguiente mandato: Se encarga al Grupo de trabajo por correspondencia que, teniendo en cuenta las decisiones adoptadas y las observaciones formuladas en el Pleno, lleve a cabo las siguientes tareas: 15 .1 examinar el Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, prestando especial atención a la actualización de las prescripciones para la sujeción segura y eficiente; .2 identificar las circulares y resoluciones conexas en las que quizá sea necesario introducir las correspondientes enmiendas; .3 presentar un proyecto de Código revisado para que se examine en el DSC 13; y .4 presentar un informe por escrito al DSC 13. MODELO Y PROCEDIMIENTO DE APROBACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA 15.1 El Subcomité recordó que el MSC 82 había examinado una propuesta formulada por la Federación de Rusia (MSC 82/21/16) para enmendar las reglas VI/5 y VII/5 del Convenio SOLAS, con objeto de exigir que el Manual de sujeción de la carga también se facilite en inglés y que cada hoja de dicho Manual lleve una marca de aprobación que sea aceptable para la Administración, y que había incluido en el programa de trabajo del Subcomité y en el orden del día provisional del DSC 12 un punto de alta prioridad titulado "Modelo y procedimiento de aprobación del Manual de sujeción de la carga", fijando en 2008 el plazo previsto para su ultimación. A ese respecto, el Comité había tomado nota de la opinión de que, en lugar de enmendar las reglas pertinentes del Convenio SOLAS, podían introducirse las modificaciones respectivas en la circular MSC/Circ.745 para resolver la cuestión. 15.2 El Subcomité examinó el documento DSC 12/15 (IACS), en el que se apoya la propuesta de que el Manual de sujeción de la carga se redacte en el idioma de trabajo del buque y que, si dicho idioma no es el inglés, se facilite una traducción del Manual al inglés. * Sr. Patrik Granstam. Ship Technical Division Swedish Maritime Safety Inspectorate Östra Promenaden 7 SE-601 78 NORRKÖPING SUECIA Teléfono: + 46 (0)11-19 11 98 (oficina) Teléfono móvil: +46 (0)708-19 11 98 Correo electrónico: [email protected] I:\DSC\12\19..doc - 47 - DSC 12/19 15.3 Además, con respecto a las propuestas de medidas para evitar la falsificación del Manual de sujeción de la carga, la IACS informó al Subcomité de que sus miembros no tienen conocimiento de que haya un problema de falsificación de documentos y no cuentan con casos que puedan comprobarse; por lo tanto, la IACS propuso que, antes de introducir ninguna enmienda que obligue a efectuar cambios en los procedimientos de aprobación del Manual de sujeción de la carga, u otros manuales exigidos en los Convenios SOLAS, MARPOL o los códigos conexos a éstos, las Administraciones aporten pruebas de que esas falsificaciones se han generalizado y son tan frecuentes que justifiquen tales modificaciones. 15.4 El Subcomité convino en que, si bien no parecía haber demasiadas pruebas de la falsificación de los manuales de sujeción de la carga, se mejoría el texto de la circular MSC/Circ.745, sobre las Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga, si se introdujeran enmiendas para prescribir que los manuales de sujeción de la carga estuvieran redactados de un modo claro e inequívoco, tomó nota de que el Manual de sujeción de la carga era un "documento actualizable" y, tras coincidir con la opinión de que, si bien no era conveniente marcar cada una de las páginas del Manual, debían mantenerse registros pertinentes de los cambios introducidos en las partes dinámicas del Manual, remitió los documentos DSC 12/15 y MSC 82/21/16 al Grupo de trabajo para que éste elaborara un proyecto de enmiendas a la circular MSC/Circ.745. 15.5 El Subcomité, tras tomar nota de la opinión de que es el personal del buque quien utiliza principalmente el Manual de sujeción de la carga y que, en consecuencia, sólo es necesario que se redacte en el idioma de trabajo del buque, tomó nota también de que la aprobación de la mayoría de los manuales corresponde a organizaciones reconocidas en las que tal vez no se hable el idioma de trabajo del buque y que, por lo tanto, era conveniente reproducir los manuales de sujeción de la carga en el idioma de trabajo del buque y, cuando dicho idioma no fuera el español, francés o inglés, también en uno de estos idiomas. Constitución del Grupo de trabajo 15.6 El Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores y el Código ESC, tras examinar las propuestas presentadas en relación con el punto 18 del orden del día. Informe del Grupo de trabajo 15.7 Tras examinar la parte del informe del Grupo de trabajo (DSC 12/WP.4) relativa a este punto, el Subcomité tomó nota de que el Grupo había examinado el documento DSC 12/15 (IACS), en el que se formulan observaciones acerca del documento MSC 82/21/16 (Federación de Rusia), el cual contiene una propuesta para enmendar las reglas VI/5 y VII/5 del Convenio SOLAS con objeto de que el Manual de sujeción de la carga también esté disponible en inglés, y que había recomendado que dicho Manual se proporcione en el idioma de trabajo del buque y, si dicho idioma fuera distinto del inglés, que se provea la debida traducción. Sin embargo, el Subcomité recordó su decisión adoptada anteriormente (véase el párrafo 15.5 y acordó proseguir el examen de esta cuestión en el DSC 13, ya que la decisión definitiva deberá incluirse en las enmiendas a la circular MSC/Circ.745. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 48 - 15.8 En relación con las enmiendas al Código ESC, la delegación de China manifestó su preocupación por el hecho de que la traducción del manual de sujeción de la carga a uno de los tres idiomas de trabajo de la OMI no prevendría la falsificación de los manuales. Asimismo, dicha delegación estimaba que la gente de mar sujeta algunas cargas a bordo, mientras que es posible que se necesite ayuda de tierra para sujetar otras. Por consiguiente, no es seguro que el personal de tierra utilice el inglés para comunicarse. En los convenios pertinentes de la OMI no existe ninguna prescripción obligatoria relativa a dicho idioma, y la traducción que habría que realizar supondría una carga innecesaria para los propietarios de buques. 16 PROGRAMA DE TRABAJO Y ORDEN DEL DÍA DEL DSC 13 16.1 Teniendo en cuenta los avances logrados en el periodo de sesiones en curso y las disposiciones del procedimiento de organización del orden del día que figuran en los párrafos 3.14 a 3.27 de las Directrices sobre organización y método de trabajo (MSC-MEPC.1/Circ.1), el Subcomité revisó su programa de trabajo (DSC 12/WP.2) basándose en el que había aprobado el MSC 82, teniendo en cuenta las decisiones pertinentes adoptadas por el MEPC 56, y elaboró el programa de trabajo revisado del Subcomité y el orden del día provisional correspondiente al DSC 13. Al examinar el programa de trabajo, el Subcomité acordó invitar al MSC, y al MEPC en lo que respecta a las cuestiones relacionadas con el medio ambiente, a: .1 .2 .3 suprimir los siguientes puntos del programa de trabajo, habida cuenta de que ya se había ultimado la labor al respecto: .1.1 punto A.2 - Aplicación obligatoria del Código de Cargas a Granel; .1.2 punto A.3 - Examen del Código de Buques Especiales; .1.3 punto A.8 - Aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos; ampliar el plazo de ultimación de los siguientes puntos del programa de trabajo: .2.1 punto A.4 - Enmiendas al Código ESC, hasta 2008; .2.2 punto A.6 - Orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores, hasta 2008; .2.3 punto A.7 - Examen de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, hasta 2008; enmendar el título y ampliar el plazo de ultimación del punto A.1 del programa de trabajo, según se indica a continuación: .3.1 I:\DSC\12\19..doc punto A.1 - Enmienda (35-10) al Código IMDG y a sus suplementos; 2009 - 49 .4 DSC 12/19 incluir los siguientes nuevos puntos en el programa de trabajo del Subcomité, teniendo en cuenta la justificación facilitada: .4.1 punto A.9 - Enmiendas al Convenio de seguridad sobre la sujeción de contenedores; y .4.2 Punto A.10 - Examen de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte; 2009 2009 .5 modificar en consecuencia la numeración de los puntos del programa de trabajo; y .6 aprobar la propuesta de programa de trabajo revisado del Subcomité, junto con las propuestas revisadas de plazos de ultimación previstos y otros cambios de redacción. Preparativos para el próximo periodo de sesiones 16.2 El Subcomité acordó establecer, en su 13º periodo de sesiones, grupos de trabajo y de redacción sobre las cuestiones siguientes: .1 Enmiendas al Código de Cargas a Granel; .2 Examen de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques; .3 Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera; .4 Orientaciones sobre la indumentaria protectora; y .5 Examen de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte. Fecha del próximo periodo de sesiones 16.3 El Subcomité tomó nota de que se había previsto celebrar su 13º periodo de sesiones, con carácter provisional, del 22 al 26 de septiembre de 2008. Reuniones futuras del Grupo de supervisores técnicos y de redacción 16.4 El Subcomité tomó nota de que al no ser necesario preparar ni ultimar en 2008 ninguna enmienda importante al Código IMDG, no hacía falta que el Grupo de supervisores técnicos y de redacción se reuniera el próximo año, e invitó al Comité a que aprobara la celebración de dos reuniones de dicho Grupo en 2009, la primera de ellas en abril o mayo y la segunda inmediatamente después del DSC 14. 17 ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2008 17.1 De conformidad con el Reglamento interior del Comité de Seguridad Marítima, el Subcomité reeligió por unanimidad Presidenta y Vicepresidente para 2008 a la Sra. Olga P. Lefèvre (Francia) y al Sr. Juan P. Heusser (Chile), respectivamente. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 18 - 50 - OTROS ASUNTOS 18.1 El Subcomité tomó nota de que, fundamentalmente, era necesario examinar cinco cuestiones, de las cuales había que tomar nota, según procediera, al tratar este punto del orden del día, a saber: .1 aclaración de las disposiciones del Convenio CSC respecto de la capacidad para examinar contenedores, es decir, el documento DSC 12/18 (Federación de Rusia); .2 preparación de recomendaciones sobre el alcance y los principios de los programas de exámenes continuos, es decir, los documentos DSC 12/18/1 (Federación de Rusia) y DSC 12/6/5 (Canadá); .3 información actualizada relativa al estado de los cursos sobre la implantación del Código IMDG, es decir, el documento DSC 12/1/1; .4 buques para el transporte de pellets de hidrato de gas natural, es decir, el documento BLG 11/16; y .5 revisión del Código de alarmas e indicadores, es decir, el documento DSC 12/2. Aclaración de las disposiciones del Convenio CSC respecto de la capacidad para examinar contenedores 18.2 El Subcomité, tras examinar el documento DSC 12/18 (Federación de Rusia) y una propuesta para enmendar la regla 2 del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, con objeto de prohibir que los propietarios de contenedores aprobados lleven a cabo sus propios exámenes, a menos que la Administración se lo permita, acordó que las prácticas actuales del sector eran satisfactorias y que eran necesarias más pruebas para respaldar las propuestas. Preparación de recomendaciones sobre el alcance y los principios de los programas de exámenes 18.3 El Subcomité, tras examinar una propuesta de la Federación de Rusia (DSC 12/18/1) para normalizar el alcance y los principios de los programas de exámenes continuos y una propuesta de Canadá (DSC 12/6/5) para examinar las prescripciones de los programas de exámenes periódicos y continuos tras un suceso reciente, acordó que las propuestas eran valiosas y las remitió al Grupo de trabajo para que éste elaborase la correspondiente justificación a fin de incluir un punto nuevo en el programa de trabajo, de conformidad con las Directrices sobre organización y método de trabajo. Constitución del Grupo de trabajo 18.4 Tras examinar las propuestas formuladas en relación con este punto del orden del día y con los puntos 8, 10 y 15, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo encargado de las Orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores y el Código ESC, bajo la presidencia del Sr. Colin Thomas (Reino Unido), y encargó a dicho Grupo que, teniendo en cuenta las decisiones y observaciones pertinentes adoptadas en el Pleno tuviera a bien: I:\DSC\12\19..doc - 51 - DSC 12/19 .1 deliberar sobre la cuestión en el marco de cuatro puntos diferentes del orden del día; .2 examinar la mejor forma de difundir información sobre los reglamentos locales (DSC 12/8); .3 ultimar el proyecto de enmiendas al Código ESC, incluidas las relacionadas con el nuevo anexo (DSC 12/10, DSC 12/10/1, apéndice 2, y DSC 12/10/2) y preparar una circular MSC conexa; .4 preparar un proyecto de enmiendas a las Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga (MSC/Circ.745) y una circular MSC conexa (DSC 12/15 y MSC 82/21/16); .5 elaborar una justificación para introducir un nuevo punto en el programa de trabajo sobre la necesidad de enmendar las disposiciones del Convenio CSC respecto de la capacidad para examinar contenedores, con objeto de remitirla al Comité (DSC 12/18/1 y DSC 12/6/5); y .6 presentar al Pleno, el jueves 20 de septiembre de 2007, un informe por escrito sobre los avances realizados. Informe del Grupo de trabajo 18.5 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DSC 12/WP.4), el Subcomité lo aprobó en general y mostró su conformidad con la justificación de la propuesta elaborada por el Grupo para introducir un nuevo punto en el programa de trabajo sobre la necesidad de enmendar las disposiciones del Convenio CSC relativas a la capacidad para examinar contenedores, que figura en el anexo 14, teniendo en cuenta las Directrices sobre organización y método de trabajo (MSC-MEPC.1/Circ.1). 18.6 El Subcomité opinó que las Administraciones tal vez deseen examinar la posibilidad de revisar los programas ACEP que hayan aprobado, además de las comprobaciones de contenedores realizadas de conformidad con los Programas de inspección de las unidades de transporte que lleven mercancías peligrosas (MSC.1/Circ.1202), y de informar al respecto al DSC 13. Cursos sobre la implantación del Código IMDG 18.7 El Subcomité tomó nota de que, en el marco del programa de la Organización para incrementar la seguridad marítima, desde el DSC 11 se había impartido un curso nacional sobre la implantación del Código IMDG, del cual se habían beneficiado 33 participantes. Buques para el transporte de pellets de hidrato de gas natural 18.8 El Subcomité tomó nota de que el BLG 11, tras examinar una propuesta formulada por Japón sobre la elaboración de prescripciones relativas a la seguridad para los buques que transporten pellets de hidrato de gas natural, que elaborará la Organización, había invitado a dicho país a que presentara una versión final de la propuesta, así como un plan detallado de las medidas que el Subcomité BLG debía adoptar como coordinador de esta labor, en colaboración con otros Subcomités, incluido el DSC, a reserva de las decisiones pertinentes del MSC 83. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 - 52 - Revisión del Código de alarmas e indicadores 18.9 El Subcomité recordó que el DE 50, tras examinar el documento DE 50/10/2/Rev.1 (IACS), en el que figura un anteproyecto de revisión del Código de alarmas e indicadores, y tomar nota de que el Código revisado propuesto por la IACS había recibido un apoyo general, recordando que el MSC 79 le había encargado que cooperara en la labor relacionada con este punto con los subcomités apropiados, según fuera necesario y cuando así se lo pidiera el Subcomité DE, había decidido remitir el proyecto de código revisado (DE 50/10/2/Rev.1) al NAV 53, DSC 12, FP 52 y BLG 12 para que formularan observaciones sobre las cuestiones que sean competencia de esos Subcomités y, tras tomar nota de que puede ser necesario actualizar las referencias al Código IMDG, remitió el documento DE 50/10/2/Rev.1 al Grupo de supervisores técnicos y de redacción para que lo examinara y pidió a la Secretaría que comunicara los resultados de las deliberaciones directamente al Subcomité DE. Manifestaciones de agradecimiento 18.10 El Subcomité expresó su agradecimiento al Sr. Jan Erhardt, del Ministerio Federal de Transporte, Obras Públicas y Urbanismo, que ha formado parte de la delegación de Alemania desde 1988, ha trabajado en el Subcomité DSC desde sus inicios y ha contribuido activamente a la labor sobre el Código de Cargas a Granel, y le deseó una jubilación prolongada y feliz a partir de la próxima primavera. 18.11 Tras tomar nota de que el Sr. I. Rahim, antiguo Secretario del Subcomité, ha debido hacerse cargo de responsabilidades cada vez mayores dentro de la División de Seguridad Marítima y de que ya no podrá ejercer como Secretario del Subcomité, éste expresó su profundo agradecimiento por la ayuda prestada y por su contribución excepcional a la labor del Subcomité durante estos años. 19 MEDIDAS CUYA ADOPCIÓN SE PIDE A LOS COMITÉS 19.1 Se invita al Comité de Seguridad Marítima a que, en su 84º periodo de sesiones, tenga a bien: .1 aprobar el proyecto de circular MSC, "Enmiendas a los Procedimientos revisados de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm) (párrafo 3.20 y anexo 1); .2 estudiar la posibilidad de que el texto íntegro del Código IMDG pueda descargarse gratuitamente de Internet (párrafo 3.26); .3 refrendar la medida adoptada por el Subcomité de aprobar la circular DSC.1/Circ.54, "Información sobre las enmiendas a las disposiciones relativas a los contaminantes del mar", que entrará en vigor mediante la enmienda 34-08 al Código IMDG (párrafo 3.34); I:\DSC\12\19..doc - 53 - DSC 12/19 .4 refrendar la medida adoptada por el Subcomité de aprobar la circular DSC.1/Circ.55, Orientaciones relativas a la aplicación del capítulo 2.10 (Contaminantes del mar) del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG) (enmienda 33-06) (párrafo 3.35); .5 tomar nota de las graves consecuencias que podría entrañar la exposición de ciertas cargas contenerizadas a fuentes de calor elevadas y tomar nota de que en el Subcomité de Expertos de las Naciones Unidas en Transporte de Mercaderías Peligrosas se están manteniendo en la actualidad debates similares sobre esta cuestión, por lo que podría ser prematuro distribuir una circular DSC antes de que se disponga de los resultados del examen que se está efectuando en el seno del mencionado Subcomité de las Naciones Unidas (párrafo 3.52); .6 tomar nota de que el Subcomité aprobó la enmienda (34-08) al Código IMDG y examinar dicha enmienda con miras a su adopción (párrafo 3.57 y Circular Nº 2820); .7 tomar nota de la recomendación del Subcomité de que los Gobiernos Contratantes del Convenio podrán aplicar el Código marítimo internacional de cargas sólidas a granel (Código IMSBC) total o parcialmente, con carácter voluntario, a partir del 1 de enero de 2009, dado que, entre otras, la fecha propuesta de aplicación voluntaria será la misma que la del Código IMDG (enmienda 34-08) (párrafo 5.4); .8 aprobar el proyecto de enmiendas al Código internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (Convenio SOLAS), enmendado (párrafo 5.9 y anexo 3); .9 aprobar el proyecto de texto del Código marítimo internacional de cargas sólidas a granel (Código IMSBC), con miras a su adopción en el MSC 85 (párrafo 5.10 y anexo 4); .10 aprobar el proyecto de enmiendas al Código internacional para la seguridad del transporte de combustible nuclear irradiado, plutonio y desechos de alta actividad en bultos a bordo de los buques (Código CNI), enmendado, con miras a su adopción en el MSC 85 (párrafo 5.11 y anexo 5); .11 tomar nota de que el Subcomité aprobó el texto que ha de incluirse en el capítulo 7 del Código de seguridad aplicable a los buques para fines especiales (Código de Buques Especiales) y pidió a la Secretaría que remitiera dicho texto al Subcomité DE (Subcomité coordinador) para incluirlo en el mencionado Código (párrafo 7.5); .12 aprobar el proyecto de circular MSC, "Recomendaciones revisadas sobre la seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de contenedores" (párrafo 10.5.6 y anexo 7); I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 19.2 - 54 - .13 tomar nota de que el Subcomité decidió aplazar la presentación al Comité de las Directrices revisadas acordadas para la elaboración del Manual de sujeción de la carga y el proyecto de circular MSC conexa hasta que se haya ultimado la labor relativa al proyecto de enmiendas al Código ESC, a fin de garantizar que se aprueban en el mismo periodo de sesiones del Comité; tomar nota también de que el Subcomité aprobó el proyecto de enmiendas adicionales a las Directrices revisadas para la elaboración del Manual de sujeción de la carga, a fin de precisar que el plan de acceso seguro a la carga sólo se requiere para los buques portacontenedores, y que la Secretaría preparará un texto refundido del proyecto Directrices revisadas que contenga los proyectos de enmiendas mencionados anteriormente, a fin de presentarlo al MSC 85 (párrafo 10.8 y anexo 8); .14 aprobar el proyecto de circular MSC, "Recomendaciones sobre la utilización sin riegos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga" (párrafo 11.11 y anexo 9); .15 aprobar el proyecto de circular MSC, "Recomendaciones sobre la utilización sin riegos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte" (párrafo 11.13 y anexo 10); .16 tomar nota de que el Subcomité ultimó las enmiendas al Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (Convenio SOLAS), enmendado, en relación con las cuestiones que pertenecen a su ámbito de competencia, y que las remitió al Subcomité FP (Subcomité coordinador) (párrafo 12.9 y anexo 11); .17 tomar nota de que el Subcomité ultimó las enmiendas al Código internacional de seguridad para naves de gran velocidad, 2000 (Código NGV 2000) en relación con las cuestiones que pertenecen a su ámbito de competencia y que las remitió al Subcomité FP (Subcomité coordinador) (párrafo 12.10 y anexo 12); .18 aprobar el proyecto de circular MSC, "Documento de cumplimiento de las prescripciones especiales aplicables a los buques que transporten mercancías peligrosas con arreglo a lo dispuesto en la regla II-2/19 del Convenio SOLAS 1974, enmendado, y en la regla 7.17 del Código NGV 2000, enmendado (párrafo 12.11 y anexo 13); y .19 aprobar el informe, en términos generales. Se invita al Comité de Protección del Medio Marino a que, en su 57º periodo de sesiones, tenga a bien: .1 tomar nota de que el Subcomité había decidido, en principio, enmendar el capítulo 3 del Código IMDG con objeto de aclarar las prescripciones relativas al "nombre de expedición" establecidas en el Código IMDG como denominación distinta del "nombre técnico correcto" que se exige en el Anexo III del MARPOL (párrafo 3.33); I:\DSC\12\19..doc - 55 - DSC 12/19 .2 refrendar la medida adoptada por el Subcomité de aprobar la circular DSC.1/Circ.54, "Información sobre las enmiendas a las disposiciones relativas a los contaminantes del mar", que entrará en vigor mediante la enmienda 34-08 al Código IMDG (párrafo 3.34); .3 refrendar la medida adoptada por el Subcomité de aprobar la circular DSC.1/Circ.55, Orientaciones relativas a la aplicación del capítulo 2.10 (Contaminantes del mar) del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG) (enmienda 33-06) (párrafo 3.35). *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS CÓDIGO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE MERCANCÍAS PELIGROSAS (CÓDIGO IMDG) ANEXOS Y SUPLEMENTOS Enmiendas a los Procedimientos revisados de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm) 1 El Comité de Seguridad Marítima aprobó, en su 84º periodo de sesiones ([…]), enmiendas a los Procedimientos revisados de intervención de emergencia para buques que transporten mercancías peligrosas (Guía FEm), las cuales figuran en el anexo. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que señalen las enmiendas a la Guía FEm revisada, que se adjuntan a la presente, a la atención de todas las partes interesadas, y a que tomen nota de que está previsto de que la Enmienda 34-08 (resolución MSC.[…]) entre en vigor el 1 de enero de 2010; no obstante, sus disposiciones podrán aplicarse, con carácter voluntario, a partir del 1 de enero de 2009, tal como lo acordó el MSC 75. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 1 Página 2 ANEXO ENMIENDAS A LOS PROCEDIMIENTOS REVISADOS DE INTERVENCIÓN DE EMERGENCIA PARA BUQUES QUE TRANSPORTEN MERCANCÍAS PELIGROSAS (GUÍA FEm) (MSC/CIRC.1025) 1 En el índice, se insertan las siguientes entradas en orden numérico: Nº ONU 0505 0506 0507 0508 2031* 2031** 3474 3475 3476 3477 2478 3479 3480 3481 FEm FEm Incendio Derrame F-B F-B F-B F-B F-A F-A F-B F-E F-G F-A F-D F-D F-A F-A S-X S-X S-X S-Y S-Q S-B S-J S-E S-P S-B S-U S-U S-I S-I *** * Aplicable al ÁCIDO NÍTRICO distinto del fumante rojo, con al menos un 65%, pero no más de un 70%, de ácido nítrico. ** Aplicable al ÁCIDO NÍTRICO distinto del fumante rojo, con menos de un 65% de ácido nítrico. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 2 JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA DE INCLUIR UN NUEVO PUNTO EN EL PROGRAMA DE TRABAJO (de conformidad con lo dispuesto en la circular MSC-MEPC.1/Circ.1) EXAMEN DE LAS DIRECTRICES SOBRE LA ARRUMAZÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 1 Alcance de la propuesta Las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte, entre otros instrumentos, constituyen un suplemento del Código IMDG. En la sección 4 de dichas Directrices se proporcionan indicaciones complementarias con respecto a la arrumazón y sujeción de cargas peligrosas y en ella figuran varias referencias al Código IMDG. A fin de que no se presten a confusión ni a malas interpretaciones, tales referencias deberían corresponder a la última enmienda del Código IMDG. 2 Necesidad imperiosa Las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte incluyen referencias al Código IMDG y, por consiguiente, facilitan información importante para los usuarios de las Directrices por lo que respecta a la arrumazón de mercancías peligrosas. A fin de que dicha información esté en consonancia con el Código IMDG, es necesario actualizar las referencias. 3 Análisis de las cuestiones pertinentes, teniendo en cuenta tanto los gastos que entraña para el sector del transporte marítimo como la carga legislativa y administrativa a escala mundial Ambos instrumentos están vinculados. El Certificado de arrumazón de las unidades de transporte es obligatorio en virtud del Código IMDG. Por consiguiente, versiones divergentes por lo que respecta a la clasificación, el marcado y el etiquetado de las mercancías peligrosas pueden dar lugar a una mala interpretación. 4 Ventajas Armonización entre diferentes instrumentos de la OMI. Incremento del nivel de seguridad. Mayor aceptación de las disposiciones de los instrumentos. Ayuda en la aplicación de los instrumentos pertinentes. 5 Orden de prioridad y plazo de ultimación previsto Alta prioridad, fijando en 2008 el plazo previsto para su ultimación. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 2 Página 2 6 Descripción específica de las medidas necesarias Las Directrices se aprobaron en el MSC 67 y, tras su refrendo por CEPE y la OIT, se publicaron con la signatura MSC/Circ.787 y también se incluyeron en el Suplemento del Código IMDG. La primera versión se basó en la Enmienda (28-96) del Código IMDG. Habida cuenta de las enmiendas introducidas en el Código IMDG obligatorio con los años, es necesario armonizar las Directrices con el Código IMDG enmendado, especialmente el anexo 2 de las Directrices por lo que respecta a la etiqueta/rótulo de las mercancías de la Clase 5.2 y la señal de advertencia en caso de fumigación, que no se ajusta a los símbolos correspondientes exigidos en el Código IMDG. En las Directrices también deberían reflejarse las futuras enmiendas del Código IMDG. 7 Observaciones sobre los criterios de aceptación general El tema de la propuesta se ajusta a los objetivos de la OMI y a las disposiciones pertinentes del plan estratégico de la Organización y del Plan de acción de alto nivel. Se trata de armonizar diferentes instrumentos de la OMI. No existen normas suficientes del sector. Las medidas propuestas se justifican por las ventajas que ofrecen. 8 Determinación del órgano auxiliar que es imprescindible para ultimar la labor La labor puede ser llevada a cabo por el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores. *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 3 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC…(85) (adoptada el …) ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, RECORDANDO ASIMISMO el artículo VIII b) del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (Convenio SOLAS), 1974 (en adelante denominado "el Convenio"), relativo al procedimiento de enmienda aplicable al anexo del Convenio, con excepción de las disposiciones del capítulo I, RECONOCIENDO la necesidad de conferir obligatoriedad a la aplicación de normas internacionalmente acordadas para el transporte marítimo de cargas sólidas a granel, HABIENDO EXAMINADO, en su [85º] periodo de sesiones, las enmiendas al Convenio propuestas y distribuidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) i) del mismo, 1. ADOPTA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) iv) del Convenio, las enmiendas al Convenio cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. DECIDE, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vi) 2) bb) del Convenio, que las enmiendas mencionadas se considerarán aceptadas el [1 de julio de 2010] a menos que, antes de dicha fecha, más de un tercio de los Gobiernos Contratantes del Convenio, o un número de Gobiernos Contratantes cuyas flotas mercantes combinadas representen como mínimo el 50% del tonelaje bruto de la flota mercante mundial, hayan notificado que recusan las enmiendas; 3. INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS a que tomen nota de que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vii) 2) del Convenio, las enmiendas entrarán en vigor el [1 de enero de 2011], una vez que hayan sido aceptadas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 anterior; 4. PIDE al Secretario General que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) v) del Convenio, remita copias certificadas de la presente resolución y del texto de las enmiendas que figura en el anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 5. PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copias de la presente resolución y de su anexo a los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio; I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 3 Página 2 ANEXO PROYECTO DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO CAPÍTULO II-1 Construcción - Estructura, compartimentado y estabilidad, instalaciones de máquinas e instalaciones eléctricas 1 En la regla 3-3, los números "VII/8.2" y "VII/11.2" se sustituyen por "VII/13.2" y "VII/16.2", respectivamente. CAPÍTULO II-2 Construcción - Prevención, detección y extinción de incendios 2 En la regla 1.6.2, los números "VII/8.1" y "VII/11.1" se sustituyen por "VII/13.1" y "VII/16.1", respectivamente. 3 En la regla 3.11, el número "VII/8.1" se sustituye por "VII/13.1". 4 En la regla 3.25, el número "VII/11.1" se sustituye por "VII/16.1". 5 En la regla 19, nota 10 de la tabla 19.2, "A.434(XI)" se sustituye por "[MSC…(85)]". 6 En la regla II-2/19.3.4, modifíquese el título de modo que diga "Medio de ventilación". CAPÍTULO VI Transporte de cargas Parte A Disposiciones generales 7 Se incluye una nueva regla 1 y se renumeran las reglas siguientes. "Regla 1 Definiciones Salvo disposición expresa en otro sentido, a los efectos del presente capítulo regirán las siguientes definiciones: I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 3 Página 3 8 1 Código de cargas a granel: Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel, adoptado por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización mediante la resolución [MSC…(85)], según sea enmendado por la Organización, siempre que tales enmiendas se adopten, entren en vigor y se lleven a efecto de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII del presente Convenio, relativo a los procedimientos de enmienda aplicables al anexo, con excepción del capítulo I. 2 Carga sólida a granel: cualquier carga no líquida ni gaseosa, constituida por una combinación de partículas, gránulos o trozos más grandes de materia, generalmente de composición homogénea, que se embarca directamente en los espacios de carga del buque sin utilizar para ello ninguna forma intermedia de contención." Se inserta una nueva regla 3 y se renumeran las reglas siguientes. "Regla 3 Prescripciones aplicables al transporte de cargas sólidas a granel que no sean grano El transporte de cargas sólidas a granel que no sean grano se ajustará a las disposiciones pertinentes del Código de Cargas a Granel." 9 Se sustituye la regla 4.2.2 por el texto siguiente: ".2 en el caso de cargas sólidas a granel, la información prescrita en la sección 4 del Código de Cargas a Granel." 10 Se suprime la regla 4.2.3. 11 En la regla 5.1, primera oración, se inserta la palabra "sólidas", después de las palabras "transporten cargas". Parte B Disposiciones especiales aplicables a las cargas a granel que no sean grano 12 En el título de esta parte, se inserta la palabra "sólidas" entre "cargas" y "a granel" y se suprime la expresión "que no sean grano". 13 En la regla 8.1, se inserta la palabra "sólidas" entre "cargas" y "a granel". 14 Se suprimen las reglas 8.2 y 8.3. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 3 Página 4 15 En la regla 9, se inserta la palabra "sólidas" en el título, después de las palabras "cargas/descarga y estiba de cargas". 15 Se suprimen las reglas 9.4 y 9.5 y se renumeran en consecuencia las reglas siguientes. CAPÍTULO VII Transporte de mercancías peligrosas 16 Las partes A-1 a D pasan a ser partes B a E 17 Se renumeran las reglas 7-1, 7-2, 7-3 y 7-4, de modo que pasan a ser 8, 10, 11 y 12, respectivamente, y se renumeran las demás reglas. 18 In la regla 8.3 se suprime el texto "instrucciones detalladas para el transporte sin riesgos de mercancías peligrosas sólidas a granel que incluirán". 19 Después de renumerarse la regla 8 se inserta la nueva regla 9 siguiente: "Regla 9 Prescripciones aplicables al transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel El transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel se ajustará a las disposiciones pertinentes del Código de Cargas a Granel, según se define en la regla VI/1.1." CAPÍTULO IX Gestión de la seguridad operacional de los buques 20 En la regla 1.4, el número "VII/8.2" se sustituye por "VII/13.2". 21 En la regla 1.5, el número "VII/11.2" se sustituye por VII/16.2". CAPÍTULO XI-2 Medidas especiales para incrementar la protección marítima 22 En la regla 1.1.2, el número "VII/8.2" se sustituye por "VII/13.2". 23 En la regla 1.1.3, el número "VII/11.2" se sustituye por "VII/16.2". CAPÍTULO XII Medidas de seguridad adicionales aplicables a los graneleros 24 En la regla 8.1, el número "VI/7.2" se sustituye por "VI/9.2". 25 En la regla 10.1, el número "VI/2" se sustituye por "VI/4". *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 4 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC.[...(85)] (adoptada el [... de noviembre de 2008]) ADOPCIÓN DEL CÓDIGO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE CARGAS SÓLIDAS A GRANEL (CÓDIGO IMSBC), DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, TOMANDO NOTA de que el Comité había adoptado la resolución MSC.193(79) sobre el Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel), RECONOCIENDO la necesidad de conferir obligatoriedad a la aplicación de normas internacionalmente acordadas para el transporte marítimo de cargas sólidas a granel, TOMANDO NOTA TAMBIÉN de la resolución MSC.[...(85)], mediante la que se adoptaron enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, (Convenio SOLAS) (en adelante denominado "el Convenio"), con objeto de conferir obligatoriedad a las disposiciones del Código de Cargas a Granel en virtud del Convenio, HABIENDO EXAMINADO, en su [85º] periodo de sesiones, la propuesta de texto del Código de Cargas a Granel, 1. ADOPTA el Código marítimo internacional de cargas sólidas a granel (Código IMSBC), elaborado por el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores en su 12º periodo de sesiones, cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. TOMA NOTA de que, en virtud de las enmiendas antedichas del capítulo VI del Convenio, las enmiendas futuras del Código IMSBC se adoptarán, entrarán en vigor y serán efectivas de conformidad con las disposiciones del artículo VIII de dicho Convenio relativas a los procedimientos de enmienda aplicables al anexo del Convenio, con la excepción del capítulo I del mismo; 3. INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio a que tomen nota de que el Código IMSBC entrará en vigor el [1 de enero de 2011], una vez que hayan entrado en vigor las enmiendas a los capítulos VI y VII del Convenio; I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 4 Página 2 4. CONVIENE EN que los Gobiernos Contratantes del Convenio podrán aplicar el Código IMSBC total o parcialmente, con carácter voluntario, a partir del [1 de enero de 2009]; 5. PIDE al Secretario General que remita copias certificadas de la presente resolución y de su anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 6. PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copias de la presente resolución y de su anexo a todos los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio; 7. OBSERVA que el Código IMSBC adjunto sustituye al Código existente adoptado mediante la resolución MSC.193(79). I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 4 Página 3 ANEXO PROYECTO DE TEXTO DE CÓDIGO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE CARGAS SÓLIDAS A GRANEL (CÓDIGO IMSBC), DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO (El proyecto de texto del Código IMSBC, de obligado cumplimiento, figura en el documento DSC 12/19/Add.1) *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 5 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC…(85) (adoptada el …) ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DEL TRANSPORTE DE COMBUSTIBLE NUCLEAR IRRADIADO, PLUTONIO Y DESECHOS DE ALTA ACTIVIDAD EN BULTOS A BORDO DE LOS BUQUES, ENMENDADO EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, TOMANDO NOTA de la resolución MSC.88(71), mediante la cual adoptó el Código internacional para la seguridad del transporte de combustible nuclear irradiado, plutonio y desechos de alta actividad en bultos a bordo de los buques (en adelante denominado "el Código CNI"), que ha adquirido carácter obligatorio en virtud del capítulo VII del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (en adelante denominado "el Convenio"), TOMANDO NOTA ASIMISMO del artículo VIII b) y la regla VII/14.1 del Convenio en relación con el procedimiento para enmendar el Código CNI, HABIENDO EXAMINADO, en su 85º periodo de sesiones, las enmiendas al Código CNI propuestas y distribuidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) i) del Convenio, 1. ADOPTA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) iv) del Convenio, las enmiendas al Código CNI, cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. DECIDE, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vi) 2) bb) del Convenio, que las enmiendas se considerarán aceptadas el [1 de julio de 2010], a menos que, antes de esa fecha, más de un tercio de los Gobiernos Contratantes del Convenio o los Gobiernos Contratantes cuyas flotas mercantes combinadas representen como mínimo el 50% del tonelaje bruto de la flota mercante mundial, hayan notificado sus objeciones a las enmiendas; 3. INVITA a los Gobiernos Contratantes a que tomen nota de que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vii) 2) del Convenio, las enmiendas entrarán en vigor el [1 de enero de 2011], una vez aceptadas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 supra; 4. PIDE al Secretario General que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) v) del Convenio, remita copias certificadas de la presente resolución y del texto de las enmiendas que figura en el anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 5. PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copias de la presente resolución y de su anexo a los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 5 Página 2 ANEXO PROYECTO DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DEL TRANSPORTE DE COMBUSTIBLE NUCLEAR IRRADIADO, PLUTONIO Y DESECHOS DE ALTA ACTIVIDAD EN BULTOS A BORDO DE LOS BUQUES Capítulo 1 - Generalidades 1 En la regla 1.1.1.8, el número "VII/8.1" se sustituye por "VII/13.1". 2 En la regla 1.2.1, el número "VII/15" se sustituye por "VII/20". Capítulo 11 - Notificación en caso de suceso relacionado con carga de CNI 3 En la regla 11.1, el número "VII/7-1" se sustituye por "VII/8". *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CÓDIGO DE PRÁCTICAS DE SEGURIDAD PARA LA ESTIBA Y SUJECIÓN DE LA CARGA (CÓDIGO ESC) PROYECTO DE NUEVO ANEXO [...] ORIENTACIONES SOBRE LA PROVISIÓN DE CONDICIONES DE TRABAJO SEGURAS PARA LA SUJECIÓN DE CONTENEDORES 1 FINALIDAD Garantizar que las personas dedicadas a las operaciones de sujeción de contenedores disponen de condiciones de trabajo seguras y, en particular, de un acceso seguro, de equipo de sujeción adecuado y de lugares de trabajo seguros. Estos requisitos deberían tenerse en cuenta en la etapa de proyecto y en la concepción de los sistemas de sujeción. Las presentes directrices sirven de orientación a los propietarios y constructores de buques, a las sociedades de clasificación, a las Administraciones y a los proyectistas de buques cuando elaboren o autoricen un plan de acceso seguro a la carga. 2 ALCANCE Aplicable a los buques proyectados o equipados específicamente para transportar contenedores. 3 DEFINICIONES 3.1 Por Administración se entiende el gobierno del Estado cuyo pabellón el buque está autorizado a enarbolar. 3.2 Por sujeción se entiende también las operaciones de destrinca. 3.3 Por vallas, que es un término genérico, se entienden las barandillas, los pasamanos de seguridad, las barreras de seguridad y estructuras similares que ofrecen protección contra la caída de las personas. 3.4 Por gualderas se entiende los tablones laterales de una escalera. 4 GENERALIDADES 4.1 Introducción 4.1.1 Las lesiones que sufren los trabajadores portuarios a bordo de los buques que visitan conforman la mayor categoría de accidentes que se registra en los puertos de contenedores, siendo las tareas de trinca y destrinca de los contenedores de cubierta la actividad que con más frecuencia produce dichas lesiones. La tripulación de los buques dedicada a las operaciones de sujeción también está expuesta a peligros análogos. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 2 4.1.2 Durante el proyecto y construcción de los buques portacontenedores, se debería tener en cuenta que la provisión de un lugar seguro de trabajo para la tripulación y los trabajadores portuarios reviste tanta importancia como la capacidad de los contenedores. 4.1.3 Cabe recordar a los propietarios y proyectistas de buques portacontenedores los peligros que entrañan las operaciones de sujeción de contenedores y se les insta a que desarrollen y utilicen sistemas de sujeción de contenedores con proyectos que garanticen la seguridad. Su finalidad radicará en eliminar la necesidad de: .1 trabajar en la parte superior de los contenedores; .2 trabajar en otros emplazamientos que entrañen riesgos similares; y .3 que la tripulación o los trabajadores portuarios tengan que manipular equipo de sujeción pesado y difícil de manejar. 4.1.4 Se tendrá en cuenta que en la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores se incluyen asuntos relacionados con el proyecto, las operaciones y el mantenimiento, y que los problemas que se presentan a bordo de los buques portacontenedores de gran tamaño son distintos de los que se presentan a bordo de buques más pequeños. 4.2 Recomendaciones sobre seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de los contenedores (MSC/Circ.886) 4.2.1 Los propietarios y proyectistas de buques y las Administraciones deberían tener en cuenta las recomendaciones formuladas para el proyecto seguro de los dispositivos de sujeción que figura en las presentes directrices y en las "Recomendaciones sobre seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de los contenedores" (MSC/Circ.886). 4.3 Plan de acceso seguro a la carga 4.3.1 El Código ESC prescribe que los buques proyectados o equipados específicamente con el fin de transportar contenedores lleven a bordo un Plan de acceso seguro a la carga para todas las zonas donde se sujeten contenedores. 4.3.2 Las partes interesadas, incluidos los proyectistas y constructores de buques, las administraciones y las sociedades de clasificación, sin que esta enumeración sea exhaustiva, deberían implicarse desde un primer momento en el proyecto de los medios de sujeción a bordo de los buques portacontenedores, así como en la elaboración del Plan de acceso seguro a la carga. 4.3.3 El Plan de acceso seguro a la carga se debería elaborar en la etapa de proyecto de conformidad con el capítulo 5 del anexo de la circular MSC/Circ[...]. 4.3.4 Los proyectistas deberían incluir en el Plan de acceso seguro a la carga las prescripciones que figuran en el presente anexo, de manera que sea posible mantener condiciones de trabajo seguras durante todas las configuraciones previstas para la estiba de los contenedores. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 3 4.4 Formación 4.4.1 El personal dedicado a las operaciones de sujeción de contenedores debería recibir formación relativa a las tareas de trinca/destrinca de los contenedores, según sea necesario para cumplir sus obligaciones en condiciones de seguridad. 4.4.2 El personal dedicado a las operaciones de sujeción de contenedores debería recibir una formación completa que le permita desarrollar los conocimientos teóricos, las técnicas psicomotrices y las competencias prácticas en materia de actitud que necesita para realizar su trabajo de forma segura y eficaz, así como para sensibilizarse respecto de los asuntos de seguridad general1 y reconocer y evitar los posibles peligros. 4.4.3 La formación debería incluir la sensibilización sobre la situación a fin de reconocer y evitar los peligros potenciales. 4.4.4 El personal debería recibir la formación adecuada sobre las operaciones de sujeción mediante los distintos tipos de trincas que podrá utilizar. 4.4.5 El personal debería recibir formación relativa a la seguridad de los sistemas de trabajo. Cuando el personal deba trabajar en niveles de altura, en la formación se debería incluir la utilización de equipo para evitar las caídas. 5 PRESCRIPCIONES RELATIVAS AL ACCESO SEGURO Y A LA SUJECIÓN DE LA CARGA 5.1 Las Administraciones se asegurarán de que: 5.2 1 .1 los planos de trinca que figuran en el Manual de sujeción de la carga aprobado son compatibles con el proyecto actual del buque y de que el método previsto de sujeción de los contenedores es a la vez seguro y aplicable en la práctica; .2 el Manual de sujeción de la carga, los planos de trinca y el Plan de acceso seguro a la carga se encuentran actualizados; y .3 los planos de trinca son compatibles con el proyecto del buque y el equipo disponible. Los propietarios y armadores de buques se asegurarán de que: .1 los dispositivos amovibles de sujeción de la carga están homologados y llevan una indicación de la carga máxima de sujeción. De conformidad con el Código ESC, en el Manual de sujeción de la carga figurará dicha carga máxima de sujeción; y .2 se cumplen las prescripciones operacionales que figuran en el presente anexo. Sección 2.6.2 del Repertorio de recomendaciones prácticas de la OIT sobre seguridad y salud en los puertos. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 4 5.3 La empresa explotadora de la terminal de buques portacontenedores se asegurará de que se cumple lo prescrito en la sección 6.3 del presente anexo. 6 RESPONSABILIDADES 6.1 Proyectistas Deberían seguir las prescripciones de proyecto que figuran en las presentes directrices. 6.2 Constructores de buques Deberían seguir las prescripciones de proyecto que figuran en las presentes directrices. 7 PROYECTO 7.0 Consideraciones generales relativas al proyecto 7.0.1 Se deberían llevar a cabo evaluaciones del riesgo en la etapa de proyecto teniendo en cuenta las prescripciones que figuran en el presente anexo, a fin de asegurarse de que las operaciones de sujeción pueden efectuarse sin riesgos en todas las configuraciones de contenedores previstas. Esta evaluación se debería efectuar con miras a la elaboración del Plan de acceso seguro a la carga. Entre los riesgos que procede evaluar se incluirán los siguientes: .1 resbalones, tropezones y caídas; .2 caídas desde una altura; .3 lesiones causadas por la manipulación de las trincas; .4 golpes causados por las trincas u otros objetos al caer; y .5 indicación de las zonas que presentan más riesgos de que se produzcan daños debidos a las operaciones de contenedores. 7.0.2 Los constructores de buques deberían colaborar con los proyectistas de equipo de sujeción para llevar a cabo evaluaciones del riesgo y asegurarse de que se ajustan a los criterios básicos siguientes cuando se están construyendo los buques portacontenedores. 7.0.3 Los proyectistas de buques se deberían asegurar de que las operaciones de sujeción de contenedores en lugares externos se realizan desde un lugar seguro. 7.0.4 El espacio previsto entre las pilas de contenedores para los trabajadores que vayan a realizar operaciones de sujeción debería ofrecer: .1 una superficie de trabajo firme y nivelada; .2 una zona de trabajo, excluidas las trincas in situ, de una anchura mínima de 750 mm y preferiblemente de un metro, que permita ver claramente los mangos de los cerrojos giratorios y facilite la manipulación de las trincas; I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 5 .3 espacio suficiente para permitir que las trincas y demás equipo puedan estibarse sin ocasionar riesgo de tropezones; .4 espacio suficiente entre los puntos de fijación de las trincas en cubierta o en las tapas de escotilla, a fin de apretar los tensores; .5 acceso mediante escalas en las brazolas de escotilla; .6 acceso seguro a las plataformas de trinca; .7 vallas protectoras en las plataformas de trinca2; y .8 alumbrado adecuado de conformidad con las presentes directrices. 7.1 Disposiciones para el acceso seguro 7.1.1 Disposiciones generales 7.1.1.1 El espacio libre de las zonas de tránsito debería ser de 2 m de alto y 600 mm de ancho, como mínimo. 7.1.1.2 Todas las superficies pertinentes de cubierta en las que se efectúen desplazamientos a bordo y todos los pasillos y escaleras deberían será antideslizantes. 7.1.1.3 Cuando sea necesario por razones de seguridad, las pasarelas de cubierta deberían estar delimitadas con rayas pintadas o bien marcadas con pictogramas. 7.1.2 Proyecto de las plataformas de trinca 7.1.2.1 Se prefieren las plataformas proyectadas para suprimir o reducir enormemente el uso de barras de trinca para pilas de tres contenedores y facilitar la estiba vertical de forma eficaz de las barras a lo largo de la plataforma. Las plataformas se deberían proyectar de manera que ofrezcan una superficie de trabajo despejada, sin obstrucciones causadas por las tuberías de cubierta u otras estructuras, y tendrán en cuenta lo siguiente: .1 los contenedores deberán ser aptos para estibarse dentro del alcance seguro de los trabajadores que estén utilizando la plataforma; y .2 las dimensiones de la superficie de trabajo y de los elementos de sujeción utilizados. 7.1.2.2 Las plataformas de trinca permanentes deberían tener una anchura de 1 m como mínimo, y en ningún caso inferior a 750 mm. 2 En la sección 3.3.4 del Repertorio de recomendaciones prácticas de la OIT sobre seguridad y salud en los puertos figura un proyecto que resulta apropiado. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 6 7.1.2.3 La anchura de las plataformas de trinca amovibles o desmontables debería ser como mínimo de un metro, y en ningún caso inferior a 750 mm, teniendo en cuenta si se necesitan una, dos o tres trincas, y dichas plataformas estarán suficientemente reforzadas para evitar desplazamientos o deformaciones. Estas secciones desmontables deberían poder quedar sujetas en su lugar temporalmente con protecciones contra las caídas. 7.1.2.4 Se debería instalar plintos (o rodapiés) adecuados alrededor de los laterales de todas las plataformas para evitar que el equipo de sujeción se caiga y lesione a las personas. 7.1.2.5 El acceso a las zonas de trabajo se debería proyectar de manera que no haya huecos por los que puedan caer las personas. 7.1.2.6 En las plataformas de trabajo no debería haber obstrucciones, como por ejemplo recipientes de almacenamiento de las trincas o guías para las tapas de registro en tierra. 7.1.3 Proyecto de las vallas 7.1.3.1 Deberán instalarse vallas en las plataformas elevadas, según proceda. Como mínimo, en el proyecto de las vallas se deberían tener en cuenta los siguientes aspectos: .1 la resistencia y altura de las barandillas se deberían proyectar para evitar que los trabajadores se caigan; [.2 la flexibilidad de los huecos dispuestos para la colocación de las vallas se encuentra dentro de los parámetros especificados, en función de los contenedores que se van a estibar en los lugares adyacentes; [por aclarar] .3 las medidas para bloquear y retirar las vallas conforme cambien las condiciones operacionales en función de la operación de estiba prevista para esa zona]; y .4 los daños a las vallas y cómo evitar que se produzcan deficiencias a causa de dichos daños. 7.1.3.2 Como mínimo, la barandilla superior de las vallas debería tener una altura de 1 m desde la base, con una barandilla intermedia a una altura de 500 mm. 7.1.3.3 En la medida de lo posible, las vallas y los pasamanos se deberían poner de relieve utilizando un color que contraste con la parte del fondo. 7.1.3.4 Las pasarelas transversales en las que se sujeta la carga deberían estar adecuadamente protegidas con vallas si al retirar la tapa de escotilla queda al descubierto un borde sin protección. 7.1.4 Proyecto de las escalas y los registros 7.1.4.1 Cuando una escala fija permita el acceso al exterior de una plataforma, las gualderas deberían estar conectadas en sus extremos al dispositivo protector de la plataforma, con independencia de que la escala se encuentre colocada en sentido inclinado o vertical. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 7 7.1.4.2 Cuando una escala fija permita el acceso a una plataforma a través de una abertura en ésta, la abertura debería estar protegida bien con una rejilla fija provista de un mecanismo de bloqueo que pueda cerrarse tras el acceso, o con vallado. Se deberían proveerán pasamanos para garantizar el acceso seguro a través de la abertura. 7.1.4.3 Cuando una escala fija permita el acceso a una plataforma desde el exterior de ésta, las gualderas de la escala se deberían abrir y ensanchar por encima del nivel de la plataforma para dejar un espacio libre de 700 a750 mm de ancho que permita el paso de una persona entre ellas. 7.1.4.4 Ninguna escala fija debería tener una inclinación superior a 25º con respecto de la vertical. Cuando la inclinación de la escala respecto de la vertical sea superior a 15°, la escala debería estar provista de pasamanos adecuados con una separación mínima entre sí de 540 mm medidos horizontalmente. 7.1.4.5 Toda escala vertical fija de más de 3 m de altura o toda escala fija de menos de 3 m de altura desde la que una persona pueda caer al interior de una bodega debería estar provista de aros protectores y construida del modo siguiente: 7.1.4.6 Los aros de las escalas deberían estar espaciados de forma uniforme a intervalos máximos de 900 mm, con un espacio libre de 750 mm entre el peldaño y el reverso del aro, unidos mediante bandas longitudinales sujetas al interior de los aros y uniformemente repartidas por la circunferencia de éstos. 7.1.4.7 Las gualderas se deberían encontrar como mínimo a 1 m por encima del nivel del suelo de la plataforma, sus extremos deberían estar provistos de soportes laterales y el escalón o peldaño superior se debería encontrar al mismo nivel del suelo de la plataforma, salvo que los escalones o peldaños se encuentren fijados a los extremos de las gualderas. 7.1.4.8 En la medida de lo posible, las escalas de acceso y las pasarelas, así como las plataformas de trabajo, deberían estar proyectadas de manera que los trabajadores no tengan que subir por las tuberías o trabajar en zonas con obstrucciones permanentes. 7.1.4.9 No debería haber aberturas sin protección en ninguna parte del lugar de trabajo. Las aberturas de acceso estarán protegidas con pasamanos o tapas de acceso que se puedan cerrar y bloquear durante el acceso. 7.1.4.10 En la medida de lo posible, los registros no deberían estar situados en las zonas de tránsito. No obstante, si lo estuvieran, se deberían proteger adecuadamente con vallas. 7.1.4.11 Las escalas de acceso y los registros deberían tener las dimensiones adecuadas para que las personas puedan entrar y salir sin riesgos. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 8 7.2 Sistemas de trinca 7.2.1 Disposiciones generales Los sistemas de trinca, incluidos los dispositivos tensores, deberían cumplir los criterios siguientes: 7.2.2 .1 deberían tener una resistencia y una altura suficientes para evitar las caídas de los trabajadores; .2 deberían disponer de configuraciones alternativas para la estiba de contenedores y proporcionarán vallas cuando cambien las condiciones operacionales; .3 deberían tener en cuenta posibles daños a las vallas y cómo evitar fallos provocados por dichos daños; y .4 los accesorios provisionales deberían tener la resistencia adecuada y podrán instalarse de manera segura. Proyecto de los cerrojos giratorios 7.2.2.1 Los buques se deberían asegurar de que la variedad de cerrojos giratorios que se utilicen para la sujeción de la carga es mínima y que se facilitan instrucciones claras para su funcionamiento. La utilización de demasiados tipos distintos de cerrojos giratorios puede causar confusión respecto de si el cerrojo se encuentra cerrado o abierto. 7.2.2.2 El proyecto de los cerrojos giratorios debería garantizar lo siguiente: 7.2.3 .1 que los cerrojos cierren eficazmente y estén claramente señalizados por las partes superior e inferior; .2 que no sea posible el desencaje de la cantonera aún cuando se raspe con una superficie; .3 que por su acceso y visibilidad, los dispositivos de apertura son fáciles de accionar; .4 que las posición de "abierto" es fácil de identificar y que no se vuelva a bloquear accidentalmente debido a sacudones o vibraciones; y .5 que las pértigas de desbloqueo son lo más ligeras posible y fáciles de utilizar. Proyecto de las barras de trinca 7.2.3.1 El proyecto de los sistemas de sujeción de los buques portacontenedores debería tener en cuenta las capacidades que en la práctica demuestren los trabajadores para izar, alcanzar, retener, sostener, controlar y conectar los componentes que se necesitan en todas las situaciones previstas en el plan de sujeción de la carga. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 9 7.2.3.2 La longitud máxima de una trinca, suficiente para alcanzar la cantonera inferior de un contenedor de tipo high cube ubicado en una tercera hilera, debería ser de 5 200 mm. 7.2.3.3 El peso de las trincas debería reducirse a un mínimo, en la medida de lo posible, teniendo en cuenta la resistencia mecánica necesaria al menor nivel viable. 7.2.3.4 En el extremo de la trinca que se inserta en la cantonera debería haber un pivote o bisagra, u otra pieza de proyecto adecuado, de manera que la barra no se zafe accidentalmente de la cantonera. 7.2.3.5 La longitud de las barras junto con la longitud y el proyecto de los tensores deberían ser tales que se elimine la necesidad de extensiones cuando se sujetan contenedores de tipo high cube (9 pies y 6 pulgadas). 7.2.3.6 Se debería disponer de barras ligeras de peso cuando se requieran herramientas especiales para sujetar los contenedores de tipo high cube. 7.2.4 Proyecto para la estiba del equipo de sujeción y los recipientes de almacenamiento 7.2.4.1 Se deberían proveer recipientes o lugares de estiba para el equipo de trinca. 7.2.4.2 También se deberían proveer recipientes para el equipo averiado o dañado, debiendo estar marcados de forma adecuada. Se debería elaborar un plano de alumbrado que tenga en cuenta lo siguiente. 7.3 Proyecto de alumbrado 7.3.1 El alumbrado adecuado de las vías de acceso 3 debería tener en cuenta las sombras proyectadas por los contenedores que puedan encontrarse estibados en la zona que se va a iluminar, por ejemplo contenedores de diferente longitud en la zona de trabajo o por encima de la misma. 7.3.2 Un sistema de alumbrado fijo independiente para cada espacio de trabajo situado entre los espacios de estiba de los contenedores que cuente con la iluminación suficiente4 para el trabajo que se va a realizar, pero que reduzca al máximo la posibilidad de deslumbrar a los trabajadores de cubierta. 7.3.3 En la medida de lo posible, dicho alumbrado debería estar proyectado como una instalación permanente y se encontrará adecuadamente protegido contra posibles roturas. 7.3.4 La intensidad del alumbrado debería tener en cuenta la distancia a los puntos de alcance más elevados en los que se utiliza el equipo de sujeción de la carga. 3 En ningún caso inferior a 10 lux, 1 footcandle. 4 En ningún caso inferior a 50 lux, 5 footcandle (Repertorio de recomendaciones prácticas de la OIT sobre Seguridad y salud en los puertos, sección 7.1.5). I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 10 8 PROCEDIMIENTOS OPERACIONALES Y DE MANTENIMIENTO Los procedimientos para las operaciones de trinca y sujeción en condiciones de seguridad deberían incluirse en el sistema de gestión de la seguridad como parte de la documentación prescrita en virtud del Código IGS. 8.1 Ausencia de puestos de trinca seguros a bordo/Deficiencias en la ejecución de las tareas de sujeción por parte de los trabajadores portuarios 8.1.1 Cuando a bordo del buque existan puestos de trinca y destrinca sin protección contra las caídas (por ejemplo, estén desprovistos de pasamanos adecuados) y cuando no se pueda disponer de otro método que ofrezca seguridad, no se deberían trincar ni destrincar los contenedores, y se debería informar de inmediato al responsable en tierra, al capitán o al oficial de puente acerca de la situación. 8.1.2 Si no se pueden proyectar sistemas de protección que garanticen un acceso seguro y puestos de trinca que no presenten riesgos y estén protegidos en todas las configuraciones de carga, no se debería estibar la carga en dicho emplazamiento. Ni la tripulación ni los trabajadores de tierra deberían estarán expuestos a condiciones de trabajo que resulten potencialmente peligrosas durante el transcurso normal de las operaciones de sujeción de la carga. 8.2 Trabajo en la cubierta de contenedores 8.2.1 Las zonas de tránsito deberían ser seguras y estar despejadas de la carga y de todo el equipo. 8.2.2 Se deberían poner de relieve de forma adecuada todas las aberturas que necesariamente tengan que estar sin protección situadas en las plataformas de trabajo (es decir, las aberturas por las que se puedan producir caídas de menos de dos metros), así como los intersticios o huecos en cubierta. 8.2.3 Para evitar que se produzcan caídas es fundamental utilizar vallas. Cuando sea necesario disponer de aberturas en las barreras de seguridad para facilitar los movimientos de las grúas de de contenedores, se deberían utilizar vallas desmontables en la medida de lo posible, especialmente si se trata de plumas con chigre incorporado. 8.2.4 Se debería tener en cuenta que el izado de las barras de trinca, que pueden pesar entre 11 y 21 kg, y de los tensores, que pueden pesar entre 16 y 23 kg, puede entrañar el riesgo de causar lesiones a los trabajadores si las barras y los tensores se manipulan por encima de la altura del hombro y con los brazos extendidos. Por consiguiente, se recomienda que los trabajadores realicen sus tareas de dos en dos a fin de reducir el esfuerzo individual que demanda la sujeción de las trincas. 8.2.5 Cuando se estén manejando esos grandes pesos se recomienda que la persona que realiza la tarea de izado utilice el peso de su propio cuerpo para levantar la barra hasta situarla en sentido vertical, pues así se conseguirá que manteniendo un agarre firme y la espalda recta, los grandes músculos de las piernas sufran la mayor parte del peso. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 11 8.2.6 El personal dedicado a las operaciones de carga de los buques portacontenedores debería llevar puesto el equipo de protección individual adecuado mientras esté realizando las operaciones de sujeción. 8.2.7 El personal dedicado a las operaciones de carga de los buques portacontenedores debería estar familiarizado con las características singulares del buque y los peligros potenciales que entrañen las operaciones necesarias para llevar a cabo sus obligaciones. 8.2.8 La tripulación del buque debería haber recibido la formación adecuada para utilizar el equipo provisto, para reconocer y evitar los posibles riesgos y para estar familiarizado con la disposición del buque. 8.3 Mantenimiento 8.3.1 De conformidad con la sección 2.3 (Programas de inspección y mantenimiento) de las Directrices revisadas para la elaboración del manual de sujeción de la carga (circular MSC/Circ...), todos los buques deberían guardar un libro registro que contenga los procedimientos de aceptación, mantenimiento, reparación o rechazo de los dispositivos de sujeción de la carga. Dicho libro también debería contener un registro de las inspecciones. 8.3.2 Se debería mantener el alumbrado en buen estado. 8.3.3 Las pasarelas, escalas, escaleras y vallas se deberían someter a un programa de mantenimiento periódico a fin de reducir/prevenir la corrosión y evitar su consiguiente desplome. 8.3.4 Las pasarelas, escalas, escaleras y vallas que estén corroídas deberían repararse o remplazarse tan pronto como sea posible, salvo cuando ello interfiera con la seguridad de las operaciones. En dichos casos, las reparaciones se deberían efectuar de manera inmediata. 9 PROYECTO DE LA SEGURIDAD DE LOS CONTENEDORES ESPECIALIZADOS 9.1 Los enchufes eléctricos de los contenedores refrigerados deberían disponer de mecanismos de enclavamiento y los terminales de a bordo deberían ofrecer una conexión eléctrica estanca y segura. 9.2 Los enchufes eléctricos de los contenedores refrigerados deberían caracterizarse por ser enchufes eléctricos de gran potencia, provistos de mecanismos de enclavamiento y protegidos por disyuntores. Gracias a esto se garantizará que no sea posible enchufar "con corriente" hasta que el enchufe esté totalmente acoplado y se pulse el vástago del accionador a la posición de "encendido". Si se pulsa el accionador a la posición de "apagado", se desactivará el circuito de forma manual. 9.3 El circuito eléctrico de los contenedores refrigerados se debería desactivar de forma automática si se desconecta accidentalmente el enchufe estando en la posición de "encendido". Además, el mecanismo de enclavamiento debería provocar un corte en el circuito mientras el pasador y el manguito sigan conectados. Esto ofrece al operario una seguridad y protección plenas contra el riesgo de descarga eléctrica, al tiempo que se elimina la posible avería por arco del enchufe y su carcasa. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 6 Página 12 9.4 Los enchufes eléctricos de los contenedores refrigerados deberían estar proyectados de tal modo que garanticen que el trabajador no tenga que estar de pie directamente delante del enchufe cuando se proceda al encendido. 9.5 El emplazamiento de los enchufes de alimentación de los contenedores refrigerados debería evitar la necesidad de tender cables flexibles que puedan provocar riesgo de tropezones. 9.6 Los estibadores o los tripulantes del buque que vayan a manejar los cables de los contenedores refrigerados y/o conectar y desconectar las unidades frigoríficas debería recibir formación relativa al reconocimiento de cables y enchufes defectuosos. 10 REFERENCIAS Repertorio de recomendaciones prácticas de la OIT - Seguridad y salud en los puertos Norma 3874 de la ISO relativa a la manipulación y sujeción de los contenedores de carga del tipo 1 *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 7 PROYECTO DE CIRCULAR MSC RECOMENDACIONES REVISADAS SOBRE LA SEGURIDAD DEL PERSONAL DURANTE LAS OPERACIONES DE SUJECIÓN DE CONTENEDORES 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su 70º periodo de sesiones (7 a 11 de diciembre de 1998), mostró una gran preocupación por los peligros que para el personal entraña el trabajo en la parte superior de los contenedores durante las operaciones de sujeción, que pueden surgir porque los medios de sujeción de los contenedores se encuentran colocados en emplazamientos que resultan difíciles y peligrosos, y aprobó la Recomendación sobre seguridad del personal durante las operaciones de sujeción de los contenedores que figura en el anexo. 2 El Comité de Seguridad Marítima, en su [84º] periodo de sesiones (… de mayo de 2008) mostró asimismo su preocupación por los peligros existentes para el personal dedicado a la operación de sujeción de contenedores al nivel de la cubierta y aprobó las recomendaciones que figuran en el anexo […] del Código de prácticas de seguridad para la estiba y la sujeción de la carga. 3 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan las presentes Recomendaciones en conocimiento de las autoridades portuarias, los propietarios y proyectistas de buques portacontenedores y todas las demás partes interesadas, y a que examinen otras medidas prácticas para abordar este problema en los puertos y cuando se aprueben los medios de sujeción de la carga, según proceda. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 7 Página 2 ANEXO RECOMENDACIÓN REVISADA SOBRE SEGURIDAD DEL PERSONAL DURANTE LAS OPERACIONES DE SUJECIÓN DE CONTENEDORES 1 Se ha observado que cierto número de tripulantes y trabajadores portuarios han muerto a causa de caídas desde lo alto de los contenedores durante las operaciones de sujeción y destrinca de los mismos. Si bien se dispone de sistemas y equipo que permiten prevenir o detener las caídas durante las tareas que se realicen en la parte superior de los contenedores, su utilización y eficacia son limitadas dado que son difíciles de manipular y retrasan el ritmo de las operaciones de carga y descarga del buque. 2 Los medios tradicionales de sujeción de los contenedores en espacios de cubierta no celulares son pesados y difíciles de manipular, lo cual provoca accidentes y lesiones corporales. El equipo que se ha venido desarrollando últimamente, como por ejemplo los cerrojos giratorios semiautomáticos y de dos funciones, sólo eliminan parcialmente los peligros. Su eficacia depende de que la altura de apilamiento en cubierta no exceda de cuatro contenedores y es necesario disponer en el muelle de un lugar de trabajo desde donde se puedan accionar o retirar en condiciones de seguridad. 3 Los propietarios y proyectistas de buques pueden crear un entorno más seguro para el personal que participa en la sujeción de los contenedores siempre y cuando centren su atención en la seguridad de las operaciones de sujeción de los contenedores en las etapas iniciales de la construcción de un buque, en lugar de recurrir a los métodos de explotación una vez que el buque ha sido construido. Entre las nociones de proyecto que pueden aplicarse en la actualidad con resultados satisfactorios cabe destacar: .1 Bodegas sin tapas de escotilla Los buques portacontenedores así proyectados tienen generalmente guías celulares hasta la altura total de estiba y no requieren normalmente la realización de trabajos en la parte superior de los contenedores. .2 Buques portacontenedores de sistema celular ajustable Estos proyectos se basan en guías celulares de cubierta, cuya longitud puede modificarse en función de las distintas longitudes de los contenedores utilizados en el sector, por ejemplo, 20, 30 ó 40 pies. .3 Guías celulares en cubierta Esto generalmente significa "bodegas sin tapas de escotilla" o buques sin tapas de escotilla, aunque existen proyectos no sólo con guías celulares en cubierta sino también con tapas de escotillas. A pesar de que las guías celulares en cubierta han dado buenos resultados en lo que atañe a la seguridad y sujeción, pueden obstaculizar las operaciones de carga de contenedores de distintas longitudes utilizados comúnmente. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 7 Página 3 .4 Armazones de trinca Se trata de soportes móviles para el personal encargado de la sujeción que permiten a éste accionar los cerrojos automáticos sin subir encima de los contenedores. Se los utiliza frecuentemente desde las grúas de pórtico para contenedores, pero son más útiles desde el punto de vista operacional cuando son independientes de las grúas de pórtico en tierra, dado que de este modo las tareas de trinca y destrinca pueden seguir realizándose sin entorpecer la operación de carga o descarga ni causar demoras a ésta. .5 Plataformas de trinca Son plataformas permanentes o parcialmente móviles mediante las cuales se puede tener acceso a los cerrojos giratorios de cubierta, etc., sin tener que subir a la parte superior del contenedor. 4 Además de estos medios distintos, es probable que se desarrollen nuevas ideas igualmente eficaces si se presta más atención a garantizar la seguridad de las operaciones de sujeción y destrinca de los contenedores en la etapa de proyecto del buque, en lugar de recurrir a los métodos de explotación para ese fin. Si el proceso de sujeción se efectúa con mayor seguridad para el personal interesado y se mejora su eficacia, el número de contenedores que se pierden por la borda disminuirá, lo cual constituirá una ventaja financiera y ambiental. 5 Por consiguiente, se recuerda a los propietarios y proyectistas de buques portacontenedores que no olviden los peligros relacionados con las operaciones de sujeción de los contenedores y se les insta a que utilicen y perfeccionen sistemas de sujeción de contenedores de seguridad intrínseca, a fin de eliminar la necesidad de realizar trabajos en la parte superior de los contenedores o en otros lugares que presenten los mismos riesgos, o la manipulación por tripulantes o trabajadores portuarios de equipo de sujeción pesado e incómodo. 6 La información que figura en el documento MSC 80/21/7 (Reino Unido) señalaba un aumento de las lesiones producidas por la operación de sujeción de contenedores al nivel de la cubierta. Los trabajos de investigación realizados en el Reino Unido demuestran que el 40% de los accidentes de los trabajadores portuarios se producen a bordo de los buques, estando la mayoría relacionados con las tareas de trinca a bordo de los buques portacontenedores. En muchos casos, el proyecto y la disposición de los medios de trinca en estos buques no tienen en cuenta suficientemente la seguridad de la tripulación y de los trabajadores portuarios que han de maniobrar el equipo de sujeción. En consecuencia, se ha adoptado un nuevo anexo del Código ESC y se insta a todas las partes competentes a que den cuenta del mismo en sus disposiciones. 7 El personal dedicado a las operaciones de sujeción debería estar familiarizado con las características singulares del buque y los peligros potenciales que pueden entrañar dichas operaciones. En su formación se debería incluir la sensibilización sobre el entorno a fin de poder determinar y evitar los peligros potenciales. *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 8 PROYECTO DE ENMIENDAS A LAS DIRECTRICES REVISADAS PARA LA ELABORACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA (MSC/CIRC.745), QUE FIGURAN EN EL ANEXO 1 DEL DOCUMENTO DSC 12/10 ANEXO DIRECTRICES REVISADAS PARA LA ELABORACIÓN DEL MANUAL DE SUJECIÓN DE LA CARGA CAPÍTULO 5 - PLAN DE ACCESO SEGURO A LA CARGA 1 La primera frase del párrafo 5.1 se sustituye por la siguiente: "5.1 Se debería facilitar un Plan de acceso seguro a la carga a los buques proyectados y equipados específicamente para transportar contenedores, a fin de demostrar que se ofrece al personal un acceso seguro para las operaciones de sujeción de contenedores." *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 PROYECTO DE CIRCULAR MSC RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS BODEGAS DE CARGA 1 El Comité de Seguridad Marítima aprobó en su 62º periodo de sesiones (24 al 28 de mayo de 1993) las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques (MSC/Circ.612), propuestas por el Subcomité de Contenedores y Carga en su 32º periodo de sesiones. 2 El Comité de Seguridad Marítima aprobó en su [84º] periodo de sesiones (... 2008) las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga, que se aplican al transporte de cargas sólidas a granel, incluido el grano, de conformidad con lo dispuesto en la regla VI/4 del Convenio SOLAS, propuestas por el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores en su 12º periodo de sesiones, las cuales figuran en el anexo de la presente circular. 3 El Comité convino en que las Recomendaciones no deberían ser aplicables al transporte de alimentos frescos en atmósfera controlada. 4 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan las Recomendaciones en conocimiento de las autoridades competentes, la gente de mar, los fumigadores, los fabricantes de fumigadores y plaguicidas y todas las demás partes interesadas. 5 La presente circular sustituye a la circular MSC/Circ.612, enmendada por las circulares MSC/Circ.689 y MSC/Circ.746 en relación con la fumigación de las bodegas de carga. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 2 ANEXO RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS BODEGAS DE CARGA 1 Introducción 1.1 Los insectos y los ácaros que infestan los productos del reino vegetal y del reino animal pueden entrar en las bodegas de carga junto con mercancías (infestación introducida), pueden pasar de un producto dado a otro distinto (infestación cruzada) y pueden permanecer en el buque tras la descarga de un producto y atacar la carga subsiguiente (infestación residual). Tal vez sea necesario combatirlos en cumplimiento de prescripciones fitosanitarias encaminadas a evitar que cundan las plagas, o por razones comerciales, para que no infesten, impurifiquen o estropeen cargamentos de alimentos destinados al consumo humano o de los animales, tanto materias primas como productos elaborados. Si bien se puede utilizar fumigantes para matar plagas de roedores, la lucha contra éstos a bordo de buques se trata por separado. En casos de grave infestación de carga a granel, por ejemplo cereales, se puede producir un calentamiento excesivo de la carga. 1.2 En las secciones siguientes se dan orientaciones a los capitanes de buques en cuanto a la utilización de plaguicidas*, con miras a velar por la seguridad del personal. Se trata en ellas de los plaguicidas utilizados en la lucha contra las plagas de insectos** y de roedores en bodegas de carga vacías o que contienen carga. 2 Prevención de la infestación 2.1 Mantenimiento y saneamiento 2.1.1 Para evitar infestaciones hay que mantener en buen estado de conservación las bodegas de carga, las soleras protectoras de la tapa del doble fondo y otras partes del buque. Son muchos los puertos que dictan reglas y ordenanzas expresamente referentes al mantenimiento de los buques destinados al transporte de cereales y que, por ejemplo, exigen que ni la tablazón ni las soleras dejen pasar grano alguno. 2.1.2 En la lucha contra las plagas son tan importantes la limpieza y el buen orden a bordo como lo son en una casa particular, un almacén, un molino harinero o una fábrica. Dado que los insectos se instalan y se multiplican allí donde hay desechos, mucho es lo que puede hacerse para evitar su proliferación por el simple procedimiento de mantener el buque perfectamente limpio. Las vigas y refuerzos con perfil de cajón, por ejemplo, se llenan de residuos durante las operaciones de descarga, y si no se los mantiene limpios pueden ser fuente de infestaciones graves. Es importante quitar de los baos y de las esloras de cubierta todo residuo de carga en el momento de desembarcar el cargamento, de ser posible, cuando la carga está al nivel adecuado para hacer esa limpieza convenientemente. Para limpiar las bodegas de carga y las instalaciones de * En el presente texto, por plaguicidas se entiende fumigantes. En el apéndice 1 figuran ejemplos de algunos de los plaguicidas utilizados más comúnmente. ** En el presente texto, el término insectos incluye a los ácaros. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 3 acondicionamiento de la carga conviene utilizar aspiradores de tipo industrial si se dispone de ellos. 2.1.3 Las materias recogidas durante la limpieza deberían ser inmediatamente eliminadas o sometidas al adecuado tratamiento, para que los insectos no puedan escaparse y dispersarse por otras partes del buque o por cualquier otro lugar. En el puerto se las puede quemar o se las puede someter a un tratamiento con un plaguicida, pero son muchos los países en que el desembarque de esas materias está sometido a un control fitosanitario. Si se está fumigando alguna parte del buque, puede exponérselas al gas. 2.2 Principales puntos de infestación 2.2.1 Soleras protectoras de la tapa del doble fondo: Si se forman rendijas entre las tablas de las soleras, como sucede con frecuencia, se acumularan debajo de estas materias comestibles que pueden constituir focos de infestación para mucho tiempo. Los insectos que se crían en esos sitios pueden fácilmente salir a atacar los cargamentos de productos alimenticios y hacer cría allí mismo. 2.2.2 Los mamparos divisorios axiales de los entrepuentes, los alimentadores y las celdas de madera para grano se suelen dejar in situ durante varios viajes y son en muchos casos fuentes de infestación por la forma en que están construidos. Una vez terminadas las operaciones de descarga de un cargamento de cereales es importante sacar y desechar las arpilleras y las serretas que cubren los intersticios formados entre los tablones del forro antes de limpiar o lavar las bodegas. Cuando se hagan preparativos para recibir la carga siguiente, se debería reemplazar ese material de recubrimiento por material nuevo. 2.2.3 Los vahos de apoyo y las esloras en que se asientan las cubiertas y las bocas de escotilla suelen estar construidos con angulares en forma de L. En tal caso puede acumularse grano en las alas de los angulares cuando se desembarca la carga a granel. Estas alas se hallan a menudo en lugares inaccesibles que se pasan por alto en las operaciones de limpieza. 2.2.4 Mamparos provistos de aislamiento, en las proximidades de la cámara de maquinas: Cuando la cara del mamparo de la sala de maquinas que da a la bodega esta aislada con un revestimiento de madera, ocurre que la cámara de aire formada entre el revestimiento y el mamparo y los intersticios de los tableros se llenan de grano y de otras materias. A veces, el espacio formado entre el revestimiento y el mamparo esta rellenado con material aislante susceptible de considerable infestación y propicio para que los insectos hagan cría. Los mamparos frenantes de madera (arcadas) pueden ser también excelentes criaderos de insectos, especialmente si están húmedos, como sucede cuando son de madera verde. 2.2.5 Serretas de estiba: Las grietas que se forman junto a los soportes de las serretas de estiba son lugares típicos de acumulación de materias y escondrijo de insectos. 2.2.6 Sentinas: En estos espacios es corriente hallar insectos metidos en restos de comida. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 4 2.2.7 Cajetines protectores de tendido eléctrico: A veces, la carga general deteriora los revestimientos de hojalata de los conductos eléctricos; cuando se toma luego un cargamento de cereal a granel es fácil que el grano penetre en los cajetines hasta llenarlos. En muchos casos estos residuos de cereal son origen de una gran infestación. Hay que reparar inmediatamente los cajetines dañados o, si es posible, sustituirlos por un revestimiento hecho con tiras de acero, material que es más fácil de limpiar. 2.2.8 Otros lugares característicos de acumulación de desperdicios y refugio para la proliferación de insectos, que merecen mención son: Las superficies que quedan bajo las arpilleras utilizadas para cubrir las tapas de imbornales y a veces para cubrir las soleras protectoras de la tapa de los tanques. Las cajas de protección de tuberías, especialmente si están rotas. Los rincones, donde se encuentran con frecuencia restos de cereales. Huelgos entre planchas solapadas y juntas de cuadernas, e intersticios en alabantes. Las tapas de madera de los registros o troncos de acceso a tanques de doble fondo o a otros lugares. Las grietas que puede haber en el forro de madera que protege el túnel del eje portahélice. Debajo de las costras de óxido y de pintura vieja, en la cara interior de las chapas del casco. Los mamparos frenantes (arcadas). El material de estiba, los sacos vacíos y las telas de separación usadas. El interior de los pañoles. 3 Lucha con medios químicos contra la infestación por insectos 3.1 Métodos de desinfestación química 3.1.1 Tipos de plaguicidas y métodos de lucha contra los insectos 3.1.1.1 Para evitar que las poblaciones de insectos lleguen a asentarse en bodegas de carga y otros lugares del buque es preciso utilizar algún producto químico con propiedades tóxicas. En términos generales, los productos disponibles para este fin son de dos clases; los insecticidas que actúan por contacto y los fumigantes. El agente y el método de aplicación que convenga utilizar dependerán circunstancialmente del tipo de producto que se ha de proteger, del grado de infestación, del lugar donde se la ha observado, de la categoría y hábitos de los insectos descubiertos, de las condiciones climatológicas y de otras circunstancias. De cuando en cuando, se hacen descubrimientos que permiten o aconsejan modificar los tratamientos recomendados. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 5 3.1.1.2 3.1.2 El éxito del tratamiento químico no depende solamente de la eficacia del agente plaguicida utilizado. Hay que apreciar las condiciones de aplicación y las limitaciones de cada método disponible. Los tripulantes pueden llevar a cabo tratamientos en pequeña escala, o "localizados", con tal de que respeten 1as instrucciones del fabricante y cuiden de cubrir por completo 1a zona infestada, pero los tratamientos extensos o que entrañan riesgos, como son las fumigaciones o los rociamientos de lugares cerca de las cuales hay productos alimenticios destinados al consumo humano o de los animales, deberían ser encomendados a los especialistas, que darán a conocer al capitán del buque los ingredientes activos utilizados, los riesgos que entrañan esas sustancias y las precauciones que hay que tomar contra esos riesgos. Fumigantes 3.1.2.1 Los fumigantes actúan en estado gaseoso, aunque pueden ser aplicados como productos sólidos o líquidos de los que se desprende el gas. Para que resulten eficaces y para que su utilización no entrañe riesgos, las bodegas tratados deben hallarse en condiciones de hermeticidad al gas durante todo el periodo de exposición, que será de entre unas cuantas horas y unos cuantos días según el tipo y la concentración del fumigante, la plaga de que se trate, el producto que se quiere proteger y la temperatura reinante. En el apéndice 1 se facilita información adicional sobre los dos fumigantes más utilizados, a saber el bromuro de metilo y la fosfina. 3.1.2.2 Como los gases fumigantes son venenosos para el ser humano y se requieren equipo y cualificaciones especiales para su aplicación, deberían ser utilizados por especialistas y no por miembros de la tripulación del buque. 3.1.2.3 Es obligatorio evacuar el espacio que se va a someter a un tratamiento con gas, y en algunos casos habrá que evacuar el buque entero (véanse 3.3.1 y 3.3.2 infra). 3.1.2.4 La empresa de fumigaciones, el organismo gubernamental competente o la autoridad adecuada deberían designar a un "fumigador responsable". Esta persona debería estar en condiciones de proporcionar al capitán documentación que acredite su competencia y autorización. El fumigador responsable debería proporcionar, por escrito, al capitán del buque instrucciones acerca del tipo de fumigante utilizado, los riesgos que entraña para la salud del hombre y las precauciones que hay que tomar; dichas instrucciones se deberían seguir escrupulosamente, ya que todos los fumigantes corrientemente utilizados son sumamente tóxicos. Las instrucciones se deberían escribir en un lenguaje que el capitán o su representante comprendan fácilmente. 3.2 Desinfestación de bodegas de carga vacías 3.2.1 Las bodegas de carga vacías pueden fumigarse. En el apéndice 1 se dan ejemplos de algunos de los plaguicidas más comúnmente utilizados. (Para las precauciones que se deben tomar antes y después de la fumigación de bodegas de carga y durante la misma, véase 3.3 infra). I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 6 3.3 Desinfestación de las cargas y espacios adyacentes 3.3.1 Fumigación con aireación (ventilación) en puerto 3.3.1.1 La fumigación y la aireación (ventilación) de las bodegas de carga vacías deberían efectuarse siempre en puerto (con el buque abarloado o fondeado). No se debería permitir salir de puerto a un buque mientras no se haya recibido del fumigador responsable un certificado en el que se lo declare exento de gases. 3.3.1.2 Antes de que comience la aplicación de fumigantes en bodegas de carga se debería hacer desembarcar a todos los tripulantes, los cuales deberán permanecer en tierra hasta que el fumigador responsable u otra persona autorizada haya certificado por escrito que el buque esta "exento de gas". Mientras tanto debería permanecer de guardia una persona para impedir la entrada o la subida a bordo de quien no esté autorizado para ello, y se deberían mantener letreros de advertencia bien visibles en las pasarelas y la entrada a los alojamientos. En el apéndice 2 figura una muestra de dicho letrero. 3.3.1.3 El fumigador responsable debería estar disponible desde que empiece hasta que termine la fumigación y hasta el momento en que se declare al buque exento de gas. 3.3.1.4 Terminada la fumigación, el fumigador responsable hará lo necesario para asegurarse de que se ha disipado el fumigante. Si para ello han de prestar ayuda tripulantes, por ejemplo para abrir escotillas, éstos deberían estar provistos de los adecuados aparatos respiratorios protectores y atenerse estrictamente a las instrucciones dadas por el fumigador responsable. 3.3.1.5 El fumigador responsable debería comunicar por escrito al capitán que espacios del buque se declaran seguros para que puedan volver a entrar en ellos, antes de airear el buque, los tripulantes que sean indispensables. 3.3.1.6 En tales casos, el fumigador responsable debería mantener vigilados, desde que empiecen hasta que terminen la fumigación y la aireación, todos las bodegas a los que se haya permitido regresar al personal. Si la concentración en alguno de esos espacios es superior a los valores umbrales de exposición en el trabajo determinados por los reglamentos del Estado de abanderamiento, se debería evacuar a los tripulantes de la zona hasta que las mediciones demuestren que se puede regresar sin riesgo alguno. 3.3.1.7 No se debería permitir la presencia a bordo de ninguna persona no autorizada en tanto no se haya verificado que el buque entero está exento de gas, no se hayan quitado los carteles de advertencia y el fumigador responsable no haya expedido los certificados de autorización. 3.3.1.8 No se deberían expedir certificados de autorización mientras no se hayan hecho pruebas cuyos resultados demuestren que se ha disipado todo el fumigante residual de las bodegas de carga vacías y de las bodegas de trabajo adyacentes y no se haya eliminado todo residuo de materia fumigante. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 7 3.3.1.9 No se debería entrar nunca en un espacio que se está fumigando como no sea en caso de extrema urgencia. Si es indispensable entrar en él, entrarán el fumigador responsable y por lo menos una persona más, ambos provistos del adecuado equipo de protección personal apropiado para el fumigante utilizado, y de correaje y cabo salvavidas. Cada cabo salvavidas debería estar vigilado por una persona que se mantendrá en el exterior del espacio de que se trate y que estará equipada de la misma manera. 3.3.1.10 Cuando después de la fumigación de la carga en puerto no se pueda expedir un certificado de autorización, se debería aplicar lo dispuesto en 3.3.2. 3.3.2 Fumigación continuada en tránsito 3.3.2.1 La fumigación en tránsito se debería efectuar únicamente a discreción del capitán. Los propietarios, fletadores, y todas las demás partes interesadas deberían tener presente lo antedicho cuando examinen la posibilidad de transportar cargas que pueden estar infestadas, lo cual debería tenerse debidamente en cuenta cuando se evalúen las opciones de fumigación. El capitán debería tener conocimientos de las reglamentaciones de la Administración del Estado de abanderamiento por lo que respecta a la fumigación en tránsito. La aplicación de la fumigación se debería realizar con la aprobación de la Administración del Estado rector del puerto. Las fumigaciones pueden ser de dos tipos, a saber: .1 fumigación en las que se prosigue intencionalmente durante un viaje el tratamiento de un espacio herméticamente cerrado que no ha sido aireado antes de la salida del buque del puerto; y .2 fumigaciones de carga hechas en puerto tras las que se ha llevado a cabo cierto grado de aireación con anterioridad a la salida del buque, pero sin que se haya podido expedir un certificado de autorización relativo a la bodega o bodegas de carga por quedar allí gas residual, por lo que se han vuelto a cerrar herméticamente esas bodegas antes de la salida del buque. 3.3.2.2 Antes de decidir salir del puerto con bodega o bodegas de carga fumigadas, se debería tener en cuenta que, por razones operacionales, un buque puede hallarse en las circunstancias descritas en 3.3.2.1.2 sin que esa situación se haya creado premeditadamente, como en el caso de un buque que se vea obligado a salir del puerto antes de lo previsto y con la fumigación ya comenzada. En tales casos, los riesgos potenciales pueden ser tan grandes como en los de las fumigaciones continuadas en tránsito planeadas por anticipado, por lo que deberían tomarse todas las precauciones que se indican en los párrafos siguientes. 3.3.2.3 Antes de seguir adelante con un proyecto de tratamiento por fumigación que se iniciará en puerto para proseguirlo en la mar hay que tomar ciertas precauciones especiales. Entre éstas hay que mencionar: I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 8 .1 se debería designar como mínimo, para actuar como representantes capacitados del capitán, a dos tripulantes (incluido un oficial) que hayan recibido la adecuada formación (véase 3.3.2.6) y que asumirán la responsabilidad de garantizar el mantenimiento de condiciones de seguridad en los alojamientos, en la cámara de máquinas y en los demás espacios de trabajo cuando el fumigador responsable haya transferido esa responsabilidad al capitán (véase 3.3.2.12); y .2 el representante capacitado del capitán, antes de que se lleve a cabo la fumigación, debería hacer las oportunas advertencias a la tripulación y confirmar satisfactoriamente al fumigador responsable que se las ha hecho. 3.3.2.4 Las bodegas de carga vacías se inspeccionarán y/o se someterán a prueba contra escapes con instrumentos, de modo que se puedan cerrar herméticamente antes o después de realizar las operaciones de carga. El fumigador responsable, acompañado por un representante capacitado del capitán o por una persona competente, debería determinar si las bodegas de carga que se han de someter a tratamiento se hallan o se pueden poner en condiciones de hermeticidad suficiente para evitar escapes de fumigante hacia los alojamientos, las cámaras de máquinas u otros espacios de trabajo del buque. Debería prestarse especial atención a las zonas susceptibles de plantear problemas, tales como sentinas y tuberías de carga. Al terminar la inspección y/o la prueba, el fumigador responsable debería entregar al capitán, para que éste la conserve, una declaración escrita en la que conste que se ha llevado a cabo la inspección y/o la prueba, indicando las disposiciones adoptadas, y que la bodega o bodegas de carga de que se trate son o serán adecuados para la fumigación. Cuando una bodega de carga no resulte ser lo suficientemente hermética, el fumigador responsable debería expedir una declaración firmada al capitán y a las demás Partes interesadas. 3.3.2.5 Las bodegas de alojamiento, las cámaras de máquinas, las zonas designadas para la navegación del buque y las zonas de trabajo o los pañoles en que se entra con frecuencia, como las bodegas del castillo de proa, adyacentes a las bodegas de carga que sean objeto de fumigación en tránsito, se deberían tratar de conformidad con lo dispuesto en 3.3.2.13. Se debería prestar especial atención a las comprobaciones de seguridad con respecto a la concentración de gas en las zonas susceptibles de plantear problemas que se mencionan en 3.3.2.4. 3.3.2.6 A los representantes capacitados del capitán, designados como se indica en 3.3.2.3, se les debería proporcionar y deberían conocer debidamente: .1 la información que figura en la correspondiente ficha de datos de seguridad; y .2 las instrucciones de uso dadas, por ejemplo, en la etiqueta del fumigante o en el bulto mismo, tales como las recomendaciones del fabricante del fumigante acerca de los métodos de detección del fumigante en el aire, del comportamiento del producto, de sus propiedades potencialmente peligrosas, de los síntomas de envenenamiento y de los procedimientos pertinentes de primeros auxilios y para casos de emergencia. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 9 3.3.2.7 El buque debería llevar a bordo: .1 equipo de detección de gases y la adecuada provisión de repuestos para el fumigante o los fumigantes de que se trate, para la utilización prevista en 3.3.2.12, junto con las instrucciones para su utilización y los valores umbrales de exposición en el trabajo determinados por los reglamentos del Estado de abanderamiento, a fin de que el trabajo se efectúe en condiciones de seguridad; .2 instrucciones para la eliminación de los residuos de materias fumígenas; .3 cuatro juegos, por lo menos, de equipo respiratorio adecuado de protección personal apropiado para el fumigante utilizado; y .4 un ejemplar de la última versión de la Guía de primeros auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (GPA), incluidos los medicamentos y el equipo médico que sean precisos; y. 3.3.2.8 El fumigador responsable debería comunicar por escrito al capitán cuáles son los espacios que contienen la carga que se va a fumigar y cuáles son todos los demás espacios en que se considera peligroso entrar durante la fumigación. Durante la aplicación del fumigante, el fumigador responsable debería cerciorarse de que se comprueba la seguridad de las zonas circundantes. 3.3.2.9 Si se han de fumigar en tránsito bodegas de carga: .1 tras la aplicación del fumigante, se debería realizar una comprobación inicial a cargo del fumigador responsable junto con representantes capacitados del capitán a efectos de detectar cualquier escape, que, de comprobarse, debería ser sellado eficazmente. Cuando a juicio del capitán se satisfagan todas las precauciones indicadas en los párrafos 3.3.2.1 a 3.3.2.12 (véase el modelo de lista de comprobación que figura en el apéndice 3), el buque podrá zarpar. De lo contrario, se cumplirán las disposiciones señaladas en los párrafos 3.3.2.9.2 ó 3.3.2.9.3. Si no se cumplen las disposiciones del párrafo 3.3.2.9.1, se tomará una de las dos precauciones siguientes: .2 tras la aplicación de fumigantes se debería retener al buque en puerto, en un puesto de atraque a fondeadero apropiados, durante un periodo tal que permita que el gas de las bodegas de carga fumigadas alcance concentraciones lo suficientemente elevadas coma para detectarse posibles escapes del mismo. Se debería prestar especial atención a los casos en que se hayan aplicado fumigantes en forma só1ida a líquida, que tal vez requieran un largo periodo (normalmente de cuatro a siete días, a menos que se utilice un sistema de recirculación o similar de distribución) para alcanzar una concentración tan elevada que permita detectar los escapes. Si se descubren escapes, no debería salir el buque mientras no se hayan identificado y eliminado las fuentes de esos escapes. Tras haberse cerciorado de que el buque está en condiciones de seguridad y puede salir, esto es, de que no hay en él ningún escape de gases, el fumigador responsable debería hacer entrega al capitán de una declaración escrita en la que se manifieste lo siguiente: I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 10 .2.1 que en la bodega o bodegas de carga ha llegado el gas a una concentración suficientemente alta para que pueda detectarse todo posible escape; .2.2 que los espacios adyacentes a la bodega o bodegas de carga sometidas a tratamiento han sido examinados y se ha comprobado que están exentos de gas; y .2.3 que el representante del buque sabe perfectamente cómo debe utilizarse el equipo de detección de gas proporcionado. o bien: .3 tras la aplicación de los fumigantes y la inmediata salida del buque, el fumigador responsable debería permanecer a bordo durante un periodo tal que permita que el gas de la bodega de carga o de los espacios fumigados alcancen concentraciones lo suficientemente elevadas como para detectarse posibles escapes del mismo, a hasta que se descargue el cargamento fumigado (véase 3.3.2.20) si este último lapso es más corto, para determinar si hay o no hay escapes de gas y de haber alguno remediarlo. Antes de abandonar el buque, debería asegurarse de que ese buque se halla en condiciones de seguridad, esto es, de que no hay en él escapes de gases, y debería hacer entrega al capitán de una declaración escrita en la que se manifieste que están satisfechas las disposiciones indicadas en 3.3.2.9.2.1, 3.3.2.9.2.2 y 3.3.2.9.2.3. 3.3.2.10 Cuando se aplique un fumigante, el fumigador responsable debería colocar letreros de advertencia en todas las entradas de los lugares objeto de la comunicación al capitán indicada en 3.3.2.8. En esos letreros de advertencia se debería indicar cual es el fumigante utilizado y la fecha y la hora de la fumigación. En el apéndice 2 figura una muestra de dicho letrero. 3.3.2.11 En el momento oportuno, una vez aplicado el fumigante, el fumigador responsable, acompañado por un representante del capitán, se debería cerciorar de que en los alojamientos, las cámaras de máquinas y los demás espacios de trabajo no hay concentraciones de gas perjudiciales. 3.3.2.12 Al descargarse de las responsabilidades aceptadas, el fumigador responsable debería traspasar formalmente al capitán, por escrito, la responsabilidad en cuanto al mantenimiento de condiciones de seguridad en todos los espacios ocupados. El fumigador responsable se debería cerciorar del buen estado del equipo de detección de gases y del equipo respiratorio de protección que haya a bordo, y de que se dispone de los adecuados repuestos del material fungible para poder hacer las comprobaciones que se indican en 3.3.2.13. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 11 3.3.2.13 Durante todo el viaje se debería seguir haciéndose comprobaciones de seguridad con respecto a la concentración de gas en todos los lugares adecuados, entre los cuales se deberían incluirán por lo menos los espacios indicados en 3.3.2.5; estas comprobaciones se deberían hacer por lo menos a intervalos de ocho horas, o con mayor frecuencia si el fumigador responsable así lo ha aconsejado. De las concentraciones registradas se debería dejar constancia en el diario de navegación del buque. 3.3.2.14 Salvo en casos de extrema urgencia, no se deberían abrir nunca en alta mar las bodegas de carga que hayan sido cerradas herméticamente para su fumigación continuada en tránsito ni se debería entrar en ellas. Si es indispensable entrar, deberían hacerlo dos personas, por lo menos, provistas del adecuado equipo de protección y de correaje y cabo salvavidas, que deberían estar vigiladas por una persona que se mantendrá en el exterior del espacio de que se trate y que estará igualmente provista de un aparato respiratorio autónomo de protección. 3.3.2.15 Si es absolutamente necesario ventilar una o más bodegas de carga, debería hacerse todo lo posible por impedir que un fumigante se acumule en las zonas de alojamiento o de trabajo. Con este fin se deberían inspeccionar esos espacios cuidadosamente. Si la concentración de gas en esas zonas llega a ser en cualquier momento superior a los valores umbrales de exposición en el trabajo determinados por los reglamentos del Estado de abanderamiento se las debería evacuar, volviéndose además a cerrar herméticamente la bodega o bodegas de carga de que se trate. Si se vuelve a cerrar herméticamente una bodega de carga después de ventilada, no debería darse por supuesto que está totalmente exenta de gas, sino que se harán pruebas y se tomarán las precauciones adecuadas antes de entrar en ella. 3.3.2.16 Antes de la llegada del buque, generalmente con una antelación de por lo menos 24 horas, el capitán debería informar a las autoridades competentes del país de destino y de los puertos de escala, de que se está haciendo una fumigación continuada en tránsito. La información debería incluir el tipo de fumigante empleado, la fecha de la fumigación, qué bodegas de carga han sido fumigadas y si ha comenzado la ventilación. A la llegada al puerto de descarga, el capitán debería asimismo facilitar la información exigida en 3.3.2.6.2 y 3.3.2.7.2. 3.3.2.17 Al llegar al puerto de descarga, se deberían determinar las prescripciones de los países receptores con respecto a la manipulación de cargas fumigadas. Antes de entrar a las bodegas de carga fumigadas, personal capacitado de una compañía de fumigación u otras personas competentes y autorizadas, provistas de protección respiratoria, deberían llevar a cabo un cuidadoso control de las bodegas para garantizar la seguridad del personal que haya de entrar en ellos. Se debería dejar constancia de los resultados de las mediciones efectuadas en el diario de navegación del buque. En caso de necesidad o emergencia, el capitán podrá comenzar la ventilación de las bodegas de carga fumigadas en las condiciones indicadas en el párrafo 3.3.2.15, prestando especial atención a la seguridad del personal de a bordo. En caso de tener que realizar esta operación en alta mar, el capitán debería evaluar las condiciones atmosféricas y de la mar antes de proceder con la misma. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 12 3.3.2.18 Las cargas fumigadas se deberían descargar utilizando únicamente medios mecánicos que no requieran la entrada de personal en las bodegas de carga fumigadas. Sin embargo, si es necesaria la presencia de personal en esos espacios de carga para manejar y hacer funcionar el equipo utilizado para la descarga, se deberían controlar continuamente las bodegas de carga fumigadas para garantizar la seguridad del personal de que se trate. Cuando sea necesario, ese personal debería estar provisto de los adecuados medios de protección respiratoria. 3.3.2.19 En las fases finales de las operaciones de descarga, cuando sea necesario que entre personal en las bodegas de carga, sólo se debería permitir la entrada después de haber verificado que tales bodegas de carga están exentas de gas. 3.3.2.20 Una vez terminada la descarga y tras haberse verificado y certificado que el buque está exento de fumigante, se deberían quitar todos los letreros de advertencia. Todo lo hecho a este respecto se debería registrar en el diario de navegación del buque. 4 Reglamentación del uso de plaguicidas 4.1 Control nacional e internacional del uso de plaguicidas 4.1.1 En muchos países, la venta y el uso de plaguicidas están reglamentados por el gobierno para eliminar los riesgos que su utilización puede entrañar y evitar la impurificación de los productos alimenticios. En los reglamentos se toman en consideración, entre otras cosas, las recomendaciones de organizaciones internacionales como la FAO y la OMS, sobre todo en lo tocante a los límites máximos de residuos de plaguicidas en los alimentos para el ser humano y en los destinados a los animales. 4.1.2 En el apéndice 1 se dan ejemplos de algunos de los plaguicidas más comúnmente utilizados. Estos plaguicidas se deberían utilizar ateniéndose estrictamente a las instrucciones del fabricante que figuran en la etiqueta o sobre el bulto mismo. Los reglamentos y las prescripciones nacionales varían según el país, por tanto, la utilización de determinados plaguicidas para el tratamiento de bodegas de carga y de alojamientos de los buques puede estar sometida a las restricciones impuestas por los reglamentos y las prescripciones establecidos: 4.1.3 .1 en el país donde se embarca la carga o donde se la somete a tratamiento; .2 en el país de destino de la carga, especialmente en lo que respecta a los residuos de plaguicidas tolerables en los productos alimenticios; y .3 en el Estado de abanderamiento del buque. Los capitanes de los buques cuidaran de conocer debidamente esos reglamentos y esas prescripciones nacionales. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 13 5 Precauciones de seguridad - generalidades 5.1 Fumigaciones 5.1.1 Los fumigantes no deberían ser manipulados por personal del buque, y las operaciones de fumigación deberían ser efectuadas únicamente por personas cualificadas. El personal autorizado a permanecer para algún propósito bien determinado cerca de los lugares donde se está efectuando una operación de fumigación debería seguir al pie de la letra las instrucciones dadas por el fumigador responsable. 5.1.2 Antes de que se autorice la entrada de personal, se debería airear las bodegas de carga sometidas a tratamiento y expedir un certificado de autorización tal como se indica en 3.3.1.8 ó 3.3.1.10. 5.2 Casos de enfermedad originada por exposición a plaguicidas 5.2.1 En caso de exposición a plaguicidas que vaya seguida de una enfermedad, se debería pedir asesoramiento médico inmediatamente. Para casos de envenenamiento por determinados productos, se puede hallar información en la Guía de primeros auxilios para uso en casos de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (GPA), o en el bulto (en la etiqueta del producto o sobre el propio bulto se hallarán las instrucciones del fabricante y las precauciones recomendadas). I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 14 APÉNDICE 1 FUMIGANTES IDÓNEOS PARA USO A BORDO Los productos que figuran en la lista del presente anexo se deberían utilizar atendiendo estrictamente a las instrucciones dadas por el fabricante en la etiqueta o sobre el bulto mismo del producto elegido, especial mente las instrucciones referentes a la inflamabilidad del producto, teniéndose en cuenta cualesquiera otras restricciones impuestas por las leyes del país donde se embarca la carga, del país de destino de la misma o del país de matrícula del buque, y las impuestas por los contratos relativos a la carga o por las instrucciones del propietario del buque. 1 Fumigantes utilizables contra insectos en bodegas de carga vacías SERÁN APLICADOS ÚNICAMENTE POR PERSONAS CUALIFICADAS Dióxido de carbono Nitrógeno Bromuro de metilo y dióxido de carbono, en mezcla Bromuro de metilo Cianuro de hidrógeno Fosfina 2 Fumigantes utilizables contra insectos en bodegas de carga con cargamento completo o parcial: PÓNGASE GRAN CUIDADO AL ELEGIR LOS TIPOS Y DECIDIR LAS CANTIDADES DE FUMIGANTES QUE SE HAN DE UTILIZAR PARA EL TRATAMIENTO DE DETERMINADAS MERCANCÍAS Dióxido de carbono Nitrógeno Bromuro de metilo y dióxido de carbono, en mezcla Bromuro de metilo Fosfina I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 15 3 Información sobre el fumigante 3.1 Bromuro de metilo El bromuro de metilo se utiliza en situaciones en las que se necesita proceder a un rápido tratamiento de las mercancías o del espacio. No se debería utilizar en espacios en los que los sistemas de ventilación no son adecuados para que puedan salir todos los gases del espacio libre. No se deberían llevar a cabo fumigaciones con bromuro de metilo en los buques en tránsito. La fumigación con bromuro de metilo únicamente se debería permitir cuando el buque esté anclado o abarloado en los confines de un puerto, para desinfectarlo antes de la descarga una vez que todos los tripulantes hayan desembarcado (véase 3.1.2.3). Antes de la descarga, se deben ventilar las bodegas, por aire a presión si es necesario, para reducir los residuos gaseosos por debajo de los valores umbrales de exposición en el trabajo determinados por los reglamentos del Estado de abanderamiento en los distintos espacios libres. (Véanse los procedimientos de ventilación en 3.3.2.17 a 3.3.2.19). 3.2 Fosfina 3.2.1 En las fumigaciones a bordo de los buques en atracadero o en tránsito se utiliza una variedad de preparados que producen fosfina. Los métodos de aplicación varían mucho e incluyen el tratamiento únicamente de superficie, el sondeo, la utilización de un tubo perforado que se coloca en el fondo de las bodegas, los sistemas de recirculación y de inyección de gas, o una combinación de ambos. La periodicidad del tratamiento oscilará según la temperatura, la profundidad de la carga y el método utilizado. 3.2.2 Toda descarga de bultos activos que produzcan gas fosfina representa un riesgo importante para las personas que pueden entrar en contacto con ellos en el mar. Por ello, se debería garantizar que todos los desechos y residuos se eliminan de manera apropiada, bien incinerándolos u eliminándolos en tierra, según las recomendaciones del fabricante. Se impartirán instrucciones claras por escrito al capitán del buque, a los receptores de la carga y a las autoridades del puerto de descarga sobre cómo eliminar los residuos pulverulentos. 3.2.3 Dichas instrucciones diferirán según el preparado y el método de aplicación. Antes de la descarga se deben ventilar las bodegas, por aire a presión si es necesario, para reducir los residuos gaseosos por debajo de los valores umbrales de exposición en el trabajo determinados por los reglamentos del Estado de abanderamiento en los distintos espacios libres (véanse los procedimientos de ventilación en 3.3.2.17 a 3.3.2.19). En lo que respecta a los aspectos de seguridad durante el viaje, véase 3.3.2.3. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 16 APÉNDICE 2 SEÑAL DE ADVERTENCIA EN CASO DE FUMIGACIÓN * Insértense los datos procedentes I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 17 APÉNDICE 3 MODELO DE LISTA DE COMPROBACIÓN PARA LA FUMIGACIÓN EN TRÁNSITO Fecha: .................................................. Puerto: ................................ Terminal/muelle: ............................................................................... Nombre del buque: ........................................................................................................................... Tipo de fumigante: ................................................. Método de aplicación: .................................. Fecha y hora de comienzo de la fumigación: ................................................................................... Nombre del fumigador/de la compañía: ........................................................................................... El capitán y el fumigador responsable, o sus representantes, deberían cumplimentar la lista de comprobaciones de forma conjunta. Esta lista de comprobaciones tiene por objeto garantizar que las responsabilidades y prescripciones señaladas en 3.3.2.11 y 3.3.2.12 se cumplen cabalmente cuando se fumiga en tránsito en virtud de lo dispuesto en la sección 3.3.2.9. La seguridad de las operaciones exige que se responda afirmativamente a todas las preguntas y se marquen todas las casillas pertinentes. De no ser posible, se debería indicar la razón y adoptar de común acuerdo las precauciones apropiadas entre el buque y el fumigador responsable. Si se considera que una pregunta no corresponde, escríbase "n/c", explicando, de ser posible, la razón de esta decisión. PARTE A: ANTES DE LA FUMIGACIÓN 1 2 3 4 BUQUE FUMIGADOR RESPONSABLE Se ha llevado a cabo la inspección requerida antes de la carga (véase 3.3.2.4) [] [] Todos las bodegas de carga que se van a fumigar están en condiciones de ser fumigadas [] [] Se han cerrado herméticamente las bodegas que no están en condiciones de ser fumigados [] [] El capitán o sus representantes capacitados saben cuáles son las áreas específicas donde deben inspeccionar la concentración de gas durante el periodo de fumigación [] [] I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 18 5 6 7 El capitán o sus representantes capacitados conocen debidamente el etiquetado del fumigante, los métodos de detección, los procedimientos de seguridad y los de emergencia (véase 3.3.2.6) [] [] El fumigador responsable se ha cerciorado del buen estado del equipo de detección de gases y del equipo respiratorio de protección que haya a bordo, así como de que se dispone de los adecuados repuestos del material fungible para poder hacer las comprobaciones que se indican en 3.3.2.13 [] [] Se ha informado por escrito al capitán acerca de: a) las bodegas con carga que deben fumigarse [] [] b) cualesquiera otros espacios cuya entrada a los mismos se considera peligrosa durante la fumigación [] [] I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 19 PARTE B: DESPUÉS DE LA FUMIGACIÓN Después de la aplicación del fumigante, y del cierre y sellado de las bodegas de carga, se debería seguir el siguiente procedimiento. 8 9 10 11 12 BUQUE FUMIGADOR RESPONSABLE Se ha confirmado la presencia de gas en cada una de las bodegas sometidas a fumigación [] [] Se ha inspeccionado cada bodega para detectar escapes y se han sellado satisfactoriamente [] [] Se han comprobado los espacios adyacentes a las bodegas de carga tratadas y se han encontrado exentas de gas [] [] Se ha demostrado a los tripulantes responsables la forma correcta de tomar lecturas cuando hay gas presente y están familiarizados con el uso del equipo detector de gas proporcionado [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] Métodos de aplicación empleados: a) Método de aplicación en superficie Acumulación inicial rápida del gas en la parte superior del espacio vacío de la bodega, con posterior penetración descendente del gas durante un periodo largo o b) Sonda profunda Dispersión más rápida del gas que en el método anterior, con concentraciones menores en la parte superior del espacio vacío de la bodega o c) Recirculación Dispersión rápida del gas en toda la bodega pero a niveles de gas inicialmente inferiores, con posterior aumento de dichos niveles que, sin embargo, podrán ser inferiores debido a su distribución uniforme o I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 9 Página 20 d) 13 14 15 Otros [] [] Se han dado instrucciones completas al capitán o a los representantes capacitados acerca del método de aplicación y posterior dispersión del gas en toda la bodega [] [] El capitán o el representante son: [] [] a) conscientes de que, si bien la comprobación inicial puede indicar que no hay escapes, es importante mantener la vigilancia en los espacios de alojamiento, cámara de maquinas, etc., ya que las concentraciones de gas pueden alcanzar su nivel más alto varios días después [] [] b) conscientes de la posibilidad de que el gas se propague a través de la quilla de cajón y/o los tanques de lastre [] [] El fumigador responsable ha entregado al capitán una declaración firmada, conforme a lo estipulado en el párrafo 3.3.2.12, para que éste la conserve [] [] La presente información ha sido convenida por: Hora: ............................... Fecha: ........................................... El buque: ................................ Fumigador responsable: ............................ Grado: ................................. *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 PROYECTO DE CIRCULAR MSC RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 1 El Comité de Seguridad Marítima aprobó en su 62º periodo de sesiones (24 al 28 de mayo de 1993) las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques (MSC/Circ.612), propuestas por el Subcomité de Contenedores y Carga en su 32º periodo de sesiones. 2 El Comité de Seguridad Marítima aprobó en su [84º] periodo de sesiones (... 2008) las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte, que se aplican al transporte de mercancías peligrosas transportadas en bultos de conformidad con lo dispuesto en la regla VI/4 del Convenio SOLAS y en las partes correspondientes del Código IMDG, propuestas por el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores en su 12º periodo de sesiones, las cuales figuran en el anexo de la presente circular. 3 El Comité convino en que las Recomendaciones no deberían ser aplicables al transporte de alimentos frescos en atmósfera controlada. 4 Se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan las Recomendaciones en conocimiento de las autoridades competentes, la gente de mar, los fumigadores, los fabricantes de fumigadores y plaguicidas y todas las demás partes interesadas. 5 La presente circular sustituye a la circular MSC/Circ.612, enmendada por las circulares MSC/Circ.689 y MSC/Circ.746 746 en relación con la fumigación de las unidades de transporte. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 2 ANEXO RECOMENDACIONES SOBRE LA UTILIZACIÓN SIN RIESGOS DE PLAGUICIDAS EN LOS BUQUES, APLICABLES A LA FUMIGACIÓN DE LAS UNIDADES DE TRANSPORTE 1 Introducción 1.1 Las presentes recomendaciones tratan de los riesgos que entrañan para el personal las operaciones relacionadas con el transporte de contenedores fumigados. Esta orientación está concebida para todas las personas que trabajan en la cadena de suministro. Si bien es posible que el contenido de los contenedores no esté regido por las disposiciones del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (IMDG), puede ser que, por el proceso de fumigación, dichos contenedores queden dentro del ámbito de aplicación del Código. Si el contenedor debe cumplir lo dispuesto en el Código, será obligatorio observar las disposiciones de comunicación de riesgos estipuladas en él. Las medidas de comunicación de riesgos prescritas por el Código IMDG son, entre otras: .1 señales de advertencia en los contenedores; .2 documentos de transporte que describan el método de fumigación y, de ser apropiado, la fecha de ventilación; y .3 prescripciones para declarar los contenedores fumigados en los manifiestos de los buques. 1.2 No obstante, se reconoce ampliamente que existen muchos casos de incumplimiento de dichas prescripciones. Antes de entrar a un contenedor, todo el personal debería evaluar el riesgo que supone entrar en él y, según sea el caso, determinar el nivel de fumigante presente. Es posible que se prescriba el uso de equipo de detección de gas. 2 Razones para la fumigación 2.1 Es indudable que la presencia de insectos y roedores a bordo de los buques no es conveniente por varias razones, dado que, además de los problemas estéticos y las molestias que provocan, también pueden dañar el equipo y propagar enfermedades e infecciones, contaminar los alimentos en las cocinas y lugares de almacenamiento de alimentos y provocar daños en las cargas, lo que redundará en pérdidas de tipo comercial y de otra índole. 2.2 En los contenedores se utilizan los mismos productos químicos sumamente tóxicos que a bordo de los graneleros. Sin embargo, una vez que se traslada un contenedor con productos químicos de fumigación del lugar en el que se realizó la fumigación, no existen medios prácticos de supervisar el riesgo a menos que se tenga conocimiento de la presencia del fumigante. En consecuencia, cualquier persona que entre en el contenedor posteriormente puede, sin saberlo, quedar expuesta a niveles peligrosos de productos químicos sumamente tóxicos. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 3 2.3 Insectos en los contenedores 2.3.1 Las orugas y larvas de insectos y otras especies pueden infestar la carga, así como el embalaje/envase y las tablas de estiba y otros elementos asociados con la carga, en cualquier fase durante la cosecha, producción, procesamiento, almacenamiento, embalaje/envasado o transporte. Pueden echar a perder alimentos y arruinar textiles, artículos de cuero, muebles, obras de arte y antigüedades, afectar al equipo electrónico, contaminar las mercancías esterilizadas o estropear el embalaje/envase o el etiquetado para el consumidor, lo que imposibilitaría la venta de las mercancías, al perder éstas su valor totalmente. 2.3.2 Es posible que, al cargar las mercancías en los contenedores, se introduzcan insectos y ácaros que se alimentan de productos vegetales y animales (infestación introducida); puede que éstos se desplacen de un tipo de producto a otro (infestación cruzada); y es posible que permanezcan e infesten cargas subsiguientes (infestación residual). Su control puede llegar a prescribirse para cumplir normas fitosanitarias a fin de evitar la propagación de plagas y, por razones comerciales, para evitar la infestación, contaminación y daños a las cargas de alimentos y piensos. 2.4 Roedores 2.4.1 Los roedores deberían controlarse no solamente por los daños a la carga o al equipo del buque sino también, como lo prescribe el Reglamento Sanitario Internacional, para evitar la propagación de enfermedades. Los importadores, y en particular las plantas de procesamiento de alimentos, realizan grandes esfuerzos para eliminar la infestación y evitar que las plagas que vienen con las cargas invadan el depósito local del importador o la planta de procesamiento. Por ello, fumigan periódicamente sus locales y es posible que insistan en que las mercancías que se entregan en sus locales estén certificadas como fumigadas y libres de infestación. 3 Operaciones de fumigación en tierra - contenedores sometidos a fumigación 3.1 Contenedores fumigados que se han ventilado 3.1.1 Es importante asegurarse de que los contenedores se ventilen adecuadamente abriendo las puertas y permitiendo que escapen los gases. Este proceso puede hacerse de modo natural o acelerarse con medios mecánicos, como sopladores o extractores. El proceso de ventilación puede llevar muchas horas. 3.1.2 Los contenedores o las unidades de transporte que se hayan ventilado por completo tras la fumigación para asegurarse de que no quedan concentraciones tóxicas de gas deberían tener las señales de advertencia marcadas a fin de indicar que se han ventilado y que la fecha de ventilación (de conformidad con la disposición especial 902 y la columna 17 de la Lista de mercancías peligrosas para las Unidades sometidas a fumigación, Nº ONU 3359) no esté sujeta a otras prescripciones del Código IMDG. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 4 3.1.3 Se deberá proceder con cautela incluso tras haber declarado el contenedor como ventilado, dado que el gas puede mantenerse en los embalajes/envases de la carga y desprenderse lentamente, incluso durante un periodo de varios días, con lo que se eleva el nivel de gas dentro del contenedor hasta niveles superiores al de exposición en condiciones de seguridad. Es probable que los cereales en sacos y las cajas de cartón con grandes espacios de aire tengan este efecto. También puede ocurrir que el gas y los sobres o tabletas de fumigante queden "atrapados" en el extremo de un contenedor cuando la carga esté muy apretada. 3.2 Contenedores cargados sin ventilación tras la fumigación (fumigación en tránsito) 3.2.1 No se debería permitir el embarque a bordo de contenedores o unidades de transporte que contengan carga sometida a fumigación hasta que no haya transcurrido un periodo lo suficientemente largo como para que el gas se distribuya en una concentración razonablemente uniforme en toda la carga. Dadas las variaciones debidas a los tipos y cantidades de fumigantes y los productos transportados y las temperaturas, se recomienda que el periodo que debe transcurrir entre la aplicación del fumigante y la carga se determine localmente para cada país. Para este propósito, un periodo de 24 horas suele ser adecuado. 3.2.2 El transporte de contenedores fumigados que no se hayan ventilado antes de su embarque deberá realizarse de conformidad con el Código IMDG; el texto que aparece a continuación pertenece a la 33ª enmienda al Código IMDG. Los contenedores que se transportan bajo fumigación se clasifican como Clase 9, se les asigna un Nº ONU (3359) y un nombre de expedición (Unidad sometida a fumigación). La Lista de mercancías peligrosas del Código IMDG también estipula los siguientes aspectos en relación con las unidades sometidas a fumigación. Asigna dos disposiciones especiales: Disposición especial 302 En el Nombre de expedición, la palabra "UNIDAD" se refiere a una unidad de transporte. Disposición especial 910 Por UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN se entiende una unidad de transporte cerrada que contiene mercancías o materiales que se han fumigado o que se van a fumigar dentro de la unidad. Los gases de fumigación utilizados son venenosos o asfixiantes. En la mayoría de los casos, los gases son desprendidos por preparados sólidos o líquidos que se distribuyen en el interior de la unidad. Las unidades sometidas a fumigación deben cumplir las siguientes disposiciones: 1 Las unidades de transporte se fumigarán y manipularán de conformidad con lo establecido en la publicación de la OMI "Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques", en su forma enmendada. 2 Para el transporte de cargas sometidas a fumigación sólo se utilizarán unidades de transporte que puedan cerrarse de forma tal que los escapes de gas se reduzcan a un mínimo. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 5 3 No se fijarán a las unidades fumigadas rótulos de la Clase 9, salvo cuando dichos rótulos sean necesarios para otras sustancias o artículos de la Clase 9 embalados/envasados dentro de la unidad (véase 5.3.1.3). 4 Las unidades fumigadas se marcarán con una señal de advertencia fijada en la puerta o puertas de acceso, en la que se indiquen el tipo y la cantidad de producto fumigante utilizado y la fecha y hora en que la unidad se sometió a fumigación (véase 5.3.2.5). 5 El documento de transporte de las unidades fumigadas deberá especificar el tipo y la cantidad de producto fumigante utilizado y la fecha y hora en que se fumigó (véase 5.4.4.2). Asimismo, deberán facilitarse instrucciones para la eliminación de todo residuo de fumigante, incluidos, si se han utilizado, los aparatos de fumigación. 6 Las disposiciones del presente Código no serán aplicables a las unidades de transporte cerradas sometidas a fumigación cuando éstas se hayan ventilado por completo, bien sea abriendo las puertas de la unidad o mediante ventilación mecánica tras la fumigación, y si la fecha de ventilación se indica en la señal de advertencia de fumigación. Una vez que se hayan descargado las mercancías o materiales fumigados, se deberá retirar la señal o señales de advertencia (véase también 7.4.3). 7 Cuando las unidades sometidas a fumigación se estiben bajo cubierta, se deberá llevar a bordo equipo para detectar el gas o los gases fumigantes, con instrucciones para su uso. 8 No se deberán aplicar productos fumigantes al contenido de las unidades de transporte una vez que éstas se hayan embarcado en el buque. 3.2.3 En la columna 17 (Propiedades y observaciones) de la Lista de mercancías peligrosas correspondiente al Nº ONU 3359 figura la siguiente información: Por UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN se entiende una unidad de transporte cerrada que contiene mercancías o materiales que se han fumigado o se van a fumigar dentro de la unidad. Los gases de fumigación son venenosos o bien asfixiantes. En la mayoría de los casos, los gases son desprendidos por preparados sólidos o líquidos que se distribuyen en el interior de la unidad. No se aplicarán productos fumigantes al contenido de una unidad de transporte una vez que haya sido embarcada en un buque. Las disposiciones del presente Código no serán aplicables a las unidades de transporte cerradas que hayan sido fumigadas, a condición de que dichas unidades hayan sido completamente ventiladadas, bien sea abriendo las puertas de la unidad o mediante ventilación mecánica después del tratamiento de fumigación, y si la fecha en que se aplicó la ventilación se indica en la señal de advertencia en caso de fumigación (véase también la disposición especial 910). I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 6 3.2.4 Marcado de la unidad de transporte 3.2.4.1 Para cumplir las prescripciones del Código IMDG, el contenedor debe estar marcado de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 5.3 del Código IMDG, cuyo texto pertinente se reproduce a continuación: Párrafo 5.3.2.5 - Unidades fumigadas .1 No se requiere que en las unidades sometidas a fumigación se marque el nombre de expedición (UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN) ni el correspondiente número ONU (Nº ONU 3359). Ahora bien, cuando una unidad fumigada esté cargada de mercancías peligrosas, se habrá de marcar sobre dicha unidad las marcas exigidas en las disposiciones que figuran en 5.3.2.0 a 5.3.2.4. .2 Toda unidad fumigada se marcará con la señal de advertencia especificada en .3, que deberá fijarse en un lugar fácilmente visible para las personas que intenten entrar en ella. La marca estipulada en este párrafo deberá permanecer sobre la unidad hasta que se satisfagan las siguientes disposiciones: .3 .1 la unidad fumigada haya sido ventilada para que no queden concentraciones peligrosas del gas fumigante; y .2 las mercancías o los materiales fumigados hayan sido descargados. La señal de advertencia de fumigación tendrá forma rectangular y un tamaño mínimo de 300 mm de anchura y 250 mm de altura. Las marcas serán de color negro sobre fondo blanco, con letras de una altura mínima de 25 mm. A continuación se muestra una ilustración de dicha señal: "SEÑAL DE ADVERTENCIA EN CASO DE FUMIGACIÓN UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN CON [ nombre del producto fumigante* ] APLICADO EL [ fecha* ] [ hora* ] VENTILADA EL [fecha*] PROHIBIDA LA ENTRADA 300 mm como mínimo Documentación de transporte para las unidades de transporte fumigadas I:\DSC\12\19..doc 250 mm como mínimo PELIGRO DSC 12/19 ANEXO 10 Página 7 3.2.5 Para cumplir las prescripciones del Código IMDG, el contenedor debe estar documentado de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 5.4 del Código, cuyo texto pertinente se reproduce a continuación: Párrafo 5.4.4.2 Unidades Fumigadas El documento de transporte de una unidad fumigada especificará el tipo y la cantidad de producto fumigante utilizado y la fecha y la hora en que fue sometida al tratamiento de fumigación. Asimismo, se darán instrucciones para la eliminación de todo residuo de fumigante, incluidos, si se han utilizado, los aparatos de fumigación. 4 FUMIGANTES UTILIZADOS Hay varios productos químicos que se utilizan como fumigantes, como la fosfina y el bromuro de metilo. 4.1 Fosfina – Nº ONU 2199 4.1.1 La finalización de este proceso requiere un largo periodo. El fumigante puede aplicarse con poca formación técnica dado que viene en sobres, tabletas o planchas prensadas que contienen fosfuro de magnesio o de aluminio. Cuando se exponen a la humedad del aire, estos compuestos generan gas de fosfina. Este gas despide un ligero olor a "ajo y pescado" y al descomponerse forma un residuo de polvo gris. 4.1.2 El régimen de generación de fosfina depende de la temperatura, la humedad del aire y el nivel de exposición al aire del material generador de gas. 4.1.3 Algunos de los síntomas de intoxicación por inhalación de fosfina son náuseas, vómitos, dolores de cabeza, sensación de debilidad, desmayos, dolor en el pecho, tos, opresión en el tórax y dificultades para respirar. A estos síntomas puede seguir el edema pulmonar (es decir, la presencia de un exceso de fluidos en los pulmones, generalmente a causa de un fallo cardíaco), por lo general en las 24 horas posteriores, aunque a veces puede manifestarse varios días después. 4.2 Bromuro de metilo – Nº ONU 1062 4.2.1 La fumigación con bromuro de metilo es un proceso relativamente rápido que, en condiciones normales, puede concluirse en menos de 48 horas, con lo que los contenedores fumigados de este modo no suelen presentarse para su transporte si el nivel de gas supera los niveles de toxicidad (valores umbral) definidos por los organismos nacionales. 4.2.2 Algunos de los síntomas de intoxicación por inhalación de bromuro de metilo son dolores de cabeza, vértigo, irritación en la vista, tos, náuseas, molestias abdominales y pérdida de sensación en los pies. La exposición a niveles más elevados puede afectar al sistema nervioso central y resultar en pérdida de conocimiento, convulsiones y pérdida de visión, equilibrio y audición. 4.2.3 El bromuro de metilo se suministra como gas, por lo cual es necesario tener cierto nivel de conocimientos para aplicarlo. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 8 5 OPERACIONES A BORDO DEL BUQUE 5.1 Fumigación tras el embarque a bordo 5.1.1 El capitán no debería permitir a ninguna persona que fumigue el contenido de una unidad de transporte o un contenedor tras haberlos cargado a bordo. 5.2 Contenedores cargados sin ventilación tras la fumigación (fumigación en tránsito) 5.2.1 Si van a recibirse a bordo sin previa ventilación contenedores o unidades de transporte que contengan carga sometida a fumigación, se debería considerar que su embarque entraña un riesgo de la Clase 9 en virtud del Código IMDG y, como tal, los procedimientos se deberían ajustar a las disposiciones especificadas en las entradas correspondientes a UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN (Nº ONU 3359) del Código. Será preciso tomar las siguientes precauciones especiales, que incorporarán a su vez las disposiciones del Código IMDG: .1 No se deberían admitir a bordo contenedores o unidades de transporte que contengan cargas sometida a fumigación mientras no haya transcurrido el tiempo suficiente para que la concentración de gas llegue a ser razonablemente uniforme en toda la carga. Dada la variedad de circunstancias debidas a los tipos y las cantidades de fumigantes y de productos fumigados y a las diferencias de temperatura, se recomienda que el periodo que ha de mediar entre la aplicación del fumigante y la recepción de la carga a bordo se determine localmente para cada país. Normalmente, bastará con 24 horas. Antes de su embarque a bordo, se debería comprobar que los contenedores no tienen pérdidas, y de tenerlas, se sellarán. .2 Se debería informar al capitán antes de cargar a bordo contenedores o unidades de transporte sometidos a fumigación. Se cuidará de que éstos sean identificables mediante señales de advertencia adecuadas, en las que constarán el tipo de fumigante utilizado y la fecha y hora de la fumigación. Todo contenedor sometido a fumigación debe tener las puertas bien cerradas antes de cargarse a bordo. Los sellos de plástico o de metal ligero son insuficientes para este fin. Los medios de cierre solamente deberán permitir la entrada autorizada en el contenedor. Cuando las puertas de los contenedores tengan que ir cerradas con llave, los medios de cierre deberían estar concebidos de modo que, en caso de emergencia, dichas puertas se puedan abrir sin demora. También deberían proporcionarse las instrucciones pertinentes para la eliminación de todo residuo de fumigante. .3 En los documentos de expedición de los contenedores o las unidades de transporte de que se trate se debería indicar la fecha de la fumigación y el tipo y la cantidad de fumigante utilizado. .4 La estiba en cubierta debería hacerse a 6 m de distancia, por lo menos, de tomas de aire de ventilación, espacios destinados a la tripulación y espacios normalmente ocupados. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 9 .5 Sólo debería recurrirse a la estiba bajo cubierta cuando sea inevitable, en cuyo caso deberá utilizarse un espacio de carga dotado de un sistema de ventilación mecánica capaz de evitar concentraciones de fumigante que sobrepasen los niveles de toxicidad (valor umbral de exposición) definidos por los organismos nacionales. En la Ficha de datos de seguridad aparecen los valores umbrales de exposición de los fumigantes en el trabajo. El régimen de ventilación del sistema de ventilación mecánica debería ser, como mínimo, de dos renovaciones de aire por hora tomando como base el espacio de carga vacío. .6 Se debería llevar en el buque el equipo adecuado para detectar el gas o gases fumigantes utilizados, con las instrucciones para su uso. .7 Cuando no puedan seguirse las prescripciones de estiba especificadas supra, los espacios de carga en que se transporten unidades de transporte o contenedores fumigados se deberían considerar como si estuvieran ellos mismos sometidos a fumigación, siendo en tales casos aplicables las disposiciones infra. 5.2.2 Antes de embarcar un contenedor fumigado en un buque por debajo de cubierta, es necesario seguir precauciones especiales, entre las que cabe destacar: .1 Como mínimo, un oficial y otro tripulante deberían recibir la formación adecuada, y se los debería designar representantes capacitados del capitán. A través de su representante, el capitán es responsable de garantizar que los espacios ocupados del buque se mantienen en condiciones de seguridad. .2 Los representantes capacitados deberían notificar a la tripulación antes de embarcar el contenedor. 5.2.3 El gas fumigante es más denso que el aire, por lo cual se deben tomar precauciones en las bodegas, principalmente al trabajar sobre los techos del doble fondo. 5.2.4 5.2.5 Los representantes capacitados del capitán deberían recibir y estar familiarizados con: .1 la información de la Ficha de datos de seguridad pertinente, si está disponible; .2 las instrucciones del embalaje/envase propiamente dicho, como por ejemplo las recomendaciones del fabricante del fumigante en relación con los métodos de detección de fumigante en el aire, su compartimiento y los riesgos que presenta, los síntomas de intoxicación, los primeros auxilios y el tratamiento médico especializado pertinente y los procedimientos de emergencia. El buque debería llevar a bordo: .1 un equipo de detección de gases adecuado para el fumigante de que se trate, junto con instrucciones para su uso; .2 instrucciones para la eliminación de los residuos de los materiales de fumigación; I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 10 .3 un mínimo de cuatro juegos de equipo respiratorio de protección adecuado; y .4 un ejemplar de la última versión de la Guía de primeros auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (GPA), incluidos los medicamentos y el equipo médico oportunos. 5.2.6 Antes de la llegada del buque, generalmente con una antelación de por lo menos 24 horas, el capitán debería informar a las autoridades competentes del país de destino y de los puertos de escala de que se está haciendo una fumigación continuada en tránsito. La información debería incluir el tipo de fumigante empleado, la fecha de fumigación, qué espacios de carga se han fumigado y qué espacios de carga transportan unidades de transporte o contenedores fumigados. 5.2.7 Las instrucciones que aparecen en la etiqueta del fumigante o en el bulto mismo, como por ejemplo las recomendaciones del fabricante del fumigante en relación con los métodos de detección de fumigante en el aire, su compartimiento y los riesgos que presenta, los síntomas de intoxicación, los primeros auxilios y el tratamiento médico especializado pertinente. 5.2.8 Para eliminar todos los residuos de los materiales de fumigación se deberían seguir las instrucciones de los proveedores. 6 PELIGROS PARA EL PERSONAL 6.1 Si, por alguna razón, la tripulación del buque u otros miembros del personal tienen que abrir un contenedor que se declara sometido a fumigación, deberán extremar sus precauciones. 6.2 Si se utiliza como fumigante, el bromuro de metilo no deja señales obvias (por ejemplo, a la vista o el olfato). El contenedor se debería dejar abierto el mayor tiempo posible y a continuación, se debería comprobar con el equipo disponible; antes de que se permita la entrada en él, se debería declarar libre de gas. En caso de emergencia, se podrá permitir la entrada en los contenedores si se toman las precauciones aplicables a los espacios confinados, cuando se detecte la presencia de gas. 6.3 Si el contenedor se fumiga con fosfina, dentro de él suele haber indicios visuales del fumigante en forma de sobres, tabletas, planchas prensadas o polvo. El estado del embalaje/envase dependerá del tiempo que estos elementos hayan estado expuestos y de la atmósfera en la cual hayan estado expuestos. También es posible que los fumigantes se hayan movido entre elementos de la carga y que no sean inmediatamente visibles. 6.4 Dado que la humedad es necesaria para que se produzca la reacción, es posible que al abrir un contenedor en el mar el nivel de humedad en el aire vuelva a desencadenar la reacción. 6.5 Después de que el fosfato de magnesio o de aluminio hayan reaccionado con la humedad del aire para generar fosfina, queda un residuo de hidróxido de magnesio o de aluminio. Se trata de una sustancia ligera en polvo de color gris, similar a la ceniza. Es preferible que este residuo se mantenga en algún tipo de embalaje a fin de poder eliminarlo de manera segura. No obstante, si se observa un residuo sobre la carga, la tripulación deberá evitar su inhalación y el contacto con los ojos o la boca. En caso contrario, continuarían estando en peligro de intoxicación por el residuo, que aún podría generar cierta cantidad de fosfina. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 11 6.6 Cabe recordar que existen ciertos productos básicos (por ejemplo, frutos secos comestibles) en los cuales una cantidad pequeña de fumigante envuelto en algodón se introduce dentro de cada saco. Estos elementos son peligrosos, dado que su manipulación implica aproximar el fumigante demasiado al rostro. 6.7 El personal debería ser consciente de que no todos los contenedores fumigados están declarados y, por tanto, marcados como tales. Existen señales que pueden dar pistas: juntas o ventilaciones de las puertas cubiertas con cinta, un posible olor a "ajo y pescado" de la fosfina y, dentro del contenedor, paquetes o acumulaciones de un polvo residual. 7 DETECCIÓN DE LA FUMIGACIÓN 7.1 El modo más eficaz de protección consiste en llevar a cabo ensayos de detección de gas al abrir las puertas del contenedor. Como mínimo, se recomienda la realización de ensayos para verificar la presencia de fosfina y bromuro de metilo, por ser éstos los dos fumigantes utilizados más comúnmente. Si se detecta gas, se debería ventilar el contenedor. 7.1.1 Equipo de ensayo de gases en tubo por alteración cromática 7.1.1.1 El equipo de tubos de vidrio por alteración cromática es de estructura y uso sencillos, sólido y fiable. El ensayo de fosfina y bromuro de metilo lo puede realizar una persona en el exterior del contenedor insertando una lanza por la puerta del mismo. Con pequeños fuelles manuales se hace pasar aire a través de un tubo de vidrio que contiene cristales impregnados que reaccionan con el gas sometido a ensayo. Si el aire está contaminado por el gas en cuestión, los cristales cambian de color. Esta función no se ve afectada por la humedad, aunque, con temperaturas inferiores a cero, es necesario asegurarse de calentar los tubos por encima de la temperatura 0 ºC. También es necesaria una cantidad razonable de luz para poder detectar la variación de color de los cristales. Los tubos deberían utilizarse de conformidad con las instrucciones del fabricante. En particular, no deben utilizarse con posterioridad a su fecha de caducidad. 7.1.2 Equipo de ensayo de gases por fotoionización (electrónico) 7.1.2.1 Es posible llevar a cabo ensayos que detectan la presencia de gases y sus niveles de concentración. También existe equipo que puede confirmar si existe un nivel seguro de oxígeno dentro del contenedor. La tecnología de que se dispone en la actualidad no permite aún cuantificar ni discriminar con un nivel adecuado. Suelen producirse falsos positivos debido a que la sensibilidad y los valores obtenidos no son lo suficientemente precisos como para determinar los niveles de exposición aceptables. Por ello, en la actualidad, no se recomienda el uso de estos instrumentos. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 12 7.2 Detectores individuales 7.2.1 Existen pequeños detectores electrónicos individuales de fosfina, pero no de bromuro de metilo. Los detectores de fosfina pueden colocarse dentro del contenedor durante la descarga, o los trabajadores pueden llevarlo en sus prendas exteriores. La ubicación de los detectores independientes es importante tanto para asegurarse de que se detecta todo el fumigante como para garantizar que la ventilación en la puerta o los contaminantes externos no falseen el valor obtenido. Los detectores emiten una señal audible cuando los niveles de fosfina alcanzan un nivel predeterminado y son útiles como dispositivos de advertencia. Sin embargo, no deberían utilizarse para el proceso inicial de detección y medición de la fumigación. Por otra parte, los detectores electrónicos presentan la desventaja de que pueden ser sensibles a una gama de sustancias inocuas, con las consiguientes falsas señales de alarma. 7.2.2 También existen detectores individuales que miden el nivel de oxígeno dentro del contenedor, los cuales, si bien pueden indicar la presencia de una atmósfera desoxigenada, no indican necesariamente que la atmósfera esté exenta de fumigantes. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 10 Página 13 APÉNDICE RECORDATORIO PARA LA FUMIGACIÓN DE CONTENEDORES Fumigar contenedor Garantizar la idoneidad del contenedor para las operaciones de fumigación • Condición • Junta de la puerta Contenedores ventilados • Asegurarse de que el contenedor está libre de fumigantes (no sujeto al Código IMDG - salvo en que se debe marcar la fecha de ventilación) Contenedores cargados sin ventilación tras la fumigación (fumigación en tránsito) Cartel y documento • • • Los documentos de transporte deben estipular el método y la fecha de la fumigación, el nombre de expedición (UNIDAD SOMETIDA A FUMIGACIÓN), Nº ONU (UN 3359) En el manifiesto se debe declarar que el contenedor está sometido a fumigación Se deberá informar al capitán del buque Indicaciones visuales tanto para contenedores fumigados declarados como no declarados • Es posible que la marca de fumigación sea distinta al ejemplo supra • Puertas/ventilaciones cubiertas con cinta • Paquetes/pilas de residuos de polvo • Olor Naturaleza y origen de la carga Apertura del contenedor • Evaluación de riesgos para saber si es seguro entrar en el contenedor • Conocimiento/marcado de los residuos potencialmente peligrosos • Importancia de la ventilación adecuada (la ventilación puede llevar muchas horas) • Los contenedores se deben descargar desde el frente hacia el fondo • Evitar "abrir túneles" dentro de los contenedores para buscar bultos • Eliminar todas las marcas una vez que el contenedor se haya vaciado por completo y limpiado I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 11 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC…(84) (adoptada el [... de mayo de 2008]) ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, RECORDANDO ADEMÁS el artículo VIII b) del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS), 1974 (en adelante denominado "el Convenio"), relativo a los procedimientos de enmienda aplicables al Anexo del Convenio, con la excepción de las disposiciones del capítulo I del mismo, HABIENDO EXAMINADO en su [84º] periodo de sesiones las enmiendas al Convenio propuestas y distribuidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) i) del mismo, 1. ADOPTA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) iv) del Convenio, las enmiendas al Convenio cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. DECIDE, de conformidad con el artículo VIII b) vi) 2) bb) del Convenio, que las enmiendas se considerarán aceptadas el [1 de julio de 2009], a menos que, antes de esa fecha, más de un tercio de los Gobiernos Contratantes del Convenio, o un número de Gobiernos Contratantes cuyas flotas mercantes combinadas representen como mínimo el 50% del tonelaje bruto de la flota mercante mundial, hayan notificado que rehúsan las enmiendas; 3. INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio a que tomen nota de que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vii) 2) del Convenio, las enmiendas entrarán en vigor el [1 de enero de 2010], una vez que hayan sido aceptadas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 anterior; 4. PIDE al Secretario General que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) v) del Convenio, remita copias certificadas de la presente resolución y del texto de las enmiendas que figura en el anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 5. PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copias de la presente resolución y de su anexo a los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 11 Página 2 ANEXO ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO CAPÍTULO II-2 CONSTRUCCIÓN - PREVENCIÓN, DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS 1 Se añade el siguiente nuevo párrafo 2.3 a la regla 1: "2.3 Los buques que se enumeran a continuación, con espacios de carga destinados al transporte de mercancías peligrosas en bultos, deberán cumplir lo dispuesto en la regla 19.3, salvo cuando transporten mercancías peligrosas especificadas como Clase 6.2 ó 7 y mercancías peligrosas en cantidades limitadas* y cantidades exceptuadas**, de conformidad con las tablas 19.1 y 19.3, a más tardar en la fecha del primer reconocimiento de renovación que se realice en [fecha de entrada en vigor de las enmiendas] o posteriormente: .1 los buques de pasaje y los buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500 construidos el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente, pero antes de [fecha de entrada en vigor de las enmiendas]; y .2 los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500 construidos el 1 de febrero de 1992 o posteriormente, pero antes de [fecha de entrada en vigor de las enmiendas]. No obstante lo estipulado en estas disposiciones: .1 los buques de pasaje y los buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500 construidos el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 1986, no están obligados a cumplir lo dispuesto en la regla 19.3.3 siempre y cuando cumplan lo prescrito en la regla 54.2.3, adoptada mediante la resolución MSC.1(XLV); .2 los buques de pasaje y los buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500 construidos el 1 de julio de 1986 o posteriormente, pero antes del 1 de febrero de 1992, no están obligados a cumplir lo dispuesto en la regla 19.3.3 siempre y cuando cumplan lo prescrito en la regla 54.2.3, adoptada mediante la resolución MSC.6(48); .3 los buques de pasaje y los buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500 construidos el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 1998, no están obligados a cumplir lo prescrito en las reglas 19.3.10.1 y 19.3.10.2; y I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 11 Página 3 .4 los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500 construidos el 1 de febrero de 1992 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 1998, no están obligados a cumplir lo prescrito en las reglas 19.3.10.1 y 19.3.10.2." Nota a pie de página*: Véase el capítulo 3.4 del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas. Nota a pie de página**: Véase el capítulo 3.5 del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas. 2 Se sustituye la nota 1 de la tabla 19.1 por el siguiente texto: "1 3 No es aplicable a los contenedores cerrados que transporten sólidos de las clases 4 y 5.1. En relación con las mercancías de las clases 2, 3, 6.1 y 8 que se transporten en contenedores cerrados, el régimen de ventilación podrá reducirse a un mínimo de dos renovaciones de aire por hora. En relación con los líquidos de las clases 4 y 5.1 que se transporten en contenedores cerrados, el régimen de ventilación podrá reducirse a un mínimo de dos renovaciones de aire por hora. A los efectos de esta prescripción, las cisternas portátiles se considerarán contenedores cerrados." Se sustituye la tabla 19.3 por la siguiente: "Tabla 19.3 – Aplicación de las prescripciones a las distintas clases de mercancías peligrosas, salvo las mercancías peligrosas sólidas a granel I:\DSC\12\19..doc 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.2 3.3 3.4.1 3.4.2 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10.1 3.10.2 X X X X X X X12 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - - - - - - X18 X X X X11 X11 X - - - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X11 X X X13 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X11 X X X X X X X X X X X X X X X X X 8 líquidos 8 sólidos 9 4.3 líquidos21 4.3 sólidos 4.2 Regla 19 1.1 a 1.6 1.4S 2.1 2.2 2.3 – inflamable20 2.3 – no inflamable 3 PI15 < 23 ºC 3 PI15 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C 4.1 Clase 5.1 5.216 6.1 líquidos PI15 < 23 °C 6.1 líquidos PI15 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C 6.1 líquidos 6.1 sólidos 8 líquidos PI15 < 23 °C 8 líquidos PI15 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C DSC 12/19 ANEXO 11 Página 4 X X X X - - - X X X - X19 X19 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X17 X11 X17 X14 X X X 11 Cuando se exigen "espacios ventilados mecánicamente" en el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, enmendado. 12 Se estibarán en todos los casos a una distancia de 3 m, en sentido horizontal, de los contornos de los espacios de máquinas. 13 Véase el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, enmendado. 14 Según proceda para las mercancías transportadas. 15 PI significa punto de inflamación. 16 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba de mercancías peligrosas de la Clase 5.2 bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 11 Página 5 17 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas que desprenden vapores inflamables enumeradas en el Código IMDG. 18 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas cuyo punto de inflamación es inferior a 23 ºC enumeradas en el Código IMDG. 19 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas que tienen un riesgo secundario de la Clase 6.1. 20 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados de mercancías peligrosas de la Clase 2.3 que tengan un riesgo secundario de la Clase 2.1. 21 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados de líquidos de la Clase 4.3 cuyo punto de inflamación es inferior a 23 ºC." 4 En la regla II-2/19.2.1, se añaden después de "salvo cuando transporten mercancías peligrosas en cantidades limitadas" las palabras "y cantidades exceptuadas" con la siguiente nota a pie de página: "Véase el capítulo 3.5 del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas". 5 Se añaden las palabras "y cantidades exceptuadas" al final de la regla II-2/19.4. *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 12 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC…(84) (adoptada el [...de mayo de 2008]) ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL DE SEGURIDAD PARA NAVES DE GRAN VELOCIDAD, 2000 (CÓDIGO NGV 2000) EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, TOMANDO NOTA de la resolución MSC.97(63), mediante la cual adoptó el Código internacional de seguridad para naves de gran velocidad, 2000 (en adelante denominado "el Código NGV 2000"), que ha adquirido carácter obligatorio en virtud del capítulo X del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (en adelante denominado "el Convenio"), TOMANDO NOTA ASIMISMO del artículo VIII b) y la regla X/1.2 del Convenio, en relación con el procedimiento para enmendar el Código NGV 2000, HABIENDO EXAMINADO, en su [84º] periodo de sesiones, las enmiendas al Código NGV 2000 propuestas y distribuidas de conformidad con el artículo VIII b) i) del Convenio, 1. ADOPTA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) iv) del Convenio, las enmiendas al Código NGV 2000, cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. DECIDE, de conformidad con el artículo VIII b) vi) 2) bb) del Convenio, que las enmiendas se considerarán aceptadas el [1 de julio de 2009], a menos que, antes de esa fecha, más de un tercio de los Gobiernos Contratantes del Convenio, o un número de Gobiernos Contratantes cuyas flotas mercantes combinadas representen como mínimo el 50% del tonelaje bruto de la flota mercante mundial, hayan notificado que rehúsan las enmiendas; 3. INVITA a los Gobiernos Contratantes a que tomen nota de que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vii) 2) del Convenio, las enmiendas entrarán en vigor el [1 de enero de 2010], una vez que hayan sido aceptadas con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 2 anterior; 4. PIDE al Secretario General que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) v) del Convenio, remita copias certificadas de la presente resolución y del texto de las enmiendas que figura en el anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 5. PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copias de la presente resolución y de su anexo a los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 12 Página 2 ANEXO* ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL DE SEGURIDAD PARA NAVES DE GRAN VELOCIDAD, 2000 (CÓDIGO NGV 2000) CAPÍTULO 7 SEGURIDAD CONTRA INCENDIOS 1 Sustitúyase la nota 1 de la tabla 7.17-1 por el siguiente texto: "1 2 No es aplicable a los contenedores cerrados que transporten sólidos de las clases 4 y 5.1. En relación con las mercancías de las clases 2, 3, 6.1 y 8 que se transporten en contenedores cerrados, el régimen de ventilación podrá reducirse a un mínimo de dos renovaciones de aire por hora. En relación con los líquidos de las clases 4 y 5.1 que se transporten en contenedores cerrados, el régimen de ventilación podrá reducirse a un mínimo de dos renovaciones de aire por hora. A los efectos de esta prescripción, las cisternas portátiles se considerarán contenedores cerrados." Sustitúyase la tabla 7.17-3 por la siguiente: "TABLA 7.17-3 Aplicación de lo prescrito en la sección 7.17.3 a las distintas clases de mercancías peligrosas, salvo las mercancías peligrosas sólidas a granel * El anexo también incluye al final una lista de notas a pie de página que deben añadirse o enmendarse en el Código NGV 2000. I:\DSC\12\19..doc Clase Sección 7.17.3.1.1 7.17.3.1.2 7.17.3.1.3 7.17.3.1.4 7.17.3.2 7.17.3.3 7.17.3.4.1 7.17.3.4.2 7.17.3.5 7.17.3.6 7.17.3.7 7.17.3.8 7.17.3.9 7.17.3.10.1 7.17.3.10.2 1.1 a 1.6 1.4S 2.1 2.2 2.3 – inflamable17 2.3 – no inflamable 3 PI12 < 23 °C 3 PI12 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C 4.1 4.2 4.3 líquidos18 4.3 sólidos 5.1 5.213 6.1 líquidos PI12 < 23 °C 6.1 líquidos PI12 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C 6.1 líquidos 6.1 sólidos 8 líquidos PI12 < 23 °C 8 líquidos PI12 ≥ 23 °C a ≤ 60 °C 8 líquidos 8 sólidos 9 DSC 12/19 ANEXO 12 Página 3 X X X X X X X X X - - - - - X9 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - - - - - - - - - - - - - - - X15 - - X X X X X X - X8 X8 X X X8 - - - - - - - - - - - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X X10 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - - - X X - X8 - X X X - - X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X - - - - - - - - - X14 X X X X - - X8 - - - X14 X16 X16 - X X X X11 X - - X - - X X X X X X X X X X X X 8 Cuando se exigen "espacios ventilados mecánicamente" en el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, enmendado. 9 Se estibarán en todos los casos a una distancia de 3 m, en sentido horizontal, de los contornos de los espacios de máquinas. 10 Véase el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, enmendado. Según proceda para las mercancías transportadas. 11 12 PI significa punto de inflamación. 13 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba de mercancías peligrosas de la Clase 5.2 bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 12 Página 4 14 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas que desprenden vapores inflamables enumeradas en el Código IMDG. 15 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas cuyo punto de inflamación es inferior a 23 ºC enumeradas en el Código IMDG. 16 Solamente aplicable a las mercancías peligrosas que tienen un riesgo secundario de la Clase 6.1. 17 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados de mercancías peligrosas de la Clase 2.3 que tengan un riesgo secundario de la Clase 2.1. 18 En virtud de lo dispuesto en el Código IMDG, enmendado, está prohibida la estiba bajo cubierta o en los espacios de carga rodada cerrados de líquidos de la Clase 4.3 que tengan un punto de inflamación inferior a 23 ºC." 3 En la regla 7.17.1, añádase "y cantidades exceptuadas" después de "salvo cuando transporten mercancías peligrosas en cantidades limitadas", con la siguiente nota a pie de página: "Véase el capítulo 3.5 del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas". *** I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 PROYECTO DE CIRCULAR MSC TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS Documento de cumplimiento de las prescripciones especiales aplicables a los buques que transporten mercancías peligrosas con arreglo a lo dispuesto en la regla II-2/19 del Convenio SOLAS 1974, enmendado, y en la regla 7.17 del Código NGV 2000, enmendado 1 En su 63º periodo de sesiones (16 a 25 de mayo de 1994), el Comité de Seguridad Marítima examinó y aprobó un modelo normalizado del documento de cumplimiento prescrito en la regla II-2/54.3 del Convenio SOLAS, enmendado. Asimismo, el Comité acordó que el periodo de validez de dicho documento no debería ser superior a cinco años ni prorrogarse pasada la fecha de vencimiento del Certificado de seguridad de construcción para buques de carga que estuviera en vigor, expedido para el buque en cuestión de conformidad con lo dispuesto en la regla I/12 del Convenio SOLAS. 2 En su 75º periodo de sesiones (15 a 24 de mayo de 2002), el Comité de Seguridad Marítima, teniendo presentes las enmiendas al capítulo II-2 del Convenio SOLAS, adoptadas mediante la resolución MSC.99(73), examinó y aprobó un modelo normalizado revisado del documento de cumplimiento prescrito en la regla II-2/19.4 del Convenio SOLAS, enmendado, aplicable a partir del 1 de julio de 2002. Dicho modelo figura en la circular MSC/Circ.1027. 3 En su 79º periodo de sesiones (1 a 10 de diciembre de 2004), el Comité de Seguridad Marítima, tras reconocer que era necesario tener en cuenta las enmiendas a la tabla 19.3 de la regla II-2/19 del Convenio SOLAS, que había adoptado mediante la resolución MSC.134(76), decidió que era preciso dejar constancia de la prohibición de estibar mercancías peligrosas de la Clase 5.2 bajo cubierta o en espacios de carga rodada cerrados en los documentos de cumplimiento prescritos en la regla II-2/19 del Convenio SOLAS, enmendado, para todo buque construido el 1 de julio de 2004 o posteriormente, al expedir o renovar dichos documentos. 4 Reconociendo igualmente que dicha prohibición de estiba en virtud del Código IMDG es también aplicable a todos los buques construidos antes del 1 de julio de 2004 y regidos por la regla II-2/19 (o II-2/54) del Convenio SOLAS, enmendado, el Comité decidió asimismo que se tuviera en cuenta esta prohibición de estiba al renovar los documentos de cumplimiento para: – todo buque de pasaje construido el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 2004, – todo buque de carga de arqueo bruto igual o superior a 500, construido el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 2004, y – todo buque de carga de arqueo bruto inferior a 500, construido el 1 de febrero de 1992 o posteriormente, pero antes del 1 de julio de 2004. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 2 5 Además, en ese mismo periodo de sesiones, el Comité acordó que debería utilizarse el modelo normalizado de documento de cumplimiento que figura en la circular MSC/Circ.1027 al renovar los documentos de los buques regidos por la regla II-2/54 del Convenio SOLAS aplicable antes del 1 de julio de 2002, y que en tal caso, las referencias a las reglas II-2/19 y II 2/19.4 que figuran en el modelo normalizado deberían sustituirse por referencias a las reglas II-2/54 y II-2/54.3, respectivamente. 6 En su 81º periodo de sesiones (10 a 19 de mayo de 2006), el Comité examinó el informe del 49º periodo de sesiones del Subcomité DE y convino en incluir un modelo normalizado para un documento demostrativo de cumplimiento con prescripciones especiales aplicables a las naves de gran velocidad que transporten mercancías peligrosas, tal como se prescribe en la regla 7.17.4 del Código NGV 2000, aunque el proyecto de enmiendas al Código no fue adoptado. 7 En su [8... periodo de sesiones (fecha)], y teniendo presentes las enmiendas a la tabla 19.3 del capítulo II-2 del Convenio SOLAS y a la tabla 7.17-3 del Código NGV 2000, adoptadas mediante las resoluciones MSC.XX(XX) y MSC.YY(YY), respectivamente, el Comité volvió a examinar y aprobar modelos normalizados revisados del documento de cumplimiento prescrito en la regla II-2/19.4 del Convenio SOLAS, enmendado, y en la regla 7.17.4 del Código NGV 2000, enmendado. 8 En dicho periodo de sesiones, el Comité confirmó que el periodo de validez del documento de cumplimiento no debería exceder de: 9 .1 cinco años en el caso de los buques de carga, y no debería prorrogarse pasada la fecha de vencimiento del certificado de seguridad de construcción para buque de carga que estuviera en vigor, expedido para los buques de carga en cuestión de conformidad con las disposiciones de la regla I/12 del Convenio SOLAS; y .2 un año en el caso de los buques de pasaje, y no debería prorrogarse pasada la fecha de vencimiento del certificado de seguridad de construcción para buque de pasaje que estuviera en vigor, expedido para los buques de pasaje en cuestión de conformidad con las disposiciones de la regla I/12 del Convenio SOLAS. En dicho periodo de sesiones, el Comité también acordó lo siguiente: .1 continúa siendo necesario dejar constancia de la prohibición de estibar mercancías peligrosas de la Clase 5.2 bajo cubierta o en espacios de carga rodada cerrados al expedir o renovar documentos de cumplimiento de conformidad con los modelos normalizados revisados; y .2 se deberían utilizar los modelos normalizados revisados al renovar los documentos de cumplimiento de los buques existentes regidos por lo dispuesto en la regla II-2/1.2.3 del Convenio SOLAS y, en dichos casos, se debería sustituir la referencia a la regla II-2/19 que figura en el modelo normalizado revisado por "II 2/19.3, según sea aplicable de conformidad con la regla II-2/1.2.3". I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 3 10 Los modelos normalizados revisados del documento de cumplimiento recomendados a los Gobiernos Miembros y a los Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 para su uso y aceptación, figuran, respectivamente, en los anexos 1 y 2. 11 Se invita a los Gobiernos Miembros a que señalen la presente circular a la atención de las autoridades encargadas de expedir y renovar los documentos de cumplimiento, a los órganos que actúen en nombre de esos Gobiernos y a los propietarios, armadores y capitanes de buques, a fin de armonizar las prácticas de las distintas Administraciones. 12 Asimismo, se invita a los Gobiernos Miembros a que pongan la presente circular en conocimiento de las autoridades encargadas por el Estado rector del puerto de efectuar las inspecciones de buques, y a que recomienden a dichas autoridades que tengan en cuenta lo que precede cuando cumplan sus responsabilidades. 13 La presente circular sustituye a las circulares MSC/Circ.1027 y MSC/Circ.1148. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 4 ANEXO 1 MODELO NORMALIZADO DEL DOCUMENTO DE CUMPLIMIENTO Prescripciones especiales para buques que transporten mercancías peligrosas Expedido de conformidad con lo dispuesto en la regla II-2/19.4 del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, enmendado, bajo la autoridad del Gobierno de _________________ Nombre del buque: _____________________________________________________ Número o letras distintivos: _____________________________________________________ Puerto de matrícula: _____________________________________________________ Tipo de buque: _____________________________________________________ Número IMO (si procede): _____________________________________________________ SE CERTIFICA: 1. que se ha comprobado que la construcción y el equipo del buque mencionado cumplen lo dispuesto en la regla II-2/19 del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, enmendado, y 2. que el buque es apto para el transporte de las clases de mercancías peligrosas que se especifican en el apéndice de este anexo, a reserva de que también se cumpla, respecto de las sustancias, materiales o artículos de que se trate, lo dispuesto en el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG) y en el Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel). El presente documento es válido hasta ____________________________________________ Expedido en _________________ ____________________________________________ (Firma del funcionario autorizado para expedir el certificado) _________________ Nota: La mencionada regla II-2/19 no establece prescripciones especiales para el transporte de mercancías peligrosas de las clases 6.2 y 7, ni para el transporte de mercancías peligrosas en cantidades limitadas, que se definen en el capítulo 3.4 del Código IMDG, y en cantidades exceptuadas, que se definen en el capítulo 3.5 del Código IMDG . I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 5 APÉNDICE LOS ESPACIOS SE INDICARÁN EN LOS PLANOS CON NÚMEROS QUE CORRESPONDAN AL CUADRO QUE FIGURA A CONTINUACIÓN ESPACIOS BAJO CUBIERTA ESPACIOS SOBRE CUBIERTA Bodega Clase 1.1 a 1.6 1.4S 2.1 2.2 2.3 inflamable 2.3 no inflamable 3 punto de inflamación <23 ºC 3 punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC 4.1 4.2 4.3 líquidos 4.3 sólido 5.1 5.2 6.1 líquidos punto de inflamación <23 ºC 6.1 líquidos punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC 6.1 líquidos 6.1 sólido 8 líquidos punto de inflamación <23 ºC 8 líquidos punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC 8 líquidos 8 sólido 9 1 2 3 . . . . "P" indica MERCANCÍAS EN BULTOS PERMITIDAS. "A" indica MERCANCÍAS EN BULTOS Y A GRANEL AUTORIZADAS. Observaciones relacionadas con la información facilitada en el cuadro anterior, según proceda: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------NOTA: Las cargas a granel podrán enumerarse individualmente, debiendo indicarse su denominación y su clase. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 6 ANEXO 2 MODELO NORMALIZADO DEL DOCUMENTO DE CUMPLIMIENTO Prescripciones especiales para buques que transporten mercancías peligrosas Expedido de conformidad con las prescripciones de la parte D del capítulo 7 del Código internacional de seguridad para naves de gran velocidad, 2000, enmendado, bajo la autoridad del Gobierno de ____________________ Nombre de la nave: ___________________________________________________________ Modelo de construcción y número del casco: ________________________________________ Número o letras distintivos: ____________________________________________________ Número IMO (si procede)1: _____________________________________________________ Puerto de matrícula: ___________________________________________________________ Categoría: nave de categoría A/nave de categoría B/nave de carga2 Tipo de nave: aerodeslizador, nave de vuelo rasante, multicasco, otros (precisar ........................)2 hidroplano, monocasco, SE CERTIFICA .1 que se ha comprobado que la construcción y el equipo de la nave anteriormente mencionada satisface las disposiciones de la parte D del capítulo 7 del Código internacional de seguridad para naves de gran velocidad, 2000, enmendado; y .2 que la nave es apta para el transporte de las clases de mercancías peligrosas indicadas en el apéndice adjunto, a reserva de la aplicación concomitante de las disposiciones del Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG), y del Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel) aplicables a los diferentes materiales y artículos. El presente documento es válido hasta ______________________________________________ Expedido en_________ _____________________________________________________ (Firma del funcionario autorizado que expide el certificado) Nota: La parte D del capítulo 7 no establece prescripciones especiales para el transporte de mercancías peligrosas de las clases 6.2 y 7, ni para el transporte de mercancías peligrosas en cantidades limitadas, que se definen en el capítulo 3.4 del Código IMDG. 1 Con arreglo al sistema de asignación de un número IMO a los buques para su identificación, adoptado por la Organización mediante la resolución A.600(15). 2 Tachar lo que no proceda. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 13 Página 7 APÉNDICE INDICAR LOS ESPACIOS EN LOS PLANOS UTILIZANDO LOS NÚMEROS CORRESPONDIENTES DEL CUADRO QUE FIGURA A CONTINUACIÓN ESPACIOS BAJO CUBIERTA ESPACIOS SOBRE CUBIERTA Bodega Clase 1.1 a 1.6 1.4S 2.1 2.2 2.3 2.3 3 3 4.1 4.2 4.3 líquidos 4.3 sólido 5.1 5.2 6.1 líquidos 6.1 líquidos 6.1 líquidos 6.1 sólido 8 líquidos 8 líquidos 1 2 3 . . . . "P" indica MERCANCÍAS EN BULTOS PERMITIDAS inflamable no inflamable punto de inflamación <23 ºC punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC "A" indica MERCANCÍAS EN BULTOS Y A GRANEL AUTORIZADAS "X" significa NO AUTORIZADAS punto de inflamación <23 ºC punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC punto de inflamación <23 ºC punto de inflamación ≥ 23 ºC a ≤ 60 ºC 8 líquidos 8 sólido 9 Observaciones relacionadas con la información facilitada en el cuadro anterior, según proceda: ----------------------------------------------------------------------Nota: Las cargas a granel pueden enumerarse individualmente, en cuyo caso se indicarán el nombre y la clase. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 14 JUSTIFICACIÓN DE LA PROPUESTA DE INCLUIR UN NUEVO PUNTO EN EL PROGRAMA DE TRABAJO (de conformidad con lo dispuesto en la circular MSC-MEPC.1/Circ.1) ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE LA SEGURIDAD DE LOS CONTENEDORES, 1972, RELATIVAS A LA CAPACIDAD PARA EXAMINAR CONTENEDORES 1 Alcance de la propuesta Examinar y/o revisar, según sea necesario, disposiciones específicas del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972 (Convenio CSC), en relación con: 2 .1 Programa de exámenes periódicos (Convenio CSC, regla 2); .2 Programa de exámenes continuos (Convenio CSC, regla 2.3); .3 Recomendaciones relativas a la interpretación y aplicación uniformes del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, en su forma enmendada (CSC/Circ.100); y .4 todo documento de la OMI conexo, esto es, circulares. Necesidad imperiosa 2.1 Desde un punto de vista práctico, la aplicación de las prescripciones actuales relativas a la conservación y el examen de los contenedores, que figuran en la regla 2 del Convenio CSC, da lugar a que el personal que interviene en la manipulación de los contenedores durante la carga y descarga de los buques esté más expuesto a lesiones graves como resultado de daños no detectados. 2.2 Según las investigaciones realizadas hasta la fecha, es posible que existan problemas relacionados con los programas de inspección mencionados en el Convenio CSC. 2.3 Asimismo, varias delegaciones han propuesto que sería útil normalizar, en cierta medida, el alcance y los principios de los programas de exámenes. 3 Análisis de las cuestiones pertinentes, teniendo en cuenta tanto los gastos que entraña para el sector del transporte marítimo como la carga legislativa y administrativa a escala mundial No se prevé que entrañe ningún gasto para el sector del transporte marítimo. Está previsto que la carga administrativa para la Organización y los Estados Miembros será mínima. I:\DSC\12\19..doc DSC 12/19 ANEXO 14 Página 2 4 Ventajas El carácter ambiguo de las recomendaciones existentes ha dado lugar a prescripciones de mantenimiento y examen inadecuadas para algunos contenedores y, en varios casos, a situaciones de riesgo para el personal que interviene en la manipulación de contenedores. Es necesario elaborar orientaciones específicas para eliminar las ambigüedades de las prescripciones de mantenimiento y examen. 5 Orden de prioridad y plazo de ultimación previsto Debería concederse una alta prioridad a esta cuestión, puesto que es motivo de constante preocupación. Se calcula que serán necesarios dos periodos de sesiones para ultimar este nuevo punto, que debería añadirse al programa de trabajo y al orden del día del DSC 13. 6 Descripción específica de las medidas necesarias Será necesario elaborar prescripciones revisadas para los procedimientos de mantenimiento y examen a fin de actualizar la actual regla 2 del anexo 1 del Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972, y/o los documentos conexos de la OMI. 7 8 Observaciones sobre los criterios de aceptación general .1 El tema de la propuesta se ajusta a los objetivos de la OMI. .2 El punto está relacionado con el ámbito del Plan estratégico de la Organización y se ajusta al Plan de acción de alto nivel. .3 Existen normas del sector suficientes, pero no son completas y se aplican de forma incoherente. .4 Se considera que las medidas propuestas se justifican por las ventajas que ofrecen. Determinación del órgano auxiliar que es imprescindible para ultimar la labor Debería encargarse exclusivamente de dicha labor el Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores. ____________ I:\DSC\12\19..doc ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL S OMI SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES 12º periodo de sesiones Punto 19 del orden del día DSC 12/19/Add.2 6 diciembre 2007 Original: INGLÉS INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA Adición En el documento DSC 12/19, se añade lo siguiente: .1 en la sección "LISTA DE ANEXOS", se añade el siguiente nuevo anexo 15: "ANEXO 15 PROPUESTA DE PROGRAMA DE TRABAJO REVISADO DEL SUBCOMITÉ Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 13;" .2 en el párrafo 16.1, añádase "que figuran en el anexo 15" después de "DSC 13"; y .3 después del actual anexo 14, se añade el nuevo anexo 15 adjunto. *** Por economía, del presente documento no se ha hecho más que un a tirada limitada. Se ruega a los señores delegados que traigan s us respectivos ejemplares a las reu niones y que se abstengan de pedir otros. I:\DSC\12\19a2.doc ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL S OMI SUBCOMITÉ DE TRANSPORTE DE MERCANCÍAS PELIGROSAS, CARGAS SÓLIDAS Y CONTENEDORES 12º periodo de sesiones Punto 19 del orden del día DSC 12/19/Add.1 7 noviembre 2007 Original: INGLÉS INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA Se adjunta el anexo del anexo 4 del informe para el Comité de Seguridad Marítima (DSC 12/19). *** Por economía, del presente documento no se ha hecho más qu e un a tirada limitada. Se ruega a los señores delegados que traigan s us respectivos ejemplares a las reu niones y que se abstengan de pedir otros. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO PROYECTO DE TEXTO DEL CÓDIGO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE CARGAS SÓLIDAS A GRANEL (CÓDIGO IMSBC), DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO ÍNDICE Preámbulo Sección 1 Disposiciones generales y definiciones Sección 2 Precauciones generales sobre carga, transporte y descarga Sección 3 Seguridad del personal y del buque Sección 4 Evaluación de la aceptabilidad de remesas para su embarque en condiciones de seguridad Sección 5 Procedimientos de enrasado Sección 6 Métodos de determinación del ángulo de reposo Sección 7 Cargas que pueden licuarse Sección 8 Procedimientos de ensayo para las cargas que pueden licuarse Sección 9 Materias que entrañan riesgos de naturaleza química Sección 10 Transporte de desechos sólidos a granel Sección 11 Disposiciones sobre protección Sección 12 Tablas de conversión del factor de estiba Sección 13 Referencias Apéndice 1 Fichas de las cargas sólidas a granel Apéndice 2 Procedimientos de ensayo en laboratorio, aparatos y normas conexos Apéndice 3 Propiedades de las cargas secas a granel Apéndice 4 Índice de las cargas sólidas a granel I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 2 PREÁMBULO El Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974 (Convenio SOLAS), enmendado, en el que se abordan distintos aspectos de la seguridad marítima, contiene, en las partes A y B del capítulo VI y en la parte B del capítulo VII, respectivamente, las disposiciones obligatorias que rigen el transporte de cargas sólidas a granel y de mercancías peligrosas sólidas a granel. Estas disposiciones se exponen con más detalle en el Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel). Los medios de prevención de incendios para los buques que transportan cargas sólidas a granel están incluidos de modo detallado en las reglas 10 y 19 del capítulo II-2 del Convenio SOLAS. Se señala a la atención la regla II-2/19.4 (o II-2/54.3) del Convenio SOLAS enmendado. En dicha regla se exige expedir un documento apropiado como prueba de que la construcción y el equipo cumplen las prescripciones de la regla II-2/19 (o II.2/54) a los buques que transportan las mercancías peligrosas sólidas a granel definidas en la regla VII/7, exceptuando las de las clases 6.2 y 7, cuando se trate de: – buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500, construidos el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente; – buques de carga de arqueo bruto inferior a 500, construidos el 1 de febrero de 1992 o posteriormente. El Código de Cargas a Granel, adoptado mediante la resolución [MSC.xx(85)], se recomendó a los Gobiernos para que lo adoptaran o lo utilizaran como base para sus reglamentaciones nacionales, de conformidad con sus obligaciones en virtud de la regla del Convenio SOLAS enmendado. El Código de Cargas a Granel tiene carácter obligatorio en virtud del Convenio SOLAS desde [fecha de entrada en vigor]. No obstante, algunas partes del Código siguen teniendo un carácter recomendatorio o informativo. Cabe recalcar que, en el contexto del Código, las expresiones "deberá", "debe" y "podrá", denotan, respectivamente, el carácter "obligatorio", "recomendatorio" u "opcional" de la disposición en cuestión. La observancia del Código armoniza las prácticas y procedimientos que se deben seguir y las correspondientes precauciones que se deben observar, al embarcar, enrasar, transportar y desembarcar cargas sólidas a granel por mar garantizando el cumplimiento de las disposiciones obligatorias del Convenio SOLAS. El Código se ha sometido a numerosas modificaciones, tanto de forma como de contenido, a fin de que se mantenga actualizado respecto de la expansión y el progreso del sector. La Asamblea General autoriza al Comité de Seguridad Marítima (MSC) a adoptar enmiendas al Código, de manera que la OMI pueda reaccionar con prontitud ante la evolución del transporte. En su 85º periodo de sesiones, el MSC convino en que, a fin de facilitar el transporte sin riesgos de cargas sólidas a granel, las disposiciones del Código de Cargas a Granel, 2008, podrán aplicarse desde el 1 de enero de 2008 con carácter voluntario, en espera de su entrada en vigor oficial el 1 de enero de 2011, sin periodo de transición, como se indica en la resolución [MSC.xx.(85)]. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 3 Sección 1 Disposiciones generales 1.1 Nota de introducción Los problemas inherentes al transporte de cargas a granel fueron reconocidos por los delegados que asistieron en 1960 a la Conferencia internacional sobre seguridad de la vida humana en el mar, pero en aquel entonces no fue posible elaborar prescripciones pormenorizadas, salvo para el transporte de grano. No obstante, en el párrafo 55 del anexo D del Convenio, la Conferencia recomendó que, bajo el patrocinio de la Organización Marítima Internacional (OMI), se redactase un código de prácticas de seguridad para el transporte de cargas a granel que fuera internacionalmente aceptable. De esa tarea se encargó el Subcomité de Contenedores y Carga de la Organización, y ya se han publicado varias ediciones del Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel (Código de Cargas a Granel), desde la primera edición de 1965. El Subcomité se expandió a fin de incluir las cargas peligrosas, y actualmente se llama Subcomité de Transporte de Mercancías Peligrosas, Cargas Sólidas y Contenedores (Subcomité DSC). Los principales peligros que conlleva el transporte marítimo de cargas sólidas a granel son los daños en la estructura del buque debidos a la distribución inadecuada de la carga, la pérdida o disminución de la estabilidad durante el viaje y las reacciones químicas de las cargas. Por consiguiente, el Código de Cargas a Granel tiene como objetivo principal facilitar la seguridad en la estiba y el transporte de cargas sólidas a granel, mediante la difusión de información sobre los peligros que conlleva el transporte marítimo de determinados tipos de cargas sólidas a granel e instrucciones sobre los procedimientos que han de adoptarse cuando se proyecte dicho transporte. Las prescripciones para el transporte de grano están contenidas en el Código internacional para el transporte sin riesgos de grano a granel (Código Internacional para el Transporte de Grano, 1991). 1.2 Cargas previstas en el presente Código 1.2.1 En las fichas correspondientes a cada carga se presentan las cargas típicas que se transportan a granel actualmente, así como información sobre sus propiedades y métodos de manipulación. No obstante, esas fichas no son exhaustivas y las propiedades atribuidas a las cargas se citan únicamente a título de orientación. Por consiguiente, antes de embarcar la carga será esencial obtener del expedidor información actual y válida sobre las propiedades físicas y químicas de la carga presentada para transporte. El expedidor deberá facilitar información adecuada sobre la carga que se vaya a transportar (véase la sección 4.2). 1.2.2 El capitán deberá consultar la correspondiente ficha de carga en el presente Código y observar todas las precauciones necesarias y deberá tener en cuenta la posibilidad de consultar a las autoridades de los puertos de carga y descarga, según sea necesario, respecto de las prescripciones aplicables al transporte que puedan estar en vigor. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 4 1.3 Cargas no previstas en el presente Código 1.3.1 Si se propone transportar a granel una carga sólida que no esté incluida en el apéndice 1 del presente Código, el expedidor, antes del embarque, informará a la autoridad competente del puerto de embarque de las características y propiedades de la carga, conforme a lo dispuesto en la sección 4 del presente Código. A partir de la información recibida, la autoridad competente evaluará la aceptabilidad de la carga para su embarque en condiciones de seguridad. 1.3.1.1 Cuando se considere que la carga sólida a granel cuyo transporte se propone puede presentar peligros como los de los Grupos A o B del presente Código, deberá consultarse a las autoridades competentes del puerto de embarque y del Estado de abanderamiento. Las tres autoridades competentes establecerán las condiciones preliminares adecuadas para el transporte de esta carga. 1.3.1.2 Cuando se considere que la carga sólida a granel cuyo transporte se propone no presenta peligros específicos para su transporte, éste se autorizará. Se informará de dicha autorización a las autoridades competentes del puerto de embarque y del Estado de abanderamiento. 1.3.2 La autoridad competente del puerto de embarque facilitará al capitán un certificado en el que se indiquen las características de la carga y las condiciones necesarias para el transporte y la manipulación de dicha remesa. En el plazo de un año desde la expedición del certificado, la autoridad competente del puerto de embarque presentará también una solicitud a la Organización para incluir esta carga sólida a granel en el anexo 1 del presente Código. El modelo de la solicitud será el que se indica en la subsección 1.3.3. 1.3.3 Modelo a utilizar para las propiedades de las cargas no previstas en el presente Código y condiciones de transporte Nombre provisional de expedición de la carga a granel (en mayúsculas) DESCRIPCIÓN (descríbase la carga) CARACTERÍSTICAS (cumpliméntese el cuadro siguiente) ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3 ) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) TAMAÑO CLASE GRUPO RIESGOS (aclárense los riesgos del transporte de la carga) (Determínense los siguientes tipos de requisitos. Si no es necesario establecer ningún requisito, escríbase "Sin requisitos especiales".) I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 5 ESTIBA Y SEGREGACIÓN LIMPIEZA DE LA BODEGA PRECAUCIONES CLIMÁTICAS EMBARQUE PRECAUCIONES VENTILACIÓN TRANSPORTE DESCARGA LIMPIEZA (Especifíquense los procedimientos de emergencia para la carga, en caso de ser necesarios.) FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO FICHA DE EMERGENCIA MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO PRIMEROS AUXILIOS 1.4 Ámbito de aplicación e implantación del presente Código Las disposiciones recogidas en el presente Código se aplican a todos los buques regidos por el Convenio SOLAS, enmendado, que transporten cargas sólidas a granel, según se definen éstas en la regla 2 de la parte A del capítulo VI de dicho Convenio. Aunque el presente Código es jurídicamente vinculante en virtud de lo dispuesto en el Convenio SOLAS, las siguientes disposiciones del mismo mantienen su carácter de recomendación o información: Sección 11 I:\DSC\12\19a1.doc Disposiciones sobre protección (excepto la subsección 11.1.1); DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 6 Sección 12 Tablas de conversión del factor de estiba; Sección 13 Referencias a la información y las recomendaciones conexas; Apéndices que no sean el apéndice 1, "Fichas de las cargas sólidas a granel"; y Los textos de las columnas "DESCRIPCIÓN", "CARACTERÍSTICAS", "RIESGOS" y "PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA" de las fichas de las cargas sólidas a granel del apéndice 1. 1.5 Exenciones y medidas equivalentes 1.5.1 Cuando en el presente Código se requiera el cumplimiento de una determinada disposición relativa al transporte de mercancías sólidas a granel, una autoridad o autoridades competentes (Estado rector del puerto de salida, Estado rector del puerto de llegada o Estado de abanderamiento) podrán autorizar cualquier otra disposición mediante la concesión de exenciones si están satisfechas de que dicha disposición es al menos tan efectiva y segura como la estipulada en el presente Código. La aceptación de una exención autorizada en virtud de lo dispuesto en esta sección por una autoridad competente que no sea parte en ella está sujeta a la discreción de esa autoridad competente. Por tanto, con anterioridad a cualquier expedición contemplada por la exención, el beneficiario de la misma notificará a las autoridades competentes interesadas. 1.5.2 La autoridad o autoridades competentes que hayan tomado la iniciativa con respecto a la exención: .1 remitirán una copia de dicha exención a la Organización, que la pondrá en conocimiento de las Partes Contratantes en el Convenio SOLAS, y .2 de ser apropiado, adoptarán las medidas para enmendar el presente Código a fin de incluir las disposiciones contempladas por la exención. 1.5.3 El periodo de validez de la exención no excederá de cinco años a partir de la fecha de autorización. Las exenciones no contempladas en 1.5.2.2 podrán renovarse de conformidad con las disposiciones de la presente sección. 1.5.4 Todos los buques que transporten cargas sólidas a granel de acuerdo con la exención conservarán a bordo un ejemplar de la misma, en papel o en formato electrónico, según proceda. 1.5.5 Los datos de contacto de las principales autoridades competentes nacionales designadas figuran en un documento independiente expedido por la Organización. 1.6 Convenios Las partes A y B del capítulo VI y la parte B del capítulo VII del Convenio SOLAS, enmendado, que tratan del transporte de cargas sólidas a granel y de mercancías peligrosas sólidas a granel, respectivamente, se reproducen a continuación íntegramente: I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 7 CAPÍTULO VI TRANSPORTE DE CARGAS Parte A Disposiciones generales Regla 1 Definiciones Salvo disposición expresa en otro sentido, a los efectos del presente capítulo regirán las siguientes definiciones: 1 Código de Cargas a Granel: Código de prácticas de seguridad relativas a las cargas sólidas a granel, adoptado por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización mediante la resolución [MSC…(85)], según sea enmendado por la Organización, siempre que tales enmiendas se adopten, entren en vigor y se hagan efectivas de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII del presente Convenio, relativo a los procedimientos de enmienda aplicables al anexo, salvo el capítulo I. 2 Carga sólida a granel: cualquier carga no líquida ni gaseosa, constituida por una combinación de partículas, gránulos o trozos más grandes de materia, generalmente de composición homogénea, que se embarca directamente en los espacios de carga del buque sin utilizar para ello ninguna forma intermedia de contención. Regla 2 Ámbito de aplicación 1 El presente capítulo regirá el transporte de cargas (excepto líquidos y gases a granel y los aspectos del transporte ya tratados en otros capítulos) que, debido a los riesgos particulares que entrañan para los buques y las personas a bordo, puedan requerir precauciones especiales en todos los buques a los que se apliquen las presentes reglas y en los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500. Sin embargo, si la Administración considera que el viaje se efectúa en aguas abrigadas y en condiciones que hacen irrazonable o innecesaria la aplicación de cualquiera de las prescripciones que figuran en las partes A o B del presente capítulo, podrá adoptar otras medidas eficaces para garantizar la seguridad exigida respecto de los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500. 2 Como complemento de lo dispuesto en las partes A y B del presente capítulo, cada Gobierno Contratante se asegurará de que se facilita la información adecuada sobre las cargas y la estiba y sujeción de las mismas, especificando, en particular, las precauciones necesarias para el transporte sin riesgo de tales cargas.* * Véanse los documentos siguientes: .1 Código de prácticas de seguridad para la estiba y sujeción de la carga, adoptado por la Organización mediante la resolución A.714(17), enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 8 Regla 3 Prescripciones aplicables al transporte de cargas sólidas a granel que no sean grano El transporte de cargas sólidas a granel que no sean grano se ajustará a las disposiciones pertinentes del Código de Cargas a Granel. Regla 4 Información sobre la carga 1 El expedidor facilitará al capitán o a su representante información apropiada sobre la carga con tiempo suficiente antes del embarque a fin de que puedan tomarse las precauciones necesarias para su estiba† adecuada y su transporte sin riesgos. Tal información* se confirmará por escrito y mediante los oportunos documentos de expedición antes de embarcar la carga en el buque. 2 La información sobre la carga deberá incluir: .1 en el caso de la carga general y de la transportada en unidades de carga, una descripción general de la carga, la masa bruta de la carga o de las unidades de carga y las propiedades especiales de la carga que sean pertinentes. A los efectos de la presente regla, se proporcionará la información sobre la carga exigida en la sección 1.9 del Código de prácticas de seguridad para la estiba y sujeción de la carga adoptado por la Organización mediante la resolución A.714(17), en la forma en que pueda ser enmendada. Cualquiera de estas enmiendas de la sección 1.9 será adoptada, entrará en vigor y se hará efectiva de conformidad con las disposiciones del artículo VIII del presente Convenio, relativas a los procedimientos de enmienda aplicables al anexo, salvo el capítulo I; .2 en el caso de las cargas sólidas a granel, la información prescrita en la sección 4 del Código de cargas a granel. 3 Antes de embarcar unidades de carga a bordo de un buque, el expedidor se cerciorará de que la masa bruta de dichas unidades coincide con la masa bruta declarada en los documentos de expedición. .2 Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera, adoptado por la Organización mediante la resolución A.715(17), enmendada; circular MSC/Circ.525: documento de orientación acerca de las precauciones que deben tomar los capitanes de buques de eslora inferior a 100 metros dedicados al transporte de troncos; y circular MSC/Circ.548: nota de orientación sobre las precauciones que han de tomar los capitanes de buques dedicados al transporte de cubertadas de madera; y .3 Código marítimo internacional de cargas sólidas a granel (Código IMSBC), adoptado por la Organización mediante la resolución MSC.[...](85). * Véase la circular MSC/Circ.663: formulario de información sobre la carga. † La referencia a "documentos" en la presente regla no excluye la utilización de técnicas de transmisión para el tratamiento electrónico de datos (TED) y el intercambio electrónico de datos (IED) como complemento de la documentación impresa. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 9 Regla 5 Equipo analizador de oxígeno y detector de gas 1 Cuando se transporte una carga sólida a granel que pueda desprender un gas tóxico o inflamable, o causar que se agote el oxígeno en el espacio de carga, se dispondrá de un instrumento apropiado para medir la concentración de gas o de oxígeno en el aire, acompañado de instrucciones detalladas sobre el modo de utilizarlo. Dicho instrumento habrá de ser satisfactorio a juicio de la Administración. 2 La Administración tomará medidas para que las tripulaciones de los buques reciban formación sobre el uso de tales instrumentos. Regla 6 Utilización de plaguicidas en los buques* Se tomarán las precauciones apropiadas cuando se utilicen plaguicidas en los buques, especialmente si se trata de fumigar. Regla 7 Estiba y sujeción 1 La carga, las unidades de carga† y las unidades de transporte‡ transportadas en cubierta o bajo cubierta se embarcarán, estibarán y sujetarán de modo apropiado para impedir, en la medida de lo posible, durante todo el viaje que el buque y las personas a bordo sufran daños o corran riesgos y que la carga caiga al mar. 2 La carga, las unidades de carga y las unidades de transporte irán arrumadas y sujetas dentro de dichas unidades de modo apropiado para impedir durante todo el viaje que el buque y las personas a bordo sufran daños o corran riesgos. 3 Se tomarán precauciones apropiadas durante el embarque y el transporte de cargas pesadas y de cargas de dimensiones anormales para garantizar que el buque no sufra daños estructurales y para mantener una estabilidad adecuada durante todo el viaje. * Véase: .1 [Las Recomendaciones de la OMI sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques (circular MSC/Circ.612), enmendada)]; .2 [Las Recomendaciones de la OMI sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga (circular MSC.1/Circ.[...] )]; y .3 [Las Recomendaciones de la OMI sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las unidades de transporte (circular MSC.1/Circ.[…] )], según proceda. † Véase el Código de prácticas de seguridad para la estiba y sujeción de la carga, adoptado por la Organización mediante la resolución A.714(17), enmendada. ‡ Véase el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG), adoptado por la Organización mediante la resolución MSC.122(75). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 10 4 Se tomarán precauciones apropiadas durante el embarque y el transporte de unidades de carga y unidades de transporte en buques de transbordo rodado, especialmente con respecto a los medios de sujeción a bordo de tales buques y en las unidades de carga y unidades de transporte, y a la resistencia de los puntos y trincas de sujeción. 5 Una vez cargados, los contenedores no deberán exceder del peso bruto máximo indicado en la placa de aprobación relativa a la seguridad, prescrita en el Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores (CSC), enmendado. 6 Todas las cargas que no sean cargas sólidas o líquidas a granel, las unidades de carga y las unidades de transporte se cargarán, estibarán y sujetarán durante el viaje con arreglo al Manual de sujeción de la carga aprobado por la Administración. En los buques con espacios de carga rodada, según éstos se definen en la regla II-2/3.41, la sujeción de tales cargas, unidades de carga y unidades transporte, de conformidad con el Manual de sujeción de la carga, se efectuará antes de que el buque salga del muelle. El Manual de sujeción de la carga se elaborará de acuerdo con normas de un nivel equivalente, como mínimo, a las de las Directrices pertinentes elaboradas por la Organización*. ________________ * Véanse las Directrices para la elaboración del Manual de sujeción de la carga (MSC/Circ.745). Parte B Disposiciones especiales aplicables a las cargas sólidas a granel Regla 8 Aceptabilidad para el embarque 1 Antes de embarcar carga sólida a granel, el capitán deberá disponer de información completa sobre la estabilidad del buque y la distribución de la carga en las condiciones de carga normales. El método para facilitar esa información habrá de ser satisfactorio a juicio de la Administración*. * Véanse: .1 las Recomendaciones sobre estabilidad al estado intacto para buques de pasaje y de carga de menos de 100 m de eslora, adoptadas por la Organización mediante la resolución A.167(ES/IV), y las enmiendas a esas recomendaciones adoptadas por la Organización mediante la resolución A.206(VII); y .2 la Recomendación sobre un criterio de viento y balance intensos (criterio metereológico) para determinar la estabilidad al estado intacto de buques de pasaje y de buques de carga de eslora igual o superior a 24 m, adoptada por la Organización mediante la resolución A.562(14). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 11 Regla 9 Embarque, desembarque y estiba de cargas sólidas a granel* 1 A los efectos de la presente regla, por representante de la terminal se entiende una persona designada por la terminal u otra instalación en la que el buque esté efectuando operaciones de carga y descarga, que es responsable de las operaciones realizadas por dicha terminal o instalación en lo que respecta al buque en cuestión. 2 Para que el capitán pueda evitar que la estructura del buque sufra esfuerzos excesivos, se llevará a bordo un cuadernillo escrito en un idioma que conozcan los oficiales del buque responsables de las operaciones de carga. Si dicho idioma no fuera el inglés, el buque estará provisto de un cuadernillo traducido a ese idioma. El cuadernillo incluirá, como mínimo: .1 los datos sobre estabilidad prescritos en la regla II-1/22; .2 la capacidad y el régimen de lastrado y deslastrado; .3 la carga máxima admisible por unidad de superficie del techo del doble fondo; .4 la carga máxima admisible por bodega; .5 instrucciones generales sobre carga y descarga relativas a la resistencia de la estructura del buque, incluida toda limitación en cuanto a las condiciones de explotación más desfavorables durante las operaciones de carga, descarga y lastrado y durante el viaje; .6 toda restricción especial como, por ejemplo, limitaciones en cuanto a las condiciones de explotación más desfavorables impuestas por la Administración o la organización reconocida por ésta, si procede; y .7 cuando sea preciso calcular la resistencia, las fuerzas y momentos máximos permisibles a que puede estar sometido al casco durante las operaciones de carga y descarga y durante el viaje. 3 Antes de embarcar o desembarcar una carga sólida a granel, el capitán y el representante de la terminal convendrán un plan* que garantizará que durante el embarque o el desembarque de carga no se sobrepasen las fuerzas y momentos permisibles a que puede estar sometido el buque, e incluirá la secuencia, la cantidad y el régimen de carga o descarga teniendo presente la velocidad con que se realiza el embarque o desembarque de carga, el número de vertidos y la capacidad de deslastrado o lastrado del buque. El plan y toda enmienda posterior de éste se depositarán ante la autoridad pertinente del Estado rector del puerto. 4 El capitán y el representante de la terminal garantizarán que las operaciones de embarque y desembarque de carga se llevan a cabo de conformidad con el plan convenido. * Véase el Código de prácticas para la seguridad de las operaciones de carga y descarga de graneleros (Código de Carga y Descarga de Graneleros), adoptado por la Organización mediante la resolución A.862(20). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 12 5 En caso de que durante el embarque o desembarque de carga se sobrepase cualquiera de las restricciones citadas en el párrafo 2 o sea probable que se sobrepasen si continúa el embarque o desembarque de carga, el capitán tiene derecho a suspender la operación y obligación de comunicar el hecho a la autoridad pertinente del Estado rector del puerto ante la que se ha depositado el plan. El capitán y el representante de la terminal harán lo necesario para que se tomen medidas correctivas. Cuando se desembarque carga, el capitán y el representante de la terminal se cerciorarán de que el método de desembarque no daña la estructura del buque. 6 El capitán se cerciorará de que el personal del buque supervisa sin interrupción las operaciones de carga. En la medida de lo posible, se comprobará regularmente el calado del buque durante las operaciones de carga o descarga para confirmar las cifras de tonelaje proporcionadas. Los calados y tonelajes observados se registrarán en un libro de registro de carga. Si se observan diferencias importantes respecto del plan convenido, se ajustará la operación de carga o de lastrado, o ambas, a fin de corregir dichas diferencias. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 13 Capítulo VII Transporte de mercancías peligrosas Parte B Transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel Regla 7 Definiciones Mercancías peligrosas sólidas a granel: cualquier materia no líquida ni gaseosa constituida por una combinación de partículas, gránulos o trozos más grandes de materias, generalmente de composición homogénea, contemplada en el Código IMDG y que se embarca directamente en los espacios de carga del buque sin utilizar para ello ninguna forma intermedia de contención, incluidas las materias transportadas en gabarras en un buque portagabarras. Regla 8 Ámbito de aplicación* 1 Salvo disposición expresa en otro sentido, la presente parte es aplicable al transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel en todos los buques regidos por las presentes reglas y en los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500. 2 El transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel está prohibido a menos que se efectúe de conformidad con las disposiciones de la presente parte. 3 Como complemento de las disposiciones de la presente parte, cada Gobierno Contratante publicará o hará publicar instrucciones sobre medidas de emergencia y primeros auxilios para los sucesos en que intervengan mercancías peligrosas sólidas a granel, teniendo en cuenta las directrices elaboradas por la Organización.** Regla 9 Prescripciones aplicables al transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel El transporte de mercancías peligrosas sólidas a granel se ajustará a las disposiciones pertinentes del Código de Cargas a Granel, según se define en la regla VI/1.1. * Véase la regla II-2/19, que contiene prescripciones especiales aplicables a los buques que transporten mercancías peligrosas. ** Véase la Guía de primeros auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (Guía GPA) (circular MSC/Circ.857). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 14 Regla 10 Documentos 1 En todos los documentos relativos al transporte marítimo de mercancías peligrosas sólidas a granel, éstas serán designadas por el nombre de expedición de la carga a granel (no se admitirán sólo nombres comerciales). 2 Todo buque que transporte mercancías peligrosas sólidas a granel llevará una lista o un manifiesto especial en el que se indique las mercancías peligrosas embarcadas y su emplazamiento a bordo. En lugar de tal lista o manifiesto cabrá utilizar un plano detallado de estiba que especifique, por clases, todas las mercancías peligrosas embarcadas y su emplazamiento a bordo. Antes de la partida se entregará una copia de uno de estos documentos a la persona o a la organización designadas por la autoridad del Estado rector del puerto. Regla 11 Prescripciones de estiba y segregación 1 Las mercancías peligrosas sólidas a granel se embarcarán y estibarán de forma segura y apropiada, teniendo en cuenta su naturaleza. Las mercancías incompatibles deberán segregarse unas de otras. 2 No se transportarán mercancías peligrosas sólidas a granel que puedan experimentar calentamiento o combustión espontáneos, a menos que se hayan tomado precauciones adecuadas para reducir al mínimo la posibilidad de que se produzcan incendios. 3 Las mercancías peligrosas sólidas a granel que desprendan vapores peligrosos se estibarán en un espacio de carga bien ventilado. Regla 12 Notificación de sucesos en que intervengan mercancías peligrosas 1 Cuando se produzca un suceso que entrañe la pérdida efectiva o probable en el mar de mercancías peligrosas sólidas a granel, el capitán, o la persona que esté al mando del buque, notificará los pormenores de tal suceso, sin demora y con los mayores detalles posibles, al Estado ribereño más próximo. La notificación se redactará basándose en los principios generales y las directrices elaborados por la Organización.* 2 En caso de que el buque a que se hace referencia en el párrafo 1 sea abandonado, o en caso de que un informe procedente de ese buque esté incompleto o no pueda recibirse, la compañía, tal como se define en la regla IX/1.2, asumirá, en la mayor medida posible, las obligaciones que, con arreglo a lo dispuesto en la presente regla, recaen en el capitán. * Véanse los Principios generales a que deben ajustarse los sistemas y prescripciones de notificación para buques, incluidas las Directrices para notificar sucesos en que intervengan mercancías peligrosas, sustancias perjudiciales o contaminantes del mar, adoptados por la Organización mediante la resolución A.851(20). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 15 1.7 Definiciones A los efectos del presente Código, salvo disposición expresa en otro sentido, se aplicarán las siguientes definiciones: 1.7.1 Ángulo de reposo: ángulo máximo de la pendiente de la materia granular no cohesiva (es decir, que se desliza con facilidad). Es el ángulo que describe el plano horizontal con la superficie inclinada del cono formado por la materia. ÁNGULOS DE REPOSO Ángulo de reposo 1.7.2 Nombre de expedición de la carga a granel (NECG): identifica una carga a granel durante su transporte por mar. Cuando una carga esté enumerada en el Código, el nombre de expedición de la carga a granel se identifica mediante letras mayúsculas en las fichas correspondientes a cada carga o en el índice. Cuando se trate de una mercancía peligrosa definida en el Código IMDG, según se define en la regla VII/1.1 del Convenio SOLAS, el nombre de expedición de esa carga es el nombre de expedición de la carga a granel. 1.7.3 Densidad de la carga a granel: peso de los sólidos, el aire y el agua por unidad de volumen. Normalmente, la densidad de la carga a granel se expresa en kilogramos por metro cúbico (kg/m3). Los espacios perdidos en la carga podrán rellenarse de aire y agua. 1.7.4 Espacio de carga: cualquier espacio del buque designado para el transporte de carga. 1.7.5 Cargas que pueden licuarse: cargas que contienen cierta proporción de partículas finas y cierta cantidad de humedad. Pueden licuarse si se embarcan con un contenido de humedad superior al límite de humedad admisible a efectos de transporte. 1.7.6 Materias cohesivas: las materias que no son no cohesivas. 1.7.7 Autoridad competente: todo ente normativo nacional o autoridad designada o reconocida como tal en relación con el presente Código. 1.7.8 Concentrados: materias obtenidas a partir de un mineral natural mediante un proceso de enriquecimiento o beneficio, por separación física o química y remoción de la ganga. 1.7.9 Consignación: carga sólida a granel entregada a un expedidor para su transporte. 1.7.10 Punto de fluidización por humedad: porcentaje del contenido de humedad (expresado sobre la base de la masa en estado húmedo), dado el cual se produce un estado de fluidez cuando se somete al método de ensayo prescrito una muestra característica de la materia (véase el párrafo 1 del apéndice 2). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 16 1.7.11 Estado de fluidez: estado que se da cuando una masa de materia granular se satura de líquido al punto de que, bajo la influencia de fuerzas externas dominantes tales como vibraciones, choques o el movimiento del buque, pierde su resistencia interna al corte y se comporta como un líquido. 1.7.12 Grupo A: cargas que pueden licuarse si se embarcan con un contenido de humedad superior a su límite de humedad admisible a efectos de transporte. 1.7.13 Grupo B: cargas que entrañan un riesgo de naturaleza química a causa del cual pueden originar una situación de peligro a bordo de los buques. 1.7.14 Grupo C: cargas que no son susceptibles de licuarse (Grupo A) ni entrañan riesgos de naturaleza química (Grupo B). 1.7.15 Carga sólida a granel de alta densidad: carga sólida a granel con un factor de estiba igual o inferior a 0,56 m3/t. 1.7.16 Código IMDG: el Código marítimo internacional de mercancías peligrosas (IMDG) adoptado por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización mediante la resolución MSC.122(75), según sea enmendado por la Organización. 1.7.17 Materias incompatibles: materias que al mezclarse pueden reaccionar de manera peligrosa. Están sujetas a las prescripciones relativas a la segregación que figuran en la subsección 9.3 y en las fichas correspondientes a cada una de las cargas clasificadas en el Grupo B. 1.7.18 Código internacional para la protección de los buques y de las instalaciones portuarias (Código PBIP): el Código internacional para la protección de los buques y de las instalaciones portuarias, que consta de la parte A (disposiciones que se deben considerar obligatorias) y la parte B (disposiciones que se deben tratar como recomendatorias), adoptado el 12 de diciembre de 2002 mediante la resolución 2 de la Conferencia de Gobiernos Contratantes del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar, 1974, según sea enmendado ser enmendado por la Organización. 1.7.19 Materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG): materias que pueden encerrar riesgos de naturaleza química cuando se transportan a granel, distintas de las materias clasificadas como mercancías peligrosas en el Código IMDG. 1.7.20 Contenido de humedad: parte de una muestra característica que consiste en agua o hielo, u otro líquido, que se expresa como porcentaje de la masa total de dicha muestra en estado húmedo. 1.7.21 Migración de la humedad: movimiento de la humedad contenida en una carga, provocada por la sedimentación y la consolidación de la carga debidas a las vibraciones y al movimiento del buque. El agua se desplaza progresivamente, lo cual puede ser causa de que en algunas partes de la carga o en la totalidad de ésta se produzca un estado de fluidez. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 17 1.7.22 Materias no cohesivas: las materias secas que experimentan fácilmente corrimiento por los deslizamientos que se producen durante el transporte y que se enumeran en el párrafo 1 del apéndice 3, "Propiedades de las cargas sólidas a granel". 1.7.23 Muestra de ensayo característica: muestra lo bastante grande como para hacer posible la comprobación de las propiedades físicas y químicas de la remesa a fin de satisfacer prescripciones determinadas. 1.7.24 Expedidor: toda persona que haya concertado o en cuyo nombre o por cuenta de la cual se haya concertado un contrato de transporte de mercancías por mar con un transportista, o toda persona que efectivamente entregue o en cuyo nombre o por cuenta de la cual efectivamente se entreguen las mercancías al transportista en virtud del contrato de transporte por mar. 1.7.25 Carga sólida a granel: cualquier carga no líquida ni gaseosa, constituida por una combinación de partículas, gránulos o trozos más grandes de materia, generalmente de composición homogénea, que se embarca directamente en los espacios de carga del buque sin utilizar para ello ninguna forma intermedia de contención. 1.7.26 Factor de estiba: cifra que expresa la cantidad de metros cúbicos que ocupará una tonelada métrica de carga. 1.7.27 Límite de humedad admisible a efectos de transporte: con respecto a una carga que puede licuarse, es el contenido máximo de humedad de la carga que se considera seguro para el transporte en buques que no cumplen las disposiciones especiales de la subsección 7.3.2. Se determina mediante los procedimientos de ensayo aprobados por una autoridad competente, como los estipulados en el párrafo 1 del apéndice 2. 1.7.28 Enrasado: toda nivelación parcial o total de una carga, efectuada en el espacio de carga. 1.7.29 Ventilación: la renovación de aire del exterior hacia el interior del espacio de carga. .1 Ventilación continua: ventilación que funciona en todo momento. .2 Ventilación mecánica: ventilación que funciona con una fuente de energía. .3 Ventilación natural: ventilación no generada por una fuente de energía. .4 Ventilación de superficie: ventilación del espacio situado por encima de la carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 18 Sección 2 Precauciones generales sobre carga, transporte y descarga 2.1 Distribución de la carga 2.1.1 Generalidades Se han producido accidentes a causa de prácticas de carga y descarga de las cargas sólidas a granel incorrectas. Se debe tomar nota de que las cargas sólidas a granel deben distribuirse adecuadamente por todo el buque a fin de proporcionar la estabilidad adecuada y garantizar que la estructura del buque no esté nunca sometida a esfuerzos excesivos. Por otra parte, el expedidor deberá suministrar al capitán la información pertinente acerca de la carga según se especifica en la sección 4, a fin de garantizar que el buque se ha cargado debidamente. Para obtener más orientaciones al respecto, se puede consultar el otro Código que está elaborando la Organización*. * 2.1.2 Véase el Código de prácticas para la seguridad de las operaciones de carga y descarga de graneleros, adoptado por la Organización mediante la resolución A.862(20), enmendada. Medidas destinadas a evitar que la estructura quede sometida a esfuerzos excesivos Habitualmente los buques de carga general se construyen de modo que pueden llevar cargas de entre aproximadamente 1,39 y 1,67 m3 por tonelada métrica cuando se los carga al máximo que permiten su capacidad cúbica en balas y su peso muerto. Cuando se embarca una carga sólida a granel de gran densidad se deberá prestar especial atención a la distribución de pesos para evitar esfuerzos excesivos teniendo en cuenta que es posible que las condiciones de carga difieran de las normales y que la distribución inadecuada de dicha carga podría ser capaz de someter a esfuerzos excesivos a la estructura situada bajo la carga o al casco en su totalidad. No es posible dar reglas precisas para la distribución de la carga en todos los buques, puesto que la disposición estructural puede variar mucho de unos a otros. La información sobre la distribución correcta de la carga podrá proporcionarse en el cuadernillo de información sobre estabilidad del buque o podrá obtenerse utilizando las calculadoras de carga, si se dispone de ellas. 2.1.3 Medidas destinadas a aumentar la estabilidad 2.1.3.1 De conformidad con lo dispuesto en la regla II-1/22.1 del Convenio SOLAS, todo buque de carga regido por dicho Convenio deberá estar provisto de un cuadernillo de estabilidad. El capitán deberá poder calcular la estabilidad correspondiente tanto a las peores condiciones previstas durante el viaje como a la salida del buque, y demostrar que dicha estabilidad es satisfactoria. 2.1.3.2 Se instalarán divisiones desmontables y se formarán celdas de resistencia suficiente, siempre que las cargas sólidas a granel de las que se sospeche que puedan experimentar fácilmente corrimiento vayan en espacios de carga de entrepuente o llenen sólo parcialmente los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 19 2.1.3.3 En la medida de lo posible, las cargas de alta densidad deberán ir normalmente en las bodegas o espacios de carga inferiores en vez de en los espacios de carga de entrepuente. 2.1.3.4 Cuando sea necesario transportar cargas de alta densidad en entrepuentes o en espacios de carga superiores, se tomarán las medidas debidas para evitar que la zona de cubierta quede sobrecargada y que la estabilidad del buque disminuya tanto que llegue a ser inferior al nivel mínimo estipulado en los datos de estabilidad del buque. 2.2 Embarque y desembarque 2.2.1 Se deberán inspeccionar los espacios de carga, que también se dejarán preparados para el tipo concreto de carga que se ha de embarcar. En las recomendaciones publicadas por la Organización* se facilita orientación sobre las inspecciones de los graneleros. * Véase la Orientación que ha de servir de guía a las tripulaciones de los buques y al personal de los terminales para realizar las inspecciones de los graneleros, adoptada por la Organización en virtud de la resolución A.866(20). 2.2.2 Se deberán tener en cuenta adecuadamente los pozos de sentina y las placas de los filtros respecto de los cuales es necesaria la preparación especial para facilitar el drenaje y evitar la entrada de carga en el circuito de achique. 2.2.3 Las tuberías de las sentinas, los tubos de sonda y demás tuberías de servicio del espacio de carga deberán estar en buen estado. 2.2.4 Por la velocidad a la que se embarcan algunas cargas sólidas a granel de gran densidad, es posible que haya que proteger especialmente de daños a los accesorios del espacio de carga. Sondear las sentinas al concluir el embarque podría ser una manera eficaz de detectar daños en los accesorios del espacio de carga. 2.2.5 En la medida de lo posible, durante el embarque y el desembarque los sistemas de ventilación deberán cerrarse o estar provistos de filtros, y se hará que los sistemas de climatización estén en fase de recirculación a fin de reducir al mínimo la entrada de polvo en los lugares habitables y en otros espacios interiores. 2.2.6 Deberá dedicarse la atención debida a reducir al mínimo la cantidad de polvo que pueda entrar en contacto con las partes móviles de la maquinaria de cubierta y las ayudas náuticas exteriores. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 20 Sección 3 Seguridad del personal y del buque 3.1 Prescripciones generales 3.1.1 Antes del embarque, transporte y desembarque de las cargas sólidas a granel y durante tales operaciones, se deberán observar todas las precauciones de seguridad necesarias. 3.1.2 Todos los buques deberán llevar a bordo un ejemplar de las instrucciones sobre medidas de emergencia y primeros auxilios* para los sucesos relacionados con mercancías peligrosas sólidas. * 3.2 Para información de referencia, véase la "Guía de primeros auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (Guía GPA)" (MSC/Circ.857), publicada por la Organización. Riesgos de envenenamiento, corrosión y asfixia 3.2.1 Algunas cargas sólidas transportadas a granel son susceptibles de oxidación, lo que puede dar lugar a reducción del oxígeno, emanaciones tóxicas de gases o humos y autocalentamiento. Algunas cargas no susceptibles de oxidación pueden producir emanaciones tóxicas, particularmente en contacto con el agua. Hay también cargas que si se humedecen son corrosivas para la piel, los ojos y las membranas mucosas o para la estructura del buque. Cuando se transporten estas cargas, se deberá prestar particular atención a la protección del personal y a la necesidad de adoptar precauciones especiales antes del embarque de la carga y después del desembarque. 3.2.2 Se deberá prestar la adecuada atención a que los espacios de carga y los adyacentes a éstos pueden carecer de oxígeno o contener gases tóxicos o asfixiantes y que los espacios de carga o tanques vacíos que hayan permanecido cerrados algún tiempo pueden no tener oxígeno suficiente para respirar. 3.2.3 Numerosas cargas sólidas a granel pueden causar agotamiento de oxígeno en los espacios de carga o en los tanques. Entre éstas se encuentran la mayor parte de los productos vegetales y productos forestales, metales ferrosos, concentrados de sulfuros metálicos y cargas de carbón, sin que dicha enumeración sea exhaustiva. 3.2.4 Antes de entrar en un espacio cerrado a bordo de un buque, se deberán seguir los procedimientos adecuados teniendo en cuenta las recomendaciones elaboradas por la Organización*. Conviene recordar que incluso después de que los ensayos realizados permitan concluir que se puede entrar sin riesgo en un espacio de carga o tanque, es posible que existan pequeñas zonas en las que el nivel del oxígeno sea deficiente o en las que subsistan humos tóxicos. * Véanse las "Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques" adoptadas por la Organización mediante la resolución A.864(20), enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 21 3.2.5 Cuando se transporten cargas sólidas a granel que pueden desprender gases tóxicos o inflamables, y/o causar agotamiento de oxígeno en los espacios de carga, se deberá disponer del instrumento o instrumentos apropiados para medir la concentración de gas y oxígeno en los espacios de carga. 3.2.6 En un espacio de carga sólo podrá entrar, en casos de emergencia, personal calificado, equipado con aparatos respiratorios autónomos e indumentaria protectora, y siempre bajo la supervisión de un oficial responsable. 3.3 Riesgos para la salud que entraña el polvo de ciertas materias A fin de reducir al mínimo los continuos y graves riesgos relacionados con la exposición al polvo desprendido por algunas cargas sólidas, cuanto se diga para subrayar la necesidad de un alto grado de higiene personal en los que están sometidos a esa exposición es poco. Se deberán tomar las precauciones necesarias, incluido el uso de protección respiratoria e indumentaria protectora adecuada, y de cremas protectoras de la piel, una higiene personal apropiada y el correspondiente lavado de las prendas externas. 3.4 Atmósfera inflamable 3.4.1 El polvo de algunas cargas sólidas a granel puede constituir un riesgo de explosión, especialmente durante el embarque, el desembarque y la limpieza. Este riesgo puede reducirse al mínimo con ventilación que impida la formación de una atmósfera polvorienta y regando con una manguera, en vez de barrer. 3.4.2 Algunas cargas pueden desprender gases inflamables en cantidad suficiente para crear un riesgo de explosión o incendio. Cuando este riesgo aparece indicado en las fichas correspondientes a las cargas que figuran en el presente Código o en la información sobre la carga proporcionada por el expedidor, los espacios de carga deberán estar eficazmente ventilados según sea necesario. Se deberá vigilar la atmósfera de los espacios de carga utilizando un detector de gases apropiado. Se deberá prestar la atención adecuada a la ventilación y a la vigilancia de la atmósfera en los espacios cerrados adyacentes a los espacios de carga. 3.5 Ventilación 3.5.1 A menos que se disponga expresamente lo contrario, cuando se transporten cargas que puedan desprender gases tóxicos, los espacios de carga deberán contar con ventilación mecánica o natural; y cuando se transporten cargas que puedan desprender gases inflamables, los espacios de carga deberán contar con ventilación mecánica. 3.5.2 Si se pusiera en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, ésta se podrá interrumpir a menos que dicha interrupción ocasionara un riesgo de explosión. 3.5.3 Cuando se exija ventilación continua en la ficha correspondiente a la carga que figura en el presente Código o en la información sobre la carga facilitada por el expedidor, se deberá mantener la ventilación mientras la carga permanezca a bordo, salvo que se produzca una situación en la que la ventilación ponga en peligro el buque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 22 3.5.4 Deberá haber aberturas de ventilación en las bodegas destinadas al transporte de cargas que requieran ventilación continua. Dichas aberturas deberán satisfacer las prescripciones del Convenio de Líneas de Carga, en su forma enmendada, aplicables a las aberturas que no estén provistas de medios de cierre. 3.5.5 La ventilación estará dispuesta de tal manera que ningún escape de gases, vapores o polvos potencialmente peligrosos pueda entrar a los espacios de alojamiento u otros espacios interiores en concentraciones peligrosas. Se prestará la debida atención a fin de evitar escapes de gases, vapores o polvo potencialmente peligrosos que alcancen las zonas de trabajo cerradas. Se deberán tomar las debidas precauciones para proteger al personal en estas zonas de trabajo. 3.5.6 En el caso de las cargas que puedan calentarse espontáneamente, no se mantendrá ventilación de otro tipo que en la superficie. Bajo ningún concepto se deberá dirigir el aire hacia la masa del carbón. 3.6 Carga sometida a fumigación en tránsito La fumigación se deberá efectuar basándose en las recomendaciones elaboradas por la Organización*. * Véanse las "Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga" aprobadas por el Comité de Seguridad Marítima mediante la circular MSC.1/Circ.[...]. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 23 Sección 4 Evaluación de la aceptabilidad de remesas para su embarque en condiciones de seguridad 4.1 Identificación y clasificación 4.1.1 Se ha asignado un Nombre de expedición de la carga a granel (NECG) a cada una de las cargas sólidas a granel que figuran en el presente Código. Cuando la carga sólida a granel se transporte por mar, se la identificará en su documentación con el NECG. El NECG se complementará con el número de las Naciones Unidas (Nº ONU) cuando se trate de mercancías peligrosas. 4.1.2 Si los desechos se transportan con el propósito de ser eliminados o procesados para su eliminación, el nombre de las cargas irá precedido de la palabra "DESECHO". 4.1.3 La identificación correcta de una carga sólida a granel permite determinar cuáles son las condiciones necesarias para transportar la carga en condiciones de seguridad y los procedimientos de emergencia, si procede. 4.1.4 Las cargas sólidas a granel se clasificarán, cuando proceda, según lo dispuesto en la parte III del Manual de pruebas y criterios de las Naciones Unidas. Las diversas propiedades de una carga sólida a granel que prescribe el presente Código se determinarán, en función de esa carga, de conformidad con los procedimientos de ensayo aprobados por una autoridad competente en el país de origen, cuando existan tales procedimientos de ensayo. En ausencia de dichos procedimientos de ensayo, dichas propiedades de una carga sólida a granel se determinarán como sea apropiado para la carga de que se trate, de conformidad con los procedimientos de ensayo que se prescriben en el apéndice 2 del presente Código. 4.2 Suministro de información 4.2.1 El expedidor suministrará al capitán o a su representante los pormenores pertinentes de la carga con la suficiente antelación al embarque, a fin de que se puedan tomar las precauciones necesarias para garantizar la adecuada estiba y el transporte en condiciones de seguridad de la carga. 4.2.2 Tal información sobre la carga se confirmará por escrito y con los documentos de expedición pertinentes antes del embarque. La información relativa a la carga incluirá: – el NECG, cuando la carga figure en el presente Código. Además del NECG, se podrán utilizar nombres alternativos; – el grupo de la carga (A y B, A, B o C); – la clase asignada por la OMI a la carga, si procede; – el número ONU precedido por las letras ONU asignado a la carga, si procede; – la cantidad total de la carga presentada; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 24 – el factor de estiba; – la necesidad de enrasar y los procedimientos de enrasado, según proceda; – la probabilidad de que se produzca el corrimiento de la carga, incluido el ángulo de reposo, cuando proceda; – información adicional, en forma de un certificado relativo al contenido de humedad de la carga y su límite de humedad admisible a efectos de transporte, en el caso de un concentrado u otra carga que pueda licuarse; – la probabilidad de formación de una base húmeda (véase la subsección 7.2.3 del presente Código); – los gases tóxicos o inflamables que puede despedir la carga, si procede; – la inflamabilidad de la carga, su toxicidad, corrosividad y propensión a agotar el oxígeno, si procede; – las propiedades de autocalentamiento de la carga y la necesidad de enrasado, si procede; – las propiedades de emisión de gases inflamables en contacto con el agua, si procede; – las propiedades radiactivas, si procede; y – toda otra información que requieran las autoridades nacionales. 4.2.3 La información suministrada por el expedidor irá acompañada de una declaración. En la página siguiente figura un ejemplo de formulario de declaración de la carga. El otro formulario podrá utilizarse para la declaración de la carga. Podrán utilizarse técnicas de tratamiento electrónico de datos (TED) o intercambio electrónico de datos (IED) como complemento a la documentación en papel. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 25 FORMULARIO DE INFORMACIÓN SOBRE LA CARGA PARA CARGAS SÓLIDAS A GRANEL NECG Expedidor Consignatario Nombre/medios de transporte Puerto/lugar de salida Puerto/lugar de destino Descripción general de la carga (Tipo de materia/tamaño de las partículas)* Número del documento de transporte Transportista Instrucciones u otra información Masa bruta (kg/toneladas) Especificaciones de la carga a granel, si procede: Factor de estiba: Ángulo de reposo, si procede: Procedimientos de enrasado: Propiedades químicas si hay riesgos potenciales*: * Por ejemplo, Clase, Nº ONU o "PPG" * Grupo de la carga Para las cargas que pueden licuarse (cargas del Grupo A y el Grupo A y B) Grupo Ay B* Grupo A* Límite de humedad admisible a efectos de Grupo B transporte Grupo C Contenido de humedad en el momento de la expedición Propiedades especiales pertinentes de la Certificado o certificados adicionales* carga (por ejemplo, sumamente soluble en Certificado del contenido de humedad y agua) del límite de humedad admisible a efectos de transporte Certificado de intemperización Certificado de exención Otros certificados (especifíquense) * En el caso de que se exijan DECLARACIÓN Nombre/categoría, compañía/organización Por la presente declaro que esta remesa se del signatario describe en su totalidad y con exactitud, y doy fe de la veracidad de los resultados de los ensayos y otras especificaciones que se Lugar y fecha indican, y esta información puede considerarse representativa de la carga que se va a embarcar Firma en nombre del expedidor I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 26 4.3 Certificados de ensayos 4.3.1 A fin de obtener la información que se requiere en 4.2.1, el expedidor dispondrá que la carga sea objeto de los adecuados muestreos y ensayos. El expedidor facilitará al capitán del buque o a su representante, los certificados de ensayo que correspondan a la carga de que se trate, si lo exige el presente Código. 4.3.2 Cuando se transporten concentrados u otras cargas que puedan licuarse, el expedidor facilitará al capitán del buque o a su representante un certificado firmado del LHT, y un certificado firmado o declaración del contenido de humedad. En el certificado de LHT o en un documento adjunto a dicho certificado figurará el resultado del ensayo para determinar el LHT. En la declaración del contenido de humedad, o en un documento adjunto a dicha declaración figurará una declaración del expedidor en la que éste manifieste que el contenido de humedad es, a su leal saber y entender, el contenido medio de humedad de la carga al tiempo de hacer entrega de la declaración al capitán. 4.3.3 Cuando haya que embarcar un concentrado u otra carga que pueda licuarse en más de un espacio de carga del buque, en el certificado o en la declaración de contenido de humedad se hará constar cuál es este contenido respecto de cada tipo de materia finamente granulada que se embarque en cada uno de esos espacios. No obstante esta prescripción, si el muestreo efectuado con arreglo a un procedimiento normalizado aceptado a nivel internacional o nacional indica que el contenido de humedad es uniforme en toda la remesa, es aceptable un sólo certificado o declaración de contenido medio de humedad para todos los espacios de carga. 4.3.4 Cuando, respecto de las cargas que entrañen riesgos de naturaleza química, sus correspondientes fichas exijan certificado, en éste o en un documento adjunto al mismo figurará una declaración en la que el expedidor manifieste que las características químicas de la carga de que se trate son, a su leal saber y entender, las presentes en el momento en que se efectúe el embarque. 4.4 Procedimientos de muestreo 4.4.1 Ningún ensayo de determinación de propiedades físicas efectuado en la remesa sirve de nada a menos que sea realizado con muestras verdaderamente representativas de aquélla, antes del embarque. 4.4.2 Sólo personas adecuadamente capacitadas en la aplicación de los procedimientos de muestreo realizarán éste, y ello con la supervisión de alguien que conozca bien las propiedades de la remesa de que se trate y los principios y las prácticas que haya que seguir en el muestreo. 4.4.3 Antes de tomar las muestras se efectuará, en la medida de lo posible, una inspección ocular de la remesa que haya de constituir la carga del buque. Cualquier parte considerable de la materia que parezca estar contaminada o que difiera sensiblemente del resto de la remesa en cuanto a las características o al contenido de humedad, será sometida a muestreo y análisis por separado. Los resultados de estos ensayos pueden hacer necesario rechazar como inadecuadas para la expedición las partes de que se trate. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 27 4.4.4 Se obtendrán muestras representativas empleando técnicas en las que se tengan en cuenta los siguientes factores: .1 tipo de materia; .2 distribución de las partículas por su tamaño; .3 composición de la materia y variabilidad; .4 modo en que la materia esté almacenada, formando montones o contenida en vagones ferroviarios o en recipientes de otro tipo, y en que sea transferida o embarcada mediante sistemas de manipulación tales como transportadores, canaletas de carga, cucharones de grúa, etc.; .5 los riesgos de naturaleza química (toxicidad, corrosividad, etc.); .6 las características que procede determinar: contenido de humedad, LHT, densidad del producto a granel/factor de estiba, ángulo de reposo, etc.; .7 las variaciones que puedan producirse por toda la remesa en la distribución de la humedad a causa de las condiciones atmosféricas, del drenaje natural que, por ejemplo, la haga pasar a niveles inferiores de los montones o de los recipientes, o de otras formas de migración de humedad; y .8 las variaciones que puedan producirse tras congelarse la materia. 4.4.5 Mientras se estén ejecutando los procedimientos de muestreo se evitará por todos los medios que en la calidad y las características se produzcan alteraciones. Las muestras se colocarán inmediatamente después en recipientes precintados apropiados y debidamente marcados. 4.4.6 A menos que se disponga expresamente lo contrario, el muestreo para el ensayo prescrito en el presente Código se llevará a cabo de conformidad con un procedimientos internacional o nacional aceptado. 4.5 Intervalo entre el muestreo/ensayos y el embarque para la determinación del LHT y del contenido de humedad 4.5.1 Se realizará un ensayo de determinación del LHT de las cargas sólidas a granel dentro de un plazo de seis meses antes de la fecha de embarque de la carga. No obstante esta disposición, cuando la composición o las características de la carga sean variables por algún motivo, se repetirá el ensayo de determinación del LHT cuando sea razonable suponer que tal variación ha tenido lugar. 4.5.2 El muestreo y el ensayo de determinación del contenido de humedad se realizarán lo más cerca que sea viable del momento del embarque. Si ha llovido o nevado en medida considerable entre el momento de realización del ensayo y el del embarque, se efectuarán comprobaciones para garantizar que el contenido de humedad de la carga sigue siendo inferior a su LHT. En ningún caso el intervalo que medie entre muestreo/ensayo y embarque excederá de siete días. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 28 4.5.3 Se realizarán ensayos con muestras de carga congelada para determinar el LHT o el contenido de humedad cuando la humedad liberada esté completamente descongelada. 4.6 Procedimientos de muestreo de montones de concentrados 4.6.1 No es viable especificar un método de muestreo único para todas las remesas, puesto que la naturaleza de la materia y la forma en que se obtiene influirán en la elección del procedimiento que convenga utilizar. En ausencia de unos procedimientos de muestreo normalizados aceptados a nivel internacional o nacional, podrán utilizarse los procedimientos de muestreo de montones de concentrados que se indican a continuación para determinar el contenido de humedad y el LHT de los concentrados de minerales. Estos procedimientos no están destinados a sustituir a los procedimientos de muestreo que deparan igual o mayor precisión en cuanto al contenido de humedad o al LHT, como, por ejemplo, los de muestreo automático. 4.6.2 Se toman submuestras siguiendo un patrón razonablemente uniforme, a ser posible de un montón nivelado. 4.6.3 Del montón se traza un plano que lo divida en zonas, de modo que cada una de éstas contenga aproximadamente 125, 250 ó 500 toneladas, según sea la cantidad de concentrado que se vaya a embarcar. Dicho plano indicará el número de submuestras requeridas y el lugar de donde cada una deba tomarse. Cada submuestra se extrae desde profundidades de 50 cm aproximadamente con respecto a la superficie de la zona designada. 4.6.4 El número y el tamaño de las submuestras necesarias son indicados por la autoridad competente o determinados de conformidad con la siguiente escala: Remesas no superiores a 15 000 toneladas: Se toma una submuestra de 200 g por cada 125 toneladas que se vayan a embarcar. Remesas de más de 15 000 toneladas pero no superiores a 60 000 toneladas: Se toma una submuestra de 200 g por cada 250 toneladas que se vayan a embarcar. Remesas de más de 60 000 toneladas: Se toma una submuestra de 200 g por cada 500 toneladas que se vayan a embarcar. 4.6.5 Las submuestras que se utilicen para determinar el contenido de humedad se colocan, inmediatamente después de extraídas, en recipientes herméticamente cerrados (como bolsas de plástico, latas o pequeños bidones metálicos) a fin de llevarlas al laboratorio de ensayos, donde se mezclan completamente para obtener una muestra plenamente representativa. Cuando no se disponga de instalaciones de ensayos en el lugar, la mezcla se efectúa bajo condiciones reguladas en el montón y la muestra representativa se coloca en un recipiente herméticamente cerrado y se manda al laboratorio de ensayo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 29 4.6.6 4.7 Las etapas fundamentales del procedimiento incluyen: .1 determinación de la remesa que se debe someter a muestreo; .2 determinación del número de submuestras y de muestras representativas necesarias, según se indica en 4.6.4; .3 determinación de los emplazamientos desde los que obtener submuestras y del método utilizable para combinar dichas submuestras a fin de obtener una muestra representativa; .4 recogida de las distintas submuestras y colocación de las mismas en recipientes herméticamente cerrados; .5 mezcla completa de las submuestras para obtener la muestra representativa; y .6 colocación de la muestra representativa en un recipiente herméticamente cerrado, si tuviera que mandarse a un laboratorio de ensayos. Ejemplos de procedimientos de muestreo normalizados, a título informativo ISO 3082: 1998 – ISO 1988: 1975 – Hard coal – Sampling (Carbón antracitoso – Muestreo) ASTMD2234-99 – Standard Practice for Collection of a Gross Sample of Coal (Práctica normalizada para la reunión de muestras brutas de carbón) Iron ores – Sampling and sample preparation procedures (Minerales de hierro – Procedimientos de muestreo y de preparación de muestras) Normas australianas AS 4264.1 – – Coal and Coke-Sampling (Muestreo de carbón y coque) Part 1: Higher rank coal - Sampling Procedures (Parte 1: Carbón de categoría superior – Procedimientos de muestreo) AS 1141 - Serie – Methods of sampling and testing aggregates (Métodos de muestreo y ensayo de agregados) BS.1017:1989 – Methods of sampling coal and coke (Métodos de muestreo de carbón y coque) BS 1017 – British Standard Part 1: 1989 methods of sampling of coal (Parte 1 de la norma británica: métodos de muestreo de carbón de 1989) I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 30 BS 1017 – British Standard Part 2: 1994 methods of sampling of coal (Parte 2 de la norma británica: métodos de muestreo de carbón de 1994) Canadian Standard Sampling Procedure for Concentrate Stockpiles (Procedimiento canadiense normalizado de muestreo de montones de concentrados) European Communities Method of Sampling for the Control of Fertilizers (Método de muestreo de las Comunidades Europeas para el control de los abonos) JIS M 8100 – Japanese General Rules for Methods of Sampling Bulk Materials (Reglas generales japonesas aplicables a los métodos de muestreo de materias a granel) JIS M 8100: 1992 – Particulate cargoes- General Rules for Methods of Sampling (Cargas de materias en suspensión – Reglas generales aplicables a los métodos de muestreo) Polish Standard Sampling Procedure for: (Procedimiento polaco normalizado de muestreo para:) Iron and Manganese Ores – Ref. No. PN-67/H-04000 (Minerales de hierro y de manganeso) Nonferrous Metals – Ref. No. PN-70/H-04900 (Minerales no ferrosos) Russian Federation Standard Sampling Procedure for the Determination of Moisture Content in Ore Concentrates (Procedimiento normalizado de la Federación de Rusia de muestreo para la determinación del contenido de humedad en los concentrados de minerales) 4.8 Documentación requerida a bordo de los buques que transportan mercancías peligrosas 4.8.1 Todo buque que transporte mercancías peligrosas sólidas a granel dispondrá de un manifiesto o lista especial que describa las mercancías peligrosas embarcadas y su emplazamiento a bordo, conforme a lo estipulado en la regla VII/10.2 del Convenio SOLAS. En lugar de tal lista o manifiesto cabrá utilizar un plano detallado de estiba que especifique por clases todas las mercancías peligrosas embarcadas y su emplazamiento a bordo. 4.8.2 Cuando se transporten mercancías peligrosas sólidas a granel se dispondrá a bordo de las instrucciones pertinentes que se puedan utilizar para hacer frente a sucesos de emergencia relacionados con las cargas. 4.8.3 Los buques de carga de arqueo bruto igual o superior a 500 construidos el 1 de septiembre de 1984 o posteriormente y los buques de carga de arqueo bruto inferior a 500 construidos el 1 de febrero de 1992 o posteriormente, que están sujetos a la regla II-2/19.4 (o II-2/54.3) del Convenio SOLAS, llevarán un documento de cumplimiento cuando transporten mercancías peligrosas sólidas a granel, salvo las de las clases 6.2 y 7. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 31 Sección 5 Procedimientos de enrasado 5.1 Disposiciones generales para el enrasado 5.1.1 El enrasado de la carga reduce la posibilidad de que se produzca su corrimiento y de que entre aire en la misma, lo cual podría causar el calentamiento espontáneo de la carga. Con el fin de reducir al mínimo estos riesgos, la carga se enrasará de modo que tengan una nivelación aceptable, según sea preciso. 5.1.2 Los espacios de carga se llenarán en la medida de lo posible, sin que esto haga que sobre la estructura del fondo o el entrepuente gravite una carga excesiva para impedir el deslizamiento de una carga sólida a granel. Se prestará la debida atención a la cantidad de carga sólida a granel en cada espacio de carga, teniendo en cuenta la posibilidad de corrimiento y los momentos y fuerzas longitudinales del buque. La carga se extenderá con la mayor amplitud que sea viable hasta los límites del espacio de carga. Asimismo, es posible que haya que tener en cuenta otras restricciones de carga en bodegas alternas, tal como se estipula en el capítulo XII del Convenio SOLAS. 5.1.3 El capitán tiene derecho a exigir que la carga se enrase cuando se alberguen dudas acerca de la estabilidad a partir de la información disponible, teniendo en cuenta las características del buque y la travesía prevista. 5.2 Disposiciones especiales para buques multicubiertas 5.2.1 Cuando una carga sólida a granel se embarque solamente en espacios de carga inferiores habrá que enrasarla lo suficiente para distribuir por igual la masa sobre la estructura del fondo. 5.2.2 Cuando la carga sólida a granel se transporte en entrepuentes, se cerrarán las escotillas de éstos en los casos en que la información sobre la carga indique que la estructura del fondo estaría sometida a esfuerzos inaceptables si se dejasen abiertas. Se enrasará la carga de modo que quede aceptablemente nivelada y extendida de banda a banda o sujeta mediante divisiones longitudinales adicionales de resistencia suficiente. Se respetará el límite de seguridad para el transporte de carga en los entrepuentes a fin de garantizar que la estructura de cubierta no quede sobrecargada. 5.2.3 Cuando la carga de carbón se transporta en entrepuentes, se cerrarán las escotillas de dicho entrepuentes herméticamente para evitar que el aire se mueva en sentido ascendente a través del cuerpo de la carga en el entrepuente. 5.3 Disposiciones especiales para las cargas a granel cohesivas 5.3.1 Todas las cargas húmedas y algunas de las secas tienen cohesión. Respecto de las cargas cohesivas se aplicarán las precauciones generales que figuran en la subsección 5.1. 5.3.2 El ángulo de reposo no es un indicador de la estabilidad de una carga a granel cohesiva y no se incluye en las fichas correspondientes a las cargas cohesivas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 32 5.4 Disposiciones especiales para las cargas a granel no cohesivas 5.4.1 Las cargas a granel no cohesivas son las que se enumeran en el párrafo 1 del apéndice 3 y cualquier otra carga no incluida en dicho apéndice que posea las propiedades de las materias no cohesivas. 5.4.2 A efectos de enrasado, las cargas sólidas a granel se pueden clasificar como cohesivas y no cohesivas. El ángulo de reposo es una característica de las cargas a granel no cohesivas que revela la estabilidad de la carga y se ha incluido en las fichas correspondientes a este tipo de cargas. Se calculará el ángulo de reposo de las cargas para determinar qué disposiciones de la presente sección son aplicables. Los métodos de determinación del ángulo de reposo figuran en la sección 6. 5.4.3 Cargas a granel no cohesivas con un ángulo de reposo inferior o igual a 30º. Estas cargas, que se deslizan con facilidad como ocurre con el grano, se transportarán de conformidad con las disposiciones aplicables a la estiba de cargas de grano*. Se tendrá en cuenta la densidad de la carga a granel de que se trate al determinar: 5.4.4 .1 los escantillones y los dispositivos de sujeción de las divisiones y de los mamparos de las celdas; y .2 el efecto de las superficies libres de la carga sobre la estabilidad. * Se hace referencia al capítulo VI del Convenio SOLAS y al Código internacional para el transporte sin riesgos de grano a granel, adoptado por el Comité de Seguridad Marítima de la Organización mediante la resolución MSC.23(59). Cargas a granel no cohesivas con un ángulo de reposo entre 30º y 35º inclusive. Estas cargas se enrasarán conforme a los criterios siguientes: 5.4.5 .1 el desnivel de la superficie de la carga, medido como distancia vertical (∆h) entre los niveles más alto y más bajo de la superficie de la carga, no excederá de B/10, siendo B la manga del buque expresada en metros, con un valor máximo admisible de ∆h = 1,5 m; o .2 el embarque se realizará utilizando equipo de enrasado aprobado por la autoridad competente. Cargas a granel no cohesivas con un ángulo de reposo superior a 35º. Estas cargas se enrasarán conforme a los criterios siguientes: .1 el desnivel de la superficie de la carga, medido como distancia vertical (∆h) entre los niveles más alto y más bajo de la superficie de la carga, no excederá de B/10, siendo B la manga del buque expresada en metros, con un valor máximo admisible de ∆h = 2 m; o .2 el embarque se realizará utilizando equipo de enrasado aprobado por la autoridad competente. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 33 Sección 6 Métodos de determinación del ángulo de reposo 6.1 Generalidades El ángulo de reposo de las materias sólidas a granel no cohesivas se medirá mediante un método aprobado por la autoridad apropiada, de conformidad con lo dispuesto en la sección 4.1.4 del presente Código. 6.2 Métodos de ensayo recomendados Son varios los métodos que se utilizan para determinar el ángulo de reposo de las materias sólidas a granel no cohesivas. A continuación se enumeran los métodos de ensayo recomendados. 6.2.1 Método de la caja basculante Este método de ensayo en laboratorio es adecuado para las materias granulares no cohesivas con un tamaño de grano no superior a 10 mm. En la subsección 2.1 del apéndice 2 figura una descripción completa del equipo y el procedimiento. 6.2.2 Método de ensayo a bordo Cuando no se disponga de caja basculante, existe otro procedimiento para determinar aproximadamente el ángulo de reposo, el cual figura en la subsección 2.2 del apéndice 2. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 34 Sección 7 Cargas que pueden licuarse 7.1 Introducción 7.1.1 La finalidad de la presente sección es señalar a la atención de los capitanes y de los demás responsables del embarque y el transporte de cargas a granel los riesgos relacionados con la licuefacción y las precauciones que se deben adoptar para reducir esos riesgos al mínimo. Estas cargas pueden dar la impresión de hallarse en estado granular relativamente seco al tiempo de ser embarcadas y, sin embargo, estar lo bastante húmedas como para adquirir fluidez por efecto de la compactación y las vibraciones producidas durante el viaje. 7.1.2 El corrimiento de la carga debido al movimiento del buque puede ser suficiente para ocasionar su hundimiento. El corrimiento de la carga se puede clasificar en dos tipos, a saber, el derrumbe por deslizamiento y la licuefacción. El derrumbe por deslizamiento puede evitarse mediante el enrasado de la carga de conformidad con la sección 5. 7.1.3 Ciertos tipos de cargas, que se pueden licuar, también pueden sufrir un calentamiento espontáneo. 7.2 Condiciones de peligro 7.2.1 Las cargas del Grupo A contienen una determinada proporción de partículas pequeñas y cierto contenido de humedad. Las cargas del Grupo A pueden licuarse durante una travesía, incluso cuando sean cohesivas y estén enrasadas de modo que estén niveladas. La licuefacción puede causar el corrimiento de la carga. Este fenómeno puede describirse del modo siguiente: 7.2.2 .1 el volumen de los espacios entre las partículas se reduce a medida que la carga se comprime debido al movimiento del buque, etc.; .2 la reducción de los espacios entre las partículas de la carga causa un aumento de la presión del agua en el espacio; y .3 el aumento de la presión del agua reduce la fricción entre las partículas de la carga, lo que da lugar a la reducción de la resistencia a la cizalladura de la carga. La licuefacción no se producirá cuando se satisfaga una de las siguientes condiciones: .1 la carga contiene partículas muy pequeñas. En ese caso, la cohesión restringirá el movimiento de las partículas y no aumentará la presión del agua en los espacios entre las partículas de la carga; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 35 .2 la carga se compone de partículas grandes o grumos. El agua pasa a través de los espacios entre las partículas sin que aumente su presión. Las cargas que se compongan solamente de partículas grandes no se licuarán; .3 la carga contiene un alto porcentaje de aire y bajo contenido de humedad. Se inhibe todo aumento de la presión del agua. No es probable que las cargas secas se licúen. 7.2.3 El corrimiento de la carga como resultado de la licuefacción puede producirse cuando el contenido de humedad es superior al LHT. Algunas cargas podrán experimentar una migración de la humedad y pueden generar una base húmeda peligrosa, incluso en el caso de que el contenido de humedad de la carga sea inferior al LHT. Aunque la superficie de la carga puede parecer seca, se puede producir la licuefacción de la carga, de manera inadvertida, lo cual provocaría su corrimiento. Las cargas con un alto contenido de humedad son propensas a deslizarse, particularmente cuando se encuentran a poca profundidad y están sujetas a grandes ángulos de escora. 7.2.4 En el estado fluido viscoso que así se produce puede ocurrir que la carga se deslice hacia un costado del buque a causa de un bandazo y que con otro bandazo en sentido opuesto no vuelva exactamente a donde estaba. Por consiguiente, el buque puede llegar a alcanzar progresivamente una escora peligrosa y zozobrar con bastante rapidez. 7.3 Disposiciones para las cargas que pueden licuarse 7.3.1 Generalidades 7.3.1.1 Los concentrados u otras cargas que puedan licuarse sólo se aceptarán para el embarque cuando su contenido efectivo de humedad sea inferior a su LHT. No obstante esta disposición, tales cargas podrán aceptarse para el embarque en buques de carga especialmente construidos o equipados aun cuando su contenido de humedad sea superior al LHT. 7.3.1.2 Las cargas que contengan líquidos, aparte de los productos enlatados y embalados, y de los envasados de análoga manera, no irán estibadas en un mismo espacio de carga encima ni al lado de las cargas sólidas a granel ahora consideradas. 7.3.1.3 Durante el viaje se tomarán las medidas necesarias para evitar que en el espacio en que dichas cargas sólidas a granel vayan estibadas penetren líquidos. 7.3.1.4 Se señalará a los capitanes el posible peligro que supone utilizar agua para enfriar una remesa de cargas de este tipo mientras el buque se encuentra en la mar. La entrada de agua podría aumentar su contenido de humedad hasta darle estado de fluidez. En caso de ser necesario, se procurará aplicar el agua por aspersión. 7.3.2 Buques de carga especialmente construidos o equipados 7.3.2.1 Únicamente los buques de carga especialmente construidos o equipados podrán llevar cargas cuyo contenido de humedad exceda del LHT. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 36 7.3.2.2 Los buques de carga especialmente construidos estarán provistos de mamparos límite estructurales de carácter permanente dispuestos de modo que restrinjan todo posible corrimiento de la carga a un límite aceptable. El buque que se halle en este caso llevará un comprobante de la aprobación otorgada por su Administración. 7.3.2.3 Los buques especialmente equipados estarán provistos de divisiones amovibles, proyectadas especialmente para evitar que el corrimiento de la carga sobrepase un límite aceptable. Los buques especialmente equipados cumplirán las siguientes prescripciones: .1 Estos dispositivos especiales estarán proyectados e irán emplazados de modo que no sólo queden contenidas las enormes fuerzas generadas por la fluidización de cargas a granel de gran densidad, sino que además se satisfaga la necesidad de reducir a un nivel aceptable los posibles momentos escorantes debidos a la fluidización transversal de la carga en el espacio de carga. Las divisiones que se utilicen para estas finalidades no serán de madera. .2 Los elementos estructurales del buque que limitan tales cargas se reforzarán, según sea preciso. .3 El plan de dispositivos especiales y los pormenores de las condiciones de estabilidad en que se haya basado el proyecto habrán sido aprobados por la Administración. Los buques llevarán un comprobante de la aprobación otorgada por la Administración. 7.3.2.4 Toda solicitud de aprobación de buques que sean de los tipos indicados, dirigida a una Administración, irá acompañada de: .1 planos relativos a otros aspectos estructurales pertinentes, que incluyan secciones a escala longitudinales y transversales; .2 cálculos de estabilidad en los que se hayan tenido en cuenta las disposiciones de embarque adoptadas y el posible corrimiento de la carga, y que muestren la distribución de ésta y de los líquidos en los tanques, y de la carga que pueda fluidizarse; y .3 toda otra información que pueda ayudar a la Administración a evaluar la solicitud. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 37 Sección 8 Procedimientos de ensayo para las cargas que pueden licuarse 8.1 Generalidades Para las cargas del Grupo A, el contenido de humedad y el límite de humedad admisible a efectos de transporte propiamente dichos se determinarán de conformidad con un procedimiento que la autoridad apropiada haya determinado con arreglo a lo dispuesto en la sección 4.1.4 del presente Código, a menos que la carga se transporte en un buque especialmente construido o equipado. 8.2 Procedimientos de ensayo para medir el contenido de humedad Hay varios métodos reconocidos a nivel internacional y nacional para determinar el contenido de humedad de distintas materias. Véase el párrafo 1.1.4.4 del apéndice 2. 8.3 Métodos para determinar el límite de humedad admisible a efectos de transporte Los métodos para determinar el límite de humedad admisible a efectos de transporte recomendados en el apéndice 2. 8.4 Procedimiento de ensayo complementario para determinar la posibilidad de licuefacción El capitán de un buque podrá efectuar a bordo del buque o en el muelle un ensayo de verificación para determinar de modo aproximado la posibilidad de que haya fluidez, por el método auxiliar que se indica a continuación: Se llenará hasta la mitad un recipiente metálico cilíndrico o un recipiente análogo (0,5 a 1 litro de capacidad) con una muestra de la materia. Se tomará el recipiente en una mano y se bajará bruscamente de modo que golpee una superficie dura, como, por ejemplo, una mesa sólida, desde una altura de aproximadamente 0,2 m. Este procedimiento se repetirá 25 veces a intervalos de uno o dos segundos. Se examinará la superficie de la muestra por si presenta humedad libre o indicios de fluidez. Si efectivamente hay humedad libre o un estado de fluidez, se dispondrá la realización de nuevos ensayos de laboratorio con la materia, antes de que ésta sea aceptada para el embarque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 38 Sección 9 Materias que entrañan riesgos de naturaleza química 9.1 Generalidades En el Grupo B figuran las cargas sólidas a granel que, a causa de su naturaleza o de sus propiedades químicas, pueden presentar un riesgo mientras están siendo transportadas. Algunas de esas materias están clasificadas como mercancías peligrosas y otras son materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG). Será esencial obtener, antes del embarque, información actual y válida acerca de las propiedades físicas y químicas de las cargas que hayan de expedirse a granel. 9.2 Clasificación de los riesgos 9.2.1 La clasificación de las materias que entrañan riesgos de naturaleza química y destinadas a ser embarcadas a granel con arreglo a las prescripciones del presente Código se efectuará de conformidad con lo dispuesto en 9.2.2 y 9.2.3. 9.2.2 Clasificación de las mercancías peligrosas En la regla VII/7 del Convenio SOLAS se definen las mercancías peligrosas sólidas a granel. A los efectos del presente Código, las mercancías peligrosas se clasificarán de conformidad con el capítulo 2 del Código IMDG. 9.2.2.1 Clase 4.1: Sólidos inflamables Las materias de esta clase son sólidos que entran fácilmente en combustión y sólidos que pueden provocar incendios por rozamiento. 9.2.2.2 Clase 4.2: Sustancias que pueden experimentar combustión espontánea Las materias de esta clase son materias, distintas de las pirofóricas, que pueden experimentar calentamiento espontáneo en contacto con el aire sin aporte de energía. 9.2.2.3 Clase 4.3: Sustancias que, en contacto con el agua, desprenden gases inflamables Las materias de esta clase son sólidos que, al reaccionar con el agua, pueden ser susceptibles de inflamarse espontáneamente o desprender gases inflamables en cantidades peligrosas. 9.2.2.4 Clase 5.1: Sustancias comburentes Las materias de esta clase son materias que, sin ser necesariamente combustibles en sí mismas, pueden, generalmente liberando oxígeno, causar la combustión de otras materias o contribuir a ella. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 39 9.2.2.5 Clase 6.1: Sustancias tóxicas Las materias de esta clase pueden causar la muerte o lesiones graves, o producir efectos perjudiciales para la salud del ser humano si se las ingiere o inhala o si entran en contacto con la piel. 9.2.2.6 Clase 7: Materiales radiactivos Los materiales de esta clase son los que contengan radionucleidos en los cuales tanto la concentración de actividad como la actividad total de la remesa excedan los valores especificados en 2.7.7.2.1 a 2.7.7.2.6 del Código IMDG. 9.2.2.7 Clase 8: Sustancias corrosivas Las materias de esta clase son aquéllas que, por su acción química, causan lesiones graves a los tejidos vivos con que entran en contacto o que pueden causar daños de consideración a otras mercancías o al medio de transporte, o incluso destruirlos. 9.2.2.8 Clase 9: Sustancias y objetos peligrosos varios Las materias de esta clase son materias y objetos que, durante el transporte, presentan un riesgo distinto de los comprendidos en las demás clases. 9.2.3 Materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG) Se trata de materias que pueden entrañar riesgos de naturaleza química cuando se transportan a granel, distintas de las materias clasificadas como mercancías peligrosas. 9.3 Prescripciones relativas a estiba y segregación 9.3.1 Prescripciones generales 9.3.1.1 Los riesgos que pueden entrañar las cargas del Grupo B clasificadas según se indica en 9.2.2 y 9.2.3 imponen la necesidad de segregarlas de cualesquiera cargas incompatibles con ellas. En la segregación también se tendrá en cuenta todo riesgo secundario que se identifique. 9.3.1.2 Además de una segregación de carácter general, como la de todas las materias de una clase para aislarlas de todas las otras, puede ser necesario segregar una materia determinada de otras. Cuando haya que segregar una materia de materias combustibles, se entenderá que esta disposición no se aplica al material de embalaje/envase, al forro interior ni a las maderas de estiba, las cuales en estas circunstancias se reducirán al mínimo. 9.3.1.3 A los efectos de segregación de materias incompatibles, por "bodega" y por "compartimiento" se entiende un espacio de carga cerrado por mamparos de acero o chapas del forro exterior y por cubiertas de acero. Los mamparos límite de dicho espacio serán resistentes al fuego y a los líquidos. 9.3.1.4 Cuando se vayan a transportar dos o más cargas sólidas a granel distintas, que pertenezcan al Grupo B, la segregación entre ellas se efectuará de conformidad con lo dispuesto en 9.3.4. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 40 9.3.1.5 Cuando en un mismo espacio de carga se transporten calidades distintas de una misma carga sólida a granel, a todas se les aplicarán las disposiciones más rigurosas que a fines de segregación rijan para una cualquiera de ellas. 9.3.1.6 Cuando se vayan a transportar cargas sólidas a granel del Grupo B y mercancías peligrosas en bultos, la segregación entre ellas se efectuará de conformidad con lo dispuesto en 9.3.3. 9.3.1.7 Las materias incompatibles no se manipularán simultáneamente. Concluido el embarque de una de estas cargas, se cerrarán las tapas de escotilla de cada espacio de carga y, antes de comenzar el embarque de otras materias, se limpiarán de residuos las cubiertas. Para efectuar el desembarque se seguirán los mismos procedimientos. 9.3.1.8 Para evitar contaminación, todos los productos alimenticios se estibarán: .1 "separados de" las materias cuya toxicidad esté indicada; .2 "separados por todo un compartimiento o toda una bodega de" todas las materias infecciosas; .3 "separados de" los materiales radioactivos; y .4 "a distancia de" las materias corrosivas. 9.3.1.9 Las materias que pueden desprender gases tóxicos en cantidades suficientes para afectar a la salud no se estibarán en lugares desde los cuales los gases que desprendan puedan pasar a lugares habitables o sistemas de ventilación que den a lugares habitables. 9.3.1.10 Las materias que presenten riesgos de corrosión de tal intensidad que puedan afectar a los tejidos humanos o a la estructura del buque solamente se cargarán después de haber tomado las precauciones y medidas de protección adecuadas. 9.3.1.11 Después de descargar cargas tóxicas o comburentes, se inspeccionarán los espacios utilizados para su transporte a fin de comprobar si están contaminados antes de utilizarlos para otras cargas. El espacio que haya sido contaminado se limpiará adecuadamente y se examinará antes de utilizarlo para otras cargas. 9.3.1.12 Después de descargar las cargas, se efectuará una inspección a fondo para comprobar si han quedado residuos, los cuales se eliminarán antes de presentar el buque para otra carga. 9.3.1.13 En cuanto a las cargas para las que se prescribe abrir las escotillas en caso de emergencia, tales escotillas permanecerán libres a fin de que puedan abrirse. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 41 9.3.2 Prescripciones especiales 9.3.2.1 Materias de las clases 4.1, 4.2 y 4.3 9.3.2.1.1 Las materias de estas clases se mantendrán lo más frescas y secas posible y, a menos que en el presente Código se estipule expresamente lo contrario, se estibarán "a distancia" de toda fuente de calor o ignición. 9.3.2.1.2 Los accesorios y los cables eléctricos estarán en buen estado y debidamente protegidos contra cortocircuitos y chispas. Cuando se prescriba un mamparo adecuado para fines de segregación, las perforaciones de las cubiertas y de los mamparos que den paso a los cables y a las tuberías portacables deberán estar obturadas de manera que impidan la entrada de gases y vapores. 9.3.2.1.3 Las cargas susceptibles de desprender vapores o gases que puedan formar con el aire una mezcla explosiva irán estibadas en un espacio ventilado mecánicamente. 9.3.2.1.4 En las zonas peligrosas estará terminantemente prohibido fumar y se fijarán carteles en los que se lea claramente "PROHIBIDO FUMAR". 9.3.2.2 Materias de la Clase 5.1 9.3.2.2.1 Las cargas de esta clase se mantendrán lo más frescas y secas posible y, a menos que se estipule expresamente lo contrario en el presente Código, se estibarán "a distancia" de todas las fuentes de calor o ignición. Irán también "separadas de" otras cargas combustibles. 9.3.2.2.2 Antes de embarcar las cargas de esta clase, habrá que prestar atención especial a la limpieza de los espacios de carga en los que se vayan a cargar. Dentro de lo razonablemente posible, se utilizarán materiales de sujeción y protección incombustibles y únicamente un mínimo de maderas secas de estiba. 9.3.2.2.3 Se tomarán las debidas precauciones para evitar que las materias comburentes penetren en otros espacios de carga, sentinas y otros espacios que puedan contener un material combustible. 9.3.2.3 Materiales de la Clase 7 9.3.2.3.1 Los espacios de carga utilizados para el transporte de materias de baja actividad específica (BAE-I) y objetos contaminados en la superficie (OCS-I) no se utilizarán para otras cargas hasta que hayan sido descontaminados por una persona calificada de modo que la contaminación transitoria en cualquier superficie, una vez promediada sobre un área de 300 cm2, no exceda de los valores siguientes: 4 Bq/cm2 (10-4 µCi/cm2) para los emisores beta y gama y los emisores alfa de baja toxicidad; uranio natural; torio natural; uranio-235 o uranio-238; torio-232; torio-228 y torio-230 si están contenidos en minerales o concentrados físicos o químicos, radionucleidos con un periodo de semidesintegración inferior a 10 días; y 0,4 Bq/cm2 (10-5 µCi/cm2) para todos los demás emisores alfa. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 42 9.3.2.4 Materias de la Clase 8 o materias con propiedades análogas 9.3.2.4.1 Estas cargas se mantendrán lo más secas posible. 9.3.2.4.2 Antes del embarque de estas cargas habrá que prestar atención a los espacios de carga destinados a ellas y verificar especialmente que dichos espacios están secos. 9.3.2.4.3 Se evitará que estas materias penetren en otros espacios de carga, sentinas y pozos y entre las serretas de bodega. 9.3.2.4.4 Se prestará particular atención a la limpieza de los espacios de carga después del desembarque, ya que los residuos de estas cargas pueden ser altamente corrosivos para la estructura del buque. Se tendrá en cuenta la posibilidad de regar con una manguera los espacios de carga, seguido de un secado cuidadoso. 9.3.3 Segregación entre materias a granel que entrañan riesgos de naturaleza química y mercancías peligrosas en bultos 9.3.3.1 A menos que en la presente sección o en las fichas correspondientes se prescriba otra cosa, la segregación entre las cargas sólidas a granel del Grupo B y las mercancías peligrosas en bultos se efectuará de conformidad con la tabla siguiente. En cuanto a las prescripciones adicionales relativas a estiba y segregación de las mercancías peligrosas en bultos, consúltese la Lista de mercancías peligrosas del Código IMDG. Mercancías peligrosas en bultos Cargas a granel (clasificadas como mercancías peligrosas) Clase 1.1 1.2 1.5 2.2 1.3 1.4 2.1 2.3 3 4.1 4.2 4.3 5.1 5.2 6.1 6.2 7 8 9 Sólidos inflamables 4.1 4 3 2 2 2 2 X 1 X 1 2 X 3 2 1 X Sustancias que pueden experimentar combustión espontánea 4.2 4 3 2 2 2 2 1 X 1 2 2 1 3 2 1 X Sustancias que, en contacto con el agua, desprenden gases inflamables 4.3 4 4 2 1 X 2 X 1 X 2 2 X 2 2 1 X Sustancias comburentes (agentes) 5.1 4 4 2 2 X 2 1 2 2 X 2 1 3 1 2 X Sustancias tóxicas 6.1 2 2 X X X X X 1 X 1 1 X 1 X X X Materiales radiactivos 7 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 2 X 3 X 2 X Sustancias corrosivas 8 4 2 2 1 X 1 1 1 1 2 2 X 3 2 X X Sustancias y objetos peligrosos varios 9 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 3 X X X Materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG) I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 43 Los números hacen referencia a las siguientes expresiones relativas a segregación: 1 A distancia de: Eficazmente segregado de manera que las sustancias incompatibles no puedan reaccionar peligrosamente unas con otras en caso de accidente, pero pudiendo transportarse en la misma bodega o en el mismo compartimiento, o en cubierta, a condición de establecer una separación horizontal mínima de 3 m a cualquier altura del espacio de que se trate. 2 Separado de: En bodegas distintas, cuando se estibe bajo cubierta. A condición de que haya una cubierta intermedia pirorresistente y estanca, se podrá aceptar como equivalente a este tipo de segregación una separación vertical, es decir, la estiba efectuada en compartimientos distintos. 3 Separado por todo un compartimiento o toda una bodega de: Significa una separación vertical u horizontal. Si las cubiertas no son pirorresistentes y estancas, sólo será aceptable la separación longitudinal, es decir, la que dé todo un compartimiento intermedio. 4 Separado longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia de: La separación vertical sola no satisface esta prescripción. X Zona de Prohibited stowage estiba area prohibida 3m 3m La segregación, cuando proceda, se indica en la Lista de mercancías peligrosas del Código IMDG o bien en las fichas correspondientes del presente Código. Leyenda Materia a granel de referencia Bultos que contienen mercancías incompatibles Cubierta pirorresistente y estanca Nota: Las líneas verticales representan mamparos transversales estancos entre los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 44 9.3.4 Segregación entre cargas sólidas a granel que entrañan riesgos de naturaleza química A menos que en la presente sección o en las fichas correspondientes a las cargas del Grupo B se prescriba otra cosa, la segregación entre las cargas sólidas a granel que entrañan riesgos de naturaleza química se efectuará de conformidad con la tabla siguiente: Materias sólidas a granel Clase 4.1 Sólidos inflamables 4.1 X Sustancias que pueden experimentar combustión espontánea 4.2 2 X Sustancias que, en contacto con el agua, desprenden gases inflamables 4.3 3 3 X Sustancias comburentes 5.1 3 3 3 X Sustancias tóxicas 6.1 X X X 2 X Materiales radiactivos 7 2 2 2 2 2 X Sustancias corrosivas 8 2 2 2 2 X 2 X Sustancias y objetos peligrosos varios 9 X X X X X 2 X X PPG X X X X X 2 X X Materias potencialmente peligrosas sólo a granel (PPG) I:\DSC\12\19a1.doc 4.2 4.3 5.1 6.1 7 8 9 PPG X DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 45 Los números hacen referencia a las siguientes expresiones relativas a segregación: 2 Separado de: En bodegas distintas, cuando se esté bajo cubierta. A condición de que una cubierta intermedia sea pirorresistente y estanca, se podrá aceptar como equivalente a este tipo de segregación una separación vertical, es decir, la estiba efectuada en compartimientos distintos. 3 Separado por todo un compartimiento o toda una bodega de: Una separación vertical u horizontal. Si las cubiertas no son pirorresistentes y estancas, sólo será aceptable la separación longitudinal, es decir, la que dé todo un compartimiento intermedio. X La segregación, cuando proceda, se indica en las fichas correspondientes del presente Código. Leyenda Materia a granel de referencia Materia a granel incompatible Cubierta pirorresistente y estanca Nota: Las líneas verticales representan mamparos transversales estancos entre los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 46 Sección 10 Transporte de desechos sólidos a granel 10.1 Preámbulo 10.1.1 El movimiento transfronterizo de desechos representa una amenaza para la salud humana y el medio ambiente. 10.1.2 Los desechos se transportarán de conformidad con los convenios y recomendaciones internacionales pertinentes y, en particular, cuando se trate del transporte a granel por vía marítima, con las disposiciones del presente Código. 10.2 Definiciones 10.2.1 Desechos: a los efectos de esta sección, cargas sólidas que contienen uno o varios constituyentes regidos por las disposiciones del presente Código aplicables a las cargas de las clases 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 ó 9, o que están contaminadas por tales constituyentes, y para las que no se tiene previsto un uso directo sino que se transportan para su vertimiento, incineración o eliminación por cualquier otro método. 10.2.2 Movimiento transfronterizo de desechos: toda expedición de desechos procedente de una zona sometida a la jurisdicción de un determinado país y destinada a una zona bajo la jurisdicción de otro país o a través de ella, o bien destinada a una zona no sometida a la jurisdicción de ningún país o a través de ella, siempre que dicho movimiento afecte a dos países por lo menos. 10.3 Aplicabilidad 10.3.1 Las disposiciones de esta sección son aplicables al transporte de desechos a granel en los buques y tendrán que considerarse conjuntamente con todas las demás disposiciones del presente Código. 10.3.2 Las cargas sólidas que contengan materiales radiactivos, o que estén contaminadas por éstos, estarán sujetas a las disposiciones aplicables al transporte de materiales radiactivos, y no se considerarán desechos a los efectos de esta sección. 10.4 Movimientos transfronterizos en virtud del Convenio de Basilea* * Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación (1989). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 47 El movimiento transfronterizo de desechos únicamente podrá comenzar cuando: 10.5 .1 la autoridad competente del país de origen, o el generador o exportador de los desechos, a través de la autoridad competente del país de origen, haya enviado la pertinente notificación al país de destino final; y .2 la autoridad competente del país de origen haya recibido el consentimiento por escrito del país de destino final, en el que se indique que los desechos serán incinerados o tratados por otros métodos de eliminación en condiciones de seguridad, y haya autorizado el movimiento. Documentación Además de la documentación exigida para el transporte de cargas sólidas a granel, todos los movimientos transfronterizos de desechos tendrán que ir acompañados de un documento de movimiento de desechos, desde el punto en que comienza el movimiento transfronterizo hasta el punto de eliminación de tales desechos. Dicho documento estará en todo momento a disposición de las autoridades competentes y de todas aquellas personas que participen en la supervisión de las operaciones de transporte de desechos. 10.6 Clasificación de desechos 10.6.1 Todo desecho cuyo único constituyente sea una carga regida por las disposiciones del presente Código aplicables a las cargas de las clases 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 ó 9 se considerará como si fuera esa carga. Si la concentración del constituyente fuera tal que el desecho continuara presentando un riesgo propio de dicho constituyente, se incluirá en la clase aplicable a tal constituyente. 10.6.2 Todo desecho que contenga dos o más constituyentes que sean cargas regidas por las disposiciones del presente Código aplicables a las cargas de las clases 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 ó 9 se incluirá en la clase correspondiente, con arreglo a sus características y propiedades peligrosas, tal como se expone en 10.6.3 y 10.6.4. 10.6.3 La clasificación con arreglo a las características y propiedades peligrosas se realizará del modo siguiente: .1 determinación de las características físicas y químicas y de las propiedades fisiológicas, por medio de medidas o cálculos, seguida de clasificación con arreglo a los criterios aplicables a los constituyentes; o .2 si la determinación no fuera posible, el desecho se clasificará con arreglo al constituyente que presente el riesgo predominante. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 48 10.6.4 Al determinar cuál es el riesgo predominante habrá que tener en cuenta los siguientes criterios: 10.7 .1 si uno o varios constituyentes respondieran a los criterios definitorios de una clase determinada y el desecho presenta un riesgo propio de tales constituyentes, el desecho se incluirá en esa clase; o .2 si hubiera constituyentes que correspondieran a dos o más clases, en la clasificación del desecho se tendrá en cuenta el orden de preponderancia aplicable a las cargas con riesgos múltiples, tal como se indica en el Código IMDG. Estiba y manipulación de desechos Los desechos se estibarán de conformidad con lo dispuesto en las secciones 1 a 9 del presente Código y con las disposiciones adicionales que figuren en las fichas correspondientes a las cargas del Grupo B aplicables al constituyente que presente riesgos. 10.8 Segregación Los desechos se segregarán de conformidad con lo dispuesto en 9.3.3 y 9.3.4, según proceda. 10.9 Medidas que procederá adoptar en caso de accidente En el caso de que durante su transporte el desecho constituya un peligro para el propio buque que lo transporta o para el medio ambiente, el capitán informará inmediatamente a las autoridades competentes de los países de origen y de destino y recibirá asesoramiento con respecto a las medidas que procederá adoptar. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 49 Sección 11 Disposiciones sobre protección Nota de introducción Las disposiciones que figuran en la presente sección están destinadas a garantizar la protección del transporte de cargas a granel por mar. Se ha de tener presente que algunas sustancias transportadas como cargas a granel pueden, por su propia naturaleza, o si se transportan junto con otras sustancias, utilizarse como componentes de armas, o para reforzar el efecto de armas, que se empleen en la comisión de hechos delictivos. (También se ha de tomar en consideración que los buques que se usan para transportar cargas a granel pueden utilizarse además como medio para transportar armas no autorizadas, dispositivos incendiarios o explosivos, independientemente de la naturaleza de la carga que lleven.) Las autoridades nacionales competentes podrán aplicar, además, otras disposiciones sobre protección, las cuales deberán tenerse presentes cuando las cargas a granel sean transportadas o presentadas para transporte. Las disposiciones del presente capítulo mantienen el carácter recomendatorio, salvo las que figuran en la subsección 11.1.1. 11.1 Disposiciones generales para las compañías, los buques y las instalaciones portuarias 11.1.1 Las disposiciones pertinentes del capítulo XI-2 del Convenio SOLAS 1974, enmendado, y las de la parte A del Código PBIB se aplicarán a las compañías, los buques y las instalaciones portuarias que participen en la manipulación y el transporte de cargas a granel y a los cuales se aplique el capítulo XI-2 del mencionado Convenio, enmendado, teniendo en cuenta las orientaciones formuladas en la parte B del Código PBIB. 11.1.2 Se ha de prestar la debida atención a las disposiciones relativas a la protección del Repertorio de recomendaciones prácticas OMI/OIT sobre protección en los puertos, y a las del Código IMDG, según proceda. 11.1.3 Todo el personal de tierra de la compañía, el personal del buque y el personal de la instalación portuaria que participe en la manipulación y el transporte de cargas a granel debería tener conocimiento de las prescripciones sobre protección aplicables a dichas cargas, además de las especificadas en el Código PBIB, de forma acorde con sus responsabilidades. 11.1.4 La formación del oficial de la compañía para la protección marítima, del personal de tierra de la compañía al que se hayan asignado tareas específicas de protección, del oficial de protección de la instalación portuaria y del personal de la instalación portuaria al que se hayan asignado tareas específicas, que participen en la manipulación y el transporte de cargas a granel, debería comprender asimismo cursos de sensibilización sobre la protección por lo que respecta a la naturaleza de tales cargas, por ejemplo si tales cargas constituyen materias potencialmente peligrosas solamente cuando se transportan a granel. 11.1.5 Todo el personal de a bordo y el personal de la instalación portuaria que no se menciona en la subsección 11.1.4 pero que participe en el transporte de cargas a granel debería tener conocimiento de las disposiciones establecidas en los planes de protección pertinentes aplicables a tales cargas, de forma acorde con sus responsabilidades. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 50 11.2 Disposiciones generales para el personal de tierra 11.2.1 A los efectos de esta subsección, la expresión "personal de tierra" comprende personas que, especialmente: – preparan documentos de transporte para cargas a granel; – presentan cargas a granel para su transporte; – aceptan cargas a granel para su transporte; – manipulan cargas a granel; – preparan los planos de carga/estiba de cargas a granel; – embarcan/desembarcan cargas a granel en los buques; – supervisan o inspeccionan el cumplimiento de las normas o reglas aplicables, o las hacen cumplir, o de alguna manera participan en la manipulación y el transporte de cargas a granel, tal como determine la autoridad competente. No obstante, las disposiciones de la subsección 11.2 no son aplicables a: – el oficial de la compañía para la protección marítima y el personal de la compañía competente en tierra que se mencionan en 13.1 de la parte A del Código PBIP; – el oficial de protección del buque y el personal de a bordo que se mencionan en 13.2 y 13.3 de la parte A del Código PBIP; y – el oficial de protección de la instalación portuaria, el personal de protección de la instalación portuaria competente y el personal de la instalación portuaria al que se le hayan asignado tareas específicas de protección, que se mencionan en 18.1 y 18.2 de la parte A del Código PBIP. Por lo que respecta a la formación de esos oficiales y ese personal, véase el Código PBIP. 11.2.2 El personal de tierra que participa en el transporte marítimo de cargas a granel debería tener en cuenta las disposiciones sobre protección aplicables al transporte de las cargas a granel, de forma acorde con sus responsabilidades. 11.2.3 Formación en materia de protección 11.2.3.1 La formación del personal de tierra también debería comprender cursos de sensibilización sobre protección, tratar la necesidad de controlar el acceso a las cargas y los buques y ofrecer orientaciones generales sobre los tipos de cargas a granel que tienen importancia desde el punto de vista de la protección. 11.2.3.2 Los cursos de sensibilización sobre protección deberían abordar la naturaleza de los riesgos para la protección, la manera de reconocerlos, los métodos para afrontarlos y reducirlos, así como las medidas que han de adoptarse en caso de que fallen las medidas de protección, y I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 51 deberían incluir un conocimiento de los planes de protección (cuando proceda: véase la subsección 11.3), de forma acorde con las responsabilidades y las funciones de cada persona en la aplicación de dichos planes. 11.2.3.3 Dicha formación debería impartirse a las personas que vayan a ocupar un puesto relacionado con el transporte de cargas a granel, salvo en los casos en que se haya comprobado que esas personas ya la han recibido, y debería complementarse periódicamente con nuevos cursos. 11.2.3.4 El empleador debería mantener un registro de todas las actividades de formación sobre protección que se realicen y ponerlo a disposición de todo miembro del personal que lo solicite. 11.3 Disposiciones aplicables a las cargas a granel con posibles implicaciones serias por lo que respecta a la protección 11.3.1 A los efectos de esta subsección, las cargas a granel de alto riesgo con posibles implicaciones serias por lo que respecta a la protección son las que podrían utilizarse en un acto ilícito que podría tener graves consecuencias, tales como una gran pérdida de vidas humanas o una destrucción masiva, por ejemplo, el nitrato amónico, Nº ONU 1942, y los abonos a base de nitrato amónico, Nº ONU 2067, de la Clase 5.1. 11.3.2 Las disposiciones de esta subsección no son de aplicación a los buques ni a las instalaciones portuarias (véase el Código PBIP por lo que respecta al plan de protección del buque y al plan de protección de la instalación portuaria). 11.3.3 Los consignadores y demás personas que participen en el transporte de cargas a granel con posibles implicaciones serias por lo que respecta a la protección deberían adoptar, implantar y cumplir un plan de protección que comprenda, como mínimo, los elementos que se indican en la subsección 11.3.4. 11.3.4 El plan de protección debería comprender al menos los elementos siguientes: .1 asignación específica de las responsabilidades de protección a personas competentes y cualificadas, con la debida autoridad para asumir sus responsabilidades; .2 mantenimiento de registros de las cargas a granel con posibles implicaciones serias por lo que respecta a la protección o de los tipos de cargas a granel transportadas con posibles implicaciones serias por lo que respecta a la protección; .3 examen de las operaciones que se llevan a cabo y evaluación de los aspectos vulnerables, tales como el trasvase intermodal, el almacenamiento temporal en tránsito y las operaciones de manipulación y distribución, según proceda; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 52 .4 indicación clara de las medidas adoptadas, especialmente las actividades de formación, las políticas de protección (incluida la forma de hacer frente a un incremento de la amenaza, la vigilancia en la contratación de nuevos empleados y la asignación a nuevos puestos, etc.), las prácticas de explotación (por ejemplo, la elección y utilización de las rutas cuando se conozcan, el control del acceso a los buques, zonas de almacenamiento y embarque de las cargas a granel, la proximidad a infraestructuras vulnerables, etc.), el equipo y los recursos que se utilizarán para reducir los riesgos relacionados con la protección; .5 procedimientos eficaces y actualizados para notificar y afrontar las amenazas para la protección, el fallo o la violación de las medidas de protección y los sucesos que afecten a la protección; .6 procedimientos para evaluar y poner a prueba los planes de protección y para examinarlos y actualizarlos periódicamente; .7 medidas para garantizar la protección de la información relativa al transporte que figure en el plan; y .8 medidas para garantizar que la difusión de la información relativa al transporte se limita en la mayor medida posible. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 53 Sección 12 Tablas de conversión del factor de estiba 12.1 Metros cúbicos por tonelada métrica a pies cúbicos por tonelada larga (2 240 lb, 1 016 kg) Factor: 1 m3/t = 35,87 pies3/ton larga (redondeado hasta la centésima de pie3/ton larga más próxima) m3/t 0,0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 0,00 – 3,59 7,17 10,76 14,35 17,94 21,52 25,11 28,70 32,28 35,87 39,46 43,04 46,63 50,22 53,81 57,39 0,01 0,36 3,95 7,53 11,12 14,71 18,29 21,88 25,47 29,05 32,64 36,23 39,82 43,40 46,90 50,58 54,16 57,75 0,02 0,72 4,30 7,89 11,48 15,07 18,65 22,24 25,83 29,41 33,00 36,59 40,17 43,76 47,35 50,94 54,52 58,11 0,03 1,08 4,66 8,25 11,84 15,42 19,01 22,60 26,19 29,77 33,36 36,95 40,53 44,12 47,71 51,29 54,88 58,47 0,04 1,43 5,02 8,61 12,20 15,78 19,37 22,96 26,54 30,13 33,72 37,31 40,89 44,48 48,07 51,65 55,24 58,83 3 0,05 1,79 5,38 8,97 12,55 16,14 19,73 23,32 26,90 30,49 34,08 37,66 41,25 44,84 48,43 52,01 55,60 59,19 0,06 2,15 5,74 9,33 12,91 16,50 20,09 23,67 27,26 30,85 34,44 38,02 41,61 45,20 48,78 52,37 55,96 59,54 0,07 2,51 6,10 9,68 13,27 16,86 20,45 24,03 27,62 31,21 34,79 38,38 41,97 45,56 49,14 52,73 56,32 59,90 0,08 2,87 6,46 10,04 13,63 17,22 20,80 24,39 27,98 31,57 35,15 38,74 42,33 45,91 49,50 53,09 56,67 60,26 0,09 3,23 6,82 10,40 13,99 17,58 21,16 24,75 28,34 31,92 35,51 39,10 42,69 46,27 49,86 53,45 57,03 60,62 pie /ton larga 12.2 Pies cúbicos por tonelada larga (pie3/ton larga) (2 240 lb, 1 016 kg) a metros cúbicos por tonelada métrica (m3/t) (2 204 lb, 1 000 kg) Factor: 1 pie3/ton = 0,02788 m3/t (redondeado hasta la diezmilésima de m3/t más próxima) pie3/ton larga 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 – 0,0279 0,0558 0,0836 0,1115 0,1394 0,1676 0,1952 0,2230 0,2509 10 0,2788 0,3067 0,3346 0,3624 0,3903 0,4182 0,4461 0,4740 0,5018 0,5297 20 0,5576 0,5855 0,6134 0,6412 0,6691 0,6970 0,7249 0,7528 0,7806 0,8085 30 0,8364 0,8643 0,8922 0,9200 0,9479 0,9758 1,0037 1,0316 1,0594 1,0873 40 1,1152 1,1431 1,1710 1,1988 1,2267 1,2546 1,2825 1,3104 1,3382 1,3661 50 1,3940 1,4219 1,4498 1,4776 1,5055 1,5334 1,5613 1,5892 1,6170 1,6449 60 1,6728 1,7007 1,7286 1,7564 1,7843 1,8122 1,8401 1,8680 1,8958 1,9237 70 1,9516 1,9795 2,0074 2,0352 2,0631 2,0910 2,1189 2,1468 2,1746 2,2025 80 2,2304 2,2583 2,2862 2,3140 2,3419 2,3698 2,3977 2,4256 2,4534 2,4818 90 2,5092 2,5371 2,5650 2,5928 2,6207 2,6486 2,6765 2,7044 2,7322 2,7601 100 2,7880 2,8159 2,8438 2,8716 2,8995 3 2,9274 2,9553 2,9832 3,0110 3,0389 m /t I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 54 Sección 13 Referencias a la información y las recomendaciones conexas 13.1 Generalidades En esta sección se enumeran las referencias a los instrumentos de la OMI pertinentes para las prescripciones del presente Código. Conviene tomar nota de que la lista no es exhaustiva. 13.2 Lista de referencias Las referencias que se hacen a las subsecciones del presente Código y a los instrumentos y a los temas pertinentes de la OMI se indican en los cuadros siguientes. En la columna 1 figuran las referencias a los números de subsección del presente Código. En la columna 2 figuran las referencias que se hacen a los instrumentos de la OMI pertinentes. En la columna 3 se indica el tema pertinente. Referencia a las subsecciones del presente Código (1) Referencia a los instrumentos pertinentes de la OMI (2) Tema (3) 13.2.1 Clasificación de las mercancías peligrosas 9.2 13.2.2 2.1.3 2.1.3 2.1.3 2.1.3 2.1.3 * Código IMDG (SOLAS VII/1.1) SOLAS VII/1.2 Clasificación de las mercancías peligrosas Estabilidad SOLAS II-1/5-1 SOLAS VI/8.1 SOLAS VI/9.2.1 SOLAS VI/9.4 SOLAS XII/8 Información sobre estabilidad Información sobre estabilidad Información sobre estabilidad Embarque y enrasado de cargas a granel Información sobre estabilidad Las referencias que se hacen a las disposiciones del Convenio SOLAS se enuncian siguiendo el orden de capítulo/regla. Por ejemplo, la regla II-1/5.1 del SOLAS da a entender que se trata de la regla 5.1 del capítulo II-1 del Convenio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 55 13.2.3 Medios de extinción de incendios Generalidades Grupo B* Generalidades SOLAS II-2/10.7 Generalidades Capítulo 10 del Código SSCI Grupo B SOLAS II-2/19 Capítulo 9 del Código SSCI Grupos A, B y MSC/Circ.1146 C * Medios de extinción de incendios en los espacios de carga Sistemas fijos de detección de incendios y de alarma contra incendios Sistemas de detección de humo por extracción de muestras Prescripciones especiales aplicables a los buques que transportan mercancías peligrosas Listas de cargas sólidas a granel respecto de las cuales podrá eximirse del uso de un sistema fijo de extinción de incendios por gas Los Grupos A, B y C del cuadro designan las cargas de los Grupos A, B y C, respectivamente. 13.2.4 Ventilación Generalidades Convenio internacional sobre Grupo B líneas de carga, 1966, Anexo I, regla 19 Generalidades SOLAS II-2/9.7 Grupo B Generalidades SOLAS II-2/19.3.4 Grupo B Aberturas de ventilación Sistemas de ventilación Ventilación en buques destinados al transporte de mercancías peligrosas 13.2.5 Protección del personal Generalidades Guía OMI/OMS/OIT de primeros Grupo B auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (GPA) Generalidades SOLAS II-2/10.10 y capítulo 3 del Grupo B Código SSCI Generalidades SOLAS II-2/19.3.6.1 y capítulo 3 Grupo B del Código SSCI Generalidades SOLAS II-2/19.3.6.2 y capítulo 3 Grupo B del Código SSCI I:\DSC\12\19a1.doc Medidas de primeros auxilios Equipo de bombero Indumentaria protectora Aparatos respiratorios autónomos DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 56 13.2.6 Detección de gases Generalidades SOLAS VI/5 Equipo analizador de oxígeno y detector de gas Generalidades Recomendaciones sobre Equipo de detección de gases destinado a la la utilización sin riesgos fumigación de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga (MSC.1/Circ.[…]), sección 3. 13.2.7 Información mínima/Documentación 4.7.3 SOLAS II-2/19.4 4.2 4.2 SOLAS VI/4 SOLAS XII/10 SOLAS XII/8 4.2 4.2 SOLAS VI/9.2 SOLAS VII/10 Documento de cumplimiento para el transporte de mercancías peligrosas Información sobre la carga Densidad de las cargas a granel Restricciones relativas a la carga e información adicional Estabilidad e información adicional sobre la carga Documentos relativos al transporte de cargas peligrosas 13.2.8 Aislamiento de los límites de los espacios de máquinas Grupo B SOLAS II-2/3.2, 3.4, 3.10 Grupo B Grupo B SOLAS II-2/9.2 SOLAS II-2/19 Definiciones de las divisiones de clase "A", "B" y "C" Integridad al fuego de mamparos y cubiertas Norma de aislamiento ("A-60") 13.2.9 Fumigación 3.6 3.6 Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques, aplicables a la fumigación de las bodegas de carga (MSC.1/Circ.[…]), sección 3. SOLAS VI/6 I:\DSC\12\19a1.doc Fumigación, aplicación de la fumigación, fumigantes, precauciones relativas a la seguridad Uso de plaguicidas en los buques DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 57 13.2.10 Segregación 9.4 9.4.3 SOLAS VII/11 Código IMDG, capítulo 7.2.6 Prescripciones relativas a la estiba y segregación Segregación entre las materias a granel que presentan riesgos de naturaleza química y las mercancías peligrosas transportadas en bultos 13.2.11 Transporte de desechos sólidos a granel 10.4 10.6 Convenio de Basilea sobre el control de los Movimientos transfronterizos movimientos transfronterizos de los desechos autorizados de desechos peligrosos y su eliminación (1989) Código IMDG, capítulo 7.8.4 Clasificación de los desechos 13.2.12 Entrada en los espacios cerrados 3.2.5 Circular MSC/Circ.744, de 14 de junio de 1996 Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques 13.2.13 Necesidad de evitar esfuerzos excesivos 2.1.2 2.1.2 SOLAS XII/5 y 6 SOLAS XII/11 I:\DSC\12\19a1.doc Resistencia estructural Instrumento de carga DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 58 APÉNDICE 1 FICHAS CORRESPONDIENTES A LAS CARGAS SÓLIDAS A GRANEL I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 59 ALFALFA DESCRIPCIÓN Materia obtenida de la hierba seca de alfalfa. Se transporta en forma de harina, pellets, etc. Se exige un certificado de la autoridad competente o del expedidor, en el que se declare que la materia que se embarca no cumple las disposiciones aplicables a la torta de semillas. Las expediciones que no satisfacen los criterios de contenido en aceite y en humedad aplicables a la torta de semillas deberían cumplir las prescripciones relativas a la torta de semillas a) Nº ONU 1386, torta de semillas b) Nº ONU 1386 o torta de semillas Nº ONU 2217. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 508 a 719 TAMAÑO Polvo fino CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 1,97 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 60 TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 61 ALÚMINA DESCRIPCIÓN La alúmina es un polvo fino, blanco y sin olor, con un contenido de humedad bajo o nulo. Es insoluble en líquidos orgánicos. Contenido de humedad: 0% a 5%. Si está húmeda no se puede bombear. Esta carga es insoluble en agua. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 781 a 1 087 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,92 a 1,28 TAMAÑO Polvo fino CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS El polvo de alúmina es muy abrasivo y penetrante. Irrita los ojos y las mucosas. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 62 DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA No se bombeará el agua utilizada para la limpieza de los espacios de carga mediante las bombas de sentina fijas tras el desembarque de esta carga. Cuando sea necesario, se utilizará una bomba portátil para evacuar el agua de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 63 ALÚMINA CALCINADA DESCRIPCIÓN Color gris claro a oscuro. No contiene humedad. Esta carga es insoluble en agua. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 639 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,61 TAMAÑO CLASE GRUPO Pequeñas partículas y terrones No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA No se bombeará el agua utilizada para la limpieza de los espacios de carga mediante las bombas de sentina fijas tras el desembarque de esta carga. Cuando sea necesario, se utilizará una bomba portátil para evacuar el agua de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 64 ALÚMINA SÍLICE DESCRIPCIÓN Blanca. Constituida por cristales de alúmina y sílice. Bajo contenido de humedad (1 % a 5%). Terrones: 60%. Polvo granular grueso: 40%. Esta carga es insoluble en agua. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 429 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 0,70 RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA No se bombeará el agua utilizada para la limpieza de los espacios de carga mediante las bombas de sentina fijas tras el desembarque de esta carga. Cuando sea necesario, se utilizará una bomba portátil para evacuar el agua de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 65 ALÚMINA SÍLICE, pellets de DESCRIPCIÓN Color blanco a crema. No contiene humedad. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica 1 190 a 1 282 0,78 a 0,84 TAMAÑO CLASE GRUPO Longitud: 6,4 mm a 25,4 mm Diámetro: 6,4 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 66 ALUMINIO-FERROSILICIO EN POLVO, Nº ONU 1395 DESCRIPCIÓN Polvo fino o briquetas. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – TAMAÑO CLASE No se aplica 4.3 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) RIESGO SECUNDARIO 6.1 – GRUPO B RIESGOS En contacto con agua puede liberar hidrógeno, gas inflamable capaz de producir una mezcla explosiva al combinarse con aire. En circunstancias similares, las impurezas pueden producir fosfina y arsina, gases sumamente tóxicos. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Antes del embarque de esta carga, el fabricante o el expedidor presentará un certificado en el que conste que el material estuvo almacenado bajo cubierta, pero expuesto a la intemperie en el tamaño de partícula en que se va a expedir, durante un mínimo de tres días antes del embarque. Los mamparos que separen los espacios de carga de la cámara de máquinas serán herméticos al gas y deberán ser inspeccionados y aprobados por la autoridad competente. Durante la manipulación de esta carga se colocarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en las cubiertas y en las zonas contiguas a los espacios de carga y no se permitirán llamas descubiertas en dichas zonas. Se proveerán a bordo al menos dos aparatos respiratorios autónomos, además de los prescritos en la regla II-2/10.10 del Convenio SOLAS. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 67 VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir, a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, fosfina, arsina y silano, a bordo se deberá disponer de detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán de un tipo certificado como seguro, adecuados para su uso en una atmósfera explosiva. Durante la travesía se medirán a intervalos regulares las concentraciones de estos gases en los espacios de carga y se llevará un registro de las mediciones, información que se mantendrá a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán dos veces. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiere. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 68 NITRATO DE ALUMINIO, Nº ONU 1438 DESCRIPCIÓN Cristales blancos o incoloros. Soluble en agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – TAMAÑO No se aplica CLASE 5.1 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – GRUPO B RIESGOS Si un incendio lo afecta podrá intensificar considerablemente la combustión de materiales combustibles y desprender humos nitrosos tóxicos. Pese a que es incombustible, sus mezclas con materiales combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se prestará la debida atención para evitar el contacto de la carga con materias combustibles. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 69 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie del material. Éste puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión del material fundido. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada en la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 70 ALUMINIO-SILICIO EN POLVO, NO RECUBIERTO, Nº ONU 1398 DESCRIPCIÓN Polvo CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – TAMAÑO No se aplica CLASE 4.3 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – GRUPO B RIESGOS En contacto con agua puede liberar hidrógeno, gas inflamable capaz de producir una mezcla explosiva al combinarse con aire. En circunstancias similares, las impurezas pueden producir fosfina y arsina, gases sumamente tóxicos o silanos, gases que también son tóxicos y que se pueden inflamar espontáneamente. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Antes del embarque de esta carga, el fabricante o el expedidor presentará un certificado en el que conste que el material estuvo almacenado bajo cubierta, pero expuesto a la intemperie en el tamaño de partícula en que se va a expedir, durante un mínimo de tres días antes del embarque. Los mamparos que separen los espacios de carga de la cámara de máquinas serán herméticos al gas y deberán ser inspeccionados y aprobados por la autoridad competente. Durante la manipulación de esta carga se colocarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en las cubiertas y en las zonas contiguas a los espacios de carga y no se permitirán llamas descubiertas en dichas zonas. Este producto se embarcará en espacios de carga en los que haya una instalación de ventilación mecánica que tenga por lo menos dos ventiladores. La ventilación total producirá al menos seis renovaciones de aire por hora tomando como base el espacio de carga vacío. Se proveerán a bordo al menos dos aparatos respiratorios autónomos, además de los prescritos en la regla II-2/10.10 del Convenio SOLAS. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 71 VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir, a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. La ventilación estará dispuesta de modo tal que se reduzcan a un mínimo los escapes de gases que puedan llegar a los lugares habitables situados en cubierta o bajo cubierta. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, fosfina y arsina, se deberá disponer a bordo de detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán de un tipo certificado como seguro, adecuados para su uso en una atmósfera explosiva. Durante la travesía se medirán a intervalos regulares las concentraciones de estos gases en los espacios de carga y se llevará un registro de las mediciones, información que se mantendrá a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán dos veces. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiere. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 72 PRODUCTOS DERIVADOS DE LA FUNDICIÓN DEL ALUMINIO o PRODUCTOS DERIVADOS DE LA REFUNDICIÓN DEL ALUMINIO, Nº ONU 3170 DESCRIPCIÓN Los productos derivados de la fundición del aluminio son subproductos de desecho del proceso de fabricación de aluminio. Polvo o terrones de color gris o negro con ciertas inclusiones metálicas. Esta denominación abarca diversos materiales de desecho, que incluyen, entre otros, las siguientes: ESPUMA o ESCORIA DE ALUMINIO ESCORIA DE SALES DE ALUMINIO RESIDUOS DE ALUMINIO CÁTODOS AGOTADOS CUBAS ELECTROLÍTICAS AGOTADAS CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 220 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,82 TAMAÑO No se aplica CLASE 4.3 GRUPO B ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS En contacto con el agua puede calentarse, con un posible desprendimiento de gases inflamables y tóxicos tales como hidrógeno, amoníaco y acetileno. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. No es probable que se produzca un incendio, pero podría ocurrir como consecuencia de una explosión de gas inflamable y ser difícil de extinguir. Cuando el buque esté en puerto, cabe considerar la posibilidad de anegar, pero teniendo debidamente en cuenta la estabilidad. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 73 PRECAUCIONES Antes del embarque de esta carga, el fabricante o el expedidor presentará un certificado en el que conste que, tras su elaboración, el producto estuvo almacenado bajo cubierta, pero expuesto a la intemperie en el tamaño de partícula en que se va a expedir, durante un mínimo de tres días antes del embarque. Mientras el buque se halle abarloado y las escotillas de las bodegas que contengan la carga se mantengan cerradas, la ventilación mecánica funcionará constantemente cuando las condiciones climáticas lo permitan. Durante la manipulación de esta carga se colocarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en las cubiertas y en las zonas contiguas a los espacios de carga y no se permitirán llamas descubiertas en dichas zonas. Se proveerán a bordo al menos dos aparatos respiratorios autónomos, además de los prescritos en la regla II-2/10.10 del Convenio SOLAS. Los mamparos que separan los espacios de carga de la cámara de máquinas serán herméticos al gas. Se impedirá todo achique inadvertido a través de la cámara de máquinas. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir, a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. La ventilación estará dispuesta de modo tal que se reduzcan a un mínimo los escapes de gases que puedan llegar a los lugares habitables situados en cubierta o bajo cubierta. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, amoníaco y acetileno, deberá haber a bordo detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán de un tipo certificado como seguro para su uso en una atmósfera explosiva. Durante la travesía se deberán medir a intervalos regulares las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los que se transporte este material, y se deberán registrar los resultados de las mediciones y mantenerlos a bordo. A bordo habrá detectores adecuados para efectuar mediciones cuantitativas de hidrógeno, amoníaco y acetileno. Se comprobarán a intervalos regulares las concentraciones de hidrógeno, amoníaco y acetileno. Se llevará un registro de las mediciones, y la información se mantendrá a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 74 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiere. No lanzar agua. Si esto no resulta eficaz, procúrese impedir la propagación del incendio y arrúmbese hacia el puerto más próximo y conveniente. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 75 NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 1942 con un máximo del 0,2% de material combustible en total, incluida toda sustancia orgánica expresada en equivalente de carbono y excluida cualquier otra sustancia añadida (véase ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 2067 y Nº ONU 2071) DESCRIPCIÓN Cristales, gránulos o bolitas blancas. combustión. Higroscópico. Total o parcialmente soluble en agua. Mantiene la CARACTERÍSTICAS 27o a 42o DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 000 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,00 TAMAÑO 1 a 4 mm CLASE 5.1 GRUPO B ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Un incendio grave a bordo de un buque que transporte este producto podrá entrañar un riesgo de explosión en caso de contaminación (por ejemplo, por fueloil) o de confinamiento en un espacio muy reducido. Una detonación que se produzca en las proximidades también podrá entrañar un riesgo de explosión. Si se calienta excesivamente se descompone, emitiendo gases tóxicos y gases activadores de la combustión. El polvo de nitrato amónico puede ser irritante para la piel y las mucosas. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN No debe haber fuentes de calor o de ignición en el espacio de carga. "Separado por todo un compartimiento o toda una bodega de" materiales combustibles (especialmente líquidos), cloratos, cloruros, cloritos, hipocloritos, nitritos, permanganatos y materiales fibrosos (p. ej. algodón, yute, sisal). "Separado de" todas las demás mercancías. Si el mamparo que separa el espacio de carga de la cámara de máquinas no lleva aislamiento ajustado a la norma "A-60", este producto deberá estibarse "a distancia del" mamparo. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 76 Antes del embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: – Esta carga no se aceptará para su embarque si se encuentra a una temperatura superior a 40 ºC. – Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán del buque un certificado firmado por el expedidor en el que conste que se han cumplido todas las condiciones pertinentes de la carga prescritas por el presente Código, incluida esta ficha. – Los tanques de combustible situados debajo de los espacios de carga que han de utilizarse para transportar este producto serán sometidos a pruebas de presión para comprobar que no hay fugas en los pozos de registro ni en los sistemas de tuberías que conducen a los tanques. – Todo equipo eléctrico que no esté aprobado como intrínsecamente seguro que se utilice en los espacios de carga en los que se transporte este producto deberá poder desconectarse de la fuente eléctrica por medios adecuados (que no sean fusibles), desde un punto situado fuera del espacio. Esta situación se mantendrá mientras la carga permanezca a bordo. – Se deberá prestar la debida atención a la posibilidad de tener que abrir las escotillas en caso de incendio para proveer la máxima ventilación y para lanzar agua en una emergencia, y al consiguiente riesgo para la estabilidad del buque debido a la fluidización de la carga. Durante el embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: – No se permitirá fumar en la cubierta ni en los espacios de carga. Se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR'' y se dejarán mientras la carga permanezca a bordo. No se permitirá tomar ni bombear combustible en espacios adyacentes a los espacios de carga en los que se transporta esta carga que no sean espacios de máquinas. – Dentro de lo razonablemente posible, no se utilizarán materiales de sujeción y protección combustibles. Cuando sea necesario utilizar madera de estiba, se utilizará el mínimo necesario. PRECAUCIONES Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando la autoridad competente se haya cerciorado de la resistencia a la detonación de esta materia basándose en la prueba*. Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que la resistencia a la detonación de este material cumple esta prescripción. El capitán y los oficiales tomarán nota de que los sistemas fijos de extinción de incendios por gas no son eficaces en caso de incendio que afecte a esta carga y que el empleo de agua puede ser necesario. La presión del colector contraincendios se mantendrá para la lucha contra incendios, y las mangueras contraincendios estarán extendidas o en la debida posición y listas para su empleo inmediato durante el embarque y el desembarque de esta carga. En las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga no se efectuarán operaciones de soldadura, quema, corte ni de otra índole que conlleven la utilización de fuego, llamas, chispas o equipo productor de arco, salvo en caso de emergencia. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 77 Se tomarán las debidas precauciones para evitar que esta carga penetre en otros espacios de carga, sentinas y otros espacios cerrados. No se permitirá fumar en la cubierta ni en los espacios de carga y se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en cubierta siempre que esta carga se encuentre a bordo. Mientras esta carga se encuentre a bordo, las escotillas de los espacios de carga se mantendrán sin obstrucciones para que se puedan abrir en caso de emergencia. Cuando el mamparo que separa el espacio de carga y la cámara de máquinas no lleve aislamiento ajustado a la norma A-60, esta carga no se aceptará para el embarque a menos que la autoridad competente apruebe que la disposición es equivalente. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. Nota a pie de página *: véase la sección 5 del apéndice 2 del presente Código. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios en los que se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. No se permitirá tomar ni bombear combustible. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 78 FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Incendio en un espacio de carga que contenga esta carga: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. La instalación fija de extinción de incendios por gas del buque resultará insuficiente. Lanzar agua abundante. Cabe considerar la posibilidad de anegar el espacio de carga, pero teniendo debidamente en cuenta la estabilidad. Incendio en un espacio de carga adyacente: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. El calor transmitido por un incendio existente en un espacio adyacente puede hacer que el producto se descomponga, con el consiguiente desprendimiento de humos tóxicos. Enfriar los mamparos. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 79 ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 2067 DESCRIPCIÓN Cristales, gránulos o bolitas. Total o parcialmente solubles en agua. Higroscópicos. Los abonos a base de nitrato amónico, clasificados como Nº ONU 2067, son mezclas uniformes que contienen como ingrediente principal nitrato amónico dentro de los siguientes límites de composición: .1 un mínimo del 90% de nitrato amónico con un máximo, en total, del 0,2% de material combustible/orgánico calculado como carbono y con agua añadida, si la lleva, que es inorgánica y no reacciona con el nitrato amónico, o .2 menos del 90% pero más del 70% de nitrato amónico con otros productos inorgánicos o más del 80% pero menos del 90% de nitrato amónico mezclado con carbonato cálcico y/o dolomita y un máximo del 0,4%, en total, de material combustible/orgánico calculado como carbono, o .3 abonos a base de nitrato amónico con mezclas de nitrato amónico y sulfato amónico que contengan más de un 45% pero menos de un 70% de nitrato amónico y un máximo del 0,4%, en total, de material combustible/orgánico calculado como carbono, de modo que el total de las composiciones porcentuales de nitrato amónico y de sulfato amónico sea superior al 70%. Notas: 1. Todos los iones nitrato para los cuales hay en la mezcla un equivalente molecular de iones amonio deberán calcularse como nitrato amónico. 2. Está prohibido el transporte de productos a base de nitrato amónico que puedan generar un autocalentamiento suficiente para desencadenar la descomposición. 3. Esta entrada sólo será aplicable a sustancias que no presenten propiedades explosivas de la Clase 1, determinadas sometiéndolas a las series de pruebas 1 y 2 de la clase 1 (véase la parte I del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas,). CARACTERÍSTICAS 27º a 42º DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 900 a 1 200 FACTOR DE ESTIBA (m3 /t) 0,83 a 1,11 TAMAÑO CLASE GRUPO 1 a 5 mm 5.1 B ÁNGULO DE REPOSO I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 80 RIESGOS Activadores de la combustión. Un incendio grave a bordo de un buque que transporte estos materiales puede entrañar un riesgo de explosión en caso de contaminación (por ejemplo, por fueloil) o de confinamiento en un espacio muy reducido. Una detonación que se produzca en las proximidades puede entrañar un riesgo de explosión. Si se calienta excesivamente se descompone, con el riesgo de liberación de humos y gases tóxicos, activadores de la combustión, en el espacio de la carga y en cubierta. El polvo de abono puede ser irritante para la piel y las mucosas. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados por todo un compartimiento o toda una bodega de" materiales combustibles (especialmente líquidos), bromatos, cloratos, cloritos, hipocloritos, nitritos, percloratos, permanganatos, metales en polvo y fibras vegetales (por ejemplo algodón, yute, sisal). "Separados de" todas las demás mercancías. "Separados" de fuentes de ignición y de calor (véase también EMBARQUE). No se estibarán inmediatamente contiguos a cualquier tanque o doble fondo que contenga fueloil calentado a más de 50 ºC. Si el mamparo entre el espacio de carga y la cámara de máquinas no lleva aislamiento ajustado a la norma A-60, esta carga se estibará "a distancia" del mamparo. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Antes del embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: – Esta carga no se aceptará para su embarque si se encuentra a una temperatura superior a 40 ºC. – Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán del buque un certificado firmado por el expedidor en el que conste que se han cumplido todas las condiciones pertinentes de la carga prescritas por el presente Código, incluida esta ficha. – Los tanques de combustible situados debajo de los espacios de carga que han de utilizarse para transportar este producto serán sometidos a pruebas de presión para comprobar que no hay fugas en los pozos de registro ni en los sistemas de tuberías que conducen a los tanques. – Todo equipo eléctrico que no esté aprobado como intrínsecamente seguro que se utilice en los espacios de carga en los que se transporte este producto deberá poder I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 81 desconectarse de la fuente eléctrica por medios adecuados (que no sean fusibles) desde un punto situado fuera del espacio. Esta situación se mantendrá mientras la carga permanezca a bordo. – Se prestará la debida atención a la posibilidad de tener que abrir las escotillas en caso de incendio para proveer la máxima ventilación y para lanzar agua en una emergencia, y al consiguiente riesgo para la estabilidad del buque debido a la fluidización de la carga. Durante el embarque se cumplirán las siguientes disposiciones: – No se permitirá tomar ni bombear combustible en espacios adyacentes a los espacios de carga en los que se transporta esta carga que no sean espacios de máquinas. – Dentro de lo razonablemente posible, no se utilizarán materiales de sujeción y protección combustibles. Cuando sea necesario utilizar madera de estiba, se utilizará el mínimo necesario. PRECAUCIONES Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando la autoridad competente se haya cerciorado de la resistencia a la detonación de esta materia basándose en la prueba*. Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que la resistencia a la detonación de este material cumple esta prescripción. La presión del colector contraincendios se mantendrá para la lucha contra incendios, y las mangueras contraincendios estarán extendidas o en la debida posición y listas para su empleo inmediato durante el embarque y el desembarque de esta carga. En las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga no se efectuarán operaciones de soldadura, quema, corte ni de otra índole que conlleven la utilización de fuego, llamas, chispas o equipo productor de arco, salvo en caso de emergencia. No se permitirá fumar en cubierta ni en los espacios de carga y se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en cubierta mientras esta carga se encuentre a bordo. Se tomarán las debidas precauciones para evitar que esta carga penetre en otros espacios de carga, sentinas y otros espacios cerrados. Mientras esta carga se encuentre a bordo, las escotillas de los espacios de carga se mantendrán sin obstrucciones para que se puedan abrir en caso de emergencia. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. Nota a pie de página *: véase la sección 5 del apéndice 2 del presente Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 82 VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios en los que se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. Durante la travesía se vigilará y registrará diariamente la temperatura de esta carga para detectar si el producto se descompone, lo que produciría el calentamiento espontáneo y agotaría el oxígeno. DESCARGA No se permitirá tomar ni bombear combustible. Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 83 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Incendio en un espacio de carga que contenga esta carga: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. La instalación fija de extinción de incendios por gas del buque resultará insuficiente. Lanzar agua abundante. Cabe considerar la posibilidad de anegar el espacio de carga, pero teniendo debidamente en cuenta la estabilidad. Incendio en un espacio de carga adyacente: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. El calor transmitido por un incendio existente en un espacio adyacente puede hacer que el producto se descomponga, con el consiguiente desprendimiento de humos tóxicos. Enfriar los mamparos. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 84 ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 2071 DESCRIPCIÓN Generalmente granulados. Total o parcialmente solubles en agua. Higroscópicos. Los abonos a base de nitrato amónico clasificados con el Nº ONU 2071 son mezclas uniformes de abonos a base de nitrato amónico del tipo nitrógeno, fosfato o potasa, con un contenido máximo de 70% de nitrato amónico y con un máximo de 0,4%, en total, de material combustible orgánico calculado como carbono o con un máximo de 45% de nitrato amónico y una cantidad ilimitada de material combustible. Los abonos que responden a estos límites de composición no están sujetos a las disposiciones de esta ficha si, tras someterlos a la prueba de la cubeta (véase la subsección 38.2 de la parte III del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas), se demuestra que no presentan riesgo de descomposición autosostenida. Notas: 1. Todos los iones nitrato para los cuales hay en la mezcla un equivalente molecular de iones amonio deberán calcularse como nitrato amónico. 2. Está prohibido el transporte de productos a base de nitrato amónico que puedan provocar un autocalentamiento suficiente para desencadenar la descomposición. 3. Las proporciones de N, P y K del abono no servirán de indicación de su capacidad para experimentar una descomposición autosostenida, ya que este proceso depende de las sustancias químicas presentes (véase la subsección 38.2 de la parte III del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas). CARACTERÍSTICAS 27º a 42º DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 900 a 1 200 FACTOR DE ESTIBA (m3 /t) 0,83 a 1,11 TAMAÑO CLASE GRUPO 1 a 5 mm 9 B ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Estas mezclas pueden desencadenar una descomposición autosostenida si se calientan; la temperatura de dicha reacción puede alcanzar los 500 ºC. Una vez desencadenada, la descomposición puede propagarse a todo la carga, liberando gases tóxicos. Ninguna de estas mezclas presenta riesgo de explosión. El polvo de abono puede ser irritante para la piel y las mucosas. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 85 ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados por todo un compartimiento o toda una bodega de" materiales combustibles (especialmente líquidos), bromatos, cloratos, cloritos, hipocloritos, nitritos, percloratos, permanganatos, metales en polvo y fibras vegetales (por ejemplo algodón, yute, sisal). "Separados de" todas las demás mercancías. "Separados" de fuentes de ignición y de calor (véase también EMBARQUE). No se deben estibar inmediatamente contiguos a cualquier tanque o doble fondo que contenga fueloil calentado por encima de 50 ºC. Si el mamparo entre el espacio de carga y la cámara de máquinas no lleva aislamiento ajustado a la norma A-60, esta carga se estibará "a distancia" del mamparo. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Antes del embarque se cumplirán las siguientes disposiciones: – Todo equipo eléctrico que no esté aprobado como intrínsecamente seguro que se utilice en los espacios de carga en los que se transporte este producto deberá poder desconectarse de la fuente eléctrica por medios adecuados (que no sean fusibles) desde un punto situado fuera del espacio. Esta situación se mantendrá mientras la carga permanezca a bordo. – Se deberá prestar la debida atención a la posibilidad de tener que abrir las escotillas en caso de incendio para proveer la máxima ventilación y para lanzar agua en una emergencia, y al consiguiente riesgo para la estabilidad del buque debido a la fluidización de la carga. – Además, si se produce la descomposición, es posible que los residuos que queden tengan tan sólo la mitad de la masa inicial de la carga. Deberá prestarse la debida atención a esta pérdida de masa, que puede afectar a la estabilidad del buque. Durante el embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: No se permitirá tomar ni bombear combustible en espacios adyacentes a los espacios de carga en los que se transporta esta carga que no sean espacios de máquinas. PRECAUCIONES Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando, como resultado de la prueba de la cubeta, su susceptibilidad a la descomposición autosostenida muestre un régimen de descomposición no superior a 0,25 m/h. La presión del colector contraincendios se mantendrá para la lucha contra incendios, y las mangueras contraincendios estarán extendidas o en la debida posición y listas para su empleo inmediato durante el embarque y el desembarque de esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 86 En las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga no se efectuarán operaciones de soldadura, quema, corte ni de otra índole que conlleven la utilización de fuego, llamas, chispas o equipo productor de arco, salvo en caso de emergencia. No se permitirá fumar en cubierta ni en los espacios de carga y se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en cubierta mientras esta carga se encuentre a bordo. Se tomarán las debidas precauciones para evitar que esta carga penetre en otros espacios de carga, sentinas y otros espacios cerrados. Mientras esta carga se encuentre a bordo, las escotillas de los espacios de carga se mantendrán sin obstrucciones para que se puedan abrir en caso de emergencia. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios en los que se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. Durante la travesía se vigilará y registrará diariamente la temperatura de esta carga para detectar si el producto se descompone, lo que produciría el calentamiento espontáneo y agotaría el oxígeno. DESCARGA No se permitirá tomar ni bombear combustible. Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 87 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Incendio en un espacio de carga que contenga esta carga: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. La instalación fija de extinción de incendios por gas del buque resultará insuficiente. Lanzar agua abundante. Cabe considerar la posibilidad de anegar el espacio de carga, pero teniendo debidamente en cuenta la estabilidad. Incendio en un espacio de carga adyacente: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. El calor transmitido por un incendio existente en un espacio adyacente puede hacer que el producto se descomponga, con el consiguiente desprendimiento de humos tóxicos. Enfriar los mamparos. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 88 ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO (no entrañan riesgos) (véase ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 2067 y Nº ONU 2071) DESCRIPCIÓN Cristales, gránulos o bolitas no cohesivos mientras están secos. Total o parcialmente solubles en agua. Los abonos basados en nitrato amónico transportados en las condiciones indicadas en esta ficha son mezclas uniformes que contienen como ingrediente principal nitrato amónico dentro de los siguientes límites de composición: .1 un máximo del 70% de nitrato amónico con otras sustancias inorgánicas; .2 un máximo del 80% de nitrato amónico mezclado con carbonato cálcico y/o dolomita y un máximo del 0,4%, en total, de material combustible orgánico calculado como carbono; .3 abonos a base de nitrato amónico del tipo nitrógeno que contienen mezclas de nitrato amónico y sulfato amónico con un máximo de 45% de nitrato amónico y un máximo de 0,4%, en total, de material combustible orgánico calculado como carbono; y .4 mezclas uniformes de abonos a base de nitrato amónico del tipo nitrógeno, fosfato o potasa que contengan un máximo de 70% de nitrato amónico y un máximo de 0,4%, en total, de material combustible orgánico calculado como carbono o con un máximo de 45% de nitrato amónico y una cantidad ilimitada de material combustible. Los abonos que responden a estos límites de composición no están sujetos a las disposiciones de esta ficha si, tras someterlos a la prueba de la cubeta (véase la subsección 38.2 de la parte III del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas) se demuestra que no presentan riesgo de descomposición autosostenida o si contienen más de un 10% de nitrato en masa. Notas: 1. Todos los iones nitrato para los cuales hay en la mezcla un equivalente molecular de iones amonio deberán calcularse como nitrato amónico. 2. Está prohibido el transporte de productos a base de nitrato amónico que puedan provocar un autocalentamiento suficiente para desencadenar la descomposición. 3. Las proporciones de N, P y K de un abono no servirán de indicación de su capacidad para experimentar una descomposición autosostenida, ya que este proceso depende de las sustancias químicas presentes (véase la subsección 38.2 de la parte III del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 89 4. Esta ficha sólo será aplicable a sustancias que no presenten propiedades explosivas de la clase 1, determinadas sometiéndolas a las series de pruebas 1 y 2 de la clase 1 (véase la parte I del Manual de Pruebas y Criterios de las Naciones Unidas). 5. Esta ficha sólo será aplicable si, debido a sus propiedades químicas o físicas, un abono a base de nitrato amónico sometido a pruebas no responde a los criterios determinantes de una clase. CARACTERÍSTICAS 27º a 42º DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 000 a 1 200 FACTOR DE ESTIBA (m3 /t) 0,83 a 1,00 TAMAÑO CLASE GRUPO 1 a 4 mm No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Pese a que esta materia está clasificada como no peligrosa, al someterla a temperaturas elevadas se comporta del mismo modo que los abonos a base de nitrato amónico correspondientes al Nº ONU 2071, Clase 9, es decir, se descompone y desprende gases tóxicos. La velocidad de la reacción de descomposición es menor, pero sometido a temperaturas elevadas presenta el riesgo de desprender humos tóxicos en el espacio de carga y en cubierta. El polvo de abono puede ser irritante para la piel y las mucosas. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Antes del embarque se tendrá en cuenta la compatibilidad de los abonos a base de nitrato amónico que no entrañan riesgos con otras materias que se puedan estibar en el mismo espacio de carga. "Separados de" fuentes de ignición y de calor (véase también EMBARQUE); No se estibarán inmediatamente contiguos a cualquier tanque o doble fondo que contenga fueloil calentado por encima de 50 ºC. Los abonos de este tipo irán estibados de forma que se evite el contacto directo con todo mamparo metálico de la cámara de máquinas. Esto puede lograrse, por ejemplo, empleando sacos pirorretardantes que contengan material inerte o mediante una barrera equivalente que haya aprobado la autoridad competente. No es necesario que los viajes internacionales cortos se rijan por esta prescripción. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 90 EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Antes del embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: – Todo equipo eléctrico que no esté aprobado como intrínsecamente seguro y que se utilice en los espacios de carga en los que se transporte este producto deberá poder desconectarse de la fuente eléctrica por medios adecuados (que no sean fusibles), desde un punto situado fuera del espacio. Esta situación se mantendrá mientras la carga permanezca a bordo. – Se deberá prestar la debida atención a la posibilidad de tener que abrir las escotillas en caso de incendio para proveer la máxima ventilación y para lanzar agua en una emergencia, y al consiguiente riesgo para la estabilidad del buque debido a la fluidización de la carga. – Además, si se produce la descomposición, es posible que los residuos que queden tengan tan sólo la mitad de la masa inicial de la carga. Deberá prestarse la debida atención a esta pérdida de masa, que puede afectar a la estabilidad del buque. Durante el embarque se deberán cumplir las siguientes disposiciones: No se permitirá tomar ni bombear combustible en espacios adyacentes a los espacios de carga en los que se transporta esta carga que no sean espacios de máquinas. PRECAUCIONES En las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga no se efectuarán operaciones de soldadura, quema, corte ni de otra índole que conlleven la utilización de fuego, llamas, chispas o equipo productor de arco, salvo en caso de emergencia. No se permitirá fumar en la cubierta ni en los espacios de carga y se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en cubierta siempre que esta carga se encuentre a bordo. Mientras esta carga se encuentre a bordo, las escotillas de los espacios de carga se mantendrán sin obstrucciones para que se puedan abrir en caso de emergencia. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 91 VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios en los que se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. Durante la travesía se vigilará y registrará diariamente la temperatura de esta carga para detectar si el producto se descompone, lo que produciría el calentamiento espontáneo y agotaría el oxígeno. DESCARGA No se permitirá tomar ni bombear combustible. Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 92 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Incendio en un espacio de carga que contenga esta carga: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. La instalación fija de extinción de incendios por gas del buque resultará insuficiente. Lanzar agua abundante. Cabe considerar la posibilidad de anegar el espacio de carga, pero teniendo debidamente en cuenta la estabilidad. Incendio en un espacio de carga adyacente: abrir las escotillas para proveer la máxima ventilación. El calor transmitido por un incendio existente en un espacio adyacente puede hacer que el producto se descomponga, con el consiguiente desprendimiento de humos tóxicos. Enfriar los mamparos. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 93 SULFATO AMÓNICO DESCRIPCIÓN Cristales de color gris parduzco a blanco. Es soluble en agua. Fluente. Absorbe la humedad. Contenido de humedad: 0,04% a 0,5%. Tiene olor a amoníaco. Suele perder masa naturalmente. CARACTERÍSTICAS 28°a 35° DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 943 a 1 052 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,95 a 1,06 TAMAÑO 2 mm a 4 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS El polvo puede irritar la piel y los ojos. Perjudicial en caso de ingestión. Pese a que esta carga está clasificada como no peligrosa, puede ocasionar intensa corrosión de las cuadernas, el forro del costado, los mamparos, etc., si se produce condensación en el espacio de carga. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se debe evitar el desprendimiento de polvo durante el embarque. Se deberá prestar la atención debida a reducir a un mínimo el desprendimiento de polvo durante el embarque. Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 94 VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta materia, los espacios de carga se limpiarán y lavarán a fondo para eliminar todo residuo y se secarán, salvo que la carga que vaya a embarcarse después de la descarga tenga el mismo NECG que el SULFATO AMÓNICO. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 95 ANTIMONIO, MINERAL y RESIDUOS DE DESCRIPCIÓN Mineral color gris plomo; tiende a ennegrecerse. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 381 a 2 941 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,34 a 0,42 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. En caso de incendio puede desprender humos peligrosos de óxidos de antimonio y de azufre. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 96 NITRATO DE BARIO, Nº ONU 1446 DESCRIPCIÓN Polvo o cristales color blanco brillante. Soluble en agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – TAMAÑO CLASE Polvo fino 5.1 RIESGO SECUNDARIO 6.1 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – GRUPO B RIESGOS Tóxico en caso de ingestión o inhalación del polvo. Si se produce un incendio, sus mezclas con sustancias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán sentina los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. Los pozos de estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 97 DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie del material. El producto puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una dispersión excesiva del material fundido. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Se deberán tener debidamente en cuenta los efectos del agua acumulada en la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 98 BARITAS DESCRIPCIÓN Mineral cristalino. Un sulfato de bario. Humedad: 1% a 6%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 80% terrones: 6,4 a 101,6 mm 20% partículas finas: inferiores a 6,4 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 941 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,34 CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 99 BAUXITA DESCRIPCIÓN Mineral arcilloso y terroso color amarillo parduzco. Contenido de humedad: 0 a 10%. Insoluble en agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 70% a 90% en terrones: 2,5 mm a 500 mm 10% a 30% en polvo DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 190 a 1 389 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,72 a 0,84 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 100 FANGOS BIOLÓGICOS DESCRIPCIÓN Lodo activado termosecado. Producto granular muy fino. Humedad 3% a 5%. Color negro moteado. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 654 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 1,53 RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 101 BÓRAX (CRUDO PENTAHIDRATADO) DESCRIPCIÓN Compuesto químico de ácido bórico y sosa. Gránulos o polvo fluido. Color gris. Pulverulento. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 087 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,92 TAMAÑO Hasta 2,36 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará, cuando sea necesario, para evitar que se formen cantos sobresalientes. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 102 BÓRAX ANHIDRO (crudo o refinado) DESCRIPCIÓN En crudo es normalmente color blanco amarillento. Sumamente refinado es blanco cristalino. Desprende polvo y es higroscópico. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 35o DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 282 TAMAÑO Gránulos inferiores a 1,4 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 0,78 RIESGOS El polvo es muy abrasivo e irritante, pero no es tóxico, en caso de inhalación. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 103 BRIQUETAS DE LIGNITO DESCRIPCIÓN Las briquetas de lignito se fabrican comprimiendo partículas de carbón seco en bloques. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 750 TAMAÑO Principalmente hasta 50 mm CLASE PPG ÁNGULO DE REPOSO FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,34 GRUPO B RIESGOS Las briquetas entran fácilmente en combustión, pueden sufrir combustión espontánea y agotar el oxígeno del espacio de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Véase el apéndice de esta ficha. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. Se retirarán de los espacios de carga las serretas de estiba de cargas anteriores. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Véase el apéndice de esta ficha. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. Véase el apéndice de esta ficha. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 104 TRANSPORTE Véase el apéndice de esta ficha. DESCARGA Véase el apéndice de esta ficha. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 105 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. No lanzar agua. Solicitar asesoramiento de expertos y estudiar la posibilidad de arrumbar al puerto más próximo y conveniente. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES No utilizar CO2 ni gas inerte, si los hubiere, hasta que el incendio sea evidente. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 106 APÉNDICE BRIQUETAS DE LIGNITO RIESGOS 1. Esta carga entra fácilmente en combustión y puede calentarse espontáneamente y agotar el oxígeno del espacio de carga. 2. Esta carga se puede oxidar, causando así una reducción del oxígeno y un aumento del dióxido de carbono en el espacio de carga (véase también la sección 3). 3. Esta carga puede calentarse e inflamarse espontáneamente en el espacio de carga. Cuando se produce el calentamiento espontáneo pueden desprenderse gases inflamables y tóxicos, tales como el monóxido de carbono. Este gas es inodoro, un poco más ligero que el aire y tiene límites de inflamabilidad en el aire del 12% al 75% en volumen. Es tóxico por inhalación de sus vapores, siendo su afinidad con la hemoglobina más de 200 veces superior a la del oxígeno. El valor umbral de exposición recomendado para el monóxido de carbono es 50 ppm. ESTIBA Y SEGREGACIÓN 1. Los mamparos límite de los espacios de carga en los que se transporten estas cargas serán pirorresistentes y estancos. 2. Esta carga irá "separada de" las mercancías de las clases 1 (división 1.4) 2, 3, 4 y 5 en bultos (véase el Código IMDG) y "separada de" las sustancias sólidas a granel de las clases 4 y 5.1. 3. Se prohibirá la estiba de mercancías de la Clase 5.1 transportadas en bultos o de las sustancias sólidas a granel de la Clase 5.1 por encima o por debajo de esta carga. 4. Esta carga irá "separada longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia de" las mercancías de la Clase 1, excepto las comprendidas en la división 1.4. 5. Esta carga no se estibará junto a fuentes de calor. Nota: por lo que respecta a la interpretación de estas expresiones, véase la sección 9. EMBARQUE 1. Antes del embarque, el expedidor o su agente notificará al capitán por escrito las características de la carga y los procedimientos de manipulación en condiciones de seguridad recomendados para su embarque y transporte. Como mínimo, se indicarán las especificaciones del contrato de la carga en cuanto a contenido de humedad, contenido de azufre y tamaño de las partículas. 2. Esta carga se almacenará durante siete días antes de su embarque. Esto reduce considerablemente el riesgo de combustión espontánea durante el transporte, el almacenamiento y la manipulación posteriores. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 107 3. Antes del embarque de esta carga, el capitán se asegurará de lo siguiente: 3.1 de que se han inspeccionado los cierres de la cubierta de intemperie del espacio de carga para garantizar su integridad y de que tales cierres estén cerrados y sellados; 3.2 de que los cables y componentes eléctricos situados en los espacios de carga y en los espacios contiguos no tengan defectos y que se puedan utilizar sin riesgo en una atmósfera inflamable y/o con polvo, o que están debidamente aislados. 4 Estará prohibido fumar y utilizar llamas descubiertas en las zonas de la carga y espacios contiguos, y se fijarán los oportunos avisos en puntos bien visibles. En las proximidades de los espacios de carga y otros espacios contiguos no se permitirá quemar, cortar, picar, soldar ni efectuar ninguna otra operación que pueda ser fuente de ignición. 5 No se dejará caer esta carga desde una altura de más de un metro durante el embarque para reducir al mínimo la producción de polvo y finos. 6 Siempre que sea posible, se embarcará la carga en cada espacio de carga sin interrupción. Pueden aparecer zonas de temperatura elevada en un espacio de carga que haya permanecido abierto durante más de seis días (o menos, a temperaturas ambiente superiores a 30 ºC). 7 Antes de la salida, el capitán se cerciorará de que se ha enrasado la superficie del material con una nivelación aceptable hasta los mamparos límite del espacio de carga, a fin de evitar que se formen bolsas de gas y que entre aire en la masa de las briquetas.] Los guardacalores que penetren en los espacios de carga estarán debidamente cerrados. El expedidor se asegurará de que el capitán cuenta con la cooperación necesaria del terminal de carga. 8 Se cerrará y sellará cada espacio de carga tan pronto como sea posible tras el embarque de la carga en cada uno de ellos. PRECAUCIONES 1. El buque estará equipado convenientemente y llevará a bordo instrumentos adecuados para medir los siguientes aspectos sin que sea necesario entrar en el espacio de carga: 2. Se recomienda facilitar medios para medir la temperatura de la carga en la gama de 0º a 100 ºC a fin de permitir dicha medición de la temperatura de la carga durante el viaje sin que sea necesario entrar al espacio de carga. TRANSPORTE 1. En la medida de lo posible, no se permitirá que los gases que puedan desprenderse de la carga se acumulen en los espacios cerrados contiguos distintos de los tanques y espacios vacíos que no contengan ninguna fuente de ignición, como pañoles de pertrechos, talleres de carpintería, pasillos, túneles, etc. Dichos espacios se ventilarán debidamente y se vigilarán regularmente para detectar la presencia de metano, oxígeno y monóxido de carbono. 2. Salvo en caso de emergencia, bajo ningún concepto se abrirán las escotillas, se ventilará el espacio de carga ni se entrará a él durante el viaje. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 108 3. Se vigilará regularmente la atmósfera del espacio situado por encima de la carga, en cada espacio de carga, para detectar las concentraciones de metano, oxígeno y monóxido de carbono. 4. La frecuencia de la vigilancia se determinará a partir de la información facilitada por el expedidor y de la información que se obtenga mediante el análisis de la atmósfera del espacio de carga. Las vigilancia se llevará a cabo por lo menos una vez al día y siempre que sea posible a la misma hora. Los resultados de la vigilancia se registrarán. El expedidor podrá solicitar una vigilancia más frecuente, en particular si hay pruebas de un autocalentamiento importante de la carga durante el viaje. 5. Se deberán tener en cuenta las cuestiones siguientes: .1 El nivel de oxígeno en el espacio de carga sellado descenderá desde el 21% inicial durante un periodo de varios días para estabilizarse entre el 6 y el 15%. Si el nivel de oxígeno no desciende por debajo del 20% o aumenta rápidamente tras un descenso inicial, es posible que el espacio de carga no esté sellado adecuadamente y exista el riesgo de combustión espontánea. .2 En un espacio de carga seguro y bien sellado, el monóxido de carbono se acumulará hasta alcanzar concentraciones que fluctuarán entre 200 y 2 000 partes por millón (ppm). Un aumento rápido, de por ejemplo 1 000 ppm, de la concentración de monóxido de carbono de esta carga durante un periodo de 24 horas puede indicar combustión espontánea, en particular si va acompañado de un aumento del nivel de metano. .3 Normalmente, la concentración de metano en una carga de briquetas es baja, de menos de 5 partes por millón (ppm), y no constituye un peligro. No obstante, un aumento continuo y repentino de la concentración de metano por encima de 10 ppm indica que se está produciendo una combustión espontánea en la bodega. .4 La temperatura de esta carga en un espacio de carga bien sellado se mantiene normalmente entre 5 y 10 ºC por encima de la temperatura del agua de mar; el aumento es debido a que el espacio de carga normalmente aspira pequeños volúmenes de aire durante el día. Es esencial la vigilancia de los sellos del espacio de carga para reducir al mínimo la infiltración de aire. Un aumento rápido de la temperatura, por ejemplo 20 ºC, en un periodo de 24 horas, indica que se está produciendo una combustión espontánea. 6. Será preciso efectuar sistemáticamente una comprobación regular de la sentina de las bodegas. Si la comprobación del valor de pH indica que existe riesgo de corrosión, el capitán comprobará que todas las sentinas se mantienen secas durante el viaje con el fin de evitar cualquier acumulación de ácidos en el techo del doble fondo y en el sistema de sentinas. 7. Si el comportamiento de la carga durante el viaje difiere de lo especificado en la información sobre la carga, el capitán notificará tales diferencias al expedidor. Estas notificaciones permitirán al expedidor mantener registros sobre el comportamiento de esta I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 109 carga, de modo que la información que se facilite al capitán pueda revisarse en función de la experiencia adquirida en el transporte. 8. Si el capitán cree que la carga muestra signos de autocalentamiento o de combustión espontánea, como puede ser un aumento de la concentración de metano o de monóxido de carbono, o un aumento de la temperatura, como se ha descrito anteriormente, se tomarán las siguientes medidas. .1 Se consultará al agente del buque en el puerto de embarque. inmediatamente a la persona en tierra designada por la compañía. Se avisará .2 Se comprobará el sello del espacio de carga y, si es necesario, se volverá a sellar dicho espacio. .3 No se entrará en el espacio de carga ni se abrirán las escotillas a menos que el capitán considere que el acceso al espacio es necesario desde el punto de vista de la seguridad del buque o de la vida humana. Si algún miembro del personal del buque entra a un espacio de carga, se volverá a sellar inmediatamente el espacio de carga en cuanto el personal haya salido de él. .4 Se aumentará la frecuencia de la vigilancia de la composición del gas y cuando sea viable, de la temperatura de la carga. .5 Tan pronto como sea posible, se enviará la siguiente información al propietario del buque o al agente en el puerto de embarque para obtener asesoramiento: .1 el número de espacios de carga afectados; .2 los resultados del control de las concentraciones de monóxido de carbono, metano y oxígeno; .3 si se conoce, la temperatura de la carga y el lugar y método empleado para su obtención; .4 la hora en la que se midió la concentración de gases (control periódico); .5 la cantidad de carga en los espacios de carga de que se trate; .6 una descripción de la carga tal como figura en la declaración del expedidor y todas las precauciones especiales que se señalan en la declaración; .7 la fecha de embarque y la hora estimada de llegada al puerto de descarga previsto (que se deberá especificar); y .8 todo comentario u observación que el capitán considere pertinentes. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 110 DESCARGA Antes de la descarga y durante la misma: .1 El espacio de carga se mantendrá cerrado hasta justo antes de que comience la descarga de dicho espacio. Se podrá rociar la carga con un nebulizador de agua para reducir el polvo. .2 El personal no entrará en el espacio de carga sin haber analizado la atmósfera situada por encima de la carga. El personal que entre en un espacio de carga en el que la atmósfera contenga una concentración de oxígeno inferior al 21% llevará puesto aparato respiratorio autónomo. También se analizarán las concentraciones de dióxido de carbono y monóxido de carbono antes de entrar en los espacios de carga. El valor umbral de exposición recomendado para el monóxido de carbono es 50 ppm. .3 Durante el desembarque, se prestará atención a la carga para detectar posibles zonas de temperatura elevada (indicadas por la presencia de vapor). Si se detecta una zona de temperatura elevada, se rociará la zona con un nebulizador de agua y se retirará la carga de esa zona inmediatamente para evitar la propagación. La carga caliente se esparcirá en el muelle lejos del resto de la carga. .4 Antes de interrumpir el desembarque de esta carga durante más de ocho horas, se cerrarán las tapas de escotilla y todos los dispositivos de ventilación del espacio de carga. PROCEDIMIENTOS PARA EL CONTROL DEL GAS EN LAS CARGAS DE BRIQUETAS DE LIGNITO 1 Observaciones 1.1 El control del monóxido de carbono, cuando se lleve a cabo de conformidad con los siguientes procedimientos, proporcionará una indicación temprana fiable de autocalentamiento de esta carga, lo cual permitirá considerar la posibilidad de adoptar medidas preventivas de inmediato. Un aumento constante del nivel de monóxido de carbono detectado en un espacio de carga constituye una indicación concluyente de que se está produciendo autocalentamiento, en particular si aumenta también la concentración de metano. 1.2 Todos los buques que transporten esta carga llevarán a bordo un instrumento para medir las concentraciones de metano, oxígeno y monóxido de carbono que permita el control de la atmósfera en el espacio de carga. Este instrumento se someterá a revisión y calibración con regularidad según las instrucciones del fabricante. Se procederá con cautela al interpretar las mediciones de metano llevadas a cabo en bodegas de carga sin ventilación, que a menudo presentan concentraciones bajas de oxígeno. Los sensores catalíticos que normalmente se utilizan para la detección de metano se basan en la presencia de oxígeno en cantidad suficiente para lograr una medición precisa. Este fenómeno no afecta a la medición del monóxido de carbono ni a la medición del metano por sensores de rayos infrarrojos. El fabricante del instrumento podrá ofrecer orientaciones más detalladas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 111 2 Procedimientos de muestreo y medición 2.1 Equipo 2.1.1 Se proveerá a bordo de los buques que transporten esta carga un instrumento que pueda medir las concentraciones de metano, oxígeno y monóxido de carbono. Dicho instrumento irá provisto de un aspirador, una conexión flexible y un tubo de metal a prueba de chispas que permita obtener muestras representativas desde el hueco de la escotilla. 2.1.2 Cundo lo recomiende el fabricante, se empleará un filtro adecuado para proteger el instrumento contra la penetración de humedad. La presencia de agua, incluso en pequeñas cantidades, reducirá la precisión de la medición. 2.2 Emplazamiento de los puntos de muestreo 2.2.1 A fin de obtener información válida sobre el comportamiento de esta carga en un espacio de carga, las mediciones de gas se realizarán por medio de un punto de muestreo en cada espacio de carga. No obstante, con vistas a garantizar la flexibilidad de la medición en condiciones meteorológicas adversas, habrá en cada espacio de carga dos puntos de muestreo, uno a babor y el otro a estribor de la tapa de escotilla o de la brazola de escotilla (véase el diagrama de punto de muestreo de gas). Las mediciones que se llevan a cabo desde cada uno de esos emplazamientos son satisfactorias. Escotilla Saliente roscado CON TAPA ABIERTA Tapa sellada CON TAPA CERRADA Al analizador multigás Filtro Collarín Tubo de metal a prueba de chispas con collarín Diagrama de punto de muestreo de gas I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 112 2.2.2 Cada punto de muestreo tendrá un orificio de 12 mm de diámetro aproximadamente, localizado lo más cerca posible de la parte superior de la brazola de escotilla. Dicho orificio estará cerrado herméticamente con una tapa destinada a tal efecto para evitar la entrada de agua y aire. Para mantener la hermeticidad del cierre es esencial volver a colocar firmemente la tapa después de cada medición. 2.2.3 La instalación de puntos de muestreo no pondrá en peligro la navegabilidad del buque. 2.3 Medición Los procedimientos de medición son los siguientes: .1 se quitará la tapa hermética, se introducirá el tubo rígido en el punto de muestreo y se ajustará la tapa integral a fin de obtener una estanquidad satisfactoria; .2 se conectará el instrumento al tubo de muestreo; .3 se extraerá una muestra de la atmósfera a través del tubo con el aspirador, hasta que se observen lecturas constantes; .4 se anotarán los resultados en un impreso en el que se registrarán la bodega de carga, la fecha y la hora de cada medición; y .5 volverá a ponerse la tapa de cierre hermético. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 113 NITRATO CÁLCICO, Nº ONU 1454 DESCRIPCIÓN Sólido blanco delicuescente, soluble en agua. Las disposiciones del presente Código no son aplicables a los abonos a base de nitrato cálcico de calidad comercial, que son fundamentalmente sales dobles (nitrato cálcico y nitrato amónico), con un contenido máximo del 10% de nitrato amónico y mínimo del 12% de agua de la cristalización. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 893 a 1 099 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,91 a 1,12 TAMAÑO No se aplica CLASE 5.1 GRUPO B RIESGOS Materias incombustibles. En caso de incendio, intensifican la combustión de las materias combustibles. Aunque en sí no son combustibles, sus mezclas con materias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. Es tóxico en caso de ingestión. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se adoptarán medidas adecuadas para evitar que la carga entre en contacto con materias combustibles. Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 114 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie del material. Éste puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión del material fundido. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Se deberán tener debidamente en cuenta los efectos del agua acumulada en la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 115 ABONOS A BASE DE NITRATO CÁLCICO DESCRIPCIÓN Gránulos formados principalmente por una sal doble (nitrato cálcico y nitrato amónico) con un contenido máximo total de 15,5% de nitrógeno y un mínimo de 12% de agua. Véase la ficha correspondiente al nitrato cálcico, Nº ONU 1454, cuyo contenido total de nitrógeno excede del 15,5%, y el de agua es inferior al 12%. CARACTERÍSTICAS 34o DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 053 a 1 111 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,90 a 0,95 TAMAÑO 1 mm a 4 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 116 CARBORUNDO DESCRIPCIÓN Compuesto cristalino duro de carbono y silicio de color negro. Es inodoro. No contiene humedad. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 786 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,56 CLASE No se aplica GRUPO C TAMAÑO 75% en terrones de menos de 203,2 mm 25% en terrones de menos de 12,7 mm RIESGOS Ligeramente tóxico en caso de inhalación. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se protegerán del polvo las máquinas, los espacios de alojamiento y el equipo. El personal que manipula la carga llevará indumentaria protectora y mascarillas contra el polvo. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 117 SEMILLAS DE RICINO o HARINA DE RICINO o PULPA DE RICINO o ESCAMAS DE RICINO, Nº ONU 2969 DESCRIPCIÓN Semillas de las que se obtiene el aceite de ricino. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica – – TAMAÑO No se aplica CLASE 9 GRUPO B RIESGOS Las semillas de ricino contienen un poderoso alérgeno que, en caso de que se inhale polvo o de que la piel entre en contacto con productos a base de semillas trituradas, puede provocar fuerte irritación a la piel, los ojos y las mucosas en algunas personas. Son también tóxicas en caso de ingestión. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separadas de" los productos alimenticios y de las materias comburentes (mercancías en bultos y materias sólidas a granel). LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se prestará la debida atención a evitar la penetración del polvo en lugares habitables y zonas de trabajo. La harina de ricino, la pulpa de ricino y las escamas de ricino no serán transportadas a granel. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 118 VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se limpiarán y lavarán a fondo para eliminar todos los residuos. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas. Utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 119 CEMENTO DESCRIPCIÓN El cemento es un polvo fino que, si está oreado o si se lo perturba considerablemente, adquiere una consistencia casi fluida, con un ángulo de reposo ínfimo. Una vez cargado, el material se desairea casi inmediatamente y se asienta, formándose una masa estable. El polvo de cemento puede ser un problema importante durante el embarque y desembarque en los buques que no se han proyectado especialmente para el transporte de esta carga o si la instalación en tierra no está equipada de medios especiales de contención del polvo. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 000 a 1 493 TAMAÑO CLASE GRUPO Hasta 0,1 mm No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,67 a 1,00 RIESGOS Puede producirse un corrimiento si el producto está oreado. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE El buque deberá mantenerse adrizado durante las operaciones de carga. El material se debe enrasar hasta los límites del espacio de carga de modo que el ángulo que forma la superficie de la carga con la horizontal no supere los 25º. Tanto el peso específico como las características de flujo de este material dependen del volumen del aire que haya en la carga, que puede ser de hasta el 12%. Antes de asentarse, este material presenta características de fluido. El buque no deberá zarpar hasta que no se asiente la carga, tras lo cual el corrimiento es improbable a menos que el ángulo que forma la superficie con el plano horizontal supere los 30º. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 120 PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE En caso necesario, se sellarán las escotillas de los espacios de carga una vez se complete el embarque de esta carga. Durante el viaje se cerrarán todas las vías de acceso y las tuberías de respiración de los espacios de carga. No se deberán bombear las sentinas de los espacios de carga sin observar precauciones especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA En el caso de que los residuos de esta carga se vayan a lavar a fondo, los espacios de carga y las estructuras y equipo restantes que puedan haber estado en contacto con esta carga o con el polvo que desprende se barrerán cuidadosamente antes del lavado a fondo. Se prestará particular atención a los pozos de sentina y a los bastidores de los espacios de carga antes del lavado. No se utilizarán las bombas de sentina fijas para bombear los espacios de carga, dado que esta carga puede impedir el funcionamiento de los sistemas de sentina. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 121 CEMENTO, CLINKERS DE DESCRIPCIÓN El cemento es el resultado de la combustión de la piedra caliza con arcilla, combustión que produce terrones gruesos de ceniza que luego se trituran hasta obtener un polvo fino. Los terrones gruesos de cemento se denominan clinkers y se transportan de esta forma para evitar las dificultades de transportar cemento en polvo. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 190 a 1 639 TAMAÑO 0 mm a 40 mm CLASE No se aplica ÁNGULO DE REPOSO FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,61 a 0,84 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 122 TRANSPORTE Se sellarán las escotillas de los espacios de carga una vez se complete el embarque de esta carga. Se cerrarán todas las vías de acceso y las tuberías de respiración de los espacios de carga durante la travesía. No se deberán bombear las sentinas de los espacios de carga sin observar precauciones especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA En el caso de que los residuos de esta carga se vayan a lavar a fondo, los espacios de carga y las estructuras y equipo restantes que puedan haber estado en contacto con esta carga o con el polvo que desprende se barrerán cuidadosamente antes del lavado a fondo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 123 CHAMOTA DESCRIPCIÓN Arcilla cocida. Gris. Se transporta en forma de piedra finamente triturada. Se utiliza para la fundición de cinc y en la fabricación de ladrillos refractarios (gravas para carreteras). Pulverulenta. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 667 TAMAÑO Hasta 10 mm CLASE No se aplica ÁNGULO DE REPOSO FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,50 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 124 CARBÓN VEGETAL DESCRIPCIÓN Resultado de la combustión de la leña a altas temperaturas con la menor exposición posible al aire. Carga muy polvorienta y liviana. Puede absorber humedad hasta un 18-70% de su peso. Polvo o gránulos negros. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 199 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 5,02 TAMAÑO − CLASE PPG GRUPO B RIESGOS Puede inflamarse espontáneamente. En contacto con el agua puede experimentar autocalentamiento. Puede agotar el oxígeno en los espacios de carga. No se embarcarán las granzas de carbón vegetal cuya temperatura sea superior a 55oC. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1. "Separado de" los materiales oleosos. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES El carbón vegetal de la Clase 4.2 no se deberá transportar a granel. Esta carga deberá exponerse a la intemperie durante 13 días, como mínimo, antes del transporte. Antes del embarque de esta carga, el fabricante o el expedidor deberán entregar al capitán un certificado que estipule que, de conformidad con los resultados de un ensayo aprobado por la autoridad competente*, la carga no es de Clase 4.2. Este certificado también deberá estipular que la carga se ha dejado a la intemperie durante un mínimo de 13 días. Solamente se aceptará para embarque cuando el contenido de humedad de la carga no supere el 10%. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 125 Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Nota a pie de página*: Véase la sección 6 del apéndice 2 del presente Código. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 126 FRAGMENTOS DE REVESTIMIENTOS AISLANTES DE GOMA Y PLÁSTICO DESCRIPCIÓN Material de aislamiento de plástico y goma, limpio y sin mezclas de otros materiales, en forma granular. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 500 a 570 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,76 a 1,97 TAMAÑO Granular – 1 a 4 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Durante la manipulación y el transporte, no se permitirá realizar trabajos en caliente, ni quemar, ni fumar en las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga. Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que esta carga se compone exclusivamente de material de plástico y de goma limpio. Cuando el intervalo previsto entre el inicio del embarque y el término del desembarque de esta carga exceda de cinco días, la carga no se aceptará para el embarque a menos que vaya a ser transportada en espacios de carga equipados con un sistema fijo de extinción de incendios por gas. La administración, cuando estime que la duración de la travesía prevista no va a superar los 5 días desde el comienzo del embarque de la carga hasta la finalización de la descarga, podrá eximir del cumplimiento de la prescripción de que los espacios de carga en los que se transporte este material tengan instalado un sistema fijo de extinción de incendios por gas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 127 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 128 CROMO, PELLETS DE DESCRIPCIÓN Pellets. Humedad: 2% como máximo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 667 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,6 TAMAÑO 8 a 25 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 129 CROMITA, MINERAL DE DESCRIPCIÓN Concentrado o aterronado de color gris oscuro. CARACTERÍSTICAS No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 222 a 3 030 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,33 a 0,45 TAMAÑO Hasta 254 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Tóxico en caso de inhalación del polvo. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 130 ARCILLA DESCRIPCIÓN La arcilla tiene generalmente un color gris oscuro a claro y está compuesta por un 10% de terrones blandos y un 90% de granos blandos. Aunque por lo general se encuentra mojada, no es húmeda al tacto. Contiene hasta un 25% de humedad. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 150 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 746 a 1 515 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,66 a 1,34 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se mantendrá el contenido de humedad de esta carga tan bajo como sea viable para impedir que la carga se aglutine y que resulte extremadamente difícil manipularla. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Antes del lavado a fondo de los residuos de esta carga, se limpiarán los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 131 CARBÓN (Véase también el apéndice de esta ficha) DESCRIPCIÓN El carbón (bituminoso y antracita) es un material natural, sólido y combustible compuesto de carbono amorfo e hidrocarburos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 50 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 654 a 1 266 CLASE PPG FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,79 a 1,53 GRUPO B (y A) RIESGOS El carbón puede producir atmósferas inflamables, calentarse espontáneamente y agotar la concentración de oxígeno, así como corroer las estructuras metálicas. Puede licuarse cuando es predominantemente fino, es decir 75% inferior al carbón de 5 mm. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Véase el apéndice de esta ficha. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando una carga puede licuarse en una travesía si el contenido de humedad excede de su LHT y la carga se transporta en un buque que no ha sido especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición en otro sentido en esta ficha, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en esta ficha, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 en caso de lluvia, la carga contenida en un espacio de carga puede desembarcarse, siempre que se desembarque en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 132 EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Sin un enrasado razonable, las rajaduras verticales de la masa del carbón podrán permitir que circule el oxígeno y que se caliente espontáneamente. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Véase el apéndice de esta ficha. VENTILACIÓN Véanse las precauciones especiales que figuran en el apéndice de esta ficha. TRANSPORTE Véase el apéndice de esta ficha. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. No lanzar agua. Solicitar asesoramiento de expertos y estudiar la posibilidad de arrumbar al puerto más próximo. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES No se utilizarán CO2 ni gas inerte, si los hubiere, hasta que el incendio sea evidente. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 133 APÉNDICE CARBÓN PROPIEDADES Y CARACTERÍSTICAS 1 Los carbones pueden desprender metano, que es un gas inflamable. Una mezcla de metano y aire que contenga entre el 5% y el 16% de metano constituye una atmósfera explosiva que puede inflamarse por efecto de chispas o llamas desnudas, por ejemplo, chispas eléctricas o producidas por rozamiento, un fósforo o un cigarro encendido. El metano es más ligero que el aire y, por consiguiente, puede acumularse en la parte superior del espacio de carga y en otros espacios cerrados. Además, si los mamparos límite del espacio de carga no son estancos, el metano puede penetrar en espacios adyacentes. 2 Los carbones pueden ser objeto de una oxidación que lleve al agotamiento del oxígeno y a un aumento del dióxido de carbono o monóxido de carbono en el espacio de carga. Algunos carbones pueden producir autocalentamiento y causar una combustión espontánea en el espacio de carga. Pueden desprender gases inflamables y tóxicos, tales como el monóxido de carbono. Este gas es inodoro, un poco más ligero que el aire y tiene unos límites de inflamabilidad en el aire del 12% al 75% en volumen. Es tóxico por inhalación de sus vapores, siendo su afinidad con la hemoglobina más de 200 veces superior a la del oxígeno. 3 Algunos carbones pueden calentarse espontáneamente y dicho calentamiento espontáneo puede causar una combustión espontánea en el espacio de carga. Pueden desprender gases inflamables y tóxicos, tales como el monóxido de carbono. 4 Algunos carbones son capaces de reaccionar con el agua y producir ácidos que provocan la corrosión. Pueden producirse gases inflamables y tóxicos, tales como el hidrógeno. Este gas es inodoro, mucho más ligero que el aire, y tiene unos límites de inflamabilidad en el aire del 4% al 75% en volumen. PRESCRIPCIONES RELATIVAS A ESTIBA Y SEGREGACIÓN 1 Los mamparos límite de los espacios de carga en que se transporte esta carga serán pirorresistentes y estancos. 2 Esta carga irá "separada de'' las mercancías de las clases 1 (división 1.4), 2, 3, 4 y 5 en bultos (véase el Código IMDG) y "separada de'' las materias sólidas a granel de las clases 4 y 5.1. 3 Se prohibirá la estiba de mercancías de la Clase 5.1 transportadas en bultos o de materias sólidas a granel de la Clase 5.1 por encima o debajo de esta carga. 4 El capitán comprobará que esta carga no se estiba junto a zonas de elevada temperatura. 5 Esta carga irá "separada longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia de" las mercancías de la Clase 1, excepto las comprendidas en la división 1.4. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 134 Nota: Por lo que respecta a la interpretación de estas expresiones, véase la sección 9. PRESCRIPCIONES APLICABLES A TODOS LOS TIPOS DE ESTA CARGA 1 Antes del embarque, el expedidor o su agente notificará al capitán por escrito las características de la carga y los procedimientos de manipulación en condiciones de seguridad recomendados para su embarque y transporte. Como mínimo, habrá que indicar las especificaciones del contrato de la carga en cuanto a contenido de humedad, contenido de azufre y tamaño de las partículas, especialmente si la carga puede desprender metano o experimentar calentamiento espontáneo. 2 Antes del embarque, el capitán se asegurará de lo siguiente: 2.1 Todos los espacios de carga y los pozos de sentina están limpios y secos. Se elimina todo residuo de materiales de desecho o de la carga anterior, incluidas las serretas de estiba desmontables; y 2.2 Todos los cables y componentes eléctricos situados en los espacios de carga y en los espacios contiguos están exentos de defectos. Dichos cables y componentes eléctricos se pueden utilizar sin riesgo en una atmósfera explosiva o debidamente aislados. 3 El buque estará equipado convenientemente y llevará a bordo instrumentos adecuados para medir lo siguiente, sin que sea necesario entrar en el espacio de carga: .1 concentración de metano en la atmósfera; .2 concentración de oxígeno en la atmósfera; .3 concentración de monóxido de carbono en la atmósfera; y .4 valor del pH de las muestras de la sentina del espacio de carga. 4 Estos instrumentos se someterán a revisión y calibración con regularidad. Se formará al personal del buque en el empleo de dichos instrumentos. Al final del presente apéndice se facilita información sobre los procedimientos para medir el gas. 5 Se recomienda facilitar medios para medir la temperatura de la carga en la gama de 0 ºC a 100 ºC a fin de permitir dicha medición de la temperatura de la carga mientras se embarca y durante el viaje sin que sea necesario entrar en el espacio de carga. 6 Estará prohibido fumar y utilizar llamas desnudas en las zonas de la carga y espacios contiguos, y se fijarán los oportunos avisos en puntos bien visibles. En las proximidades de los espacios de carga y otros espacios contiguos no se permitirá quemar, cortar, picar, soldar ni efectuar ninguna otra operación que pueda ser fuente de ignición, a menos que el espacio haya sido debidamente ventilado y que las mediciones de gas metano indiquen que es seguro hacerlo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 135 7 Antes de la salida, el capitán se cerciorará de que se ha enrasado la superficie del material con una nivelación aceptable hasta los mamparos límite del espacio de carga, a fin de evitar que se formen bolsas de gas y que entre aire en la masa de las briquetas. Los guardacalores que penetren en los espacios de carga estarán debidamente cerrados. El expedidor se asegurará de que el capitán cuenta con la cooperación necesaria del terminal de carga. 8 Se vigilará regularmente la atmósfera del espacio situado por encima de la carga, en cada bodega de carga, para detectar la concentración de metano, oxígeno y monóxido de carbono. Al final del presente apéndice se facilita información sobre los procedimientos para vigilar el gas. Los resultados de la vigilancia se registrarán. La frecuencia de la vigilancia se determinará a partir de la información facilitada por el expedidor y de la información que se obtenga mediante el análisis de la atmósfera del espacio de carga. 9 Salvo que se disponga lo contrario, la ventilación de superficie deberá llevarse a cabo en todos los espacios de carga en los que se transporte esta carga durante las primeras 24 horas de la salida del puerto de carga. Durante este periodo, la atmósfera en los espacios de carga se vigilará una vez en un punto de muestreo por cada espacio de carga y, a los efectos del control del gas, la ventilación se interrumpirá durante un periodo oportuno antes de dicho control. 10 Si las concentraciones de metano vigiladas durante las 24 horas posteriores a la salida se sitúan en un nivel bajo aceptable, se cerrarán las aberturas de ventilación y se vigilará la atmósfera en los espacios de carga. Si las concentraciones de metano vigiladas durante las 24 horas posteriores a la salida no se sitúan en un nivel bajo aceptable, la ventilación de superficie se mantendrá salvo durante un periodo apropiado para el control del gas, y se vigilará la atmósfera en los espacios de carga. Se aplicará este procedimiento hasta que las concentraciones de metano se sitúen en niveles bajos aceptables. En cualquier caso, la atmósfera de los espacios de carga se vigilará diariamente. 11 Se aplicarán las correspondientes precauciones especiales para los carbones que desprenden metano si se producen posteriores concentraciones importantes de metano en bodegas sin ventilar. 12 El capitán comprobará que, en la medida de lo posible, los gases que puedan desprenderse de esta carga no se acumulen en los espacios cerrados contiguos. 13 El capitán comprobará que los espacios de trabajo cerrados, como los pañoles de pertrechos, talleres de carpintería, pasillos, túneles, etc., son vigilados regularmente para detectar la presencia de metano, oxígeno o monóxido de carbono. Dichos espacios se ventilarán debidamente. 14 Será preciso efectuar sistemáticamente una comprobación regular de la sentina de la bodega durante la travesía en la que se transporte esta carga. Si la comprobación del valor pH indica que existe riesgo de corrosión, las sentinas se vaciarán con frecuencia mediante bombeo durante el viaje con el fin de evitar cualquier acumulación de ácidos en el techo del doble fondo y en el sistema de sentinas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 136 15 Si el comportamiento de la carga durante el viaje difiere de lo especificado en la declaración de carga, el capitán notificará tales diferencias al expedidor. Estas notificaciones permitirán al expedidor mantener los registros sobre el comportamiento de las cargas de carbón, de modo que la información que se facilite al capitán pueda revisarse en función de la experiencia adquirida en el transporte. PRECAUCIONES ESPECIALES 1 CARBONES QUE DESPRENDEN METANO Si el expedidor ha informado que la carga puede desprender metano, o el análisis de la atmósfera en el espacio de la carga indica la presencia de metano por encima de un 20% del límite inferior de explosividad, se adoptarán las siguientes precauciones adicionales: .1 Se mantendrá suficiente ventilación en la superficie, salvo durante el oportuno periodo a los efectos del control del gas. Bajo ningún concepto se dirigirá el aire hacia la masa del carbón. .2 Se procederá con cuidado al eliminar los gases que pudieran haberse acumulado antes de que funcionen las escotillas u otras aberturas por cualquier motivo, incluidas las operaciones de descarga. Se procederá con cuidado al hacer funcionar las tapas de escotilla de los espacios de carga y otras aberturas a fin de evitar que se produzcan chispas. Se prohibirá fumar y la utilización de llamas desnudas. .3 No se permitirá al personal entrar en el espacio de carga o en los espacios cerrados contiguos a menos que el espacio haya sido ventilado y se haya comprobado que no contiene gas y que tiene oxígeno suficiente para poder sobrevivir. Sin perjuicio de la disposición anterior, la entrada en casos de emergencia en el espacio de carga podrá autorizarse sin que haya ventilación, sin comprobar la atmósfera o sin adoptar ninguna de estas dos medidas, siempre que dicha entrada la efectúe únicamente personal debidamente cualificado y que lleve aparato respiratorio autónomo, bajo la supervisión de un oficial responsable, y que se observen precauciones especiales para asegurarse de que no se introduce en el espacio ninguna fuente de ignición. .4 El capitán comprobará que los espacios de trabajo cerrados, como los pañoles de pertrechos, talleres de carpintería, pasillos, túneles, etc., son vigilados regularmente para detectar la presencia de metano. Dichos espacios se ventilarán debidamente y, en caso de que haya ventilación mecánica, sólo se utilizará equipo que no presente riesgos en una atmósfera explosiva I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 137 2 CARBONES QUE EXPERIMENTAN CALENTAMIENTO ESPONTÁNEO Si el expedidor ha informado de que la carga puede autocalentar o el análisis de la atmósfera del espacio de carga indica que ha aumentado la concentración de monóxido de carbono, se adoptarán las siguientes precauciones adicionales: .1 Los espacios de carga se cerrarán inmediatamente después de que se terminen de cargar. Las tapas de escotillas podrán sellarse además con una cinta aisladora adecuada. Sólo se permitirá ventilación natural de superficie y la ventilación se limitará al tiempo mínimo que sea absolutamente necesario para extraer el metano que pueda haberse acumulado. .2 El personal no entrará en el espacio de carga durante la travesía, a menos que lleve aparato respiratorio autónomo y que el acceso al espacio sea indispensable respecto de la seguridad del buque o de la vida humana. .3 La temperatura de la carga se controlará antes del embarque. Esta carga sólo se admitirá para el embarque cuando su temperatura no sea superior a 55 ºC .4 Si el nivel de monóxido de carbono aumenta constantemente, puede estar produciéndose un autocalentamiento. En ese caso, se cerrarán completamente los espacios de carga, se hará cesar toda ventilación y el capitán solicitará inmediatamente asesoramiento de expertos. No se utilizará agua para enfriar el material o combatir los incendios de cargas de carbón durante la navegación, pero podrá usarse para enfriar los mamparos límite del espacio de carga. .5 Si el nivel de monóxido de carbono en cualquier espacio de carga alcanza el valor 50 ppm o experimenta un aumento constante durante tres días consecutivos, es posible que se esté dando la condición de calentamiento espontáneo, y el capitán facilitará como mínimo al expedidor y a la compañía la información que se cita a continuación tras una evaluación exacta de la situación: a) indicación de los espacios de carga afectados; resultados de la vigilancia del monóxido de carbono y de las concentraciones de metano y oxígeno; b) si se dispone, temperatura de la carga, lugar y método empleado para la obtención de resultados; c) hora en la que se tomó la muestra de gas (control rutinario); d) hora en la que los ventiladores se abrieron y cerraron; e) cantidad de carbón en la bodega o bodegas en las que se efectúan las mediciones; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 138 f) tipo de carbón tal como figura en la información sobre la carga y precauciones especiales que se señalan en dicha información; g) fecha de embarque y hora estimada de llegada al puerto de descarga previsto (que se deberá especificar); y h) comentarios u observaciones del capitán del buque. PROCEDIMIENTOS PARA EL CONTROL DEL GAS EN LAS CARGAS DE CARBÓN 1 OBSERVACIONES 1.1 El control del monóxido de carbono, cuando se lleve a cabo de conformidad con los siguientes procedimientos, proporcionará una indicación temprana fiable de autocalentamiento en esta carga, lo cual permitirá considerar la posibilidad de adoptar medidas preventivas de inmediato. Un aumento constante del nivel de monóxido de carbono detectado en un espacio de carga constituye una indicación concluyente de que se está produciendo autocalentamiento. 1.2 Todos los buques que transporten esta carga llevarán a bordo un instrumento para medir concentraciones de metano, oxígeno y monóxido de carbono que permita el control de la atmósfera en el espacio de carga. Este instrumento se someterá a revisión y calibración con regularidad según las instrucciones del fabricante. Se procederá con cautela al interpretar las mediciones de metano llevadas a cabo en bodegas de carga sin ventilación, que a menudo presentan concentraciones bajas de oxígeno. Los sensores catalíticos que normalmente se utilizan para la detección de metano se basan en la presencia de oxígeno en cantidad suficiente para lograr una medición precisa. Este fenómeno no afecta a la medición del monóxido de carbono ni a la medición del metano por sensores de rayos infrarrojos. El fabricante del instrumento podrá ofrecer recomendaciones más detalladas. 2 PROCEDIMIENTOS DE MUESTREO Y MEDICIÓN 2.1 Equipo 2.1.1 Se proveerá a bordo de un buque que transporte esta carga un instrumento que pueda medir las concentraciones de metano, oxígeno y monóxido de carbono. Dicho instrumento estará provisto de un aspirador, una conexión flexible y un tubo de metal a prueba de chispas que permita obtener una muestra representativa del hueco de la escotilla. 2.1.2 Cuando lo recomiende el fabricante, se empleará un filtro adecuado para proteger el instrumento contra la penetración de humedad. La presencia de humedad, incluso en pequeñas cantidades, reducirá la precisión de la medición. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 139 2.2 Emplazamiento de los puntos de muestreo 2.2.1 A fin de obtener información válida sobre el comportamiento de esta carga en un espacio de carga, las mediciones de gas se realizarán por medio de un punto de muestreo en cada espacio de carga. Con vistas a garantizar la flexibilidad de la medición en condiciones meteorológicas adversas, habrá en cada espacio de carga dos puntos de muestreo, uno a babor y el otro a estribor de la tapa de escotilla o la brazola de escotillas (véase el diagrama de un punto de muestreo de gas). Las mediciones que se llevan a cabo desde cada uno de esos emplazamientos son satisfactorias. Escotilla Saliente roscado CON TAPA ABIERTA Tapa sellada CON TAPA CERRADA Al analizador multigás Filtro Collarín TuboTubo de metal a prueba de acero de chispas con inoxidable con collarín collarín Diagrama de un punto de muestreo de gas 2.2.2 Cada punto de muestreo tendrá un orificio de 12 mm de diámetro aproximadamente, localizado lo más cerca posible de la parte superior de la brazola de escotilla. Dicho orificio estará cerrado herméticamente con una tapa destinada a tal efecto para evitar la entrada de agua y aire. Resulta imprescindible que la tapa se vuelva a colocar firmemente después de cada medición para mantener la hermeticidad del cierre. 2.2.3 La instalación de los puntos de muestreo no pondrá en peligro la navegabilidad del buque. 2.3 Medición A continuación se explican los procedimientos de medición: .1 se quitará la tapa de cierre hermético, se introducirá el tubo de metal a prueba de chispas en el punto de muestreo y se ajustará el collarín a fin de obtener una estanquidad satisfactoria; .2 se conectará el instrumento al tubo de muestreo; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 140 2.4 .3 se extraerá una muestra de la atmósfera con el aspirador, hasta que se consigan lecturas constantes; .4 se anotarán los resultados en un impreso en el que se registrarán el espacio de carga y la fecha y la hora de cada lectura.; y .5 volverá a colocarse la tapa de cierre hermético. Estrategia de medición La detección del autocalentamiento incipiente utilizando la medición de concentraciones de gas resulta más fácil cuando no hay ventilación. Sin embargo, esto no es siempre deseable debido a la posibilidad de acumulación de metano en concentraciones peligrosas. Se trata de un problema que se produce fundamentalmente, aunque no de forma exclusiva, en las primeras fases de un viaje; por consiguiente, se recomienda que al principio del viaje se ventilen los espacios de carga hasta que las concentraciones de metano desciendan a un nivel aceptable. 2.5 Mediciones en bodegas sin ventilación En condiciones normales, una medición al día es suficiente como medida de precaución. No obstante, si los niveles de monóxido de carbono son superiores a 30 ppm, la frecuencia de las mediciones se aumentará a, por lo menos, dos mediciones al día, con un intervalo apropiado. Se tomará nota de todos los resultados adicionales. 2.6 Mediciones en bodegas ventiladas 2.6.1 Si la presencia de metano es tal que resulta necesario que los ventiladores permanezcan abiertos, se aplicará un procedimiento diferente que permita la detección del autocalentamiento incipiente desde su inicio. 2.6.2 A fin de obtener datos válidos, los ventiladores se cerrarán durante un periodo determinado antes de que se realicen las mediciones. Dicho periodo se seleccionará con arreglo a las prescripciones operacionales del buque, pero se recomienda que no sea inferior a cuatro horas. Es de suma importancia para la correcta interpretación de los datos que la hora de cierre sea constante, cualquiera que sea el periodo seleccionado. Estas mediciones se realizarán diariamente. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 141 FANGOS DE CARBÓN DESCRIPCIÓN Los fangos de carbón son una mezcla de partículas finas de carbón y agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Menos de 1 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 870 a 1 020 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,98 a 1,15 GRUPO A RIESGOS Los fangos de carbón pueden licuarse durante el transporte marítimo. Es posible que se produzca una combustión espontánea si el carbón se seca, pero es poco probable que ocurra en condiciones normales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando se transporta una carga en un buque que no ha sido especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición en otro sentido en la ficha correspondiente, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la ficha correspondiente, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 en caso de lluvia, la carga contenida en un espacio de carga puede desembarcarse, siempre que se desembarque en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 142 EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Dado que en general esta carga puede desprender metano, los espacios de carga en los que se transporte esta carga se someterán frecuentemente a prueba con un detector de gas adecuado, y se aplicará ventilación natural de superficie si fuese necesario. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si durante la travesía se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y se considerará la posibilidad de realizar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 143 FRAGMENTOS DE NEUMÁTICOS TRITURADOS DESCRIPCIÓN Fragmentos gruesos de neumáticos usados triturados o troceados. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3 ) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica 555 1,8 TAMAÑO CLASE GRUPO Aproximadamente 15x20 cm No se aplica C RIESGOS Pueden experimentar un autocalentamiento lento si son contaminados con residuos oleosos, si no están adecuadamente envejecidos antes de su embarque y si se presentan para su transporte en trozos más pequeños que los indicados en las "características". Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Durante la manipulación y el transporte de la carga no se permitirá realizar trabajos en caliente ni quemar o fumar. Antes del embarque, el expedidor deberá proveer al capitán un certificado en el que conste que la carga está libre de productos o residuos oleosos y que estuvo almacenada bajo cubierto, pero expuesta a la intemperie, durante un mínimo de 15 días antes del embarque. Cuando el intervalo previsto entre el inicio del embarque y el término del desembarque de esta carga exceda de 5 días, la carga no se aceptará para el embarque a menos que vaya a ser transportada en espacios de carga equipados con un sistema fijo de extinción de incendios por gas. La Administración, cuando estime que la travesía prevista no excede de 5 días desde el inicio del embarque hasta el término del desembarque, podrá eximir del cumplimiento de la prescripción de disponer de un sistema fijo de extinción de incendios por gas en los espacios de carga para el transporte de esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 144 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 145 COQUE DESCRIPCIÓN Presenta aspecto de terrones grises y puede contener finos (cisco). CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 200 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 341 a 800 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,25 a 2,93 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 146 CISCO DE COQUE DESCRIPCIÓN Polvo grisáceo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO inferior a 10 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 556 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,8 GRUPO A RIESGOS El cisco de coque puede fluir si su contenido de humedad es suficientemente alto. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando se transporta una carga en un buque que no ha sido especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición en otro sentido en la ficha correspondiente, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la ficha correspondiente, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 en caso de lluvia, la carga contenida en un espacio de carga puede desembarcarse, siempre que se desembarque en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 147 PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si durante la travesía se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y se considerará la posibilidad de realizar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se comprobarán los pozos de sentina y los imbornales de los espacios de carga y se eliminará toda obstrucción en los pozos de sentina y en los imbornales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 148 COLEMANITA DESCRIPCIÓN Un borato natural de calcio hidratado. De finos a terrones y de color gris claro, presenta un aspecto similar a la arcilla. Humedad: aproximadamente 7%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 639 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,61 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 149 COBRE, GRÁNULOS DE DESCRIPCIÓN Guijarros de forma esférica. 75% de cobre con plomo, estaño, cinc y trazas de otros. Contenido de humedad: 1,5% aproximadamente. Color gris claro cuando están secos, verde oscuro cuando están húmedos. Es inodoro. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Finos hasta 10 mm Clinkers hasta 50 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 4 000 a 4 545 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,22 a 0,25 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 150 COBRE, MATA DE DESCRIPCIÓN Mineral de cobre negro en bruto. Compuesto por un 75% de cobre y un 25% de impurezas. Pequeñas piedras esféricas o pellets metálicos. Sin olor. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 3 mm a 25 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 857 a 4 000 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,25 a 0,35 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 151 COPRA (seca) – Nº ONU 1363 DESCRIPCIÓN Endosperma carnoso desecado del coco, con un penetrante olor a rancio que puede impregnar otras cargas. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 500 CLASE 4.2 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 2,0 GRUPO B RIESGOS Puede calentarse e inflamarse espontáneamente, en particular en contacto con agua. Puede causar agotamiento de oxígeno en los espacios de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN No se estibará contra superficies calientes, incluidos los tanques de combustible líquido que eventualmente haya que calentar. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Rehúsese el embarque si el producto está mojado. PRECAUCIONES Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando se haya expuesto a la intemperie durante un mes por lo menos antes del embarque, o cuando el expedidor haya entregado al capitán un certificado expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque, en el que se haga constar que el contenido de humedad de la carga no excede del 5%. Estará prohibido fumar y utilizar llamas desnudas en las zonas de la carga y espacios contiguos. No se permitirá la entrada en el espacio de carga para esta carga hasta que éste haya sido ventilado y se haya comprobado la atmósfera respecto de la concentración de oxígeno. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE La temperatura de esta carga se medirá y registrará regularmente durante la travesía para controlar el posible autocalentamiento. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 152 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 153 CRIOLITA DESCRIPCIÓN Fluoruro de sodio y aluminio utilizado en la producción de aluminio y para vidriados cerámicos. Pellets grises. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 6,4 mm a 12,7 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 429 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,70 GRUPO C RIESGOS Un contacto prolongado puede dañar gravemente la piel y el sistema nervioso. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 154 FOSFATO DIAMÓNICO DESCRIPCIÓN Cristales o polvo blancos sin olor. Dependiendo de su fuente, puede ser pulverulento. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 30º a 40º TAMAÑO Diámetro: 2,54 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 833 a 999 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,10 a 1,20 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y puede endurecerse en el espacio de carga en condiciones de humedad ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Durante la travesía, se comprobará regularmente que no se produzca ni condensación en los espacios de carga en los que se transporte esta carga, ni condensación de esta última, y que tampoco entre agua en los espacios de carga por las tapas de las escotillas. Se prestará la atención oportuna al sellado de las escotillas de los espacios de carga. DESCARGA Si la carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se prestará especial atención a los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 155 HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA (A) En forma de briquetas moldeadas en caliente DESCRIPCIÓN Producto coloidal gris metálico, resultante de un proceso de densificación por el que el material de alimentación, hierro obtenido por reducción directa (HRD), se halla sometido a una temperatura superior a 650 ºC durante el moldeo, y cuya densidad es superior a 5 g/cm3. Los finos (inferiores a 4 mm) no excederán del 5%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Tamaño aproximado: Longitud 90 mm a 130 mm Anchura 80 mm a 100 mm Espesor 20 mm a 50 mm Peso de la briqueta 0,5 a 2,0 kg Finos: menos de 4 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 500-3 300 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,3 a 0,4 CLASE PPG Comprobación a cargo del expedidor GRUPO B RIESGOS Este producto puede desprender lentamente hidrógeno después de entrar en contacto con el agua. Cabe esperar un autocalentamiento temporal de alrededor de 30 ºC después de la manipulación del material a granel. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" las mercancías de las clases 1 (división 1.4), 2, 3, 4 y 5 y de los ácidos de la Clase 8 en bultos (véase el Código IMDG). "Separado de" las materias sólidas a granel de las clases 4 y 5. "Separado longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia" de las mercancías de la Clase 1, excepto las comprendidas en la división 1.4 C. Los mamparos límite de los compartimientos en que se transporte HRD serán pirorresistentes y estancos al agua. LIMPIEZA DE LA BODEGA Los espacios de carga estarán limpios, secos y libres de sales y residuos de cargas anteriores. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible durante el embarque y la travesía. Se permitirá el almacenamiento al aire libre antes del embarque. No se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 156 EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Se tendrá especial cuidado en extender la carga uniformemente por encima del techo del doble fondo para reducir al mínimo la concentración de finos. Esta carga no se embarcará si la temperatura excede de los 65 ºC (150 °F). Antes del embarque se retirarán los accesorios de madera, tales como las serretas de estiba. PRECAUCIONES Antes del embarque de esta carga, el expedidor entregará al capitán un certificado expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque en el que conste que la carga, en el momento de efectuar el embarque, es adecuada para tal embarque y no contiene más de un 5% de finos. Cuando sea viable, los tanques de lastre adyacentes a los espacios de carga que contengan esta carga que no sean tanques del doble fondo se mantendrán vacíos. Los cierres de la cubierta de intemperie serán inspeccionados y sometidos a prueba para garantizar la integridad. Durante la descarga podrá aplicarse a esta carga una rociada fina de agua dulce para controlar el polvo. Se verificará la temperatura de la carga durante el embarque. El expedidor podrá facilitar asesoramiento ampliatorio de lo prescrito en el presente Código, pero el asesoramiento no será contradictorio en cuanto a la seguridad. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Se protegerán contra el polvo de esta carga los radares y el equipo de radiocomunicaciones expuesto a la intemperie del buque que transporte esta carga. Durante la manipulación de esta carga se colocarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR" en las cubiertas y en las zonas contiguas a los espacios de carga, y no se permitirán llamas desnudas en dichas zonas. Los espacios de carga que contengan esta carga y los espacios contiguos pueden quedar faltos de oxígeno. En estos espacios también pueden acumularse gases inflamables. Habrá que extremar las precauciones al entrar en ellos. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. La ventilación será tal que ningún gas de escape pueda llegar a los lugares habitables en cubierta o debajo de ésta. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, habrá a bordo un detector adecuado mientras se transporte esta carga. El detector será adecuado para su uso en una atmósfera sin oxígeno y será de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de hidrógeno en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 157 DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas. No lanzar agua. Solicitar asesoramiento de expertos. La pronta aplicación de gas inerte en caso de incendio incipiente puede ser eficaz. Disponer de medios para descargar mediante cuchara en caso de que ocurra un calentamiento grave. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 158 HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA (B) en formas tales como terrones, pellets y briquetas moldeadas en frío (no confundir con la esponja de hierro agotada) DESCRIPCIÓN El hierro obtenido por reducción directa (HRD) (B) es un producto metálico resultante de un proceso de fabricación, formado por la reducción (remoción de oxígeno) del óxido de hierro a temperaturas inferiores al punto de fusión del hierro. Se definirán como briquetas moldeadas en frío las que lo hayan sido a una temperatura inferior a 650 ºC o cuya densidad sea inferior a 5,0 g/cm3. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Terrones y pellets: tamaño medio de la partícula 6 mm a 25 mm con hasta 5% de finos (inferior a 4 mm) Briquetas moldeadas en frío: dimensiones máximas aproximadas 35 mm a 40 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) No se aplica CLASE PPG FACTOR DE ESTIBA (m3/t) Hasta 0,5 GRUPO B RIESGOS El HRD puede reaccionar con el agua y el aire produciendo hidrógeno y calor. El calor producido puede causar ignición. En un espacio cerrado puede agotarse el oxígeno. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" las mercancías de las clases 1 (división 1.4S), 2, 3, 4 y 5 y de los ácidos de la Clase 8 en bultos (véase el Código IMDG). "Separado de" las materias sólidas a granel de las clases 4 y 5. Las mercancías de la Clase 1, salvo las comprendidas en la división 1.4S, no se embarcarán en el mismo buque. Los límites de los compartimientos en que se transporte HRD serán pirorresistentes y estancos al agua. LIMPIEZA DE LA BODEGA Los espacios de carga estarán limpios, secos y libres de sales y residuos de cargas anteriores. Se retirarán los accesorios de madera, tales como las serretas de estiba. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Cuando sea posible, los tanques de lastre adyacentes que no sean tanques del doble fondo se mantendrán vacíos. Los cierres de la cubierta de intemperie serán inspeccionados y sometidos a prueba para garantizar la integridad. El HRD no será embarcado si la temperatura del producto excede de 65 ºC (150 ºF). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 159 PRECAUCIONES Antes del embarque de esta carga, el expedidor entregará al capitán un certificado expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque en el que conste que la carga, en el momento de efectuar el embarque, es adecuada para tal embarque. Los expedidores certificarán que la carga se ajusta a lo prescrito en el presente Código. Antes del embarque, esta carga se envejecerá al menos durante 72 horas o se tratará mediante una técnica de pasivación al aire o por algún otro método equivalente que reduzca la reactividad del material por lo menos al mismo nivel que la del producto envejecido. Se sellarán las escotillas del espacio de carga para esta carga. Se cerrarán todos los conductos de ventilación y otras aberturas de los espacios de carga para mantener una atmósfera inerte. A El expedidor facilitará las instrucciones necesarias para el transporte, indicando: 1 que antes del embarque se dispone de medios para introducir el gas inerte a nivel del techo del doble fondo, de modo que todo el espacio de carga pueda mantenerse a un bajo nivel de oxígeno durante la travesía. Se mantendrá en los espacios de carga una atmósfera inerte que contenga menos del 5% de oxígeno. Se mantendrá el contenido de hidrógeno de la atmósfera de los espacios de carga a menos del 1% en volumen; o 2 que la carga ha sido fabricada o tratada mediante un procedimiento inhibidor de la oxidación y la corrosión que, a juicio de la autoridad competente, ha demostrado proporcionar una protección eficaz contra reacciones peligrosas con el agua de mar o el aire en las condiciones del transporte. B Lo dispuesto en A supra podrá ser objeto de omisión o variación si así lo acuerdan las autoridades competentes de los países interesados teniendo en cuenta la ausencia de riesgos, la distancia, la duración o cualesquiera otras condiciones aplicables de algún viaje determinado. El buque elegido para el transporte de esta carga será apto en todos los aspectos para el transporte de esta carga. Exceptuando lo dispuesto en el párrafo A2 supra, ningún material que esté húmedo o que se sepa que ha sido humedecido será admitido para fines de transporte a granel. Estos materiales se cargarán, estibarán y transportarán en condiciones de sequedad. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Se protegerán contra el polvo de esta carga los radares y el equipo de radiocomunicaciones expuesto a la intemperie del buque que transporte esta carga. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Los espacios de carga que contengan esta carga y los espacios contiguos pueden quedar faltos de oxígeno. En estos espacios también pueden acumularse gases inflamables. Habrá que extremar las precauciones al entrar en ellos. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 160 TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, habrá a bordo un detector adecuado mientras se transporte esta carga. El detector será adecuado para su uso en una atmósfera sin oxígeno y será de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de hidrógeno en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. En las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga no se permitirá fumar, quemar, cortar, picar ni efectuar ninguna operación que pueda ser fuente de ignición. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas. No lanzar agua. Solicitar asesoramiento de expertos. La pronta aplicación de gas inerte en caso de incendio incipiente puede ser eficaz. En caso de incendio incipiente, el buque arrumbará hacia el puerto más próximo y conveniente y no se utilizará en esta etapa agua, vapor o anhídrido carbónico adicional. Si se dispone de gas nitrógeno, su utilización para mantener baja la concentración de oxígeno contendrá el incendio. Se tendrán preparadas las cucharas de descarga para utilizarlas si ocurre un calentamiento grave. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 161 DOLOMITA DESCRIPCIÓN La dolomita es una piedra mineral de color amarillo claro pardusco muy dura y compacta. El término "dolomita" puede usarse a veces, de forma incorrecta, para describir un material compuesto por óxidos de calcio y magnesio (cal viva dolomítica). En este caso, véase "CAL (VIVA)". CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 32 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 429 a 1 667 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,6 a 0,7 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 162 FELDESPATO EN TERRONES DESCRIPCIÓN Minerales cristalinos constituidos por silicatos de aluminio con potasio, sodio, calcio y bario. Color blanco o rojizo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 0,1 mm a 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 667 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,60 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 163 FERROCROMO DESCRIPCIÓN Materia prima formada por hierro mezclado con cromo. Carga extremadamente pesada. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 3 571 a 5 556 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,18 a 0,26 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 164 FERROCROMO exotérmico DESCRIPCIÓN Aleación de hierro y cromo. Carga extremadamente pesada. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 3 571 a 5 556 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,18 a 0,28 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Durante el embarque, el transporte y la descarga no se permitirá realizar soldaduras o trabajos en caliente en las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 165 FERROMANGANESO DESCRIPCIÓN Materia prima formada por hierro mezclado con manganeso. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 3 571 a 5 556 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,18 a 0,28 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 166 FERRONÍQUEL DESCRIPCIÓN Aleación de hierro y níquel. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 4 167 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,24 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 167 FERROFÓSFORO (incluye briquetas) DESCRIPCIÓN Aleación de hierro y fósforo utilizada en la industria del acero. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica TAMAÑO Diámetro: 2,54 mm 5 000 CLASE PPG 0,2 (para las briquetas) GRUPO B RIESGOS Puede desprender gases inflamables y tóxicos (por ejemplo, fosfina) en contacto con el agua. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.3. "Separado de" los productos alimenticios y de los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Manténgase esta carga lo más seca posible. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Los ventiladores serán de un tipo certificado para su uso sin riesgos en una atmósfera inflamable. Normalmente funcionarán de forma continua cuando se lleve esta carga a bordo. Si esto no fuese factible, funcionarán cuando el tiempo lo permita y, en todo caso, durante un lapso razonable antes de la descarga. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 168 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiere. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 169 FERROSILICIO, Nº ONU 1408 con un contenido igual o superior al 30%, pero inferior al 90%, de silicio (incluye briquetas) (véase el apéndice de esta ficha) DESCRIPCIÓN El ferrosilicio es una carga extremadamente pesada. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Hasta 300 mm Briquetas DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 389 a 2 083 (1 111 a 1 538 para las briquetas) CLASE RIESGO SECUNDAR IO 4.3 6.1 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,48 a 0,72 (0,65 a 0,90 para las briquetas) GRUPO B RIESGOS En contacto con la humedad o el agua puede desprender hidrógeno, gas inflamable que puede formar mezclas explosivas con el aire. En circunstancias análogas, puede producir fosfina y arsina, que son gases sumamente tóxicos. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. Véase el apéndice de esta ficha. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 170 PRECAUCIONES El fabricante o el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que la carga, tras su fabricación, estuvo almacenada bajo cubierto, pero expuesta al aire seco durante un mínimo de tres días antes del embarque. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica y continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir, a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. Véase el apéndice de esta ficha. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, fosfina y arsina, a bordo habrá detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Véase el apéndice de esta ficha. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2 si lo hubiere. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 171 APÉNDICE PRESCRIPCIONES GENERALES PARA EL TRANSPORTE DE FERROSILICIO 1 En el capítulo II-2 del Convenio SOLAS se estipula que debe disponerse a bordo de equipos de bombero, trajes protectores completos resistentes a los productos químicos y aparatos respiratorios autónomos para su utilización inmediata. 2 Durante la travesía se medirán las concentraciones de gas por lo menos una vez cada ocho horas en cada conducto de ventilación de salida y en cualquier otro espacio accesible contiguo al espacio de carga en el que se transporte esta carga, y los resultados se anotarán en un diario de registros. Se proporcionarán los medios para determinar con precisión las concentraciones de gas en cada conducto de ventilación de salida sin entrañar riesgos para el operador. 3 Los ventiladores funcionarán en todo momento desde que se inicie el embarque hasta que el espacio de carga se haya vaciado de ferrosilicio. 4 Los pozos de sentina estarán limpios y secos antes del embarque. Los picaderos se mantendrán en buenas condiciones y se cubrirán con doble arpillera. 5 Los pozos de sentina se abrirán y el espacio de carga se lavará después de la descarga. Antes de iniciarse el lavado, se comprobará la presencia de gases. PRESCRIPCIONES DETALLADAS Antes del embarque, los mamparos que limiten con la cámara de máquinas serán inspeccionados y certificados como herméticos al gas por la autoridad competente, que también certificará la seguridad de los medios para bombear las sentinas. Se evitará bombear inadvertidamente a través de los espacios de máquinas. i) Si la válvula de aspiración de sentina del espacio de carga está situada en el espacio de máquinas, dicha válvula se comprobará, y, de ser necesario, su tapa y asiento se pulirán hasta darles un acabado fino. Después de volverla a montar, la válvula se bloqueará y en un lugar contiguo se colocará un aviso en el que se advierta que no podrá abrirse sin la autorización del capitán. ii) Todas las tuberías que atraviesen el espacio de carga estarán en buenas condiciones. Las unidades de muestreo de la atmósfera de la bodega se mantendrán bien tapadas. iii) Se aislarán los circuitos eléctricos del equipo de los espacios de carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva retirando las conexiones del sistema que no sean fusibles. iv) Los espacios de carga se ventilarán cuando menos por dos ventiladores separados a prueba de explosiones, y dispuestos de modo que el flujo del gas de escape se halle separado de los cables y componentes eléctricos. La ventilación total producirá al menos seis renovaciones de aire por hora tomando como base un espacio de carga vacío. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 172 v) Los conductos del ventilador estarán en buenas condiciones y dispuestos de modo que se evite la interconexión de la atmósfera del espacio de carga con otros espacios de carga, espacios de alojamiento y zonas de trabajo. Prescripciones operacionales i) Durante el embarque o desembarque estará prohibido fumar y utilizar llamas desnudas en cubierta en el espacio de carga y en sus proximidades. ii) Todo aparato de alumbrado portátil se podrá utilizar sin riesgo en una atmósfera explosiva. iii) La carga se mantendrá seca. En caso de lluvia, se suspenderá la manipulación de la carga y se cerrará el espacio de carga. iv) Se colocarán y almacenarán aparatos respiratorios autónomos para uso inmediato, así como un cabo salvavidas y un detector de gases. v) Antes del inicio de la descarga, se comprobará si hay gases tóxicos e inflamables en la atmósfera del espacio de carga. vi) Mientras haya personal en el espacio de carga, se comprobará a intervalos de 30 minutos la presencia de gases contaminantes. vii) Se prohibirá la entrada al espacio de carga cuando las concentraciones de gas excedan el valor límite umbral para la fosfina (0,3 ppm) y la arsina (0,05 ppm) o si el nivel de oxígeno es inferior a 18%. GASES DESPRENDIDOS DE LAS IMPUREZAS DEL FERROSILICIO CUANDO SE AGREGA AGUA i) Arsina La arsina es un gas tóxico, incoloro y de olor similar al ajo. Toxicidad La arsina en un veneno que afecta a los nervios y la sangre. Generalmente, los síntomas tardan en manifestarse (a veces un día aproximadamente). Al comienzo, los síntomas no son definibles. Síntomas 1 Sensación de enfermedad, dificultad para respirar, fuerte dolor de cabeza, vértigo, desvanecimientos, náuseas, vómitos e irregularidades gástricas. 2 En los casos de gravedad, los vómitos podrán acentuarse, las membranas de las mucosas adquirir una tonalidad azulada y la orina un color oscuro y sanguíneo. Después de un día o dos, se producirán una anemia e ictericia graves. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 173 Concentración Una concentración de 500 ppm es mortal para los seres humanos después de una exposición de pocos minutos, mientras que las concentraciones de 250 ppm ponen en peligro la vida al cabo de 30 minutos. Las concentraciones de 6,25 a 15,5 ppm son peligrosas si la exposición dura de 30 a 60 minutos. Una concentración de 0,05 ppm es el límite máximo umbral al que una persona puede exponerse. ii) Fosfina La fosfina es incolora, inflamable y sumamente tóxica, y tiene un olor parecido al del pescado en descomposición. Toxicidad La fosfina actúa sobre el sistema nervioso central y la sangre. Síntomas Los síntomas que se manifiestan por el envenenamiento con fosfina son una sensación de opresión en el tórax, dolor de cabeza, vértigo, debilidad general, pérdida de apetito y sed intensa. Las concentraciones de 2 000 ppm durante unos pocos minutos y las de 400 a 600 ppm ponen en peligro la vida. La máxima concentración que se tolera durante varias horas sin sufrir síntomas es de 0,3 ppm. No se permitirá una exposición prolongada a este gas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 174 FERROSILICIO con un contenido de entre el 25% y el 30% de silicio, o con un mínimo del 90% de silicio (incluye briquetas)(véase el apéndice de esta ficha) DESCRIPCIÓN El ferrosilicio es una carga extremadamente pesada. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Diam.: 2,54 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 389 a 2 083 (1 111 a 1 538 para las briquetas) CLASE PPG FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,48 a 0,72 (0,65 a 0,90 para las briquetas) GRUPO B RIESGOS En contacto con la humedad o el agua puede desprender hidrógeno, gas inflamable que puede formar mezclas explosivas con el aire. En circunstancias análogas, puede producir fosfina y arsina, que son gases sumamente tóxicos. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.3, pero "separado de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Se estibará uniformemente encima de los techos del doble fondo. Véase el apéndice de esta ficha. PRECAUCIONES El fabricante o el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que la carga, tras su fabricación, estuvo almacenada bajo cubierto, pero expuesta al aire libre durante un mínimo de tres días antes del embarque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 175 VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica y continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir, a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. Véase el apéndice de esta ficha. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, fosfina y arsina, a bordo habrá detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Véase el apéndice de esta ficha. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán dos veces. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiere. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 176 APÉNDICE PRESCRIPCIONES GENERALES PARA EL TRANSPORTE DE FERROSILICIO 1 Se llevarán a bordo dos aparatos respiratorios autónomos, aparte del equipo normal de bombero. 2 Durante la travesía se medirán las concentraciones de gas por lo menos una vez cada ocho horas en cada conducto de ventilación de salida y en cualquier otro espacio accesible contiguo al espacio de carga en el que se transporte esta carga, y los resultados se anotarán en un diario de registros. Se proporcionarán los medios que puedan determinar con precisión las concentraciones de gas en cada conducto de ventilación de salida sin entrañar riesgos para el operador. 3 Los ventiladores funcionarán en todo momento desde que se inicie el embarque hasta que el espacio de carga se haya vaciado de ferrosilicio. 4 Los pozos de sentina estarán limpios y secos antes del embarque. Los picaderos se mantendrán en buenas condiciones y se cubrirán con doble arpillera. 5 Los pozos de sentina se abrirán y el espacio de carga se lavará después de la descarga. Antes de iniciarse el lavado, se comprobará la presencia de gases. PRESCRIPCIONES DETALLADAS Antes del embarque, los mamparos que limiten con la cámara de máquinas serán inspeccionados y certificados como herméticos al gas por la autoridad competente, que también certificará que la seguridad de los medios para bombear las sentinas es satisfactoria a su juicio. Se evitará bombear inadvertidamente a través de los espacios de máquinas. i) Si la válvula de aspiración de sentina del espacio de carga está situada en el espacio de máquinas, dicha válvula se comprobará, y, de ser necesario, su tapa y asiento se pulirán hasta darles un acabado fino. Después de volverla a montar, la válvula se bloqueará y en un lugar contiguo se colocará un aviso en el que se advierta que no podrá abrirse sin la autorización del capitán. ii) Todas las tuberías que atraviesen el espacio de carga estarán en buenas condiciones. Las unidades de muestreo de la atmósfera de la bodega se mantendrán bien tapadas. iii) Se aislarán los circuitos eléctricos del equipo de los espacios de carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva retirando las conexiones del sistema que no sean fusibles. iv) Los espacios de carga se ventilarán cuando menos por dos ventiladores separados a prueba de explosiones, y dispuestos de modo que el flujo del gas de escape se halle separado de los cables y componentes eléctricos. La ventilación total producirá al menos seis renovaciones de aire por hora tomando como base un espacio de carga vacío. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 177 v) Los conductos del ventilador estarán en buenas condiciones y dispuestos de modo que se evite la interconexión de la atmósfera del espacio de carga con otros espacios de carga, espacios de alojamiento y zonas de trabajo. Prescripciones operacionales i) Durante el embarque o desembarque estará prohibido fumar y utilizar llamas desnudas en cubierta en el espacio de carga y en sus proximidades. ii) Todo aparato de alumbrado portátil se podrá utilizar sin riesgo en una atmósfera explosiva. iii) La carga se mantendrá seca. En caso de lluvia, se suspenderá la manipulación de la carga y se cerrará el espacio de carga. iv) Se colocarán y almacenarán aparatos respiratorios autónomos para uso inmediato, así como un cabo salvavidas y un detector de gases. v) Antes del inicio de la descarga, se comprobará si hay gases tóxicos e inflamables en la atmósfera del espacio de carga. vi) Mientras haya personal en el espacio de carga, se comprobará a intervalos de 30 minutos la presencia de gases contaminantes. vii) Se prohibirá la entrada al espacio de carga cuando las concentraciones de gas excedan el valor límite umbral para la fosfina (0,3 ppm) y la arsina (0,05 ppm) o si el nivel de oxígeno es inferior a 18%. GASES DESPRENDIDOS DE LAS IMPUREZAS DEL FERROSILICIO CUANDO SE AGREGA AGUA i) Arsina La arsina es un gas tóxico, incoloro y de olor similar al ajo. ii) Fosfina La fosfina es incolora, inflamable y sumamente tóxica, y tiene un olor parecido al del pescado en descomposición. Toxicidad La fosfina actúa sobre el sistema nervioso central y la sangre. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 178 Síntomas Los síntomas que se manifiestan por el envenenamiento con fosfina son una sensación de opresión en el tórax, dolor de cabeza, vértigo, debilidad general, pérdida de apetito y sed intensa. Las concentraciones de 2 000 ppm durante unos pocos minutos y las de 400 a 600 ppm ponen en peligro la vida. La máxima concentración que se tolera durante varias horas sin sufrir síntomas es de 0,3 ppm. No se permitirá una exposición prolongada a este gas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 179 VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS RECORTES DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 En formas en las que puedan experimentar autocalentamiento. DE TORNEADO O DESCRIPCIÓN Metales de perforaciones generalmente húmedos o contaminados con materiales tales como lubricantes no saturados para herramientas de corte, trapos empapados de hidrocarburos y otros materiales combustibles. Esta ficha no se aplicará a las remesas de materiales acompañadas de una declaración presentada por el expedidor antes del embarque en la que conste que tales materiales no tienen propiedades que hagan posible su autocalentamiento cuando se transportan a granel. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No aplicable DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) Varios CLASE 4.2 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) Varios GRUPO B RIESGOS Estos materiales pueden autocalentarse o inflamarse espontáneamente, sobre todo en formas finamente divididas, húmedas o contaminadas con materiales tales como lubricantes no saturados para herramientas de corte, trapos empapados de hidrocarburos y otros materiales combustibles. Una cantidad excesiva de virutas de fundición o de materia orgánica puede facilitar el calentamiento. El autocalentamiento o una ventilación inadecuada puede ocasionar una disminución peligrosa del oxígeno en los espacios de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Durante el embarque se compactará el material en el espacio de carga con la mayor frecuencia posible utilizando una pala topadora u otros medios. La sentina de cada espacio de carga en que vaya estibado el material se mantendrá lo más seca posible. Terminado el embarque, el material se enrasará de manera que no forme prominencias y se compactará. Antes del embarque se retirarán del espacio de carga las serretas de aireación y las tablas de estiba. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 180 PRECAUCIONES Se medirá la temperatura de esta carga antes del embarque y durante el mismo. La temperatura de la carga en el lugar de almacenamiento se medirá en puntos que disten entre 200 mm y 350 mm de la superficie de la pila de la carga. Esta carga sólo se aceptará para el embarque cuando la temperatura de la carga antes del embarque no exceda de 55 ºC. Si la temperatura de la carga en algún espacio de carga excede de 90 ºC mientras se está realizando el embarque, habrá que interrumpir el embarque y reanudarlo cuando haya descendido de 85 ºC. El buque no deberá partir a menos que la temperatura sea inferior a 65 ºC y se haya estabilizado o haya registrado una tendencia a la baja durante un mínimo de ocho horas. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se comprobará y se registrará la temperatura de la superficie de la carga diariamente durante la travesía. La temperatura se podrá comprobar de modo que no sea necesario entrar en los espacios de carga; no obstante, si es preciso entrar con ese fin, se proveerán al menos dos aparatos respiratorios autónomos, además de los prescritos en la regla II-2/10.10 del Convenio SOLAS. DESCARGA Sólo se permitirá entrar en los espacios de carga en que haya carga de este tipo a personal competente, equipado con aparatos respiratorios autónomos, cuando las escotillas principales estén abiertas y después de que se hayan ventilado dichos espacios adecuadamente, o a personal que utilice el aparato respiratorio adecuado. LIMPIEZA Antes del lavado a fondo de los residuos de esta carga, los derrames de hidrocarburos serán eliminados de los techos del doble fondo y de los pozos de sentina de los espacios de carga para esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 181 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mientras el buque esté en la mar, todo aumento de temperatura en la superficie del material denotará una reacción de autocalentamiento. Si la temperatura asciende a 80 ºC, significará que se está creando una situación propicia para un incendio y que el buque deberá dirigirse al puerto más cercano. Mantener cerradas las escotillas. No se lanzará agua cuando el buque está en la mar. La pronta aplicación de gas inerte a un incendio incipiente puede ser eficaz. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES En puerto podrá utilizarse agua en gran abundancia, pero habrá que tener debidamente en cuenta los factores que afecten a la estabilidad del buque I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 182 ABONOS SIN NITRATOS (no entrañan riesgos) DESCRIPCIÓN En polvo y granulados. De color verdoso, castaño o crudo. Sin olor. Contenido de humedad muy bajo (0 a 1%). Higroscópicos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 1 mm a 3 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 714 a 1 111 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,90 a 1,40 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 183 PESCADO (A GRANEL) DESCRIPCIÓN Pescado que se transporta a granel después de haberse congelado. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Varios DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – CLASE No se aplica GRUPO A RIESGOS El pescado que se transporta a granel puede licuarse. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Con anterioridad al transporte de esta carga, se tendrá especial cuidado en consultar a la autoridad competente. Podrá prescindirse para esta carga de la prescripción recogida en el capítulo 7 del presente Código, por la cual se estipula que se determine el LHT y se declare el contenido de humedad. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Una vez finalizada la descarga, se prestará atención a los residuos de esta carga, que son descomponerse y causar así la emisión de gases tóxicos y el agotamiento del oxígeno. I:\DSC\12\19a1.doc susceptibles de DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 184 HARINA DE PESCADO (DESECHOS DE PESCADO) ESTABILIZADA, Nº ONU 2216 Tratada con antioxidantes Las disposiciones de esta ficha no se aplicarán a las remesas de harina de pescado, Grupo C, que vayan acompañadas de un certificado expedido por la autoridad competente del país de embarque en el que conste que dicha materia no tiene propiedades que causen el autocalentamiento cuando se transporta a granel. DESCRIPCIÓN Materia de color pardo o pardo verdoso obtenida por calentamiento y desecación de pescado graso. Contenido de humedad: superior al 5% pero sin exceder el 12%, en masa. Olor fuerte que puede impregnar otras cargas. Contenido de materia grasa: no más del 15%, en masa. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 300 a 700 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,5 a 3,0 TAMAÑO No se aplica CLASE 9 GRUPO B RIESGOS Puede calentarse espontáneamente a menos que tenga un bajo contenido de materia grasa o que esté eficazmente tratada con antioxidantes. Puede causar agotamiento del oxígeno en los espacios de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.2. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. La carga no se admitirá para embarque si su temperatura excede de 35º, o de la temperatura ambiente en más de 5oC, si ésta es más elevada. La carga puede embarcarse sin someterla con anterioridad a oreo/curado. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 185 PRECAUCIONES 1 Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando se haya conseguido estabilizarla para impedir la combustión espontánea mediante la aplicación eficaz: .1 de 400 a 1 000 mg/kg (ppm) de etoxiquina, o .2 de 1 000 a 4 000 mg/kg (ppm) de hidroxitolueno butilado, durante el proceso de fabricación, dentro de un plazo de 12 meses antes del embarque, y en el momento del embarque la concentración de antioxidante remanente no será inferior a 100 mg/kg (ppm). 2 El expedidor entregará al capitán un certificado expedido por la persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque en el que se especifique lo siguiente: − contenido de humedad, − contenido de materia grasa, − detalles del tratamiento con antioxidante para las harinas elaboradas más de seis meses antes del embarque, − concentración del antioxidante en el momento del embarque, teniendo en cuenta que debe exceder de 100 mg/kg (ppm), − peso total de la remesa, − temperatura de la harina de pescado al salir de fábrica y − fecha de fabricación. Se suministrará a bordo del buque un equipo adecuado para la medición cuantitativa de la concentración de oxígeno en el espacio de carga. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación de superficie natural o mecánica, según sea necesario, en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si la temperatura de la carga excede de 55 ºC y continúa aumentando, se detendrá la ventilación del espacio de carga. Si persiste el autocalentamiento, se introducirá en dicho espacio dióxido de carbono o gas inerte. TRANSPORTE Esta carga se mantendrá lo más fresca y seca posible. Se medirá la temperatura de esta carga cada ocho horas durante la travesía. Los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 186 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 187 ESPATOFLÚOR DESCRIPCIÓN Cristales amarillos, verdes o púrpuras. Polvo grueso. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) Seco: 1 429 a 1 786 Húmedo: 1 786 a 2 128 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) Seco: 0,56 a 0,70 Húmedo: 0,47 a 0,56 CLASE PPG GRUPO AyB RIESGOS Esta materia podrá licuarse si se transporta con un contenido de humedad que exceda del límite de humedad admisible a efectos de transporte (LHT). Véase la sección 7 del Código. Perjudicial e irritante si se inhala polvo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios y de todas las materias de la Clase 8 (mercancías en bultos y materias sólidas a granel). LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando una carga se transporta en un buque que no sea un buque de carga especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía, el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 188 .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 la carga de un espacio de carga puede desembarcarse en caso de lluvia si se desembarca en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. Se protegerán contra el polvo las máquinas, los espacios de alojamiento y los pozos de sentina. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 189 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Ninguna. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 190 CENIZAS VOLANTES DESCRIPCIÓN Polvo ligero, finamente dividido, son las cenizas residuales de las centrales eléctricas que utilizan hidrocarburos o carbón. No se confundirá con las piritas calcinadas. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 794 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,26 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Puede producirse un corrimiento cuando se orea. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separadas de” los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. El buque que transporte esta carga no zarpará hasta que ésta se haya asentado. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 191 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Se sellarán las escotillas de los espacios de carga una vez se complete el embarque de esta carga. Se cerrarán todas las vías de acceso y las tuberías de respiración de los espacios de carga durante la travesía. Las sentinas de los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se bombearán a menos que sea imprescindible. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA En el caso de que los residuos de esta carga hayan de lavarse a fondo, los espacios de carga y las estructuras y el equipo restantes que puedan haber estado en contacto con esta carga o con su polvo se barrerán cuidadosamente antes del lavado a fondo. Se prestará especial atención a los pozos de sentina y a los bastidores en los espacios de carga. Una vez se cumplan las prescripciones anteriores, los espacios de carga se lavarán a fondo y el agua de dicho lavado se vaciará mediante bombeo de manera adecuada, salvo en el caso de que el NECG de la carga que deba embarcarse después de la descarga sea CENIZAS VOLANTES. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 192 ESCORIA GRANULADA DESCRIPCIÓN Es un residuo de altos hornos (acería) de color gris sucio con apariencia aterronada. Hierro: 0,5%. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 111 TAMAÑO Hasta 5 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 0,90 RIESGOS Sin riesgos especiales. El polvo de la escoria es fino y tiene características abrasivas. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Esta carga no se admitirá para embarque si su temperatura excede de 50 ºC. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 193 NEUMÁTICO GRANULADO DESCRIPCIÓN Fragmentos de caucho de neumáticos, limpios y exentos de otras materias. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3 ) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica 555 1,8 TAMAÑO CLASE GRUPO Granular, hasta 10 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Durante la manipulación y el transporte, no se permitirá realizar trabajos en caliente, ni quemar, ni fumar en las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga. Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que esta carga se compone exclusivamente de material de goma limpio. Cuando el intervalo previsto entre el inicio del embarque y el término del desembarque de esta carga exceda de cinco días, la carga no se aceptará para el embarque a menos que vaya a ser transportada en espacios de carga equipados con un sistema fijo de extinción de incendios por gas. La Administración, cuando estime que la travesía prevista no excede de 5 días desde el inicio del embarque hasta el término del desembarque, podrá eximir del cumplimiento de la prescripción de disponer de un sistema fijo de extinción de incendios por gas en los espacios de carga para el transporte de esta carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 194 YESO DESCRIPCIÓN Sulfato hidratado de calcio natural. El yeso es insoluble en agua. Se embarca como polvo fino que se aglutina en terrones. Contenido medio de humedad: 1% a 2%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 282 a 1 493 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,.67 a 0,78 TAMAÑO Hasta 100 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Antes del lavado a fondo de los residuos de esta carga, las cubiertas y los espacios de carga se limpiarán con pala y se barrerán, dada la dificultad que presenta el lavado a fondo de esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 195 ILMENITA, ARCILLA DE DESCRIPCIÓN Arcilla negra muy pesada. Abrasiva. Puede ser polvorienta. De la arcilla de ilmenita se obtienen titanio, silicato y óxidos de hierro. Contenido de humedad: 10% a 20%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 000 a 2 500 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,4 a 0,5 TAMAÑO Hasta 0,15 mm CLASE No se aplica GRUPO A RIESGOS Esta materia podrá licuarse si se la transporta con un contenido de humedad que exceda del límite de humedad admisible a efectos de transporte (LHT). Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando una carga se transporta en un buque que no sea un buque de carga especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía, el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 la carga de un espacio de carga puede desembarcarse en caso de lluvia si se desembarca en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 196 EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y se considerará la posibilidad de solicitar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 197 ILMENITA, ARENA DE Esta carga puede pertenecer al Grupo A o C. DESCRIPCIÓN Arena negra muy pesada. Abrasiva. Puede ser polvorienta. De la arena de ilmenita se obtienen titanio, monacita y zinc. El contenido de humedad de esta carga adscrita al Grupo C está comprendido entre el 1% y el 2%. Si el contenido de humedad es superior al 2%, esta carga ha de clasificarse en el Grupo A. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 380 a 3 225 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,31 a 0,42 TAMAÑO Hasta 0,15 mm CLASE No se aplica GRUPO AoC RIESGOS La carga adscrita al Grupo C no presenta riesgos especiales. La carga adscrita al Grupo A puede licuarse si se transporta con un contenido de humedad superior a su LHT. Véase la sección 7 del presente Código. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 198 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si durante la travesía se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y considerará la posibilidad de solicitar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 199 HIERRO, MINERAL DE DESCRIPCIÓN El color del mineral de hierro varía de gris oscuro a rojo herrumbroso. Hay variaciones en el contenido de hierro que van de hematita (hierro de clase superior) a roca ferruginosa de calidades comerciales inferiores. Contenido de humedad: 0% a 16%. Los concentrados de minerales son cargas diferentes (véase HIERRO, CONCENTRADO DE). CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 250 a 3 448 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,29 a 0,80 TAMAÑO Hasta 250 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Las cargas de mineral de hierro pueden afectar al compás magnético. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES El régimen de carga de esta carga es normalmente muy alto. En la operación de lastrado se tendrá debidamente en cuenta la prescripción de elaborar el plan de carga establecida en la regla VI/9.3 del Convenio SOLAS. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 200 HIERRO, PELLETS DE MINERAL DE DESCRIPCIÓN Los pellets son unos terrones prácticamente esféricos que se forman después de triturar el mineral de hierro hasta convertirlo en polvo. De este óxido de hierro se obtienen pellets mediante la utilización de arcilla como aglutinante y su posterior endurecimiento por caldeo en hornos a 1 315o C. Contenido de humedad: 0% a 2%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 900 a 2 400 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,45 a 0,52 TAMAÑO Hasta 20 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 201 ÓXIDO DE HIERRO AGOTADO o ESPONJA DE HIERRO AGOTADA, Nº ONU 1376 procedente de la purificación del gas de hulla DESCRIPCIÓN Materia pulverulenta de color negro, marrón, rojo o amarillo. Olor fuerte que puede impregnar otras cargas. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 222 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,45 TAMAÑO Hasta 20 mm CLASE 4.2 GRUPO B RIESGOS Puede calentarse e inflamarse espontáneamente, sobre todo si está contaminado por hidrocarburos o humedad. Puede desprender sulfuro de hidrógeno, dióxido de azufre y cianuro de hidrógeno, que son gases tóxicos. El polvo presenta un riesgo de explosión. Puede reducir el contenido de oxígeno en el espacio de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá tan seca como sea posible en la práctica, y no se manipulará si llueve. Durante la manipulación de la carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 202 PRECAUCIONES Antes del embarque, el expedidor o el fabricante entregará al capitán un certificado en el que conste que la carga fue enfriada y después expuesta a la intemperie durante un mínimo de ocho semanas antes del embarque. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de oxígeno y cianuro de hidrógeno, a bordo habrá detectores adecuados para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. Los detectores serán adecuados para su uso en una atmósfera sin oxígeno y serán de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 203 ROCA FERRUGINOSA DESCRIPCIÓN Mineral. Humedad: 1% a 2%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 564 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,39 TAMAÑO 75 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE La carga se enrasará con arreglo a la información sobre la misma, conforme a lo dispuesto en la sección 4 del presente Código. En caso de duda, se enrasará de modo que tenga una nivelación aceptable hasta los límites del espacio de carga a fin de reducir al mínimo el riesgo de corrimiento y asegurar que se mantiene una estabilidad adecuada durante la travesía. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 204 LABRADORITA DESCRIPCIÓN Feldespato sodicocálcico, rocoso. Puede desprender polvo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 667 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,60 TAMAÑO Terrones: 50 mm – 300 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 205 NITRATO DE PLOMO, Nº ONU 1469 DESCRIPCIÓN Cristales blancos. Soluble en agua. Se obtienen de la acción del ácido nitrogenado sobre el plomo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – TAMAÑO CLASE No se aplica 5.1 RIESGO SECUNDARIO 6.1 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – GRUPO B RIESGOS Tóxico en caso de ingestión o inhalación del polvo. Aunque en sí no es combustible, sus mezclas con materias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación natural de superficie, según sea necesario, en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 206 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie de la materia. Ésta puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión de la materia fundida. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada sobre la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 207 PLOMO, MINERAL DE DESCRIPCIÓN Material sólido y pesado de color gris ligero. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 493 a 4 167 TAMAÑO Polvo CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 0,24 a 0,67 RIESGOS Tóxico, con los ácidos desprende emanaciones de gran toxicidad. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 208 CAL (VIVA) DESCRIPCIÓN Color blanco o gris blancuzco. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – TAMAÑO Terrón CLASE PPG GRUPO B RIESGOS La combinación de cal viva y agua forma hidróxido de calcio (cal hidratada) o hidróxido de magnesio. Esta reacción produce gran cantidad de calor, que puede ser suficiente para inflamar materias combustibles próximas. Corrosiva para los ojos y las mucosas. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separada de" todas las mercancías peligrosas en bultos y de todas las cargas sólidas a granel del Grupo B. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca como sea posible, y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Esta carga se mantendrá lo mas seca posible. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA No descargar si llueve. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 209 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Ninguna (incombustible). No lanzar agua en caso de incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 210 PIEDRA CALIZA DESCRIPCIÓN El color de la piedra caliza varía de crema a gris oscuro, pasando por el blanco (cuando se acaba de quebrar). Contenido de humedad: hasta el 4%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 190 a 1 493 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,67 a 0,84 TAMAÑO Finos hasta 90 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 211 SEMILLAS DE ALGODÓN DESPEPITADO con no más de un 9% de humedad y no más de un 20,5% de aceite DESCRIPCIÓN Semillas de algodón con pequeñas fibras aún adheridas al núcleo una vez que se ha extraído mecánicamente alrededor del 90% – 98% del algodón. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3 ) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica 490 2,02 TAMAÑO CLASE GRUPO – PPG B RIESGOS Puede autocalentarse y agotar el oxígeno del espacio de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible, y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES No se permitirá la entrada en el espacio de carga para esta carga hasta que éste haya sido ventilado y se haya comprobado la atmósfera respecto de la concentración de oxígeno. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Las escotillas deberán ser estancas para evitar la entrada de agua. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 212 LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparatos respiratorios autónomos. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 213 MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) DESCRIPCIÓN Fabricada en forma de briquetas, su color es generalmente blanco, marrón o gris. Es muy similar en tamaño, apariencia, y manipulación a la gravilla y es seca y polvorienta. Se trata de magnesita natural calcinada a muy alta temperatura cuyo resultado es un óxido de magnesio no reactivo que ni se hidrata ni produce calentamiento espontáneo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 000 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,5 TAMAÑO Finos hasta aprox 30 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Antes del embarque, el fabricante o el expedidor entregará al capitán una declaración en la que conste que la carga ha sido suficientemente calentada y está preparada para el embarque. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 214 MAGNESIA (VIVA) DESCRIPCIÓN CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 250 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,80 TAMAÑO Finos hasta 90 mm CLASE PPG GRUPO B RIESGOS La combinación de magnesia viva y agua forma hidróxido de magnesio y va acompañada de un aumento del volumen y de desprendimiento de calor. Puede producir la ignición de las materias que presenten temperaturas de ignición bajas. Es semejante a la CAL (VIVA) pero algo menos reactiva. Corrosiva para los ojos y las mucosas. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separada de" todas las mercancías peligrosas en bultos y de todas las cargas sólidas a granel del Grupo B. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible, y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA No descargar si llueve. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 215 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Ninguna (incombustible). No lanzar agua en caso de incendio PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 216 MAGNESITA natural DESCRIPCIÓN Amarillenta. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 429 TAMAÑO 3 mm – 30 mm CLASE No se aplica GRUPO C ÁNGULO DE REPOSO 0,7 RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 217 NITRATO DE MAGNESIO, Nº ONU 1474 DESCRIPCIÓN Cristales blancos, soluble en agua. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – TAMAÑO No se aplica CLASE 5.1 GRUPO B RIESGOS Aunque en sí no es combustible, sus mezclas con materias combustibles se inflamarán fácilmente y pueden arder con gran intensidad. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 218 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Boquilla aspersora. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie de la materia. Ésta puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión de la materia fundida. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada sobre la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Esta materia es incombustible, a menos que se haya contaminado. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 219 MANGANESO, MINERAL DE DESCRIPCIÓN El mineral de manganeso tiene un color negro a negro pardusco. Es una carga muy pesada. Contenido de humedad: hasta el 15%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 429 a 3 125 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) Finos: 0,32 Terrones: 0,70 TAMAÑO Polvo fino de 250 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 220 MÁRMOL, ASTILLAS DE DESCRIPCIÓN Partículas, polvo y terrones secos pulverulentos, de color blanco a gris, mezclados con una pequeña cantidad de grava y guijarros. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 654 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,53 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 221 SULFUROS METÁLICOS, CONCENTRADOS DE (Véase también la ficha correspondiente a Concentrados de minerales) DESCRIPCIÓN Los concentrados de minerales son minerales refinados cuyos componentes de valor han sido enriquecidos mediante la eliminación de la mayor parte de las materias de desecho. Generalmente, el tamaño de la partícula es pequeño pese a que a veces hay aglomerados en los concentrados que no son recién producidos. Los concentrados más comunes en esta categoría son: concentrados de cinc, concentrados de plomo, concentrados de cobre y concentrados mixtos de clase inferior. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 790 a 3 230 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,31 a 0,56 TAMAÑO Varios CLASE PPG GRUPO AyB RIESGOS Algunos de estos concentrados son susceptibles de oxidación y pueden tender a autocalentarse con el consiguiente agotamiento del oxígeno y emisión de humos tóxicos. Ciertas materias pueden presentar problemas de corrosión. Cuando se considere que un concentrado de sulfuro metálico entraña un bajo riesgo de incendios, será necesario contar con la autorización de la Administración para transportar tal carga en un buque que no disponga de un sistema fijo de extinción de incendios a base de gas, de conformidad con lo dispuesto en la regla II-2/10.7.1.4 del Convenio SOLAS. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Cuando la autoridad competente lo estime necesario, se segregará como se prescribe para las materias de la Clase 4.2. "Separados de" los productos alimenticios y de todos los ácidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando una carga se transporta en un buque que no sea un buque de carga especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía, el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, la carga no se manipulará en caso de lluvia; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 222 .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 la carga de un espacio de carga puede desembarcarse en caso de lluvia si se desembarca en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. EMBARQUE Esta carga se enrasará para garantizar que la diferencia entre las crestas y las depresiones no exceda el 5% de la manga del buque y que la inclinación de la carga es uniforme desde los límites de la escotilla a los mamparos y no hay cantos deslizantes que puedan colapsarse durante el viaje, en particular, en los buques de un tamaño menor, es decir, de 100 m o menos de eslora. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES No se permitirá la entrada en el espacio de carga para esta carga hasta que éste haya sido ventilado y se haya comprobado la atmósfera respecto de la concentración de oxígeno. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y se considerará la posibilidad de solicitar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. Para las mediciones cuantitativas del oxígeno y de los humos tóxicos que puede desprender la carga, a bordo habrá detectores adecuados para el gas y el humo o la combinación de éstos mientras se transporte esta carga. Los detectores serán adecuados para su uso en una atmósfera sin oxígeno. Las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 223 DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Es posible detectar el incendio por el olor del dióxido de azufre. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 224 Concentrados de minerales (Véanse los siguientes nombres de expedición de la carga a granel) CENIZAS PIRITOSAS (hierro) CINC SINTERIZADO CINC Y PLOMO, CALCINADOS DE (en mezclas) CINC Y PLOMO, MIXTOS DE CINC, CONCENTRADO DE CINC, FANGOS DE COBRE DE CEMENTACIÓN COBRE, CONCENTRADO DE ESCORIAS PIRITOSAS HIERRO, CONCENTRADO DE HIERRO, CONCENTRADO DE (para pellets) HIERRO, CONCENTRADO DE (para aglomerados) MANGANESO, CONCENTRADO DE NÍQUEL, CONCENTRADO DE PENTAHIDRATO EN BRUTO PIRITAS PLATA Y PLOMO, CONCENTRADO DE PLOMO Y CINC, CALCINADOS DE (en mezclas) PLOMO Y CINC, MIXTOS DE PLOMO Y PLATA, CONCENTRADO DE PLOMO, CONCENTRADO DE PLOMO, RESIDUOS DE MINERAL DE SIENITA NEFELÍNICA (mineral) "SLIG" (mineral de hierro) Todos los nombres expedición de la carga a granel conocidos de los concentrados de minerales se enumeran más arriba, pero la lista no es exhaustiva. Véanse también las entradas correspondientes a los concentrados de sulfuro metálico. DESCRIPCIÓN Los concentrados de minerales son minerales refinados cuyos componentes de valor han sido enriquecidos mediante la eliminación de la mayor parte de las materias de desecho. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 754 a 3 030 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,33 a 0,57 TAMAÑO Varios CLASE No se aplica GRUPO A RIESGOS Las materias antedichas podrán licuarse si se las transporta con un contenido de humedad que exceda del límite de humedad admisible a efectos de transporte (LHT). Véase la sección 7 del Código. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga descompondrá la arpillera o el lienzo que cubra los pozos de sentina. A largo plazo, el transporte continuo de esta carga puede tener consecuencias estructurales nocivas ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 225 PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Cuando una carga se transporta en un buque que no sea un buque de carga especialmente construido o equipado de conformidad con lo prescrito en la subsección 7.3.2 del presente Código, se cumplirán las siguientes disposiciones: .1 durante la travesía, el contenido de humedad se mantendrá por debajo del LHT; .2 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, la carga no se manipulará en caso de lluvia; .3 salvo disposición expresa en otro sentido en la presente ficha, durante la manipulación de la carga se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los que se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga; .4 la carga se podrá manipular en caso de lluvia siempre que el contenido de humedad real de la carga sea suficientemente inferior a su LHT de forma que el contenido de humedad real de la carga no sea susceptible de exceder el LHT a causa de la lluvia; y .5 la carga de un espacio de carga puede desembarcarse en caso de lluvia si se desembarca en puerto toda la carga contenida en dicho espacio. EMBARQUE Esta carga se enrasará para garantizar que la diferencia entre las crestas y las depresiones no exceda el 5% de la manga del buque y que la inclinación de la carga es uniforme desde los límites de la escotilla a los mamparos y no hay cantos deslizantes que puedan colapsarse durante el viaje, en particular, en los buques de un tamaño menor, es decir, de 100 m o menos de eslora. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se comprobará el funcionamiento del sistema de sentina del espacio de carga en el que vaya a embarcarse esta carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se comprobará regularmente el aspecto de la superficie de esta carga durante la travesía. Si se observa que ha aparecido agua libre sobre la carga o que ésta ha pasado a estado de fluidez, el capitán adoptará las medidas adecuadas para evitar el corrimiento de la carga y la posible zozobra del buque, y se considerará la posibilidad de solicitar una entrada de emergencia en un lugar de refugio. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 226 FOSFATO MONOAMÓNICO DESCRIPCIÓN El fosfato monoamónico es inodoro y se presenta en la forma de gránulos de color gris pardusco. Puede ser muy polvoriento. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 35º a 40º DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 826 a 1 000 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,0 a 1,21 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS El fosfato monoamónico a granel tiene un pH de 4,5, y en presencia de humedad puede ser sumamente corrosivo. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. Esta carga descompondrá la arpillera o el lienzo que cubra los pozos de sentina. A largo plazo, el transporte continuo de esta carga puede tener consecuencias estructurales nocivas. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se protegerán contra el polvo las máquinas, los espacios de alojamiento y el equipo. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 227 VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Durante la travesía, se comprobará regularmente que no se produzca ni condensación en los espacios de carga en los que se transporte esta carga, ni condensación de esta última, y que tampoco entre agua en los espacios de carga por las tapas de las escotillas. Se prestará la atención oportuna al sellado de las escotillas de los espacios de carga. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se prestará especial atención a los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 228 CACAHUETES (con vaina) DESCRIPCIÓN Fruto comestible, de color tostado. Contenido de humedad variable. Extremadamente polvorientos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 304 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 3,29 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Puede calentarse espontáneamente. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "A distancia de” las fuentes de calor. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 229 TURBA FIBROSA DESCRIPCIÓN Materia extraída a cielo abierto de turberas bajas, marismas, ciénagas y pantanos. Entre los tipos se incluyen la turba fibrosa, la turba de cañavera y la turba musgosa. Las propiedades físicas dependen del contenido de materia orgánica, minerales, gas y agua, de la descomposición botánica y del grado de descomposición. Puede variar de masa cohesiva sumamente fibrosa de restos de plantas, que al compactarse en su estado natural sueltan un agua limpia a ligeramente coloreada, a materia sumamente amorfa y descompuesta con poca o ninguna separación de sólidos a líquidos cuando se compacta. Normalmente la turba, secada al aire, se caracteriza por una baja densidad, una alta compresibilidad y un alto contenido de agua; en su estado natural, cuando ha alcanzado el grado de saturación, puede contener un 90% o más, en peso, de agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 80 a 500 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 2 a 12,5 TAMAÑO Polvo fino CLASE PPG GRUPO AyB RIESGOS Agotamiento del oxígeno y aumento del dióxido del carbono en los espacios de carga y contiguos. Riesgo de explosión al cargarse. Se debe tener cuidado cuando se camine o se coloque maquinaria pesada sobre la superficie de la turba fibrosa sin comprimir. La turba fibrosa tiene un contenido de humedad superior al 80% en peso y sólo se transportará en buques construidos o equipados especialmente. (Véanse los párrafos 7.2.2 a 7.2.4 del presente Código). El polvo puede producir irritación en los ojos, la nariz y las vías respiratorias. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Antes del embarque, esta carga se almacenará bajo cubierto para que drene y se reduzca la humedad. Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 230 PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. Se advertirá a todo el personal del buque que transporte esta carga y a todo el personal que participe en la manipulación de esta carga de que en caso de contacto con esta carga o su polvo es necesario lavarse las manos antes de comer o fumar y tratar sin demora toda cortadura o raspadura. No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 231 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 232 CANTOS RODADOS (de mar) DESCRIPCIÓN Guijarros redondos. Ruedan con mucha facilidad. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 695 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,59 TAMAÑO 30 mm a 110 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Al embarcar esta carga se procurará no dañar el techo del doble fondo. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 233 PELLETS (concentrados) DESCRIPCIÓN Mineral concentrado que ha sido peletizado. Humedad hasta el 6%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 128 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,47 TAMAÑO Aproximadamente 10 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 234 PERLITA, ROCA DE DESCRIPCIÓN Aspecto como de arcilla, polvoriento. Gris claro. Sin olor. Humedad: 0,5% a 1%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 943 a 1 020 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,98 a 1,06 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 235 COQUE DE PETRÓLEO (calcinado o no calcinado) DESCRIPCIÓN Residuo negro y finamente dividido del refino de petróleo, en forma de polvo y trozos pequeños. Las disposiciones de la presente ficha no se aplicarán a las materias cuya temperatura, una vez embarcadas, sea inferior a 55oC. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 599 a 800 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,25 a 1,67 TAMAÑO Polvo a piezas pequeñas CLASE PPG GRUPO B RIESGOS El coque de petróleo no calcinado es susceptible de calentarse e inflamarse espontáneamente cuando no se embarca y transporta conforme a las disposiciones que figuran en esta entrada. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. "Separado longitudinalmente por todo un compartimiento intermedio o toda una bodega intermedia de" todas las mercancías de la Clase 1, divisiones 1.1 y 1.5. "Separado por todo un compartimiento o toda una bodega de" todas las demás materias peligrosas o que entrañen riesgos (mercancías en bultos y materias sólidas a granel). LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE 1 Cuando la carga se embarque en un espacio de carga situado encima de un tanque que contenga combustible u otro material cuyo punto de inflamación sea inferior a 93 ºC, la parte de la carga cuya temperatura sea igual o superior a 55 ºC no se embarcará en dicho espacio, a menos que previamente se embarque parte de la carga cuya temperatura sea igual o inferior a 44 ºC formando una capa de al menos 0,6 m de espesor en toda la superficie del espacio de carga. 2 Cuando la parte de la carga cuya temperatura es igual o superior a 55 ºC se embarque de conformidad con la prescripción supra y el espesor de la carga que se va a embarcar es superior a 1,0 m, primero se embarcará formando una capa de entre 0,6 m y 1,0 m. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 236 3 Una vez terminado el embarque que se especifica en los párrafos supra, podrá proseguir la operación de carga. La carga se enrasará con arreglo a la información sobre la misma, conforme a lo dispuesto en la sección 4 del presente Código. PRECAUCIONES Esta carga no se embarcará cuando su temperatura exceda de 107 ºC. El capitán colocará letreros de advertencia sobre la temperatura elevada de esta carga cerca de los espacios de carga. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere La exclusión de aire podrá ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 237 FOSFATO (desfluorado) DESCRIPCIÓN Granular, análogo a la arena fina. Se embarca seco. Gris oscuro. Sin contenido de humedad. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 893 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,12 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 238 FOSFATO EN ROCA (calcinado) DESCRIPCIÓN Habitualmente en forma de roca molida fina o de granos. Extremadamente polvoriento. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 794 a 1 563 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,64 a 1,26 TAMAÑO No se aplica CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 239 FOSFATO EN ROCA (no calcinado) DESCRIPCIÓN Mineral en el que el fósforo y el oxígeno van unidos químicamente. Dependiendo de la fuente, es tostado a gris oscuro, seco y polvoriento. Humedad: 0% a 2%. Dependiendo de su fuente, esta carga puede tener cierta fluidez, pero una vez asentada no está expuesta a sufrir corrimiento. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 250 a 1 429 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,70 a 0,80 TAMAÑO Polvo a terrones CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 240 HIERRO EN LINGOTES DESCRIPCIÓN El hierro en lingotes de fundición se moldea en lingotes de 20 kg correspondientes a 28 clases. En un montón aleatorio, el hierro en lingotes ocupa aproximadamente el 50% del volumen aparente. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3 3 333 a 3 571 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,28 a 0,30 TAMAÑO 550 mm x 90 mm x 80 mm CLASE No se aplica GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Habitualmente, esta carga se embarca mediante cubas. En tal caso, las cubas suelen descender a la bodega por medio de grúas y su contenido se vierte. Cuando la carga se embarca mediante cubas, las primeras cubas descenderán sobre el techo del doble fondo para evitar averías. Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Antes del lavado a fondo de los residuos de esta carga, se limpiarán los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 241 BREA EN BOLITAS DESCRIPCIÓN La brea en bolitas se fabrica del alquitrán producido por la coquificación del carbón. Color negro con un olor distintivo. Adquiere por estiramiento su característica forma de lápiz, lo que facilita su manipulación. La carga se ablanda entre 40 ºC y 50 ºC. Punto de fusión: 105 ºC a 107 ºC CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 9 mm de diámetro y hasta 0,7 cm de largo DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 500 a 800 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,25 a 2,0 CLASE PPG GRUPO B RIESGOS Se derrite con el calor. Combustible, arde desprendiendo un humo negro y denso. El polvo puede irritar la piel y los ojos. Habitualmente, esta carga presenta un bajo riesgo de incendio. No obstante, el polvo de la carga puede inflamarse fácilmente y causar incendio y explosión. Se tendrá especial cuidado para evitar un incendio durante las operaciones de embarque y desembarque. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Véase el apéndice de esta ficha. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Esta carga no se estibará en espacios de carga adyacentes a tanques calientes para evitar que la carga se ablande y se derrita. PRECAUCIONES Véase el apéndice de esta ficha. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 242 VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Una vez se complete el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga. La condensación de los espacios de carga en los que se transporte esta carga se comprobará regularmente durante la travesía. DESCARGA Se adoptarán las medidas oportunas para impedir que se forme polvo. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiere. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 243 APÉNDICE BREA EN BOLITAS Precauciones generales: 1 Se proveerán guantes, mascarillas contra el polvo, indumentaria protectora homologada y gafas protectoras al personal que participe en el embarque. 2 Se podrá disponer fácilmente de colirios y cremas de protección contra el sol. 3 El número de personas presentes en la zona de embarque será el mínimo, y dichas personas deberán conocer todos los posibles riesgos. 4 El personal que manipule esta carga se lavará bien y no se expondrá al sol durante varios días después de manipular la carga. 5 Se cerrará la escotilla después de que el embarque o el desembarque hayan concluido y se limpiará a fondo el buque para eliminar el polvo. 6 Si el viento está esparciendo el polvo, se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de interrumpir la manipulación de la carga. 7 Una vez finalice el desembarque de esta carga, la cubierta se limpiará para eliminar todos los derrames. 8 Se cerrará la ventilación en los espacios de alojamiento y, cuando se manipule esta carga durante las operaciones de embarque o desembarque, los sistemas de aire acondicionado de dichos espacios se harán funcionar en la modalidad de reciclado. 9 El polvo de esta carga se inflama fácilmente y puede causar incendio y explosión. Se tendrá especial cuidado para evitar un incendio durante las operaciones de embarque y desembarque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 244 POTASA DESCRIPCIÓN De color marrón, rosado o blanco, la potasa se produce en cristales granulares. Sin olor e higroscópica. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 32° a 35° TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 971 a 1 299 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,77 a 1,03 GRUPO Polvo hasta 4 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Una vez concluido el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga para evitar la entrada de agua, según sea necesario. DESCARGA Si esta carga se ha endurecido, se la enrasará para evitar que se formen cantos salientes, según sea necesario. LIMPIEZA Esta carga es ligeramente corrosiva. Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga y los pozos de sentina se barrerán y lavarán a fondo para eliminar todo residuo de la carga, salvo que la carga que vaya a embarcarse después de la descarga tenga el mismo NECG que POTASA. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 245 CLORURO POTÁSICO DESCRIPCIÓN Polvo de color marrón, rosado o blanco. Se presenta en cristales granulados. Sin olor y soluble en agua. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 30° a 47° TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 893 a 1 235 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,81 a 1,12 GRUPO De hasta 4 mm No se aplica C RIESGOS A pesar de que esta carga se clasifica como no peligrosa, puede ocasionar intensa corrosión cuando se humedece. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Una vez se complete el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga para evitar la entrada de agua. DESCARGA Si esta carga se ha endurecido, se la enrasará para evitar que se formen cantos salientes, según sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se barrerán y se lavarán completamente las bodegas los espacios de carga y los pozos de sentina. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 246 NITRATO POTÁSICO, Nº ONU 1486 DESCRIPCIÓN Transparente, en cristales o polvo blanco cristalino o incoloro. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 30° a 31° TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 136 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,88 GRUPO Cristales o polvo 5.1 B RIESGOS Se oxida en presencia de humedad. Sus mezclas con materias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se prestará la debida atención para evitar el contacto de la carga con materias combustibles. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se ha endurecido, se la enrasará para evitar que se formen cantos salientes, según sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 247 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie de la materia. Ésta puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión de la materia fundida. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada sobre la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Esta materia es incombustible, a menos que esté contaminada I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 248 SULFATO DE POTASIO DESCRIPCIÓN Cristales duros o polvo. Incoloro o blanco. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 31 TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 111 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,90 GRUPO No se aplica No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 249 PIEDRA PÓMEZ DESCRIPCIÓN Roca volcánica sumamente porosa. Color blanco grisáceo. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 308 a 526 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,90 a 3,25 GRUPO Polvo a terrones No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 250 PIRITA (contiene cobre y hierro) Esta carga puede pertenecer al Grupo A o C. Esta entrada corresponde a la carga del Grupo C. DESCRIPCIÓN Disulfuro de hierro con una proporción de cobre e hierro. Humedad: 0% a 7%. Extremadamente polvorienta. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 000 a 3 030 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,33 a 0,50 GRUPO Finos hasta terrones de 300 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente por el techo del doble fondo para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 251 PIRITAS, CALCINADAS (Piritas calcinadas) DESCRIPCIÓN Las piritas calcinadas, en forma de polvo y de partículas finas, se obtienen como producto residual del sector químico, donde se utilizan todo tipo de sulfuros metálicos para la producción de ácido sulfúrico o se los trata para extraer metales elementales como cobre, plomo, cinc, etc. La acidez del residuo puede ser considerable, especialmente en presencia de agua o aire húmedo, casos éstos en los que se han observado frecuentemente valores de pH comprendidos entre 1,3 y 2,1. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3 /t) No se aplica 2 326 0,43 TAMAÑO CLASE GRUPO No se aplica PPG AyB RIESGOS Sumamente corrosivas para el acero cuando están húmedas. La inhalación del polvo causa irritación y es perjudicial. La carga puede licuarse. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separadas de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Se prestará la debida atención a la limpieza y el secado de los espacios de carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente por el techo del doble fondo para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 252 PRECAUCIONES Los pozos de sentina se mantendrán limpios, secos y cubiertos, según proceda, para evitar la penetración de la carga. Se quitarán o se sellarán las serretas de carga para evitar que penetre la carga. Antes del embarque se cubrirá con cal el techo del doble fondo en el que esta carga vaya a cargarse. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Una vez se complete el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga para evitar la entrada de agua, si fuese necesario. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno FICHA DE EMERGENCIA Ninguna MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Ninguna (incombustible) PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 253 PIROFILITA DESCRIPCIÓN Silicato natural de aluminio hidratado. Blanco tiza. Puede ser polvorienta. Terrones: 75%, Fragmentos menores: 20%, Finos: 5% CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 000 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,50 GRUPO De terrones a finos No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 254 CUARZO DESCRIPCIÓN Terrones cristalinos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 667 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,60 GRUPO Terrones: 50 mm a 300 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 255 CUARCITA DESCRIPCIÓN La cuarcita es una piedra arenisca metamorfizada, granular y compacta que contiene cuarzo. De color blanco, rojo, gris o marrón, su tamaño varía de grandes rocas a guijarros. Se puede transportar en formas semitrituradas o en tamaños graduados. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 563 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,64 GRUPO 10 mm a 200 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. El polvo que desprende esta carga es muy abrasivo. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se protegerán contra el polvo las máquinas y el equipo. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 256 MATERIALES RADIACTIVOS, DE BAJA ACTIVIDAD ESPECÍFICA (BAE-1) no fisionables o fisionables exceptuados, Nº ONU 2912 DESCRIPCIÓN Esta ficha incluye minerales que contienen radionucleidos naturales (por ejemplo, uranio y torio) y concentrados de uranio y torio, natural o empobrecido, que contienen metales, mezclas y compuestos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) CLASE GRUPO 7 B No se aplica RIESGOS Baja radiotoxicidad. Algunos materiales pueden presentar riesgos de naturaleza química. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES El personal no se expondrá innecesariamente al polvo de esta carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de esta carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. No habrá fugas hacia el exterior del espacio de carga en el que esta carga vaya estibada. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se seguirán todas las instrucciones del expedidor para el transporte de esta carga. DESCARGA Se seguirán todas las instrucciones del expedidor para la descarga de esta carga. LIMPIEZA Los espacios de carga utilizados para el transporte de esta carga no se utilizarán para otras mercancías hasta que hayan sido descontaminados. Véase la subsección 9.3.2.3 del presente Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 257 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. Lanzar agua pulverizada para contener la propagación del polvo, si es necesario. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. Pedir asesoramiento médico por radio. OBSERVACIONES La mayor parte de estos materiales serán probablemente incombustibles. Recoger y aislar rápidamente el equipo que pueda estar contaminado, y cubrirlo. Solicitar asesoramiento de expertos. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 258 MATERIALES RADIACTIVOS, OBJETOS CONTAMINADOS EN LA SUPERFICIE (OCS-1) no fisionables o fisionables exceptuados, Nº ONU 2913 DESCRIPCIÓN La radiactividad de los materiales OCS-1 es baja. Esta entrada incluye objetos sólidos que no son de material radiactivo, pero que tienen material radiactivo distribuido en su superficie y en los que: 1. la contaminación transitoria en la superficie accesible, promediada sobre 300 cm2 (o sobre el área de la superficie si ésta fuera inferior a 300 cm2), no sea superior a 4 Bq/cm2 en el caso de emisores beta y gamma y de emisores alfa de baja toxicidad, o a 0,4 Bq/cm2 en el caso de todos los demás emisores alfa; 2. la contaminación fija en la superficie accesible, promediada sobre 300 cm2 (o sobre el área de la superficie si ésta fuera inferior a 300cm2), no sea superior a 4 x 104 Bq/cm2 en el caso de emisores beta y gamma y de emisores alfa de baja toxicidad, o a 4 x 103 Bq/cm2 en el caso de todos los demás emisores alfa; y 3. la contaminación transitoria más la contaminación fija en la superficie inaccesible, promediada sobre 300 cm2 (o sobre el área de la superficie si ésta fuera inferior a 300 cm2), no sea superior a 4 x 104 Bq/cm2 en el caso de emisores beta y gamma y de emisores alfa de baja toxicidad, o a 4 x 103 Bq/cm2 en el caso de todos los demás emisores alfa. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) CLASE GRUPO 7 B No se aplica RIESGOS Baja radiactividad. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separados de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 259 PRECAUCIONES El personal no se expondrá al polvo de esta carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de esta carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras y mascarillas contra el polvo. No habrá fugas hacia el exterior del espacio de carga en el que esta carga vaya estibada. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Se seguirán todas las instrucciones del expedidor para el transporte de esta carga. DESCARGA Se seguirán todas las instrucciones del expedidor para la descarga de esta carga. LIMPIEZA Los espacios de carga utilizados para el transporte de esta carga no se utilizarán para otras mercancías hasta que hayan sido descontaminados. Véase la subsección 9.3.2.3 del presente Código. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparato respiratorio autónomo. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. Lanzar agua pulverizada para contener la propagación del polvo, si es necesario. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. Pedir asesoramiento médico por radio. OBSERVACIONES La mayor parte de estos materiales serán probablemente incombustibles. Recoger y aislar rápidamente el equipo que pueda estar contaminado, y cubrirlo. Solicitar asesoramiento de expertos. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 260 RASORITA (ANHIDRA) DESCRIPCIÓN Materia granular de color amarillo-blanco cristalino, poco o nada polvorienta. Abrasiva. Higroscópica. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 282 a 1 493 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,67 a 0,78 GRUPO Menos de 2,36 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta carga se ha endurecido, se la enrasará para evitar que se formen cantos salientes, según sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 261 RUTILO, ARENA DE DESCRIPCIÓN Partículas finas de arena marrón a negra. Abrasiva. Se embarca seca. Puede ser polvorienta. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica TAMAÑO 2 500 a 2 700 CLASE 0,37 a 0,40 GRUPO 0,15 mm o menos No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente por el techo del doble fondo para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Los pozos de sentina se mantendrán limpios, secos y cubiertos, según proceda, para evitar la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 262 SAL DESCRIPCIÓN Granos blancos finos. Humedad variable hasta 5,5 %. Esta carga es sumamente soluble. En caso de que penetre agua en las bodegas, si la sal se disuelve, se pondrá en riesgo la estabilidad del buque (formación de una base húmeda y corrimiento de la carga). CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 893 a 1 235 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,81 a 1,12 GRUPO Granos de hasta 12 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Las partes del espacio de carga en contacto con la carga, tales como los techos del doble fondo, tolvas, mamparos de cierre lateral y mamparos, se blanquearán con cal o se pintarán para evitar la corrosión. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Una vez concluido el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 263 SAL, TORTAS DE DESCRIPCIÓN Sulfato de sodio impuro de color blanco. Granular. Se embarca seca. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 052 a 1 124 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,89 a 0,95 GRUPO 10 mm a 200 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 264 SAL GEMA DESCRIPCIÓN Blanca. Contenido de humedad: 0,02% CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 943 a 1 020 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,98 a 1,06 GRUPO Pequeños gránulos No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 265 ARENA DESCRIPCIÓN Habitualmente en partículas finas. Abrasiva y polvorienta. Se incluyen en esta ficha las siguientes arenas: ARENA DE CUARZO ARENA DE FELDESPATO POTÁSICO ARENA DE FELDESPATO DE SOSA ARENA DE FUNDICIÓN ARENA DE SILICIO CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 020 a 2 000 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,50 a 0,98 TAMAÑO CLASE GRUPO 0,1mm a 5 mm No se aplica C RIESGOS La inhalación de polvo de silicio puede causar enfermedades respiratorias. Las partículas de silicio son fácilmente transportadas por el aire e inhaladas. La arena industrial puede estar recubierta de resina y se endurece si se expone al calor (55 ºC a 60 ºC). Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN La arena industrial recubierta de resina se mantendrá "separada de” las fuentes de calor. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Los pozos de sentina de los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga se mantendrán secos. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras desembarcar esta carga, se prestará la debida atención a los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 266 SERRÍN DESCRIPCIÓN Partículas finas de madera. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) FACTOR DE ESTIBA (m3/t) CLASE PPG GRUPO B RIESGOS Si no se embarca limpio, seco y exento de aceite, podrá experimentar combustión espontánea. Puede causar agotamiento de oxígeno en el espacio de carga. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1. "Separado de" todos los líquidos de la Clase 5.1 y de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos, según proceda, para impedir la penetración de la carga. Antes del embarque, el expedidor entregará al capitán un certificado en el que conste que la carga está limpia, seca y exenta de aceite. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 267 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 268 CHATARRA DESCRIPCIÓN El concepto de "chatarra" de hierro o acero sirve para describir una vasta gama de metales ferrosos, principalmente los que se intentan reciclar. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Varía DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) Varía CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) Varía GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio, excepto cuando la carga contiene virutas (metal fino de torneado que puede experimentar combustión espontánea). Véase la entrada en el presente Código para los metales ferrosos, virutas de taladrado, raspaduras, virutas de torneado o recortes de. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Véase el apéndice de esta ficha. PRECAUCIONES Véase el apéndice de esta ficha. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE A menos que sea imprescindible, no se bombearán las sentinas en los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga. Es posible que el agua de sentina de esta carga contenga cierta cantidad de aceite y suciedad que se haya despedido de la maquinaria vieja. Véase el apéndice de esta ficha. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 269 DESCARGA Cuando esta carga se desembarque por medio de imán o de cuchara de cruceta: .1 Se protegerán la cubierta y las máquinas de cubierta contra la caída de la carga; y .2 Se comprobará que el buque no haya sufrido averías, una vez concluida la descarga. LIMPIEZA Antes de la limpieza de los espacios de carga para esta carga, se informará a la tripulación del peligro que entrañan los vidrios rotos y los bordes afilados. Antes del lavado de los residuos de esta carga, los derrames de hidrocarburos ser limpiarán de los techos del doble fondo y de los pozos de sentina de los espacios de carga para esta carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 270 APÉNDICE CHATARRA Para manipular esta carga se utilizan diversos métodos que van desde imanes a cucharas con cruceta, dependiendo generalmente del tamaño de la carga. Esta carga puede incluir objetos del tamaño de la carrocería de un automóvil, así como residuos finos de torneados (virutas). El peso de las piezas por separado también varía desde maquinarias a envases de hojalata. Embarque Antes del embarque, se prepararán los espacios de carga siguiendo la práctica general para el embarque y se protegerá con tablones de estiba todas las zonas que se puedan averiar por una caída de la carga. Esto incluye las cubiertas y las brazolas que se encuentren en el trayecto de la carga que entrará en los espacios de carga. Se aconseja retirar los largueros laterales del buque. Se colocará cuidadosamente una capa de esta carga en el claro de la escotilla sobre el techo del doble fondo para amortiguar una caída. Se impartirá instrucciones a los operarios del imán y de la cuchara para que no amontonen la chatarra dejándola caer desde una altura excesiva. El método de embarque habitual consiste en amontonar la carga a lo largo del eje longitudinal del buque y utilizar la pendiente para que la materia ruede hacia los extremos y los costados. Se hará todo lo posible para operar en estas zonas con el fin de distribuir el peso de modo uniforme. En caso contrario, las piezas livianas que tengan un mayor volumen rodarán hacia los costados, y las más pesadas se amontonarán alrededor del claro de la escotilla. Cuando se bombeen los pozos de sentina, el capitán será consciente de que las maquinarias viejas pueden despedir cierta cantidad de aceite y suciedad. El personal que trabaja cerca de la chatarra deberá evitar los vidrios rotos y los filos cortantes mellados. Antes de cerrar las escotillas, se verificará que en los espacios de carga no haya aristas cortantes que puedan perforar el costado del buque. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 271 TORTA DE SEMILLAS, con una proporción de aceite vegetal, Nº ONU 1386 a) residuos de semillas prensadas por medios mecánicos, con un contenido de más del 10% de aceite o más del 20% de aceite y humedad combinados. En la figura se indica la gama del contenido de aceite y humedad. Aceite [%] 20 10 0 10 20 Humedad [%] " Sólo se transportarán a granel con autorización especial de la autoridad competente. DESCRIPCIÓN Productos residuales de la extracción del aceite de las semillas oleaginosas por prensado mecánico. Los cereales y los productos de cereales incluidos en esta ficha son los derivados de: Arroz partido Cacahuetes Cacahuetes (maní), harina de Cereales, pellets de Coco Copra Gluten de maíz Gluten, pellets de Harina oleosa Harinas tostadas Machacado Maíz Malta de cebada, pellets de Materias de panadería Nuez de palma Orujo de cerveza, pellets de Piensos, pellets de Pulpa de cítricos, pellets de Remolacha Salvado de arroz Salvado, pellets de Semillas de algodón, torta de presión de Semillas de cártamo Semillas de colza Semillas de girasol Semillas de lino Semillas de níger, torta de presión de Semillas oleosas, torta de presión de Soja Strussa, pellets de Torta oleaginosa Trasmochos, pellets de Estas materias podrán embarcarse en forma de pulpa, harina, torta, pellets y residuos. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 272 CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 478 a 719 CLASE 4.2 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 2,09 GRUPO B RIESGOS Pueden autocalentarse lentamente y, si están húmedas o si contienen una proporción excesiva de aceite sin oxidar, inflamarse espontáneamente. Susceptibles de oxidación, con la consiguiente reducción de oxígeno en el espacio de carga. Pueden producir asimismo dióxido de carbono. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales, salvo los prescritos en la sección 9.3 del presente Código. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Esta carga se aceptará para el embarque únicamente cuando su temperatura no sea superior a la temperatura ambiente más 10 ºC, o a 55 ºC, si esta última temperatura es más baja. Antes de embarcarla, esta carga ha de estar adecuadamente estabilizada por envejecimiento; la duración del periodo de envejecimiento dependerá del contenido de aceite. La autoridad competente podrá autorizar el transporte de las tortas citadas en la presente entrada en las condiciones aplicables a la TORTA DE SEMILLAS b) (véase la ficha siguiente) cuando, como resultado de las pruebas realizadas, llega al convencimiento de que esa concesión está justificada. En los certificados que expedirá la autoridad competente se indicarán el contenido de aceite y de humedad. Durante la travesía, la temperatura de esta carga se medirá regularmente a distintas profundidades en los espacios de carga y se registrará. Si la temperatura de la carga excede de 55 ºC y continúa en ascenso, se detendrá la ventilación de la carga. Si continúa el autocalentamiento, se introducirá entonces dióxido de carbono o gas inerte en el espacio de carga. No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga para esta carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga no se ventilarán mecánicamente durante la travesía para evitar el autocalentamiento de la carga, salvo en caso de emergencia. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 273 TRANSPORTE Las escotillas de los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 274 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos de respiración autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 275 TORTA DE SEMILLAS, con una proporción de aceite vegetal, Nº ONU 1386 b) residuos de la extracción del aceite de las semillas con disolventes o por prensado, con un contenido de no más del 10% de aceite o, si el contenido de humedad es superior al 10%, no más del 20% de aceite y humedad combinados. Nota: la presente entrada incluye las siguientes materias: .1 todas las tortas de semillas obtenidas por extracción con disolventes o por prensado, con un contenido de no más del 10% de aceite ni más del 10% humedad; y .2 todas las tortas de semillas obtenidas por extracción con disolventes o por prensado, con un contenido de no más del 10% de aceite o, si el contenido de humedad es superior al 10%, no más del 20% de aceite y humedad combinados. 20 Aceite [%] En la figura se indica la gama del contenido de aceite y humedad. 10 0 10 20 Humedad [%] " Cuando en la torta de semillas obtenida por extracción con disolventes, el contenido de aceite o de aceite y humedad exceda del porcentaje indicado anteriormente, deberá obtenerse asesoramiento de las autoridades competentes. DESCRIPCIÓN Productos residuales de la extracción del aceite de las semillas oleaginosas con disolventes o por prensado mecánico. Los cereales y los productos de cereales incluidos en esta ficha son los derivados de: Arroz partido Cacahuetes Cacahuetes (maní), harina de Cereales, pellets de Coco Copra Gluten de maíz Gluten, pellets de Harina oleosa I:\DSC\12\19a1.doc Piensos, pellets de Pulpa de cítricos, pellets de Remolacha Salvado de arroz Salvado, pellets de Semillas de algodón, torta de presión de Semillas de cártamo Semillas de colza Semillas de girasol DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 276 Semillas de lino Semillas de níger, torta de presión de Semillas oleosas, torta de presión de Soja Strussa, pellets de Torta oleaginosa Trasmochos, pellets de Harinas tostadas Machacado Maíz Malta de cebada, pellets de Materias de panadería Nuez de palma Orujo de cerveza, pellets de Estas materias podrán embarcarse en forma de pulpa, harina, torta, pellets y residuos. Las disposiciones de la presente ficha no serán aplicables a los gránulos de harina de semillas de colza, de harina de soja, de harina de semillas de algodón y de harina de semillas de girasol, obtenidos por extracción con disolventes, que contengan no más del 4% de aceite y no más del 15% de aceite y humedad combinados. Antes del embarque, el expedidor proveerá un certificado, expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque, en el que conste que se han cumplido las prescripciones relativas a la exención. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 478 a 719 CLASE 4.2 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 2,09 GRUPO B RIESGOS Pueden autocalentarse lentamente y, si están húmedas o si contienen una proporción excesiva de aceite sin oxidar, inflamarse espontáneamente. Susceptibles de oxidación, con la consiguiente reducción de oxígeno en el espacio de carga. Pueden producir asimismo dióxido de carbono. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales, salvo los prescritos en la sección 9.3 del presente Código. Si el mamparo entre el espacio de carga y la cámara de máquinas no lleva aislamiento ajustado a la norma "A-60", las semillas extraídas con disolventes se estibarán "a distancia" del mamparo. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Esta carga sólo se admitirá para embarque si está prácticamente exenta de disolvente inflamable y si se dispone de un certificado expedido por una persona acreditada por la autoridad competente del país de embarque, en el que consten los contenidos de aceite y humedad. Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 277 PRECAUCIONES Antes de embarcarla, esta carga ha de estar adecuadamente estabilizada por envejecimiento; la duración del periodo de envejecimiento dependerá del contenido de aceite. Durante la travesía, la temperatura de esta carga se medirá regularmente a distintas profundidades en los espacios de carga y se registrará. Si la temperatura de la carga alcanza 55 ºC y continúa en ascenso, se detendrá la ventilación de la carga. Si continúa el autocalentamiento, se introducirá entonces dióxido de carbono o gas inerte en el espacio de carga. No se utilizará dióxido de carbono ni gas inerte hasta que sea evidente que no es probable que se produzca un incendio en el espacio de carga, a fin de evitar la posibilidad de que se inflamen los vapores del disolvente. No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga para esta carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. Cuando el intervalo previsto entre el inicio del embarque y el término del desembarque de esta carga exceda de 5 días, la carga no se aceptará para el embarque a menos que vaya a ser transportada en un espacio de carga provisto de medios con los que introducir dióxido de carbono o gas inerte en ese espacio. Estará prohibido fumar y hacer uso de luces desnudas durante el embarque y el desembarque en las proximidades de los espacios de carga, y en todo momento en que se entre en los espacios de carga. Se aislarán los circuitos eléctricos del equipo de los espacios de carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva retirando las conexiones del sistema que no sean fusibles. Se instalarán pantallas para chispas en los ventiladores de los espacios de carga que contengan esta carga. VENTILACIÓN Se utilizará una ventilación natural o mecánica de superficie para eliminar, si es necesario, todo vapor del disolvente residual. Es preciso tomar precauciones cuando se utilice ventilación mecánica para evitar el autocalentamiento de la carga. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 278 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos de respiración autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Si las tortas de semillas se han obtenido por extracción con disolventes, no deberá utilizarse CO2 hasta que el incendio sea evidente. La utilización de CO2 se limita a contener el incendio, y durante la travesía podrá ser necesario inyectar periódicamente una mayor cantidad de CO2 para reducir el contenido de oxígeno en la bodega. Al llegar a puerto, será necesario extraer la carga para alcanzar el foco del incendio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 279 TORTA DE SEMILLAS, Nº ONU 2217 con no más del 1,5% de aceite y del 11% de humedad 20 Aceite [%] En la figura se indica la gama del contenido de aceite y humedad. 10 0 10 20 Humedad [%] " DESCRIPCIÓN Productos residuales de la extracción del aceite de las semillas oleaginosas con disolventes. Los cereales y los productos de cereales incluidos en esta ficha son los derivados de: Arroz partido Cacahuetes Cacahuetes (maní), harina de Cereales, pellets de Coco Copra Gluten de maíz Gluten, pellets de Harina oleosa Harinas tostadas Machacado Maíz Malta de cebada, pellets de Materias de panadería Nuez de palma Orujo de cerveza, pellets de Piensos, pellets de Pulpa de cítricos, pellets de Remolacha Salvado de arroz Salvado, pellets de Semillas de algodón, torta de presión de Semillas de cártamo Semillas de colza Semillas de girasol Semillas de lino Semillas de níger, torta de presión de Semillas oleosas, torta de presión de Soja Strussa, pellets de Torta oleaginosa Trasmochos, pellets de Estas materias podrán embarcarse en forma de pulpa, harina, torta, pellets y residuos. Las disposiciones de la presente entrada no serán aplicables a los gránulos de harina de semillas de colza, de harina de soja, de harina de semillas de algodón y de harina de semillas de girasol, obtenidos por extracción con disolventes, que contengan no más del 1,5% de aceite y no más del 11% de humedad, y que estén prácticamente exentos de disolvente inflamable. Antes del embarque, el expedidor proveerá un certificado, expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque, en el que conste que se han cumplido las prescripciones relativas a la exención. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 280 CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO 0,1mm a 5mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 478 a 719 CLASE 4.2 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 2,09 GRUPO B RIESGOS Pueden autocalentarse lentamente y, si están húmedas o si contienen una proporción excesiva de aceite sin oxidar, inflamarse espontáneamente. Susceptibles de oxidación, con la consiguiente reducción de oxígeno en el espacio de carga. Pueden producir asimismo dióxido de carbono. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales, salvo los prescritos en la sección 9.3 del presente Código. Si el mamparo entre el espacio de carga y la cámara de máquinas no lleva aislamiento ajustado a la norma "A-60", las semillas extraídas con disolventes se estibarán "a distancia" del mamparo. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Esta carga sólo se admitirá para embarque si está prácticamente exenta de disolvente inflamable y si se dispone de un certificado expedido por una persona acreditada por la autoridad competente del país de embarque, en el que consten los contenidos de aceite y humedad. Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES La temperatura de esta carga se medirá regularmente a distintas profundidades en los espacios de carga y se registrará durante el viaje. Si la temperatura de la carga alcanza 55 ºC y continúa en ascenso, se detendrá la ventilación de la carga. Si continúa el autocalentamiento, se introducirá entonces dióxido de carbono o gas inerte en el espacio de carga. No se utilizará dióxido de carbono ni gas inerte hasta que sea evidente que no es probable que se produzca un incendio en el espacio de carga, a fin de evitar la posibilidad de que se inflamen los vapores del disolvente. No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga para esta carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. Cuando el intervalo previsto entre el inicio del embarque y el término del desembarque de esta carga exceda de 5 días, la carga no se aceptará para el embarque a menos que vaya a ser transportada en I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 281 un espacio de carga provisto de medios con los que introducir dióxido de carbono o gas inerte en ese espacio. Estará prohibido fumar y hacer uso de luces desnudas durante el embarque y el desembarque en las proximidades de los espacios de carga, y en todo momento en que se entre en los espacios de carga. Se aislarán los circuitos eléctricos del equipo de los espacios de carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva retirando las conexiones del sistema que no sean fusibles. Se instalarán pantallas para chispas en los ventiladores de los espacios de carga que contengan esta carga. VENTILACIÓN Se utilizará una ventilación natural o mecánica de superficie para eliminar, si es necesario, todo vapor del disolvente residual. Es preciso tomar precauciones cuando se utilice ventilación mecánica para evitar el autocalentamiento de la carga. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 282 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Si las tortas de semillas se han obtenido por extracción con disolventes, no deberá utilizarse CO2 hasta que el incendio sea evidente. La utilización de CO2 se limita a contener el incendio, y durante la travesía podrá ser necesario inyectar periódicamente una mayor cantidad de CO2 para reducir el contenido de oxígeno en la bodega. Al llegar a puerto, será necesario extraer la carga para alcanzar el foco del incendio. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 283 TORTA DE SEMILLAS (no peligrosas) DESCRIPCIÓN Las disposiciones de la presente ficha son aplicables a los pellets de harina de semilla de colza, a la harina de soja, a la harina de semilla de algodón y a la harina de semilla de girasol, que se hayan obtenido por extracción con disolventes y que no contengan más de un 4% de aceite y un 15% de aceite y humedad combinados, y que estén prácticamente exentas de disolventes inflamables. Antes del embarque, el expedidor proveerá un certificado, expedido por una persona reconocida por la autoridad competente del país de embarque, en el que conste que se han cumplido las prescripciones relativas a la exención, tal como figuran en la ficha correspondiente a la torta de semillas Nº ONU 1386 b) o Nº ONU 2217, según proceda CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 478 a 719 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 2,09 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 284 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 285 SILICOMANGANESO (bajo contenido de carbono) (con perfil de peligrosidad conocido o que se sabe que desprende gases) (con un contenido de silicio del 25% como mínimo) DESCRIPCIÓN El silicomanganeso es una carga extremadamente pesada. Materia metálica plateada con revestimiento óxido gris. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) aprox. 3 000 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,18 a 0,26 GRUPO aprox. 10 a 100 mm PPG B RIESGOS En contacto con el agua puede desprender hidrógeno, gas inflamable que puede formar mezclas explosivas con el aire y, en circunstancias semejantes, puede producir fosfina y arsina, gases sumamente tóxicos. Esta carga es susceptible de reducir el contenido de oxígeno en el espacio de carga. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.3. "Separado de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES El fabricante o el expedidor presentará al capitán un certificado en el que conste que, después de la fabricación, la carga estuvo almacenada bajo cubierto, pero expuesta a la intemperie durante un mínimo de tres días antes del embarque. No se permitirá fumar en la cubierta ni en los espacios de carga y se fijarán carteles que digan "PROHIBIDO FUMAR'' en cubierta siempre que esta carga se encuentre a bordo. Los I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 286 cables y los accesorios eléctricos estarán en buen estado y debidamente protegidos contra cortocircuitos y chispas. Cuando se necesite un mamparo apropiado para fines de segregación, las penetraciones de los cables y conductos de cubiertas y mamparos se sellarán para impedir el paso de gas y vapor. Durante el embarque o el desembarque, siempre que sea viable, se cerrarán o protegerán los sistemas de ventilación de las zonas de alojamiento y se pondrán en modo de recirculación los sistemas de aire acondicionado, para reducir al mínimo la entrada de polvo en las zonas de alojamiento u otros espacios interiores del buque. Se tomarán precauciones para reducir al mínimo el contacto del polvo de esta carga con las piezas móviles de la maquinaria de cubierta y las ayudas a la navegación externas, tales como las luces de navegación. No se permitirá la entrada de personal en los espacios cerrados hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales en todo el espacio y que en éste no hay ningún gas tóxico, a menos que se hayan establecido una ventilación y una circulación de aire adecuadas en todo el espacio libre que quede por encima de la materia transportada. Véase en el apéndice 6 del presente Código las precauciones generales y los procedimientos para entrar en espacios cerrados. No se permitirá fumar en las zonas peligrosas. Se fijarán carteles en los que se lea claramente "PROHIBIDO FUMAR''. Los cables y los accesorios eléctricos estarán en buen estado y debidamente protegidos contra cortocircuitos y chispas. Cuando se requiera un mamparo apropiado para fines de segregación, las penetraciones de los cables y conductos de cubiertas y mamparos se sellarán para impedir el paso de gas y vapor. Durante el embarque o el desembarque, siempre que sea posible, se cerrarán o protegerán los sistemas de ventilación y se pondrán en modo de recirculación los sistemas de aire acondicionado, si los hubiese, para reducir al mínimo la entrada de polvo en las zonas de alojamiento u otros espacios interiores del buque. Se tomarán precauciones para reducir al mínimo el contacto del polvo con las piezas móviles de la maquinaria de cubierta y las ayudas a la navegación externas (por ejemplo, las luces de navegación). VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica de superficie, según sea necesario, en los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga. TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas del oxígeno y de los gases inflamables que puede desprender la carga, a bordo habrá un detector adecuado para cada gas o combinación de gases mientras se transporte esta carga. El detector será adecuado para su uso en una atmósfera sin oxígeno y será de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. Las concentraciones de estos gases en los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga se medirán a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 287 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas y utilizar CO2, si lo hubiese. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Esta materia es virtualmente incombustible cuando está seca. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 288 SOSA, CENIZA DE (densa y ligera) DESCRIPCIÓN Polvorienta; se compone de granos y de polvos blancos y sin olor. Se obtiene de la combustión de la sal y la piedra caliza. Soluble en agua. La ceniza de sosa se deteriora en contacto con el aceite. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 599 a 1 053 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,95 a 1,67 GRUPO Polvorienta No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán, salvo en el caso de que el NECG de la carga que deba embarcarse después de la descarga sea CENIZA DE SOSA. Los residuos de esta carga podrán bombearse durante el lavado como si fuesen fango. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 289 NITRATO SÓDICO, Nº ONU 1498 DESCRIPCIÓN Cristales incoloros, transparentes y sin olor. Higroscópico y soluble en agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 508 a 719 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,39 a 1,97 GRUPO No se aplica 5.1 B RIESGOS Aunque en sí no es combustible, sus mezclas con materias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con gran intensidad. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos, según proceda, para impedir la penetración de la carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los cuales se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen cantos salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 290 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie de la materia. Ésta puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión de la materia fundida. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada sobre la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Esta materia es incombustible, a menos que se haya contaminado. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 291 NITRATO SÓDICO Y NITRATO POTÁSICO, EN MEZCLA, Nº ONU 1499 DESCRIPCIÓN Mezcla higroscópica. Soluble en agua. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 30º TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 136 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,88 GRUPO No se aplica 5.1 B RIESGOS Aunque en sí no es combustible, sus mezclas con materias combustibles se inflaman fácilmente y pueden arder con intensidad. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se prestará la debida atención para evitar el contacto de la carga con materias combustibles. Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si la carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 292 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. Lanzas aspersoras. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Lanzar agua abundante; lo mejor es lanzarla por aspersión para evitar alteraciones en la superficie de la materia. Ésta puede fundirse o derretirse, en cuyo caso el lanzamiento de agua puede ocasionar una extensa dispersión de la materia fundida. Ni la exclusión de aire ni la utilización de CO2 serán eficaces para contener el incendio. Debe tenerse debidamente en cuenta el efecto del agua acumulada sobre la estabilidad del buque. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. OBSERVACIONES Esta materia es incombustible, a menos que se haya contaminado. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 293 ACERO INOXIDABLE, POLVO DEL RECTIFICADO DE DESCRIPCIÓN Terrones marrones. Contenido de humedad: 1% a 3%. Puede desprender polvo. CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 381 CLASE Terrones: 75 mm a 380 mm No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO 0,42 GRUPO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 294 GRAVILLA DESCRIPCIÓN CARACTERÍSTICAS FACTOR DE ESTIBA (m3/t) No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 408 CLASE Finos hasta 25 mm No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO 0,71 GRUPO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 295 AZÚCAR DESCRIPCIÓN En función de su tipo, el azúcar puede componerse de gránulos blancos o marrones, con un contenido de humedad muy bajo, del orden de 0% a 0,05%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Gránulos de hasta 3 mm DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 625 a 1 000 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,00 a 1,60 GRUPO C RIESGOS Dado que el azúcar se disuelve en agua, la penetración de este elemento puede formar una bolsa de aire en el cuerpo de la carga a causa del movimiento del buque. Los riesgos que presenta esta materia son similares a los de las cargas que pueden licuarse. En caso de que penetre agua en las bodegas, debe reconocerse que si el azúcar se disuelve se pondrá en riesgo la estabilidad del buque (formación de una base líquida y el corrimiento de la carga). Esta carga es sumamente soluble. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Una vez se complete el embarque de esta carga, se sellarán las escotillas de los espacios de carga para evitar la entrada de agua, si fuese necesario. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 296 SULFATO DE POTASA Y MAGNESIO DESCRIPCIÓN Materia granular de color marrón claro. La solución en agua es casi neutra. Puede tener un ligero olor, dependiendo del proceso de fabricación. Punto de fusión: 72oC. Humedad: 0,02%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO No se aplica DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 000 a 1 124 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,89 a 1,00 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es sumamente soluble. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE La carga se enrasará con arreglo a la información sobre la misma, conforme a lo dispuesto en la sección 4 del presente Código. En caso de duda, se enrasará de modo que tenga una nivelación aceptable hasta los límites del espacio de carga a fin de reducir al mínimo el riesgo de corrimiento y asegurar que se mantiene una estabilidad adecuada durante la travesía. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 297 AZUFRE, Nº ONU 1350 (en terrones o en polvo de grano grueso) DESCRIPCIÓN Sustancia mineral que se presenta en estado libre en países volcánicos. De color amarillo, quebradizo, insoluble en agua pero se funde fácilmente con calor. El azufre se carga en estado húmedo o mojado. Nota: el azufre de grano fino (flores de azufre) no se transportará a granel. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 053 a 1 176 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,85 a 0,95 GRUPO 4.1 B Pizarras de hasta 10 mm Gránulos y bolitas de hasta 5 mm RIESGOS Inflamable y susceptible de explosión de polvo, especialmente durante el embarque y el desembarque y después de la descarga y limpieza. Esta carga puede inflamarse fácilmente. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. Se limpiará y lavará completamente con agua dulce. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Si un incendio lo afecta desprende un gas tóxico muy irritante y sofocante. Esta carga forma mezclas explosivas y sensibles con la mayoría de las materias comburentes. El polvo que desprende esta carga puede originar una explosión, especialmente después del desembarque y durante la limpieza. Se tratarán con cal o se pintarán las planchas del enrasado de la bodega y los techos del doble fondo de los espacios de carga para esta carga, para evitar la corrosión. Se revestirán las secciones superiores con una capa adecuada de pintura. Se aislarán los circuitos eléctricos del equipo de los espacios para esta carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva, retirando las conexiones del sistema que no sean fusibles. Se prestará la debida atención al aislamiento de los circuitos eléctricos del equipo situado en los espacios contiguos a los espacios de carga que sea inadecuado para su uso en una atmósfera explosiva. Todos los ventiladores de los espacios de carga para esta carga estarán equipados con pantallas para contener las chispas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 298 El azufre de grano fino (flores de azufre) no se transportará a granel. VENTILACIÓN Durante la travesía sólo se utilizará para esta carga ventilación de superficie, natural o mecánica, según proceda. TRANSPORTE Se bombearán periódicamente las sentinas de los espacios de carga en los que se transporte esta carga para evitar la acumulación de una solución de agua/ácido. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Los espacios de carga y otras estructuras que puedan haber estado en contacto con esta carga o con su polvo no se barrerán. Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga y otras estructuras, cuando sea necesario, se lavarán con agua dulce para eliminar todos los residuos de esta carga. A continuación, se secarán por completo los espacios de carga. Los residuos o polvo húmedos pueden formar ácido sulfuroso sumamente corrosivo, que es extremadamente peligroso para el personal y corroe el acero. Se facilitará al personal que participe en las operaciones de limpieza indumentaria protectora, gafas protectoras y mascarillas contra el polvo. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 299 SUPERFOSFATO DESCRIPCIÓN Blanco grisáceo. Humedad: 0% a 7%. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 30° a 40° TAMAÑO Gránulos, finos y polvo de 0,15 mm de diámetro. DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 000 a 1 190 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,81 a 1,00 GRUPO No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tratarán con cal o se pintarán las planchas de enrasado de la bodega y los techos del doble fondo de los espacios de carga para esta carga, para evitar la corrosión. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 300 TRANSPORTE La humedad debida a la condensación, el calentamiento de la carga o las fugas en las tapas de las escotillas pueden causar la formación de ácido fosfórico o de ácido fosforoso, que a su vez pueden corroer el acero. En caso necesario, se sellarán las escotillas de los espacios de carga una vez se complete el embarque de esta carga. Esta carga descompone la arpillera o la lona que se utilice para cubrir los pozos de sentina. DESCARGA Si la carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, se prestará especial atención a los pozos de sentina de los espacios de carga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 301 SUPERFOSFATO (triple granular) DESCRIPCIÓN En su forma granular, tiene color gris oscuro, y, dependiendo de su fuente, puede ser polvoriento. Higroscópico. CARACTERÍSTICAS No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 813 a 909 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,10 a 1,23 GRUPO 2 mm a 4 mm No se aplica C ÁNGULO DE REPOSO RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tratarán con cal las planchas de enrasado y los techos del doble fondo para evitar la corrosión. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE La humedad debida a la condensación, el calentamiento de la carga o las fugas en las tapas de las escotillas pueden causar la formación de ácido fosfórico o de ácido fosforoso, que a su vez pueden corroer el acero. En caso necesario, se sellarán las escotillas de los espacios de carga una vez se complete el embarque de esta carga. Esta carga descompone la arpillera o la lona que se utilice para cubrir los pozos de sentina. DESCARGA Si la carga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Se prestará especial atención a los pozos de sentina. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 302 TACONITA, PELLETS DE DESCRIPCIÓN Mineral. Pellets redondos de acero, grises. Humedad: 2%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO Pellets de hasta 15 mm de diámetro DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 599 a 654 CLASE No se aplica FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,53 a 1,67 GRUPO C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 303 TALCO DESCRIPCIÓN Silicato natural de magnesio hidratado, blanquecino, verde o grisáceo, y extremadamente suave. Tiene una consistencia característica jabonosa o aceitosa. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 370 a 1 563 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,64 a 0,73 GRUPO No se aplica C De polvo a terrones de 100 mm RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 304 DESECHOS ORGÁNICOS DESCRIPCIÓN Materias orgánicas secas que se barren de los mataderos. Muy pulverulentas. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) – CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) – GRUPO No se aplica PPG B RIESGOS Pueden experimentar calentamiento espontáneo e inflamarse. Posiblemente infecciosos. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.2. "Separados por todo un espacio de carga o toda una bodega de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. No se embarcará esta carga si la temperatura es superior a 38oC. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE La temperatura de esta carga se medirá diariamente durante la travesía. Los resultados de las mediciones se registrarán para comprobar si se produce autocalentamiento. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 305 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. En caso de incendio llevar indumentaria protectora completa. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 306 TAPIOCA DESCRIPCIÓN Mezcla seca pulverulenta de polvo y gránulos. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 32° TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 735 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,36 GRUPO Polvo y gránulos No se aplica C RIESGOS Puede calentarse espontáneamente, lo que entraña un agotamiento del oxígeno en el espacio de carga. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 307 UREA DESCRIPCIÓN Materia blanca, granular y sin olor. Contenido de humedad: menos del 1%. Higroscópica. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO 28° a 45° TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 645 a 855 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,17 a 1,56 GRUPO 1 mm a 4 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. Esta carga es higroscópica y se endurece en estado húmedo. La urea (ya sea pura o impura) podrá, en presencia de humedad, dañar la pintura o corroer el acero. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Si esta descarga se endurece, se enrasará para evitar que se formen salientes, cuando sea necesario. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán, se lavarán a fondo y se secarán. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 308 VANADIO, MINERAL DE DESCRIPCIÓN CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 786 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,560 GRUPO No se aplica PPG B RIESGOS El polvo puede ser tóxico. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 6.1. "Separado de" los productos alimenticios. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se reducirá al mínimo la exposición de las personas al polvo. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 309 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 310 VERMICULITA DESCRIPCIÓN Mineral del grupo de la mica. Gris. Humedad media: 6% a 10%. Puede ser pulverulenta. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 730 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,37 GRUPO 3 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán indumentaria protectora, gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo, según sea necesario. Antes del embarque, el fabricante o el expedidor presentará un certificado basado en pruebas en el que conste que el contenido de asbestos es inferior al 1%. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 311 CUARZO BLANCO DESCRIPCIÓN 99,6% de contenido de silicio. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 1 639 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,61 GRUPO Terrones de hasta 150 mm No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES Sin requisitos especiales. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 312 MADERA, ASTILLAS DE DESCRIPCIÓN Madera natural que se recorta mecánicamente en trozos de un tamaño similar al de una tarjeta de visita. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 326 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 3,07 GRUPO Véase supra PPG B RIESGOS Esta materia entraña riesgos de naturaleza química. Algunas expediciones pueden sufrir oxidación, seguida de agotamiento de oxígeno y de un incremento de dióxido de carbono en el espacio de carga y en los contiguos. Esta carga presenta un bajo riesgo de incendio cuando su contenido de humedad es del 15% o más. Si el contenido de humedad disminuye, el riesgo de incendio aumenta. Cuando están secas, las astillas de madera pueden encenderse fácilmente por efecto de fuentes exteriores de ignición; entran fácilmente en combustión y pueden inflamarse por rozamiento. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1 LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga que contengan esta carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. En tiempo seco, el polvo que se haya depositado en la cubierta se secará rápidamente volviéndose fácilmente inflamable. Se tomarán las precauciones apropiadas para evitar incendios. VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 313 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 314 MADERA, PELLETS DE DESCRIPCIÓN Los pellets de madera tienen un color que oscila entre rubio claro y marrón chocolate, son muy duros y no se pueden aplastar fácilmente. Tienen una densidad específica característica, de entre 1 100 y 1 700 kg/m3, y una densidad en masa de 600 a 750 kg/m3. Se fabrican con aserrín, virutas y otros desechos de maderas tales como cortezas provenientes de los procesos de fabricación de rollizos. Por lo general, el pellet de madera no contiene aditivos o aglutinantes, a menos que se especifique lo contrario. La materia prima se fragmenta, se seca y se moldea dándole la forma de un pellet. La materia prima se comprime unas 3,5 veces, y los pellets de madera terminados tienen generalmente un contenido de humedad de 4 a 8%. Se utilizan como combustible para la calefacción municipal y para generar energía eléctrica, así como para pequeños calentadores, tales como estufas y chimeneas. Debido a sus características de absorción, los pellets de madera también se utilizan para recubrir el suelo en donde se alojan animales. Este tipo de pellets de madera tienen, por lo general, un contenido de humedad de 8 a 10%. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO Aproximadamente 30º DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 600 a 750 FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,4 a 1,6 TAMAÑO CLASE GRUPO Cilíndrico (3 a 12 mm de diámetro) 10 a 20 mm PPG B RIESGOS Las remesas pueden estar expuestas a oxidación, seguida de agotamiento del oxígeno y de un incremento de monóxido y dióxido de carbono en los espacios de carga y espacios adyacentes. Se hinchan en presencia de humedad. Los pellets de madera pueden fermentar si el contenido de humedad es superior a 15%, lo que producirá gases asfixiantes e inflamables que podrían provocar una combustión espontánea. La manipulación de los pellets de madera puede hacer que se produzca polvo. Riesgo de explosión en caso de concentración elevada de polvo. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 315 LIMPIEZA DE BODEGAS Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible y no se manipulará si llueve. Al manipularla, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar esta carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga que contengan esta carga o los espacios comunicantes hasta tanto se hayan realizado pruebas y se haya verificado el restablecimiento del contenido de oxígeno, en el espacio a un nivel normal. Se evitará el contacto próximo o directo de esta carga con el alumbrado de la bodega de carga, tales como las lámparas halógenas calientes. Mientras esta carga esté en el espacio de carga, se retirarán o se protegerán los fusibles de tales dispositivos de alumbrado. Se tomarán precauciones para impedir que se generen altas concentraciones de polvo durante la manipulación y la limpieza de esta carga. VENTILACIÓN Los espacios de carga en los que se transporte esta carga no se ventilarán durante la travesía. TRANSPORTE Las escotillas de los espacios en lo que se transporte esta carga serán estancas a la intemperie para evitar la entrada de agua. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 316 FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Cuando se entre en espacios restringidos que no hayan sido adecuadamente ventilados, se deberá llevar un aparato de medición del oxígeno o uno combinado que mida el monóxido y el dióxido de carbono FICHA DE EMERGENCIA Ninguno MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Cerrar las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. Extinguir el incendio con dióxido de carbono, espuma o agua PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 317 MADERA, PELLETS DE PULPA DE DESCRIPCIÓN Los pellets son marrones, muy duros y no se pueden aplastar fácilmente. Son livianos y su tamaño es similar a medio corcho de botella. Los pellets se fabrican de astillas de madera compacta. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 326 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 3,07 GRUPO aprox. 15 mm x 20 mm PPG B RIESGOS Esta carga entraña riesgos de naturaleza química. Algunas expediciones pueden sufrir oxidación, seguida de agotamiento de oxígeno y de un incremento de dióxido de carbono en el espacio de carga y en los contiguos. Esta carga presenta un bajo riesgo de incendio cuando su contenido de humedad es del 15% o más. Si el contenido de humedad disminuye, el riesgo de incendio aumenta. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Segregación como se prescribe para las materias de la Clase 4.1. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Sin requisitos especiales. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. PRECAUCIONES No se permitirá la entrada de personal en los espacios de carga que contengan esta carga hasta haber efectuado pruebas y comprobado que el contenido de oxígeno ha alcanzado de nuevo niveles normales. En tiempo seco, el polvo que se haya depositado en la cubierta se secará rápidamente volviéndose fácilmente inflamable. Se tomarán las precauciones apropiadas para evitar incendios. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 318 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Ninguno. FICHA DE EMERGENCIA Ninguna. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. La exclusión de aire puede ser suficiente para contener el incendio. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 319 CINC, CENIZAS DE, Nº ONU 1435 Las expediciones de esta materia se efectuarán con la aprobación de las autoridades competentes de los países de embarque y del Estado de abanderamiento del buque. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 900 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 1,11 GRUPO No se aplica 4.3 B RIESGOS En un ambiente húmedo o en contacto con el agua pueden desprender hidrógeno, gas inflamable, y gases tóxicos. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN "Separadas de" los productos alimenticios y de todos los líquidos de la Clase 8. LIMPIEZA DE LA BODEGA Limpia y seca en función de los peligros de la carga. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Esta carga no se admitirá para embarque si está mojada o se sabe que se ha humedecido. PRECAUCIONES Se rechazará cualquier materia que esté húmeda o que se sepa que ha sido humedecida. Se eliminarán las posibles fuentes de ignición, como fumar, quemar, trabajo en caliente, chispeo eléctrico, etc., en las proximidades de los espacios de carga que contengan esta carga durante la manipulación y el transporte de esta carga. VENTILACIÓN Durante la travesía se aplicará ventilación mecánica y continua en los espacios de carga en los que se transporte esta carga. Si se pone en peligro el buque o la carga por mantener la ventilación, se podrá interrumpir a menos que la interrupción ocasione un riesgo de explosión u otro peligro. En todo caso, la ventilación mecánica se mantendrá durante un lapso razonable antes de la descarga. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 320 TRANSPORTE Para las mediciones cuantitativas de hidrógeno, a bordo habrá un detector adecuado mientras se transporte esta carga. El detector será de un tipo seguro y homologado para su uso en una atmósfera explosiva. La concentración de hidrógeno en los espacios de carga en los que se transporte esta carga se medirá a intervalos regulares durante la travesía, y los resultados de las mediciones se registrarán y mantendrán a bordo. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Tras el desembarque de esta carga, los espacios de carga se barrerán dos veces. Debido al peligro de gas, no se utilizará agua para la limpieza del espacio de carga que haya contenido esta carga. FICHA DE EMERGENCIA EQUIPO ESPECIAL QUE SE LLEVARÁ A BORDO Indumentaria protectora (guantes, botas, trajes protectores completos y protectores de cabeza). Aparatos respiratorios autónomos. FICHA DE EMERGENCIA Llevar indumentaria protectora y aparato respiratorio autónomo. MEDIDAS DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO Mantener cerradas las escotillas; utilizar la instalación fija de extinción de incendios del buque, si la hubiera. No lanzar agua. PRIMEROS AUXILIOS Véase la Guía de primeros auxilios (GPA), en su forma enmendada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 321 CIRCONIO, ARENA DE DESCRIPCIÓN Habitualmente fino blanco a amarillo, muy abrasivo, extraído de la arena de ilmenita. Puede ser polvoriento. Se embarca seca. CARACTERÍSTICAS ÁNGULO DE REPOSO No se aplica TAMAÑO DENSIDAD DE LA CARGA A GRANEL (kg/m3) 2 600 a 3 000 CLASE FACTOR DE ESTIBA (m3/t) 0,33 a 0,36 GRUPO 0,15 mm o menos No se aplica C RIESGOS Sin riesgos especiales. Esta carga es incombustible o presenta un bajo riesgo de incendio. ESTIBA Y SEGREGACIÓN Sin requisitos especiales. LIMPIEZA DE LA BODEGA Sin requisitos especiales. PRECAUCIONES CLIMÁTICAS Esta carga se mantendrá lo más seca posible antes del embarque y durante el embarque y la travesía, y no se embarcará si llueve. Durante el embarque de esta carga, se cerrarán todas las escotillas que no se estén utilizando en los espacios de carga en los cuales se esté embarcando o se vaya a embarcar la carga. EMBARQUE Se enrasará con arreglo a las disposiciones pertinentes de las secciones 4 y 5 del Código. Dado que la densidad de la carga es extremadamente elevada, el techo del doble fondo puede sufrir un exceso de tensión, a menos que la carga se extienda uniformemente para equilibrar la distribución del peso. Se tendrá especial cuidado en asegurarse de que la carga no ejerza una tensión excesiva sobre el techo del doble fondo durante la travesía ni durante el embarque. PRECAUCIONES Los pozos de sentina estarán limpios, secos y cubiertos adecuadamente, para impedir la penetración de la carga. Se tomarán las precauciones adecuadas para proteger las máquinas y los espacios de alojamiento contra el polvo de la carga. Se protegerán los pozos de sentina de los espacios de carga contra la penetración de la carga. Se prestará la debida atención a la protección del equipo contra el polvo de la carga. Las personas que puedan estar expuestas al polvo de la carga llevarán gafas protectoras u otro medio equivalente de protección ocular contra el polvo y mascarillas contra el polvo. Dichas personas llevarán indumentaria protectora, según sea necesario. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 322 VENTILACIÓN Sin requisitos especiales. TRANSPORTE Sin requisitos especiales. DESCARGA Sin requisitos especiales. LIMPIEZA Sin requisitos especiales. * * * I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 323 APÉNDICE 2 PROCEDIMIENTOS DE ENSAYO EN LABORATORIO, APARATOS Y NORMAS CONEXOS 1 PROCEDIMIENTOS DE ENSAYO PARA MATERIALES QUE PUEDEN LICUARSE Y APARATOS CONEXOS Actualmente se utilizan, de modo general, tres métodos de ensayo para determinar el límite de humedad admisible a efectos de transporte: .1 el ensayo del plato de fluidización; .2 el ensayo de penetración; .3 el ensayo de Proctor/Fagerberg. Habida cuenta de que cada método tiene sus ventajas, la elección del método de ensayo se efectuará en función de la costumbre local o de acuerdo con lo que determine la autoridad competente. 1.1 Procedimiento del plato de ensayos de fluidización 1.1.1 Alcance El plato de fluidización es por lo general adecuado para los concentrados de minerales y otras materias finas con granos de 1 mm como máximo. También puede utilizarse para materias con granos de hasta 7 mm como máximo. No será adecuado para materias de grano más grueso y quizás tampoco dé resultados satisfactorios con algunas materias que tengan un elevado contenido de arcilla. Si el ensayo del plato de fluidización no es adecuado para la materia en cuestión, los procedimientos que se adopten serán los aprobados por la autoridad del Estado rector del puerto. El ensayo expuesto a continuación permite determinar: .1 el contenido de humedad de una muestra de carga, denominada en adelante materia de ensayo; .2 el punto de fluidización por humedad de la materia sometida a ensayo bajo el impacto o las fuerzas cíclicas del aparato del plato de fluidización; y .3 el límite de humedad admisible a efectos de transporte de la materia sometida a ensayo. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 324 1.1.2 Utensilios (véase la figura 1.1.2) Figura 1.1.2 – Aparato de ensayos de fluidización y accesorios .1 Plato de ensayos de fluidización y bastidor normalizados (Designación de ASTM (C230-68) – véase 3). .2 Montura del plato de ensayos de fluidización (Designación de ASTM (C230-68) – véase 3). .3 Molde (Designación de ASTM (C230-68) – véase 3). .4 Atacador (véase la figura 1.1.2.4): la presión de compresión necesaria puede conseguirse utilizando atacadores de resorte calibrados (en la figura 1.1.2.4 se dan ejemplos) o algún otro tipo adecuado de atacador que permita regular la presión que se aplica a través de una cabeza de 30 mm de diámetro. .5 Balanzas y pesos (Designación de ASTM (C109-73 – véase 3) y recipientes apropiados para las muestras. .6 Tubo dosificador y bureta, ambos de vidrio graduado, con 100-200 ml y 10 ml de capacidad, respectivamente. .7 Un recipiente mezclador semiesférico de aproximadamente 30 cm de diámetro, guantes de goma y platos o bateas de secado. Para las operaciones de mezcla cabe utilizar, en lugar del citado recipiente, un mezclador automático de capacidad análoga. En este caso, se evitará cuidadosamente que el mezclador mecánico reduzca el tamaño de las partículas o la consistencia de la materia sometida a ensayo. .8 Una estufa de secado de temperatura regulable que llegue aproximadamente a 110 ºC. Esta estufa carecerá de circulación de aire. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 325 Caperuza micrométrica Compresor de resorte Pernos y tuercas de ajuste M uelle helicoidal Casquillo de tope Platasoldar o pasador roscado Guía de tornillo Cuerpo Resortes M ango (de madera) Regulador del valor de compresión Guía de resorte Aro Eje de empuje Casquillo de cierre Retén Collar indicador Atacador Indicador Figura 1.1.2.4 – Ejemplos de atacadores de resorte 1.1.3 Temperatura y humedad Conviene trabajar en una habitación en que las muestras estén protegidas de temperaturas extremas, corrientes de aire y variaciones de humedad. Todas las fases de preparación de la materia y del procedimiento de realización del ensayo concluirán en un espacio de tiempo razonable a fin de reducir al mínimo las perdidas de humedad, y en todo caso, el mismo día en que comiencen. Siempre que sea posible, los recipientes de las muestras quedarán protegidos por una película de plástico u otra cubierta adecuada. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 326 1.1.4 Procedimiento La cantidad de materia necesaria para el ensayo de determinación del punto de fluidización por humedad variará según el peso específico de la materia objeto de ensayo. Esa cantidad oscilará entre aproximadamente 2 kg para el carbón y 3 kg para concentrados de minerales. La muestra que se tome debe ser característica de la carga que se esté embarcando. La experiencia ha demostrado que los resultados de los ensayos ganarán en precisión si se hace que, en vez de decrecer, el contenido de humedad de la muestra aumente acercándose al punto de fluidización. Se recomienda por consiguiente realizar un ensayo preliminar de determinación de dicho punto ajustándose en líneas generales a las instrucciones dadas a continuación, que indique el estado de la muestra de ensayo, es decir, la cantidad de agua que hay que añadirle y el régimen a que hay que añadirla, o bien la posible necesidad de secar la muestra al aire para reducir su contenido de humedad antes de iniciar el ensayo principal de determinación del punto de fluidización por humedad. 1.1.4.1 Preparación de la muestra de ensayo La muestra característica de la materia de ensayo se coloca en el recipiente mezclador y se mezcla bien. De este recipiente se sacarán tres submuestras (A), (B) y (C), procediendo como a continuación se indica: alrededor de una quinta parte de la muestra (submuestra A) se pesará inmediatamente y se colocará en la estufa de secado para determinar el contenido de humedad de la muestra "en el momento de efectuarse la toma". Seguidamente se sacarán otras dos submuestras, cada una de ellas aproximadamente igual a dos quintas partes del peso bruto, de las cuales (B) será la destinada al ensayo preliminar de determinación del punto de fluidización por humedad y la otra, (C), la destinada al ensayo principal. .1 Llenado del molde. El molde se coloca en el centro del plato de ensayo de fluidización y se llena en tres fases con la materia que se encuentra en el recipiente mezclador. La primera porción, una vez comprimida con el atacador, debe llenar el molde hasta aproximadamente un tercio de su altura. La cantidad de muestra que se precise para conseguir esto variará de una materia a otra, aunque puede determinarse fácilmente cuando ya por experiencia se tenga algún conocimiento de las características de compactación de la materia objeto de ensayo. La segunda porción, una vez comprimida con el atacador, debe llenar el molde hasta aproximadamente dos tercios de su altura, y la tercera y última debe llegar, ya comprimida con el atacador, a un nivel que quede justo por debajo del borde del molde (véase la figura 1.1.4.2). .2 Procedimiento de apisonamiento. Esta operación tiene por finalidad lograr un grado de compactación análogo al que, a bordo de un buque, se da al fondo de una carga de la materia sometida a ensayo. La presión correcta que ha de aplicarse se calculará mediante la siguiente fórmula: Presión de apisonamiento (Pa) = I:\DSC\12\19a1.doc Densidad en masa de la carga (kg/m3) x Profundidad máxima de la carga (m) x Aceleración de la gravedad (m/s2) DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 327 Se puede medir la densidad en masa mediante un sólo ensayo, utilizando el aparato Proctor C descrito en la norma D-698 del ASTM o en JIS-A-1210, con una muestra de la carga cuyo contenido de humedad sea el previsto en el momento de embarcar. Al calcular la presión de compresión, si no se dispone de información sobre la profundidad de la carga se utilizará la profundidad máxima probable. También puede estimarse la presión a partir del cuadro 1.1.4.1. El número de compresiones (aplicando una presión correcta y constante cada vez) será de unas 35 para la capa inferior, 25 para la capa del medio y 20 para la superior, abarcando sucesivamente la extensión de la muestra hasta sus mismos bordes para conseguir una superficie llana y uniforme en cada capa. .3 Separación del molde. Se golpea ligeramente el molde por el lado hasta que se desprenda de la muestra, la cual quedará en forma de cono truncado en el plato. Cuadro 1.1.4.1 Profundidad máxima de carga Densidad de la carga a granel (kg/m3) 2m 1 000 20 [1,4] 50 [3,5] 100 [7,1] 200 [14,1] 2 000 40 [2,8] 100 [7,1] 200 [14,1] 400 28,3] Mineral metalífero 3 000 60 [4,2] 150 [10,6] 300 [21,2] 600 [42,4] Concentrado de mineral de hierro 4 000 80 [5,7] 200 [14,1] 400 [28,3] 800 [56,5] Concentrado de mineral de plomo 5 000 100 [7,1] 250 [17,7] 500 [35,3] 1 000 [70,7] Carga típica Carbón 5m 10 m 20 m Presión de compresión (kPa) (las cifras que figuran entre corchetes son los valores equivalentes en kgf cuando la presión se aplica a través de una cabeza de 30 mm de diámetro) I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 328 1.1.4.2 Ensayo preliminar de determinación del punto de fluidización: .1 Inmediatamente después de haber retirado el molde se hará ascender y descender el plato de ensayo hasta 50 veces, impartiéndole una variación de altura de 12,5 mm, a un régimen de 25 veces por minuto. Habitualmente la materia, si su humedad es inferior a la que tendría en el punto de fluidización por humedad, se desmorona y se rompe en fragmentos con las sucesivas caídas del plato (véase la ilustración 1.1.4-3) .2 En este momento se hace parar el plato de ensayo y se vuelve a meter la materia en el recipiente mezclador, al que se añaden por rociado de 5 a 10 ml de agua, o quizá más, agua que se mezcla bien con la materia, ya a mano, protegidos los dedos por guantes de goma, ya con un mezclador automático. Se llena de nuevo el molde y se vuelve a accionar el plato de ensayo tal como se indica en 1.1.4.2.1, haciendo que experimente hasta 50 caídas. Si aún no se ha logrado el estado de fluidez, se repetirá el proceso con nuevas adiciones de agua hasta alcanzarlo. .3 Identificación del estado de fluidez. El golpeteo del plato hace que los granos se redistribuyan, con lo que la masa se compacta. Ocurre, por consiguiente, que el volumen fijo de humedad que contiene la materia en cualquier momento considerado, aumenta como proporción del volumen total. Se estima que se ha alcanzado el estado de fluidez cuando el contenido de humedad y la compactación de la muestra dan un nivel de saturación tal que se produce la deformación plástica∗. Alcanzada esta fase el contorno de la muestra moldeada puede deformarse, ofreciendo un perfil convexo o cóncavo (véase la figura 1.1.4-4). Según prosigue la acción del plato, la muestra continúa aplastándose y ensanchándose. En ciertas materias pueden producirse además grietas en la cara superior. No obstante, el agrietamiento acompañado de aparición de humedad libre no es indicio de estado de fluidez. En la mayoría de los casos la medición de la deformación permite determinar si ha habido o no fluidización plástica. Un calibrador que, por ejemplo, indique un incremento del diámetro de hasta 3 mm en cualquier parte del cono, es útil para esta finalidad. Hay observaciones complementarias que también puede ayudar. Por ejemplo: cuando el contenido creciente de humedad se aproxima al punto de fluidización por humedad, el cono de la muestra empieza a mostrar tendencia a adherirse al molde. Además, la muestra puede dejar en el plato, cuando se saca de éste, huellas (trazos) de humedad. Si efectivamente aparecen tales trazos, el contenido de humedad puede ser superior al punto de fluidización por humedad: la ausencia de huellas (trazos), no indica necesariamente que sea inferior al punto de fluidización por humedad. ∗ En ciertas ocasiones, el diámetro del cono puede aumentar antes de que se alcance el punto de fluidización por humedad, no a causa de la fluidización plástica, sino por la leve fricción existente entre los granos. No debe tomarse esto por un estado de fluidez. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 329 La medición del diámetro del cono, en la base o a media altura resultará siempre útil. Añadiendo agua en dosis del 0,4 a 0,5% y haciendo que el plato de ensayos experimente 25 caídas, el primer aumento de diámetro oscilará en general entre 1 y 5 mm, y tras añadir una nueva dosis de agua el diámetro de la base aumentará de 5 a 10 mm. .4 En vez del procedimiento descrito, para determinar rápidamente el punto de fluidización por humedad aproximado de muchos concentrados cabe utilizar el método siguiente: Cuando el contenido de humedad haya rebasado claramente ese punto, mídase el diámetro que habrá después de una serie de 25 caídas, repítase el ensayo tras añadir una nueva dosis de agua, mídase el diámetro y hágase un diagrama como el ilustrado en la figura 1.1.4-1 que muestre el aumento de diámetro en función del contenido de humedad. La línea recta que pase por los dos puntos de ensayo cortará el eje representativo del contenido de humedad cerca del punto de fluidización por humedad. Terminada el ensayo preliminar, la muestra destinada al ensayo principal se ajustará de modo que su contenido de humedad sea el necesario (1 a 2%, aproximadamente) por debajo del punto de fluidización. 1.1.4.3 Ensayo principal de determinación del punto de fluidización por humedad Alcanzado el estado de fluidez en el ensayo preliminar, se ajusta el contenido de humedad de la submuestra (C) a un valor entre un 1% y un 2% inferior al último valor que no originó fluidez en dicho ensayo (esto se sugiere simplemente para evitar que el ensayo principal se inicie demasiado cerca del punto de fluidización por humedad y haya que perder tiempo después, secando la muestra al aire para empezar de nuevo). A continuación se efectúa el ensayo definitivo con esta muestra modificada tal como se efectuó la preliminar, pero ahora con la adición de agua en dosis que no excedan del 0,5% de la masa de la materia objeto de ensayo (cuanto menor sea el punto de fluidización por humedad "preliminar", menores deberán ser las dosis). Después de cada fase toda la muestra moldeada se colocará en un recipiente, se pesará inmediatamente y se guardará para determinar la humedad si es necesario. Será necesario si se ha producido deformación plástica en esa muestra, o si se produce en la siguiente, ligeramente más húmeda. Si no es necesario puede devolverse al recipiente mezclador. Alcanzado el estado de fluidez se determinará el contenido de humedad en dos muestras, una en la que ese contenido esté justo por encima del punto de fluidización por humedad y otra en la que esté justo por debajo de dicho punto. La diferencia entre estos dos valores debe ser igual o inferior al 0,5% y se considera que el punto de fluidización por humedad es la media de ambos. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 330 Aumento de diámetro Punto de ensayo Punto de ensayo Contenido de humedad Punto de fluidización por humedad Figura 1.1.4-1 Figura 1.1.4-2 Figura 1.1.4-3 I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 331 Figura 1.1.4-4 1.1.4.4 Cálculo del contenido de humedad Introducción Nótese que para determinar el contenido de humedad de numerosas materias existen métodos internacionales y nacionales reconocidos. Deberán seguirse estos métodos u otros reconocidos como apropiados para obtener resultados equivalentes. Concentrados y materias análogas Evidentemente, es importante secar las muestras hasta que den una masa constante. En la práctica, esto se consigue pesando cada muestra varias veces a intervalos de algunas horas después de un tiempo de secado adecuado a una temperatura de 105 ºC. Si la masa permanece constante, el secado ha terminado; si continúa disminuyendo, hay que seguir secando. La duración del periodo de secado depende de numerosas variables; por ejemplo, la disposición de la materia en la estufa, el tipo de recipiente utilizado, el tamaño de las partículas, el régimen de termotransferencia, etc. Cinco horas pueden ser más que suficientes para la muestra de un concentrado y no bastar para otra. Los concentrados que contienen sulfuros tienden a oxidarse, por lo que no se recomienda utiliza para ellos estufas de secado con sistema de circulación de aire, como tampoco se debe dejar la muestra en la estufa más de cuatro horas. Carbón Los métodos recomendados para determinar el contenido de humedad son los descritos en la norma ISO 589-1974 "Hard Coal – Determination of Total Moisture" ("Carbón antracitosoDeterminación de la humedad total"). Deberán seguirse estos métodos u otros reconocidos como apropiados para obtener resultados equivalentes. Cálculo del contenido de humedad, el punto de fluidización por humedad y el límite de humedad admisible a efectos de transporte: siendo: I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 332 m1 la masa exacta de la submuestra "en el momento de efectuar la toma" (véase 1.1.4.1), m2 la masa exacta de esa submuestra tras el secado, m3 la masa exacta de la muestra, hallándose ésta justo por encima del estado de fluidez (véase 1.1.4.3), m4 la masa exacta de la muestra, hallándose ésta justo por encima del estado de fluidez tras el secado, m5 la masa exacta de la muestra, hallándose ésta justo por debajo del estado de fluidez (véase 1.1.4.3), m6 la masa exacta de la muestra, hallándose ésta justo por debajo del estado de fluidez tras el secado Entonces: .1 El contenido de humedad de la materia en el momento de efectuar la toma es: (m1 − m 2 ) × 100 , en porcentaje m1 .2 el punto de fluidización por humedad de la materia es: ( m3 − m 4 ) m5 − m 6 + m3 m5 × 100 , en porcentaje 2 .3 (1.1.4.4.1) (1.1.4.4.2) el límite de humedad admisible a efectos de transporte en la materia es: 90% del punto de fluidización por humedad Turba fibrosa Para todas las cargas de turba fibrosa, se determinará la densidad de la carga a granel, utilizándose como método el ASTM o el CEN (20 litros). Con el fin de obtener el límite de humedad admisible a efectos de transporte correcto, el valor de la turba será inferior o superior a los 90 kg/metros cúbicos en base a su peso seco. Conforme a lo indicado en 1.1.1, se determinará lo siguiente: .1 el contenido de humedad de una muestra de la carga; .2 el punto de fluidización por humedad; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 333 .3 1.2 el límite de humedad admisible a efectos de transporte, que se determinará del siguiente modo: .3.1 para la turba con una densidad de carga a granel superior a 90 kg/metros cúbicos en base a su peso seco, corresponde el 85% del punto de fluidización por humedad; y .3.2 para la turba con una densidad de carga a granel igual o inferior a 90 kg/metros cúbicos en base a su peso seco, corresponde el 90% del punto de fluidización por humedad. Procedimiento relativo al ensayo de penetración El ensayo de penetración consiste en someter a vibración una materia en un recipiente cilíndrico. El punto de fluidización por humedad se determina según la profundidad a la que penetra un indicador. 1.2.1 Alcance .1 El ensayo de penetración es en general adecuado para concentrados de minerales, materias análogas y carbones cuyo tamaño no exceda de 25 mm. .2 En este procedimiento, la muestra, colocada en un recipiente cilíndrico se somete a una vibración vertical de 2g/rmc + 10% (g = aceleración de la gravedad) durante 6 minutos. Cuando la profundidad de penetración de una punta colocada en la superficie supera 50 mm, se considera que la muestra contiene una humedad superior al punto de fluidización por humedad. .3 El procedimiento consiste en un ensayo preliminar para obtener un valor aproximado del punto de fluidización por humedad y un ensayo principal para determinar el punto exacto de fluidización por humedad. Cuando se conoce el valor aproximado del punto de fluidización por humedad, puede omitirse el ensayo preliminar. .4 La habitación en donde se someten a ensayo las muestras debe prepararse como se indica en 1.1.3. 1.2.2 Aparato (véase la figura 1.2.2) .1 El aparato de ensayo se compone de: .1 una mesa vibratoria; .2 recipiente cilíndricos; .3 indicadores (puntas de penetración y un soporte); .4 un atacador (véase 1.1.2.4); y I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 334 .5 equipo auxiliar (véase 1.1.2.5 a .8). .2 El vibrador (véase la figura 1.2.2.2), con una mesa sobre la cual pueda fijarse un recipiente cilíndrico, debe poder hacer vibrar una mesa de 30 kg a una frecuencia de 50 Hz o 60 Hz, con una aceleración de 3 g rms o más, y puede controlarse para regular el nivel de aceleración. .3 Las dimensiones de los recipientes cilíndricos (véanse las figuras 1.2.2.3-1 y 1.2.2.3-2) son las siguientes: Tamaño del cilindro pequeño grande Diámetro interior Profundidad Grosor de la pared 146 mm 194 mm 202 mm 252 mm 9.6 mm o más 10,3 mm o más Los recipientes deben ser de un material razonablemente rígido, amagnético, impermeable y liviano, como el acrílico o el cloruro de vinilo. El recipiente cilíndrico pequeño se selecciona para las materias cuyas partículas miden 10 mm o menos. El recipiente cilíndrico grande está destinado a las materias cuyas partículas miden 25 mm o menos. 1.2.3 .4 Las puntas de penetración (véase la figura 1.2.2.4) son de latón. La masa de la punta para el carbón deba ajustarse a 88 g (5 kPa), y la de la punta para concentrados, a 177 g (10 kPa). Cuando la muestra contenga partículas gruesas, se recomienda poner en contacto con la superficie dos puntas que tengan la misma presión para evitar errores. .5 Es necesario colocar un soporte (véase la figura 1.2.2.5) para guiar la varilla de la punta hacia el centro del recipiente cilíndrico con una fricción mínima. Cuando se usen dos puntas, deben colocarse de conformidad con lo indicado en la figura 1.2.2. .6 El recipiente cilíndrico y los indicadores de penetración deben elegirse de acuerdo con la naturaleza y el estado de la muestra de ensayo, esto es, el tamaño de las partículas y la densidad en masa. Procedimiento 1.2.3.1 Preparación de la muestra de ensayo y de la mesa vibratoria .1 La cantidad de muestra necesaria es aproximadamente seis veces o más la capacidad del recipiente cilíndrico elegido. La cantidad de muestra representativa del ensayo que debe ponerse en cada recipiente es la siguiente: aproximadamente 1 700 cm3 en el recipiente pequeño y 4 700 cm3 en el grande. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 335 .2 Se mezcla bien la muestra y se divide en tres submuestras aproximadamente iguales, a saber, (A), (B) y (C). La submuestra (A) se pesa inmediatamente y se coloca en una estufa de secado para determinar el contenido de humedad de la muestra "a su recepción". Las submuestras (B) y (C) se usan para el ensayo preliminar y en el ensayo principal, respectivamente. .3 El grado de vibración de la mesa vibratoria debe calibrarse utilizando un acelerómetro antes del ensayo. La aceleración de la mesa debe ajustarse a 2g/rms + 10%, con un recipiente que contenga la muestra sujeto a la mesa. 1.2.3.2 Ensayo preliminar de fluidización por humedad Este ensayo tiene por objeto medir rápidamente el punto de fluidización por humedad aproximado usando la submuestra (B). Se añade agua en incrementos después de cada ensayo de penetración. Cuando se ha alcanzado un estado de fluidez, se mide el contenido de humedad de la muestra justo por encima del estado de fluidez. El contenido de humedad de la muestra justo debajo del estado de fluidez puede calcularse restando el último incremento de agua del peso bruto de la muestra. .1 Llenar el recipiente cilíndrico apropiado con la submuestra (B) en cuatro etapas y atacar el contenido después de añadir cada capa usando el atacador determinado. Atacar a la presión indicada en 1.1.4.1 en el caso de los concentrados de minerales o de 40 kPa en el de los carbones, y aplicar la presión de forma pareja en toda la superficie de la materia hasta obtener una superficie plana uniforme. .2 Poner la punta de penetración en la superficie de la materia a través del soporte. .3 Hacer funcionar el vibrador a una frecuencia de 50 Hz o 60 Hz con una aceleración de 2g/rms + 10% cada 6 minutos. Si es necesario, comprobar el grado de aceleración mirando las indicaciones del acelerómetro conectado con la mesa vibradora. .4 Leer la profundidad de penetración después de transcurridos seis minutos de vibración. .5 Cuando la profundidad de penetración es inferior a 50 mm, se estima que no ha habido licuefacción. Entonces, .1 retirar la materia del recipiente cilíndrico y ponerla en el recipiente mezclador con el resto de la muestra; .2 mezclar bien y pesar el contenido del recipiente mezclador; .3 rociar un incremento de agua de no más del 1% de la masa de la materia en el recipiente mezclador y mezclar bien; .4 repetir el procedimiento descrito en 1.2.3.2.1 a 1.2.3.2.5. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 336 .6 .7 Cuando la profundidad de penetración es superior a 50 mm, se estima que ha habido licuefacción. Entonces, .1 retirar la materia del recipiente cilíndrico y ponerla en el recipiente mezclador; .2 medir el contenido de humedad de acuerdo con el procedimiento descrito en 1.1.4.4; .3 calcular el contenido de humedad de la muestra justo debajo del punto de fluidización por humedad sobre la base de la cantidad de agua añadida. Si en el primer intento la profundidad de penetración es superior a 50 mm, esto es, si la muestra tal como ha sido recibida está licuada, mezclar las submuestras (B) y (C) y secar a temperatura ambiente para reducir su contenido de humedad. Luego, dividir la materia en dos submuestras (B) y (C) y repetir el ensayo preliminar. 1.2.3.3 Ensayo principal de fluidización por humedad .1 Sobre la base del ensayo preliminar, debe hacerse el ensayo principal para determinar el punto de fluidización por humedad con mayor exactitud. .2 Ajustar el contenido de humedad de la submuestra (C) al último valor que no causó fluidización en el ensayo preliminar de fluidización por humedad. .3 La primera parte del ensayo principal de fluidización por humedad se lleva a cabo en esta muestra ajustada en la forma indicada en 1.2.3.2, pero en este caso la adición de agua en incrementos no debe ser superior a 0,5% de la masa de la materia de ensayo. .4 Cuando se conoce de antemano el valor aproximado del punto de fluidización por humedad, el contenido de humedad de la submuestra (C) se ajusta al 90% de este valor aproximadamente. .5 Cuando se ha alcanzado un estado de fluidez, se determina el punto de fluidización por humedad tal como se indica en 1.1.4.3. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 337 Mesa vibratoria Recipiente cilíndrica (de 150 mm de diámetro) Punta de penetración (10 kPa) Soporte de la punta Atacador Mesa vibratoria Recipiente cilíndrico (de 150 mm de diámetro) Punta de penetración (5 kPa) Soporte de la punta Figura 1.2.2 – Aparato de ensayo I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 338 VISTA FRONTAL Bastidor superior Placa superior Motor Amortiguador Caja del amortiguador Bastidor inferior VISTA LATERAL Placa superior Bastidor superior Amortiguador Motor Caja del amortiguador Bastidor inferior VISTA DESDE LA BASE Agujero de posición Motor Bastidor inferior Figura 1.2.2.2 – Mesa vibratoria I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 339 VISTA LATERAL Cabeza t22 Cuerpo Ø 165 Presa Ø 210 Base t22 Varilla de sujeción (L: 270 mm, SS41) Unión adhesiva Agujero de posición VISTA EN PLANTA después de desmontar cabeza y cuerpo Presa Placa de la base Figura 1.2.2.3-1 – Recipiente cilíndrico de 150 mm de diámetro I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 340 VISTA LATERAL Cabeza t22 Cuerpo Ø 216 Presa Ø 260 Base t 22 Varilla de sujeción (L: 270 mm, SS 41) Unión adhesiva Agujero de posición VISTA EN PLANTA después de desmontar cabeza y cuerpo Presa Placa de la base Figura 1.2.2.3-2 - Recipiente cilíndrico de 200 mm de diámetro I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 341 (Las dimensiones indicadas entre paréntesis son las de la punta de 5kPa-bit) (Unidad: mm) Figura 1.2.2.4 – Punta de penetración I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 342 Soporte del brazo 20 mm x 20 mm x 80 mm Brazo (Tubo cuadrado de aluminio) 15 mm x 15 mm x t1,5 ; L = 480 mm Poste (SUS304) Ø 15 x 950 mm Peso (Ø 180, SS41) Soporte del brazo 20 mm x 20 mm (barra cuadrada) Brazo 15 mm x 15 mm x t1,5 Figura 1.2.2.5 – Soporte de la punta I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 343 1.3 Procedimiento del ensayo Proctor/Fagerberg 1.3.1 Alcance 1.3.2 .1 Método de ensayo para concentrados de minerales o materias análogas de grado fino o relativamente grueso, con un tamaño máximo de 5 mm. Este método no debería aplicarse al carbón ni a otras materias porosas. .2 Antes de aplicar el ensayo Proctor/Fagerberg a materias de tamaño de grano superior a 5 mm, es necesario efectuar una investigación exhaustiva para mejorar y aprobar dicho método. .3 Se considera que el límite de humedad admisible a efectos de transporte (TML) de una carga es igual al contenido crítico de humedad a un grado de saturación del 70%, obtenido al aplicar el método de ensayo Proctor/Fagerberg. Equipo para aplicar el ensayo Proctor/Fagerberg .1 El aparato Proctor (véase la figura 1.3.2) está constituido por un molde cilíndrico de hierro con una pieza de extensión desmontable (el cilindro de compactación) y una herramienta de compactación que se desliza por un tubo abierto en su extremo inferior (el percutor de compactación). .2 Balanzas y pesas (véase 3.2) y recipientes apropiados para las muestras. .3 Una estufa de secado con un intervalo de temperatura regulable de 100 ºC a un máximo de 105 ºC. Esta estufa carecerá de circulación de aire. .4 Un mezclador apropiado. Se evitará cuidadosamente que el mezclador reduzca el tamaño de las partículas o la consistencia de la materia de ensayo. .5 Equipo para determinar la densidad de la materia sólida, por ejemplo, un picnómetro. 1.3.3.3 Temperatura y humedad (véase 1.1.3) 1.3.4 Procedimiento .1 Establecimiento de la curva completa de compactación. Se seca una muestra de la materia de ensayo que sea representativa conforme a alguna norma pertinente a una temperatura de aproximadamente 100 ºC (véase la sección 4.7, página ...). La cantidad total de la materia de ensayo será al menos tres veces mayor que la necesaria para completar la secuencia del ensayo. Se efectúan los ensayos de compactación para determinar entre 5 y 10 contenidos diferentes de humedad (entre 5 y 10 ensayos distintos). Las muestras se ajustan de manera que sea posible obtener desde una muestra seca hasta una muestra casi saturada (plástico). La cantidad de materia necesaria para cada ensayo de compactación es de 2 000 cm3 aproximadamente. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 344 Peso del percutor = 350 g Extensión desmontable Molde de hierro Volumen = 1 000 cm3 Tubo guía Cilindro de compactación Percutor de compactación Ilustración 1.3.2 – Aparato Proctor aire huecos 1 000 cm3 agua sólidos volumen peso Figura 1.3.4.2 Para cada ensayo de compactación se añade una cantidad apropiada de agua a la muestra de la materia seca de ensayo y se mezcla bien durante 5 minutos. El molde se llena y se nivela con una quinta parte aproximadamente de la muestra mezclada y posteriormente se comprime de manera uniforme la superficie del incremento. Para realizar el procedimiento de compresión se deja caer el percutor 25 veces a lo largo del tubo guía a razón de 0,2 m por golpe. El procedimiento se repite hasta un total de cinco capas. Cuando se ha comprimido la última capa, se desmonta la pieza de extensión y se nivela la muestra para que no rebase el borde del molde. Una vez establecido el peso del cilindro con la muestra comprimida, se vacía el cilindro, se seca la muestra y se determina el peso. Se procede entonces a repetir el ensayo con las otras muestras que tienen diferentes contenidos de humedad. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 345 .2 Definiciones y datos relativos a los cálculos (véase la figura 1.3.4.2) - cilindro vacío, masa en g: A - cilindro con muestra comprimida, masa en g: B - muestra húmeda, masa en g: C C=B–A - muestra seca, masa en g: D - agua, masa en g (equivalente a volumen en cm3): E E=C–D Volumen del cilindro: 1 000 cm3 .3 Cálculo de las características principales - densidad de la materia sólida en g/cm3 (t/m3): d - densidad de la masa en seco en g/cm3 (t/m3): γ D γ= – contenido neto de agua neto, % en volumen: ev ev = - 1 000 − D D = d λ =-1 grado de saturación como porcentaje del volumen: S S= I:\DSC\12\19a1.doc E x 100 x d D índice de huecos: e (volumen de huecos dividido entre el volumen del sólido) e= - 1 000 ev e DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 346 - contenido bruto de agua como porcentaje de la masa: W1 W1 = - contenido neto de agua como porcentaje de la masa: W W= .4 E x 100 C E D x 100 Presentación de los resultados de los ensayos de compactación Para cada ensayo de compactación, se traza en un gráfico el valor del índice de huecos (e) calculado como la ordenada, en tanto que el contenido neto de agua (ev) y el grado de saturación (S) forman las abscisas respectivas. Índice de huecos Contenido neto de agua como porcentaje del volumen Contenido neto de agua como porcentaje del peso Contenido neto de agua como porcentaje del peso Figura 1.3.4.5 .5 Curva de compactación Como resultado de la secuencia de ensayo se obtiene una determinada curva de compactación (véase la figura 1.3.4.5). El contenido crítico de humedad se indica en el punto en que la curva de compactación cruza la línea S, lo que equivale a un grado de saturación del 70%. El límite de humedad admisible a efectos de transporte (TML) es el contenido crítico de humedad. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 347 2 Procedimientos de ensayo para determinar el ángulo de reposo y utensilios correspondientes 2.1 Determinación del ángulo de reposo de materias de grano fino (tamaño inferior a 10 mm): "ensayo de la caja basculante". Para el laboratorio o el puerto de carga 2.1.1 Alcance El ensayo permite determinar el ángulo de reposo de las materias no cohesivas de grano fino (tamaño inferior a 10 mm). Los resultados obtenidos podrán utilizarse en la interpretación de las secciones 5 y 6 del presente Código respecto de estas materias. 2.1.2 Definición El ángulo de reposo obtenido por medio de este ensayo es el formado entre el plano horizontal y la parte superior de la caja de ensayos cuando la masa de la materia que hay dentro de la caja empieza a deslizarse. 2.1.3 Principio a que se ajusta el ensayo Cuando se mide el ángulo de reposo por ese método, la superficie de la materia debe estar inicialmente nivelada y ser paralela a la base de la caja de ensayo. Se hace bascular la caja sin vibraciones y que el basculamiento cese cuando la masa del producto empiece a deslizarse. 2.1.4 Utensilios (véase la figura 2.1.4) Descripción: .1 un bastidor a cuya parte superior va unida una caja abierta. La caja se fija al bastidor mediante cojinetes fijados al bastidor y al extremo de la caja, lo que permite someter ésta aun basculamiento regulado; .2 la caja mide 600 mm de longitud, 400 mm de anchura y 200 mm de altura; .3 para impedir que durante el basculamiento la materia se deslice a lo largo del fondo de la caja, en este fondo y antes de llenar la caja se coloca una rejilla bien ajustada (con mallas de 30 x 30 x 25 mm); .4 el basculamiento de la caja se efectúa mediante un cilindro hidráulico montado entre el bastidor y la base de la caja. Podrán utilizarse otros medios para obtener el basculamiento necesario, pero en todo caso habrá que suprimir las vibraciones; .5 para presionar el cilindro hidráulico podrá utilizarse un acumulador hidroneumático, a su vez presionado por aire o por gas a una presión de aproximadamente 5 kp/cm2; I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 348 .6 el régimen de basculamiento será de aproximadamente 0,3 grados/segundo; .7 el basculamiento será por lo menos de 50º; Presión de aire o de gas Caja: Dimensiones inferiores: 600 × 400 × 200 mm Rejilla: 30 × 30 × 25 mm Acumulador hidroneumático Aire Aceite Válvula reguladora Cilindro accionado por presión de aceite Figura 2.1.4 Diseño esquemático de la caja basculante .8 en el extremo del eje va instalado un transportador, con un brazo montado de manera que queda ajustarlo a tornillo a la posición horizontal; .9 el transportador medirá el ángulo de la parte superior de la caja con respecto al plano horizontal, con un error máximo de 0,5º; .10 se dispondrá de un nivel de burbuja de aire o de algún otro dispositivo nivelador para poner el transportador a cero. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 349 2.1.5 Procedimiento La materia sometida al ensayo se vierte lenta y cuidadosamente en la caja desde la menor altura posible, con el fin de conseguir una carga uniforme. Se quita el exceso de materia enrasando ésta con un rasero de borde recto, inclinado unos 45º en el sentido del enrase. A continuación se acciona el sistema de basculamiento que hay que parar cuando la materia empieza a deslizarse. Se mide con el transportador el ángulo de la parte superior de la caja con respecto al plano horizontal y se registra ese ángulo. 2.1.6 Evaluación El ángulo de reposo se calcula preferiblemente con tres mediciones y redondeándola con aproximación de medio grado. Notas: La muestra se efectuará preferiblemente con tres muestras distintas entre sí. Se hará que el eje esté ajustado en posición horizontal antes de efectuar el ensayo. 2.2 Método de ensayo que cabe utilizar en lugar del anterior o a bordo del buque para la determinación del ángulo de reposo cuando no se disponga de caja basculante 2.2.1 Definición De acuerdo a este método, el ángulo de reposo se define como el ángulo que forma la superficie inclinada del cono con el plano horizontal, medido a media altura. 2.2.2 Principio a que se ajusta el ensayo Para determinar el ángulo de reposo, se vierte muy cuidadosamente cierta cantidad de la materia sometida a ensayo en una hoja de papel de textura rugosa, vaciándola de un frasco de modo que se forme un cono simétrico. 2.2.3 Equipo El equipo de ensayo necesario para efectuar esta prueba es el siguiente: – una mesa horizontal exenta de vibraciones; – una hoja de papel de textura rugosa en la que se verterá la materia; – un transportador geométrico; y – un frasco cónico de tres litros. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 350 2.2.4 Procedimiento Póngase la hoja de papel sobre la mesa. Divídanse 10 l de la materia que se va a someter a ensayo en tres submuestras y opérese con cada una de ellas del modo siguiente: Viértanse dos tercios de la submuestra (es decir, 2 l) en la hoja a fin de formar el cono inicial. A continuación, el resto de esta submuestra se vierte muy cuidadosamente desde una altura de escasos milímetros sobre el cono. Procúrese que el cono vaya creciendo simétricamente. Esto puede lograrse haciendo girar lentamente el frasco alrededor de la parte superior del cono mientras se vierte la materia. Al efectuar la medición, procúrese que el transportador no toque el cono, toda vez que la materia podría deslizarse y estropear el ensayo. El ángulo deberá medirse en cuatro lugares alrededor del cono, con una separación aproximada de 90º. Este ensayo se repetirá con las otras dos submuestras. 2.2.5 Cálculos Se considera que el ángulo de reposo es la media de las 12 mediciones redondeada con aproximación de medio grado. Esa cifra puede quedar convertida al valor que da el procedimiento de la caja basculante aplicando la fórmula siguiente: at = as + 3o siendo (2.2.5) at = ángulo de reposo según el ensayo de la caja basculante as = ángulo de reposo según el ensayo de verificación 3 Normas utilizadas en los procedimientos de ensayo 3.1 Plato de ensayos de fluidización y bastidor normalizados* 3.1.1 Plato de ensayos de fluidización y bastidor 3.1.1.1 El aparato de plato para ensayos de fluidización se construirá de conformidad con lo indicado en la figura 3. Estará constituido por un bastidor de hierro rígido fundido en una sola pieza y un plato circular rígido de 10 + 0,1 pulgadas (254 + 2,5) mm de diámetro, el cual llevará unido, perpendicularmente y a rosca, un eje. El plato, al cual irá unido el eje con su saliente de contacto integral, estará montado sobre un bastidor de manera que se le pueda hacer subir verticalmente a la altura especificada, y luego bajar, con una tolerancia de + 0,005 pulgadas (0,13 mm) para los platos nuevos y de + 0,015 pulgadas (0,39 mm) para los que ya estén en uso, por medio de una leva giratoria. La superficie del plato habrá sido maquinada de modo que tenga un acabado fino esté exenta de sopladuras y defectos, e irá marcada tal como indica la * Fuente: "Standard Specification for Flow Table for Use in Tests of Hydraulic Cement", Designación C230-68. Reimpreso con autorización de la American Society for Testing and Materials (ASTM), 1916 Race Street, Philadelphia, Penn., EE.UU., copyright ASTM 1977. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 351 figura 3. El plato será de bronce o de latón fundido, con un número de dureza Rockwell no inferior a HRB 25, y un espesor en el borde de 0,3 pulgadas (8 mm), y tendrá seis refuerzos radiales integrales. El plato y el eje unido a él pesarán 9 + 0,1 libras (4 + 0,05 kg) y el peso estará simétricamente distribuido alrededor del centro del eje. 3.1.1.2 La leva y el eje vertical serán de acero suave con porcentaje medio de carbono, endurecido donde indica la figura 3. El eje será recto y la diferencia entre su diámetro y el del orificio de alojamiento en el bastidor no será inferior a 0,002 pulgadas (0,05 mm) ni superior a 0,003 pulgadas (0,08 mm) para los platos nuevos y se mantendrá entre 0,002 y 0,010 pulgadas (0,26 mm) para los que ya estén en uso. El extremo del eje no descenderá sobre la leva al final de la caída, pero entrará en contacto con ella a no menos de 120º desde el punto de caída. La superficie de la leva será una curva lisa en espiral cuyo radio irá aumentando uniformemente de ½ pulgada a 1¼ pulgada (13 a 32 mm) 360º y cuando el eje entre en contacto con la leva no se producirá una sacudida apreciable. El emplazamiento de la leva y las superficies de contacto de la leva y del eje serán tales que el plato no gire más que una revolución mientras se producen 25 caídas. Las superficies del bastidor y del plato que entran en contacto al final de la caída se mantendrán suaves, planas y horizontales, además de paralelas a la superficie superior del plato, y estarán en contacto continuo en los 360º. 3.1.1.3 El bastidor de soporte del plato de ensayos será de una sola pieza de hierro fundido de buena calidad y de grado fino. La pieza fundida constitutiva del bastidor llevará tres refuerzos integrales tan altos como el propio bastidor, situados con separación intermedia de 120º. La parte superior del bastidor irá templada hasta una profundidad de aproximadamente ¼ de pulgada (6,4 mm) y la superficie estará rectificada y lapidada a escuadra con el orificio de alojamiento del eje de modo que haga contacto con el saliente de éste en los 360º. La parte inferior de la base del bastidor estará rectificada de modo que asegure el contacto completo con la placa de acero situada debajo. 3.1.1.4 El plato de ensayos puede ser impulsado por un motor,1 conectado al árbol de la leva por medio de un reductor de velocidad de tornillo sin fin adjunto con acoplamiento flexible, encerrado. La velocidad del árbol de la leva será aproximadamente de 100 rpm. El mecanismo impulsor del motor no estará sujeto ni montado en la placa de asiento del plato ni en el bastidor. Se estima que el funcionamiento de un plato de ensayos es satisfactorio si en los ensayos de calibración, el plato da un valor de fluidización que no difiere en más de 5 puntos de porcentaje de los valores de fluidización obtenidos con una materia de calibración adecuada.2 1 Un motor de 1/20 hp (40 W) es adecuado. Puede impulsar el plato de ensayos un árbol de levas accionado a mano, tal como indica la ilustración. 2 Puede obtenerse dicha materia solicitándola al Cement and Concrete Reference Laboratory at the National Bureau of Standards, Washington, D.C. 20234, EE.UU. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 352 3.1.2 Montura del plato de fluidización 3.1.2.1 El bastidor del plato de ensayos irá firmemente empernado a una placa de hierro fundido o de acero que mida como mínimo 1 pulgada (25 mm) de espesor y 10 pulgadas (250 mm) de lado. La cara superior de esta placa estará maquinada de modo que sea una superficie plana de acabado suave. La placa irá sujeta a la parte superior de un pedestal de hormigón por medio de cuatro pernos de ½ pulgada (13 mm) que atraviesan la placa y penetren por lo menos 6 pulgadas (150 mm) en el pedestal. Éste se moldeará invertido sobre la placa de asiento. Habrá contacto positivo entre la placa de asiente y el pedestal en todos los puntos. No se utilizarán tuercas ni otros dispositivos niveladores semejantes entre la placa y el pedestal. Para lograr la nivelación habrá medios adecuados, situados bajo la base del pedestal. I:\DSC\12\19a1.doc I:\DSC\12\19a1.doc Al eje flexible Nota: La curva de B a A será una espiral lisa cuyo radio aumenta uniformemente de 1/2" a 1 1/4" en 360º 1- Leva ' Acero suave con porcentaje medio de carbono Cara de trabajo de leva Rebájese Cojinete Figura 3 Sección A-A Hierro fundido de grano fino y buena calidad Orificio de 1 1/2" de diámetro en la base Refréndese 1- Soporte de hierro fundido Orificios Taládrese y escaríese Bisélese a una profundidad de 1/16* a 45º 2 - Eje Acero suave con porcentaje medio de carbono Endurézcase la superficie frontal Maquínese y lapídese a escuadra con el eje para obtener contacto en 360º Ajústese a 2 1/8" aproximadamente para obtener una caída de 1/2" + 0,005" Roscado Témplese a una profundidad aproximada de 1/4". Rectifíquese y lapídese la superficie a escuadra con el orificio central 360º en contacto con el eje saliente 1 - Árbol de leva Acero suave con porcentaje medio de carbono Témplese la punta Tornillo de sujeción Roscado 1/2 - 20 UNF - 2B Líneas marcadas en la superficie del plato a una profundidad de 0,01" con trazador ajustado a 60º 1 - Plato Bronce (Rockwell B-25 min.) máx. -10" díam. 1 - Molde Bronce (Rockwell B-25) DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 353 DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 354 3.1.2.2 El pedestal medirá de 10 a 11 pulgadas (250 a 275 mm) de lado en la parte superior, de 15 a 16 pulgadas (375 a 400 mm) de lado en la parte inferior y de 25 a 30 pulgadas (625 a 750 mm) de altura. Será de construcción monolítica, hecho de hormigón, y tendrá un peso mínimo de al menos 140 libras/pie3 (2240 kg/m3). Debajo de cada esquina del pedestal se colocará una almohadilla de corcho estable para juntas, de ½ pulgada (13 mm) de espesor y aproximadamente 4 pulgadas (102 mm) de lado. Se examinará con frecuencia el plato de ensayos para comprobar su nivelación, la estabilidad del pedestal y la firmeza de fijación de los pernos y tuercas de la base del plato y de la placa del pedestal. (Para apretar estos medios de sujeción se recomienda una torsión de 20 libras/ pie (27 N m)). 3.1.2.3 Una vez montado el bastidor en el pedestal, el plato deberá quedar nivelado con respecto a dos diámetros perpendiculares ente sí, tanto en la posición alta como en la posición baja. 3.1.3 Lubricación del plato de ensayos 3.1.3.1 El eje vertical del plato se mantendrá limpio y ligeramente lubricado con un aceite fluido (SAE-10). No habrá ningún aceite entre las superficies de la parte superior del plato y del bastidor de soporte. El aceite aplicado a la superficie de la leva reducirá el desgaste y dará suavidad de funcionamiento. Se hará que el plato suba y caiga una docena de veces por los menos inmediatamente antes de utilizarlo, si no se ha hecho uso de él durante algún tiempo. 3.1.4 Molde 3.1.4.1 El molde en el que habrá de moldearse la muestra sometida a ensayo será de bronce o de latón fundidos, construido como se indica en la figura 3. El número de dureza Rockwell de metal no será inferior a HRB 25. El diámetro de la abertura superior será de 2,75 + 0,02 pulgadas (69,8 + 0,5 mm) para los moldes nuevos y 2,75 + 0,05 pulgadas (+ 1,3 mm) y – 0,02 pulgadas para los que ya estén en uso. Las superficies de la base y de la parte superior serán paralelas y estarán en ángulo recto con respecto al eje vertical del cono. La pared del molde tendrá un espesor mínimo de 0,2 pulgadas (5mm). El exterior del borde superior formará un cuello rebordeado que permita levantar con facilidad el molde. Todas las superficies tendrán, por maquinado, un acabado liso. Con el molde se utilizará un protector circular, que tendrá unas 10 pulgadas (254 mm) de diámetro y una abertura central con un diámetro de aproximadamente 4 pulgadas (102 mm) y estará hecho con una materia no absorbente e inatacable por el cemento, para impedir que la mezcla se extienda sobre el plato. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 355 3.2 Balanzas y pesas* 3.2.1 Balanzas 3.2.1.1 Las balanzas utilizadas cumplirán las prescripciones que seguidamente se indican En el caso de las balanzas que ya estén en uso, la variación admisible con una carga de 2 000 g será de + 2,0 g. La variación admisible en las balanzas nuevas será la mitad de ese valor. El inverso de la sensibilidad1 no excederá del doble de la variación admisible. 3.2.2 Pesas 3.2.2.1 Las variaciones admisibles en las pesas serán las consignadas en la tabla dada a continuación. Las variaciones admisibles en las pesas nuevas serán iguales a la mitad de los valores que figuran en esa tabla. VARIACIONES ADMISIBLES EN LAS PESAS Peso (g) 1 000 900 750 500 300 250 200 100 50 20 10 5 2 1 Variaciones admisibles en las pesas que ya se estén utilizando en más o en menos, (g) ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... 0,50 0,45 0,40 0,35 0,30 0,25 0,20 0,15 0,10 0,05 0,04 0,03 0,02 0,01 * Fuente, "Standard Method of Test for Compressive Strength of Hydraulic Cement Mortars", Designación C109-3. Reimpreso con autorización de la American Society for Testing and Materials (ASTM), 1916 Race Street, Philadelphia, Penn., EE.UU., copyright ASTM 1977. 1 Definido en términos generales, el inverso de la sensibilidad es la variación de carga necesaria para alterar la posición de reposo del elemento o de los elementos indicadores de una balanza no provista de indicación automática en una medida concreta para cualquier carga. Para obtener una definición más completa, véase "Specifications, Tolerances, and Regulations for Commercial Weighing and Measuring Devices", Handbook H44, National Bureau of Standards, Washington, D.C., EE.UU., septiembre 1949, páginas 92 y 93. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 356 4 Ensayo de la cubeta para la determinación de la descomposición exotérmica autosostenida de los abonos que contienen nitratos* 4.1 Definición Se define como susceptible de descomposición autosostenida el abono en el cual la descomposición iniciada en una zona identificada se difunde por toda la masa. Mediante el ensayo de la cubeta puede determinarse la tendencia de un abono presentado a fines de transporte a sufrir este tipo de descomposición. Dicho ensayo consiste en iniciar la descomposición localizada en un lecho del abono contenido en una cubeta montada horizontalmente. Tras haber retirado la fuente térmica que la inició, se mide la intensidad de la propagación de la descomposición en la masa. A Placa de acero (150 x 150 mm y de 1 a 3 mm de espesor) B Quemadores de gas (por ejemplo, Teclu o Bunsen) C Pantalla térmica (2 mm de espesor) D Soporte (por ejemplo barra de acero de 15 mm de anchura y 2 mm de espesor) E Cubeta de tela metálica (150 x 150 x 500 mm) Figura 4-1 – Cubeta de tela metálica con soporte y quemadores * Fuente: Sección 38 del Manual de Pruebas y Criterios de las Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 357 4.2 Aparato y materiales Constituye el aparato (figura 4-1) una cubeta abierta por la parte superior, cuyas dimensiones interiores son de 150 mm x 150 mm x 500 mm. La cubeta se construye con tela metálica (preferiblemente de acero inoxidable) de mallas cuadradas de aproximadamente 1,5 mm de lado, cuyo hilo tiene un grosor de 1,0 mm sujeta en un marco de barras de acero inoxidable de, por ejemplo, 15 mm de ancho y 2 mm de espesor. La tela de cada extremo de la cubeta podrá sustituirse por placas de acero inoxidable de 1,5 mm de espesor, cuyas dimensiones sean de 150 mm x 150 mm. La cubeta se sostendrá mediante un soporte adecuado. Los abonos que por el tamaño de sus partículas caigan en cantidad considerable por las mallas deben ser sometidos a ensayo en una cubeta con tela metálica de mallas menores, o bien en una cubeta revestida interiormente con tela metálica de mallas menores. Durante la iniciación se proporcionará y se mantendrá calor suficiente para establecer un frente de descomposición uniforme. Se recomienda emplear uno de los dos métodos que se exponen a continuación: A Forro de aluminio o de acero inoxidable (3 mm de espesor) B Placa de aislamiento (5 mm de espesor) C Placa de hoja de aluminio o de acero inoxidable (3 mm de espesor) D Emplazamiento del dispositivo calefactor en la cubeta Figura 4-2 – Dispositivo calefactor eléctrico (250 vatios de potencia) I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 358 4.2.1 Caldeo eléctrico En el interior de la cubeta, en uno de los extremos, se coloca un elemento calefactor eléctrico (potencia de 250 vatios) encerrado en una caja de acero inoxidable (figura 4-2). Esta caja mide 145 x 145 x 10 mm, y la pared tiene un espesor de 3 mm. La pared de la caja que no esté en contacto con el abono se protegerá con una pantalla térmica (placa de aislamiento de 5 mm de espesor). Se puede proteger la pared calefactora de la caja con una hoja de aluminio o una placa de acero inoxidable. 4.2.2 Quemador de gas En el interior de la cubeta, en un extremo, se coloca una placa de acero (de 1 a 3 mm de espesor) de modo que establezca contacto con la tela metálica (figura 4-1). Calientan esta placa dos quemadores que se fijan en el soporte de la cubeta y que pueden mantener la placa a temperaturas de entre 400oC y 600o C, es decir, del rojo sombra. 4.2.3 Para evitar que el calor se propague por la parte exterior de la cubeta, a unos 50 mm del extremo de ésta en que se produce el caldeo se instalará una pantalla térmica en forma de placa de acero (de 2 mm de espesor). 4.2.4 Se puede dar al aparato una larga duración construyéndolo completamente de acero inoxidable. Esto reviste especial importancia en el caso de la tela metálica. 4.2.5 La propagación puede medirse utilizando termopares en la sustancia para registrar el momento en el que se produce un aumento repentino de temperatura debido a que el frente de la reacción llega al termopar. 4.3 Procedimiento 4.3.1 El aparato se debería instalar bajo una campana de humos para dar salida a los gases tóxicos de la descomposición o en un lugar abierto en el que los humos se puedan dispersar con facilidad. Aunque no hay riesgo de explosión, se recomienda que durante la realización del ensayo haya una pantalla protectora de, por ejemplo, plástico transparente apropiado, entre el observador y el aparato. 4.3.2 Se llena la cubeta con el abono en el estado en que éste haya de ser presentado a fines de transporte y se inicia la descomposición en un extremo, ya eléctricamente, ya con quemadores de gas, según lo indicado anteriormente. El caldeo será incesante hasta que la descomposición del abono quede bien establecida y se haya observado la propagación del frente (en una distancia de 30 a 50 mm aproximadamente). Con productos de gran estabilidad térmica puede ser necesario que el caldeo dure dos horas. Si los abonos muestran tendencia a fundirse, habrá que aplicar ese caldeo con precaución, esto es, utilizando llama reducida. 4.3.3 Aproximadamente 20 minutos después de que el caldeo haya cesado, se anotará la posición del frente de descomposición. Es perceptible este frente por las diferencias de color que se dan; por ejemplo, de marrón (abono sin descomponer) a blanco (abono descompuesto) y por la temperatura que se registra en termopares adyacentes, que permite delimitar el frente de la reacción. La velocidad de propagación puede determinarse mediante la observación y el cronometraje o analizando la temperatura registrada por los termopares. Conviene analizar si la propagación continúa después de que cese el calentamiento o si prosigue por toda la sustancia. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 359 4.4 Criterios para la realización del ensayo y método de evaluación de los resultados 4.4.1 Si la propagación de la descomposición prosigue por toda la sustancia, el abono se considerará susceptible de descomposición autosostenida. 4.4.2 Si la propagación no prosigue por toda la sustancia, se considerará que el abono está a salvo del riesgo de sufrir una descomposición autosostenida. 5 Descripción del ensayo de resistencia a la detonación 5.1 Principios 5.1.1 La muestra de ensayo se encierra en un tubo de acero y se somete a un choque de detonación con carga explosiva propulsora. La propagación de la detonación se determina a partir del grado de compresión de los cilindros de plomo sobre los que descansa horizontalmente el tubo durante el ensayo. 5.2 Preparación de la muestra 5.2.1 El ensayo debe llevarse a cabo con una muestra representativa de la carga. Antes de someterse a ensayo de resistencia a la detonación, la masa total de la muestra habrá de ser ciclada térmicamente cinco veces entre 25 ºC y 50 ºC (±1 ºC) en tubos sellados. La muestra deberá mantenerse a las temperaturas extremas, medidas en el centro de la muestra, durante una hora como mínimo en cada ciclo térmico y a 20 ºC (± 3 ºC) al término de éstos, hasta finalizar el ensayo. 5.3 Materiales Tubo de acero sin costuras que se ajuste a la norma ISO 65-1981-Peso o equivalente Longitud de acero 1 000 mm Diámetro exterior nominal 114 mm Exterior nominal de la pared 5 a 6,5 mm Placa del fondo (160 x 160 mm) de buena soldabilidad, con un espesor de 5 a 6 mm y soldada a tope a un extremo del tubo en toda su circunferencia. Sistema iniciador y carga explosiva Detonador eléctrico o cable de detonación con manguito no metálico (10 a 13 g/m). Cápsula comprimida de explosivo secundario, tal como hexógeno/cera 95/5 o tetrilo, con un hueco central para introducir el detonador. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 360 500 ± 1 gramo de explosivo plástico con un contenido del 83 al 86% de pentrita, formando un cilindro dentro de un tubo de cartón o de plástico. Velocidad de detonación: 7 300 a 7 700 m/s. Seis cilindros de referencia, de plomo dulce fundido, para detectar la detonación 50 mm de diámetro x 100 mm de altura, plomo dulce de una pureza del 99,5% como mínimo. 5.4 Procedimiento Temperatura de ensayo: 15 a 20 °C. Las figuras 1 y 2 muestran el dispositivo de ensayo. Llenar el tubo hasta aproximadamente un tercio de su altura con la muestra de ensayo y dejarlo caer 10 cm verticalmente cinco veces sobre el piso. Para aumentar la compresión, golpear la pared del costado con un martillo entre las caídas. Se efectuará una nueva adición de modo que, después de la compactación o de elevar y dejar caer el tubo 20 veces y de un total de 20 golpes intermitentes de martillo, la carga llene el tubo hasta una distancia de 70 mm de su orificio. Introducir el explosivo plástico en el tubo y hacer presión hacia abajo con un cuño de madera. Colocar la cápsula comprimida en el centro del hueco dentro del explosivo plástico. Cerrarlo con un disco de madera de modo que permanezca en contacto con la muestra de ensayo. Depositar el tubo de ensayo horizontalmente sobre seis cilindros de plomo situados a intervalos de 150 mm (centralmente), con el centro del último cilindro a 75 mm de la placa del fondo, sobre una superficie sólida, lisa, firme, que sea resistente a la deformación o al desplazamiento. Insertar el detonador eléctrico o el cable de detonación. Asegurarse de que se han adoptado todas las precauciones de seguridad necesarias, conectar y hacer detonar el explosivo. Registrar, respecto de cada cilindro de plomo, el grado de compresión tomado como porcentaje de la altura original de 100 mm. Para la compresión oblicua, la deformación se considerará como la media de la deformación máxima y mínima. 5.5 Resultados El ensayo ha de llevarse a cabo dos veces. Si en cada ensayo uno o más de los cilindros de plomo de apoyo resultan aplastados menos de un 5%, se considerará que la muestra satisface las prescripciones sobre la resistencia a la detonación. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 361 Dimensiones en mm 1 Tubo de acero 6 Cápsula comprimida 2 Disco de madera 7 Muestra de ensayo 3 Cilindro de plástico o cartón 8 Agujero de 4 mm de diámetro para dar cabida a la chaveta hendida 4 Vástago de madera 9 Chaveta hendida 5 Explosivo plástico Cuño de madera para el explosivo plástico, de diámetro igual al del detonador Figura 1 – carga propulsora I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 416 1 Tubo de acero 2 Cilindros de plomo 3 Bloques de acero 4 Placa del fondo 5 Carga explosiva 1 a 6 números de los cilindros de plomo dimensiones en mm Figura 2 – Colocación del tubo de acero en el sitio de la explosión I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 417 6 Ensayo de autocalentamiento del carbón vegetal 6.1 Aparato 6.1.1 Estufa. Una estufa de laboratorio provista de circulación de aire interior que se puede regular a 140 oC + 2 oC. 6.1.2 Cubo de malla metálica. Constrúyase un cubo de 100 mm de lado, abierto por la parte superior, con tela metálica de bronce fosforado de 18 000 mallas por cm2 (350 x 350 mallas). Colóquesele dentro de un cubo ligeramente mayor que se ajuste bien, construido con tela metálica de bronce fosforado de 11 mallas por cm2 (8 x 8 mallas). Póngase en el cubo exterior un asa o unos ganchos de modo que pueda suspenderse desde arriba. 6.1.3 Medición de la temperatura. Un sistema adecuado para medir y registrar la temperatura de la estufa y en el centro del cubo. Los termopares de Cromel-alumel, hechos con alambre de 0,27 mm de diámetro, son adecuados para medir la gama de temperaturas prevista. 6.2 Procedimiento 6.2.1 Llénese el cubo de carbón y golpéese suavemente, añadiendo carbón hasta que el cubo esté lleno. Suspéndase la muestra en el centro de la estufa que se ha precalentado a 140+ 2 oC. Introdúzcase uno de los termopares en el centro de la muestra y el otro en el cubo y la pared de la estufa. Manténgase la temperatura de la estufa a (140+2) oC durante 12 horas y regístrense las temperaturas de la estufa y de la muestra. 6.3 Resultados 6.3.1 El carbón no activado, el carbón vegetal no activado, el negro de carbón y el negro de humo no pasan el ensayo si la temperatura excede de 200 oC en cualquier momento durante las 12 horas. 6.3.2 El carbón activado y el carbón vegetal activado no pasan el ensayo si la temperatura excede de 400 oC en cualquier momento durante las 12 horas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 418 APÉNDICE 3 PROPIEDADES DE LAS CARGAS SECAS A GRANEL 1 Cargas no cohesivas 1.1 Las cargas que se enumeran a continuación son no cohesivas mientras estén secas: ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO (TIPO A, TIPO B y QUE NO ENTRAÑAN RIESGOS) ABONOS A BASE DE NITRATO CÁLCICO BÓRAX ANHIDRO CLORURO POTÁSICO FOSFATO DIAMÓNICO FOSFATO MONOAMÓNICO NITRATO AMÓNICO NITRATO POTÁSICO NITRATO SÓDICO NITRATO SÓDICO Y NITRATO POTÁSICO, EN MEZCLA POTASA SEMILLAS DE RICINO SULFATO AMÓNICO SULFATO DE POTASIO SUPERFOSFATO UREA 1.2 Antes de que concluya el embarque, se determinará el ángulo de reposo de la materia de que se trate (véase la sección 6), para así poder decidir qué disposiciones del Código relativas al enrasado son las aplicables (véase la sección 5). 1.3 Todas las cargas distintas de las enumeradas en este apéndice son cohesivas y, por lo tanto, no procederá utilizar el ángulo de reposo. Las cargas no enumeradas se considerarán cohesivas mientras no se demuestre lo contrario. 2 Cargas susceptibles de licuarse 2.1 Muchas cargas constituidas por partículas finas con un contenido de humedad suficientemente elevado son susceptibles de fluidizarse. Por consiguiente, antes del embarque se comprobarán las características de fluidez de toda carga húmeda o mojada que contenga cierta cantidad de partículas finas. I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 419 3 Precauciones relativas a las cargas que pueden entrañar riesgos de naturaleza química 3.1 Cuando sea necesario consultar a la autoridad competente antes de la expedición de las cargas secas a granel, es igualmente importante consultar a las autoridades en los puertos de carga y descarga acerca de las prescripciones que pueda haber en vigor. 3.2 Cuando sea necesario, antes de efectuar el embarque se consultará la Guía de primeros auxilios para uso en caso de accidentes relacionados con mercancías peligrosas (GPA). I:\DSC\12\19a1.doc DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 420 APÉNDICE 4 ÍNDICE NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO (no entrañan riesgos) ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO (Tipo A), Nº ONU 2067 ABONOS A BASE DE NITRATO AMÓNICO (Tipo B), Nº ONU 2071 ABONOS A BASE DE NITRATO CÁLCICO ABONOS SIN NITRATOS ACERO INOXIDABLE, POLVO DEL RECTIFICADO DE Acero, virutas de ALFALFA Algodón, torta de presión de semillas de Alquitrán de hulla en bolitas ALÚMINA ALÚMINA CALCINADA ALÚMINA SÍLICE ALÚMINA SÍLICE, pellets de ALUMINIO-FERROSILICIO EN POLVO, Nº ONU 1395 ALUMINIO-SILICIO EN POLVO, NO RECUBIERTO, Nº ONU 1398 Amonio en bruto, desechos orgánicos de ANTIMONIO, MINERAL Y RESIDUOS DE ARCILLA Arcilla calcinada ARENA Arena de circonio Arena de ilmenita Arroz partido Arroz, salvado de AZÚCAR AZUFRE, Nº ONU 1350 BARITAS BAUXITA Blenda (sulfuro de cinc) BÓRAX ANHIDRO, crudo BÓRAX ANHIDRO, refinado BÓRAX (CRUDO PENTAHIDRATADO) Brea en lápices BREA EN BOLITAS I:\DSC\12\19a1.doc GRUPO C REFERENCIAS B B C C C B C BoC B C C C C B véase METALES FERROSOS, VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS DE TORNEADO O RECORTES véase TORTA DE SEMILLAS véase BREA EN BOLITAS B B C C C C C C BoC BoC C B C C A C C C B B véase DESECHOS ORGÁNICOS véase ALÚMINA CALCINADA véase CIRCONIO, ARENA DE véase ILMENITA, ARENA DE véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase CINC, CONCENTRADO DE véase BREA EN BOLITAS DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 421 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL BRIQUETAS DE LIGNITO CACAHUETES (con vaina) Cacahuetes (maní), prensados o en extracto CAL (VIVA) Cal dolomítica Cal viva Calcopirita CANTOS RODADOS (de mar) CARBÓN CARBÓN VEGETAL Carbonato de magnesio CARBORUNDO Cártamo, semillas de, en extracto Cártamo, semillas de, prensadas CEMENTO COBRE DE CEMENTACIÓN CEMENTO, CLINKERS DE CENIZAS VOLANTES Cenizas piríticas CENIZAS PIRITOSAS CHAMOTA CHATARRA Cinc (escoria de, residuos de o espuma de) Cinc, mineral de, bruto Cinc, mineral de, calamina Cinc, mineral de, concentrados Cinc, mineral quemado de CINC SINTERIZADO CINC Y PLOMO, CALCINADOS DE CINC Y PLOMO, MIXTOS DE CINC, CENIZAS DE, Nº ONU 1435 CINC, CONCENTRADO DE CINC, FANGOS DE CIRCONIO, ARENA DE CISCO DE COQUE Cítricos, pellets de pulpa de CLORURO POTÁSICO COBRE, CONCENTRADO DE Cobre, concentrado mineral de COBRE, GRÁNULOS DE COBRE, MATA DE Cobre, precipitado de Coco COLEMANITA Concentrados de minerales Copra, prensada o en extracto COPRA (seca), Nº ONU 1363 COQUE COQUE DE PETRÓLEO, calcinado I:\DSC\12\19a1.doc GRUPO B C BoC B B B A C AyB B C C BoC BoC C A C C AyB A C C B A A A A A A A B A A C A BoC C A A C C A BoC C A BoC B C B REFERENCIAS véase TORTA DE SEMILLAS véase CAL (VIVA) véase CAL (VIVA) véase COBRE, CONCENTRADO DE véase MAGNESITA natural véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase Concentrados de minerales véase PIRITAS CALCINADAS véase Concentrados de minerales véase CINC, CENIZAS DE véase CINC, CONCENTRADO DE véase CINC, CONCENTRADO DE véase CINC, CONCENTRADO DE véase CINC, CONCENTRADO DE véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase TORTA DE SEMILLAS véase Concentrados de minerales véase COBRE, CONCENTRADO DE véase COBRE DE CEMENTACIÓN véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 422 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL COQUE DE PETRÓLEO, no calcinado CRIOLITA CROMITA, MINERAL DE Cromo, mineral de CROMO, PELLETS DE CUARCITA CUARZO CUARZO BLANCO Cuproníquel DESECHOS DE PESCADO ESTABILIZADOS, Nº ONU 2216 DESECHOS ORGÁNICOS Detritos orgánicos Disulfuro de hierro DOLOMITA ESCAMAS DE RICINO, Nº ONU 2969 ESCORIA GRANULADA ESCORIAS PIRITOSAS ESPATOFLÚOR Esponja de hierro agotada GRUPO B C C C C C C C A B B B C C B C A AyB B Estibina C FANGOS DE CARBÓN FANGOS BIOLÓGICOS FELDESPATO EN TERRONES FERROCROMO FERROCROMO exotérmico FERROFÓSFORO Ferrofósforo, briquetas de FERROMANGANESO Ferromanganeso, exotérmico FERRONÍQUEL FERROSILICIO, Nº ONU 1408 Fertilizante orgánico Fluoruro de calcio FMA FOSFATO (desfluorado) FOSFATO DIAMÓNICO FOSFATO EN ROCA, calcinado A C C C C B B C C C B B B C C C C I:\DSC\12\19a1.doc REFERENCIAS véase CROMITA, MINERAL DE véase NÍQUEL, CONCENTRADO DE véase DESECHOS ORGÁNICOS véase PIRITA véase Concentrados de minerales véase ÓXIDO DE HIERRO, AGOTADO véase ANTIMONIO, MINERAL Y RESIDUOS DE véase FERROFÓSFORO véase FERROMANGANESO véase DESECHOS ORGÁNICOS véase ESPATOFLÚOR véase FOSFATO MONOATÓMICO DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 423 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL FOSFATO EN ROCA, no calcinado FOSFATO MONOAMÓNICO FRAGMENTOS DE NEUMÁTICOS TRITURADOS FRAGMENTOS DE REVESTIMIENTOS AISLANTES DE GOMA Y PLÁSTICO Galena (sulfuro de plomo) Girasol, semillas de, en extracto Girasol, semillas de, prensadas Gluten, pellets de GRAVILLA HARINA DE PESCADO ESTABILIZADA, Nº ONU 2216 HARINA DE RICINO, Nº ONU 2969 Harina oleosa Harinas tostadas HIERRO EN LINGOTES HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA, (HRD) (A) (en forma de briquetas moldeadas en caliente) HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA, (HRD) (B) (terrones, pellets y briquetas moldeadas en frío) HIERRO, CONCENTRADO DE HIERRO, CONCENTRADO DE (para aglomerados o pellets) HIERRO, MINERAL DE Hierro, mineral de (concentrado, aglomerados o pellets) HIERRO, PELLETS DE MINERAL DE HIERRO, PIRITAS DE Hierro, virutas de HRD ILMENITA, ARCILLA DE ILMENITA, ARENA DE LABRADORITA Lignita Linaza, en extracto Linaza, prensada Machacado I:\DSC\12\19a1.doc GRUPO C C C REFERENCIAS C A BoC BoC BoC C B B BoC BoC C B véase PLOMO, CONCENTRADO DE véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS B A A C A C C B B A C C B BoC BoC BoC véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase HIERRO, CONCENTRADO DE (para aglomerados o pellets) véase METALES FERROSOS, VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS DE TORNEADO O RECORTES véase HIERRO OBTENIDO POR REDUCCIÓN DIRECTA A o B véase BRIQUETAS DE LIGNITO véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 424 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL MADERA, ASTILLAS DE MADERA, PELLETS DE MADERA, PELLETS DE PULPA DE MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) MAGNESIA (VIVA) Magnesia calcinada Magnesia cáustica calcinada Magnesia, clinker de GRUPO B B B C B B B C Magnesia, electrofundida C Magnesia quemada ligeramente Magnesita calcinada a muerte B C MAGNESITA natural Magnesita, clinker de C C MAGNETITA Magnetita-taconita Maíz, en extracto Maíz, gluten de Maíz, prensado Malta de cebada, pellets de MANGANESO, CONCENTRADO DE MANGANESO, MINERAL DE Maní (cacahuetes), harina de MARMOL, ASTILLAS DE MATERIALES RADIACTIVOS, DE BAJA ACTIVIDAD ESPECÍFICA (BAE-1), Nº ONU 2912 MATERIALES RADIACTIVOS, OBJETOS CONTAMINADOS EN LA SUPERFICIE (OCS-1), Nº ONU 2913 Materias de panadería Milorganita Muriato de potasa Muriato de potasa NEUMÁTICO GRANULADO Níger, semillas de, en extracto Níger, semillas de, prensadas NÍQUEL, CONCENTRADO DE Níquel, concentrado de mineral de NITRATO AMÓNICO, Nº ONU 1942 NITRATO CÁLCICO, Nº ONU 1454 NITRATO DE ALUMINIO, Nº ONU 1438 I:\DSC\12\19a1.doc A A BoC BoC BoC BoC A C BoC C B REFERENCIAS véase MAGNESIA (VIVA) véase MAGNESIA (VIVA) véase MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) véase MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) véase MAGNESIA (VIVA) véase MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) véase MAGNESIA (CALCINADA A MUERTE) véase MAGNETITA véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS Véase Concentrados de minerales véase TORTA DE SEMILLAS B BoC C C C C BoC BoC A A B B B véase TORTA DE SEMILLAS véase FANGOS BIOLÓGICOS véase CLORURO POTÁSICO véase CLORURO POTÁSICO véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS Véase Concentrados de minerales véase NÍQUEL, CONCENTRADO DE DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 425 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL NITRATO DE BARIO, Nº ONU 1446 NITRATO DE MAGNESIO, Nº ONU 1474 NITRATO DE PLOMO, Nº ONU 1469 Nitrato natural de Chile Nitrato potásico natural de Chile GRUPO B B B B B Nitrato potásico y nitrato sódico, mezclas de B NITRATO POTÁSICO, Nº ONU 1486 NITRATO SÓDICO, Nº ONU 1498 NITRATO SÓDICO Y NITRATO POTÁSICO, EN MEZCLA, Nº ONU 1499 Nuez de palma, en extracto Nuez de palma, prensada Orujo de cerveza, pellets de Óxido de calcio ÓXIDO DE HIERRO, AGOTADO, Nº ONU 1376 Pellets (cereal) PELLETS (concentrados) PENTAHIDRATO EN BRUTO PERLITA, ROCA DE PESCADO (A GRANEL) PIEDRA CALIZA Piensos, pellets de PIEDRA PÓMEZ Píldoras de canola PIRITA (contiene cobre y hierro) PIRITAS PIRITAS CALCINADAS Piritas, (cuprosas, disgregadas, flotación o azufre) PIROFILITA PLATA Y PLOMO, CONCENTRADO DE Plata y plomo, concentrado de mineral de B B B BoC BoC BoC B B BoC C A C A C BoC C BoC C A AyB A C A A PLOMO Y CINC, CALCINADOS DE PLOMO Y CINC, MIXTOS DE PLOMO Y PLATA, CONCENTRADO DE Plomo y plata, mineral de A A A A PLOMO, CONCENTRADO DE Plomo, concentrado de mineral de PLOMO, MINERAL DE PLOMO, RESIDUOS DE MINERAL DE POTASA PRODUCTOS DERIVADOS DE LA REFUNDICIÓN DEL ALUMINIO, Nº ONU 3170 PRODUCTOS DERIVADOS DE LA FUNDICIÓN DEL ALUMINIO, Nº ONU 3170 A A C A C B I:\DSC\12\19a1.doc B REFERENCIAS véase NITRATO SÓDICO véase NITRATO SÓDICO Y NITRATO POTÁSICO, EN MEZCLA véase NITRATO SÓDICO Y NITRATO POTÁSICO, EN MEZCLA, Nº ONU 1499 véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase CAL (VIVA) véase TORTA DE SEMILLAS Véase Concentrados de minerales véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase Concentrados de minerales véase PIRITAS véase Concentrados de minerales véase PLATA Y PLOMO, CONCENTRADO DE véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase Concentrados de minerales véase PLOMO, Y PLATA, CONCENTRADO DE véase Concentrados de minerales véase PLOMO, CONCENTRADO DE véase Concentrados de minerales véase PRODUCTOS DERIVADOS DE LA FUNDICIÓN DEL ALUMINIO DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 426 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL Pulpa de cítricos, pellets de Pulpa de madera, pellets de PULPA DE RICINO, Nº ONU 2969 RASORITA (ANHIDRA) RASPADURAS DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 Remolacha, prensada o en extracto Residuos de mineral de antimonio RECORTES DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 ROCA FERRUGINOSA RUTILO, ARENA DE SAL SAL, TORTAS DE Salitre SAL GEMA Salvado, pellets de Salitre de Chile SEMILLA DE ALGODÓN DESPEPITADO Semillas de colza, extraídas Semillas de colza, prensadas Semillas de lino SEMILLAS DE RICINO, Nº ONU 2969 Semillas oleosas, torta de presión de SERRÍN SIENITA NEFELÍNICA (mineral) SILICOMANGANESO Sinterizado SLIG (mineral de hierro) Soja, en extracto Soja, prensada SOSA, CENIZA DE Strussa, pellets de SULFATO AMÓNICO SULFATO DE POTASA Y MAGNESIO SULFATO DE POTASIO Sulfuro de cinc Sulfuro de cinc (blenda) Sulfuro de plomo Sulfuro de plomo (galena) SULFUROS METÁLICOS, CONCENTRADOS DE Sulfuros, concentrados de Superfosfato triple I:\DSC\12\19a1.doc GRUPO BoC B REFERENCIAS véase TORTA DE SEMILLAS véase MADERA, PELLETS DE PULPA DE B C B BoC C véase TORTA DE SEMILLAS Véase ANTIMONIO, MINERAL Y RESIDUOS DE B C C C C B C BoC B B BoC BoC BoC B BoC B A B A BoC BoC C BoC C C C A A A A AyB B C véase NITRATO POTÁSICO véase TORTA DE SEMILLAS véase NITRATO SÓDICO véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS Véase Concentrados de minerales véase CALCINADOS DE PLOMO Y CINC véase Concentrados de minerales véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS véase CINC, CONCENTRADO DE véase CINC, CONCENTRADO DE véase PLOMO, CONCENTRADO DE véase PLOMO, CONCENTRADO DE véase SULFURO METÁLICOS, CONCENTRADOS DE véase SUPERFOSFATO (triple granular) DSC 12/19/Add.1 ANEXO Página 427 NOMBRE DE EXPEDICIÓN DE LA CARGA A GRANEL SUPERFOSFATO (triple granular) SUPERFOSFATO TACONITA, PELLETS DE TALCO TAPIOCA TORTA DE SEMILLAS, tipo a), Nº ONU 1386 TORTA DE SEMILLAS, tipo b), Nº ONU 1386 TORTA DE SEMILLAS, Nº ONU 2217 TORTA DE SEMILLAS ( no peligrosas) Torta oleaginosa Trasmochos, pellets de TURBA FIBROSA UREA VANADIO, MINERAL DE VERMICULITA VIRUTAS DE TALADRADO, DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 VIRUTAS DE TORNEADO, DE METALES FERROSOS, Nº ONU 2793 Virutas de acero GRUPO C C C C C B B B C BoC BoC AyB C B C B véase TORTA DE SEMILLAS véase TORTA DE SEMILLAS B B Virutas metálicas B YESO C ______________ I:\DSC\12\19a1.doc REFERENCIAS véase METALES FERROSOS, VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS DE TORNEADO O RECORTES véase METALES FERROSOS, VIRUTAS DE TALADRADO, RASPADURAS, VIRUTAS DE TORNEADO O RECORTES DSC 12/19/Add.2 ANEXO 15 PROPUESTA DE PROGRAMA DE TRABAJO REVISADO DEL SUBCOMITÉ Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 13 PROPUESTA DE PROGRAMA DE TRABAJO REVISADO DEL SUBCOMITÉ Plazo o periodos de sesiones previstos Referencias 1 Armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas Indefinido MSC 63/23, párrafo 10.6; DSC 11/19, sección 3; DSC 12/19, sección 3 2 Informes sobre sucesos en que intervengan mercancías peligrosas o contaminantes del mar transportados en bultos, ocurridos a bordo de los buques o en zonas portuarias Indefinido CDG 45/22, sección 11 y párrafo 20.2; DSC 11/19, sección 6 3 Enmiendas al Código de Cargas a Granel, incluida la evaluación de las propiedades de las cargas sólidas a granel Indefinido BC 34/17, sección 3; DSC 11/19, sección 4 4 Análisis de siniestros (coordinado por el Subcomité FSI) Indefinido MSC 70/23, párrafos 9.17 y 20.4; DSC 11/19, sección 6 A.1 Enmienda (34-08) (35-10) al Código IMDG y a sus suplementos 2007 2009 DSC 3/15, párrafo 12.6; DSC 12/19, sección 3 A.2 Aplicación obligatoria del Código de Cargas a Granel 2007 DSC 3/15, párrafo 12.7; MSC 78/25, párrafo 13.7; DSC 11/19, sección 5 _______________________ Notas: 1 "A" significa punto de alta prioridad y "B" significa punto de baja prioridad. No obstante, dentro de los grupos de alta y baja prioridad los distintos puntos no aparecen en un orden de prioridad específico. 2 Los puntos impresos en negrita se han seleccionado para el orden del día provisional del DSC 13. 3 El texto que se propone suprimir aparece tachado y el que se propone añadir o modificar aparece sombreado. I:\DSC\12\19a2.doc DSC 12/19/Add.2 ANEXO 15 Página 2 Plazo o periodos de sesiones previstos Referencias A.3 Examen del Código de Buques Especiales (coordinado por el Subcomité DE) 2007 MSC 78/26, párrafo 24.9; DSC 11/19, sección 9 A.4 A.2 Enmiendas al Código ESC 2007 2008 MSC 78/26, párrafo 24.15.3; DSC 12/19, sección 8 A.5 A.3 Ampliación del Código BLU para incluir el grano 2008 MSC 79/23, párrafo 20.7; DSC 11/19, sección 12 A.6 A.4 Orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores 2007 2008 MSC 80/24, párrafo 21.8; DSC 12/19, sección 10 A.7 A.5 Examen de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques 2007 2008 DSC 10/17, párrafo 4.23; DSC 11/19, sección 11 A.8 Aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS y del Código NGV 2000 relativas a las mercancías peligrosas transportadas en bultos (coordinado por el Subcomité FP) 2007 MSC 81/25, párrafos 23.9 y 23.14; DSC 11/19, sección 15 A.9 A.6 Orientaciones sobre la indumentaria protectora 2008 MSC 81/25, párrafo 23.8; DSC 11/19, párrafo 16.1.3.1 A.10 A.7 Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera 2010 MSC 82/24, párrafo 21.11 A.11 A.8 Modelo y procedimiento de aprobación del Manual de sujeción de la carga 2008 MSC 82/24, párrafo 21.12 [A.9 Enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972 2009 DSC 12/19, sección 16 2009 DSC 12/19, sección 16] [A.10 Examen de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte I:\DSC\12\19a2.doc DSC 12/19/Add.2 ANEXO 15 Página 3 PROYECTO DE ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DSC 13* Apertura del periodo de sesiones 1 Adopción del orden del día 2 Decisiones de otros órganos de la OMI 3 Enmiendas al Código IMDG y a sus suplementos, incluida la armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas .1 armonización del Código IMDG con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas, de las Naciones Unidas .2 enmienda (35-10) al Código IMDG y a sus suplementos 4 Enmiendas al Código de Cargas a Granel, incluida la evaluación de las propiedades de las cargas sólidas a granel 5 Enmiendas al Código ESC 6 Informes y análisis de siniestros y sucesos 7 Ampliación del Código BLU para incluir el grano 8 Orientaciones sobre la provisión de condiciones de trabajo seguras para la sujeción de contenedores 9 Examen de las Recomendaciones sobre la utilización sin riesgos de plaguicidas en los buques 10 Orientaciones sobre la indumentaria protectora 11 Revisión del Código de prácticas de seguridad para buques que transporten cubertadas de madera 12 Modelo y procedimiento de aprobación del Manual de sujeción de la carga [13 Enmiendas al Convenio internacional sobre la seguridad de los contenedores, 1972] [14 Examen de las Directrices sobre la arrumazón de las unidades de transporte] 15 Programa de trabajo y orden del día del DSC 14 16 Elección de Presidente y Vicepresidente para 2009 17 Otros asuntos 18 Informe para el Comité de Seguridad Marítima ____________ * La numeración de los puntos del orden del día no indica necesariamente un orden de prioridad. I:\DSC\12\19a2.doc