EL SIGNO LINGÜÍSTICO Saussure emplea el término ¨signo lingüistico¨ en lugar de palabra o nombre para evitar imprecisiones. La lengua es un sistema de signos y las unidades que lo integran son signos lingüísticos. Según quedo establecido por Saussure, el signo lingüístico es una unidad compuesta por dos elementos, o si se quiere, por dos caras como las de la moneda. Uno de los elementos o caras es el significante o imagen acústica, y otro es el significado o imagen conceptual. El significante es el sonido, que constituye la parte del signo lingüístico perceptible por el sentido del oido. El significado es el contenido, la idea que nos despierta en la mente el estimulo de escuchar el significante. Y no se puede ver ni oír porque está en la zona en que se encuentran las ideas: en la mente. INDIVISIBILIDAD DEL SIGNO No se puede concebir la existencia de los significantes de una manera aislada, sin que porten sus correspondientes significados, El significado no puede existir aislado del significante. El significado es la imagen de la cosa; y la imagen de algo nunca es la cosa misma, sino su imagen. Por esta razón Sauusure define al significado como la imagen conceptual de la cosa, y usa estos dos términos como sinónimos. RELACIÓN DEL SIGNIFICADO CON EL REFERENTE La lengua en el procedimiento de nombrar las cosas, nos proporciona un mecanismo para la comunicación y el conocimiento humano a través del cual podemos abstraer la realidad objetiva en conceptos, o sea convertir en ideas las cosas concretas. La lengua por medio de esta capacidad de incluir en un solo concepto muchas cosas simplifica el conocimiento del mundo y proporciona el instrumental necesario para comunicarnos sin gran dificultad. NATURALEZA DEL SIGNIFICADO Debe quedar claro que la parte del signo lingüístico que llamamos significado o imagen conceptual está constituida por un conjunto de rasgos distintivos, con los que generalizamos y convertimos en algo unitario a toda una serie de referentes diversos entre sí. Combinando signos podemos expresar y comunicar lo que queramos. Con un signo solamente establecemos una relación entre un significante y un significado, o mejor dicho, nombramos algo. USOS QUE SE LE DA AL LENGUAJE EN NUESTRA SOCIEDAD Actualmente en nuestra sociedad el lenguaje ha sido adaptado en diversos lugares como lo son: comunidades, ciudades, escuelas, colonias , hasta en la calle. En cada estructura social el lenguaje se adapta al uso de personas, dependiendo del contexto en que se ubique. Por ejemplo : el lenguaje que se ocupa en una oficina es diferente al que se ocupa en una vecindad, ya que en 1 la vecindad se habla libremente, sin restricciones a diferencia de la oficina donde se ocupa un lenguaje más formal empleando tecnicismos que le dan cierta calidad al lenguaje. Otro de los modos en que la lengua ha sido empleada es crear un lenguaje popular, en donde a través de frases coloquiales, versos, referencias, rimas, metáforas por medio de las cuales, tratamos de dar a conocer cosas de diferente forma, de manera no compleja y fácil de entender. Algunos ejemplos son los refranes creados por el vulgo mexicano, a continuación citaremos algunos que se emplean cotidianamente en nuestra cultura. REFRANES: A MAL TIEMPO BUENA CARA. Recomienda luchar animosamente cuando las circunstancias son adversas. MÁS VALE MALO CONOCIDO QUE BUENO POR CONOCER. Advierte que el sustituir una persona o cosa ya experimentada por otra supuestamente mejor puede acarrear algunos inconvenientes. NO DEJES PARA MAÑANA LO QUE PUEDES HACER HOY. Indica la conveniencia de no posponer las cosas de modo injustificado. LA MUJER COMPUESTA QUITA AL MARIDO DE OTRA PUERTA. Aconseja a la mujer casada que no descuide su aseo y arreglo, con lo que retendrá fácilmente a su marido. UN GRANO NO HACE GRANERO, PERO AYUDA A SU COMPAÑERO. Encarece la importancia del ahorro aunque se trate de cantidades pequeñas. A QUIEN DIOS NO LE DIO HIJOS, EL DIABLO LE DIO SOBRINOS. Frase proverbial que alude a los gastos que suelen recaer sobre las personas que no tienen descendencia. AL CABO DE CIEN AÑOS TODOS SEREMOS CALVOS. Acerca de la brevedad de la vida. EL MUERTO AL HOYO Y EL VIVO AL BOLLO. Reprende a los que pronto se olvidan del muerto y se entregan a los afanes y goces de la vida. DONDEQUIERA QUE FUERES, HAZ LO QUE VIERES. Aconseja a la conveniencia de amoldarse a los usos y costumbres del país donde se vive. EL QUE ROBA A UN LADRÓN TIENE CIEN AÑOS DE PERDÓN. Frase proverbial con la que se exime de culpa a quien roba o engaña a un ladrón. MÁS VALE SER CABEZA DE RATÓN QUE COLA DE LEÓN. Da a entender que es más conveniente ser el primero en un determinado grupo que no el último en otro de mayor importancia. POR DINERO BAILA EL PERRO, Y POR PAN SI SE LO DAN. Se refiere al poder del dinero para conseguir que una persona haga lo que desea. QUIEN NO SABE DE ABUELO, NO SABE DE BUENO. Se refiere al enorme cariño con el que habitualmente los abuelos tratan a los nietos. QUIEN NO OYE CONSEJO, NO LLEGA A VIEJO. Expresa que el consejo de personas prudentes es siempre recomendable. 2 Otro forma en que cambiamos nuestro lenguaje es cuando creamos nuevas palabras como son los barbarismos. CARIE: Se debe decir caries. CONCUÑADO: Se debe decir concuño. CHANCE: Empleado por oportunidad, ocasión o riesgo. ESPUREO: Dígase espurio, esto es bastardo, adulterado, falso. EN VISPERA: Por en vísperas. EXCENA: Por escena. FUERZUDO: Por forzudo. FORZAN: Por fuerzan. GRIPA: Por gripe. IMPAGO: Por no pagar. INFLIGIR: Por infringir. JACUSI: Por hidromasaje. MALLUGADO: Por magullado. Otro ejemplo es la utilización de galicismos. COMPLOTADO: Cambiarlo por conspiradores o conjurados DEVELAR: Por descubrir, aclarar, revelar según sea el caso. DIFERENDO: Por diferencia, controversia, litigio. ELEVADOR: Por ascensor. IMBATIBLE: Por invencibles. O los también empleados anglicismos. FASTIDIOSO: Empleé altanero, melindroso. FIGURA: Empleé número, cifra, cantidad. Un ejemplo claro de las modificaciones que le hacemos a nuestra lengua es cuando jugamos a crear y a utilizar términos diferentes a los usuales. Por ejemplo en esta canción de CAFÉ TACUBA. CHILANGA BANDA 3 Ya chole chango chilango De noche caigo al congal ca chafa chamba te chutas no manches dice la changa no checa andar de tacoche a chorro de teporocho y chale con la charola en chifla pasa la facha Tan choncho como una chinche Pachucos, cholos y chundos ma chueco que la fayuca chichinflas y malafachas con fusca con cachiporra acá los chompiras rifan te pasa andar de güarura y bailan tibiri tabara Mejor yo me hecho una chela Tranzando de arriba abajo y chance enchufe una chava ahí vá la chilanga banda chambeando de chafirete chín chín si me la recuerdan me sobra chupe pachanga carcacha y se les retacha. Si choco saco chipote la chota no es muy molacha chibeando a luz que machuca se va en morde r su talacha De noche caigo al congal no manches dice la changa a chorro de teporocho en chifla pasa la facha 4