ALGUNOS CRITERIOS TEÓRICOS QUE NECESITA SABER EL

Anuncio
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
ALGUNOS CRITERIOS TEÓRICOS QUE NECESITA SABER EL
FUTURO PROFESIONAL DE LICENCIATURA EN LENGUA
INGLESA EN TORNO AL ENRIQUECIMIENTO TERMINOLÓGICO
DE ESA LENGUA.
Lic. Iliana Ponce Morales
Departamento de Lengua Inglesa
Facultad de Humanidades
Universidad de Oriente.
INTRODUCCIÓN
Es propósito de la autora de este trabajo, dar a conocer algunos aspectos en torno al
desarrollo terminológico de la lengua inglesa. Sólo el surgimiento de nuevos términos
dentro de la propia lengua resultado de las necesidades sociales y la influencia, a grandes
rangos, de otras lenguas –sin penetrar en las fuentes de surgimiento de términos- serán
tomadas en consideración para demostrar el enriquecimiento terminológico del idioma
inglés, como un primer paso para investigaciones más profundas.
El carácter social de la lengua radica en su función de satisfacer la necesidad de
comunicación en la sociedad; debido a esto, la lengua se desarrolla junto con la comunidad
que la habla.
El idioma es y ha sido desde tiempos remotos uno de los más preciados instrumentos del
hombre. Su preocupación por los idiomas es tan antigua como la propia aparición del
lenguaje, aunque el estudio sistemático y científico de la lengua toma cuerpo
fundamentalmente a partir del pasado siglo. No se puede tener un concepto estático del
idioma, de creer que su forma actual es definitiva, cuando se sabe que, por el contrario,
evoluciona en su marcha progresiva.
DESARROLLO
A través de los siglos, las lenguas se han enriquecido con la adquisición de palabras
nuevas resultantes de los inevitables contactos culturales, las conquistas y colonizaciones
de territorios y las guerras por el poder. Incluso dentro de una misma lengua –sin recurrir
a tales intercambios- surgen palabras nuevas debido a los descubrimientos científicos
realizados, a la aparición de nuevas configuraciones de la experiencia humana en la esfera
del arte, al surgimiento de instituciones políticas y sociales, a la creación de nuevos
métodos en el comercio, al avance industrial, así como cualquier otro evento que traiga
aparejado el desarrollo de la humanidad.
No constituye una excepción el caso de la lengua inglesa. Al hablar del desarrollo de la
misma, se toman como referencia las condiciones históricas concretas en las que han
vivido los ingleses a través de varios períodos, en los cuales el vocabulario, ha gozado de
una constante absorción de términos debido a la necesidad social de palabras que aporten
valores sistemáticos nuevos.
34
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
El enriquecimiento terminológico del idioma inglés ha sido resultado de varios procesos
de formación de términos que pueden clasificarse en:
Sistemáticos:
borrowings
composition
affixation
conversion
(préstamos)
(composición)
(adición de afijos)
(converción)
No sistemáticos:
shortening (abreviación)
blending
(combinación)
transference of proper names (transferencia de nombres propios)
El análisis del desarrollo terminológico de la lengua inglesa resultaría un aspecto
interesante, que puede ofrecer una perspectiva valiosa para los estudios contemporáneos
de esta lengua y también promover un sentido de identidad con la misma, lo que ayudaría
a comprender cualquier fenómeno que pudiera manifestarse en su estado actual.
Pero antes de penetrar en la historia, es necesario analizar qué se entiende por término en
la literatura.
Tradicionalmente la Lexicología ha dividido la lengua en dos “capas”: La coloquial que
incluye el vocabulario común que está marcado por su constante empleo y que está
usualmente limitado por la norma lingüística de una localidad o comunidad determinada; y
la literaria que no presenta ninguna de las características de las palabras coloquiales y que
consta de un vocabulario que solamente se usa en los discursos refinados, tanto escritos
como orales.
Galperin (1975:70-72) añade una tercera clasificación: el vocabulario neutral, el cual
tiende a se penetrado por el vocabulario literario común ya que la línea divisoria entre las
palabras neutrales y las palabras comunes no ha sido claramente trazada. El vocabulario
neutral tiene un carácter universal porque las palabras neutrales pueden aparecer en todas
las esferas de la actividad humana y ser empleadas en cualquier estilo de lengua.
Partiendo de estas consideraciones, la capa literaria es la que más atrae la atención ya que
según Galperin (1975:73) es en el vocabulario literario común donde se incluyen los
extranjerismos, los barbarismos y los términos; cuestión esta aceptada plenamente por la
investigadora.
Arnold (1987:229) definió el vocablo término como cualquier palabra o grupo de palabras
usadas para nombrar una noción que caracteriza un campo especial del conocimiento, la
industria o la cultura; también Galperin (1975:76) expresa que el alto carácter
convencional de un término, constituye una de las características esenciales, lo que
significa que la mayoría de las veces, un término puede ser fácilmente aceptado y que los
nuevos términos pueden reemplazar a los actuales o a los absolutos sin ninguna dificultad.
Un término está estrechamente relacionado con el concepto que denota y como planteara
Arnold (1987:229), el contenido que expresa está determinado por definiciones. A
35
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
diferencia de otras palabras “los términos dirigen la mente hacia las característica
esenciales del fenómeno, acciones y objetos que denotan” (Galperin 1975:76).
Otras características distintivas que hacen del término un tipo de palabra peculiar, desde el
punto de vista de Arnold (1987:230), son su carácter monosemántico y su independencia
del contexto cuando se usa en su propio campo especializado, ya que no está expresado
por una variante de una palabra polisemántica. Sin embargo, la polisemia puede aceptarse
sólo si el mismo término tiene varios significados en diferentes esferas de la ciencia.
Es conveniente analizar lo siguiente:
De acuerdo con Josef Dubsky (1980:10), existen tres formaciones funcionales estilísticas
principales: la conversacional o coloquial, la profesional o de trabajo y la artística.
Si se tiene en cuenta esta idea, más las valoraciones ofrecidas por Galperin y Arnold en
torno a los términos, éstos podrían representarse en el vocabulario inglés como se muestra
en el esquema que aparece a continuación:
Formaciones
Funcionales
Estilísticas
Sin embargo, en la literatura se plantea que aunque el término tenga la característica de ser
independiente del contexto, puede perder su carácter especializado y adquirir significado
emocional; y cuando esto sucede el término se convierte en una palabra coloquial. Este
fenómeno que se percibe en el discurso común cuando el hablante emplea palabras una
vez fueron términos que pertenecieron a una esfera o campo determinado y este es algo
que la investigadora también ha querido plasmar en un segundo esquema.
36
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
Formaciones
Funcionales
Estilísticas
Al hablar de término se habla de:
•
•
•
•
•
una palabra
un vocablo que se emplea en un campo determinado
un surgimiento asociado al desarrollo humano
una tendencia a convertirse en palabra coloquial con el paso del tiempo
una palabra no estática, pues puede moverse a través de varias ramas de una ciencia e
incluso ser compartida por más de una ciencia.
Es decir, de acuerdo a nuestro criterio, el término es una palabra de origen asociado al
desarrollo humano, que tiene un carácter dinámico y aunque se emplea en un campo
determinado, puede pasar a formar parte del lenguaje coloquial.
Surgimiento de términos resultantes de las necesidades sociales:
El descubrimiento y desarrollo de las ciencias naturales y los grandes avances en la
actividad intelectual, han traído aparejado el surgimiento de términos en la lengua inglesa.
De acuerdo con investigaciones sobre la anatomía humana desarrolladas por M. Prives, M.
Lisenkov y Bushkovich (1984:27-33), se puede inferir que los estudios y eventos de
carácter científico que acontecieron en el campo de la medicina durante el período
medieval trajeron como consecuencia el enriquecimiento de la terminología inglesa. Por
ejemplo, Leonardo Da Vinci (1452-1519) fue una de las primeras figuras que dedicó sus
estudios a la estructura del organismo y su anatomía, lo que le atribuye el título de
37
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
fundador de la Anatomía Artística. La construcción del primer anfiteatro anatómico de
Europa en el siglo XV, fue un acontecimiento importante en la formación de la
terminología médica. Además, Gabriel Falopio (1523-1562) hizo su primera descripción
detallada de la estructura y desarrollo de los huesos (particularmente del cráneo), los
músculos y los órganos visuales, auditivos y genitales. Hoy se habla de la designación
hecha por Falopio de ciertas formaciones anatómicas como las Falopian tubes. Podría
considerarse como otro evento importante el descubrimiento de Marcelo Malpighi (16281694) acerca de la estructura microscópica de la piel, los riñones y otros órganos. Por
consiguiente se observa la presencia de términos nuevos: Malpighi’s lattice y Malpighi´s
corpusoles.
Según estudios realizados por Albert Baugh (1935:370-371) y Walter Von Warthburgh
(1966:263) los términos que entraron al inglés entre 1914 y 1918 fueron resultado directo
de la guerra mundial que ocurrió en ese período. Algunos de éstos fueron términos
militares que representaron nuevos métodos de guerra como air raid, battle-plane, antiaircraft gun; además de otros como tank, whippet, blimp, gas mask y liaison officer.
La Cibernética también ha ejercido su influencia al contribuir a la creación de una
terminología técnica y científica que ha sido difundida y aceptada. La Cibernética, una de
las ciencias más modernas del mundo, ha desarrollado un vocabulario y un set de
conceptos nuevos que pueden aplicarse para representar los diferentes sistemas de
términos, no sólo en los aspectos lingüísticos de la comunicación, sino también en varias
profesiones de ingeniería.
El invento de la computadora demandó la creación de una terminología especializada, para
satisfacer las necesidades de esta rama de la ciencia: software, hardware, magnetic disk,
microsoft ware, hard disk, floppy disk, diskette, PC (personal computer), BIT (binary
digit), BYTE (8 bits), CD-ROM (compact disk read only memory), OSI (open systems
interconnection), PABX (private automatic branch exchange), PLP (presentation level
protocol), OA (office automation), PM (prevention maintenance), INTERNET, desktop,
etcétera. Debido al impacto de la Cibernética, en el presente, varias ciencias comparten
términos iguales. Esto tiene gran importancia ya que la analogía y la relación entre las
ramas del conocimiento trae consigo que un campo científico refuerce el desarrollo del
otro.
La estandardización terminológica se está llevando a cabo en todas las ramas de la ciencia
y la ingeniería desde los comienzos del siglo XX.
En cada campo del conocimiento o rama de la ciencia, ya sea pura o aplicada, ha habido la
necesidad de cientos de términos nuevos, muchos de los cuales han pasado a formar parte
del habla común.
Podrían citarse algunos ejemplos de términos que eran sólo conocidos y empleados por los
especialistas y que con el paso del tiempo, se han ido incorporando al léxico de un círculo
de hablantes más amplio, para convertirse de este modo, en palabras coloquiales.
Algunos términos que han pasado a formar parte del discurso coloquial:
MEDICINA:
38
Revista Pedagogía Universitaria
acidosis
bronchitis
homeopathic
bacteorology
morphine
antitoxin
hormones
bronchoscope
carbohidrates
proteins
glands
stethoscope
medicine
pain
physician
stomach
plague
ointment
vitamin
femur
anatomy
CIENCIAS NATURALES
zoology
ionosphere
chemistry
geneties
quantum
histology
cyclotron
oxygen
uranium
photosynthesis
symbiosis
nylon
flagelum
Vol.10 No. 1 2005
appendicitis
diphtheria
anemia
vaccinate
aspirin
metabolism
adenoids
endocrine
orthodontia
poison
paralitic
distemper
penicillin
balm
gene
nucleic acid
pericarp
homo sapiens
isotope
barometer
cyclotron
benzene
tratosphere
white hole
FISICA:
electron
violet rays
calorie
quantum
theory
transistor
relativity
ultra-
ionization
PSICOLOGIA:
39
Revista Pedagogía Universitaria
inhibition
introvert
extrovert
complex
Vol.10 No. 1 2005
psychoanalysis
behaviourism
inferiority –
egocentric
AUTOMOVILISTICA:
carburator
radiator
snubber
bumper
hubcap
plug
rings
throttle
starter
gear
clutch
RADIO:
variable condenser
pass
oscillate
reception
microphone
frequency
transformer
inductance
impedance
in
hook-up
broadcast
tone control
antena
AVIACION:
airplane
airman
biplane
dirigible
shock absorber
hood
rumble seat
differential
steering wheel
spark
piston
self
shift
short waves
radar bykilocycle
radio
input
loud-speaker
listenannouncer
aircraft
monoplane
hydroplane
•
algunos de estos términos pueden ser compartidos por más de un campo
(estandardización terminológica).
Vale destacar que el léxico del inglés no está meramente limitado a los términos
científicos, lo que sucede es que existe una demanda constante de términos para denotar
nuevos conceptos, objetos, instituciones, etcétera.
40
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
Arnold (1987:229) afirma que la mayor parte del vocabulario de una lengua la constituye
su terminología, y que es precisamente esta parte la que se desarrolla más intensamente y
la que ofrece el mayor número de palabras nuevas.
Varios sistemas de términos están incluidos en la terminología de la lengua. En la
actualidad es muy usual que éstos se analicen y se compilen en glosarios que hayan sido
previamente aprobados por comisiones de lingüistas y sociolingüistas. Es precisamente la
Terminología la rama de la Lingüística que estudia los términos. Según Tom MacArthur
(1992:1032-1033) la Terminología registra el vocabulario de un campo especializado de la
Lingüística, en contraste con el vocabulario general de una lengua.
Surgimiento de términos resultantes de la influencia de otras lenguas.
A continuación se hace referencia a algunos eventos que implican intercambios entre la
cultura inglesa y la de otras regiones del mundo (contactos entre lenguas), hechos que en
este trabajo son considerados relevantes por su contribución al proceso de aparición de
términos en el idioma inglés. En algunos casos se citarán ejemplos de términos.
Seguidamente penetraremos en la historia.
Los celtas fueron los últimos entre los primeros invasores de Bretaña sobre los cuales
escribieron los romanos. La influencia celta en la lengua inglesa no fue muy significativa,
sin embargo pueden encontrarse sus huellas como nombres de lugares en Inglaterra.
Posteriormente llegaron los romanos para explotar y gobernar Bretaña. Dos ataques
fueron efectuados por Julio César durante su conquista a Gaul. Su primera expedición en
el año 55 antes de Cristo fue un fracaso militar pero regresó al año siguiente con 5
legiones. Esta vez, César ganó varias batallas contra los celtas y penetró en la isla
aproximadamente hasta lo que ahora es Londres. Más tarde, en el año 43 después de
Cristo, el emperador Claudio ordenó invadir a Bretaña una ve más. Los romanos
establecieron patrones de vida urbana entre los que se destacan la creación de baños
públicos, anfiteatros, sistemas de cañerías interiores, carreteras que permitían el transporte
rápido de tropas y facilitaba el comercio, la construcción de pueblos y la aparición de las
villas. Del poderío romano en Bretaña, el cristianismo fue lo único que sobrevivió.
El latín fue introducido en Inglaterra como el lenguaje de la iglesia; de este modo el inglés
se enriqueció con muchos términos latinos relacionados con la religión. Al convertirse
Bretaña en una provincia romana, el latín comenzó a usarse mayormente en los pueblos y
ciudades, y probablemente en las zonas rurales. Pero se dice que no fue hasta el
asentamiento de los anglosajones, que el carácter fundamental de Bretaña fue establecido.
De los anglosajones, Inglaterra recibió su nombre, su lengua y por primera vez la unidad
política como un solo reino; se consideran los fundadores de la nación inglesa. Como
resultado de la invasión anglosajona diferentes dialectos comenzaron a hablarse en
Inglaterra: Northumbrian (Angles; noreste del Río Humber), Mercian (Angles; entre el
Humber y el Thames), West Saxon (Sexons; sur del Thames) y el Kentish (Jutes; en el
sudeste).
Hay que destacar que en la bibliografía consultada no se halló ninguna referencia acerca
de la aparición de términos en el vocabulario del inglés antiguo.
41
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
En los comienzos del siglo IX los anglosajones experimentaron la invasión de los
Norsemen (O Vikingos) que eran habitantes germanos procedentes de la península
escandinava y de Dinamarca, vecinos de los anglosajones y estrechamente ligados a éstos
por la lengua y la sangre. En Bretaña los ataques vikingos fueron desde las expediciones
de saqueo hasta el asentamiento en la población inglesa. Esto sucedió a finales de lo que
se considera el período del inglés antiguo y este contacto con la cultura escandinava
constituye la tercera influencia extranjera ejercida sobre la lengua inglesa.
Los anglosajones ofrecieron una gran resistencia a estos invasores daneses, y en el año 878
después de vencerlos en una pocas batallas decisivas, el rey Alfredo llegó a la paz con
ellos, e Inglaterra se dividió en dos partes bajo el tratado de Wedmore: Anglo- Saxon –
Wessex y Scandinavians – Danelaw. En 1016 Canute, rey de Dinamarca, se convirtió en
rey de Inglaterra. Esto hace inferir que la lengua tuvo su afectación.
De todos los niveles lingüísticos el vocabulario fue el que recibió la mayor influencia;
más de 1,400 lugares en Inglaterra tienen nombre escandinavos. El poder escandinavo
duró en Inglaterra hasta 1042. Los lasos con Escandinavia se rompieron bajo el mandato
de los normandos. La invasión normanda se efectuó en 1066 por William of Normandy.
A partir de entonces Inglaterra comenzó a ser dominada por una nobleza hablante del
francés –lo que significó que los reyes ingleses comenzaron a involucrarse en los asuntos
franceses- y un clero hablante del latín.
La aparición de los términos en la lengua inglesa es uno de los resultados de la invasión
normada (Baugh 1935:131) (Eckersley 1975:424). Los normandos contribuyeron con
muchos términos relacionados con el gobierno, el arte, la forma de pelear en las guerras, la
arquitectura y sus estilos de construcción, así como la rama judicial. El francés se
convirtió en el idioma de la Corte Judicial en Inglaterra y los ingleses adoptaron la
terminología de la ley francesa.
Por otra parte, debido a la necesidad de traducir los sermones y las escrituras del latín al
inglés, los monjes normandos emprendieron esta ardua tarea en el siglo XIII. Desde el
punto de vista de la investigadora, esto es una explicación posible para avalar la aparición
en el inglés de palabras francesas relacionadas con la religión.
La centralización del país hacia finales del siglo XV, ayudó a la formación de un idioma
nacional. La Guerra de las Rosas (1455-1485) marcó la decadencia del feudalismo y el
crecimiento del capitalismo en Inglaterra. Con la monarquía de los Tudores, el comercio
se incrementó dentro y fuera de Inglaterra, al igual que los descubrimientos geográficos.
Gracias a la reina Elizabeth, Inglaterra se convirtió en uno de los mayores poderíos de los
mares y el comercio. De aquí se infiere que los contactos de esta nación con otras del
mundo, fue un evento que también contribuyó al enriquecimiento del vocabulario inglés.
En Inglaterra, durante el Renacimiento, muchos libros relacionados con la ciencia se
publicaron en latín, como por ejemplo el libro de Gilbert sobre magnetismo (1600), el de
Harvey acerca de la circulación de la sangre (1623) y la Pincipia de Newton (1689).
Además de las contribuciones del latín en este período renacentista, algunos términos del
griego clásico y del francés, fueron usados en las críticas literarias.
42
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
Por mucho tiempo Italia había sido centro de la cultura europea, por lo que términos
italianos relacionados con la música, la arquitectura, la poesía, el comercio y el arte de la
guerra, enriquecieron el vocabulario inglés; el alemán y el español también dieron sus
aportes.
Algunos lugares en Inglaterra con nombres celtas:
Kent
Aberdeen
Dundee
Dover
Thames
Algunos lugares en Inglaterra con nombres escandinavos:
Derby
Rugby
Eastoft
Nortfot
A continuación se presenta una muestra del vocabulario básico común
anglosajones y los daneses, constituido por palabras que ahora pertenecen
coloquial:
man
winter
smile
sorrow
full
life
father
wife
wise
summer
will
best
Otras contribuciones importantes de los sajones:
they
them
para los
al inglés
stand
thing
mother
hose
can
their
Otras contribuciones importantes de los daneses:
hence
whence
through
till
Ejemplos de términos resultantes de otras lenguas:
Influencias normandas relacionadas con:
el gobierno: minister, prince, royal, duke, queen, king, people, county, chancelor, equity.
la arquitectura: tower, arch, castle, pillar, palace, ceiling, bay, chamber, cathedral, column,
mansion, base.
el arte: image, painting, beauty, tone, music, color, figure, art, sculpture.
lo jurídico: judgement, crime, judge, justice, cury, cause, court, traitor, prison, assize, tax,
rent, legacy, property, patrimony, heritage, culpable, innocent, assault, dower,
executor, tenant, felony, trespass, adultory, libel, perjury, arson, larceny.
43
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
la guerra: army, navy, enemy, arms, peace, combat, defense, battle, soldier, armour,
captain, march, company, war, ambusch, danger, guard, retreat, sergeant, officer,
lieutenant.
la religión: service, prophet, religion, saviour, saint, sacrifice, pray, miracle, preach.
•
•
Influencia griega
pathos
Influencia francesa
ode
Influencia alemana
paraffin
¾ Influencia latina
drama
climax
¾ Influencia italiana
corridor
stanza
refrigate
relief
piano
opera
fresco
model
finale
phrasem
scene
cobalt
rhapsody
elegy
quartz
irony
rhythm
parapet
traffic
scuadron
cupula
studio
canto
piccolo
vista
sonata
cameo
sonnet
contraband
salve
cornise
balcony
nomenclature
baudit
solo
palotte
Como se puede observar, muchas voces han engrosado la terminología del idioma inglés,
lo que demuestra que las lenguas no son estáticas; no tienen una forma definitiva, pues
evolucionan en su marcha progresiva como hecho social que son. Por lo que se puede
afirmar que la lengua inglesa se enriquece al adoptar nuevos vocablos. A la importancia
del idioma se refería el inolvidable maestro de la cultura cubana, insigne escritor y político
Juan Marinello, cuando en su discurso pronunciado en ocasión de celebrarse el
Aniversario de la creación del Instituto de Literatura y Lingüística decía: “Pero el
crecimiento no es caprichoso; el idioma tiene su economía y cuando incorpora
neologismos o extranjerismos es porque responde a una necesidad…”. Lo mismo ocurre
con la aparición de términos, que tienen su origen en la necesidad de palabras que aporten
nuevos valores semánticos debido a los intercambios culturales y al desarrollo de las
ciencias junto con el progreso humano.
CONCLUSIONES
En resumen, el idioma extranjero como medio de expresión ofrece un punto de vista
completamente nuevo, que permite apreciar diferentes formas de decir y pensar según las
costumbres, tradiciones e historia de los pueblos. Como medio de comunicación
44
Revista Pedagogía Universitaria
Vol.10 No. 1 2005
contribuye al internacionalismo proletario, pues permite que se comprenda el conjunto de
ideas y sentimientos que constituyen parte del acerbo cultural de los diferentes pueblos del
mundo, que al entrar en relación, contribuyen de manera recíproca al enriquecimiento
terminológico de sus lenguas.
BIBLIOGRAFÍA
- Alpizar Castillo R., Traducción y Terminología Científica en Cuba. Editorial CientíficoTécnica. La Habana. 1990.
- Arnold., The English Word. 1987.
- Baugh A., A History of the English Language. Appleton-Century-Crofts, Inc. New York.
1935.
- Critchley M., Butterworths. Medical Dictionary A/K. Edición Revolucionaria.
- Dubsky J., de Val C., Gastagnino R., Aguirre M., Selección de Lecturas para Redacción.
Editorial Pueblo y Educación. 1975.
- Freedman A., Glosario de Computación. Tercera Edición.
- Galperin., Stylistics. 1975
- López Butari N., The Historical Development of the English Language. 1990
- McArthur T., The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press.
New York. 1992.
- Prives M., Lisenkov N., Buskovich V., Anatomía Humana. Tomo I. Editorial Mir.
Moscú. Quinta Edición. 1984.
- Von Warthurg W., Evolución y Estructura de la Lengua Francesa. Versión Española.
Editorial Gredos S.A. Madrid. 1986.
45
Descargar