Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 ALGUNOS CRITERIOS TEÓRICOS QUE NECESITA SABER EL FUTURO PROFESIONAL DE LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA EN TORNO AL ENRIQUECIMIENTO TERMINOLÓGICO DE ESA LENGUA. Lic. Iliana Ponce Morales Departamento de Lengua Inglesa Facultad de Humanidades Universidad de Oriente. INTRODUCCIÓN Es propósito de la autora de este trabajo, dar a conocer algunos aspectos en torno al desarrollo terminológico de la lengua inglesa. Sólo el surgimiento de nuevos términos dentro de la propia lengua resultado de las necesidades sociales y la influencia, a grandes rangos, de otras lenguas –sin penetrar en las fuentes de surgimiento de términos- serán tomadas en consideración para demostrar el enriquecimiento terminológico del idioma inglés, como un primer paso para investigaciones más profundas. El carácter social de la lengua radica en su función de satisfacer la necesidad de comunicación en la sociedad; debido a esto, la lengua se desarrolla junto con la comunidad que la habla. El idioma es y ha sido desde tiempos remotos uno de los más preciados instrumentos del hombre. Su preocupación por los idiomas es tan antigua como la propia aparición del lenguaje, aunque el estudio sistemático y científico de la lengua toma cuerpo fundamentalmente a partir del pasado siglo. No se puede tener un concepto estático del idioma, de creer que su forma actual es definitiva, cuando se sabe que, por el contrario, evoluciona en su marcha progresiva. DESARROLLO A través de los siglos, las lenguas se han enriquecido con la adquisición de palabras nuevas resultantes de los inevitables contactos culturales, las conquistas y colonizaciones de territorios y las guerras por el poder. Incluso dentro de una misma lengua –sin recurrir a tales intercambios- surgen palabras nuevas debido a los descubrimientos científicos realizados, a la aparición de nuevas configuraciones de la experiencia humana en la esfera del arte, al surgimiento de instituciones políticas y sociales, a la creación de nuevos métodos en el comercio, al avance industrial, así como cualquier otro evento que traiga aparejado el desarrollo de la humanidad. No constituye una excepción el caso de la lengua inglesa. Al hablar del desarrollo de la misma, se toman como referencia las condiciones históricas concretas en las que han vivido los ingleses a través de varios períodos, en los cuales el vocabulario, ha gozado de una constante absorción de términos debido a la necesidad social de palabras que aporten valores sistemáticos nuevos. 34 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 El enriquecimiento terminológico del idioma inglés ha sido resultado de varios procesos de formación de términos que pueden clasificarse en: Sistemáticos: borrowings composition affixation conversion (préstamos) (composición) (adición de afijos) (converción) No sistemáticos: shortening (abreviación) blending (combinación) transference of proper names (transferencia de nombres propios) El análisis del desarrollo terminológico de la lengua inglesa resultaría un aspecto interesante, que puede ofrecer una perspectiva valiosa para los estudios contemporáneos de esta lengua y también promover un sentido de identidad con la misma, lo que ayudaría a comprender cualquier fenómeno que pudiera manifestarse en su estado actual. Pero antes de penetrar en la historia, es necesario analizar qué se entiende por término en la literatura. Tradicionalmente la Lexicología ha dividido la lengua en dos “capas”: La coloquial que incluye el vocabulario común que está marcado por su constante empleo y que está usualmente limitado por la norma lingüística de una localidad o comunidad determinada; y la literaria que no presenta ninguna de las características de las palabras coloquiales y que consta de un vocabulario que solamente se usa en los discursos refinados, tanto escritos como orales. Galperin (1975:70-72) añade una tercera clasificación: el vocabulario neutral, el cual tiende a se penetrado por el vocabulario literario común ya que la línea divisoria entre las palabras neutrales y las palabras comunes no ha sido claramente trazada. El vocabulario neutral tiene un carácter universal porque las palabras neutrales pueden aparecer en todas las esferas de la actividad humana y ser empleadas en cualquier estilo de lengua. Partiendo de estas consideraciones, la capa literaria es la que más atrae la atención ya que según Galperin (1975:73) es en el vocabulario literario común donde se incluyen los extranjerismos, los barbarismos y los términos; cuestión esta aceptada plenamente por la investigadora. Arnold (1987:229) definió el vocablo término como cualquier palabra o grupo de palabras usadas para nombrar una noción que caracteriza un campo especial del conocimiento, la industria o la cultura; también Galperin (1975:76) expresa que el alto carácter convencional de un término, constituye una de las características esenciales, lo que significa que la mayoría de las veces, un término puede ser fácilmente aceptado y que los nuevos términos pueden reemplazar a los actuales o a los absolutos sin ninguna dificultad. Un término está estrechamente relacionado con el concepto que denota y como planteara Arnold (1987:229), el contenido que expresa está determinado por definiciones. A 35 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 diferencia de otras palabras “los términos dirigen la mente hacia las característica esenciales del fenómeno, acciones y objetos que denotan” (Galperin 1975:76). Otras características distintivas que hacen del término un tipo de palabra peculiar, desde el punto de vista de Arnold (1987:230), son su carácter monosemántico y su independencia del contexto cuando se usa en su propio campo especializado, ya que no está expresado por una variante de una palabra polisemántica. Sin embargo, la polisemia puede aceptarse sólo si el mismo término tiene varios significados en diferentes esferas de la ciencia. Es conveniente analizar lo siguiente: De acuerdo con Josef Dubsky (1980:10), existen tres formaciones funcionales estilísticas principales: la conversacional o coloquial, la profesional o de trabajo y la artística. Si se tiene en cuenta esta idea, más las valoraciones ofrecidas por Galperin y Arnold en torno a los términos, éstos podrían representarse en el vocabulario inglés como se muestra en el esquema que aparece a continuación: Formaciones Funcionales Estilísticas Sin embargo, en la literatura se plantea que aunque el término tenga la característica de ser independiente del contexto, puede perder su carácter especializado y adquirir significado emocional; y cuando esto sucede el término se convierte en una palabra coloquial. Este fenómeno que se percibe en el discurso común cuando el hablante emplea palabras una vez fueron términos que pertenecieron a una esfera o campo determinado y este es algo que la investigadora también ha querido plasmar en un segundo esquema. 36 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 Formaciones Funcionales Estilísticas Al hablar de término se habla de: • • • • • una palabra un vocablo que se emplea en un campo determinado un surgimiento asociado al desarrollo humano una tendencia a convertirse en palabra coloquial con el paso del tiempo una palabra no estática, pues puede moverse a través de varias ramas de una ciencia e incluso ser compartida por más de una ciencia. Es decir, de acuerdo a nuestro criterio, el término es una palabra de origen asociado al desarrollo humano, que tiene un carácter dinámico y aunque se emplea en un campo determinado, puede pasar a formar parte del lenguaje coloquial. Surgimiento de términos resultantes de las necesidades sociales: El descubrimiento y desarrollo de las ciencias naturales y los grandes avances en la actividad intelectual, han traído aparejado el surgimiento de términos en la lengua inglesa. De acuerdo con investigaciones sobre la anatomía humana desarrolladas por M. Prives, M. Lisenkov y Bushkovich (1984:27-33), se puede inferir que los estudios y eventos de carácter científico que acontecieron en el campo de la medicina durante el período medieval trajeron como consecuencia el enriquecimiento de la terminología inglesa. Por ejemplo, Leonardo Da Vinci (1452-1519) fue una de las primeras figuras que dedicó sus estudios a la estructura del organismo y su anatomía, lo que le atribuye el título de 37 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 fundador de la Anatomía Artística. La construcción del primer anfiteatro anatómico de Europa en el siglo XV, fue un acontecimiento importante en la formación de la terminología médica. Además, Gabriel Falopio (1523-1562) hizo su primera descripción detallada de la estructura y desarrollo de los huesos (particularmente del cráneo), los músculos y los órganos visuales, auditivos y genitales. Hoy se habla de la designación hecha por Falopio de ciertas formaciones anatómicas como las Falopian tubes. Podría considerarse como otro evento importante el descubrimiento de Marcelo Malpighi (16281694) acerca de la estructura microscópica de la piel, los riñones y otros órganos. Por consiguiente se observa la presencia de términos nuevos: Malpighi’s lattice y Malpighi´s corpusoles. Según estudios realizados por Albert Baugh (1935:370-371) y Walter Von Warthburgh (1966:263) los términos que entraron al inglés entre 1914 y 1918 fueron resultado directo de la guerra mundial que ocurrió en ese período. Algunos de éstos fueron términos militares que representaron nuevos métodos de guerra como air raid, battle-plane, antiaircraft gun; además de otros como tank, whippet, blimp, gas mask y liaison officer. La Cibernética también ha ejercido su influencia al contribuir a la creación de una terminología técnica y científica que ha sido difundida y aceptada. La Cibernética, una de las ciencias más modernas del mundo, ha desarrollado un vocabulario y un set de conceptos nuevos que pueden aplicarse para representar los diferentes sistemas de términos, no sólo en los aspectos lingüísticos de la comunicación, sino también en varias profesiones de ingeniería. El invento de la computadora demandó la creación de una terminología especializada, para satisfacer las necesidades de esta rama de la ciencia: software, hardware, magnetic disk, microsoft ware, hard disk, floppy disk, diskette, PC (personal computer), BIT (binary digit), BYTE (8 bits), CD-ROM (compact disk read only memory), OSI (open systems interconnection), PABX (private automatic branch exchange), PLP (presentation level protocol), OA (office automation), PM (prevention maintenance), INTERNET, desktop, etcétera. Debido al impacto de la Cibernética, en el presente, varias ciencias comparten términos iguales. Esto tiene gran importancia ya que la analogía y la relación entre las ramas del conocimiento trae consigo que un campo científico refuerce el desarrollo del otro. La estandardización terminológica se está llevando a cabo en todas las ramas de la ciencia y la ingeniería desde los comienzos del siglo XX. En cada campo del conocimiento o rama de la ciencia, ya sea pura o aplicada, ha habido la necesidad de cientos de términos nuevos, muchos de los cuales han pasado a formar parte del habla común. Podrían citarse algunos ejemplos de términos que eran sólo conocidos y empleados por los especialistas y que con el paso del tiempo, se han ido incorporando al léxico de un círculo de hablantes más amplio, para convertirse de este modo, en palabras coloquiales. Algunos términos que han pasado a formar parte del discurso coloquial: MEDICINA: 38 Revista Pedagogía Universitaria acidosis bronchitis homeopathic bacteorology morphine antitoxin hormones bronchoscope carbohidrates proteins glands stethoscope medicine pain physician stomach plague ointment vitamin femur anatomy CIENCIAS NATURALES zoology ionosphere chemistry geneties quantum histology cyclotron oxygen uranium photosynthesis symbiosis nylon flagelum Vol.10 No. 1 2005 appendicitis diphtheria anemia vaccinate aspirin metabolism adenoids endocrine orthodontia poison paralitic distemper penicillin balm gene nucleic acid pericarp homo sapiens isotope barometer cyclotron benzene tratosphere white hole FISICA: electron violet rays calorie quantum theory transistor relativity ultra- ionization PSICOLOGIA: 39 Revista Pedagogía Universitaria inhibition introvert extrovert complex Vol.10 No. 1 2005 psychoanalysis behaviourism inferiority – egocentric AUTOMOVILISTICA: carburator radiator snubber bumper hubcap plug rings throttle starter gear clutch RADIO: variable condenser pass oscillate reception microphone frequency transformer inductance impedance in hook-up broadcast tone control antena AVIACION: airplane airman biplane dirigible shock absorber hood rumble seat differential steering wheel spark piston self shift short waves radar bykilocycle radio input loud-speaker listenannouncer aircraft monoplane hydroplane • algunos de estos términos pueden ser compartidos por más de un campo (estandardización terminológica). Vale destacar que el léxico del inglés no está meramente limitado a los términos científicos, lo que sucede es que existe una demanda constante de términos para denotar nuevos conceptos, objetos, instituciones, etcétera. 40 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 Arnold (1987:229) afirma que la mayor parte del vocabulario de una lengua la constituye su terminología, y que es precisamente esta parte la que se desarrolla más intensamente y la que ofrece el mayor número de palabras nuevas. Varios sistemas de términos están incluidos en la terminología de la lengua. En la actualidad es muy usual que éstos se analicen y se compilen en glosarios que hayan sido previamente aprobados por comisiones de lingüistas y sociolingüistas. Es precisamente la Terminología la rama de la Lingüística que estudia los términos. Según Tom MacArthur (1992:1032-1033) la Terminología registra el vocabulario de un campo especializado de la Lingüística, en contraste con el vocabulario general de una lengua. Surgimiento de términos resultantes de la influencia de otras lenguas. A continuación se hace referencia a algunos eventos que implican intercambios entre la cultura inglesa y la de otras regiones del mundo (contactos entre lenguas), hechos que en este trabajo son considerados relevantes por su contribución al proceso de aparición de términos en el idioma inglés. En algunos casos se citarán ejemplos de términos. Seguidamente penetraremos en la historia. Los celtas fueron los últimos entre los primeros invasores de Bretaña sobre los cuales escribieron los romanos. La influencia celta en la lengua inglesa no fue muy significativa, sin embargo pueden encontrarse sus huellas como nombres de lugares en Inglaterra. Posteriormente llegaron los romanos para explotar y gobernar Bretaña. Dos ataques fueron efectuados por Julio César durante su conquista a Gaul. Su primera expedición en el año 55 antes de Cristo fue un fracaso militar pero regresó al año siguiente con 5 legiones. Esta vez, César ganó varias batallas contra los celtas y penetró en la isla aproximadamente hasta lo que ahora es Londres. Más tarde, en el año 43 después de Cristo, el emperador Claudio ordenó invadir a Bretaña una ve más. Los romanos establecieron patrones de vida urbana entre los que se destacan la creación de baños públicos, anfiteatros, sistemas de cañerías interiores, carreteras que permitían el transporte rápido de tropas y facilitaba el comercio, la construcción de pueblos y la aparición de las villas. Del poderío romano en Bretaña, el cristianismo fue lo único que sobrevivió. El latín fue introducido en Inglaterra como el lenguaje de la iglesia; de este modo el inglés se enriqueció con muchos términos latinos relacionados con la religión. Al convertirse Bretaña en una provincia romana, el latín comenzó a usarse mayormente en los pueblos y ciudades, y probablemente en las zonas rurales. Pero se dice que no fue hasta el asentamiento de los anglosajones, que el carácter fundamental de Bretaña fue establecido. De los anglosajones, Inglaterra recibió su nombre, su lengua y por primera vez la unidad política como un solo reino; se consideran los fundadores de la nación inglesa. Como resultado de la invasión anglosajona diferentes dialectos comenzaron a hablarse en Inglaterra: Northumbrian (Angles; noreste del Río Humber), Mercian (Angles; entre el Humber y el Thames), West Saxon (Sexons; sur del Thames) y el Kentish (Jutes; en el sudeste). Hay que destacar que en la bibliografía consultada no se halló ninguna referencia acerca de la aparición de términos en el vocabulario del inglés antiguo. 41 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 En los comienzos del siglo IX los anglosajones experimentaron la invasión de los Norsemen (O Vikingos) que eran habitantes germanos procedentes de la península escandinava y de Dinamarca, vecinos de los anglosajones y estrechamente ligados a éstos por la lengua y la sangre. En Bretaña los ataques vikingos fueron desde las expediciones de saqueo hasta el asentamiento en la población inglesa. Esto sucedió a finales de lo que se considera el período del inglés antiguo y este contacto con la cultura escandinava constituye la tercera influencia extranjera ejercida sobre la lengua inglesa. Los anglosajones ofrecieron una gran resistencia a estos invasores daneses, y en el año 878 después de vencerlos en una pocas batallas decisivas, el rey Alfredo llegó a la paz con ellos, e Inglaterra se dividió en dos partes bajo el tratado de Wedmore: Anglo- Saxon – Wessex y Scandinavians – Danelaw. En 1016 Canute, rey de Dinamarca, se convirtió en rey de Inglaterra. Esto hace inferir que la lengua tuvo su afectación. De todos los niveles lingüísticos el vocabulario fue el que recibió la mayor influencia; más de 1,400 lugares en Inglaterra tienen nombre escandinavos. El poder escandinavo duró en Inglaterra hasta 1042. Los lasos con Escandinavia se rompieron bajo el mandato de los normandos. La invasión normanda se efectuó en 1066 por William of Normandy. A partir de entonces Inglaterra comenzó a ser dominada por una nobleza hablante del francés –lo que significó que los reyes ingleses comenzaron a involucrarse en los asuntos franceses- y un clero hablante del latín. La aparición de los términos en la lengua inglesa es uno de los resultados de la invasión normada (Baugh 1935:131) (Eckersley 1975:424). Los normandos contribuyeron con muchos términos relacionados con el gobierno, el arte, la forma de pelear en las guerras, la arquitectura y sus estilos de construcción, así como la rama judicial. El francés se convirtió en el idioma de la Corte Judicial en Inglaterra y los ingleses adoptaron la terminología de la ley francesa. Por otra parte, debido a la necesidad de traducir los sermones y las escrituras del latín al inglés, los monjes normandos emprendieron esta ardua tarea en el siglo XIII. Desde el punto de vista de la investigadora, esto es una explicación posible para avalar la aparición en el inglés de palabras francesas relacionadas con la religión. La centralización del país hacia finales del siglo XV, ayudó a la formación de un idioma nacional. La Guerra de las Rosas (1455-1485) marcó la decadencia del feudalismo y el crecimiento del capitalismo en Inglaterra. Con la monarquía de los Tudores, el comercio se incrementó dentro y fuera de Inglaterra, al igual que los descubrimientos geográficos. Gracias a la reina Elizabeth, Inglaterra se convirtió en uno de los mayores poderíos de los mares y el comercio. De aquí se infiere que los contactos de esta nación con otras del mundo, fue un evento que también contribuyó al enriquecimiento del vocabulario inglés. En Inglaterra, durante el Renacimiento, muchos libros relacionados con la ciencia se publicaron en latín, como por ejemplo el libro de Gilbert sobre magnetismo (1600), el de Harvey acerca de la circulación de la sangre (1623) y la Pincipia de Newton (1689). Además de las contribuciones del latín en este período renacentista, algunos términos del griego clásico y del francés, fueron usados en las críticas literarias. 42 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 Por mucho tiempo Italia había sido centro de la cultura europea, por lo que términos italianos relacionados con la música, la arquitectura, la poesía, el comercio y el arte de la guerra, enriquecieron el vocabulario inglés; el alemán y el español también dieron sus aportes. Algunos lugares en Inglaterra con nombres celtas: Kent Aberdeen Dundee Dover Thames Algunos lugares en Inglaterra con nombres escandinavos: Derby Rugby Eastoft Nortfot A continuación se presenta una muestra del vocabulario básico común anglosajones y los daneses, constituido por palabras que ahora pertenecen coloquial: man winter smile sorrow full life father wife wise summer will best Otras contribuciones importantes de los sajones: they them para los al inglés stand thing mother hose can their Otras contribuciones importantes de los daneses: hence whence through till Ejemplos de términos resultantes de otras lenguas: Influencias normandas relacionadas con: el gobierno: minister, prince, royal, duke, queen, king, people, county, chancelor, equity. la arquitectura: tower, arch, castle, pillar, palace, ceiling, bay, chamber, cathedral, column, mansion, base. el arte: image, painting, beauty, tone, music, color, figure, art, sculpture. lo jurídico: judgement, crime, judge, justice, cury, cause, court, traitor, prison, assize, tax, rent, legacy, property, patrimony, heritage, culpable, innocent, assault, dower, executor, tenant, felony, trespass, adultory, libel, perjury, arson, larceny. 43 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 la guerra: army, navy, enemy, arms, peace, combat, defense, battle, soldier, armour, captain, march, company, war, ambusch, danger, guard, retreat, sergeant, officer, lieutenant. la religión: service, prophet, religion, saviour, saint, sacrifice, pray, miracle, preach. • • Influencia griega pathos Influencia francesa ode Influencia alemana paraffin ¾ Influencia latina drama climax ¾ Influencia italiana corridor stanza refrigate relief piano opera fresco model finale phrasem scene cobalt rhapsody elegy quartz irony rhythm parapet traffic scuadron cupula studio canto piccolo vista sonata cameo sonnet contraband salve cornise balcony nomenclature baudit solo palotte Como se puede observar, muchas voces han engrosado la terminología del idioma inglés, lo que demuestra que las lenguas no son estáticas; no tienen una forma definitiva, pues evolucionan en su marcha progresiva como hecho social que son. Por lo que se puede afirmar que la lengua inglesa se enriquece al adoptar nuevos vocablos. A la importancia del idioma se refería el inolvidable maestro de la cultura cubana, insigne escritor y político Juan Marinello, cuando en su discurso pronunciado en ocasión de celebrarse el Aniversario de la creación del Instituto de Literatura y Lingüística decía: “Pero el crecimiento no es caprichoso; el idioma tiene su economía y cuando incorpora neologismos o extranjerismos es porque responde a una necesidad…”. Lo mismo ocurre con la aparición de términos, que tienen su origen en la necesidad de palabras que aporten nuevos valores semánticos debido a los intercambios culturales y al desarrollo de las ciencias junto con el progreso humano. CONCLUSIONES En resumen, el idioma extranjero como medio de expresión ofrece un punto de vista completamente nuevo, que permite apreciar diferentes formas de decir y pensar según las costumbres, tradiciones e historia de los pueblos. Como medio de comunicación 44 Revista Pedagogía Universitaria Vol.10 No. 1 2005 contribuye al internacionalismo proletario, pues permite que se comprenda el conjunto de ideas y sentimientos que constituyen parte del acerbo cultural de los diferentes pueblos del mundo, que al entrar en relación, contribuyen de manera recíproca al enriquecimiento terminológico de sus lenguas. BIBLIOGRAFÍA - Alpizar Castillo R., Traducción y Terminología Científica en Cuba. Editorial CientíficoTécnica. La Habana. 1990. - Arnold., The English Word. 1987. - Baugh A., A History of the English Language. Appleton-Century-Crofts, Inc. New York. 1935. - Critchley M., Butterworths. Medical Dictionary A/K. Edición Revolucionaria. - Dubsky J., de Val C., Gastagnino R., Aguirre M., Selección de Lecturas para Redacción. Editorial Pueblo y Educación. 1975. - Freedman A., Glosario de Computación. Tercera Edición. - Galperin., Stylistics. 1975 - López Butari N., The Historical Development of the English Language. 1990 - McArthur T., The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. New York. 1992. - Prives M., Lisenkov N., Buskovich V., Anatomía Humana. Tomo I. Editorial Mir. Moscú. Quinta Edición. 1984. - Von Warthurg W., Evolución y Estructura de la Lengua Francesa. Versión Española. Editorial Gredos S.A. Madrid. 1986. 45