¿Problema de traducción o historia de una bifurcación? El adverbio pronominal y francés en cinco traducciones españolas de Madame Bovary LE TALLEC-LLORET Gabrielle Universidad de Rennes II, GERLHIS (París III) El francés moderno dispone de dos partículas, en /y, clasificadas como « adverbios pronominales » dotados de una capacidad partitiva y anafórica. La anáfora, proceso sintáctico, consiste en valerse de una unidad discursiva, un pronombre las más veces, para remitir a otro segmento del discurso, su antecedente: En los segmentos « j’en viens » y « j ‘y vais », la tradición gramatical francesa analiza al « en » y al « y » como adverbios, puesto que ambos remiten a algún lugar/espacio evocado en la anterioridad discursiva « je viens de là, de cet endroit »/ je vais à cet endroit » ; mientras que en los segmentos « j’en veux » « je n’y comprends rien » analiza al mismo « en » y al mismo « y » como pronombres aptos para remitir a alguna cosa, alguna noción o a algún acontecimiento : « je veux de cela »/ »je ne comprends rien à cela ». No existiendo en español moderno tales vocablos, el gramático español no se plantea el problema de lo que no existe en el sistema lingüístico que describe. En cambio se suele señalar la existencia, en español medieval, de un vocablo y/hi/i, descendiente del adverbio de lugar latino IBI, ofreciendo una capacidad referencial en parte común con la del y francés, y la desaparición de este y castellano en el siglo XV. El problema del y francés sólo se plantea desde el punto de vista de los franceses: el y francés aparece en las gramáticas de la lengua española siempre dentro de una perspectiva contrastiva. El problema de traducción del francés al español hace imprescindible el análisis gramatical del adverbio pronominal y, para, en caso de necesidad, dar con las pretendidas equivalencias: los adverbios de lugar ahí, allí, un sintagma preposicional, a ello, de esto, de aquello, el pronombre complemento directo del verbo, lo. Pero, en el caso de y, las consignas de traducción de las gramáticas son de menor interés en comparación con la consigna de... no traducirlo. En la Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain (Gerboin, Leroy, 1997: 77-82), dos párrafos dedicados a la traducción de y, « Y est adverbe de lieu » / « Y, pronom, est complément d’un verbe » vienen encabezados por la consigna siguiente: « Lorsque le sens de la phrase est clair, y n’est pas traduit ». Tal consigna no deja de sorprender, porque enseña que se pueden liberar los traductores españoles de traducir el y francés en nombre de la capacidad expresiva. Todo traductor, en principio fiel al texto original, no se plantea la utilidad de traducir algún verbo, algún adjetivo o algún sustantivo; excepto cuando, de manera deliberada, pasa por alto una secuencia entera, suprime vocablos o modifica el orden frástico, existiendo en el sistema lingüístico de llegada los elementos idóneos, las partes de la oración predicativas encuentran correspondencias en el otro idioma; en este caso, la dificultad reside esencialmente en dar con el signo lingüístico más adecuado (Le Tallec-Lloret, 2005: 293-307). La existencia del signo francés y plantea el problema del proceso sintáctico de rememoración, la anáfora, resuelto en ambos idiomas de manera ¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872 diferente. La clave de dicho contraste, que observaremos luego en las traducciones de Madame Bovary, puede procurárnosla el español medieval. I- Historia de una bifurcación. Desde los principios del español hasta la mitad del siglo XVI, convivieron dos tipos de anáfora: por un lado el sistema de los adverbios y demostrativos deícticos descendientes del latín, acá-aquí /aí/ allí-allá, capaces de ofrecer una visión fragmentada del espacio, organizada en torno al locutor: zona del yo, zona del tú, zona de la tercera persona (R.A.E, 2004: 213-214)1; por otro lado, un catálogo de partículas anafóricas que gira en torno a dos piezas fundamentales, y y ende (Le Tallec-Lloret, 2001)2. Y desciende probablement de IBI (Badía Margarit, 1951: 62-74), (Gazdaru, 1950: 29-44), adverbio latino de lugar anafórico que expresa el lugar evocado precedentemente en el discurso, y aún presente en la mente del locutor. La capacidad anafórica de y contrasta con la deixis demostrativa, siendo capaz el adverbio y únicamente de remitir anafóricamente a algún lugar/espacio evocado en la anterioridad del discurso, sin dividir el espacio rememorado, sin optar por alguna parcela de este espacio, como lo permiten los adverbios deícticos. En los ejemplos siguientes, se deja ver la competencia, en español medieval, entre y, por un lado, aquí, ahí, allí por otro lado. Primero, y: (1) Prended las arcas et metedlas en vuestro salvo, con grand jura meted ý las fes amos que non las catedes en todo aqueste año. (Cantar de Mio Cid, 119-121)3 Nota del editor : con un solemne juramento poned ahí (ý) ambos vuestra fe, es decir, dadme vuestra palabra sobre esto. (2) Llamavan a la puerta, ý sopieron el mandado. (242) Nota : allí supieron la noticia de la llegada del Cid. (3) Entrando Calisto una huerta empos dun falcon suyo, halló ý a Melibea, de cuyo amor preso començóle de hablar; (La Celestina, p. 85)4 (4) Movieronse de Obot e pasaron en las islas de los vados, en el yermo, a vista de Moab e parte de Orient. Movieronse de y e pasaron a parte de d’Arnon. (Fazienda de Ultramar, p. 89) Desde el primer estado de la lengua castellana (siglo XI) hasta el final de la Edad Media, se documenta el uso de y anafórico de un lugar preciso, generalmente un sintagma circunstancial (preposición + sintagma nominal): « en las arcas »/ « a la 1 No difieren nada de los adverbios y demostrativos del espaňol moderno: « los demostrativos realizan diferentes clases de señalamiento. Ante varios objetos de una misma clase, situados al alcance de nuestra vista, destacamos con el pronombre sustantivo o con el adjetivo uno de entre ellos, en actos de opción o discriminación ». 2 A partir de ende: dende, desend, desdend, aquende, allende ; por ende, fuera ende. A partir de y/i: aí, desí. 3 Cantar de Mío Cid, Edición, prólogo y notas de Alberto Montaner, Ed. Crítica, Barcelona, 1993, p. 111. 4 Edición de Dorothy S. Severin, Cátedra, Letras Hispánicas, Madrid, 1989. 864 LE TALLEC-LLORET Gabrielle puerta » / « una huerta ». El referente de y también puede ser temporal o conceptual, como lo señala Amélie Piel en su tesis doctoral dedicada al estudio sincrónico de los deícticos del español medieval : « Fablava Minaya ý a quisa de varón » (Cantar de Mio Cid, 1350) ; « Vassallos de mio Cid seyénse sonrisando /quién lidiara mejor o quién fuera en alcanço/ mas non fallavan ý a diego ni a Ferrando.» (2532-2534), (Piel, 2004: 224-228). Otra capacidad anafórica tienen los adverbios deícticos, la de dividir el espacio rememorado en función de la visión del locutor: (5) En la hueste de los moros los atamores sonando, [...] Más se maravillan entre Diego e Ferrando, por la su voluntad non serién allí llegados. (2345-2348-2349) (6) D’aquí quito Castiella, pues que el rey he en ira, non sé si entraré y más en todos los mios días. (219-220) En el ejemplo (6), «d’aquí» remite a la zona del locutor: «d’aquí», es decir «aquí donde estoy yo ahora mismo». Por otra parte, los deícticos demostrativos pueden declinarse con las preposiciones de, desde y por, expresando así la noción de origen tanto espacial como temporal o conceptual (causa): de aquí, de allí, de allá, de ello, de aquesto...; con desde: desde aquí, desde allí...; con por: por ello, por aquesto... Destaca en la bibliografía de este ámbito gramatical el estudio de Maurice Molho (Molho, 1969) dedicado al estudio diacrónico de y, en particular a su evolución como morfema gramatical en la forma impersonal ay y en la primera persona del presente de indicativo de cuatro verbos fundamentales: soy, estoy, voy y doy. Efectivamente, a partir de 1250, el uso de y, como adverbio anafórico autónomo tiende a decaer. Paralelamente al desuso de y como partícula anafórica de un lugar preciso, Molho estableció que tiende a modificarse la relación entre la partícula y el verbo aver, combinación que se documenta ya en el Cid, en varios tiempos, con posición átona o tónica de y, aver y / y aver, como en francés: (7) Quanto querié el mar contra fuera essir, isié a fiera priessa, non se savié sofrir ; omne maguer ligero no li podrié foír, si ante non issiesse, ý avrié a perir. (G. de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora, 435d)5 (8) Entre los otros buhos avía ý uno que era muy bieio. (D. J. Manuel, El conde Lucanor, p. 128)6 ...hasta fusionar con la forma impersonal de tercera persona del presente, ha > ay. Se documenta la forma ay a partir de la segunda mitad del siglo XIII, la forma grafiada hay tiende a generalizarse hasta el siglo XV para imponerse luego definitivamente7. 5 6 Edición de Michael Gerli, Cátedra, Letras Hispánicas, Madrid, 1992. Edición de José Manuel Blecua, Clásicos Castalia, Madrid, 1969. 865 ¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872 (9) Quando la Verdat oyó todas estas razones, porque non ay en ella muchas maestrías. (El conde Lucanor, p. 159) (10) E bien es verdat que non ay cosa en el mundo deletosa para el ome commo aver ome buen amigo...;...pues non ay mejor amigo que el seso, nin peor enemigo que la locura. (Crestomatía del español medieval, El Caballero Zifar, siglo XIV, II, pp. 107). Y ya no remite, por un proceso de rememoración a algún lugar particular precedentemente evocado y definido, sino a un lugar indefinido nunca evocado en el discurso ni implícito8. Y sobrevivió en hay porque ya no remite a un lugar singular, preciso, sino al espacio más general, más fundamental, preexistente, lugar de existencia de toda cosa, de todo lugar particular. Frente a ese espacio fundamental e indiviso evocado en hay, los adverbios y demostrativos deícticos se imponen como único subsistema anafórico, como se observa en el ejemplo siguiente donde y aparece suplantado por allí: (11) hy estavan contrarios || los tiempos por yguales cada uno cuemo corren || o quales temporales » (Libro de Alexandre, 1249, Manuscrito O, s. XIV, p.121) Alli estavan contrarios los vientos prinçipales cada unos commo corren y en quales tenporales. (Ms. P, s. XV, p.120) La sustitución de hy por alli en el manuscrito del siglo XV no significa que ambos son equivalentes. Señala que, ya en el siglo XV, se ha consumado la alteración de y, y que la lengua española optó por un subsistema anafórico único, el de la deixis demostrativa, capaz de remitir a algún espacio dividiéndolo en tres áreas según la visión del locutor. El espacio preexistente, fundamental, en que se inscribe todo lugar particular se queda implícito, excepto en hay, soy, estoy, voy y doy. Interesa, para concluir, hacer incapié en los datos siguientes: en la historia de la lengua española, la evolución gramatical que acabamos de comentar se inscribió dentro de los mayores cambios morfosintácticos de la Baja Edad Media, que desembocaron en la lengua premoderna de los siglos XV y XVI. El IBI latino, adverbio anafórico, sólo tuvo descendiente en el romance castellano hasta el siglo XV, mientras que en la lengua francesa el descendiente del mismo IBI perdura, como vamos a observarlo ahora. 2. Y no traducido El corpus fue elaborado a partir de la primera parte de Madame Bovary de Gustave Flaubert, donde he observado cada ocurrencia del y francés y sus cinco 7 La Gramática de Antonio de Nebrija (1492) señala el uso de y como morfema gramatical en las formas do, vo, so, esto: «…los verbos de una silaba que, por ser tan cortos, algunas vezes por hermosura añadimos i sobre la o, como diziendo do doi, vo voi, so soi, esto estoi. » 8 « Le pronom y ne se présente plus sous l’espèce d’un mot anaphorique renvoyant la pensée à un lieu singulier antécédent, explicite ou implicite; y apparaît maintenant capable d’apporter l’impression d’un lieu non singulier, sans antécédent discursif et maintenu dans l’indéfini. », M. Molho, op. cit, p. 68. 866 LE TALLEC-LLORET Gabrielle traducciones españolas9. En vez de buscar cuáles son los equivalentes españoles del y francés, lo que sería suponer que existen, cuando sabemos perfectamente que no, me parece interesante aportar algunas observaciones sobre la configuración sintáctica que determina, en el traductor hispanófono, la elección de traducir o la elección de mantener en lo implícito lo que declara el y francés10. 2.1. Contexto espacial (12) Il prit l’habitude du cabaret, avec la passion des dominos. S’enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de moutons marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté... (p. 32) Traducciones (a) Encerrarse cada noche en un sucio establecimiento público, para golpear sobre mesa de mármol con huesesitos de cordero marcados con puntos negros le parecía un acto precioso de su libertad... » (p. 88) (b) Encerrarse cada atardecer en un sucio cuartucho público, para mover sobre mesitas de mármol pequeños huesos de carnero... (p. 11) (c) Encerrarse cada tarde en un sucio lugar público para plantar en unas mesas de mármol unos huesillos de cordero... (p. 59) (d) Eso de encerrarse en la sala de un establecimiento público y golpear la mesa de mármol con unos huesecitos... (p. 26) (e) Encerrarse tarde tras tarde en un local público y ponerse a golpear el mármol de las mesas con huesecillos de cordero... (p.16) En francés, y en posición tónica, es anafórico del lugar preciso que se acaba de enunciar con el complemento circunstancial «dans un sale appartement public», y establece la relación entre este espacio y el complemento circunstancial del verbo siguiente, «taper sur des tables de marbre». En francés como en español, la relación entre ambos espacios se establece mentalmente sin recurrir a alguna partícula anafórica: mientras el francés, mediante y, declara lingüísticamente la relación entre ambos espacios, el primero que contiene al otro, el español mantiene en lo implícito la relación, en nombre de la suficiencia expresiva. (13) Une fois il manqua la visite, le lendemain son cours et, savourant la paresse, peu à peu, n’y retourna plus. (p. 32) Traducciones (a) Un día faltó a la visita, al siguiente a clase, y saboreando la pereza poco a poco, no volvió más. (p.88) (b) Y así, poco a poco, saboreando su pereza, dejó definitivamente de poner allí los pies. (p.11) (c) ... poco a poco acabó por no volver. (p.59) 9 Flaubert, Gustave, Madame Bovary, Paris, Gallimard, 1972. Traducciones: (a) Madame Bovary, Madrid, Cátedra, 1990 (Germán Palacios); (b) Madame Bovary, Barcelona, Planeta, 1982 (Joan Sales); (c) Madame Bovary, Madrid, Alianza Editorial, 1989 (Consuelo Berges); (d) Madame Bovary, Madrid, Espasa Calpe, 1986 (Pedro Vances); (e) Madame Bovary, Barcelona, Bruguera, 1986 (Carmen Martín Gaite). 10 El cómputo sistemático produce 73 ocurrencias de y, 61donde se analizaría como “adverbio”, 12 como “pronombre”. 867 ¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872 (d) ... poco a poco, señoreado por la pereza, no volvió más. (p.26) (e) Y así, enviciado por la pereza, acabó por no volver más. (p.15-16) En francés, y remite anafóricamente al lugar precedentemente declarado, «il ne retourna plus à cet endroit dont il vient d’être question». Se aprecia aquí también, en el caso en que elijan los traductores el verbo «volver» para traducir «retourner», la ausencia de traducción, en nombre de la suficiencia expresiva: el verbo volver conlleva semánticamente la idea de algún espacio que fue el punto de partida. El español deja en lo implícito aquel espacio11. 2.2. El giro impersonal il y avait Mención aparte merece el giro impersonal il y avait / il y eut/ il y avait...qui / il y a. Son 28 ocurrencias y 140 traducciones que se reparten de la manera siguiente: traducciones por haber impersonal: 67; hacer impersonal: 13; giro personal: 60. El número de traducciones con haber y hacer concuerda con la consigna de las gramáticas francesas, las cuales dan por equivalente del giro y avoir el verbo impersonal haber en un contexto espacial, hacer en un contexto temporal. (14) Il retourna aux Bertaux; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois... (p. 46) Traducciones (a) p. 98, (c) p. 70, (d) p. 35, (e) p.28 como hacía cinco meses (b)Volvió a los Bertaux. Hallólo todo como lo había dejado la última vez, es decir, cinco meses antes. (p. 21-22). Observemos ahora dos ejemplos característicos de la configuración sintáctica traducida por un giro personal: (15) Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois pendant huit jours, travailler à la lingerie. (p. 66) Traducciones (a) Había en el convento una solterona que venía todos los meses, durante ocho días, a repasar la ropa. (p.113) (b) Cierta solterona venía a pasar cada mes ocho días en el convento, donde trabajaba en la ropa blanca. (p.37) (c) Había en el convento una solterona que iba ocho días cada mes a trabajar en la ropa blanca. (p.86) (d) Todos los meses presentábase en el convento una solterona que se dedicaba durante ocho días al repaso de la ropa blanca. (p.47) (e) Todos los meses venía al convento una solterona que se quedaba allí durante una semana repasando la ropa blanca. (p. 45) 11 Cuando el y francés es anafórico de un lugar preciso declarado por « preposición + sintagma nominal » (10 ocurrencias), las traducciones (50) son las siguientes: allí (3); haber impersonal (1); preposición + sintagma nominal (6); y no traducido (37); otras traducciones (3). 868 LE TALLEC-LLORET Gabrielle (16) Tout reprit son calme. Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le « nouveau » resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu’il y eût bien, de temps à autres, quelque boulette de papier lancée d’un bec de plume qui vînt s’éclabousser sur sa figure. (p. 26) Traducciones (a) ...el « novato » permaneció durante dos horas en una compostura ejemplar aunque, de vez en cuando, alguna bolita de papel lanzada desde la punta de una pluma iba a estrellarse en su cara. (p. 82) (b) ...a pesar de que, de vez en cuando, alguna bolita de papel proyectada mediante la punta de una pluma iba a rebotar contra su cara. (p. 5-6) (c) ...por más que, de vez en cuando, venía a estrellarse en su cara alguna bola de papel catapultada con una plumilla. (p. 54) (d) ...aunque de vez en cuando una bolita de papel,..., iba a estrellarse en su rostro. (p. 22) (e) ...a pesar de que alguna que otra bolita de papel, lanzada desde la punta de un portaplumas, viniera a estrellarse en su cara. (p. 10) En 13 occurrencias sobre 28, el giro « il y avait » viene completado por una proposición adjetiva que especifica el sintagma nominal. Del texto de salida al texto de llegada se produce a la vez una simplificación y una transformación en giro personal en 60 traducciones sobre 140. En el ejemplo (15), el francés declara primero la existencia de un ser, « il y avait une vieille fille...», completando después por otra predicación verbal: «...qui venait...». Aunque dos traductores (a, c) mantienen la misma distribución sintáctica que el francés – había...una solterona que...-, tres borran la declaración de la existencia y adoptan el giro personal « cierta solterona venía »/ « presentábase una solterona »/ « venía una solterona ». En el ejemplo (16) el francés declara la existencia de la « boule de papier », precisando luego la explicación de su presencia. Las traducciones españolas hacen incapié en el origen del movimiento de la « bolita » y en su llegada, de ahí el uso del giro personal. Sólo en el caso de la traducción de « hay » por « il y a », concuerdan ambos idiomas. 2.3. Il y a En comparación con el giro « il y a » que sitúa tanto en el espacio como en el tiempo, el español circunscribe el uso de hay a la situación en el espacio, es decir el espacio general, no un lugar particular. (17) Or, il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse... (p. 35) Traducciones (a) ...de Tostes a Les Bertaux hay seis leguas de camino. (p. 90) (b) ...de Tostes a Los Bertaux hay, por Longueville y Saint-Victor, sus buenas seis leguas. (p. 13) (c) ...de Tostes a Les Bertaux, había seis leguas largas de camino... (p. 62) (d) ...como de Tostes a los Bertaux hay sus buenas seis leguas de camino. (p. 28) (e) ...de Tostes a Les Bertaux, yendo por Longueville y Saint-Victor hay muy a gusto seis leguas de camino. (p.18) 869 ¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872 2.4. Contexto nocional Se suele calificar al y francés de « pronombre » cuando es anafórico de un sintagma nominal, de una frase entera, es decir cuando sus antecedentes discursivos no se refieren a un lugar sino a una entidad, unas circunstancias12. El ejemplo siguiente muestra cómo el francés declara lingüísticamente, con y, una operación mental –la relación entre « comprendre » y el « whist »– que el español mantiene implícita, dejando al receptor establecer dicha relación mental: (18) Il avait passé cinq heures de suite, tout debout devant les tables, à regarder jouer au whist sans y rien comprendre. (p. 87) Traducciones (a) Había pasado cinco horas seguidas, de pie delante de las mesas, viendo jugar al whist sin entender nada. (p.130). (b) ...miando cómo jugaban al « whist », sin entender nada. (p. 54) (c) ...mirando jugar al « whist », sin entender nada (p.103) (d) ...viendo jugar al « whist », sin comprender lo más mínimo... (p. 61) (d) ...viendo jugar al « whist », pero sin entender ni una palabra. (p. 64) 3. Traducción de y Veamos ahora unos ejemplos donde el y francés, incapaz de dividir el espacio rememorado, está traducido por el adverbio deíctico allí. 3.1. Contexto espacial: la deixis demostrativa (19) …il y a trois semaines, j’y étais ! (p.90) Traducciones (a) ...hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.132) (b) ...hoy hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.57) (c) ...hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.106) (d) ...hace tres semanas que estaba allí ! (p.63) (e) ...hace tres semanas estaba yo allí, ¡ay! (p. 67) Desde Tostes, Emma está soñando con el Castillo de la Vaubuyssard donde pasó, quince días antes, una noche inolvidable. « Allí », elegido por todos los traductores, evoca una zona lejana del locutor y toma en cuenta su percepción: la de una distancia máxima entre la situación de enunciación, Tostes, y la situación evocada, otro mundo a la vez soñado y reactualizado. (20) ...le marquis s’avança, et, offrant son bras à la femme du médecin, l’introduisit dans le vestibule. Il était pavé de dalles en marbre, très haut, et le bruit des pas avec celui des voix y retentissait comme dans une église. (p. 79) Traducciones 12 Para 12 ocurrencias (60 traducciones) las traducciones son las siguientes: preposición + pronombre personal (8); pronombre directo del verbo (6); y no traducido (43); otros giros (3). 870 LE TALLEC-LLORET Gabrielle (a) ...la introdujo en el vestíbulo. Estaba pavimentado de losas de mármol, era de techo muy alto, y el ruido de los pasos, junto con el de las voces, resonaba como en una iglesia. (p. 123) (b) Estaba pavimentado con losas de mármol, y era muy alto de techo, de modo que los pasos y las voces resonaban como en una iglesia. (p. 48) (c) El pavimento era de losas de mármol, muy alto, y el ruido de los pasos, junto con él de las voces, resonaba como en una iglesia. (p. 96) (d) El pavimento era de mármol y elevadísimo el techo, y el rumor de las pisadas y las voces repercutían allí como en una iglesia. (p.55) (e) Estaba pavimentado con losas de mármol, era muy alto de techo y el ruido de los pasos y de las voces resonaba como en el interior de una iglesia. (p. 56) 3.2 Contexto nocional: explicitación Otra configuración sintáctica que hace difícil la traducción, es cuando y forma parte de una locución verbal, donde se aprecia que ha sufrido cierta erosión expresiva (Sandfeld, 1970:139)13: (21) Comme il n’y avait point assez de valets d’écurie pour dételer toutes les voitures, les messieurs retroussaient leurs manches et s’y mettaient eux-mêmes. (p. 53) Traducciones (a) ...los seňores se remangaban y ellos mismos se ponían a la faena. (p.103) (b) ...los caballeros se arremangaban y se ponían ellos mismos a desenganchar los caballos. (p. 27) (c) ...los seňores se remangaban y lo hacían ellos mismos. (p. 76) (d) ...los mismos interesados arremangábanse las mangas y ponían mano a la obra. (p.39) (e) ...los mismos ocupantes se arremangaban y se ponían a la tarea. (p. 34) Interesa, para concluir, recordar que, a partir del IBI latino, el español y el francés han bifurcado. En español, el adverbio de lugar y no sobrevivió más allá del siglo XV, fuera de su presencia en hay, mientras que el y francés ha perdurado hasta la actualidad, ofreciendo gran variedad de empleos discursivos como adverbio y pronombre. Ambos idiomas descendientes del latín siguieron estructurándose durante la Edad Media y en función de su visión del mundo, adoptaron un sistema de representación que les es propio, forjando así su particularidad. La consecuencia de tales bifurcaciones se deja observar en lo que las gramáticas contrastivas llaman « problèmes de traduction ». En español, la sustitución de y y de ende por los deícticos aquí, ahí, allí / de aquí, de ahí, de esto... no significa que son equivalentes. Lo que desapareció fue una manera de conceptualizar los referentes, y lo que se impuso fue cierta representación del mundo: la de los adverbios y demostrativos deícticos capaces de dividir en tres zonas el espacio/el tiempo en torno a la figura del locutor. 13 « Le sens de y, employé comme représentant ou non, peut s’affaiblir de sorte qu’il n’a plus d’autre fonction que de faire locution avec le verbe. ». 871 ¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872 Bibliografía BADÍA MARGARIT Antonio (1951). « Sobre ibi e inde en las lenguas de la península ibérica ». Revista de Filología española XXXV, 62-74. GAZDARU D. (1950). «hic, ibi, inde, en las lenguas románicas ». Filología, aňo II, n°1, 29-44. GERBOIN Pierre, LEROY Christine (1997). Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris: Hachette. LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2000). « ENDE, diachronie d’une disparition annoncée ». Actes du VIIIe Colloque de Linguistique Hispanique, Nantes 1998. Nantes: Editions du CRINI, Université de Nantes, 23-29. LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2001a). Etude syntactico-sémantique de la particule espagnole ENDE : diachronie d’une disparition. Lille: Presses Universitaires du Septentrion. LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2001b). «ENDE, signifiant et signifié: pour une définition plus abstraite de la particule ». Actes du IXe Colloque de Linguistique Hispanique, Panorama de la Linguistique Hispanique, Lille 2000. Lille: Yves Macchi éd., 59-67. LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2005). "D'un système linguistique à l'autre: trahir pour traduire ?". Actes du Colloque d’Almoréal « La trahison-La traición » des 19 et 20 mars 2004. Angers: Centre de Recherche Universités Angers - Le Mans - Orléans, 293-307. MOLHO Maurice (1969). « SOY, ESTOY, VOY, DOY - Essai sur la sémiologie des verbes d’existence en espagnol ». Mélanges de Philologie romane dédiés à la mémoire de J. Boutière. Bordeaux: Ducros. NEBRIJA Antonio (1492). Gramática de la Lengua Castellana. Madrid: A. Quilis, 3a edición, Centro de estudios Ramón Areces, 1989. PIEL Amélie (2004). « Les déictiques déclinables et indéclinables de l’espagnol médiéval: étude synchronique ». Tesis doctoral: Paris IV-Sorbona. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. SANDFELD Kr. (1970). Syntaxe du français contemporain. Paris: Champion. 872