Relatos Míticos Colecta G. Sequera (video 8ml) 1989 Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Hnekürra Ahyta ör orra Yxyr Ahwoso Nekur ahyta wyxyr masaha wa tymychära kite poruta otyy tymychära poruu dazuwuxy oii nekur ie xych ör ybich ör yre oteiäha uu nekur jëer oteiäha osihi hn oteiäha nekur wühyr ör yre oxyiokör nër ochii wyr mony hn nër ochio uu oiuwho, wyr nër ochio pylybo, hn ochio uu nore wyr uhe ich kynaabo ich oxuu ahnápsÿro uhe iñia hn ör yre oiho hn ör abío iñokpo par uhe oi yrmich ich oriök ich hnakyrbo wapkite xy ör yre xy purwyr oiwho uhe oriök, man ele aahle ich oïomsaha uhe oiñonok uu ponchyko uhe tara marö heke ele aale uu eiok poruwyxyr xyx oteiäha uu nekur deityk hn oteiäha ich osdii, hn oteñiapo waa nekuraz wa he ich kata nekur iër de uhe kota, otära nyhmich hn al ich purhoo, hn ör yre ie onah mürpetyk uhe nak odieku uu nohramo ich dekucho uku ochukuer dukuer odalii ich dekuxu heke ese ich ör ie onahmürpetyk uhe nekur uhe pahna xy oteiäha uu ompyxyr eiok poru odekite tymcher uhe oi uu nekur iehe ör yre uu wap kite oi uu nekur xy ochyraha alybo iñer ochyr alybo berrzo hn nër ochyr olybó tuurkabo otsyy eiok poor nohmata dekite tymychära wa he oi otaraha nekur nyhmich hn taräa wyr ylaro nyhmo wyr iño iewo uhe ich ylaro hn chyx wyr hnymo tära hnymo hn xy ochycheu wa oorra ochiuhu uu nekur wa he ich oom uu ör ysonot tymychära otära wÿr irio iewo nyhmo ich ochicheu waa oorra ochiuhu wyr nekur, otsyy xix ör ysorz oi uu nekur eiok porraz ótyrak hno ia nanÿme wa he nekuurra chynonia kite, iok ie tykyraha kymyhy entylo uhe os tatá o kymyhy iexy ie entylo, nykich tita anuhwo xy tära uu ylaro wyxyr tär uu oriök darnyra ichaha he tarkite uku Wehe lyxyr hn tata póhna uku Dolaha lyxyr ör yre otatym oriök kite tobwich ich ojicheu täkyr uhe otata wyr net xy chicheu puhuta, hne yre he märo otibii örkys hn oxuu otata wyyr ich tanymyräha wyr pahabo ner tykyraha märo ahwoso xy erze kite nehëch nat xuu tykyraha märo ahwoso, heke eiok porz otyra, otsyy dekite tymychära waa he teiäha nekur otsyy asuu xy ie nekur ii Relato mítico sobre el arte de la fibra Traducción al Español Nekur ahyta es el caraguatá y cuentan que a una mujer nativa le penetró en la vagina mientras colectaba la planta. Dicen que un grupo de mujeres yxyr fueron a buscar caraguatá. Y como son actividades a la que solamente se dedican las mujeres, algunas de ellas van a buscar el osdii, que es como el caraguatá pero más pequeñito. Las mujeres buscan estas plantas, para realizar sus tareas, como bolsones, fajas y otras cosas más, como aquellos que usan los seres míticos ahnápsÿro y, también hacen para el uso de sus maridos, cuando salen de cacería en el monte. Nosotros los hombres, como los antepasados usábamos siempre la bolsa de caraguatá, pero ahora la nueva generación ya no usan más estas cosas; ya todos usan bolsa de los blancos, por eso nuestros antepasados siempre buscaban caraguatá. Pero estas mujeres no buscaban cualquier fibra, buscaban la mejor que hubiera, fibras resistentes y duras para que después el hilo no se rompa, por eso ellas quieren de buena calidad, para que después la bolsa no se rompa. Las mujeres de nuestros antepasados buscaban el caraguatá con la ayuda de un palo, alybo, es como una pala hecha de palo santo, algúnas usaban largos y otros usaban cortos. Hace mucho, dicen que existió una mujer nativa que sacaba las hojas de caraguatá cuidadosamente, y el caraguatá se tiene que pisar las hojas viejas para que pueda ver la raíz y escarbar bien con la pala y de esa planta tienen que sacar todas sus raíces, para que siempre le de utilidad apropiada y usen lo mismo… Un día, una mujer fue para buscar otra vez plantas de caraguatá con las otras mujeres, cuando el caraguatá le penetró por la vagina. Yo que conozco esta historia no se si alguna vez escucharon lo que cuentan sobre los antepasados, o tal vez nunca han escuchado, por eso ahora les cuento esta historia. No es que yo les engañe con historias inventadas, si no que, viene de nanyme otsyy hno ii nanymyke hno ii wyr nekur hn ochycheu wyr nekur tära wa nekur hnymichyke chicheu hn waa nekur wa ahyta xy ytsypo uu osdii eiok eiuwo ole hose os osdíap hn ieuwo ole hose nerkur iex tymychära xix yr ybich nerkur xix wat nekuraz hn titaka xix to nekuraz, iex nekura he iok porra otyrak dicheu wa orra hn hesee taraa uu iño nymych hn hnaa hn tara wa ahyta nymych waa nekura ahyta, hn asa nekura ahyta par yre, otsyy par yre hne ör yre tymychära otyra otsyy he wat kerm uhe chi panee yre uhurke hne chix wyr dazywo nymychke iex ör yre xy oti wyr hose pypyt ör yre xix ör sawana, ör yre oña wyr otse ysa derroz, otsyy chyx wychy pypytyke chenti yre ich chÿra uhe hnekürra poree yre chimei hn masaha uhurz, hne asa hnekürra uhe ponee wa eiok porra otyrak, otsyy ich xuu huexo kynäho tära, otsyy ich huecho hüre uhe torha ytero awo hn tara to uu ykio chypëesa uu ytero ahwo xy ytso uu eiok huecho uhe de eiok ykych, hn otsyy wat yspo ich huecho otsyy ich ie wyr myhnykaabo wyx ich yso pixo wa he nekur chynonia, otsyy xych uku pypyt xix sepëesa dera ich sarak yr ich hnekürra chinonia yre otsyy he uhe yr chycheku uu eiuwo tëer ich sepusa uu pypyt yre, pypyt yso uu iülo pyrsata sepesa deraz, hn eiok poruwo xych erze pypyt ör ychata hnee eiok porra otyra dyhlake omoko ör dabich otsyy omo ör dabichyke hne abich chyter yre yse dix yrraaz chukus dabich, otsyy chukus dabich heke, ich abich dyrahape uhe kex datyt teu pyrahta yr ie dyrehpetyk uu yr abich ihiuchy honsa dich ie honsa mynykapetyt otsyy iehechyhy honsa dich heke xix ie asa nekura uhe chinonie wat yrahta, otsyy eiok porz ani uu xy dech, xu dechyke see diewychy otyt uhe xuu wat hnekürra chyx wat yrahta otsyy hn esepyke hn eiok porz otyk techy xuu hn see diet wich otyk ese yr ichybich par dyraha huch otyk uhe xu wate nekura pohne wat yrahta otsyy eiok porz techyke aní tär wyr dere, ahnii seet wyr nenymio ie dyx otykpe, ie dyre otykpe kex konsehet tyky, per wa hnekürra pohne wa yr yrahta uhur he ich wat xych chess, otsyy ich iñox, ich xiokör wexo kynaho, he ylo uk iokkacha nehet uhe de onoota baluhta wyr huecho otsyy ich hüre otsyy ich poimyr hn muy lejos, de nuestros ancestros. Bueno, el nombre de esa mujer era Wuehüre Dolaha; fueron los ancianos quienes me contaron hace mucho tiempo pero yo nunca olvidé, porque llevo en mi mente y algunas veces ellos contaban a los blancos y yo les traducía lo que decía, por eso, conozco todas las historias de nuestros antepasados. Wuehüre Dolaha, aquella mujer fue para buscar caraguatá con otras mujeres y como la técnica para extraer la planta era pisar las hojas para que pueda verse la raíz, dicen que esta mujer yxyr se equivocó de pisar las hojas y pisó la parte mas delicada de la planta y al pisar la parte prohibida de la planta de inmediato le penetró en la vagina y explotó allí adentro sin que la mujer se diera cuenta, pero pasó un cierto momento y recién ahí, la mujer se dio cuenta y bajó su falda, (sabemos que antes las mujeres yxyr no usaban bombachas), entonces, toda la planta de caraguatá le entró en la vagina, las hojas alargadas y espinosas, las semillas; toda la planta penetró en la vagina de la mujer y explotó adentro hasta que cambió totalmente el cuerpo de mujer, hizo que su pelo cambiara de color convirtiéndose en un color amarillento, como los pelos de las raíces de la planta (pero los pelos de las mujeres son muy diferentes, son muy brillantes como el rayo del sol). Esta mujer cuando se dio cuenta que algo estaba pasándole se puso su pypyk, que es como una falda hecha fibra de caraguatá, la amarró a su cintura para que nadie se diera cuenta que tenía algo dentro, en su interior. Cuando las mujeres se alistaron para retornar a la aldea, cada una de ellas se dirigió a su vivienda. Wuehüre Dolaha llegó a su casa. A la noche, al acostarse, su esposo, tuvo deseos de tocarla, cuando Wuehüre Dolaha, asustada, le sacó la mano de encima. Intentó otra vez, pero Wuehüre Dolaha ya no deseaba tener relaciones sexuales con él porque tenía algo dentro que la molestaba y el esposo pensó: mi mujer está muy rara… nunca fue así. El marido no sabía qué había sucedido a Wuehüre Dolaha. El marido es un gran chamán. El marido intentó tocarla de nuevo a su mujer, y ocurrió lo mismo, Wuehüre ich sarhäk yre osneich uu obite uku dechyke neich chyne uu dyre lylakyke ysy omo otsyy omo ich chyterpyre hnaratapo otsyy chyteyr, narahtaka sehe dich narahta yrraz dixyre, yrahta chicheu uu hme hn tarä wyr hme ich asa yrahta he nago pabich dákyr iok hn dich onuhu iok wuexo, yre pook hn poim, hn ie depetyk uhe yre iiso hue ör permo tola uhe yre ytsorz heke ie nahmür duhu dabich derepetyk, otsyy yr abich ietyke ich uu dyl osier ich yr abiite chiuhu uu yr debyt posyro otsyy chiuhu uu debyt posÿro chybyt dektío hn xuu tër yrmo yr sehe dixeu uu konsehet otyk uhe xuu wat osditapo nehe wat yr yrahata uhurz hn xich ie dych petyk, otsyy nehich dyhlich ietpo xy yspo ich he wyr dyle he ocho ich abirte chytër yrpo ich sehe dicheu xy tër yr narahta, chicheu yrra yrahta chixeu nehe hn tarä hn uhe tarä uu hme ich soly ich kech datyk teu pyrahta ich jelyh pyrahta ylorz, ich jelyh pyrahta ylorz hn, elich tytÿr iok pyrahta ich odeikuxy ich iex chyna chekurko soly ie pyrahta namürpetyk uhe takÿr ykio esep eiok poor otsyy he yrahta ich amoko hn nymee kur iex uhe tybeei asa tymychära ich ie dapur kurupetyk uhe yre tybeei yre, tybeei uu dewyrei otsyy chyx tybeei uu dehurz chyx uhurz chyxnër otsyy chyx uuu yr pypyt sahuwe sepysa yrra ich etan ich ie duhu datyk nomo yre dehurz otsyy uu yr huecho ich deio hn ich yhÿrtso otsyy esep uu dylt iet ich ichaa kurz sakaha wa tymychärate, otsyy kürz sakaha asa tymychära heke ich osdeio uhe xix tybeei yre, otsyy ich ie ewent uu kurtopetyk ese ich uu dylt iet abiit umuhu petyke ehytyr hn wa yrahta chytër yr wahacha ich ie nahmürpe uhe abiite dix yrpe otsyy eseke xy ese abiity umuhu wat pyt xy techÿm otsyy net nyhmee kurz otsyy ich dyhepta ier, ich ese abich wyr otsyy iehu xy konsaa dich ese eiok porr otyk otsyy abiity nyrke hn chukuta huekyta hn ese ukutyt hüra iex xy yxyrkulo uhe eiok poruwo osëru otsyy xyxkutii epot hn yxyr iokocha chit deiktío otsyy iokocha chit diitie ich chytër pixychy ese yr nerahta wurz techÿm nerahta uurz ich koora pork ich kurz sëhi he ich kurz sëhi ich uhur yxyr käara ich ese abich chytër wat uruta hme chite uhurke ichii umo uhe yranate käar ichy hwyxo yrso täarychy uurz esepyke ich sëhi wat wekyta ichyr chyraha hue yrahta här soly kata xy ie Dolaha retiró bruscamente la mano de su marido. Entonces, su marido, el chamán pensó: algo le pasa a mi mujer; tengo que pedir ayuda a los espíritus. Entonces, el hombre se alistó y se pintó el cuerpo de negro y rojo, y después preparó su equipo de chamán. Cantó toda la noche agitando frenéticamente su sonaja hasta el amanecer, pero eso no lo ayudó en nada. Él, sólo quería saber quién fue el responsable de lo que le pasaba a su mujer; pero nada pudo saber. Tampoco se había dado cuenta que a su mujer le había penetrado algo en la vagina. A medida que pasaba el tiempo, Wuehüre Dolaha iba empeorando y su cuepo se iba deformando. Algo le crecía desde dentro hacia fuera y Wuehüre Dolaha se veía como un pescado raro que está en el agua, con aletas. El pelo y los vellos se le pusieron muy brillantes. Wuehüre Dolaha sentía mucha verguenza de su marido. Al oscurecer durmieron juntos otra vez, y el marido intentó tocarla y la mujer lo rechazó, porque ella no quería que su marido se diera cuenta de lo extraño que le estaba ocurriendo en el cuerpo. Fueron dos noches más en que su marido, muy preocupado, nada sabía. No podía entender lo que le ocurría a Wuehüre Dolaha; hasta tomar la desición de alistar todos sus objetos como chamán. Se preparó con mayor fuerza, con sus cosas muy poderosas, para que le ayude a conocer a los responsables. Y sobre todo, si el responsable era otro chamán o uno de los seres míticos ahnápsÿro. Pero no le sirvió de nada... Y habían pasado como ocho días más y su marido se acercó de nuevo a ella. La toqueteó y la mujer lo empujó de la cama y dijo el chamán: qué le pasa a mi mujer; ella nunca fue así y hace mucho tiempo que mi mujer se comporta así, ni siquiera me deja tocar su mano. Este chamán konsehet, el esposo de Wuehüre Dolaha, de los nervios comenzó a estornudar. Su mujer, preocupada, no podía dormir y prefería estar despierta y cuidando que nadie pudiera darse cuenta de lo que le sucedía. Cubría su vagina con la falda pypyk, (pollera en fibras de caraguatá) y sus muslos; para que nadie se dé cuenta cómo le crecían los vellos cada vez más pyrahta dytër iok yr petyk soly tytër iok pyrahta ich pyrahta chukus pyme soly pyrat käar ie tykyra kex datyt teu otsyy ese uu eiok pörz otsyy odale nynokot ich wueteräk otÿr odale nypó esep ochypëesa dutyke hn waa tymychära xy sakaha waa debyta eich sarhäk waa dabich debyta ie dosym ör datyk uhe dechy neich oiuwe noko otsapur nypo soly nihio, ohoko oiuweke öi uu nypo ochybyte tobwichyke ysyxu uhe ahnäpsyro sehe uu uhe yre yxyrk xu oi ich dewychy asa debyta eet ahnäpsyr yxek he pasparak o kymyhy nuyrto, o kymyhy penumo uhe dechy asa debyta eet hn ie nahmürpetyk uhe dosÿm ör, ie nahmür dosÿm ör petyk, otsyy waa tymychära xix sakaha debyte iex waa yr abiirte debyta, otsyy yr abich nooko noi owa yr peikata teiche, techyke hne ysy chypa yr yrahta yr daap, umo soly bei anymcha uu dosym owa waa iok pemunta darrzym uu petytyt soly tykechylyke taka wyrz otsyy xuu huchy narahta dehebich tyrëttyke tatym wytëree otsyy tatymyke soly konsehet soly iok uu potytyt arrum pemunta, soly hno ie tokosym yr petyk, atym xy ie tokosym yrpetyk otyy dehebich lyxyr hno xy chyn name otsyy he harina towo uhe chexy uhe tyrët ïiwa ubyta ör uu posyro uhe sehe ahnápsÿro techa otsyy xie dosym petyk otsyy nani os xios chyx sarhäk asa debyta ör uu posÿro, eiok porra otyräk otsyy ich ixar, ich kärke ich sarhäk yre hn ie dyre wyr yr huecho watyk ysee dyraha uu yr huecho ahux nech ie dyre uu yr hwech watyk, otsyy yr eiuwo soly ysyh he pabiite dybyt nao anoo pemune ör nao petytyt soly kymyhy ie chiei ñek eet soly he hi na debyta eet sarhäk xy yr eiuwo ich chiei ulu yr huecho chexys, otsyy anii wyr ahnápsÿro sapur wyr nakyrbit ör wueterë huxy öi chyx sarhäk otsyy pehmunta nohmyra wat he ahnápsÿro echá dechy ese debyt eet xuu öi chyx sarhäk, otsyy nat uku yr abiity chyxeu uku iet otsyy nat uku yr abiity chyxeu po uku iet otsyy yre yrahta daap chakär hn um solyx buu ex wahacha hn amsahachys anymchyr hn amon ich pich seio soly om waa hn ylorz yre soly anymycha iet sed ie dicheu uu niokotyk dosym ör yr ie aseu uu niokyt soly noim waa debyta ich chi aseu achii soly ich eilyketobwichyr, soly ese otsyy huchy he ör oxuu ni ie ör man uu pakua petyk, otsyy oxu largos y brillantes. Después de tantas noches, Wuehüre Dolaha, quien no podía dormir para protegerse, ya no podía soportar el sueño que tenía y se echó a dormir la noche. Su marido sólo deseaba tener relaciones con ella y ella le pidió para que se apartara. El marido le hizo caso y la mujer durmió. Entonces, su esposo, se levantó para hacer fuego pero la mujer no sentía nada porque estaba profundamente dormida. Así procedió el chamán, como hacían sus ancestros; quienes preparan el fuego usan solamente madera de palo santo, por ser la madera que da una llama ardiente y alumbra bien. Al prender el fuego, la mujer ya estaba profundamente dormida y en medio de su sueño Wuehüre Dolaha abrió sus piernas y con la luz del fuego su esposo se dió cuenta que su mujer tenía algo muy raro en la vagina. Vió que la vagina de su mujer brillaba y se veía como ¡muy hermosa!. Del susto, su marido fue y apagó el fuego y dijo: con razón que mi mujer no quería que yo le tocara y ahora está mal porque le entró una espina en la vagina y explotó en ella. En ese momento, su marido cantó todo el día, para saber si fue algún otro chamán quién le puso la espina de caraguatá. Pero, no había forma de saber sobre el responsable de lo que le ocurría a su mujer. Entonces, tomó un objeto muy especial que llama potytak, un tubo chamánico y fue en busca de su lebyta, donde guardan todas las artes de la pluma que usan y colocó debajo de la almohada de su mujer. Al rato, se acostó a su lado para dormir junto a su mujer. Intentó dormir, pero no pudo. Entonces, prefirió descansar separadamente de Wuehüre Dolaha y velar por su mujer de manera a que pueda dormir. A la media noche, el chamán preparó sus cosas: el tubo potytak y las plumas pemuhnta, porque como todos los chamanes, tienen sus artefactos en plumas. La sacó fuera y las consagró a cada una de esos objetos invocando para que cuiden de su mujer por tener un mal espíritu en la vagina. Cuando largaba sus poderes el chamán, su esposa quedó profundamente dormida y sus piernas se abrieron otra vez y el potytak y la pemuhnta hnakyrbityt hno uhe wantak otsyy ese uhe noko chix wahachaka yre nanymcha hne nanymcha soly belatykyk, soly piich seio nam sehe to koo niokyt, soly ëhe, amsaha ehet hn soly sehe tuu asym iok nam ich sehe takaha chychix ich waa yr nanymcha iet otsyy ietyke iex ihiuchy kobyt de wahacha karpyt ybyta, otsyy iex xy ochyr ochehekabó otsyy ii huchys ese kobyt ieu hu iet ychi nakyrbityt chyxeu iex otsyy yr daap uk hnakyrbityt otsyy chixeu wa debyta uxyke, otsyy uhe uxii echym uu tära uu kobykite waa tymychära otsyy ich iña uku wyteräk yr ylaap otsyy ich iña wa lebyta otsyy sehe dix hn nenxear nex chexo käarra otsyy ich iene masaha tobwich otsyy chexo harrä waa tymychära jotsyy chyxeku ich ohnoi wurryke ochix wahachaka hne waa ochyxi waa debyta uu konsehet sarhäk waa debyta soly naptixy soly nap takachym soly takachym uu posÿr yr hn ese hn tokosym olakyke, chyxyrke chiuhu waa pemunta hn chynsehe uu potyt, soly etiss pypytyhy nyhmich soly ich chybyte hna huecho ech, otsyy jewo chytis uu pypyt hnymich hn chixeo uu potytyt hn hn tybycho eet otsyy jehu tybich hux potytyt eet echym uu huecho irzo ueh tokole otsyy ahnápsÿro ör uu wueterë ich ör elex tokole sehe odixeu hn soly nap ie aslo, nap huexo noxy tybixyhychy potytyt net nox to nehech yrohtax otsyy ich chiuhu waa pemunta pó chiuhu wate pemunta tybichpokó xy purho yr huexo iewo pó sanymÿr chys otsyy ich yrohtax; otsyy ich huexo hure dekytío hn wÿr huexo kynäho uhe yrzo, otsyy ie huex mynkaptich, hn esepyke ich tytyräha, tytyräha wyr huexo hn um wÿr ahnápsÿro ym xy otërlo, ich uu konsehet ich yxyrm uu ahnápsÿro yxyrmyke hn chixeu uu ylarö, hn uu ylarö ochixeu uu yranate, uhurz uu huexo ochiuhu oxyiör paspare, ochyiör batyte, ochyiör, wyr ahnápsÿro eche yrzo otsyy waa tymychära ich xy sakaha wahacha xy techym wyr ahnápsÿro, soly nap takachym pich ör kymyhy otokole hn ononaha wyr io huexo kymyhy ie iok huexÿr, yre ii kymyhy pabich narakÿr uu iok huexo okymyhy dosym ör wychy heke sakahachys yre, otsyy waa tymychära xix sakahachys techÿm wyr ahnápsÿro otsyy ich osdeioko chyné daabó hechy tër waa debylybyta orra ich yre vieron automáticamente y le sacaron los pelos de la mujer con un poder y no se dió cuenta hasta que le sacaron todas, hasta que quedó como una mujer normal, como si nada hubiera sucedido. Así quedó la mujer y el potytak liquidó a la mitad de la mujer y la pemuhnta le guardó la otra mitad; así el gran chamán guardó lo que sus poderes sacaron de su mujer y lo puso en la lebyta… Después su esposa se despertó. Al despertar, se tocaba su pelo y ya no había nada en ella, ya sabe que su marido le sacó las espinas, lo tomó en la lebyta (bolsa) y se sentó encima de ella y no quería que nadie lo toque ni que lo lleve. Como los chamánes guardan sus cosas en su lebyta, él no deja nada afuera y él quería cantar y quiere su porongo. Entonces, la esposa solamente le dio su porongo y no le quería dar otra cosa porque ella sabe que dentro de su bolso están los pelos de ella... Después, el chamán dijo: como que ella sabe que yo le quité y guardé en ese bolso (lebyta), entonces, sigue sentando encima del bolso (lebyta) de su marido hasta que llegó la hora de la ceremonia ritual de los ahnápsÿro. Los jóvenes iniciados o weteräk fueron al pueblo para pedir ropas, para que los ahnápsÿro puedan vestirse; cuando los weteräk llegaron a la vivienda de la esposa del chamán pidieron sus ropas y ella dijo: no tengo ninguna ropa que darles. Y los muchachos retornaron al tobwich o lugar sagrado, porque los ahnápsÿro querían las pertenencias que usaban durante la ceremonia, pero ni eso no le quiso dar, sólo le dio la sonaja de su esposo. Los ancianos buscaron la forma de sacar la sonaja de la mano de esa mujer; su marido pacientemente intentó pedirle ese favor al hermano de la mujer. Aquel muchacho dijo al chamán: queríamos que nos diera sus cosas y ella dijo: no les voy a dar nada y no entregó nada. Al regresar el joven dijo al chamán: aquella señora no va a dar nada... Después de mucho tiempo de intentar sacar la lebyta los ahnápsÿro ya querían usar, ya no había caso y la mujer se enoja porque no sabe en donde están los pelos de ella, pero piensa de que su marido había sacado; entonces, el chamán le sugirió una idea para quitar su lebyta o valija y llamó al chymyt yre, ychy hwöho dale, hwöho dalyke techym wyr hwöho ich umo uu yr kër, wyr uu yr huexo, otsyy waa tymychära otsyy chesdelo otsyy ietychy dale wyr ahnápsÿro, yr sakÿr, otsyy iet dale ör esee dekuxu ör huta ich sakär pó osdeio ich sakär pó ich xy techym uu ahnápsÿro uhe ïia uu yr huexo, otsyy eiok poru nër otechym, soly mechym waa tymychära waa he kaar soly ich sehe dale wyr ahnápsÿro soly ich kex otyk näapo, ie uu nanyme odyyrk petyk uu kex datykër yre sehe dale wyr ahnápsÿro, soly ich sehe tiuhu wyr ahnápsÿro paspyre yre uhe ïia soly sehe tiuhu, soly oñata takale, otsyy iet dale ich ehexy, otsyy nanyme sol he totilo, ör kex datyk teu ie odyyrkpetyk uu kuchyt uhe tokole iehy yre xy ör dabich ochyraha yr abiite chyraha ie tatpetyk hn nech nat aabit chiu, wyr yr huexo xu wyr yr potytyt ör pehmunta chiuhu wyr noranate ich wyr niokychy yramate uhurz, ahnápsÿro doter par tära wyr huoso, otsyy sehe dale imyhy nehich emür pako, techym wyr ahnápsÿro he ïia uu paspar hn uu chekter, otsyy esepyke ich ahnápsÿro noko seike, ich sehe dalpoko ich sakyr, sehe dalpoko ich sakar, nex nanyme onoi waa eiok porz otÿra oxuu sakar, otsyy chyx ie ouchom petyk wyr ahnápsÿro ota nex hno, uhe ahnápsÿro noko otsyy esepyke hno otsyy chyx yre ich här ïa, uu techym uu dabich warich uhe ich xix tohwa waa debyta per uu yr huexo ich nihiokyhychys debyt eet, ich nihiök ïa ie datyk chyhychys, otsyy ese ich osatyr borzo, otsyy osatÿr borzoko yre ich xy tybeei waa debyta waa yr abich waa debyta chyx otybeei, otsyy yre uhe osatÿr un wyr un osatÿrke uu debich iet töhwa uu yr abich waa debyta, otsyy tohwa ie chybytechys ich sakaha echyke, kelhe ie wyr iok huexo chii eet otsyy esepyke ich xy sakaha waa ubyta eich, ich ie uu wexo dexpetyk masaha yre pork ich abiit xuu wyr lechó chiuhuku otsyy eiok porra otyrak ich xy sakaha wat lebytyt eich, neich jylkaaxyp ichy esepyky ich ie huexyr ekuerta yr huexo ich depich ich chyna daabo, otsyy eseep hn chyxeu waa ubyta hn uxii otsyy esepyke uxii sehe abiit dycheu ich hnoi wa debyteike hno dal wahacha tobwich pork ich niokyke, ich ie wyr ahnápsÿro yrz ich zat, ich doter wyr yr huexoko ich chürz deiktío noi, otsyy noi waa hermano menor de su mujer y lo aconsejó muy bien y le dijo: te irás a lavivienda de tu hermana corriendo, diciéndole a ella que tienes mcha sed y pedir agua. Deberás esperar hasta que te de agua y cuando ella se levante de su valija, tómalo rápido y corre hacia acá. El muchachito hizo que el chamán le cante y fue a la vivienda de su hermana y pidió agua; dijo que tenía mucha sed y la hermana no quería darle agua a su hermano. La mujer no quería que su hermano entrara a la vivienda y tomar agua, pero él dijo que quería porque está muy cansado… Y mientras el muchacho insistía, la mujer se compadeció de su hermano y fue para buscar agua; allí, el jovencito tomó la lebyta y corrió hacia tobwich que es el lugar sagrado y como era un weteräk corría muy rápido y la mujer le siguió hasta el harrä casí entró al tobwich, pero tuvo que retornar de nuevo porque no podía entrar al lugar sagrado y por eso se enojó mucho. Después, el weteräk entregó al chamán la valija, ya que querían sacar las cosas que había allí y revisar… Primeramente, el chamán abrió la valija y sacó el potytak y la pemunta y dijo al muchacho para que ponga una frazada en el suelo. Luego, pusieron una carpa en el suelo y tomó el potytak sacudiendo con su boca echó todos los pelos de su mujer que eran muy brillantes como los rayos del sol; cuentan que de repente los ahnápsÿro y los weteräk en ese momento querían atropellar para llevar los pelos porque eran muy hermosos y el konsaho no quería que nadie tomará nada porque todavía tenía que sacar todo y ahora era el turno de la pemunta. Dicen que los pelos brillaban en todas partes y lo consagró a todos y le dio a los ancianos para que hagan la ropa de los ahnápsÿro como el batyte, paspäre, xekytëre, para que los ahnápsÿro tengan los más lindos vestidos. La mujer estaba sentada esperando a los ahnápsÿro y se decía para sí: si alguien pone mis cosas en otro lugar o si mi esposo les dio mis pelos, pero haré que nadie nadie los use. Pero llegó el momento de la culminación de la ceremonia y los keiwo usaron los pelos de la mujer y cuando ella vio sus cosas se molestó bastante, porque quería recuperar sus debyta uchyi ani abiite sahna tySÿrïi noko masaha wahacha depych warich uke tobwich otsyy chyxyrchy ich tora debyta chytsër wyr posoro uhe dechy chiokör yr etybyta data otsyy yr etybyta xychy hure oxiör kynëhet waa debyta posyro chimëhi waa yr abiite lebe otsyy yr nasyro chymehi, otsyy waa yr etybyta yre dechy eet asa tymychära, ich dechy onoota uut, otsyy kal uu etÿr ich hüre otsyy he ulo uu nant ure ytso wychy uhe iulorz nant uhe ys wychys otsyy kal uhe ochytërke ich ure, ich chinserz kynëhet otsyy ich kynëhet tokoholykpo tär yre asa eiok porz otyrak otsyy esepkite uuk abiite sehe dooi diuhu hno tÿr watyzyke waa yr etypta ie iei ich tahaa ylyxyr, ich xuu ure xuu sahna ie sehe derrzym, hn esepyke ich abiit chexy, ich ie dyraha kex nuunapo nyr datykpo ich chiuhu wate narahta pork ich xiokör kynëhetpo hn wate yr ubyta waa he yrahta hnoi hn chysÿr, hn xiokör yr etypyta datá, ie yr etybyt ihaap petyk chyxyr data heke yr sakaha ech ich chyx yre xy ytso uhe otsyy nant otsyy eseep ukabiit chexyke hn xuu dech tybii wyr yr dechio wyr dechó chynse wate sehe duhu doi wyr narahta yr etypta eet otsyy uhe huraka ext hno iaka ich datyk dich, hn soly kexy tÿra datykpó ich tiuhu, ahnii abiite chypëesa chyra decho ie datyk diuhu otsyy abiite xu dech, xuu dechyke hn tybii wyr dexo, prowa uu dexo, sehe duhu dohwa narahta yr etypta eet, otsyy uhe osásÿro huraka ich hno jaka ie datyk lix, hn soly kexy tÿr datyk par tía, ahnii chepisa ohyra decho ie datyk diuhu, otsyy ich hno, yr abiite sapur tenia hno iipo uk yr abiite hno ïaa uu tenia, otsyy ichu ör hüre, ich uu tenia xuu yr jakahachys chit waa ör yr etyptaka waa tymychära ich hno jaka, otsyy hno jakaha ichy wyr tehnia ie oduhu datyk, ichy ono ochexypo ör uu abiite, otsyy ono ochexoko hne dech iet ich sapur echyrbo, hn sapur wyr echyrboko hn echyrbo soly sehe otyk ynäapo, soly pyrahta nona hn hnoi waa iok debyta, hn to uu pychó nu tutür huchy eet, soly chixna waa iok debyta hn tara chybyte yr etypta hn waa yr etypta nehëch chinonia ör chix hüre yso uhe otsyy naan soly sehe juhu ierrzym hn soly oiuko otsyy hn ör wyr echiibo oïe hn otsyy ör wyr echyrbo oïeke hn ohno ozerrzym waa yr etypta, otsyy xy oïem uhe vellos de los ahnápsÿro pero se calmó y las otras mujeres del pueblo no sabían de lo que sucedía; pero la mujer del chamán se puso histérica, como una loca pero nadie sabía lo que le pasaba y su marido y los keiwo retornaron al tobwich…. Entonces, la mujer seguía como una loca animando a las otras mujeres que la llevaron para calmar en un lugar apartado, pero se enfureció totalmente y juró esperar a su marido porque él tendría su preciada valija. La mujer del chamán llamada Wuehüre Dolaha pensaba que los pelos de ella estaba adentro; cuando llegó el marido rápidamente tomó la valija y se sentó encima y le decía: yo quería devolverla, ya no quería que los pelos vuelvan entrar en tu cuerpo, pero ya no hay más caso… Y la mujer tomó la valija y corrió hacia el lugar sagrado, pero cuando corrió el marido quería detenerla pero no pudo; entonces, llevó la lebyta porque no había más ahnápsÿro en el lugar sagrado, porque la ceremonia había terminado y por eso la mujer se marchó allí. El chamán no pudo alcanzar a su mujer porque ella corría velozmente y cuando llegó a un lugar, lejos ya de todos, se puso a revisar la valija por dentro y cuando vio sus cosas comenzó a lanzar todo de la lebyta y luego se transformó en una cosa muy extraña, como si fuera una gran flor pero muy brillante como las estrellas; pero en esa flor grande a la mujer se la vio adentro, como un relámpago que parecía como una luz que se perdía en el horizonte. Dicen que nuevamente la mujer se convirtió en un ser muy extraño y le complicó otra vez a su marido, pero el chamán no quería dejar a su mujer, intentó varias veces salvarla. Se acercó hasta su mujer pero no pudo ver nada porque la luz que despedía aquel extraño ser era muy resplandeciente como el sol y superó al gran chamán y dijo impotente: no sé qué puedo hacer para salvar y sacarla de esa situación… Entonces, el chamán decidió llamar todos sus poderes, que esta vez en el intento de sacar aquellas cosas raras, en ella había una cosa y también en el interior del agua. Dicen que aquella mujer tenía mucha agua en su cuerpo hasta que entra al agua, como wat uta tokole otsyy iehu wat tymychära yr huta tokole ich echyrbo xuu ïa, otsyy iaka oserrzymke ie odaldatyk hn hno iakapo, de wahacha yr etypta eet niokyk uut esepyke ich ie odyrehe ylurz chyx ie odoipe soly nana nise yr kuchërk nehe, hn nyne iok dyke soly nana de ese yr uu dospych ne soly kata iapur botsyrbo, otsyy in ono uu yr abiite konsaha, otsyy sapür botsyrbo, hn botsyrbo chÿra yrtyta; botsyrbo iechumulo komohabo xix konsaho oïa chyx kux dich, hn ich konsaho otsyy wyr botsyrbo uhe serrzym, soly nap ie ierrzym nap tokolyhychy arich, soly ie ierrzym uhe nem yre soly nap tokolpa; ich xy oïe poorz peet otsyy oxiokör ukura kapta, hnbotsyrbo iechyzyke ör uu abiite uu konsehelyxyr ïi wyrz otsyy xy oñem otsyy esepyke nat semxyp yre waa tymychära wa he de yr etypta ehet otsyy esepyke ich botsyrbo xuu ïia, otsyy ichu botsyrbo uraka ich serrzymke ich tata to ich ïia chexe wa yr etypta ich chÿser uu niokyhylyxyr otsyy ii amo nymych lyxyr ich xuku wa narahte ich tata ich ie dyraha uu hno uuxy watyt, ich xuku waa narahtate uhe konsehet xy sapur wyr botsyrbo neix botsyrbo xuu otsyy in uu botsyrbo ihnymichyke oimchyke hn otëchym waa yrtypyta, hn omo waa yr yrtypyta soly hn waa ich xy akahalyke pork xych owa yr yrtypyta xy akaha hmonty uhe pork hna tymychära xiör hna debyta hn tohwa chybyte lyke, ich xych akaha lyke hmonty he kal uu yrmych deio yrmo ich xy dechy esee ehet. si fuese un ahnápsÿro y por eso su marido no pudo hacer nada. Cuentan que la flor lo rodeaba al chamán y no dejó hacerle nada y dijo muy angustiado: cómo puedo hacer para sacarla de ahí. Hasta que le surgió una idea: voy a pedir ayuda a los seres míticos de la lluvia, a los tehnía. Dicen que los tehnia llegaron diciendo al chamán que los invocó: gran chamán, para qué nos llamaste y el les dijo: quiero que eliminen a esa flor gigante porque dentro de la planta está atrapada mi esposa. Los tehnia, que son los dioses de la lluvia fueron hasta el lugar para ver lo sucedido con la esposa del chamán y comenzaron a actuar y ellos alumbraron todo el sitio, porque la mujer había entrado por debajo de la flor. Los tehnia intentaron varias veces pero no hubo caso y se retiraron diciendo: este trabajo es muy difícil y no está a nuestro alcance y se marcharon del lugar. Se cuenta que pasó algún tiempo más y el chamán pidió a otros seres míticos que poseían otros poderes que se llaman echyrbo, unos pajaros parecidos a las golondrinas. Cuando el chamán invocó a los echyrbo; estos pájaros dijeron al chamán: qué podemos hacer, con qué podemos ayudarte. Allí, el chamán dijo: quiero que vayan hasta el riacho y eliminen a esa flor gigante, pues mi mujer esta atrapada dentro. Entonces, los echyrbo atacaron a la flor gigantezca pero no pudieron hacer nada, porque cada vez aquella flor extraña se volvía más resplandeciente que de costumbre y por eso no pudieron destruirla. Al cabo de un rato, los echyrbo abandonaron el lugar y dijeron que no estaban a su alcance… Cuentan que no pudieron destruir a la flor con luces brillantes como el sol. El gran chamán llamó a otro grupo del cielo que son muy chiquititos pero que nadie imagina los poderes que poseen. Entonces, llamó a los botsyrbo y ellos preguntaron: qué podemos hacer gran chamán. El chamán dijo: quiero que eliminen a esa flor gigante porque mi mujer está adentro por causa de una debyta y se convirtió en una luz brillante. Y los botsyrbo querían ir para ver el lugar; el chamán los acompañó para asegurarse que esta vez tengan éxito en su trabajo y cuando vieron, los botsyrbo no querían atacar porque querían esperar a que la mujer sacara su cabeza y no se apuraron para atacar hasta que llegó el momento oportuno. Como los botsyrbo cubrieron con una gran nube el cielo y cuando la mujer sacó su cabeza, los botsyrbo se desparramarön como un rayo hasta que aquella flor quedó totalmente destruida y el agua que la mujer tenía adentro se derramó por completo. Momento en que el esposo afanosamente buscó a su mujer pero no la encontró. Después, bajaron los botsyrbo para ver el lugar donde la flor estaba y hablaron con la raiz para que se mantuviera allí. Dicen que los botsyrbo amenazaron a la raíz diciendo: para siempre serás tú un ser extraño y por tu mala conducta, toda la eternidad serás un ser extraño y vivirás en el monte para siempre. FIN. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Debylybyta poso Yxyr Ahwoso Tiita uu debylybyta poso xie wyr iok poruwo odekite soly debylybyta ihiöro hn wyr debylyp ihiöro, hn wyr debylyp ihiöro ie wyr boxexo ahlo odyrehe petyk iex anüwo iok aabo aahlo ichy Debylybyta ihiöro ich anüwo iok aabo aahlo ichy Debylybyta ihiöro xy oteu ichy ie onahmür odyrehe datyk, man ie poruwo xy uhe odekite uku ochÿrak waa porz eta kynaha ich ie otepetyk wopalo, uhe oïke wyr wopalo hn uhe wopalo xakÿro, ich ochykexo wyr wopalo pixo hn uhe ochyxeu uu wopalo uhe ich deio ich otohwa oxuu wyr ylaro otechym, ich wyr ylaro omo ör otsyy no wyr poso, ihiöro esepyke ich ohnoi ochysër hn ie wyrpo uhe otsyy nomSÿro ohnoi ochysër hn ie wyrpe uhe otsyy namzych ohnoi ochysër hn ie wyrpo uhe ich deio sorich eiso ich wyr wopaloko ich eiok poruwo ytsorz, ylarapta da teu ör ylar, man apywityta ie do teupe hn uu hnakyrbityk, man ele ahle eiok ani manSÿrak eku kuchyt uhe ochypa eiok ich uku ichy xuu eiok tohwo, ie namur iet chichix petyk heke wyr uhe otsyy Debylybyta poso Debylybyta ihiöro uhe eiok poruwo odyrkyhy dektío ör yr ohno öoi uu hn ochyxu yrmychyke hn ör yre öio uu ospybo hn ochyx uu ospybich uhe dich ich otola otsyy debylybyta ihiöro erze ie wyrz he ospybo chyx os ytsorz eiok poruwo Traducción al Español Les cuento ahora sobre los alimentos de los seres míticos y de las danzas rituales Debylybyta. En época de nuestros ancestros, ellos decían alimento de Debylybyta a todo alimento del monte. Hoy, esta nueva generación no conocen la historia y dicen que son la comida de los seres míticos y comían los alimentos prohíbidos, pero antes, nuestros ancestros tenían mucho respeto por todas las comidas que pertenecían los seres míticos; los ancianos no quieren que se coman eso. Cuando los yxyro salen para buscar fruta del monte, tienen que tener mucho cuidado de no traer mal; y cuando trae primeramente muestra a los anciano para que decidan cuales comer y cuales no, porque es de Debylybyta; porque si comen la fruta prohíbida pueden morir. Así decían los yxyro poruwo… Una viejita solamente comida mujer mayor y un anciano solo puede puede comer comida de anciano. Así también ocurre con los jóvenes, que no pueden comer lo prohibido y las jovencitas deben tener mucho cuidado en su alimentación. En estos días, nuestros jóvenes comen cualquiera cosa y por culpa de eso no pueden hacer las cosas rápidamente y son holgazanes y se sienten ör otola ich iok uhe jyrahalo ele alna uu oposo uhe ich oom hn myhnüwo ich nu jyrel wyr ich iomsalo waa märo ör yluuta heke ele alna uku oriök poruwo ich oriök hueterna ich wyr taächa erze wyr hose mamon wyr deio xuu xakar iña hn otola wyr eio otsyy wyr debylybyta ihiöro, xy ode wyr iheebe, heke iex ör ekwerta, nahu uhe os tata uu deio poruwyxyr he xy otolo kite, hn kymyhy uru pork otsyy depo yrmych echpo po, erze debylybyta ihiöro otsyy eix xy uu ununko echoso xy de yrmych otsyy wyr he otola, ie wyr ununko uhe otielykpe to he abich dyke hn ohnomo onühwo ununko uhe delyke ich ununko deio uhe iuwe rax, hn he ich otola ör yre ochybyte uhe Debylybyta poso ie jityldatyk eiok ulo uhe anühwo eiok poruwo ahowo ör uu yxta wÿrta akylio tatym ör uhe yr ihiöro hn tatym ör uhe yr poso ich jyrahlo he otatym eioklo hn eiok jyra hn iok tykyraha uhe otatym iok uku eiok yloryhyxyr, uu hose ahnápsÿro dekite xy teu uu otsyy nazmyr hn hose tepo uu echÿre uhe os teu wyrpo uu hu kolwo otsyy un teu man xy ie teu amürmopetyk heke eiok poruwo öi watyke otsyy Debylybyta wyr he otola ostyy um eiokkite soly namyhy uhe olak harz uhe elylo uu debylybyta posoko ich ohwa jykyra dich wyxyr otsyy joronak hn ychy ormas wyr yrmo deio heke os chekxuku yre wyr kuche ie olak otata waa ylarz uku kuxtyke hn bei otiis, waa ylarata tata uu kuchyt huxy ich uru ekyxyr jukimdonii iex ich oom hn ïerno nyxyr anymyrahalo nehech uu olak aabo anu uhe ojun uu iok poru huxy hn eiok poruwo anu alna ni ielyx tona uu eita lyxyr hn uu iewo oto wapni pyna erwin yxyr, napuu xuhlyxyr nau ör akylio ör yre otsakat oriök, otatym oriök wyr hyre nyx heke ese ich oñanymyraha ieu xy iok tukun petyk hn tanymyraha ich wyr otatym iok kite pork anymyräha wyr nehe wyr xy elich olak par uhe olak azylo nahu ör akylio emchelo uu olak ar entylo hn ahakörlo anahu eiok poruwo ör ahwoso, eiok poruwo ör ulu uhe tienyh eiñorz, deech iet na io Exynwyhÿrta uhe os chybytörtobwich hn os weteräk ochypor ich oieii nymchii oorra dyk ojiita hn ojiita uu Debylybyta poso haro hn otsyy ihiöro eky tuu tër wyrz po noky jau eiok poso haro ör antor hn ext hör uu olak hnakyrbityt ör uu apuwityta ich huchy chimëhi ör ii os débiles ante un trabajo para su edad, porque comen las comidas de los seres míticos. Nuestros ancestros, cuando buscan su comida en el monte como la miel, al encontrar un gran panal, ellos miran y observan atentamente y si es grande ya tienen miedo porque dicen que es de Debylybyta y no pueden tocar ni sacar nada porque tienen miedo y siempre eran así los yxyro, respetaban mucho. Nosotros, recién ahora sabemos lo que es bueno o malo, porque aprendemos de los blancos también. En tiempos antiguos, cierta cuando entramos a un lugar sagrado como wueteräk, de momento encontramos uno de los mamones grandes y también mamones chicos; entonces, los ancianos tenían miedo porque dicen que son de los seres míticos que sólo comen los chicos. Todos nuestros ancestros recuerdan siempre a los jóvenes de hoy, por eso tienen miedo hasta ahora y siempre tenían miedo de cualquier cosa que los blancos comían. Después que murieron casi todos, aparecieron estas cosas. Nosotros no teníamos miedo de las reglas de nuestros abuelos ni de los axwÿrta porque ellos nos aconsejaban bien y respetábamos los mandamientos. O sea, por eso les cuento, porque mis abuelos me contaron de los ahnápsÿro que vivían con nuestro abuelo. Mi abuelo decía que los ahnápsÿro comían serpientes, arañas y otros bichos, pero que no comían animales silvestres como los armadillos y tortugas. Nuestros ancestros pensaban que todo era alimentos para los seres míticos y dicen que si ustedes comen las comidas de los seres míticos, serán comilones y traerán muchas enfermedades, que asotará a la población. Por esa razón se respetaba mucho aquellos mandamientos de nuestros abuelos. Y cuentan que si una abuela te cuenta algo, no tienes que desobedecerla ni desoírla porque es toda la verdad; pero estas recomendaciones quedan en el olvido a veces. Es muy importante que los jóvenes, tanto muchachas como varones escuchen y guarden estos consejos, para que el día de mañana, en un futuro cuenten a sus hijos. No porque estos consejos sean viejos o antiguos se debe dejar de lado. Hace poco murió una persona en Puerto Diana y su eiuwo xüu ör ylaro chichix ie duhu owa apuwitytape uu apuwite pykaap hn eu uu abyso häro ich ohwa ylaro chychix ich hn anyme odatee lektío chyx owa ylaroia hn ext hör oteu labyso haro, hnakyrbitabo hn ie wyr ör iïeraabo uhe hnakyrbityt ie do tÿr lektío ich ulate poraap, heke titÿm olak antör hn ör ext hör hn uhe juk ïe ele uu jyrkyhylo eiok uku jukii marlo iekxelo eiok ör, akumbese ich jaulie deiktío ie eiosylie ör ext hör eiok poruwo ochybyte eiokni uhe oom eiok ie azylie xuu uhe uu kutumraho hn uu tomyraho, hn poxáräho wyr he ör yre oxuu wyr kite ahnápsÿro ooxta wÿrta uum eioklo, ym meilie hn ie oslilie wyr xy olak iio, osylo uu kuxt ich asylo akaxlo akaxymie hn uu anaslypé hn umo uu eiok poruwyxyr uum anaslypo ie moim ie, amsahaloko ichy uu namen ylarz uhe iebeke, ich ylrarz iet iehe wahacha ör nër tybeei ori, ich xy wyr otsyy nasywo odechy ör eet otybeei öri ohnoi ör, ese nahu ele ext hör uhe onaas iex onasyke ich oim ylarap ör uu ihaap oimyhy wahachaka uhu oimyhÿchy ich xy dosuulechy typ deluache ichy os uluta kynaho ele aahle man eiok ylarz wyxyr ie ylorzpetyk, ör yre ochyx eiok ör ext hör, ochyx uu ylarz, oxuu iche hn xuu ylarz iet iehe ör nëer ich nazyt ich hno pork ör yre ich otöhwa osäarz otybeei ori kuchyt uhe tokole uu ör ykych ich oxuu, ani ylpio ör kucha uhe tokolyhychys ich oxuu osarhäk pich ie ata uu amo ich uu nomet um ich amyno oi ich tyn lylte ie tukumpetyk tykbeei olak, ich hno onyr deiktío ichy tybeei ori hn xy uu iewo omoko ör dyhërpe ier deiktío, otsyy man uu ylarz nyrke ich iet nyr tybeei ori ich chyx ör ysorz otsyy sozÿr ie eiok poruwo osozÿr ie, heke iulo eiok poruwo ör yluuta owych här, hno xy eiok anühwo hno chexo alo uhe ör yluuta owych här, eiok poruwo ör yre ochyxeu uu kuchytyke ich otakachym ie uhe oïe otäacha orich, xuu uu doxypytyke, xuu waa pytinta tuke ich osehek eet tybii dexybich chymsaha waa yr manta ehet tybii uku ietyke chymchaha nuu nosonpi pykabo not ox ie hn uhe otäachaka ör yreteebe odale ör nuu wyr äri nos ochyhmër ie datyk na yre heke ext hör chixylo uu kuchytyke eiokyke iexy oorg uku notyte chyxeu ich jakaxyp eiok ich xy eiok nohmÿra, ich ie oompe uhe iulorz xyx nombre era Eita y entre los que murieron están también una persona que se llamaba Erwin Nauje. Estas son historias que me contaron para que yo pueda contar a ustedes y no es que yo mismo lo invente, sino que viene de muy atrás, viene de nuestros abuelos. Quiero que escuchen estos consejos y guarden en sus oídos y en su corazón y no olvidar nuestra cultura. Quiero recordar un poco la actitud que debe tener el jóven iniciado o weteräk, que viene siendo como un soldado. Cuando a un weteräk se le ocupa en algún trabajo, este joven debe levantarse rápido y estar listo para hacer lo que sea y no responder que no puede hacerlo, porque es su obligación… También recordamos las comidas que son buenas y las que no son buenas. Mis hermanos, les cuento que no pueden comer cualquier comida porque les puede hacer daños y crearles malos pensamientos. No te deja como un joven o una jovencita, aceleradamente te deja como un viejo; y en el caso de las muchachas, mientras tus compañeras están hermosas, tú ya estás muy vieja y también a los varones puede ocurrirle eso. Por esa razón les cuento a mis hermanos y mis hermanas, que salgamos todos juntos para no pelearnos entre nosotros. Nuestros abuelos nos dejaron buenos consejos, porque no solo los hombres del clan kytymaräha mataron a los ahnápsÿro; Exynwyhÿrta dijo a nosotros que cuando salimos juntos nunca tenemos que pelearnos entre clanes y hermanos y cuando uno necesita ayuda, los otros deberán ayudarlos como hermanos. Y cuando un hombre o una familia se mudan a otro lugar, no tienes que dejar de ayudar a tu prójimo; nuestros abuelos pusieron las reglas para todo, también para cuando la gente del pueblo se muda a otro lugar; cuentan que se le pone a un anciano al frente de la mudanza como un puntero y uno por uno cuida de su gente para que nada malo le pase. Pero hoy, a nuestra nueva generación ya no le interesa ya sea un viejo o un enfermo o un niño; ya no les interesa nada, las personas de hoy hasta pueden dejar morir a algún familiar, pero nuestros antepasados fueron muy diferentes jakaxym ielo ör ext hör pork nahu uu eiok poruwo ör ulu, otybeei waa tymychära uhe ör abio ono öi yrmychyke ich waa tymychära uku ör abio tokolyke ich uu ylarz ich otasym wyrz hnakyrbityt iet duhu olope otokole xy otsakaha tymcher ör ahyr, ata neich ör abio otäacha ym tybeei örni nahu hech oim ör nuu ono oi yrmychyke hn kuchekyx, hn kuchek dasÿra ör ich eiok aabo ienio otoi heke ich wyr otsakaha ör ahyr yrlarz tybeei örni sonteu uu hnakyrbityto nant uu yrmych exylo otäacha, yrmych yxyro oteechaka ich yr sien uum urz hnakyrbito uum ich nahmur xy bolylo otylo pork ich ör odelyke ich oriök delyke, ese uk os tubuhu uu ospybo ör ynep iehnoko ich ohno odoto ochur deiktío wyr hnakyrbityto heke ör ext hör ie numuko uku ylarap ich ioterlo, ie noim waa ylarap ich ioterlo pork eiok poruwo akylio um oSÿr wyr ylaro, hn oSÿr wyr ylerebe, pork he ul odyyrkyke hn abeilo örlo hn kuchyt chyy hn o hnakyrbitak aseu uu kuchyt errzyke ich exy pykaap wychy ylarz uhe ie num datyk oSÿrnie ör ext hör antor wasaklo eiok xix jakaxym ie eiok kychy ich eiok arahabo, ich iex eiok nihiök sehe tuu ërno anühwo pahwoso iok ich ie iok yrlapetyk hne iok ylarpo uhe os ylaro heke titym olak he olak ystpo ich atylylpo naa uku eiok nihiök nehe hn iex tita anühwo par ërno, hn ërnoko hn hnamyhy odapur, olak ich ontylo hn emchaha olak är titym olak deech iet na jewyxyr ör ahwosopo ich nap titÿm olak tuu dexypo uku tymychära uhe sahmür uu hnakyrbich uhe yratax wichy uhe eiok poruwo ochytak tienyh chyx waa tymychära waa he chanys nanyme hn xuu uxyy uhe xuu paujata xuu, oxuuke hn otöhwa otseia dyt hn otsyy paujata xuu, oxuuke hn otöhwa otseia dyt hn otsyy pauchata xuu, xy ör yre uhe oxuu hn hnakyrbityt ytspo uhe chanys uu dexybich yrahta,tsánys uu dexybo ör yrehtetsánys uu dexybo ör yrehte, ich oxuu teu uu eikarta tär, uhe yre uu xych umühu uu dexybo ör yrehte ör arhy, ich uu ylarz ochun, hn otatym uhe huch xuu ytsorz omühu dexybo ör yrëhte ör ichu ylarz xuu ohnoi, ochyx wahachaka hn oxie oteu eikata tär oxuu ebicha oxuu toky esepyke nat oxuu topa, ie uku hm oduhu tokolpetyk, ich oxuu topa, hn otöhwa otseia wyyrz uu data ör dech otsyy mei he teu kychata taryke a las personas de hoy. Cuando se mudan siempre hay alguien que cuida de las personas o de sus cosas y siempre están armados para cuando cualquiera que tropiece por el camino, ellos matan a los intrusos. Cuando alguna persona duerme, uno va junto a ella y le avisa para que duerman todos tranquilamente, porque él cuidara de todos y los vigilará toda la noche… Los antiguos yxyro siempre han hecho estas cosas, eran bastante solidarios y unidos; se querían y se amaban mucho, pero los jóvenes de hoy están muy mal y ya no ayudan a los viejos ni tienen compasión por sus semejantes. Los ancianos yxyro siempre compartieron las cosas hasta iban a la cacería juntos, todos los hombres, y todo lo que traían lo comían juntos; el que tenía la suerte de matar un animal en el monte, compartía con todos y traían para sus familiares… Pero, la nueva generación ya no usan las costumbres de antes, parece que se olvidaron de los consejos de weteräk; cuando uno tiene una cosa esconde del otro para no compartir y esa no es la forma en que vivían nuestros abuelos. Los abuelos de antes eran buenos; todo el tiempo debemos hacer como ellos: hacer que permanezca una buena costumbre entre los yxyro. También las mujeres cuidan de la casa cuando los hombres salen a cazar; el viejo reunía a todos los jóvenes para que no salgan a ninguna parte. Dicen que tenemos que cuidar de nuestras mujeres, porque el enemigo no tiene hora y en cualquier momento puede arrebatarnos; las mujeres de antes vigilaban la casa y el campamento hasta que retornen los maridos y recién allí, el anciano deja a los jóvenes salir a pasear o dar una vuelta por la aldea junto con sus amigos. Por eso, mis queridos hermanos, cuando ustedes ven a una anciana no se burlen de ella, solo tienen que ayudarla en lo que necesite, porque como dicen los consejos de nuestros ancestros: si tú tienes algo que compartir con el otro, compártelo, ayudémonos los unos a otros, porque somos pocos y todos algún día tendremos que morir. Quiero hacerles escuchar mis consejos, yo no soy viejo todavía pero a la vez soy viejo, pero no eikata tärk neruke ich man toi ojichyke ich etan ich xy datate ör deit xy oïer ur huchy xy tienyh ochysym pork xy chyseu uu dexybo ör yrëhte ykio, hn waa apybityta yspo heke oiei uku ör yka ich chyx otoi chychyx, ör ext hör ör antor jyrkyhylo per ie iokörlo uhe myhnüwo erto uu eiok poruwo ör ahwoso, uku ylarz uhe dypwa ich alei nymychyhy ii uu hnakyrbityk hn waa apuwityta, ahakörlo uu kuchyt par olak ouchom ör antor hn ext hör hnakyrbitak wosaklo par ërlo, anühwo uhe ojitym olak ich emërlo hn iolyxyr ie daknyra uku wehelyxyr yr ahwoso, yr aklie anühwo uhe tatym ör heke ich par uhe ërno, ör antor ör ext hör, uhe olak chihi lektío xy olak eiuche nahu kuche. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Nypúuta Yxyr Ahwoso Ich tiita waa nypúuta wate de tobwich ospach wychy nypyta de nypúuta xy nymych uhe Debylybyta waa he otsyy opyporo waa he zoraka ich ochyñoir Debylybyta, ich nahu oxiör kuche ese tobwich ich oxiör waa he otsyy nupu nypúuta de pix uku tobwich ebich ie chyhy yhytpe de pyx uu ebich, hn ochybyte waa wachyta waa nypúuta, ich ochybytychy wachyta hn ochysä uku nyhmich oxuu yso waa otse nutru, ys waa nutru waat huextych ys wat xy núpur ochysä uu uhuwo hn xy oxu turïap wate otsyy nupuu ahnápsÿro iere hn wate os ie weteräk tormyhy nampe, hn ie otorhy, hn weteräk sowe pork hno nyrmyne teu yre, onoku uu uhii tär yrpo onok chyx aat tata, otsyy ie weteräk do dóter asa nypúuta wata uu ahnápsÿro doter uku xix ono po taak ich masaha asa nypúuta chiuhu wyr ich hno quiero envejecer y por eso les cuento estas hisotiras antes de que todos vayamos a morirnos, para que alguien quiera contar la historia puedan hacerlo sin problema. Yo, quiero que escuchen y guarden en sus oídos y en sus corazones; también yo recordaba sobre la mujer traicionera que ama a los hombres que poseen viviendas. A los hombres, a veces, no le gusta esa clase de mujer que roba maridos; los yxyro antiguo mataban a esa clase de mujer y después dicen que tuvo un derrame y murió, entonces, sus padres ya no pueden hacer nada. Hay además, a hombres que les gusta las mujeres que tienen marido; ellos también matan a ese hombre y cuando ya está muerto, ellos dicen que de tanto tomar la miel la cortó la respiración y los familiares ya nada pueden hacer… Por eso, esa clase de hombre no tiene perdón, porque para hacer bien las cosas, tienen que hacer lo que dicen los viejos y tiene que obedecerlo a un anciano cuando le ordena algo. Hermanos y hermanas, escuchen lo que nosotros contamos, porque no somos mentirosos. Lo que contamos viene de nuestrsa raíces y cuando estés en cualquier parte del mundo, siempre recuerda estos consejos. FIN. Traducción al Español Yo les cuento de la nypúuta que está en el tobwich. Esta nypúuta es como la tierra que cuando hacen la ceremonia Debylybyta; es como la clave de los ahnápsÿro para salir a buscar su alimento y hacen con tierra y ponen en dirección del tobwich o si se le pone a su derecha y le hace con tierra, parece como un horno que cavan en ambos lados y esa nypúuta es la clave para los ahnápsÿro que no permite a los weteräk que tosa ni pase por donde está la nypúuta porque puede que el weteräk tenga una enfermedad de la piel; por eso, los ancianos no quieren que los weteräk jueguen con esa cosa sagrada porque son de los ahnápsÿro, que son para salir en busca de su comida porque ellos pasan por allí para salir del río. Esta nypúuta siempre está en el lugar sagrado denominado tobwich. En tiempos tokolyhy onota otsyy chyx ienyx waa nypúuta uhe de tobwich chyx ierryx wata ahnápsÿro iera otse eiok poruwo dekite asa nypúuta ör yre otechäha uhe ochyx wate ich oteche, otechysyke ich otara wat woso waa nypúuta uhe ich weterë ochycheu ochymytyke ich eiok poruwo otechäha otära woso par uhe ie uu oso huertpa, xy ochysër per xy ie bei otyr wat nypúuta ani debylybyta satyke debylybta nioke per xy xyx abei wate owa nypúuta xy nech ota uu osdii tara uu eich xyx tienyh sakahachyx wyr xy ahnápsÿro ier oulo hn he os chyne wyr ahnápsÿro kite un wyr ahnápsÿro waa ext omuar soly hno eikarlo uhe ohnoni ich toka olak eïarlo uu ör ynymio hn uku tuk uu ahnápsÿro uhe yre iatyke ich owa par ich ekyr owa hn emiechyp waa yr hueta, soly ie uu wate oweta pata chyx uu wat awueta esen, otsyy eiok poruwo uhe ochype ör kite otsyy tybii ör otsyy xuu tybii labich kite, hn xuu wyr abich yhnäpso otÿr yre yxyro poruwo, otsyy in tytyra ör wueta, tytyra ör wuetaka ich ii oxuu set uu ahnápsÿro ynymio uhu, oxuku, soly umo ör soly owa tuk datytyke soly tuu wioo ich eie xioköraha yhnymich tytyra hueta wychy ich yhnymich otsyy esep, uhe ich xyora ör wyr tytyra ör wueta hn tytyra ör ahwo ich otía wyr, yr yxyrpyk uhe xuu wyr wakäkä ich yre chyx tía, uhe oxuu ör falta uu Wakäkä ich ochiuhu ñunsur par ii waa Wakäkä bahluta, heke wyr ext hör uhe de nahukite hn depiwyxyr uhe tër ojue ich oriök ojymyt oriök tykyra ioklyxyr deporkite uhe eiok weteräk ni hn ochybyt oriök, hn iok poxÿraha, heke uu Keimo dale uu dyhlich uhe dale hn wyr otsyy wabo, wabo dalyke xy osier sepesa dyhlich ichy ochymyt uu kulchylo hn uu casí par he ochuxür waa kasta ohnoi otseia waa pohluuta par hno he otola hn ierry esep ich ie ojÿra ulu yr per xy otechym uhe oxioköraha oriök uku oxioköraha oriök waa uluuta ich oiechum hn oialy oriök ymaa yxuwo ychy oiulo oriök ymäho erze wyr Keimó hn ojytatkor nos wyr ich ojukie heke uu oialyke borzo iapaa weteräk onymyt yre ich poxyräha chymyt yre ich olakyke wyr nypo, odalyke ochybyt tobwich yke iuwyrke ich ojymyt oriök uhe wyr tur keimo hnu huebich os dalyke, hn dyhlak, anlyke ich iewo dalpo, hn uu yre dale ië dalpoko ich de los antiguos yxyro, siempre contaban sobre la nypúuta, respetaban y admiraban a la nypúuta porque es la clave de los ahnápsÿro. No tendrá mucho poder la nypúuta pero hay que tener cuidado con ella, porque al culminar la ceremonia, los yxyro deben cuidar el lugar sagrado hasta que salga una planta en lugar de la nypúuta. Esta es la clave de los ahnápsÿro y cuando los yxyro eliminaron a los ahnápsÿro, la diosa Exynwyhÿrta dijo a los yxyro: desde hoy, ustedes deberán hacer la ceremonia ritual porque han matado a los ahnápsÿro; desde hoy, ustedes continuarán la ceremonia… Cuentan que cada yxyro que mató a un ser mítico tiene que llevar su forma de actuar en la danza ritual, debe imitar los mismos gritos y las mimas mímicas. Después, la madre creadora Exynwyhÿrta, llamó a su marido Sÿr para que llame a todos sus hombres. Sÿr dijo a cada yxyr lo siguiente: si tú has matado a un ser mítico debes actuar como él… Entonces, Exynwyhÿrta consagró a cada yxyro su ser mítico para que lleven bien los gritos de sus hijos. Si un yxyr es el Wakäkä, tiene que ser solo eso y aunque no esté el nativo tiene que esperarlo hasta que aparezca y le de su poder. Por eso les cuento mis hermanos, hasta que exista los ahnápsÿro, hasta que haya una ceremonia por realizar, nosotros nos preparamos para la ceremonia; yo sé, porque estuve con ellos y a ese ser lo representa el clan poxáräho. Por eso, cuando salen los seres míticos Keimo, estos salen de noche y los demás seres míticos, esa misma noche se preparan los Kymychulo y los Kasy y lo llevan para hacerle la pintura corporal. Luego, dan a una viuda para que no llore cuando estén de ceremonia. Esa es la representación de estos dos seres… Nosotros no sabemos, a veces, lo que pasa con los ahnápsÿro y justamente por eso miramos para entender y poder combatir con ellos; pero estamos contentos de tener a enemigos como los Keimo, que son nuestros oponentes en la plaza ritual o harrä. Cuando salen para buscar ropa de los ahnápsÿro, todavía no están preparados los weteräk, pero nosotros ya estamos listos. Y cuando salen los dos primeros y los irisen ichy toko wyr uhe ich nochará, ichy momyt iïa, nomen wyr uhe ich nachará, ichy momyt iïa, nomen inaka par tära wyr odo ichy uhe techym wyr poxaräho seem uu ot sohwa uu posyrenychy, ich poxyret yzpo sohwa uu dakyrbo um tÿr owa dyke pukuta erze wyr tienyh oi ie, erze wyr he oxiörni uhe dekite, chyrok ör uhe tienyh ör yzorz pork ich wyr ñursuro poxaräho otsyy oxuukite erze keiuwo heke otía ör yre ich ochukure yr hn otii wyr woso otsyy namuch uhe depesa chyx poxaräho ör wyr erze keimo tienyh odoterie ieh iehu otära wyr olo nohmet ie uku nohmyt ie uu ebichyke hne sek dewyr eiok poruwo ielyh onynchehe yre uku kuchyt ie yly xy tykynäha duhu hnymich yr tykynäha xy tykynäha ie dulorzpe uu eiok porz uhe tyrët pork xyx wyr xy ysa uu uhe ochypteie pork anühwo, ochyxechy hn otära ie oduhu datyk kära, uku nomÿret uhe chymyt yre par chycheu uu keimo olo ich keimo kymyhy 20 uhe dale chypëesa ichy ylaro otsakahat omo otsyy aluwa erze hnymich, hn orra wyr keimo ano, ör yr ie on takachym pieïer chyx echym deiktío aseu ära ebyte aner, ie uu datyk kai ich sep uu eiok porz ie uku keiuwo uhe tära uu tobwich ebich ich ie uu ebich sonteu, dert chytër yre Keimo ich chyxeu uu wuebich oxt tokolyke iehii sonteu chixeu uu aach täraka, tara wyr yr wano ich xuu aanie ata ïek chype, chyneyryke uhe chypëesa ich osonteu oxuu sohmÿra, ieke ich otybii wyr poxaräho ichy ochymyt yre, poxyret hnomÿraka ich Keimo ahrina töhwa hn akumes hn osier wyr ahnápsÿro osier xy yxyr nohmyra uhe poxÿra öie uhe öie hne aty he osyhnie, osyhnie hn ohnopoko ich sehi keimo myhnüwo sehi uhe ör yre osehi ich juwyr hn uu hose otsahmürie ie odytakie petyk wyr poxÿrat xy otsahmürie ie odytak datyk ör yre erze eihnapso poruwo wyxyr uhe oxiörkite xy oxiökor uu kuche he xy yso ör yre ochixeu wyr kuche he oxiör uhe xusorz extawÿrta hn ehiokörlo pork xy olak ehnyn örni heke xyx ehiokörlo waa ör yluuta ie ermysylo ie uhe ehiokörlo ahnápsÿro waa yluuta uhe hn ie uu tymychära datyk waa he olak yrahta ie uu datyk dyraha xy namyhy he pehëer he namyhy olakke he pehëer hn wyr he hn syhn olak ich ie oso yrich xuu pylyk täacha syhn oso heke otola waa ie oduhu anüwo otros seres ya se preparan para salir. Una vez que salen los primeros tres seres a representar, entonces, trás de estos tres ya vienen varios de los Keimo para simular como un juego de fuerzas y uno sale para atajarlos con los palos que traen estos seres míticos. Los poxáräho ya están preparados cuando los Keimo muestran sus palos. Y allí, los poxáräho muestran sus músculos y su fortaleza para combatir contra los Keimo. Los seres míticos Keimo y el clan poxáräho deben enfrentarse, porque una evz que los yxyro mataron a todos los ahnápsÿro, ahora, los yxyro deben hacer lo que hicieron antes. La diosa Exynwyhÿrta exige para que sean así, para que se cumpla el mandamiento, porque fueron los poxaräho quienes mataron a los Keimo y por esa razón la diosa ordena guardar la danza ritual y llevan los poderes de los seres míticos. Estos Keimo tienen que pelear contra los poxáräho, que tienen mucha fuerza y uno se encarga de guardar los palos de los Keimo; por cada Keimo los poxaräho deberán acutar como los ahnápsÿro; deben tener mucho cuidado porque son varioas pasos para respresentarlos y no tienen que errar nada. Los poxáräho tendrán que agarrar como si fueran ladrillos los palos de los Keimo y no deben que romperlos. Cuando los Keimo están listos, los ancianos aconsejan a los poxaräho diciéndoles: deberán tener mucha fuerza y no dejar que los Keimo se apoderen de ustedes y los alce con su palo; no deberán mirar a otro lado más que fijarse en los Keimos para que puedan tomar sus palos de combate y no equivocarse en ningún paso; esa es la obligación de los hombres del clan poxáräho… Cuando los Keimo están en el harrä o plaza del ritual, el primer Keimo se para y agarra su palo y tira hacia fuera rápidamente que es como uan señal del inicio de la danza. Entonces, los Keimo rodean el harräal y pasa el primero y comienza a llama a los poxaräho para que se acerquen. Una vez frente a frente y en posición de combate, un yxyr y un Keimo tienen que comenzar a luchar; y debe ser uno por vez para la representación. Esto viene siendo como un juego o una demostración de sus dekitío pehëerpetyk ie otatapetyk ie otatym tymychära ie oduhu dyrehepetyk hn ör yre sakatör keite umo ör erëhtylo pureheke hn erëhtylo uu piho ör weheke xix ontylo ör ich he uhu ylorzko he olak aat kyys ie datyk teu olak ie teu olak hn nuu wyr olak aabo ytspo ie datyk teu ör man he uu oteerlo wyr piakat uhe oterlo uu piakat xy ëet uu piakat ich ör duke xy erete dybalte ör duke ëet oter iok oter uu piho uu iakat tonse esepyke xix olak ehnyhno olak xy täachaka aata syhn olak man he uhe enxilpixi ie oterlo wyr paabo ör yrhmio ör iakat ör ihïsyt hn enxylpixike xy olak aat kysyke hn wyr olak aabo ör aabo kysyke ie oso joköorz iex nihiök wyr oso joköorz tuu sahäam olak pork ich xy tukumo olak uhe eiokörlo uhe ich oom con iok pork ich ie ioterlo wyr piho wyr ör iakatpetyk ör uhe ihïsytpetyke xy ëentylopa ich olak ichxyp ör yre heke ese he os wate he ihïok deio os wate he sarhäk wyr deio xuu chykëhe deiktío heke uhe sakat eiok hn sarhäk eiok, sarhäk eiok, hn sarhäk eiok ykio ich sakyr eiok ykio ich kuchy iakat eiok toi he sytak eioky hn ata he jyty pork yre ie nahmürpe uhe ioter yre heke eihnapso wyr eiok anühwo eihnapsabo ylarabo iexy ochyhmër dyke otyke chykëra dyyrkaptyke ich xix chykëra hn chykëra yr eiok waa yr eiok oorra ie dyykër os kynehetpe wate asa chykër wyr ahnápsÿro ïia wyr ahnápsÿro he konsehet teeche konsehet iex ode ele aahle iex konsehet tienyh chobyt owa iok hni konsehet chobyt iok hna per tykyraha uhe xix iex takaxym ör yre iex de ör yre iex oxiokörahak ör wyr kuche heke uhe jixielo uu kuche ör antor ör ext hör ie iuhulo iich uhe ioterlo ninxilo pixo eiok par ie datyk teu eiok ör wyr eiok ihaabo uhe ode. fuerzas y poderes para los yxyro y los Keimo; cuando termina el combate entre ellos, ambos se saludan respetuosamente y se quieren. Los poxaräho son nuestros paisanos que hacen cosas lindas. Los poxáräho son el clan que llevan a cabo estas ceremonias al pie de la letra, porque hacen caso a las recomendaciones y mandamientos de la diosa Exynwyhÿrta y los lleva a la práctica siempre. La madre de los yxyro siempre dice: ustedes, tienen que hacer las cosas bien; deben representar al detalle el origen cada ser mítico, porque fueron ustedes mismos los que mataron a todos; y de estas cosas nunca una mujer deberá saber o conocer, porque ellas si saben por algún descuido de los hombres, pueden sucederles muchas cosas malas, como enfermedades que nunca ustedes han visto. Si ustedes hacen bien estas recomendaciones sagrdas, yo, Exynwyhÿrta siempre los cuidaré y no les pasará nada a sus hijos, pero si hacen algo malo se oirán los gritos y los hijos de los ahnápsÿro saldrán, porque enviaré muchas enfermedades. La diosa madre de los yxyro, cuando se percata de que no fueron cumplidos los mandamientos, entonces, lo primero que hace como castigo a los nativos es enviar en la tierra las peores enfermedades. Cuando la diosa madre Exynwyhÿrta se da cuenta de que no se han cumplido las reglas, entonces, maldice a todos los yxyro, producto del cual tarde o temprano siempre morimos… Por eso, nuestros paisanos cuando sueña a Exynwyhÿrta ellos cantan; hasta hoy existen chamanes poderosos y uno debía curarme para que pueda darle sus poderes. Hasta hoy existe nuestra madre Exynwyhÿrta, quien es la que ayuda a los chamanes en sus cantos y sus poderes en beneficio de la aldea. Los yxyro, no debemos nombrarla en vano ni burlarnos de su presencia, para que nosotros seamos sanos como todos nuestros hijos. FIN. CASSETE N° 2 Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Yxyro ör orra Yxyr Ahwoso Traducción al Español Eiokolo uhe dolaha tatym iokkite xyx eiok Antiguamente éramos numerosos nativos... kyhnïa kite yxyr porule, ich oso yso nyhmich ukult, uhe os kyhnïa uhe ielyh tukumo nahu eiok poruwo wyxyr wyr ylaro wyxyr otsyy os kyhnïa keite xy ör ytso hnymich os jee odix uu otepe hotse uhe ono odale yrmo ich nihio ie ospybyr odale wyrz yrmo iehwo xy ie ospybyr nix he os arahbo oou datyke uhe dechyke omasaha ochyxtaa oxuu deech nohmyra ochyna uu pozÿro uhe dechys, ylchyte,wagärt deio, armito, nytile, uhturhwo ochystaha uhe dechys eiok poruwo ie dyrehe dabysaptyk, ich ie odix uhe oteupe eiok poruwo ochun waa hwota waa he ier ytso uu hwöho ebe, wate iuhulo wee nahntu hotse hnomet chixeu xuku uu dolaha uku dolaha lyxyr tata xutsorz, otsyy hnomet chixeu hn xuu ich teu, otsyy uhe teku syhnyr wate wyr hnantuta ich nioxyt soly ich tetpa esepyke ono osedie ich oteu ich xix os poxt wehe hnantu heke titym olak uhe ytso uu hnymich ie eiok wyr poruwo wyxyr ie os posatykyx otsyy eiok porzyke tëhe dekite chixeu uku uhe xy ie dyxeu uhe teku nëhe techym waa poorz ukul poorz ylaro ukul ochixeuku hn chypechyr chuküer chypechyr xuu ytso uu parïa ochyse hn chypechyr hn om uu iehwo soly ahylo hnykaa iokort hosyt hn anys wyr hnykaa hn arho hnykaa hn olhao otsyy eiok poor oxierho, oxierho, oxierhoko hn xuu ochix otsyy ochix iehe ele, ie ele ahlepetyke uhe jixiklo ich ieähalo uu kuchyt uu kolador hose eiok poruwo ochyster wyr dohobyk uku hotse pich iür otära hotse ochixeu ielo wahacha xy ochitser ochyr namynta ochiuhu ukul ich oxuu ii uu hnamon ylarz ukul nech dich hn oteu ör uhe oches uhe oxutsorz ich tete ich owych oom tonse nos wyr oteu ytsorz ich otsedie deke xiokör ich wyr ytsypo teiäha hnamon ylarz ukulo wyr ylerz uhe ich ukul dyts hnamogot esepyke ich hno oxieruuu hnykaa deiktío hn oxuu wyr ïa otsyy eiok pooruo ör dosuhlo ie otsyy oskaaptyx xy eiok poruwo ochykëhe yrmych ode hmont eiok poozri hno os kal uhe ohnoko uhe par oi yrmychyke ich hno otsakachys uu osehekie otsyy ör pyt sakahachys otybeei uu dyyti xy ör pyt iet hno ïi yrmych ich os tolo heke erze eiok poruwo wat wata eiok kacha wyrta hnoie durxuro xy yre hnoi semyhy taree deech petíata hn taraa uu pyt iet xuu osier ich toka ahnápsÿro iet hn japaa el que me contó fue un anciano yxyr y su nombre era Dolaha. Este anciano fue quien dijo que los yxyro eran numerosos como el polvo y nunca había visto que los ancestros fuesen tan numerosos y no encontraban nada para comer, no había comida para todo el mundo, porque había mucha gente. Nuestros ancestros iban a los grandes bosques para buscar miel y otras cosas, pero cuentan que había poca miel y no siempre encontraban en los montes, porque la multitud era impresionante y los nativos no llegaban a encontrar suficiente comida para todos. Pero dicen que siguieron un rumbo hasta un monte más grande, el más grande que hayan conocido hasta entonces, y cuando llegaron allí, se percataron que había animales silvestres y peces en los riachos, como anguilas, paku y otros; también encontraron venados, tortugas, muchos animales de todo tipo… Pero dicen que un día, los nativos habían acabado todo en poco tiempo, no dejaron nada. Nuestros ancestros ya no sabían qué frutos comer; cuando uno de los abuelos escuchó a una rana cantando y su llanto era muy agudo y triste hasta parecía el llanto de una vaca, hasta que uno de ellos fue para buscar a ese animal. Me contó mi abuelo Dolaha que un hombre tomó, mató y comió a la rana. A aquel hombre le gustó el sabor de la rana y lo comió todo; dicen que no le hizo nada y dijo: caramba, es muy sabrosa esta rana… Después, todas las personas del pueblo comían las ranas muy gustosas como si fuesen un manjar y era su comida favorita; cuentan que había uno que no comía y decía para sí: como es posible que las personas de mi pueblo puedan comer ranas vivas; luego fue al monte y observaba a los árboles viejos, cuando le dio por antojo tomar el polvo de un árbol. Cuentan que aquella persona nativa sacó el polvo del tronco viejo del árbol e hizo una fariña. Parecía una buena idea antes que comer una rana y ordenó a otros hombres para que junten las frutas de los algarrobos negros. Dicen que juntaban los frutos del algarrobo negro para después hacer fariña, un pan nativo. Como antes los yxyro no tenían colador, entonces, usaban la cáscara de un palo viejo y cuando llegaron a colar el uu yxyr pixt dixtpe ieuwychy yxyr per ich chykurehe yr ich ahnápsÿro uhe tata ahwoso ich nix toko weteräk ochixeu erze wyr he oiumo chyp uhe onihikör uhe eiok poruwo ochier ie odatape ahnápsÿro warryt dotehechys, uhe ahnápsÿro türke xiokör wyrke yrmo xyx otola weteräk ich xy oseihnanmo otechym waa kacha wyrta uhe juwyrke ich oxym uu weteräk os waa arra kacha wyrta kan he os do umo olotyk xy eihnapse yxyro ich xy ochukwueraha yre wate ich ie oierehepe uhe umo oriök otsyy hn ata dechole ich tienyh oniör uhe ylaro oxutsorz ich ojios dyhlak data xy oiärak wyr woso he aldose dyhlich ich oïhmsÿr ich toka iehwo otaacha par otära ylorz tohwa ör neix dechole hn maa otaacha, heke os ele aahle ich sehe ie nihiör petyk uhe os ie os kasa uu ylarz hn waa ylara, ich uhe iohmyno waa ylara uhe owych käar ich ie iosorz petyk xyx ioterlo ie iuuh ylorz eiok weteräk otsyy asykyta iehi nymych heke iuhlo apybityta uu hnakyrbitak ich ör wuhtuo otsyyweteräk uhe sobyro delo wychy pork xy sahmür kuche tetó pork wyr uhe sobyr uhlo pork osaham uu tetë ich ier osär uu opoxt ich ier otsyy ieweteräkyk do teu uu opoxt pork yre yr hnakyrbitak oruhwa par uhe takaxym wyr ylaro dyxeu ör ybio oriök uhe ich oiukurehe oriök uhe tyskër daabo oiutür oriök owych xyx oiechym uu ylarz uhe xiokör ylarz uhe chyrok oriök oiährak waa kacha wyrta nat dechonym oriök oxuu oiusaho niogot par ochuxür oriök oxiör uu os ynpor dypy wyr oxuu hname otier hn oxuu ytso kuchyt uhe ochur anër hn arhora eikybe hnomyra, hnomyr uhe ochybyte ani kyys xy oxiör otsyy hnakyrbityk uhe xiokör wyrz, ich uu doxypo xyx tÿr dyt man he hnakyrbityk uhe ie nihiör wyr petyk uhe tola uu tysaho uku tÿr ie doxypyrz ie doxypytyk tür ör petyk pork ahwoso akalie xutsorz um he uuweteräkyk tolo ue tür ich ie doxypyr hn ie os telatyk man heweteräkyk türke ich xuu uu dyt aila ich xyx doxypo täacha uhe kyhnïa wychy uu osakat ör ich otatym ör oriök ojityla tykyraha pork nomo oïo yxtío ielyh oñomo uu ör ixuhwo orra uhe ich dekite ich eiok yxyro ich eiok iex de hn ie ahnápsÿro xy pur eihnapso pur yxyro otsyyxix ii eihnapso ichy oteie pork iet de harrz kynäha iet de arz kynäha, iet de ahwoso kynäho, iet ahwoso polvo de la fruta de los algarrobos negros, luego lo ponían o lo mezclaban con el polvo del árbol eslabón, hasta convertirse en una apetitosa fariña. Se dice que desde aquel día, los yxyro tuvieron una nueva comida, una fariña silvestre, y la comunidad entera al ver que podía hacerse esa fariña, entonces, hicieron lo mismo. Salían para buscar árboles viejos y encontrar el polvo para hacer fariña; nuestros ancestros han sufrido mucho por el hambre y no tenían nada; sólo vivían en el monte y cuando los hombres buscan comida, caminan grandes extensiones de bosques y siempre dejaban a unos encargados para que puedan cuidar de la mitad de la población para que nada les pase. Por eso, nuestros abuelos dicen éstas son nuestras raíces, siempre fuimos yxyro, y en aquel momento no existían ahnápsÿro y los yxyro siempre peleaban entre sí, llegaban a desconfiar de todos, porque no hablaban la misma lengua y cuando entraban al monte más grande, donde habían muchos animales y otros alimentos… Los yxyro, de un bando o de otro, no querían que los intrusos entren en ese lugar, porque algunas tribus prohibían que se mataran a mansalva a los animales… Decían que todas las tribus podían hacer uso de los bosques, pero nadie debería abusar de ese lugar porque los yxyro son numerosos y llegaría un día, en que acaben los frutos y los animales silvestres. Los yxyro decían: no dejarán nada para nuestros hijos y nuestros nietos. Teníamos a nuestros abuelos, que pelearon en una gran batalla contra otros indígenas, pero no supimos nunca si fueron contra los ayoreos o los kayobeos. Y dicen que cuando pelearon los yxyro, masacraron a sus enemigos hasta ganar la contienda; y llegaron a expulsar a los enemigos de sus tierras y de sus posesiones. Una vez ganada la batalla, los yxyro se quedaron y se afincaron en el lugar donde había muchas especies de animales silvestres. Los yxyro vivieron en aquel lugar sagrado que había sido recuperado en una gran guerra tribal. Mi abuelo cuenta que vivieron varios años allí, pero un día, los demás grupos de otra etnia reaccionaron contra nosotros por haber eliminado a los kynäho tonse nehe oteiej kal uhe ochix wychyx uu yrmych bahlut uhe doxypyt otyrät ör ospybyk okyhniade ich wyr yxyro otsaräk otsyy wyr odo erze he iahnynor iasyrlo par odo pork dykychy ospybo kyhnïa hn anühu oterët hno debuhu lyka hnoko ie eiok iho ie oteelatyk nehe hör eihnymo tienyh jukulo iahnynor eiok poruwo oi wyr dipyt ietyke kymyhy ketiutyke kymyhy dihip kynäho hör moro oteie otsyy os oteie, oteieke hn nehe eiok poor osahn ör otsyy heke ich osaräk wyr hmont pork wyr ese yrmych bahlut xy iuwyr ahmürmo, poihgot, alybe, hn wyr asykyt türiebe, intypor ynermito wyr he osaräk uhe dechys otsyy eiok poor odebuhuchys ör obylo osahnwyr namaho wyxyr odebuhuchys ixy uu jewo um soly ynäapo ie jasÿr örpetyke xy osatsÿr eiok apix jukui jatsÿr ör ich nixii otymia eiok poruwo wyxyr ich marö otsatsÿr eiok poruwo wyxyr otsyy xix oteiekite eiok poruwo ich uhe os kynihkite ich os oteie pork ich ahwoso kynäho, hn wychy ahwoso kynäho, hn ich ahwoso kynäho xy oteie otsyy oteie, oteie oxiokosie hmont eiok poruwo anüwo yxyro ostyy xy ör enito hn osahn ör, osahn ör marö hn ie odekxyrpe hn odexii xi ohno ata he nepurit pyt ohno otara wahacha ese uhe hose kohäch uhe de wahacha marö ode os otara wyxyr yxyro ese ich ohno ata wahacha boliviapo osahnyr moro ör ehnito ich xy oteie eiok poruwo ie ör pohnüta wyxyr eiok poruwo ochynie uhe porpyk hn waa hose asoro, hn alybo hn ochynie arpor erze wyr he ör olo, os ie ör pohnüu nihiok uhe hn os poruwo dekite ie ör pohnüu wyxyr hotse eiok poor xix yr ese noma hno teiäha aachyke hnoi asöra par he chicheu wyr doxypyt chyra erze wyr he ör yre otaakyke wyr chÿra ör asör hn nehe eiok poorzyke tëhe akuertapo ohno ohnaspo ich soly iuko jytyrlo wahacha, ohno jewo chexy jewo ohno osäwa yre eiok poor ohno okära deiktío hn eihnapso erze uhe ochexyke yxyro ostyy uhe ochexyke hn otsyy olotehe iërkyhychy ese moïenehe uhe ele aura os chykëra uhe pytin toute per marö xy os Petintouta man eiok iuhulo pytin toute hn tixni ese pytin toute marö ochowi iokni yxyr iok dyhylt uku antkite odebuhu eiok poruwo wyxyr ör ihiuwe hn otsyy esep ichy otsyy wyr oïm ör nëer wahacha ich xy ono ichy oiehe ör nëer enemigos; los hombres de la otra tribu querían venganza, querían ver correr sangre, como nosotros hemos matado a sus paisanos… Nosotros, ya no queríamos pelear y los otros yxyro nos echaron de aquel lugar, cuando vieron que teníamos pocos hombres en edad de pelear. Fue el momento en que el hombre más valiente de nuestro grupo dijo: no puede ser que tengamos que enfrentar a los otros yxyro…, pero si no hay otra alternativa, nos toca hacer un atropello y eliminar a todos. Dicen que se enfrentaron de nuevo entre los yxyro pero no había caso, los ybytóso ganaron la contienda; y siempre hubo contienda o enfrentamiento entre los yxyro, de uno u otro clan, porque no hablaban el mismo idioma y además ya existía una gran rivalidad entre los demás nativos de la comarca. Cuentan que los nativos ybytóso fueron detrás de sus enemigos hasta muy lejos y no retornaron por un buen tiempo…, hasta que llegaron muy lejos, a un lugar denominado Nyp Wyrch, que se situaba detrás de grandes cerros, muy cerca de Bolivia. Cuentan que hasta aquel lugar persiguieron a sus enemigos, matando a los que alcanzaban o hiriéndolos. Los yxyro siempre se caracterizaron por ser guerreros y valientes, defendiendo sus tierras ancestrales. Aquellos nativos no tenían armas de fuego, pero si usaban sus armas tradicionales como el olybyk, parecido a una espada pero de madera, hecha del quebracho rojo. Poseían también otros objetos de guerra y eran diferentes armas los que tenían. Nuestros ancestros usaban esos instrumentos de guerra para matar animales y todo ser vivo que encuentren por el camino. Es un arma mortal, porque cuando salen a cazar, siempre llevan lanzas y utilizan contra cualquier animal que se crucen en su camino. Estas son las armas que usaban nuestros abuelos para protegerse y mantenerse con vida… Hasta que un día, una anciana recordó a los hombres de su pueblo para realizar la mudanza y llegó el momento de dividirse en dos grupos. Se dice que una parte se asentaron dentro del espeso monte y allí vivieron por mucho tiempo. Y la otra parte del mismo grupo retrocedió del lugar y se nehe tëhe he oloko uu ylaro he odix uu kychahata tykyx oloterke wyr ylaro he oïsyt waa kychahata odoko, hn ochytyr yre osaso oïm uu pehet hn ohno, uu ich xy otÿret otohwa alybo ihaabo ör siete he odix wychy ichatoko hn ochixeu, he odixeuku eseychato oxuu ïer ochee ier wyxyr iaka hn oloter oxuu ochÿra nëer, wychy os hn ie ahnápsÿro xy pur eiok poruwo, otsyy esepyke wyr apybityte uku oloter wychy ychatytyke ich ahnápsÿro tokolyke tära ychatyta ehet ich wychy chinonia ör otsyy ich uu nyhmich onta data hn niokyt tan ehet otsyy iex tokolyke ich soly Wakäkä tyby ich chiuhu uu tymychära poru otyrat he sehe ochoxie ie oduhu ochoxie petyk hn soly alehelo soly ie atylylo oriök, oriök ahnápsÿro soly he chyräpo olak ihiuch otyk soly sehe ojytÿr wyr apybityta aty he ochiuhu wyr ich ahnápsÿro ör nyhmich uhe olota nehe aty he ochiuhu ahnápsÿro otsyy hn wyr otolo ör nehe aty he iaka ör wyr ahnápsÿro hose hn wyr otolo nehe aty he iaka ör nehe wyr ahnápsÿro ostyy ahnápsÿro chyräpit olak ihiuch juko oulok uu olak ihuch par he tehe ojebuhu olak ahyr otsyy hn apubityta ohnoi ör xy hnahkasör hnoo xy wyr äraxi oxuu wyr ahnápsÿro xuu iaha wyr nëer xy öi ahnápsÿro nehe aty uhe wych jylkaake ich osarrz wyr ylarz wyr eiok poruwo wyxyr wyr apybityte ör otier ohno otechym ör sol ichy he amuhulo lyke, ör ëhe he ojumuhulo lyka uu eiok poruwo omuhuchys wyr apybityta ochyraha owych hn ochexy hn omo wyr ahnápsÿro soly odelelyka soly omuhu lyka soly asy he elyke uhe ich ojakaha soly ojiaha olak ahyr otsyy syhyr tíaha uhe tíaka ich uhe eiok poorzio ör barioho ich ochiuhu ör yr ormo ie odyraha he datyk he ïi ör ie uhe tíaha uhe uuuu...!, uuuu...!, uuuu...!hn ykaö kynenenenenenene...!, ie os dyreheie yle kex watyk he pork kuchyt otyk sahna ör eiok poorzio ich yrmo höo osakatsyr yre nehe ich aty he uu ahnápsÿro iehe uu ahyr ie häarakax ietobwich tykyx wyr xy chykëhechys xy chynsër chypësa pohorz chypesa poorz data chii yr häaroko wyr tymychära poru oxuu chypësa esepyke chyn daabo ich dyhyrbytyke ich nopo ich dyhlak xy hno tÿr wahacha chexy ör yhych warich ör hno chexy, chexy hn sakaha wahacha xuu apubita ör tëretyke hn tatym ör wyr ylarz asentaron en otro más lejano que el anterior. Cuando volvieron el grupo que se había situado en el monte, esa gente nos llamó Monene, por ser este un lugar denominado en español Pitiantuta. Pero, yo estuve en ese lugar, porque los paraguayos me mostraron este lugar de mi gente, que en tiempos remotos poblaron aquel lugar. Cuentan que cuando partió el otro grupo, los hombres habían dejado a las señoritas; dicen que eran alrededor de siete muchachitas quienes lograron desbandarse de su clan. Y unos ancianos encontraron el ychato, que era la sandía del monte para tomar como agua; antiguamente los más nacianos usaban el ychato para calmar la sed. Se cuenta que estos ancianos no comieron del todo la sandía del monte y dejaron una mitad, para aquellas chicas, quienes al ver ese gesto solidario, fueron detrás de los ancianos. Una chica del grupo cuando vio esa cosa se quedó asombrada y las demás fueron para observar mejor aquella cosa rara, pero las otras mujeres vinieron armadas y cuando encontraron el ychato, lo partieron en varios trozos; algunas comían para saciar su sed, pero otras jugaban por el alimento. Aquella chica tiraba los trozos a sus compañeras, con la espada de madera que se llama olybyk. Pero, en aquel momento no existían aún los seres míticos denominados ahnápsÿro, solamente existían los yxyro… Después, las muchachitas jugaban y desperdiciaban las sandías silvestres y cuando lo hacían se reían y se burlaban de los ancianos que las habían enseñado que había el famoso ychato para apagar la sed, entonces, los seres míticos o ahnápsÿro salían de la sandía silvestre. Dicen que cuando aparecieron como por arte de magia los seres míticos, la tierra comenzó a tener un enorme agujero, de repente el suelo se rompía y salía agua por allí; y también salían los seres míticos y comenzaban a rodear a las chicas y éstas, asustadas, querían correr, pero los ahnápsÿro hablaban con las muchachitas y les decía: no corran, no corran, no tengan miedo de nosotros; somos los seres míticos o ahnápsÿro, en donde están sus cosas, nosotros queremos ir con ustedes para acompañarlas... iex ör ylaro sol xy tëhe ojihïtsythna ese ychatas nehe aty wyr tära sol erze he öi oriök sol ie ör ylhaabope xy sehe ohnoïa eiok par he ohniokör ör ahrmio par echymlo oriök soly he oïohwa ör hn wyr ylaro wyxyr xix otola hör man tymychära ich wyr ör ebe hnoi ör ii uhe yr dataky hno ïa ich ohno hn ohno otechym uhe os ychato par uhe hno olotis ata uu ylaro hno otechym uu ychato otsyy otechym uhe ychato otsyy uu ahnápsÿro he tära eseychato etyke ich xiokör katuta ich yr elypta tokole hose otechymyke ychy ochexo, soly wychy ich xix tära wychy soly wychy uhe iolna, xix tära hnymich ich ochexo otsyy esepyke uu tymychära poruu otÿr ich otytÿr ich wyr ie odopety eiok poruwo otsyy ich otolo ich xy otsakahachys, pork ich ahnápsÿro ïa ör aar, otsyy ym wyr tymychära soly he ie hnakyrbit uu olak ehet uu apybityte ör date osata soly ie atym wyr ahnápsÿro uhe hnakyrbo ode nok odii eiok nehe hn anymchehe wyr hnakyrbo hn odukus eiok, otsyy ese ich ie tymychära odybyt orötapetyk ich xix ode ör ahyr waa apybityta iata ylyby teu he ihyt ekypta sehi he ani otybii data soly uu dei par hno doi hn tyraha ochytaha ahnápsÿro tyke, hn ahnápsÿro kemyhy yr uhe hnakyrbo ode otsyy ani os tybii ich xy huta kata soly xy ul otohwa tekuer lyka tobwich ani datate tybii ich boxexo huelate seko nehe ich jylkaake hn ohnoi uu apaap bylyxyr, otseia data sekuerke ich ochypëesa xyp uu pypyt uu ukut, osahuwe uu iheebe uu pyknin, ich xy waa tymychära xy sekuer deihyt, ich xy uu ahnápsÿro chypëesa otechym, ich xuu uu boxexy chuku ter yrmo ie waa data tybeeipe waa ychaklara pork ich ihaabo xy chypëesa uu ykych otsyy ich ie techympe ich xy techym uu ahnápsÿro xuu dely sahna wyr ahnápsÿro ich he uu ihyt ahyta tokolyke hn ahnápsÿro chichuwe uu pykynin tÿr ich xy omo uhe tÿr, ich ahnápsÿro umxyp soly má esër ochysërke ich omo uhe ytetak, hn soly amylo, ich ode soly bolylo atym uu olak abio uhulo otyrët par orïora ör, otsyy esepyke uu eiok poruwo uhe oteiäha dabyso, hn oteie ata nat ochyx wyr ahnápsÿro ich oïe, ich xix waa watzyta uhe ie odoxy uu doxiope heke otsyy arrzaka ichy ochyxeu uu hnakyrbo wyxyr wyr apybityte ör wyr ylerdate ohnoi wyr hnakyr wyxyr osehi ör tobwich, eiok Por culpa de estas desobedientes muchachitas fue que los seres míticos salieron de la tierra. Primeramente, aquellas muchachitas tenían miedo, porque no sabían de la existencia de esos seres míticos, pero luego de conocer cuál era el plan, ya no tenían miedo hasta se llevaban bien con los ahnápsÿro. Ya querían convivir con los seres míticos. Cuentan que aquellos ahnápsÿro preguntaban a las chicas: ¿dónde queda la vivienda de ustedes?, si ustedes quieren, podemos acompañarlas a donde sea, decían esos seres míticos. En un momento dado, aquellas mujeres decidieron y decían: estos hombres se irán con nosotras, pero marcharán detrás de los demás viajeros. Dicen que las personas de aquella mudanza caminaban despacio hasta muy lentamente y nadie se daba cuenta de lo que estaba sucediendo. Fue un largo viaje. Cuando llegaron a un lugar determinado, las mujeres se alejaron de los demás yxyro y dijeron: hasta aquí llegamos amigas. Nosotras acamparemos y viviremos aquí. Y los seres míticos decían a su vez: nosotros, estaremos con ustedes todo el día y para siempre. Se dice que una vez que acamparon las muchachas en aquel sitio que eligieron, después a la tardecita, los seres míticos como de costumbre comenzaban a salir uno a uno a gritar para iniciar su ceremonia ritual y cuando gritaban su primera ceremonia, los yxyro no sabían lo que pasaba y tenían mucho miedo hasta se escondían por los bosques por temor a que alguien los mate; no sabían de qué demonios se trataba. Cuentan que las personas de la mudanza estaban asustadas y angustiadas y se mantuvieron en silencio y escondidas todo el tiempo, hasta que llegó el final del ritual. Cuentan que los ahnápsÿro no tenían un lugar donde puedan estar; suelen salir de noche para hacer la danza ritual y a la mañana siguiente retornan a sus respectivos lugares. Entonces, las muchachitas no contaban a nadie de lo sucedido, sólo a las más viejas que conocían esos rituales y que podían guardarlo como secreto. Una de las muchachitas confío seriamente a una de las ancianas de la nueva aldea: querida poruwo otsyy ich oier otola uu tobwich, uu ahnápsÿro sarz eiok poruwo soly ie eierlo ich eiok hnakyrbolo eioklo ysie nete wyr hnakyrbo, otsyy ich nehech tymychära ozyna wyr hnakyrbo wyxyr ich noi hyp ihn uu tymychära osehi ich napich tokor dyt ote ich nix hnakyrbo tokor otybeei wyrz ahnápsÿro pork kausa uu boxexyt uhe tyrehe wyr ahnápsÿro hat oxuu ör kampia ich toka hnakyrbo otybeei ör kexy waa tymychära uu data tybii hn doo dekuer wahacha ich oom chix tymychära ör yraha ich xix deheta debichyke sahmur wyr ahnápsÿro hn uu uturbo, ich yly tokolyhy uu ahnápsÿro nat ie tybeei uu deihyt petykyke hn tyräha ich nat ahnápsÿro chyraha uhe hnakyrbo ode hn esepyke ich nyx hnakyrbo otybeei uu ahnápsÿro otsyy ich too hnakyrbo wyxyr otutur tobwich otsyy hn otola uu ahnápsÿro nat ie otolope ich ör jakaha ör otsyy dyhlake ich waa Debylybyta tía tuu dyt uu tymychära otsyy xy otsakaha uu doulo ie otolape pork yraha xy öe yre kite otsyy Debylybyta tíaka hno tuu arza tysker daabo uu tymcher xy oiana hn otata dahwoso otsyy ie ör askasa dayk uhe odyier dahwo odakas yre hn odu yrnmo tych, pork soly wate eiok yraha, nyx ör yraha uhe ör yre odixni, xy eiok jixini ich xy eiok yraha hn ochenxe eiok ar ie hnakyrbo onenxehe ör ar petykni xuu waa tymychära uhe data soly eküer hucha, hn echpo nok ie wychy yr hn ahnápsÿro onomo, ie askasa datykpe nehech boxexyt yre uu ahnápsÿro ich tymcher ör ahuch kär uu oim hn uu tymychära uhe ahnápsÿro tyskër daabo ich ie oduhu yrmo etychpe ich xyu oiana, kal uu ahnápsÿro tysker daabo ich xyu oiana, odoter ich nat uu eiok poruwo ochyna ör pork xy odoter uu ahnápsÿro, ich kal yxyr ich xuu tuk yr yrahta hn yre xuu erahta, otsyy xuu ie yrehte, ich ochyna xyp, otsyy iata hnokite iuwo otsyy ochinkir hnaner ich eiok juhulo ïi uu ochychu eiok otsyy ïi uu ochyiïor poorz otsyy oio nehech iuwe ehta os ie ohnumope oxuu chype hn osakasyr inuuta ehet, otsyy wychy asa iñuuta ehet uhe ochyna wyr tymychära yxni ochyna xyp ör xy hnomyra uhe hno sakys yre nehe yr hnakyr uhe otsyy kobyk otsyy hn chieuu wychy hnoi chukwer hn ie onompe, oxuutsorz ich omo hn odale, hn uhe odale ich kucher ïia pork ich uum xyp uu hnanyme anciana, de una sola sandía nosotras hemos pedazado para repartirlas entre las mujeres, pero en ese momento salieron estos seres míticos. Le digo que ellos no son malos; ellos dicen que quieren vivir con nosotras, porque traen cosas buenas y muchas diversiones; dicen que ustedes hasta pueden ver sus rostros y por eso los trajimos. Sabemos que los hombres temen a estos seres, pero las mujeres no los tememos, porque los hombres llevan a sus abuelas, a sus tías o a sus sobrinas y todas ellas conocen bien los secretos de los seres míticos. Cuentan que los seres míticos preguntaron a las mujeres, si era cierto que no había hombres que solamente eran todas mujeres las que venían en esta mudanza. Dicen que las mujeres no querían que los ahnápsÿro supieran que existían hombres entre ellas, porque ellos nos van a quitar nuestro lugar, decía el jefe de los ahnápsÿro. Y, por eso guardaron el secreto y silencio por mucho tiempo… Un día, una mujer nativa, dio a luz a su bebé y cuando lo dejó en la aldea, este bebé tenía mucha hambre…, cuando otra mujer yxyr quería avisar que el niño estaba llorando y que la madre fuera lo más rápido posible para amamantar a su hijo, en su vivienda. Pero la madre no quería ir hasta su vivienda por temor a los seres míticos; porque era costumbre en los ahnçapsÿro visitar a las mujeres en sus casas, entonces, la madre del niño no quiso irse. Dicen que la otra mujer seguía llamando a la madre del niño, pero ésta no le hizo caso. La madre quería que la mujer de su aldea trajera a su hijo en el lugar sagrado de los ahnápsÿro, al tobwich. Entonces, la mujer mandó a su hijo al lugar sagrado…, como antiguamente no usaban ropa alguna para tapar al bebé, sólo utilizaban un pypyk, que era algo parecido a una frazada hecha de fibra de caraguatá. Pero cuentan que no cubrió bien al bebé su penecito y la mamá al amamantar al bebé, los ahnápsÿro rodeaban constantemente a la madre y al niño. Justo cuando uno de los ahnápsÿro miró hacia el bebé, este niño orinó frente a los ahnápsÿro. Allí, los seres míticos, vieron que era varón y se pusieron muy contentos al ver a un varoncito y enseguida dijeron a uhe oxuu ör hn odoter xyp uu oxuu ör, ich odale hn iuwe waa iñuta chykaha poorz pehet, hn uhe odechy poorz pehet ich erpylta tokolyhy wate ich eseeke hn hnoo, per asa otsyy abichys, ich ana abite chukwi, ie odyxpe, par oxuu pork wyr uhe odoter uu depich uhe depich tysker daabo ich xy odota ie odiero dahwope otsyy eseeke hn ochukwi kontoo uu abite chukwito per ostyy ie odyxpe ich numun ör hn uu eiok poorz odyt soly nap iarlo dechole hn jukulopo, otsyy ie porrzebicha de pehet ich ohnoo ochukwipo, otsyy ich hnoi uu dylwyxyr uhe ie odyx datyk, otsyy naat uu abich chymsÿr hn sakaha waa poor uut, per ich he wat xy eichyke hn esepyke hn tytyräha uu dabich ich uu abich chyx dabe soly chypyrme komuu ich tychaa pier, ich hn ie kemyhype hn tära uu hwonte chybyte ykych, ich chixeu uu hnyty hn sakyr par chiuhu waa hwontyta, ich techym uu poorz ich umo waa hnarahta, os tormii wate soly ouimych, hn wate yrahta soly hno eiok pwelpe par tykymych pork ich iok erpyta soly uhe sehe eret etyr iok ich eret hn ekwui waa orpyta, otsyy esepyke hn eiok poorz door, per uhe doorz ich xuu hnymich otsyy esepyke hn soly chyhy ich ie ulu yr ich ie eiok pwelpetyk, hn soly hn amyno uhe sehe tuk eioklo ich ie olak pwelpe orro, otsyy ese ich sohwa uu dabich, soly mechum ese yrat uhe de wahacha bei ohyr, otsyy eseke hn chixeu uu yrat hn dor tur nerahta uhe chyx wapyrata hn umo soly aspykio amuhu par otsyy eseke ich omuhu narahta ahyr, uhe chynïor toko hn umo soly bei ör uu exybo uu otÿret, hn uhe otäacha ich soly omuhu par lo uu olak nohmyre, otsyy ochi os uu dyhyrbytyke nat dyhlak, otsyy hn umo uu dabich soly uhe oduhu iok ich tienyh aseu uu pychukut par takäacha chysie wat iok, per ese yr abich ich koitíak ich nat kynehet hnoi ser, otsyy uhe nos ochys ykio toko hn tatym ör soly uhe tuk eioklo ich bolilo uu iok pykaabo par olak iuhulo, hn eseke ochyrmas otseia nyhmich hn oxuu hn onoi uu pykaabo, per uu yr abich ich oxuu iehi hn xy chyxeu waa armytsta hn nar chybyte waa pooraz uut, otsyy esepyke hn uu eiok poruwo ono oi ota, pork wate ahwos asa erpylta soly uhe bolilo uu iok pykaabo ebytylo uu olak ihiuwe hn bolylo belylo ata hn ich oxiokör wate ahwoso uhe su madre que quitara la frazada para que vieran mejor a este bebé. Después, los seres míticos ya supieron que había hombres en la aldea y los ahnápsÿro dijeron a las mujeres para que vayan a traer a los hombres y hablar para aclarar el asunto del niño. Cuando las mujeres querían llevar a los hombres junto a los seres míticos, dicen que lloraban y no querían irse al tobwich, al lugar sagrado; pero las mujeres lograron llevar a la fuerza a los hombres hasta que no quedaban más hombres en la aldea. Entonces, los seres míticos o ahnápsÿro hablaron al ver a los hombres, suplicando para que no lloren y no tengan miedo porque todos somos hombres, decían aquellos seres míticos. Luego, dejaron a las mujeres a que fueran hasta su vivienda como de costumbre, puesto que los ahnápsÿro ya estarán en manos de los hombres. A causa del bebé, cambiaron los respectivos papales de la representación del ritual, y desde ahora ya quedaban en poder de los hombres; luego, todos los hombres se reunieron en el lugar sagrado y al principio tenían miedo porque no sabían la experiencia de los seres míticos en la danza ritual, pero ahora ya no temen, ya se manejan bien y hasta se toleran los ahnápsÿro y los yxyro. Desde aquel día, los hombres siguieron al pie de la letra la ceremonia ritual heredada de los ahnápsÿro, pero las mujeres no querían respetar. Cuando se procedía a la ceremonia ritual, las mujeres se reían y se burlaban de los hombres y decían: la mamá de la chica que estaba embarazada envió a los ahnápsÿro. Entonces, los hombres y los ahnápsÿro al sentirse ofendidos decidieron eliminar a todas las mujeres de la aldea… Cada esposo o marido entregaba a otros hombres a sus esposas para que las mate y el hombre destinado a esa tarea mataba a las mujeres una a una; cuentan que ellos hacían así para no lamentarse tanto por sus mujeres y así eliminaron a casi todas. Pero se dice que una se escapó y se salvó de la gran matanza. Esta mujer estuvo escondida mucho tiempo trabajando lejos de su vivienda. Y nadie de los hombres la vio en todo este tiempo allá, en su guarida; y como antiguamente a los yxyro les gustaba hacer ohnoi oi oota he ich deech poxyk oxuu konsehet hno techym ör soly hech eiok aabo ochyy ia os uu konsehet dych hno hn sehnier ör otsyy ichii ie tära uu owychpe uhe wyr de ich uu yxyr wychy hex ie eiok yrehte odexpe, otsyy konsehet de porap otsyy kal techy ich sol iok chypyrap ich ese konsehet yr dechyx hn wyr ono osap soly pata kyx kal techy ich chiuhu delwuu ich sehe iu do techym uu eiok wasyramo pahna dylake ostyy hn tibii uu deihyt tatym uu ihyt hno, otsyy ie uu hno ich chiuhu xuu hnymich ich chynsehe yr chypyrmcha ihapta otsyy ich hno tyr uu dyt os ie de wahacha ich chun ör ebyia, hn hnymich ich uu ör yrehte soly aseu par abich doter, otsyy esepyke hn hno chexo tyr uhe wyr ode uu dech hn uu akylo, hn uhe täacha ich wyr odale ese hnakyrbityt uu konsehet, hn soly nap ie eikërlo nap ierz hnoko os uhe ierz pokoko ich tatym uu dech saräaxi soly uhe onoim ich asew uu bahluwo pork ich mama ör okenia ich umo soly etÿrlo olak aat iok komyrza olak, soly ich uu porpao chynxyp uu eiok soo wyxyr otsyy ich ör dosdarak, hn ich oom xy ese uhe sehe onuntyke hn oim uu ylchyte hn wyr ör poso iehwo ich uu konsehet dech dale uu ör ihiörowyxyr chyhmer pork chun uhe wych tatym, hn uhe chyx toko hn tybich soly olak pata soly ich os tutur uu dylyxyr otsyy ich os aila hn odale ese konehet otatym hn soly ich siertpa ich okyhnïa uu dyt ich ochexopo per ylar ich chyhmër toko, hn xy ohnoi wyr arahbo otsyy uhe otäacha ich uu ör aabo ochÿra ör ich odale ör, ich uu powych chexopo ich os ailiehe. muros para protegerse de los enemigos… Resulta que esta mujer, estando en su guarida detrás del muro y cuando los hombres, un día deambulando por los bosques, dicen que ella vio a muchos hombres de quienes tenía miedo porque habían matado a las demás mujeres. En ese momento vio a su marido que dirigía a un pelotón de nativos. Su marido sabía que ella se había escapado y que faltaba solo ella por matar. Cuando los hombres vieron a un supuesto cuerpo, comenzaron a atacar y resultó que era ella que saltó por el muro y se convirtió en un venado rojo y se escapó velozmente y nadie pudo encontrarla; cuentan que todos los hombres de la aldea buscaban a la mujer pero no pudieron dar con ella, hasta que uno de ellos dijo a sus compañeros: oigan muchachos, descansen por ahora, porque mañana seguiremos buscando a esa mujer-venado. Dicen que aquella mujer al sentirse amenzada, subió a un árbol muy alto y resbaloso y justo, cuando su marido se sentó debajo de ese árbol porque le había clavado una espina; cuando el hombre miraba su pie, la mujervenado le escupió por la espalda y él no le dio importancia y pensó que era un pajarito que habría cagado encima. Pero, al rato después, la mujer-venado volvió a escupir sobre su esposo, hasta que él sorprendido y miró a los lados, incluso hacia arriba, cuando se percató y vio a su mujer que estaba ahí en el árbol. Cuentan que el esposo dijo: oye mujer, porque no bajas para que hablemos, yo no te voy a matar… Y ella, la mujer-venado dijo: no es cierto…, porque ustedes mataron a todas las mujeres de la aldea. Después, dijo a su marido con vehemencia: si quieres hablarme, porque no subes aquí arriba donde estoy y veremos qué hacemos. Entonces, el hombre confiando aún en su mujer, intentó subir pero no podía llegar hasta ella porque era muy resbaloso aquel árbol. Dicen que intentó varias veces pero no pudo subir al árbol. Cuando su mujer vio que no podía subir, ella le mostró un lugar secreto para que suba. Al lograr el marido subir junto a ella, allí le habló a su mujer… La mujervenado dijo a su esposo: mira, esposo mío, te hago esta petición si confías en mis palabras; yo quiero tener relaciones sexuales con todos los hombres del pueblo. Y el esposo se quedó dubitativo pero complacido por la oferta. Esta mujer pidió a su esposo diciendo: escuchame con mucha atención, yo quiero que le avises a todos los hombres y que vengan junto a mi; todos ellos deben tener relaciones sexuales conmigo y después recién podrán matarme, si quieren, pero esa es mi propuesta... Entonces, los hombres de la aldea comenzaron a tener relaciones sexuales con aquella mujer convertida en venado. Pero, como eran muchos hombres, no terminaron pronto, les llevó hasta la tardecita. Luego de la orgía con los hombres del pueblo, esa mujer venado dijo a su marido: oye marido, cuando me maten, cada hombre puede llevar un trozo de mi carne, porque así únicamente me revivirán y resucitarán todas las esposas y todos los hijos. Seguía diciendo la mujer-venado a su marido: cada homdre tiene que llevar su parte; tú tienes la obligación de llevar la mejor parte que es mi ombligo… Pero como el marido era muy despacioso, no le alcanzó su parte. Dicen que cuando terminaron de tener relaciones sexuales, mataron a la mujer y cumplieron lo que dijo la mujer-venado. La cortaron en trozos y cada uno se llevó una parte; y dicen que alcanaó a todos los hombres, menos a su marido. Y juntaron hasta la sangre para llevar a suvivienda para ponerlo como recuerdo. Después, los hombres fueron al río para pescar distintas especies de peces, pero cuando ellos vuelven del río, ya tenían camnio. Los hombres estuvieron pescando en el río hasta la tarde y enviaron a un chamán para que viera cómo estaba la situación allá en la aldea; pero el chamán no alcanzó hasta la aldea y retornó diciendo: oigan muchachos, no hay nada ni nadie en la aldea… Cuentan que los yxyro se desesperaron y los otros muchachos recordaron que había un joven que siempre dice que es chamán a quien ellos pidieron por su padre, para que su hijo pueda ir al lugar. Este joven chamán dijo: no hay problema, yo les haré un gran favor y se fue. Dicen que se convirtió en un pajarito, y que cuando estaba cerca del lugar, ya escuchaba las voces de las mujeres y se iba acercando más y más hasta que vio que todas las mujeres regresaban con sus hijos; entonces, el chamán retorno al río donde estaban los hombres. Cuando el chamán llegó junto a los hombres, éstos se quedaron callados esperando una respuesta positiva. Los hombres decían: no le hablen todavía al chamán, vamos a esperar que descance bien y luego nos cuente lo que vio. El joven chamán habló a su padre primero, en su oído y le dijo: ya todo volvió a la normalidad; todas las mujeres regresaron, quiero que juntes a los hombres porque cuando dejen sus peces, yo voy a decir que no hay nada. Entonces, el chamán llamó a todos diciendo: acérquense todos para escuchar la noticia; no hay nada en la aldea. Allí, los hombres quedaron tristes y dejaron todos sus pescados. Luego, el padre del chamán joven contó a los hombres de la aldea que su hijo les había mentido. Y cuando el padre del chamán, cuando su bolso estaba lleno, gritó y se fue muy pronto a la vivienda de las mujeres. Los hombres gritaron con mucha alegría y emoción porque retornan a sus viviendas con porque sus familiares ya están a salvo y todos fueron felices, gracias a la mujer-venado, que había develado un gran secreto que los hombres no conocían. FIN. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Konsehet pohoich Yxyr Ahwoso Otsyy eiok porztyk dekite konsaho os teche ich zet uu pohoich iakyt, hn teche uk xuu deech otsyy uk deich poxyk chiuhu waa pohoich ahyta xuu tära dahwo, chiuhuku sohwa ör ich xy waa yrahlate techym, hn soly iok uu pohoich bahlut, esepyke ich chixeu waa pohoich. Otsyy eiok porztyk dekite os kal teche ich chiuhu pohoich ohyta xuu tära dahwo, sohwa waa yrahtate hn xy uu eiok poruwo ich otutur deiktío otechym, soly xix iahrak uhe chiuhu asa pohoich ahyta xuu tära dahwo, otsyy eiok porz teche xuu dech, os he ich jylkaa, ich techym hn chiuhu xy waa yrahtate sakaha ör techym chyra dabich uhe konsaha, xy ie hnamurpetyk nior uhe abich chysor ich Traducción Español Existió alguna vez un chamán que poseía mucho poder y cuando cantaba, sacaba todo su poder que tenía en su interior… Cierto día este chamán poderoso, de su boca extrajo el pene de un perro y enseñó a su mujer esta gran acción; dicen que también había enseñado a los que estaban a su alrededor y todo miraban boquiabiertos y sorprendidos, porque era muy extraño que el chamán sacara el pene de un perro de su boca... Este gran chamán acostumbraba a cantar de día y a la tardecita, antes oscurecer volvía a mostrar otra vez su mujer esta acción. Cuentan que su mujer siempre estaba junto al esposo poderoso observando el poder que poseía; pero su ochykäha pyt otsyy deechiet kite ochyne dihihkpo os ör yrehte ese ero poruwo yrehte oi ota ochixehe ota uu ylchyte, hn otara eiok poor deiktyk chiei wyr eioklo pork xy ör ahwoso kynaho kymyhy kyrmyro, kymyhy kex dypty datykër os odale uu eiok poor hn ochy iero ör ykio hn ochyn yre ör os pur tymcher, otsyy oxuu örke ich ör nioxyp, hn ör abio wyxyr ode uu yrmych ekut otsyy esepyke uu eiok poruwo otäacha otechym uu doiuhlo ich nihioxyp hn omo uu dabo uhe ode hnymo deiktío ich moro ochynor, eseke hn eiok poorztyk soly iukulo ieichym ör wahacha ota, os uhe ochyx waa ota otechym ich niohioxyp ochynxyp ör, ich he os yre tyr, he hn omata choxyke chiuhu waa yr poorzyt hn hno, wate uhe tata waa tymychära apybityta uhe ich moro oxuu ör esepyke hn sohwo ör uu ör ybych ich ese uu eiok poruwo hn ono, os ie huchy dyhyrbytyke ohno osahna ör yhych otsyy ese hn iok poorztk soly meny hnomo konsehetyk par noia eiok par uhe dyraha yluu, dyt otyk soly kex eiok pata dechy konsaho dyxpó otsapur uu konsehet uhe chiuhu uu pohoich ohyta os ese hn hno ïa ör uku kosehet ichy urbyto hn o ïa wyr, otsyy ohnoko nehe ich kex datyk día uhe ohno ochyna dylwyxyr uhe ohno ochukwi wyr, ich ohnopa ie do hn umuhu dukutpetyk kexy datyk pykaap ich ohnopo, otsyy eiok poruwo osahna ör yhych ichy chyxie ör ie yrkansorpe, nehe ich ochyna xekurkyt, hn ich ochyna xekurkyt ich ochyx ör ukutyt ich hn ura kex ochix ör aria, os esepyke uku konsehet os osaka arich, par oteu uu dabyso häro uu ynermito, hn uu ahmürmo, otsahachyke uu arich hn chypyrme wyzy, hn ii asa armich hn ïer door huta, chypyrme keitkër teche set wyr ynere ich wychy tër, hn uu yxyro odale otÿr hn uu chypyrme oi, soly yhnäapo, hn konsehet soly niohiok ie datykyx uu olak iit, xy iok ich iok ouwych käar, soly pyrahta he niokör myhnyk hna iex ochyxeu ie ahuwo wahacha dyt iet, soly ie datykyx, eiok porr otyk tyrët uhe yhyta ochys ie ahuwo ör uu naryt, tyrët tÿr uu konsehet pork wychy chieiwychy yr dasyrak, hn wychy xy toraa wychy yrahta nehe iex ochixeu ohuwo, os tatym hnoranate uhe kosehet teche ich tatym soly he oraha iok ich asylie ahuwo, otsyy hn xy yrahta huta debich noch mujer conocía bien a su marido; era un gran chamán y gozaba de mucho prestigio en la aldea donde vvivía. Este chamán dicen que solamente le enseñaba a ella este gran truco que hacía cada vez que caía la noche. Un día, los yxyro de su pueblo o de su comunidad eliminaron a un grupo de tribus vecinas por el mero hecho de crear inestabilidad. Dicen que las mujeres antiguas fueron al río para buscar peces y justo, en ese momento, las atacaron un grupo de enemigos y extraños nativos, realmente no sabían si fueron los ayoreos o de otra tribu los que atacaron a estas ancianas. Se cuenta que las rodearon a todas y mataron a cada una de ellas, mientras que los maridos estaban en el monte buscando presa que llevar al pueblo. Cuando los hombres llegaron a sus tiendas o chozas ya no había nada en las viviendas; solo vieron a varios niños que estaban tendidos en el piso, estaban muertos. Dicen que ante tal masacre y genocidio, los hombres decidieron ir a buscar a las mujeres en el rio, pero cuando llegaron allí, tampoco había nada y todas las nativas de su pueblo estaban muertas. Pero dicen que hubo una que se escapó, una mujer joven. Esta muchacha dijo a los hombres que fueron los ayoreos quienes masacraron a toda la población y les mostró el camino de los enemigos… Entonces, los yxyro ybytóso fueron trás de ellos; dicen que esa misma mañana agruparon a los hombres y partieron decididos a ajustar cuentas con los enemigos. Algunos de estos hombres decían que faltaba un chamán que los cuide y los guíe en esta arriesgada empresa, porque enfrentar a los ayoreos en su territorio significaba no volver jamás con vida o regrear con la victoria. Dicen que en ese nstante, agluien de entre los hombres se recordó del chamán que sacaba por su boca el pene de un perro. Dijo este hombre muy entusiasmado: tenemos nuestro chamán que es muy poderoso… Allí, al saber de aquella noticia, los hombres inmedíatamente fueron para pedir que este chamán los acompañe para pelear contra los ayoreos y el konsehet pohoich aceptó irse con ellos. A la mañana siguiente salieron para buscar a sus enemigos pero ochyx ie ohuwo, otsyy esepyke hn soly iukulo iexdo, otsyy hn ohno ochexo uhe ode uu dyt ör ich omo iet tokole tyrët, ich wata tymychära yr dech chuk wychy dasëet pixt uku konsehet, otsyy chyxyrke hn uu konsehet soly ich tykyraha soly ner ie tiuhupe, ich eseeke uku yxyr hno chexpo tÿr dahuch, ich uu konsehet xy sakahachys uu dehet pehet ör uu nanyro uhe ochiderbe, ese uu yxyr poorz otyk cheexypo, chexyke ich hno dal dahuch, ich xuu konsehet sakahachys ör uu naryro uhe ochiderbe, ich xy otsakahachys hnoko chys wahacha dahuch hn umo hnarahta soly ich ie hnamürpe tyrëtpe, sol kal uumio ich soly xy ie tiuope, ich xy waa tymychärate dechy kamyt eich, ochyxie ohuwo, otsyy ich oierz oteecha iehuwo, otsyy esepyke uu konsehet ich satxypyke hn umo ör soly iukulo, os uhe täacha ich waa olate odale sarrz par sapur soly pychete sehe tuu echym arahta eiuhu nana toi hn soly ich aurita tiuhu soly namyx eiuhu hn oiosym owa kabahate ohwöhyta okex ahmür datyk, hn soly ie tahmür datyk, xy nex otohochys hn waa olate chexpo hn soly namyhy eiuhu hn echym pixie ienake waa ma xakarz, otsyy eseke hn chixeu waa ma xakarz soly asym iok wate hn tiuhu yr, otsyy ese ich ochym ich hno tytyraha wyr pork chiuhu ör, om ör soly uhe tiuhu olake ichy ebuhu olake uhur, ich ie atylope, tymychära tienyh tubuhu yre, hn uu hnakyrbich ytsopó otsyy esepyke ich masaha uu karpyt uut hn tytyra waa tymychära tokolyke ör uu hnakyrbich os hnakyrbich tubuhu yrke hn waa tymychärate ie pwelpe tubuhu yrpe ich ie yrkansape yrpe nat xyx toi xy hnakyrbich yka, otsyy wychy uhe eiok porz otyk sarzkite nat chyhne uu dazyhno. no fue fácil, llevaban muchos días en la selva junto con el chamán-perro; se dice que ellos no encontraban ninguna huella, ninguna pista de sus enemigos, pero los yxyro no descansaban ni paraban para dormir a la noche… Cuentan que durante un mes estos hombres seguín detrás de los pasos de los ayoreos, hasta que después de tanta búsqueda hallaron el fuego, el fuego que caracterizaba a los ayoreos. Una vez que reconocieron los alrededores, los yxyro se quedaron a acampar en ese lugar para descansar y comer un poco tortuga narina y otros animales más, porque ya estaban cerca del enemigo. Entonces, el chamán salió también para comer en solitario, momento cuando vio unos pajaritos negros que rodeaban el ambiente; estos pajaritos negros revoloteaban encima de algunos hombres y se posaban en las cabezas de aquellos hombres. Después, intervino el chamán para hablar con esos pajaritos negros, porque dicen que el chamán podía escuchar lo que decían los pájaros. Cuando los yxyro fueron junto a su chamán, estos pajaritos fueron volando nuevamente por donde vinieron. Luego, los yxyro preguntaron al chamán qué estaba sucediendo, que qué pasaba con los enemigos, si el chamán veía alguna novedad, hasta que el chamán dijo: señores, no se alarmen, no hay nada malo por parte de ustedes, solo de mi parte… Decía el chamán: mi mujer se encuentra mal, porque hace todo mal las cosas; he visto que se acostó con otro hombre. Cuando tenían relaciones sexuales se pegaron, y ahora no pueden soltarse…, están juntos y no pueden salir, además están en otro lugar del pueblo. El padre de la muchacha fue para buscar a su yerno verdadero, que es el gran chamán… Por eso su nuera, que es como la esposa verdadera que conoce bien a su marido es chamán, no hace bien las cosas. Cuentan que por ese motivo a esta mujer, le sucedió esta cosa porque su marido siempre le dijo que haga bien las cosas. Una vez, su marido le dijo: algún día, si tú llegas a serme infiel tendrás un castigo; pero como ella era muy testaruda nunca le hizo caso y por eso llegó a sucederle estas cosas… Este pasaje que el chamán recordaba a sus hombres le causaba mucha tristeza; después atinó a decirles: oigan hombres, de mi amado pueblo, les ruego compasivamente que regresen a la aldea. Y los hombres, respetando el prestigio de este chamán regresaron a la aldea. Cuando volvían tristes y cabizbajos a su pueblo por la historia que acababa de contar su chamán, en el camino apareció de repente un hombre, que vino directo junto a ellos. Se dice que este hombre era padre de aquella mala mujer; cuando llegó junto al chamán que era su yerno apreciado y al tratar de informarle de la actitud de su hija, el chamán le dijo: ya sé todo lo que pasó…, desde hoy no voy a sacar más el pene de perro por mi boca, y el padre de la mujer retorno a su vivienda. El chamán se quedó en aquel lugar con sus compañeros, tratando de buscar solución al problema de la matanza ocurrida meses atrás en su aldea. Cuando el padre de la muchacha llegó a su vivienda le dijo a su mujer muy acongojado: no hay caso, nuestro yerno ya no quiere venir y cada vez que miraba decía que no iba a sacar más el pene del perro por su boca. Cuentan que cuando el chamán reunió fuerzas para continuar partieron para la aldea, hasta que llegó en la vivienda de su mujer. En ese momento, el suegro del chamán fue junto a él con el para suplicarle que volviera a mirar a su exmujer antes de que sea muy tarde, porque sino sacas nuevamente el pene del perro, ella a a morir… Entonces, este chamán de buena voluntad dijo: enseguida me iré y haré lo que me pides. Se dice que los suegros le decían al yerno que si volvía a sacar y enseñar este pene de perro, ellos le regalarían un caballo o una vaca... Pero el chamán no fue para sacar ni mostrar este truco que sólo él y la exmujer conocen y volvió la mujer y le pidió otra vez; pero esta vez, el chamán le compromete diciendo: si yo saco este truco tendrás que darme a tu hija menor. El chamán le preguntó: ¿es verdad que me vas a dar a tus hijas?. Y ella dijo: sí, ahora yo haré lo que tú me pidas. Entonces el chamán eligió a la más chica e inmedíatamente la llevó, pero antes de partir dejó como advertencia: escúchame con mucha atención, tienes que lamer a ambos porque si no morirán. Dicen que la mujer debía lamer la parte sexual de ella y del hombre para poder salvarse. El hombre hizo bien su parte, pero la mujer no pudo hacer bien porque su lengua no alcanzaba la vagina y murió ahí mismo. Así fue la historia de aquel chamán-perro. FIN. CASSETE N° 3 Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Mohnyhnak - Yxyro ör urro 5Yxyr Ahwoso Naa waa ör orra, osdii chybyte hn uu hwonte sahuwe par no uu kabyte chiuhu, odytiërpo uu doxyptyk do dytiër pork chyra dyherpyta par chytiër uu chyra dyherpyta ich uu hwone chicheu hn uu doxypyt uhe masaha ich osdii tei heke oxuu sahuwe, otsyy os tutür wychy dukuta uu topo soly tukuna örke pork deech iet ni osehek pebicha, otsyy eiok poorz otyk no tukuna ör wahacha dukuta eich omuhuchys dukuta iich atokole uu eiok poruwo uu topo otära uu hnymich atokole otsedie otutur wychy soly ich xy takachym ör, soly ese hn tokomo uu pizyt otyk soly sehe takale uu pizwyxyr uu dukuta oso uu topo wyxyr tatzÿra ör, ich oio chysyke ochyxeu poorz deiktío soly takachym uu poorzio ich hnynymo, eiok poruwo otsyy dykychybio uhe chynser yr hnynymo, heke wyr hnynymo uhe hn eiok poruwo odekite ich otola hnynymo uhe ojuko ojytÿr yrmychyke nihiokör wyr obio nyr wyr eiok ychekaabo ör osakahar oiuchyke, ich uu hnynymo dylichyke umo ext ahuch uhe ekytyk dechys ich hno tÿr, hno turke hn door waa poorzax nehe ich ei uu acheet eichyke hn tychäha hn tyraha ich ynmych eich, hn pwel ches wyr axturo pork chytak wyrz wychy os chytak pork xy wyr dykychybio hwor, otsyy eiok poruwo ychybio ese os yxyro urro, heke oriök uhe ojix wyyrzyke ich ojytyla, erze hnynymo anuhwo boxexo aahlo ich ochykei hn ich ie odyrehepe uhe otola wyrz hnynymo, iex de wyr eiok poruwo hnomyro uhe iex otolo pork iuhu wyr ör hwor os urro ese wyr os hnynymo hn erze hnynymo uhe dale ekych ich eiuhu pohnuta hn erzym pork hno nynsehe uu kuchek ich doi uu echybich ich nyx deech ietyke ich ana ör yhych, ich atí, heke eiok poruwo uku Traducción Español Voy a contarles sobre el origen de los muertos, que durante muchos años perduró entre los yxyro pero al paso del tiempo estas cosas sagradas quedaron al olvido. Los antiguos yxyro cuidaban muy bien los sepulturcros y ponían encima de las tumbas caraguatás y espinas para que los animales no lo puedan sacar o destruir las sepulturas de los muertos; por ejemplo, los animales llamados kaarz–kaarz (carancho comun o Polyborus Plancus) y wupuu (cuervo; jote negro o Coragyps Atratus), limpian las cosas podridas y por eso estos pájaros cuidan muy bien para que cualquier animal pueda sacar los adornos puestos encima de la tumba de los muertos... Cierto día, un yxyr se acercó al cementerio de forma silenciosa y sigilosa porque el nativo dice que un día los muertos lo asustaron y por eso este nativo decidió irse del cementerio para dormir en otro lugar; pero contento con el susto, cayendo la noche y no teniendo donde quedarse decidió dormirse allí. Dicen que a la noche, los espíritus salieron de la tierra como si fueran personas reales; cuando los espíritus salieron de sus lugares se abrazaban entre sí, cuando el yxyr estaba observando asustado y con cierto temor a ser visto y, dicen que eran varios espíritus los que se daban abrazos… Cuando el nativo vio a sus parientes que habían muerto algunos años atrás, en un arrebato descontrolado comenzó a atropellarlos queriendo agarrar a sus parientes y abrazarlos también, pero no pudo, porque cuando el atacó sin pensar, los espíritus se fueron y como por arte de un embrujo, se convirtieron en monos y todos ellos subieron dolahalyxyr ym uhe eiok poorztyk wyr tÿr uu hnynymo ich ie takaha tokosym iok hno doi owa hworra ich nehe ich hnynymo sei owa, otsyy ie iosym eiok jytyldó uhe eiok poruwo ytsorz, erze hnynymo ör urro erze tokole wyr uhe marö otsyy kochia per wyr kochia tokole dyhlak, heke titym olak, par uhe ontylo anuhwo eiok poruwo ahwoso, pork olak ich erahalo yrmo, ör antor hn ext hör ich ochykeia paho hn ioklyxyr ystpo ich tykeeipo xuu he tykyraha hn de nahu peiuhwo heke tanymyraha, hn chixeu hna puhuta, namyhy uhe entylo erze wyr otsyy dykychybio ese hnynymo, ich olak iakaha petyk pork otsyy tyre owa ich xuu owa permo hna ati ör uu atylak atylo tymychära tolaka ich elyxyr tyta ich nant otopo otsyy wosos pork eiok urro ör anör ext hör anuhwo uhe titym olak uhe eiok poruwo, ör ahwoso waa eiok poruwo ör orra hn uhe ör yre oxutsorz ich iakaha, otsyy ie eiok porztyk duhu yr hnomyra uhe dyehe kuche, otsyy uu ylaro hn uu ylerz otsyy hno nahu sehe odyrehe kuchyt uu hnakyrbityt hn apybityta, waa tymychära uhe sakat uu apybite, wat kynaha, hn waa opahyta uhe sakat uu tymychära pyxyr wate kynahopo, uu hnakyrbich uhe sakyt uu hnakyrbo ich kynahopo, ie os tatym ie kuche ich myhnüwope ich otatym ie kuche uhe tienyh oxiokör, eiok ele aahle uhe ich iomsahalo marö jitylo uu kuchytyke ich eiuhulo jakaha pehet ich otsytak hn ich oxuhwa pahk pork ie onahmürpe uhe ehniër ör, otsyy nok ehniër örke nat tyr wyr boxexo aahlo wyr wetero aahlo apybityte aahle ich ochykäha ör heke eiok poruwo otsytakxyp ese os sehnier ie hnakyrbich uhe kuxia ich ie datyk nihior uhe tatym ör pork yre ie tata uu kuche ich urupetyk heke os sahmür hnakyrbite, par tata uu kuche uhe ich uru otsyy eiok poruwo odekite uhe öi ör ele alna iex os poruwo iehwo ele uhe osed eiok jyxyrlo wyr ör ahwoso, iuhulo erze ör ahwoso ich ie datyk do nahmür ese ör ahwoso ich hnu iulorzlo pork yxyy ahwoso he moro odytaktyhy aahle anühwo yxyr ahwoso wyr he iex xuu ierzelo, heke ie noim uu eiok ahwoso picho petyk, eiok ahwoso uhe ich hnymo picho xy tëet hnomyre tuu marö ör ahwoso chymyr duke, hn uhe ëedo anauhu ör orra uhe ojita ich ahakörlo uu ómpa, uhe os tata par uhe deech ietyke ich hapy olak tymychära tata por los árboles, en todas partes y en todas direcciones. Cuentan que estos muertos de nuestros antespasados se convirtieron en monos que salían de noche pero en realidad son espíritus y por eso los yxyro tenían miedo de ellos. Estos monos cuando salen del monte, lo hacen para trabajar y poner sus carpas, o ir de pesca como si fuesen personas vivas…, cuando los monos cruzan sus caminos y ven fuego que nosotros hacemos en las noches, llegan a nuestros campamentos, suben a un árbol y están allí esperando hasta comenzar a orinar en tu mosquitero y luego bajar para morder las cuerdas de tu carpa; estos monos no quieren a los yxyro porque son espíritus, son apariencias de nuestros ancestros. Por eso, nosotros tenemos miedo a los monos, pero la nueva generación de ycyro están olvidando poco a poco nuestros origenes, pero también no son muchos los que se han olvidado, hay algunos que todavía tienen miedo a los monos. Por eso, cuando salen en tu camino tienes que eliminarlos por completo con una escopeta, porque si no los matas, algún día estos monos pueden llevar tu espíritu y luego ya serás como ellos y tarde o temprano tendrás que morir. Por esa razón, nuestros ancestros dicen que cuando ves llegar a un mono, no tienes que dejar que te lleve, porque si no te sacará los espíritus y morirás en poco tiempo. Entonces, en esas circunstancias no debemos temerl a los monos y debemos hacer los consejos de los yxyro viejos. Estos monos son los espíritus, los blancos dicen monos, pero que salen a la noche por eso les cuento a ustedes que tengan mucho respeto a las palabras de los ancestros porque ustedes ya saben mucha cosa, hermanos y hermanas, ya están olvidando algunas partes, y también yo, pero todo lo que está en mi pensamiento les estoy contando ahora que puedo. Y cuando escuchas algunas veces que un mono está en el camino no tiene que pasar, porque dicen que cuando el mono orina encima tuyo, tú puedes estar enfermo hasta morir; también cuando una mujer tiene demasiado miedo puede hacerle mucho daño porque tienen poderes de nuestros antepasados. Hermanos y hermanas, les cuento estas mohnyne hn kuche om ich tata, ie hnakyrbich hnomyrape uhe chÿra kuche. Ich anühwo uhe titym olak ör ext hör hn ant hör he namyhy uhe deech iet nehe ich ojity hn he ich oriök nihiök nehe ich echym olak uu otyke ich ie odosymyhy olakpe ich ochiwäha olak, anühwo eiok ahwoso he ërno, pork eiok urro waa he tata uu kuchyt ich urü, ör ant hör ie asym olak uhe eiolakyhy yxyro pixo, hn ie asym uhe eiolak ehmiör, ich entylo anühwo ör ahwoso, hn ahakörlo uhe eiok ahwoso xutsorz. historias de nuestros antepasados y son palabras de origen más antiguos que yo y ellos cuentan la verdad y la realidad. No puede un yxyr saber más las cosas de sí mismo, los viejos y las viejas todos quieren saber las cosas, y los jóvenes y las jóvenes. Cuando una muchacha que está para disdiplinar a otra chica, es otra cosa y las más viejas están para otra cosa también. Y los hombres también tienen sus superiores, y todos cuentan cosas lindas e interesantes y así conocer historias de los antepasados; además de las cosas o mandamientos que tienen que cumplir… Nosotros, ahora, cuando contamos las cosas, nos contamos mal pero en cambio nuestros ancestros no eran así, ellos contaban toda la verdad y por eso no quieren que los jóvenes cuenten mal las cosas, si son mentirosos los más ancianos los pueden matar, porque no quieren que los nuevos nativos hagan lo mismo que ellos. Y por esa razón, los más ancianos de la aldea eliminan a las personas que cuenten mal los mandamientos y dicen mentiras. Y un joven que sea mentiroso nada le saldrá bien lo quiera hacer y lo que piensa; en cambio, los jovenes que hacen bien las cosas todo el mundo le tiene respeto y le hace caso a los demás. Nuestros ancestros, en vida consideraban mucho a sus ancianos y ancianas y los respetaban. Por ejemplo, cuando uno sale para el monte o a hacer otras cosas, los ancianos aconsejan a todos…, y hoy, nosotros decimos que las historias que ellos cuentan no es verdad, de que todas las historias de los yxyro no sirven para nada; porque a los blancos no le interesan para nada las historias y el idioma de los yxyro… Alguna vez, los blancos o los paraguayos podrán comprender y entender nuestras costumbres y nuestros legados y por eso no tienen que olvidarse, siempre tienen que hablar bien de nuestro idioma; todavía tenemos las palabras más profundas para designar cosas, pero yo no puedo decirlas ahora, porque si hablo o pronuncio ustedes no podrán escuchar, por eso hablo mezclando. Cuando ustedes escuchan estas historias tienen que hacer bien lo que cuentan porque algún día les tocará para contar, las mujeres también puede contar los mohnÿhne y también todas las cosas que ellas puedan saber o conocer a través de las ancianas, no sólo el hombre puede conocer todo. Esto que les cuento para ustedes, señoritas y jóvenes no quiero que algún día cuando nosotros ya no estemos en la tierra, todas estas palabras ya no pueden encontrarse mas porque ya están en manos de los blancos y ellos no daran más gratis; esta palabras que escuchan son de nuestras raíces y el que cuenta la verdad, hermano, no deja de ser un yxyr pixo, no deja de ser paraguayo y escucha lo que dice nuestras historias y hacen lo que dice la verdad. FIN. Relator: Ogwa Balbuena Flores Relato: Mohnyne – Ahnápsÿro Wahrryt Yxyr Ahwoso Tita uu ahnápsÿro wahrryt, ahnápsÿro wahrryt wychy uhe eiok poruwo, hn ele aahle otsyy ihiuch owich, eiok poruwo ochyx wyr ahnápsÿro wahrryt kite wahacha; mähiehne hn ochyxyr ahnápsÿro ihiuch kite wahacha Karcha Bahlut ese wychy he ochyre wyr ahnápsÿro ihiuwe hn ör yre chyx odechys otsyy konsaho uhe otechy uhe ochukwër wyr ahnápsÿro ich ono oïa ör ochykäha uu onoota uut, wyr hnoi ori ochynsehe wyr hnoi sohwa ör kuxhäro xioköraha ör kuche uhe de poorz pahoo, xioköraha uhe osabyta ör otsyy uu konsaho ich xyx ochykër ör wyr ahnápsÿro, ochykëra not, otsyy chyx yr wahrryt hn yr ihiuch ese otsyy eiok poruwo, tyhmia chykyrehyrto yxyro ochyryhy ahnápsÿro hn ochixeku ich nyx oxiokör uu ahnápsÿro wahrryt wychy oiuhulo depich, hn arza wyr he oiuhlo ahnápsÿro ihiuch oriök el e nos ojyraha uhe wychy ahnápsÿro wahrryt uu tobwich, man eiok poruwo uu ahnápsÿro wahrryt ich mähiehne hn Karcha Bahlut hne, wychy he iuhlo he ahnápsÿro xy teu uu echÿre hn otsyy dasmiro ich teu uu doxypo uhe ich myhnüwo, xy eiok poruwo ote uu ahmürmo, yhnermite hn ör wyr ahnápsÿro oïe hn onoko wyr chiuhu uu ahmürmytyke sobyro etybich, ychum uu eiok poruwo porz, ich xy eiok poorz yxyrm uu echÿre, par teu, otsyy uu ahnápsÿro teu wyr echyre xy kuruto ie iok petyk. Otsyy eiok poruwo os ochukuta dekutyk Traducción Español Los seres míticos Wahrryt tienen sus viviendas en lugares donde permanecen todos los días; nuestros ancestros dicen cosas de los ahnápsÿro. Cierta vez los yxyro encontraron el lugar de los seres míticos en Möhiehne un lugar sagrado, que actualmente está cerca de Bolivia. También encontraron el lugar sagrado en las proximidades de 14 de mayo llamado por los ybytóso Karcha Bahlut, por eso nuestros antepasados conocen estos lugares y siempre están allí, como si fuera su casa. Dicen que los chamanes son los que hace a los ahnápsÿro para que vayan con ellos bajo el agua…, estos yxyro chamanes hacen aparecer a los ahnápsÿro y les muestran cosas que no conocen y les enseñan las cosas que existen en el cielo, les muestra cómo curar a los enfermos. Estos chamanes siempre sueña a los seres míticos que son los hijos de la Madre creadora del agua Exynwyhÿrta; los chamanes siempre sueñan muchas cosas y luego al despertar tratan de interpretar con sus cantos… Y los konsaho siempre sueñan cuando duermen en sus viviendas; nosotros decimos o nombramos el lugar sagrado de los seres míticos, por eso decimos que su lugar está ahí, pero los ancestros dicen que el lugar de los ahnápsÿro es Mohïehne y Karcha Bahlut. También decimos de los seres míticos que sus comidas son muy horribles, que comen serpientes y arañas, en cambio los yxyro pork out uu ahmürmo, yhnermito oxiokör waa yr dekutyta waa he os dykitylo wat eiok hueko wata marö os foforo, ele ahle asa dykitylta wychy uu eiok poruwo omo ese Karcha Bahlut hose ahnápsÿro wahrryt, hn uu moïhenepo yr iuhwe, nyx eioke yxyro uhe ich yxyro uhe ochukwëre yre ich nyx omo otsyy ahnápsÿro wahrryt ich wychy deepich hn wychy uhe ahnápsÿro wahrryt, hn con to, hno to arra wychy ahnápsÿro dotehe tyskeer daabo, hn jehwo de uhe ïa uu eihnapso kite ie par hnyna eiok poruwope ie par nyrmas pylyk hnanyrkpe ahnápsÿro dekite ïa eiok poruwo, otsyy ich poorzo ochyhmër ie duktpe, he ahnápsÿro ör huekyta jiata xy dekite uhe otsyy bihok, wyr he sozÿr oso uhe os jakachyx, uhe tymychära doso ich ochyx waa tymychära oxiero yly hn otseia arra oxuu wyr wiho chyr, hnamyhy chyr deturbo, wihok teche ytso uhe otechäha deiktío waa yr iera churehe deiktío uhe techäha wychy topyk par xuu yka, wiho wyr uu sozÿr eiok par chiuhu wyr pylyk uhe de eiok uhlo uhe doso ahni boxexo uhe pylyk, ietobwich o arra ani dyhlak xy eia wiuho chÿra dakyrbo chyser wyr doso pyluo deiktío dechole xy uu boxexo xy dota, hn wyr eiok nos eiok ytsozrlo iex he eiok poorzio, nihiokör wyr ahnápsÿro kite hn duhu wyr ahnápsÿro nyrmaas ör jokacha, ie duhu nyrmaas petyk, xy iehwo de uhe eiok doso ich uu wiho xukuta eiok, man waa uhe hno kite ich sahyr eiok pork ich os oteie ör wyr ahnápsÿro, osahyr ie esepkite ich xy jitylo, ich iu pylyk baluo chymyr ie duke ich ie ahnápsÿro nyx ich eiok poruwo ochyna ör, ele aahlhna ich yxyro ochykyraha yre wychy he oiukuraha oriöke ich oiuhlo ahnápsÿro wahrryt, wychy os tobwich ahnápsÿro ihiuch, hn wyr eiok poruwo ör wyr ahnápsÿro öie otakyhy ie piich otsapur ie poso, oxym ie kuche oxuu masaha iehe ner, yxyro oteu wyr ahmürmo hn wyr yhnermito, hn otubuhu ospybo, xy wyr chyhy poxt kynaho pör xy öie ie odytak iepe, wychy teiäha ör posoko xy wychy teiäha uu yr poso, ör ysie otsahmürie xy nehe ich wyr iehwo uhe owych järkite uhe ylhaabo jorono uu Wakäkä wyr he teu uu eiok poorz ihyt kite esepkite ich ochyhne wyr ahnápsÿro pyxo ie ierza hno myrapetyk uhe chyhy ich ierz otier uhe de iata de huekyta comen y se deleitan de tortugas, tatu, venado y de otros animales silvestres. Los ahnápsÿro y los yxyro salen juntos para mariscar en los riachos y si un yxyr encuentra una serpiente mata para dar y obsequiar a su amigo. Los ahnápsÿro cuando encuentra una tortuga, hace lo mismo para darle al yxyr; tanto yxyro como ahnápsÿro actúan de esa forma y son así, pero los seres míticos comen las serpientes y las arañas crudas, en cambio los yxyro tienen que hacer fuego para cocer su carne, como antes no tenían fósforo, los nativos usaban un instrumento llamado dykytilo para prender fuego. Nuestros abuelos y abuelas llamaban a este instrumento prendedor de fuego y también decían que la vivienda de ellos era Karcha Bahlut y no otro y que el lugar de juegos siempre era Mohiëhne y nosotros los yxyro que aún seguimos las costumbres de nuestros abuelos decimos que la vivienda de los seres míticos o el lugar sagrado donde los ahnápsÿro juegan es Möhiehne. Había también otros seres míticos que vivían con nuestros abuelos; estos no perjudicaban a nuestros yxyro ni traían enfermedades a las aldeas como otros ahnápsÿro. Cuando existieron estos seres míticos convivían tranquilamente con los yxyro y huno un grupo de seres míticos que salvaban muchas vidas nativas. Los Wiho son muy buenos para curar las enfermedades de cualquier tipo, aunque sea mujer o niño; los yxyro cuando ven a un enfermo le ponen una venda en su rostro y lo lleva al lugar de los Wiho y éstos comienzan a poner color al cuerpo del enfermo y canta con fuerza, como si fuese un ritual para que salve la vida. Los Wiho son los únicos que ayudan incondicionalmente a los yxyro para sanar las enfermedades y las heridas. Cuando un niño está enfermo, enseguida lo llevan al lugar sagrado para que los Wiho lo curen porque tienen poderes especiales. Nosotros somos así, porque nunca estos seres trajeron enfermedades o calamidad alguna en las aldeas para destruir a la nación yxyr, pero la Madre creadora del agua Exynwyhÿrta cuando partió al más allá maldijo a todos los yxyro y ahnápsÿro, porque tuvieron una guerra por la posesión otsyy ahwo, kynäho hn xiero waa he os manana yha xuu sahuwe wyr dahwo iehwo otsyy erze uhe de ketyta ie ana eiok ketytape, wata eiok hwekytyta uu yr piich iet hn uu yr ahwo os wychy uhe par tak noma hn par chilehet hn asa diora wata he umo uu dabyso uu poryt ich xy asa wuetyta uhe tybich ich uu doxypyt kai tära pörit, otsyy xy yso uhe oserzym ie yr ponuu yr, pork xy asa yr huekyta iata wate he yr ponuu, otsyy wychy he eiok poorzio waa sehe dosym eiok poruwo dekite per xy erze ich ochesdelo ie onahmür oriökpetyk uhe tatym ör, ich ochyn ie, hn ich ochukwëre yr uhe iuhlo ahnápsÿro wahrrytyke ich xy wyr oriök yxyro ahnápsÿro ihiuch depich ör yre ochykëre yre otsyy ich uhe ich ochyne örke ich tytÿra ör hwekyta, xuu osem doweta tytÿräha, ele aahle ich tykyraha uu onerpe hn uhe perry xy ojymër eich nihiök ie oriök ixkaptix ör antor hn ext hör heke tokör oriök os hnakyrbito per uhe memyt kysyke hn poorz myhnyk uu he opyporo tíaka ich otsei oriök wyxyr oota, par he oxuu oisoho wychy ma tykytyla niokyt ich xy tyta pyrlo hn petybich hn tyta puhuta, per uu ylarz sepiër iok chymchaha uu awyt ich eseke ich xuu oiuhtür oiuko oiale borso xy ojimehi. Ext hör antor nahu xy ytso wa oierpyta per xy hna otsyy yxyr hn ahna yxyr ich yhné pa. Oriök uhe ojuhu oriök uu debich, uhe ie ojix wahacha tobwich hn ie ojybei uu weteräk hn ie ojarz uutobwich ese ahnápsÿro waarz os sarrz ie ahakör wyrz uhe tymcher sähla ele aahle uhe os kaa ich osobyroho uu hn osarz ochÿra uu tobwich ich os weteräk ochixeu uu poorz iho hn osarz uu tobwich ochypisa ochyxie ese tobwich ich ie ohnoi myy ni poorz aik ese hnymich, ahnápsÿro chiuhu hnymehulut wychy ich oxuu weteräk odale niokyt harry yhio odale onoota, ochyta uu tobwich pork ich ahnápsÿro warryt, otybeei oxuu ytso uu uu hnakyrbich masahachys uu tobwich techym ich hn ymchukul tur poorz ich uu hnakyrbo ör ailechys maa uku tobwichyke heke uu wahacha dyt hn ese uu depich yhych uu tobwich uhe hno tyr arra weteräk asar ich nihiok hni hwote ata tyr wahacha harrä, iok to amyno uhe osarrz waa harrä ich xy ochÿra poorz iio per ich numchukul tokole, wychtobwich ytspo wychyweteräk ör ybich,weteräk uhe ie nihior wyrpe ich de muchas cosas sagradas y por eso muchos de nuestros hermanos han muerto, porque hubo muchas enfermedades pero ya no existieron más ahnápsÿro, porque nuestros ancestros mataron a todos. Tiempo después, los yxyro siguieron actuando y haciendo el papel y las formas de vida de los seres míticos. Estos hombres que frecuentaban los lugares sagrados para continuar el ritual, éstos dicen somos los ahnápsÿro, pero sabemos que ellos son yxyro humanos, pero en tiempos de los yxyro antiguos, yxyr y ahnápsÿro comían junto y se pedían comida el uno al otro, se convidaban las cosas y fueron felices, aunque no hayan sido iguales, porque no comían los mismos alimentos, pero ambos se querían y eran como hermanos de tribu o algo así… Hasta que un día, unos seres míticos que no tenían las mismas costumbres de los yxyros, seres míticos caníbales llamados Wakäkä atacaron y casi eliminó a todos los yxyro, entonces, se separaron para siempre por causa de uno de los malvados Wakäkä. Uno de estos seres malvados comieron de un solo bocado al hijo del Dios Sÿr y desde aquella vez, los yxyro eliminaron a todos los seres míticos. Los Ahnápsÿro no tienen pulso ni tampoco respiran, son como seres sombras o espectros, pero si tienen dos bocas por donde toman aire…, uno dicen que está en la rodilla, que está bien cubierta de plumas y la boca que tiene es para comer y su rodilla como para respirar y gritar. Cuentan que pueden ver su comida con la rodilla, y es como si fuera a disparar con un arma cuando divisa su presa, pero en aquel tiempo no existían armas, y con su voz doma y monta a los animales silvestres y salvajes. Por esa razón, los yxyro ancianos dicen que la diosa del agua Exynwyhÿrta quería dar esos poderes que poseía ella a los seres míticos, pero los ancianos se molestaron con los Wakäkä y no le hicieron caso a lo que decía la Madre creadora del agua, y a causa del diferendo tuvieron guerra con los seres míticos, porque son los yxyro quienes actúan y se quedaron elegidos para representar a los ahnápsÿro en la tierra y nosotros llamamos al lugar del ochyräk ahnápsÿro wychy hno chukwi ahnápsÿro techym wyr iewo ie askasa örpe ich xy wychy weteräk uhe ielyh täachy uu tobwich uu chyxyrke ich dale uuweteräk chixeu waa nerpyta par hno uhe duhu hnat toi ich chixeu nerpyta hn hnoi seia tobwich satyr ich oxuu tybeei uu ahnápsÿro ele ahale marö pyta de oieptox uhe torke ich ochymchäha örpyta ehet oxiero yrra nex dechonym xy tychehe yrechys hn oriök waa yxyr yrahta asa oiehrpyta uhe boxex ie dakaha tobwich hn daarz ich ahnápsÿro hni ii tohwa tobwichyke ich xy tybei, ata uhe chymyt uu debio ich hni ylaro os boo ich hni uku hnakyrbityt hno sehi xy ytso uhe ör ierh esep uhe ahnápsÿro tybeei ör yre uhe deech iet hnopoko xiokörpo ie hnamür do tÿr tobwich petyk par niör uu abio uhe dechy tobwich sehe dyyrk dybalte wahacha dyt ich xu wyr ahnápsÿro xy tybeei yre otsyy hnoko tyr wahacha dytyke ich oxuu ahnápsÿro sahna yhych po, uu ahnápsÿro uhe hno sahna yhych, ie duku kenehetykpe xy chuku yre wyr weteräk iehwo omo wychy ahnápsÿro oxyke ich ie nana örpe xy chuku uu iet hnomo wyr ochyräha ich oxy otyr tobwich, nech ich ata chix uu weteräk uhe ie hnamürpe dych obiopetyk, ich ahnápsÿro chyxeu noi man otsyy ahnápsÿro uhe dale hn xuu uuweteräk sepiër chyra waa yr porkyta um he dechole ich doso neheich ata he toi heke ahnápsÿro ielyh depier hnanymo xy chixeu ör pork otatym ahnápsÿro kal uhe hno dyr sahna uu hnanymoko ich uu ylarz keitkër ie epiër anymo ykyl xy ör ebicha por he otola owa ich ono otÿr tobwich heke ie ahnápsÿro depier hnanymo, xy sahna ör par osarz uu tobwich hn waa arra, ich xyx wyr ahnápsÿro warrz hn ihiuch otsyy osdeioko uuweteräk uhe ich sahmür pixt tobwich sahmür xiokör uu kuche uhe de tobwich ich ahnápsÿro sahmür hn ielyh doso wychy he oiulorz uhe chun wyr ör akylio uhe weteräk maa xiokör kuche uhe de tobwich ich maa chun wyr ör akylio, ich xyx osakat ör dyhyrbyt ich oim par otak, ich dyhyrbyt ich otäacha par osakat örpo wyr os akylio wyr os ich kyhnïa uhe otatym oriök oionteu ieuhwo, hn ie oiunteu uu iewope ojykei wyr iewo xyx ytsorz otatym oriök uu ahnápsÿro yluu, hn uu weteräk ör yluu iex xyx ytsorz uu ahnápsÿro sorz uu kuchytyke ich tienyh ritual, el lugar sagrado… Cuando mataron a todos los seres míticos la Madre creadora Exynwyhÿrta consagró y confío cada vez más a los yxyro todos los poderes para que sus gargantas estén acordes a los gritos que hacían los ahnapsÿro y puedan pegar el grito como ellos. Entonces, quedó establecido que cada yxyr que haya matado a un ser mítico tendrá que llevar de por vida su voz y su color en cada inicio del ritual en honor a los ahnápsÿro, para pervivir en el tiempo estas costumbres... La Madre Creadora y diosa del agua Exynwyhÿrta es como la encargada de llevar una lista y através de esa lista de cuaderno llama a cada yxyr y le pregunta a que ser míticos mató y éste yxyr contestó, yo maté a un wiho. Entonces, la Madre creadora le dice al yxyr: tú tienes que llevar su voz, tú tienes que representar a ese ahnápsÿro cada vez que ustedes hagan el ritual en el lugar sagrado llamado tobwich… Se dice que la diosa Exynwyhÿrta consagró la garganta al yxyr para representar al ahnápsÿro y después, con todos los yxyro sucedió lo mismo; cada nativo debía representar al ser mítico que le tocara matar. De esa única forma, nada malo les sucederá si siguen los mandamientos que yo he enviado a ustedes, decía la diosa del agua; porque si ustedes llegan a interpretar mal su palel en el ritual, cuando llegue a la culminación de la danza, aquel yxyr tendrá que pagar con su vida, incluso si ustedes no continuaran cn esta costumbre, ustedes poco a poco morirán y los yxyro terminarán. Pero si hacen bien las cosas, siempre estarán sanos y muy protegidos por mi espíritu, apuntó con vehemencia Exynwyhÿrta… Nuestros ancestros cuando llegaban a los lugares, es como si Exynwyhÿrta les sacara los espíritus porque quería conocer quién sería la que la reemplazará; pero cuentan que hubo uno del clan de los Poxaräho. Entonces, este hombre será el que tenga que responsabilizarse y ocupar el lugar para que cada vez que haya ceremonia, el hombre poxyrëhet estará ocupando el lugar del verdadero ahnápsÿro, solamente un yxyro lo que hay para eso y por eso, decimos, lugar de los ahnápsÿro... Nuestros orígenes se remontan al Dios weteräk ehiokör, weteräk uhe de ese tobwich ich ie ylu uhe de dahuch pe, uhe owa de ata ihiuch chypra o eech chypra ich eihi ahyrke apybityta dutu chypa ich iaa dakyr hn man uhe de tobwich wychy ahnápsÿro xix chixeu waa porkyta, wo ör ytyta weteräk tok ich ahnápsÿro uu sepier uu hnanymich uu tobwich ich ie permope man uhe sepier uu dyt wychy tienyh doso, pork wyr yr woso erze heke weteräk uhe os sakaktör omo uu weteräk soly ahmür ata hn ahmür eech pork he eiñor uu data ör eich oxutsorz man ie owa ör ahakör uhe ör yre oxutsorz u ylo uhe de tobwich uu owa weteräk uu ylaro uhe ochypua ich uu ylxyp uhe owa de ouhuch, odeke ech hn ata otybii owa ich aahlo wahacha akaha ech ar ie uu owa ylaro ich owa ekuerta uhe owa weteräk, ich eiok ekuerta uhe eiok de tobwich, uu ylarz uhe tybii eiok ich tienyh iuchy hn uhe juko xy jytÿr uu ylarz jaraxi eiok, ukonhe xy tohwa wychy dybalte uu pylybyt uhe ochÿre uhe osobyt yre ochixeu hn ochyra waa eta ochiuhu armystaj ör yre erze ylaro ielyh waa porkyta niokyhy ör mata uhe odyyrk, ochyx uu pich owa arpota osakar ör sakaha ör par uhe otybii owa hn arachy owa ich ochiuhu armysta, uhe aselo sehe tuk wychy ylarz ich ahnápsÿro sorza ich chi sepiër owa, heke to xy oierpe, yxyro ör oierpe xioköraha ör hn eioklo uhe eiok weteräk ör ext hör hno wyr nos eiok de not waa eio yluuta ylarra iex de eihnapso xuu he uu kuche hn amuno wyr eihnapso uu ylarabo uhe owa sakahachys harlexta ehet hn amo uu ylarz uhe dyrkyhy hnymich ich aimych asym waa ebyta eilo olak ylaro uhlo olak ylaro eioklo ant hör hn ext hör uhe olak apybityte onteu olak ie, ie uu olak ylaro chychyx hn iechym hno iosÿrno ie, ie poruwo odekite uhe otatym oriök ielyh onomo oriök hel xy akaha dyke tobwich, hn xy owa askasa wyr ahnápsÿro, ähakor uhe ahnápsÿro xutsorz hn uu ylaro xutsorz, ich eiok ie owa de tobwich ie odulorzpe eiok poruwo ör yre oduhu onihiokör uhe ochymchehe oriök oierpyta waa uu ospach ochii oriök weteräk nehe ich ata ojyr tokolyhy tobwichyke ich osaktyr oriök ich uu ylaar wyxyr sehe oduhu nyx toka oriök oiä nymyraha uu ör akylio, uhe tära jenipo erze ör akylio uu ör urro wyr he sehe uu ylaro odu onanymyraha hn oiu Nehmür y la Madre creadora del agua Exynwyhÿrta que dijeron: los más ancianos tendrán que prestar servicios a los jóvenes en el lugar sagrado y no pueden llevar allí a los que son menor de edad; tendrán que llevar a un joven para que pueda guardar los consejos que cuentan los viejos, y no tengan miedo del lugar, porque si llevan a un niño puede tener miedo porque su corazón teme de toda cosa y no guardarán aún los consejos que cuentan los ancianos porque todavía no están preparados para consagrarse como weteräk. Exynwyhÿrta dijo: tendrán que llevar a jóvenes que tengan 20 años… Realmente no se sabe bien la edad exacta de cada joven iniciado, pero tiene que ser así, porque así quiere y dispuso la Madre creadora para que escuchen los relatos, porque si no hacen lo que digo les daré un castigo con una enfermedad hasta que desaparezcan de la faz de la tierra. Por esa razón, los más ancianos organizan la ceremonia ritual y ubican a los jóvenes al lugar sagrado para que cuenten todos los secretos de los ahnápsÿro para que ninguno de los soldados que entra al lugar Sagrado pueda contar a ninguna mujer de los asuntos de los iniciados ni los consejos, porque de lo contario la Madre creadora enviará una gran peste que azotará la comarca de los yxyro; y siempre que cumplan las ordenes que dejó establecido Exynwyhÿrta, antes de que el joven se retiré del lugar sagrado, su padre le previene para que no cuente a nadie, ni siquiera a su hermana…, no hay que contar a nadie los secretos del lugar sagrado ni de la existencia de Exynwyhÿrta porque todos morirán. Por eso, todos los hombres tenían miedo en contar a alguien los secretos además de que no pueden llevar a un niño al lugar, porque fácilmente puede contar los secretos de la diosa Exynwyhÿrta y en represalia, matarán a todos. Nadie, entre los ancianos ni los jóvenes podrá revelar el secreto a nadie porque de lo contrario morirán todos los hijos de sus hijos, señal de que no han cumplido bien las reglas y los mandamientos de la Madre creadora. Nosotros, que representamos a los ahnápsÿro, no decimos a nuestras esposas dyxeu waa oriök huta heke uhe oimsaha par oriök weteräk oriök de tobwich hn osakat oriök otatym oriök ojyre wyr ich osatyr oriök ich ochybyt oriök arichyke ich nyx oiä nymyraha hn uhe oiä nymyraha hn uhe oianmaa ich uu ylarz xy tër, ylarz chunt wyr dahwoso uhe tanymyraha ich elyxyr kyss, ich ym iewychy uu titymhna ich chun ör ahwoso xiokör uu ahwoso, heke osakat oriök ie onomo oriök kal xy ojakat olak xy ërlo, hn atokolylo ich moimlo ie odulorzpe eiok poruo wyxyr osakat ör hn otatym ör pork he nyx os sanymyräha wyr deiso poruwo ör ahwoso hn ör akylio nehe uhe olak atokolyklo ele tobwichyke pork eioklo hnakyrbo ich ie ontylo uu tobwich ulu uhe ich myhnüwo ich otylo uhe ich oom atym uu olak yhnapso par odyraha ie uu boxexo ohnymyr olak duke erlo uu olak hnakyrbo ich uu yso uu weteräk uhe tokolyhy tobwich ich uu ylu olak hnakyrbitak xu yr ytso uhe ich hnakyrap heke eiok ich ie jymyr ie duke ör antor hn ext hör, ie juu eiok towo, hnu wyr eiok nos iu eiok wutuhwo eihnapsabo odypa eiok uu kuchyt ie, ie eilo olak ylaro ör antör ext hör uu weteräk, oriök uhe osakat oriök kite, otatym oriök ich sehe oiahwo uu kuche uhe iarak, ylarz ym nok eu uu kuche nare ich nonaa erra odypua ich aräaxi owa uu ylo uhe owa apybityta ahakör kuche ich ie errz owa nok ue wyr kuche kerr ich nonee elo ich ie duhu owa balpetyk xuu emsÿr os ie eu uu kuche debio aowo ich iä elo ich ie duhu owa, hn xuu os wueta ie balpetyk sehe ebich ich ie hukurz, wychy os chekuxu ör ylaro pork he ich ie oiahwo wyr hn ich ojukïm ör antör hn ext hör uhe ërno hn ehmÿrlo ich wychy os hnakyrbitak, hn ie os doterpe uu eiok ylarzwyxyr otatym oriök nahu ich tära uu dolaha lyxyr hn uu Erminixi uu wuehyre lyxyr wyr he tära ör hn tanymyräha uu ör ahwoso ör ext hör ie os dybyte ör tobwich pork xy odakahachys hno ich otatym ör uu kuche hn oxioköraha uhe ich oom hn ielyh ör ekuerta waa apybityta os tou ich xyx oxuu ich wutupa hn uu hnakyrbo weteräk ör ytspo wyr eiok poruwo ör yluu heke ochybyte ör tobwich ich uu wuetek oxuu tur oxuu yso uu huiete jar ich xy wyr ich jar ytso uu wuiete ich uu weteräk xy ie hnamyhy teu wyr wuite ich ie teupe uu doxypyt uu jar ostyy oxiör weteräk uhe dale nada de lo que pasa con nosotros en el tobwih, porque ya somos grande y vemos que las cosas que suceden son terribles, y no son ciertas algunas, son palabras de Exynwyhÿrta no son de Dios, pero nosotros respetamos mucho las palabras y los consejos de nuestra creadora y recién ahora es que contamos estos secretos como ya no están más los viejos, pero tenemos que contar bien como fue, porque si por ahí nosotros hubiéramos contado estas historias antes, ya estaríamos muertos hace mucho tiempo, porque la diosa Exynwyhÿrta iba a molestarse horriblemente con nosotros, porque ella no quiere que se cuente por contar sus secretos. Pero si se cuentan estas costumbres, el que tenga el honor de contar esas historias, deberá hacerlo muy bien... Esta nueva generación de yxyro cuando representan a los ahnápsÿro llevan a los niños al tobwich para ser weteräk pero el niño no tiene todavía pensamientos reales, como hombre o como un anciano y cuando se retira del tobwich cuenta todo lo que pasa en el monte, porque es un niño y no puede guardar los secretos. La diosa Exynwyhÿrta dijo: si ustedes hacen mal las cosas no tendrán sentimientos, entonces, Nehmür el Dios les enviará y los azotará de terribles pestes, por eso los antiguos yxyro tenían miedo, porque aquellos dioses son superiores a todo ellos. Nuestros ancestros yxyro cuando hacen aparecer a los ahnápsÿro reales y cuando cantan y largan una técnica de trampa, conocida como la Kaxta Wyzta que es como una cuerda cubierta de plumaje… Los yxyro tienen mucho respeto y admiración por ella y cuando toca esa cosa, todo está en el suelo boca abajo; por ejemplo, cuando un chamán, cantan también los ahnápsÿro y luego se preparan para salir; estos seres míticos enseñan a los yxyro y recuerdan a los ahnápsÿro verdaderos, y cuando hacen bien…, yo he visto todo lo que pasó con los chamanes que eran numerosos y murieron todos, y ellos cantan para la Kaxta Wyzta que es muy poderosa, y entonces, todos estamos boca abajo, y llevan horas para terminar de tirar sus poderes, y sueltan en el suelo una sábana roja para poner encimas uu dyt, ich ahnápsÿro de uhe otsyy put, ich türkaap, wychy uhe chytak uu tymcher uhe ochutür waa orra, ich wychy chytak uu ahnápsÿro tüurkabyt uhe iä ör ie hnamürpe par uhe otechym, ich xyx tohwa nano xuu pyxo ör erze tymychära per xy ielyh dola ör ich xyx hna ör hn ese hnyrmych koos yzo uu wohyt uurz uhe de etybich, ese weteräk uhe osatÿr uu tokolyhy uu tobwich ich xy waa data ör wyr hnanyme otutür ichy wyr iso hn dech hn uu akyle ochypëesa, eioklo iusorz eiok akylak ich xy ioterlo, man eiok poruwo uhe os okylak ich wychy os dech öia ese weteräk, weteräk uhe techym dyt eich ör waa data, hn data sehe techym ich techy, ylebe tokole, chiuhu waa beietyta chybyty uu hnymich, iem uu deihyt weteräk xy xuu detyta tër hnymich, ichy uxy hno masaha tobwich, esepyke ihn hnoweteräk uhe osatÿr otseiatobwichyke oseia uu dyt par ich dyyrk sepesa dyt ich xy inaa uu paspärt hn chiuhu waa ör aar, wyr ör ytso uu chypyrme iiö oxiör or aar hn uu yr huete, uhe ochyrie derra, hn nuu wyr uturbo nos de ich chyx wyrzo ich chyx yle ochuxür uu hnymich kynehet uhe poro, wychy he oxiokör hn ochuxür, hn ochuxür wychy weteräk hn xy dyyrk nehe ich chyna waa dech otsyy ie weteräk uhe odatÿr örke hn xy ör yre uhe odyr onahmür uhe odyr xyx uu ylarz tybeei ör dyhyrbyt nehe ich dyhlak xyx techym uu weteräk, uu weteräk uhe dyrkyke ich uu ylarz hno tÿr waa data ihiuch iem, uhe memyt kyys par uhe otechym por he hno waa data hn uu deech ie oduhu tysoho yr ich ie un chiuhu uu dasuwo ich uu ylarz sapur niogot par xuu tysoho hn hnok odosym data hn ie duhu tysoho petyk pork os data ich okahnÿr daabo, heke ese xyx ylarz iä ör otsyy eiok uheweteräk uhe sepesa uu dyt chyne waa semanta, nehe ich waa semanta iata ich oxuu ie oxuu yxyr hwo, oxuu inaha waa he os manan yha wat ochio, ich ele aahle otsyy pat yha, hn wate uhe weteräk iäa ich tybii Hopykpörra, heke ese uhe tybii wate ich sehe oduhu, ylaro ich wat huta tokole hn waa Hopykpörra iata dalpoko, ich ylaro ochuxür uu weteräk, ich ie oduhu ylorz uhe ochuxür wap ich kynaho ich oxuu jar yso uu wuiete yr dype oxuu hnomyre. Hn uhe ör ext hör sehe erahalo waa weteräk waa orra pork iok ich tykei de esos plumajes y cantan por ella alrededor uno por uno, nosotros estamos mirándolos fijamente y es muy raro y muy peligroso a la vez, todos son plumas pero es muy arriesgado y la Kaxta wyhÿrta es otra cuerda que tiene un detalle de plumas negras, por eso ellos nos dicen y aconsejan y nosotros hacemos lo que dicen hasta que todos los chamanes terminen de cantar y lo alza en dirección a la salida y entrada del sol, de este al oeste, porques esa es su posición, y ellos lo dejan y entonces, le toca al otro ahnápsÿro seguir el ritual, pero cuando todavía no le tocaba al yxyr, los seres míticos tiraron todos los poderes de esas cosas al otro mundo… Después le toca a los weteräk y nosotros hemos visto todo lo que pasó a nuestros abuelos; en su momento, ellos hicieron bien las cosas y no se burlaron de los ahnápsÿro, ni van a molestarlos en su vivienda, y los ahnápsÿro, cuando se preparaban los weteräk tenían miedo, todos estaban boca abajo hasta que termine todo y luego llaman uno a uno a los weteräk para que puedan tocar y manipular la Kaxta Wyzta, nunca nadie ve aunque ellos son yxyro que hacen como los ahnápsÿro; ése es el cuartel a los que los seres míticos nos obligan a permanecer allí hasta llegar el amanecer y, para tirar la Kaxta Wyzta tenemos que hacer lo que dicen los viejos, nos quedamos hasta la medía noche y vienen un grupo para continuar la ceremonia. Por eso, en estos días ya nadie hace caso a los ancianos responsables de llevar a cabo ese ritual entre los muchachos que son como soldados del tobwich…, pero antiguamente, los yxyro respetaban a los viejos y las viejas. Tenemos que hacer lo que dicen los ahnápsÿro y no tenemos que hacer cosas que no sean lindas; tenemos como weteräk una responsabilidad muy grande con nuestro pasado, porque los weteräk son muy serviciales y nunca se cansan. Pero aquel que no quiera hacer nada, aquel joven que no continúe las tradiciones sagradas es porque le gustan las cosas dulces. Por eso el weteräk no puede comer comida cuando tiene que ir al tobwich, porque es el joven quien deberá ayudar a los viejos con su trabajo y prestar su paho, pork ich xy tyraha uu ylaro uhe otatym iok ich tanymyräha heke ich tykeei uu paho, xuu uu he tykeei wyr paho hn erehelo wyrz otsyy ie weteräk nomyree uhe odakat örpe os nuu wyr ylerz uhe osakat wyr apybite otybii ör otseia ör ormyn ich osakat ör wyr apybite, oxioköraha ör uhe os xiie hn os xuu apybita osahmür wyr hnakyrbo ich uu ylaro ör ytspo ich otsahmürie soly noku uhe einie ar hn olak ihaabo ie olak eikaptix nehe ich ie eraha datyk, arahta nehe ich too amo pork ich ie eraha eiïa doxypope etylo heke osarz ör ie, osakat waa apybityta hosy ie alwyxyr hnakyrbich ykych uhe tok ie asym owa wyr hnakyrbito pork hno odosym owa aabo ich onoim ich xy uu ylarz umo uu hnakyrbito ym ie oterlo olak hnanyme hnoku oterlo wyr olak hnanyme uuhlo ör myhkër hn moin ör ich uu ylaro hn uu ylerz okeitkërie ich os ochym wyrz ör aabo ich oxiör aahlo heke, hne hnakyrbito hn uu apybite ie os do nihiör uhe myhnyk hnakyrbityt uhe sahmür waa tymychära ich hno keitkër uu iso hn ie yr isyke ich tymychära uu yr dech , hn waa aata okeitkër ör ich nyx toka waa apybityta keitkër ör hn uhe ich he nos ouchom ör ie ich oiïe ahyr uhe eiok poruwo otsehi ahyr uhe ich otokolyhy wychy yrmychhna ich uhe oïie ahyr ich hnakyrbo deio hn ör yre ich teryhy uhe chileku hn uhe tër uu dyhlych iehy hno tokole hnoi uu poito par teiäha arich hn dyhlak, ani ynityta data ich xix hno par teiäha uu hnarahtna poso wyr he eiok poruwo otsahmür uku wap kite xyx ör ytsorz heke ie ör ant hör ele aahle hn xy jymilo, wyr marö uu ör yluu boxexta uhe data tatym uu kuchyt ich ii data etybich o sazÿr uu deech os ie waa apybityta uhe data tatym uu kuche hn dozÿr uu deech o data doc sehe dilehet par dazÿr waa data ich tienyh xy sonteu ata nehe ich nihiök ochykei os ie iulorz ör ext hör hn ant hör eihiörno anühwo eiok poruwo orra par he oriök owych con anühwo eiok isaabo. servicio a la comunidad donde habita, incluso si se muda también deberá ser guapo y servicial con todo yxyr. Nosotros, cuando aparecen los ahnápsÿro y siguen la ceremonia ritual, entonces, nos juntamos para ver a los viejos qué hacen. Los yxyro que nos enseñaron para lanzar la Kaxta Wyzta están allí al lado hasta que amanezca y luego nos obliga para que nos bañemos porque tenemos que pintar nuestro cuerpo, como las patas del chancho del monte, y eso nosotros hacemos aunque haga frío, y dicen que cuando el joven que hace estas cosas, los animales llegan junto a él y no tienen porque irse al monte para cazarlos, porque con esa acción que acaban de hacer ya es fácil de matar a cualquier animal en cualquier momento, pero en cambio el joven que tenga miedo de bañarse y pintarse, con ese joven nunca vendrá animal alguno que pueda matar y llevarlo para el pueblo, porque Exynwyhÿrta dice: si alguien no hace las cosas referentes a la comunida, de seguro que pasará mucha hambre y siempre vivirá necesitado; pero si hace caso su pueblo, este joven u hombre, siempre estará alegre y tendrá mucha comida y vivirá en armonía con la gente de su aldea. Así dice que son los consejos de nuestros ancestros. Yo sé y conozco muy bien estas enseñanzas y por eso les cuento porque como no tenemos ropas y nunca conocemos lo que son las ropas. Ahora ya conozco las camisas mangas largas y otras ropas de hombres; antiguamente andábamos desnudos, jóvenes y jovencitas, todo el mundo en la aldea andábamos sin ropa… Yo cuento lo que hacían los ahnápsÿro…, nos obligaban para ir al río y bañarnos y yo tenía un miedo tremendo del agua, sólo me lavaba la cara y la cabeza, incluso los viejos nos pegaban con palo para que entraramos al agua. Me acuerdo que después de bañarnos, nos preparábamos para ir al pueblo y buscar las ropas de las mujers para que los ahnápsÿro se pongan, y nosotros íbamos al pueblo sin ropa. Es por eso que les digo mis hermanos, este es un cuartel de los yxyro, pero este cuartel es muy pesado porque se nos imparte mucha disciplina; nosotros, cuando somos cabezudos, traviesos y no vamos al lugar sagrado tobwich, no le cuidamos al weteräk, y no limpian el lugar de los ahnápsÿro, entonces, éstos tendrán que limpiar el sitio porque es su vivienda. Todos los muchachos o weteräk hacen estas cosas como soldados de ese cuartel; limpian con las hojas de los árboles y no dejan ninguna hoja en el suelo. Los ahnápsÿro sacan el polvo y les ordena a los jóvenes a traer agua del río para mojar el lugar de los ahnápsÿro; les cuidan como si fueran su vivienda, y cuando un joven entra y mira lo que tiene que hacer sin que los otros le digan, entonces, se pone muy feliz y se siente parte integrante del tobwich, que es su comunidad. Y el camino que va hacia el lugar sagrado, todos los weteräk lo limpian y lo mantienen ordenado. Yo no sé si ustedes han visto a los muchachos que limpian el lugar sagrado, pero les digo que ponen esfuerzos para que quede muy limpio el sitio. Un joven que hace estas cosas le ordena a un ahnápsÿro para buscar, él tiene que ir hasta la comunidad, pero este ahnápsÿro cuando mira a otros jovenes no le hace caso, sólo le busca al joven que está destinado para que se presente en el lugar sagrado tobwich y cuando lo encuentra lo toma de su vestimenta para que no lo golpée hasta morir…, luego, lo lleva otra vez al lugar sagrado donde él debe permanecer todo el tiempo que sea necesario, pero lo vigila también un ahnápsÿro para que no se escape o haga otra cosa fuera de lugar. Para los blancos, los ahnápsÿro usan un tipo de castigo parecido a la cárcel o un lugar de reclusión; si alguien falla se lo encierra hasta que sean viejos, porque esa es su condena por haber faltado a los mandamientos del tobwich. Nuestros ancestros condenan cuando un joven no se queda al tobwich y no lo limpia; un ahnápsÿro lo trae para dar su castigo hasta que termine y cuando él vuelve a ser lo mismo, nuevamente envía a un ahnápsÿro para traerlo, pero este joven ya no quiere trabajar quiere estar en libre albedrío, y los ahnápsÿro ya los vigila como un preso. También cuando un ahnápsÿro golpea a un weteräk con palo, ese joven va estar enfermo hasta que muera, por eso los ahnápsÿro nunca golpea a los jóvenes, porque los viejos les cuentan: antes que ustedes salgan para buscar le dicen que tienen que golpear a los weteräk solamente para asustarlo y que le tengan miedo al ahnápsÿro y se vayan al tobwich. Por eso no lo golpean en el lugar sagrado, que es su vivienda. Cuando al joven le gusta estar en el tobwich, le gusta y por voluntad propia hace lo que dice los ahnápsÿro y hacen las cosas que hay en ese lugar. Los seres míticos quieren y admiran mucho a los jóvenes y éstos nunca estarán enfermos porque escuchan los consejo de los ancianos y siempre los ancianos son bastante recios con la disciplina de los weteräk; dicen que comienzan desde temprano en la mañana hasta la noche, sólo dejan a los comer y luego continúan porque son muchas las enseñanzas y consejos. Nosotros guardamos en nuestras cabezas varias de estas enseñanzas, pero hay otras que no podemos guardar todas, porque son muchas y siempre son así; los ancianos enseñan a los weteräk los secretos de los ahnápsÿro y los muchachos no actúan como si estuviesen en nuestra vivienda…, por ejemplo: cuando la madre ocupa al muchacho y no quiere irse al tobwich es otra cosa, porque los ahnápsÿro tienen un palo en su mano para los weteräk que no quieren hacer nada; los seres míticos golpea y le da un gran escarmiento a ese joven para respetar a su mayor… Un ahnápsÿro cuando pega a un joven en el tobwich no le enferma pero si alguien lo golpea en la comunidad, este muchacho muy pronto enfermará gravemente; por eso, siempre se le advierte al weteräk que tiene que hacer algo. Si el muchacho es obediente y servicial, entonces, su padres están orgullosos de él y le quieren, y cuando el joven hace caso a sus padres es como si hiciera caso a las reglas del tobwich. Uno cuando es joven siempre deberá hacer caso a las necesidades de su aldea; cuando una anciana te ocupa tienes que obedecer y servirle. Ese joven deberá hacer como si estuviera en su vivienda; cuando tu madre te llama tienes que correr y preguntar qué necesita. El anciano siempre le recuerda que es un weteräk. Cuando un anciano te llama tienes que correr, porque si el joven se demora en irse, el viejito ya tiene una cosa en su mano y es para corregir al muchacho si no corre rápido; entonces, el anciano te pega en tu cabeza hasta hacerte sangrar y si reaccionas contra él, los ahnápsÿro defienden al anciano para que no le faltes al respeto… Por eso, el tobwich es como nuestro cuartel donde los ancianos enseñan las reglas y los mandamientos a los muchachos, hermanas y hermanos, todos sabemos sobre nuestra cultura, todavía hay personas que escuchan estos consejos cuando tú estás en una carreta y cuando ves a un anciano que está caminando, entonces, tienes que bajarte y darle tu lugar al viejo; tú que eres joven no tienes que ayudar a cualquier anciano. Todos tenemos que ayudarnos para salir adelante y todos tenemos que estar unidos. Nuestros ancestros nos dejó como legado y enseñanza a que debemos hacer caso a los ahnápsÿro; ellos dicen que todos tenemos que hacer caso a todo lo que dicen, por eso llevan al joven al tobwich para enseñarles, para que nosotros cuando salgamos del tobwich nos toque siempre llevar el mensaje que los ancianos cuentan en el tobwich porque los que contaron solo quieren disciplinas y que los weteräk guarden en su cabeza, en su pensamiento; por esa razón es que entramos como weteräk para que después nos toque a nosotros llevar al pie de la letra los mandamientos de que cuando un anciano escuche que contamos sus palabras tal cual es, entonces, el anciano se pone muy contento de escuchar sus relatos por otras personas y dice que está bien lo que dice la palabra de la madre creadora Exynwyhÿrta. Los ancianos nos aconsejan para que hagamos bien las cosas que nos corresponden como jóvenes y hombres que somos; y no es para cuando salgamos del lugar y nos olvidemos las palabras y los consejos. Los ancianos quieren que trsmitamos estas palabras a nuestra gente, hijo, nietos, y que al salir del cuartel no digamos los secretos del lugar sagrado, porque somos hombres y todos saben que deberán contar y aconsejar cosas buena; no tiene que mezclar a los niños que todavía no entran al lugar sagrado; no debemos ser holgazanes ni perezosos, hay que hacer caso a los demás, los jóvenes no deben estar como viejos. Nosotros como weteräk cuando nos enseñan las reglas para el cuartel nos prohíben comer mucha grasa, porque dicen que si comemos grasas entra en nuestro cuerpo y tampoco debemos comer los huesos de una carne porque perjudica la garganta del que se encarga a gritar como ser mítico; si quieres gritar como los ahnápsÿro no puedes hacer eso…, los ancianos aconsejan a los weteräk que no deben comer estas cosas. Si ustedes escuchan y guardan estos consejos, esos son jóvenes verdaderos, no se burlan ni tienen prejuicios de los consejos, porque estas enseñanzas vienen de los ancianos y que no hace mucho partieron a la eternidad. Los nombres de estos hombres sabios eran Dolaha, Armin, Wuehyre y estas cosas me contaron para que yo siga los consejos de los hombres que participan del tobwich. Cuando entra en el tobwich, no es que se sienta nomás ahí en cualquier lugar, todos son consejos y reglas a ser cumplidas y ellos nunca recuerdan a las señoritas que sean muy haraganas, nunca dicen así… Los verdaderos ancianos sabios siempre recuerdan bien a las muchachas como a los nombres. Estas son las características de nuestros ancianos, son su forma de hacer las cosas y el weteräk cuando se pinta, su color es como el venado; el weteräk tampoco podrá comer a otros animales. Cuentan que a los weteräk se les enseña para ocupar su tiempo en algo productivo, por ejemplo: a ir al pueblo a avisar o dar alguna noticia a los demás yxyro. Hay un ahnäpsyro que se llama Put, es un poco de estatura baja, petisito y no quiere a las mujeres y él no quiere que las mujeres se acerquen al härra porque este ahnápsÿro acompaña a los weteräk, el ser mitico Put siempre tiene un palo con el cual golpea a las mujeres para que no se acerquen. El ser mítico Put tiene el lomo grande como un toro y los weteräk cuando salen del tobwich, su madre y sus hermanas, sus padres y sus amigos lo rodean, y palos, los akyle, son como un compañero. Nuestros ancestros dicen que un akyle es como un hermano, como un servidor porque acompaña al weteräk siempre. Los weteräk cuando miran hacia la comunidad y la madre lo está observando, entonces, el muchacho le canta y después suelta una sábana y lo pone en el suelo…, y espera a su weteräk, él pone su rodilla en la sábana y corre hacia el tobwich, por eso, los weteräk cuando se les aconseja en el tobwich y lo llevan hacia la comunidad para que él camine y recorra por toda la aldea; él pone en su cabeza un paspärak y tiene su aro grande, el aro la hacen con las plumas de los pájaros; luego, le ponen un cinto de plumas y su piel está pintado de color rojo. Luego, y para completo su atuendo, se unta en su cara la ceniza blanca y este weteräk camina por una semana dentro de la comunidad vistiendo ese aspecto de ser mítico. Dicen que los weteräks no pueden hacer solos toda esa demostración, siempre, detrás de cada weteräk está un anciano o un hombre mayor que lo ayuda, principalmente para que pueda cuidar y mirar sus pasos. Cuando un weteräk camina con su indumentaria puesta, un viejo lo aguarda en la vivienda de su madre, donde lo controla cuando hace mucho frío para ver si la madre no le hace bañar al weteräk. Dicen que el viejo pide al weteräk para que lo bañe, porque si el muchacho confía ese secreto a su mama no le hará bañar, porque las madres los quieren. Por esa razón, a los jóvenes iniciados siempre los acompaña un viejo. Cuando los weteräk hayan caminado durante una semana por la comunidad, para la otra semana los ancianos ya le cambian de ropa o de vestimenta. Cuentan que le ponen por su cabeza, las plumas de la parte del estómago de un pato, y esta pluma de pato cuando un weteräk pone en su cabeza, significa que anuncia otra ceremonia a realizarse en breve, porque los viejos ya quieren que broten de nuevo los cabellos de los weteräk. Y la otra semana entonces ya comienza el Hopykpórra, que es otra ceremonia y se inicia cuando los viejos pintan primero a los weteräk, con el color del venado y mezclan los colores con su mano hasta dejar estampado en el joven el animal a representar en la ceremonia… Si ustedes quieren saber la raíz de los weteräk…, porque yo ya estoy olvidando algunas partes, porque no soy yo el que cuenta esta historia, los viejos que me contaron y yo les cuento a ustedes, por eso no recuerdo algunas partes y si yo me olvido algunas partes y si ustedes escuchan estos pueden completarlos. Dicen que no son los viejos que solamente que aconseja a los muchachos iniciados sino también las ancianas aconsejan a su vez a las jovencitas… Cuentan que las jovencitas no pueden amar a un viejo ni tener relaciones con él y tampoco los viejos deberán tener relaciones con ellas. Los mayores aconsejan a los jóvenes y prohíben tanto a muchachos como a las muchachas juntarse con personas de edad avanzada porque no es normal. Porque si llegan a juntarse como marido y mujer, ustedes ya tendrán sentimientos y puede que la mujer muera de hambre porque tú no sabes ir de cacería para traer animales silvestres, por eso no quieren que se casen a temprana edad, y es por eso que las viejas aconsejan a las niñas para que no coqueteen a los hombres que sean holgazanes; las ancianitas dicen con pudor: no puedes entregar tu cuerpo a un joven para tener relaciones, porque te puede dar hijos y después te abandona… Y también el ancianito le dice al joven: no puedes engañar ni deshonrar a tu compañera, porque si llega a embarazarse una mujer y la dejan. Los viejos y las viejas hablan entre sí para eliminar a los hijos y hacer nueva generación. Es por eso que el joven y la jovencita no pueden hacer cosas feas; si el joven ama a una muchacha de verdad, tiene que hablar con sus padres y la muchacha deberá hablar también con sus familiares. Y cuando todo esté bien clara las cosas, la nueva pareja podrán casarse y tener una vivienda donde criar a sus hijos como corresponde. Y una vez que se hayan casado la pareja deberá abandonar la casa de sus padres y vivir en el suyo propio porque ya son maduros, porque ya ha llegado el tiempo y el momento de continuar su propia vida, y ya forma parte de una familia que se responsabiliza de su hogar. El hombre del nuevo núcleo familiar se levanta temprano y ya sale acompañado de sus perros para ir al monte y buscar comida para su mujer… Estas cosas son costumbres de nuestros ancestors y les gusta y quieren que los jóvenes salgan bien… Antiguamente, los yxyro eran así y actuaban de forma solidaria y servicial y por eso mis hermanos por ahora no podemos copiar a los blancos, porque sino la muchacha no hará caso a sus padres, y eso no debe hacer la mujer. No pueden, tanto hombre como mujer regañar ni golpear a sus padres; no pueden hacer estas cosas malas. Mis hermanos y mis hermanas hagamos caso a estos consejos de nuestros ancestros para que todos salgamos bien con todos nuestros hijos. FIN. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Ebyta lahut owich Yxyr Ahwoso Wychy yrtso uu ör erhio ese dyt uhe ochukera, heke ochukwera wychy weteräk uu lauhwo, wychy uu lahut uhe weteräk hno iio tur poorz kite hn ebyta chuihu wychy ese tëhi poorz ich xy sakachys nehe ich ochukwera os lebyta lahuch owich, heke wychy uhe sehe tanymyraha, pork wyr tära uu eiok poruwo uhe otata, ör akylio ich tanymyräha ich chixeu puhuta pork ich tienyh tihta. Otsyy eiok poruwo os weteräk os ochexer waa ota, hn uhe ochexer ich iehwo odotehe uu arich uu weteräk ich odota nech ich otuu wyr doxio nihiök ie ylaro ochype hn ie tymcher yr ich pur weteräk nech ich otuhu wyr doxio hn oteu otsyy oteu uu eiok poruwo otsyy ie oteu wyrpe waro xy he otuku hn ochiuhu y yche par ohnoi pork uu ör dekych teu hn data ör uu dech opos otsyy ie eiok poruwo oteu petyk kite xy uu ylaro wyxyr otseita ör, os xy he ochexer hn odotehe techym ota hno oxuu ochyre ie uu doxio yr yche otaptehe ieh eiok poruwo wyr weteräk ör akyrt he odix os wahaka ie wychy ich asak ich uu tära wahacha wueta hn uu ychyt ich berrzak, hn he odiuhuku hn chipisa uu weteräk uu akyr ulo ich chypesa ich ie hnomyrape ich waa kacha xy sakahachys nech ich ie hnompe, hn eiok porz otyk otsyy xy chexer ich nat dech poxyk ich hno seiho hn otohwa uu doxio ich ie eiok poruwo otepetyk ese doxio uu weteräk, xy waa peta kacha uhe tei waa uta nehe ich ata uhe ylaro oseitör os chyx oteu, he ohnyne Cuenta el palo blanco Lugar del calzado Traducción Español Voy a contarles la historia de un zapato yxyr; porque también es el nombre de un weteräk, Lauhwo. Este zapato nativo se quedó en la tierra cuando un apuesto tomó viaje rumbo al cielo y se le había quedado su zapato colgando de un árbol y por eso le llaman al lugar Ebyta Ouch. Yo les quiero contar esta historia, porque esta historia fue de mi abuelo y que me contaron… Dice que una linda mañana, unos jovenes fueron para pescar en el río y cuando lograron pescar peces grandes, uno de ellos comenzó jugar en el lugar como un niño atolondrado, pero cuando jugaba el uno, el otro comenzó a asar su pescado en un costado del lugar, sitio que nadie sabía ni conocía, tampoco los ancianos conocían este escondite secreto; allí no había mujeres solo jóvenes. Estos muchachitos cuando asaron sus peces lograron un gran festín y se comieron todos los peces que han pescado; pero no todos comieron porque algunos de los peces están prohibidos a los jóvenes consumir, y ellos no comieron y así jugaban con la comida y se tiraban el uno al otro; le sacaban las tripas de los peces y tiraban a sus compañero. La regla primordial es que cuando un joven pesca un pez, éste deberá llevar para su padre o su abuelo, y no comieron los pescados porque las ancianas les prohibían su consumo. Y estos muchachitos como son jóvenes jugaban por petykyke hn otohwa wyr arabo pork wyr ör iso, wychy os xy ör ehet xutsorz ie wyrz weteräk oteu petyk ieh ochyhmër uu ör akylio ie onihiokör wyrz pe uhe myhnyk, otsyy eiok porzio otächa hn chy eiok porztyk chiuhu wyr naraa yxyrm uu dech uu yr wansuhwo, yxyrm uu dekych, otsyy oteu wyr ich hno tynymyhy os hnanymcha techym huta ich uu debich waa hnanymcha apybityta techym waa huta, ich xy waa iata iet, os techym hutaka ich hnanymcha chyx waa peta Karcha Bahlut uu ychak, uu akyrt uut, os asa hnanymcha tola chixeu hn tära chybyte uu hnymich hn waa hnanymcha umto hn otola waa pehta kacha hn otybich soly xyx jaräk, otsyy esepyke ich uu ylarz he hnuntyke, hn hno techym hn umo uhe pee kacha hn soly ich he ör harymÿrke weteräk, ich chÿra hn ich ie noimpetyk, ich chixeu, ich hno tÿr tobwich ich tybii uu dexybo par okeitkër ie uu ospach uu tobwich os hn umo ör soly ich ie tykbii olak petyk uhe kuchyt ihapetyk ich kuchyt dych uhe sehe titym olak,weteräk ich he ör kärke ich chiuhu dech iich chiuhu data yr ich to yr hnanyme, hn tatym ör soly weteräk iet täachaka hn hnanymcha techym huta hn chyx peeta kacha waa yr huta, hn otybich ich data sahyrm ör per ich tukun tyke, ich anühwo weteräk ich he chyx ör kar kata chyx ohno ochexer wahacha onota, otsyy ich tienyh jynyl ör os ich okeitkër ie uu tobwich, hn uu ylarz iet soly ich he hnyna ör iehu yhnäapo ie weteräk ochype, hn uu iet soly ich kyx iehwo ode ör owych pork ich iehy uu iehwo ör deio, xy tienyh jyna ör pork hnäga odybyte eiok orohta nehe hn nyna eiok hn hnyrmas pylyk hnanyrk hn hnyna eiok, ich ylarz, soly xy jyna eihnymo os eseke hn oxuu ie urz, otsyy hn ochyne wyrz weteräk, os dyhyrbytyke hn ohnoi wyrz poxchuo, hno teiäha dabyso hn ohnoi wyr weteräk, otsyy deech iet poxykyke poxchuo täachaka otöhwa wyr doxio wyr weteräk wyrz ochybyte uu tobwich hn ylaro umo wyrz weteräk soly belylo uu yxukulo ich ie owalo uu poorz kynehet ich xy püur yxukulo otsyy eseke ich ohno uu weteräk soly he dyhlak hn jotylo oi belylo ielo pahyr ich techym uhe maa dytyk hn okurbox, os eiok poruwo osehniër wyr weteräk, ich he oiönok uu yxukulo ich kyhnïa otsyy jylkake ich la comida, sobre todo tiraban las tripas de los peces, cuando de repente al tirar, el pedazo de la tripa del pez se quedó por el cabello de uno de ellos y como la tripa de la anguila era muy larga, se quedó por el cabello del weteräk y no se dio cuenta que por su cabeza estaba colgado las tripas de una anguila… Como se sabe este pescado está prohíbido para los weteräk, y estos jóvenes se quedaron hasta la tardecita pescando y después se marcharon a sus viviendas con los peces; y a pesar de que algunos no comieron las anguilas, los ancianos culparon a todos ellos. Algunos de los muchachos sí trajeron unos cuantos peces para sus parientes, estos otros jovencitos si escucharon los consejos de los ancianos, pero de todos modos los viejitos culparon a los jovenes. Según cuentan nuestros ancestros dicen que estos weteräk volvieron a sus viviendas e hicieron un rico asado para sus padres, abuelos y parientes. Después, un weteräk estaba cansado de tanto festín y se marchó para acostarse en la pieza y justo su hermana estaba allí también descansando, cuando ella se percató y observó que por el cabello de su hermano había algo extraño y le dijo, hermano por tu pelo parece que hay un trozo de tripas de pescado, parece que es de anguila…, fue cuando el muchacho se pegó tremendo susto viendo el sebo por su cabello y su hermana le decía, mirá encontré algo que es muy raro. Dicen que cuando el joven gritaba en la casa, justo por ahí pasaba un anciano y escuchó todo; se dice que el anciano se acercó a la casa del weteräk para ver si era cierto lo que él sospechaba y justamente encontró por la cabeza del muchacho las tripas de la anguila y decía: era cierto que los weteräk desobedecieron nuestros consejos y comieron las comidas que no debían comer. Este anciano no dejó de lado la situación y en ese mismo instante fue al lugar sagrado, al tobwich, para hablar de lo ocurrido con los demás ancianos de la aldea. Cuando llegó al lugar sagrado, este anciano que era uno de los consejeros del cuartel nativo, mandó a llamar a todos y dijo en la reunión: tengo una cosa para contar y es muy ochukuta uu yxukulo ich jakaha iuhwe uu tobwich, ich oxuu oia uu pork ich ie odibehepe ich deio hn wasox hn wyr uhe nar ochymchaha ör huekyta ich oseikër ör hnymich ich ie wyrz odyrehepe weteräk, ich uhe wyr oxuu oïio par ör yre os ohno otöhwo uu pork ich kyhnïa osei uu tobwich otsyy ese hn ylaro sol ich ekutaalo waa hwuekyta otsyy uhe ochukutaka asa ich yn ie wuryx ich ie ohnymchäha ör petyk ich oxuu ochymchäha maa uu yxukulo os uhe ich duhlu hn ich wurex ich oxuu oï ie hn uu ylaro os öiee wa wueky tapyt iet osenti hn sol exdo or aat hn uhe ochyxyr ör uu ylaro ieh uu ylaro ochukus ochymchäha hwuekyta ehet hn oseikëhe hnymich ochÿra uu porke ich nat dulxyp ich pür pizyt, otsyy uhe wych tybich uhe duhlu ich uu iehwo ör pepyta tokole ich hn uu weteräk nat ör pyt nihiök ich ie uu iehwo odyrehepe pork ich öi ie wahacha pyt iet, os nut ochynör, uu weteräk hn ese ich konsehet ïia uu weteräk hnomyra uhe xy ïia uu dexybo, ich oxuu öi ie uu konsehet ör iet, hn uu ylaro soly etÿrno at ochukus ochixy uu uhe ylaro ode. Otsyy uu konsehet hnomeht os ochukus ochymchäha hwuekyta hn pohna os pohnaka hn tokolyhy wychy uu pychure ehet ich teu uu ylaro ör yle, uu hnomeht tokole hn uu iet ich duhlu ich soly echymyhlo chyx iet hno iuwe hwuekyta, hn uu ylarz iet sol chyx konsaho ich wuemyt chykëhe nyka ich hno iuwe waa hwuekyta soly ich echymylo ie iuhlo otsy eiok porztyk os weteräk konsaho ich hno ich ie hwuekyta nihiör datyk, os he eiok poorztyk do hn chykäha waa ebyta yr owabyt hn yr erit sakaha chyx uu poorzax yr ohguyt uu erhit hnomeht sakahachys uu lauwyt, otsyy eseke ich ochiuhu uu ör uhu hn otyskër, ich uhe otyskërke ich jata falta hn soly dyhyrbyt hn iukuli os ese hn ohno otÿr uu ör ier uhe odoteke, hn uu ylarz otyk soly ich pone dykyke, os ich otechym uu ormo uhlo, hn uu ylarz iet sol ich pohnenyka ich sehek uu pychure, soly ich hno tÿr poorz, os hn otechym uu poorz ich xy tÿr hnymich esepyke ich ochyraha uhe wyx konsaho chyxno otsyy esepyke ich os chyne uu weteräk poruwo xy hnomÿra uhe hno ich ie os dyrehe watyk ich xyx otybei ese konsehet weteräk, ie os umpetyk os tola soly nok ninse yr kuchëk ich hnyna oriök pork ich delicado… Los demás ancianos dijeron: oye, cuéntanos ya, de qué se trata el asunto. Y el anciano con mucha calma per preocupado dijo: se trata de un asunto muy serio y comprometedor, porque los weteräk osaron y comieron lo que nosotros hemos prohibido que coman; uno de los muchachos que llegó de la pesca, dicen que su hermana cuando lo miró por el pelo, encontró restos y sebos de una anguila y como estos jovenes no conocían comenzaron a gritar. La madre de este muchacho le advirtió para que no gritaran, pero yo, al pasar justo por ahí, escuché a estos weteräk que eran comilones que estaban en tremendo aprieto... y tengo el derecho comentar esto en la reunión. Entonces, la reunión de los ancianos decidió que se debía eliminar a todos los weteräk, porque habían incumplido las reglas como soldados de lugar sagrado. Pero conversando y delibrando en el tobwich, uno de los viejos opinaba de esta forma: si los eliminamos, de dónde vamos a reponer a otros weteräk para que puedan participar y continuar de los rituales sagrados... Después, otro dijo: muy pronto tendremos otros jóvenes iniciados, porque tenemos todavía unos niños que nos darán en breve una cantidad de weteräk. Tenemos que matar a todos, no hay caso, porque si los muchachos actúan hoy de esa manera, lo harán mañana y ya no le tendremos confianza y tampoco ellos dirán toda la verdad y la madre creadora Exynwyhÿrta nos castigará con alguna enfermedad grave y nos matará a todas las personas de la comunidad, por culpa de unos jóvenes inadaptados y desobedientes. Entonces, los ancianos, por unanimidad y con el voto de todos decidieron matar a todos los weteräk y muy temprano, los viejos fueron para llevar a los muchachos castigados supuestamente al monte para buscar comida, pero en realidad debían cumplir la masacre en un lugar retirado de la vista del pueblo; dicen que como al medio día llegaron al lugar y los ancianos decían a los jóvenes: vayan a buscar esos palos santos y no traigan de otro árbol, solamente traigan palo santo porque esta noche vamos a tener un gran festejo; vamos a hacer una konsaho dych yre hnoko xuu waa yr lebyta xy dekyta ör uhe nos yr kuxhäro hno de ehet to pieker xy tei porzio esepyke ich waa yr dekyta chyhmër uu yr to ich yr jer waa dekyta ekuerta uu hnanymych ich uu neio ochuno dale waa dekyta otatym, soly kyx weteräk iex de hn waa dekyta soly kyx ich ehna örlo hna ich xy ichybiabo uhe dyrk, per os hn ie dohwa dekytape, per os he chyna waa semanta hn uu dyhlich ich eiuche dekyta ich wat eiuche po yre, otsyy esepyke ich hno tÿr yre dekyta tukune os uhe hno tÿr dekyta sehniërke saraxy ich dekyta hnymee kürt os waa dekyta uhe chyne uu dyhlio o uhe sakyr iem yre ich ie umpetyk, otsyy eseke ich hnopo sehniër dekyta saraxy ich dekyta chyx dabe hn tybich hn wyr ochun uu ylaro ich odale waa ylara ihiuch per uuweteräk uu konsehet he hnunt örke ich hno chexy, ich wyr omasaha waa ylarate ihuch otechym waa ylarate wychy arpichyke ich nihiokxyp, hn soly xy tukwuera uu ychypchabo soly xy tukwuera uu olak iukabyk yr ychybich wyr he iok uu yr ychybich asa ylara ich tatym wyr duhu ylaro xutsorz otsyy esep uu eiok poorz otyk hnoopo chexy uu weteräk, hn ie doi waa dekytape, os ese ich decholyke waa ylara ich ier ekuerta hnanymich asa ylarate ie dyrehepetyk uhe kymyhy wychy ahnymich o ychybich ich xyx ier soly ich xych oxuu, otsyy deech iet ich iipo waa dekyta saraxy os ich chuntyke ich tybich po ich uu eiok poruwo soly opahyta ich ahnymich iipo, ich uu eiok poruwo soly opahyta ich ahnymich iipo os hn odale otöhwa dolo sehe oduhu, otsyy ese ochyx waa opahyta otechym ich soly ich nihiök ich xy tukwuera ychybio, hn uu ylaro soly no chyx wychy pork ich tybii owa soly xy ychybich uhe tÿr iok, os eseeke ich oimpo uu ylaro uu eiok poruwo ohnoko ich ochykei os ese waa ylara otyräk ich ier hno tata yrmo he ahnymich dakaha wahacha ich xy tër wate deiktío uu iake uhe dosdarak, ich uu ahnymich ystpo dosdarak uu yrmo, otsyy erze ich ie noim waa dekytapetyk, otsyy ich ie ohnoimpe uu opahalate uu yr ihiuch ich xyx otër yrmo osakahachys kal uu jylkaa, soly hno nihiör kuchëk os xyx osakahachys, ich nehe ich uu ylaro ochymzÿr soly ich ie dope waa dekytape, hn asa ylara ich outehe wychy competencia en el que aquel joven que tenga o posea mas fuerza será el ganador de la competencia… Estos ancianos engañaron a los weteräk. A la mañana, los weteräk cumpliendo las ordenes de los más ancianos fueron a buscar el pedido y trajeron bastante palo santo y la tarde prepararon un fuego muy grande y cuentan que el tamaño de la fogata era enorme que sobrepasaba la dimensión del tobwich…, y también les dijo: corten, corten los palos largos, para que cuando empujen al fuego, lo sostengan con el otro... Estos weteräk no sabían nada de lo que planeaban los ancianos y obedecían. Los ancianos esperaron que se quemaran los palos y que tuviera una llamarada grande, momento en que todo estaba listo y ordenó a los jóvenes para que empiecen los juegos… Los viejos decidieron observar la competencia hacia la otra orilla de la fogata, mientras que el grupo jóvenes estaban por su turno al otro lado del fuego. Dicen que los ancianos comenzaron a empujar a los weteräk hacia el fuego; como los muchachos salían de a dos a dos para pelear con el otro compañero, allí los empujaron hacia el fuego y los demás ancianos los sostenían con el palo para que no puedan salir, hasta que se quemaron por completo; cuentan que los muchachos pedían socorro y gritaban desofradamente…, dicen que mataron a todos los weteräk y los demás hombres del pueblo no sabían nada de lo que estaba pasando no muy lejos de la aldea, porque estaban del otro lado del fuego. Después que mataron a todos los weteräk de la aldea, había sido que en medio de los jóvenes había un weteräk que poseía poderes chamanicos; cuentan que cuando le tocó el turno de ser arrojado al fuego por los ancianos, que trataban de empujarlo a toda costa para carbonizarse junto con sus compañeros, dicen que explotó en medio de éstos y las brasas del fuego alcanzaron los ojos de los ancianos y no pudieron ver nada ni tampoco saber hacia dónde partió este joven chamán, porque las llamas eran muy altas y muy calientes. Este joven chamán trataba de escapar en medio de las llamas, y sobre todo de la soberbia de los ancianos, hnanymich uhe iike hn yre ich chyraha ese hnanymich owych, ich xy ohiokör, otsyy dyhyrbyt ich xier naner hn xiero uu pybyt xuu etan, ich uu ylaro odale otsyy ich hnoopo heke aarz, hn soly xy tarz pork dyhlake ich xy tykytyla poorz ich xix dyhlak pyche doso heke tarz tö tykäha uhe tykychy otsyy ese ich chyna ör eiuhwo hn soly moimylo wate ylarate ich osei eseke ich oim ohno otÿr dahulo hn uu dyhlak ietyke ich uu ahnymich iipo, tukuhne dekyta nech dyhlio ich waa dekyta ich xy iem yre os uu dyhyrbyt ich xy umo ich nat uu ylerz omo soly datyk teu waa hn sol ich pyhyta doso ich sehniër ör, par dyhlake ich iem uu hnanymich hn ese os ich ie dykei waa dekytape, hn yr ixuhäro dechy ör uu yre noxykyt, otsyy ese dyhlake, ich hno tukuhna waa dekytapó ich chykäha yr yhych, hn asa yr dekyta ich ie umpetyk ich xy iem tynym, os soly kola, kola ich soly datykpo panymyche hn soly sehe tuu asym iok waa iok peikat, soly takaha, hn waa dekyta sol ynäapo sehe boi uu asuhäro soly hno dechole hn oduhu ioke nogöo oi uu asuhäro ich yly xi dekyta yxyrm uu yxuhäro hn oduhapo iok soly nan xy boi iok panymyche, hn soly ich iuko enxy owa par oiuko kola hn soly kex tuu ynäapo uhe tokaa toköi owa hn kex datyk nyhyrr dyke puert ehet, ich wychy ouwich soly nap tykytyryhe wate hwuekyta , tuu bechu owa otsyy eseweteräk ich tytyräha waa, soly ich xyx ehnyne dyhlak data ata dechole otsyy uu konsehet uhe tytyräha waa hwuekyta ich dyhlak data xy chilehet xuu ïier uu, ich xy hüre, hn uu ylaro ich ie odyrehepe kelhe ie chyy, ich uu weteräk hnoko hnoi waa dekyta ich ie odyrehepe uu ylaro otsyy ich ohno uu dyhlich kex dechonym ör deityk, uu dyhyrbyt uu ylaroj otechym uu yr ihiuch ich nihiök, ich soly opahyta ich hno he doo dyhlichyke, soly kata iukulo iïahna yhych ie ochyhy dukuhlape he ni odoo dyhlake, otsyy eseke hn ohno osahna ör yhych, man uu weteräk ör waa dekyta ich ode dukuhla hn ese ylaro sehe odix ör hn oduhu waa opahyta hn onynsehe uu ohnymich os ich ohno osahna ör yhych, os ich ie odyx örpe ich nech osdeio, uhe ochukwi ör, hn ochix ör yhych uu ör dype ich otybii ör soly ich opahyta yr dype delyke os eseeke uu weteräk hnoi waa dekyta seia uu yrmych bahlut, ich yspo wyr hasta que consiguió hacerlo. Los viejos no sabían hacia dónde corría este joven chamán, y varios de los que quedaban tuertos o ciegos decían: parece que el muchacho está pasando en mi frente y no puedo verlo, solo siento viento que sopla mi cuerpo. Dicen que el joven pasó volando en frente a uno de los ancianos, pero éste no pudo verlo apenas sentirlo. Otros viejos, enfurecidos decían y pedían a otros que vieran: ¡tienen que mirar bien a dónde fue…!. Después que escapó el muchacho chamán, calmo el fuego pero ya era tarde y él conseguía escapar fácilmente… Este weteräk que era un chamán pasaba y se escapaba de en medio del terrible fuego, de las enormes llamas que por suerte no le hizo nada. Este joven chamán cuando pasó las enromes llamas, subió por un gran árbol llamado Ebyto y mientras trepaba para descansar del atosigamiento de los ancianos, en eso se le quedó el zapato en el agujero del árbol… Conforme pasaron las horas, algunos ancianos pudieron recuperar a medias la visión y después de divisar algunos cuerpos quemados en el montón, sacaron los cadáveres del fuego para contarlos, porque ellos habían puesto de dos en dos, cuando contaron dicen que faltaba una cabeza, pero ya conocían de quien era la cabeza que faltaba; luego, decidieron buscar por la mañana al joven chamán y los ancianos fueron al lugar para ver lo que pasó. Cuando llegaron al sitio, un anciano dijo: aquí hubo una explosión, el joven chamán esta aquí y si no parece que fue al cielo. Justamente mirando al cielo, los ancianos vieron el zapato del chamán que estaba colgado en el en un árbol enorme, y así supieron que el joven konsaho se marchó al cielo... Así fue que mataron a todos los jóvenes, solamente que se escapó uno del fuego y nadie sabía de él hasta entonces y todos los ancianos y los hombres esperaban noticias y no podían dormir por las noches porque tenían miedo. Los hombres mayores pensaban que se iba a convertir en alguna cosa y que una vez convertido este chamán weteräk podría venir a eliminar a toda la población porque él era un chamán. Este chamán weteräk cuando se fue, todos sus equipos para osahna ör yhych eiok poruwo ör hu debich os osahna ör nehech uu weteräk xuu dekyta tära pyt uu yrmych bahlut, hn wyr ör ytspo ich otära pyt toi, os eseke hn uu weteräk umo waa dekyta soly kahta echym waa puhuta hn waa dekyta soly kata xy iuko, os eseeke ich xuu techym deheta hn waa dekyta soly kahta xy iuko hno odyx eioke hn ohnyne eioke hn soly ie, atyla ör, ich ie eiok delyke pork chylotÿr uhe yr konsaha soly ie atyla datyk, otsyy ese ich eiok poruwo omo ör hn odale sehe oduhu ör, os odalör ich waa dekyta iehet sol hno oneikëhe iok hnymich, otsyy uhe ich oxixor jyt ich chixeu waa dekyta yr oota hn tytyräha uu konsehet tytyrehe uuta, ich waa dekyta chysaha yr chypyrmcha, hosë nätys esep ich uu tokolyhy hn hno oi ich uu yr ahnymich ytspo hn uu yxyro ich sol depix dykyke ich ie odyrehe watyk, ich chypyrmycha tokolyhy, hn uu weteräk ytspo ich chysëhe yr doxypyt iet ich ohno, hn ese uu weteräk uhe hnoi waa dekyta ni ich ör doxypo ich öiie cantar quedó con su abuela y estuvo guardado en la vivienda de la anciana. Su abuela lloraba por el recuerdo de su nieto, porque ella pensó que los ancianos le habían asesinado. En aquella preocupación de la anciana, uno de los ancianos la escuchó y entonces, llamó a los demás y se fueron junto a ella y le dijeron: mire anciana, tu nieto no murió, vive todavía y está por aquí… Cuentan que la viejita no creyó lo que dijeron los viejos de la comarca y les demandó: ¡ustedes mataron a todos los weteräk!, ¡cómo es que va a estar vivo aún mi nieto!. Dicen que cada noche el chamán joven iba a la vivienda de su abuela para buscar sus cosas, pero su abuelita no se daba cuenta de nada. Ella decía y pensaba que solo era el espíritu de su nieto, pero todos los hombres querían hablar con su abuela. Después de una semana el joven chamán por la noche visitó a su abuela y cuando ya estaba en la casa la llamó en voz baja y ella, al escuchar la extraña voz que venía de la oscuridad, se asustó y gritó. Los hombres escucharon el griterío de la anciana suponiendo que el weteräk había vuelto a la vivienda de la abuela; luego, los hombres vinieron a ver a la abuelita desesperada y le preguntaron: a dónde está tu nieto… Los hombres habían escuchado perfectamente que el chamán joven rondaba la casa de la abuela y decían: oigan, oigan el muchacho está por aquí. Entonces, la abuela al saber realmente lo que sucedía y ella decía que era un solo sueño, que no podía dormir bien; le soñé a mi nieto, su espíritu está por aquí decía la viejita. Después, el weteräk regresó otra vez, pero no quería lastimar a su abuela hasta que se convenció de que sería inútil seguir con la idea y entonces, dejó de molestar a su abuela. Esta abuela cuando amanece llora y constantemente recordaba a su nieto, porque se confunde, no sabe si es verdad que está vivo, o si es un espíritu nomás que anda merodeando la vivienda. Cuentan que el muchacho intentó varías veces buscar la forma de acercarse otra vez a su abuela y ella hacía lo mismo, pero se asustaba y gritaba de nuevo. Otra vez más, los ancianos escucharon el griterío y el desespero de la viejita y fueron hasta su vivienda y ella dijo a los hombres: solamente fue una horrible pesadilla… Luego, los hombres se marcharon a sus ranchos pero sospechaban grandemente que se trataba de su nieto que busca a la abuela. Y así ocurría y todas las noches era la misma cosa, pero los ancianos cuidaban mucho de la anciana a la espera de su nieto… Luego de mucho tiempo, la vieja se dio cuenta de que su nieto estaba vivo y un día, se levantó muy temprano para hacer un camino para que su nieto pueda pasar por allí; se dice que se preparó muy bien para esperar a su nieto y para conseguir el objetivo ella durmió todo el día, para que no se duerma a la noche. Cuando los hombres vieron a la anciana, ésta estaba muy animada y andaba con mucha energía; después los hombres fueron para preguntarle porque andaba limpiando ese lugar, y ella buscó un pretexto y dijo que toda la noche tenía dolor de estómago y que hizo para su baño y pasar por ahí… Entonces, los viejos no sabían de qué se trataba y decidieron dejarla en paz a la abuela hasta que se marcharon todos a sus viviendas. El joven chamán un día, llegó a la vivienda de su abuela para despertarla, perp él no se olvidaba de su abuela y tampoco su abuela de él. La ancianita siempre espera la llegada del nieto. Cuando el joven llegó a su vivienda, vio el camino de su abuela y fue pasando lentamente por ese camino hasta que le llamó a su abuela: abuela…, abuela…, ella le contestó, que quieres mi nieto y él le contestó, quiero que me des mis cosas, todos mis equipos que dejé aquí guardado. Y su abuela le contestó, ¡porque quieres dejarme!; si te doy tus equipos al amanecer los hombres me matarán, porque sabrán que yo te entregué y me van a matar, ¿porqué no me llevas contigo, mi nieto?. El chamán weteräk dijo: solo tú y yo nos largaremos de aquí, te llevaré conmigo entonces… Y su abuela le contestó, y quién hablará de estas cosas, y el chamán le contestó, no te preocupes, tú estarás tranquila, yo solucionaré el problema con los hombres de la comunidad. Después le dijo que haga fuego y él puso allí todo su poder, para que cuando ellos se vayan, el fuego hable solo como si fuera la voz de su abuela. Dicen que toda la noche el fuego habló y ellos se marcharon de la aldea. Los ancianos no sabían estas cosas y buscaron al joven y a la anciana toda la noche, pero ya estaban muy lejos y al amanecer los ancianos controlaron la vivienda de la vieja y no había nadie allí. Luego, los hombres dijeron el nieto la llevó. Al poco rato, los viejos llamaron a todos para ver el lugar, porque la vieja se había escapado con su nieto. Al no tener otra alternativa, los hombres decidieron seguir al muchacho y su abuela, porque creían que no podían estar muy lejos y querían matarlos. Dicen que siguieron las huellas pero el joven llevó a su abuela con dirección al monte más grande, pero los hombres no se dejaban de seguirles hasta que desistieron al no encontraron ninguna pista... El weteräk pidió que su abuela le mirara su cabeza, entonces su abuela no quería porque los enemigos avanzaban hacia ellos; ella decía, tenemos que irnos rápido porque si no, nos matarán. El joven chamán decía a su vieja abuela: no le tengas miedo ya estas aquí conmigo…, y nada nos pasará. Los ancianos vieron que aún estaban descansando en un sitio cuando decidieron arremeter con toda la fuerza y atropellar a los fugitivos. La abuela, cuando vio que estaban muy cerca los enemigos, traían palos y otros elementos para matarlos, y ella se levantó, y cuando estaban muy cerca, el chamán tocó la cabeza de su abuela y se convirtió en un pajarito y voló, desapareció del lugar como por arte de magia. A su vez, el chamán también se convirtió en un pájaro y los yxyro decían: oigan, oigan, están por acá, están por acá; los yxyro no pudieron saber hacia dónde se habían metido nieto y abuela. Este chamán joven y su abuela se convirtieron en pájaros y se esfumaron de la aldea. FIN. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Mohnynäk - Waa Exorra Yxyr Ahwoso Asa exorra otsyy pohorz eichyr chyx ysyr kite uhe hno teïaha ospybo wyr eiok poru wyxyr ör poso ich xix odyyrk oteiäha dabyso Traducción Español Exorra es un árbol blanco que un cazador había encontrado cuando un día fue a monte más cercano en busca de alimento. häro, os ielyh onaha yre chyx yre ytsorz uhe odyrkyhy deiktío, eiok poruwo ielyhy odyx uu kuche hn odagas ich ie ör ylo eiokpe uhe jix uu kuchytyke ich xy jarählo, eiok poruwo ie ör ylorzpe ochyxu uku kuchytyke ich ie ohnoimpe nehe ich ylaro yrmych posyro ich xy ese ie odyx kynehetyke, ich xy ese eiok porrzio otsyy chyx odyyrk otechym poorrio hn techym waa porraka ich xix chilehet hn chyxyrke techym uu ospybo iehe chukwi waa onta ieh eiok uhe neiäha uu ospybo ich xy jukwi waa onta uhe de porra otsyy eiok poortyk chypëesa asa poorra hn soly arch exyra ie etürwa aat ich chun tyke hn xy tër chukwi ich kex ör ahwoch tära yrapo ich ebicha xuu uu eiok por ich ichybich hno uhe poorra keitkër. Hn poorz keitkërke hn soly dechy ie etürwa iok hno eraha ete hnymo ich uu eiok poorz otyk ich ie dotoyrpe tola xy tër waa poorrax ahwoso, asa poorzax otsyy exoro ich xy sakaha uu yrmych bahlut hn ie exorö ihaape ich data heke umo uu eiok poorz otyk soly ele aahle ich otukutun nymo owo ylo uu boxexo uhe otukutun nymo man he dechys ich om par ër uu tykitkër owa os uu eiok poorz otyk soly kola otyra osyr iok ie apuro ioklyxyr, hn soly atym iok uhe sehe atym iok os ich poorz keitkër eiok poorz otyk, ich waa poorzax soly ich mechym uhe xix oiäha arich uhe osakar xix erk nehëch iok soly iok waa poorzax waa he tokosym ör uu ykyrïit tuu ör yka tuu ör eiuwox hn tuu ör apybityta uhe ör ylaro ich tuu ör hnakyrbitopo otsyy esep hn umo uu eiok poorz otyk soly uhe olak iuhwo ochyhy uhe ör ylaro hn ör ylerebe ich ohwa ör pork he onyhra yre iok, per sol ie uu onyr pich erze xy oduhu pykaap odykäha par ich apybityta pó ich too uu ylerebe hn uu ylarabo uu odykäha uu par ich ör hnakyrbichpo tymychära hn hnakyrbo, otsyy eiok poorz otyk soly otyrake asyrap iok nap anem iok takahi wyr pynahpso wahacha, tokohwo ör; uu dyhyrbytyke otsyy ese ich hno ii uu deiso os tokolyhy chyke ich io dehych xuu tära uhe waa exorra de os hno iuu uu dehet chexy waa douhuch ata uu täacha, os uhe täache uu dahuch ich yhnie tatym örpe ich chykehi os iuhwe, ich hut chixeu ich dyhlak ich sehniër ör soly hex nos ërnoko ërlo anühwo uhe titym olak soly tykei hna hn ie titym olakpetyk ich nii masaha pieuhwo, soly Nuestros yxyro poruwo siempre buscaban animales silvestres en el monte y este cazador que buscaba alimento siempre traía lo que quería, siempre era así... Los yxyro, cuando van a cazar en el monte traen carnes y frutas, y casi nunca dejar de mariscar, siempre salen a cazar algún animal. Cierta vez, un yxyr cazador siempre que mariscaba en el monte más grande, regresaba al rancho con una buena porción de comida para su familia y sus parientes. Enero 2009 Un día este Yxyr cazador estaba mirando los árboles para ver si no hay miel en los árboles pero él cuando miró el árbol, este árbol hablaba con él, le dijo usted cazador no te me acerques más, el escuchó y se quedó quieto, pero él no sabia de donde viene la voz, este hombre se asustó muy grande. El árbol le dijo no te acerques más donde estoy, porque tu puedes volverte como un bebe, el Yxyr se quedo escuchando lo que decía el árbol, el sentía miedo cuando escuchaba que el árbol Exorra hablaba en medio del monte grande, y el árbol no era chico, era un árbol enorme, por eso le dijo al Yxyr que no se hacerse en donde está el árbol porque si no él se convertirá en un bebé, y si tú te mudas estarás bien si escuchas lo que yo te digo. Después el Yxyr reaccionó y le dijo abuelo, abuela por favor no me hagan nada malo, y díganme lo quiere contarme, yo les escucho, y el árbol habló con él y el dijo, y ahora escúchame bien, por causa de voz que no te quedas ni un día, hasta que me encontraste en este lugar, yo soy el árbol Exorro que la vida eterna y también puedo que los viejos vuelvan a ser como jóvenes, y los viejos y las viejas si quieren ser jóvenes otra vez yo les hago, pueden traerme junto a mi, ellos tendrán que rodearme sin tocarme no tienen que acercarse tanto hacia mí, porque si no volverá como un niño. El Yxyr le dijo mi abuela dame un día para que yo pueda ir a buscar a mi gente para avisarles que yo estoy bien, el mismo día el Yxyr se fue, y cuando se fue hizo un camino para que no se pierda del árbol , este hombre cuando llegó a suvivienda no le dijo nada a sus familiares, se olvidó por completo, un día de tyx ponitna wahacha yrmych sehe titym olak uhe ponit pohorz ich keitkër iok hn ich sehek pebycha uhe chilehet soly ym iok hn ich tuu ekutuhnymo o yso uu pykhnino soly ich tyx pybe ich xuu tykeei ich par ier os ich wat keitkër asa poorzax waa he os exoro, hn eiok poruwo ich oxiör uhe otatym örke xy ie nihiör uhe wat tatym ich tienyh tukunumo, per xix xiör uhe wate tatym ao tatym ör xutsorz, sol asa poorzax umo iona soly owa uu ylaro hn ylerebe eia dyka iok ieh tuu ör hnakyrbito örpo hn apybityte ör yspo, soly uu odepesa iok ich ör ychyrähopo, hn sol ie uu ohnyr iok uu doke hn ie oduhu dat tër iok, pork uhe tër iok ich chexo ihaapo. Otsyy esee ich os hno oïa uu eiok poorz otyk, os eseeke ich ohno os noxehe pork ich sehe otechym os xyy eiok ysorz otechym waa poorzax os exoro otsyy uhe ohno hn ochyx waa poorzax ich uu eiok poorz otyk soly amasaha exora os ie ode dukuhla ich chylehet omo ör soly oliexdo ich chilehet asa poorzax os ehet iesa os ich keitkër eiok poruwo soly xy alehechy xy olak hnomyro otyrët uhe ich ör ylarap tyrët depesa iok ich ie du dokyta tër iok otsyy ese ich uu ylarap iet hno sepesa ich uhe sepesa toko ich hnakyrbitak tokolyhy, ich toko wa ylara ohnoi ich xy ytspo uu hnakyrbito ör aila os dota soly ich kuchyt oom, hn xuu ör sano po uhe ör permo xuu osepesa yre ich ör sano os eiok poruwo ode dake terpe pork ochyräha. Otsyy ich hn ormyk ich xuu ytso uu osar orohta data tokolyhy. Tymychära iata de uhe ie ylarape ich xy sehe duhu yr máa apybityta, uu hnanyme soly kex iapa owa ylarope, hn soly hno chylo ich xy toka ich uu hnanyme otarako ich hno, os uhe chypëesa waa exora ich xuu deheta debich hn chÿra dakyta ich chexo ihaapo, ich waa data dale chyhmia ich ie pwelpe dexope, ich xy tukuu hnymo, os esepyke sol ebilo uhe chyx hna par keitkër hna exora par duhu hna dexo ich ihaap. Otsyy eseke hn otybii ich wychy täacha hn soly ïihnaapo ahna ich otatym uu iich, hn soly kex titym olakyke to ie eraha olak uhe, ich hnoi waa pykynyta, hn keitkër waa exora, soly koly olyrake ich sehe tuu uu hna dexo uhe de duu dakyta tër owa hn xuu ihaap, ich eseeke ich xuu wate chypëesa xuu chexo ich wat tokolyhy waa yre pichta po tymychära os ese ich estos días se acordó del árbol y reunió a todos para decírselos a todos, Escúchenme todos encontré una cosa muy extraña, un árbol que habla en medio del monte, este árbol me habló me dijo voy a hacer con ella, porque si no yo puedo volver como un niño y me asustó mucho después me habló me dijo que ella puede que los viejos vuelvan a ser como jóvenes, pero no pueden acercarse tanto al árbol porque o si no va ser como un bebe, también me dijo para ver a todos los viejos que quieren volverse jóvenes otra vez. Cuando el le contó a todos comprometió ir junto a Exorra muy temprano, Exorra quería que a los viejos después ellos fueron muy temprano, fueron todos al lugar donde se encuentra Exorra, ellos hicieron caso lo que dijo el Yxyr cazador, todos no pueden ir porque es peligroso, pueden acercarse mucho al árbol y convertirse en un bebé. Ellos llegaron al lugar donde está Exorra y el Yxyr les indico el árbol, allá esta el árbol, y cuando estaban lejos todavía, el árbol habló con ellos y el decía, y dijo deténganse no pueden venir todos, tiene que ser de unos años, por que no mandan a un viejo, para que me rodee, y el viejo se fue, cuando posa tres vuelta y volvió un joven de nuevo, y el toco a la vieja, también salieron como una señorita y todos volvieron como nuevos, después ellos usaron ese árbol el lugar donde encuentra a la Exorra, ese lugar estaba muy limpio, como si fuera que cortaron con machete, pero todo son las huellas de losYxyro. Un día una mujer Yxyr dicen que todavía no era tanto vieja, pero ella quería ser mas jovencita, las otras mujeres dijeron que no puede ir allí porque es joven todavía, pero no le hizo caso y se fue, cuando se acerco al árbol ella le tocó al árbol con su mano y ella se convirtió en un bebe, la Madre le alzo en su brazos, como el árbol les había advertido antes de acercarse junto al árbol estaba prohibido tocar al árbol, los otros que le encontraron la mujer, el Yxyr vino rápidamente para ver, y dijo les avise bien a ustedes que no toquen, y el Yxyr le habló al árbol para que esa regrese a su normalidad, y el dio Vuelta al revés y la mujer regreso en su estado normal como mujer de antes. Entonces otsahmür wate exora, hn soly jaarzlo asa poorz uut, os osarz wate uut ich oxuu orohta data tokolyhy, ich xy waty waa ör bahluta ich jelyh os tokolyhy uu uut ich ör ytso uu reine uhe dale uu yr onta, ich wate exora uhe sozÿr ör uhe ör doso hn otsapur uu kuche hn xuu ör abylo nihiök. todos le querían a ese árbol Exorra, le limpiaron bien a su alrededor y todo quedó limpio, y ese árbol era el Dios de losYxyro, nunca no salían de la sombra, y ese árbol Exorra lo que ayudaba para salvar a los que estaban enfermos también. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Mohnyhnäk – Uu Yrmych os Nohniermyk Yxyr Ahwoso Traducción Español Hnoniermych posyro enitoso ylpio Todos los que vivían en el monte sakahachys hn uu hnenur sakaha pó ylpio hnoniermych son animales salvajes como wyrë, ich doxypo uhe ich myhnüwo uhe elpuma, hnahnur todos son malos los que sakahachys, ie ylu uhe delyke iok wyro ich están en ese lugar y también esta la kynaho, uhe ihiuke ich iuhulo echyrak dich, serpiente gigante Doutybo no son como los ese wyr echyrak dich doutybo dyhyrkyke ich que están aquí son diferentes y cada uno ïie umuhu uu darpychyke ich ïie wyr os que matamos nosotros decimos que es dohtybo hne uu ylpio dyrk ich ïie pork chyx serpiente grande. Pero no son estos son uu yr ihiuch hn oniermyk, hn kal uhe muy diferentes porque cuando salen masahachysyke uu hn oniermychyke ich ie siempre salen juntos como pareja por eso datyk doi ich ie uu poito odoi odiuhupetyk hn se dice Doutybo y duermen juntos no se ie odo oïia yhychpe, heke uu eiok poruwo os separan por eso le llaman Doutybo y ich uu yrmych ich karz ese hnoniermyt hn también los yaguaretés caminan juntos, namyhy uhe etyrdo eiok jyrahalo uu yrmych porque es suvivienda, cada vez que entra bahlut uu iet uhe berzak hn iet de uhe en ese hnoniermych ya nadie puede sacar türkaap ese yrmych ich pur wyr uu hwonte, ni los perros no pueden porque por eso hn osdii date hn pür wyrz ahyroo, ich jarak nuestros ancestros dicen nuestros montes doxypo baluhwo ohwylo, ich eiok poruwo están muy mal este monte hnoniermych ielyh odebuhu ielyh eiok porztío odebuhu grande y su altura que es largo y también yrmych uhe de poryt ielyh eiok poruwo hay otro que es corto, este por dentro por es odebuhu monte uhe myhnüwo ochy derbe todo puro espina y otras especies más, y es ich hni omsaha uu monte deio otÿr yrmo muy peligroso porque viven todos los hnoko uu ör yhmaho chyhy ese hnoniermyk animales salvajes. Nuestros ancestros dich ehet, ich xy oïiee yrmo oter yrmo uu nunca pueblan en esos lugares, ellos no eiok porztío, otsyy hnihiökhnyke ie ör yre viven en los lugares que son feos y malos omasaha ese yrmych dich ehet petyk. Ich solamente cuando ellos tienen problemas o otokolychyke ich ohno tÿr uu yrmych uhe guerra con otros indígenas recién se deech iet ich osakahachys wychy eiok mudan en los grandes montes, esperan poruwo otsahmür uhe yrmych uhe de poryt. para que no estén otros enemigos en ese Otsyy eiok poruwo ör yre chyx ör yhyio uhe lugar, ellos rodean bien y vigilan bien, y ör yre ochykäha, kal ochÿra uhe doxypo ellos no entran en ese monte grande se deio ihiuch hn mynühwo ich ei odoi deihope quedan alrededor para poblar por un tiempo ich ochyx uu deiho ich oxuu ochykäha uu nuestro Yxyro poruwo son así no les gusta dut kynehet otsyy ör yre chyx ochyraha uu los montes grandes y en altura. doxypo myhnüwo ihiuch, heke eiok poruwo LosYxyro poruwo siempre tienen su propio ie datyk teu wyr ör aabo hn uu yrehte, xix camino para que ellos pasen y ellos saben eiok poruwo ochyraha wyrz, man eiok ele que hay animales malos en ese lugar y no aahle ich xy iomsahalo ani myhnyk ani se llevan a sus hijos con ellos porque saben hnoniermyk, eiok jiuhu eiok wohorra ox ich que hay animales grandes y salvajes se van iolo uu dehet naat ïiar pyt, hn jybyte uu eiok a otros lugares donde no es peligroso. imo ese monte ehet hn iei uu ykoxtyke iehroko ich nyx ycha eiok heke ör ext hör wyr eiok poruwo ich otola ormyn deio ielyh odebuhu xy odale wyr yrmych yhe ysex ii om deiktío ör osehrü who de ör yre oteiäha wyr dorrzakabo uhe ich om, ie odalepe wyr ormon deiktío hn odosÿrahpe pork ich ör yrehte de hn ör ihio odepo, ör yre ich otutür wychy yrmych, hn eiok poruwo uhe ohno onas os odor poorzaz os chyx ese ör yrmych. Otsyy ör yre odör porzaka ich otechym dukuhla ich omo, ie omo ese poorz uhe de dukuhla otsyy ie wahacha poorzyt hn iio pich xuu ytso uu kumchyt hn tära xuu chiei uu yrmych kai umuhu wychy hnymich ese pich. Hn ese pich wychy oxiör uhe os poiurz osahna eiok porutío uku dolaha, tata tatym iok xutsorz wyr os mohnynäk uhe otataka ich xy oïier hn ele alhna ich osanymyräha po, per ich tykei paho. Otsyy eiok poorztío ohno, uhe ich ozyhne waa semanta ich deech iet ich odorz poorzax ör yre par otechym uu yrmych iet bahlut uhe de pörit ich oihio pich par otära ochybyte uu yrmych bahlut ehet pork os yrmych iet de os türkaap, heke iuhlo yrmych berztyke hn yrmych türkap depo hn hnoniermyk dich depo wyrk eiok poruwo oteiäha, eiok poruwo ielyh omasaha uu yrmych türkaabo pork yrmo uu uhe turkaap uhe dechy eiok ahyr ie doxypo keniehpe, man doxypo kyhnïa uu osdii oruhuwe, wyr he eiok poruwo osahrak ese hnoniermyk die, wyr he otakyhy wyr uhe ochiuhu par ochÿra uu daabo, eiok poruwo uhe ohnoko, odale wyr ich ochybyte wyyrz nyhrete waa ota data aarz, oota ich ie onotape ich waa os yrehtype, yrehtype, yrehte ïier de monte, uu yrmych ehet wyr he os yretype, hn ïier depo uu arich, uhe yhnyhmich de wyrh os yretype, ich ochybyte wyrz hn nyx wyr eiok poruwo ochixeu wyr alybo hn osanymyräha wa yr etypta ochixeu wyr yrmyno, hn oxuu waat pelpa waa yr etypta asa yr etypta hn ihaapyke eiok poruwo uhe odebuhu wychy nex ochyne wyr tare osier o harina tohwa onohochys oim waa etypa, hn kex odybyt yr deiktyk kex tarok yr tërdatyk ich ochexo ör ekwerta wychy dahuch, otÿr pYxyr ochYxyr wychy dartyke ich waa ye etypta ich data uu niokyk uhe de, eiok poruwo ie ör ylo eiokpe jïisaka ich jïira pal, uhe marö ochyra man eiok Ellos siempre saben los lugares de los animales salvajes por eso nuestros ancestros no le pasa nada a sus hijos y esposas siempre cuidan bien por los caminos que pasan. Pero ahora la nueva generación ya no le interesan más si es peligroso o no, igual atropellan los montes grandes, porque tienen armas por eso pasamos los montes grandes, por eso cuando entramos en el monte para conseguir lo que quieras se olvidan del yaguareté, que es un animal peligroso, este animal te puede matar en medio del monte por eso mis hermanos, nuestros Yxyro poruwo tenían miedo eso lugares y nunca vivieron en esos lugares, ellos solamente viven en los montes donde no haya muchos árboles, para que ellos puedan ver al otro lado, no les gusta los montes grandes porque tienen familiares y sus esposas, y también nuestro Yxyro poruwo cuando se mudan en otros lugares le manda a uno para que suba a un árbol para dar un vistazo y vigilar el lugar, este Yxyr cuando esta arriba corta un trozo del árbol, para tirar en medio del monte para ver si no hay otra gente que vive hay en el monte, este palo que ellos tiran le sigue como una señal, así dijo el Yxyr Dolaha ellos cuentan para nosotros por eso nosotros el seguimos los mohnyhnak. Los Yxyro poruwo cuando viajan por tierra y tardan de llegar a los lugares que ellos quieren, y se llevan como una semana después ellos se suben por el árbol otra vez para mirar al otro lado del monte grande que esta mas lejos que ellos, y después ellos cortan un trozo del árbol para tirar sobre el monte, y el lugar en que ellos quieren ir, porque los montes son muy diferentes hay largos y muy cortos, y también el hnoniermych bahlut, nuestros ancestros nunca entran en los montes cortos, porque dicen que hay no viven los animales, pero si hay animales silvestres y les gusta los montes donde hay abundante caraguatá y sucios por eso losYxyro les gusta y no permite a otra nación que se quede esos lugares donde hay muchos animales y comidas, porque ellos se mantienen de esos y para mantener a su familia y nuestros viejos cuando salen de caza a buscar su poruwo ochyra alybo, oxiokör alybo par ochicheu hnymo ochyra, hne wyr alybo ich oxuu yhnermi deio par uhe ochyra uu hnymich uhe ochicheu uu yterpe uu hose, hn ör yr uhe doxypyt dale ör ich oxuu ochyra uu alybyt, xy erze uhe otöhwa wyr eiok poruwo ich wyr uhe ör pohnuu. Eiok poruwo os ie ör pohnuu yr hn ie ör ochyr, os ie ör yxkaptyx eiok poruwo os xy oxios waa hnekürra kynahata uhe os osiap wata nekurra waa he ich kata ich xy ytso uu xy oxios waa hnekürra kynahata uhe os osiap wata nekurra waa he ich kata ich xy ytso uu betych ör wychy ör ysie uhe ese osia ich ohiewate hnekürra per xy ma kata asa os osiap, erze wyr eiok poruwo oteiäha ochys wyr hnekur ich otsakaha ochieu wyrz uhe eioklo iuhlo pyrsata, ör yre ochieu nex dich hn osahuwe yre xy hno wyr ör yre ör ytsorz not jëer oxuu uu jar yrso hn jëer oxuu wuhrsa, ich nos ör ysar not, hn ör yre ie marmychtykyx nyx ke do otÿr marö ich xy ode wahacha nup wurych ie dyrehe martío xy ode ese yrmych bahlut ielyh otokolyhychys ielyh otokole uu marö. Eiok poorz otyk os ches waa alta hn chymchaha niogot ich eseke ich waa alta uu yr atych tokole eseeke ich torm uku yr dukwuero, torm uu yr dukwuero ich nehe ich xiokör uhe os pypyk uhe würt, hn iet depo uhe otsyy os kalak, os eiok poruwo ochys ich oches heke otsyy os kalak, oches eiok poruwo ochymchäha os nehe ich oxuu uu nykuerpyk ich chepyt ich osahnühwa uu niokyt nehe ich ochiuhu uu otych uu ozul hn ochÿra wyr nore, hn ochys waa poorz kututeu uu yr eih hn oxieru, oxieru, oxieroko hn oxuu kyhnïa ich otormÿhy wyrz yr dukwere par uhe oxio wyr yr hnoniere. comida llevan a las mujeres en un río, pero no es un río, es un riacho, y los riachos hay en medio del monte, y losYxyro hacen con sus tradicionales palos Alybo hace mas grande, amplia porque son muchos , ellos pueblan por mucho tiempo como un año y ellos ya tienen que salir de ese lugar para que el riacho se cargue otra vez. Después de mucho tiempo ellos retornan otra vez al lugar se recuerdan y cuando llegan al lugar el agua esta muy grande otra vez, son así los ancestros, no son como nosotros usamos los palos de los blancos para excavar el suelo, pero losYxyro poruwo no usaban, solo usaban los Palos tradicionales los Alybo ellos hacen con un árbol muy fuerte para que no se rompa y hay grueso y hay fino estos son sus armas y cuando le sale cualquier animal le mata con su arma, ellos son así usan los Alybo son sus armas mortal, nuestros ancestros dicen que no tenían ropa que andaban desnudo y no tenían tampoco mosquitero, ellos hacían sus ropas con fibra de caraguatá la que es más fuerte que no se rompe, hay dos clases de caraguatá, la más pequeña que es mas fuerte, ellos usan el mas chico, hacen pollera para taparse y todos son así y hacen colores lindos, pero tampoco no usaban pintura para pintar, y como no saben ir a pedir a los blancos y están muy lejos de los blancos, ellos van a un lugar llamado Ahup Wurych, los blancos no saben que existe ese lugar, ellos siempre están en el monte grande. Hay un Yxyr que masticó la hoja de un árbol Ahala y el pone al agua y sale un color y los colores que sale pone en un Pypyk rojo y hay otro que también hacen colar en color azul, y después mastica y pone en el agua después sale un color para sus artesanos y todos usan los colores de los árboles para hacer sus artesanos. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Tata uhe yr xürakite Yxyr Ahwoso Ogwa Flores cuenta su nacimiento Traducción Español Iok xüraha kite iok Yxyr, hn dilyxyr marria uhe oteie kite ichy dilyxyr hn ode xiör iok kite, iok Yxyrke hn uu dilyxyr marria hne pybylate Yxyrpo hn ele aahle iok piich, otsyy Toto uhe Yxyro ma ochukwera iok, hn märo ochukwera iok, xy otsyy Ogwa ör yre ochykwera iok. Ich tita uhe iok xürakite otsyy iok xurehe wahacha Puerto Caballo kite, hn wychy uu eiok ybywychy os ochykuera ese caball otsyy nykahuwete de wychy yle iok chura kite, hn iok xurakite xy iok nohmyra iok mar aap hn xy iok Yxyrpo wyr he tita esee tuu eihnapso hn wyr iensurö odyraha hn uhe ojytole kite uu yrmych uhe märo oim uhe oteie, ich ojytyloho Moonkite ich ojix lyke ich ojytyla wyr märo, ka märo otyrëtyke ich oijöomsaha monte ojuho eiok dekytYxyr otola marö, nehe ich osdeio hn wyr otäacha uu nortier otöhwa porroxt ahwoso hn sakat örke ich tohwa uu kermeno par Yxyrm ör chysyr oriöklyke ich oiexu oimsaha montepo oriök kyhnïa eiok poruwo ich ie otokolepe ich xy otsakaha monte osakas yre ie olo odohwa wyr märo pork ochÿra uhe oteie kite ozyne wyr Yxyro wychy kelhe wyr märo, heke ele aahle uhe ich oimsaha markite ich ojyrehe mar yluuta ich oniör uhe märo oxutsorz, hn ie odyrehepe uhe teniake oijöomsaha märo, sehe tuu ext hör odyraha eiok aabo hn eiok ahnymo pork otër nahü pahwoso hn odyxeu, je eiok xürha kite hn eiok xürha dyt hnanyk ehet, man ele aahle ich anühwo boxexo aahlo ich oxurehe ich oxüre dut dych ehet, man oriök kite ich oxürehe uku yrmych ehet, heke anühwo ojyraha uhe omyke hn myhnyk hn ojytylo po ojytylo einsyro, einsyro osoSÿräha eiok sino xy eioklo he eiok uluar uhe ich om, heke ör ext hör hn titym olak par aslo, uhe iok Yxyr ele ahle ich ie paptykych pork os otokite hne pybylate ystpo toponi ich xy iok kunerak per xix tix obio con anühwo eiok ahwoso tykyraha wyrz eiok ahwoso uu nynpyxo per deech iet ich masaha puhta ör ahwoso hnympyxo uhe eiok dekych ör otatym iok ich titym örke ich oxuu wyr kyskat chixeu uu pahwoso par xy ëerdo ör eiok anyhmo sehe tuu erahalo, uhe antkite oriök ich orïiuhmu uu Toletalyxyr uu Mendosalyxyr hn hör wyr oriök hwoso par xy ëerdo ör eiok anyhmo sehe tuu erahalo, uhe antkite oriök ich orïiuhmu uu Toletalyxyr uu Mendosalyxyr hn Yo nací como Yxyr y mi padre es paraguayo cuando había la guerra de paraguay con Bolivia mi padre vivía todavía, el lo que me trajo al mundo yo soy indígena y mi padre es paraguayo, y mi Padre es paraguayo y mi Madre es una Yxyr y mi nombre es de Yxyr Totó y mi nombre de los blancos me llaman Flores Balbuena les cuento de mi nacimiento, yo nací en Puerto Caballo nuestro Padre le llaman en Nykaude ese es el lugar donde nací y también soy un Yxyr por eso les cuento para que los paisanos y los blancos sepan. Cuando nosotros salimos del monte cuando, cuando dejaron la guerra nos mudamos en Puerto Diana siempre fue el lugar de losYxyro y le tenemos miedo a los paraguayos cuando vienen en la comunidad nosotros entramos en el monte, siempre para escondernos, y siempre tenían miedo nuestros abuelos por mucho tiempo hasta que llegaron los misioneros que trajeron la palabra de Dios cuando habla con nosotros traen caramelos para darnos, y después salimos para pedir caramelos y entramos otra vez al monte para escondernos y éramos muchos de los que estábamos y no salíamos del monte, estábamos escondidos, teníamos miedo de la guerra, porque sabían que durante la guerra mataron a muchos de losYxyro, cuando nosotros entramos con los blancos ya sabíamos la verdad y el origen de los blancos, pero yo no sabia si podríamos entrar en la cultura de los blancos y hagamos lo que dicen los blancos, por eso quiero que escuchen lo que digo y hagan caso, y hagan saber a nuestros hijos y nuestros nietos para que escuchen mi palabra y guarden mis consejos. Cuando yo nací no nací en una ciudad si no en un monte grande, pero en estos momentos ya cambio todo, no es como antes, por eso para que no nos quite el sueño, nosotros escuchamos los viejos lo que dicen no son los más antiguos sino los que recién murieron, por eso nosotros estamos cuidando al palabra de ellos, por eso estamos mezclando con los blancos y hablar también el idioma de ellos, y nos enseña muchas cosas, como se grabar ellos me enseñan hasta que sepa todo, yo miro y escucho como si fuera que estoy en hör wyr oriök Dekiwyxyr uu Chalyklyxyr tata ich xy pur Yxyr orra tatym oriök ym ie ekeilo uu eiok ahwoso ich xy ojyhmër wyr eiok ahwoso poruwo, hn uhe iok weteräk kite hn kokito hn uu pinau ManSÿrYxyr oriökweteräk ojukie oriök trhe ojikahatobwich, hn uhe osakat oriök otsyy eiolak enmych, hn ojei oriök enmych ich ojixeu uu oriök ahwoso hn ojëer uhe osakat oriök, os he uhe ehta debich je ëer wyr os akylio wyr ie dix ehtapetyk man uhe eerz ör ahwoso ör orra, ich wychyweteräk uhe chyhmër wyr os ahwoso chixeu yr huta hn uhe ekei uhe eiok dekio ör ahwoso Extawÿrta yr akylio ie emër datyk ich xy enua wyr eiok dekych ör uhe osakat oriök hn uhe kurz dale oriök ich otsepïer oiok par ochekxuhu wychy kurz, ich ojëer wyr eiok poruwo ör ahwoso ie uu eiok poruwo pixtpe ich ele ahlhna uhe osak oriök heke jex ojöonteu uu ör ahwoso heke uhe tyhmyr naho mar ör duke wyr ör ahwoso jëer tykyrehepa per toköia örke hn ör yre oxioköraha iok ich ie tykyrehe petyk uhe os xuu kyskata per xy tíoköraha iok nehe ich tykyraha hn eisuro oxioköraha iokpo par tikkër. Ör yre oxioköraha iokyke ich xy takachym tuu ytso uhe osakat iok uutobwich uu eihnapso ör akylie kite chihna puhta, hn osohwa uu uluke ich nix uhe ör nihiok ich nix toko iok tanymyräha, ör ext hör hn ant hör ör uu eihnymo ör uu debich hnoko uhe ör uu debich ich xy ohnynyr, ich ie odyrehedatyk hn olakpo apiturlor hn oriök po ojuupitür uu eihnymo ör iho. Ich tanymyrahapo uhe to hno iupyhtür uu eiok iho to ant hör hn ext hör to uu eiok iho ich juhu odykëhe waa mar yluuta por he oniokyräha yr hute awa ör hnymich ich iech märo otakaxym eiok ant hör hn ext hör eiok ich eiok ylaro hn iex tanymyräha wyr eiok ahwoso, oriök weteräk kite uhe osakat oriök hn wychy de uu Ertalyxyr sakat oriök uhe kurz dale oriök ich sehpiër oriök uhe ich iet täachpo uu pinau ErminYxyr sakat po oriök iehwo ör ylhaabo hn iehwo ör oompa hn uu Tarupa lyxyr ytspo sakat oriök tatym oriök uu yluu, wychy sakat örpo tatym ör uuweteräk ör yluu, tatym ör uu wuetek hno tienyh taak ma hno tienyh omuhu, hn ie dyrehe kurztykpe,weteräk chix dura ielyh duhu yr dosderak, otsyyweteräk uhe dyrk dosdarak ich xy uhmyr he yre deech iet ich eltobwich, para que algún día, cuando no exista los que me Enseñaron y me toca a mi continuar enseñando. Por eso mis hermanos quiero que cuando estén en algúna parte escuchen lo que dicen y miren lo que hacen los blancos para que algún día les toque a nuestros hijos enseñar, no digan que nuestros nietos sean cabezudo porque se van a morir y no van a saber nada y también ustedes. Como yo dije que tenemos que cuidarnos de nuestro hijos, todas las mujeres y de nuestra familias la razón de los blancos que entren la escuela para que sepan leer y escribir y procuren de salir adelante porque tenemos mucha ayuda de los blancos. Por eso hermanos y mis hermanas nosotros somos viejos pero seguimos los consejos de nuestro abuelo, nosotros cuando somosweteräk antes cuando te aconsejan y si tienen sueño nos pegan a nosotros y cuando el sale y viene otro son así cambian para dar disciplina, hay algunos que son muy malos y otros que son buenos, también el Taropo les cuenta que losweteräk no pueden comer mucho, y no tienen que dormir mucho también hasta que amanezca, y siempre tienen que estar feliz, no tienen que estar triste, por que el weteräk que está triste el maldice de si mismo y algún día dice que puede morir, por eso les digo que nunca losweteräk no se pongan triste, siempre el joven tiene que estar alegre, y el weteräk no tiene que comer cualquier comida y si alguien de los jóvenes le roba su comida en el monte y si no les muestra a los ancianos, siempre vendrá una enfermedad que va a eliminar a todos, porque tienen su boca muy venenosa, por eso losweteräk les cuenta la verdad, no debe comer comida fea, solo tienen que comer comida linda, no deben comer mucho, no deben comer cosa que contienen sangre, solamente los que están cocinados y no deben comer losweteräk dentro de la olla y no pueden comer los huesos por que si no algún día puede ser que te enferme tu hueso hasta que vos mueras, y también puede morir todos tus parientes, y no pueden gritar dentro del pueblo, porque su vos puede traer muchas enfermedades, por eso nosotros losweteräks guardamos estos toi heke ielyh oduhuweteräk ör dosdarak xix oxuu ör aila, uhe ör yre osakat oriökke ich toka iet, ieweteräk duhu dabyso kar duhu hnymyr ie duke, he uheweteräkyk tore dabyso dei dabysotobwich por he teu, ich ytspo chyx pylyk deio inmych porweteräkyk kär chyrmas pylyk deio yr ahwosox, heke uuweteräk uhe os sakat oriök os tatym waa yluuta je aaklo elylo uu oposo uhe myhnüwo ich elylo uu doxypo uhe ich oom, hn asyt owa hn je aak ma, ie ekuchyt uhe ich armytsta ïia eu uu kuchyt uhe ich iio uhe ich om, os ieweteräk takyke hn tubuhu uu hnanamyn ehet,weteräk tak os kex poxt jewychyp ich im uhe Wuehyrelyxyr sakat oriök xutsorz, otsyy ie eu uu kuche uu debio hn aseu uu debiok waa onta ehn eu wyr namyhy permyk täacha ich nix echio wyr owa debio onta hn he sahna eiok ich nat sehi owa os ieweteräk dii yr kär pork ich pwel chyna deiso hn ie tybich uu dyt ehet nok namyhyweteräkyk, tybich dyt ehet awosox pork ich jäar, heke oriök wyrweteräk ich osonteuHopykpórra tíaka ich wueted chymyt yre chiuhu dasuhwo tatym data ich otöhwa ostyrbyta ani memyt dich wueted ymehech xier wueted chymyt yr ke chymchehe näarie ïiehe patyhyta chymyt yre pork ichHopykpórra tíahka ohnoi wyr wueted ochuxür oxiokör intypor dype wyr intypor dype oxiokör oriök nyrmych ym oriök tarot otsyy uhe wuu doxypo uhe teniake ode xix erk ich exy uu doxypo man he wueted tola uhe tysohoko hn tola uhe ochuxür tonse esee ie doxypo yrix pork wueted otol niokot heke uhe oxioköraha oriök eiok porzio oxutsorz tienyh ehiiokör uhe dyhlich uhe pozrebe tyr pork ich ochix wueted oie ylarz ochix wueted oie ich chymier örke ich hno orich xuu otysoho, xuu tyksoho xy iehechy ör ahyr tybeei arich par xuu otysoho, uhe ie esoho tienyh chukus owa chymchehe o awyt par he esoho hn xuu otysoho ani xy atära xix esoho, memyt kyys xix esoho, ohnoiweteräk oxuu otysoho, ie onoimmyhy ör ware eiok poruwo ör Yxyro, ör Yxyro hn ie oderehe datyk per uu wueted oskanyr ie oduhu warex, weted jelyhy oduhu dilehet hn jelyhy oduhu wueted do dota, wueted sakyr xy ytso uhe hnakyhrap echym wueted tyke hnakyrbitak per xy echym xy uu hnakyrap deio uku oxiokör oriök yiermych hn oriök mandamientos, y cuando hay el Opyporro losweteräks se preparan para sacar su ropa y poner gorra de pato y se pintan su piel con colores chancho del monte, porque dice que cuando seas Adulto y cuando sale a cazar siempre encuentra animales silvestres, pero si un weteräk que no quiere pintarse y no quiere hacer las cosas no encuentra animales porque tiene miedo de pintar su cuerpo, por eso les enseña a losweteräk a la madrugada cuando sale la estrella los viejos le juntan a losweteräks para llevar al río para que se bañen y cuando se bañan el viejo esta mirando y el que no quiere bañarse elweteräk le empuja hacia el río aunque hace frío tiene que bañarse por que es la obligación de ellos. Nuestros ancestros son indígena del monte pero no le deja que los jóvenes sean sucios siempre les cuidan bien y no permiten que juegue y hable mal contra sus Padres, cuando vean al joven nadie puede pensar que es joven por que su físico es muy grande y su comportamiento distinto. Antes los hombres escuchaban y miraban y obedecían, los que se les enseñaba, y por eso les prestaba servicio en el montetobwich, cuando entramos en eltobwich no salimos pronto porque como unos meses recién salimos cuando ya estábamos bien informados de los Ahnápsÿro, pero si no escuchamos lo que dicen podemos estar mas tiempo en el monte para que aprendamos todos los consejos y la verdad. Los viejos dicen que un jóven iniciado weteräk no puede gritar y no puede retar a su Madre, no puede comer comida cualquiera. El weteräk no puede mirar a su Padre por que tiene la voz envenado porque fue los Ahnápsÿro que le dieron el poder de losweteräk por eso nosotros hacemos como los de antes. Exynwyhÿrta dijo que nos guardemos estos consejos y a nosotros nos toca contar lo que dijo a nuestros hijos que escuchen después para que ellos puedan enseñar la historia de los Yxyro, porque esto que les cuento vienen de Nehmür, estos lo que dijeron queweteräk no puedenviviendarse muy rápido porque no sabrá mantener todavía a su mujer, porque es joven todavía, tiene miedo del monte, tarot, otsyy xy wyr xix doxypyt uhe teniake ode ich xix erk, ich exy wyr doxypo, man he wueted tola uhe tysoho hn tola uhe ochuxür tonse ese ie doxypyt ïiryx pork wueted otola niokot heke uhe oxiokoräha ör eiok poruwo oxutsorz tienyh eihiokör. Uhe antkite ext hör otër ör akylio ich oxiokör heke uhe ochybyte oriök wyxyrtobwichyke jelyhy ojehi doo treh día xix hnoi xekurko cuatro ich ojeiho uhe ojun ör akylio bien ich osatÿr oriök xekurko osier, hn ie ojun wyr ör akylio ich oxuu xekurko iuu ma, pork hn japa ie ojun datyk heke uhe otatym oriök wyxyr ke ich ojyhmyr ojymchehe oriök huta par he pwuele ylarz tëret tatym oriök ke ich ojerehe wat kuch yluuta, otsyy ie tehe uhuweteräkyke dootoko hn dykëhe wyr duho ahwo hn tybich ieweteräk doo tybich ieweteräk tee dabyso järochys, ieweteräk lo laksyryre, ieweteräk doo poter data, ie poter deich, ie poter hnanyme, ie poter lexybo,weteräk dakyr ninki wach jyt, pytietyke xy data ör delyke iet, pork yr ïix wohsos, weteräk heke yr ahwos de cómo Ahnápsÿro tytyräha ör, iehe oriök uhe onihiokör uhe antkite Exynwyhÿrta xiokör por oriök, uhe eiok portío otatym oriök, ich ojixeu ich toka oriök uhe ojanymyräha ich oriök aabo otëer, par he nix oriök aabo ohniohkör, otëer hn ohniohkör ie uhe odykei yre sino ononteu wyr oriök akylio pork anuhwo os akylio tära wyr eiok poruwo wyxyr ör akylio, ie heke ojiita, hn ie ohnihiokör uhe ör kuxïipe pork tära Exynwyhÿrta hn Nehmür ör ahwoso otatym oriök par he otatym uuweteräk,weteräk uhe os took, uku dabixyt uhe echym holarzy uhe ochicheu hn holarzy obich de pehetyke chekxehe holarzy uhe obich chybyt wahacha hn teu parte uhe oom ieweteräk teu dabixyt hnomo uhe myhnyk uhe obylak dich o myhné xy teu otweteräk duhu yr hära techym kuche myhnyke ich noim ich xy yre xy teu kuche he oom, ieweteräk do tukuhne otatym oriök xutsorz, otatym oriök oxutsorz eiok poruwo wyxyr ieweteräk do tukuhne, ieweteräk uhe iehe ihaak doo tukuhne, uhe teerzxyp derk pixt recién ich weteräk pwele tukuhne, he uheweteräkyke huta debich,weteräk huta debichyke, hn hno tukuhne, he uhe tuhkun tymychärake, tymychära arpich de wahacha, yre tukuhnekeweteräk yrhier ebicha xuu, pero si es un hombre que ya es mayor de edad, que ya es bien maduro, recién puedenviviendarse con una mujer, él ya podrá buscar su comida, porque ya no tiene más miedo. Por eso nosotros escuchamos los consejos de los ancianos, si nos acompañamos, tenemos que mantener a nuestra mujer porque son palabras de Exynwyhÿrta y Nehmür, estos son muy buenos consejos para que escuchen amigos y amigas cuando un joven sevivienda no puede comer lo armadillos y los ñandú porque todavía no alcanza para comer y el cuando sevivienda tiene que tener bigote hasta que dos hijos pueden comer los ñandú, si algunos jóvenes que comen comida prohibida muy sus cabellos estarán blancos porque comieron las comidas que no debieron comer, Exynwyhÿrta dijo de que si un weteräk come la comida prohibida de ustedes se van aparecer muy pronto sus cabellos blancos, porque no hacen caso lo que se les dice, por eso no podemos esconder nuestras faltas, siempre tenemos que hacer lo que esta bien, porque así dicen losseres míticos Nehmür y Exynwyhÿrta ellos nos enseñan de cómo joven weteräk como hay que protegernos la piel, el que no hace bien las cosas lo hacen mal, y el que no quiere ayudar al que tiene mucha carga no le hace caso. Pero si unweteräk hace caso lo que dice Exynwyhÿrta y Nehmür él hace caso a los demás y es muy guapo. El que no hace las reglas puede morir muy rápido por eso no debemos dejar estas palabras de los ancestros, son de nuestras raíces que nos enseña lo mejor, para nuestros hijos y nuestros nietos aprovechamos para demostrar que no pueden mezclarse de los blancos, porque dejan mal a nuestros hijos. Yo cuando les digo a mis hijos y ellos me dicen que estas palabras ya no usan más, nosotros seguimos las reglas de los blancos. Ellos no le importa, pero a nosotros si nos importa mucho lo que dice Exynwyhÿrta y el Nehmür y también de nuestros ancianos, ellos nos cuentan estas palabras cuando estamos en eltobwich, nos dice que tenemos escuchar y guardar para que cuando nosotros morimos, les toca a ustedes continuar llevar nuestros consejos ebich xuu, ebich xuu nehe aty he nehe ich juhu ata kalbahata uhe tee ehlyxyr, kelhe xy iok ylorz, kelhe kal uhe dyhlake akwuerta sehe tukuhneke ich ebicha xuu, he ebicha xuu, xuuku nehe ich tytyrëhe elyxyr, xy iok waa kalbahata tee ehlyxyr, otatym oriök oxutsorz uhe osakat oriöke otatym oriök ich oxutsorz ojityla erze ör ahwoso hn ohniokör pork nixi he tära eiok poruwo wyxyr eiok ahwoso tära Nehmür ahwo hn tära Exynwyhÿrta ahwo wyr he otatym ör heke oriök ohnihiokör uhe otatym oriök eiok poruwo wyxyr ör akylio otsyy ie weteräk doo dileku, ie dileku hn ihaapweteräk uhe chilekuku ichweteräk ich ahworzotyx ich ahworotyx otokole heke chileku ich chyraha uhe yr yrmych, ich chyraha uhe teiäha arich, ich yre awenta uu kuche uhe dyyrk pork noku he ei eku hn wyr ihaap hn sehe eiäha arich dyhlich atylo, man he ahworzotyk tokole iex hn dyhlak ext ëeryhy ich ieäha arahta poso heke oriök oiunteu uhe eiok poruwo otatym oriök uhe osakat tatym oriök oionteu, uhe nehe ich ojixike uhe ojii oriök ekuku, oriök arahtapta ojoiëhe ahyrke ich oriök awanta ia par he ojeiäha oriök arahta poso, noku he toköia pyrahta ahyr hn iok ihaap ich tytut awentpe pork Exynwyhÿrta ahwoso ytsorz ör Nehmür, heke eiok poruwo ahwoso iexy otsanymyräha, hn ie uhe ohnanyrmäha tanto sino, anühu he os sanymyräha con eni, oxuu ochixehe ör ahwoso ich oom uhe ëerdo pork xiokoräha olakpo uhe ich oom, ör ext hör anthör uhe uu hnakyrap uhe ich chilekuku xy jelyhy teu wyr doxypo käro yr ie pwel teu ahmürmopetyk, yr ie pwel teu pempetyk pork nix iehi uhe tienyh tehe yr teu, otsyy he eseeweteräk chileku uhe ahworzotyx, nehe iho ör osier iho ör arihna toho, ich recién eseeweteräk ich pwel teu ahmürmyk ich lakaspetyk ich chowa ör, ich chowa ör uhe teku ich ochyraha, pork ich yhne ia, ich aabox hekeweteräk teu, otsyy he uhe ïier jäar xy teu labyso järo sagas yre, sagas yre tobio, yr labyso järokot, iet yrle huta poro pork chybyte orohta poso, järo chybyte orohta uhe sakat yreke hn teu uu labyso järo, Exynwyhÿrta he uhe ïiek dakatsyrke uhe tee labyso järo ukuweteräkyke sagas yre per echym iexy ihaap hn hut poroko tonse pork yre sakas wyr dabyso järo heke para los hijos de ustedes, porque si no guardamos la palabra de Exynwyhÿrta y Nehmür y se olvidan van a tener muchos problemas, pueden morir de a uno hasta que se termine la población y los poco que quedan se van a ir como blancos, por eso yo estoy obedeciendo estas palabras de Exynwyhÿrta que me contaron en eltobwich, me mostraron los secretos deltobwich y de arra que hace Nyhputa y le muestra para que Nyhputa Sea el camino que lleve a los Ahynapsÿro para salir al río y comer . Pero losweteräk no pueden tocar esa Nyhputa solo le cuidan, le obedece a Exynwyhÿrta ellos le prohíben a losweteräk y ellos hacen lo que ella dice que ningún weteräk no puede contarse a otra persona los secretos de los Ahnápsÿro porque si descubren la verdad va venir mucha enfermedad y le eliminarán a todos ustedes. ie jakatsylo eiok poso häro hniokörlo uhe Exynwyhÿrta xutsorz hör Nehmür pork wyr ör ahwoso he sonteu eiok xiokör wyr he os latkar uhe os hnakyrbitak sonteu waa eiürza xuu eiok iurza etan, ie duhu ieurza flojo petyk pork he ojuhu iurza flojo wyr he otee dabyso häro hör uhe os chymsyr otsyyweteräk ochypa hn chymsyr ie hnamur dopetyk ich wychy he teu dabyso häro sagas yre os hn uu weteräk uhe sakar hn omuku kynehet he ylarap deich ysyke ïioh hnenyro ie dalpetyk par he hnonukur xy sakar wychyweteräk he sakat yre teu wyr dabyso häro man uhe hnakyrbitak uku jelyhy dakatsyre uu tee labyso hn ich xiokör lo que Exynwyhÿrta xutsorz hn xiokör uhe Nehmür xutsorz ör uhe ör akylio uhe yr sonteu otsyy eseepyke eseeweteräk jehe he ebii eiuhu iichyke echym ich sakar ahyr, ich sakar ahyr omyn datykër hn sehe tuhu bee kuxtyke, echym xy terz hnymichyke tohwa uu kuche otsyy ieweteräk duhu took nokoweteräk took xy chii yr ylaro hn iet yrleweteräk toi, ie ör ext hör uhe anuu os akylio uhe tienyh moimlo sino anuu os akylio eiok poruwo ahwoso xy yhyrtso, xiokoäha eiok waa yluuta, hn xiokoräha eiok uhe oom pork eihnymoko hn eiok ihopo ör ytspo tienyh oxiokör jitym ör pork anuu dahlo uhe eiok de ele he imxehe eiok märoko ich nahu ich oxuu wyr eihnymo hör ihoko ör eiuhwo ich hno, iok piho takat ör, titym ör wyrz omioko otsyy wyr oimkite oriök xy ojahal waa märo yluuta, tonse ör yre sehe odoho jyko xy odoho, sehe ohnihiokör kuxtyke ixh xy ohnihiokör, per oriök ojun uhe Exynwyhÿrta akylio ytsorz heke hn Nehmür ahwoso ytsorzyke hn eiok poruwo ahwoso ytsorz uhe otatym oriök uhe oriökweteräk ytsorz omo oriök otsyy ontylo hn nehe uhe oriök kucherxyke ich nox toka olak uhe tienyh anymyrähalo par olak anyhmo otëer hn olak iho otëer hnoko namyhy he ekeilo nahu Exynwyhÿrta akylio ör Nehmür ahwoso tonseke ie datyk hnonteu uu kuchyt ich xy eiok hnomyra toky nehe aty he olak arahboko ich olak arahbo ich ochinxehe märo hn ele ahora kelxy tonteu iex tykyräha wyr Exynwyhÿrta wyr akylioko uhe otatym oriöktobwich hn Härra ochowa oriök waa härra hn ochowa oriök uutobwich uhe Ahnápsÿro ietrz oxiokör waa Nyhpüta otybii oriökweteräkrzyko omo oriök otsyy echym waa nyhpüta hnaka Ahnápsÿro hno tyr onoota ich masaha naa nyhpüuta tonse asa hnypúuta wata he eiok porzio otechäha, hn uu konsaho otechäha asa nyhpüta, wata Ahnápsÿro ihera, Ahnápsÿro noo wahacha härraka taachäka hno masaha waa nyhpüta hno tyr onoota taak, manweteräk xix odechys otybeei yre hn ie otära watyspetyk yr ierzy hnymich ie odote watpe hnupütaweteräk xiokör uhe Exynwyhÿrta tatym ör uhe osakat ör yre oxiokör wyr kuche ie odybyte ör orohta odakat yre odakat yre bien ich onihiokör waa Ahnápsÿro yluuta ie odybyte orohta he uhe ebytyke olak orohta olak pehërnehe ich wychy pylyk hnanyr täacha ich eiok nihiök ya pylyktyk hnyn eiok yle. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato:weteräk Hnakyrbitak Yxyr Ahwoso Wuetet hn waa apybityta uhe ör ysie waa apybityta uhe dekyta chypa ich iehehi hnymich xy ytso uu wueted uhe dekychy chypa heke waa apybityta waa dekyta ich tybeei xy ytso wa yr deihyta tybeei pixta waty apybityta xuu ukuweteräk ich xy uu dekyx xix tybeei, otsyy ichweteräk uhe jähr teu wyr labyso häro ich ylaro chychyx hn waa apybityta ytspo waa he jähr hn teu wyr dabyso häro xy ylaro chychixpo pork xy wyrweteräk orra po ör yre, otsyy apybityta tienyh oxiokör uhe waa dekyta tatym, dekyta tatym kuxt ich tëer jehy tymychära poruwo tër ich ochyraha uu kuchyt, ich ochun uu kuchyt uu depich wyr yluu uhe ör yre ochyräha, otsyy hnakyrbo sagat wyrweteräkk ix waa ylara waa tymychära, ylarza sakat yre hnanyme chix ör yre, chix ös osakat ör, he ie tymychära apybityta doo dakatsyr yre hn teu wyr dabyso häro, hn ie tëhe doko hn dahat po uu hnakyrbo kynäho noku uhe apybityta dulorz ke syhnyr yre chychys uhe ytsorz, eiok poruwo uhe apybityta oxiokör wychy esee uhe sahna hnakyrbo deiktío sahnys hnanyme ich ochilata otsapur wyr he odale hnekur umo wychy asa apybityta xy ich chymti lyke dyt xuu ext hör oim nyrehte xuu ant hör oim nerehte, tonse asa apybityta ochyrok erze uhe hnoi hnekur ich otybei par he xuu oxuu watesyke par he ich ie kuch myhnüu wyrz, pork hnoimyke hnanymo osed heke dahlo hn uhe dekite ojikïi eiok poruwo wyxyr os otola uu tymychära kime, oxiokör wyr tymychära kimo pork xy ochixeu wyr hnahyre uhe uu hnomyre, xy hnomyre uu ïeht ie yrahtax xy yrpo ie abichtikix ich xy ör oïia ie, tonse ich ör yre owych oom jelyhy kuchyt owych jäar, eiok poruwo ich otsytak uhe kuchyt owych jäar, otsyy ie apybityta do duhu yr jäar, noku teu dabyso häro dakys yre, ich yre yrle ylaro hn he uu dekych chypa ich chymsyr pork poso häro chymeihi xy ytso uu ylaroich ytys kanta. Otsyy ie apybityta do teu wyr tehe dorwyhy pork wyr xiewyr eby yso wyr hnyme os he waa apybityta teu wyr ich waa ylara hno ïia otyr xuu otyr iehe ör ahyr hn ie duhu otÿr dyhlakpe ich xy otyr deix oïier techym ör yrbich uu apybityte ör ich waa parra uhe Traducción Español El joven y la señorita son iguales, a la señorita cuando su abuela le ocupa, ellos siempre hacen lo que ellos le dicen y también el hombre cuando su abuelo le ocupa, siempre hace lo que su abuelo le dice, por eso su abuela le cuida como si fuera su propia su propia hija, y tambiénweteräk, su abuelo le cuida mucho, dicen que cuando elweteräk es hambriento y come lo que no debe comer, muy pronto será viejo, y también la jovencita si es hambrienta y come lo que no debe comer, muy rápido será vieja, siempre los dos tiene la misma cultura. La joven siempre tiene que hacer lo que su abuela le dice, y cuando su abuela le dice las cosas, siempre tienen que escuchar, y siempre las mujeres de antes entienden bien las cosas y saben mucho de la cultura, los hombres aconsejan a losweteräkk y las abuelas aconsejan a las mujeres, cuando una jovencita o una mujer se esconde para comer los alimentos que no deben comer, y cuando se mete con cualquier hombre muy pronto morirán. Nuestras mujeres antiguas cuando ven que las señoritas siguen los malos pasos muy pronto son castigados dolorosamente, y algunas veces llegan a la muerte. Nuestros ancestros siempre tienen miedo a la mujer soltera, cuando el soltero tiene que buscar a la mujer que es soltera también, la mujer cuando es soltera, tiene acompañar con alguien que este solo, y cuando el hombre tienemujer ella también no tiene que tener marido, entonces van a siempre estarán juntos y nunca tendrán problema. A nuestros ancestros no le gustan los problemas, por eso a la mujer siempre se le aconseja para que no coma lo prohibido, para que cuando su abuela le ocupe, siempre obedezca las órdenes de su abuela y de su abuelo, y no esté fatigada y cansada, y si la joven no escucha los consejos de sus abuelos, siempre van a estar aburrida, miren muchachas queridas porque comen de lo prohibido, si algún día llegaras aviviendarte tu marido no va estar mucho tiempo contigo y te dejará muy pronto, porque ellos dicen que esa fruta no yrbich wyhyr ich wate he teu wyr doruhwe wyr nyhme kynehet uu deio wyr he apybityta wyhyrtyke ich dekyta tatym, soly mechym apybityta orühta nahpo heke eu lyke namyhy ei habë ich ie abichtyk dakaha ahyrnehe ich yrle iim owa pork hose ebyta os dyrok ör wate waa he os doruhwa uu ebe, ich he abych dakaha ahyr nehe ich ïim owa pork ich owa dyrok, otsyy apybite os nos ysorz, tienyh oxiokör uheweteräk oxiokör pork he ör ysie, hn deech ietyke ochix wyrweteräk hn wyr ör apybityta oxuu öi ïie pork he otechym ör uhe ma ör ukürbox, waa apybityta uhe masahaweteräk ör ehet hn xuu sehmyr, uhe ör urz ysie hn Yxyrm yre xuu sehmyr yre pork ich teu dabyso järo uhe ie kukür, heke ylaro ochysehe ör ïie par otechym ör yre uhe ör wutuhwo otsyy apybityta uhe dale uuweteräk hn sem ich ochyraha eseeweteräk ich he teu uu dabyso järo heke ie balpe xuu dypyta kutyta heke uu ylaro hn ör wyr ylerz otechym eioklo kelhe xy odota ie odo ie kelhe xy olsohie sino ör yre otechym waa eiok yluuta uhe kex iëkpo uhe teu labyso häro heke esee uhe osehm owa he arihna tohwo osier sehm owa waa apybityta sehm owa ich ochyraha uku ylarz uum owa hia xix owa eu uu labyso häro, hn ohnoi onyxi owa oxuu eu wychy uhe jetitarz oxuu wyrz ebicha par xuu eraha deech iet esee ich atyla, apybityta ör ytspo os uhe hnakyrbityk sem ich waa dekyta chyraha um he eu abyso häro ich agys owa hn wyr pos häro uhe chybyte wate apybityta arich pork ich masaha wyr debio kota heke ie ewenta uhe öii iie iehy eiok poruwo tërhy uhe os ie ielyh odo uu hnakyrap hn hnakyrap, ich xix oxuu tymychära hn hnakyrap, apybityta hn weteräk wyrh ochyrt sehekör ör ie par otechym ör uhe waa apybityta sehmyke ich uu ylarz chyraha wychy uhe teu dabyso häro, hn wat ytspo uhe hnakyrbityt sehm ich ylara chyraha wate uhe teu dabyso häro, otsyy ie odakas uu dabyso pork nok uu öii iie, otsyy ie iakys eiok xy nehe ich tër uu eiok nerok ich eiok eku yrsien iahwo wyr eiok poso häro pork ich eiok neio ich ie jimehi kuche petyk hn hnamyhy he olak uhe os tyskër nemxio waa kulunta xuku ichweteräk ör apybityte otyr oxuu detyrbo hnomyr uu wyrz hnomyra ich os tyskër es rico y tampoco de buen sabor y entonces tu serás como esa fruta. Dicen que las jóvenes siempre tienen que hacer los que losweteräk hacen, porque son iguales. Siempre las jovencitas y losweteräk cuando juegan, siempre tiene que ser unweteräk y una mujer para ver quien tiene mas fuerza, si ellos son iguales es porque ellos comen lo alimentos nutritivos, porque nuestros ancestros le impulsan a ellos para hagan ese juego. Dicen que si la jovencita le alza alweteräk, los abuelos ya saben que el ha comido de lo prohibido, por eso no tiene fuerza, por eso ellos siempre hacen estos juegos, para ver quien es el desobediente, y el que come de los prohibido, cuando en un mes la joven le alza alweteräk, los viejos saben que el había comido de lo prohibido. Estos nuestros ancestros le llevan alweteräk y le dan para que coma la miel extraña que no es miel de abeja, para que sepa otro día y no sea desobediente, y también a la joven cuando elweteräk le alza y no tiene fuerza, su abuela se da cuenta que ella comió de las cosas prohibidas, porque su cuerpo no está en desarrollo, cuando juegan este juego, siempre juegan una muchacha y un weteräk, y nunca es unweteräk conweteräk. Por eso nunca deben esconderse cuando comen algo, dicen que nunca deben esconderse hasta que sean mayor de edad y cuando sean mayores ahí recién debe comer todo lo que quieran, porque cuando uno es mayor de edad ya no hacen mal las cosas, por siempre son sanos y también en el pueblo nadie se enferma, nunca llegan las enfermedades porque ellos rechazan sus ponzoñas, queridos hermanos cuandoExynwyhÿrta les dice los consejos, no guardan las palabras ni tampoco la palabra de Nehmür, por eso estos tiempos en esta nueva generación quiero que escuchen los consejos de tu madre y de tu padre, y si hacen estos consejos y no guardan será como los consejos deExynwyhÿrta muy pronto se terminaran poco a poco, pero las palabras deExynwyhÿrta nunca terminaran, y algunos de ustedes se irán con los märo y muy pronto terminaran. Por eso mus hermanos ya somos viejos y nemxio ich ostur os data pork ich os tola uhe oter, hn uhe tërpo uheweteräk odota wabobyta uhe pohna pork oxuu dyt aila odoter uu casy pork ich otola ör akylio heke otola uhe os toi hekeweteräk xix ör sano hn dyt xix ör sanopó ielyh ör alyhy jewo jokora täacha pork otära wyr wohso ör ext hör xy ytso uhe Exynwyhÿrta tatym ör ich ie ohnymër petyk uu Nehmür ahwoso wychy he xy ytso ele aahle uhe os tatym ör uu kuchytyke ëer waa ata uhe sakat owa hn eech ich ie enpetyk hn ie ehmer petyk yso uu Exynwyhÿrta akylio hn hnyna ehnyno olak nehe man nahu pahwoso ie hnynyr petyk hnynaka olak pykaptix do nynxër yr märo ör nehe ichy nehe ich os nihiök, heke ör ext hör ich oriök ylaro hie namyhy uhe ojytynehe anühwo eiok poruwo ör ahwoso uhe osakat wyrweteräk hn uu apybityte napix dakaha par he ëerdoko ich uhul dakaha uu kynehe par he asylo anühwo ör ahwoso, par he anymyrahalo toka olak, ïierz tykyraha per xy tukun uhe otata uhe tanymyräha erze sehe tuu erahalo waaweteräk ör orra hn apybite ör orra. sin en caso en que muriéramos, estas palabras y consejos de nuestros ancestros quedarán para ustedes, para que escuchen y guarden estas palabras, y puedan contar ya ustedes, estos son los he escuchado, por eso les sigo contando para que sepan, la raíz y el origen de losweteräk y las jovencitas. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Oteiäha Arich Yxyr Ahwoso Uhe eihnapso ohno oteiäha cheher oiuko oñuki ör toi iok hn pihyt ono toi ich ojiehe ör nër eseeke hn pihyt hn xy iuko hñana ör yhych oñonaha kenut hnomyräha ojiikëhe ör yhych oiukogo ojykëhe waa barroso ukuta waa tokole wahacha uhe ochykëra otsyy kutyx oionäha ör yhych onoxyke jewo ochykëhe ohnota ohno wap otyr wach piht iet waa he otsyy karex otehechys iet otër wordo xy ojykëhe wyr kutych ojekxehe wahacha riachpehet ojuko ojix wahachaka tehe ojytokole ich puhut chixpo kahta xy hap oijühmuhu lyka ebich hn ie eiok jytokole waa worbo pixt petyk xy ojakahachys dehet pehet hn eiok ojytylo hn esee hn pihyt hn hap iakaha jumuhulyke, hn ojumuhulo esee pihich, ojuko ojexerke ojiuhu doxioko, ojiuhu doxio juhür ich ojäar, ohniokör oriök poxt, ojymyt oriök poxtyke, ojaak tooko hn ojakaha pycap per xy wyr mohite kyhniipa heke hn ojiäha, ese ich ojiakahachys, hn ie oiuhmo datyk, ojïit uhe otyrët ni ör ahwoso ich dyhlich Van de Cacería Traducción Español Cuando nuestros paisanos fueron de caza para matar jacare, nosotros fuimos también con mi hijo cuando salieron yo y mi hijo fuimos de tras de los demás con una canoha, solo pasamos por un lugar que se llama kutich. Para que cuando esta solo tu sabrá de todo lugares y después salimos con mi hijo por la boca del riacho como tres día, o mas después llegamos al riacho gordo el mes grande y allí alumbramos por la noche y matamos doce jacare y ya tenemos mucho sueño y buscamos un lugar para dormir y cuando encontramos bajamos los jacare en barranco y barranco y preparamos nuestra cama para dormir en ese monte grande, pero siempre hay muchos mosquitos, pero no vimos nada a los otros cazadores ni sus linternas ni sus voces hasta que amanecimos en medio de la selva, y trabajamos para pelar los jacares que matamos, y cuando terminamos yo le dije a hnoma esep nehe ich dechole oiakahachys uu ormyt dich ehet ojïihit uu cheher, hn uhe ojymyt uu oriök cheher ich tokomo uu pihyt to, tykynym hn soly iok ytspo sehe tokomo toi, hn eseeke hn tokomo to amo nap tykiar, esee hn hno sakar uu darpich uu puurz hn ormyn dech ehet hne chyr ochyta, ich xy iok tykynym wahacha ich xy täkyr deiktío uu poorz iort ich wysyk, wysyke, hn teipehnymich xy takachym deiktío to nok ext hör jeïnio otyrët ich ie tokomo ör, eseeke ich ahworlota jëer pó, ich deich hn jëerpo, ich Ruben lyxyr hnyrpo hn tybio soly ich ahwurolta jëerpo ich ytsorz kuche uhe myhnyk, ëhe toho pihyte kymyhy lluevo o kymyhy he doxypyt uhe tära deityke, hn toho nap enym uhu wysyk hn ëryhy ich hapyx toka ioke tukumo, ese ich hnopo uumpo, xuu pykaap ich tukum yhërpyta uhe tër ich umo, ich iok ytspo kürt dicha hnyle, hn ahwurolta jëerpo ich tukun xy iok hnomyra, hn to chyx kuche kex otyk datykër, hn tukunpo uu ponuhu tära uhe ojytÿr hn meiti tokotis hn ie tehniër Rubenpe to nap kürk dekucho esep hn xy täkar wyrz ponuhu per xy tokotis tohe oriök dexybo uhe oteiäha arich pork hn dukuhla heke ponuhu ese nehe ich dyhlakpo eseeke hn tokomo pihyt to nynxehi eiok iukopo, to meiti tukuntyke xy ytso uu ext hör, uhe oserzym wyr cheher uu ypyt kynaho wyr ponuhu, hn to ipyt kynaho erze pohnuu ich ie ylo uu eiok pohnuu pe iheebe hn um iok um ich ëer yrmo, bien pork ich tykytylo hn to iok pó ich meitío tykytylopo ich ojytylo, hn esee ich ojuko oiök osier ich tokomo to uhe ahat ich ie uhu wate dystrenta dihït deiktío, xy ahat uhe cheherra de ich ëhe esee, yr ich chyxeu ie dihït deiktiiho pe iehy cheher uhe jïiaha ich jihït deiktiho, ahat wahacha pyt iet uu wuhrit yre chixeu nahu pahwoso ich ojihït xy oxuhu paho hn ojixyke ich kyhnïa uu chehër hn oiuhu wyr ich oiuhu ich wyr he ich oijö kenut iakaha hn yhne porza ioklyxyr ese ich bien waa uuta sol uta pó hn ojüun wyr ponuhu uu pohnuu uhe tära waa ebichyke hn um iok um ma ëer, hn to esee ich pohnuhu eseeke ojiehe hn ojihi wyr oriök ormyt uut, kamnote ehet hn xy joho tyryrta yre sahnüwa ich xy oijoho hn xy ojëer wyrz pohnuu esee uum iok, ym wyrz ojeerptoso hn eseep tokomo to kymyhy ie wyrz porz date uhe hno tÿr Asunción jyt ai, to kymyhy ie wyrz sehe ïekychys hn odota oxy otärehe dehyx, hn ie mi hijo que quiero acostarme y el me dijo yo también quiero dormir, entonces yo le dije dormí nomás, que yo voy a sentar todavía, mi hijo muy rápido se durmió, y yo estaba acostado para escuchar cualquier ruido que pasa, pero muy rápido se durmió mi hijo, y yo quería dormir o sino si viene alguien yo no voy a sentir, por eso no quería dormir y de repente lloró un pájaro carpintero Ahwyrolak pero de día y siguió llorando, porque estos pájaros cuando lloran traen mala noticia por eso se despertó Ruben, mi hijo selevantó y me dijo porque llora demasiado ese pájaro, parece que algo malo va a pasar porque los pájaros no mienten, y yo le dije si mi hijo, pero me parece que es lluvia o algo de un animal salvaje que nos avisa este pájaro y yo le dije dormí otra vez cuando voz te levantas, me toca a mi para dormir, y después me quede solo en lugar y tenia mucho sueño ya estuve mareado por el sueño después lloró otra vez el pájaro, pero esta vez yo escuche solo, yo dije que algo va a pasar, también escuche algunos tiros de arma pero dudé, yo pensaba que fueron los otros cazadores que disparaban los jacares, pero viene de muy lejos el ruido hasta la noche, y le dije a mi hijo, vamos a prepararnos para ir a otro lado porque perece que algunos de los cazadores disparan los jacare, escuchaste bien parece un arma de fuego y yo le dije si, mi hijo vigila bien porque ya tengo miedo. Después nos fuimos y salimos del lugar y le dije cuando alumbras tu linterna no tienes que alumbrar a cualquier lado, solo ver los jacare tenes que alumbrar, el me escuchó lo que dije y alumbramos poco a poco hasta que encontramos muchos jacare y le matamos hasta que la canoa estaba muy lleno y era muy pesado para mi y como era de madrugada escuchamos otra vez los armas que explotaban otra vez en el mismo lugar, y mi hijo me dijo escuchaste eso, yo le dije si, tenemos que encontrar un lugar sucio para escondernos , cuando nos escondimos tomamos un poco de tereré, y escuchamos otra vez los ruidos que explotaban, y el me dijo esos seguramente son los soldados Brasileños, parece que están tirando bomba, y yo le dije no, que no son ellos, yo he visto a esos buques grande ylpe uhe otäraha dexychpe ym xy yso uu oseerzym ör tykyraha uhe yre tolo per ie titym yrpetyk, xy tata ani tix deiktío hn iok po ich tykytylo po ele pehet ich tära ich ojitolo po hn xy tokomo to sykhy wyrz poorz date uhe hno sehi tÿr wuhrit, hn tokomo to nap iuko jit iuhu pykaap, iuko jeiho hn soly ehee oiuko ojix per uu oriök kenut ich yhné ïaha ich cheher de ehet ich ojityke ich seerzym jata wychy hn uhe ojumuni ojixyke ese auhuch uhe ojumühuni hn seerzym ich soly kataha jomühu hnyke ich kasí dechole hn oiuhu iehe hn oijum ör, uu cheher ojybyte hnymich ichy ojyrmaas oriök yxuhwo toi ojÿrmaas to hn ojuuki uu kenut ojakahachys öiuhwa uu kamnote ehet uu beerzy hn ynermiox ich oijöhopo wyrz chehër ojehia wahacha ormyt dich ehet xy ëro ches oiuhulo not porz de kenyke hn onuhmo nehe ich chexer ojukihi nehe ich kasí dechonym oriök, eseep ychi oiumo, hn Ruben chihït cheherra hn awenta hn iokpo ich tihïk toi, ich chymyt cuatro hn iok ich tymyt tre, hn sehe ojymyt ese beinte ïia chyx ie oriök auwentape ich nahat omuhu cheherra jata eich uhe chihïk ich ata nehe ich umpa dyherta ïer ese xy tíaha ahyr ich kür dale iok per ie tokosym iokpe ich tykysoho tyta iok, iehy tiuhu pohnuu ei tymyt iok ich xy uu chexer jëer de wahacha ormyt ehet ojymytyke ich ojäara uu iehy xy ojiechys esee ata hnyhrke ich sahzo kürt ich tokomo to hnapich eryhy ër yrmo echym deiktío to hex aso kürt, hn soly ehe ich tokomo to napyx toka iok pork decha pyly ich xy tokomo hn xy Ruben sakar chihïk wyr chehër hn he hnymytyke hn sahlar ich nahat he när öiho poxtyke, sepyke ich tykyryhy ich tuhu uumpo, nehe ich ata uu dyhlakxyp hn tehnïer, ich ojymyt oriök ojyhmër uu kuer xy panta ojymchehe kenut ehet ieh ie öiho ihiuch tykyx xy ojynaxs ojuko ieh esee par ojäara wahacha pihix um iok um hnaapo papa ohwa awehnta ata nehe ich jytolyhy wahachapyte uhe akaha amach, to iok awuenta pihyte, hn to he ëra eta wahacha pihich hnaapo, hn soly tÿr pehet ich tykytylo hn to iok pó ym iuko xy eiok prowa hn to iuko hn par jeho ich dukuhla dych, hn to iuko hn eseeke ich oiuko ojit ojyx wahacha ich ojuhu ñerpo cheher ich xy pur uu deio oiuhu he sehi uhe serka ojytole, esee chunt nasta ahat uu nanxy uu ahat hn pap ma owyhyr deiktío he eken, hn to tukuna ich que fueron hacia Asunción, yo se que el está asustado por eso no le cuento, pero yo también tenia miedo mi cuerpo temblaba, después salimos y yo le dije que fueron los buques grandes que fueron al Brasil, pero sentíamos mucho miedo y él me dijo vamos a mariscar un poco y regresamos pronto, pero la canoa era muy pesado había mucho jacare adentro, después alumbramos y el disparó a un lugar que quedábamos antes alzamos los jacare y el me dijo porque no dormimos aquí, porque ya casi está amaneciendo, cuando llevamos todos, Ruben estuvo trabajando pelando la piel de los jacare y yo también, el peló como cuatro y yo tres pero nosotros queremos terminar ya los veinte pero no pudimos hasta que él durmió profundo, y yo me quede sentado para vigilar, también yo quería dormir pero yo aguantaba, me bañé y prepare mi arma y los otros jacare estaban escondidos. Después el se levantó ya le paso el sueño y le dije ahora te toca a voz para vigilar, mientras yo duerma porque el sueño me está mareando, Ruben estaba sentado para pelar los jacare cuando terminó de pelar todo puso sal y preparó nuestra comida, después me despertó como al medio día y yo le mande otra ves para dormir hasta la tardecita yo le desperté para que nos preparemos para salir del lugar , llevamos todos los cueros mojados que teníamos, nosotros no teníamos lugares fijo por eso no nos quedábamos en un solo lugar. Después el me dijo si nos vamos esta noche, si vos podes aguantar el sueño nos iremos, hasta que lleguemos al otro lado, ahora vos vas a remar por atrás, el dijo que si puedo. Yo le dije que tu piensas de nuestro camino, como estará y el me contestó, tengo miedo, para regresar ya estaría muy lejos, pero vamos a ir para ver y fuimos mariscando por el camino matamos jacare grandes; casi al salir del otro lado del río, sentíamos el olor a nafta, y el me dijo que vamos a hacer y yo le dije no sé mi hijo, y nos quedamos ahí, le dije no alumbrará la linterna en cualquier lado porque ya están cerca de la boca del riacho, nos íbamos despacio el maneja por el frente y yo por atrás, pero no batelon, pasamos por los camalote muy despacio, y vimos que algo nasta ahat tokole hn kex iuhu hnaapo hn to pihite ich ie tykyraha hn to nap wysyk, wysyk ich ahatpo, to ahora ich ehiia asa dystrenta pork ich serka pihich ich ie ojihït pe ich xy oiuko ojaraxi uu kenut hn xy sakaha dyherpyta, hn kehnuu pa ie batelonpe ojukogo ojaräxi oriök oiuhu chykehe uu kamnote yrehbe eseeke ich ojöomo uu kuchyt hnanÿrk uhe tyrët, chias awyt, wychy uhe ich sehek oriök ebycha ich otyk xiähas awyt ytso uu kuchyt uhe ära ich dohyr awyt eich, dale oriök wuxy hne Ruben um pap he entychy kuchyt otyk jeetëret dale eiok, ym syhy oiehrptoso uhe odale eiok ochÿra eiok batelon, hn to oijomsahachys ormyt ichy oiomsaha kamnote ehet ich sehe sóh, hn to hno pihyte ie ahalo nok xy kucha hn xy araha, ie ahlo eseepyke ich sontyr iehy xy ojiaha uu oriök kenut ehet, ich otyk jäarak dich chykäha oriök ahyr hno iuhwe oriök, ich ie ojomope otykpe, ytso uhe niokyt uhe semyr ese ich hnoko iuhwe oriökyke hn ym he ie ahmo otyk hn to chyx ie tokomope otyk, to kex datykër, esee hn soly he ör waht hn to ëhe ich ör wöhr. Ich nyx he oderzym oiuko hnanaha dechole to iuko jümuhulo xylorz ym ie jihït, ym pap Ogwa o armykxyp ym tykitkër owa ieh ehem ym to erdyke kenut uhe takäacha ich eraha hn to ëhe esee hn oiuko ojiix uu pihix är uu uhur uhe jata hno tÿr hn jat tÿr dorbo ich ma oytylo ich xekurko ich kasí masaha per hn chihït per ich sehe ojytole pork serka dechole iehy porrzebicha tÿr poorz eseepyke ich ojyx uu wurmyt oiobyroho ieh asa yraxta seko, ich oijomsaho ich umoko uu nanxe de arich tre nuu de arich hn uhe umo oxiero wyr hyr oche wychy arich omuhu ör mahyt de poorzio ieh oijumo örpe toko ich sehe ojeho por chix oriök de ör ehet, esee hn oum iok uum kex ynäapo to iuko techa uu kenut hn to ekus per tukys anühwo pywyxyr ich hanta ich xuu perwuxy kanta pork tykytylo hn ich osdeio uhe iok dechy kenut ehet tíakaha ehet pixt ich xy tixeu ich hno ich oiuko nehe ich ojära ör pyt. Oiuwe örke uu nanxy uu tre ich ojuuko ich wysyk, wysyk, ich ojiehe uu oriök kenut hn um oriök um owa he kurl dalua, hn to hno ich ie dale iokpe hn to tykytylypo heke pihyte uum ëhe ym ich eiok ouhwych kär ich eiok de ör ehet ym jëer ich delyke, ojykër ie ojaräxi hn tokomo pihyt to ie eikër iok ich dá xy echa uu kenut äraxy ich tykyräha eseepyke ich ojytÿr estaba viniendo hacia nosotros, no sabíamos que era porque hacia grandes ola, nos asustó mucho, era como una canoa que venia, y el me dijo Papá tu escuchas ese sonido que esta viniendo hacia nosotros, parecen soldados que vienen hacia nosotros con batelon, después yo le dije vamos a escondernos en un lugar sucio donde haya mucho camalote, Ruben quería saltar y yo le que no, que no haga eso porque no sabemos que es, el se calmó, y nos quedamos dentro de la canoa, tenia mucho ruido parece que estaba cerca de nosotros pero no pudimos ver nada, pasó cerca de nosotros y me dijo tú no viste algo Papá, yo le contesté no, no he visto nada mi hijo, pero era muy fuerte lo que pasaba, el me dijo parece que son espíritus, yo le dije que si, me dijo que no es que no matamos nada vamos ya antes que amanezca. Nosotros no sabíamos nada de los otros compañeros, si le balearon a un compañero nuestro o si tenían problemas, seguimos nuestros caminos, yo le dije tenemos que ir antes que amanezca, tenemos que atropellar, no tenemos que alumbrar, así nomás vamos, porque voz sos un poco sordo, solo tenés que esperar mi señal para que yo pueda hablar contigo, tenes que esperar a que yo mueva la canoa, tu sabrás que esta es mi seña, y después nos íbamos hacia la boca del riacho que sale por el río y otra la que sale por esperanza, nosotros teníamos miedo, la luna ya estaba por entrar, ya estaba amaneciendo, las estrellas se Desvanecen ya era como las cinco de la mañana, ya llegamos por el otro lado y el riacho ya estaba seco cuando entramos, vimos tres deslizadoras que estaban estacionados y sus tres mosquiteros están con la hamaca estaban durmiendo los soldados y nosotros queríamos retroceder pero ya estábamos en medio de ellos y no sabíamos que hacer el movió la canoa, yo sabia que quería decirme, nos fuimos muy despacio yo empuje por atrás y mi piernas estaban muy cansados porque hace mucho hora que estoy dentro de la canoa por eso tuve calambre y tenia mucho miedo, cuando pasamos en medio de las tres deslizadoras paramos nuestra canoa, y el me dijo que va hacer si tiene sueño y yo le dije no tengo ör, oiuh uu kenut chykäha wurabyt nehe ich ata ojära pyt erze nanxy jër pyt otier ojiwe, ojuko wysyk, wysyk, iehy ich ysabytich hn ich ojix jëerpo trepo dewyr dehet paho ich xy ojuko, esep ich tixeu hnymich ioklyxyr prokurapo ieh xy tíakaha hnymich pixt, ich xuu nahu pykio täro hn iehy tykytylo uhe tienyh kuchytyx eseep ich xy ojuuko ich uhe kex par ojix uu ebich ich meiok, doso par ojytole hn umo iok ym pap porza iata delyka ich iex dukula hn eke ich ojiehe hn ojitkërie bien, tokomo to mechum ich ie eiok pwel jimichpe par iuchy ich xy iaSÿräha ie atyla to syh yso uhe omo hn to ie dytyräpe ich yso uhe hnampyra uhe osëru o bela de otyehet de wahacha Porlela jit ich xiewychy ebichpo xy oriök, tokomo Ruben to iuko xulorz ich ojixeu oiuhu chykäha uu yrmyt tabyt, nehe ich ata ojitole onoota hn uhe ojitole ich uxy waa onoota seia oriök waa poorza ich Ruben chymyt yre hn ojÿra orakoxo chyra dyherta hn xy tyra asykyta ich iakahaxo ie datyk hnuna oriök waa poorza ich xy waa luta hüre nat ojix uu puert ylarz ahyr hn ojieu hn ie ojymchäha remope nehe ich ojix wahacha otehet ich onymchäha uu remo ich xix ojürxur ich ie iehrpe esee ich oiuko ieuh ojuuko japa ojära pyt iet, ich poorza tabytahia ojëer wahacha uu nanxy ich oiokör tyret jëer tära wahacha ehet ich jëer tära esee yrmyt, ojehi ich oynmych ichy ail pa ojimich ym kata ioho kysta, to xy owa pihyte pork ich jäarpytyke uu kuchyt myntyke esee ich chymchaha iehy waa poorza iata tabytapo waa poorza bahluta ie uhe ojüun wate ihokör ichy umo iok pap iuko jakas eiok ich ojuuko ojakas oriök ierz, dale chihit ojakas oriök ormyt dych ehet wahacha yraxta ehet esee ojöomsaha wate yraxta ich xy oiachyhys esee ich ojix eihnapsyt iet ich xy sakahachys hn umo oriök um ich ospap wasaklo ich ächylo arpyt do ich dale oriök chuku Ruben uhur hn dale iok ojietie hn chix to chix otak niho ich ochyhne olak pork ich oiäha bachlyxyr de wahacha hn uu ietlyxyr ich ie odyrehewatyk hn to ich ie odyrehepe hn soly ich odelyke ebich ich xy olak suerte eiok dech soSÿr olak, hn to ëhe xam, hn soly he ie amo Alojo ylarlyxyr petykyke hn to hno, ich xy öiiho kenut hnomra xyp uhe ojytole ym uhlo hnaapo hn to oriök ich ojuuko ojeiho, to meio ojytylo hn soly iukulo toköia olak pork hn xy tíakahalyke to nak pynapsyr oiäna nat ich ie sueño porque estoy asustado, porque ya estamos muy mal, estamos rodeados, hablábamos en voz baja y le dije que no hable solo que mueva la canoa como señal , y después nos fuimos por la costa muy pegaditos hasta que pasamos las otras deslizadoras, seguimos mas adelante después encontramos otras dos lanchas mas en medio del riacho, y nos íbamos y yo intente de empujar con una pala, yo estuve sentado dentro de la canoa, mi cuerpo temblaba porque sé que algo iba a pasar, nosotros nos íbamos ya estábamos cerca de la boca del riacho, y era muy difícil de salir y el me dijo que aquí está otro barco que es muy grande esta por la boca, y después paramos para conversar con los tripulantes, yo le dije que no podemos bajar y correr, no hay otra forma tenemos que atropellar, pero parece que estaban durmiendo porque no estaban encendido las luces ni parece que están prendidos las lámparas o velas, que están cerca de Puerto Leda, pero eran los mismos, yo le dije a Ruben tenemos que ir así nomás tenemos, nos íbamos por la costa del riacho hasta que salimos hacia el río paraguay, pero la corriente de agua era muy fuerte y nos llevaba hacia donde esta el barco, Ruben y yo nos preparamos para remar juntos nadie se dieron cuentan de nosotros hasta que encontramos una cosa vieja, porque los remos no tienen ruido, pero seguimos todavía falta poco, pero el barco ya dio su primer arranque y escuchamos el sonido del barco que ya arranco, y también el sonido de una deslizadora que venia hacia nosotros, pero nosotros ya estamos en la tierra, enEnixte Puerto Esperanza, ya llegamos, Mi hijo salta para agarrar la piola de la canoa, se puso muy contento y yo también y el me dijo vamos a tomar terere, si mi hijo porque ya pasamos el peligro, cuando estaba a punto de tomar el terere, uno de los barcos grandes ya encendía los motores ya estaba saliendo, escuchamos y me dijo Papá vamos a escondernos e inmediatamente nos escondimos, el barco venia hacia el lugar de nosotros, pero nosotros nos escondimos en un bosque muy sucio en medio del riacho y nos quedamos hay y cuando estábamos en ese kenuu wyr heke tíalyke par tybeei orii. lugar muy sucio , encontramos a unos de nuestros paisanos que estaba también ahí y el nos dijo que suerte que nos encontramos, nos abrasamos, el pensaba que ya estábamos muertos porque le mataron a un paraguayo y el otro no se sabe en donde esta, yo le dije nosotros no sabemos nada de lo que paso los soldados Brasileños están aquí por suerte que ustedes se salvaron, Dios le ayudo a ustedes y el nos preguntó a uno de los cazadores si no vimos pero nosotros solo una canoa que llegamos no sabemos nada y le dije yo y mi hijo tenemos que ir a nuestravivienda, y él quería venir también, porque él estaba solo, si alguien necesita ayuda puedes salvar a cualquiera. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Teiäha arich ör deihyt Ruben Van de cazeria con su hijo Ruben Yxyr Ahwoso Traducción Español Oiuko ojukïa Joel oiuko sehe ojukïwa cham Nos fuimos de caza con Joel le pedimos a él um nat iukulo ojukïa ie ich seis batelon uhe para que nos acompañe, nos fuimos con el oiuko. Ich oiuko ojii uu oposo ojinxii oriök, con otra personas, tres batelones para ir a ich ojymyt oriök Joel ym iukulo ïia ich xix cazar jacare, tienen que sacar víveres y jukïa ie hn ie iaham ielo hn uhe llevar de todo nos preparamos, Joel nos dijo kuchekYxyrke uu oiehptoso oiönaha eiok ich que no debemos separarnos cuando nos ie axlo, tienyh jynynie jauhlie, hn to he ëhe vamos y no debemos separarnos y si iukulo, hn uhe Joel xutsorz ich pylyxyr tära tenemos algún problema con los soldados pork ielyh iok kai con erze oiehrptoso, heke no tenemos que correr, tenemos que esee ich tyktylo hn oiukuko ich ojytole enfrentar y cuando dijo Joel eso yo sentía jylkaka ich ojytole to oiuko oiumuhu dehet miedo porque nunca me pasaba esto y pehet kuitix ör decholyke ich ojytolepo ich salimos por al tarde y dormimos por el oriök yrkansa yraxta wordo ese xy oiuko ich camino, y al amanecer continuamos hasta oiumuhu dehet pehet po deech iet ich oiuko que alcanzamos el riacho gordo dormimos po nehe ich ata ochix uku par hn ojiaha pork otra vez en medio del riacho, pasan los wychy uu iebe esee Joel hn um iok um Toto días, salimos otra vez para buscar en donde he ie ahmür iakaha dyke montera nap jihit , quedarnos, porque el es nuestro jefe que se hn to xy owa ojiäha wychy montera ojihit uu va en la punta, Joel me dijo Boto quieres yraxta iheebe uhe totür wychy, oiuko ojihit que nos quedemos aquí montero para wyrz yrachy ich yre xy hno tÿr wahacha pyt mariscar un poco, y yo le dije que nos eityke ich xy oiutÿr pyt iet, chyx oiu kenu teu quedemos, y nos quedamos para mariscar iehpo abese ich oisamie pykaap pork esee en los riachos chicos que esta ahí, pero Joel yrachy ich ehet ihaap ich xy hnomet masaha se fue al otro lado del riacho y nosotros por oiuko ojihit oiachyhy hn jëe kyhnïape uu el otro lado siempre fuimos juntos en la chehër ich xy hnomyreme uhe oiuhu hn xy canoa, pero algunas veces lo que no oiachys oiumuhupó oñi oriök ichpebe podemos ir junto porque los riachos son ojimytyke ich oimühu dyhlake ich ojïitpo, muy chicos pero cuando llegamos al lugar oiuko Joel ör omasaha yraxta iata, xy oimsaha iata xy oiuhu hnomyreme bach hnomyra uhe ïia oriök, hn Joel ie tykyraha kex jïiekpo uhe öiie hn ojuko nehe ich ojuki uu oriök ychypyke ojïik oriök kuer ojymytyke oriök sala ich jylkaa hn anynym, iehy iehy iok deiktío ie iok pwel tokomope ich xy tÿr par hnymo ich xix tykbeei waa iok pohnuuta ich chix de pahyr, to ytso uhe os chilerbe chix tukuhna waa pohnuuta hn uhe tykychyke ich takahi xix ysorz, ich ni ojüumo hn Joel japa umpetyk ich uu bach ich umoko, hn Ruben japa umpetyk xy tikiar Joel hn tyksoho awyt ich jylkaa esee ich omasaha dase ahwo omo, he wysyk, wysyk hn Joel tysoho awyt hn xy tie arich, tiör kuxkaramo , um he entyke xy yso uu ext hör uu batelon um tukun iohkör um xy tusär hn ie tykyrehepe kymyhy batelon o nanxa ie otyk dyrehepe, ym ma xy ëer per ich ie oiumpe per waa nanxta ich ie tokolpe ich dechy arich hn uu awyt uuxy tohwa seiha atityke heke, tohwaka seiha ahat ich nanxta ich tabyta, hn uhe tabyta ich Joel sehe choxyke ich ie pwelpe pork yre ichy tormy Yr jamontyke xi uu chüru uu dele ich waa yrpohnuuta ie noimpetyk iehy tysoho awyt xy waa pohnuuta xy dechy kenut ehet, ieuh he nanxta iohkörtokole Joel chixeu waa yr pohnuuta chymytyke, hn uu ext hör uhe ode oche aho ich ohnyhyr ochekuxu uu dazYxyr ich ohnyrke, man uu baach jëer uchy hno uxy sakat yre esee xy uu ext hör iehwo xy oiehe oriök ahyr ich ojymyt oriök oulo por he oñyrehe oriök wyr porr date uhe dechy oiomsaha ormyt hn tukomo Ruben to mechym nehe ich porzdate ie moimehe to pork iok ouch kärke to ie aachyhy nok jëek toi uu deityk pork awyt dich esee ich oji oriök ana jehu Joel umo waa nanxta uhe hnoko ich meitío yso uu oiehrptoso ör yxuhwo berde, hn to ich ie oiümpe iehy ormyt dich sentii oriök, per Joel ich umo he dixeu waa yr pohnuuta he tohwaka nehe ich imyhy hn wyr ytspo ich otöhwa uu ryborbe wyr yre uhe öiiha waa nanxta ie oiehrptosope xy ör particular ör yre nanxta jewyr uhe oteiäha arich po ich xy sehek oriök ebycha esep ich hnoko waa nanxta iuhwe oriök pykaap ich arkansa marsahat ich sonteu ie, hn osei motor ym sehe ojisër uu wöho ëro per ich serz oriök ich ahat xy ojybyte wyr hnymich no había mucho jacare, y nos quedamos igual para dormir, cada noche nos íbamos a otros lugares, matamos pero muy poco, y un paraguayo que estaba con nosotros trabajamos juntos pelamos los jacare, cada uno trabaja con su cuero, salamos todo, pero ya es tarde los ya se duermen, pero yo cuando estoy en otro lugar no puedo dormir, porque me cuido y mi arma siempre esta conmigo, siempre hago así, los otros ya se durmieron todos pero Joel no esta dormido todavía, Ruben también esta sentado y Joel mientras se esta bañando, cuando entraron en sus mosquiteros los otros, yo estoy afuera y me dijo escuchaste algo es como si un batelon estuviera viniendo, pero dijo nomás tal vez no sea cierto, si es un batelon o una lancha, nosotros no escuchábamos el ruido del motor de la lancha, pero la lancha ya venia hacia nosotros, la corriente de agua le traía hacia nosotros y cuando arranco el motor ya estaba muy cerca Joel quería correr pero no podía porque se enjabonó todo el cuerpo, solo se limpio su cara ytomó su rifle, y se preparó para luchar y los otros que estaban Dormidos, echaron sus mosquiteros por el susto y todos se levantaron, pero el paraguayo se fue, se escapó y nosotros nos fuimos a entrar en un lugar muy sucio para escondernos ahí buscamos los árboles grandes para que nos cubran, entramos en el bosque y le dije a Joel tienes que fijarte en los árboles enormes para poder escondernos por cualquier cosa, porque ya estamos en una mala situación, y no tienen que correr porque si no morirá uno de nosotros, porque el agua es muy profundo, estemos aquí para enfrentar, Joel vio la lancha y parecía que era uno de los soldados, sus ropas eran verdes nosotros no podíamos verlos porque los árboles nos cubrían, Joel vio a los que dispararles pero después dejo otra vez, porque ellos también tenían armas, los que estaban dentro de la lancha, pero nos dimos cuenta que no eran soldados, nos asustó mucho, eran particulares mariscadores, la lancha quedo al lado de nosotros, no pudo atropellar los camalotes , nosotros queríamos descargar nuestra carga, carne d e vaca pero no pudimos, el tiempo nos gano y tuvimos que dejar en la tierra. La nanxta chexyke hn iehe oriök ahyr iehe pixt uu batelon de, ese hn sapur oriök hn he iok pwel, iok pwel llega olak ym Joel ym uhe ie olak ylhaabo ich aimychdo, eseep ich ör llega oxuu waa nanxta masaha chys oxuu ie he uu oriök kenutut ahyr echym uu einsyro ich ör käro hn oriök ytspo pork ich oriök ebycha kära ör yre ytspo, hn tymychära ïia ör töhwa deihabo ör osiër, tymychära wata otsyy ich yr ebycha kära per ext hör ie ör tienpe ie otechympe man xy ich takachym trehyr ör ehet hn uu ihaabo xy öiia wata ich ychybich hno ese ich ext hör ör yrich ör osedie man uu pohnuu ich xy chex oriök me ie ojybyte hnymope xix de oriök me ese hn umo oriök um kata ebytylo wyrz olak ponuhu hnymich pork oriök ich xy ojyhna oriök me ie par iahuielope ym oriök ich xy ojyr hnoma ojii oposo hn ojia kuer hn ie asyrhno oriök, hn oiulorz hno ie ojasÿr olakpe pork chiei wyr olak oriök ie oiehrptosope ich xy sehek oriök ebycha eseep hn oijehe oriök ahyr ich kuesta ojybyte wyr ponuhu hnymich nehe ich osdeioko hn hno masaha waa yr nanxta ehet chiuhu wyr carne conservado hn oxym oriök ör uu keieta hn par he hn par elyl par belylo uu wöho ëro hn oposo hn ie atyla datyk, esep hn oietyie bienyke ich öi yr nanxta ehet hn ohno, ich eseeke ich oriök pako ojytkër ie ich oriök ouchom ojyr ie oio ahwoso, Joel um ich amo, tokomo Joel to kyx on täkara wahacha yraxta, on ie nanxta pwel masahape kamnote senti asa moñuro yraxta hn hnapo heke wate chykäha, hn kex hnapo heke wat masaha uu kamnote ehetyke sin uhe juntylo ese yr ihiokör nehe ich ata chyx eioklo, hn xix ie tykyrehepe, hn he xy oiehrptoso ich ochyne eiokwyxyr, hn to sierto xam, to heke eiok kal lugar ieh hn echymno uu yraxta uu ysapa ich ie iehbuhlo eseep ich juwyr wyr ohnoko ich dyhlake ich Joel um yhnapo he bei ahat, hn to hno xy Ruben oiumo pork ich pebycha kära hn iokpo xy tíar pork ich oïiok ebyt kära, esee dyhyrbyt, ich dyhlak ich xy oriök piensa um he iuko ich dyhyrbyte hn jytole ör Ruben iuko jutÿr wahacha formosa ahyr yraxta iata ym ïiandyke pork wahacha he cheher chyhy, ich esee dyhyrbyte ich oiowych oriök kuxhäro ich oiahm esee lugar xy ojukie chie wyr oriök kenuhwa tre nehe ich oiumuhu dehet pehet dechole ietyke ich oiukpo, nehe deslizadora volvió y paró donde están los batelones, nos vieron y nos dijeron si ellos pueden llegar junto a nosotros y Joel le contestó que si pueden, no somos salvajes, no hay problema, dijeron ellos nosotros también somos buenas personas, cazadores como ustedes, después ellos llegaron junto a nosotros , todos cambiaron sus caras, nos calmamos, también nosotros, ellos venían acompañado con una mujer que tenia sus dos hijos, y esta mujer estaba muy asustada, hasta que orinó todo en sus pantalones, mi compañero no se fijaba en ella pero yo si, después ellos se bajaron para saludar a nosotros, pero no bajamos nuestra armas y ellos tenían miedo y nos dijo porque no bajan sus armas, porque nosotros no tenemos armas, no venimos para pelear, solo para comprar cueros, también vendemos provistas, no queremos que nos maten, y nosotros también les dijimos que somos iguales que somos cazadores, solo nos asustaron mucho, y después ellos bajaron, nosotros también y uno de ellos entró en lancha, sacó carnes conservadas y nos dieron con galleta, y nos ofrecieron para ir a traer de su estancia carne vaca y otras cosas más, nos dijeron no tengan miedo de nada, hablamos bien y se fueron Otra vez con su lancha, ya nos dejaron tranquilo, hablamos bien, y después me dijo dormí, yo le dije a Joel voz dijiste que no hay lugar para que una lancha pueda entrar, eso dije , pero no entiendo como esa lancha pudo pasar en este lugar muy sucio lleno de camalote, entró sin que nos diéramos cuenta, si eran soldados ya estaríamos muertos, y yo le dije cierto, por eso cuando salimos tenemos que cuidar muy bien los riachos, los que están muy abiertos no podemos quedamos. Después Joel me dijo que vas a hacer, te vas a ir esta noche para mariscar, y yo le dije no mejor nos quedaremos aquí con Ruben por que nos asustó muy fuerte; Joel también se quedo a dormir, nosotros estábamos muy asustado por eso, pensamos de ir de mañana por el otro lado del río, depende de voz si salimos por la mañana, dejemos este lugar , seguramente allá debe haber mucho jacare, fuimos juntos entre tres batelones hacia Formosa, hasta que dormimos en ich aldoce ich ojie iltaa hn nap iechym hna ilta kymyhy om par iebuhuto, ojimich ojykëhe waa ilta wuhrmno nehe ich oriök reinta data, ich reinta sahna oriök wyxyr xy ojöim oriök kenuhwa oiuxy dytkite masaha niogyt chyx teu ioklyxyr esee arich por ich tyktyla awyt uhe tomsaha to nok cheherra ienak teu iok esee ich xy tahuwe iok pyrsatyt ich nat hno, ich xy iakahachys nehe ich ata ojümupo esee jylkaxypyke ich oiukune uu oriök kuxhäro uu kenuhwa uhe de wach rein ahyr ich ojäaraxy ata nehe ich ojuki ieh chun ör ahwosoich dale ör, ich ojukii wyrz hn oiumuhuchys Joel ym xy iumunyke per he dyhlak ich jitylo esee ich ojix ich ie wöho yr ich xy pur bufalo uhe de xy yso uu biuhwa uhe tutür ohnota hn esee ielyh tukunt uu bufalo wyr aabo uu ylhaabo uhe ierz ie tykyrehepetyk esee hn tokomo Joel to kex datykër xam esee ier, hn soly hno wyr bufalo aabo, eseeke ich ojümuhu wychys, dyhlake ich ojit ich ojöhwa hnomyrëme ojikyke dechole hn xy ojömo par dyhlak ich oiuko ojitpo, dyhlake ich oiuko ojihit ich ie chehër yrz nihiokxyp oriök iehy oiuju datyk ich hnomyra hn otier uhe oiuhu hnomyra hn otier uhe oiuhu chehër oijöhwa ojybyte hn dyrbaxyp he ala once dyhlak oijäacha ojytër ojömo, hn ojömoko ich he wysyk, wysyk ich bach chun wyrz bufalo teihe ich ikortych ich semych porrexy hn esee ich tybich ieh esee uu cheher seih eiok ich ie ojüun datyk esee hn wychy tybich um Ruben um eryhy hnaknaha wychy tära olak hnymicheke ese hwöhyt, ese ich pahar ïiaha tem ochyta ichy takale Ruben tiuhu wychy tybyte porzax ahyr ichy hno dorz porza man iok ie oik pwelpe tokorzpe pork ich dyhlele oriök yïit iet de iho chixeu porzax kelhe ie wohnyr, ich pur hwonte chixeu uu hme hn ytero ahwo per chyx ie kasyr, ich bufalo ïia oriök ehet, ieh he tukumo pykaap ich ymehe ormyt iuhwe oriök wuxy ese takachym ich masaha uu kenut ehet ich chiuhu amach nYxyr uu kenuunYxyr hn esee dale uu ietpo ich chyxak uu kanuhwa ich hno sano när tÿr wahacha pyt iet hn esee tokomo Ruben to ahat ap esee kenut ich jihitt hn mechun papá ich chyxak uu yr amanYxyr ich awyt hn awyt hnoi esee hn tomsaha awyt takai hn uu kenut iet ytspo ich osier uhe chyxak ich esee ich ojiuhu arich ichy oïiryhy ie oriök medio del camino, seguimos , ya amaneciendo hasta que encontramos una isla, fuimos para ver, si hay un lugar lindo, pasamos por los alrededores y encontramos una Reina muy grande y nos atacó, y después todos se tiraron al agua, dejaron sus batelones, pero no pude entrar en el agua porque tuve miedo de los jacare, y la Reina me pico todo, después me una frazada por mi cabeza para protegerme de las reina, después quedamos en los alrededores de la isla, para que cuando sea de tardecita podamos ir a buscar nuestras cosas donde esta la reina, cuando nos fuimos para buscar la reina nos íbamos muy silenciosamente para sacar nuestras cosas de ese lugar, Joel nos dijo que tenemos que quedarnos en este lugar para dormir, porque tenemos que trabajar por la noche, en ese lugar había mucho búfalo, había mucho como las aves acuáticas, yo nunca escuche los gritos de los búfalos pequeños, y yo le dije que son los que están llorando, el me dijo que son búfalos y son pequeños y dormimos en ese lugar, pero los jacare había muy poco , cuando llegamos en nuestro rancho muy temprano como medía noche , dormimos y cuando dormimos el paraguayo escuchó los gritos del búfalo que se peleaban y hacían mucho ruido, echaban los árboles, y el paraguayo se asustó y gritó , como el no podía Dormir le llamó a Ruben, Ruben cuidado los animales ya nos atropellan, nos van a pisar todos, después yo escuché que grito y salí del mosquitero para sacar Ruben del lugar porque estaba muy dormido, le saque y le puse encima de un árbol en cuanto a mi no pude subir encima porque era muy oscuro, el otro compañero subió a un árbol que tenia mucha espina y le clavo todo su cuerpo su mano, su cuarto, como no tenia otra salida; yo he visto un poco cuando pasaba al lado de nosotros se fueron donde estaban las canoas, destruyeron dos batelones cruzaron al otro lado del rió. Cuando se fueron yo le dije a Ruben que alumbre hacia donde están los batelones, cuando alumbró me dijo , mira Papá destruyó nuestro batelon, el agua se están llevando los trozos , después yo entre en el agua para sacar los trozos en esa misma noche, sacamos todos lo pwel ojumope pork tienyh ojymyt wyr kenuhwa ich xy Joel tohwa to uu yrmienta, taladro hn asfalto, hn iok ytspo toköhwapo, eseep ichy oriök ohniör esee kanuhwa uu dyhlich he a la cuatro nor hai ieh Joel ym dyk durba iapaha datyk dëerk ie datyk dëerk ym he decholxyp hn jymyt to, hn esee ohniokör oiuhu ojyxie ata nehe ich ojymyt, hn uhe ojymytyke ich aldoce hn ojymchehe oriök yxuhwo hn Joel ym tata xy jeho pork chyx ie jyx cheher petyk, hn sehe ojöhwa eiok ehet hn xy juko, ojära wahacha ehet , hn to ich dahia ich xy jeho pork xy ie jixpe cheher, juko jihit chixy wahacha eiok ihiuch. Relator: Ramón Zeballo Relato: Hnahnur ör Örra Yxyr Ahwoso Eiknër porzio oteiäha dabyso terh uu tarot ahyr ich pukio pohna eiknër porz otyk tohwa poihto ör osier oïia eikniër porz otyk hno ihök deibo ii uu pukio par chekuxu masaha yrmych hnoko ich echo ochyx uu tatíor ich oxu yr he dykehe wahacha xy echo ochykäha pyt echo otakaxym ieh poito iehwo de ich ör wutuhwo hn ör eiuhwox otakaxym uu nensyro pohox iet tía soly iekys uu wopalo ich ichoxyp ichy chekuxo nehe uu deibich nehe ich ñeno xiero ebich ichy somtysÿrhn hno ylixy sehi sehe doho awytich nioxyp ich kago oñiet iet hno hnyrsyr tytyräha ym bo laba eiäha ylybe naknaha iok bari, ojëret hno chyx wahacha ich chyx ylybta, ojëret tybii hnensyr, ohooo dochekaap hnynsyr chun takaha takachym pechyt, pechyt soly oho chepykaap ich hnop chYxyrke ich ylybe ich iehno asaha doxypta ich yro, hnynsyr ich yhy chyta deta ich sytyr ich panta esee ich oichom ich umo dechyt um iouko ich ylarz hno sehio hnoi uu decho, doxypo xy yso eiok sahmür hnensyr, techym uu hnensyr ich techa yr deblybyt pork sahmür hnunsur keitkër ich xy techym chyrehexyp chun hnensyr ahwoso. batelones afuera para arreglar no pudimos dormir porque teníamos que reparar todos los batelones, por suerte Joel siempre trae todas las herramientas necesarios para las canoas, y también yo siempre traigo; ese mismo día trabajamos toda la noche, Joel nos dijo que es todavía muy temprano , tenemos que terminar antes que amanezca ; trabajamos toda la noche hasta que terminamos , cuando terminamos ya era a la doce de la mañana y nos preparamos todos cargamos nuestras cosas y el me dijo Toto tenemos que regresar porque no encontramos jacare, pero si quieres seguir podemos seguir , yo le dije no , ya fue suficiente tenemos que regresar mariscando hasta regresar a nuestravivienda. Traducción Español Un hombre Yxyr fue al monte para buscar comida y trajo mucha cosa del monte, paso el tiempo y se fueron otra vez, siempre fueron así porque era una tradición, una costumbre. Un Yxyr fue de caza, trajo una tortuga , un armadillo y yate’i , cuando retornaba en su aldea , pero todavía cuando estaba en medio del camino le alcanzo el lluvia , el viento el viento era muy fuerte fue para refugiarse debajo de un árbol y se quedó, pero no paró de llover y el Hnanur también estaba dentro del árbol, estaba muy cerrado no se pudo ver abajo , el Hnahnur estaba allí , mientras tanto el estaba cantando para que la lluvia calme, como el Hnahnur no sabe que esta un Yxyr a su lado , el cantaba muy fuerte , hasta que el Yxyr escuchó y dijo que fue eso, dejo de cantar como medía hora y después volvió a cantar otra vez, y el Yxyr vio que era un animal que estaba cantando. Pero nosotros ahora la nueva generación decimos payé, y también los blancos dicen eso, por eso nosotros cuando viene la lluvia cantamos todos para calmar la el mal tiempo y esa es la cultura, de nuestra raíz, nuestros ancianos le pedían a la lluvia para que se vaya y cuando escucha nos ponemos contento, por eso contamos de nuestros ancestros, hasta nosotros estamos de acuerdo con las canciones de Hnahnor cuando llueve. Relator: Ramon Zeballo Relato: Poito ör Örra Yxyr Ahwoso Poito os orra , arihna poorzio ochuk hnahöro tëhe uu Tarot ahyr, Tarot ich tukwiipohna, eiok poorzio otyk tohwa poihto ör osier, poihto osier öiaha , hno ii ihö leibo ii uu pukio par chekuxu masaha arpich hnoo, ext chyx , ochyx kahta orich , ich yr he dykäha wahacha, echii xy chykäha wahacha , ich xy otakaxym , ich poihto jewo ode uhe wytok deio, hn ör eiuwox, otsosyr hnensyr hn otakaxym ör, poihch iet seu hoo, hoo iekys, hnensyr ieheke too ap takachym pechyp , takachym dihit, chyx datykychyx soly iekys hnynsyr chYxyrke, aah iekys ich wopalo chyx, ich chekuxu, nehe hnamaraho pechyp uu yr ibytich, lleno hör uu pihïtaabo, xiero ebych ich syhmsyr hno, ïhiit sëhi po sehe doho awyt per nihiök, leiktyk kago nihiök, ie awyt, ohyr iet hno iahkaha hnynsyr tytyräha, buu echym, eiok labytotyk lahwo hnoko eiok barii, oihehrp hno chyx wahacha chyx elypta , oiehrp tybii hnensyr hoo, de chepykaap, hnynsyr chuun, tuu aap tykybe pechyp, pechyp sol de chepykaap, chYxyrke ör, huu hos latyk lleno, hosy latyk ör pihikaap, hnynsyr lyxyr yhy, yhy , yhy sëetylehta sëetyr, sëetyr, pahntpa eseeke ich ouchomke, ym leihyt sol juko, ëhe juko ylaro lyxyr hno seihy, hno yr dechio, xuusu lexybo erze poihto xuunt eiok, sahmür eiok , sahmür hnensyr, techym hnensyr ich techy yr Debylybyta pork ich sahmür, hnensyr keitkër, tybe , techym hñensyr chyrehexyp, chunt uu hñensyr ahwoso. Traducción Español Uno de los ancestros Yxyr fue para buscar alimento del monte y como ya llega el año de las frutas silvestres. Un Yxyr viejo traía dos perros, este viejo Yxyr lleva mucha bolsa para cargar frutas, se fueron al monte los perros y el se dividieron , porque algunos perros son muy inteligentes y muy trabajadores y se fueron los perros y el Yxyr fue por el otro lado, como un rato , su perro estuvo ladrando y sui dueño le escuchó y dijo me voy a ver a mi perro parece que encontró algo, y se fue junto a su perro cuando encontró a su perro estaba debajo de un árbol que tiene mucha fruta (Wopalo) y todo esta listo como para llevar, él saco su bolsa cargo muchas frutas hasta que lleno, cuando el se fue de ese lugar tenia mucha sed, porque en ese lugar no había , ni por el camino. El Yxyr le llamo a su perra y le habló quiero que busques agua mi hijo antes que yo muera de sed, y se fue la perra, se fue y encontró una laguna y ladró a su dueño, el escuchó y se fue adonde esta su perro, cuando llegó se puso contento, tomó y calmó su sed, se baño y se fue a suvivienda con su perro. Por eso los animales son obedientes, cuando le habla su dueño mueve su cola, porque le quiere a su dueño y escucha lo que dice su dueño. Relator: Ramón Zeballo Relato: Nohmyn ör Örra Yxyr Ahwoso Otsyy arihna poru otära techy esee hnomyn os kada chuk hnaroko ich iäha wychy hnomytn yr echyt os xy uu yr abich sakyr xy yre hno hnoi. Otsyy iuhwe, iuhwe ich teryhy tarot ahyr, teryhy uu tarot ahyr ich yrmych pohna hnyka ycho os dale deiktío uu os poruu jëer oïiaha wyr odyrkyhy hnymich, man yre iäha hnomyn hnoi uu hnautyke hn umo ör soly amytylo nehe ich nap takaha takachym wahacha ma eikych uu jëer osamyta uhe dechy man yre ich hno tyr dukuhla pork iäha hnomynt tÿr dukuhla inmychyke xieru uu dechyt pozra hn otära, he iehnyra poorz otyk hnana yhychyke xy tybeei, asa ich chymxyra pich eich ich kabahat tyba umoko hnomheke tymychära ïier ode uhe ie otokyn yrahto Yxyrm yre, ole ör yluuta ouchom petyk, jëer ode uhe ör ouwych myhnyk xyp samyta, samyta uu dykäha ich hnomyn otyk ierz, hn eiok porza otyrät soly nap dechy nap ie ele ahle he xy os ulukite heke os sed wate waa yr arra he ylorz kite nehe ich os chixeu asa os yluuta. Traducción Español Había una mujer Yxyr que tenia un caballo, cada vez cuando sale para buscar comida , monta a su caballo y su marido se queda en lavivienda, y pasó muchos meses cuando llega el tiempo de que hay mucha comida en el monte, todo el mundo sale y un grupo de mujeres fueron con ellas caminando, y ella estuvo montando su caballo , llevaban bolsas y le dijo a las otras busquen aquí y yo me voy mas allá , las otras se quedaron y ella se fue mas lejos, estas mujeres , llegó y se bajo y fue para juntar las frutas , pero el caballo lloraba y la mujer le dijo no te apures enseguida ya me voy junto a voz. El marido de esta mujer Yxyr le siguió y vio todo que le estaba cogiendo al caballo, y muchas veces no es la primera vez, e inmediatamente dejo a su mujer porque tuvo relaciones sexuales con el caballo, por eso hay mujeres que salen mal y hay algunas que salen bien, por eso defendemos la cultura y le seguimos por las costumbres. Relator: Ramón Zeballo Relato: Kykerbe Karak otsyy Tymychära Yxyr Ahwoso Otsyy eihner porz otyrak umo dabich soly iok sehe tau uu kykerbe iheebe uhe otuhu, soly sehe tau kyrkebe ör kore, soly iuko iukwaa hnykata waa he de wahacha soly kyrkyrbich ut de narak ietner porz otyk hno ïia, chyx wahacha yrahta xuu doorz pöorz, eiok porz otyk chiuhu uu kyrkerbe iheebe Yxyrm waa nerahta chixeu somyta somyta waa yrahta techym dabichyhy poorz, ie abich techym wahacha ich chymchaha dahwo teu ukyrkebe xy jeka abich techym hnymich ich umo hnarahta uu armysta ich yhyr deiktío uu ahwo, abich tola soly tokora bahluta, Yxyrm uu iheebe, hn chiuhu bahluta hn soly ohinaki hn tära xutsorz hn waa kykyrbicha iho hno, ich sahna kyrkyrbicha chykäha chykäha hnypyrapyt hnoko abich inmych hno seioh uxy hno tola hnarata hel hno teu iok, täachaka jylkaa hn umo uu dakal soly ext hör wasaklo titym olak akylta olak dakara soly ich owych kär ich tykytyla hnok teu iok, deityknehe pork chynsehe yr waht nok teu iok nehe, akyle soly dechole hn iuko enxy hnutu esee hn oiho kymchylu, eseep ich chykäha ör ehet, sahna dabich chykäha ör ehet ich oxuu, oxuu, oxuu, ochyra kumchulo tära deiktío moro tokolyhy wahacha pyt ich osenmych iet soly ëhe moimylo ich arzibiok puro hn toho jëeke tymychärate hno sehi um data soly tokomo mamá ahuwe iok data tohwa pypyt sahuwe moro toky tymychärate toky odale osem uu pypyt ich chynsehe yrz ylpiot data, abich lyxyr dale uu duhu hnakyrbo, nehe uu hnakyrbo ochosÿr oxuu wate yrahta, kahta yrahta hnynsehe yrz ylpiot tehe deiktyk, wate Yxyr poruu Yxyr poru ese he tokole ouwych kär, heke tymychära jëer ode otokole, jëer ör ouchom hn jëer ör ouwych myhnüwo, ani boxexta aahle. Traducción Español Una mujer Yxyr le dijo a su marido, que quería comer loros recién nacidos , quiero comer por medio de brasas, y su marido le dijo vamos a un árbol que esta allá, ahí debe haber muchos loritos, porque tienen sus nidos, y se fueron cuando llegaron, su esposo subió encima del árbol y sacó los loritos y su mujer estaba mirando, y cuando él sacaba los loritos, él le pasaba a su esposa, y cuando él mira al otro lado, ella come los loritos vivos, y su marido de repente vio a su mujer que estaba comiendo los loritos y el pilló que su mujer no estaba bien porque en su boca había lleno de sangre, su marido sintió miedo y pensó rápidamente para salir de ese lugar, el buscó un loro que sea grande, que ya pueda volar y le dijo a su mujer prepárate porque te voy a tirar un loro grande, y cuando lanzó el loro, voló y la mujer le siguió al loro, su esposo aprovechó y se fue porque tenia miedo de su mujer . Cuando llegó a la aldea él le contó a la gente, diciendo que su mujer está mal, porque me va comer vivo, se convirtió en un yaguareté, y sus compañeros le dijo mañana nos vamos a ir a ver, preparamos los Kumchulo y la mujer corrió hacia su marido le siguió y pasó en medio de los hombres y le pegaron con los Kumchylo, y le golpearon todo mal y se cayó y el otro le grito, la mujer se rompió todos sus huesos. Por eso hay mujeres que salen mal, las mujeres de esta generación. CASSEDTE : N° 7 Relator: Ramon Zeballo Relato: Tata uhe yr xurhani Yxyr Ahwoso Titym olak uhe iok xurani, iok xurakite uhe os Puerto Leda, ich Papa wyshia otybii ostyy, jysy, man waa Mama wat Yxyrpa kacike bibi hijo mar os tybii os Manuela heke ioklyxyr takahi uu ör ilo toi, ich iok xüraha uu hn pybylyxyr uu owa uu San Ramon ich wych pich, hn takahi pybylyxyr apellido hn Mamá cacique bibi iho os Manuela Bibi, hn ich iok os Ramon Zeballo Bibi hn deke cacique Bibi tatym iok uhe antkite ich uxihi deiktío ich dosuhla pork deke ymatak beerzak koxagap hn huta poro ör yre uhe ochutëra yre nahuwo yrmkite yhïere oïa erze ylaro wyxyr ör yre otatym öia waa yluuta hn otatym waa yrmych uluuta otsyy nok olak pyrr os poso ich kyhnïa uhe dechy yrmych oiomsaha wychy yrmychyke ie öiio iuhwo nehe ich oïiomope de uu ojych uu ojahu ata uu niokyt uhe par oioho heke oriök ojyraha uhe ie oriök dosuhlpe ich oriök ojyraha wyr yluu uhe ojahu wyrz kuche uhe de yrmych, ich oiho pó uu ahporo wychy awyt tära hn wychy Yxyro ör awyt uhe os ahporo. Ich titym owa uhe Yxyro odekite ör yre xy oteu uu kuche uhe de yrmcyh oteu pohyrkaro ukul wychy oriök hnamoko porkaro ukul oriök ojahu uu porkar ukul pich, uhe märo os farinña, hnyka ee uu ukul uhe ohniör, hn ojahu osdiita waa orra, marö otsyy caraguatá ganxo waa orra, oiukuxu nat ipaha dyhyrbyt ojahu ich tetepa ich os pos yrt xuu osyhyta iehno xuu os dura yrmo, os oriök uhe os erberzy, xy mantijo ytso uu marö ör mantijo erberza wychy mantijo de uu monte, wyr ör montío silvestre oiu ytsorz ich deio ich xy mantijo de yrmych Yxyro ör mantijo hn otsyy wyrbe , hn os duhurte duhurly xy yso uu papa dechy monte Yxyro ör poty hn kuchule depo, uhe otsyy, moro otsyy locote, oriök ojuhulo pylehe tete pa hn esee sehe oteu uu kuche ëro ochys uu oñetyke, ich ohnoi wychy añet wychy Cuenta su nacimiento Traducción Español Les cuento sobre mi nacimiento yo nací en Puerto Leda y mi papa es un Brasileño y le llaman Jysy , pero mi mama es una Yxyr su Padre es cacique bibi y mi madre su nombre es manuela por eso lleva los nombres de su familia y mi Padre me llamo San Ramon y llevo el apellido de padre Zeballo, pero mi mama es hija del cacique bibi, y mi abuelo me cuenta que el antes herraba por mucha parte y sufría mucho por era muy viejo y el es largo y flaco, tiene cabello blanco, por medio de ellos, yo conocí al mundo con sus compañeros viejos, ellos nos cuenta sobre los montes que hay mucha comida en el monte. Nosotros entramos en el monte y no tenemos hambre ni sed, por eso sabemos que no sufrimos porque sabemos la razón para comer las cosas del monte y tomar agua, el agua sale de los caraguatá y esa agua son de losYxyro. Yo les cuento sobre losYxyro que vivían, ellos comían las cosas del monte, comían el polvo del lavon, es como una fariña, pero fariña silvestre y es muy bueno, y también comemos la raíz del caraguatá, ponemos bajo de frazadas y sacamos por la mañana y que es muy blando y muy rico, son linda comidas, también comemos los erberzy, es como la mandioca, y le parece a las mandiocas de blancos, pero son del monte nosotros decimos así que son de losYxyro y también comen wyrbe que se parece a papa que son las comidas de los indios que esta en el monte, y hay también locote, pero nosotros decimos pylele, y es rico y algunas veces quieren comer carne y agarran a su perro y le llevan al monte, porque cada perro sabe para buscar en el monte, un perro conoce a un animal como chancho del monte, armadillo, o tortuga y losYxyro cada perro conoce a un animal par buscar, por eso los viejos que quieren comer solo carne dylychy cansyr hn uu iet ich ynporz jüurz, hn wychy chyraha wyr ahmürmo, hn yhnermite yrsyro, otsyy kal ojëet xy ihiör chyra uu hnarot uhe ii, heke uu ylaro uhe sehe oteu uu doxypyt ich ochixeu uu ojëet wychy ojëet uhe xuu wyr doxypo uhe os teu, hn ele aahlhna ich oriök oiomsaha einsyro ich ojixeu anahu eisyro ör yluuta, ör yxuhwo ich ojahu uu ör poso jeh ör yre ochyx oro ie os par ojakaxym olak hn ojukimyhy waa oriök yluutate wahacha, uu oriök ixuhäro hn uu oriök posowyxyr, ojyie ör ner ele ahale ich toka ich tita waa ör yluuta, tita hn uu kuchyt uhe ie odyrehepe hn ie ohnumope, otsotis uhe dykityt de uhe tata uhe ysorz, hn uhe ie ohnumpe hn uhe ie odyrehepe dotisybo , otsotis waa Yxyro ör orra ysorz kite waa Yxyro orra. Relator: Ramon Zeballo Relato: Ahanak dich Yxyr Ahwoso Esee ahnak dilyxyr otsyy iuhu xy yso uu dihipo uhe ochi ör kyskaha, ör nehi dolache uhe chixeu ör ychybio hn ahnühwo kyskaho paho uhe chixeu ör ahwoso ochun deiktío , hn otechym uu lolache ich omo ör deiktío, uu anarte os yso wyr yr ió porz wahacha yrmych uu yr yre otybii omo uu debich os beei iuhlyxyr uu tyrët dakahalyke diuhu uu oposo par ör hnarata hn deiho otaak, hn uu xy ybybicha oxy hn hnamyhy wate porza täacha nehe hn oiosym kuchek ponuhu hn wöho, iuhlyxyr täacha ohnooa marö os Juan ich täacha ohnoota ör daabo yrich ym tykybii owa par echym, hn yre de Porlela lhn yre techym Asunción, techym Asunción hn umo uu yryt iex tynym de hnomsych eich iex ymehech eix umo ie eiuche owa petyk, hn kex datyk nehe hn eiuche owa dyhyrbytyke ich hno tÿrpo, ym yrcha uu duuht yrich ich eiuhwo der owa umo uu dakale ym dechole ym erlo wate porrza arlo uu ware ebyte deiktío erlo uu oposo yrych ich xuu ohnyraha waa porza wysyk, wysyk, ich porz tokole ich tyrët, uhe ich serka täacha wahacha uu iulyxyr umo uu yr yrich ym uu wychy owa kapata do tybii uu nekun wyxyr tybii uu porz ychyrë wyxyr otyrët nahu otyrët le llama a su perro y le leva para ir cazar. Pero esta nueva generación ya entramos con los paraguayos y entramos de costumbre, comemos sus comidas, y ellos dicen que quieren ayudar y nosotros no creemos y dejamos nuestras costumbres, también de nuestra comida yo les cuento la verdad pero algunos que no ven y no creen, dicen que alguien les contó y no le creyeron, pero son así la raíz de losYxyro. Traducción Español Este gran chamán su nombre es Iuhu el le parece como los extranjeros que hacen la radio y los espejos que les agarra las fotos y le graba las voces, y le habla por teléfono a cualquier parte. Pero este chamán es como ellos estaba trabajando en el monte, y los patrones les manda a llamar a él, quieren que vengan para que se quede con los patrones, y ellos le pagaran su salario y le darán provisiones para que sus hijos y susmujers coman, y cuando llegue el barco les daremos un premio, un arma y una vaca, después vino Iuhu, el llego por el río, su nombre es Juan , el llego con su familia y el patrón le contó, yo te llame para que vea allá Asunción, el estaba en el Puerto Leda pero mira por Asunción, y cuando el mira su espejo y le dice a su patrón, el señor que esta esperando, esta dormido en la cama y sin ropa, no sabemos cuando; después a la mañana , miró otra vez, y se fue junto a su patrón, le dijo señor el hombre que esta esperando, ya te recordó hoy y su patrón le ordenó para que limpie la bodega del barco. Después el chamán se fue otra vez junto a el y le dijo tu otro patrón el que esta pork ich porz serka umo uu yrich ym he dechole dech poxyk ich delyke. Esee ich ochero otäacha uu ohnota wysyk, wysyk ich porraz tokole orohta ich os hnype uhe porz tokole os dale wpar ochixeu uu axturo oxiero porra, ich esee konsehet uku Yxyr chyx nahi marö ör kuxhäro o dihipo ör yxuhäro uhe os aparato heke oiulorz wyr oriök aparato erze, pork JuanYxyr umo Asunción, hn chun deiktío yr anteojo de yly, he wyr uhe märo os darga vista de yr yly, hn uhe os telefono de arz per wyr miento, miento tybichu ich tër chunt noticia Corumba o Asunción con ahna mietyta pork ahanak dich yre umoko hn chun kuche. Esee waa porzax täacha os hnyne yrich Yxyrm regalo Yxyrm bortyso hn hnote Yxyrm toho ich hnopo chexo tÿr wahacha yrmych par chixeu debio, ich täacha wahacha yrmych, chixeu wyr porz date, dyhyrbyt hnyryhy yhy dokta okyle oïia, akyle ör osier , yre hose iuhwe, hn uu okul iet os xypelo, hn uu iet os yrraha, ör tre uhe ode huekyta wyr hn waa huekyta ïer os chilehet, akyle sehe onehi, hn soly hno ie einlo nap takar, hn uu akyle, otsyy uruhta dich datykpo, hn yre umo ör ym olak ie hnatykyx xy io, hn akyle soly he hnäapo he owa hn nnap oriök he kuchek duhu owa hn nap oriök he kuchek de owa he ie ojytahpe hn soly hno, ich xy pyrahta toraño hnoma akyle omo soly atym oriök, hn soly hno xy wahacha ohnota, uhe jäacha nehe, hn titym olak uhe tykeche nehe hn tyrët ich titym olak hn esee nehe hn tukulo, hn uhe otoraha eerra de wahacha ohnota, uhe marö os he 20 kilometro per yre de yrmych hn yrahta de ohnota hn yrahta tahaha ich wuekyta tatym, wychy toraha uhe os Malandro deech iet ich ohno otÿr ohnota hn uu yhïiet ym jykelo uhe os yrtilata, omuhuchyx uhe porz, dechole hn ohno otÿr ohota os kyhnïa, dyhlake cheherra ier akyle soly dich datyk eiok de, ym eiok de soly dyhyrbyt hn alebe pork esee puente ich niogot, soly pork ich epietyta dich de hnoko dixeu jëek nehe, hn esee uu akal soly xy nap iok ich sehe tykiebe toi hn esee uu iulyxyr sol xy dechole hn alebe xy ojie anër dyhyrbyt ohno os kyhnïa ich ochyx uu Erralyxyr ihnymich uu awyt, uu Erralyxo ihnymichy awyt ich wysyk, ich epietyta chicheu porzyke chyr hnymich ich iulyxyr ym esperando, ya se cargo todo el barco y están largando las sogas y ya vienen por aquí, porque el sabe todo lo que sucede, y le dijo a su patrón que les mande a alguien para traer a todos los que están en el monte, porque el barco esta cerca, el barco llegara mañana al medio día; entonces todos los trabajadores llegaron al Puerto, y como un ratito ya salía el barco, todos se pusieron felices, y por medio del chamán ya todos están bien, es como usan la radio o una cámara para que vea, pero solo es un chamán Yxyr que podía ver las cosas y escuchar, y por eso nosotros les decimos aparato de los Yxyro porque el chamán puede ver y escuchar las cosas sin usar ningún aparato, su ojo es como larga vista y su oído es como teléfono; el con solo sentir el viento puede escuchar las noticias de todas partes del mundo, Asunción o corumba del Brasil, después llegó el barco y el patrón le daba mucho regalo, le daba mucha ropa y plata y decidió de volver al monte para continuar su trabajo en el monte; cuando llego al monte temprano selevantó y tomó su Terere con su compañero y eran tres, se llaman Iuhwe y el otro Xypelo ellos están por alrededor del fuego y de de repente el fuego le habló, y ellos querían apagar y el le dijo no le apaguen yo les voy a escuchar que lo que dice y ellos decían que dijo el fuego , el dijo de parte de ustedes no dejen nada solo a mi lo que me contó algo de mi esposa, ellos me traicionaron con otro hombre, y sus compañeros quieren traicionar con otro hombre, y sus compañeros quieren saber ya, el no quiso decir solo cuando llegamos en la comunidad les contare, cuando ya les contó con mi porongo y si ella me busca, hoy ustedes sabrán, que lo que haría con ellos, y el hombre que me traicionó esta viviendo por el río como 20 kilómetro de nosotros, pero este chamán esta en el monte y su mujer esta en el río si no en el puerto; el fuego contó lo que pasó con su mujer porque es muy fuerte. Después ellos decidieron marcharse al puerto en donde esta su mujer, con sus compañeros, cuando estaban en medio del camino uno de ellos decidieron quedarse en la mitad del camino como por la mañana siguieron su camino y amo, uhe titym owa hna hn ie enpetyk , ich owa dotizybyk, ich eseeke ich iulyxyr tytyräha konsaho, ich hioke esee ich ohno otÿr ohnota, ör yrnYxyr nichy ori, uhe ochyne to uu debyleke ich ohno ochexo otÿr yrmych, ysarz ör yre ochyx obío, Dyhlych ietpo tÿr, hn chybyte hnarra wahacha bainegra jit, hn waa pyknyra, ym ei he dasa dekehi dos narrz deiktío tÿrtoko hn tyrët hn oiho pykhnyro, ym eier mechym ich ebychilyxyr ich bari toky ier eihylyxyr ierz oxiero yrahte porrzax chymyhy wychy chun hn umo tatym ör per xy otsotiis , umo waa pykhnyra ym ma he hnakasyryk täacha nehe hn otata eierre nehe hn tiuhu peikata hn tykeche iuh hnakatsyr yre toohto uu ebilyxyr barihna eseep ich oriök darnyra iet ierz techym hn uu iulyxyr iet chixeu waa peikata hn teche toi pork tatymyke hn sotiis pork dotizybyke ich iuhwe, iuhwe ich seem deheta techym yrmych tybii dehyt iet ym polaseda, eret bo etÿr wahacha ahnemicha atym mychoko amo on mechym pap soly ebyx ieh tyrët de wahacha yrmych pehet iehtyrët, ylyxyr sëhi sehe olotiis pork ich hnu omo uu kuche uhe tata mychoko sakaha niokytyke hn hnoi tasa arich ipyt data ich tokole dehet piich Yxyrm awyt Iu, iu umo uu ialyxyr iehterët ör darra lyxyr, omo otsyy jëek, hn Datima ör hnarata ie otyrët ör erze, iex otybii deiktío öi dehyx watyk he odyx dehete ich otyrëte ich ode serka he 20 kilometro, per yre umo ör. Dyhyrbytyke hn otäacha, os dale osed ör otowuera hn umo ör ym ich piho osehnierhna, ör hnanymcha sährak niokyt soly cheepykaap, hn sahyrm ör uu dahabo, hn sarm uu dehebich ietyke, hn sahyrm uu jetyte hn uu jelyke ich oteie, hn debich ietyke ich oteie sorrza wate hnanymcha nehe ich oteie. Deech iet JuanYxyr umo ör einchylo ocheuhwo osatsyr bahlut iehtyret mechum uhe os dotizybo de hn ele aahle ich maa okyhnïa uhe odityzybo hn ich ie ohnomo datyk ich xy otymehe anahu märo yxuhäro ochyx uu kuchyt otsyy nehe ich tokomoopá man oriök ohnomo kite, iok tokomokite os Juan pybylyxyr Ahnak dich, sol poxyk ich tormenta täacha iiuebo bahluwo, chiuhu hnymich ukul sohnteu oriök iehro wychy, asa iltata wata märo os tormenta Ahnak lyxyr tata hn otsotiis, hn yre ie duhu dechpe quedaron después temprano se marcharon al puerto pero antes de la noche, un cocodrilo lloraba y los compañeros les preguntaron que digo el jacare, y el le contestó lo dijo el jacare, me dijo que mañana cuando salen, voz tenes que estar en la punta, porque un gigante Epieto esta debajo del puente y es muy peligroso, y uno de sus compañeros le dijo, porque vos tenes que estar en la punta, porque yo puedo también , porque es muy terco y no le cree lo que dijo el chamán. El chamán dijo que puede ir en punta y cuando partieron el se fue en la punta y el chamán esta por atrás, cuando pasaron el puente el rayo le clavo al Yxyr, y le llamarön al chamán Iuhu el corrió y le curó y dijo porque no me creíste y le curó por completo por que es un gran chamán. Después ellos llegaron al puerto y se quedaron, el patrón le daba su dinero, todos ellos gastaron todo sus dinero y regresaron otra vez al monte, y se quedaron allí, paso mucho tiempo , el se fue al baño y escuchó que la abuela le dijo otra vez de tus mentiras, y el chamán le dijo tu puedes llorar nomás, porque tu hermano ya se murió tu hijo está llorando y le ataron su cintura, pero ellos saben que él dice la verdad pero no le cree, y el chamán dijo cuando Llega alguien de otra comunidad te va a contar lo que paso cuando murió tu hermano y cuando vos lloras yo le saco mi porongo y canto. Después paso un día un viajero llega a la comunidad, y cantó y dijo que es cierto, murió su hermano y ella se levantó y lloró como loco y el gran chamán saco su porongo y canto con ella porque no le creían al chamán. Cuando pasó todas estas cosas después el gran chamán alzó su cabeza y miró al monte y el dijo a su hijo, le cuenta que su marido se esta perdiendo y tiene mucha sed, ellos no querían creer como ya vieron todo lo que él dice es verdad y le hizo cosa que llevó al agua para espiar a él; el chamán le avisó que alguien esta viniendo con sumujer, ellos se equivocaron de camino pero están cerca, enseguida ellos van a salir después a la mañana ellos llegaron y todos fueron para ver y saludar y ellos dijeron que sus hijos se pelearon y quedaron muerto por causa de mi hijo que hn ie techepe, xy chun por mienta uhe tohwa ör ahwoso, pork miento, hn chypyrme tatym po, uu chypyrme nantu, owahka, nuhu wyr osyptiero chilehet pork Ahnak dei. Otsyy iet dekite duhu Ahnak dei yrahtlate toi aabo wychy oiei ele oier, uu wahrrakite ier uu dyhla ier uu dyhlak deio, umo waa deihyta bahluta soly ich puhuta doso ich aty yrmo sëhi iok, xy takaha laba, ie owa eiucha iok xy takaha ie datyk teu iok xy takaha taihi tytÿr osiero pork ich ata iim iok wyxyr uu Ahnalyxyr hnokite, ie tope hnokite xy ieka ich hnoxyp io ahna kite ich täacha telypta saut konsaho wyxyr otechyhy arra per kerYxyr ich kyhnïa ikortyx, ich konsahowo ör etypta xuu poorz, hn waa konsehelyxyr waa yhyta bahluta ich eiucha debylyxyr, hn ierz sehet sed uu debylyxyr yre, ich ierz nat, nat he dyhlio deio ich uu dech lyxyr chuntyhy wahacha osiur ihiuch, ym takaha takachym pihyta, waa arahte ich konsaho okyhnïa otër ich konsahalyxyr oteeche ochun yre uhe tyrët, ich ochyraha ich duhu konsaho otyta xyp ich otër ich ochyraha, sed uu dere , ich oxuu yrmo etyx ich yhnymich uutobwich, uu Ahnokwyxyr ohno otÿr hn mechym Yxyr, pork wyr Ahnak deio oseete duhu Ahnak deio, ich ïia ör otÿr waa ihyta ihiuch hn ihyta dale seeta ör deihyta oseetie dyhyrbyt yr ihyta chyryhy hna Hnarach ym papá elyke ym hno laba xy ör wyr elylo, pork iok ich takahi, ich iok osiur pork ich takahani, oik ahmyr hn takake tix pobyso hn echyme, ich iu, iu, ich ahmyr, hn chiuhu pemynta xuu dëet iok xuu ormyt iuhwo, ich wysyk, ich jylyxe date tokole uu paucha tära ormyn chixeu hn hnyräha monta, eseeke ich tahak teu uu paucha hn uu jylyxyr date hn paucha, pork yre ich hnani ich osteur. Otsyy iuhu uhe ich Debylybyta sahat dike hn deche ïia uu duhu Ahnak wyxyr tyskër dero wyxyr, waa ihyta tër uu yr wyxyr uhe delypta chyhna daabo ich uu Ahnak kite umo deihyta ym takaha ie öhwa eiucha iok ich iok osiur ich iok de poorz, ich ie takachpe ich ie takahape pork ich iok osiarak. no quería dar el agua , su otro hermano le insistía, hasta que se pelearon y se mataron entre todos por causa de su hermana. Después pasó un tiempo el chamán les dijo a todos de la comunidad que aseguren sus viviendas porque viene una tormenta con mucha lluvia, pero son muchos los que no creen, y la nueva generación no creen en nada, solo cree las cosas de los blancos, porque no vieron lo que pasó. Y nosotros si lo vemos con nuestro propio ojo, y yo también he visto de mis propios ojos por eso les creo mucho; y el chamán dice que al medio día va a llover con tormenta y cuando llega la tormenta muy fuerte, alza mucho polvo y no podemos respirar, es muy fuerte la tormenta. Ahnaklyxyr le contó y no le creyeron, el no le contó pero escucha por el viento y también por los pájaros que ellos hablan con él porque es un Ahnak. Había otro Ahnak que era igual al otro, pero el murió y su esposa estaba llorando con sus hijos, lloraba todo el día, paso la noche después le dijo a su hija mayor, me duele mi cabeza por extrañar a tu padre que ya nos dejó para siempre, el dice que tuvo que irse también aunque no esta enfermo pero quiero ir al cielo porque tu mama nos dijo y me voy también porque el es muy Ahnak chamán que tiene mas poder, y el se fue un tiempo, no estaba muerto se fue vivo, el voló en el cielo ese gran chamán después de mucho tiempo que se fue llegaba la culminación de la ceremonia tradicional todos los grandes chamánes le canto, su hija mayor se puso muy mal y recordaba a su padre, después ellos continuaban hasta la madrugada y su padre escuchó desde el cielo y el decidió de ir otra vez a la tierra para ver a su hija, y vino otra vez, el cantaba por su por el cielo y todos los otros chamánes escucharon la voz del Ahnak en el cielo que viene hacia la tierra y dejaron de cantar para poder escuchar bien la voz. Pero todos ellos están en la arra, después ellos reconocieron la voz y dijeron que es el chamán que se fue hace mucho tiempo y se bajo por la arra, y fueron todos los otros chamánes que también tenían poderes fueron para saludar a su colega, y fueron con él en lavivienda de su hija para saludar y cuando su hija le vio a su padre no podía creer y le abrasó a él y se quedo un tiempo con su hija y cuando le saco la comida y le invitó a su padre y el le contesto no mi hija no tengo hambre, coman ustedes. Cuando sienta el hambre yo voy a comer mi comida, porque ya no soy humano, cuando tenga hambre yo voy a comer y vas a ver. Paso mucho tiempo y el ya sentía hambre, y sacó su pluma, sacudió y apareció muchas cosas raros, como araña , langostas y gusanos, el ya no es como antes él ya vive en los cielos con otros seres , muy extraños, y ese es su comida, después ya llegó para marcharse otra vez y él le dijo a su hija, no te acuerdes mas de mí, porque yo ya no soy de otro, soy del espacio, y vivo en el cielo no quiero que me recuerdes más, porque yo soy del cielo y me voy para siempre. CASSEDTE : N° 8 Relator: Ramon Zeballo Relato: Ahnak otsyy Köhach os orra Yxyr Ahwoso Otsyy Ahnak otyk deeni os köhach, Oxy uu duh tymychära waa yrahta uu hnanyro uu ospybo hn eikër ich wyr iehwo ochüru weh, oches delo ochihnenym yre per yre chunt, ich chesdelo ym hnäapo heke ochüru wyr kuxhäro uhe oxy pyrahta, hn ie dix datyk, uhe oxy waa yrahta de uhe ochyhneny, chuntyke ie dyx datyk. Deech iet ochihnenym, chunt ör hn eseep ich seet ör chesdelo chimehi yre, umo ör ym ich tehet olaklo, pork iok uu konsehet dich, iok uu kahax, hn esee ich chiuhu peikata hn teche, Chilatycha ym iok konsaha, ich xy ochihnenym uhe teche, hn uhe samtysyr ich uhre chyt ytso uu osaSÿro, pork um iok kohax, pork kahax iehwo chixeu ich uhre, potu duhu nehe ich yrahta xuu otybii otöhwa par sahla wychy yrahta, hn waa tymychära uhe sahrak yre ich toi, hn potu waa boxexta ym ohwa tïias, pork ich chimëhi yre, hn uhe oxym chiaxyke asa boxexta ich ie tohpetyk hn uhe osahrak waa deihyta ie otöhwape ich xuu toi, eseep ich jeete otäacha dawych os iuhu eseep kohax iuhu toi, jukii yluuta par juhu, hn iehwo soly ekäha wahacha ner, ochuki yluuta par oxuu, iet soly takale tyra hna ybyknozy, xy yhbii ich wate waa hose ybyk nos, ich ochymyt ierz xy tybii okeitkërie, xy uu iet tyrët tära wahacha ner tora töhwa waa ihybiita par xuu toi, otsyy otybich soly kahanYxyr, ich xuu ich purho khax ich etan, chynsehe yr kohax pork soly iok kohax, ich sobyroho yhybii potere ie ohno ich tokolepo sakaha orohta ich iehwo odale ochyra arpoha, iehwo okeitkër hn xuu iehwo otära ner otorha, per ich chynsehe yr kochokoro dich ich etan, doterxyp uu arpo ich xy oxuu debalde, wysyk, wysyk, iehwo odale otöhwa azor hn opyhne, odale ochyxeu ich chynsehe uhe os purt ieio xiero yre ich chymyt yre. Konsehet otyk, ich sehe oduhu per ie dosym yr ör petyk, hn yre chynsehe yr kahax, hn kochokoro, hn purt hn esee urz ich oxuu uu datybich tyrët soly xy beei tuk wychy ermych hnymyt eiok ouchom pork ich okyhnïa uhe otoi, xuu gente otoi, hn datybich sakaha ahyr xuu xiokör uhe os hnoxykyt ym soly otsyy imporz Traducción Español Había otro chamán que se dice piedra. El no trabaja las otras mujeres les dan de comer a su marido, todo y los otros le envidian a él, le hablan mal al chamán piedra pero el escucha todo, y se enoja el chamán porque ellos se enojan con mi mujer pero yo no digo nada, y porque le dan y le hablan. Después pasó un tiempo le hablaron otra vez, y se enoja otra vez, pero esta vez escucha todo y él dijo, ahora si esta vez me enojo con ustedes yo soy el chamán más poderoso soy una piedra, y después saca su porongo y canta sus canciones y dice porque yo soy el gran chamán y me quieren jugar, y este chamán cuando se levantó dio vuelta y alumbró como una piedra que brilla el sol. El gran chamán ya está muy furioso y quiere a la mujer de un hombre de la tribu, le llamó a la mujer para tener relaciones sexuales con ella, y dicen que la mujer no puede negarse, porque sino ella tendrá que morir, por eso él se acostó con todas las mujeres que están en la comunidad. Un día el quería acostarse con un nena le mandaron a llamar a una nena y sus Padres se resistieron, y él se enojo mucho y la muchachita murió; se enojaron los hombres de la aldea y buscaron la manera de cómo matar a este chamán piedra, todos se pusieron de acuerdo, algunos le atacan con flechas y no le pueden matar porque es duro como la piedra y no le entra. Nadie podía matar a este chamán piedra; todos le atacan por traicionero, pero no sirvió de nada intentar matarlo, porque él dijo que es de piedra y nadie mas hará daño. Un día él estaba sentado afuera y la tribu decidieron de atacar con palos, y cuando le atacaron él se convirtió en una gigante serpiente y los palos no le hicieron nada; este chamán se convertía en diferentes seres, para defenderse, para los hombres ya no les servían de nada intentar matar a este chamán, usaron flechas, espada, garrotes, etc., usaron diferentes armas que tenían, pero de nada les sirvió porque este de wahacha ochyx uu intyporz hna ich ahakor jama hnemych iio kaxax, hn uhe ich chymyt toho ich Yxyrm soly eteta ahmé ieh os xy Techym hnymich, hn datybich xy iehlyke uu py, os ieuh Yxyrm, ich datybich xuu etybich arra ich kai xuu hnymich ich toi, hn ohnoi ochybyte wahacha toi. Otsyy he duhu huekyta sedyke par serühwe ör, xuu huekyta chypëesa ör par sëruhwe ör pork ym iok kohax ich Yxyro otybich, ich eiok barrzio, ich dale ör soly xy eraho olak uluwo här, ochukwi yluuta ylaro, ochukwi yluuta, hn soly tukulo jityla par topa tukulo yte os oxuu ite hn hma huekyta tyrët, ich otybich soly ich eiok barrzio ich ie odyrehe yluu yr, hn ylarz iet soly öhrno wychy ihyt ebytylo xy duhlu, esee huekyta ehet ich ohnoi ochybyte waa huekyta wyrt ich terhy yrmo esee pykynin , ich ierz , hn he uu konsehet he hnomo esee deihyt, ich waa huekyta ich iehe ich toi. Relator: Ramon Zeballo Relato: Pykyhnin Hnokite tÿr Pöorz Yxyr Ahwoso Uu wap kilte os hn poorz de hnypyrap, uu orro dekiwyxyr osorz os wap kite hn de serka. Hn esee obyy par ich uu pykhnino ich ohno oiuhwo otsyy hn oseerzym ochyÿra opynta, hn oihia ich poorz kära uu poorz kära hn uu detybich ioó hno masaha ehet hn uu jeet hnopo, ich uu iehe ör nëer os ich xakyrahp heke. Otsyy ioho hn umo poorz soly ozie hn poorz chixeu uu dylt ich kex sehe diuhu hnuu hnäapo, ich chysak ich dyhlake tÿr chamán piedra se convertía en distintos seres. Los muchachos le llamarön a su sobrino para que le mate a su tío, para todo se vuelva tranquilo Como antes, porque son muchos los que habían sido muertos por él. Su sobrino decidió matarle; habló con su tío y le pidió para que fabrique un arma para que él pueda irse a cazar, dijo que quería ir de caza para matar chancho del monte; y el chamán inventó para su espada, como este chamán piedra le tenia confianza a su sobrino, terminó la espada y le entregó a su sobrino para probar si es buena, pero este chamán no le mira a él y no está atento porque tiene poder, su sobrino aprovechó para cortarle la cabeza, entonces el chamán cayó al suelo y murió y le llevaron a otro lugar, pero al rato apareció una gran llama de fuego en la comunidad, y dijo yo soy una piedra; y todos lo hombres estaban desesperado buscaron la forma de calmar y gritaron peguen sus bolas de fuego, para que se muera por completo, después ellos pegaron sus bolas y el fuego aumento cada vez más, ya no sabían que iban a hacer, un anciano recordó al hijo del chamán y dijo lleven al niño y póngale al fuego para que se queme primero; y le llevaron al niño, pusieron cerca del fuego y lloraba, y el gran chamán vio a su hijo que esta apunto de quemarse y el fuego se detuvo y el desapareció. Traducción Español Dicen que hace mucho el cielo estaba muy cerca de la tierra así dicen nuestros ancestros. Unos grupos de niños se escaparon de susviviendas e intentaron abrir el cielo tirando flechas, ellos intentaron hasta que el cielo se abrió y uno de ellos pegaron un salto y se metieron adentro y los otros también entraron pero el último el que era el más pequeño saltó como hicieron los otros y cuando entró le habló al cielo y le dijo: hnymich, hn uu dexybo omo uu poorz par oxuu sehmar ma, hn poorz de hnypyraap ich hna de pohrit, heke uu ör dexybich dyhlakite ich xuu tÿr hnymich, hn waa ör data chukwër uu ör yhyx, chyx ie dyraha ör wahtyk, ich ör data techym poorz ich omo uu deihyt dylt hn soly ich he odooko iex ielyxyr dylt tÿr hnymich ich he odooko, ich esee otybii osyptiere, os erëetylo par techym olak xeepyxtyk por hno otybii uhe os chyrpylha, oxuu hno ich iehi hn chexo dukut chyrpylt täachaka ym tiei soly ebiilo wychy Ahnak, uu türkaap doo hnymyt jyraha yluu hör otybii uu isybych per chiei yso iei chexo det pehet. Hn soly ebilo waa boxexta waa apybityta waa serpabicha hnymyt jebe ylohar ich serpaap hno, chexo dehet pehet pork poorz ich dukuhla ich soly ebilo waa yhyrta uhlo tyrët waa kästa, kästa tyrët soly iok takaha, sol takaha hn ahasylo kosyt, sol par tix ich ticheu dylt par tary tuu hnoxy, eseeke ich kasta hno nehe ich dyhlak, hn hno uu dechyke nehe ich dyhlak, kasta hno saraaxi yr hno , ich kasta hno uhe yrkansa ich chicheu waa armysta hnoxy dale waa pyretyta uhe oxiörke, ich hnat ieno hn ich kolor kynaho wychy uhe tokole waa armysta, iehwo wyso ich iehwo käro hn azul , poroich too waa armysta ich kynäho wyxyr, ich wat täachaka kasta hn soly yhyrta ahakör asuhwo wap uu om uhe märo os rrahe, ich soly bueno ich tykysoho dyke ele eiabo wyso, kasta tysyr, hn chixeu uu poorz hn tyksoho xiokör detybich erbo hnymich. Hn too osyptiere xuu dasuhwo kynäho ie duu dehet iepe, ioch naat ochyhne waa armysta. Wychy wap kite hn Yxyr poruwo, hn poorz delyke kite, hn xy eihner poruwo xy okeitkër uu osyptiere, hn xy chynser kuche ich keitkër eihner poruwo hn anühwo he oriök dekio wyxyr osahnymyräha ich ojixeu Nahu waa he otsyy istorio ojym, chäha oriök eiuhwo hn ie oriök libro chyhype per xy ahna oriök huta oriök libro, heke ie ojykeipe hasta ele aahle ojyhmyr kymyhy nehe oriök aabo nehe ich ojykei ich juwyrke. Relator: Ramon Zeballo Relato: Axoorro Ör Örra Yxyr Ahwoso _cielo quiero que cierres la puerta y el cielo escuchó y se cerró la puerta, cuando cerró la puertatomó la pierna izquierda del pequeño y nadie podía sacarle, se quedó allí colgado y le pidieron al cielo que les alce más arriba donde nadie pueda entrar con ellos. La madre le buscaba a ellos y siguió las huellas de los niños, siguió hasta que termino en un lugar, y no entendía que estaba pasando, de repente la madre mira al cielo y ve la pierna de su hijo, y dijo ya se fueron al cielo. Después ella llamó a todas las aves que hay en el mundo para ver si alguien puede ir hasta allá en donde está la pierna de su hijo, pero nadie no pudo ir hasta allá, dicen que primero le mandó a un pájaro martín pescador pero no pudo alcanzarle y llamó otra especie de pájaro y siguió probando pero nadie de los pájaros pudo alcanzar. Después recordaron al karau, dicen que llamarön a lamujer y vino lamujer y dijo al karau si puedes ir hasta allá, pero ella tiene que preparar un poso para que pueda poner la sangre, porque ella va a hacer un agujero en la pierna, y se fue el karau, cuando llegó junto al niño le pico la pierna y se cayó la sangre por el poso, y la sangre que estaba cargado tenia diferentes colores, azul, rojo, negro, amarillo, verde, y cada pájaro tenia que hacer su ropa los ellos quieran, cuando ya esta todo le llamarön al karau para que haga su ropa primero, y ella se pinto en negro y en amarillo por el cuello y todos los pájaros se pintaron pero no llevan el mismo color. Nuestros ancestros lo llaman el cielo esta muy cerca de la tierra que las aves pueden hablar con losYxyro, losYxyro se convierten en unos seres extraños, y nuestro abuelo nos contaron por eso nosotros guardamos en nuestra cabeza y seguimos contando, como antes no teníamos Libros, no podíamos poner la historia de losYxyro; pero nuestra cabeza es nuestro libro, y no nos olvidamos, y algún día nuestros hijos se van a olvidar de nuestra historia y ahí se terminará para siempre. Traducción Español Otsyy eihner poorzio ochii deiktío ochukwii uu dekbio nehe ich ochyx wate exorro, exurra keitkër ör soly otymyio uhe ymatak uhlo otyrët, ich odykäha dukuhla, ie uu odykäha pix par esee ich ör hnakyrbitopo, ich xy yso uhe ör 18 año ym uhe ich ör ylaarabo. Exorro umo ör ym hnok uu odykäha dyka par ich ör pyhkyhninaabo odexo ör ihaabo, hn uhe chykäha dyke pyt iich ylo uu pykyhnnino ebio ich xy teerhy yrmo pork dotizybyk chootis iok. tokmo olak to atym to uu oihuch uu olak yhnäapso uhe ör yhmaato hn ylerebe uhl otyrët ich odykäha dukuhla ich ör apybite po, ich xy uu ylaro ör hnakyrbito po ich wahta he Yxyro ör orra wucho hn Yxyro de nahukite oro dekiwyxyr ich otohmo to os hnokite tokolekite kex chii dihpytyk ojyrehe wahtyk uurz juwyr ich pahap. Relator: Ramon Zeballo Relato: Hururbe Ör Örra Yxyr Ahwoso Eihkner poorzio ör wyr Ahnäpsyro ochybyte wate hururbe, jaata detobwich ebych, hn jaata de wahacha arra ebich, os par odale uu bortyso ich otäacha chychix uu eihkner poorzio otër waa hurubyta oxuu uu wyrrau otäachyhy wahacha moiehne uhe märo otsyy Caacupe ich dukuhla märo ohno ich kon abion man ant hni kon hurubta otära hnymich ich oxuu wurrau atäacha, öii uu oiuhwo ich otery ich otäacha, erze hurube otier jata de wahacha tobwich ebich jata de aarra ebich. Erze huru wyxyr ich karaho uu wuetenYxyr uhe Ahnäpsyro teukite, nehe ich os oteie, ich ie os dyrehe wyr uhrube wahtyk ich jëer de, ie odyraha , os he Exynwyhÿrta doi o kymyhy xy porroxt noi, pork ich yhyrpa hn oriök otsyy he chihi depityk, hn oriök os he chyhy dihbyktyk ich ör kupa oriök os he xy porroxt odoi hek ich niho kite. Dicen que un Yxyr anciano siempre salía para buscar comida en los montes hasta que encontraron esta Exorra, Exorra habló con ellos dijo que le traigan a todos los ancianos y ancianas para que venga junto a mi, pero no se me junten mucho; para que sean jóvenes otra vez como la edad de 18 años, deben ser muy viejo para que yo pueda ayudarles, dijo Exorra pero también les recomiendo no quiero que se me junten mucho, porque pueden volverse como un niño y debajo de mi, puede salir como un bebé recién nacido porque no me creen lo que digo, yo les aviso a la comunidad para que puedan venir junto a mi todos los viejos y viejas, pero no se acerquen tanto a mí, mantengan una distancia los hombres y las mujeres. Así fue la historia de losYxyro cuando vivían, nos aconsejaban a nosotros y no nos olvidamos de sus consejos. Esta exorra dice que fue a otro país pero no sabemos de donde se encuentra. Traducción Español LosYxyro y los Ahnäpsyro le pusieron en la hurubta en frente deltobwich y pone otro en la arra, para que puedan ir rápido en el pueblo a traer ropas. Los ancestros usan como un objeto de trasladar la persona rápido una joven sube y le manda muy rápido al lugar donde quiera, es como le tira con el viento, pero solo es un tronco un trozo de árbol, ellos usaban por mucho tiempo llevaban desde moïehne, este lugar solo con avión se puede llegar pero en cambio losYxyro solo con el tronco ya esta en cualquier parte los que ellos desean ir. Ellos ponen en eltobwich y la arra pero este objeto hurube nadie sabe en donde fueron por causa de la guerra con los Ahnäpsyro y losYxyro desaparecieron, pero algunos dicen que Exynwyhÿrta se llevó al cielo a tal vez no, o puede ser que esta en otro país, pero si ellos tiene van a usar, y también dicen que Dios se llevó y está en el cielo. Relator: Ramon Zeballo Relato: Kerpylta os orra Yxyr Ahwoso Traducción Español Otsyy eikhner poorzio omasaha yrmich Un hombre Yxyr que entró en el monte para ochukwi hnaryro esee Yxyr poorz otyk de buscar comida, el Yxyr le gusta mariscar.; ich xy wytok ich duk dabys otsyy ielyh dakyhyr ieh dyhlak ich hno chuku dabyso, ieh hn dyhlelta chyx porrz ich doxypo tokole hn dyhlak ich tokole hn dyhlak chyx uu hnanyro, per ich xy sahsok chyx uu hnaryro ich sahsok, nehe ich ylarz iet soly japaha hnomo jaarta, he hnomo jaarta nehe ich chyraha kuchek. Deech iet ich hnoopo esee ich chyx uu yhnermityk dich, uu ouch hno uuxy deiktío, tohwa yhnermito chytytera ich ie yhlo pe ich doluhu ihaap, ich ie ylpe doluhu ich soly ich ie tykyraha, ich hno tÿr wahacha umoko soly ele ich yhnermitak dich oïiaha batyte, hn chuso hn umo uu yhnermityk ich chiuhu hnoxykyr sakaha ahuruhwo otich soly xy tuu nok otyk wohsos hn nehe ioke xuu tuu, eihker porz otyk dale xuu ich imyhy xuu ich imyh, hn soly he sehe töhwa kole sehe töhwa, nok owa otyräk wohsos hn ei io, hn soly mechym këhe tuuk iok ich bope, tienyh atylyke pahyr, hn soly maa bo chyx esee eikhner poorz otyk somtysyr ichy ohno ich ihiök po ich sol ich tyxpo hn sol esee meihi dehet dechy bo eih, ich ie pwel doope, ich hnaat he aldoce ich chyrmsyr yhnermityk waa kepylta umo soly amo uhe sehe tuk iok, ich par tuk iok tienyh aty pahyr. Hn soly maa buu dyhyrbyt hn ereehte ohwa uu tymcher hn hnakyrbo uhe ie ör abix, owa ör xuu xy wyr ör aabo odakyr wohta os axta oso okyhnïa otÿr ich ochÿra ie hnymich ochihi deiktío dyhyrbytyke nehe ich dyhlak ich osahatie nehe ich dyhlak eseeke hn soly bolilo iok hn ohnoi oxiör ouhuch hn otybeei osahrak. Sol maa echym pich uu doxypyt waa dypyta uhe ich osdeio ylpiot hn ihntypor uhe ich aahle ich meio ipytax, ëra waa kepylta ich kuesta chexo, man uu yhyx ylaro ëera wate kepylta. Otsyy Yxyr tohtila de, sol toka iok takahi ich hno chÿra wate jÿrmych ich soly otai ierz ich uxy masaha monte, hn otybii ör doso eseeke oxiör waa kepylta iahta hn ochybyte waa yr yhyx os äaraxy os wysyk, wysyk, ich otechym wahacha ich ich tokole ymehe örmo ich tokole ich ochixehe, eseeni ich ochyraha, uhe ochÿra ich osaräaxy, ich chYxyr doxypo wyxyr o eikhner poruwo wyr he hnahra ör waa orra juyr ich uhurz. no se queda ni un día, y sale muy temprano, antes de amanecer porque dice que los animales salen muy temprano y el siempre trae los alimentos pero no se queda y un viejo le dijo todavía no viste la marca, cuando el vea se va a sorprender. Después pasó un tiempo el se fue otra vez al monte, esta vez encontró la tortuga gigante, solo en el lugar corrió buscó trajo y puso en el lugar de la otra pero no alcanzó la medida del paso de la tortuga gigante y dijo ya no se que puedo hacer y se fue del lugar y vio a la tortuga gigante que se pone botyte, el se sorprendió cuando vio esa tortuga y sacó su espada noxykyt puso agua de caraguatá, se preparó para atacar , “sino el me va a matar , por eso tengo que matarle primero antes que me mate”; el Yxyr le atacó para matarle y no pudo, y la kepylta dijo tu quieres matarme, el le contestó sí yo quiero matarte, porque si nomás vas a matar; y ella le dijo al Yxyr si tu me matas no podrás irte de aquí conmigo, tendrás que morir conmigo, cuando ella le hablo todo y le dejo ir, puedes irte ahí esta tu camino, el Yxyr se dio vuelta y se fue cuando se fue y volvió en el mismo lugar donde esta kepylta le mareo totalmente, el Yxyr no pudo ir en suvivienda, intento mucho veces pero no pudo encontrar su camino, y se cansó, y la tortuga gigante (kepylta) le habló otra vez mira porque quieres matarme, si matas también vas a morir conmigo y no podrás irte de aquí kepylta le dijo escucha con mucha atención vos te vas temprano en tu comunidad y traigas a las mujeres y hombres que no tienen hijos que se queden los hijos, esto lo que nos llama oxta, y fueron mucho en el lugar donde esta la oxta, cuando llegaron tuvieron sexo entre hombres y mujeres hasta a la tarde, después ella quiere que lleve a la comunidad con la gente, se llevaron a la comunidad y prepararon para su lugar y dice que no solo el sexo, también pueden animales, hicieron una cuerda para poner la huella del animal que pasó mucho tiempo, un cola Yxyr el quería matar animales fáciles, pero él desobedeció la regla, y se puso muy colo y entró en el monte, le llamarön sus parientes le pusieron Su huella una cuerda y el regreso, como el no puso despacio por eso se puso lodo, pero losYxyro usan muy despacio para traer animales. Esta es la historia de losYxyro y el origen. Relator: Ceferina Barras Relato: Tata uhe yr xurakite Yxyr Ahwoso Uhe iok ihaap kite tokohia pybylate hnoi seia iok deiktío, ohno ochykëra waa pyrra osakas wyr dasuhwo uu bortyso obylyxyr hn iok ihaap toköia pybylate tykäha uu ohio osohwa iok uu kuxhäro uhe kuxhäro deio ich kex oduhu tohra deiktyk os hnuupó ich kyhnïa ich xy toköia pybylate, ich iok kyratena hn mahrrzia xiokörahy iok uu oiuhwo, mohne hn kurkylo nauhtyke man xiora iok ym par tykyty ich xy eraha, hn amsaha powych pork hno abyta uhe os tohnier, ich xy eraha par ekäha pykio nok uhe os dyx uhe os tepe, mama tatym iokhn waa Kole dehiora iok oxuu tykyraha ochyx wyr hn hnekur otër ich ochicheu waa oorra ochiuhu, ich xy takachym, omo iok os arahnymich hn tiuhu uu wohne ich chicheu pyhme ich xy tykier hnoko owa tohwe nehe heke sehe eier takacha ochiuhu uu hme tykia kole pyt , kole Yxyrm iok uu iheebe ich tiu hme parta uu iheebe hn uu bahlut, chybyte wahacha yhyt, ym eihu ich tiuhu nehe ich yrohtax, esee wyr hnekur iheebe ich toka uu tus hn tukwer ich kole chusyke ich tía pyt takachym uhe chukwër hn chioo hn umo ym iok um echym pixy, ata uu chymyt ich Yxyrm iok hn chio waa he wysta wate ie tykyrahape, ich ie tíoköraha iok hne ich Kole toi uhe mama chioo wyr kuche chyraha uu hnahutyke, kurkylo mohne oiuhwo pylybo erze uhe ochio ich iok kyratehna ich mama ym ie uu eheta debich aseu hnakyrbityk ich ahkyr par he ekäha auhuch tyk par abei eihnymo, hnoko eheta debich heke mama tona ich tixeu uu mama ahwoso tíakaha pihiuch ata nehe pixo okyhnio hn pahnymox ele iok data hn mama sohwa iok dahwoso uhe os myhkër ym iok enker wychy eihyt pihyta pork boxexo xy doso, heke ielyh os duhu deheta dehbich, heke tonteu wahka iie uhu uu dehta debich, mama ahwoso nehe ich pihyt tära ie tynkerpetyk nehe ich pihyt dechni ich ochybytetobwich, xy yso uhe toi mama oiehche, ich ouhlo pork ahnymich hnomyra, ele hna uhe mama tohna ich iok tymychära ich pahnymox hn pihox hn oriök ojäara wahacha wahrhne, ohno ich xy Ahnäpsyrö ïia ör ojëem uu wyr Ahnäpsyro mama ich ör Traducción Español Cuando yo era niña yo fui con mi mamá, ella me enseño todo, ellos hacen Pyrra , esconde las provisiones por el monte y las ropas yo era una niña pero me voy con ella me enseñan cosas muy raro, yo no se de donde saca los muy valiosas y las ropas que son mucho, pero yo me voy con ellos, después cuando yo estuve grande mi mamá me enseñó la artesanía como bolsa y otras cosas mas, para que algún día cuando yo muera tu entrará en mi lugar y si que por mi camino, para que no le envidie a otras que saben hacer artesanía, porque si uno no sirve no quiere trabajar no puede encontrar para comer, mi mama me contó así. Me enseñó de quitar caraguatá del monte , se saca la raíz del caraguatá después ellos sacan las hojas, yo miro mi mamá que trabaja y me dice te toca a voz, solo tenés que pisar la raíz y estirar para que pueda salir yo le saco y me corta mi mano y lloro y me dice que no llore porque si no vos no vas a servir para nada cuando llegamos yo me senté al lado de mi abuela , ella me da los caraguatá chico para que me enseñe, ella aparta los grandes para ella y cuando ya esta todo ya hacemos los hilos para las bolsas yo me siento al lado de mi abuela para que mire como hacen los hilos de caraguatá hasta que termine su trabajo, pero hay un trabajo que yo puedo saber porque es muy difícil después mi mamá me enseña todo, y mamá me dijo no puedes hacer cosas malas, si tu piensas paraviviendar tienes que querer a tu marido y respetar mucho a él y cuidar tus cosas hasta que tengan hijos, porque si no vos sos cabezuda, mamá me contó y se murió hasta que yo tuve hijos pero guardo los consejos de mi madre y las palabras que dio en un solo hogar hasta que tuve hijos y nietos, después yo ya estuve a mi edad mi madre me habló sobre el embarazo duele mi hija cuando uno tiene hijo siempre duele por eso no podes ser cabezuda yo no quiero que te pase algo malo. Yo le escuche a mi mamá hasta que tuve a mi primer hijo no sentí el dolor hasta que entró en eltobwich y nosotros, es como mi hijo se muere, todos uruk deio hn deek deio seihä oriök, hn jelyh ojönaha pory ich xy ojyrkyhy hnymo hn uu monte aho ich ele aahle hn boxexo aahle ich ochyraha poorz man oriök hni ie ojyrehepe, ich xy ojyrkyhy hnymo nehe ich ojiix Orimpo ojebuhu ich oiukopo ich chyx mama hno tÿr ielyh dahkyr, xix chykäha monte debio, ele ahlhna hn boxexo ahlo ojyraha poorz, man oriökni ielyh oionäha poorz, ich xy ojykäha uu monte aho ojöhwa wöho ahworra uhe ojix uu dehet paho ich ojehnier uu wuecheke hn uu wöho ich ojumuhu dehet paho nehe ich mama hno ich nehe ich ojäacha uu dyt iet hn uu tenit kite xy omo oriök otsyy moro, hn oro ojumo otsyy ör keiuhwo eseehni ich ojuko oiomsaha ör ehet nehe ich ojebuhu ör ahyr ich eseehne hn ojonäha ie ich mama toi ich deityk xy oiuko nat ojix wapní xy oriök kynäho xy ie ojyrehe iepe ielyhy oiebuhu märo ör ehet, xy oiebuhu deiktío pork xy ochii dyraha ochybyte dehrata wahacha monte ehet os hno märo ohnynyr ör duke ochii ör ysa man ele ahale ich ojyhmër ie duke ich ör aabo ode uu Yxyr ör ahyr, man oriök nehe ielyh ohnynyr ör duke, heke ie ojerehe datyk uu oriök iiso wyxyr otohni hn omasaha uu märo, hn ochyraha uu kuche uhuloj uu oriök iho esee hn mama sahyrm iok pehmo hn pytihne, ym ie eu pork wyr hnakyrbo ör poso, hn uu ahmürmo, hn ie eu hn xuu ör ylaro chychix uu hnakyrbitopo, pork xy ör kago chychyx. Hn ioklate ie tau datyk hn uu intypor, hn xy eu uu nart uhe ich oom uu hnymich ëro man ie eu uu ikihäro pork xuu poxt chexo ich chixeu heke ielyh tau ioklate ata uu ñantu hnare pork os oteu ich ielyh ohnomo daabo ielyhy tau uu ñantu hnare, boxexta teku ich yhit xüraka ich toi heke ielyh tau uu ñentu wahre, osahyrm iok kuchap otíok ata uu pehe , otsyy oteu ich chyhna oso, iok ielyh tau uu pehe nehe ich otohna ielyh tau bien. Hn uu asukturi oiäha uu beerzy. Otsyy xy hnakyrbo ör poso, tymychära teu ich dyrohk xyp, xy odyrehe waa yluuta ielyh apybityta, ich ie abich tykyx, ich to hnos osahyrm oriök, man ele ahlhna ich oteu, hn uu ylchyte os ielyh oteupo xy eu uu ehet pixt hn moim waa kolta, os xy hnakyrbo ör poso ich xix ie ojahu datyk, hn uu wöho waa yterpyta po os ie oriök pwelpe ojahu wyr pork otsyy xuu los días contamos para él yo y mi mamá porque es el único nieto que tiene después que murió mi mamá ya soy mujer y tengo a mis nietos y mis hijos. Mis abuelas y mi mamá viene de otra parte con los Ahnäpsyro detrás porque no dejan mi mamá traen mucho carga y son mucho, nos cansa a nosotros y nunca viajamos en barco siempre a pie, pero desde la nueva generación ya de los barcos, pero en nuestra época no conocíamos barcos, siempre caminamos por los caminos hasta Fuerte Olimpo, nos quedamos unos días y ya nos mudamos otra vez, mamá no se quedaba en un solo lugar, cuando nos quedábamos a la mitad del camino, les damos de beber a nuestros animales, vaca, caballo, ovejas, todos los animales buenos que traemos en nuestra carga, hasta llegar al otro lugar como antes los que vivían en el monte les llamaban moro, y los que vivían en el río keiuwo. Después fuimos llegando a ese pueblo y nos quedamos con ellos por mucho tiempo hasta que mi mamá murió, pero antes no podíamos vivir juntos porque somos de otro clan y nunca vivimos en medio de los blancos, porque traen los Ahnäpsyro, tiene su por el monte por eso mantienen su cultura y sus costumbres, pero ahora ya se mezcla los paraguayos e indígenas, se traen hijos de los blancos, pero en nuestra época no había eso, por eso no sabemos leer ni escribir porque siempre estamos en el monte, no sabemos nada. Después que murieron los abuelos, ya entraron con los blancos ya saben todas las cosas, nuestros hijos. Mi mamá no quiere que yo coma la carne de ñandú, y los osos hormigueros, y la tortuga, por que son comida de los hombre, y los armadillos no pueden comer porque pueden envejecer muy rápido y también los barones, y yo no puedo comer nada ni el chancho del monte, solo puedo comer el lomito porque es una parte buena y las otras partes del chancho del monte , las churas si uno come estas cosas, una mujer puede tener problemas del embarazo, también los huevos de los ñandú, si una mujer come cada vez que nazca su primer hijo se muere , por eso no como y las anguilas también si las mujeres comen owa ylaro chychyx hn uu wuetyta ytspo waa yr yterpyta ich oo tyhmyr ich opoter ioklate, hnok osahyrm iok late wyr kuxhäro, hn alena ich Kole teche ich tienyh täkar, pork waa chypyrcha os xix tienyh chykäha waa dahta yhyx hnok uhe data kuchek kyke ich tienyh masaha owuch heke uhe Kole teechyke ich takyr, eseeke ich mama xioköraha iok dere pork uhe yr kuchekyx ich teet, pork waa tymychära uhe ie dyraha uu teche os ich yrpe, man ele ahle uu boxexo aahle ie odyraha hnonehrepe pork otsyy oriök ehmiör ich ochyhmër ier duke ich ie odeet hnanehrepe, oriök iex ojëet oriök ihnere, titym olak waa pihyta to aseu anühwo pehnere tykytyke ich nix ahnymyräha uu mama ier, hnok tykytyke ich ie Kole yre chyhne, pork iok iehe iok de tokahi uu mama ör yre iex tëet uu ör ihnere, man he tykyty ich ie datyk doi uu ör ihnere , man iex iok de hn iex takat waa pihyta par he masaha iok ouhuch uhe deet hnanerehre ylo oriök, uhe iet oro ihnere, uhe mama märoni ich tëet pyhnere ich sehe ehech tykymyp ich osahyrm iok tekxehe hnuta hn oro poruwo otsyy os ierke ich os imyhy delote hn chekxehe dakyrt uu mama uu imo wyr uhe iex de oriök hn uhe ojytyke ich iuwyr ie datyk masaha oriök ouwych ichy oia jör ie ochixeu uu kabiuhwo ich otytÿr orohta osahrak uu kabehet oteechäha dele ich osepeza daabe ich waa jata tei örke ich ör ie waa he sehmych ich hno techa deele ich sahrak uu kabehet, ich öie hn wate täraka ich chixeu uu yr bahat po, jata iió kite hn pyrner lyxyr otsyy ie atyla, sehe dyktyla ich chix data pa hn soly xylorz xy ekyta tahräk owa per ie asselok, eseeke ich tei iok ich tynkia ich ör hnepyta xuu poorz, ich otechym iok hn kex tynsehe iok datykpo ich tyxeu yrra ich teem teia poorz, ich temyke, ich ör aila tokai uu yr kabahat, hn ich ióo late hno ymnaap takahi ohwa po, ich tempo sehe tokora ym ie äara ie äara iok, ich tyx iok kabahat po ich ör iehrmyta tur poorz, hn soly hn amo heke atylaka, ich osährak wychy kabahat. Eseepkite ich oloter uhe odalihi uu dukwer ich uhe ör maa ör huersa ich oserz, hn oimyke ich oloter cheherra, hn oimyke ich oloter uu hnoitrapo oxuu hnomere uhe ochiuu ich ozaso hn oloter pehmo, oxiör kurral hn iehwo ochypëesa ich depweke ich siempre morirán los parientes, yo nunca como hasta que se murieron se murieron todos mi mamá y mi abuela no pudo comer bien. Dicen que hay otra comida beny, estos son para hombre únicamente porque si una mujer come esa mujer ya no es buena nunca comen cosas que Ponen encimas de las brasas, porque sino nunca tendrá marido, todos nos prohíbe las comidas, pero ahora ya la nueva generación ya comen cualquiera, nunca una señorita come una anguila y come todo, siempre debe comer parte indicado del cuerpo, pero no comer todo hasta la cola son de los hombres, estas comidas nos prohibieron todos, no podemos nada. La cabeza de la vaca no se puede comer, los que están adentro del hueso, porque le dejará muy pronto vieja, ellos me retaban a mi y los Ahnäpsyro que están en eltobwich, después cuando mi abuela canta ya tengo saber su canción porque el pajarito siempre seguirá el paso de su madre, para que cuando le suceda algo a mi madre yo podré reemplazarle a mi madre de su canción después mi madre me enseño su canción porque dice que la mujer que no canta las canciones de su madre es una muda. Como las nuevas mujeres dicen que son olvidadas de las canciones se sus orígenes porque ya son de paraguayo, mezclan de los blancos, ya no saben cantar, pero sin embargo nosotros estamos todavía estamos cantando nuestra costumbre, yo le cuento a mi hijo que guarde mis canciones para que algún día si muera, tu puedas llevar adelante nuestras canciones de mi y mi abuela, como yo estoy vivo todavía yo represento a mi madre y mi abuelo yo canto sus canciones pero si yo muero las canciones se van a terminar, por eso estoy aconsejando a mi hija para que cante como yo, que ocupe mi lugar, algún día si nos llega morir ella ya sabrá todas las canciones. Cuando llega que mi madre muere yo casi me puse loca quería sacar mi ropa, estire mi pelo y los otros me detuvieron para que no suceda nada malo, y cuando llega a morir un pariente losYxyro poruwo dicen que lloran y no limpian las lágrimas porque es su costumbre. oloter kasta, ich oteie ëro, uhe ochixeu ich polu, ich wate he teryhy deerz nehe ich chyx polu ich otola, ich toho hnos ör armio hnos de ieh uu orodate uu ylaro ich osarz par otechym ör, ich uhe ochyhnaka ich otatym ör uhe apybityta ielyh dyyrk hn dosdarak pork ich pwel umo uu hnermych dich, os hn apybityta ielyh depyrz os he sepyrz ich chyhne dyt, syhne deiso ahni pos de xy sepyrz, xuu dehle ierz, hn ielyh hnohna nokyrt hn ielyh odiuhu delorza, uu kacique oxutsorz ieh oie ör ehet osakat ör, ahni ie potykyx xy jahna, os jelyh os depyrz, wyr he osakat ör ielyh apybityta hnana dakar, os hn ielyh apybityta do dohter uu hnakyrbich kynëhet, diuhu uu hnakyrbich waa yrahtaka hn xy wyr aabo ös dosulo, otsyy os hnanyme xy os ihto os owa apybityta aknyr waa ie bee waa hnakyrbich uhe yratax hn be ormyhy waa, hn agör uhe os teie uhe ochihna uu ör armio ich otatym ör nahu waa daahr hnytyta os tata tare ich oxuu ebicha oxuu toi os ëerno uhe otatym olak os hnoko uhe erkylo ich ata uu lare, otsyy wyr ielyh os ohnahmür atylo uhe os jaana os sakaha jëer ahyr os tohnier os jaanaie ör iucha waa hnanymcha pork os eiucha ich xy ochyhniër uu Yxyro poruwo heke ode ich ielyh ojyta uu dare os akaha waa tymychära waa he abichyx hn amylo ie atym uhe on abich eix chixeu jahta ie ulorzlo ich myhnühwo, pork uhe ataka ich os chyhnie ich nix oii waa oxohwa heke hn oriök apybityte ielyh ajyta uu lare hn uu kuche hn ielyh ojahle uu hnakyrbo kynaho ör ykyx, uu kacique tatym oriök, ym ie etyhr owa kuchyt hn ie ahnaha akyrt, hnooko amo uhe eierz ie enua hnooko owa iuhu, ie abich de, ie anaha akyrt, ahni ie abysaptyr xy ahno pork ie abich de ich toñaha uhe eu, man ie ahna akyrt echaha uhe owa polu, nehe owa kyrante owa ymchar eiabe ie owa echetyt, hn xy yso uu ei ahmür, uhe ich osyhne uhe olota ich otatym oriök ich osakat ör heke oriök apybityte ojirk ielyh ojiita uu kuche pork ie ojäahmürpetyk hn ojytyla. También las viejas preparan para que veamos,tomó un caballo y esta todo en un lugar y es un juego para que las ancianas vea quien lo tiene fuerza de las mujeres, nosotras hacemos una ronda y cuando uno de los otras chicas le pincha, ya se prepara para pelear y si vos llegas de alzar de arriba a tu contrario tu serás la ganadora tu le quitas el caballo, el caballo es como tu novio, así uno me desafió a mi, y yo tenia miedo porque es muy grande y mi abuela me alentaba Para que no tenga miedo, solo es un juego no es en serio, después ya no tuve miedo le enfrente pero antes de comenzar, ellos me dijeron que no me enfureciera, pero cuando empezamos no se que hice pero le gané, le agarré la cintura y le alce arriba y mi abuela estaba contenta ya lleve el caballo, después me desafió otra vez pero le gane otra vez , ya no había caso, yo me quedé con el caballo. Después siguieron los juegos, jugaron con una cuerda de soga, y estiran ambos el que tiene más fuerza gana y el que se cae pierde, cuando dejan este juego, hacen otro se llama (Pemo) este juego se hace una ronda grande y uno está afuera, dejaron este y juegan el Karau, se agarran las manos, están entre montones y no le deja que le atrape el Karau porque sino se va a quedar viudo. Después de jugar todo los ancianos les enseña la disciplina de las mujeres dice que una mujer nunca tiene caminar con tristes, porque puede tener una enfermedad muy grave, una mujer nunca debe decir que ella esta mal, porque puede enfermar a sus parientes, así dice los cacique que están en medio de los jóvenes y les da los consejos que la mujer aunque pasa muy mal, no tiene comida pero igual tiene que sonreír y una señorita no puede conquistar a un hombreviviendado, o le quita a su marido de otra y le deja a los hijos que sufran, nunca le traicionen a su hermana, porque todos somos hermanas, las señoritas tienen que cuidarse muy bien, no busquen un hombre que tiene esposa, y tienen que quedar en un lugar, y la que es muy chismosa se le mata, escuchen los que les cuento para ustedes, porque si ustedes les visita a otra persona puede contarle un chisme, estas cosas nadie no les gusta, tiene que contar cosas que traen alegría, que puedan reírse, no hablar mal de otra persona, por eso nunca contamos chismes, y cuando vos estas con unamujerviviendada tu no puedes decir que su marido esta con otro, eso es muy feo porque trae problemas hasta te podría matarte, y no persigas a otro hombre y siempre tienen que peinarse, y nunca digas que sos pobre, porque algún día puede morir tu marido, aunque tengas hambre tienes que sonreír, porque todavía vives, tu esposo busca lo que comen y tus hijos, y si llegas aviviendarte tienes que amar a tu marido; estos cuentan después de terminar los juegos que las señoritas no pueden hacer estas cosas por eso nosotros decimos los chismes porque prohíben. CASSEDTE: N°10 Relator: Alejandro Garcia Relato: Tata uhe yre xurakite Yxyr Ahwoso Uhe hn iok xakahr hn iok de pybylylyxyr ar, ör waa pebylate otatym iok uhe ich oom uhe ielyh boxexo tei dexybich par hno data otsyy boxexo tei dexybo uhe öi ie, otsyy boxex tei dexybichyke ich os chos ie, hn yre ouchom ich xy uu iiso ör obylox depue uhe iok hnakyrap kite, ich toko depio osak oriök uu Ahnäpsyro osakat ör uu ylaro, otsyy ielyh boxex tybich oiuch ehet uu weteräk uhe tybich ich ahwo sehi uu deiso, otsyy boxex ielyh dioos hnarata hn ielyh dioos waa data, uu ylaro osakat oriök oxutsorz, depue uhe iok hnakyrap iok ylaro hni ich tukunt hn otatym iok heke ielyh tíoss pYxyrbo toköia ör uu obio, xy takaxym ör, os oso yle oom chyx uu tubuhu doruhu ielyh os abylox, otsyy boxex aahle ihiök delora chyx abylox, ich os aila, otsyy wychy uhe osakar xy ihiök delora hn chios dexybo ich iex pylich chyr arz hnymo, ie os nahmür uu boxex hnakyrbich uhe ylorax, heke uu ylaro osakat iok oxutsorz uhe iok detobwich iok weteräk oxutsorz otatym iok uu kuche ieh os uu Traducción Español Cuando yo era niño yo vivía con mi padre y mi abuela me contaba historia que son muy buenas y que me servirá. Dicen que nunca un joven obliga a su compañero para jugar, porque si hace así es para traer problemas, ellos están bien pero sus parientes se matan el uno con el otro. Después cuando yo ya era hombre me contaron de los Ahnäpsyro, los viejos me aconsejan, dicen que un joven nunca tiene que gritar dentro de la comunidad, porque pueden tener problemas y pueden enfermar a sus parientes, porque es sagrado. El joven nunca tiene que retar a su madre y le molesta a sumujer, los ancianos nos aconsejan así. Cuando yo era hombre yo escuchaba todo lo que me decían, por eso yo nunca tengo problema con mis hermanos, cuando trabajamos yo le ayudo porque cuando uno ayuda a los demás siempre hay comida para voz y nunca te enfermas, los jóvenes nunca se pongan furioso, porque si se pone furioso siempre Ahnäpsyro otsyy xy tära waa ychata kite, hn tymychära kime uhe olota nehe ich ochyx ychatyta hni hn oho hn olota hn ychata sobyroho örni hn Ahnápsÿro tokolyhy waa ychatyta, depwe nehe ich osdeio kite ich Ahnäpsyro ich tuur, otsyy tymychära yhytyx ytetak hn amo wate os, eihyt hnyrke hn soly hno xy ierz, xy ierz hnat lyta, iata taacha ich iata hno nehe ich otöhwa waa tymychära, ieh boxex uhe data sekuer ich xix tÿr, chytsër waa ychakalara hn sekuer ich tÿrke, ich Ahnápsÿro xieruke, iehy wyr teu oso ich tola ör hel hnok tata iok hn uu pihyt hn ohnyno oriöke, hn ese soly kyx he hnakyrbich ochihi mechym dyke boxex, ich belylo uu hnakyrbo ohwa örlo, otsyy hn oi uu hnakyrbo otöhwa ör ochybyte örtobwich, Ahnápsÿro ich im uu tymychäraYxyr, ich otöhwa uu hnakyrbo ochicheu ör ochi örweteräk uu hnakyrbo ör deio ochybyte örtobwich, otsyy nehe uu hnakyrbo iehwo omo uu ie sol hnoko os tata nehe hn ochyne wyr tymychära ochyne ör toho, hn eseeni ich aahlo otaro, hn eseeni ich wyr Ahnäpsyro pixo, Ahnäpsyro pixo ör uu Yxyro aahlo pork ich ochyne uu hnerete, otsyy somata juhwo kite chinsehe yr waa yrpylta otsyy hn ochuku nehe ich ochyx, otsyy he abich dykäha uut hn tytyräha dabich, de eseeni ich aahlo otära soly namyhy tukul iok ich ie oterlo iok ich eiulo iok pykaabo ich oxiör dyt aal, pork ich wat xiör örpo asa erpylta, otsyy doorz poorz kututeu ich omo, otsyy ie datyk doi soly mechym hnaka yluuta tatym uu dabich soly uhe oduhu iok ich aseu uu pychukut ich chiei wate iok, otsyy ese ich ohno oi oota hn ochyrok uu konsaho, sol kyx eiat teche ioch soly iok konsaho dich ich iabo ohno ich ochexo ie otata datyk depue ich chyx uu konsehet pixt ich hno ese hn chynsehe yre waa chypyrcha hn täachaka ich tata osdeio hn tatym ör, os omo uu dech os atym ech par tatym oriök wyxyr, ese hn umo uu dech soly dihla, ich aseu uu doxyhio deio wap hn titym ör kucheke ich ör yle tokole hn ör dykype ieno hn soly dix wahacha dytyke, hn waa iok chypyrcha iehe dyt, ich chykäha dyt ehet ich soly aseu, aseu por eiket doter ich ie os odixpe, otsyy esee hn soly ich tiei dyt pytike soly ich aseu doxio deio hn iukulo, hn soly meni ojixeu purz ihaabo os ese hn ohno ich ie ode dehet se van a enfermar, por eso no le gusta que los jóvenes se pongan así, por eso los ancianos me aconsejaban a mí y me cuentan las cosas en el lugar sagrado. Los Ahnäpsyro dicen que vinieron por unychato como una sandía, y por causa de la mujer soltera, por cabezuda, ellos jugaron la sandía, y esta se convirtió en seres míticos, después de mucho tiempo los seres míticos ya actúan después de un largo tiempo, hasta que un día una de las mujeres que estaba con ellos, su hijo estaba llorando y le llamarön para dar de mamar, pero no quiso ir y le mandaron para que le traigan al niño, después el niño orinó y los seres míticos estaban rodeado por el niño como ella tenia miedo, después los seres míticos se dieron cuentan y le dijeron que le traiga a todos los hombres altobwich, las mujeres le agarraron a sus maridos para weteräk, cuando ya se llevaron bien con los hombres y los Ahnäpsyro ya pensaron de eliminar a las mujeres por no contar la verdad a los otras. Después los Yxyro le mataron a todas las mujeres y todos son Ahnäpsyro y los Yxyro, ya no hay mujeres, dice que una de las mujeres se escapó de los hombres, y esta mujer, se convirtió en una venado y sé fue, pero los hombres la buscaron hasta que le encontraron, su marido le encontró y le dijo si me mata tienes que llevar mi carne para que yo reviba a todos las mujeres otra vez, después ella le llamó a su marido, súbete junto a mi, ella estaba arriba de un árbol largo, después ellos le mataron, pero antes tuvieron relaciones sexuales para que todos ellos puedan revivir las otras mujeres y después le mataron, pero ella le dijo a su marido para que le agarre su ombligo, para que yo vuelva a ser la misma como antes, después ellos llevaron los trozos y le dejaron en susviviendas y fueron en el río para buscar pescado, estuvieron hasta la tarde y le mandaron a los konsaho para que controlen si ya regresaron, pero nadie pudo llegar, después se acordaron de un konsaho y este se convirtió en un pajarito y se fue en la comunidad y encontró a la gente que ya estaban todos otra vez en el lugar y el konsaho retornó al lugar de los otros compañeros en el río y cuando llegó se pehet ich pepyta xuu poorz, ich wyr chier wyr ör to uu ör aabo hn ör yle, to otsyy ese ich wyr uu Ahnapsyr pixo , uhe tymychära ochixni, otsyy heKarcha Bahlut hn waa moiëhne os xy oloteryhy ich oxurehe wahacha moïehne hn waa peikata uhe oteche ich chyraha catorce, otsyy cada Ahnäpsyro dale ich chexy os nehe ich chyne wyr daabo, otsyy Yxyr poorz otyk oi monte os he ielyh dakat uu deihyt, ich otsyy Ahnápsÿro iehwo dekite jörono, otsyyWakäkä, otsyy ochybyteweteräk örtobwich ör osier os hn uuweteräk chepyxo ode os uhe oxym ör dabyso ich ochyra dasykyta hnymich ich oxym wyr Ahnäpsyro ich oiet dukuhla, otsyy eseeni hn uu Ahnäpsyro ich teu uu boxex ich dech ierz uutobwich nehe ich yle, wysyk, wysyk hn yle koos, sehi ich yrahta sol hnaapo ich soly xy tokomo, yrahta soly hnaapo ich soly xy tokomo ich kurdich, pork dyhlak hna xy tíos, wychy takat, ich yrahta chyrak wychy dabich uhe ich ele koos, otsyy xy sorz, ich nehe ich iuhwe ich Exynwyhÿrta chyrok wychy dabich uku Yxyr soly he he iapaha ehna wyr orpyt, ich uu Yxyr lyxyr ich ihyt imo sehi, sol he iapa ehna wyr ör pypyt, hn soly hno iok tuuh ör ich ie takaha ich öie pïer eiok iho oju örke ich ie ojuko ich öie oriök ner,, ese hn waa ör data tatym ör waa Exynwyhÿrta soly ma iuko uu aabo ohnoxy wahacha ich hno sakaha ormyt uut soly ma erëet titym owa os kelhe sehe oduhu ich dyxaxÿro tokolyhy ich ie datyk duhu, os ese, ich he techym uu dabich ich dosulaap uu Yxyrpixt ich kex dosulaap uu ie uu deihyt, otsyy eseeke hn soly erëet titym ohwa, soly ma boi wyr cal hnomyra ich Yxyr hnopa, ich Ahnäpsyr sohmyra ich Yxyr hnomyra ieh uu Ahnäpsyro, os xy sakar uu ospybo ich soly dich ich chyraha, hn techym uu hosyt ich soly ynermityt de wahacha, ich yly tära pyt, xuu dera tära ich whueta ierz ich uu Yxyr chixdabe kelhe hnaho ahwo, per ich waa wuehtyta ich wate yr iehra ahna wuehtyta de otsyy osyptierak chykäha pörit xuu deiora ierz ich semych kai tära hnorich ches pet, ieh os xy xiero pemunta deiora, ich sahuwe ie odyrehpe kal osyptiere chykäha ich sol piau ich kai, ich Yxyro ochyx dabe kelhe tära ahwo xy delyke diora. Eseeni hn Exynwyhÿrta sol bu hnamyhy uu eiok iho uhe asyr ñehno hn quedó muy callado y los hombres estaban muy desesperado querían saber que estaba sucediendo, y le dijeron a su padre para que el joven konsaho le diga a su padre en voz baja, dicen quetomó todos los pescados lindos, después le contaré algo, cuando su padretomó todo y dijo yo me fui, le mande a mi pajarito en la aldea y las mujeres querían agarrar pero no pudieron todos regresaron y nos fuimos a la comunidad ya estaban todos de vuelta, y lamentaron por no llevar mucho, y se fueron, y cuando estaban por la mitad del camino escucharon los gritos de su familia, y todos volvieron con sus familias los mismos, después se terminó esta historia de los Ahnäpsyro. Dicen queKarcha Bahlut y moiëhne cuando se van pisan un tronco y le tira hasta allá moiëhne y le canta los ruidos del porongo llega hastaKarcha Bahlut, un Yxyr no se si nunca le aconseja a su hijo, porque hay Ahnäpsyro que son bueno y hay otro que son malo, y los malos son los Wakäkä, dicen que mandaron al Tobwich dos jóvenes paraweteräk y hay jóvenesweteräk que es muy profesional, como losweteräk dicen que nunca comen todo su comida siempre tiene que dar los restos a los seres para que pueda salir de la ronda, pero este joven no hizo como los otros por eso los Wakäkä le comieron a él y su padre lloraba en el Tobwich y su cara estaba muy mal y negra, el se fue en suvivienda y la mujer le pregunto que le paso su cara y él le dijo hoy a la noche me dormí muy tarde por cuidar a nuestro hijo, no quiere contarle a su mujer, después paso los días, siempre lloraba como este Yxyr es el esposo de Exynwyhÿrta, Exynwyhÿrta le compadeció le entregó para que mate a todos los Ahnäpsyro y Exynwyhÿrta dijo ya mataste a nuestro hijo, y el dijo que no, que cuando nosotros matamos ellos no mueren y siguen detrás de nosotros. Después la madre de los seres míticos Exynwyhÿrta dijo vamos conmigo te voy a contar el secreto de nosotros en el monte, pero dice que cuando escuchó que quieren matarle se convirtió en moscas y nadie no pudo matarle a ella, después ella miró a su marido que estaba llorando por la muerte de su hijo, ella escuchó bien, quiero que lleve un ser mítico y un Yxyr, tiene que ser dos a aseu yhnermito cal uno ich oduhu, otsyy ochexyke ich ochyne uu depio wyxyr, ich nioxyp, os ka Ahnäpsyr ich we uu oiuhwo wahachaka, wuho keimo, Exynwyhÿrta täachaka ich soly pyly tära piho ör pyt hn soly ich aam uhe ulorz, eseeni waa ör bahluta soly ich iuhlo dale xylorz to, xy kal uno xy ïohk, kytymyret, xy duhu uu kytymyret Poxaräho, ich xy duhu Poxaräho hnamoko, os xy waa ör bahluta waa pihsee ich hno ör ysorz nat ohnoi uu Ahnäpsyr wyxyr ochexyke ich nihioxyp pork ich ochyraha uu torit, eseeni hn Exynwyhÿrta chesdelo, otsyy chesdelo soly ich iuhwyr ïaa uu Hnemür os xy kytyrmyret ii, otsyy kytyrmyret iel xy tixeu uu axtur, hn soly nap ierz nehe ich nap do, nehe ich hno chyx wahachaka ich ahni chiure uu kytymyret nYxyr ich ie pwel dixeu pe uu axtor chixeu ich iei, chixeu ich iei, otsyy he dix catorce ich tära karchata, ahni soly dechy pata, hn soly Yxyryk ierz sëhi hn duhu, sehe par duhu ich hnoko ich hn ohnoota ehet ihaap, eseeke ich hno hn ör ahwoso myhnühwo uu Ahnäpsyr, soly he bonehe xy ohwa hnomyrtehe, soly ich eraha ich he takale uu ohno ich paabo ör oilyhy iok, soly man owa pata he uhe eimei iok uhe etylo ich olak hnomyro otoi hnakyrbitak o apybityta, heke aalhna, heke okehmyna ich oim pork ich maldeci ör uu Ahnäpsyro poruwo wyxyr waa historia heke Yxyro oimni, per ele aalhna ich oxiör hn osohwa uu boxexo aahlo uu ör yluu, waa yrara uhe oimni, ese ich oim ich iurrz, xy otyhmia, hnamoko kytumyraho tahor, to ich xy otyhmia. Ich terz uhe Yxyro otymehi uhe opypora tía ich deiktío silencio, os hno debylybyta hnona pork opyporo uhe tía ich ahni poito otía , ich xix otokole, wata otsyy debylybyta ich wap ochybyte ioktobwich hni uu Yxyr poruwo osak iok, otsyyweteräk ielyh teu wuiete pork jarz, wyrso, hn ielyh teu uu keieta hn ielyh olo uu santii, ielyh oteu uu wöho ëro ielyh otak uu dyhlich, os hnakyrbityt tak uu dyhlich ich pylha dale ches uruhwa pork takyhy dyhlich ñoronak, hn os he ielyh wueted tybich uu dyt ehet,weteräk tak ich chynkia wahacha ie hnykia uu deisope otöhwa ör poso ich ochybyte wahacha tobwich , ich xy wuetët nYxyr takyhy wahacha ochiu xyp ör ybe hn dos, estos Ahnäpsyro sabían todo cuando miran el árbol, ya sabe que tiene miel adentro, mira los agujeros y sabe que hay una tortuga adentro, ellos tienen ojos muy fuerte ellos gritan muy fuerte y el Yxyr se asusta piensa que él grita por su boca, pero no es así su rodilla lo grita y le mata a los pájaros o a cualquier animal, en un solo grito le mata y son mucho losYxyro que no saben porque ellos, los Ahnäpsyro tienen plumas en su rodilla, se cubren y cada pájaro que pasa por arriba de ellos dan un grito, y se cae el pájaro cuando laMadre creadora Exynwyhÿrta le contó los secretos y se fueron al monte, un ser mítico y un Yxyr le mataron todo cuando ellos regresaron, los Ahnäpsyro ya no regresaron porque ya estaban muertos, después Exynwyhÿrta dijo yo ya desconozco la cantidad de mis hijos, ya falta mucho, pero tenemos que salir para cumplir la regla, después ella le explicó que clan tiene que llevar en cada Ahnäpsyr, el que tiene que llevar se responsabiliza de su presencia y así llegaron a un acuerdo y le mataron a todos los Ahnäpsyro, pero uno se escapó de un Yxyr el Nehmür, el tenía que atrapar con la ayuda de una cuerda y el quería que alcance al Nehmür, y estaba rodeado por la arra, después ya quería agarrar, y ya no pudo y el se fue al otro lado del río enKarcha Bahlut, y le tiró un caracol y se escapó, como antes el río era muy pequeño por eso el ser mítico paso al otro lado. El Yxyr se enojó y le dijo una palabra que no le gusto Nehmür, dijo el Yxyr, yo no estoy solo tengo mucho compañero que me están esperando Por toda parte del mundo, pero en cambio a voz, si ustedes hacen mal a nosotros siempre deberán morir, cada vez que hacen algo malo las cosas de los Ahnäpsyro, del rostro de los Ahnäpsyro. Así dijo el Nehmür al Yxyr no le pongan grasa a su comida sin nada ni carne, dos cucharas ya se prohíbe, también les dice a los weteräk que no debe poner la mano en la olla para sacar su comida, eso esta mal, significa que algún día si se pelea con los enemigos le van a cortar su mano, porque puso su mano en la olla. Losweteräk no pueden comer asado de vaca, no pueden comer nunca, tampoco le da de comer la grasa, ellos nunca comen otormyhy uu marmych wyr ich hn tía uu detybe, ochymchaha ör paspar uu wyrt ochiuwa ör aarz, ese dyhyrbytyke ich ochurxür wuetenYxyr dyhyrbyt ich hno chypëesa dyt, he tre o cuatro wuelta ich tongea ich ijëera oriök uhe os ich ör antigo, otsyy hn toro dabytyk, hn to dilehet, ich chyx ysorz oie ner nehe ich aahlna ich ochym, hn ie ochymchaha hnechytykpe xy poro opos porap he kuxër otier ich osarhym, otsyy ieweteräkyt tei pyramyt ehet, pork he uu tei uu pyramyt ehet ich dihiptyk oteie ich chekxehe hnamta os he dihiptyk dasyr ör ochyke ich xy oiho waa mata pork xy tei pyramyt ehet, ielyhweteräk teu ör wanSÿro, uu wöho ëro uhe osanys uhe marö os asado, ielyhweteräk oteu hn ielyh odosym ör hn oteu uu nechyx we os kyrasa ielyh oteu uuweteräk, ochym ör awyt pykaap, ich aldoce ich oxuu oiehe pykaap, oxuu sakaha dukuhla de waa data hn dech ie oduhu dakaha ör ahyrpe, ich ochym oposo pykaak hn uu awyt oxuu pykaap, xy chypëesa dyt he deech ierz otierz ich oxuu ie po ich sahkyr, ich jylkaa ich oxuu tysoho niokyt ani kyys, eseeke ich uu iso ochybyte ochehet par omuhu ör hnaryre, hn eie sol huta ich hnopo he semana arri ich oduhu chypëesa dytpe oxuu tysoho niokyt ochymchaha yxuhwo ich xy dechy nihiör datyk ich xy uu iso otybeei oxym oposo pykaabo pork weteräk, ielyh oduhu otak hn oduhu ör yhe ñeno, oxuu otak pykaabo hekeweteräk os datkar hnakyrbitak ochyno ielyh hnymsyr ie uhe ochypa ich hno uuxy, wychy otsyy datkar hnynxuku xuu wuelyh wyrh os hnakyrbite pork iekyh tubuhu uu hnechylo ielyh otío uu wöho ëro esuhu teu uu dabyso xy darkachabo pylio wyxyr xuu walyh, heke os sarrz ör kuche hnoni chesdelo uu Yxyro ochyne uu iho wixhni hnoni ñera uu deiho hn sahyr ör uu Yxyro ochyne uu hiho hn sahyr hn sahyr ör soly he etylo iok emehi iok ich atylo kal uu atokolylo eihlo uu satyke ich olak iehwo otoi ör osierz, olak arihna tohwa atylo pork xy emehi iok, hn boxex ie dyxeu hna pakylio ich yrle hnymich sahuwe pork nihiörpe uu ör ahwoso ich chykei uu Yxyro poruwo ör ahwoso hn ör akylio pork huta debich ie nihiör uhe otatympe. Uhe iok hnakyrapni ich toko iok uu pybyly xy xiokoräha iok uu obio yluu ese ich tiör uhe estas comidas, cuando se para, se para como alas para descansar un poco y le da un poco de agua y le deja para descansar y no le deja que los padres se le acerque, después a la tarde ya le llevan para bañar en el río, aunque haga frío, después los parientes le prepara un lugar para que él duerma con sus compañeros, se levantan muy temprano para irse otra vez, como dos semanas se bañan para poner sus ropas y el ya no puede hacer nada, tiene que estar ahí nomás sin trabaja, su pariente le dan de comer poco, porque losweteräk no pueden comer mucho, se dice dolkar, el joven que come su comida blanco que no tenga condimentos para que cuando se enferme pueda resistir a la enfermedad y no le pueda hacer nada, por eso los ancianos no quieren que comamos estas comidas porque somos jóvenes, Exynwyhÿrta dijo y son sus consejos, cuando se fueron enojados con losYxyro, porque ellos le mataron todos a los hijos de Exynwyhÿrta, y le maldijo a losYxyro digo si ustedes le hacen mal a nosotros cuando se culminan tiene morir dos, uno muere porque hizo mal a nosotros y tiene que cumplir mis consejo, si no cumplen rápido se morirá porque se olvida de mi palabra y las palabras de los ancianos y hacen lo que dicen los consejos, ellos le maldijeron a losYxyro, por eso losYxyro le dejaron estas cosas, pero lo hicieron otra vez para mostrar a los jóvenes nuevos la historia de nuestros ancestros, cuando terminó ellos ocuparon los lugares, después losYxyro le siguieron a los Ahnäpsyro pero ya eran los verdaderos y cuando gritó la Hopyporra ya todo estaba muy silencio porque en general cuando la Hopyporra si o si tiene quedar aunque ladra los perros igual tiene que estar en el Debylybyta porque forma un grupo para los Ahnäpsyro, primero me llevaron al Tobwich para prestar servicio en el monte, los ancianos me aconsejan y me dicen que un weteräk no puede comer venado porque tiene su color rojo y tiene mancha en el cuerpo, también no puede comer galleta ni sandía, y carne de vaca, no puede comer a la noche porque puede tener dolor de muela, por eso se prohíbe a laweteräk que coman estas, elweteräk no puede gritar dentro de la xutsorz iiho dolise, iiho pyt ich xy atokolo pyt, imyke ich xy tíokoräha iok dolice wyr obio, tykyraha wyr uhe ochihikni ich xiokoräha iok uhe os teha, ojiuhu ary ym yluuta ysorz, ich tykyrahani ich xiokoräha iok uu nekyne, ich tokonaha harre xuu toköia yre oñyraha uu poorz wutu oñyraha, hn oiero uu wei tatym iok waa yluuta aña tanymyke typaaxo uu kenena takali uu wei ich oiuko po, hn ojio uu kurral dyhyrbytyke ich oiukopo, hn uhe oiuta waa domingo ym pihyte dyhyrbyt hn iuku jybe porrz, ich xiokoräho iok uhe ospybo uhe os oi, hn hnoko ie eraha wyrr hne hn ei eku ich erahta amyr hn eiho oierz ym uu owa wytok uu obio hn eiho uu chukwi uu hnanyro uu yrmych, uu ospybo hn ynporz, ich xy anaho uhe tykyraha ni ich día toi, hn uhe día toni ym pihyte ich owa hnakyrap ia ich eraha obio yluu, ahni emsyr xy bei uu obio he abyro elo, obio he eihnymyr nehe ich xy oierz, pork ich abyr elo ie aseu obiope ich amo nat dech de pörit pihyte uhu owa wytok alyptehe hnymo hnok eihnymo ïenio oierz nehe, ext eikera nehe, pihyte ielyh os duhu waa tymychära ielyh os duhu eich ohnooko eieku ich ienak duhu dele hnana owa hn ahmur dylt iet ich xy ahna ñura, ielyh os poter waa tymychära uhe naha kuchyt ich hni recién hn ielyh os dios uu darrt, hn ich jakaha xyp ele aahlna hn porroxt ahwoso xutsorz, día xutsorz ym ahakör uhe titym owa he kuchëk dytak iok ich eraha xyp uu obio, eseeke ich ie eihnymo ör ahmyrpe, ich erahaxyp obio uu yrich tybi owa ich eraha uu obio pork ich tíokoräha owa hna ich hno eraha xyp anaha poikynak owa yrich tybii owa ich erahaxyp, ich otsahmür uu obioko ich erahta iïa bortyso hn tak pihyt ie alei obio, aseu yhybiita ahna hnekyne ke eihapti ör kyrante ich ör ouchom pork ich owa wytok pihyte ie uhu dahlo souhwe owa pork otsyy deech iuhwa ich aat doso ich wyr ich akylio xiokoräha iok uu kuchyt uhe ich oom tatym iok dii tona ich tykyraha obio, pihyt ie uu dahlo souhwa pork uhe os dalo iuwe owa ich aay doso, ich wyr yr akylio xiokoräha iok uu obio hn tatym iok uhe ich oom, tatym iok dii tona ich tykyraha kuxhäro hn uu obio hn takahi pyrahtana ielyh tíos pyhrata ich pihe ör kyrante kontoo uu hnanyme iex iok wytok ich tyrmsyrpe uhe yrreh ahakör ich tiör iex comunidad y no puede comer delante de sus padres, tienen que comer solo y mirar al monte. El wuetër (joven iniciado) se saca todo su ropa para pintarse con el color preferido rojo, y se ponen las faldas emplumadas, pone en su cabeza un paspar rojo y se ponen aro, y de mañanita se fueron para dar vuelta por la comunidad como tres o cuatro vueltas y descansan, le acompañan losweteräks más antiguos, para que no puedan comer porque habrá vigilia y siempre hacían así, siguen hasta las nueve y le dan de comer un poquito, no dejes que el sol te gane porque o sino vas a tener un dolor de cuerpo, estos son los consejos que me enseñaron las cosas buena, después que murió mi padre ya sabia todo, el me enseño todo, todos los trabajos que hizo ya guardo en mi mente, todo lo que me enseñó, nunca le reté a mi mujer hasta que mis hijos y mis nietos están todos grandes y yo estoy trabajando todavía nunca me canso de los trabajos, cuando un patrón me da un trabajo, siempre cumplo las ordenes que me dan y hago cualquier trabajo que ellos me piden, como en estos años ya no usan más los carros con buey ya todos usan maquinarias para los trabajos, pero todavía yo se montar caballo y se hacer alambrado y los corrales para la vaca, mi padre me enseñó todo y yo aprendí por medio de él y hasta hoy me aprecia mi patrón y los otros me envidian, porque el patrón me llama siempre y a los otros no, porque soy muy bueno con los trabajos, por eso el patrón siempre me llama porque soy muy cumplido, por eso yo les cuento a mis hijos si trabajas, y compras tus cosas, eso no es para mi, es para tus hijos cuando sean grande ya sabrán de todo, cuando yo muera, yo nunca me pongo de mal humor cuando trabajo, aunque estoy cansado los patrones me quieren, Cuando yo salgo de mivivienda los patrones sacan mi nombre como si fuera como ellos, porque ellos me quieren y ya estoy viejo y estoy trabajando todavía me llama y yo obedezco. Cuando yo era joven acompañaba siempre a mi Padre, el me enseña los trabajos como se hacen, yo hago lo que él me dice y me enseña, el corta los árboles grandes y yo le tokohlo uu poorz wutu hn iex tokonaha hnekyne per xy iok nihiök ie hnekyn, ahora xy pur kyskaho paho uhe wyr tykyraha toho, hn tokohlo poorz wutuu tiör ahnamyro par wöho sakaha ehet uhe os hnoksynak uhe ochymchehe wöho uhe märo otsyy corral, pork dii xiokoräha iok hn iok ihaap ich tykybe uhe oxiör heke erze iex tiör, yrich tybii uu pYxyrbo ich xix takaha, heke Yxyro ie ochyx bahymich uhe yrich xuu dale sahna owa pork asykyta iei hnymich yrich sahmür owa, ich otsyy wychy ie techym oriök pe xy techym wychy xuu hnomyra xyp yrich umo ör ym ich wytokpa heke tahmür, heke titym uu pihyt ahora ich yratax hn ihaabox, to pihyte enxii owa he owa nehe asuhäro kyhnïanehe ie par iok petyk ich par uu eiho, uu uhe ich ör kyrante ich pork ör yre hn owa, he kuchek dytak iok ich owa wytok ia hn eraha kuche yluu, yre odypua ele osdyke ich eraha ia, heke erze tiör ich yre otsahmür iok ielyh tokon pylorro uu yre uhe ochyp iok ahni tyrmsyr xy takaha yre sahmür iok, tykytole wahacha oriök ihiuch Baia ich ochiu pich ich xy iok yso uu yre komohabo, pork otsahmür uu pukurbo otsahmür uhe pely yry . Ich iok ylaro per iex iok uroh, otybii iok ich tiör. Relator: Victorina Tomïarä (Video 1990-91) Relato: Tata yr ahwoso Yxyr Ahwoso Ym ich iok aila uhe takaha takahi pork tuu pastor techäha iok , par tuu iok sano ich debalde uhe tíadyke ich ie dotore ohninem xyp ioklatepe, iok ie iok olpe xy iok permo uhe iok apybityta, ielyh iok permo uhe iok apybityta ielyh iok permo hn iok ielyh takabuhu, ich dechole ich takabuhu bruno ekuta pyte nix iok tohwe, ich iok sanoni xy tyx ehmiör ör ybio, wahacha San Carlo xy takakyhy iok tohwe titym pihyta, Yxyr ahwoso tykyraha per xy ie iok pwelpe ich hnap iok sano hn tipuhut, ich tipuhut ich ayudo para que me enseñe, cuando él deja de cortar yo sigo cortando y cuando ya sabia cortar los árboles yo practique más de cortar tejas, me enseñaba como cortar y cuando ya podía cortar me enseñó como subir a un carro con buey, le acompañaba a él para saber, cargamos los troncos dentro del carro y el muestra y me enseña, yo saco los bueyes y le llevo a la sombra; nos fuimos para hacer el corral, después desde muy temprano fuimos otra vez un día domingo para ver los árboles para ver si hay un poco de miel, mi padre me dijo quiero que aprendas todo mi hijo, porque si uno llega a saber de todas cosas, no tendrás hambre, tumujer ,ni tus hijos porque ya sabrás trabajar y tienes que aprender a sobrevivir solo estos lo que yo aprendí de Padre, y mi Padre antes de morir me dijo: ahora que ya eres hombre mi hijo ya sabes todos los trabajos, aun cuando estas cansado no debes abandonar tu trabajo, para poder mantener a tu familia no pienses en quedarte sin trabajo y te duermas muy tarde, porque o si no tus hijos pueden llorar de hambre, mi hijo siempre tienes que estar muy fuerte para con los trabajos, si tu piensas juntarte con una mujer no le retes, y nunca le pegues a las mujeres, porque algún día lo necesitarás, y así también dice la palabra de Dios, cuando te llaman para trabajar tienes que obedecer a los patrones que te dan trabajo, así cuando yo muera ya sabrás todo, y tus hijos no pasarán hambre Traducción Español Dicen que ella estaba contenta para pedirle al pastor que ore por ella, para que se cure, yo estaba en un hospital de balde y me curaba los Doctores me daban medicamentos, y yo estaba muy flaca pero no era así, yo estaba enferma cuando era joven, y cuando salí de aquí me fui en lavivienda de Bruno por que yo era inútil; soy trabajadora, cuando estuve en San Carlos yo trabajaba con los paraguayos, compraba galleta y le digo a mi hija yo sé mucho de la cultura, pero no puedo contar y pehet dotuu, ich iok doso, nap iok sano no puedo hablar, porque estoy enferma nehe hn tita cualquiera. todavía cuando esté bien los contaré. Relator: Faustino Rojas (Video 1990-91) Relato: Tata deluhu Yxyr Ahwoso Iok hnakyrbitak kite ich iok konsaho ata aura ich ymatak per iex tykeche ma, ich iok konsaho dich ie talok diilype ie tykiei datyk heke tykeche ich ie tykpiim datyk, tienyh tykeche pork ich iok konsaho ymatak heke tykeche deiktío ich eihnapso ör aila deiktío par tykeche nos asíur otechym iok ich aila, olak ochylo ich amsaha pihiuch ehet, heke tykeche, ich chun Yxyr ahwoso, hn teche ym duku iok takächa tokonäha porrzebicha, hn duku tokoïa uu dosaSÿro deio uu tormenta ich tutÿr dyke par chykëhe dyke. Traducción Español Yo cuando era joven yo era un chamán, y ahora soy viejo pero sigo siendo un chamán, ahora soy más fuerte que antes, ahora ya no tengo vergüenza a nadie porque soy un chamán viejo, por eso cuando canto a mis paisanos están muy contentos y cuando canto los hijos de la lluvia están escuchando, lo que canto en la tierra y hasta manda a las enfermedades y yo estoy muy contento que vinieron a visitar a mivivienda, por eso canto para ustedes; canto una canción y dijo que viajaba con las estrellas en el lucero, y el otro cuando desvía la tormenta a otro lado. CASSEDTE N° 12 Relator: Pablo Romero (Video 1990-91) Relato: Tata yr Ahwoso Yxyr Ahwoso Iok Yxyr ybytós iok xurani ese Baia Negra San Ramo iok xurani, uu ait 1938, junio 29 hn ele ich iok 52 año hn ich takaha par 53 uhe iok 20 año ni ich iok piensa par tipeku depwe uhe takaiäha pyhräta ahyrni nehe ich oriök ihox uhe oriök ihox hna, to kex yhnäapo uhe iok hnakyrap hn pyrähta tymychära, iok piensa uhe, to da osdii iok ör bahluwa par tybybeei ör pYxyrbo uhe os chyraha kuche imo ieh oro ulu de iok tymyraha, hn tykyraha kuche imo hn uhe tokosyr uhe pyxaap hn uu pyhnapse tahmür ör hn tahmür uhe tycheu uhe kuche nos tahmür ör tykyrehe yrmako hn sehe tu odyraha uu kuche, hn uhe deparke sehe tuu chyhy ör arto, ie uhe tycheu hn tarhäk ich ie ylorz pe per pykturo, puh dosuhla uhe marö ysie, tahmür to nos ör ysie tahmüro uu ylaro wyr uhe ochybyt iok Tobwich hni par xiör iok peiuwo xy yso waa marö ör cuartel oierpe ese Tobwich uhe ochybyt ohwa eraha yrma hn abei owa nehe hn abeei uu powyx, heke ele aura ich tykyraha yrmo uhe tolorz ni to iok he pihox pork iok tiempo hna hn ie kuela yr todo lugar uu nihiök ie kuelyr, to Ramo, Pyräsa, Niana, heke uu dyrbaha xy iok de kabiuhwo ehet hn wöho ehet uu corral hn këhe kuela chyne ich iok dytyk pork iok piensa sehe tykyraha hute per con to ese ich tykyraha hnomyramo , tykyraha tycheu hn iok lee per ie tanto pe pork hni ie hute chihipe hn ie estudio chyhype hn ie kuelarz nihiök per wyrz xy tíou puhuta nehe ich tykyraha, aura ich oiholo ie ulu yrz ör ext hör, ant hör Leeke hn Kole ör hnie Yxyro ör ekuerta waa deluuta ylara, iok waa oriök yluuta ylara iex ie tykeeipe iex täkar yrmo, pork wate uhe xuu tykyraha yrmoni hn xiokoräha kuche ni, hn tahmür uhe oxios iepe hn uu dihipyt kynehet tyrët hn xios ör wychy ie tahmür pe ieh xy oriök uhe ojyta uhe oro owyt, xy oriök dechy, hn ele aahle uu boxexo aahlo, otsyy oihom saha marö yluuta dyx oix ym iok mahrria hn wat ytspo ym iok ehmioro, per ie dyrehpe asa ehmiorra yluutpe hn ese iok mahrria ie dyrehe yluutape ich kynaha, ie odyrahape, hn uhe ich resien owa mahria, pihyta Pablo relata su vida Traducción Español Yo soy un Yxyr ybytós nací cerca de Bahía Negra en Puerto Ramos en el año 1938 mes de junio del 29 pero en éste momento ya estoy con 51 años, casi 53 años, después..., cuando tenia 20 años yo pensé enviviendarme con una mujer, luego encontré para mi esposa y me casé hasta que tuvimos hijos, y yo pensé que soy hombre, y ella es mujer no puede trabajar, pensé porque no me nombran como líder cacique para mostrar a mi hermano que es bueno y para saber hacer las cosas yo puedo enseñar a todos, como nosotros tenemos nuestros clanes yo soy de la familia tymyräha y se sentir cosa de mi paisano, se ayudar a mi pueblo y les quiero mucho y me gusta que sepan las cosas y lo que tengo quiero que ellos tengan también, no es que yo tenga y no quiera darle, es para nosotros, si es de mi es de ustedes también porque somos pobres no podemos hacer mal a mi prójimo porque somos todos iguales, pobres, y yo les aprecio a los viejos, porque fueron ellos los que me enseñaron en el Tobwich, me dieron una disciplina. Dicen que se parece al cuartel de los blancos pero el Tobwich cuando entras, te enseñan los consejos del bien, para saber cuidarte y salir adelante y cuidar a tu pueblo. Por eso yo se por estos momentos lo que dice los viejos, por eso yo digo cuando yo tenía hijos, porque en mi tiempo no había escuela, todos los lugares no había escuela, en Puerto 14 de mayo,Enixte Puerto Esperanza, Pto Diana, por eso en la mañana yo siempre estoy en el corral, con las vacas y los caballos, no sabia nada pero si había escuela, yo sabia muchas cosas pero ya algunas, como escribir y se leer pero, no tanto, pero no mucho, por que no había escuela en esos tiempos, no había estudio, pero yo estudié por mi cabeza hasta que yo supe leer por eso yo les digo, ya no hay caso los hermanos, mi abuela y mi abuelo ellos se recuerdan de losYxyro y yo conozco todavía mi cultura, y no me olvido todavía por eso por medio de la cultura me hizo saber las estuDiana, waa María wate pwel ym iok ehmiorra ich chyna to de primero hasta sexto curso chyna 6 año po par yre profesora ich wata märo ör yluuta ich de par profesora, ich märo otsyy ich oom par xiokoräha Ör hute pork ich chyna yr estudio heke sehe anaho yxtor tuu ör ylo uu ör iho ör ylorz per anaha, uu boxex he sehe estudía data tienyh sohwa asykyta por he chyraha yrmo, Yxyrm deihyt tiempyt nehe ich tokole mal hn ym iok ehmioro, nahmür xy takaha tiör kuela wuela ym iok ehmioro per ie wat yluuta pe, ata märo ör ytspo ie ör sigue bienpe, ör yluu kyhnïa pork uu relgion kynehe ie tära oriök pe wyr kynëhe tära märo kynaho ie tära uu märo dyke asa pe ich dukuhla, uu dihipo kynaho, ant kite ie Yxyro odyrehepe erze creyente o catolico ich nihiök Yxyr xy yluuta pork uhe debyblybe uhe deke ich otutür dahuch osakat ie otybeei ie, onichi ie hn okahnyr ie per ele aahle ich nihiök oriök kal oriök reunion ich oios ie uu kuxhäro uu pykaabo pork sehe oduktyrehe, wate märo ör yluuta bach uhe xuu yre letrado uhe ie nahmürpe diuhu uu dyrpe sehe takyhy uu dexybo ör dyr wyrz ich märo otsyy politica kyhnïa hn anühwo pyhnäpso erze religión kynehe nat techym wychy mal ich ie techym uu dexybich bienpe ich waa tymychära ytspo techym waa nanymcha mal pork ym wate católica , ich wychy ym owa pentecostal, Dios sohmyra uhe de, ich xy oxios ie kyx eiok Dios ihiöro, oñara uu hnymich he naha iomsaha hnymichpo nehe eiok ytso waa porz eta eiok hnymich oso jytolyke ich iomsahlopo hnymich hn ie oseempe ie ör piensa pe hn sehe oduhu yrma dutuhwo odyraha yrmo par otybeei ör, per xy sehe dYxyr uu kuxhäro uhe dexybo ör doseeno par yre wate ie yluutape, wychy ie os iosyrtak pe, delsybyk, uhe xusorz chelys dexybo hn ie odulorz, otsyy uhe owa nehe ie iñera kuchyt ie abyta deke ör otatym iok, otsyy owa hnakyrap ie abyta kuchyt hn eiñera uu kuchyt uhe kynaha pork owa hnakyrap, hn ie aselo dybalte hn awaha exybo hn uu anyhme hno wychy ie deke ör ahwoso pe, deke ör os owa hnakyrap he owa kyrante hn akoräha exybo abeei ör hn enxii öri, otsyy pork Exynwyhÿrta ahwoso hn Hnemür ör ahwoso hn iex tykyraha waa oro yluuta, ich cosas y me enseñó muchas cosas y me gusta ayudar a mi hermano y protegerle y no quiero que se peleen, o si viene algún extranjero y quiere meterse en problemas, no quiero que pase nada de eso, solo nosotros que contamos, pero la nueva generación ya dice que somos ya paraguayos. Ya entramos en lo de los blancos, y las mujeres también, pero ellos, no saben nada de los blancos, no saben la ley de los blancos, y quieren ser blancos y no estudian no saben nada sobre los paraguayos. Cuando vos estudias recién puedes entrar con los blancos porque ya entendas la ley. Mi hija estudio desde 6° grado hasta 6° curso y estudio más 6 años para ser profesora hasta que supo la ley de los blancos, porque es profesora ella enseña en la escuela de los paraguayos y le felicitan a ella, por eso yo quiero que mi paisano obligué a sus hijos que estudien para que salgan adelante, o tal vez salga mal, y después dicen que es un blanco, y quiere burlar porque dice que es una paraguaya pero no esta formado, pero hasta los blancos mismos no siguen bien, porque hay mucha religión, pero no viene de los paraguayos sino de los extranjeros. Antes, no sabían nada de las religiones como católicos o Pentecostés y los bautistas, ellos no sabían, solo tenían su religión: la Debylybyta porque es su costumbre, cuando hay una ceremonia en el Tobwich ellos se juntan todo en el Tobiwch, le aconsejan, le cuidan pero nosotros la nueva generación no podemos juntarnos porque cuando tenemos una reunión siempre nos discutimos por las pocas cosas que tenemos todos quieren llevar, éstos nos llaman cosas de los blancos. Un blanco que quiere joder a su prójimo y no quiere trabajar a eso le llaman política y por eso, mis paisanos confunden con las religiones y mira mal a su prójimo dice que es de una religión o dice, que es católico o Pentecostés, pero yo digo que hay un solo Dios que hay en el mundo y ellos se pelean por las religiones, porque somos hijos de Dios, él nos creó con la tierra, y cuando morimos en la tierra volvemos a ser polvo por eso los otros piensan y quieren ser más altos y quieren saber más que el otro, tykyraha to, uhe märo ochyx kuchyt , otsyy respeto hn educación hn ieuwo otsyy kyx iok educado tykyraha hute, kelhe tykyraha huteke ich iok educado, ie waa educación yluutpe, educación uu märo ahwoso hn xy Yxyr ahwox, otsyy abychuk wychy otsyy educación, iosyrtak sahmür dexybo sosÿr ör wychy educado man uhe ie educación ochyx Kuchyt ich churu uhe chesdelo hn marö ahwox otsyy maleducado, nahu iok deke ör otatym iokni uhe iok detobwich hn Ahnäpsyro tur ich deke ör ochybyte wahacha par osakat iok, por uhe iok kyrante hn piho ochyne, nehe ich tinxii piho par uhe iok debihi nëhe wyrz uhe otatym iok, hn waa märo ör yluuta xy ytspo eiuwo de osak deiho hn eiuhwo xy ie odakat örpe, ich öro yzie, ie kuxhäro hnamie pe to no oriök yzie, nos ör yzie, heke tita to he pihor nehe ich tu pihar Maestra par xy oriök oñyra ie arr hnymo oñinxie, onyxii waa pihyta yx pihyta nyxii ör par uhe ohnyna ioke yx tykyna ör onym iok ele eiok dexybich ich dytyk chymchehe hute pyta nehe ich chyaha deiuhwo nehe ich, ich ihyta xiokoräha oriök ihaabo ext hör oduhlo, ich piho ör tre uhe ör Maestra hn ör otier uhe odelyke, oxiokoräha ör hute hn waa sohmyra uhe de wahacha Asunción waa reserba xy hno pork falta uhe pyhnäapso oxym importancia wate pihyta par tyrët xiokoräha ör dyka, par sehrz, ie odapurpe yx pyhtape to nok odyx kuchyt ich yl xy tohwa deihyta ni, hn chymchähalyke ieh ele he necesita wychy uhe sapur, par eraha yrmo tienyh atym exybo uhe märo pregunta, pork waa uhe vive sin uhe atym exybich waa owa necesida uhe ie ata ie datyk dyraha solamente ata on tahmür dyke, on tapur dyke ich ochyraha ochukwi ulu nehe ich oxym owa heke ata ele hoy iex ie tykypokpe uhe om iok os sehe oiuhu eihet ich takaha tipuhut pork nahu pahwoso ie tykpimpe pork iok Yxyr, hn xix tet pahwoso tukun uu pYxyrbo ör ahwoso, hn tukun märo ahwoso uhe otsyy español, hn guarani , ich ie oriök ahwoso pe per tykyraha ich ted uu pulo pixo, por uhe tenti puh Yxyr tyk tinxi uu kuchyt tykyraha yluuta xy os sahuwe uu kuchyt tykyraha par uhu kyys, aköraha exybich par kahnyr yre hn par kahnyr dexybich, oriök dekyx ör ich iuwyrhna ich xy naho ahlo ie ohanmür otër uhe ylarz uhe quieren encontrar cosas por el sudor de los otros, pero esa no es la forman es una mala educación, por eso se dice que no desees las cosas que el otro tiene, mis abuelos me contaron a mí, eso... Cuando vos seas hombre no desees las cosas que no son tuyas, porque vos sos hombre, no te enojes por cualquier cosa no te enojes con hermano o tu hermana, eso es palabra de los abuelos dicen que un hombre debe cuidar debe cuidar a los otros, porque son palabra de losseres míticos Exynwyhÿrta y Nehmür y todavía sé de mi cultura, y nunca olvido, como los blancos dicen propuesta o educación uno tiene que saber cuidar y saber escuchar a los prójimos eso se dice educado, y lo que no son educado significa que no tiene amor a los demás, por cada cosa se enoja y por cualquier cosa, eso se llama mal educado, dicen los blancos, estos me contaron los abuelos, pero también se hablar mi idioma antiguo, para que yo pueda defender a mi paisano en el futuro, enseñando a tu hermano para defender a su prójimo y se defienda a si mismo, nuestro abuelo ya terminaron solo la nueva generación no quiere escuchar a los ancianos por eso los viejos cuando están en suvivienda, están todos los días, ahí ya no quiere hablar más, porque los nuevos no saben que cuando un viejo muere, es como un blanco que se pierde un libro y es el mismo el viejo Yxyr cuando se muere ya se entierra un libro, para nosotros es muy importante nuestros abuelos porque tiene toda las historias en su mente, los blancos tienen libros porque ellos escriben, es como el Mariscal López, el se murió hace mucho tiempo, pero cuando llega su día 1° de marzo lo recuerdan a él y no se olvidan, pero en cambio nosotros no tenemos libros escritos, pero tenemos a los ancianos, por eso cuando un viejo muere se pierde, es como si se enterrara un libro, ellos no saben que los ancianos saben muchas cosas pero si alguien conversa con él, recién él habla con esa persona pero si nadie habla con un anciano, él también no habla contigo pero si vos le das importancia a un viejo él te dará muchos consejos muy lindos, pero en esta nueva juventud cuando un anciano le habla, chilehetpe heke uu ylaro otsakaha uu lebe xy otsakaha ie hn anuhwo ahlo ie odyrehpe uhe ylorz hnomet toky ieh xy yso uu baach uhe yr libro pierte, ese ylarz ich bale ytso uhe libro pork ich chyraha uu historia waa os poruwo yluuta märo ör libro, de pork ör yre ochicheu hute, xy yso uhe Mariscal Lopez ich toni kex datyk tiempo, pork kada 1° de marzo ich ör ekuerta, otsyy presidente, ich odota chymyh yre urr ni ie odykeipe man oriök ie oriök Hute chyhype, uhe ylaro uhe toky ich oriök libro noo ïa ochyzym waa oriök librota ym ylarz uhe toi per anuhwo boxexo ahlo ie odyrehepe asa libro uhe ochizym ie odyrehepe uhe ich, ich odyrahape uhe ylorz uhe toi, ich chyraha deiuhwo, hn chyraha yrmo per uhe akaha ör eikër ich ni keitkër owa par tatym owa hn uu ie eikër ich keitkër owape pork ylaro chyraha deiuhwo, heke nahu boxexo aahlo ieh uu ylarz keitkër ör ich oiet ono, ie ohnamür otërpe heke ylaro ich chyraha ich ie onahmür pe okeitkër örpe ich xy odechy douhwo iabo de per wyr ie odilehetpe, xy ode douhlo pork ylaro ochyraha deiuhwo hni kahnyr erze ni heke ich ylaro, man nech uhe ie eiñu yrr ie yhych dukuhla ich chyhnyr dehet pehet, ich toi pork, xy chymehi kuchyt, oro poruwo, otsyy uhe eimehi kuchyt, xy ystpo uhe de poorz tienyh xuu aty pork xy eimehi kuchek po ich chekxehe chyx uhe Yxyro os porrox , ke chyx os dyrehekite uhe porroxt de, hn uhe tiipuhut uhe ylaro, otatym iokni ich tykeei iehwo hn iex tykyraha iehwo, hn anühwo ext hör sehe tuu otakaxo dehta odix uu kuchyt ich otakaxo hn okahnyrie, ohnereie otybeei ie man ie otechym ie eiok pork ylaro osytak uhe tymychära tata uu lare hn uu hnakyrbich uhe tata po uu lare, hn uhe os nyxii kuchyt, hn os nete dexybo, ich tanymyraha po, anühwo yrmo ich yrmo ahlo, oriök yluuta ich ie iuwyrz boxexo ahlo ich iex oxios ie, ext hör, algúno uhe ör eiuwox otechym uu boxexo ich otsyy kex ynäapo ich chimëhi uu deiso wychy xiör uu kuche myhnüwo yhy daalo xios dexybo. Ant kite ielyh Yxyr dakaha oiehrpyta uhe xios dexybo, pork ielyh otur uu duhwo uu märo ör iuhlo ör yre xy otsakaha uu dauhlo oteu uu näro, hn ahora uu boxexo aahlo otsyy ojip datyk ojahu uu kuche uhe de monte, ich iomsahalo uhe ich kynäho wahacha eikyx, se levanta y deja al anciano porque no quiere escuchar los consejos de los viejos, por eso los viejos ya conocen a los jóvenes ya no quieren hablar más con ellos, están en susviviendas y no salen, porque ellos saben cuidarse y protegerse, por eso el que es muy cabezudo puede tener vida corta porque no lleva bien las cosas en su lugar, nuestros ancestros dicen que si alguien hace mal las cosas, el que está en los cielos le castigará, por hacer mal las cosas, él le corta su camino porque Dios está y existe desde antes que yo conociera a Dios y cuando yo hablo, los que me contaron los ancianos ya me olvido algunos, yo siempre prefiero siempre que nos unamos para poder ayudarnos y cuidarnos para no pelearnos y mirar uno al otro, porque los viejos nos aconsejan que la mujer nunca debe contar chismes y el hombre también, nosotros tenemos que arreglar las cosas y poner en su lugar, por eso les cuento porque son nueva generación, la nueva costumbre con esta nueva generación los jóvenes ya no quiere saber nada, algunos dicen porque él siempre le maltrata a su familia cuando esta ebrio nosotros antes nunca fuimos preso, y nunca molestamos a los demás, porque nunca salimos de nuestras costumbres y comemos comidas tradicionales y ahora los jóvenes nuevos ya no quieren saber nada de las comidas del monte, ya entran en cosas muy raro, para salir adelante tiene que conversar con los demás compañeros, para que salga una cosa, pero si no hablas en tono no va salir en el futuro, por eso yo digo porque los jóvenes dicen que son blanco, no es así tenemos que mejorarnos nuestra situación para que todos podamos tener nuestras cosas, en cambio si no hablas no conoces las palabras de tu compañero, y no puede hacer nada, pero tu sólo quieres apoderarte de los bienes de tu prójimo, no puedes hacer eso, porque nunca tendrás tu objetivo, tienes que hablar con tu hermano para que pueda tener tus cosas y nosotros también. Una vez yo entré como líder de mi pueblo, porque quiero cuidar a mi paisano y le pido las cosas por el nombre de mi pueblo y me dan a mi cosas, yo no pido por mi y no puedo decir que soy profesional, cuando yo eiok produce uu kuche per nunaapo duhu kuchet tokole ich ie keitkër dexybope, hn ie keitkër märope por chyraha uu wahacha iok ykyriit os ybich datykpo hn eu datyk nëhe, yrmo aahlo ich ie ojyraha, ie yluutpe boxexo aahlo otsyy ich eiok märo nynxii eioklo par hnymyt eiok kuxhärox, per owa kuxhärox uu ynäapo uhe ie eikër exybope enxii ahwotío hn eku ör yluu par ahakör uhe os ykyrït uhe os pykiox hn uu tanymyrahapo uhe ielyh eiet xy owa uhe sehe enxii owa xy ie emchaha owape tienyh eikër exybo asylo ie me par hnymyt, uu olak dexybo wohso hnyrehe ie par pykio de arr,Man on xy iok ich ie datyk chihi ahyr, man jëek uhe sehe dyrehepa ich xy jëek dakaha pahyr titym, kyx deech iethni hn ochix iok ör bahluwa, uhe märo otsyy cacique sehe tykbeei ext hör hn uu kuchyt uhe takaha tapur ich takaha uu pouch uu iich, ich resien oxym iok kuchaabo man ie to iok dytyk hn iok dytyk datykërpo, baach uhe takaha tapur uu kuchyt hn iok hnomyra ie dosym iokpe, baach diilatyk tormihi iok uhe iok sohmÿra, man uhe takaha hn takahi uu ant hör uu ör iimo, hn ör dosyrio titaka ich otsyy booi dyke kuchyt pykaat asym exybo hn anpebe pork hnymyt ör ouchom man ie to pork ele, heke akumbese ich titym ext hör to iok ie tykyla datyk, he ohnomo iok per he sehe datsÿr oriök, ie par tatsÿr ör petyk, to ie tyktyla datyk uhe takahi uu kuchyt ich takai, tita uu oriök doSÿr ie ich ie tykypook pe pork iok Yxyr. Hn uu lalo iehwo hna ich tykybeei ext hör hna ich iok hnomyra pa ich meio yhné, pork märo tybeei dexybo ich oxy uu kuchaabo pork yre takyhyr yx ytspo, ich tata uu dexybo uu ör iimo, uu ör daSÿrio ich baach chilehet par sapur kuche deio pork yre ich yre sueldo de uhe märo oxutsorz pork he takyhy wate ich xy prokura uu dexybo ör yxuhäro heke märo oxym xeke pork otsapur uu dihipo kynäho ör pote date man ext hör xy onaha ochybyte örke ich ojakaha pehet hn otsyy mei exybo otakaxym ör akoräha ör par ör eiuwox hn ör kuxhärox. me voy a pedir a los paraguayos ayuda, ellos no me van a dar solo a mi porque ellos no le interesan a mí, porque estoy solo pero cuando represento a mi pueblo y les cuento las necesidades de mis hermanos, sus sufrimiento, y necesidades ahí recién me escuchan y me dan un poco de cosas que yo le pido, y me dan para mi pueblo, para que puedan beneficiarse a ellos, por eso algunas veces yo les digo a mis hermanos que yo no tengo miedo a nadie, pero ellos piensan que yo quiero pelear, no es eso si no que no le tengo miedo de pedir las cosas y decir la verdad y la necesidad de mi gente, no tengo vergüenza a nadie porque soy un Yxyr. Cuando pasa los nuevos tiempos yo les cuidaba a mi gente, pero era un poco pesado para mi porque estuve solo, pero como los blancos cuando uno entra como líder, tienen un sueldo y se mantienen de eso, y el que trabaja para su Pueblo y tiene para poder comer y busca para su gente y así son los blancos, piden muchas a los otros, en otras parte del extranjero y donde tiene mucha plata, pero en cambio los indígenas cuando entran hacen otra cosa, pero su obligación es enseñar. Dicen que cuando te juntas con otros jóvenes tienes que enseñar para que tenga lindos pensamientos y tengan sus propias cosas, pero cuando uno entra como presidente o cacique, se olvida de ayudar a su prójimo, y el dice yo soy el cacique no hace falta a que yo trabaje, solo hace lo que él quiere, hasta ahora todavía no veo a otro líder que hacen cosas buenas para la comunidad y conseguir algo para el pueblo, como por ejemplo, vacas, caballos, etc., para que pidan al nombre de su gente, pero es muy difícil que un Yxyr haga estos, como dice nuestros ancestros, él quiere ser como un millonario pero no es así la gestión, si voz pensas en ti mismo es muy difícil, pero en cambio si hablas bien con tu comunidad, eso es diferente y las cosas pueden salir adelante, pero si eres egoísta nada saldrá bien, todos son cuentos y eso es cierto mira nuestrasviviendas no hay nada no hay futuro, no tenemos nada para que podamos estar mejor, por eso les cuento mis hermanos y mis hermanas que debemos seguir adelante, como los blancos siempre salen para adelante, porque ellos hacen estudiar a sus hijos, pero nosotros no, no CASSEDTE N° 13 (Video 1990-91)Pablo Romero Yxyr Ahwoso Hn otsy mei exybo akaxym ör akoräha ör par ör eiuwox akaxym ör par ör kuxhärox per masaha uhe par ör bahluwa ich ym kyx iok presidente ie necesitape uhe togo waa yhybitape, hn tiör uu kuchyt tienyh xy onihiör pylybe hn takak japa tukumo Yxyr uhe iok cacique hna nehe ich ai , uhe xiokör uu kuche uhe ich oom, xuu dexybo ör echox ich kyhnïa uu hnomyno hn uu wöho ör uu kemion pork otsapur uu kuchyt ich oxym ich kuesta, uhe Yxyro poruwo otsyy etan, pork xy hnarim yre ie hnarim dexybope hn uhe xy owa hnarim owa, ich ie datyk, man owa hnarim uu exybo ich kuchyt tokole pork wyr uhe owa eraha ör ich oxym owa uu kuchyt, owa sohmyra ie ahakör datyk pork xy ata uhe owa hnomyra ich wyr uhe os dare hn wychy uhe ich jakaha oriök, uhe ojix uu kuche ich oiuhu oriök deio mechym Dyka oriök ihiuch, nioxyp uu kuchyt uhe par ojytÿr wahacha uhe os ykyrïit uu wuebich par uhe oriök ouchom, per uu ext hör ör ant ör otsyy jytyr wahacha eiok ykyrïit par eiok märo ich kex mahrria nunaapo pork oxym chaha boxexo ör hute pytaka ic ör ihaabo ör estudía pe ie kuela hnoko ich oim, japaha tokomo boxexta uhe chyna uu yr estudio hn par tokomo to wychy he deech iet nëhe ich takachym oriök pork ich chyraha hute, kanaha Doctor nehe,kanaha iet piloto nehe, ich iex nihiök ich ochÿra deheta porrz, nihiök uu Yxyr uhe maneja deiho par uhe xuu deiho oxiokoräha yr hute par erze kuchyt uhe oriök necita, ich wyr odeeke ich recién oiuhlo uhe ich ode uhe baach hn futuro, ich orö de uu ykyrïit uhe oriök piensa uhe nykiox, ich iex nihiök jaapa progreso chyhype ich nihiök, märo ochyx kuchyt oxym örke ich ochiwäha uhe oxym ör. Hn uhe ie tiita ich ie sohmyrape ode, tahmür uhe iok ouchom, sehe tykechym uhe ext hör hn ant ör uhe onym ie, hn ohniör det ahwoso okeitkër ie hn ohnomo uu dabio par uhe ör abio otühmeie hn odybyte delu par omasaha deluuta aahle par hnymyt oriök kuxkanix, Traducción Español hacemos así, porque no hay escuela, y donde hay escuela el niño no quiere estudiar, todavía no veo al niño que termina su colegio, para que yo pueda decir que ese pueda ayudarnos, y pueda llegar a ser como Doctor o Maestro que pueda ayudar a la comunidad, todavía no hay eso, porque no hay un Yxyr que pueda manejar a su hijo, para enseñar a que entre en la escuela porque eso lo que enseñan las cosas lo que necesitamos nosotros, cuando estos hay todos nosotros podemos decir que ya estamos preparados para el futuro, y por eso no hay progreso, no tenemos gentes que son capaces, por eso los blancos cuando los blancos le dan las cosas y se venden porque no son capacitados, por eso les estoy contando de que no soy líder, solo quiero mejorar la situación quiero ver a mi Hermano que mis hermanos se hablen para buscar la manera de que los hombres tengan entendimiento, y busquen el mejoramiento entre ellos para que podamos encontrar el objetivo de cuidarnos entre todos, estas cosas falta para que mis hermanos sepan, porque algunos están diciendo que son paraguayo, pero cada uno cuando tiene una cosa y dicen es mío, yo procure por eso, y los otros no procuran, ellos hacen mal las cosas, muy mal, después dicen que es un blanco, un blanco tiene sus leyes, tiene su prisión cuando las cosas no están bien, le mandan a la cárcel, ellos no le perdona a los que fallan por eso son mucho, no son igual a nosotros, que somos muy poco, porque nos peleamos cuando tenemos una cosa que se le da a la comunidad y se pelean por las cosas que se le da a la comunidad, no quieren compartir con otras comunidades que hay, por eso tenemos que buscar la forma de compartir todo, yo cuando estoy solo y pienso, porque no pensamos de uno de nosotros seamos sea un dirigente que tenga buenos pensamientos para que podamos pensar uhe os nixii ie hn os tybeei ie os kahnyr ie anüh uhe falta oriök falta uhe ext hör ochÿra nähu pork orö chyx oiulo orö märo, per kal uno uhe chyx uu kuchyt ich ym xy iok, nyx wychy prokura iok prokura heke tyx ich chimëhi yre, ich xuu yre kähr, hn ym iok mahrria, märo ich yluu de, pork ör oiehrpe de uhe kuchyt ouch kär ich ochyr ie ich ie okahnyr iepe heke ör kyhnïa ie ör ylo oriökpe ich oriök arahbo, hnan ich ojyhne ie uhe kuchaabo masaha oriök wyxyr hn ka pouhch ym dyke xy iok pouhch wyr pouhch kynaha os ich yso uhe oro kynäho ich chiei wyr eioklo, de Orimpo ata niana, pyrasa, katorce, potrerito, ich tienyh oriök piensa par ojakaxo oriök ouch, ojapür kuchytyk, heke iok tíakar ich iok piensa to kex hnäapo anahu ext hör ie ojytkër ie, par jëek piensa, par erze ör bahluwa ich duhu deiuhwo tysyr, par uhe ohniör kuche ahlo, ojikër einsyro, nahü kuxhäro ahalo ich chyx ouch kär, naho otío otsyy ojybeei olak uu baach ym takaha tykbeei Yxyro iok tynxii Yxyro hn takachym Yxyro, per ie tokomope xy kuxhäro ich pykaabo uhe täacha oro, wychy ich oriök ihaabo permo piho chixeu oriök ihaabo ani oro yly tokole per xy nihiök, hn sehe uhe ym iok indigenista hn ie otäacha, hn otöhwa ör ymxio o otöhwa nantak pork ie Yxyro ochyhpe par Yxyrm uu Yxyro ör ymxio. Hn ese indigenista ich ie Askasa uu Yxyrope uhe ör permo xy oiosym ör uu porrz, hn wyr oriök poruwo ör manyx oxym deiho ör porrz nat ör sano, oriök permo ich oiutyr dyt bahlut ie datyk tybeei oriök hn ie onumo owa el datyk teu owa o chymyh ahwo amyr, ich nihiök, uhe elybex ich ni aak, hn uhe nihiök ich xy owa amyr ie datyk hnomo owa el dosulaap täachaka permo ich tära dukuhla ie märo oduhpe uhe ym iok indigenista ich nihiök, wyr uhe ie oompe hn wychy he oriök Yxyro tienyh ojäarak oriök puesto, oro Yxyro per wyr Yxyro kynäho uhe omasaha uu indigenista ör ahyr oir otsyy ojybeei duhu Yxyro par kuchëek ouch kär ich oro oñentii ör, omasaho ich märo otër ör wuete ich xy otsakahachys sehe dorrza duhu Yxyr ich baach oxiero ahwo, kemyhy mil sohwa ich xiero ahwo, ich Yxyr imyr sehe dorza dexybo nehe ich imyr ich tolyhy baach yluuta, ich ie datyk do bien mejor uhe xy ie datyk techym oro, xy oriök ylorz xy cosas nuevas, pero siempre sale mal, algunos dicen que los blancos, cuidan a los indígenas, pero todavía no lo veo, que le ayudan, son muy poco cuando le dan al prójimo y cuando se enferman nuestros hijos no sabemos en donde sacar los medicamentos y es muy difícil de conseguir , y los blancos dicen trabajan para losYxyro, pero no hacen caso a losYxyro y nosotros le damos remedio yuyo para sanar a un hijo, y estos son los medicamentos de losYxyro poruwo y si vos te vas a Asunción ellos no te hacen caso, ni te pregunta si tienes hambre o no, y si vos tenés plata tu puedes comer y si no tenés pasas hambre, no te compadecen si sos pobre o venís de lejos, los blancos jamás hacen esto. Lo que dicen que son indigenistas y eso esta queda muy feo no nada buen, por eso losYxyro tenemos que cuidar nuestros puestos, porque los otros indígenas que no son ybytós, entran en los puestos para cuidar a los hermanos indígenas para defender los derechos, pero cuando entran los blancos, les juega a ellos los engaña a ellos y no saben, el que quiere defender a su prójimo y el blanco le tapa su boca con un 10.000 diez mil y ya no habla más y el Yxyr deja de defender al indígena y ya no salen bien las cosas, mejor que nadie nos ayude, así esta más bien y esperamos hasta donde podamos parar, o que el mundo nos Elimine y allí llegamos a nuestro final. Es lindo que entremos como líder, y le escuchamos a los demás y por eso les cuento estas cosas y me hacen recordar, me enferma, porque nos quieren jugar y ya no quieren escuchar nuestra cultura que dicen que murió un Yxyr por tener, eso nunca sucedió nunca hubo hambre en la época de nuestros antepasados y estos lo que dicen que quieren a nosotros, ellos tienen que quedar a vivir con nosotros para conocer la situación que tenemos. Lo que yo quiero si no nos dan provisiones que nos den medicamentos para nuestros hijos, por eso yo les dije el hambre no te mata, si tu no trabaja puedes tener hambre, por eso alguno que espera el sudor de los demás ese no es la forma de mi hermano. otechym chymyh nëhe yrmo hnyna oriök nëhe o kymyhy yrmo hnenyr nëhe hn oriök iuwyr. Ich yrt uhe os komyrsa ie hn uhe os chunt ie, hn nahu uhe tiita ich peiucha ich xy iok dasoxyp xy oro yso uhe xy oriök doxypo xy sehe odoter oriök ich ie tahmürpe uhe waa oro yluuta poruhta ie tukun el YxyrYxyr toni seut sëhi ich nihiök ie seuwtykyx, per anühwo einsyro uhe otechym oriök hnahu ohnamür oro wyxyr hn otakaxym oriök, tienyh odebuhu oriök arr par uhe odyraha waa oro yluuta bien man ie dybyte dehra ich dechy pork baach xy necita uu serz noi uu oriök iimo ochym uu oriök baha ich hnoko, xy ese hnoma, lo que iok tahmür uhe ie odosym oriök uhe ojahu ich xy odosym oriök omxio par uhe oriök iho doso heke tulorz to seut ie nëhi örpe xy uhe chyx ie belatyk pwel seut teu owa, hn uhe oitier hnymo ich eix uhe eu kuxkaramo de uhe ör eiho elylo man uhe on xy tiem ayuda, hn takahi wyr ich ie täachpe, eieht par apur ich on cacique per tienyh apur owa eiuche uu exybo ata uu ör doSÿrio ese ich oxym owa kuchyt man xy owa xy ie märo otakaxym owa pe wychy uhe de nahu boxexo aahlo, odebi uu dexybo ör doseet aabo ich oxuu deio, wate ie yluutpe ör ext hör hn eiok hnynsyro ich pahwoso ich urrz. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Nov. 1989) Relato: Oiäha Beerzy Yxyr Ahwoso Traducción Español Ich tanymyräha waa he otsyy oiäha beerzy Les cuento la historia que se llama oiäha wate os eiok poruwo ochybyte uhe ie beerzy, nuestros ancestros dicen que esta wueted tyk do teu, ör wyr hnakyrbityso ör prohibido comer a este animal, también las wyr apybityte ie os dix ykio pork uhe os mujeres no pueden comer, porque si alguien tohre watyz oiäha beerza osakas yreke ich le roba a este animal los oiäha beerzy xy ör aabo otoi, ör ehet heke ie eiok poruwo pueden morir sus hijos por eso loYxyro onahmür petyk, uhe tienyh os torehe wyrz poruwo no quieren nadie le robe para dabyso, otsyy eiok poorzio ahwoso comer, porque son palabras de los Exynwyhÿrta tatym eiok kite, sakat wyr eiok ancestros y también de Exynwyhÿrta que le poruwo por nix otsanymyräha nix otatym contó a nuestros abuelos y ellos nos oriök, hn wyrzweteräk par nix ie odix wyr cuentan a nosotros y nosotros le contamos kuche ykio ie otohra, pork hnoku os otohra a losweteräk para que no coman las cosas ich kuche uu ker nimehi uu ör wue ie ör pwel prohibidas y no puedan comer escondido, odeet wyr Ahnäpsyro yhnymio pork uu también a que no coman grasas porque si Ahnäpsyro yhnymio awuehta tienyh eseen ellos comen la grasa pueden dañar a su par he owa Ahnäpsyr ie os dix wyrz dabyso garganta y no pueden hacer como los hn ohnymëhi uu ör myhnüwo uu dehepich ahwoso, Exynwyhÿrta ahwoso tatym örke, ata tër wyr tymychära hn teerz uu hnakyrbito, par he oriök ojanymyraha uu oriök ebe ochun heke titym olaklo par he erahalo wyr namyhy uhe entylo anühwo ör akylio poruwo ybytóso ör akylio uhe entyloko he tyknaha paho tyhio, otsyy wata eiok orra waa oiäha berzyta uhe tokolekite hn eiok poruwo oxuu hni par he tymychära ie odyx ykio hn oriök ystpo ie datyk pwel dixeu ykio sin que chyx eiok askasa wate Exynwyhÿrta wyr yr akylio uhe tatym eiok, otsyy hno uhe jetylo uu yr yhnymio iehy jemehilo pork jahu uu doxypo käro heke chimëhi eiok wuehta, ör ext hör ie tära os kynëhet tykpe tära eiok poruwo piich pork Exynwyhÿrta tatym ör ym ie ehlo asa oiäha beerzta hnoko olak wueta tata uhe etlo wyr yr ynymio. Oiäha beerzy abix Otsyy eiok porz otyk teiäha dabyso häro kite teiäha uu arich uu intypor dyyrk uu monte paho teiäha dabyso otsyy esee kite eiok porz otyk chyx wyrz doxypyt chiei wyr ojëer beerzy, otsyy sarahk eiok porz otyk os sehe deerzymyke hn dale eiok porztyk xuu door pohorra xy sakaha poorz ich xy tybich otsyy uu dechyke ichy xios tybich per ie datyk nunt pork he de hmonty, otsyy hn tybich nehe ich deech poxyk, ich eiok porz otyk bari iuwe sëhi nehe ich ata uu jylkaa ich xy saha uu poorz nehe ich umuhu po ese poorz, otsyy dyhyrbytyke ich techym uu deet ich xy wyr sakaha wychy uut ese oiäha beerzy, hn umo uu eiok porz otyk soly ahnymich hn soly hnok tykynymich hn elylo ioke ich keitkër wyrz oiäha beerzy, otsyy keitkër wyr oiäha beerzyke hn wyr umo soly hno ie ojahu owa petyk, man mei oriök akoräha oriök uu oriök yhyio hn wyr ehio par he ent wyr Ahnapse par uhe oduhu oriök ich ahok oriök he ojytyr, otsyy eiok porz otyk oïia wyr beerzy, ich xy ohno oteiäha dabyso ich xy eiok porz otyk ïia xy teu oseuro xy teu dabyso kynäho man xy wyr teu uu dabyso uu oiäha uu beerzy, otsyy he eseep hn eiok porz otyk daruhwa, nehe ich osdeio kite ich eiok porz otyk wuexo tära hnymich kite, oie waa yrahta ieh xy ierz pork kelhe toi, otsyy yrähtate ierke como poluia ich he ich osdeiokite hn eiok poruwo oteiäha arich hn Ahnäpsyro, no pueden gritar como ellos, porque para gritar como ellos tiene que tener linda vos, y no tiene que hacer mal las cosas de los Ahnäpsyro porque son consejos de la Exynwyhÿrta que cuenta a todos, hasta las mujeres también, para que así podemos predicar a los jóvenes estas y hasta que nuestros hijos puedan escuchar, por eso les digo a ustedes para que guarden estas historias de los Yxyro poruwo. Dicen que nuestra raíz, cuando salió este animal oiäha beerzy nuestro abuelo le mataron para que las chicas y los varones no la toquen y la coman, nadie no podía tocar porque nosotros hacemos caso a los consejos de Exynwyhÿrta que nos contaron a nosotros, porque si nosotros hacemos como los Ahnäpsyro sale mal, y porque no cumplimos la regla y nos daña nuestra garganta, por eso mi hermano no viene de otra persona sino viene de nuestros abuelos, Exynwyhÿrta les contó a ellos que no pueden comer a este animal oiäha beerzy, o si tendrán problema de la garganta. Oiäha beerzy abix Dicen que un Yxyr se fue al monte para buscar comida, después este Yxyr cuando entró en el monte encontró a un chancho del monte que le parecía al aiäha beerzy, el Yxyr quería matarle pero el chancho del monte le atacó primero hasta que subió encima de un árbol, este Yxyr se arriba pedía auxilio pero nadie le escuchaba porque estaba muy lejos, desde temprano estuvo gritando pidiendo ayuda, hasta que oscureció, y el pobre estaba muy cansado, y tenia mucha hambre y hasta que quedó dormido encima del árbol, y cuando amaneció miró por debajo del árbol y los animales estaban todavía ahí, los oiäha beerzy, después los animales le hablaron al Yxyr y le dijeron porque te bajas de ahí arriba, y el Yxyr le contestó no puedo bajarme porque o si no si yo me bajo ustedes me comerán, y el los animales le dijeron no tengas miedo no te haremos daño, no te vamos a comer, solo queremos que nos acompañe y enseñarnos las cosas de tu mundo. Después él decidió de acompañar a los animales, le acompañaba para buscar omo uku eiok porz otyk uhe iäha oiäha beerzy, otsyy otechym uhe ïia uu oiäha beerzy ich ochyraha uhe Yxyr ïia, esee hn otechym, omo uu Yxyr eseeke otechym oxuu dele dale ich ochyraha wychy oiuhlo he tokite, ieh ïia doxypo, otsyy eseep hn odale eiok porzio wychy uhe ïia uu oiäha beerzy uu eiok porz otyk, otsyy odale osakas yre ochixeu hn ohnoi osatÿr ochyx wahacha ör ihiuch oxym waa yrähtate ich ie nahmürpe asa hnarähta hn ich ie aila con ör yre, otsyy eiok poruwo ochixeu hn oxiero poorza par xy sakahachys hn xy otechym uhe ich wuecho tära uu nyrmich yzo uu oiöho beerzy uu wuecho otsyy hn sakahachys kite ie takpe nat deech iethni hn ext hör dekuxu hn hno iuwo hnopo par hno dale uu doxypyt ii oiäha beerzy par iäs, otsyy uhe iok uhe jyrkylo ich tienyh jukime pork wyr kuche tienyh oiuhlo kärz, eiok porz otyk os hnoko os dyhyrbytyke ich ihiuch nihiök, otsyy hn ohno osahna yhyx ochukwi ochuku uu eiok porz otechym hmonty, hn uhe hnoko ich ma tola ör ich deihipe ich xix ïia uu doxypyt uhe os oiäha beerzy ich ör jylak ich hnoi par xy ihiëre, otsyy kal uhe chiei uu dyt ich tatym uu oiäha beerzy, soly deke ich dyt ich jykëhe waa pyt ich ohno ochomtys yre pork ich uu dyt ich chun ör ahwoso, pork Yxyr otsyy ich doxypyt sahmür pork wychy uu tybeei örni ie onyhne örpe uu doxypyt pork wychy uhe tybeei ör otsyy chyx hnoi ich ie odixpe uu Yxyr porz pork ich ihïo uu doxypo hn ich chynsehe yr ich hno yre ich erze jylak ich ie deipe ich ie os dyrehepe watyk. comida con los animales pero este Yxyr no comía las comidas que estos animales consumen, solamente él comía cosas de su mundo, el Yxyr no se acostumbraba con ellos pero pasando el tiempo ya estaba muy bien con ellos, ya salía pelo en la espalda del hombre, ya formaba parte de los chancho del monte, y su mujer se quedó viuda. Un día los hombres de la aldea fueron para cazar animales silvestre, y los hombres de la aldea le vieron al Yxyr que estaba con los chancho del monte y reconocieron que hay un hombre en medio de los animales, ellos decían que ya se había muerto, pero este Yxyr estaba vivo todavía, después ellos los otros hombres le atraparon al hombre que se convirtió como animales chancho del monte, ellos se escondieron para atrapar a su paisano, después le atraparon y se llevaron de vuelta avivienda le dejaron con su mujer, pero este ya no quería a su mujer, no sentía mas felicidad con su familia, porque el se hallaba más con los chancho del monte, oiäha beerzy, una vez él intento escaparse al monte, después ellos le atacaron por el tambo para que no se escape y se quedó ahí, el hombre tenia pelo por su espalda por andar con los oiäha beerzy, después él se quedó ahí ya no quería comer, un día se soltó la soga y volvió a escaparse otra vez, el ya estaba acostumbrado andar con los chancho del monte, cuando amaneció no estaba en suvivienda, y fueron otra vez para buscar en el monte y no le encontraron más a él, porque él le cuida a los oiäha beerzy le dirige por otros lados, y escuchan la palabra del Yxyr y le quieren mucho a él, porque él lo que le cuida y nadie no pueden matarlos, y este Yxyr se fue para siempre con lo chancho del monte (oiäha beerzy) y nadie no sabia en donde Estaba. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Pohio mohnynäk Yxyr Ahwoso Traducción Español Pohio otsyy eiok porzio ochyxeu uu kerz Dicen que nuestros ancestros cuando ykio, uhe teu wyr kerz ykio chyxeu waa comen los sebos del teyú te pueden dañar wueta ie duhu ör wueta om petyk, heke la garganta, y tampoco pueden gritar, por Exynwyhÿrta sakar örke ich tatym ör wyr os akylio par heweteräk ochÿra uu kuche kerz yluu, otsyy Pohiot uhe tuk pohit euhu deiktyk akas owa hn eu, otsyy uu pohit uu kerz ich chymtía waa ewuelo ochypua ich owa tok pork pohiot kerz jaka owa debio wychy xy emsyr ie duhu erahpetyk, ie duhu owa wohtix, otsyy wyr pohit kerz ie sehi iok, heke eiok poruwo osakat eiok erze pohio yluu, hn tatym eiokpo uu os akylio oxutsorz namyhy uhe ahna pohityk uhe ojeiäha arich, hn ahna pohitío uhe choxy doko ie on takaha tíou waa pomikyt pork esee pohit, otsyy masaha kosytyke ich somtysyr chynsehe yr echyräk par iem owa par uhe tienyh ches, heke eiok poruwo osakat eiok ie uhe dakat eiok dybalte hn hnenier eiok petyk sakat eiok par wyr pohit wyr yluu, otsyy hno uku aluhu uu amikyt ich pohityk karm owa, nehe ich ata nehe ich owa hmonty pehetyk ör ext hör chiei wyr ör akylio uhe otatym oriök uutobwich wyr yluu kymyhy ieiwyr o kymyhy eiok poruwo onaha per par eiok chiei wyr pork ich otatym eiok bien par uhe eiok pwel jyrahalo ör ext hör ym ie asylo wyr pohio kerz hn asylo uu kuche kerz hn elylo ör ext hör pork ie duhu os wueta owych oompetyk hnoko ehet Ahnäpsyro ynmio ich Ahnäpsyro ynmio tokolyhy wate awehtape pork ich pwr uu kuche hnare heke ie awuetape ie tokole bienpe ör ext hör par he eenlo hn erahalo waa yluuta juwyr. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Wuetëre ör mohnynäk Yxyr Ahwoso eso Exynwyhÿrta siempre los aconsejan a losweteräk que no pueden comer grasa de cualquier animal, dicen si vos le mata a un teyú en el monte y si tu comes escondido, la grasa del teyú te puede la dañar la garganta y cuando te ocupan no tienes ganas de hacer nada, la grasa te pone muy mal, porque el teyú hace mal a nuestro cuerpo, y los únicos que nos aconsejan son losYxyro poruwo para que no coman esta especie, también dicen que si ustedes salen de caza, no le persigan al teyú cuando está entrando en su cueva, porque se puede convertir en una serpiente y te puede morder, y por eso nuestros ancestros nos da estos consejos, todos dicen la verdad de los teyú por eso mi hermano tenemos que guardar estos consejos que no dijeron en el Tobwich, ellos no quieren que toquen la grasa de los teyú, que no coman por que le puede hacer mal a nuestra garganta y no pueden hacer como los Ahnäpsyro que comen la grasa, por eso quiero que escuchen, guarden y conozcan bien las raíces. Traducción Español Uhe oriökweteräk oriök poruwo osak oriök uhe hni otoi tona ich örni ich xy ojyxeu uu ör akylio pahabo uu xy wychpo uu pohit po uhe otatym oriök uhe ie oijahu hnoko oiuhu uu pohit ich ie oriök wueta ouchompe pork ojeet wyr ynymio man he ojekxu oriök hn ojeet ani ynymio ich tokole bien, otsyy ieweteräk do dixeu uu doxypyt hn teu wyr ëro, hn hnyne hn dio uu debio aho, os ie wueted do duhla otsyy xuuweteräkyk huta debich hn teu wyr dabyso käro hn dio wyr debio aha, otsyy he namyhy uhe permytyk tära deiktyk hn jakaha yre ich yre uu doso ie noimpe pork ich jakaha debio aho pork yre sahmür teu uu kuche debio uhe chieu aho, heke os sakat ör otsyy, Exynwyhÿrta ahwoso kite tatym eiok poorzio kite, hn nyx osanymyräha otatym eioklo, hn iex ojixeu pahabo par he entylo ör ext hör, otsyy uheweteräkyk dix doxypyt uhe os tuhu uhe os pehe o ylarz os tuhu ieh pehe hnotyta ouch de, otsyy wueted tienyh chiuhu waa hnotyta yr ychepyta hn chekxehe hn tära imyhy uu jÿrmich uu ëro pixo, otsyy wychy wueted pwel teu, ie teu hn dolix wyr debio, teu wyr jÿrmich ëro hnorn hnoim xy hnoi chyz nix ylarz tära deiktyk hn teu wyrz uhe wueted iim, otsyy ie wueted do dolix wyr doxihio debio hnoko uu wueted dix derz uhe teiäha arich kuchëk dYxyrhy uu hmonty o ylpiot tyk oxiosie ylpiotyk teu ich nyx dolyx uu debio, wyr eiok poruwo uu ör ahwoso uhe otatym eiok heke nyx ojixeu uu eiok poruwo ör ahwoso pahabo ich nyx ojanymyräha par he entylo ör ext hör, otsyy ie wueted teu dabyso hn hnyné, wueted teu uu dabix eiabo xy teu uu eiabo hn chybyte ouwych hn ieweteräk tubuhu lobo aho ie duhu yr käar hn ie hne uhe do hmonty hn dyx uu ospybo ie do diuhwa hname o diuhwa hnamikit hn diuhu uu ospybyt uu otich hn tybuhu, otsyy hnoku wueted tyk teu wyr dabyso käro, hn kex diuhu hname uu ospybo hn tybuhu hname he man nyr yre doxyptyk deiktyk, pork eiok chyxie otsyy hnoko echëet dis owa amikyt ich esee amikyt ich uu echëet uu woso iuhwe owa ich uu amikyt koos hn kota ich uu ahme tokole hn waa amantyta tokole uu echëet woso uu topyk ata uu amikyt wuerby, otsyy heke os sarzweteräk kuxhäro pork wyr Exynwyhÿrta akylio uhe tatym eiok, nix eiok poruwo Cuando somosweteräk nuestros ancestros nuestro abuelo que ya murieron nos aconsejaban y nosotros guardamos en nuestra mente, también hablan de los Tello, cuando nos aconsejan que no debemos comer la grasa de los Tello, porque te va hacer mal la garganta, y no va salir bien nuestros rituales, pero si obedecemos todos los consejos va salir bien. Un weteräk no puede comer a los animales la carne y sus huesos porque esta prohibido, no puede hacer eso, y si un weteräk hace eso hace eso y come la comida prohibida, se pueden enfermar muy grave, porque le gusta comer los huesos y la carne de los animales, por eso Exynwyhÿrta les decía a nuestros ancestros, y ellos nos contaban a nosotros para que losweteräk no puedan comer a ciertos animales como el anguila, opehe, porque dicen que las anguila tienen una herida en la espalda y el weteräk tiene que sacar y solamente comer el lomo, tampoco no podían comer la cola y los huesos, solo tienen que comer el lomito, y no pueden comer todo también, porque tiene que dejar algo para los viejos, ellos si pueden comer todo, hasta los huesos, losweteräk no pueden comer porque si ellos comen, y cuando salen a mariscar y encuentran a unpuma, elpuma puede comérselo hasta descuartizarle los huesos, por eso loYxyro poruwo nos cuentan estos, y nosotros contamos para ustedes. Mis hermanos nunca un weteräk come todo su comida, tiene comer poco y dejar algún resto, no puede comer toda su comida, y estos son los consejos de los ancianos que no deben comer mucho, porque son unos soldados y son jóvenes, también cuando se vaya en el monte no debe meter su mano por los pozos, porque puede morderte alguna serpiente, y el que no cumple sus obligaciones y hace lo que el quiera, puede tener serios problemas, o te mueres por causa de la mordida de una serpiente hasta infectarse y podrirse todo y perderás un brazo, por eso se le prohíbe a losweteräk comer estos, son palabras de Exynwyhÿrta, así nos cuenta que no pueden comer cualquier cosa, para que así podamos hacer bien las cosas de los Ahnäpsyro sin tener otatym eiok, os ie uhulo olak käarz ör ext hör hn ant hör par he pwel echymylo doke uhe tienyh otatym olake hn ehmërlo Exynwyhÿrta alylio hn eiok porzio otsanymyräha otatym eiok hn nix toka eiok jonteu ör ext hör par uhe jetylo uu Ahnäpsyro uu ynymio ich uu Ahnäpsyro eiok wuehta om uhe tokole hn sehn uhe jetylo uu eiok ynymio käro ör ext hör par he pwel iekxuhu eiok uu kuxhäro kerz hn kuche hnerö ie ixeu uu kuche hnäre hn iora deiktío iubuhu wyr wöho hnäre nehe ich ie eiok wuehta balpe par he jybich lo hn jetylo uu eiok ynymio, ör ext hör nahu ör akylio uhe tära Tobwich, hn tära Exynwyhÿrta hn nix Exynwyhÿrta tatym eiok porzio hn nix eiok porzio otatym oriök par he nuu wyr eiok nuu iotylo uu eiok akylio. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Pohio mohnynäk Yxyr Ahwoso Tita xy wyr pohio iehy iehwo de wÿsso hn iehwyr pohipo uhe os wontak per, ojiita uu pohio uu wyhÿrt wyr otsyy doutybo hn pohio uhe wyzo wyr he de dyke eiok hnymich uhe iex ochiwa jüuru, pohio doutybo ich ochiwapo per uhe os wontak o kynähapo, ich tita pohio doutybo kymyhy oteu, kymyhy ielyh oteu, ich ie tykyrehepe pork uu pohio wyzo wyr oteu, otsyy chiei wyr pohio uhe seetie, per xy kynäho, otsyy wyr xy de uu hmonty deio aho erze pohio wÿrzo uhe os dutybo hn uu pohio xakyroko xy delyke eiok hnymich, xy de dukuhla, wyr pohio eiok poruwo ochix ich otÿr uu konsaho osëep, hn ata waa eiok yrähta hn uu Ahnäpsyro yturbo uhe seet wyr pohio uturbo, uu pohio wyzo, hn pohio wÿrzo yturbo uhe os doutybo yturbo, heke wyr he sarm eiok kuche yluur uhe osahyrm eiok uu kuche yluu wyrke os seet uu yr jare, yr yturbo kynäho hn Ahnäpsyro kynäho po wyr he Ahnäpsyr sëetpo uu yr yturbo, hn ör ext hör uu pina Dolaha tata xutsorz ym wyrz he uu Ahnäpsyro sëet wyr jaarz, hn hnamyhy uhe tyknäha partyk ich eenxylo ör ext hör amuhu deiktío, entylo deiktío. problema de la garganta, por eso mis hermanos podemos comer la grasa de los animales, como vaca y los demás, porque hacen mal a nuestra Garganta y no podemos gritar, mis hermanos tenemos que escuchar estos consejos, porque no viene de nosotros, sino de nuestros ancestros y escuchamos los consejos de Exynwyhÿrta y después nos toca contar nosotros para ustedes, para que valoricemos nuestra historia. Traducción Español Les cuento sobre los Tello que son los mismos como los otros pero tiene diferentes clases, hay otros que son rojos y negro y los otros se llaman Tellopuma, pero voy contar de los Tello rojo, son los doutybo pero algunos no saben si se comen , que también se venden su piel, pero son diferentes, pero yo se que se come los rojos, y son todos los mismos e iguales, pero hay los otros que están en los montes grande, los rojos que son los doutybo y que son chico, que esta en nuestra tierra, por eso cuando los chamánes encuentran y cantan hasta que llegue la ceremonia ritual, usan los colores del Tello negro y los doutybo, ellos no quieren que hagamos cosas malas, por eso ellos usan los colores del Tello, porque tienen lindos colores, los negros y los doutybo, por eso no quieren que hagamos cosas malas, usan los colores del Tello y se pintan como un Tello, los chamánes y los Ahnäpsyro, por eso les cuento por que el finado Dolaha me contó así, y el que escucha en alguna parte guarden. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Konsaho mohnynäk Yxyr Ahwoso Tiita uu konsaho mohnynäk uhe eiok poruwo teeche ich chyx uhe oïia ie yrmo, oriök ekuerta konsaho uhe ör yre oteechy ochynsäha wyr doxypo, ochir mohnynëk ohno omasaha konsehet iet uhe teechyke xuu deech, ich umo uu dexybich pork sehe dexybich duhu heke yre teeche, hn uhe teechyke ich ör dexybich öie, par he oteie, otsyy eiok poorz otyk teeche hn uu iet techy wahacha oduhkula ör yre ich omo ie, heke oriök ojiita par he uu ext hör entylo hn erahalopo, otsyy eiok porz otyk teeche xuu deech, ix uu iet xuu deech toi, uhe wutokpa ich yre tienyh xuu wychy dasypyt pork oteie heke eiok konsaho poruwo ochinsehe yre wyr doxypo oxuu wyr mohnynë, heke ojiitym olake par he eentylo hn ëerpo uu ör yluu uu konsaho ör yluu, otsyy eiok porz otyk teechyke xuu deich, tur chuxür yre xiokör yre jaarz hn sëet wyr kuche jaarz par he pwele yrkansa hn chynsehe yre uu doxypo kynäho, eiok porz xuu deich ata chiuhu uu hnarmysta, armysta iata de wyhÿr hn jaata de xyrte, hn uu iet ystpo ich teeche xuu deich po pork xuu yr yso uu doxypo, heke ie eiok porz otyk teechyke hn dybyte yr eich, ich tienyh chiuhu yre, teechyke xuu deich ich ie taakpe hno xy teeche, otsyy eiok pontyk teechyke ich jylkaa ich chiuhu hnarmysta, hn chiuhu dech oxuu otechym uhe yre ich chyx xii datysa tatym ör uhe tienyh kuchyt ysorz uhe tienyh pasa ör yre, heke eiok porz otyk xuu deich ata sehi uu hnanehet, yre ich serz uu hname ich toi, yr yxo sëhi, hn yre sakaha lyke per ich umo uu hnamenYxyr uhe toi, hn esee maa teeche, ich esee uhe tysoho niogot hn dyhlak takyke ich teechepo, pork ich umo uhe xuu doxypyt heke ör ext hör, hn ant hör ëerhno anhu konsaho ör yluu uhe ochynsehe yre yso wyr mohnyhnë, ojiita uhe ojiire wyr yluu hn jun uu ör ahwoso uhe eiok poruwo otatym oriök, hn ojanymyräha par he nuu os sonteu wyr ör ahwoso uu konsaho uu ör yluu hn uhe Traducción Español Les cuento sobre los chamánes cuando cantan se convierten en cualquier especie de animales y cuando canta el otro chamán, el otro puede mirar su espíritu, pero ya sabe todo lo que el otro chamán le quiere matar, por eso le canta, no es canta de balde sino que le esta desafiando al otro chamán, cuando el otro le canta, y el otro también porque quiere desafiar sus poderes, y entre ellos se pueden ver todo, y por eso nos contaron para que ustedes también puedan conocer. Dicen que un chamán cuando canta al otro chamán, y el otro también canta y el que tiene más poderes puede matar al otro, por eso nuestro chamánes se pueden convertir en un animal, por eso les cuento a ustedes, un chamán cuando canta pinta todo su cuerpo para que pueda convertirse en un animal, y cuando canta hasta la noche y después saca su sangre, y tiene otra sangre en su cuerpo, tiene una sangre muy negra y rojo, y el otro chamán también canta en otra parte, porque quiere convertirse en un animal, por eso los chamánes siempre se cuidan de sus enemigos, está siempre preparado y cuando cantan no pueden comer porque ellos sacan su poder por su boca y anuncia que va a suceder, por eso ellos cantan hasta el anochecer, porque quieren matar a otro chamán, y tiene que morir uno y el gana tiene que quedarse allí para que después pueda cantar más, y después a la noche recién se baña y come, y después el canta otra vez para anunciar que ya mató al otro, y por eso mis hermanos escuchen estos relatos de los chamánes; nosotros escuchamos las palabras de nuestros ancestros, ellos nos contaron a nosotros y nosotros le contamos a ustedes para que puedan conocer las historias de los chamánes que se convierten en animales y también otros que cuando cantan le llaman a los animales para el ochynsehe yre doxypo, konsaho iehwo ode uhe oteeche otybii doxypo par uhe oteu uu os poso käro, heke os sahmür konsaho, hn iehwo ode oteeche uhe os iihlo sëhi, oteeche otybii osazÿro, wyr chun, chun ör wyr konsaho ich narrz pork pwel Yxyrm ör niokyt xuu oho, heke eiok poorzio ode uhe otybii wyr poorz uhe ehex uhe os teu uhe pohna wyr hnymich uurt oso uhe otybii uhe par jahulo par he os chÿra uu dyt, hn sehe titym olakpo uhe Uhe tienyh ontylo anühwo eiok poruwo ör ahwoso pork ör yre otatym eiok iex hnomyramo ör ekuerta ich iehwo ich ochykei ör askasa yre yre hn ör cree yre, man eiok ie ihiörpe uhe konsaho otsobyta ör ojiuhu uu ör ylo uhe doso, otsakyr ör konsehet chybyte hname hn chiuhu wyrz ich eiok sano ör ext hör. consumo y otras comidas más, por eso queremos mucho a nuestro chamánes y cuando hay mucha seca y no hay más agua, uno de los chamánes canta para llamar a la lluvia grande y el clima escucha a los chamánes y por eso hay chamánes que son de los cielos y hay chamánes y hay otros que son de la tierra, por eso lo chamánes cantan para llamar al agua y las comidas, y por eso yo les cuento para que valoricen estas historias de nuestros ancestros porque ellos creen en lo que Hacen y ellos también curan a los enfermos, el pone su mano sobre alguien para buscar su enfermedad y después saca de su boca la enfermedad y nos sanamos. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Pto. Diana Nov. 1989) Relato: Konsaho Yxyr Ahwoso Traducción Español Eiok poorzio tyyr olylo de uhe töhwa el LosYxyro ybytóso traen un Ahnyrak es ahnyrak, wychy uu konsaho ör kabiuhwa como un caballo ellos se convierten como wychy uhe otytyräha ich tokole chinsehe yr caballo y vuelan por el cielo y su arma es el kabiuhwa ich ochykäha poorz pehet, eiok anyhrak es como si fuera su arma mortal, poorzio uu wyr oholo uhe ahnerak, hn ellos traen también una pemuna es como un otöhwa pemunta po ich eiok poorz otyk par de plumas de aves, pero es como para töhwa par sobyta ör he elo taso hn wychy curar a los enfermos, si alguien esta töhwa par chyr waa chÿra owa eiho hn enfermo el le pone esa pemunta para tytyräha owa hn chÿra hnomyta, chiuhu uu después sacar con su boca, primero pone wohn, ich sehek waa yr pemunta ehet hn su mano para saber en donde se encuentra chymchaha, uu yr pemunta ehet, ich sahräk la enfermedad, y después saca y pone kakach ich hnoi chysym arich pehet, por he dentro de la pemunta para que no pueda hno wychy permyt hnyrpo wyr eiok poruwo salir su enfermedad y pueda contagiar a wyr ke konsaho oxiör oxutsorz hn ör abyto otra persona, por eso el guarda y lleva lejos de uhe ochybyta, hn ör durxuro de oxiero y entierra, por eso nuestros ancestros son dert wyr ör yre otsyy polaxyro konsaho uhe chamánes y tienen sus elementos, también oiho ich iulorz otsyy dihipo ahnak wyrr eiok para atar su rodilla por eso cuando un konsaho uhe ochimsehe wyrz. chamán vuela, decimos que es un chamán que se convierte en esos. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Nov.1989) Relato: Dohior kaharz Yxyr Ahwoso Traducción Español Ojiita uu dohior karz wychy echyräk kakyr Les cuento Dohior Kaharz este una wychy uhe os teiäha dabyso, dale os ykio serpiente gigante que busca su comida y dale uhe hno teiäha arich, hn wychy dohiorz tropieza por los caminos cuando se va a kahorz oo ieto uhe ochyräk kaharz uhe buscar para su comida y se tropieza por sus chymxyra ör ykich ich ie tuk datyk, hn dale caminos esta serpiente amarillo Dohior, ekych ich ychym owa uhe märo os jeta hn cuando tropiezas en su camino te da mala wychy xuu ör mala suerte, uhe dale ekio ich ie tuk datyk, hn uhe iuko iutyr arich ich jonäha ospybo ich wychy dote eiok ykych ese uhe otsyy dohior o Dasymior kaharz, wychy dale iok ykich ich ychym eiok waa he os jeeta ich ie ixpe, tienyh duhu owa pyt iet par owa pwel iex hn aham par he owa pwel eix uu kuchyt heke ie eiok porrtyk nahmür uhe wychy dale ykych pork otsyy dale ekych ich ie eex uu kuchyt uhe ekui, hn uu doxypo o uu ospybo, eike ich xy ehna ahmé. suerte, no podes mariscar nada y cuando nos vamos de caza al monte esta serpiente quiere salir en tu camino, es porque quiere darte yeta para no encontrar nada pero si vos ves su huella tu puedes pasar por otro lado, así podrás encontrar algo, y por eso nuestros ancestros no quiere encontrar a estas serpientes amarillo porque trae mala suerte. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Nov. 1989) Relato: Eiok iowat yrähta. Yxyr Ahwoso Traducción Español Ojiita eiok poruwo ör eiok porulate uhe eiok Les cuento sobre nuestros ancestros con su iowat hnoi waa ihilate kite heke tita hn mujer, que Eiowat era una serpiente muy kymyhy chiei o kymyhy tiei o kymyhy grande que se llevó a la hija, les cuento no tyknäha pork ich osdeio wychy uhe otata uu si esta bien como ya pasó mucho tiempo Wuehyre lyxyr tata tatym iok, par uhe nix que contó el finado Dolaha para que yo tanymyräha. continué contar esta historia. Otsyy eiok porz otyräha ihyta de xy hno tÿr Dicen que había una hija de un Yxyr que deiktío ii awyt, Yxyrm data, otsyy xix ytsorz ii siempre le ayudaba a su madre, le traía niokyt, otsyy deech iet kite ich he nyr yre agua, le ayuda para limpiar suvivienda y wychy, eiok iowat he ie deet deibich ich hnoi siempre se va al río para buscar agua ella waa yr ihyta im per ie duhu wate tope ich sola, después un día ella se fue al río y le ieht, ich hnoi par ïia arr per eiok poruwo ie encontró a la serpiente gigante eiok iowat, odyrehe yluurarzx, ich xy ochybyte deiktío, cuando ella entró en el río para llenar su hn waa yr data soly ich teu pihyta esee balde le serpiente se llevó para su mujer y doxypyt otyk, soly he ich pihyta myhné los familiares estaban muy desesperado por deityk per yre ie dyrehepe uhe dexypyt hnoi no saber que pasó con la niña, pero su par ïia arr uu otsyy eiok iowa, otsyy ich mamá le asegura que algo se llevó como un osdeio uhe hno asa boxex date, ich waa animal, y todos dijeron que estaba muerta data xyx ierz ekuerta waa deihyta oruhta pero nadie sabe que la serpiente llevó waa he hno deech iet ich uu ihyt ich dych paraviviendar con ella. hnakyrap, hnanymcha uhe doxypyt uhe Después pasó mucho tiempo y la madre de hnoi, hn xy yre ihaap, depwe ich dych, ich la muchacha siempre lloraba recordaba a su hno serzym chypyrme wahacha hmonty hija. Cuando pasó muchos años el hermano chÿra pormyt ieh eiok poruwo uu ör aabo xy de la niña ya creció ya era joven cuando su oserzym uu chypyrme ochÿra uu porpyt hermana se perdió y después ya fue mayor otsyy esep serzym chypyrme chÿra uu de edad, el fue al monte para cazar pájaro porpyt kal dechole ich hno serzym uu del monte, como losYxyro poruwo, sus hijos chypyrme, deech ietyke etuhyta, otsyy sehe usan una cosa como un palo, pero solo para derzym waa etuhyta dali porpyt ich waa matar pájaro. El fue al monte para etuhta soly, he tuk owa, otsyy eseeke ich iim buscarlos, al día siguiente se fue otra vez, ie derzym petyk waa etuhta ie derzym petyk después un día estaba a punto matar a un hn soly kex ynäapo heke ahna etuhta soly pájaro (Eluhlo) cuando el le apuntaba con he tuk iok hn sol kex ynäapo heke hn iok ie su honda al pájaro cantaba como si fuera tykyraha petyk ie tykyraha pisstyk uhe que está cantando algo, y después volvió su tykynäha otyk, otsyy eseeke hn iim waa llanto, el muchacho se dejó y de fue de chypyrcha hn hno tÿr waa data saha ahyr hn regreso a suvivienda y dijo no se porque el umo soly he tuk owa, soly sehe terzymyke hn umo soly hno tuk owa, sehe hn toköim soly kex yhnäapo heke ysorz, hn data otyräk umo soly pihyte, ysorz heke chypyrcha tatym owa hn soly waa anymcha uhe hn meinie kite aanpata Yxyrm iok niokot Yxyrm iok deech iet kite anymycha hnokite masaha tiermyt ehet hn he doxypyt otyk hnoi teu waa anymcha ich teu hni depchap ie ojiixpetyk, ich kex doxyptyk dei anymcha deiktyk ich ie ojyrehe watyk, kymyhy ylpiot tyk teu o kymyhy dihiptyk duhu ich xix ie tykyraha watyk, soly wate anymcha uhe wat chypyrcha umo owa he tuh ahwo pork ich anymcha pierte kite ich ie otyk dyraha watyk, otsyy esee he hn uu hnakyrbich umo waa data soly mamá oi iich tynxii eiok par takaha tuki waa pynymyncha, hn waa soly ich kata anymcha debio poro xy sehe bei ekui moim anymcha, hn soly hno xy tuki pynymyncha nix jix uu debio, ich xy takaha aty nehe ich kuchet teu iok nehe hn xy tahn yhych, hn waa data techymyke hn hnaap tiör abyso par boi, eseeke hn xiör uu oposo sarrz uu yrz, hn tuu uu ylchite, pork Yxyrm hn hnoi teu dehet pehet par teu, otsyy esep ich chyhmër uu dasuho hn uu kuxhäro par uhe hnoi par chuki waa nanymyncha os uhe hnoko ich xy data ierz ner uu boxex hnakyrbityk, os hnoko xy data ierz ekuerta kal jylkaa ich ierz uhe chukwi waa hnanymcha uhe ie datyk dyraha uhe kex datyk teu kite, eiok porz otyk hno, otsyy he hno tÿr deka, hn he serka, ich nat chyné uu yrma uhe hno uhe hnoko hn xy yrr uu doxypo uhe tei uu sylé, uhe teihe otsyy boxex hnakyrbityk teche wyr sule hn tola sehe ie dyter yrepe hn soly xy tutür pork ich xy tukwihna ynt xy takaha takachym soly umoko hn je dale hno iehe ahyr, yn umo soly xy beelatykpo, boxexte hn sie iok xy tuki waa pynymyncha waa he pierte kite ynt waa he hn Yxyr mam awythna ich pierte, hn xy oriök osier hn iex tuki waa ynt par he tykyraha yr owych, soly he ie yrate owych petyk, hn sule omo soly ie ojyrehe watyk, soly uhe namyhy uhe bo hn kuchekyx ich ebi oriök, ich chekuxu hn sule wuecho hn soly xix tÿr Yxyrm uu yr wuecho, hnoi soly namyhy uu kuchekyx ich aseu uu iok wuechyt hn echa, yle ich iok dechy arr, otsyy esep ich xy hno, ich nehe ich hnynym ich me contó así porque se murió uno de mi pariente pero yo no se si estaba todo bien mi familia. El se fue en suvivienda y se sentó con su madre y le contó, cuando me fui al monte me encontré con un pájaro que me hablaba, pero para mi no murió nadie de mi familia y la madre contestó y le dijo mi hijo es verdad te digo de ese pájaro, tu hermana cuando era niña ella me ayudaba, un día tu hermanita se fue al río y no regresó más, no sabemos nada si un animal lo mató porque ni su hueso no encontramos, no sabemos en donde se llevó a tu hermana ya no sabemos nada lo hemos buscado por todos lados pero no hay ni un rastro, no sabemos si se comió un yaguareté o si le mataron, por eso este pájaro te a voz porque es tu hermana. La hermana reaccionó inmediatamente y le dijo a su madre hoy mismo me voy a buscar a mi hermana y su madre le dijo porque quieres irte, así nomás. El joven le dijo a su madre me voy a ir a buscar, hasta encontrar sus huesos y me voy hasta que algo me pase a mi también, después su madre le miró y le dijo bueno mi hijo esta bien tu puedes irte, pero déjame que te prepare tu matula para llevar, la madre le preparó todo y el se preparo todos sus cosas y se fue para buscar a su hermana y cuando se marchó su padre lloraba y se fue el muchacho su mama le recordaba cada tarde porque el se fue para buscar a su hermana que nadie sabia que lo le pasó a ella. Este joven Yxyr dice que cuando salió de suvivienda ya estaba muy lejos, buscaba por el resto del mundo pero no encontró rasgos, después él encontró a unos animales como los siervos que se estaban peleando y él se acercó pero tenia miedo, después decidió acercarse porque el vino por su hermana y se animó de acercarse y los animales le preguntaron quien es usted y que estas buscando, los siervos le preguntaron, el muchacho le dijo yo solo estoy buscando a mi hermana que se perdió hace mucho tiempo porque somos dos ella y yo por eso estoy buscando porque quiero saber en donde se encuentra y los dijeron que no saben nada de ella y los siervos le ofrecieron su ayuda en cuanto te marches nosotros te daremos y si nos necesitas nos umuhu otsyy xy ytsorz uhe hno chukwi waa nanymyncha otsyy eseepni, ich chyx uu echyre teie po ich techymyke uu echyre uhe teie hn hno dale soly namyhy otío teioke xy teieke, otsyy eseeke hn hno eiok porz otyk tÿr hn uu echyre deio soly sybe pych tatykpo boxexte xy bepyx datykpo hn ymo soly xy tuku yntm, hn ynt Yxyr mamá awythna, depwueni hn kuchëk teu ich ie tykyraha hnt watyk heke ich tuki hn soly he ie amyno, hn sol hno ie oñomope sol per uhe bo hn uhe owa necita oriök ich xy ebi oriök ich oriök de ahyr, otsyy esee hn echeet Yxyrm waa yr kolta, otsyy par kuchekyx ich techa waa echeet yr kolta ich dechy ahyr, otsyy xix ytsorz, nehe ich chyr yre doxyp iet, otsyy chyx boxexo ör osier oteiehe uu botyt, hn uu botyt xy hnomyra hn ör wol ïia, hn esee ör wol sakas ör hn uu batyk wychy hnoi ör ochykäha poorz pehet otsyy uu boxex hnakyrbityt techym örke xy tër ör ahwoso, iet umo soly ele botyt, soly papa Yxyrm iokhni sol par owa, hn sol esee wol par exybich, hn sol hno sol xy asym iok esee botyt pork tahmür hn xy boi ele ör wol, soly esee ie oxios ieke ich takal ör, otsyy eseeke uu boxex hnakyrbityk dale ör chenxehe iet uu botyt ahyr hn chenxehe uu ör wol arr, otsyy esepyke hn soly hnaho oriök dech Yxyrm oriök hni par uhe dyke oriök dexybich sahmür uu dyt uhe hno tÿr ich ich oïonaha dyke botyt, uhe oiulorz botyt ara oriök ich onymcha oriök dylt ich hnoi oriök chybyte uhe onahmür hn uhe ojix uu kuchyt uhe ojytyla ich Yxyrt ojöomo joki eiuhu oriök ich chiuhu oriök, soly man dyke bota dyke par iïa otÿr deiktío, hn eseeke soly ich ie akaxym olakpe soly takahi par uhe iok usa, hn soly boi boxexo oxym, otsyy oxymyke uu duhu boxex hnakyrbitakat uhe chukwi hnakyrbitak uhe chukwi hnanymcha ich hnoike, otsyy hnoko xy xuu deiwo tysÿr, soly kex tienyh tuu yhnäapo uhe tokonäha dyke batyt, otsyy hnoko ich kex chyhy deiktyk hn chiuhu uu botyt keitkër chymchäha derrza, hn soly botyt sehe tuu arrz iok ebyte waa pynymyncha arrz, sol par he tikitkër waa hn os ie dyraha waa hnanymcha watyk per uu botyk hnoi chybyte waa hnanymyncha arrz, otsyy eseepyke ich umo uu botyt arrz iok ebyte waa ynta arrz iex tukwi ich os deiwychy hnymyt tyx ynt, ich ieh uhe yle llamas, solo tienes que girar nuestro pelo y allí estamos contigo, después el siguió su camino hasta que se durmió en el camino y así el fue para buscar a su hermana. El fue otra vez encontró a unos animales que estaban peleando, pero esta vez eran son serpientes, el muchacho se acercó otra vez para preguntar, y las serpientes se acerco al muchacho y dijo lo mismo si me mata que me mates, después llegó la serpiente y le dijo que buscas y que quieres, el muchacho le contestó yo estoy buscando a mi hermana que trabajo con mi madre, nosotros somos dos nomás, mi hermana se fue para buscar agua y algo se llevo a ella, por eso estoy buscando y quiero saber si ustedes no saben en donde se encuentra mi hermana, las serpientes le dijeron que no, que no saben nada de ellos y le ofrecieron su ayuda, y le dieron su cola, para que cuando necesites de nuestra ayuda nos puedas llamar. Después el siguió otra vez su camino, se fue por el resto del mundo hasta que encontró a unos animales humanos que eran niños que se estaban peleando de sus cosas, de una sola bota, y un kepi, este kepi es para esconder a ellos y la bota es para llevar a trasladar en cualquier parte del mundo, el muchacho estaba mirando a los otros dos muchachos discutiéndose y el escuchaba, los dos muchachos extraño le dice a su hermano, esta bota es mío mi padre me la regalo y me dio también una gorra para mí, el otro no quiere su gorra solo quiere su bota. El joven Yxyr estaba observando y se entremetió y dijo que lo que pasa con ustedes y se quitó la bota y el gorro y le pregunto estos para que sirve, ellos dijeron que la bota sirve para llevarte en cualquier parte en donde tu le pidas y el kepi sirve para esconderte, después el joven aprovechó y dijo y le pidió a los muchachos si le pueden darles, después ellos se lo dieron y decían al Yxyr joven que estas cosas son de nuestros padres que nos dio para que cuando mi hermano quiera irse a otra parte la bota le pueda llevar a cualquier parte del mundo, por eso nuestro padre no obsequio, y cuando nos ponemos la bota le pedimos para que nos lleve a tal lugar, y si sucede algo malo le pedimos al joki para pata ich botyt hnoi, nehe ich chymchaha uu hnanymcha yr uhurra ehet, chybyte uu yr hnanymcha uhurra ehet hn umo uu ör wol soly joki eiuhu iok, otsyy eseepyke ich tokole ietyke hnanymcha xutsorz ychi um uu hnanymyncha dale hn seete hn umo owa otyk jëekpo, hn soly iok uu ebich, soly uhe buu kite uhe owa pierte kite hn iok ihaap, hn ele iok dych kite ich tokol owa, teerzym chypyrcha hn umo iok sol he tuhu owa sol hn titym mama hn tatym iok, sol ich anymyncha pierte hni sol heke eseep nehe ich tuk owa ata nehe ich tyx uu pohnie hn pohnie oxym iok dyke botyt hn botyt hn botyt töhwa seia iok dyke owa, soly heke oura sehe tykyraha kymyhy iuko o kex uu hnäapo hnanymyncha dale osedie bien hn hnanymyncha umo soly ele uhe owa de pebiche ich uu eiok iowat ör posÿr, uu doxypyk uhe chyne yrmo ich kär, soly kal uhe oiehke ich chum ör ahat ich chesdelo hn sehe otío soly ich ie tykyraha sol nymyhy amyhno uhe tyrët ychi akas olak sol ehe num, sol hn tykitkër hnamyhy ahwotykyx ele xy uu ebich tokole ojetie hn atokole, otsyy eseeke ie okeitkërie ich Ochum ikort hn hnanymyncha sol ichy akass owa jam, ie tyrët esee hn umo uu joki sol akass iok, ich chakas, ich uu otdych ie dyrehe watyk, otsyy ieh, inmych ichy chun aat hn umo waa hnarata soly he doxyptyk dyrehe dykyke hn soly nioxyp noim ie datyk dykäha dyke, hn sol xy datykërpo hn sehe dykyke soly ich niohiök ie datyk pwel dix ich eiok de ota data ehet ie datyk dix, esee ich imyke sahkyrke hn yrähta tÿr, hn keitkër saraxi hn ymo soly kymyhy aserak o otyk otära deiktyk kymyhy ahmür ör o kex uu yhnäapo, hn soly wychy como ör dexaap soly he hnäapo sehe uu tykytak ebich tyk, hnamyhy xy uu jëek täacha xy uu ebich ör jëek tokole ojeeta ie, hn soly uu otyk tokole uu ebich ojeetie hn uu debich chuntyke hn umo uu joki soly ich eiuhu iok, ich joki chiuhu, ieh tokole ich xiör, ör oriök jowat uhe oriök iulorz os posyr uhe int ör, uhe os ott dych esee os ich dalyke ich osedie ör uu boxex hnakyrbich, uhe wat yr hnanaap, otsyy nehe ich chyx otsyy hn xuu takyhy uu dahuch oiok iowat hnoko ich xy wychy sakaha hnanymcha arrz, xy ör piensa uhe par ohno osei, otsyy eseepyke hn umo soly uu hnäapo nom par iuko pork nehe iex que nos esconda, después el Yxyr ya no quería darle a ellos, llevo y lo utilizó para buscar a su hermana, el no sabia en donde estaba su hermana, y le pregunto a la bota, bota tu sabes en donde se encuentra mi hermana, llévame por favor; y ese momento el cerró los ojos y llevó en donde esta su hermana le dejó dentro de unavivienda en donde esta su hermana y después le pidió al joki sacadme afuera letomó y le saco afuera y se paro frente de su hermana y su hermana se sorprendió y le abrasó como ella no conocía a su hermano y le preguntó quién es usted y el muchacho le dijo yo soy tu hermano menor, cuando vos te perdiste yo era muy chico todavía, pero ahora crecí y soy un hombre, unos de estos días estuve cazando pájaros y uno de los pájaros me contó todo, me fui le conté a mi madre le pregunte si yo tenia una hermana y ella me dijo que si, vos perdiste a una hermana; y por eso decidí buscarte hasta encontrarte, y son muchos los que me ayudaron para poder encontrarte, a mi me dieron estas botas y la gorra, y por medio de estos llegué aquí contigo y ahora quiero saber si vamos irnos otra vez conmigo avivienda, su hermana le abrasó y le dijo mira mi hermano este Lugar que vos estas, este es lavivienda del animal más salvaje del mundo que solo come carne y no tiene compasión por nadie y que ya casi comió la mitad mundo, y el eiok iowal este huele los rostros de la persona que pasa por aquí y sabe de todo y nadie puede escapar de él, y se pone muy furioso cuando huele el olor de una persona, por eso quiero que te escondas cuando venga, y yo le hablaré para ver si pueden recibirte; la hermana ya sabia la hora en ellos aparecen, y le dijo a su hermano ahí vienen ya puedes esconderte, su hermano le dijo al joki escóndeme y el joki le escondió, después llegó el ot dich, un animal gigante, cuando llego sintió el olor de un hombre y su mujer le dijo que hueles, estoy oliendo algo, y su mujer le contestó como que hueles algo si en este lugar no hay nadie que pueda llegar, estamos en medio del mar, nadie podrá llegar, cuando se calmó por completo la mujer le pregunto por si acaso si algún día viene uno de mis hermanos que harías tu con mi hermano: le mam ekuerta owa ich ierz ich mama yly wyzy uhe ekuerta owa, ich kex owa datyk año uhe owa pierte, soly iuko jam uhe owa pwele ich iuko toköia owa, otsyy eseeke hn soly sehe naap tuu wychy oiok iowat hn iuko, hn waa hnanymcha soly he tuuke ich maa ouch kär, soly kata xy iuko xylorz, otsyy ese hn umo waa hnanymcha soly hnapy do hn esee iuko pork eiok de wahacha eiok mama ahyr, otsyy eseepyke ich deich de pohrit ich wychy hno teiäha dabyso ieh hno nehe ich dyhlak uu iowat os hnoko, ichy waa hnanymcha nixyr yre ör uu debich oxuu delt takaxu uu botyk hn omo soly botyt ara oriök ebyte oriök uu data iuhe arrz par he hnymyt ojeeta oriök date, otsyy iehy otäacha waa orta ich otukuhne uu dyt ör uu debich ich wychy iebe ie debich ner iehy data umo uu deihyt ich ie dyrehe waa deihyta petyk, esee xy chyraha uu deihyt, esee hn wychy soly ynt ana toköhwa uu ihyt tatym ich waa data dale seda osep ich satÿr waa hnanymcha esee boxex hnakyrbityk ich satÿr asa hnanymcha uhe waa etuhta tatym. matarías? Y el animal salvaje le contesto no, como crees yo haría eso, si viene tu hermano nos vamos saludar, conocernos, abrasarnos como hermanos, y la mujer dijo porque aquí esta mi hermano conmigo y esta serpiente dijo en donde esta tu hermano que quiero conocerlo, y su hermano escuchó y le pidió al joki para que se le descubra, y después cuando vio a la serpiente se abrasaron; el que decías que come gente se pone manso, el Yxyr y la serpiente se saludaron, después el hermano de su mujer se quedó para comer en lavivienda pero el animal tenia que salir para buscar su comida y ellos se quedaron en lavivienda y pensaron para escaparse, el hermano le insistió a su hermana para poder llevarle avivienda. Dicen que la madre estaba lloraba por la perdida se su hija después de muchos años, lloraba siempre porque nadie sabia que le había pasado a su hija. Después su hermana le compadeció y le dijo si tu puedes hermano, vámos avivienda y su hermano le dijo quiero matar primero a ese tu marido, y su hermana le dijo no, si le matas se va complicar la situación, será mejor que nos apresuremos. Cuando el ot dich estaba buscando su comida ellos aprovecharon para marcharse, su hermano se alegro mucho y dijo hoy a la tardecita ya estaremos con nuestra Madre porque tengo las botas que llevan muy rápido, su hermana le preguntó para que tienes puesto esas botas, y su hermano dijo ya lo veras. Cuando ya estaban listos para marcharse, le pidió a la bota para que se lo lleve de vuelta avivienda, y unos instantes ya estaban en lavivienda de su madre, pero llegaron detrás de lavivienda, porque quería dar sorpresa el muchacho que viene por delante y su hermana por atrás, y la Madre cuando lo vio le reconoció solamente al hijo y no reconoció a su hija, y su hijo le dijo aquí le traje a tu hija mamá, y su Madre le abrasó y se alegró mucho por el regreso de su hija, gracias al pájaro que le contó a su hermano. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Nov. 1989) Relato: Isyraap Yxyr Ahwoso Traducción Español Ojiita xie wyr echyre kynäho echyre ieh iewo Les cuento otra historia, y eran serpientes chur deiktío hn iewo kynäho iewo ches öe también y eran muchos y diferentes algunos woso deio, hn wyr Yxyro kynähopo eiok eran muy ponzoñosos eso se los dice poruwo, otsyy ches ie kole, ich hno otsyy Isyraap nuestra ancestro dicen que comen ierz xy yso uu pemy aabo yrmich, otsyy eiok la cola al otro y cuando llora es muy poorzio chunt esee Yxyro uhe ierz yso uu parecido como el hijo de ñandú losYxyro pemy aabo ichy eiok poorzio osahyrm, ich ie cuando oyen los llantos de esas serpientes do tÿr wychpe ich hno dur yhyt pork ese ya se apartan se esconden en otro lugar, Yxyro, otsyy uhe yr yhyt hn ekäha wychy losYxyro cuando escuchan los gritos dicen yhych eich, otsyy ich ches uu eiorz debio hn que si vos no sabes que uno de Ysyraap ches uu amiko debio ich os dyyrk ich xy owa pasó por ahí y si vos pasas por su camino te de hnymich, nehe ich ata uu sehi owa, otsyy puede dar una enfermedad, un dolor de ches os debio esee Yxyro heke os tola eiok rodilla muy fuerte y dolores de hueso en poorzio otola, os he uhe ochix wyr Yxyro todo el cuerpo y nadie podrá curarte hasta ichy aseu eichie esee Yxyro uhe owa enitak que te mueras, por eso loYxyro le tenían hn emyr dich uhe ierz yso uu pamo aabo miedo, no podían pasar encima de la huella ierz uu hmonty entyke ichy aam uu yhych de esa serpiente porque es muy poderoso y oduhu owa petyk, pork ich wyr oulo heke ör venenosa, por eso cuando escucha los ant hör uhe jyrkyhlo, entylo nahu eiok Yxyro que parecen hijos de ñandú cuando poruwo ör ahwoso, ichy ontylo hn atyla wyrz lloran, esta serpiente le gusta mucho el hn ereha uu yrmio, otsyy eiok porz otyk chyx pasto y los campos lindos donde hay iewo kite xy umo porzio tutur porza uut hn muchos árboles secos, y cuando uno töhwa xuu pio chypeesa töhwa yhnemio escucha unos de esos Ysyraap tiene que ylaro chybyte ör uu yr ïo ylaro ïia xuu salir de ese lugar porque vive con los chichuwe wyrz toko hn xy japaha wyr nyrme animales, por eso mi hermano cuando uu Yxyro, otsyy eiok poorz otyk soly hnoku salimos de cacería y escuchan los consejos takaha hn dispykio, otsyy chys ukutuk data de losYxyro poruwo para saber los peligros. hn xuu chypëesa hn sëhru xuu wyr duhlu hn Dicen que un Yxyr le encuentra a uno xy tära wyr pío, xuu wyr duhlu ata duhlxyp, cuando esta durmiendo encima de un árbol ich nioxyp, hn eiok porz otyk hno tÿr dahuch viejo y ellos son mucho el Yxyr le puso por ichy tata hn waa yrähta soly ichy abei owa, debajo de muchas leñas para quemar y soly hnok diis ekio, hn sol hno ich hnos esos pastos viejos pone alrededor del árbol tëruku, otsyy eseeke ich iok porz otyk antes que despierte la serpiente, el Yxyr täachaka, ich xy sano ie wyr diis ykíope, quiere quemarle porque dice o si no nos va pork yre chila wyr kuchulo ich sëruhwe to ich a enfermar, tengo quemarle, después uu kuchulo toi ich nihiök hn toi, ich eiok porz quemó el árbol y había grandes llamas otyk sano kite ich xy ekuerta hn hno techym alrededor del árbol y se quemó por uu yr ouwych ich hno duhlu to hnoi hnanyre completo hasta que se volvió ceniza y el par he otechym hn ochyraha ieh woso duhlu Yxyr se fue en suvivienda y le contó a su mujer y su mujer le dijo que tenés que cuidarte porque le quemaste a losYxyro que son muy ponzoñoso, y el Yxyr llegó muy tranquilo no le paso nada, porque él le quemó a ellos se adelanto y le mato a todos y el Yxyr se fue muy sano después llevo a sus compañeros para mostrarle el lugar en donde se quemarön todos. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 1 Nov. 1.989) Relato: Echyrak Wyrs Yxyr Ahwoso Traducción Español Tita uu echëet uu wyrs uu de monte sakaha Les cuento la serpiente negra que está en el porio de poorz eio hn de poorz aseu wyrz uu monte le gusta subir por encima de los eiok poorzio ör yre otola ese echëet maa árboles secos. Estas serpientes lo que enitaak hnu teu uu doxypo, hn wyrs doxypo nuestros ancestros tenían mucho miedo, debio hno tytÿr wychy yr ihiuch uhe ches hn esta serpiente es más salvaje el que come töhwa Yxyrm daabo, heke wychy eiok toda clase de animales por que es un poruwo tola esee echëet wyrz uhe otsyy carnívoro y lavivienda donde vive hay otsyy ñuruhwa, hn ahna wuehta kahyr muchos restos de huesos. wychy uhe ör yre ochyraha yr parte, otsyy Nuestro ancestros tenían miedo de esta sano ör eiok porzio oxy yrkansa eiok poorzio serpiente que se llama jüuru wah y su ches ör churz ör, hnoi ör oteu ör xy yhy waa garganta es amarilla por eso losYxyro saben ör armysta nehe ich ör yre ör seko xy ör que es muy peligroso, dicen que es muy debio dechy tutÿr ychy yr ihiuch wyrmyhno, rápido para buscar y seguir a su comida, otsyy heke eiok poruwo otola wychy ñurut dicen que cuando le alcanzan a un Yxyr le ich ehnitak hn woso deio ie uku doter ospe muerde y se lo lleva para comérselo, pero pork os posÿr wychy uhe teu oso, chyhné esta serpiente no le come todo el cuerpo, oso, otsyy deech iet kite eiok poorzio otutur solo toma su sangre hasta que le deja todo otakaxo ochÿra alybo oxuu sehe dale iewo ich iewo oxuu, otsyy esee ich hnat otsehi, otsyy esee ich ohno ochukwi uu yr aabo, otsyy nehe ich ochyx uu yr aabo waa poorz esuuta, hn esee osehru wee waa pohorra esuuta, hn hno wyr aabo wychy hno duhlu, otsyy eiok uu jixeu esee echëet uhe wyz uhe os ñuruwa wueta karz jyrahalo ichy äachylo pork wychy eiok pozÿr wychy teu eiok hn ches owa ich ie ylo uhe odoi owa par he odosÿr owa odicheu owa hn owa sano, sino ata uu sëhi owa chiei wychy ierz, uhe ches owa ichy atylyhy chys ör ext hör par he abei olak. seco y sus huesos dejan por ahí, por eso losYxyro poruwo le tenían miedo a esta serpiente Jüuru, porque era muy salvaje y poderoso lo que elimina a todos, después pasó un tiempo y nuestros ancestros juntaron a muchos jóvenes y fueron para matar con palos alybo, como son muchos la serpiente no puede enfrentar a todos hasta que le mataron y fueron al lugar en donde están sus crías, para eliminarles a todos, encontraron árboles que tenían agujeros y quemarön todos, por eso cuando caminamos y encontramos a esta serpiente negra con la garganta amarilla, cuando tu vez tienes que correr porque es nuestro enemigo y quiere comernos y cuando te muerde no es como los otros que puedes alcanzar el Hospital, el es muy fuerte y venenoso y puede matarte al instante por eso les digo mis hermanos cuídense. CASEETTE N° 2 Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio 2 Nov. 1989) Relato: Hioköko mohnyhnak Yxyr Ahwoso Traducción Español Tiita naa waa woota bahluta uhe ïa uu Estos es un sapo grande que vive en el niokyt deio uhe umo wyr niokyt deio uhe agua y como pronostico de inundación y tyrët ich jeryhy ahyr, depwe uu niokot ihiök cuando viene la creciente el sapo grande örke ich xuu otsakaha porïo odohyr uu llora, porque sabe que una inundación esta okamy eeio otsakaha ich iaka tyta ie por llegar y cuando baja el agua el sapo hioköko jerhpetyk pork ich niokyt dych hn también avisa que esta bajando, por eso uhe uu niokyt uhe ich ihñýmich ich lekytío, nuestros ancestro cuando escucha que un paho kako ich yrsien ychii hioköko ich jerh, hioköke esta llorando ya saben que esta jerh pork ich umo uhe kako ich uu eiok cerca la inundación. Estos sapos lloran poruwo otsyy no ich kako heky wyr hioköko cuando sube el agua y se esta inundando jerh hioköko jehyrky ich chYxyr uhe awyt todo todos y también lloran cuando ya kako hn uhe ie jehyrky hn uhe ie jehyrpetiky saben que esta bajando, por eso cuando los uhe awyt dychyky ich kiere dysir ich xix tÿr hioköko sapo lloran losYxyro poruwo les pöorc hn xy tÿr pöorc ata uhe xuu otsakaha dice que son de nuestra cultura y baja el sobyrat eeio heke erze hioköko jehyrke ychii agua. jerno jernky uu sahna pixy jëer xix jerh uu dyhlak late hn uu deech uhe jehyrke ich eseepyky ychii chYxyr uhe tienyh kako ich onoota kako heke eseeke ich hioköko jerh wyr eiok poruwo wyxyr otsyy wyr uhe ochYxyr uhe erze hioköko wyr eioklo oropo wyr uhe jymëhelo wyr uhe jerh ich uu niokyt kako. Relator: Ogwa Flores Balbuena ( cassedte audio N° 2. Nov. 1989) Relato: Häarz pykaabyt Yxyr Ahwoso Traducción Español Häarz pykaabyt too wychy he os poruwo El häarz pykaabyt es un pajarito que se otsyy pytïis ese häarz pykaabyt asa llamapytïis, este pajarito es un chamán que chypyrmycha ihaabyta wychy otsyy konsaho se convirtió en un pajarito, cuando le porabyt wychy he os chyne wyr mataron a todas las mujeres y salió este tymychärakite uu ochyne wyr tymychära kite häarz pykaabyt cuando le agarraron al hn wychy häarz pykaabyt tokole wychy hn venado. Dicen que nuestros ancestros le ochixeu waa erpyhyltakite uhe onaha waa mataron a todas las mujeres porque ellos no erpyhyltakite, otsyy eiok pozrii syhna wyr respetaban la ceremonia ritual, cada vez tymchakite pork kal uu deepich pe otsyy que hacían la ceremonia en la arra, las esee xy otechym, pork nix he hnakyrbo mujeres se reían y hablaban no le tenían yraha xy tymcher yraha heke ie otolape kal miedo, porque ellos decían que son de los uhe debylybyta dalyke tära towbich chix hombres y que no son de las mujeres, por häarraka tyskÿr daaboko ich xy tymcher eso no respetaban la ceremonia cada vez ojana ie odiero uu dahwo petyk, nYxyr eiok cuando los hombres procedían a la poruwo porzio omo soly ie ompetyk uhe ceremonia, las mujeres se burlaban de ysorz pork ialyloko iet eiok dekyta ellos. Después los hombres ya no le gusta yhnymiöko xy tymychära oloter eiok ojana los comportamientos de las mujeres y kex juhulo olak ynäapo uu olak eiuwo decían que vamos hacer con las mujeres ynäapo per eiutor eiok ouch jytkërie hn porque se están burlando de nosotros, ellos ochybyte uhe tienyh ochyna ör to, otsyy uu fueron en la arra para hablar entre ellos de hnakyrbich uhe yrähtax hn aabox , chixeu buscar la forma de eliminar a las mujeres, uu naryt xuu, xuu waa hnarata, hn yre xuu después ellos decidieron de eliminar a todas yr yrahta, oxuu ör kampia ie xy ör yrepe uhe las mujeres, cuando ya se pusieron todos oxuu wyr nyrete ich oxuu ie xy ör yrehte, ich oxuu ie yrehte ör ytsorz, otsyy soly iuhulo ynäapo he jyhn xyp ör dech hn otyrre, soly jÿhne ör uu dyliehe xy ystpo ich ohno otyrre, soly naap chynsylo ich xy okeitkërie ie häarra hn tobwich, otsyy soly xiokör yjüuta iuhu dicheu we ör jyhnÿrlo keitkër pixt par chymchäha ör ehet, xy olakaha ehet namyhy el näapo hn iuhulo nok eiok poruwo oxiör, otsyy eseeke ich oxiör waa waa yjüuta data oiho uu porz wonty, oxuu chixeu wue uu tymychäraYxyr ie odyrehepe, otsyy oxuu chichuwe örke ich waa ijüuta ich etan püur uu porz wonte ïa ich eseeke ich ochymyt jïiu perkër pich xy pich nomyraha, otsyy eseeke ich soly namyhy uu dyhyrbytyke ich jëerkehe ör ehete os ese ich porzio omo uu dyhlich, otsyy hn ie sol tokolehepe ich oseihkër ör ichy, ich oxuu ör hn deiktío poro. Otsyy osyhn xyp wyr tymychära ich to uu boxexo ör toi, oxuu ör, ich nioxyp otsyy esee ich nomahta he ie dyhlake ich chio nort, chio uu kobyt tymychära poruu chio esee kobyt ie dakyhrpe ich xy sakaha deiora eich techym wyr hnakyrbo xuu nonta poxyk ich chukuër uu dukuër, ich xy techym uu uhe ich ochyne wyr tymychäraYxyr, yre ich chymyt yre, otsyy eseeke hn eiok porzio odale otsyy iata asa de wahacha uhe odale ich uhe serka ochyx ich iuwe waa ijüuta tära yre ich erpyhylta tokole ich hnoko ich eseeke ich eiok porzio osahna waa erpyhylta ich tysii ör ich xy hnomyra uhe hno asa tymychära uhe chinsehe yr erpyhylta, otsyy eseeke man uu jëer ich ochyne örke, otsyy eseeke hn soly kex nuu näapo pork ich hnomahta hnoko ich sol iuko, iukilo, os uu yr abich xy ïa ör erpyhylta abich hn waa yrahta ich hno chinsehe yre erpyhylta, otsyy ich ochukwi hn yr abich po chukwi toi, hn eseeke ich waa erpyhylta kex duhu näapo hn dohorz waa pohorra eich ich sakaha uu yraho ehet hn eseeke ich umo uu dabich, hn pret etÿr iok, otsyy eseeke ich abich dohor pöorc kynahata ich kai, xuu hnymich, otsyy ie dyrehe dehychtyk, eseeke hn waa erpyhylta sohwa uu yhich sol esee pohorz tykyx höor ekehe chys, otsyy ese eke ich chix waa narahta osedie hn chixeu waa narahta ykio umuhu ahyr, esee hn umo soly namyhy uhe onyrmaas ioke hn oduhu iok ich aseu uu pychukut ich tyktole chie wate iok arahta de acuerdo, para que cada familia pueda dar a otro hombre que le maten a sus mujeres y el otro también, entonces ellos no lamentaran a sus seres queridos, se cambian entre ellos y le matan a sus mujeres, entonces ya encontraron una forma de matar y los otros dijeron que vamos hacer si le matamos a todos y buscaron la forma y decidieron de matar a todos, para que no se dieran cuenta, decidieron hacer un muro grande que cubriera toda la aldea, y ellos decían, cuando las mujeres les pregunta para que hacen estos, y ponemos una excusa decimos que es una defensa para ellos, para que cuando nosotros no estamos y vengan los enemigos no puedan matar a ustedes, le engañaron a las mujeres, entonces ellos no sabían que ellos estaban asiendo un muro para matar a todas y para que no se escape ninguna por eso esta asiendo este muro, después ellos hicieron este muro grande para que no puedan pasar las mujeres, cuando terminaron este muro le pusieron árboles y espinas, y palos grandes y cuando ya estaban todo listo tenia una sola entrada, después le mataron a todas las mujeres con sus hijos. Una mujer selevantó muy temprano para hacer su trabajo de artesano kobyk, esta mujer no se sentaba en el suelo, estaba parada y ella estaba viendo todo que los hombres están matando a las Mujeres y ella se preparó para que cuando ellos le atacaran pueda saltar por el muro, cuando los hombres vieron a ella, le atacaron, y ella salto por el muro y se convirtió en un venado y se fue, después ellos no sabían que hacer porque se escapo una, y todos para buscarla hasta su marido también pero nadie no pudo encontrarla y nadie no sabia de porque esa mujer venado subió a un árbol, ella le vio a su marido, y le llamo para que el se suba junto a ella, y cuando subió se cayo y no subir, hasta que ella le mostró su camino y el subió junto a su mujer y se abrasaron, después tuvieron relaciones sexuales con ella, y la mujer le dijo a su marido, escúchame con mucha atención, cuando me maten yo quiero que agarren mi ombligo para que yo vuelva a ser la misma, pero si vos no llevas este mi ombligo, tu myhnüu, hn soly ich ëhe namyhy kuchekyx ich tyxeu azykut, otsyy eseepyke soly xy ebii wyr aryre, sol uu otyrët para takachym ör, hn eseeke ich otybii ör uu abich, tybich soly erpyhylta delyke tYxyrke, ich esee ich odale otytÿr hn ochyrmaas waa erpyhylta ohnoi otseia dyt, ochybyte wahacha hn tatym ör sol mechymylo uhe titym olak uu pahwoso ich tukylo ioke, otsyy esee ich tatym ör soly uhe tukylio hn ekylo uu iok pykaabo par ylo uu dyt hn bolilo ebyte pohorz ahyr pohorra uut hn tei pöorc par ahut, otsyy eseeke hn oxuu, ich os tasyra uu pykaabo pork ich ie ör yrehtyr hn ie ör aabox, hn waa erpyhylta sol he wyr iok per pykaabo uhe ouxylo hn he bolylo etÿr deityk, etÿrlo ota, hn uhe exylo hn nos olak yrehte, ode chiei wyr ör yre os heke os ochowyr uu ëero, otsyy eseeke uhe ochowyxtoko ich ohno oï oota ochixeu uu ylchyte os chixeu uu ylaro deio hn uu pehet dote, otsyy nehe ich he ich aldoce ich iehwo ör epura soly kata iapur konsehet yk iuhlo techym uu eiok wansüwabo uhe de wahacha kex dyt näapo, os konsehet hnoko ich iehi chexo uu dehet pehet hn sehnier ör, sol iex nioxyp ich ochypa konsehet iet, oxuu näapo xy yzpo ie yrkansape wahacha dyt ich sol iex nihiök xyp, otsyy nehe ich jylkaa hn konsehet poraap de xy ïa ör hnakyrbitak, otsyy esee hn akylt ii soly pahta sehe tapur eiat do techym wahacha eiok ihiuch kex näapo ich kymyhy eiok yrehte ochyhy o kex näapo os esee hn tybii, soly pihyte eiat sapur sahpur owa sehe bu, otsyy ese boxex ich tÿr por hno ilo chynsehe yr waa he häarz pykaabyt opytïis, ich hnoko, ich xy uu alylt techym dech säraxy soly ich dÿt dich ich tymcher okyhnïa sol chiei wyr eiok po sol namyhy otatym owa hn on ich iex niohioxyp par onoim wyr uu ylaro hn jukwi, otsyy eseepyke hn wychy ich osor uu mony uhe par ohnoi wahacha ör ihiuch ich wychy sehnïer ör hn osorz hn xy ohnoi arahbo par oteu, otsyy eseeke uu konsehet uu dech ich chyhmër uu olare uhe pur deio ich xy yr monta ieno hn tybich soly kata xy asylo wyr olak ware emchahalo kotsyrbo iukulo pork, otsyy sol eiok soly ich oso otsapikehe waa dyt ich os kyhnïa, ich eseeke ich os aila, ich ohno otÿr wahacha dyt, pork ich häarz pykaabyt tatym ör chymyhy häarz pykaabytpytïis pork ich tykei ich osdeio. mujer va a salir fe, el contesto si, y la mujer le dijo ahora tu puedes llamar a tus compañeros y su marido le llamó y vinieron todos y le llevaron a la comunidad y la mujer venado habló con ellos, y dijo quiero que me escuchen lo que voy a contar yo quiero que cuando me maten, que se lleven mis trozos de mi carne para que yo pueda revivir a sus esposas y sus hijos, y cuando habló todo le mataron y se llevaron todos sus trozos de carne en su rancho. La mujer venado le dijo también que tienen que dejar la carne en suvivienda el que se largue por un día, los hombres hicieron lo que le dijo la mujer venado y fueron al río para buscar anguilas, dicen que ellos sacaban las grandes anguilas, y son muchos que lo sacaron y cuando ya es como al mediodía ya se acordaron en susviviendas que pasó con la carne de la mujer venado y le pidieron a un chamán para que vea en la comunidad, pero los chamánes no pueden llegar hasta allá y cuando retornan le engaña a los demás y todo están desesperado y le piden a otro chamán. Pero también no pueden llegar en la comunidad, pero cuando regresan y les dice no hay nada en nuestra comunidad, entonces ya nadie sabe que lo que esta pasando en la comunidad y es muy tarde, dicen que dentro de los hombres hay un chamán joven que nadie no le cree si tiene poder o no, uno de sus compañeros le recordó y se fue para pedir, le dijo a su papa si vos no le podes decir a tu hijo, el chamán para que se vaya en nuestra comunidad antes, que sea de noche para que le veas si están nuestras mujeres por ahí en la comunidad, después el se fue a suvivienda y a la tardecita regresó, cuando se fue se convirtió en un pajarito y fue y vio en la comunidad que ya resucitaron, y se bajo un poco más y vio a había mucha gente y retorno en donde están los hombres y todos estaban esperando, y cuando llegó todos estaban en silencio, el chamán joven habló con su Padre en su oído y le dijo, todos están resucitado y son muchos, el Padre del joven les engaño otra vez con ellos y dijo que no hay nada, y los hombres se pusieron muy triste y dejaron todos los pescados y los anguilas, y el Padre del chamán tomó todo lo ellos dejaron, cuando ya estaban todo lleno sus bolsos, gritó y dijo: mi hijo dijo que hay mucha gente en nuestro pueblo, y todos se pusieron contentos. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Konsehet ör Datybich Yxyr Ahwoso Traducción Español Tiita uu konsaho ör osier ör datybich oïe hn uskaayt de uhe ïa ör hn xakar ich sahmür chëxer, hn kal uhe chëxer ich hno tÿr uu jëermich iet sahla ur kucherpyt os xyx ytsorz, otsyy kal uhe sehe dexer ich hno tÿr sapur uu yr kuxerpyt, otsyy xix nemych oxym xuu sahla, hn ie kuxërpo pixope xy wyr uu jëkurtu uu yr merxuro uhe oxiör uu kuxerpo, hn uu to otsohbyro oxuu poxyk ich oxiör uu kuxërpo, otsyy xix sahla uu kuxerpyt ich naat chyrSÿr yre uhe sahla uu jëermich, os esee deech ietyke hn ie uu kuxerpyt ich ie jëermich tytyrähaka ich echëet tokolyhy uu kotyk, hn esee hn nemych hno ii uu hmonty hn dyhlak, otsyy he ich dech xy porïit ich uu boxex hno ii uu kuxerpyt soly sehe naap takahla uu kuxerpyt tëxer hn waa naat umo soly kyx eraha owych uhe de wychy iot ehet, otsyy eseepyke hn ii uu boxex chymchaha namikyt uu oit ehet ich wychy ches, uhe os kotyk pork ich konsehet tytyräha ich uuxy uu boxex lyxyr hn tatym yr tía soly echëet ches iok dechy oit ehet, hn soly boi owa ermich iet, hn ese ich hnoi uuxy dale uu iet, otsyy uu jëermich iet chixeu waa maata hn tytyräha hnamé hn chixeu hn soly xy ermich karman owa, xy tienyh jëermich uhe tienyh chukutahna, xuu ylo ohnana yhych par he otöhwa jëermiche par dukutuha hnoko ie ermich täacha hn nehe ich chyx aty pork ie datyk dukuta xy yre noma, otsyy eseeke ich os ohno, osahna yhych uu konsehet uhe sahla uu kuxërpo ich chyx sahta heke sytak , ant xuu echëet ches wychy ich pork xy yxo heke ie odyrehepe watyk nehe ich jylkaa ich boxex lyxyr ich toi, ich nehe ich ochihitsym ich uhe ochihïtsymyke ich wychy täacha uu yr nermich, otsyy eseeke ich ör detybich otsytak ie, otsyy esee ich wychy ierz towera uu boxex ich chytak wychy uhe xuu nermych jierz sed hnanere icha nymych ich dyhlake ich teeche, otsyy teechyke ich wychy teeche toi uu nermich, otsyy oxuu oteeche oxuu piekër ierz, oxuu peikër telerza oimyke ich xy wyr peikër xy pohna, otsyy he kal uhe sol tynsehe iok toi, otsyy ich tó nos uhe yre chynsehe yre ich wychy ytspo ich uu datybich ie dyrehe yluu yr par xuu, otsyy ani chukwi waa yluuta uhe tienyh xuu ich ie yrehe yluu, otsyy esee ich teecha waa yre peikata soly he namyhy dechole hn Les cuento konsehet ör datybich, dicen que un chamán, tenia un sobrino que siempre presta anzuelo para pescar y su tío le prestaba, pero este muchacho siempre le molesta para prestar su anzuelo para pescar, como antes no había anzuelos de alambre solo hacían con la uña de las aves, un día el chamán ya se cansó de su sobrino de que siempre va suvivienda para prestar su anzuelo,tomó el anzuelo y le convirtió en una serpiente venenosa y le puso en su lugar, como el chamán tiene poderes y este chamán se fue al monte para buscar alimento, después el niño fue otra vez a lavivienda de su tío, le dijo a su tío, tío quiero prestar tu anzuelo otra vez, la tía del niño le dijo tu sabes el lugar, puedes ir a sacar para llevar, y fue el niño, cuando puso su mano en la bolsa, la serpiente le mordió, gritó y fue a contarle a su tía, me mordió una serpiente en el bolso de mi tío, la mujer le dijo baya a mostrarle al otro de tu tío, y el chico se fue corriendo, cuando encontró lavivienda de su tío, el otro chamán miró su mano y dijo, tu tío te hizo a propósito estos y solo él tiene que curarte, tenemos que a besarle a él, y fueron para buscar, pero nadie no pudo encontrarle, como el no quiere a su sobrino que preste su anzuelo, por eso hizo y nadie no puede curar solo él puede curar, buscaron toda la mañana pero no pudieron encontrarle hasta la tarde y murió el niño y le enterraron cuando le enterraron todo, llegó el chamán, su sobrino lloro por el niño y se quedaron como enemigo, porque el mató a su sobrino, como el sobrino es chamán también y tiene poderes como su tío y los dos se quedaron como enemigos porque el tío le mato a su sobrino, después lloraba bien y canto las canciones rituales canto también al tío, cuando cantaron todos dejaron su porongo porque solo se mueve y le esta desafiando a su tío con sus poderes, primero se convirtió en un jacare y el tío también y todo lo que el sobrino se convierte también su tío sabe todo, el busca una forma en que pueda alcanzar para que pueda matar, pero su tío sabe todo y no puede matarle, después el sobrino le canta y le dice mañana te convertiré en un Yxyr normal y que entre en tu culo hasta que te mueras y tÿr wychy kychehetyr par tuu masaha amaach per he nëhi, otsyy eseepyke ich peikata iehe ie pohnape pork otsyy uhe peikata pohna ich yre chynsehe yre hn chyraha os umo uu nermich soly dechole hn iuko jeiäha arich uu intypor hn soly iuko uu nermich, os ohnoko hn ohnoi poihto ohnoko ochyx wahacha hmonty ehet, ich poito osahna uhe otsyy yrxyr, hn esee hn yrxyrt dale ör arich hn ör yre odale otoi, otsyy esee hn umo uu nermich soly ichy alehet toi omehe soly asykyt xuu emen ich masaha amaachyke uu yr nermich, amaach hnoko os hn ele, ele, hn soly ich otyk ïanykyke hn umo soly xy dakaha sol moim ich tykyraha soly iuko iehilo, ich ohno, ich wych datybich masaha wychy amaach uu nermich chynsehe yrz ysxyrt teu wychy posÿro uhe de uu ehet, otsyy hn awehta nehe ich wychy sehi wychy datybich, otsyy seikëhe uhe yrchyrk tabytehe wychy ehet teu, teu wyr ehet posÿro ich olaap, otsyy xix oxiokos ie ör uu datybich, esee hn ohno hnoi wychy nermich ochexër uu perunt hn nermich awuenta, otsyy hnoko hn sol ie iok karnada chyne ich chiuhu waa namityk nyrmich chiuhu topynta Yxyrm wyr nermich hn nermich chiuhu namikyt Yxyrm iata ich ör ytsie, hn ochexër pëhro ich oxiero kabatero oxiero kahor, popelate, otsyy esee otäachaka hn osär, iata särh konsehet eriahtyx, iata särh ichy, otsyy wychy tokoleke ichy chymchaha pyreta uu kabater hn Yxyrm, ich otsyy uu kosaha Yxyrm pëhro hn jinsehe uu karz ich masaha uut, ich wyr teu hn chiuhu kuxera hn wyr tabyta uut, hn tära wyr pyreta noxy yre, tymychära oierh ot daleke yreke hn wysyk, wysyk toka uu datybich ytspo, otsyy xy ör ytsie, esee wyr yrxÿr masaha yre amachkite ata sëhi, otsyy otokite öie, otsyy uhe toky ichy iuku nermich ich hno, hnoko sakaha pöorc xy techym ichy hör datybich ode wahacha pöorc xy otsakaha pöorc hör uu datybich, otsyy techym nymichyke ich sohwa, ich mechym datyk toho wahacha sol wate ylchyp pykera asa he iex ierz, ym sol hno wychy uu polcha deke he toky, sol kexy xy toopohoich xy ieh wyr wychypohoich wyxyr, esepyke nixi wate yre wychy yr jüura uhe dechy nomás de wach pöorc, otsyy techym nehe ochïhytsym osahuwe, hnaratate chÿra hnymo hnuku el tío paro su porongo entonces, su sobrino ya encontró la forma para matar y dejo de cantar y le dijo a su tío que mañana saldremos para mariscar y su tío dijo que si. De mañana bien temprano se fueron al monte llevaron sus perros, cuando llegaron al monte le atropelló un Yxyr, el sobrino sabe bien y le dijo a su tío, atrápalo tío es un chancho del monte, cuando su tío le atropelló ni se dio cuenta que le entro el culo y su sobrino ya sabe que entró y dijo a su tío vamos ya se fue tenemos que regresar avivienda, después se fueron y su sobrino ya entro por dentro de su tío, le come los alimentos de su tío, porque vive por dentro de estomago hasta que se enflaqueció el tío chamán, después ellos los dos chamán, el chamán y su sobrino que es chamán también, fueron para pescar en un lugar por la tierra, el tío chamán metió su mano por la tierra y le sacó un caracol y le da el sobrino también le pone su mano por la tierra y le saca un caracol, y son iguales, ellos pescaron, pescaron los pacu, surubí, dorado y se llevaron para cocinar en suvivienda, el otro chamán el tío su mujer cocino y también el chamán que es el sobrino, su mujer cocino también, cuando ya esta, la esposa del sobrino del chamán le saca el caldo del paku para dar a su marido en un plato, cuando iba a comer el otro chamán le convirtió en un dorado y se dio vuelta por el plato y el caldo le quemó al otro chamán, las mujeres lloraron, después de mucho tiempo se murió el que entró el Yxyr, que entró en su culo y se fue al cielo y siempre mira hacia la tierra de su sobrino, pero al final murieron juntos y fueron al cielo, pero siempre miran la tierra y le muestra a su sobrino mira a la tierra alguien esta llorando. Parece que es mi cuñado que esta llorando y el sobrino le contesto no ese es el perro el que murió por la tierra que están enterrando, ellos saben que se murieron pero su espíritu que esta en el cielo, después de un tiempo el sobrino quiso hablar con sumujer y le tenia miedo a él y se quedó como un espíritu ya no podía venir a la tierra, el sobrino esta esperando el momento oportuno para matar a su tío, cada vez cuando se va al monte le pone la pluma del loro para proteger, el sobrino que nermich datybich sohwa mechym sol kex ynäapo ich chÿra hnymo sol ëhe wychypohoich lyxyr, os nyx deech ietyke, dyhlio täacha uu konsehet teeche, teeche ichy uku datybich tukunupo uu dyt ii, otsyy hno ii waa hnahrata uku konsehet iet tytyräha sol puhur dyxlabe puhur waa polut dix labe, uku konsehet iet tytyräha sol puhu dixlabe, puhu waa polut dixlabe, ot nehe ich iet sehem uu pypyt par masaha hnarata sehe dix hnarata, ich hnarata tära uu pypytyke ierzke tola soly dychybich ii iok ym sol abit woro,eseepyke ich iuwyrke xix yr dychybich ia ot nix deech ietyke sakaha waa pöorctyke ich nyx xy tybeei uu nermichy, ot deechtyke ii hmonty, otsyy kal ii uu hmonty chiiu wyr chukute atsykyta dehete ör katyte wat tybeei, wate tatym uu kuche häaro, otsyy esee sehe deerzym nyr lluevoko hn soly sehe teerzym soly kyx iex waa chukuta atsykyta iex techym deiktío sol tuu xyhe noma par diuhu, otsyy esee xyhné, xyhné hn chiuhu waa chukuta atsykyta, otsyy iehe chiuhuke ich xuu iakaha, otsyy seerzymke iahaka, otsyy erze otokite oïie ör osier. dispara con los rayos no puede porque tiene su defensa y dijo no voy a mandar que llovizne para que saque tu sombrero, y cuando le saca sombrero le saca la cabeza de su tío con los rayos entonces se murieron juntos. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Dykchybich Kakiör Yxyr Ahwoso Tiita kakiör wychy he os ke ychybich hn oriök ojuhulo dykchybich os posyworopo oiuhulo, otsyy kakiör dale os ykioko ichy os woro uu os ychybich heke esee kakiör uhe dale ekio ich tuk ie moimehe pork ychybich heke os xuu tukuku boi uu ëro par uu Ahnäpsyro ouchom uu owa eihaabo hn uu ouchom po pork nuu uu iet uhe kakiör uhe chykëhechys ahuch, enaha wychy esee kakiör hno masaha hostyk, entonse enehe eistyk toi heke wych kakiör wyr ochybyte po eioko poruwo wyxyr uroh hn nyx toka eiok par he jyrahalo esee kakiör pork eiok porzke urok heke sanyrmäha tatym eiok nYxyr janyrmähalo jitymie uhe eioko jYxyrlo uu eiok poruwo ör ahwoso, namyhy he olak yldue esee kakiör uhe tÿyr owa ich ie on takaha teer pyhmé ich par he ära, o ëeru eseepyke ich xix uu ouchom con too wyr uu eihaabo. Traducción Español Les cuento sobre una serpiente en espíritu y nosotros decimos fantasmas y los ancestros dicen kakiör. Cuando salen en tu camino significa que es un espíritu, por eso sale cuando sale en nuestro camino esta serpiente, tienes que matarle y no le dejes que se escape, dicen que cuando le matas y llevan las carnes para los Ahnäpsyro, todos tus familias estarán bien con todos tus hijos, y el otro kakiör cuando pasa por tuvivienda, y si vos yerras y entra en un poso, entonces uno de tus parientes va a morir, también dicen los ancestros, son de las raíces de nuestros ancestros, ahora nos toca a nosotros sigamos contando, y nosotros guardamos las palabras de nuestros ancestros para contarlo, y si ustedes encuentran este kakiör no dejes que se escape, tienes que tirar y matarle, entonces todos estará bien con todos tus hijos. Relator: Ogwa Flores Blabuena Relato: Hoxyta Yxyr Ahwoso Ich tiita waa hoxyta uhe eiok porztyk chyxkite, otsyy waa hoxyta uhe eiok porztyk chyxkite ich wychy sehe tiita hn tuu ëerlo. Otsyy eiok porztyk xix teiäha arich ich xix hno, ör hnaryt öie ör osier, otsyy oteiäha arich chyx oriök wyr doxypo, otöhwa ich xix oriök tol día ielyh dakar, otsyy nehe ich deech iet ich chyx waa hoxyta, otsyy ynermitak ich xy arrax poro yzo, waa hnyme wyrz, ehe uhe pahna, otsyy ysorz, otsyy seem waa narra seia pöorc ich osatie, otsyy eiok porztyk chyx seem pich sehe duke ich ymyhy ich nehe ich wat keitkër, hn umo soly maa bo ni kymyhy äacha, otsyy ohnoko otsehi ochypëesa dabe ich ochyx waa hoxta de hn soly hn amo ke xy tuk iok ich ie bolylo pe nehe ich xy otyhy lyka pöorc, hn eseeke hn eiok porztyk keitkër, umo wate soly ich oom Kole xy amuhu dyke ich kex owa datykërpo, hn soly iok mechym hna parra uhe tabyta, otsyy xuu tabyta, ich chiuhu xuu umo hn keitkër uu eiok porztyk soly bu bei uu Ahnäpse uhu otyrët uu hnakyrbo hn tymcher ie día uu boxexo xy odakar hn ex eiok dyke jylkaa, otsyy eiok porztyk hnoko hn töhwa uu hnakyrbo hn tymychära soly toköhwa olak ponit, eseeke hn poi seia ör hmonty, otsyy ochybyte ich osohwa uu ynermityk uu ör joonit waa he os hoxyta, ostyy ie eich otechym, os tutÿr eich, ie duhu waa nara sehetpe ich hn uu tymychära ner otäacha, otsyy uhe ich okyhnïa ich xuu waa narra tabyta xuu iet ich osatie ie hnakyrbo hn tymcher, otsyy osat ie uu dyhyrbytyke uu dyhyrbytyke nehe ich jylkaa ich uu ör aabo ör ekypta sehi ich nat uu Yxyr iet sapur waa hoxta soly ich da ich dykynino ör chype sehi ör, ostyy eseepyke ich xuu narra ymo ich ohnyr deiktío, otsyy uhe oner ich eiok porztyk chixeu waa hoxta hn chyhmër uhe chyx, ich hnoi par xy ïa ör hn tybeei ör, otsyy hn esee ich ohno uhe otäacha ich boxexo iehwo otoi ör amyr, otsyy eseeke hn eiok porztyk, keitkër wate asa hoxta soly ahakör uhe os duküerak soly ëra uu piër uhe eix doxypytyk uhe waa dypyta ylaro ich ebyte waa doxypyt dypyta ylara ich tienyh chexo esee doxypyt ich tuk otsyy eseeke ich xy ochÿra uu duküer waa hoxta nyrmich ich Traducción Español Les cuento la hoxyta que encontró un Yxyr por eso les quiero contar. Dicen que un Yxyr que le gusta mariscar al monte con su compañero y siempre traen animales y nunca se quedan siempre salen hasta que un día encontraron esta hoxyta, que es una tortuga grande que tiene un caparazón blanco y le parece a una flor que se marchita, cuando el alza su haro por arriba y le cambia los sentimientos, dice que encontró y quiere matar con un palo y no puede matar porque ese Yxyr tiene poder, y le hablo a esa tortuga grande, el Yxyr le dice anda un poco en tuvivienda si puedes el Yxyr se fue y dio vuelta por los alrededores y no pudo abrasar, no pudo alegrar a la hoxyta y le dijo hoxyta mira porque querías matarme, si tu matarías, no podrías irte de aquí hasta morir, el Yxyr le habló yo no se que quieres de mí, y le dijo yo soy hoxyta mira mi haro que saco y muevo y le pidió al Yxyr para que le traiga a toda su gente, mujeres y hombres y los chicos que se queden en lavivienda, entonces se fue el Yxyr y le trajo a mujeres y hombres y le mostró la tortuga gigante, hoxyta esta mirando pero todavía no se movió su haro hasta que llegaron todo, cuando llegaron todo alzó su haro y los hombres y mujeres y tuvieron sexo desde a la mañana hasta la tarde, y sus hijos lloraban y tenían hambre hasta que él encontró, y le pidió que le pare la hoxyta porque ya tiene hambre los niños, después ella le escuchó y guardo su haro y le despertaron todo, el Yxyr guardo a la hoxyta y se llevó en la comunidad con él y cuando llegaron en susviviendas ya se murieron algunos niños, y el hablo con la hoxyta y ella quiere que él haga una cuerda para que pueda raspar por su espalda cuando le encuentra a un animal que queda su huella es una cosa en que pueda usar para llamar a los animales, dicen que si encuentran una huella vieja y le raspa por la espalda de hoxyta e inmediatamente vuelve ese animal, después de mucho tiempo que utilizaron hasta que el Yxyr le raspo muy fuerte con el hilo por la espalda y la tortuga lloró y se quedo loco, el Yxyr se fue al tienyh aräaxy, otsyy heke uu eiok porz otyk chixeu hn chÿra waa hoxta uu nyrmich hn esee ynermityt jerz pork dukwüer ches uu nyrmich, ich me här, eseeke ich hnakyrbich xuu chex huerte ich wate jerz ich wychy uuxy ich totila masaha hmonty, ich ixuhwo tata ich xy eiok poruwo oiem, soly hapich eküer duküer hn ebyte waa dypyta, hn uhe ochybyte waa dypyta hn oxuu chees waa hoxta nermich ich wychy cheexpo hn ochixeu oxieru pohorra ieh, otsyy omo ör soly ëerlo uu pïer ich aräaxy, otsyy depwe ni hn eiok porzio os otsedie ör uu dihiptyk hn öim waa hoxlate hn diptyk hnoi kex dehi deiptyk. monte y regresaron con la cuerda, le puso su huella y le agarraron, le ataron en el tambo, por eso le dice que puede raspar fuerte por la espalda de hoxyta, después de mucho tiempo se pelearon con otros indígenas y se perdió para siempre nadie sabe en que parte se encuentra. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Os Poosÿryt Yxyr Ahwoso Ich tiita po uu os poosÿryt ich osier per iok ekuerta uu os poosÿryt uhe teu olakite, uu Tobwych Kiimyt per eiok ekuerta ich chie wychy os poosÿryt po per tiita uu namehet waa uu ylarra ahnymich, otsyy eiok porzio xy ode darrakobo xy de dahuch uhe ör arahboko xy ode ör iuhwe odebuhu chys mamo deio xy ochukuta uu ychukulo osehek wyrz, iehwo osehek oxuu po par otohra iokacha, otsyy otytÿrchys anühwo uhe tiita ich Pina Patalei hn Chalyke ör uhe otatym iok, nahu uhe otataka ich titym märo ich chixeu puhuta. Otsyy eiok porztyk iho ychukut xuupo hn näha wychy ychukutyke hn sehek derate, os ioho derate ich armysta chixeu wyr porz ïo, otsyy xy eiok porz otyk ie chys aty waa armysta, armysta iehe hn iim, hn hno tÿr dahuch, hn umo parota soly ie tokola esee ychukuti ich tykynäha ich yhybiita ches pyrra ich toköim iex dechy uu ichukutpo, hn wychy doi töhwa, otsyy eseeke hn tybii uu boxex par oxuu ii uu pykaabo, otsyy uu boxex hoko ii wyr sal, he ie ech dohloko ich oho derahte, sal bei owa par iora, otsyy hnoko hn chys umo ör armysta, otsyy techymyke waa armysta uhe de wyr porz ïo, hn de uu pyhio eio ich nartich hn soly kex tete asa ör armysta os eseeke hn chÿra namyta xuu warabo, hn ches ich sahmür uhe salado hn proba po, hn eseeke hn chyna toho, hn eseeke ich tubuhu uu pyhio eiho ich chyna waa dech armysta uhe dechy hnymich, chyhnaka hn waa ör armysta ïa uhlo hn uhe karr, otsyy kata deich ör data otsakaha chyske ich xy dosdarak soly jylkaka data Yxyrm uu poxt ich ie nahmür teepe, deich Yxyrm poxt ie taakpe, deich keikërbe ich ie nahmürpe dilehetpe, otsyy eseeke ich os dei wychy hn uu deich soly eikër aräaxy sol kex duhu näapo soly ieker wap namyhy ie keitkër owa ym nix toka ioke iek hnomyre, par jyraha ahwotyk kex datyk teu per otsyy ie odyehepe uhe yre teu waa ör armysta, wate he os chimëhi, otsyy esee hn data keitkër wahacha hn tatym data ym soly ehe ata, iok soly xy sehe tau eihnapse, sol pork iok tubuhuhna waa papa armysta ich tete sol ahora xy sehe tau eihnapse pork eiok Traducción Español Les cuento una historia, y hay dos pero les cuento uno que es la historia del nieto de una vieja, losYxyro son muy poco cuando hace mucho frío, ellos buscan los palos santos para quemar porque son muy lindos para el fuego y también para que se pase el frío. Esta historia que estoy contando me lo contaron mis abuelos, Pina Patalei y Chalyke, por eso yo se que un ancestro que se fue para traer madera de palo santo y cuando cortó el palo santo, con hacha, cortó su pierna y salió mucha sangre le salpico por toda parte y no paraba de sangrar, se quedó por toda parte su sangre, cuando llegó a suvivienda su mujer le dijo que te paso y el dijo que se cortó su pierna y no pudo traer los palos santos, se quedaron en el monte y le pidió a su hijo para que se vaya a traer, porque el ya se cortó todo, y estaba muy cerca los palos, y el muchacho se fue para traer, y cuando se fue encontró el lugar y vio la sangre de su padre, cuando el chico miró la sangre de su padre, él probó puso en su mano y metió en boca, y chupo toda la sangre y cuando retorno a suvivienda ya no quería hablar ya estaba muy serio y no quería comer, sus padres se preocupaban por su salud y le dijo a su madre para que hable con él, quiere que hable con él, porque sino va a morir. Cuando su madre habló con él, le preguntó que te pasa mi hijo, porque estas así, el hijo le contestó a su madre: -Mamá yo cuando me fui al monte para traer los trozos de los palos santo y cuando mire la sangre de mi padre chupe hasta que deje todo seco, por eso yo quiero comer carne humana y porque son ricos los humanos, la madre le contestó esta bien mi hijo no puedo decirte nada, y le apoyo a su hijo, le dijo que le va a contar a su padre y el muchacho estaba esperando que le hable a su marido en su oído , le dijo que su hijo ya esta muy mal, solamente quiere comer carne humana y su marido le dijo que esta muy bien, que tenemos que apoyarle a él porque es nuestro hijo, después el padre le dijo que pasó mi hijo y él le dijo que ya le ëro ich tete, esee ich waa data soly astak, tak, sol ëhe ie owa apura hn titym echet kex nunäapo, os eseeke ich xy ïiem, otsyy uu boxex ich wysyk ich techym sehe duhu, tatym uu dech deich chychyx, eseepyke, ich waa tymychära tatym dabich os aräaxy dahwoso hn tatym, hn uu deich soly eiwychy soly hnoko tonehe xy ylorz xy härz hn soly naap tikytkër wychy os hnoko ii tatym uu boxex deich soly pihyte sol owa näapo heke xy owa dosdarak hn soly ich tatym mamáka, uhe sehe tau eihnapso ör ëro, pork ich ör häro teto hn soly ëhe nonehe ojynäha owa ne xy ylorz, ie owa apura pihyte naap odoi yre hn tapur iete ichy iuhu, eseepyke xy ihyt ïem hn dyhyrbytyke ich tymychära ochymyt yre otybii jëer eich, par oi yre, ohno oi, hn xy uu ör ebe xy odahkar par otybeei nanyme, hn uu daabo uhe ör xakyr, otsyy eseep ich tymcher ör uu hnakyrbo os onoxy ich nihioxyp esee ich uu boxexta xy dota hn uu ylarz uhe ihyt karr, umo waa boxexta soly owa asa nanymcha tykbeei naap buu ota bien, soly nehe ich ata otäacha hn tokosym owa, hn Yxyrm waa nanymcha ihaapta hn ylarz chixeu hn chymchaha pyramyt, he ante ich ie pyramyt xy osäar uhe os uhe os doubyk, otsyy chixeu särke ich chixeu wee uu tiermyt uu ihyt dechy ehet sakaha, ich esee tiermyt yso uu puerto, ich yrle hëro kota ychi Yxyrm uu deihyt, hn xy iehe uu deihyt ahyr, soly xix tetepa papá anaho uu ëro, soly ie uhu nan pich ie, soly naa ör kemyhy eioho, otsyy eseep ich xix teu uu gente ich sahmür, otsyy eseeke ich otäacha uu Yxyr poruu, soly naap anpaapta hn soly tokosym dekeke hn uu ylorz soly kyx tokosym waa anymynchaka hnoike ani ochukwikite ich ie odyraha watyk ich data jëerz, nehe ich ata iim, hn xy sakahachys ie odyrehepe, deech iet ohnokopo otäachaka ich ytspo ich ielyhy pierpo boxexo, ese epyke hn eiok porzio otÿr, umo soly xy iuko iukiim dyke eiok ihiuch pork kuchëk de uhe teu ör, esee ich eiok porzio ohno otÿr onaas, hn yre chyx ie ör nër uu boxex uhe härz ör deich, os odebuhu ich debuhu ör nëer uu urt, hn ie odyrehepetyk ich ie ör kemyhype, otsyy esee otsakahachys ör ouchom, he do día o tre día uhe ör ouchom ich ohnopo, ich tymychära xy ör ysorz, oi nanyro uuu askör hn alyle, otsyy ohnopoko ich ör ebe sakaha contó todo a su madre, y su padre le dijo ya se que quieres comer carne humana y el padre le apoyo, entonces él pensó de matar a una niña, como en las comunidad siempre hay mujeres, se fueron al monte para buscar su comida y le dejaron solos a sus hijas en la comunidad para cuidar a sus hermanitas, el muchacho y su padre no salen en ninguna parte como para buscar a su víctima, dicen que cuando los niños estaban jugando, el viejo le pidió a la hermanita, le dijo a su hermanito dame a tu hermanita y te vas a jugar bien, después el viejo le utilizó a los niños para sus víctimas, cuando les pide a los niños, a su hermana , les dice a ellos que puedan jugar bien, porque ellos le van a cuidar a las niñas, y cuando le da el padre del muchacho le mata para su hijo después cuando llegaron las madres, y la niña se fue para pedir a su hermana, el viejo dijo que ya le entregó a la amiga, y le buscaron pero no pudieron encontrarle porque ya le mataron. El hombre ya era muy malo, comía a las niñas, y siempre hacia lo mismo, hasta que un día ya fueron muchos lo desaparecidos y la nación se mudó en otro lugar y el muchacho y su padre también se fueron, nadie se dio cuenta que ellos están matando a gente, pero cuando llegaron al lugar, el padre hizo lo mismo como antes le piden a la niña para cuidar pero después le mata para su comida, después de mucho tiempo ya se dieron cuenta de que ellos están matando gente para comer los indígenas se mudaron mas lejos todavía y ellos se quedaron, cuando ya estaban muy lejos el muchacho le dijo a su padre para hacer su ala como los pájaros grande y saco sus plumas y se convirtió en un pájaro gigante, ya pudo volar, después de mucho tiempo el padre le dijo a su hijo de que porque no le traemos a la abuela para cuidar las cosas y justo cuando le recordaron a losYxyro se mudaron a otra parte, fueron para buscar a la abuela, esta por detrás de los demás y ellos le agarraron y se lo llevaron, cuando la vieja se desmayo ya estaba en lavivienda de los que comen gentes y ella dijo porque me traen aquí y ellos le dicen después el padre le dijo a su hijo el que come la carne humano vamos a traer a tu abuela para que uu dyt otybeei uu nanyre xy otutür os olata ich uu ylarz ich tybii uu boxex soly owa wychy exybich tykybeei, otsyy ich teiäha uu sohlo pixo, hn uu boxex soly namyhy asa aabo hn bei, otsyy eseepyke ich esee ylarz chyxeu uu boxex ich sohbyro hn chymchäha pyramyt ehet chymchäha tiermyt ehet, ich xy chuktym ich dixpo ich teu, nehe ich chyhna uu dabixt ich uu boxexo ör date otäacha, uu boxex dale uu dexybich uu satym uu ylarz, soly deke osym iok uu pYxyrbich, hn soly kyx tokosym uu exybichyke hnoi, hn hno chukwi, ich nehe ich oie uu boxex ielyxyr, otsyy ich xuu uu boxexo osahna ie uhe teu ör, otsyy ich ohnoopo otÿrpo os ym ör kyhnïa ich chyhne ör pyt, ohno otÿr maa dukuhla otolo uu ör poosÿryt, otsyy eseepyke os he dixeu uu boxex iet he dekxehe waa huta, hn chykei waa huekyta hn esee waa yrahta chyx umoko hn tolo toi waa dekyta eseeke ich ohno otÿr maa dukuhla pork ich ochyraha uhe ich ör härz, otsyy ich otisii örke per xix ochyraha ör ouch, otsyy eseep hn umo uu deich soly maa iahu papá hnok xy jahulo nehi owa sol maa owa proba, os ieh osahnys uu boxexo ör ëro, hn xuu teu uu ör wänsywabo ich deich sahmür hn oteu ich esee ich umo uu deich soly ich ör dukuhla hn soly ahmür ïior ioho, otsyy esee ich iiu uu osyptiere ochiuhu uu iho hn ochymchaha neio hn ör proba ich ie ör pwelpe ich osdeioko ich oiho ör yso uu osyptiero ich ochynsehe yre uu doxypyt ich ör härz ör uu deihyt, otsyy eseepyke hn umo uu deihyt soly iuko joonäha ör yhych, ich ahora ich eiok ijöox, otsyy ohnoko osahna eiok poruwo ör yhych nehe ich yrkansa ör, os dale ör ich xy yso uu ör chypyrme posÿro soly ör chixeu ör ich sohbyro ör etybio hn seem hnoi ör seia uu dahuch, otsyy ich dukuhla uu ihiuch per xy dale ör uu ïio uhe hnoi oryt, otsyy esee eiok porztyk sakahachys hn umo uu deihyt uu os posÿryt soly kata iuki ekyta par takachym eiok ybio par nanys ör, soly iechym ör namyhy ekyta sehe ör nerr hn iaale, otsyy hn uu os posÿryt ör uu deich ohno xy techym ör xytör yr hnymich ii umo hn dale os iehy dekyta torit xuu ich oseem hn ohnoiie dupe par takaxym ör ybio wahacha, hnoi waa ylaro ochyrmaas ich otytyräha ich oxuu jëerpo sahkar hn soly he näapo he ouhno iok nanymcha ö eich, hn nos cocine la comida y nos ayude, ellos fueron para traer a la abuela, como tienen alas fueron al lugar en donde se mudaron las personas y se bajaron para mirar, cuando vieron a la abuela le atraparon y se llevaron en suvivienda, le despertaron ,y cuando despertó se desmayó, pero ya estaba con ellos y les dijo porque me trajeron Aquí mis nietos y mi hijo y ellos dijeron que solo para que nos ayude en la cocina para cocinar carne humana y la abuela le dijo yo no como carne humana, y ellos dijeron nosotros vamos a buscar miel y otras comidas silvestre para vos, nosotros solo comemos a los humanos, después la abuela se quedo con ellos y siempre se iban para buscar a la victima y cuando traen a los humanos, la abuela llora cuando cocina la carne humana, le compadece a losYxyro. LosYxyro ya fueron mas lejos, después de mucho tiempo el hijo quiere comer a una embarazada, cuando le trajeron le pidieron a la abuela, que saque a su hijo para que cocine primero, y la abuela le dijo al nieto que tiene hambre, entonces fueron al monte en ese mismo momento y cuando se fueron la abuela le sacó al bebe dentro de la madre, pero no estaba muerto y cuando miró que estaba vivo, inmediatamente le llevó a un lugar seguro para que nadie no pueda verle, y ella, la abuela le habló al niño que cuando sea grande le matarás a estos dos que están matando gente y le Dejó, como al rato retornaron los dos y querían comer ya el caldo del bebe y le pidieron a la abuela su comida y ella le dio y le preguntaron porque es todo caldo y no hay carne y ella le dijo como es bebe se cocino por completo, no se dieron cuenta, la abuela le cuida a su nieto cada vez que salen esos dos que comen carne humana, le saca a su nieto para dar de comer y le baña, después de mucho tiempo ya casi termina la nación, y el muchacho ya llegó a su edad que ya es hombre, el joven le pregunto a su abuela como son ellos que tanto le tienen miedo y su abuela le dijo que son muy peligroso porque se alimentan de nuestra gente, por eso yo te salve para que salves a la nación, el se cree mucho y el dice a su abuela le voy matar a los dos, la soly hnoie oiuhu owape, sol xy par akaxym oriök anys uu ör hero, hn soly ich ie tau örpetyk, hn sol ie oulo to eupe, ich xy ojeiäha arich par ojöhwa uu ospybo par owa xy oiuhu eihnapse hn soly ëhe, otsyy otytyräha dekyta bienyke ich xy dekyta sakaha ör ahyr hn xy ohno odale uu eihnapse wahacha otöhwa ör kal ochyrmaas örke eiok porra, otyra chysak ich xy ierz ör eich ich, xy os posÿro xy otsakahachys, otsyy hn odelyke ich nat ohno ode dukuhla, otsyy eseepyke hne doko ich chyxeu mykëra hn töhwa hn soly eiuhu dyke eihyt wap hn arrz, soly par tau wychy ihyt wap hn soly ich aurita hn tychake hn tarz, hn soly ich iok amyr, iehy bolylo ichy piuwo sëhi iok, hn soly papa ichy iuko hmonty, sol par Kole tubuhu, soly nap kole narz wate mykera, otsyy iehy ohno ichy ylara chixak waa mykera, hn uu boxex telerza ieka uhe dechy ehet, otsyy ie ohno iehe eheet uu ychyt hn hnoi sakas, seia tiermyt ehet xüura bien hn chybyte ese tiermyt ehet ich tytyräha waa ylara dale uu duke hn dali uu ytero, xiokör uu uut hn soly uu owa hne sol iex kuchëk xiokos echor ich ieh iehnapso ohnio ich uu owa de par nymyt tuk dyke osypsyr, otsyy esee chybyte eseeke hn hno sehi sarz uu ix, otsyy wysyk ich uu osposÿrt täacha oru deich, umo soly owa uu boxex tau esee hn Yxyrm hn soly chyx otych xyp, hn soly ich iex ihaap heke ich tata, hn esee hn oho uu otich oin, otsyy eseepyke ich waa ylara xix sonteu esee nanymich os kal uhe wyr ohnoko ich hno tÿr uu nanymich xuu tysoho Yxyrm uu apyt xuu yhy, otsyy ich chÿra kuxhäro nehe ich uu boxex ieh nehe ich ïa, otsyy ich caci ör posÿryt chyhna uu eiok poruwo ich ör arahbo, boxex ich hnakyrbitak eseepyke hn umo waa dekyta soly he otyk näapo heke atylalo , hn soly ich os posÿryt ich iahrak nanyma namyhy uhe ich owahne hn tybyte owa par he tuk, hn soly wychy xy tuk, otsyy hn dekyta xiör yre porpyt hn uu kumychyt, ich xiör asohra hn Yxyrm, soly kat iok ich seerzym ich dekyta chyxeu waa asohra hn soly ich eiok bario ie balpe, os too nos prowa ich ie datyk bale, ich soly ich eiok bario, otsyy eseeke hn xiör waa pohnuuta hn esee ich seerzym dekyta ich marö ich ybich sahuwe, hn dale dekyta tytyräha ich torit dekuxu ich chyxeu waa pohnuuta hn abuela hizo los armamentos que va a necesitar para matar pero primero el muchacho tiene que matar a su abuela, probó la honda y su abuelatomó, el hizo todas las pruebas y casi el ultimo hizo un arma, el utilizó y le mató a su abuela, pero después le revivió otra vez y le dijo estas son los que vas a usar con ellos, cuando ya estaba todo se escondió de su nieto, cuando llegaron los dos casi pillaron las huellas del joven, la abuela le dijo que es de ella porque ningún ser humano puede venir aquí y me enferme también y se calmarön y no se dieron cuenta y fueron otra vez, la abuela le mostró a su nieto las últimas condiciones, y le mostró el lugar de los Yxyro, y también le mostró unos árboles que le ayudaran para proteger a él cuando necesita , su nieto le llevó al pueblo en donde están los demás y su nieto le dijo voy a regresar otra vez, le dijo por la comunidad y el regresó, su abuela le dijo cuídate mucho y no le deje que te gane y cuando vos te vas también yo le contare día y de noche para que no te pase nada, entonces el joven se fue para matar a los que comen carne humana, cuando se fue el joven todavía no llegó en lavivienda ya llegaron los que comen carne, llegaron a lavivienda y no había nadie y le dicen en donde se fue la abuela, después de ocho día el joven llegó al lugar y se preparó muy bien, se escondió muy bien para que no le vean a él, el joven sabia todo a que hora llegan porque la abuela le contó todo y llegó primero, el hijo vio al joven Yxyr le llamó a su padre y el joven Yxyr le dijo, porque le llamas a tu padre, le voy a matar a tu padre, y le dijo mi padre es muy fuerte y poderoso y vino su padre el anguila grande le mostró al joven pero el entró dentro de un caracol y dijo donde estas, aquí estaba se perdió y su padre trajo palos para excavar y le buscaron, excavaron un poso muy hondo, cuando ya estaba muy hondo el joven Yxyr, salió dentro del caracol y le llamó otra vez al hijo del anguila, papá aquí esta el joven Yxyr, le dijo le voy a matar a tu padre, le tiró un cacote y le sacó un trozo del árbol le pegó a él y se cayó en el poso hondo y pudo salir, después el anguila intento de salir, cuando salió el joven Yxyr corrió xiör eimo, hn xuu uu ahnymich xy sakahachys uhe osposÿrt täachaka ich kemyhy wyr ör dype uhe yr ahnymich yr dype techym hn soly ör dype, sol hno bolyloko hn dohuruta sobyr iok ich pyhme oiuhlo ör uu pyte, eseeke ich amyke, otsyy eseeke ich ohnopo ich hno iuhu nanymych par sohwa soly mechym dykych ör ierz, soly namyhy uhe odale owa iich ie osym owa ör soly ich sehe tuu bio iok atÿr iok wahacha eihnapse ich sehe takahi, hnoi dekyta satyr dekyta sohwa uhe eihnapso de dyka, hnoi dekyta ich xy sohwa uu porz xuu seerzym os seerzym ulta ich ukuta epeet soly wate ie ekytape, otsyy waa wäarra hn waa wopaalta wyr he tienyh takachym owa soly uhe os posÿryt dale owa ich ie ahle erze waar hn woopalta, otsyy ich anymych chyxeu, otsyy hnoi dekyta nehe ich chybyte wahacha dyt, hn soly ichy takaxo dyke hn soly ëhe nanymche ich ontuha hn onteu uu ahme, soly he boko ich akyta ystpo hnyne uu dyhlak deio, uhe teeche, ekyta aila owa, otsyy eiok porztyk chexy uu os posÿryt jüurt uu hnakyrbityt os hnoko uu os posÿryt he tyretyke ich dyhlak hn soly kex Kole late tÿr deiktyk he ylpio otyk teuku ie odyrehepe watyk ich uu ahnymich hnoi, hn chexo ich he oxo dio hn chyx esee ör ihiuch uu ör posÿro, ich täacha hn ohnoi ich chymyt yre, sakaha uu ormyt, ichy ormyt otsyy esee ich chyraha waa ör örta pork dekyta tatym ich tokole iehy uu ihnymich, uu os posÿryt uu xakar, ich ihnymich ichy tybii uu deich sol día eiok posyx ele ich tybii uu deich, hn xy yre nomyra hn uu hnakyrbityk soly wychy eich xy tuu soly ebii eich elo olak osier xy uu olak, hn soly wychy papa ie datyk duhu ich he data, soly namyhy uu eich soihnymich hn tuu hn toköhwa, otsyy esee ie xutsorz ich tokole uu deich, otsyy ihnymichyke hn uu hnakyrbityt sohwa soly mechym eich esee techym, uhe wychy techym uu deich pöorc pehet uu os posÿryt xakar ich uu hnakyrbityt chynsehe yr topynta sakas yre, ich xy ieu uu ier tybii uu deich eseeke hn deich ihnymich hn soly delyka, ich eseeke soly owa uu alybo hn ochïisa, ich nat uu kosyt jaka ich hnymich deiktío hn xy uu ihyt xy ie arich hn uu hnakyrbityt ich ormyt chynsehe yre topynta, otsyy eseeke ich uu Yxyr tokole sohwa yre, ich uu os posÿryt xakar tybii uu porque el anguila le seguía, pero el joven entró por debajo de los árboles y el anguila no pudo agarrarle y se fue en la comunidad, cuando ya estaba cerca le disparó con su arma y le mató por completo, pero su abuela sigue contando día y de noche y algunas mujeres le compadecía cuando le miro hacia allá y vio a su nieto que esta viniendo, corrió para abrasar a su nieto y el nieto cuando le mató al anguila saco su cola de pluma y dijo a la comunidad, yo le mate al que come nuestros seres queridos, le llevó para que le quite la pluma, el muchacho Yxyr regresó para matar al hijo del anguila, pero el no pudo matar y se convirtió en un pájaro y se fue. deich waa hosyt ehet hn soly ie ebii eich wychy aurita tuu, hn soly wychy ielyh os duhu, hn chiuhu waa pohorra uhe purr wote hn xuu chÿra, ich kai uu hosyt ehet ich ie pwel tokolepe, hn soly hn toköhwa uhe tienyh teerzym tyke eiche, hn soly hno ich chyx oiuhwa, ele aurita, otsyy hn iem, otsyy ieh tokole uu os posÿryt, iehy tokole uu hnakyrbityt ich hno uuxy, dale uu dekyte uut uu wopale sonteu sosÿr, pork wyr sosÿr oso ich kata, os wate yr dekyta, otsyy eiok porz otyk hnoi xuu chykäha uu dekyta yhych ich hnoi uu os posÿryt ich hn ele nehe ich de dukuhla, os seerzym xuu nomyre ich hnoi seia uhe dyt de, hn chyx uu dyt ahyrke uhe oloter waa pokorra eseeke hn seerzym pa, otsyy xuu hn sehikëra uu archet, hn hno ii waa dekyta, otsyy waa dekyta os xix teeche uu dyhlak deio soly anete pabok, waa he tymychära uhe pich am soly moim xy teeche hn waa he piich myhnyk soly uhulo wate tyta, otsyy esee ich waa ylara ich xy sakahachys iem uu nanymich, techym wahacha ich uu ahnymich tokole ich dale hn seete ich he uu ahnymich he diuhu waa wychy os posÿryt iho deta, xy os techym soly wychy uu ylara ahnymich täacha hn seda dekyta, hn hnoi wyr he hn oloter pokorra soly ekuxylo uu wuexo soly naap takaha uu ihyt tuu, otsyy chyx wahacha os posÿryt owych ich xuu wychy ihyt de, hn uu tybii deich po hn soly wychy toku soly mechym noho ïo de puhuta, soly wate he poraha dekuxuku hn oluhwa ehta soly hno tuku, hn soly hnoko tuu owa ylo ma tix amikyt hn tymchehe owa dyke kosyt, hn soly emchehe iole, hn uhe chixeu sehe tära ich wychy chynsehe yre iakar ieuhwe hn hno. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Dyhyldykyta Yxyr Ahwoso Tiita dytlykta, otsyy eiok poruu waa ochybyte uhe os ioniat uhe os ochix asa dytlykta ielyh oso dylyro waa uu dyt pork otoi uu woso uu woso ich otsyy uu yr woso, iehy otsyy uu yr woso uhe iex ich tatehe uu dyt nuhu chyx oso, deiktío os xiör, ör kite uru hn xuu ör atdebio doso, xuu ör huta doso, hn xuu ör huta doso hn xuu arrz urox uhe tokole asa dyhyldykyta uhe ochyx os ie eixyke hn boi wyr woso eia uu dyt, namyhy uhe olak jëek dix wate dyguyldykyta uhe de ehet, dyguyldykyta xy yso uu wobo itokle uhe chesdelo, otsyy xy sakaha uu ota pich de uu katuta uut, uhe olak jëek dix watýs, otsyy eiok poruwo ie eilo dyt uu woso, otsyy namyhy uhe eix wate dyguyldykyta ich akaha wahacha hmonty, uhe owa armir xy eiäha kuxhäro par eu ich xy akaha hmonty nehe ich ata jylkaa xyp ich recién etührwa dyt eii hn eerk episa dyt, erkyhy deiktío por uu woso do pur deiktío, ich yrsien ich ehi etÿr ahuch, otsyy hnoko uu eix hn ei etÿr ahuch ich syhné olak, nuu xuu olak doso, pwel hno iakaha olak nomyre nehe ich chyhna olak, otsyy ich por yr woso uhe eix lo ichy bolylo olak iakaha pehet ör nat hör, hn ext hör wyr os öie eiok porzio otatym eiok uhe oxutsorz oimyhy eiok arrz, hn uhe iuhtylo ich jyrahalo wyr eiok ionie, abese ich xuu oteeche, hn uhe ie eichyke ich ata nehe ich sehi owa. Traducción Español Les cuento dyhyldykyta, dicen que nuestros ancestros que es una especie muy peligrosa y tiene poderes de la maldición de enfermedades, por eso le tienen miedo por sus poderes, cuando uno le encuentra a este puede darte una enfermedad de la rodilla y que tiene pus, también te hace doler todo el cuerpo, los huesos y dolor de cabeza y le da pus en los oídos, por eso le tienen miedo, si uno le encuentra estos no puede llegar a la comunidad para prevenir las maldiciones si le escuchan una voz que le parece a los toros cuando se enoja, y le gusta los riachos y los que tiene barros, nuestros ancestros dicen que nunca pueden llevar los que encuentran a este animal en la comunidad porque es muy peligroso, lo que tiene que hacer es tiene que ir a otra parte donde no haya gente para que pase todos los poderes recién tu puedes ir en tuvivienda, ya habrá nada, por eso nuestro Yxyro poruwo nos dice estos para que nos cuide y nos guardemos lo que es peligroso, algunas veces uno puede contar y se cura pero a veces no, hasta que muere. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio N° 5, Nov. 1989) Relato: Arr Wëherta yneht Boxexyt oteiäha Dokulo Yxyr Ahwoso Traducción Español Tiita waa eiok porz otyrak uhe dekite uhe Les cuento la historia que había una mujer töhwa nenehet uhe ïa, otsyy xy yre yhnerak Yxyr viuda que tiene sus nietos con ella, y wychy uhe xy chÿra, otsyy eiok porz otyrak también le da de comer y solo el busca su os chyx wychy yhnet teiäha wyr poso par he comida de esta Yxyr. Un día el se fue con Yxyrm datalate hn xy teu, wyr uu eiok los mariscadores por el monte para que él le poruwo uu mohnyne uhe ojiita, otsyy deech pida a los hombres su miel, porque él no le iet kite hno kal uu ïa uu hmonty exyro kal uu gusta cortar, solo quiere pedir, los hombres ohnoko yx hnotoi chyxeu oit chymchaha le conocen al muchacho que quiere pedir ehet hn hno par he sapur ör, otsyy ie sus cosas, entonces ya le conocen a este teiähape par dolo, otsyy xy sapur ör uhe oi muchacho, cada vez que él aparece para hmonty exyro, otsyy hmonty exyro otechym, pedir entonces los mariscadores, cargan otechym ich ochyraha wychy boxexytyke todo en su balde la miel, y después orinan el oiho wyr ospybo ochixeu ochimchaha yr lugar para que el joven coma los restos que deibo nehe ich ör iibo ieno hn ie otytyräha sobran y siempre hacen lo mismo, y wychy ese dokox ehet soly hnoko wychy siempre este muchacho se va con ellos, y tubuhu uu boxexyt, otsyy xix ytsorz uu sube a un árbol, el muchacho sabe que le boxex dosalt os chyx ïa ör, otsyy umo uhe árbol tiene orina de ellos, y los hombres le otytyräha doxyt ehet ich ie dytu yrpe ich buscan pasa por el lugar y lo encuentran en imyke dale uu kynaho uhe tära dukuhla, ich el bosque, y saben que es el nieto de la dale ör chixeu ich ochyraha, soly deku waa viuda y no quieren ayudar al pobre, porque pohluta yr ynehet, soly ich tyrët po sol oiki los hombres dicen al muchacho, nosotros waa yhnata par oiahulo sehe oiumuhu ahyr, queremos tener relaciones sexuales con tu ich sahrak yre, kata iok xy, otsyy otsytak uu abuela y ella no quiere por eso no podemos boxext os ie odosym datyk os kal uhe chix ayudarte, pero si ella nos hace caso con mil örke ochiuhu wyr ospybo ich otychäha uu yr gusto te ayudaremos, no le quieren al oulo, otsyy oiehetyke ochixeu pich ochÿra muchacho no le dan nada cada vez que los deiktío, soly hnok uu boxext tubuhu uu hombres le encuentran ellos le sacan toda ware, otsyy doskabylyxyr xix ïa ör os la miel y después orinan y ponen su caca techymyke uhe dochyx otychäha hn para que el muchacho no pueda comer y otormyhy dosyt deiktío, imyhyke sehe siempre hacen los mismo, y este pobre tubuhu dokyx ware hn uu yhnata wyr abio muchacho siempre se va con ellos en el uhe ohnoia ahyr chytak ör yx ystpo ochytak monte, y los hombres ponen su orina y su po uu ynehet, otsyy xix ytsorz, daskat os cagada con un palo y ponen por alrededor chyx hno ïa ör os kal ohnoko uhe ie del árbol para que no pueda comer, cada ohnomoko ich xy hno yhnatate ierz jylkaa vez que encuentra los árboles, se acerca y uhe ie täachpe ekuerta, otsyy ierz ich jylkaa tiene cagada de los hombres y el no puede xyp ie ich täacha, iewo oloter, soly sehe ich comer, por causa de la viuda que ellos oisym pehla deio soly wychy uu pyrbich, sol quieren acostarse con ella por eso no le tokohloko hn tokoimyhy chepyt uu otych hn quieren a su nieto, y siempre le sucede pehla deio sol kex hneikehe tubuhu he iex estas cosas, pero siempre les sigue a los chyhy deiktyk dehet petyk, otsyy eseepyke hombres en el monte y cada vez que lo ven xy waa nantate ierz ekuerta uu nenehet, ich a este muchacho no le dan nada, pero este uu ynehet jylkaap xyp ich täacha hn töhwa chico no llegaba en suvivienda cuando ya tare arabo uhe samyta uhe ochysër, tohwa era muy tarde y su abuela estaba muy uu aabo uhe ochytser par he yhnata teu, desesperada y lloraba porque no llegaba su otsyy xix ytsorz esee boxext uhe dosulehe nieto, y los hombres se burlaban de la viuda hnakyrbo ör nër, otsyy pork ese hnakyrbo ochüru we, waa yr yhnata pork örke ich sährak yre, otsyy eseepyke ich hnakyrbo ochüruwe sol nix dosym oriök yre ich oimchyhy dyke yr yhnet par oilo uu ospoby ich oiosym, otsyy oxutsorz uu ör ehet heke ie ohnamür onynxii wychype ich uhe ochixeu örke sehe dapur ospybo ware ich ochyhmër toko ich otytyräha uu ohuch, ich ochixeu uu pich otormyhy dazyt deiktío, ich doskaalyxyr iim, otsyy xix ytsorz, otsyy deech ietyke ich hnopo chyx ietyke xy ie aharz nehe ich uu hnakyrbich chyhmër todito wyr yr ospybich yr pako hn masaha uu dokyx ehet hn tychäha uu dochyx ehet hn chixeu uu pich hn chÿra os tormyhy deiktío sol hnoko wychy tubuhu ese boxexyt eseeke hn doskaalyxyr somtysyr hnoko xy ierz, otsyy ich iuhwo sëhi, ich xix ytsorz, otsyy dyhlakhni täacha yhnatate dale chixeu waa eita warabo tubuhu, xix ytsorz nehe ich kex dylt wyrz tër datykpo o xekurko hn umo hnenata soly xy takaha pehnata xy tymchehe iok monte pork ich hno otychäha wyr dokylo kal uu takale örke ich otychäha wyr dokylo uhe sehe tukbuhu warabo ich otyräha sol hnok tubuhu ware sol ochüru owa heke eseeke kal uu takale örke ich otychäha hn otyräha par hno uhe tukbuhu ich xy amyr, otsyy deech iet kite hn chinxee yre monte umo waa hnanatate sol xy takaha, ie owa ekuerta iok xy nehe tix kuchek nehe uhe nexy iok, otsyy eseeyke ich uu pohluta uu yhnent ich hno chinxee yr uu monte ich hnoko os hnoko ich xy yhnatate ierz ich wychy ie dale ör ykychpe uu iehwo, otsyy chuun ör chyrehe ör uhe wyr yy yhnapse ich hno iuhwe ör, otsyy otybii sol erëet ebuhu ware, ich ie dilehetpe xix hno, otsyy eseepyke xy hno chynxee yre monte nehe ich, chyx yre dekych otyk ylaraap os tyhur ia, otsyy esee chuntyke uu iokört ich xy hnomyraha ich hno dale chutur yre techymyke ich ylé kynehe ich chyraha uhe kynaha, ich tola uu tunyrt iet, sehe keitkërke ich tola soly kex datykër hn teu iok, otsyy xy iehechys hn uu tynert iet keitkër sol ich owa otyk olaap, otsyy eseepyke hn chytÿr yre dekychyke, ich chix dihiptyk kynehet, otsyy hn tatym uhe pasa yre, dekyx sol hnäapo heke he owa pierte o he datyk teu owa sol deke kal uhe takaha takale wyr dijeron que le dieron mucha miel por eso no llega, seguro que esta en el monte, por comer mucha miel por eso no llega todavía. La viuda lloraba por su nieto, después llegó a la tardecita, le trajo un poco de miel que los hombres le tiraron y el junto para que la viuda coma, este joven sufría mucho detrás de los hombres, porque estos hombres le envidiaban por la viuda, que ellos querían acostarse con ella, por este motivo no le quieren al joven, porque dicen que no nos quiere dar a la viuda, o si no les van a dar a su nieto la miel como el quiera, ellos dicen así por eso no le quieren al joven y cuando le pide la miel, ellos orinan y cagan sobre la miel y el chico no puede comer, después cuando pasó un tiempo el se fue al monte otra vez y encontró a un hombre en la selva, se acercó al hombre y este estaba cargando su balde y él estaba observando, y cuando cargó todo su balde orinó en el lugar, y cagó en el agujero del árbol y el muchacho le estaba mirando, este hombre no quiere que coma y después no pudo llevarse los resto, y el joven se dio la vuelta y se fue llorando porque ya tenia mucha hambre, cuando llegó a la noche en suvivienda muy poco le trajo a su abuela, revisa y come muy poco, después pasó mucho tiempo el quiso ir solo en el monte, porque ya no podía quedarse más con los hombres, decía ellos no me quieren, porque cada vez que yo quiero comer sus mieles ellos ponen su orina y su cagada por el árbol para que yo no pueda comer, porque ellos dicen que vos no querés que tu abuela se acueste con ellos, por este motivo no me quieren y tengo hambre. Un día el joven se fue solo en el monte, su abuela la viuda le recuerda, el se fue solo hasta que encontró algo en el monte que le ayudó, y se fue el nieto de la viuda, ella le recordaba y lloraba por él, el se fue al monte escucha los ruidos de sus paisanos y le pasa, los otros llaman al muchacho, ven a comer esto y el no le habla, este joven se iba hasta que encontró a su abuela en el monte, que es uno de los Yxyro tunurt, el escuchó los ruidos de su hacha y conoce que no es de su paisano y se fue para mirar, cuando miró ya sabia que son otros y tenia miedo porque no eran sus paisanos, el uhe oiho ospybo tapür örke ich ie odoxy iok lyxyrkpe xy otychäha uu dokylo hn otychäha, sol om iok, sol hnok ebuhu uu ware tokomo ör too hnäapo heke echähalo, om oriök soly nix waa anata dosym yr oriök ich pwel onynxyy owa, otsyy eseeke hn uu tyhnyr iet sol, tymychära yr kukür, erëet owa waa eita eilyke aat teu tymchaha nahu, otsyy chixeu waa ietita chymchaha nur uu jype date hn pehladeio ïa, otsyy uu boxex ich ylé tokole sehe tubuhu duhu nana ie hn tunurt iet uu ylarz sol ie uu nan ie iex dix hn ebuhu yr sol ie ebuhu hna sol iex dix hnok tytyrëhe eyy hn esee ich chixeu uu tynyrt iet xy techym hn xuu uu boxextak ich osdeio hn keitkër, hn umo soly otyk chyrahapo hn soly pihiuch de wahacha pyhnapse ör ahyr soly oriök dechy con pyhnata, xy oriök noma hn soly atym anata ele ich takaha tytÿr wahacha par he seem iok, soly deke kex ojyrehe owa oñunaapo sol ich ör kyhnïa hn sol ma eiehet tokowa exybich ör eseepyke hn chiuhu yr poito hn sohwa sol anumei uu poito uhe otokole waap oiebe oiho iok ich eraha hn anem iok, ich wychy iok uhe tybeei ahnata, sol boi naho asym ym atyme, on deke sol, tyx owa nehe eseeke os boxex os tubuhu toko chyrehe wyr dekych echio hn uu yr ylé uu tunurt iet, otsyy eseeke ich hno sehi uu boxex ich jylkaap xyp ich xy waa ynahtate ierz, per yre ie hel hno ylpiotyk teu, otsyy oloter wyr yr yhnapse oloter waa yhnate sol ich oriök yrbo sehi sol pork oiukimyke ich olyla dych he tubuhuke nehe ich sehi he iex chyhy pohrak uut, os waa pohluuta ierz, ich he dyldeio ich täacha, ich weita ieno, ich yhnata dale chixeu ich waa weita ieno, eseep hn soly ich he eihnapse ïek dosym owaka hn soly ich he titym owa pynata naap pierz pako hn soly ëhem hn atym ioke, otsyy eseepyke ich takyke hn tatym nanata, ym nanata ich tix dihip kyenet tyke, sol ie eihnapse sol ym iok, sol iok tunurt ia sol dechole o uu dechole iet ich oiähcha sol atym waa ahnata par xy seem iok hn ich xy iem ekych otyk, nyx eihnapse ichy, otsyy eseepyke hn waa yhnata sol kex uu hnäapo par eraha ekych, hn sol hno ich tykyraha pork ich sohwa uu yr poito ich tykyraha uu deke poito, namyhy uu poito otokole takachym tykyraha ich esee wychy deke hn tei owa, pyhnata, ich soly ich onteu quería hablarles pero tenia miedo a que le maten y un hombre se cuenta de él y habló con él, se encontraron y le dijo porque no sales afuera para que yo pueda hablar contigo, porque estas muy flaco, joven quiero que te acerques junto a mí, el viejo le dijo que te pasó, estas perdido o que paso contigo, y el joven le contó lo que pasó con él, dijo: abuelo yo cada vez que salgo con mi gente, los hombres por el monte, ellos me tratan mal, cada vez que sacan mieles en los árboles ellos orinan y también ponen su cagada en los restos para que así yo no pueda comer los restos y yo le dije porque hacen esto, y ellos me dicen por culpa de tu abuela, porque ellos me envidian, por eso no quieren que les acompañe, y me odian, después el otro Yxyr tynyrt le dice al muchacho porque ellos hacen estas cosas, son muchas las mujeres y por que ellos hacen estas cosas, después el tynhyrt le llamó ven acércate, trae tu balde y carga miel para tu abuela la viuda y comió la miel muy rápido y él le dijo no te apures que hay mucho, cuando le dio todo de comer él hablo con el joven, de donde es usted y en donde esta tuvivienda, y el le respondió yo vivo en donde están mi paisano, allí es donde se encuentra mi abuela, el abuelo le dijo: dile a tu abuela que en cualquier momento estaré con ustedes y el joven le dijo como voy a reconocerte si ustedes son mucho, el viejo le mostró a sus perros mira estos son mis hermanos cuando yo me baya, y si ellos llegan primero significa que estoy viniendo, y le dijo ahora lleva estos dale a tu madrastra y dígale con estaré con ella en cualquier momento. El muchacho cuando comió todo se marchó rumbo a suvivienda, y ya muy tarde y su madrastra estaba llorando, decía porque no llega mi ahijado, ella piensa que le pasó algo malo o le comió un yaguareté y los hombres se burlaban de la viuda, le decían que ya le hizo mal la orina en el rostro, estaba muy preocupada después él llego por la noche le trajo mucha miel, y su madrastra le dijo que suerte que tenias hoy, encontraste a alguien que es bueno, si pero después te contare cuando se me pase el cansancio, después cuando comió todo, le contó a su madrastra, cuando me fui al monte encontré wychy ekych soly namyhy uhe os nanehe dut, ich onteu aseu uu yr poito otyrak hn öhwa ei ör dyke xy ekych oihie ahyr hn chiuhu waa jetita hn chymchaha tobyta ehet ich otubuhu, ich xix ör ekuerta uu dekych uu depyt iet, otsyy osdeio ich dihipo kynäho os iäha dyt, otäachaka hn boxex sol umo waa nahnata sol takaha tiei wahacha tiem deke sol tykyraha uu yr echio sol iuko, eseepyke hn hno wahacha xy techym ör uhe otäacha, ohno oiuwe ich xy techym ör, ich he osdeio ich umo uu dekych echio eseepyke tatym waa nahnata soly anu mei deke echio he ie tyrët, otsyy xusorz ichy umo dekych sol esee mei uhe Yxyrm iok hna eikatahna wychy uhe tienyh sakaha ahyr, otsyy esee ich waa yrahta dale ich ochyx ie ich wychy ïa ahyr uu tynyrt iet. al Yxyr tyhnyt, el me dijo que mañana estaré con tu madrastra, quiero que me esperen, y ella le dijo si le esperaremos a tu abuelo para conocernos y su madrastra le dice a su hijo, como le conoceremos a él, y el joven le dice, el me mostró a sus perros, le reconoceremos por medio de su perro, y siempre le recordaba al abuelo que él le encontró. Después de un tiempo llegaron unos viajeros, y el joven le dice a su madrastra, voy a esperar a mi abuelo y se fueron con su madrastra, ellos fueron y mirando a los que llegaban, después les vio a unos perros de su abuelo, que estaba viniendo y llegó el viejo y le dijo a su madrastra, este es el que me dio la miel y se va a quedar contigo y la madrastra le abrasó al viejo desconocido y se juntaron. Relator: Ogwa Flores Balbuena ( cassedte audio N° 5, Nov. 1989 ) Relato: Trok – Troho Yxyr Ahwoso Traducción Español Otsyy eiok porza otyrak dekite os Trok- Dicen que había una mujer Yxyr que se Troho uhe hn dekite xy ör uu dabich öia ie, llamaba Trok – Troh, ella se juntaron como otsyy waa ör oota waa trok-Troho waa data marido y mujer y la suegra del hombre le ich sahmür wychy dasëet ich sahmür, otsyy quería mucho a su yerno. Un día su suegra esee deech iet kite hn chio uu kobyt xuu jart hizo una artesanía de barro para él y un ich yryhy xiokör uturbo ich yrso sol par xy cántaro que es muy lindo como para salir de esee pychëet ibyk uhe pichëet hno tÿr casería solo él puede usar, la madre de deiktykyke xy yrahta det troctohe waa data, Trok-Troho hizo solamente para que el use, otsyy chiuhu uu dasëet uu ibyt xuu erbo ich la madre de Trok-Trohe hizo para su yerno. yrso, otsyy esee uu dasëet ich uu Este hombre es muy trabajador y tiene un hnakyrbich uu wytyk os chyx trabaja os caballo que los utiliza para atrapar a los kabiuhtyx, uhe inaha uu doxypo yrsyr uu animales, este sale bien temprano encima kabiuht ich doxypo yrsy, ich dytyk esee de su caballo sale para buscar animales y kabiuht, otsyy eiok porz otyk hnoko hnoi cuando hay lugares limpios, hace correr a wychy dechyt ie dyhlak chybyte uruhwo ich su caballo, después cuando se va nunca hnoko, os kal uu deiktío uhe orahwa ich xuu tiene mala suerte, siempre trae a los uxy prouwa uu dechyt xuu eike ich hno animales, el conoce mucho del monte y su teiäha arich, otsyy ielyh hna uu doxypo uhe caballos también y nunca le mata a una sola asyk turi tokole uu arich uhe omyke, esee especie le mata varios porque es muy ich xuu dechyt dale ich xuu iehi waa monte vaqueano. Un día este caballo con su esee xy kabiuh xuu chÿra namonte hn yre dueño se encontraron con un ñandú y le ytspo, otsyy eseepyke deech iet ich hnäapo hizo descansar bien al caballo y después le ielyh, tohwa xy doxypyt nomyra ich too mató a todos los avestruces y el regresó a clase, uhe yre hno, pork yre arich echyr, suvivienda, el cazador el esposo de Trokotsyy esee kabiuht deech iet hnokite ich Troho, y el hombre también tiene a su chyx pemo, ich xuu ie par ïerz pako, hn madre y su padre que viven al otro lado. nYxyr uu yraha axturo hn dale wyr inentu Dicen que este hombre un día su mujer le sahna chyr hnymo uu arich ehet ich chybyte traicionó con otro hombre nadie le contó si dechyt eich ich tyrët, otsyy xix ytsorz uu no que el mismo le vio con sus propios ojos, arich exyr uu ylarz uu troctohe uu abich hn porque el cántaro que su suegra le dio, waa ohota ich sahmür wychy dasëet hn uu dicen que nunca nadie puede usar ni sacar troctohe uu yr abich, otsyy yr datax hn afuera sin autorización de nadie solo su dechyx, ode wahacha dyt pyt, ich xy sakaha mujer puede sacar, porque la suegra le dijo narahta ahyr, otsyy deech ietni ich ynata que no puede jugar por el cántaro, porque toraha ie uu otatympe ich yre toraha ella le dio solo para el padre y no puede hnymich, otsyy uu yre kobyt os ielyh os usar. Dicen que un día su mujer llevó su odiuhu, os waa yr ahrata umo soly dyk kobyt cántaro en el río que es de su marido para o tybyt owa ie par oter owa ich töhwa par he traer agua, esta mujer cuando se fue al río y ehe, sol ich enxii, otsyy deech iet waa encontró a un joven en el río, y este joven yhrata hnoko tÿr waa oota hn hnoi wychy estaba esperando a una chica y habló con dabich kobyk seia oota par ii awyt os uhe Trok-Troho y ella le aceptó y se fue con él y hnoko hn chyr yre hnakyrbich hnoi chixeu se acostó con él en el río, Trok-Troho ykio umuhu ör asa troctohe, otsyy eseene cuando entró donde es sucio se olvidó de ich abich huta uhe tyrët, os uhe hnakyrbich contarle a su marido, y justo su marido tyrët hn umo uu yr kobyt, xy dechy hnymich, estaba viniendo y vio su cántaro en la orilla, hn soly kex hnäapo ele pybich uhe ielyh y dijo porque mi cántaro esta aquí, yo nunca odiuhu hn pyrahta soly jelyhy diuhu solo uhe saco afuera, solamente mi mujer puede dale iok iich chiuhu sol hn ahora ich dekyke sacar, pero como es posible que mi pueda outa wyrz, soly kymyhy ie oteie o odasyräha estar por aquí, acaso tuvieron algún ör hn oim hn ie dyrehepe waa yrahta uhe iet tyba dechy ormyt, otsyy eseeke ich ör pakoko hn waa tymychära iet hn umo uu kabiuht, hn techym ich umo dabich hn oxy, hn abich tybii he dix wahacha ich sakas yre hn hnook poim dabich uhe ich iet chixeu ykio, per uu yr abich pixt ich umo, otsyy eseepyke hn tybii waa troctoho tokolyhy wahacha hn chexo tyr asa tymychära ich xix sahmür ese dabich yr abei pa heke hn xy tër uhe yrlate uu kynehet chyxeu ykio hn Yxyrm yre, otsyy esee hn tÿr dabich hn abich xy boi lyke pemyte asym ata ör eich o bei eche uu otyrët, hn xix toköim owa nam owa, soly ich owa yrYxyrp ich jukiim ie pork ich are iok, hn tokomo owa soly hn nix iok tok, otsyy eseeke ich imyke hn chixeu uu pemo iewo chowyx nomyn eich hn hno, hnoko hn tokolyhy uu dyt uhe yr oho ode ör uu deech odechys, otsyy tokolyke umo uu dohota ihiuch odale sehe odixeu uu nomyn otohwa awora par odeia uu dahuch, otsyy ochyx ahyrke, hn soly ele pemyt iet, sol tokosym troctohe ietyke de wahacha boilyke ör iok suegro elylo, soly erahalo uhe aaklo hn ie eraha abeeilo olak ihyta faia, otsyy ese uu kabiuht ich sahmür pixt wychy troctohe data ihuch, os maa sahmür ich ie nahmürpe uu deich pe uu nensyr, otsyy esee ich hnoi uu nensur ich sehe decho tÿr dekyta ihiuch ich sahmür dekyta iata ihiuch, otsyy ani dekyta sarz eio ich chyx wychy hnoi ata chyx wahacha deich ihiuch, imych dech dale sonteu kabiuht owa hn imych, chyrmas wyr pemo Yxyrm deich, hn deich soly hnäapo pihyte soly kyx ielyh ekëhenyke pihyte hn soly iok ouch, harz ich pyrahta de wahacha oota iex iet chixeu, hnakyrbich kynehet, heke eseeke ichy toköim, soly xy tokosym yr pemoko or dota, man ich toköim ör, soly iehewychy pihyte, kata ich tykyrehexyp to he kuchekyx heke pihyt chiei, oriök ihiuchy, pork ielyh nahu chyhio, ielyh wychy owa kabiuht deke yr ihiuch, yr ihiuch de wahacha mechym wychy owa kabiuht iex ierz ekuerta dekyta ör, otsyy wysyk, wysyk ich waa oholate ii neta dahwoso tatym uu troctohe abich soly kata xy akaha arata ahyrpo, nyx ohot ojytak owa, ich owa pwel etak oriök umo sol ich xix toköim yre, otsyy eseeke ich oholate hno seio xy ierz, otsyy hnoko seio ich tatym uu dabich, soly xix iim eiok uu eiok problema en la comunidad y corrieron todos y dejó aquí, pero el no sabia que su mujer esta por ahí con otro hombre, después de tener relaciones sexuales, la mujer observo hacia orilla y vio al caballo de su marido y también vio a su marido, y ellos corrieron Hacia el monte, y su marido le llamó y ella se escondió de su marido porque le tenia vergüenza a su marido, porque se acostó con otro. Después Trok-Trohe regreso con su marido y el hablo con ella, yo ya te pille con otro hombre tengo que dejarte, sos hermosa pero hiciste muy mal, y el le dio dos ñandú para su madre y su padre y le llamó a ellos que vengan junto a mi, pero yo tengo que dejarte porque me traicionaste con otro hombre. Dicen que su marido le dejo a ella, y el marido se fuetomó a los otros ñandú, alzo en su caballo y se fue salió del lugar en donde esta su suegra, cuando salió de ese lugar la suegra quería agarrar a su caballo para llevar en suvivienda, pero cuando estaba cerca de él y el le dijo toma a este ñandú, ya le di a Trok-Troho uno es para ustedes, saben comer a los animales pero no saben cuidar a su hija, cuando el dijo eso la suegra lloró, porque ya sabe que su hija hizo mal, el caballo conoce lavivienda de la suegra, la madre de Trok-Troho, no le quiere mucho lavivienda de su dueño, se acostumbra más en lavivienda de su suegra, cuando su dueño le lleva quiere el quiere regresar en lavivienda de la abuela la madre de TrokTroho, el caballo quiere regresar pero su dueño le lleva hasta lavivienda de su madre y cuando llega su padre le abrasa y le agarra hasta su caballo, él se baja y le pregunta que pasa mi hijo, tu pasas por aquí, porque te sucede algo por eso estas aquí, su hijo le dijo a su padre, estoy muy mal, yo le encontré a mi mujer que estaba con otro hombre en el río, por eso yo le abandone muy rápidamente, porque me traicionó, solo le di dos ñandú para mis suegros, yo la arregle todo y su padre le dijo esta bien mi hijo yo sabia que algo te estaba pasando por eso viniste aquí en mivivienda, porque nunca vos pasa por aquí, y el caballo no le gusta este lugar está llorando quiere ir en lavivienda de tu suegra y dentro de un rato su suegra se fue para buscar a dasëet sol toköim olak ihyta, pork hnakyrbich iet de uhe yre sahmür, otsyy eseeke seikëhe chyx wahacha xy seet uu namyn uu ynere ich nomyn ystpo ierz ekuerta dekyta ierz uu dyhlak data ata dechole hn uu hnakyrbityk os ich ie oteiäha arichpe ich ebicha kära ich ym uhe teiäha doxypo soly naap iok ouchom, otsyy ich osdeio wychy ich chixeu uu yr kabiuhtpo par hnoi chüru, par dyhyrbyt ich hno teiäha ariche, otsyy chixeu uu kabiuht jylkaapxyp ich hnoi chüru, ich dyhyrbyt ie dyhlak ich he doko ie dyhlak ich hno teiäha uu doxypo täachaka ihiok, sanymyhy dech ihiuch ich uu nomyn ich xix ierz ekuerta wahacha dekyta ihiuch, ich waa yrahta he hnomoko, otsyy he xy techym wychy dabich jexy yr abeipa heke per xy abich im per kemyhy yre uhe tabich iet de, otsyy eseep ich xy techym uu dabich soly aurita hnoi chüru yr kabiuhte hn takaha takale ykyche, otsyy wysyk, wysyk ich umo uu dabich uu hnoi uu kabahat seia wahacha oota, otsyy techym uhe hoko ich dale uu deich ör os chixeu uu kobyt hn meni hn awyt kyys de ehet, otsyy esee chixeu hn uxii hn waa data ör deilyxyr soly troctohe ie achii wychy awyt kyys de ehet, hn soly hno ich duhulo, soly takahi iet, ich umo uu dabich uhe tÿr oota heke, otsyy eseeke ich sarz uu awyt hn hno sahna uu dabich yhych, chyx wahacha xy ierz uu dabich aary xy ierz hn uu dabich soly apik, soly ëhe uu ohot uu xakar ie dyx latyk, man xuu uu bahlut ich sehe dekxehe pelybich, soly añer owa heke sehe tuu expo, hn soly ëhe hn iuko, sol bei akaha awyt wychy kobyt hn tokoho wahacha, otsyy xy sakaha uu kabahat eich, os esee hn masaha awyt hn ie techym uu kabyt ebichpe, sed hn poikër iho ïa, sol echym wychy kobyt, sol eichyt wychy makyt eich hnoko takaha hn dix pweheta sol echym wychy owa kobyt, otsyy esee sakaha ich xy techym, ich iehy techym hnymich ich xuu uu yr kabahat iho bexu wahacha troctohe ykych, troctohe ym uu kobyt ich y chixeu uu kabahat kolta, otsyy io chyxeu nomyn kolta hn abich xuu kabiuht churz hÿr ebe teu elyxyr ör uu poorz wate eseeke ich maröko ich hnu kära, ich iimyke abich de wahacha iex yre de wahacha, hn keitkër dabich soly ich oom uhe ëerz iok uu hnymich chio posyre uu kabiuht churriok su yerno, en suvivienda le pidió piedad, le dijo que regresara a suvivienda para juntarse otra vez con sumujer, porque ellos no le odian le quieren mucho y el hombre le dijo ya no voy a regresar mas con su hija, porque me traiciono, y su suegra regresó con mucho llorando y con tristeza, después ella le contó a su marido que nunca no va regresar porque nuestra hija ya tiene a otro hombre que le ama, la suegra cuando llegó a suvivienda lloraba y recuerda al caballo, y el Caballo también llora recuerda a su abuela día y noche, y el hombre ya no se iba mas para buscar animales por el monte, porque le asusto mucho la traición de su mujer, dejo de cazar por un largo tiempo y llegó un día otra vez que el quería irse de cacería con su caballo,tomó a su caballo y le llevó en el río para bañarle, se iba de cacería otra vez y dicen que solía irse muy temprano al monte y cuando regresa trae muchos animales y le dijo a todos en lavivienda de su padre tu caballo llora otra vez recuerda lavivienda de su abuela, dicen que su ex mujer le vio a su ex marido, ella estaba vigilando a su ex marido, porque ella sabe que enseguida el se va ir en el río para bañarle a su caballo, después la mujer estaba mirando a él, porque dicen que ella quería seguirle en el río, como una hora el estuvo en el río con su caballo, cuando el salió de suvivienda, la mujer Trok-Troho le atropelló a lavivienda de los padres,tomó el cántaro de su marido y derramó el agua la, madre del hombre, y le dijeron Trok-Troho no hagas eso, pero ella no le hizo caso y le siguió a su marido, cuando los padres le dijeron porque nos derramaste y ella dijo porque estaba muy caliente el agua, y como ella le vio a su ex marido que se fue al río entonces le siguió, cuando encontró a su ex marido, Trok-Troho estaba llorando y su marido le dijo cállate y ella le dijo a su ex marido mi hermano menor no esta enojado, pero el mayor si me quiere cortar el cuello, porque no le quiero a mi marido, por eso quiero que vengas otra vez conmigo, y el dijo esta bien vamos, y el le dijo, pero primero anda ve primero a cargar agua en tu cántaro (kobyk) en el fondo después nos vamos, cuando ella entró en el río, el ex marido no se bajó encima de su caballo y la soly namyhy be kuchëk nehe anaape hn esee owa kabiuht etybich puru, hn uu hnakyrbich, soly näapo heke ahäkor dyke pechyt, soly xy owa he namyhy keitiet, odosyrehe dyt nehe hn oduhu owa wap, otsyy osahyr ie ich ör dabich ör ahwoso myhnüwo ie, ich ör dabich oim xyp ie, heke os tymychära uhe ör dabich oteie uhe ich ör osdeio ie ahyrie odahyr ie par hno os owa sei ie pork ich wosox uu ör owa, ör ant hör hn ext hör, tymychära ie dahyt dabich hn hnakyrbich ystpo uhe sahar waa tymychära ich iakaka, otsyy iuwe ich kex dele tër datyk po, sehe do teiäha arich ich tola waa troctohe ahwoso sol he ana doxypytyt ich owa kabiuht etybich puroh esee he tola, otsyy he ich osdeio uhe xy sakar hn sol ich ie tïor datyk sol xy kata xy takaha iok prowa, otsyy esee ich hno, hnoko hn chyx uu wasyse hno uuxy chykäha nimpit, eseeke hn sonteu kabahat üruhwo hn xy dale wyr wasyse sol xy iok prowa ich doterxyp, otsyy uhe uuxy ich kabalyxyr derl derxur ich kai hn etybich puroxyp, ich hn techym nehe ich bari topa chiuhu uu deech uruhwo hno xy seet uu dechyt ynere, tyrët sehi troctohe techym wahacha sol ich he yr kabiuhwa etybich purhroko hn otechym uu tymcher ör ahwo wosos, otsyy täachaka masaha deich ihiuch hn soly pechylyxyr toky sol iok prowa tana wohsysta hn tära namyta hnymich hn etybich puhro sol tymychära ahwo woso waa troctohe ahwos, otsyy eseep ich iuhwe kex ter dyltío ich ochykei xyp ich ketíot sasyräha ör, os ketiut sasyräha dyt os tyrzyke xy dale waa troctohe late ochixeu uu ylero iet chixeu pyt, ich iet chixeu pyt iet, ich oloter xyp, otsyy osehek amach elyxyr hn oïm, xy dechy po osier, otsyy wyr eiok ahwoso uu woso heke ysorz heke ie iahyr ie ör ant hör hn ör ext hör. mujer le estaba mirando, y él le dijo: no me mires a mi, mira a tu cántaro porque si no entrará suciedad y me va entrar por mi garganta, y después ella se apuraba por su balde, y cuando miro por abajo el caballo saltó en frente de Trok-Troho pero ella ya letomó la cola del caballo y le arrastró por la palmera y le sacó mucha sangre, y se desmayó y paró su caballo y ya estaba muy herida, su ex marido le dejó, cuando despertó le dijo esta bien lo que me hiciste, cuando te vayas de caza al monte tu caballo se va romper el cuello y el hombre le contestó, porque maldices a mi caballo, y a vos cuando los cayoveos te atropella a voz primero te van a matar. Ellos se maldecían entre ellos con palabras feas y se dejaron para siempre por eso la mujer y su marido que se pelean mucho tiempoviviendados no pueden sacar malas palabras, porque es muy peligroso maldecirnos de nuestras bocas, primero mis hermanos las mujeres no pueden maldecir a su marido y el hombre no puede maldecir a su mujer. Dicen que Trok-Troho, su maldición para su marido era cierto, después de mucho tiempo el hombre no salía más para buscar a los animales por el monte, porque tenia miedo de la maldición de Trok-Troho, que le dijo que se va a romper el cuello del caballo, y el ya se aburria de no hacer nada, entonces decidió de ir otra vez al monte, para ver si es cierto, y se fue al monte, cuando se fue al monte encontró a unos zorros negro y dijo voy a probar de atrapar a estos zorros y ajustó bien sus cinturones del caballo y les atropelló, cuando corrío el caballo entró en un poso se cayó, y se quebró el cuello, y él sacó lo tenia puesto encima, y se fue llorando en suvivienda, y Trok-Troho le miró a su ex esposo y le dijo mira se murió tu caballo, que pena, estas llorando, y cuando llegó a suvivienda le dijo a sus padres: mi caballo ha muerto por causa de Trok-Troho. Después paso unos tiempos, los enemigos le atropellaron por la madrugada, todos corrieron y le agarraron a Trok-Troho y le descuartizaron, le quitaron los cuartos y dejaron por ahí. Nuestra lengua es muy venenosas por eso mis hermanos y mis hermanas no se maldigan unos a otros. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassedte audio N ° 5. Nov. 1989) Relato: Eikahta Mohnynäk Yxyr Ahwoso Traducción Español Ich xie wychy mohnynäk uhe ojiita, otsyy Les cuento otra vez mohnynäk, una mujer Yxyr porz otyrak dekite, waa he xix otysoho Yxyr siempre se iba para bañarse en el awyt ohno otÿr oota, ieh ie ohno warz xy yr riacho, como antes no había río solo etype uhe de, otsyy ohno otÿr yr etype uhe riachos, y cada vez cuando se van en los de monte ehet kal uhe ohnoko ochykäha ich riachos por el monte, una de las mujeres eiok porz otyräk os de ïa nanyme soly ich siempre cuando pasa en los riachos, le oom ahna eikata onta soly ich tahmür nuu gusta ver a los yate-í la mujer dice que es odi hnakyrapyhy par takahi ahyr, otsyy xix muy lindo, ella le gusta y quiereviviendarse ytsorz, otsyy ielyh duhu falta uhe kal oi con él, le pidió que sea como marido y niokyt ohno otÿr waa yr etypta chykëhechys siempre le pide a ese yate-í y nunca se ich sahpur waa eikata soly dii hnakyrap par olvida de desear, cada vez que pasan por takahi ahyr, soly pork ich tobyta hnaka onta, los riachos, cuando pasa y le dice, ojala que otsyy doko, otsyy he dehet awytyke ich sea un hombre para que yo me case con él, chexo po ich sapurpo ich xie wychy uhe porque le quiero al agujero, ella siempre le sahpur, otsyy ich waa eikata chii noniaha ich pide hasta que un día el yate-í escuchó la chun waa tymychära ahwoso uhe sahmür palabra de la mujer que deseaba a él. yre, otsyy eseepyke uu dyhlich ietyke uhe Después de un tiempo de noche, cuando umuko ich eikata ii ich chyx dabe waa ella estaba durmiendo le buscaba en su boxexta uu wychy keitkër, uhe wychy keitkër sueño y se asustó la muchacha cuando él le waa apybityta sol he owa jëekpo, sol iok habló, dijo yo soy el yate-í que siempre waa eikata uhe siempre abyta iok, hn soly deseasviviendar conmigo, siempre me lo ich oom, soly iok heke tykyrehetyke ieh pides, por eso vine para que me acueste abyta iok ich amo iok soly sehe toköia ahyr, contigo esta noche y le muchacha le dijo sol heke tykyrehetyke par tukumuhu ahyr, puedes dormir conmigo y me voy aviviendar hn umo soly omuhu ïam xy toköia ahyr, contigo, la muchacha ya le quería al yate-í y otsyy ich waa boxexta ich sahmür waa se quedaron juntos, nadie sabe que el esta eikata, ich eseeke ich xy sakaha ahyr, otsyy con ella, porque solo viene por la noche, hn ie dohwa yre örpe, otsyy kal dyhlak ni nadie no sabe cual es su marido, hasta que dyrk, ie os nompetyk ie odyrehepetyk kex se embarazo, y las gentes decían que la boxexta obyrkyhy po, otsyy nehe ich ata xuu muchacha no tiene marido y esta mykër, os uhe mykër ich ochyraha, soly ich embarazada, el se transformo como una boxexta ie odyraha obyrk os he dyraha uhe persona y se quedó a dormir hasta el yrahta uhe ich mykër ich tokole ich tyrët amanecer, para que le conozcan a él, y se debuhu dyt, hn xuu dechonym yre ese ich mudó en la comunidad, el lugar donde él wahacha uhe de yxukult onta ich nihiök estaba ya no existe, y las personas que odaleke sol ich eikata he noim nonta hna, ie pasan por ahí dicen que el yate-í ya no esta odyrehepe uhe ich chileku ii boxexta ahyr, más aquí ya se fue, como ellos no saben otsyy waa apybityta uu eikata sol ich xy que él salió para estar con la muchacha en toköia ahyr, sol ich tokohwa ör iok sol ie la aldea. atyla eioklo, otsyy eseep ich sakaha ahyr, El yate-í le dice a la muchacha no me waa boxexta, otsyy hn waa apybityta tengas miedo vamos a estar juntos como mi dechonym, eseepyke hn ör wychy dabich esposa y voy a mostrar mi cara para que me ohnyr ich dikyt jëer uhe ode deikitío, conozcan como hombre, entonces él se otechym sol mechym waa apybityta sol ich quedó, y cuando amaneció alguna de las abich otyk ich kynehepa, otsyy ich poro de chicas le miró al esposo de la chica y dijo waa hnarata ahyr, otsyy odale otatym, soly miren el esposo de la chica, el hombre es uu abich tärpyrapo, hn soly xy pabe, xy soly muy blanco que junto a su mujer y fueron waa eikata tykechy hna hn tapur pork tobyta para preguntarle de donde viene el esposo waa onta tapur nehe ich ata uu tokole de la chica, y ella les dijo que solo es mi chinseher Yxyr, hn tÿret tÿr iok ym soly siempre xix apur iok hn eseepyke hn toköia ahyr, pork xix topyta hn soly ich abich kynehepa uhe de otsyy esee esee ich xy sakahachys ör ahyr, ör dohot, otsyy esee ich deech iet kal uhe oi monte ich hnoto ïa ör, oi wyr amürmo ich hno ïa ör, otsyy xix ytsorz, xuu uu ahmürmo, xuu intypor, nos xuu ihïok doxypo, otsyy hn ie yrahta dyrehepetyk uhe kex nihiör datykpo, otsyy nehe ich osdeio wychy ich waa yrahta ich chyraha os ie yrahtape uhe chyraha xy duhu monte eichyr, otsyy nochyke dexybo ohnooko ichy chixeu waa neita ichy hno, nohochi ieu dyt ichy sakaha deita eich, tychäha ich xuu pur eikata uu palaha deio, hn uu he yr ycharo ich pur waa jypyta, otsyy esee ich xuu wychy ieno ich chekuxu wyr ylpiot ahyr hn sahnuwe, chymchaha yr oit ehetyke dixto xuu tei porz eseeke ich yre xuu yre tata, teu uu poorz ebe, esee ich ie hnakyrape chynsehe yr hnoko, teu poorz ebe, otsyy nehe ich ata nos eio yhe ieno biomyke ich tyrët seio ich chyrnar hnymo ich chynseher Yxyrpo ich sehi ich waa ohota dale, otsyy soly mei echëet pe nyro ör apytyke iex dyrbaha ich täacha, otsyy hn ie odyrehepe ich xy otubuhu, esee deech iet kite hn arich eisyrt iet chyx, otsyy techym uhe tychy, ich xy ie techym uhe monte eichyr, sol kata kal uhe ohno ich iehe ör ner sol ahora hn tukumo pa, otsyy iehe xy techym uhe tychäha ata waa ychora ich yre, todo ich pur otych esee chekuxu uu ylpiot ahyrke hn sahnüwe hn yre xuu yre tata ich yre eihox, aabo teu poorz ebe yhé ieno ich tyrët, eseeke ich xuu hnymich ich chynsehe yr Yxyrpo ich hnoi sehi tÿr wahacha hnarata ich uhe umo uu eihnapsyt iet uhe umo wychy uhe tychäha, hno tatym sol xix tokomo xyp nam, hnoko ebuhulo, soly he xy yluu, soly xix ychakpa ie uku yr dohlope soly xy sakaha balte ehet hn tychy, waa yrahta soly xy nehe ich xy tukumpa nehe, otsyy eseepyke ich xy wyr ichy uu yr eita ie odyx ykiope pork ich otola, otsyy deech iet ohno oi monte ichy waa yrahta hno ïa ör sakas yre uu yr yhych iet pehet, techym hn ich dexybich tatym uu ier uhe iehe, otsyy xy iehechy os yrahta iehechys sakas yre, otsyy ich esee ich chiuhu waa balte chybyte hn sakaha eich hn tychäha purz eikata ich esposo el yate-í que estaba en el río en un árbol, yo le pedía siempre para que se case conmigo, siempre quería que él salga paraviviendarme con él, después el me escuchó y se convirtió en un Yxyr y vino junto a mi y nosviviendamos. Y el se quedó con ellos y cada vez que ellos salen para buscar comida, sale con ellos como un Yxyr normal, le trae comida a los animales y su mujer no sabe que lo hace su marido. Después de mucho tiempo su mujer ya sabia que lo hacia su marido, pero no era él era otro hombre que salían para buscar alimentos, este yate-í, dicen que cuando salen de suvivienda, con los otros hombres, cuando sale cerca de suvivienda, él pone su balde para hacer su cagada encima de él, para hacer su cagada, pero sale todo miel del yate-í, como el no es un ser humano por eso así, y cuando ya esta lleno su balde tapa y se transforma como avispa para que pueda alimentarse con las flores, para que pueda vivir más, cuando ya esta satisfecho se convierte otra vez en humano, para irse en suvivienda. Cuando se convirtió en humano él se fue en suvivienda y su suegra, dijo mira a tu marido que llegó, y dejaron a todos los demás, ellos no sabían nada y comen lo que su yerno el yate-í trajo. Después de mucho tiempo le pilló un cazador, él le estaba observando y se escondía por el monte, cuando él estaba haciendo su necesidad en el balde, el cazador estuvo mirándole y el yate-í no se dio cuenta, y el cazador dijo con razón el siempre quiere esta en el último, cada vez que salen todos recién sale él. Después cuando cargó todo su balde, se convirtió en avispa, el Yxyr cazador estaba observando y se para contarle a su esposa, y le dijo yo le he visto a tu esposo que cagó en el balde, y se convirtió en avispa, y la mujer le dijo no puedo creerte, tengo que ver con mis propios ojos ahí recién voy a creer. Después de un tiempo se fueron otra vez en el monte y la mujer le siguió escondido, y él no se dio que su mujer lo estaba vigilando por el monte y se quedó por ahí, y el yate-í se fue un poco más y se quedo por el camino y puso su balde debajo de él e hizo caca dentro del balde, y su mujer le estaba ylarate umoko hn tola ich ie dyturu yrpe, esee hn tola uu balte ich ie tubuhu pe xy wyr ichys ata nehe ich iim uu dabite, ich iimyke wate eikata pork ie hnakyrbo odoholope, yre xy tychäha balte ehet. viendo, y ya tenia miedo y asco del balde ya no quería comer más lo que traía su marido, hasta que tuvo que dejarle a su marido el yate-í, porque no es un hombre de verdad, no busca para su miel, solamente hace sus necesidades dentro del balde. Relator: Ogwa Flores Balbuena ( cassedte audio N° 5 y 6, Nov. 1989 ) Relato: Ylpiot hn Pokorzta Yxyr Ahwoso Traducción Español Ojiita waa pokorzta hn ylpiot xie wyr Les cuento sobre el yaguareté y elmono, mohnynepo. son también cuentos de nuestros ancestros, Otsyy pokorzta dekite ör ylpiot öie, otsyy xix más de miles de años el yaguareté y ör ysorz oteiäha arich öie iet hnoko yx iet elmono, antes eran personas y eran unos hno, ohno otÿr deiktío, otsyy deech ietkite buenos mariscadores del monte, y muy ich ör ymaho iehwo, wychy ylpiot chytak buenos amigos, hasta que un día se pokorzta yx pokorzta chytak os osytak ie os volvieron enemigos y se odiaron. esee deech iet ni hnoko hn teiäha dabyso Un día el yaguareté se fue para buscar su ylpiot par he pwel tak ych ystpo uu pokorzta comida, para sustentarse y también elmono xy hno dyyrk teiäha dabyso, otsyy hno pero estemono cuando se fue al monte, pokorzta hn ihiök xyp waa wuietyta ihiuch, justamente salio en lavivienda del venado otsyy uu ylpiot yrahto waa wuietyta, otsyy que es la esposa del yaguareté, pero ich eseeke ich pokorzta ihiök chysyke hn elmono no sabia, y salió por ahí, después waa umo wate ylpiot yrahta soly owa kiime elmono le preguntó al venado, tu eres hn sol ie iok kiimype sol pabichys hn soltera o tienes marido, y ella le contestó: yo pokorzta tatym soly abich tykyhy po, no soy soltera, tengo marido, y elmono le wuietyta sol pabich uu ylpiot soly he ie preguntó como se llama tu marido, y el ahmür toköia ahyr, hn soly paabich ich venado le contestó mi marido es el ylhaabyk pa hnoko nun ich douhwa hn soly yaguareté y elmono se rió, y le dijo tu no ie os owa ter esee paabich hn pokorzta umo quieres que yo me case contigo, y ella le wate wuietyta soly wychy xy pechyt xy iok contestó, no, yo no puedoviviendarme tokonaha, hn soly uhe namyhy uhe anaha contigo porque mi esposo es muy salvaje y hn tokomo pa ich resien hn tykyraha hn iok malo y él te puede matar, y nunca puedes cree owa, otsyy esee ich soly tokonaha tyx hablar mal de él, y elmono le dijo tu marido wychy nehe hn tokonaha hn toköhwa uu es mi caballo yo voy a subir encima de él, y abich hn soly ëhe, otsyy eseeke ich hno xy el venado dijo te tengo que ver con mis teiäha dabyso ich xy tybeei uu ylpiot, otsyy propios ojos ahí recién te voy a creer, y el nehe ich ylé chyla eseeke hn chÿra narz kaí le dijo algún día me vas a ver; elmono le hnymó uu pokorzta chÿra uu narz hnymó dijo me voy, cuando le encuentre subiré tybii deiktío sahpur yrmo, pork ich umo uu encima como un caballo. ylpiot uhe dechys kelhe hna teu iok, otsyy Y se fue elmono pero siempre esta eseep ich ylpiot chun uhe jëek dechy ormyt pendiente del yaguareté, hasta que cayó en hn ylpiot tukuhne ie dyraha otyk chYxyrke su propia trampa, encontró al yaguareté en hn techym yr heke hn soly datyk teu owa el monte, le engaño al yaguareté, se tiró en xam, soly ich tíar ich xy iok ekuerta owa, sol el suelo y pidió socorro, me estoy muriendo, pork owa uhe osyr oriök, hn soly ich sierto, estemono sabia que el yaguareté esta ahí y hn soly datyk teu owa, hn soly ieh tykty xam, tiene miedo por eso hace eso, después el dohuta sobyro iok hn soly näapo ie alehet yaguareté escuchó que alguien esta par he iuko iutyr wahacha pihiuch otsyy pidiendo socorro, y se fue inmediatamente, esee hn tata yrmo hn ierz, soly ich ie iok se fue para mirar cuando estaba cerca pwel tykytpe, pork esee pokorz xy xiör, tola reconoció la cara y le dijo que te pasa mi wychy ylpiot hel no teu iok, otsyy esee hermano, y elmono le respondió estoy muy sehnier wychy ylpiolyxyr tata yrmo nehe ich mal, me estoy muriendo y siempre te estoy ylpiot lyxyr, soly he ie ahmür anaho iok, hn recordando que tu eres el único que sol he tokonaha owa xix iok kai hn umo soly siempre me ayudas, y el yaguareté le dijo si näapo, soly ich pyhylate dosopa, sol xy falta es cierto, pero dime cual es tu problema y pybyta opyxta hn esee hn otöhwa nomyne elmono le contestó algo me pasa me estoy uruhwo, ochybyte uu nyrmich hn pibo oulo muriendo, y el yaguareté le dijo porque no te de par chiuhu waa derl, otsyy esee hn levantas y vamos avivienda, después pokorzta ïa hnoko ich xuu yre kaipo par sehnier esee ylpiot, otsyy nochyke ich tybich soly kymyhy iok yrkansa wahacha ahuche, otsyy ich xuu yr kaipo sol ich sobyro iok, hn soly xy datykër, hn sol xy falta uhe otsepiër ochÿra ör, par he ëer sol aräaxi, otsyy eseeke hn ochyhne, ich nahu wyrz kuxhäro de to, ich eseeke ich hnoi ylpiotlyxyr, otsyy chyx uu yr ihiuch serka hn sol kata ahnymich xam, sol ich pihiuch ahyr pyrahta dechy, hn pokorzta soly kata naap boi iok lyxyr ebyte wychy ahuch serka hn sol kata ahnymich, hn sol no boi iok, otsyy eseepyke ich sehe ylpiot diis ich pokorzta sehniër, hn xuu pwela tei ich ylpiot sehek dota ich pokorzta chixeu eix hn sehniër hn hnoi seia uu yrahta de sehe ylpiot lyxyr doi deia yhyt ich wychy dali owa xuu chiei waa yrahta de, otsyy nehe ich chyx wychy hnarata ihiuch hn hnarata umo uu pokorzt, soly kata am iok on he tokonäha ne wychy xy iok pechyt, ahora hn tokomo owa ich xy owa echyt, soly hn omo uhe tokomo owa tolyke ie diis örpe xy iok pechyt, otsyy ich sehe ylpiot deikër wychy pwehet uut hn diise per ich pokorzta chyxeu pohorra iata ich hnoko iim ylpiot lyxyr. Otsyy eseeni ich otsytak ie pork pokorzta ïa waa ylpiot yrahta ahyr, hn ïa uu ylpiot po os heke eseeni ich otsytakie pa pork ich pokorzta iäha ylpiot ich sehe diis ich pokorzta seia uu porraz uut, ich ihio chixeu pohorra ukuta ich hno, hn waa weietyta ich umo uhe pokorzta ïa ylpiot, otsyy eseeke hn waa yrahta umo uu dabich, soly ielyh tokomo uhe os ononaha owa, hn ich tokomo ele ahle, soly kata ym iok soly tokonäha hn tokomo to wychy paabich wychy enitak, ie latyk pwuele nonaha hn ele aura hn uu doter owa os eseeke hn, uu ylpiot umo waa hnarata soly ich tienyh tiis naap ouchom, soly xy ie ouch harz, naap dix yre jëek hn toko owa soly xy tära iok heke, otsyy ich xix ytsorz ich xix otsytak ie, ylpiot persigue waa pokorz date ich sehe duhu, otsyy kal decholyke ich hno teiäha dabyso, uhe teiäha uu dabyso ich chykwi uu pokorz date sehe dix par pwel teu, nehe ich he doko ich chyx pokorzta wahacha, xy turkäabo uu kurkyx, otsyy he diero uu kurkyx porzyke hn xy turkäabo, eseeke hn tukune uu pokorz par teu, per uu pokorz he hnomoko uu ylpiotyke elmono le pidió socorro yo no puedo caminar y mi estomago me duele mucho, y lloraba elmono, pero estemono solamente disimulaba, estaba engañando al yaguareté, después el yaguareté le compadeció y le dijo porque no te subes en mi espalda que yo te llevo en mivivienda, y elmono le dijo si me subo no me voy a caer, y el yaguareté dijo claro que no, y se subió en la espalda del yaguareté y después cuando se estaba encima, se cayó otra vez elmono, y el yaguareté le dijo que te pasa y elmono le contestó me duele mi estomago, y me falta un asiento cómodo, le trajeron un apero, los estribos, y los frenos. Cuando ya estaba todo listo, se iba y después se cayó otra vez, y esta vez ya le pidió una guacha para que pueda pegar al yaguareté y le dijo no te voy a pegar fuerte, elmono estaba engañando al yaguareté, cuando ya todo estaba listo, se fueron, cuando ya estaban cerca de lavivienda de la mujer del yaguareté y le dijo tienes que bajarte aquí mi hermano, y elmono le pidió que se acerque más un poco. El yaguareté quiere que lemono se baje de su lomo, y después elmono le pegó con la guacha, y el yaguareté le quería morder pero no puede, y elmono le lleva en donde esta su mujer venado, le castigo mucho al yaguareté y le mostró a su mujer que si pudo subirse encima del yaguareté y el venado le dijo almono: es cierto lo que me dijiste, ahora te creo, elmono le dijo este es mi caballo, y el yaguareté se dio cuenta y se puso muy furioso, quería matarle, pero elmono se escapó y subió en los árboles y se fue, y le dejó al yaguareté. Después estos dos se odiaban el ylpiot tanto la pokorzta, porque la pokorzta le engaño mucho al ylpiot y también subió encima como de él como un caballo, y quería morderle al pokorzta, pero subió encima de los árboles, se escapo y no pudo el yaguareté no pudo comerle, su mujer la venado le vio a su marido quemono le montaba como un caballo y su mujer le dijo al yaguareté nunca te he visto que alguien te cabalgue como un caballo, nunca te he visto que te maltraten así, ahora ya he visto que el te estuvo pegando, con razón él me dijo así, y yo le dije que a mi marido nunca uhe chyla wap hn teechyr, hn he uu ylpiot ma tukunyke ich ma techa dely, otsyy hn dukuhla ich nehe ich chyx ahyr, ich pokorzta umo uhe ich de serka uu ylpiot hn techa uu kurkych ich chexyhy porz serka porz serka, otsyy esee hn ylpiot dale, ich uhe ylpiot dale hn chukus uu yr kurkych, wahacha pörit ich chixeu pohorra ukyta, wahacha pörit ich chixeu uu urkych axturo, ich uu pokorzta ich hnopoko ich ahni sehe teu per ich pokorzta hno, otsyy eseepyke ich hnoko ich xix wychy chukwi uu ylpiot sehe teu, otsyy dala deio ich xix chukwi, otsyy nehe ich deech iet ich chix, uu pokorzta doho awyt sahräk waa ysyrpyta, otsyy xy sakahachys yr ysyrpyta soly namyhy tyrët, hn tau, os meni ich jylkaa ich waa pokorzta ich iich lyxyr sëhi, soly ich ie tykyrehepe pyluu yrz ich dyk sakaha lyke uhe par sehe tokoho wychy niokyt sol dyk sakaha ke ylpiot hn soly takahi wychy ospybich tyksoho, otsyy eseeke hn hno chixeu uu ospybich hn tysoho, masaha uut hn uu otych noxaka ich eseeke hn taptehe hnymó ich uu porz ihio hn yhnemio ich sahuwe uu yle ich kynehexyp, otsyy eseeke ich soly ich ie wychy ylpiot dyrehe iokpe ich takahi tokoho wychy awyt, otsyy eseeke ich hn hno purr uu porz iho, hn uu ospybich otych, ich kynehexyp ich ie de dukuhla uu ylpiot iet chytër wahacha iim waa oota hn xy techym, hn eseeke hn ylpiot soly owa ïekpo xam, hn soly iok uu pöhiket, ym soly iok jelyhy tokomo dyke poiket uhe hn iok ihaap, soly ele aura hn tokomo, ym soly owa jëekpo xam atym iok o eich, soly iok uu pöhiket, soly ich ie tykyraha otyk, otsyy esee ich pokorzta ich yhy uu awytyke hn sakar, sakaha waa yr etypta ehet, xuu yhy detybich ichy tysoho churu uu ospybich ware hn pohikëre hn yhy awyt uhe ich pakoko ichy uxy, uhe uxy ylpiot umo hn dale uu pokorzta per ich ie pwel teupe, hn umo soly naap owa ouchom nehe hn tau owa, otsyy eseep ich ie ylpiot noimpe, sehe teu wychy pokorzta ich xix xiokos, otsyy he doko esee ylpiot chie wychy he doko hn chyx erpylta xy seet nenymio hne waa erpylta xy seet nenymio hno dyyrk chyx wahacha ich chexo xy seet nenymio waa erpylta hn ylpiot xy tukuhne hn soly kex näapo na erpylta xy seet uu nenymio hn ihoo soly kex ihiokör datykër, os yrpylta ioho hn xy techym hn soly naap nadie puede jugarle porque el es muy fuerte, y voz dejaste que te juegue como a un perro, después el yaguareté le dijo a su mujer le voy a agarrar a ese cuando llegue el momento oportuno, le voy a devorar, todavía tiene suerte, te voy a demostrar que lo voy a matar. Siempre eran así el yaguareté y elmono, siempre se odiaban, y cada de mañana el yaguareté sale para buscar su comida y no se olvida delmono quiere encontrar para comerle. Un día el yaguareté encontró almono que se estaba en una hamaca y el yaguareté se acerco muy despacio y elmono le dejo que el le viera como para que él le pueda comer, pero elmono ya estaba atento cuando el yaguareté le estaba vigilando y le descubrió a él, cuando el yaguareté se acercó, elmono se hamacaba mas rápido y más arriba, cuando el yaguareté se acercaba más, elmono se hamacaba mas rápido y mas arriba, cuando el yaguareté se acercaba el se hamacaba más rápido para que pueda alcanzar a los árboles, cuando el yaguareté le atacó elmono se hamaco mas fuerte todavía, y cuando el yaguareté salto por el, quería atraparle pero estemono subió en los árboles y el yaguareté no pudo agarrarle, se quedo colgado en la hamaca y elmono se escapó otra vez y el yaguareté no pudo agarrarle solotomó su hamaca, después se fue otra vez, pero siempre el yaguareté le buscaba, quería comerle, todos los días el yaguareté le buscaba almono, hasta que un día le encontró otra vez. Un día elmono quería tomar agua pero sabia que el yaguareté esta por ahí en la laguna y el yaguareté no quiere acercarse porque sabe que va venir elmono a tomar agua, y cuando ya es de tardecita elmono sentía mucha sed, y no sabia que hacer con el yaguareté que esta por allí, después pensó bien elmono, se fue buscó un panal de miel para cubrirse todo el cuerpo y cuando encontró los yate-í se baño por todo el cuerpo, hizo un agujero y entró por debajo, después se tiró entre las hojas de los árboles y pastos viejos ytomó en todo su cuerpo cubrió toda su cara y se veía como un animal extraño y salvaje, dijo así el yaguareté no me va reconocer, después el takaha takachym, os hnoko tÿr waa erpylta hn keitkër ylpiot, keitkër umo sol he iex eet datykpo, ym sol xy teet pyhnymio soly dyke uhe tukuro ich teed hn soly kota ich uhu puhulate doso, soly pork wyr uu pyhnymio, soly ma oom iok teed hn soly ëhe, hn soly chÿrapo uu ehyx, os ie douwape uu dehyx uu oom, ich sohwa uhe myhnyk par wonte sohwa uu ylpiolyxyr uu deet kynehet, otsyy eseeke ich ylpiot tymii wat erpylta uhe iakyt ihiök deert toi dale uu wate hn ohnokotuo dechys, otsyy eseeke ich erpylta sam uu dehichyke, hn soly ekëhe nyke, dyke ich oom, hn soly maa amychy ted tokowa sol kata he etyke ich uu puhlate doso uu ylpiot, os eseeke hn seet wate yr yhnymio sol iaha iñok delt, eseeke ich dale uu ormyt dych os iehi ich wontyta chicheu nytyta ich kai hn chÿra narhnymo ich onakatuo chicheu uu aat waa erpylta umo uhe ylpiot chyr narhnymio ich hno sakas yre sol nok nyr hn teu ioke, otsyy xix ytsorz nyrke chukwi waa erpylta, sehe duhu diuhu uu wonte uhe de yre hnyte, ie hnamürpe uhe diuhu os nehe ich iim, otsyy xylorz, nehe ich xy tYxyr deiktyk nehe hn tau, soly naap takaha tukwi uu pokorzta, otsyy ich noopo chukwi uu pokorzta, ich sytak uhe yre ïaka hn sehpier yre hn chicheu chÿra pwela hn yrahta umo heke ich chytak sol he teu uu pokorzta, os ich napo chukwi wychy pokorzta, xy jelyhy wychy pokorzta dosym yre, otsyy chyx wahacha he pokorzta he hnomoko uu ylpiot iehy os xy ielyh tak xy tybeei wychy, otsyy he hnomoko uhe tyrët po, otsyy esee ich chexuku uu betyso xuu kyhnïa hn ihiök wyr betyso hn tybich he hnomoko uu ylpioty wahacha ichy tybich ieh he hna tukuxi ich teu iok pork ich perunak, eseepyke xy tybich ihiök wyr betyso hn xy tybich ylpiot sakas yre hn xy tër waa uu wueta tata yr soly nehe tuu jëerk diero iok pohorra, soly hna waa iilta waa he data waa he uuxy öri, soly nuu otata jëek par diero iok pohorra nok hna mienta doi iok lyxyr, otsyy xy ylpiot tër, soly iex otyk tybich tola wate iilta soly toka takachym esee ylpiot ich chun waa iilta data uhe ie tyrët ich ykortyx, tërke hn uku ich naap takaha tuu diero iok waap hn xylo teiäha kynaho hn nix duu diero yre pohorra, hn esee ylpiot, otsyy xy dosyk heke xy wychy sehnïer, otsyy tër wychy pokorzta uu se fue en la laguna para tomar agua, y cuando estaba lejos, el yaguareté lo miro y no le reconoció, cuando el yaguareté mas junto a él, se paró y le preguntó quien es usted, y le contestó yo soy el poiket y el yaguareté le dijo que extraño eres, nunca he visto un animal tan extraño como usted, y elmono le dijo: yo soy el viejo de la selva, y le pregunto otra vez quien es usted y le contesto, yo soy el poiket, y el yaguareté no sabia quien era, entonces elmono entró en el agua y tomo mucha agua hasta que le calmo la sed que tenia y después se baño en medio de la laguna, y cuando se baño todo elmono, el yaguareté lo vio y se escapo otra vez, pero ya era muy tarde y se fue otra vez en los árboles como él es muy pequeño, y el yaguareté le dijo; algún día te atrapare y te comeré todo. Dicen que ya le dejo en paz almono pero seguía persiguiéndole. Un día el ylpiot (yaguareté) le persiguió almono y encontró a un venado, un ciervo (yrpyla) como de costumbre saltaba jugando de alegremente y el yaguareté le estaba mirando, se escondió y el venado seguía saltando y el yaguareté le pregunto por que y para que estas saltando y el ciervo le contestó, porque esto es mi costumbre, cuando hago esto porque estoy feliz. El yaguareté le dijo voz estas copiando mi forma de jugar por eso yo siempre tengo dolor de cabeza porque voz estas usando mi técnica, y el le dijo quieres que yo también haga como usted, y el ciervo le dio le dio espacio y le pregunto al ciervo por donde estabas saltando y el ciervo le mostró por otro camino que es muy feo y con mucha espina, no le mostró su camino verdadero, después el yaguareté se preparó para correr y saltar, cuando salto antes de llegar al final del camino le clavo una espina en su pata, y se cayó y cuando se cayó entro mucha espina por todo su cuerpo y el ciervo lo vio que se cayó, se fue porque tenia miedo que el yaguareté le coma y se escapo de él, dicen que siempre le sucede algo malo al yaguareté. Cuando se recupero buscaba al ciervo pero ya no estaba en el lugar, el quería comerle pero se fue, y el yaguareté dijo esta bien, algún día te voy a encontrar para comerte, pero tengo que buscarle almono primero y se fue otra vez ahwoso ich dosuulap ich nehe ich hno ii, chuntyke hn hno tÿr wychy pokorzta soly datyk teu owa xam, ym soly ahna iilta data waa he hnoi orï xam, sehe tuu boi iok pohorra wap xam, naknaha iilta ioke, sol hn nix tiero owa , hn soly iok wap ahyr, iok pohorra wap hn jeehna jëek nix uu diero owa pohorra hn soly xy owa eseeke hn xiero ylpiot pohorra hnoi chur seia waa pohorra uut, uhe ich oulo oom chyx dylt iet xiero wahacha hn iet xiero wahacha pyt iet, ich xiero uu meiko chÿra uu betyso, os eseepyke sol nap takahi axturo iewo, hn hnoko uu pokorzta ich töhwa waa yrtyta waa arriador, otsyy chyx wychy örke hn soly he wychy paxtur iet hn soly wychy enei ich sehpïer chÿra uu ylpiolyxyr ahni ylpiolyxyr sahpur deiktío ich ie kasyr ich esee ata uu seihnxyp uu ylpiolyxyr hn imyhy uu pohorra uut hn hno dohorz pohorra ich hnoko ich xy ylpiot sakaha pohorra, ich hnoko ich xy ylpiot sakaha pohorra, nehe ich dechonym doxypo dale awyt, pemo chykëhechys hn soly eilo iok lyxyr xam, pemo techymyke hn soly hno hnoko ojii owa hn eu oriöke, otsyy intypor chykëhechys soly erëtlo eiuhlo iok hn intypor soly hno ich owa ioronak xyp, hnoko eu oriöke, otsyy nuu wyr doxypo uhe ie datyk do diuhu yre pork otola uhe ich ioronak, otsyy nehe ich uurz hn waa watsyta tyrët hn tybii soly naap pret nam, hn hno tÿr, hn soly eiuhu nahu paxturo, hn soly hnok tiuhu hn eu ioke ym soly no ie tau owape, soly ich tykbeei owa soly he uhe tau kucheke ich tokox owa, otsyy eseepyke, hn wate chiuhu uu axturo ich de arich hn umo soly echym naa pyrra chyhy wontyta de, otsyy waa watzysta techym waa ylpiot nytyta tei iapa dix waa wontyta ich ches etybich saraxy, soly kata tykyrahaka heke sehe ie tahmür tiuhu owape, soly xy apur iok heke soly no echym, sol eikëhe waa pyrra hnymich heke, soly echym per eseeke os nehe ich teu waa watsyzta late, nehe ich chyhna, otsyy he teku hn chykei uu wuexo iet, hn uhe ylpiot hnoko hn tybii, hn soly kata, otsyy amach dich, owa os amach dich, otsyy eseeke hn chynkër hn chexo, soly he ormyso uhe tykeei, soly naap takaha tower hnymo, otsyy eseeke chyx uu ouch hn tubuhu waa armysta too, sarzym wyr wuexo tër nanerke ich ie datyk tybii, eseeke ich para buscarle almono, a él no le gusto que le maltraten en frente de su mujer cuando elmono le pegó mucho con el garrote, por eso le odia. Después el se fue otra vez para buscar almono pero elmono nunca dejaba que le coma. Un día elmono le vio al yaguareté que le estaba buscando, como elmono nunca se descuida del yaguareté, siempre esta pendiente de él, elmono pilló que el yaguareté estaba viniendo y no sabia que hacer ytomó unos betyso ( planta que se usa para hacer soga ), y elmono junto mucho y traía en su hombro y después gritó, pidió socorro, como el esta lejos del monte tiene que inventar alguna cosa para deshacerse del yaguareté, después elmono sequía gritando. Dicen que estaba viniendo un viento muy fuerte que puede llevar a cualquier cosa, nadie no puede escapar y quiero que me escuchen, quiero que estén atento para que el viento no les lleven al cielo, y entonces elmono pidió socorro, y el yaguareté escucho el ruido del viento que soplaba, y le dijo me voy para decirte que me ates primero y se fue el yaguareté, cuando encontró almono, y elmono el dijo por favor hermano quiero que me ates en un árbol grande para que no me lleve el viento y el yaguareté le pidió que él le ate primero, después buscas a otro que te ate, entonces elmono le dijo esta bien te voy a atar en un árbol, y buscó un árbol seguro y grande, el yaguareté estaba animado, pero yaguareté le estaba jodiendo otra vez, entonces le ató en un árbol, sus cuatro patas con la soga, cuando le ató todo le dijo al yaguareté, me voy para buscar más soga, cuando regresó elmono trajo una guacha para pegarle, cuando regreso, el yaguareté le pregunto trajiste las sogas, y elmono le contestó: sí, estos otros son para mi, y este es para usted, y le garroteo todo mal al yaguareté con la guacha, y no podía moverse porque estaba atado en un árbol y aprovechó para pegarle mucho al yaguareté, y le dejó en el tambo casi muerto, cuando se fue el ka'i, el yaguareté se quedo hasta el amanecer en el tambo, y cuando llegó el día en que los animales, vienen a tomar agua, y todos pasaban en donde esta el yaguareté, y los hno, otsyy ie dykei uu pokorzta pe chyhna waa watzysta ich hnopo chukwi uu pokorzta xix sehe teu per pokorzta ie dosym yrepe, otsyy nochyke ich tära xyp pokorzta hnymich hn waa pokorzta umuhu porz uut heke os ota wyr heke, hn yre he techym dyke pyt ietyke ich dale waa pokorzta par teu ieh pokorz chyx ylé debich he iehy ylpiot dale ich masaha ahmürmyt isyt uu hosyt, uu ylpiot otsyy ich xuu namikyt ïa ich he dixeu waa kolta waa pokorzta, otsyy eseeke hn dalí waa pokorzta kolta hn xuu deheta tära uu hosyt pyt iet, hn keitkër ylpiot soly mechym kata otata owa uhe xix amach dich ich mechym uhe arata uu pohorra ytyx uu hnymich uut hn aseu, ali otsyy eseeke hn tära waa pokorzta kolta pork pokorzta umo soly amach dich, otsyy esee hn pook hn tära per ich wate yr kolta xy tära, otsyy chiei uhe tära ich pokorzta ich hnoko, pwel teupe eseeke hn chisäha uu hosyt nehe ich chiuhu woolate hn soly he ahna uhe xuu pokorzta hnoko sol he otykyke, hn uu hno, hn soly ich ekuta huekyta par jëeru ahna woota, hn soly he ëru ioke hn uu iok ote tokole nehe ich sëhi wate huetyta hn ylpiot soly xy hnoi jixeu ukyta hn jäara jybyte onoota ehet, otsyy esee hn ierz waa woota soly he otära ioke hn doxio teu ioke soly ich tykyrahaxyp awyt, asa woota ich sehnïer wychy ylpiot pork esee ylpiot ich chun uhe woota ym tykyrahaxyp tahna pohorra, ieh os pokorzta sakytyke, otsyy eseeke hn ylpiot tära chybyte wahacha yraxta ehet hn hno sahna narra tÿr wahacha pyt iet xuu uu ylpiot xy de wahacha pyt iet, os chys wahacha hn tybii uu ylpiot soly ich kata os amach dich, eseeke hn chynker uu ylpiot soly kata xy taku hn takära ich xy sehnïer iok kehe xy tykyraha kata xy tymychäha huekyta par he ich xy duhlu toko, sol xy dakaha ich hnoko, ich hno chukwipo uu pokorzta sehe dix, otsyy ich deech iet ich chixeu omo uu pokorzta xy sakaha pohorra eich pörit, chyx tak hn tybii ylpiot, tybii uu pokorzta soly xy eu datykpo xam, hn soly xy tau uu borbi ëro, hn soly kata ära pykaatyk xam asym iok, nYxyr, otsyy eseep hn pokorzta tära , os ie uhe dyptehe chyx chupa chÿra hn soly obi, takara emyt owa esee ich pokorzta tära uu borbit uu debich ich ïa uu ylpiot huta ich obylaha data ich tubuhu waa narmysta uu ñandú dijeron miren que le paso al yaguareté, y el yaguareté pedía socorro para que le desataran y ellos se negaron a ayudarle, dijeron si te desatamos nos comerás a nosotros, el yaguareté le pidió por favor pero pasaron de largo, después cuando pasaron los chancho del monte, les pidió también: por favor amigos saquenme de aquí, no les voy hacer daño, pero también ellos se negaron y pasaron por ahí. Dicen que todos los animales no querían ayudarle porque tenían miedo y saben como es el yaguareté, el último animal que venia despacio era el zorro negro, y el yaguareté le llamo, ven aquí mi hermano quiero que me quites estas sogas que tengo puestas, y le pidió socorro, y el zorro negro le dijo si te desato no me mas a comer, y el yaguareté le contesto, no, yo te voy a proteger y te voy a dar de comer, entonces el zorro negro le libero al yaguareté, le quito todo las sogas, y ya estaba libre y el yaguareté le pidió al zorro que le revise porque tiene una espina en su pata, y el zorro le reviso su pata, cuando el zorro miro su pie todavía no encuentra la espina, el yaguareté ya le estaba mordiendo el cuello del zorro negro muy despacio, y el zorro dijo yo sabia que me va a comer el yaguareté, y el yaguareté le dijo no, vos solamente me estas apretando mi pie por eso, pero ya no había caso, tenia que comerle al zorro y después comió un poco la carne del zorro. Dicen que el yaguareté se olvido un poco de su piel por debajo de un tronco, y cuando se fue el yaguareté, dejo un trozo de su piel y el zorro grito con razón dicen que sos comilón y el yaguareté no le gusto lo que le dijo, entonces le comió todito, y se fue otra vez para buscar alimento, este yaguareté nunca se olvida de la venganza contra elmono, siempre quiere comerle, pero no puede porque elmono es muy letrado y mas inteligente que el yaguareté. Pero un día el yaguareté le toco una sorpresa almono, dicen que él estaba durmiendo debajo de un árbol cerca del río, pero estemono no estaba durmiendo bien, el estaba mirando por el otro lado y el yaguareté aprovecho para atacarle con toda su fuerza, pero como elmono es muy veloz e inteligente, cuando le ataco el yaguareté, entro en un poso del ylpiot hn tybii uu ylpiot wahacha porz soly ebuhu ich par armysta hn esee ich wychy uhe chyx här, otsyy eseeke hn chyptehe pykaabo nehe ich sehi ich soly awyt chypyrapo xam, hn soly esee dechy bo ekehechys, otsyy esee ich yhy uu awyt hn umo uu deheta obich, hn soly pokorzta he duhu ioke soly hn teikëhe jëer nehe, otsyy eseepyke ich xy hnó, chukwi wychy pokorzta, otsyy he odoko ich chyx chypyrcha ylypxi, xy seet nenymio, otsyy ylypchi ich tära yre ich tyr porz, ich ylpiot xy techym, hn ese ylpiot ich ie dyrehepe uhe wate, xy xuu iehi uu awyt, ich eseeke hn uu ylpiot soly naap takahi wate, soly wyr iok pynymio ese ylypchita seet, soly kex näapo uhe oseet uu pynymio sol kata xy puhulate doso, otsyy eseeke hn hno tÿr hn soly xy eet datykër hn soly xy teet pynymio, hn soly wyr iok pynymio, soly kata etyke xuu puhlate doso, soly ma amich ted, hn soly xy owa, otsyy ich door waa nykaata nehe ich de pörit, hn soly mechym uhe takara iok, otsyy meni ich nymterak dich dechy uut, otsyy eseeke ich tära yre sol ylbychi ich masaha uu nymter ich xy kolta tokole eseeke ich wate hno, sol hnoko uhe tokole hn teu ioke, ich hno ich uu ylpiot he odios yre nehe ich tokole, ich yle kynehepyxi ich pur katuta eseepyke nyrke ich dyrehe watyk, ich iim hn hno chukwi wychy pokorz xix ekuerta per ich ie dyrehe watyk. tatu, y el yaguareté letomó la cola delmono, después el yaguareté estiro la cola delmono, pero elmono saco su cabeza por el otro lado del poso y el dijo al yaguareté con razón te dicen que sos muy hambriento, mira estas agarrando la raíz de un árbol y pensaste que era mi cola, estas muy equivocado, elmono le mintió otra vez y soltó la cola delmono y se escapó, subió en los árboles y se fue, el yaguareté no pudo atraparle porque elmono le dijo que es un comilón, por eso largo su cola y se subió en un árbol y el yaguareté no pudo atraparle, se escapo del pozo, hasta que el yaguareté encontró a un sapo y le dijo tu fuiste el que le dejo escapar almono y dijo te voy quemar y el sapo le dijo al yaguareté si tu me pones en el fuego mis burbujas van a apagar las llamas del fuego y el yaguareté le dijo entonces te voy a tirar en medio del río para que mueras ahogado, el sapo lloró y le pidió que no le tirara al río porque los peces le van a comer, pero el sapo el esta engañando el ylpiot, elmono le dijo para que le engañe porque es muy inútil, entonces el yaguareté le tiró al sapo en medio del río y el sapo pasó tranquilamente al otro lado del río, cuando ya estaba muy lejos del yaguareté, el sapo le grito sos un comilón, y el yaguareté dijo maldito este sapo me engaño, porque no le comí, pero después no le dio tanta importancia, y se fue para buscar almono, cuando se iba le encontró otra vez almono pero esta vez estaba encima de un árbol muy alto, y el le llamó almono que estas haciendo allá arriba, y elmono le respondió estoy comiendo carne de borebi, el yaguareté le pidió que le convide su carne, después elmono le dijo prepárate que te voy a tirar un trozo de carne, estemono estaba engañando al ylpiot, preparó la carne con mucho hueso para tirarle, le dijo al yaguareté aquí va esto es para ti, tiro con toda su fuerza, y le acertó en la cabeza del yaguareté y como tenia mucha grasa el no se dio cuenta que le rompió la cabeza, y después le pregunto almono en donde esta el agua porque ya tengo sed, y elmono le dijo que esta por ahí , anda ve y búscalo, cuando el yaguareté tomó agua pillo su herida que era muy grande; dijo no es posible estemono me rompió la cabeza le voy a matar algún día, siguió su camino por el bosque y encontró a un pajarito, que metía su pico en el agua y se mojaba, y vuela hacia arriba otra vez, y este yaguareté no sabe la técnica de este pajarito, y le estaba observando y el yaguareté fue junto a él y le dijo, esto que tu haces siempre yo hago, por eso siempre tengo dolor de cabeza, porque vos estas haciendo esto, el yaguareté le pidió para que él haga lo mismo, y subió en un árbol, como el no sabia que hay mucho lodo, se lanzó hacia abajo y se cayó en el lodo, y el pajarito se fue porque tenia miedo, después el yaguareté salió, no se sabe como hizo para salir, pero cuando salió ya no estaba mas el pajarito, y le dejó , y después se fue otra vez para buscar almono (pokorzta) pero ya no sabia en donde se fue. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Kumychyt Jakaha charä – Mohnynäk Yxyr Ahwoso Traducción Español Ich ojiita xie wyr mohnynäk po uu eiok Les cuento otra vez los mohnyhnäk. poruwo uhe hn ode ich oloter pokorz hn uu Nuestros ancestros cuando vivían, siempre sehe oloter kumchylo uhe oloter ich ojiita uu jugaban y los kumchylo siempre juegan, por kumychylo uhe oloter iehy uu kumchylo uhe eso contamos sobre el kumchylo este juego oloter anühwo boxexo aahlo ich ie ohnomo cuando se juega, se lanza y el que tira mas uhe oloter, kyra wychy os arko marö lejos, es el que gana, como esta nueva ahwoso, hn uhe kexyt eiuchy arko po uhe generación no conoce y nunca vieron por marö ahwoso wychy he ojiita. ejemplo el kyra (es un arco) y también le Otsyy eiok poruwo oloter kumychylo, llaman kechyt. kumchylo iewo de os abei, hn kumychylo Dicen que nuestros ancestros siempre iele os kepyr hn iewo de waa he porke waa jugaban estos juegos kumchyt, y también he uu wuryx erze kumychylo wyr he yluix, hay los kumchylo, que es el mayor y uhe onata oso ör wyr centro oso uhe olota, también hay kepyr (ancho) y también hay erze kumychylo uhe onota oso uhe porkyta otros que tienen curvas, estos kumchylo de ör ahyr yx wyr ystpo centro asa iata de ör tienen su secreto para jugar todos los que ahyr hn uhe centro oso uu kumchyt uhe están por los ríos y los que viven en el kepyrak de ör ahyr, yx wyr ör ytspo de ör centro, ellos son los que juegan estos ahyr wyr he eiok poruwo ochybyte wata kumchylo, si los que viven en el río tienen el yluuta uhe ie ör olakartykyx ich ie ör pwel kumchyt que tiene dos curvas, tiene que ohnÿra örpe wychy olakar uu centro oso po tener también el kepyr y los que están en el oxuu otsakar, ich ie balpe, pork kal waa rió si tiene el kumchyt ancho (kepyr) tienen porkyta waa he uru yrx, uu kumychyx urux que tener también los que tiene curvas; para yso uu wueiete wape, onota oso otöhwa que puedan jugar, los ancestros ponen nomata yx centro oso otöhwa nomata hn estas reglas, si no tiene su alkar no pueden olakarza onota oso otöhwa ich wyr otöhwa jugar con los que viven en el centro, tiene iata, xix ytsorz uhe otier chyx otier, man ie que estar afuera porque cada pelota que uhe wyr otöhwa nomata hn wyr otöhwa tiene curvas es un palo, que le llaman alkar, otierz, xy tienyh nos ytsorz not, wata eiok poruwo ör yluuta uhe otsahmür. Otsyy oloter kumychyloko ochybyte, waa kyra hn otyskër der chymyhy cinco, o kymyhy cuatro paso ich ochybyte kyre, eiok poruwo oloter ojëe deturbo otÿr, oti wyr dehyrmo hn oxiero wyr centro oxuu tÿr hnymo, esee ich oloter, otsyy oloter ielyh oduhu tymychära waa he sakaha hnymich do techym toi, waa tymycharrä waa he sakaha hnymich tienyh xy sakys yre xy tymychära uhe ouchom uhe ie datyk teu ör ich ör pwele otechym uhe oloter uu kumychylo, otsyy eiok poruwo uhe oloter ich otytyrëhe ie uhe ör yhne iei uu ör kumychylo otytyräha uu ör oches ör nak, oches wyr namaho ieh ie ör ymaho ie pixo pe xy ör yhne iei ie ohnynkërpe uu ör ahwosope, pork hno oxuu wychy yr kumychyt choxype, xy ytso uu kabiuht uhe oxuu oxy hn osehnïer ich ie choxype otytyrëhe ie os dota ich ie ör jëermyta xuu porz, otsyy eiok porz otyk os täraka hn ouchom, uu kumychyt os eseeke iuwe, ich otärapoko ich tärpoko ich xuu waa kyhra hn waa kyhra tära hn hno xuu jakaha waa chora waa monte hn esee uhe tära uu yr nemychyt os hno chukwi, hn ie dyrehe wychy yr kumychyt watyk hn umo uu dexybo soly eretylo jukwilo soly kex chyrapo hn sol ie pwel chukwi dyke pierte ke dyke kumychyt, otsyy oni os chukwi ich ie odixpe, ahni os techym uu porz ulu hn uu poikëre, ich xix ie odixpe esee kumychyt, otsyy esee kumychyt os chynonia eiok porzio, uhe olota kite hn esee kumychyt uhe kyrra xuu hn xuu dorz eich hn hno jakaha waa he os charro yhyta ich xy etybich tokole os ani oso ochukwi nehe ich chyhna waa semanta ich xix oso ochukwi ie ohnomope uhe jakaha charrä yhyta, xy oso chytïer ormo, oiho uu ohuruhu ich oulo nympio ochyhne uu ormo, wychy otsyy nehe ich oim esee odotehe hn ohno ohnaas, otsyy ohno ohnaasyke uu eiok porz otyk uhe wychy yre kymyhy ekuerta wychy yr kumychyt ich ode dukuhla ich xy ekuerta hn soly xy takaha xy naap tukwi wychy iok kumychyt, soly wychy tienyh tyx, esee iok kumychyt ie iok pwel toköimpe sehe tykyraha outyk, otsyy esee hn eiok porz otyk chexo dale uu kumychyt uu ouch, os iehy ich oimyke ich onaas, chexyke techymyke uu kyrra oiuch os xix chukwi, que parece cuernos del ciervo. Los que viven en el río tiene una de estas pokorra (pelota) que tienen curvas y también los del centro tienen, siempre es así, si son dos siempre es dos, y no pueden que los otros tengan dos y los otros tengan uno, no puede ser así, siempre tienen que ser iguales, estos son las reglas de nuestros ancestros, porque ellos quieren así, dicen que cuando juegan los kumchylo pone los arcos (kera) y pone como 4 o cinco pasos la kera, nuestros ancestros jugaban este kumchylo y se pintaban con ceras de colores y vestían con sus ropas tradicionales con cinturones, después entran en el juego, cuando juegan no le permiten que jueguen a las mujeres que están menstruando, y no pueden mirar, las mujeres tiene que estar lejos, cuando la mujer esta bien y no esta menstruando recién pueden jugar y mirar los kumchylo. Dicen que nuestros ancestros cuando juegan, maldicen para que no puedan correr, es como el fútbol cuando juegan, todos quieren ganar y se enojan de las palabras de los contrarios, los que están en la cancha, también para que puedan alentar, también cuando juegan, corren como caballos, que corren y se asustan y corren a toda velocidad, son muchos ellos, los que gritan cuando juegan. Uno nuestros ancestros Yxyr cuando tiró, reboto por el arco, se fue y entro dentro de un árbol hueco que se llama char samaha, este Yxyr que lanzó se fue para buscar su kumchyty y no encontró más, y le llamó a sus compañeros para que le ayudaran a buscar también, este Yxyr dijo el que encuentra primero este kumychyt gana y el que no encuentra será el perdedor, después buscaron mucho pero nadie pudo encontrar, porque este kumychyt ya había convertido en un ser muy extraño, que desapareció de los Yxyro poruwo, que jugaban antes. El kumychyt entró en árbol harrä y nadie no pudo encontrar, porque entró en la barriga del árbol y solamente salió la cabeza, y todos buscaron toda una semana, y siempre buscaban pero nadie no pudo encontrar y nadie sabia que estaba en el harrä, que es un árbol muy grande, ellos buscaban por todas partes y dejaban todo otsyy chyhne ormo ich xix chukwi, otsyy techym uu porz eiho soly hno dakaha eich hn dakaha pöorc, os xy chypëesa dabe ichy sol ie pwel do tÿr dukuhlape xix tienyh de nahu jëek chukwi, otsyy nehe ich techym wahacha charrä ich umo uu yr nemychyt uu etybich uhe de waa chora ich jana paho, ich aila pa sol kata xix ie tyxpe ich recién ich tokomo uhe ele kumychyt uhe xiör, soly ahora ich kynehepa uhe xiör soly takachym, aap soly tiuhu, hn takahi tokowa wyr pYxyrbo uhe tYxyrke, ele kumychyt ie tahmür tokoimpe, hn ie tahmürpe uhe ie ojyrehe watyk, otsyy eseepyke hn dalí uu kumychyt uhe de waa chora, otsyy iehy dali xusor ich echym uu dox deio uhe tokole tära waa chará ehet, otsyy yhnmo esee ichy xuu wyr doxyhio he cinco ichy xiero ebich chiuwa uu kumychyt waa onta ich sonteu uu niokyt os doxyhio kaike kon niokyt, os uhe xiero chÿra uu kumychyt, ich nio ieke, otsyy xy ichys soly ich takaha titym pyhnapsyr, otsyy hn ie tatym örpe uu waap os xy yre nomyra uhe teu uu doxyhio, os ihiöke dyhlak xyp ich hni täacha ich waa yrahta sanisyke tuhuke uu armiite jëek, otsyy hn ie otylerepe hn ie odyrehepetyk kelhe xy dox nomyra os nehe ich xy teu xy ytsorz xy tak ör hnarata , otsyy deech iet ich hnoopo chyx uu nermych, ichy chiuhupo ich uu doxihio kaike, ich ie duhu Kyhniipe he cuatro ich xiero ebich po ich sahr hntsánys iewo eseepyke xy otër uu aat, otsyy iuwe ich iet tukuhne, uku doxio uu aat soly hoy ie tukumope takär wychy otyke uhe chyx ihiök doxihio soly kex duhu tära arapo, otsyy eseeke ich he dechyke xy umo uu eiok porz otyk, soly hn takär wyr doxio ate hn tahna sol kex chyrapo, otsyy esee ich jylkaa ich nyry ich chymyt yre par iem uu doxio aat, otsyy jylkaa xyp ich täacha uu kumychyt eisurt ich täacha ich ihiök po doxio ich dyhlio, otsyy ich yrahtatsánys iewo hn tuhu iewo ich aat he uus, ich eiok poorz uhe chun wychy atyke ich hno tukuhne uu aat dale ich nehe ich chyx, hn uhe chYxyrke hn xy huekyta data hüra, ich waa jokacha iet ich umo soly ichy otío onu mei sol kex datuwo anu oxiör, otsyy eseep chYxyrchike ichy wychy uu kumychyt nynsur uhe jakaha chora, umo waa hnarata soly exy eiok dexybich pahat, chiuhu iet tyke hn soly boi limpio sus camino y todo el lugar. Hasta que ellos dejaron de buscar y se mudaron en otro lugar, cuando se fueron el Yxyr que perdió el kumychyt se acordó, y cuando ya estaban muy lejos decidió regresar, para buscar, porque el dijo que si o si tengo que encontrar el kumychyt, no puede ser que se pierda así nomás yo no voy a dejar así, quiero saber en donde estará, tengo que encontrarlo, porque los otros ya se mudaron en otro lugar. Y el Yxyr se quedó solo para buscar el kumychyt, regresó al lugar en donde se había perdido y buscó por todas partes del bosque, pero no encontró nada, miró en todos los árboles, en sus raíces, y dijo que no puede estar arriba, y no puede estar tan lejos, debe estar por aquí, de repente, alzo su cabeza y vio al kumychyt estaba dentro de un árbol, y se puso muy contento al encontrar al kumychyt, con razón no pudimos encontrar, porque estaba muy arriba, pero ahora ya encontré, y tengo que ir a mostrarle a mis compañeros, que ya encontré el kumychyt, esto es porque yo no quería dejar de buscar hasta que encontré. Después el sacó el kumychyt que está dentro del árbol charrä, cuando saco estiró con un palo, y repentinamente salio mucho pescado dentro del árbol, y después cerró otra vez con el kumychyt, y paró el agua con los pescados, y el Yxyr dijo, que bueno, me voy envivienda para contarle a mis paisanos, pero después el decidió de no contar a nadie de sus paisanos, porque él solo quería comer los pescados. Dicen, que cuando ya duermen todos, recién llega a suvivienda, trae los pescados y su mujer hace asado para que coman y cocinan los demás; pero losYxyro sienten el olor del asado de pescado y losYxyro dicen seguramente alguien trajo pescados, pero nadie sabe que él siempre come mucho pescados y que desde hace tiempo que come bien los pescados con sumujer. Después de mucho día, él se va otra vez al lugar, estira con un palo, y sale muchos pescados, mide la cantidad y cierra otra vez el agujero, y regresa otra vez a suvivienda y siempre llega muy tarde, cuando ya duermen todos los paisanos, él recién llega en suvivienda, y su mujer prepara el carbón, prepara el fuego para cocinar el asado, y lyke hn eu, hn soly dechole hn atym iok lyxyr ouche par takahi toköia owa, hn soly ëhe, otsyy eseepyke uu iet uhe hnoi uu dox hn teu uu ör ehet, ich tër deiktío ich too ör yre ich hno ochuhnaka, otsyy eseepyke ich nos oso ochÿra uhe wychy oihök, hn hnopoko iipo uu dilyx chyke ich hno ojëem, otsyy ie tuhu po aat tokolyke ich hno odale ich otytÿr wychy eich, Yxyrm ör pykaabo, hn iehi ör pyt in umo ör soly ich om dechole hn iukulo soly wychy iok kumchyt tyxna iakaha chará, soly jaka chará, hn taklike hn doxio tära ehet hn tiuhupo, soly esee uhe tienyh enxii olak iukulo par he tienyh anakylo wyr doxio toi, otsyy os aila, otsyy eseepyke iuwe, iuwe ich dechole iehy hnoi ör seia wahacha chará uu kumychyt de chyhychys ich xuu oxum yre oiho yr pio, ich chiuhu uu kumychyt xusorz ich doxio dale hnymich oxuu wyr doxio wyxyr, ata he nehe ich nuu wyr ör mone ieno ich chixeu uu yr kumychyt xiero waa onta , xieroko ich iehe ih esee ich ohnoi ochyx wahacha ich ör yrehte dale ör, ich hnakyrbo oihök doxio, ich xix otata sol wychy uu eiat yr kumychyt uhe iakaha chará, soly he dixhna kata xy doxio aat tära dyka sol he teu osdeio ich recién ni ojix eiat hn Yxyr oriök soly heke ahora xy ojukwi, otsyy hn xy oriök xy ouchom uhe oi uu kumychyt uhe jaka chará, otsyy chyx oriök xix ytsorz, otsyy hn deech iet kite, os xy kausa waa watzyta uhe ie odoxy uu doxiope heke otsyy sahpur ör ich oxy ich pykaap hn sasok hn uu ebe ytspo, otsyy wate he kausa heke xiokör myhnyk, otsyy eseepyke hnoko otöhwa po ich waa watzysta he tukuhna ör yre xy iehe ör ner par techym kex datykpo esee he oxuu doxio tära, he techym örke ich umo ör uhe ochiuhu uu kumychyt jaka waa chará ich xy techym, soly ele ich tokomoko naap olo hn tiuhu par iok, to hnok wyr doxio toi, otsyy eseeke ich eiok porzio ich mone ieno ich ohnoi uu doxypo ich ochixeu uu dasypo ich ochixeu uu kumychyt oxiero hura ich ohno otÿr waa dahuch ich os chanys wyr doxio, otsyy he ie otäacha ich watzysta masaha chiuhu uu kumychyt, otsyy kumychyt he diuhu esee kumychyt hn xy dixeu wychy kumychyt par namyhy duhu cinco o seis ich diero ebich po, otsyy hn chiuhu he tära dybyte hnymich nehe ich awyt sahuwe, otsyy ich uu doxio ich chür, hn siempre se olía el olor a asado, de pescado. Después pasaron los días en que ellos siempre olían el aroma muy tarde, y un Yxyr dijo tengo que saber de donde viene ese olor, el Yxyr durmió todo un día, quería saber de donde viene ese olor, a la tardecita recién se levanta, para averiguar de donde viene el olor. El Yxyr que encontró el kumychyt, cuando llegaba en suvivienda, traía muchos pescados, y ya era muy tarde, y hace como de siempre, asado de pescados y sale el olor de pescado, y el Yxyr que le esta vigilando le siguió para ver de donde venia el olor, hasta que encontró el lugar, cuando encontró había un fuego muy grande y el dijo, mira allá esta, que son, voy a mirar, pero cuando llegó el hombre, le dijo a su mujer para que le dé uno. El Yxyr que encontró al otro Yxyr, le pidió para que le muestre el lugar, para que él pueda irse también, y este hombre llevó el asado y comió dentro de los otros hombre y todos sabían que el trajo el asado, después él se fue otra vez al lugar para traer sus pescado, cuando él se fue a la noche ya todos le estaban esperando, y cuando él llegó recién a la noche hizo asado, y las gentes de la comunidad olieron, y después todos se fueron para pedir, y él repartió todos los trozos, pero no alcanzó para todos y después dijo bueno, mañana nos iremos para traer más pescados y les contó la verdad y les dijo este es mi palo el kumychyt, que se perdió, yo busqué hasta que encontré dentro de un árbol, cuando estiré salió muchos pescados. Por eso les digo a ustedes que se preparen porque mañana nos iremos allá; y todos se pusieron felices, y cuando llegó la hora de llevarle para mostrarle el lugar, muy temprano le pidió para que corten palos para matarle a los pescado, y cuando ya estaban todos listos él saco el palo kumychyt, cuando sacó salió muchos pescados y los hombres le mataban con sus palos, hasta que se llenó toda las bolsas, y cuando ya estaba todo lleno, tapó otra vez el agujero, y todos regresaron otra vez en susviviendas , y cuando llegaron las mujeres cocinaban, y decían que por medio de un hombre que tiene el palo kumychyt están comiendo su gente, porque él fue que uu awyt ich ihiök ör wahacha ör ihiuch, otsyy eseep ich dechonym ör hn awyt ihiök ör, hn soly ich awyt dich ihiö eiok, soly kex näapo heke, soly eskër eiok, otsyy eseeke hn otyskër ör ich nihiö waa watzysta, nihiök uu dahuch eseeke ich otybii uu hnakyrbit, omo uu pukuxyrt soly osÿr oriök bei watzysta owa he chii wahacha uu kumchyt , uu jaka chará soly namyhy chyhy hn owa, namyhy owa hn ojinxii nyteuta, otsyy eseeke hn uu pukuxyrt hno os chix wahacha hn chypëesa uu kumchyt waa jaka chará, otsyy chypëesa waa oota ich umo waa watzysta xy sakahachys pich nart eich, techymyke chytër hnymich ich yhnymich ahyr, soly uu näapo, soly ich niokyt ihiök iok sol hn tuku ich nehe ich ie tykyrehe uu iok kumchyt watyk, hn soly erëet ory iok ich dorz uu pukuxynt eich, ich hnoi satyr os hnoi chyx pörit deiktío hn techym uu pukuxurt uta, soly oute ana eheta chyx iahrak xyp, hn soly totila polyta nap echym puhuta hn takar owa, otsyy xy uu yr poxyk ich watzysta tata yrmo, soly ie aar iok iam, os esee ich ihmyke, otsyy esee hnoike nehe ich chyx uu kumychyt nynsyro hn chyrmaas wate watzysta hn Yxyrm ör yre os he ohnymyt huekyta data, ochukuta xy par yxukule, otsyy iehy pukuxurt chyrmaas wate watzysta ichy otsëru, kontoo uu ebe ör toi ich ör nihiök xyp oso waa uhe ie odyrehe uu kumychyt watyk, otsyy eiok porzio dyhyrbytyke ich ohno omehe awyt ochukwi uu kumychyt wahacha chará uut, ochukwi uu kuchyt, ochukwi ym osakyr uu owyt hn ochyx hn oxiero uu ebich ich ie doxtix xy par niokyt per ich oxiero ebich ich ieheke, ich doxio chür deiktío, otsyy wyrke hn eiok poruwo olymehe xy oteu hn watzysta chymëhi ich iu wyr ich oim, ich ie ohnamür petyk uhe odix dabyso petyk os iehy wychy uu kumychyt uhe jakaha charä hn soSÿr uu eiok porzio par xuu otaak, uku hnakyrbich otyk uu kumchyt, wychy he, eseepni ich os iim doxio po tÿr deiktío watzysta chimëhi. encontró el kumychyt, y por eso se olía el olor en cualquier parte, venia de suvivienda, el olor a asado, y recién lo encontramos a él y nos mostró para que comamos también, por medio del kumychyt que entró en un árbol. Y traían y comían bien por mucho tiempo. Después de mucho tiempo por culpa de la zorra negra watsyta, que no dejaba de comer a los pescados, dejaba pero muy poco para ellos y sus hijos, por culpa del watsyta salió todo mal las cosas. Un día fueron otra vez losYxyro en el lugar en donde esta el kumychyt que entró en un árbol y la zorra negra le siguió a ellos, y no se dieron cuenta, los hombres llegaron al lugar, y esta zorra dijo, que quiere llevar peces también. Dicen que cuando los hombres sacaron la tapa del kumychyt salieron los peces, la zorra estaba observando y vio todo; y la zorra dijo he visto todo, cuando ya estaba todo lleno sus bolsas, taparon el kumychyt y se fueron en susviviendas, cuando ya se fueron todos la zorra entró al lugar y sacó la tapa del kumychyt, y dicen que si ella le mataba a cinco o seis peces se cerraría solo otra vez y no iba a pasar nada, pero esta zorra watsyta cuando sacó la tapa del kumychyt, salió mucha agua con lo peces, y le tiró a la zorra al suelo y se inundó todo el lugar hasta y alcanzó también en la comunidad, hasta que amaneció y se inundo toda lasviviendas por la crecida del agua, y ellos decían miren el agua esta subiendo, tenemos que contarnos si estamos todos, después cuando contaron todos, faltaba una, la zorra negra, y mandaron a llamar a pachykyt, un pájaro gigante para que le busque a la zorra, en lugar del kumychyt, le dijo al pájaro ve y búscalo y cuando lo encuentres tráemelo junto a nosotros le daremos su castigo; y se fue el pájaro al lugar del río en una laguna, rodeaba el lugar después vio a la zorra, estaba en un pedazo de tronco, cuando lo vio, se acercó para llevárselo en su hombro, y cuando bajó le dijo a la zorra, que te pasa y ella le respondió hay mucha agua, y yo me subí encima por causa del agua, busque la tapa y no encontré, y este pájaro le dijo no te preocupes yo te llevo, y ella subió encima del pájaro y le llevó en suvivienda, pasaba muy arriba y la zorra watsyta miró la cabeza del pájaro y le preguntó: mi pariente, porque tu tienes la cabeza muy pelada y el pájaro le dijo, si sigues mirando mi cabeza te voy a tirar, y el sacudió con sus alas y la zorra pidió socorro, y le dijo y si te llevo en tuvivienda y te entrego al dueño del kumychyt, que harás, y la zorra no le respondió nada, y los hombres de la comunidad tenían preparado el fuego grande para la zorra, cuando el pájaro llegó le tiraron al fuego a ella con todos sus hijos y se quemarön todos, y ellos no sabían dónde estaba el kumychyt. Entonces se prepararon para salir bien temprano para buscar bajo el agua, y buscaron bajo el agua y encontraron. Luego, volvieron a cerrar. Colocaron de nuevo en el mismo lugar el kumychyt y paró el agua pero ya no hay más peces como antes se fueron por todas partes del mundo. Estos lo que nuestros ancestros comieron antes, y por causa del zorro que salió mal algunos dejan de buscar comida, porque fue el kumychyt que entró en un árbol samoho que le ayudo mucho a nuestros ancestros para comer, por medio del Yxyr y el kumychyt, y dejaron los peces que desaparecieron por toda parte por causa de la zorra Watsyta que arruinó todo. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassete audio N° 7 Nov. 1989 ) Relato: Basybyky hn Pylotak Yxyr Ahwoso Traducción al Español Ojiita uu eiok porzio uhe odelyke kite yrmo Les cuento sobre nuestros ancestros hn ole deke onoota wyr myno uhe os chios cuando vivían sobre este mundo sobre la ie, otsyy eiok porzio okyhnïa uhe os ribera, cuando hubo guerra y se peleaban, ybytóso, otytÿr dahuch, hn os ketíot wyr dicen que eran muchos lo ybytóso y también kynaho po, iehy uu ketíot he ichy odios wyr los cayoveos, que son los otros indígenas, eiok poruwo wychy ichy ochyhne ör, otsyy estos cayoveos que tenían problema con los kal uhe os hno uhe oi ospybo oteiäha ybytóso, que nuestros ancestros le mataron hmonty, os hn uhe otära hmonty jylkake ich a todos los ybytóso, dicen que cada vez que uu yrete de hnymo ketíot oxuu ör ochyhne los ybytóso se iban para buscar comida en wyr ör iho wyxyr, otsyy eiok poruwo ie el monte, y cuando regresaban a la tarde en odyrehepe uhe kex dihiptykyhy uhe ochyhne su comunidad, encontraron a las mujeres ör yrehte os chymyhy moro o kex dihiptyk que están todos muertas con sus hijos, los uhe chyhne oso, otsyy esee deech iet ich cayoveos fueron los que le mataron a todos, ohnopo ochichuwe ota, ich ystpo, otsyy ie pero nuestros ancestros no sabían de que eiok poruwo ode ota ich ketíot masaha ör nación los que están atacando a las mujeres nër ochyhne uu ör yrehte hn ör aabo, otsyy cada vez que ellos no están, y los ybytós xy eiok porz otyräk nomyra uhe ich nemier dicen que seguramente fueron losayoreo, hn uuxy wate uhe tata waa yluhu, os pero nadie sabia, dicen que pasó un tiempo tymychära hn nehe wyr eiok poruwo uu y se fueron otra vez para buscar comida por ybytóso ochyrehe ör ouch uu ketíot, otsyy los montes, pero esta vez buscaron eiok porz otyräk ich ohnopo oteiäha ospybo, anguilas, y después paso la misma cosa ich xiei ytspo, otsyy he xy odakas yre ormyn cuando estaban en los ríos, y los cayoveos heke ich omo ör, otsyy eiok poruwo entraron en la comunidad y mataron a todas ohnopoko ich odale örpo ochyhne uu las mujeres de la aldea son sus hijos, y tymcher hn uu ör xy ör abio de hmonty os cuando regresaron ya no había más uhe otäacha otära uu hmonty ich eiok mujeres en la comunidad, dicen que solo se poruwo ierz iehe wyrz nerete ich oierz, otsyy escapó una mujer ybytóso, fue la única ich oiehe wyr daabo wyxyr ich ör nihioxyp, que vio todo y contó toda la verdad, hasta otsyy eiok porz otyk dekite uhe enitak, que los Yxyro ybytóso supieron en donde dechy ör ehet, otsyy oteie wap kite, ichy estaban y quienes son, y sus orígenes, y ketíot xuu uu Basybyky uu ybylyxyr, otsyy siempre cuando los hombres salían de la serzym ketíot chÿra waa asoro hn iaha dylt comunidad, ya entraban en el lugar para puro de hnymich, otsyy eseep uu ketíot os matar a las mujeres. kexy eiok porz otyk dale hn ie sehe ahyr Dicen que se fueron por tercera vez al iehi dolo etybich, ich eiok porz otyk serz, per monte para buscar alimento y cuando otsyy xy sehe dixeu waa huta uu ketíot iet regresaron ya le mataron a todos otra vez, y uu Basybyky ylarz, soly he ahmür uhe nuestros ancestros lloraban por sus mujeres tekxehe etybich, otsyy esee ich ierz uu y sus hijos que murieron, dicen que había ketíot ylarz soly ie tuk iok moim iok xy iok un solo Yxyr ybytós que era valiente de ylorz, otsyy esee ich eiok porz otyk chytyr hn luchar, que estaba en la comunidad, cuando xuu namyta dale hn uhe xuu namyta ich estuvo la primera vez quería que los yrkansa uu eiok porz otyk, otsyy hn sobyro cayoveos le mataran al padre del Basybyke, hn otsakaha ie ahyr opeitur ie heke eiok uhe este padre de Basybyle le clavó a un eiok ekuerta, otsyy eiok porzio odekite ich ör cayoveo con una lanza en la pierna, y le enitak, hn wychy enitak wychy enitak wychy quebró la pierna del enemigo y ya no podía Basybyky ylarYxyr uhe otokite ör ketíot iet levantarse del suelo, pero el Yxyr ybytós si öie otsobyro ör dyke wyxyr, xy ör yre oxuu le mató, antes no le había pasado nada, ie, heke ele aura otsyy os tÿr ketíot sana ör, pero este Yxyr ybytós solo quería agarrarle uhe ich oxuu Basybyke lyxyr ich ketíot sana la cabeza de su enemigo pero le cortó de ör, ich seikër ör ychy, kal uu dyhyrbytyke ich dale ör seikër ör ichy, otsyy xy techym ör kal uu ör abio ohno oi hmontyke ich wyr dale ör seikër ör ichy xuu wyr tymychära Yxyr hn xuu wyr ö aabo chyhne ör. otsyy eseepkite hn ochix, hn uu Basybyky uu ihyt de os hn xakar, otsyy xy wyr eiok poruwo otöhwa, otsyy esee ich nehe ich dyx uu boxex hn umo waa debylate soly xy atyla datyk po uhe xy oxylo, hn soly pihyte soly dihiptyk de uhe enitak de lyke yrmo soly ich chyhna asa wyr uu ketíot, uhe otata ör sol dihiptyk de töhwa pohnuu, wyr he otöhwa hn ochÿra ör hnn ochÿra ör oxuu olak dech kite, ich enitak, nehe ich oxuu, ich enitak per nehe ich oxuu, otsyy esee ich uu boxex hnakyrbitak ekuerta uu dech hn umo soly wyr xy tyne ör, hn uu eiok poruwo uu ylaro sol ich ie ehna örpe, soly wyr xy yso wate os tito waa he ëru uu hnermych ich yrle de wychy ahyr, soly he otii ylo uu iewo uhe serzym ör, hn uu ylarz otyk soly nanyma ie ylo iehwo pe, uhe derzym ör hn hnyne ör soly ich ie wyr Yxyro kynaho xy ör yso eiok uhe os ketíot, hn xy ör yre otöhwa uu pohnuu uhe ochÿra ör, ich eseeke uu eiok porz otyk uu ylarz, otsyy chixeu uu basybyke uu ihyt hn sonteu, hn sakat os eiok porz otyk ylarap otsakat uu Basybyky ihyt, soly nanyma ie ylo uhe iehwo uhe serzym ör ich iewyr Yxyro kynaho, soly xy otöhwa uu pohnuu yryx soly heke ojytyla soly hn eiok xy porpo hn opyhne, hn umo soly deke wyr xy tyna ör soly eilo iok xy iok nomyra, takale ör tyhne ör osym iok ahnet okorno hn osym iok par he takale ör tyhne ör ekuerta uu dech lyxyr per otyk yr iho, ele tita, otsyy eseeke hn eiok porzio oxior uu axturo, otsyy ochixeu uu ybylyxyr uu yr iich hn ochukwëra, soly Basybyky, otsyy hn oxiero uu dukwër yra hn oxuu iet xy tybei töhwa axtur, otsyy ich umo ör soly uhe ich nonaha olak ehet deke ich ara iok tuu ör tuu echymlo, ich ie atyla , ie atyla örlo ich tokowa uhe tuu ör, hn dekyx soly ëhe ich chyx ehna ör soly ojÿra soly nap ie owa apura nap ojichuwe oriök, otsyy eseep ich os iho wyr hÿr, ant kite oiho wyr yrr, uhe otsëru hn ör kore hn yrr, uu uno os oxuu sypeesa yre oxiör waa he os iñu ich xy pur porz, otsyy oxuu chymyr ie duke, otsyy odebuhu orota data os yhnemich dich hn yr pyhne dechys os odebuhuchys wate cerca, después el Basybyke le dijo yo te voy a cortar tu cabeza, entonces el viejo cayoveo le suplicó para que no le mate, que le deje ir, pero cuando el Basybyke viejo se acercó le alcanzó y letomó su pierna y le quebró y se juntos los dos en el suelo, por eso nosotros le recordamos porque dicen que eran muy valientes y este Basybyke viejo que murió con su enemigo, por eso siempre les perseguían a los ybytóso,. Cuando ya mataron al Basybyke, siempre los ybytós se escondían de ellos, hasta que un día ellos se fueron a los lugares, se fueron más lejos del monte, pero los enemigos no le dejaron en paz, le siguieron en donde se encuentran los ybytóso, y siempre le atacaban de madrugada y también cuando los hombres ya no estaban, aprovechaban para matar a las mujeres con sus hijos, después ellos encontraron, pero en ese momento el hijo del guerrero Basybyke, todavía era un nene. Después mucho tiempo y el muchacho ya estaba muy crecido y le preguntó a su madre, porque ustedes siempre tienen miedo y se esconden por los montes, y la madre le contestó hay un grupo de indígena cayoveo que son muy malos y muy fuertes que tienen arma de fuego para disparar, ellos fueron los que le mataron a tu padre, que fue un gran hombre luchador que no se dejaba vencer por cualquiera, pero murió porque ellos le asesinaron a tu padre, entonces el joven le contestó, en forma de furor, por la muerte de su padre y le dijo a su madre que los enemigos son igual que el relámpago de la lluvia que puede matarte en un segundo y un viejo le contestó al joven, ellos no son lo que tu dices, es igual a nosotros los Yxyro, pero no son de nuestra etnia, son diferentes, pero lo único que ellos tienen son las armas de fuego que nosotros no tenemos, entonces el viejo ybytós letomó al hijo de Basybyke y le aconsejó que no son como la lluvia, solo ellos tienen armas de fuego, por eso tenemos miedo, porque no tenemos lo que ellos tienen, solamente tenemos flechas y arcos, el joven hijo del cacique Basybyke dijo a su abuelo, yo puedo eliminarlo a ellos, yo quiero que me den la oportunidad para ir a matar a ellos, solo quiero que den lugar que yo me yrpypta data, otsyy hn oxiör yñuta data os xy wyr ylarYxyr uu ylarz iet umo soly ahlo ore uhe os kabo ich xuu ochio nare oxiör katutaka hn otsëru, ochii wyr hnare par ehmër awyt par uu boxex hnakyrbityk uu Basybyky sol par ehmër awyt par iohlo, otsyy esee hn eiok pozti oxiör nare os yler uhe oxiör nare ochymytyke ichy oseet niokyt ichyt ochihitsym uu dahulo uhe ode osepesyr waa iñuuta data os otsahuwe wyr yrnarom, otsyy eseepyke uu hnakyrbite ör wyr ylaro oxiör wyr norpo, oxiör opyhne hn xy uu basybyke xy iehe ör ahyr techym ör otsyy ochiuhu waa uu koko iho par uhe otära ich ie depisa dabepe ie nahü örpetyk, ich Basybyke chiora ör uu boxex hnakyrbityk sohwa wyr hnakyrbite ör wyr ylaro, otsyy ochymytyke ich hno ochihitsym owa waa iñuuta ehet, otsyy dechy iñuuta ehet oxiör hosyt oxuu berzak oxuu wyr deibo sakyr yso uu kalape uhe parejo, otsyy eseepyke ich uu ör niokyt ich nos de uu ör ibo nos ieno deiktío hno ochyhmër, hn uu porpo otsyy ich oxym os eiok poruwo otöhwa uu nento uu ytyso, uhe iulorz ytyso os ochÿra wyr yr porpo uu axturo, otsyy ör proba yre os uu porpo uu pohorz kynehe ie awentape eiok otära hnymo odali ich puro, otsyy xy oteiäha wyr pohorz uhe vale, otsyy ochyx waa os porosuwo hn waa he os warhö ich wyr he owenta, otsyy oxiör yre porpo hn ör asor, otsyy oxuu omzylo ich oxiero yché soly nahu iokor apyr date uhe ich kyhnïa uhe ochymyt wyr hn soly nap hnoi, sol xy tyta ma uhe ojybyte uruhta hn ochymëhi, soly nanyma hn ehna ör ie azym waa owa ör ich owa hnakyrbitak oruhwa hn owa ekuerta uu ebylyxyr, akaxym owa ojyhne ör toi, otsyy eiok porz otyk sonteu uu Basybyky os epura ich dekyx sonteu hn ie duhu onërupe, otsyy xix otybeei nehe ich ata chymyt wate iñuuta oiho uu os yrakaro uno oxuu sepesyr ich oxymtoko ich ör niokyt nos de hn ör porpo nos de toko, otsyy esee decholyke ich oiem par uhe otseru os ich uu hnakyrbityk umo uu dekyx soly nap ër iok tu nei pohorz tuu echym, otsyy hnakyrbityk tokole ie iuwe waa iñuuta masaha uu ormyt os xuu wyr pohorz chyx deiktío chÿra uu yr ahnet chyne porz lyxyr ich tära pyt hno uuxy ich xuu ör ichybio, oxioköraha ich dekyx ör otytyräha uu pohorz par he pwel oxuu uhe ma eik encargaré de matar a ellos, yo quiero que me fabriquen una espada de Ahnet, es como una espada de madera, y cuando recuerda la muerte de mi padre se pone muy furioso el hijo del finado Basybyke, después los ancestros le pusieron el nombre de su padre; Basybyke, y los viejo no le dejaron y le pusieron unas sogas por su cintura, y siempre le acompañaban, para que no le pasara nada al joven Basybyke, sabemos que tu puedes, pero no te apures, primero tenemos que preparar una cueva, y los ybytóso ya empezaban a trabajar en la cueva, para cortar palma, hacen como una trinchera, para protegerse de las balas, ellos ponen toda clase de árboles, acampan cerca de una laguna y hacen como cuevas, después los viejos ordenan para hagan los Kobo, son como un cántaro para cargar agua, y las viejas hacen en barras, y queman para que después se ponga duro, y se pueda cargar agua. El joven Basybylke dice hagan estos para que se pueda guardar agua durante la guerra, las mujeres viejas trabajaron en esos, y estas viejas cuando terminaron su trabajo ya empezaron a cargar agua y entierran en susviviendas y alrededor de la trinchera, que esta cubierto todo de palmas, y después los jóvenes y los ancianos ya empiezan a trabajar en los arcos y las flechas, el joven Basybyke le instruye a ellos como prepararse para luchar, y cuando ya esta todo listo la trinchera, hacen un pozo grande para poner los bidones cargados de agua, ponen todos y preparados, y para los arcos ponen Betyso que es una planta muy especial, lo utilizaban para las cuerdas, y los arcos fabricaban de un árbol que se llama Wahro, este es el único para el arco, porque los otros árboles no sirven. Los ybytóso preparaban mucha flecha, arcos y lanzas, cuando ya estaba todo listo el joven le dijo a su abuelo, para que quemen al pasto, y el viejo le dijo no, no podemos quemar todavía el pasto, ellos son muy rápidos en encontrarnos así, no te apures., pero cuando llegan nosotros tenemos que vencerlos, y no dejes que ellos te ganes porque tu eres un joven muy valiente, y tu pelearás por tu padre y nosotros te ayudaremos, para luchar contra el deio, otsyy esee ich eiok porz otyk iehe hn otöhwa ochymchäha ehetpo waa iñuuta, soly he xy wyr örke kola odeeke ich tuu ör tuu echymlo ör yterpe uhe io, dekyx ör soly ich ojyraha uhe ich tienyh tuk ör, sol ie otyrët he namyhy uhe odasyräha eiok nehe hn ponuhu yr tÿr hnymich ichy oñara owa, par ahna ahyr owa nehe hn esee ör toho, soly ëhe ie atyla örlo, otsyy eiok poruwo ochymyt yre hn xy oxuu wyxyr boxex Tokole xuu pohorz, otsyy kal dechole ochiei par xuu pohorz, uu Basybyke ihyt os sosyräha uu ormo deio ich tärpyt ich doterxyp xuu chÿra uu ahnet ich ylero chexuku uu ormo tärapo ich tärapo, uu ormo wyxyr, hn uu dekyta, otsyy ich ör aila soly ich duku ketíot ör yrsyrt, ich uu hnakyrbityk uhe ich wytokpa ich dytyk por he tienyh chyhne wyr namaho, otyy eiok poruwo oñemyke uu dylt iet hn uu ietyke ich ohnopo, ylarz umo sol nap eñaha eiok poso hn eiok porzio ohnopo, ochicheu wyr yrz hn iewo oi monte os ie ohnarpe ich otubuhu xy pur ör kör onaha wate iñuuta ehet, otsyy hn oteiäha ospybo onaha wyr yr kabo ahoo hn ochihïtsym, wate iñuuta ehet ich kyhnïa uhe dechys, os ohnoko os ihiök wyr intyporz hn ahmürmo ich cualkier xy otöhwa par ochymchaha wate iñuuta ehet, par uhe namyhy oteie ich xy wate tymychära otak, otsyy wychy uhe eiok porz otyk xiör uu ylarz, otsyy eseep ich nuu ochymyt yre hno ör poso deke waa iñuuta ehet ie datyk amyr, ör wyr pykynino os xy tära wychy hnakyrbityk eiwo, sol eiähalo ehmerlo soly hna uhe iahulo ie tymcher ote latyk, otsyy ich oteiäha wyr ich ochyte to nos de, otsyy esee ich iere ich uu Basybyke uu hnakyrbityk umo sol deke kahta ëru, hn soly dechole dyhyrbyt, hn tëru, soly hn iasa ör dyhyrbytyke ich he dech poxyk nehe ich odelyka soly nok ñeru ele jylka hn ohneikër eiok dyhliche hn ie wychy eiok pylotyt nihiör datyke, sol man ñerkër ör deich, ich seke ich epyta xuu pohorz sol jylka hn ñeru, ich sol wate yluuta, asa namyhy uhe ich omo hn ñeru esee he ich odale eioke ich dechonym ör, ich he dechonym ory, ich ñerkër ör nyke soly ëhe ich otytyr dawych iet naha ich iet chymchaha yluuta ich otytÿrchys, otsyy eseeke uhe ich omoko ich uu ylarz ich sëruku chybyte huekyta, ich oñem wyr namaho ich esee ketíot os xy ör yso waa he enemigo, el viejo ybytós le calmó al joven Basybyke, pero Basybyke no quería esperar más, y sus abuelos le atajaban para que no se apure, y ellos siempre le esperaban al enemigo, la trinchera ya estaba todo listo para refugiarse por dentro, ellos pusieron las palmas en los alrededores y enterraron todo, donde estaban sus aguas, dentro de la trinchera, ya tenían todo preparado, y esperaban para quemar los pastos. El joven Basybyke le pidió a los viejos para que le suelten, para entrenar por los árboles, quiero que me observen como luchar con los enemigos, y los viejos le soltaron, cuando le soltaron, salto y entró por el bosque, con su Ahnet una espada de madera, corto todo el bosque con su espada, dicen que cuando corrió y corto todo los árboles en un minuto paso al otro lado del bosque, y los ancianos le bendijeron al muchacho, después el joven Basybyke tomo una pausa y se metieron otra vez en la trinchera, y el le dijo al viejo se fueron los enemigos, yo les cortaré la cabeza, y los viejos le dijeron tu puedes ganar, porque tu eres muy fuerte, cuando los enemigos nos atacan, te dejaremos que pelees con los ellos, no le tengan miedo a ellos, los ancestros ya estaban todos listos, solo dejan entrenar al joven Basybyke por el bosque, cada de mañana, sale para entrenar, en el monte y nadie no puede detenerle porque es muy fuerte, sus abuelas esta muy contentas cuando le miran a él, le alentaban que este es el quien le va matar a los enemigos cayoveos y le va a salvar a la nación ybytóso, y los ancianos esperaban el día siguiente, después fueron otra vez para buscar alimentos y miel, cocinaban y hacían asado y llevan en la cueva, para que durante la querrá las mujeres puedan comer estos alimentos. El ancestro le enseña a los viejos, y ya estaban todos preparado con todos sus alimento, dentro de la cueva y nadie no podría pasar hambre ni los niños, todos estos planes viene del joven Basybyke, dijo que tienen que buscar comida porque sino cuando luchemos, las mujeres puedan tener hambre, por eso fueron todos los hombres para buscar alimento, y el joven Basybyke dijo porque mejor no empiezan a quemar los pastos, y Itito, ityta ich uu yhnemich ich ërle dechy eich, os ich ör yso wate , otsyy eiok porz otyk sëru dyhlak ich he ohnomoko, os he ohnomoko waa huekyta iakaha ichy ochymyt yre par odale wate huekyta os ie os kurtykyx uhe sehe oduhu wyr eiok poruwo, otsyy eiok poruwo oñem ör ie ompetyk os iet umo ich toka iet nyry oñem ör nehe ich dechole, otsyy uhe deich huta ich wyr ierz uu erikaro ich uu eiok poruwo soly ich ochys eiok ahyr, otsyy ich deich tokole ich wate iahachys iñuuta eich waa sosota, ich ochÿra soly iehy ochyx eiok, otsyy echym ich ahwulole ierz deiktío ich yrmo dosdarak uu eiok poruwo os ie datyk tokole, uu ylarz otsyy xy chukuta huekyta wychy iñuuta ehet soly par ohnomo uu kibich hn odale eiok, otsyy ich kex deich tokole ich odale ör uu ör ymaho, otsyy otokole oxusorz ich purz beite uhe oñaha, iewo otuhna hn oxiero dera, ich otuhna pohnuu, oi eiok porzio, otsyy uu boxex hnakyrbityk dekyx chiuhu sohwa ör soly mechym wahacha ich os kyhnïa uhe ie otyrët uu eiok ymaho, hn soly kata eilo iok takale ör, hn uu ylaro soly nap ohnyne uu dot ei nanymche, otsyy os xiokosie uu otechym wahacha ich omo xyp uu ör yhyx pork otsyy ode örchet heke otsyy xy otyrët ich omo uu ör yhyx xy otyrët uu ybytóso xy osakahachys xy otechym ör ich ör dukuhla xy otyrët odyrkyhy hnymo he odier uu yr borke wahacha hn xy otyrët, ich odale xyp waa ilta de ahuert ich kibich tära wychy ich Basybyke lyxyr dechys, sakaha wyr dekyx ör dykyta ör ahyr, otsyy os tytÿr wychy os nere yr wychy boxex, otsyy hn ör dukuhla uhe otyrët ich nehe ich ode serka eseep ich omo ör soly ich xy wyr ketiut mechym ich omo waa borkyta wyrta waa he tokole, ich ochyx uu boxex oso waa örke sol wyr xy tyhne ör soly hn eilo iok, takale ör hn tuu ör tokowa olak uhe tuu ör, otsyy eiok porz otyk hn ie odihipe, otsyy iehy ochyx örke omo ör ich uu ylaro uhe otytÿr wychy iñuuta ehet ich öie ör ahyrke hn oserzym ör kelhe oñyhne ör, otsyy uu pohnuu otserzym ör uu dyhyrbytyke, ich uu eiok poruwo, otsyy xy osei nonmo, ich otära wyr opyhne oxuu tÿr pohorz, wyr uhe opyhne os xy yso uhe ybyk uhe otära, uhe ïa ich chiei hn naha ich xix naha, otsyy ör yre iich iet chio uu opyhne iché axturo ich Yxyrm ör uu iet xy tära os los viejos dijeron que mañana recién quemaremos el pasto, porque si quemamos a la mañana, ellos se quedaran por el camino y nos atacaran por la madrugada, y tu no podrás hacer nada, y si quemamos de mañana ellos llegaran de día, y todos se pusieron contentos. Después decidieron quemar por la tarde, esa fue la solución, cuando todos ya estaban dormidos estaban pensando si quemamos los pastos entonces los enemigos llegaran a nosotros por el medio día, los ybytóso calcularon bien, y opinaban entre si , entonces cuando durmieron todos, un anciano quemó el pasto y los ancianos esperaban a los enemigos, dicen que los cayoveos son muy rápidos en llegar, cuando ven el fuego inmediatamente vienen al lugar donde se esta quemando, dicen que nuestros ancianos cuando quemarön el lugar, los enemigos se prepararon para ver de donde viene el fuego y no tenían sueño de tanto querer matar a nuestros ancestros ybytóso, y también los ybytóso no duermen, se turnaban cuando dormían, cuando uno tiene sueño, duerme , y le toca al otro para vigilar a la comunidad hasta el amanecer andan así, después cuando ya de madrugada, y cantan los pájaros chiquito, un mensajero llega por la trinchera y llora por ahí, nuestros ancestros saben que los enemigos ya están muy cerca y los pájaros lloran por todo el lugar y se ponen muy triste, nadie sale de la cueva, un anciano prendió el fuego para que ellos puedan ver el lugar como una señal, y los enemigos cuando ven el humo ya se preparan, ponen sus pañuelos rojos sobre su cuello, y algunos ponen en sus cinturas, y preparan sus armas de fuego. El abuelo del joven Basybyke salió para dar vistazo, y vio a los enemigos que estaban viniendo, le dijo al joven Basybyke allá vienen y son muchos nuestros enemigos, y el joven Basybyke le pidió para que le suelten, para pelear, y los ancianos no querían soltarle a él, le dijeron, déjalos que se terminen primero sus balas, entonces cuando miraron de donde salen y por donde vienen, porque en donde están los ybytóso esta todo limpio, y no hay árboles y los enemigos venían de pie dejaron todos sus caballos y vienen caminando, directo hacia hno ör ysorz, öie ahyr os otyhmyn otära man ör yre uu ketiut ochÿra eiok poruwo ör pohnuu, otsyy oserzym eiok poruwo waa iñuuta ich wyr osehinenmo, otsyy nehe ich ochyhne yr pohnuu eih, hn opynta iakaha ñekpo os Basybyke opynta jakaha ñekpo hn ierz, otyrz, sehe olapo wyr yr pohnuu ei per ich dukuhla, otsyy esee hn soly ich eiuhu eihnymich soly hn ie moimlo eihnymich tienyh olelo ner, otsyy ich iere ochymyt yre, otsyy eiuhu otära ochytsër iñuuta ebich ich tokolyke, nix he porz chyhy ich orohta ich purz perunt uhe omo, otsyy Basybyke dale ör os ich echym uu ör yterpe ich yso waa katuta uhe xuu ör, otsyy xuu wyr ketiut ich iewo oxy osakas yre per yre ich nihiök ich orohta data ich dale ör xuu ör chÿra ör noxykyt, ata he chyhna ör, otsyy esee ich namet hno örme os ie odyrehe nomet watyk, hn soly he ie tuk uu nomet petyk hn soly hno ich wantak ich hno, otsyy ich nomet hnoko nomyrxyp uhe hno, otsyy dyk otyk soly duhu ör 4 (cuatro) ich uu iet xuu ör 5 (cinco) ich otöhwa uu ör uhu ochybyte wychy hnymich, otsyy eseeke hn uu eiok porz otyk ylarz soly ich otärahaka wahacha ich tokomo xyp uhe otära, soly kata iuko iechym, otsyy eseep ich eiok poruwo ohno, kontoo tymychära otechym uhe wyr otära uu ör ymaho os ohnochysyke ich otechym wahacha ich omo uu borke tutur hn pohnuu ei, hn pohnuu uhe borke ihiök os wyrke sehe odale po ich Basybyke xuu oiei, ich chyhne örto, otsyy eiok poruwo chixeu wyr kabiuhwo waa he me nemier ich chixeu 3 o 4 hn waa he ich koiti ich chixeu nomyra, o osier, otsyy nos oso oxios, oñok uu beihete ör uu pohnuu ich os me ieno ich Basybyke chyhne yre wyr ör pohnuu chybyte wyrz iñuutaka hn otyskër wyr kabiuhwo, ich nos de too ich uu ör uhupo ich nos ie wyr xy nomyra uhe falta, eiok porzio ich eikdeio, soly xy nomyra uhe hno, soly kex näapo uhe hno, eiok porz otyk sol he ie olak pwel ahna yhyx tukulo hno töhwa dexybo, otsyy eiok poruwo sehe ohnana yhyx ich ie odyrehe watyk pork ich monte dichpa, uhe os hno, otsyy he doko he dyhlio uu ahmürmo ycha he iapa deich tokolepe uhe oñem uu ör ymaho ich he sahuwe waa iñuuta hn hno tokole teiäha ahmürmo, chiei wychy ybytós, otsyy hno teiäha ahmürmo xy huekyta hüra hn hno, la aldea, y las abuelas que estaban dentro de la cueva, le bendijeron al muchacho, dicen que cada vez más estaban cerca de los ybytóso, y ellos decían son ellos los cayoveos que tienen pañuelo rojo, y el joven Basybyke quería que le dejen solo para pelear con los enemigos, pero losYxyro poruwo no le dejaron salir al joven, cuando los ybytóso le vieron que estaban cerca le dispararon con sus armas los ybytóso, y empezaron a disparar desde a la mañana, los ybytóso estaban todos boca para abajo en el suelo, ellos lanzaban sus flechas hacia arriba, usaban sus lanzas a sus enemigos, dicen que era como la lluvia, pero todo eran flechas que lanzaban por el aire, y otro grupo estaban preparados para lanzar sus lanzas, y otros usaban flechas, sin embargo los enemigos usaban armas de fuego, ellos disparaban hasta que se le acabaron sus balas, dicen Basybyke lanzó una flecha y le entró en un cayoveo y lloraba, y cuando sus compañeros le escucharon se fueron para ayudarle, y corrieron para buscar más municiones, pero dicen que no le alcanzaron porque estaba muy lejos, y los ybytóso le sacaron al joven Basybyke, pero venia acompañado de uno, y cuando salió para atacar el lugar estaba muy limpio y nadie podía esconderse, después Basybyke le atacó a los cayoveo, le cortaba la cabeza como si fuera una vaca, que cuando le matan salpica su sangre, como la lluvia, cuando le corta la cabeza de los cayoveos, y los enemigos quieren huir pero no hay salida para ellos, entonces Basybyke aprovecho de matarle a todos con su espada de madera (Ahnet) hasta que le eliminó a todos, pero se había escapado uno y no sabían donde se había metido, y los ybytóso vinieron y le contaron a Basybyke, yo mete a cinco y el otro decía yo mate a seis, y pusieron la cabeza en el suelo y un viejo ybytóso dijo que ellos salieron por ahí, y dijo porque no vamos por ahí para mirar el lugar, después se fueron para vigilar con todas las mujeres, fueron para mirar el lugar, y cuando llegaron al lugar vieron que había mucho caballos y municiones, y ellos querían sus armas, pero dejaron otra vez, porque Basybyke le mató a todos, después nuestros ancestros otsyy he duhu ahmürmo ich kyhnïa hn iñok sohwa dabe, tyrët ich wychy ketíot iet tokole os ich chiei wychy ahmürmo ycha uu yhych hn xutsorz, ichy omo uu ketíot iet os ich tära uu ahmürmo chur deiktío hn dale uu ketíot. Otsyy xuuke hn chekxehe etybich hn töhwa waa huta, hn waa yr beita, sohwa ahmurmo eichyke hn hno, man wahacha yr ihiuch waa iñuuta bahluta uhe otytÿ, waa yrahtate, otsyy xix tybich soly ahmür ycha, os chyhna uu borke ör beitYxyr hn uu pohnür, os ahni tybich per ich kex chihy deiktyk, otsyy yrahtate tybii yrmo, ata yrmo pata wyr borke uhe os hnoi, sol kex näha uhe yr sahmür wyr ahmürmo uhe xix hno iee dyhlake ich hno nehe ich dyhlak ich ie taachpe, otsyy waa yrahtate tybich ich chixeu nomyrap, hn uu hnanyme ich ochixeu 4 o 5 heke pota ör, otyy xix tybii wychy dabite ahmürmo ycha, soly erët, ich os chyhne kuche ich iex tyhno pyme, otsyy eseepyke otechym wahacha uu ahmürmy ycha uu perunt ich omo partís wyr yrich, hn soly kymyhy wychy uhe hnona o kex wychy uu ketíot o kymyhy wychy ahmür ycha, otsyy esee ich xy otechym hn ochykäha uhe wychy ahmür ycha, sol he duhu uu ketíot ietyke uhe hnona, otsyy eseepyke ich ie yr piertepe, oxuu ich oxuu iet, otsyy esee ich töhwa waa huta, hn soly ich kasí otysii iok xam, ich dypyta ouch karz ich ichy xuu chÿra ahnet ich chekxehe etybich hn töhwa, soly heke toköwa ich xy os otechym hn sol ich oom, ich ine örxyp, otsyy ochyxeu uu eiok porzio hn otyskër ie, otsyy ochyx uu Basybyke uu hnakyrbitak ich otechym ich nioxyp ie obylo chyhne, nioxyp man ich chyhné uu ketíot, otsyy wychy uhe pylotak ör dei, ich ochyte par tybeei ör uu basybyke uu ihyt par uhe kal oteie ich ohnoi par chyhne ör wychy uhe pylotak os ybytós wychy tybeei dexybo par sana ör. llevaron a los caballos, el que es muy rápido, pueden tener más cosas y el que es muy despacio se llevará poco, y todos tenían sus caballos y llevaban sus pañuelos, y llevaron todas sus cosas, Basybyke llevó todas las municiones, y lo llevaron en sus cuevas, y le llamarön a todos para que cuenten las cabezas y los caballos, nuestros ancestros eran muy inteligentes, y cuando contaron todo faltaba uno, y ahí supieron que se escapó uno, y Basybyke le dijo porque no le siguen algunos de ustedes para buscarle y matarle de una vez por toda, porque o sino traerá más a sus compañeros, nuestros ancestros querían ir para buscarle pero no sabían en donde se encontraba el cayoveo, porque el monte es muy grande. Dicen que un ybytóso salió de madrugada para buscar armadillo, por el monte, pero el no le interesaba a su enemigo si se le espera o no, a él no le interesaba nada, solo es un buen cazador, y solamente le interesaban en buscar animales, y cuando cazó a unos armadillos, ya venia rumbo a suvivienda, y justamente se le apareció en su camino el enemigo cayoveo que se había escapado, y cuando el ybytóso lo vio, tiró sus cosas, y le atacó al enemigo, le mató y le trajo la cabeza del enemigo y con su pañuelo, puso junto a su carga, y se fue en suvivienda, en la cueva donde esta su mujer, su mujer siempre le llama a su marido, Ahmürmo Ycha, ya llevaron todas las armas y todos los caballos y su mujer no sabe en donde se encontraba su marido, su se preocupaba porque el no quiere tener las cosas que los otros están llevando, mi esposo solamente le gusta mariscar armadillos y ya es tarde y todavía no regresa, gritaba y le llamaba a su marido y su mujertomó una sola mula, y los otros agarraron cuatro o cinco mulas, por eso ella quiere tener mucho también, después miraron por el camino que esta despejado, y vieron un pañuelo rojo y los hombres decían parece que alguien esta viniendo, es el cazador, no es el enemigo que se escapó, y a medida que se acercaba ya le reconocieron que era el Yxyr mariscador que trae la cabeza de ketíot, entonces dijeron si el fue el quien lo mató, y no perdió la batalla, le mató al que se escapó, y trajo su cabeza y su pañuelo, y cuando bajó sus cosas le contó a todos, dijo que yo maté, y todos le miraron al mariscador y le felicitaron. Después nuestros ancestro le llamarön a todos para contar si están todos bien, y le miraron primero al joven Basybyke, le miraron su cuerpo, y no le pasó nada, no tenia ni un rasguño, pero le liquido a todos sus enemigos, entonces le nombraron como jefe de la nación Yxyr, y es el padre de los Yxyro que le nombraron para cuidar a ellos, el hijo del Basybyke viejo que murió, como para que cuando haya guerra el defenderá a la nación Yxyr ybytós, para cuidar y ganar a los enemigos. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Duchata Yxyr Ahwoso Ojiita wyr Yxyr orra waa he os duchata tukun uhe Chalyke tata hn uu pinau Toleta uhe otata wyr yluu uhe os Duchato wychy uhe Yxyro poruwo ör orra, otatym oriök, otsyy uhe wueted ie duhu yr kuxia, tata uu kuchyt uhe üru ie duhu yr ylo waa he os Duchato, iehy wyr xy otata wyr dare wueted heke ochypua uu ylarz tybich ich uuxy, chymyt yre par ii uhe, sahmür ie nynyrpe ie tata lare ie otyma wyr erze uhe otata uu lare heke wyr uhe os Duchate, otsyy Duchate ahwoso, per os ie ör ahwosope, xy yre xiör ör ahwoso, no tatym waa kyhnaata uhe os soly wate ches owa yluuta ahna, o wate chixeu uu abich wahacha, wate Dochatyto xy xiokör par he xuu kuchyt tokole, otsyy eiok poruwo xy ie ohnamürpe erze otsyy Duchato, Duchato wyr ode uhe oxiör wyrz kuche myhnüwo con wyr nanyme, otata dekxi ochise nanym ie hn hnakyrbopo oxuu oteie, otsyy eseepyke eiok poruwo, eiok ylarz sapur uu otinehe ebich soly Duchato tata uu kuchyt uhe ie ürupe nehe ich xuu oxuu dasypyt heke uu ylarz chytak ich sapur uku otinehe ebich uhe oi nekur, yre sapur ör uu ylar, pork ie pwelpe duhu wate Duchatyta, do kuchëk ich xy echymdo, ysy uhe olo oota ich echym pixt uu yhych che uhe yr nomyra par tuklo, otsyy wyr he eiok porz otyk chÿra ör waa he os Duchato o uu hnakyrbich uhe chinsaha dexybo ör ie, ochinsehe tymcher ör ie, o umuhu tymychära ahyr waa he abichyx wychy uhe tienyh oxuu, eiok poruwo oxuu, otsyy ie eiok poruwo wyrz ybytóso os ie, ohnamürpe waa he tymychära waa he abichyx hn iet umuhu ahyr, pork ich xiokör uhe os Duchato uhe ör ysort, heke eiok poruwo ochyta, sehe ie dyt kar petyk hn uu dyt ich otakaxym ie oxiör kuchyt uhe tokole bien, ie uhe par ie oduhu myhnykpe, otsyy eiok porz otyrak waa he tata pixt kuche, chinsehe ör ie ich oxym dalerio osatym wyr uhe otinehe ebich otsyy par oxuu, otatym wyr ich otÿr hn ohno oi oota ich wyr ohno oi oota, ich wyr oïa ör osakas yre ochyrehe yre ormo ata nehe ich omo wate Duchato uhe ouchom, uhe ouchomyke uhe hno tÿr ïek par uhe hno tychy o par tÿr, ich oseir ichy, ochynsehe Traducción al Español Les cuento sobre las raíces de losYxyro, la Duchata que significa chismosa, yo escuche que escucha el finado Chalyke y el finado Toleta, ellos son los que contaron estas historias, cuando estábamos en el Tobwych, nos contaban sobre la Duchata. Estos son las costumbres de losYxyro que dicen también ör orra, nos contaban que un joven weteräk no puede mentir, no puede contar las cosas que no son verdad, el joven tiene que contar siempre la verdad, y no puede ser como la Duchata (chismoso), los Duchata solo cuentan chismes, y cuando un viejo le llama a un wueterad, el wueterad tiene que correr, y tiene que escuchar al viejo, y no puede estar haragán, no puede contar chismes y cuentos y no puede copiar a la Duchata, cuando una mujer es chismosa y cuenta otras cosas sin razón que no son ciertos y le hacen enojar a la otra persona, le dicen que la otra persona están hablando mal de ella, o están hablando mal de otra persona, que una mujer tiene otro marido y esta durmiendo con otro, estos que son así están hablando de balde como la Duchata, nuestros ancestros no le gustan estas cosas como la Duchata porque le pone mal al pueblo y le hacen enojar a las otras mujeres le dicen cosas que no es verdad, y ponen mal las cosas, también los hombres, dicen que cuando un anciano le pide al que culmina la ceremonia (Ahnak) y también le piden a los que buscan caraguatá, porque el viejo no puede matar a los Duchata entonces le piden la colaboración porque ellos son los que cuidan, cuando se van los que buscan caraguatá, entonces todos se preparan para irse con ellos, pero solo tienen que esperar lo que dicen los ancianos, el dice que solo tienen que mirar y esperar que llegue el momento oportuno pata atacar, y ya están todos preparados como para que cualquier momento pueden agarrar y también el viejo le dice que solo tiene que mirar a la Duchata, porque estos son las reglas de los ancestros para eliminar a los que son chismosos, y el joven que le hace problema con los otros hombres, le quita la mujer de otakaxo ichy oxuu ebicha uhe kai ichy osobyro etybich bari toke, odali ahyr eseepyke ich ohno otäachaka ich öie, otsyy wyr ich ochyraha ouch esee oxuuke otäachaka ich oierz wahacha dyt, nehe ich decholyke otsapur wyr erze ebich par oxukwi, otsyy ochukike ich ochyx otöhwaka hn ohno oi wyr iso otatym soly ojYxyrke sol de wahacha, sol he pauchata duna chiuhu ahyr, esee xy ör yre uhe oxuu hn otseita pauchata uhe wychy ylarz sotym örna par xuu oxuu, otsyhne wyrz uhe ör ylhaabo hn osyhne uhe otorehe ör yrehte, hn osyhne purr tymcher uhe otyrëhe wyr hnanyme, otsyy eiok poruwo ie ohnamürpe, wychy wate waa ör orra pixta uhe oxior wychy ich ochytak uhe tymychära chimëhi hn uu hnakyrbich ytspo, otsyy heke nehe ich ochyhne wyrzke ie norr yre opoter pork xy wyr Ahnäpsyro yr ahwoso ochinsehe wate pauchata wate he xuu, hn uu hnakyrap ich wychy hNehmur xuu erze wyr uhe Duchato ör yluu ör ext hör, ör ant hör wyr he otatym eiok wyrke täraweteräk hn tära debich, wyr Ahnäpsyro ahwoso wyr xusorz ich iakaha. otro hombre, a los que se portan así se les pueden matar, nuestra nación de los ybytóso no quieren estas cosas, no les gusta, que cuando una mujer que tiene marido y duerme con otro hombre que tiene esposa, estos son Duchata, por eso nuestros ancestros quieren que estemos bien todos los de la comunidad que sean felices y trabajadores juntos y hagan las cosas que sean buenos. Cuando una mujer es chismosa, los que se encarguen de culminar la ceremonia Ahnak, se pintan la cara y esperan que se vayan por el río y se esconden por el bosque para que no pueda ver a los Duchato, cuando los Duchata se van para orinar, los hombres le atropellan, le agarran y le rompen su cuello y le dejan tirado en el suelo, los que le mataron le abandonan a la víctima en el suelo y se van en susviviendas como si fuera que pasó, aparentaban como si bañaran en el río, después de un tiempo recordaron a una mujer, y los parientes se fueron para buscar, y los que le mataron le acompañaban también, y le dijeron que a esta letomó un derrame y murió, pero fueron ellos mismos que le mataron a nuestros ancestros, y nadie sabia quien lo mató, pero fueron ellos y le culpan al derrame para eliminar a las gentes malas, después de mucho tiempo le tocó a un joven que es muy malo, le llevaron a otro lugar y le pidieron a los pochuwo que le lleven al monte para buscar comida, cuando llegaron al monte le agarraron al joven para matar, y como eran muchos le rompieron su cuello y murió y cuando regresaron en la comunidad lloraban por los parientes para que busquen los cadáveres, y los que le mataron sabían en donde estaban, después ellos mismos fueron para buscar y cuando le encontraron dijeron que letomó un derrame cerebral y murió, pero fueron ellos mismos los que le mataron, el anciano le pidió para que le maten a los que se portan mal, cuando una mujer le quita el marido a otra, y las mujeres que son chismosas, nuestros ancestros no querían saber nada de estos, y son de nuestras raíces, de losYxyro poruwo que le mataron a los hombres y a las mujeres, que no pueden hacer enojar a sus parientes, porque son los mandamientos de los Ahnäpsyro, que le convierte en derrame para matar, los Pauchata a las mujeres y los Hnenur a los hombres son los que le matan a los Duchato, mis hermanos y mis hermanas esto son los que nos cuentan nuestros ancestros para nosotros y vienen de losweteräk y la cultura de los Ahnäpsyro que dicen la verdad. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: DapYxyr – Mohnynäk Yxyr Ahwoso Ich ojiita uhe eiok poruwo dapYxyr un ochyraha uhe DapYxyr uhe dekite uu boxex uhe otöhwa kite, monte exyr töhwa, otsyy monty echyro ohno oi monty, iehy xix ör ytsorz uhe oi monty ich oxur deiktío, xix eiok porzio xix esee ör ybich uhe ör iokoramo wyr he par oteu xix esee monty hn oteiäha arich, hn ochinsehe oota, hn ochicheu wyr yrr, oteiäha doxio xix esee eiok poruwo uhe oteiäha, otsyy ielyh falta deech ietyke uu ybykyke ich ie eiok poruwo do petyk heke ele aura ich nuu jyrahalo kal uu poor kututa ich dyk otyk ym ich ie takahi montype pork ich ochyraha, uhe tienyh ör pierte, otsyy ie do montype petyk otsakyrke pork poorz kutyta, otsyy nehe ich ata uhe iehe deech tokole ich ni eiok poruwo ohno oi monty par uhe teiäha dabyso par ör iho otak, otsyy eiok ich iahrlo, man eiok poruwo ielyh odakyr ich iehy dyhlak ich ohno, deich poxyk ich otöhwa uhe par ör yrehte oteu, otöhwa ospybo, hn doxio uu par uu yrehte otak ie par xy odakahape, otsyy deech ietkite os ich ybyk ma, otsyy ich ie porzi ör pwel oteiäha dabyso pe ich chÿra ör imych dich uu chykäha uu ör ihiuch de, otsyy uhe imych uhe chykëhechys ich ie eiok poruwo ör pwel ohniör datyk xy otsakahachys dahuwo uhe ör yre ör yñare de ich xy oteu uu yrakaro hn qye ospybo, man uhe ör nihiök xy otsakahachys o omehe iehwo ohno oteiäha dabyso, otsyy eiok porz otyk iehwo ieheke hn hno oi hmonty sol ich iakahyrlo osdeio ich pomet chunty boxex ierz hnymich ich tër, hn chunt hn soly kex datykpo iex ierz hnymich, boxex ierz, eiok porz otyk dale xix techym, otsyy waa porz ukuta he puro wahacha pohorz waa he os iebe hn he boxex noñaka iapa waa porrz ukuta kai ich wychy boxex kai wap, hn waa ebyta ukuta ukut ymehe, seikëhe waa boxex ukuta hnymich sobyro waa ukuta iewo ap os he noñia deiso hn kai, porz ukuta ymehe sobyro meikyt, eseep eiok porz otyk techymyke ich ie dyraha kex datyk iho, keitkër ich ie dilehetpe ie nunt ahwoso pe ie dyrehe iutyr iewo ap os he eiok porz do hmontyke he dolo wyr ospybo hne ibo ieno nomtys yre he ich chyx wychy ihyt chyx ihiök Traducción al Español Les cuento lo que dicen nuestros ancestros, DapYxyr todos saben que DapYxyr estaba, en el monte y lo trajeron. Dicen que encontró un mariscador y le trajo, el hombre se fue para buscar miel, en el monte y acamparon en el monte, como de siempre nuestros ancestros son así nunca fallan. Un día llovió mucho y no podían salir para buscar sus alimentos, hasta hoy cuando esta nublado el tiempo no pueden irse, porque tienen miedo que se pierdan por el monte, dicen que no fueron en el monte, se quedaron todos porque el cielo estaba nublado, hasta que calme la lluvia y el tiempo este lindo recién se van otra vez a mariscar. Al día siguiente por la mañana se fueron otra vez para buscar comida en el monte para dar de comer a sus hijos, nosotros algunas veces nos quedamos pero nuestros ancestros, pero nuestros ancestros no se quedaban, desde muy temprano salen para buscar sus alimentos y a la tardecita recién traen sus alimentos, como carne de chancho del monte, yate-í, y otros mas animales silvestres, comen con sus mujeres y sus hijos. Dicen que un día llovió mucho y nadie podía salir, trajo una miseria enorme para losYxyro y no podían buscar para su comida, solo comían lo que trajeron la semana anterior, solamente de eso se mantenían pero lo que no guardaron su comida tenían hambre, y si o si tenían que ir al monte con la lluvia para que puedan dar de comer a sus hijos, un Yxyr dice que cuando se fue al monte, el dijo que ya estamos muchos y no hacemos nada, entonces se fueron al monte y un cazador escuchó la voz de un niño llorando, el hombre mariscador, cuando escuchó se detuvo y escuchó atentamente de donde venia la voz y dijo no se que es eso y se acercó más y escuchó que un niño estaba llorando en el suelo, nuestro ancestro miró al niño que estaba en el suelo llorando, y el árbol que se había caído encima del brazo del niño, se quedó atorado porque le rompió el brazo del niño, pero este niño era el hijo de la lluvia, era uno de los parientes del wychy deihyt uhe chYxyrke, otsyy eseeke ich eiok porz otyk oñok xix töhwa ata nehe ich wuita ieno, otsyy uhe wueta ieno ich sehi chyx waa neita ihiök ich chyxeu uu boxex xuu sakaha eich uu DopYxyr os iehwo ap eseepyke hno satÿr deich poxyk ich täacha, ysy omo ich odale otechym, soly mechym wychy töhwa Doxypyt ihyt o kex datyk iho he dixeuku os boxex xy techym ör ie ierzpe hn ie tola örpe xy techym ör, otsyy os dale otytÿr hn soly tokaha hmontyke hn tyx ele boxex soly eierz, hn takachym poorke hn tukun, soly eseep hn tykytole wychy hmonty toköim uhe takachym poorke hn takär wychy boxex ichy tukun hn takale nehe ich ata tix uu boxex soly tixyke xy ierz de hnymich esee takachymyke he ybyta he puhro porït hn ymehe wychy boxex ukuta, soly eseeke hn tiuhu waa ebyta hn toköhwa dyke boxex, hn soly heke toköhwaka hn uu iewo soly ich oom, soly wychy eiho uu konsaho soly oñonaha dech örke sehe odesym hnymich ohniokoräha yreke hn onaha he hnaka hn pechio wate ebyta ukuta esee boxex soly heke sakahachys, soly iehwo ap soly dyke osy DapYxyr ich eseeke hn konsaho otytyräha hn otecha par uhe ochyrehe owatyk hn uu deech keitkër uhe chYxyrke, hn soly ëhe iok ich takaiäha día ör otserzym wyr poorke hn tykyhna soly tiero wate pohorra hn iok kai wate ukuta puhro ymehe iok, soly heke ahora ich tokoïa owa, hn owa iok uu pech, soly ëke pihyte ich xy mei iok, hn otsyy nehe ich dich os xy ïa, otsyy takachym dech, kal uu dech ii uu poor ich xy sakahachys ich uu dech iich sëhi, hn soly pihyte ich piich sëhi iok ich ie awytykyx ich uu ahyru seko, hn uu pybich kako sol he eiok deich sëhi ioke, hn uu iehwo ihyt uu DopYxyr, otsyy sapur sol papá nap alexyp sol tapur uu pohorz oso uu papá ör, otyy eseeke hn tybich soly ukutora, os tybii iehwo otsyy esee uhe xusorz ich narke ich yrlé uhe ybyk sed uu deiktío hn ör ibo, ich uu dech sahmür hn chyraha uhe iehwo aap, hn soly ich chyx iehwo aap ele toko waa, otsyy hn xix dech nyxii uu ich dich, otsyy deech iet iehy chixeu wychy deihyt soly xy akyr pihyte akaha exybich ör ahyr aap, takaiäha ospybo, otsyy ich sakyhyrke pork uu konsaho oxiokos uhe otytyräha ata uhe chilehet esee iehwo ihyt, uhe os dopYxyr, cielo que se cayó desde arriba y su brazo se rompió. El anciano Yxyr no tenia idea de donde venia, trató de hablar con él pero no este hijo de la lluvia no le entendía y no sabia que hacer, pero al fin se llevó con él, el ancestro miró los árboles, y cortó para sacar miel, cuando ya estaba todo lleno su bidón, y le cargo al niño en su espalda y no dejó al niño hasta que tuvo que llevarle en suvivienda, y a la tardecita recién llegó en suvivienda con su hijo; el hijo de la lluvia. Cuando llegó todos le miraron a él porque era muy extraño, el hijo de la lluvia, el niño dice que no lloraba solamente tenia miedo de ellos, y vinieron todos para verle, y el Yxyr le contó que encontró, les dijo que él estaba en el monte y escuchó a él, yo me acerque a para ver si era un niño que estaba llorando, me fui y le he visto que era un niño que estaba llorando en el suelo, debajo de un árbol que se cayó encima de su brazo y yo le saque y le traje conmigo a este niño; y algunos decían esta bien, lo que hiciste, es para tu hijo, lo grandes chamánes dicen que él salió con sus padres, se desparramarön por la tierra y se equivocó su camino y se cayó en la tierra, y el esta entrenando de disparar en los árboles, se equivoco por eso se rompió el brazo, disparó por los árboles, este niño es el hijo de la lluvia se llama DapYxyr, dicen que los chamánes le bendijeron al él y cantaron para que él pueda hablar, el padre de DapYxyr, el que le encontró, le hablo y DapYxyr le dijo: es cierto yo vine con mis padres nos entrenamos y yo me equivoque me tropecé en un árbol y me caí, por eso yo quiero vivir con ustedes, no quiero regresar más allá en cielo, quiero que voz seas mi padre y el Yxyr aceptó. Y este DapYxyr vivió mucho tiempo con él hasta que creció y siempre salía con su padre en el monte, le ayuda a su padre, cuando su padre corta los árboles DapYxyr se queda esperando a su padre, después de eso su padre tenia sed y dijo mi hijo, tengo mucha sed y no hay agua por aquí, entonces el hijo de la lluvia DapYxyr l e dijo a su padre si me esperas un momento, le voy a pedir a losseres míticos que son mis que están allá arriba, después miró al cielo y gritó, manda lluvia en la tierra, y después dentro de un rato ich dech hno hn xy akaha naho exybo ör ahyr, naap takaha takaiäha uu ata par jahulo, ich hnoko os he doko nehe ich he deich chyhy pörit ich xy dexybo oloter, otsyy dexybo oloter odali wyr ytyso uhe yly odalii uu ytyso ich hüre, otsyy hn ochyxeu pich oxuu yhyta ich narr yso uu iehwo, otsyy ich otsahmür, otsyy ich otsahmür uu yhyta ihor os xy oloter otechy yle nehe ich chyhna yre iehy ich dich heke umo uu dexybo uu xakaro soly etylo tinxy olak ouchyhy lyka, otsyy nixy, dexybo ör douch xiör sobyroto sowyx ör, hn waa huekyta hn soly ich hoy tienyh tokaha pork ich nahu oloter iok osdeioko otsyy eseeke ich iehy oxuu yhyta ich nanaho ich chyhna xyp ör ich ybykyke, os ybyk ich yrmo ieno ich tyktape ich oriök oso, hn uu yr dexybo uhe DopYxyr sowyx örke ich ör owych om, ode pörik, otsyy ich nehe ich ör deio otäacha, ich par uhe chyhné ör ich awyt ihiök ör uu topo wychy DopYxyr chyhné ör he oloter nehe ich pone ör chyhne uu ör aabo wyxyr, man uu yr dexybo ich ör ouchom, otsyy he duku uu dechyke nehe ich chyx uu hmonty pehet umo uu dech hn tytyräha uu dech, uu dech techym poor ichy omo, hn soly ahnymich pihyte erët iuko hn soly hno papa, ich tyhne uu boxexo wahacha dyt, doly tyhne örke pork xy oloter iok heke nehe ich tyhne ör soly nok örke pork xy oloter iok heke nehe ich tyhne ör, soly hnok tokaha takahi, otsyy ahni uu dech tormihi sehe duhu sonmich per xix ie sonmychpe xix hno sëhi, soly xy tokaha papa hn nehe ich ahnymo pako nehe, sol uu pYxyrbo ode wahacha sombroto eich ich ör ouchom ich tiör sobrotohn tybyte eich, hn man uu iehwo ich ohnioxyp, otsyy umo uu dech soly namyhy uhe eich nei owa ñek ich owa eiucha iok ich on DapYxyr xusorz om iok on DapYxyr akut orra ich esee ich tokosym owa niokyt ich tuu ybyk, otsyy ich os chixeu, uu DapYxyr ahwox uhe os sahpur iehwo ich oxutsorz xix ybyk pork wychy uu iehwo yhyt ahwos, otsyy eseepyke ich eiok porz otyk sehi, techym wyr daabo os chyx örke xy de pohorz man uu iehwo ich ohnioxyp, xy ör iso otöhwera, otsyy eseepyke ich wychy hno iim ör ich ie dechy petyk hnäapo pork tola ör soly hnok oduhu iok, ich uu dech iehy ie dykei wychy DapYxyr ahwox, hn ie iich hneipe, pork ie llovió mucho , pero solo en el lugar donde ellos estaban, y cuando cargaron todos sus bidones, su padre dijo ahora ya veo que es verdad que es un hijo de la lluvia, entonces más le quería a él, siempre su padre le cuidaba muy bien, hasta que esta que creció grande. Un día le pidió para que se quede en lavivienda de su hermano, le dijo quédate hoy con tus hermanos envivienda, me voy a buscar miel , entonces se con sus hermanos, este hijo de la lluvia DapYxyr se quedo porque los chamánes le bendijeron, y su padre se fue al monte para buscar comida para ellos, dicen que cuando el esta con los otros niños le juegan a DapYxyr, le estira la ceja, y le gustan, porque dicen que cuando le estiran la cejas sale rayos y brilla como relámpagos, y los niños le gustan cuando brillan sus cejas como una luz, y ellos le encantan cuando brillan y también agarran un palo y le pegan en le panza de DapYxyr, y suena como el sonido de lluvias torrenciales y les gustan mucho, ellos les gusta el sonido de la barriga, después el ya se enojaba, como ya era muy grande y le dijo a sus hermanos mas chicos , les llamó para ponerle en un lugar seguro, porque él ya estaba enojado, hizo un sobrado y le puso a sus hermanos encima para refugiarse por ahí, el les dijo a sus hermanos hoy me voy, porque hoy me jugaron mucho estos niños, y después los niños le pegaron otra vez en su panza y explotó y mató a todos los que están por su alrededor y la mitad de la aldea llovió mucho y no paraba más hasta que se inundó todo el pueblo y no paro de llover, pero los hermanos de DapYxyr que él le ubico están todos bien. Después los padres de los niños llegaron y le encontraron todos muertos y había mucha agua, porque DapYxyr ya le mató a todos porque le jugaron, y el explotó porque ellos le jugaron, y solamente sus hermanos están bien, el DapYxyr se fue para buscar a su padre, hasta que le encontró en el monte y le escupió a su padre y miro hacia arriba y le vio a DapYxyr el padre Yxyr le llamó, bájate mi hijo, ven vamos avivienda y DapYxyr contestó no, no puedo ir contigo, porque yo le mate a mucha gente en la comunidad los niños, ellos me jugaron a mi , por eso le mate a todos, y dykei uu deihyk ohwox uhe eich nehi owa ich apur iok on DopYxyr ukuta orra, otsyy esee ich iex jixdo ör ext hör uu eiok poruwo ich ochyhne yrni nyx eiok ixlo waa eiok yluuta ylara jibii örke oiehechy iet ich ybyk ata ahora iex eiok necita uhe boxexo ör ilo seike ich jybiilo ukutorra, uhe ukutorra ich Yxyrm ör iebo dich hn ie, jykehilo erze wyr eiok poruwo ör ahwoso, ich eioke ich hnak taka uu eiok aabo, otsyy iehwo iho kite esee, DapYxyr esee ata nehe ich xy jixlo todo par he iapurlo uhe ioholo. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Iohdle Abich Yxyr Ahwoso Ojiita uu eiok porzio ode Tobwich kiteweteräk tära pixt wyrweteräk uhe ode Tobwich. Otsyy eiok poruwo dasuwo xy ör yre dosuo xy ör yrehe de Debylybyta de deiktío hn uuweteräk xix omuhu harrä omu Tobwich hn uu depich uhe ör yre de, otsyy xy kal uhe omoko ich xy ör yre otata dahwoso deiktío, otsyy xix ör ysor uhe otata dahwosoweteräk hn ich sierto uhe oriök ni oñumoko ahora si yo me voy otra vez me van a matar a mi también, por eso tengo que irme, pero mis hermanos están bien, yo le hice un sobrado y ellos están bien, pero yo tengo que irme aunque nos queremos mucho, tenemos que olvidarnos, porque ya no están más los otros, y le cantó también a su padre de que si algún día si el tiene sed, le puede pedir a DapYxyr, que no se olvide de él, le dijo solo tienes que decir el brazo de DapYxyr y yo te mandare la lluvia, esto es lo que dijo DapYxyr, entonces guardaron las palabras de DapYxyr, por eso cuando le piden la lluvia, recuerdan las palabras de DapYxyr y tiene que llover porque es el hijo de la lluvia. Dicen que se fue el Yxyr en suvivienda y cuando llegó le encontró a sus hijos estaban todos bien encima del sobrado, pero los otros estaban todos muertos y los parientes lloraban, DapYxyr ya se fue y dejó a su padre, y el nunca va a regresar, DapYxyr tenia miedo, porque o si no lo ybytóso le iban a matar. El padre de DapYxyr, el Yxyr nunca se olvida las palabras de su hijo que dijo antes de irse, si algún día si él tiene sed puedes llamarme en donde quieras que estés, por eso nosotros seguimos sus pasos, nuestros ancestros ya no están, pero nosotros llevamos siempre las costumbres y sus tradiciones, porque hasta hoy cuando necesitamos de ellos, le llamamos y ellos nos escuchan, cuando les contamos o si los niños tienen sed, les pedimos y llueve, y nos toca a nosotros y nuestros hijos, dicen que es el hijo de la lluvia, este DapYxyr, y hasta ahora estamos siguiendo sus ideas para pedirle y nos de, de tomar. Traducción al Español Contamos, lo que ocurrió a nuestros ancestros cuando estaban en el Tobwich, el lugar sagrado. De ahí que aparece la historia sobre los jóvenes iniciados wuetëre. Dicen que nuestros ancestros siempre realizaban la ceremonia ritual Debylybyta. Donde fuera. Cuentan que losweteräk siempre duermen en la escena harrä y en el Tobwich, y cuando duermen siempre hablan en sus camas y siempre son así, hablan ojynymyhytobwichyke ich ojiita oriök ahwoso, oriök ekuerta kuche, uhe tienyh osatyr oriök hn oriök ekuerta uu oriök iiso hn ytsorz, otsyy ör yre omuhu hora xix otata dahwoso ör ekuerta deiktío ör ekuerta depich sol kymyhy hna sat nehe yz iena chypo, otsyy xix ör ytsorz, otsyy deech iet ich Debylybyta dalepo tyskër daabo nehe ich chyhne, uhe chyhne, ich otynehe ebich, ich iuwyr ohnoko ich oxuuweteräk omo soly abei nohoweteräk kal omo ich otata dahwoso, xy omuhu hnymich hará hn uu iet soly ioklyxyr oduhu otära tymychära par omuhu hn uu iet soly man iok soly oduhu otära wate Iohdle par omuhu pahyr ie odyraha otÿrak waa he Iohdle, per yre chYxyr waa he poraap, otsyy xix ör ytsorz kal uhe Debylybyta dalyke tyskër daaboko nehe ich chyhne wyr daboko, ich otynehe ebich, ohnok ich oxuuweteräk omo, par otybeei wyrweteräk ahalo, otsyy omoko ich otata dahwoso ich uu iet soly sehe tuu tymychära omuhu pahyr ich uu iet man iok sehe tuu wate Iohdle umuhu pahyr, otsyy xix ysorz hn iapa wate doope Iohdle os ich chuntyke wychy ahwoso uu wueted hn xy ycha, otsyy xix ör ytsorz kal uu Debylybyta dalyke, tyskër daboko toko ohnoko ich oxuuweteräk omo, ich otsapurpo uu iet, sapur tymychära ich uu iet soly sehe tuu wate Iohdle, Iohdle tyrët omuhu pahyr ich ie dykeipe waa Iohdle, otsyy nehe ich deech ietni ich wate ii Iohdle ipa wueted uhe de darpich, otsyy dechy darpich ich masahaka, Iohdle masaha umuhu pyt hn chyx dabe uu wueted soly datyk teu ioklyxyr, soly ie atyla iok waa Iohdle soly iomo, hn soly ich owa jëekpo ich aat kyys, hn soly iok waa Iohdle waa he xix apur iok etyr owa iok, hn soly xix halyx kyys nam, soly ie iok pwelpe, hn soly no etyr owa iok, soly pork kal amoko uhe otsapur uu tymcher kyneheke ich owa ekuerta iok, on xy sehe tuu Iohdle umuhu pahyr, heke ich ahora ich tytÿr owa, ie atyla iok, hn soly xix aatyx kyyspa nam, hn tola uu wueted, otsyy xix ie wate noimpe xix ii, hn tola uu wueted, otsyy nehe ich ata wychy chyxeu, otsyy eseep kal uhe ör ekuerta, waa Debylybyta dale tyskër daaboko, oxuuweteräk omo, ich yre chynok darpich chybyte wahacha dexybo soly erët ñumunyke, soly hno xy tukumuhu dyke pork entre sí, cada vez que duermen estosweteräks y es cierto porque también nos tocó a nosotros cuando éramosweteräk, cada vez al acostarnos siempre comentábamos antes de dormir, sobre el Tobwich. Hablamos sobre nosotros quÉ pasará si salimos del Tobwich... Y losweteräk siempre son así. Losweteräk que están en el Tobwich ellos recuerdan que pasará si ellos salen de allí, habrá otra ceremonia después y siempre son así. Un día cuando salió la Debylybyta, cuando se culmina y los que culminan cantan para cerrar, se termina y se van todos, hacen dormir a losweteräk por la escena harrä para cuidar a los nuevosweteräk y estos cuando duermen hablan con los otros le recuerdan estas cosas, el otro joven dice como quiero que venga una mujer aquí para dormir conmigo y el otro joven le dice, pero yo quiero que sea mi esposa, el lucero Iohdle para que duerma conmigo, ellos no saben quien es Iohdle, pero ellos lo señalan como una estrella, y siempre son así , estos jóvenesweteräk cada vez que culmina la ceremonia y cuando cantan todo, cierran todo, y se van todos losweteräk, se quedan en la arra para cuidar a los otrosweteräk nuevo cuando duermen se hablan entre si, hablan de sus cosas y el otro joven le pide a Iohdle que para que duerma con él , y él siempre le pide a Iohlde para que duerma con él, cuando duele en el Tobwich, pero todavía no le busca a Ihdle, después un día, Iohdle ya le escuchó lo que él siempre esta deseando a ella, elweteräk, y siempre son así , cada vez cuando culmina la ceremonia y duermen piden mujeres y un joven le pide a Iohdle. Después de un tiempo Iohdle fue se fue junto a él en su cama, el wueted estaba en su cama, Iohdle se fue junto a él y durmió en a su lado, y el joven se asustó cuando ella durmió a su lado, y le dijo que te pasa acaso me tienes miedo, y ella le dijo no me tengas miedo yo soy Ihodle la que siempre tu quieres que duerma contigo, y el joven le respondió quien es usted, tu cuerpo está tan frió, el joven le dijo que no puede dormir con ella, pero Iohdle le insistía, solo tienes que acercarme, porque tu cada vez que dormías siempre decías que quieres estar conmigo, siempre cuando duermen los ich chÿra uhe tienyh kuchyt ii dexybo sol kex hnäapo eixta ielyh ylorz kal uhe jiita eiok yrehte ich eix tata toi hn ahora ich umuhu dukuhla, esee xy dexybo otybii sol hno oduhu wate umuhu dyke pahyr, ich uu wueted ich ie dilehetpe per yre ich chyraha uhe wate iike Ihole, otsyy soly kex hnäapo ich ie eixta ahwotyx, otsyy xy techym ör, ata nehe ich omoko ich yre xy iëm techym wahacha, ich tyrët waa tymychära Iohdle, uu hnakyrbityk uhe techym wate tymychära soly os ich yhÿrpa, os poraap, otsyy iehe eich ymehe uu hnakyrbich ich chixeu, otsyy ich sahmür wate Iohdle, hn tola, nehe ich ie tolape, ich sahmür, otsyy xy umuhu wychy wueted ahyr, kal dyhlak xix ytsorz ich dytëhr wyr dexybope, otsyy hn umuhu ör serka hn umuhu maa dukuhla pork ich chÿra uhe hnaryta xix täacha, otsyy ich iuwe, waa kychaata ich xix sahmür wychy eihnap ybytós iet, ich ïa ahyr soly ioklate ich ie tahmür takahape tytÿr wahacha poort, soly sehe xix tíakaha dyke ahyr, hn uu hnakyrbich soly iok tYxyr par akaha porr, ich ie iok pwelpe uhe tuu oso otechym owa sol pork ich owa kynäho hn iehy owa yhÿrpa, hnoko os techym owa hn otola owa hn oduhu owa, soly heke tykytila uhe akaha pahyr, hn Iohdle soly ma titym owa waa yluuta iam, sol asa owa peikata ehek pixt wychy ehet, bien hn emchehe iok wychy ehete hn ëra kutyrmich ich emchaha iok ehet hn aryro ebich, hn xy tíahachys ich esee ie datyk hnomo iok, ich esee dyhlak ni tyktole tokära wate peita ehet, hn eseeke hn yre abich xiör uhe wate Ihole xutsorz soly nap tukumuhu o ele dyhlake hn dechole hn tokaha nap emyt wate peikata, soly emite, otsyy Ihole umuhu wychy naryt ahyr ich serka dechole, hn Ihole hno sehi tÿr pöorc sos hnoko wychy abich ie kurtykyx, chixeu waa yr peikata hn sehek ehet bien ehet xuu yso santii, otsyy hn ochÿra kutyrmich dych wychy ehet ich dixto xyp pork wate porzebicha sol par tíaha wychy ehet heke, waa Iohdle sol xy eseep noma uhe tienyh tíaha, otsyy eseepyke uhe ich dyxto ich iem wate hnarata, otsyy umuhu wahacha arrä, dyhlich tía, otsyy eseepyke uhe ich dyxto ich iem wate hnarata, otsyy umuhu wahacha arrä, dyhlich ietyke ich iem, kal uhe wyrweteräk ör ekuerta wyr tymychära, yre jóvenes le piden otra cosa y voz siempre me pedís, es por eso que yo vine junto a voz, y no me tengas miedo, pero elweteräk le tenia miedo, dice que estaba muy frío su cuerpo y el joven le tenia miedo, pero la joven Ihole no le dejaba siempre le buscaba, pero después de un tiempo ya no le tenia miedo, ya se acostumbraba de ella, dicen que ya estaba en la ceremonia en el Tobwich, cuando culminó el Nine Ebich y se retiraron todos los hombres y le hacían dormir a losweteräk y el joven ya se llevó su cama muy lejos ya no se juntaba más con los otros, porque él sabia que alguien tenia que buscarle a él, los compañeros querían saber porque él esta así, él nunca fue así, siempre cuando hablamos el nos hable también, pero hoy esta muy raro y está lejos y no durmió con nosotros, y los otros decían quiero que aparezca una mujer, que duerma a mi lado, y el otro joven no habla porque ya encontró a su Iohdle, los otros no sabían porque esta así, hasta que se durmieron todos y el joven estaba esperando a Ihole, mirando el camino por donde va a salir, este joven cuando miró a la mujer que llegaba junto a él, y era muy hermosa como una estrella se acercó al joven y él abraso, se estaba enamorando de Iohdle, ya no le tenia miedo, siempre dormía con el joven weteräk cada noche siempre es así, el ya no se le acerca a sus compañeros, duerme lejos porque sabe que ella le va a buscar a él siempre. Después de mucho tiempo el lucero le amó al Yxyr ybytós, y ella ya no quería regresar al cielo porque quiere quedarse con el Yxyr en la tierra, el joven le dijo a ella si tu te quedas conmigo puede que los paisanos te miren, porque sos muy extraña, y muy hermosa, si mis paisanos te ven, te van a tener miedo y te van a matar si es posible, por eso tengo miedo, no quiero que te pase nada malo, después Iohdle le contestó yo voy a encontrar la solución, ella le dijo al joven su marido, tu puedes cortar tu porongo, le cortas en dos trozos y tu puedes ponerme adentro de tu porongo, pero tienes que cortar bien y después le pones los paneles de la miel y yo me quedare ahí dentro de tu sonaja, entonces nadie podrá verme, solo cada noche podré salir dentro ich iipo, Ihole yr yrahta uu wueted, otsyy konsaha, otsyy ich täachapo par umuhu wychy naryrt ahyr hn soly ich he emyt waa peikata, ormyhy uu kutyrmych, hn soly ich tymyt toko, hn soly hoy ich tynsehe porzebicha uhe kohax ich aseu iok hn ehmer iok, ich ie tytÿr wahachape poort, otsyy eseeke ich uu abich nixy, otsyy ich serka dechole sakaha uu dabich ahyr sahnuwa yre chynsehe yre waa he poraap kohat pyk ich abich chyxeu waa porzebicha hn chymchaha peikata ehet chichuwe hn xuu waa yr peikata tei poort, otsyy hn tatym dech ör data soly ahna iok peikata ie uu datyk dyxeu ykio xy noihichys, soly ie asylo ykio ni uu konsehet iet doi par sola ich ie asymlo ich tährak ie odosym ör petyk, otsyy ich sahrak wate yr peikata ie duhu dotyk doi, otsyy eiok porzio xy odechys, os kal jylkaa ich tokolyke waa wueted yrahta sakaha data ahyr os chykäha otechym uhe sakaha dy ie apta ich ie odyrehepe ich ylé kynehe pYxyr ich kex ienäapo asa delyke os chyräk uhe ochykehechys decholyke ich nihioxyp, otsyy xix ysort, otsyy kal uhe ich jylkaaxyp ich tokole sakaha dota ahyr, techym huta, os ör dabich omoko ich uhe dechole ich nihioke, abich chyhmër, otsyy xix ytsorz, nehe ich osdei wychy os naas hn waa data ör dech oïa uu Ihole abich xix ihiök wate hnarata, os naas oim wychy dyt pork esee dyyt ich ie ospybo chyhné, nihiök ie osposo chyx petyk, ich ochyhne, hn oim pork ich nihiök, sol iutÿr dyt iet, jeiäha uu oposo, otsyy ohnooko xy wychy ihïok wate hnarata de wate peikata ehet, otsyy ich osdei wychy ich ochyx dahuch ahyr hn poito osahna intypor hn chixeu waa yr peikata hn Yxyrm data soly onteu ie asym datyk, uu dyxeu xy owa aseu, soly doko dale wyr intypor, otsyy hn hno dale wyr intypor data, os esee uu dech hnoopo dale wyr intypor sahna deihyt yhych, hn waa ylara tybeei waa peikata, otsyy oter wahacha uhe os xuu wyr intypor, uhe oihök, os ie osazÿr ich waa nanymcha iata chyxeu waa peikata hn doter hn chysër sol kex hnäapo iit chÿra waa yr peikata kutyrmich ielyh diuhu, iehy os kuturmich chykäha uu yr erbich, uhe chÿra kuturmich wyr yle xiero to, otsyy hnanymcha ör ochyxeu waa peikata hn osehek hn waa porzebicha del porongo, y su marido le dijo le que le ordeno Iohdle, Ihole le dijo a su marido hoy esta noche ya voy a dormir contigo y después me voy hasta que termine el porongo, después Iohdle durmió con él y cerca del amanecer Iohdle se fue al cielo, cuando se fue su marido ya no tenia mas sueño ytomó pronto su porongo y cortó en el medio con mucho cuidado y cortó muy bien y puso el panel de miel para que este cerrado, cuando ya estaba todo listo, Iohdle se quedará dentro de este porongo, cuando ya termino todo, durmió en la arra para esperar a su esposa, durmió en la arra a la noche siguiente esperaba a su mujer Iohdle, los otros jóvenesweteräk le recuerdan a las mujeres, el joven que se casó con Iohdle no puede hablar con nadie por que sabe que Iohdle va a regresar otra vez con su marido, Iohdle le habló si ya temido todo el trabajo que ella le ordenó para hacer con el porongo, el marido le contesto si ya esta todo, y la mujer Iohdle le dijo a su marido el Yxyr hoy me voy a convertir en una estrella de piedra para que puedas guardarme en el porongo, ya no voy a regresar en el cielo, después su marido le preparó muy bien, cuando ya estaba cerca del amanecer que estaba con su marido y le mostró como se convertía en una piedra, su esposo letomó, le guardó en su porongo y le cerró muy bien y alzo su porongo, después le contó a su madre y a su padre, no quiere que nadie toque su porongo, ni el chamán no quiere le preste, no quiero que le des a nadie, solo es mío y no quiero prestar a nadie, este ancestro esta por ahí, y solo por la tarde la mujer estrella sale dentro del porondo y la esposa del joven weteräk, cuando ella sale se junta con la mama del joven y la gente lo miran cuando pasa por ahí, dicen que cada tardecita sale del porongo y se sienta con su suegro, cuando pasan las personas le miran a ella, porque es muy extraña todos dicen quien es ella, no saben de donde viene y cuando amanece ella ya no esta en lavivienda y siempre es así, todas las tardes sale y mira el cabello de su suegra y de día, Iohdle no está, porque su marido siempre le guarda. Hasta que un día se mudaron del pueblo y los padres del esposo de Iohdle se fueron también para otra parte y el Yxyr joven siempre le trae a su esposa por la espalda, se mudaron y dejaron el lugar porque ya no había más comida para ellos, entonces buscaron otros lugares donde hay comida, cuando salieron el joven le cargó a su esposa Iohdle por su espalda, ella estaba adentro del porongo, después de un tiempo encontraron un lugar para vivir, cuando ya estaban cerca los perros le siguieron a unos chancho del monte y el joven le dio su porongo donde Iohdle esta adentro, le dio a su madre y le dijo no le des a nadie, quiero que cuides bien mi porongo, porque voy a seguir a los intypor, el le entregó a su madre y se fue para seguir a los animales con su padre y le mataron, y la madre se quedó sola, cuando estaban todavía lejos, llego una mujer ytomó el porongo y jugó con ella quería ver que es lo esta ahí dentro, quería saber porque el joven tiene en sus manos y no quiere que nadie lo toque, pero estas mujeres las hermanas del joven le abrieron el peikata y la mujer Iohdle, la estrella explotó cuando salió y le mató a todos los que están en su alrededor, todos los parientes y esposas la mitad de la aldea y solo sobrevivieron los que están por el otro lado. Dicen que le mató a las hermanas de su esposo por ella le jugaron a Iohdle entonces la mujer del joven Yxyr se fue otra vez al cielo pero antes de irse, Iohdle buscó a su esposo por el monte, hasta que le encontró y le escupió desde arriba, y el joven miro arriba y le vio a Iohdle y le llamó ven aquí vamos avivienda otra vez, porque quieres irte, después Iohdle le contestó tengo dejarte no hay otra forma aunque te quiero mucho y tu también, pero tengo que irme, porque le mate a tu hermano y otras personas más, por eso no quiero regresar porque si regreso me mataran por recordar a sus parientes, por eso no voy a regresar más contigo, y el marido lloraba le suplicaba para que se quede, pero ya no había más caso Iohdle le dijo me voy de tu comunidad y tu padre vive todavía pero tus hermanas ya están muertos y los restos de la aldea, por eso me tengo que ir, porque tengo miedo, después cuando regresó a suvivienda, miro y había mucho agua, le mató a todos, era como el hijo de la lluvia, que le mató a todos, dicen que su marido siempre le recordaba hasta que un día se olvidó de su amor para siempre. Relator: Ogwa Flores Balbuena Relato: Chihita Bahluta Yxyr Ahwoso Ich ojiita uu mohnynäk, ich ojiitapo eiok poruwo, otsyy odekite xix oi hmonty, xy ytso ele ahle eix, iuki hmonty ich ör yrmych. Otsyy eiok porzio ode io yrmychyke xy tymychära de oi uu puhro, ñer oi uhe os nenur, hn ochicheu hn uu eiok poruwo xy ör ospybo he eiok poruwo odyx ospybo hn eitkër wahacha poot. Otsyy poot hn de hnypyramyt os pohorra iata ukuta masaha wychy poort ehet waa he os eebe, otsyy eiok poruwo kal uhe ohnooko ich odor wale pohorra ie oduhu datyk hnomyre wyr hmonty eixyro os odorke hn ohno omasaha poort, otsyy uu ospybo hn uu eitkër, otsyy xy ytso uu reine uhe chixeu wyr yraho, otsyy xy ochyx ich ochyreho ohnyreha wyr deibo ich xy yso uu bexokoro uu eiok poruwo ie otatape, otsyy oi hmonty wahacha poor pixt os otära dyke hnymich hn olor ebyta ie oduhu hnatyk hnomo yre uhe omasaha waa poort oi hmonty, pork osahmür uhe xy ie ör necitape uu ebybii ni uu machete, xy ör mahta uhe ochiuhu ich ospybo ör uu eitkër xy uu bexokoro uhe chixeu pohorra pyt, uhe ante kite, otsyy ie datyk dyrehe wychy ör yhych os eiok porzio ohnoo, otsyy hn xy wyr tymychära ohno oi wychy nenur wychy eiok poroto, Yxyr poruwo ör poos, hn jëer ör yrr hn uu oseruhwo ich pur tymychära Yxyr poruu ich ochÿra uhe oteiäha, otsyy eiok poruwo ohnoko ode wahacha poort he ich oduhu yrle ich ör iibo ieno ichy oimych otäachaka hn dyrbaha, eseep, eiok porz otyräk dechy ör ahyr os iheebe de, ole oïa uu hmonty exyro ör ebe, otsyy kal uu hmonty echÿro ör ebe otäacha os wyr ör ebe os otyräk kime, otsyy uu yr iebe odale ör otsapur ör wyr ospybo täre os xix oxym wyr ospybo os ielyh odosym wyr jype os kal uhe samyta wyr pykaabo ich hnoi Yxyrm data par teu hn waa data soly he chyx ie jype, chyhpe uhe odoxy olak, hn soly ich nihiok xyp datyk dosym oriök sol nehe ich xy oñamyta, uhe otära ich ojyxeu hn iehwo oxym oriök, hn soly kex hnäapo ich ie jypyrr ich tare patym iok waa ör data waa he kiime, otsyy xy techym ör uu eiok poruwo os ich otsahmür, os hnooko kal uhe oi wychy hmontyke ich ie oduhu datyk, hnomo yre Traducción al Español Les cuento otra historia que nuestros ancestros siempre fueron al monte como, como hasta ahora nos vamos para buscar comida. Dicen que nuestros ancestros fueron al monte y las mujeres también, salen por todas partes para buscar frutas silvestre y los hombres solo buscan miel y yate-í por el cielo, dicen que antes el cielo estaba muy aproximado por la tierra, dicen que había árboles que llegaban hasta el cielo y entraba por dentro, este árbol que llama palo blanco, nuestro ancestros siempre cuando fueron al monte, suben por el árbol y entra dentro del cielo, dicen que en el cielo hay mucha miel, y yate-í es como la avispa que se cuelgan en los árboles, dicen que hay muchos, en todas partes, los Yxyro poruwo ellos cortan los paneles y cargan sus bidones, son muchos y nuestros ancestros no tienen miedo de entrar en el cielo, como nadie sabia que ellos se subían en un árbol y entraban en el cielo, porque no nuestros ancestros no permitían que nadie le vean cuando se iban a mariscar dentro del cielo, y como hay abundancia para ellos no necesitaban de hachas, machetes, etc., solo recolectaban con su mano, sacaban como los bechokoro, como antes había mucho y nadie sabia de donde sacaban la miel y a donde entraban, losYxyro poruwo siempre se iban, y las mujeres también, salían para buscar el nenur, son como porotos, las mujeres buscaban también el Yrr oSÿrewo, son nuestras comidas, y los hombres entraban en el cielo, cuando se van en el cielo muy pronto llenan sus bidones y bajan en el suelo, y llegan temprano, cuentan que había una mujer Yxyr que tenia a sus hijas y sus hijas entraban con los hijos de los mariscadores, y una mujer era soltera pero dicen que tenia una hija, y la hija de la mujer soltera fueron para pedir a los hombres que venían del cielo, quería pedir un poco de miel, pero ellos no le daban a ellas, solo juntaban los que estaban en el suelo para darles. Esta jovencita juntaba los restos que estaban en el suelo y llevaba para su madre, y la madre le preguntó porque uhe ohno ich odor waa pohorra ich omasaha wahacha pohor pich, ich hmonty dych ich kyhnïa uu ospybo ör wyr eikër, ich wueita ie hnooko hn xy otubuhu, nehe ich sol poxyk ich nii otseiho, otsyy uhe otäacha ich wyr odale ör waa eiok porz otyräk wyr iebe odale ör otsapur, otsyy hn xix oxym uu tare, xix ysorz, otsyy nehe ich eiok porz otyräk, chesdelo soly kex hnäapo onaha ich ochytak eiok, ich ie odosym eiok jype por he iubu, soly naap olo, hn tahna ör yhych soly iehy uu olohor pohor hn tiis wate ör pohorra soly iehy uu olohor pohor hn tiis wate ör pohorra tehnymiche, otsyy eseepyke deech ietyke ich ohno per he diis wapyke hn imyhy, otsyy ohnooko ich omasaha uu pohor oi hmonty, hn waa tymychära ches waa pohorra, otsyy he diis uu dyhyrbytyle ich deich poxyk ich puhro os sehnymich wate pohorra ich uu hmonty exÿro ich otsakaha wahacha pohorz ahnii otybich ich kasyr ich kaike waa ebyta ukuta ich wate sehnymich asa chihïta sohwa ör pork ie odoxype, otsyy esee ich ahnii uu ör yrehte iem uu dabio wychy ie odyrehepe ör watyk ahnii ochukwi ör, oxuu ör dexybo otechym deiktíoni, ör debio ie odixpe, otsyy esee ich uu ör yrehte oierz ör ekuerta wyr dabio os ie odyrehe ör watyk, pork ich wate sehnymichyke waa chihïta, otsyy hn waa chihïta he nyr wate hnymichyke iehi hno hnoi wyr ebe he dyhlake xy hno naas, otsyy hn ochukwi wate chihïta ich ie dyrehe watyk, hn waa hmonty exÿr iet soly pohorra de wahacha wate uhe odor soly iuko iechym os ohnooko ochyx hn soly ahnai he dohor ich oimsaha pohorz, oteiäha ospybo soly ich kyhnïa, soly ich per mechym ich de hnymich he chihita diisyke, soly waa he dechy eiok ihiuch he diisyke, soly waa he dechy eiok ihiuch he diisyke nehe ich sehnymich, uu diikite ich otsakaha pohorz ich ie otäachpe, otsyy eseepyke ich xy ör yrehte oierz, otsyy eseeke ich sehe oduhu waa chihita he nunt ör ahwoso ichy hno, os hnooko asa chihita ör wyr debe chiuhu wyr hmonty dich ich ie duhu datyk dix, nehe ich ata uu eiok porzio uhe ode wahacha pohorz ich ohnooko ich ie datyk pwele dix ör hn ie odyrehe ör ouch, otsyy ahnii eiok poruu ör ekuerta uu daabio wychy hn uu ör iho uhe oïa ör, ahni oierz ata uhe ör iimo dekuxu man uu ör abio ich trajiste poca miel, y su hija l e contestó, porque ellos ya no quieren darnos, solamente junte los restos que estaban en el suelo y yo rejunte todo para traerte, y la madre le dijo porque trajiste poca miel, yo no comer más de estos. La madre era una soltera y no tiene marido, por eso siempre le mira a los hombres, como ellos siempre salen para buscar miel, no le dejan que nadie, le miren que ellos entran en el cielo para buscar miel, que suben por un árbol y entran dentro del cielo y dicen que es un monte muy grande, donde hay mucho yateí, cuando entran, cargan todos sus bidones y se quedan a comer bien, y después recién regresan a susviviendas, y cuando ellos llegan recién, sus hijas se van otra vez para pedir un poco de miel, pero ellos los hombres no le daban más, siempre hacían lo mismo, hasta que un día la madre ya estaba muy cansada de otras cosas y se enojaba y decía porque ellos nos tratan así que no nos quieren mas darnos la miel. Ella dijo que cuando se vayan otra vez, yo le voy a seguir por donde entran para traer las mieles, después de un día se fueron y entraron en el cielo, y la mujer mordió el árbol con su diente, y se convirtió en Chihita Bahluta, dicen que al medio día el árbol, ella echó el árbol, y los mariscadores se quedaron dentro del cielo, y ellos gritaban pero nadie no le escuchaba, ya no había más caso porque el árbol ya había caído. La mujer Chihita ya había echado el árbol, porque ella estaba muy enojada con los hombres, y las mujeres estaban esperando a su marido pero nadie sabia en donde se encontraban, los buscaron por todos lados pero no había pistas de cadáveres, después las mujeres lloraron por sus esposos, ya no sabían en donde se encontraban, porque la mujer Chihita ya le hizo mal a ellos. Dicen que cuando la mujer Chihita hecho el árbol inmediatamente se escapó con sus hijos por la noche, después fueron para buscar a la mujer Chihita pero ya no estaba en suvivienda, ya se había ido y los hombres se quedaron en el cielo, dicen que había un hombre que se acordó que había un camino, que entra en el cielo, entonces este hombre llevó a su gente para mirar el lugar, cuando fueron encontraron el árbol ohnookopohoich tía ör pork asa chihita chees waa pohorra nehe ich sehnymich pork ie odoxy wyr hebe pe uhe kal otäacha, heke iex depo eiok uhe jyxlo kuchyt hn uhe hnaratlo ich osahrak eiok ykio osaräk eiok, eiok de ykio nehe ix eiok obytyk, pork eiok ahwoso de uhe xix wosos iex sehi oso hn oi wöho os xy permo xy os pich woso tära ör pork ichy tära ör pork ichy tära wate chihitani hn hno sakas yre, ich ie odix petyk ich hno wata chihita uhe xiör uhe myhnyk yz uu iho ör pierte ich omasaha poor, heke oriök ekuerta uu Yxyro poruwo xix ör pierte xyp xy otsakaha pohörz. que estaba en el suelo y le dijo mira este es el lugar, el árbol se cayó, alguien lo echó, y los hombres se quedaron allá arriba del cielo, y todas las mujeres lloraron, recordaban a sus esposos, después querían matar a la mujer Chihita, pero ella escuchó y se fue con sus hijos y nadie, le podía encontrar entró por el monte mas grande y nadie no podía encontrarle a ella, hasta nuestro ancestro que estaba en el cielo se quedaron ahí para siempre, nadie no le encontró a ellos, y las mujeres se quedaron con sus hijos, se quedaron solas lloraban por sus maridos, hasta que se olvidaron de sus esposos para siempre, y los maridos se quedaron para siempre en el cielo por causa de la Chihita que mordió el árbol hasta que tuvo que echar, porque estaba muy enojada, porque no le daban miel a sus hijas, por eso hasta hoy nuestro ancestros que encontramos una cosa y no queremos compartir, los otros nos maldicen hasta que encontramos un castigo, porque nuestra boca es muy venenosa, nos puede dejar muy mal y nosotros decimos que estamos enfermo pero solo nuestras bocas es venenoso, porque viene de la Chihita que hizo mal y no le podían encontrar porque se escapó, y losYxyro poruwo que se perdieron entraron en el cielo, por eso nosotros recordamos a nuestros ancestros que se quedaron en el cielo. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Nakyrbich uhe sahna dehio hn chukuer nahyrö – Origen de la agricultura Yxyr Ahwoso Traducción al Español Sehe tihita ele os pört uhe nomyrä hn Quiero relatar sobre la historia del chukuër nahyrö hn ich ihorö kynia uhe hombre agricultor, dicen que tuvo marö otsy (Chacra) yre ÿr aabo ör (7) muchas plantaciones tenía una chacra siete nakyrbo ör (3) tres hn tymchër ör enorme, el vivía con su familia tenía (4) waïro. Yre xu uu Edith hno tybei siete hijos, cuatro mujeres y tres nahyrö uu ÿr ihyt we bich oxt, hn yre hombres. Este hombre amaba a su umo wichy Edith um bö hn ie amo abei esposa y a sus hijos su hijo mayor era wÿr pihorö. Uu ihyt he dokö hn he ihny el que cuidada su chacra una vez le dakÿr ihny dakÿr nehehch dyhlio deio dijo a su hijo vete a cuidar mi chacra he kukürt daleke hn nehech umo, he pero tiene que vigila y no quiero que umoko ich woho tokole nehech umo, duermas, de ahí el se fue a la chacra he umoko ich woho tokole niogot ut de su papá pero esa noche tenía tanto öte he esepyke hn teu wÿr dëëch sueño hasta que se durmió y al (padre) ihorö wixy chyna xyp. He dormirse dice que salio unas vacas del dÿrbytyke ich hno tatum deech soly dii agua y comenzó a comer odas las kuhurt dale iok lixyke nehech tukumo hn he tukumoko hn woho teu uu ahyrö wixy. He espyke ich deech chesdelo xu wich dei hyt lixy hn xu Ho wich dahuch. He osdeio kite ich xu wich Edith jet höpo, soly hö abei pihorö noko woho tepo um wich Edith soly ie amo. Otsy he dööko u ihyt tybei, hn he kukürt duhyke nehech umopo, jehy otsy u woho tytyräha heke nehech oxu umo. Otsy he umoko ichu u woho tepo chynt xup deech ihorö wixy. Dechylyke ich hno sehi tatum dech, sdydii woho he teu ahyrö wixyy poko, he ku hür duhu iok lixyke nehech tukumo. He esepyke ich deech chesdelo Sehpiër hn xu tokolyhychys dahuch xu hno. Otsy he osdeio, kite ich xu uu Edith xaka wär hno tybei wÿr nahyrö wichy u ihyt uhe uhurt ös hn hna osahmür. Soly dylake hn hö abei pihorö, esep jylkake ich wa data chinemxum otsy he dix kutür wichyke hn tormyhy arrzibio hn törmyhy wacha nër.Soly he pihyt kuhurrt dahle katyta ich hn turmich hn u oguje chicheu esep ich kuita, esep ich pihyt nyhÿ. Otsy jylkake ich ihyt hno hnoi ÿr p¨r pyt, otsy ich dylio deio, dech huta xy woho techum, otsy katyta ich oguje chicheu ich nyhÿr xy woho techum otsy nehech ie umpe ese boxexyt. He osdeioko uhe woho otechum uhe ie umpe nehech otokalyhy arich; he oto walyke ich ese boxexy chicha wa ÿr puhnuta sehek dehür sehe derrzym wÿr woho. He esepyke ich u woho okeitykër soly ie errzym oriok wixy, nokko errzym oriok ÿr ich ie bope ehi. Um wÿr woho soly olak uhe eu wÿrlo um wÿr woho soly olak uhe eu wÿrlo dii ihorö wixy hn enylo bolylo ich dii sehpiër oriok wixy. Esepyke ich u woho keitykër omo soly esepyke ich u woho keitykër omo soly ele ahle ich ojahu hn oñyna hn ojy tyrähapo esep ich nde dalërpo, jehy ich oriok iuwo sehi oriok wixy heke esep ich u pukunint umör soly elylo enylo hn eträhapo esep ich nde dalërpo, jehy ich oriok iuwo sehi oriok wixy heke esep ich u pukunint umör soly elylo enylo hn etyräho hn ie eniër plantaciones. Al día siguiente de mañanita temprano se fue a contarle a su papá que las vacas habían comido todas sus plantaciones. Entonces su papa se molesto muchísimo y le empezó a garrotear y le hecho de lavivienda y le dijo que el no servia de nada para el. Luego de unos meses le envió otra vez a su hijo el menor para que vigile y cuide su chacra, le dijo que el debía estar en alerta para cualquier cosa y su hijo le dijo que si hará todo lo que pueda. Pero a la medía noche salieron otra vez las vacas salvajes, luego observaban que el joven estaba despierto y con sus poderes y artes empezaban a escupir sobre el joven diciendo; ojala que duerma, ojala que duerma, ojala que duerma, hasta que durmió y de ahí aprovecharon la ocasión y se comieron otra vez todas las plantas que había en la chacra. Al día siguiente de mañanita temprano el se dio cuenta que había dormido y que las vacas habían comido todas las plantas de su padre; entonces el se fue a comentarle a su padre lo sucedido. Al comentarle a su padre, su padre se quedo muy enojado y empezó a pegarle a su hijo menor y también le hecho de lavivienda como su hermano el menor. Luego al pasar los días y las semanas este hombre le envía otra vez y por tercera vez a su tercer hijo menor. Le dijo hijo te mandaré en la chacra para que cuides nuestras plantaciones confió en ti y ojala no duermas temprano la madre quedo muy preocupada, entonces preparo una cera de miel, y le puso en toda su espalda, en sus brazos, dicen que para los indígenasybytóso esta cera es muy importante es lo tradicional de nuestros antepasados. La madre empezó a bendecir con sus oraciones, le puso la cera a su hijo y dice que la cera parecía que tenía unas agujas, y luego si el joven tiene sueño las agujas le despierta. También el llevo su guitarrita para que pueda tocar no tenga sueño. El joven se fue a la chacra de su padre a la medía noche, las vacas miraban y iok otsy ixym örke ich woho teu otsy uhe chynaka ich tytyräha, tytyräha ich de dalërpo. Ese boxexyt otsy ich nyne wÿr woho ese boxexyt otsy ich nyne wÿr woho he dÿrbytyke ich hno sehÿ tÿr dahuch tatum dech soly dii hma juko echum u ahyrö jexy nde delerïo xiehe wÿr hn ese dech wichy xy ylhabyk, soly owa xy eniër iok, otsy ich sehpiër wich deihyt lixy. Umo soly bö ahna wÿr exybö ör yhich. He doko ich chix wÿr dexybö hn wÿr dexybo opotër soly ynapo heke erët kixy ich dii kan^yr owa xy, he esepyke ich ochix wich dexapabyt lixy osobyrö kete jexy soly hnoko nahna oriok yhiche. Esep ich u detibo onoko, xy ör dexypabyt lixy dechy nymich xy jëër, jëër, jëër ne hech dylak. He esepyke ich woho ochuntuhe otyk nde uhe jëër hn okeitykër soly inapo heke eiër soly mechym pynsyr wasaky lo soly tahna pyxybo ör yhich hn oso bÿo pyte jexy, omo iok lixy soly dii sahmür owa, kexy ynapo heke erët soly ich onööko, he esepyke ich woho tytyräha, tytyräha ich owich omyke oxy iehet. Hn u woho ochix wa nanërpytaka hn oxym soly ojosum owa hna kapyta haka oriok ukurbö dë. Soly namyhy ör ahärmich tyk tokole ich boi wat oiok nërpyta akaha onoota ich kabehet tokole uhe yhÿr hn owa ich owa kynehet tokole ich owa porö hn ele chiix hn eheta wyhÿr. Esep hni ich woho oxum wa dakypyta esepyke ich hno u nakyrbityt lixy sahana wÿr ör yhich po dexybo, he dokö nehech chix örpo he dix örke xy ochix obio bach jet ihuch Esepyke hn hno tÿr ör keitytkër ör. Esep ich u dexybich bahlut soly moim est lixy xy noia eiok mechum ich dosulap ich olo hn xy umuhu nymo otsy u dexybo oxu sär oposo hn ör yre xy ochix obio hn xy wich ör dexy bich sär ör poso hn xy sakaha dyhylt otsy nehech dech iet kute hn ese yrhich bahlut xiör ör ahärmich bahlut soly tykyma nakka pihita xakarrza wa he marö otsy (Pahawe) Soly tiör urühuta bahluta hn uhe ñeek chihi uhe sowe ich tokosum naka pihita. Otsy he dyhle osiër ich le observaban que el joven no tenía sueño cuando ya esta por dormir la cera y las agujas le despiertan, dice que el joven no podía dormir de la cera y las agujas, pero las vacas seguían observando que el muchacho no duerma. Entonces las vacas atropellaron la chacratomó su arma y cuando ya le iba a disparar; las vacas le hablaron diciendo por favor no nos dispares por que si no s disparas tu ya no podrás regresar a tuvivienda nunca más. El joven se sorprendió mucho cuando las vacas le hablaron, a ahí entonces el joven les dijo; por culpa de ustedes mi padre le hecho de lavivienda a mis dos hermanos mayores. Las vacas le contestan diciendo, nosotros tenemos hambre por eso comemos las plantas de tu padre. Las vacas le dieron una propuesta al joven le dijeron; nosotros vamos a comer todas las plantas de tu padre y luego escupiremos por ellas y con nuestro poder estarán otra vez todas en sus lugares como si fuera que no hemos comido nada. El joven le dijo que si; pero les dijo que por favor no le mientan. Al comer todo; las vacas escupieron y con sus poderes las plantas; estuvieron todas en sus lugares. De mañanita temprano el joven se va a suvivienda contento para comunicarle a su padre que las plantas siguen igual y que toda esta perfecto, Al llegar le cuenta su padre y su padre no le cree que sea mentira; este hombre dice que era un hombre malo. Al no creer y sin que se vaya a ver si era verdad, el le vuelve a echar a su hijo el mas menor. De ahí el joven se fue en busca de sus otros hermanos y entonces les encontró a sus otros hermanos ya estaba por oscurecer. Al llegar junto a sus otros hermanos, sus hermanos mayores estaban molestos con el por que ellos dicen que a el se le mezquina mucho y que solamente a el se le quiere en lavivienda. Luego le dijeron a su hermanito por que viniste si a ti te quieren mucho en lavivienda y a ti nadie te ocupa. Luego dicen que xiör wich ör aharmich bahlut (Fiesta) ich tahtum ör tahtum ör soy ñëëk chichi sowe naka urühuta ich tokosum wate pihita. Otsy ese dech hni ich ie datyk dix obio otutür wich bach ihuch otarÄ dekytio ich kabiuho wixy chÿr yre otsy he a la lo dylich ich kabiuho wixy dahle wap ich duluwe ie sowe pe, otsy xich urühuta datapa, otsy ich ie datyk sowe. Uu boxexyt woho jylt he nuntyke ich hno tÿr onoota, he dix wachaka ich chihu wate capyta hn tarä chybyte oröhta, otsy he tre cece ich kabehet dich tokole ich aperö ia hn tribo. Hn ese boxexyt ich kynehet tokole ich ÿrhyt hn porö huta wÿrhy, hn ese ÿ kabehet ich jarök yrhyt ich hurä, ese boxexyt ich ie ylo wÿr dxybope, ich xy ytso umarö uhe otsy “Extranjero”. Otsy esepyke ich iaha wich ÿr kabehet hno tÿr wacha ÿrhich ihuch. Tatum wich ÿrhich soly iok elich tokohi wate eihyta ahÿr. Otsy u dexybo soly wich ie sowepe, soly xich jarökpa asa urühuta ixch datapa otsy bystër iet dekite uhe teu yhyt otsy uhe chymyt yre hn dahle wate urühuta ich u woho ukürbo hn ÿr dhÿr xu wat urühuta late epaak ich iuweke, otsy he soweke ich u bÿs tër iet iuwetoi iehe nëër. He esepyke ich wa ör pehepyta ich e käuu… Otybich ele boxexyt otsy xy eiuwo deio, otsy xix eiuche u woho awoso, jehy wÿr woho omo soy uhe namyhy otak uhe dylak ich ääk, ääk, xy uhu pykap. Many ese bystër ihap lixy ich tääk pa xu chuku{er ie, hn yhy ör oholopo ich techa yle uhe marö otsy (Ebrio). Le dylake ich omo, hn wa apuwity ta deech /Padre) soly pihyta amuhu chys ör ehet hn dÿrbyte hn tyke. Chum olake jexy ahmür nëëkpo. Otsy he dylio deio ich ese bystërt komokap lixy tichaha deyta. Otsy otsy sakÿrhy wich Yxyr amach ie datyk chihi otër. Many otsy sakyrhy wichy bystërt ama eh ich bari xup ich amach katÿk diich ich tabytehe xup, hn yre xy umo jykich techa yle heke ie nukape. He esepyke ich chyniër wich woho jylt soly juko ñumuhu wahacha ör Ärpich jet, soly dÿr bich hn dii ni xi wichy odiaron a su hermano menor, ellos decían que por culpa de el su padre le hecho de lavivienda, dicen que luego le atraparon y con sus malos sentimientos hacia su hermano ellos rompieron las rodillas de su hermano para que no camine más y que no le siga los pasos a ellos. Este joven dice que lloró muchísimo. Lloraba de mañana hasta de tarde, dice que el estaba solo ahí en el monte sin comer nada con las rodillas rotas, lloraba y lloraba desesperadamente y amargamente. Pero esa tarde dicen que las vacas pasaban por ahí y escuchaban que el joven estaba llorando y se acercaron para ver quien era y por que estaba llorando. Al acercarse junto al joven le preguntaron por que lloraba y el joven les contesto diciendo yo les di a ustedes las plantas de mi padre para que coman y mi padre no me creyó que sus plantas seguían en sus condiciones y entonces me hecho de lavivienda, le encontré a mis hermanos mayores y me rompieron las rodillas, por que ellos me dijeron que solamente a mi familia me quiere pero no es cierto, mi padre a todos nos quiere por igual. Ahora yo ya no puedo caminar y mis hermanos ya se fueron, ellos no querían que yo le siguiera. Las vacas le hablaron le escupieron con su arte le pusieron plantas sobre sus rodillas luego de una hora el joven se recupero y puedo caminar otra vez con la ayuda de las vacas. Las vacas le dieron una capa con mucho poder, pero le advirtieron que la capa tenía mucho y que debía cuidar muchísimo. Y si en caso hay un festival o festejo nunca olvides de llevar la capa que te hemos dado. Si quieres usar la capa deberás sumergirla en el agua para después sacarlo afuera y con un soplo la capa se convierte en un hermoso caballo, ero tu ya no serás el mismo en el rostro y en el cuerpo, seas hecho un hombre de buen aspecto, serás blanco, ojos verdes. Entonces después el se despidió de las vacas bystert jete. Otsy ich onooko omuhuör ärpich jet, dÿrbytyke ich otechym anach ich yterpyta mahÿr xup ich pahnta. He esepyke ich ese yrhich bahlut chypa wÿr jyle soly bolylo eiaha börke ohwalo uhu otiër ensaha lazo otsy otohwa ich oxier wich bysdërt jelyxy diör oxu börke dali. Otsy esepyke ich börke dali uhür jexy osehekehet lixy, he esep kite ich toi, hn ohnoi otarehe onoota. Many ese boxexyt wohyt jylt wich ich wich ÿrhich ixum wate deihyta late, nehech esep kite hni ich yrhych dich. Otsy nehech wich isum wat deihya hn xiör ör aharmich dich xu oso wixy odota. Esep hni ich u dexybo wixy ör owich omo ich ie odix obiope ich ör yrhe deio. Ele boxexyt otsy xich yle yrhich wytok hn om, otsy nehech esep hni nehech owich om. agradeciéndoles profundamente por haber caminado nuevamente. El joven siguió su rumbo caminando siguiendo a sus hermanos mayores, este joven era muy bueno, inteligente y muy trabajador. En la caminata que hizo, luego de un buen tiempo les encontró otra vez a sus hermanos, dicen que estaban envivienda de un hombre blanco trabajando, se acerco y les hablo a ellos diciéndoles que no les guardaba ningún rencor sobre los y quería quedarse un tiempo con ellos. Entonces sus hermanos se disculparon y dejaron que se quedara con ellos sus hermanos trabajaban y el cuidaba lavivienda y cocinaba para ellos por que el era el menor que ellos, este joven dormía en el suelo y sufrió mucho. Al pasar los días y los meses, un hombre rico y millonario dice que tenía tres hijas hermosas, preciosas. Este señor dicen que hizo una gran fiesta llamo e invito a todos los jinetes, el dijo que era un gran fuego y si alguien sobre pasa el fuego seviviendara con mi hija menor, el hombre le invito a muchos jóvenes adultos, grandes jinetes. Este hombre era un multimillonario y cada vez en su aniversario hacia una gran fiesta, les aviso a todos los del pueblo. Al llegar la tarde empezó a hacer la gran fiesta, había una gran multitud de gente, había caballos de distintas clases luego este joven pensó bien y fue a participar también de la gran fiesta. El joven se acordó de la capa de las vacas que le habían regalado, entonces se fue en el río sumergió la capa y al sacar afuera se convirtió en un hermoso caballo con aperos espectaculares y también el s cambio bastante tenía el pelo rojizo, blanco, alto de buen aspecto elegante; su caballo era hermoso junto a el. Este joven dice que era como un extranjero para ellos era como un norte americano. Luego el se fue a participar de la gran fiesta al verle la gente dijeron, miren ahí viene un hombre con un caballo precioso es parecido a un norte americano. La gente le miraban mucho mientras el se acercaba. Sus hermanos no creían en el que iba sobre pasar el gran fuego, el fuego era enorme media como doce metros de altura ardiente. El joven le dijo al señor hoy meviviendaré, yo pasaré ese fuego, el se tenía confianza en si mismo, estaba seguro que con el poder y la ayuda de la capa de las vacas el podrá sobrepasar también había un brasileño que participo de la gran fiesta. Al prepararse el joven se puso en una distancia de cinco metros y también el brasileño pero este brasileño se aprovecho del joven. Luego el joven salto con su caballo y logró sobre pasar, pero el joven brasileño dice que también corrió detrás de él y logro sobrepasar el fuego. El joven sabio, prudente guardaba los consejos de las vacas del agua; las vacas le dijeron si ganas el premio deviviendarte con la hija del millonario; en la noche en que cenen no debes cenar mucho. Sin embargo esa noche el brasileño ceno muchísimo, tomo las bebidas alcohólicas pero el joven amigo de las vacas del agua seno poco, el escuchó los consejos de sus amigos luego de la cena durmieron, la joven princesa tuvo dos pretendientes y sin embargo ella durmió con los dos, uno en la izquierda y otro en la derecha. Su padre les dijo; Mañana decidiré con quien se queda mi hija y a quien ella va amar. Esa noche en la madrugada, el brasileño tuvo problemas estomacales, empezó a tener dolores, y luego díarrea y se hizo en el pantalón. La princesa joven en la madrugada empezó a oler cagada muy fuete y se despertó, empezó a tocar el pantalón del joven amigo de las vacas y no tuvo, y no encontró nada. Luego toco la cola del brasileño y este estaba empapado de cagada este estuvo borracho y también ceno excesivamente, la joven princesa despertó y le despertó al otro joven y le dijo despiertote y vamos a dormir en la otra cama. Y su padre le dijo duerman en la otra cama y mañana veremos que hacemos por que este brasileño me había mentido. Al día siguiente tempranito, el suegro del joven llamo a dos hombres les pidió que preparen dos caballos y dos lazos, para atar en los dos tobillos, del joven brasileño. Entonces de ahí los hombres prepararon los caballos y ataron los dos tobillos del joven y los caballos estiraban con fuerza hasta romperle las piernas en dos pedazos. Luego de ahí recogieron sus dos pedazos ya muerto, llevaron en el río y le tiraron como un animal. El joven amigo de las vacas se caso con la hija del millonario, por que el cumplió lo pedido por sus suegros. Y entonces con la ayuda de sus amigos las vacas del agua, el pudo sobre pasar el fuego y se caso con la hija del Rey Millonario. Y desde esa vez fueron muy felices. Esta fue la historia de un joven odiado por sus hermanos. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Nakyrbich uhe tyytla yxukylt Yxyr Ahwoso Traducción al Español Sehe tiita elel nakyrbich, Otsy ymatäk Quiero relatar sobre la historia de un hn duku dabÿs wytök. Otsy ich ynapso hombre mayor de edad casi anciano, odotër xup, otsy uhe hno teiaha este hombre era trabajador, cazador dabyso hn taachaka ich ochenxehe u del monte de animales silvestres y todo posabö wixy arhy onoi, otsy ich odotër lo que sea y sirva de alimento. deech iet ich nopo ihok doxypo La gente se burlaba de el, y cada vez taachaka ich ochenxehe arhÿr, ota syä que el se iba de caza y al llegar unos ochenxehe arhÿr, otsy onoike xy iuwo hombres le sacan todo lo que el trae, sehi yrähta late hn u abo wixy. Otsy en esos tiempos había y existíanYxyro nehech dech iet kite hno teiaha aach malvados y entonces le sacaban y hn teiaha piö uhe oserü, otsy he dix llevaban lo que traia. También fue de yxukultyke hn iho pehet hn tytyla, he pesca al río al regresar cuando el nymsÿrke hn soly hata tokolo lyke estaba cortando los peces vinieron otra yxukult tykytyla hn takhapo soly ich vez estos hombres y le sacaron todo y aldoce he esepyke ich yxukult keitykër llevaron a susvivienda, dice que el era soly ynapo heke etyla iok ich uhu pihër anciano y no podía hacer nada contra sehi iok, esepyke hn umo wich yxykult ellos. Un día fue al monte en busca de soly iok xy sehe tuu pohnie takaxum leña y como el estaba cansado corto iok lixy, deke heke tykytyla ele owa un trozo de palo santo y puso como su pehet ör yxukult okeitykër ie ese ös almohada y empezó a descansar un pört otyk eepyke ich keity kër wichy poco. Luego dice que el palo santo le yxykult tahtum soly deke iok lixy soly hablo diciendo por que me tratas como uhe tokaha takiaha po byso ich u almohada y me dejas sin respiración; y pynabso ochenxehe pahÿr soly ich odotër xup iok lixy, hn ohnoike xy pihabo wixy ör iuwo sehi. Tahtum yxykult dawosoko ich umo soly ehe ele ahle ich tokosum owa pukür bo ich owa ytso iok. Esep hni he dhylt jet kite ich ese yma tyt hno teiaha aach otsy he duhu intypör jexy ich kynia, otsy taachaka ich umör soly ohwalo tymchaha naka souta tymytÿr hn toksum olake, otsy ich chymchaha sowta data, soly hn tyr tyterä olake. Otsy chichue ebich ich odalyke u nakyrbo ör wÿr nerëte jexy sehe onenxehe ahÿr. Ör kai ie datyk awnta, ie duhu otope xy dotër ör. Hn yxykult jylt u poito otsy ich oches dexybo wixy ich sehi örpo nuwÿr ÿr kuche ich ukurbo oleio otsy esep kite ich ie oduhu lörpe. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Nëëtepei konsaha Yxyr Ahwoso Sehe tiita ele kosnehet uhe ihny dehna ich tääta delü ich xy wat yrahta tër um wat nerähta um ie iok konsaha eripapae hn ie iok poräpe, iok konsahapa iok u oso torit de iok hn ese oso tarit wich tokolyhy u wohyt ich hno tÿr wacha osypyta, ese konsehet lixy xu sörz jehy yrë konsahapa. Kata ele ahle ich xy torit xu ör, hn Yxyrö al escuchar esto el anciano se asusto mucho y le hablo también diciendo; yo estoy buscando a alguien que me ayude y por esa razón corte un trozo de palo y puse como mi almohada. De ahí hablaron entre si, y le contó que cada vez que el traía algo del monte para su familia, la otra gente le quitaba lo que recolectaba. Y yo como soy anciano no puedo hacer nada, ya no tengo fuerza, de ahí el palo santo le dijo; yo te daré mi fuerza y mi poder y te ayudare luego un día el anciano se fue otra vez en busca de animales silvestres. Dicen que mato a chancho del monte del monte; al llegar a lavivienda los hombres al verle le habían atropellado para sacarle la carne. Sin embargo ya no era el mismo dicen que tenía una fuerza extraordinaria por le ayudo el palo santo. De ahí los hombres no pudieron hacer nada contra el por que el tenía demasiada fuerza, también sus perros eran como el y mordían a los demás perros. Todas sus cosas tenía una fuerza Extraordinaria, luego de ahí ellos ya no podían sacarles las cosas que el tenía. Este hombre dice que tuvo una fuerza como la historia de Sanson. Se convirtió en un hombre muy fuerte el anciano. Pero desde esa vez ya no le quitaron los alimentos, por que el tenía una fuerza extraña para ellos y entonces de ahí fueron felices con sus familias y su esposa. Esta es la historia del hombre amigo del palo santo. Y no se olviden que el palo santo es un palo con poder y fuerza. Traducción al Español Esta s la historia del gran chamán Nëëtepei, este cuando estuvo en vida fue muy respetado por su gente. Cuando cantaba le decía a su esposa que el era un granchamán y el era el otro de la resurrección y de la muerte. Los espíritus cuando salen de una persona se van directamente al cementerio sin que la persona no este wichy uhe otsy ie teu datyk, wichy marö uhe otsy, amny wich konsehet um iok tokoia u oso abylo uhe sehi ör. Ele konsehet um u oso torit um wata dylelta wahe xierü oso ohwo, wata xierü eiok ahwo sehe eiehet ie owa puelepe. Nyky konsehet ich jarök, xich ukurbodeio yre um u topyt uhe chyne dehiër ich xy wohyt iehe ahÿr iem uhe hoy seia wacha osypyta hn asa osypyta otsy jexy ysaha echym ich urühuta data tarä ehet iem u topo. Hn ese konsehet um iok uhe tyky bei u pynapso hn tenti, jehy pürt uhu topynt nyhÿr uhe marö otsy yre sobyta ör nehech u topyt nyhÿr po ich hno dÿrk. Yre um iok tykybipo u osypierë tüü ia u niogot diich, esep ich osyptierë inymich jehy wich konsehet tybi esep ich ynapso wixy oteu. Yre um tykybipo u noatixe tuu to kolyhy dekytio ich pynapso oteu hn pyrahta hn u pabö oteu ör yhebe ieno. Yre um tykybipo u kapaterö, ich Yxyrö porüo wixy oi ochyrä opyhe ich sobyräto wixy ieno, ñeer osanys ñëër osär, jehy ele konsehet xich sahmür dexybo, sahmür nanyme heke uhe toi kite ich oso ehepytax yre nosy tybi u kuche, yre tybi wo palo tybi porusuo. Jehy ele konsehe sohwa ör udexe hn tybi ich ie dii dahlape ich uüpa ich xich dytyk. Heke uhe ihny dekyte xich u oso yle yrhich jelyhy nurü kuche xich sahmür dexybo sahmür nanapso. Ere chi derakyhy u owakyt, yre nosy chix kuche. Yre chunt u osyptiere uhe gëër yre chunt ich tahtum nerahta xu tatum wÿr nanapso, soly decho.Le ich emyt dake. Soly he dechole ich intypör taacha hn otsy uhe soly wich xy chii dahla hn uhe ie odotispe ich ochymyt yre. Hn uhe wÿr intypör taacha ich oxu oxu kynia, nëër osär ñëër ochynys esep ich oteu ich ör yhe ieno, hn ese jewo uhe ochotis ich ie oduhu datyk xy otechum wÿr dexybo. Heke uhe osos osahmür, many uhe yle käär ich dexybo ochytak jehy chytak dexybo hn kynionak. Yre otsy dech iet kite hn chisehe yre osyptiërt hno jasa wÿrhich osdeioko ich chexypo ich otsy soly muerta todavía. El cuenta también que cuando una persona se desmaya no es por no comer ni tampoco por que esta embarazada, el cuenta que es seña de alguna enfermedad. Y de la muerte con el tiempo. Este chamán cuenta que la muerte esta en el sueño cuando dormimos. Por que algunas veces tenemos el sueño de la famosa “dylelta” en Yxyr la muerte cuando soñamos a dylelta ella nos atrapa por la noche nos cierra la boca se sienta encima de nuestro pecho y nos aprieta con fuerza y si no logramos despertarnos a tiempo podríamos llegar hasta la muerte repentina. Varias veces escuchamos que una persona amaneció muerta es por que muchos no saben la verdad y por que amanecía muerta. El cuenta también que en el cementerio existe un gran fuego esperando a la gente y yo comochamán siempre estoy ahí en el cementerio y yo soy el que resucita a mucha gente a mi me dieron el poder de resucitar a la gente y sacarle de encima a la famosa “Dylelta” y entonces de ahí que la persona se recupera facilmente y resucita nuevamente. Este fue y era un gran chamán Yxyr el también poseía el poder de lososyptïerë el llamaba a los osybtiere cuando había escasez de peces para que su gente pueda comer y darle a sus familias. Llama también naatixe (Papas silvestres) para que la gente se alimente de estos alimentos. También llama a los peces, para que su gente coma, algunas mujeres cocinan hacen caldo, Asado, frito. Estechamán alimentaba a su gente. Por esa razón cuando ya falleció su gente lamentaron mucho de su perdida, el era un hombre bueno trabajador amable. El llamaba toda clase de alimentos silvestres. Este chamán amaba a su familia amaba a su esposa y amaba a su gente y a su pueblo. El escucha el hablar de los osybtiere los osybtiere le comunican el si algún animal esta por llegar en el pueblo si se acercan chancho del konsehet lixy jehe tyrët. Jehy yre chukuta uhe ich otoi, hn chihu wa dylelta, jehy wat dylelta wa xu awa ärmykpo. Hn yre techy ich xy wa yrahta late xy techum. Yre ie neniër örpe, xich urü pa, jehy yre shamür dexype, heke ixum ör wÿr kuche deio. Yre tehcy ich xu pürho taacha, ich ixyrö wixy oi ochymchaha osweite ich onaha ich kynia ich oteu. Püro nau ie mynepe, heke osaso ich ochymër. Ele konsehet otsy ie sehi datyk heke uhe tybi kuchyt xix taacha yre um puulü xix puluu. Yre um puulü ich puhlu um iok um soly ie atyla datyk, heke tiör uhe purühwo tatum iok. Yre uhe techy ich tatum ör wauluta unet nomet ich uluta dë, yre heke um uhe tykybi kuchyt xix taacha yre ese konsehet otsy jelyhy oso osowe, ie dexybo osowepe. Ich jakokpa ich oso otola. Hn u dexybo uhe ör ybio iuwe ör, ich otybi soly konsehete akaxym oriok wixy ich soly ehe, esep decholyke ich dylak data xy xu kasa tabyta. He otechun wachaka ich otür yrheu ich dolice wixy kynia xy kasa ihok. Hn anahu Yxyrö otsy ochiuhu noote ich oxym wa yrahta, oxym u kabö ich ör abichuo, xy ör ysypo ich onyne wich konsehet. Otsy oxum tÿÿr oxy yhy, xich o ahmürpa. Jehy Yxyrö porüo wixy ich xix ör eiuwo deio kite. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Dohorä Yxyr Ahwoso Tiihta wa Dohorä. Dohorä ör deech otsy ich otsahmür pixie wichy uhe marò otsy ör yre otsy xix, oteiaha aach. Ese deech otsy montees los osybtieres le comunican a el y entonces el le comunica a su gente y su gente se prepara. Entonces al día siguiente llega estos animales, y la gente matan para su consumo. Algunos hacen asado algunas frutas, etc. Este fue un gran chamán; y todo lo que le decía a su gente era la pura verdad el cuando canta; canta en ayunas y tampoco toma agua hasta la tarde. Estechamán también llamaba a las mieles silvestres, su gente iba al monte y traían en cantidad nunca se gente pasaba hambre. Y querían a su chamán y lo respetaban mucho. El cuando estuvo en vida contaba sus canciones; y no explicaba que significaba cada canción tenía su significado. Este fue un granchamán y no mentía a la gente. Algunas veces cuando su gente hacia trabajos pesados de los blancos ellos le pedían o el para que les ayuden estechamán poseía el poder de las hormigas. Si su gente no pidan terminar rápido ellos le pedían a el y el les ayudaba con las hormigas. Dice que la gente trabajaba en trozos y ellos deben llevar también sus trozos cerca del río. Pero ellos sin trabajar mucho al día siguiente sus trozos aparecen cerca del río con la ayuda de las hormigas luego al termino de este trabajo ellos le dan a la esposa algún dinerito para sus hijos por que elchamán no cobraba nada. Los patrones de losYxyro le querían mucho a el le daban ropa, víveres etc. Le trataban como una persona de alto cargo la gente lo respetaba mucho, algunos le cebaban tereré, algunos conversaban con él. Hasta que un día de la ansiedad el puedo descansar en paz. Esta es la historia del gran chamán Nëëtepei. Traducción al Español Esta es la historia de Dohorä. Dohorä su mejor amigo era el sol, ellos se querían mucho, pero luego con el tiempo Dohorä se enojo y ya no le trato dech iet hni ich Dohorä im ich ie noiape. Esep hni ich ör ylypiot oia ie, ohno oteiaha aach oxu doxypo, hn ylypiot uhe ie duhu datyk ich dohorä ixypo, ixumpo, jehy dohorä oso yle ÿrhyt. Otsy deech iet ich ohno oteiaha aachpo ohnoko ich ochix nahnür otsy otechum wa cha aach ehet ich otak. Ylypiot ör Dohorä okeitykër ie, Ylypiot soly terrzym wich ytetyt, hn owa errzym wat tymychära. Esep yke ich oserrzym nosy ohia, esep ich ooxy odale, hn japa kuchekix ich ylypiot chiuhu wat, ÿr opyta chicheu wat tymychärarza hn chix wat Dohorä ÿr opynta chiuwa wich ytetyt. Otsy esep ich Dohorä soly ynapo heke uhuchuta munu, kixy wat tymychära wat ich iokyke hn alva wat opynta. Dohorä ör wich ylypiot otsy ich oxio sie. Hn dech iet ich Dohorä ör ylypiot ohno oteiaha aach, otsy ich Dohorä ör ylypiot ohno oteiaha aach, otsy ich Dohrä xu Intypör jexy hn ylypiot ie dix datyk. He dix Dohoräka ich tatum soly pym babyta ie thuu datykyke. Esep ich dohorä yxy pykabo, otsy ich dohorä ihok Intypört jexy. Otsy he dix wachaka ich chexypo ese ylypiot, ixi dohorätsánys wÿr Intypör erö, esep ich ylypiot sahpürpo um soly hapy exio pykabytyk. Dohorä techum ich chyräha um ele ylypiot ich uluta munupa ich amach dich, ie dyrehe uhe oso ia ie. Esepyke ich dohorä sanÿs wÿr intypör erö chymytyke ich chymchaha sowta ehet chymer. Chymytyke ich hno asa Dohorä hno sakas yre hnoi wÿr ÿr dabyso dohÿr hÿr eech sakas yre. Otsy deech iet ich ylypiot hno sahna yhich he dixyke ich soly dohorä exio lixy wÿr Ansuo piuwo sehi iok lixy ich ese ich Dohorä techum um soly etie tokkoxy owa. Otsy dohorä teu wÿr ero ich chypyte he debio pykabo, chybyte ich teu ese ylypiot chybyte ich teu ese ylypiot otsy esepyke ich Dohorä chix debich bahlut tarä chybytehe huta late ich ylypiot teu chynsaha närmysta ich Dohorä soly eu, eu wich närt ese, otsy ich tubuhu närmysta kelhe wich närt jehy ich amach dich Esep ich dohorä como amigo. Luego de un tiempo, Dohorä se amigo con el yaguareté, eran tal para cual. Ellos se iban de caza los dos juntos en el monte y si el yaguareté no lograba cazar nada Dohorä le convidaba algunas carnes para su consumo. Dohorä es un animal guapo y buen. Un día luego se fueron otra vez de caza en el monte con el yaguareté y encontraron a dos animales denominados en Yxyr (Nahnür) dicen que se estaban alimentando del pasto, ellos se pusieron un acuerdo hablaron y quedaron un acuerdo el yaguareté le dijo a Dohorä que dispare al macho y tu a la hembrea y Dohorä le dijo que si. Luego dispararon los dos y acertaron pero el yaguareté se apresuro y le clavo a la hembra en el hombro con su noxykyt y sin embargo ellos quedaron en acuerdo que la hembra era para Dohorä. Entonces dohorä le dijo por que hizo eso si hicieron un trato que la hembra era para Dohorä. De ahí se discutieron un poco y ay no se llevaron muy bien. Un día fueron otra vez de caza en el monte, y Dohorä logro cazar muchos chancho del montees, y el yaguareté no logro cazar nada. Luego Dohorä le convido un poco de carne. Y el yaguareté no se contento con esos trocitos de carne, al comer todo lo que le dio Dohorä el se fue otra vez junto a Dohorä. Al llegar junto a Dohorä vio que Dohorä estaba haciendo unos Asados y al regresar el yaguareté, Dohorä se dio cuenta que el yaguareté era hambriento y que faltaba poco para comérsela a ella. Dohorä al hacer toda su carne puso en su bolso “Souta” y se subió en una palma, llevo toda su carne. El yaguareté le busco y le encontró, el yaguareté le dijo a Dohorä; Por favor invítame tu carne, estoy por morirme hace cinco días que no como nada. Entonces Dohorä le invito la comida. Dohorä comía su carne desde arriba y luego le tiraba un poco al yaguareté, comía un poco y el hueso le yaguareté y como el yaguareté tenía hambre comió hasta el hueso. Dohorä umo wÿr hiör soly bolilo ese ylypiot hapy iich nehi, bolilo hn uhu jakaha dekytio, uhu jakaha deky tio, heke jexy de enehhi hiör uhe jaka ha dekytio. Otsy he hiör doike ese ylypiot lixy xu jakaha dekytio, jakaha dekytio, otsy ich ylypiot iich lixy sehi, otsy ylypiot yhy, yhy xusorz ich umo deheta obich umo wich niogot, jehy niogot xy ytso wahe marö otsy pehe. Otsy xusörz ich umo deheta obich ese ich soly ahna dohorä he duhu puhuta lateke ich pobylaha dich. Oty esepyke ich chexypo chuku wate dohorä, hn asa dohorä wat umo wÿr hiörke soly namyhy duku ioke hn amylo ony chykaha lykaka eniërlo. Many wat dohorä wat ich nooko noi wÿr ÿr kärko, otsy ylypiot hno sahna yhich chuhu wat dohorä. Otsy esep kite he dö duku wat Dohorä nehech xy ie dixpe, jehy ese ylypit wich uluta munuxup heke. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Opahyta anymich Yxyr Ahwoso Sehe tiita wa opahyta anymich, ie konsaha pe xy poräp. Ahna opahyta sahmür nanymich ixy anymich sahmür wate dekyta. Otsy deech iet kite hn u ymato wixy ör iuwo sehi ör wÿ nerehte, otsy ich memyt kÿs uu ylarö omo wÿr weterë soly bolylo blylo outa hn wich hno ia ör ese opahyta anymich. He odichehe outaka hn oteu wacha outa oteu doxio, oteu wake, oteu ylehyte ich wetere ör kär, otsy ich ör yhe ieno ich osehi, otsy e datyk dyraha xy wetet iet dekite otsy he odotaka hn dexybo ochybe heke uhe jylkaka otachaka ich otyny ich wa wetet nanymicha soly pehebiche erët takachum eheta tiis anerö, esep he wa nanymicha dehet hutaka ich xusörz umo hn soly hapy lyke datykpo soly xy ytso u ylchyte hn wake kër, ich wa data soly ie uhulörz. Otsy he ymatyt chihchyske òr ihuch chet otsy ich chunt xup uhe wat apuwi empezó a pensar y luego al comer la carnetomó un hueso grande y luego le tiro por la cabeza del yaguareté sin que se diera cuenta. Dice que su sangre corría por sus brazos pero Dohorä le dijo come yaguareté esa es la sangre del chancho del monte y la grasa el yaguareté siguió comiendo la carne por que todavía no sintió el dolor que le causo Dohorä. De ahí entonces Dohorä converso con las mariposas, les dijo quiero que me hagan el favor, si el yaguareté les pide agua para beber, lleven pero primero harán que el se canse y luego muéstrenle el agua. Las mariposas le llevaron donde esta el agua, al tomar el agua el yaguareté sintió que tenía una herida que le dolía mucho. Entonces el yaguareté se enojo y se fue otra vez en busca de Dohorä. El yaguareté les pregunto a las mariposas y las mariposas le mostraron otro camino y nunca mas le pudo encontrar a Dohorä. A pesar que era su mejor compañera. Traducción al Español Quiero contar sobre la historia de una anciana Yxyr y su nieto, estos ambos se querían mucho. Un día de intenso frío dice que no había tantos alimentos y en nuestra ley las reglas de los weterë era muy pesada y diferente de a los weterë se les provean muchos alimentos de altas calorías, eso esta totalmente prohibido. Dicen que hubo un día que les mandaron a todos los weterë en busca de anguila y otro etc. El nieto de la abuela era también weteräk. Y este se fue también con los demás en busca de los alimentos, el nieto de la abuela tenía mucho conocimiento el era futuro kosaha pero nadie sabia nada los del pueblo. Los weterë dicen que tenían mucha hambre y ellos al pescar las anguilas ya hicieron un fuego y comieron en el lugar. Sin que los konsaha ancianos se dieran cuenta en eltobwich, por que tyta xusörz jehy ör yre ich otola wa Exynwÿrta akylio. Esep he jylkake uhe ich dylak ich hno tÿr dëëpich tatum dexybo soly weterè ich ör kär soly he oteu wÿrke ylchyte doxio hn wake. Heke jet deke nanymicha techum hua ka hn chix kerrza huta. Otsy esep kite ich okeitykër ie soly xix ñyna ör lo soly ich ör jarök or kar he dyrbytykër ich odale börzo ahno otutür tobch ich okeitykèr ie soly urühuta dta asehe wÿr ör ie weterë ich ekus örlo hn enkehe ö nymich xy odulu. Esep kite otsy dechale jet kite ich oxiör urühuta wahe ich data hn duhlu ich oxu wÿr weterë wixy oi ie, he odio ieke osiër, osiër ich ochukus ör ochymchaha òr urühuta ich osenke he ör nymich nehehch ochuna xupör otsy uhe cohyne xup örke ich nyxi wich opahyta anymich iehe ör nër hn ese opahyta anymich wich konsaha poräp. Otsy uhe oi ie ör wich wetet iet ich ochukus örke, otsy ochukus ör ich iuwe wat urühutaka ixy wich wetet iet lixy duhlu. Many yre ich noko ich tubuchu ör esep ich ör yre ochyräha uhe wich juha ese opahyta anymich esepyke ich ohno ese ymato wixy otechum wa opahyta ichuch ör yre kelhe chihichys heke. Ohno otechum ich wa dekyta soly ynapo panymich ich toky xy ekulo ich oimyke ohno osehi. Jylkake ich dylak he aldoco dylich ich taacha ese opahyta anymich. Soly kole, kole, kole. Tokachaka, otsy ich tohwa dekyta posabo hn asa dekyta wat ese anymich wich he chyra ixum uhe teu heke. Nehech dech iet hni ich u ymato soly asa opahyta xy datyk dosum uhe teu wixy wich anymich uhe ixum uhe teu hn wich ich tohna. Kixy he xy anymich tÿr uhe dylak otsy ich sehe odyräha. Otsy ich dylake he al doce ich anymich tachapo ich um dekyta soly tokachaka kole; esep ich um dekyta soly kole sehe thuu dechole hn aarz lyke tykaha ich wa dekyta um ehe panymiche dechole hn taarze. Otsy dÿrbytyke ich opahyta sarrz, ich xy wÿr otechu ymahto soly ynapo opahyta jexy sarrz ör yhich dehet esep ich otsy kixy he wich anymich uhe eso estaba totalmente prohibido para ellos. Luego dicen que ellos empezaron a jugar por las Anguilas, y uno de ellostomó un poco del cebo de la anguila y le puso en la cabeza de su compañero weteräk y el otro sin darse cuenta no sintió nada. Luego a la tarde regresaron a susviviendas entonces ellos regaron a susviviendas, y la hermana del nieto de la abuela le dijo a su hermano vente aquí que miraré tu cabello sacaré algunos de tus piojos y el joven se acerco y su hermana al ver su cabello vio que un cebo de la anguila estaba en su cabeza; la joven dice que hablo un poco fuerte y le dijo que es esto, muy parecido al cebo de la anguila. Entonces un anciano que estaba ahí en la pieza escucho lo que la joven dijo. Para los ancianos eso estaba totalmente prohibido por que es mando divino deExynwyhÿrta y ellos cuando ven que un weterak es hambriento, al instante ellos lo eliminan. Luego dice que el anciano que escucho también fue altobwich directamente a comunicarles a los otros konsaho y ancianos luego les contó que el escucho que ellos comieron lo prohibido del río, y que la hermana del joven encontró en la cabeza un poco de grasa. Los ancianos entonces hablaron entre si conversaron entre ellos y decidieron de eliminarles totalmente a todos. Decidieron de hacer una gran fiesta y un gran fuego y que de dos en dos iban a hacer una competencia para ver quién tenía mas fuerza. La idea de ellos era que; al ver que de dos de los weterë compiten entonces tranquilamente ellos les empujan al fuego y dejaron que se quemen hasta que mueran. Según las historias de losYxyro en aquel tiempo eran salvajes y ellos obedecían los mandatos de Exynwÿrta. (LaMadre creadora del agua). Al ver que dos en dos competían los konsaho y los ancianos le empujaban al fuego y ellos se quemaban y al instante morían los weterë. Dicen que dos en dos les taacha ich chykaha. Wa opahyta ich eiwo deio esep ich umör soly nixy anylo dylak xix tykychy pyhabylate doso. Sehnier ör otsy dylake ich anymich taacha soly kole dechole ich juko noko oduhu owa nehe. He dylake ich hnoi wat dekyta ochykaha wich dehet uhe wat opahyta sarrz. Otsy dÿrbytyke ich otechum wa opahyta ichuch ie datyk chihi ich otsy crä opahyta he doko he anymich doike, soly ich dÿlak esep kite ich ohno osahna yhich sehe oduhu he anana yhich ich ochix wa yräxta ich wÿr ymato ochx ör dehet pehet. Esep ich u konsehet umo wat dekyta soly ñumehe wa yraxta kole ich omeheke, jehy yre konsaha heke. He otarä pytyke ich chiuhu tapynta tarä chybytehe wat yraxtaka ich kamarö wixy okolyke. Ese Yxyrö wixy otsy ich o mehe wat yraxta ichy u konsaho teu ör ichye xupör. Esepyke ich opahyta anymich um hole asehe owa datykër hn um tisehe iok osybtiërt uhe um näätÿs many iok tisahaha iok ihakahär otsy esep kite ich ör doxypo ich nehech ör owich om heke jexy nde anahu huche ele yrmo. empujaban hasta que se terminen todos. Por ultimo fue el nieto de la abuela y este era un konsaha. Al empujarle al joven konsaha este salto por encima del fuego y se fue por que el tenía mucho poder pero los ancianos no sabían. Los ancianos se fueron para ver lavivienda de su abuela pero el no estaba ahí, su abuela pensó que el estaba muerto, lloraba y lloraba amargamente. Luego llego la noche en que todos estaban durmiendo, entonces el joven konsaha a la medía noche se acerco a lavivienda de su abuelo y llamo diciendo “kole”, “kole” soy tu nieto y no he muerto todavía, dicen que trajo algunas cosas para su abuela, por que el era el único que daba de comer a su abuela los ancianos con el tiempo ya sospechaban que su nieto estaba con vida. Ellos se preguntaban ¿Quién le da de comer a esta anciana? ¿Será el nieto que el trae alimentos a ella? Entonces ellos ya empezaban a conversar entre ellos- En la segunda noche volvió otra vez junto a su abuela, le trajo alimentos y le dijo a su abuela, mañana quiero que limpies nuestro camino por que nos iremos juntos lejos de aquí. Al amanecer la abuela empezó a limpiar el camino que se dirigía al monte; la gente le miraba y los ancianos se acercaron a ella y le preguntaron: ¿Por qué limpias abuela? Será que es mi nieto el que de noche pasa por aquí, y la abuela les dijo. Ustedes no saben lo que hago yo estoy limpiando aquí porque a la noche tenía dolor de panza y un poco de diarrea por eso estoy limpiando por que de noche no veo bien el camino. Los ancianos al escuchar esto creyeron que era verdad. Al anochecer a la medía noche vuelve su nieto; entonces se preparan para ir juntos. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Os porö uhe tyskër porrzbe kite Yxyr Ahwoso Traducción al Español Tiita elel nakÿrbich pör uhe ihny dekite Quiero relatar sobre la historia de un ele nakyrbich otsy uhe ihny dekite otsy hombre Yxyr. Este hombre era ich eiuwo u nakyrbo jewo wÿr yre iuwo ich eiuwo kynehe pixo. Dech iet kite otsy he nymsÿr kite hn tynym he aldoce he tynymyke nehech umo hn chukër derüo. Ÿr ÿrt soly sehe thuu eskër wÿr purrzebe sehe thuu eskër hn ie ekedatyk en na xup, soly uhe eskër enna xup ich owa ysio hn akyrbo deio. Ele Yxyrt umo soly ele tyskër, tyskër, tyskër ich ie nynape xich kyniaa, otsy tysk^^er nomÿr, nomÿr neech le nynape. Eiok jyrähalo uhe ese porrzebe uhe hynia xy porrzoxt wich uhe chyräha terhy datykër uhe dë jehy yre uhe xiör kite. Ele nakÿrbich nyky yre eiwo kelhe tysker tyhna ich iok ylo wich pürt otsy uhe ie tyskër nyna petini hn toi esep hni ich u iso ie odyrehe puhetoi nawa orra hn ele Yxyrt ulú. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Osasÿrö ymixt dich. Yxyr Ahwoso Eiok porzio tola pixa u osasyro, otsy konsaho uhe ochiisa ha yre u osasyro hn konsaho oia ör. Otsy uhe etakylo u konsehet xix ochïnenym ochytak u konsehet ich esepyke ich u konsehet nokö iï wyr osasyro ich ii pix u ahuch uhe chyra òr ymixy otsy chyra ör ymixy hn u ÿr ymix ie mynykäpe, ich chysër u ör warrze heke eiok porzxio jelyhy diuhu dawoso errze konsehe sït ielyhy eiok porüo diuhu dawoso m unuo errze konsehet jït. Hn otsy konsehet chun ör awoso uhe eia enym ich chunt owa hn äta u kuchyt ÿr jityke ich chunt owa, heke eiok ie jytok u konsaho, nü wyr konsaho xix ñamür ör nü wÿr or yre uhe ochyrä eiok hn osobyta eiok hn ochukuta eiok errze konsaho. Eiok porzxio uhe odë kite ielyhy otso nyxe u konsaho, ich òr ihych porö uhe otyr wyr konsaho, ielyhy oduhu konsaho ihuch porö uhe otyr wyr konsaho, ielyhy oduhu konsaho ihuch dosdërak, aseu u kuchyt ich asum wa yra tä o bastante inteligente, trabajador, pero era un hombre muy orgulloso de si mismo y siempre quería sobre pasar a los demás era también muy envidioso. Un día el se quedo cansado y se durmió de ahí entonces tuvo un sueño y su sueño le dijo quiero que cuentes las estrellas y no quiero que te olvides ni una y si logras contarlas todas te daré mi poder para que seas como yo. El Yxyr le contesto que si se animaba a contar las estrellas, luego empezó a contar uno a uno, pero al final no pudo contarlas todas. Sabemos que las estrellas son muchas solo dios puede contarlas por que el es el creado de las estrellas. Dicen que luego del sueño que tuvo al amanecer empezó a contar las estrellas, este hombre fue un hombre muy creído, el quería ser el sabelotodo. Pero al final este hombre por no haber contado todas las estrellas murió. Esta fue la historia del Yxyr pört. Traducción al Español Nosotros Yxyro poruwo tienen mucho miedo de las lluvias que son los osasyrös, dicen que son konsaho los que se transforman en los osasyros porque ellos andan juntos. Si odian mucho al konsehet y habían mal de el, entonces el konsehet se va y trae a los osasyros, y vienen directo a tuvivienda y te atropellan con su ymixt, el ykixt no es algo cualquiera es para tirar todo lo que encuentra, por eso nuestros ancestros nunca sacan palabras feas sobre konsehet o palabras vulgares sobre el konsehet. El konsehet escucha tus palabras, si te acuerdas mal de el, el te escucha y si cuentas algo sobre el, el te escucha. Por eso nosotros no debeos odiarles siempre tenemos que quererles son ellos los que nos dan de comer y también nos curan de cualquier enfermedad, nuestros ancestros cuando existían nunca hablaban mal tampoco criticaban a los konsaho. Los Yxyro asym u abo hn kuchyt tarä owaka uhe mynyk ich konsehet nyrhy tybei owa, sobyta eihyt hn sobÿta owa nehech xu aiehetpo, u eiok poruo wyxy soly ie etakÿlie. Uhe otata anahu ör akylio ich xy oñer, nahu uhe otatum u tymychära hn otatum u nakyrbo ich oxu ochyraha u kuche ese dyt hn tybei yre. Otsy dylio japa porrebe tokole, ichy u sakat ör iehet sakat ör tybi dyt ech umör soly ie eia olak awo u konsehet, ie eia olak awo einapse hn ie eia olak awo dekytio. Wa uhe seia dawo dekytio hn uhe seia dawo dekytio ich ie towa kuchyt uhe ömpe, eiok porzxio soly towa uhe mynyk, otsy uhe xy otso xiokös ie ich xy ämo u otso dabyla deio hn omö seut deio uhe oxiokös ie män uhe oñana ie paho, onete iër, odotene dekytio ich ömo dabyso deio. Otsy ie oduhu u boxexy nakyrbityt jërhy data arhy ukuweteräk, otsy ielyhy oduhuweteräk jërhy data arhy. Hn jërhy dech arhy, jërhy nanymehör arhy anï anëte odosü kuche xy jërh noma; ichy esepyke ich umo data torÿt kymyhy numu dech torÿt heke otso töla nechy ële alhle wyr eiok anymo, eiok abo uhe ñeek jerhy eiok arhyke, ich eiok eiuche eiok nakÿneràk wixy òr awoso, u boxexy uhe jër ich epiër ich noim wichy uhe jeër hu ümo eiok jokacha otsy ie wyr apuwite otechum ie eiö, ie otso odiokösie ich konsaha deio olë. Elë ymixy dich uhe tret, konsehet ia wyr osasyro chÿr ör ymixt chytak u dyt uhe ochi nenym yre esepy ich ii wyr dakyle, wyr osasyro uhe ia ör chixy ör ie ich noi ör seia wacha pix u ahuch nixy uhe xy ylo eik nakyrap. Wichich konsaha chykaha port paho, techum òr dekytio chyraha u anuch owich, Otsy ia pix wyr osasyro hn u yr ymixy ich ii pix u ahuch chysër u arrzake, esepy iche eier äle dekytio ix wa tymychära uhe chyraha u konsehet yre, ich techy techaha. Kehe osasyro ochykaha nypabyt, ich chunt soly jexy otechaha iok, soly ich om wa ÿnt jexy techaha iok, esepy ich chexy, sonteku ich xu wichy ymixt iehe, yre uhe chyrok wyr osasyro sowa ör dekytio heke siempre visitaban la vivienda de los konsaho, nunca la vivienda de los konsaha estaba triste. Si tienes algo para darle al konsehet, debes darle a su esposa o a sus hijos; si estas enfermo o alguien se siete mal en cualquier hora el konsehet se despierta a recibirte en suvivienda para ver que es lo quieres, entonces el te curra o le cura a cualquiera que esta enfermo. Los ancestros dicen que no debemos odiarnos, si ellos cuentan estos consejos nosotros escuchamos, estos consejos cuentan a las mujeres y los hombres para que sepan las cosas. A la noche Antes que salga las estrellas, un viejo se para dar los buenos consejos, les enseñan y le dicen a sus paisanos para que no critiquen, o hablen mal de los konsaho las personas que hablan por otras personas no trae nada bueno, solo trae cosas malas, también cuando se pelean, y se pelan eso es una seña de enfermedades y cosas malas y también mucha hambre; pero cuando están alegres divertidos; entonces llegara algo bueno, alimento en abundancia. Nunca el jovenweteräk debe llorar enfrente de la madre o su padre o sus hermanos; si llora elweteräk y no calla significa que ve la muerte de su madre o su padre. Por eso tenemos miedo cuando alguien llora de balde ahora en esta nueva generación cuando escuchamos que alguien o un niño llora nos recordamos de nuestros ancestros; por eso no dejemos que un niño llore por llorar y no le pase nada; y si llora debemos pagarle para que deje de llorar; nunca las jovencitas se peleen por que hay muchos konsaha y ahora este ymixt que viene, por que el konsehet anda con los osasyrö, y el no quiere que se critique por el y le odien. Si alguien critica o le odia, el se va y traen los osasyros para venir luego en tuvivienda; ustedes saben que el konsaha no es como nosotros, el konsaha anda por el aire y ve todo lo que hay alrededor de nosotros, conoce eiokylo ie jytakylie hn ie ñi eiok unüm u konsaho. U konsehet uhe xiör u kuchyt uhe xy chyraha uhe ÿr ürk ich xy jechym örlo hn jiaha ör arhy. Techy techyke ich jiuhu niogöt josum juhu döho dechy duluku yr ärbyta ich nowa niogöt jyta waÿr ärbyta, u oriok porüo otatum oiok oxuysorz uhe osakät otso. Man ie onum eiokpe ely konsehet techy xy techy xy dech teu, xy it nehi u eiok poruo ie oduhu. Ylorzpetyk otuhùr arhy otowa deibò ochyta wa ÿr ärbytu ochyta ochosyr, oxum niogöt yhy, ñeer otechy otëe yhyt otakaxym yre. Hör antör anuhu osasyro uhe dale nymo konsaho oia ichy oserrzym u düo ochyna u porhy uhe oserrzy hn u ymi xi ich sobyrö u porhy date xu icho nör nymo. Hör antör uhe ich entylo ymixtyk tyret ich ekulo olak iis uhe oia u osasyro, etylo ör yre ich chun chykaha nypabyt eiok poruo uhe oia osasyro. Esepy hör antör ich echaha ich iehe, nogö uhe ie echahalo ich ie sehepe. Eiok konsaha otatum eiok, soly namyhy uhe ymixt umehe olak ich abei olak. U konsaha porxio uhe otechy ich uxo dö ynn, heke konsaha ie odyta latyk xix osamür ie u konsaha uhe otechy ich ie oxu dekytio ynnë uhe konsaho okynia otechy wyr uhe osapür doxypo, osapür dexo osu tohowa wyr doxypo dekytio uhe otso oteu. Hör antör nüwÿr konsaho uhe olë, uhe ochix u deruo hn o uro käär, otechy hn oihër nymo, ör urüo noi ör jewo öno ochykaha nymich ut, jewo onö ochykaha onota ehet, jewo ochykaha port pehet, heke eiok konsaha oihier nymo. Hör antör errze konsaho jexy öle uhe ataxym eiok hn jexy ochi nenxym eiok, ie ör uluär käärpe ich ör uluta owich o, hn esepy uhe ör ilo sehi hn ie niogot tykys ich ör yle tokole ochuki konsehet, heke ielyhy odeia dawo u konsehet hn ie odtakpe ich osamür u konsaho. Uhe ör ilo sehike ich ochuki u konsehet uhe port ös soly bëi wichy konsehet apür uhu techy, hn osasyro dix eiok, otsy esepyke ich öi wich konsehet, ie oninxehe yrepe uhe öi wich konsehet kunsehet xy ÿr akylë tuvivienda. El konsaha anda con los osasyros y cuando llueve prepara el ymixt y atacan directo a tuvivienda y tira todo lo que encuentra. La mujer que sabe las canciones del konsehet, entonces canta esas canciones, si son lluvias, lluvias que no paran pero ellos son los konsahos, por eso escuchan cuando alguien canta, entonces se paran y atajan al ymixt. El konsaha es el que le enseña a los asasyro para que hagan las cosas; por eso nosotros no nos odiemos y no critiquemos por nuestrosAhnápsÿro. Cuando vemos que un konsaha canta hace mímicas extrañas, tenemos que traer agua darle para que tome se hace colar tenemos que traer agua y mojarle un poco la cabeza y el cuerpo, así nos decía nuestros ancestros cuando nos aconsejaban. Nunca debemos decir, que no importa si el konsehet o si le queme el sol o que tenga sed. Pero antiguos se amontonaban junto a el y traen sus baldes por que el sol es muy, caliente. Le dan agua para que tome, algunos cantan con los Ahnápsÿro. Amigos estos osasyros cuando llegan en la tierra, ellos disparan en todas partes, disparan contra los árboles y el ymixt rompe los árboles. Si escuchan que viene algún ymixt con las lluvias, busquen sus parientes para que también andan con las lluvias, canten sus canciones y si cantan sus canciones ellos escuchan y pasan un poco mas abajo y escuchan sus canciones los konsaho. Por eso si cantan queridos hermanos, entonces las lluvias paran llover, y si no cantan la lluvia no parara los konsaho nos dicen si le ataca el ymixt, y si les ataca a ustedes, tienen que cuidarse mucho. Si los konsaha se reúnen y cantan entre mucho el pueblo se pone triste y sin tonto ruido por que ellos son los que piden a los animales y piden sus poderes para que traigan algo que comer. Amigos ustedes saben que hay muchos konsaho que sueñan y tienen o encuentran sueños horribles, ellos cantan y lloran en la cama cuando uhe öi osapür, eiok purüo oxu ysorz. Nogö sagäha arhyrke soly pate tykyretyke tytyr wa esëpy ich konsehet soly bö datyk, owa dosö ichy yr akyle soly ich oriok iilo sehi oriok, päte sehe tuü ebi nymyt oioho niogöt, soly ehe hn tykybi; uhu ihixi u dahylo. Heke esepy uhe ymixt dich tacha uhe konsaha uruto hn konsaha iä hn chyr ör ymixt. Otsy esepy ich chiuhu ÿr peikata hn chiuhu yr pemunta chymchaha dehyrt ioh techy xu dech, ich ÿr aky lë sapür uhe xu dech ich xy otso techum uhe techy techy, uhe ich chuna uhe ñynsyro ochunt ÿre ich osasyro chymyt yre ich tëëchum, tëëchum. Sëët, nenymio ich när, ich u otso wyxy ör ñermyta data otsy xix ybyk alhle u konsehe ie techy hn otehe, konsehet techy ich chiuhu yre uhe techy, techyke ich chiuhu dyhyr ich chiuhu u dexo xu tara dehet, wyr uhe nöse konsaho. Esepy wysyk, wysyk ich sotör yre nymich, hn chyra ör ymixy. Heke juhulurz xix konsaho hn ële alhle xix konsaho nuwÿr antör hn extör anahu konsaho xix konsaho. Konsaho öle uhe otakaxy eiok hn konsaho olë uhe otybi u kuche uhe ich om. Mechum wichy uhe ö iilo sehi, ich konsehet tybi chÿr ör ymixt. Ör yre ich otso nyne hn otso ixum uhe teü hn onixy. Nü wÿr abo, hn yrata uhe otybei ör onëte pix ör, wÿr konsaho uhe otakaxym. están sonando, algunos konsaha pasan debajo de la tierra y otros pasan debajo de río, algunos por el aire y por eso nuestros konsaha cuando sueñan lloran en sus sueños hermanos saben que son los konsahos los que nos están ayudando a nosotros, ellos nos curan de cualquier enfermedad ellos no son nada malo, son muy buenos. Cuando no hay agua en una comunidad, y losYxyro tienen sed, entonces ellos buscan desesperados al konsehet para pedirle agua por eso nunca debemos odiarle, siempre debemos queredle mucho cuando ellos tienen sed ellos buscan al konsehet por que el es del aire, dicen vayan a buscar al konsehet y díganle para que cante y nos dé un poco de lluvia, entonces ellos buscan al konsehet. Nunca debe ir a buscarle gente cualquiera, solamente sus compañeros. Ellos van a lavivienda del konsehet y dicen amigo vengo junto a ti y el konsehet le dice que quieres acaso estas enfermo, el amigo le contesta tenemos sed nosotros queremos que llames a la lluvia para que maje la tierra y queremos tomar agua luego el konsehet le dice al Yxyr, bueno llamare a la lluvia pero aseguren sus cosas. Por eso cuando llega el ymyxt con los konsaho y los konsaho están con ellos cuando llueve mucho. Entonces saca su peikata, pemunta, pone debajo de su brazo y canta, hasta tarde y todos miraban, el cantaba, y cuando el siente que la lluvia le escucha a el, empieza a tronar y se prepara la lluvia, luego sus paisanos se alegan y se escuchan las voces de alegría, ellos dicen ya va llover y esperan ansiosamente de la lluvia. Los konsaha no es que canta de cantar nomás, ellos cantan de verdad y canta con mucho aliento, y entonces vez que el suda saca sus poderes de adentro, esos son los konsaho. Luego de varios minutos ya se acerca la lluvia, se acerca el ymixt, por eso decimos que son konsaho. En este nunca siglo todos los konsaho siempre son konsaha hay konsaha que nos ayudan a nosotros, hay konsaha que llaman cosas lindas. Miren como estos Yxyro no tenían agua, pero konsehet llama a la lluvia y al ymixt, entonces hay agua en abundancia. Ellos agradecen mucho al konsehet, le dan que comer, ellos cuidan de su familia como su esposa, sus hijos, le agradece mucho por que son ellos los que nos ayudan. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Osäsyro Tserrym echyrbo Yxyr Ahwoso Osasyro konsaha oia hn echyrbo konsaha iapo wü wyr ür woso uhe oia ie, otsy oteie hn u konsaho oia u osasyro ich oteie hor wich konsehet iet oteie, otsy oteie ochyrä ie osasyro oxu ybyk. Konsehet iet chyraha uhe osasyro sehi wÿr echyrbo uhe ybyk ich ie sehepetyk xix ybyk riny chihanä iny chi nanan neech osasyro iha. Iha wÿr echyrbö wyxyke ich jewo xu nymich toi xu wÿr echyrbö tatehe dekytio, ich xy ybyk konsehet portyk la wyr osasyro, otsy eiok porzxio uhe ochisaha yre u osasyrö hn ochisaha yre u echyrbogö, otsy xix osytak ie, konsha adeio xix osytak ie. Ör yre uhe oteie ich ör ihipytyx, ich ör ihokörtix lelyhy oteie lyke uhe eiok dë u konsaho, xix oteiehe port paho hn ör yre ich ör pylio heke oteiehe dekytio. Hör yre otsy xix osynie, konsehet uhe ich wytokpa uhe ich woso wyxy ich takaxym, ichy sehi u duhu konsehet iett, any konsehet dichyke xix u iet woso iuwue, konsaha poruo otsy oteie pört paho ochisaha yre echyrbö hn ochisaaha yre osasyrö uhe ohcytakyie xix ia hn u jëët uhe ia wyr echyrbo xy ÿr jÿlak xix ia hn u jëët uhe osasyro jylak xix ia u osasyrö heke uhe osasyro ybyk ichy konsehet itë uhe ochyraha u yrë ichy osëët ich, echehe u osasyrö. U konsaha otsy omö eiok porzxio, soly entylo uhe oriok ybyk hn osasyrò ie sehe ich etylò oriok yrë, oñuntyke ich oñanteu u osasyro eiok porzxio ich konsaha deio ochykaha port paho, hör yre xy odyrkyhy dekytio teu u kuche xy apo Traducción al Español Los osasyro disparan a las golondrinas, los konsaha se juntan con los osasyrös y también las golondrinas. Sus poderes todos son iguales, los konsaho que se juntan con los osasyros se pelean con las golondrinas. Dice que se pelean con la lluvia cuando llueve, el konsaha sabe que la lluvia mata a las golondrinas. Cuando llueve, llueve, ya no para las golondrinas enfrentan, enfrentan hasta que llueva le dispara y le acepta cuando le dispara se cae al suelo, luego se esparce en mitades pero la lluvia continua con el konsaha. Dicen que cuando nuestro poruwo se transforma en la lluvia y también en golondrina, siempre se pelean los konsaho ellos cuando se pelean se escucha el ruido y nunca vemos cuando se pelean aquí, ellos se pelean en cualquier lado del aire, ellos siempre se eliminan entre ellos y el konsehet que es valiente y tienen muchos poderes que le ayudan a el, entonces este konsehet mata al otro konsehet le mata. Los konsaho antiguos siempre se pelean en el aire, se transforman en golondrina y en la llueva, cuando se odian se pelean. Cuando llueve mucho y si eres pariente del konsaho o no eres pariente, si te acuerdas de la canción del konsaha debes cantarle una lluvia. Ellos nos dicen cuando escuchas que nosotros llovemos mucho sin para, deberán cantar y hacer todo lo que nosotros hacemos, y cuando le otsy iehe apo ich oteu xix ysorz. Ör yre oteu xy apö, eiok porzxio ochisaho yre u dexo ich ör eiuwo ich kynaho ich ia u doxypyt u konsehet eiuwo uhe u doxypyt ör u duhu doxypyt oteie nech sëhi u duhu pylio wyxy. Otata eiok porzxio asagÿr kite om eiokylo sole dihypyt ahanak xu konsehet ie jyrehelape hn ie ñumunape dihupyt ahan otyk u konsaha porüo wy xy ichi otata, om eiok otsy dihipyt ahan dë ochiuh u konsehet chykera uku ÿr ymehet sanä nyrhyke ich xu dech, xu dechyke ichy ie täkpe, xy yhy niogòt, ich ie owa wosÿr, ich ie täkpe otsy uhe äk ich ie owa wosÿ ich xix u amehet serrzua, u dihipyt ahan uhe chisaha yre doxypyt iet sehe duhu u eiok konsehet, ich iahah dolo , iaha dasüo hn chymytÿr ich techy. Techy ich chia datysa soly dihipyt sehe duhu iok chyrehe owich uhe ÿr dë. Eiok ie jyrehe otiö petykni xy ele ahlena hn eiok nixeie ichy ni jyrahalo uhe konsaha olë katä eiok porzxio otata oxuysorz, ichy ie ñamür pe uhe ñymchaha eiok ehetpe, xy juhulorz uhe xy tata dekxi, Hn elë alhle ich ñumuno uhe dihipo ahana olë wyr uhe ochisaha yre u dexo, ich osana u konsaha wixy. Eiok konsaha poru wyxy otsy oteie. Ichy chykera techy xu dech, ochyrä ichy ie täk pe, seh derrz im dabysö, hn ie noim dabyso pe xy otsy u konsehet uhe tàk ich ie yre ixo noia pe ich ie yre ixo takaxympe. Heke eiok portyk xu dech ih ie täkpe esepy ich u ixo chix, ich nü wyr ixo takaxum yre konsehet portyk otsy chynera ör naho osasyro oxiokösie, hn u konsehet iet uhe chisaha yre echyrbö ich wich xu dech ix wich xu dech ich ör ysïe u iet serrzym nymich uhe ia osasyro hn u iet uhe xy chykaha port pehet. Terrzym hn ie döla u konsehet pe xy, iha u yr woso chyne echyrbö wyxy ich tutür nymich, jewo io ich chyna yre, eiok portyk techy yshyr otsy nech xu u dasypyt uhe xu u dasypyt ichy xix techy, dechole ich xix techy. Soly hapy odybyte nymich, soly nagä tü pyrë sehe hn ykapo, yre xix techy. escuchamos a ustedes entonces pararemos de llover. Nuestros konsaha eran grandeschamánes, y andaban en el aire por que eran enfermedades. Comen todas las cosas cruda, no importa que sea crudo siempre comen y son así nuestro Yxyro porüwo, ellos no los konsaha cuando se transforma en sus poderes, sus pensamiento cambia, ya su memoria actúa como cualquier animal que se transforma. Y cuando se pelea con cualquier otro animal el kosaha puede morir. Cuentan nuestro poruwo que hubo un konsehet que mato a un dihipyt ahanak, pero nosotros nunca vimos a ellos, ellos cuentan que son otrosYxyro de otra tribu. El konsehet que sueña, que el enemigo le venció entonces al despertar a la mañana el canta sin comer hasta la tarde, solamente toma agua cuando tiene sed, pero ya no come por que ellos dicen que cuando comen no tienen poder y el enemigo te puede vencer. Cuando el Dihupyt se transforma en el animal con quien el se junta y le quiere matar a nuestro konsehet, al despertar canta y cuando sale el sol ya empieza a pintarse, se pone su traje y se prepara para cantar, cuando cata el dice un dihipyk me quiere matar. Nosotros antes no le conocíamos a ellos, solamente en esta nueva época sabemos que hay otros konsaha, que son los dihipo, Yxyro. Por eso los poruu cuentan y nosotros decimos que quizás el dice mentiras y veremos, pero ahora vemos y sabemos que hay oros dihypo, ellos son los que se transforman en sus poderes y vencen a nuestros konsaha porüwo. Los konsaha siempre cuando sueñan se pelean con cualquier otro konsaha, al despertar ellos cantan, cantan sin comer nada. El konsaha cuando canta no come, para que sus poderes actúan en el y le ayude. El konsaha portyk tuvo un sueño, y se había peleado con os osasyros, el otro konsehet se transformo en echyrbo, pero los dos eran iguales. El otro konsaha estaba en la tierra con las Decholyke ich nyrke ich xy yxuo sës, ich techyke hn söbyta u potytyt tër dekytio, keitykër upotytyt soly hapy odybyte nymich ichy ni tokoim naho pyre. Otsy nech umö uhe ochybÿte nymich ich sehi u duhu konsehet lyxy ich ochisumyke, ich eiok konsehet duhu konsehet lyxy ich ochisumyke, ich eiok konsehet otyk ich chiuhu wyr dasüo, ich myhyke ich soly ochybyte nymichyke, esepy ich eiok konsehet iehe icheke ich xix wa ÿr peikata xy pona, ehy ponë ehet uku konsehet sehe nyrhypo hn u konsehet ichybich xy dë wate peikata ehet, yre towa u ÿr ichybich xy dechy peikata ehet, xy ponä. Nech uhe ich osdeiogö ich yre chiuhu y ÿr ichhi bich, chiuhuku ich xu nö masaha wa dukuta uku konsehet uhe dexybich xuku, uhe masachykek ich u konsehet ichybich nö sehi tÿr narata, ich wa yrata töla u ÿr ichybich. Heke eiok ichybio dë kehe xy ie otola u ör ichybio kite nana uhe otacha onete ieke ichy osagaha ie arhypo ixy u yr ychybich otola kite nech esepy ich owich. Uhe eiok ichy bich tÿr wa eiok yrata ich eiok yrata tola ich dykychybych heke, ie nakyrape ich ör ichybich ia eiok konsaha portyk xu dechyke ich tatum ör ich xu dasypy tyke, eiok konsehet portyk techy soly ich tuku ichy ochisumyke. Soly osasyrò xuke ani chiuwa yre nekytio xix eiok konsehet xu, koonsaha deio ie odotër iepe, oteie ocyrä ie dexo oxu ie, hn ñasyr ör xy oteiehe port paho, oteie dyltele aho, hn oteie por paho hn oteie onota üt, hn ole dlele ulö, heke uhe oteie ich ochyra dexo. Eiok konsaho otechy ochiuhu dexo osowör hn ochiuhu otsyrbyta oxu tarä deht, ör yre xix otechy utechyke nech oserrz u namehet ich oimyke, ese py ich u ö ixo ich nyraha wichy konsehet, ich takaxym wichy ich mä woso deio uhe chyna dasypo. Heke ie jotër u eiok konsaho ör antör hör extör, konsaho uhe ochykaah port paho ich ënt xup uhe otechy, relyhy otata u konsehet hn xy otata, òr yre ixch omòpa uhe tehcym chykaha port, sëët nenymio, golondrinas y el otro estaba en el aire con los osasyrös. El konsaha disparaba pero no le aceptaba al konsaha y si no que aceptaba a las golondrinas y morían n la tierra y algunos volaban. El konsehet cantaba, y mato al konsaha, al amanecer cantaba y dijo voy a esperar que se le entierre, por que si hago parar mis canciones puede resucitar otra vez el cantaba hasta que termine el día, pero al despertar tenía la ropa puesta todavía y cantaba nuevamente, el soplaba el potyty para escucharle al enemigo, tengo que esperar que entierre y dejaré de cantar. Al ver que se le entierra al otro konsehet dejo de cantar y saco todo lo que tenía puesto por el por que el konsehet que el le mato quería revivir de nuevo, pero su espíritu estaba en el peikata, al pasar los días el saca el espíritu del konsehet, saco y el espíritu y el alma se fue en el cementerio; luego el espíritu se fue envivienda de su esposa pero sumujer le tenía miedo. Por eso nosotros tenemos espíritus, si los humanos no tienen miedo del espíritu de cualquier ser humano podíamos reabuenarnos con ellos y vivir otra vez juntos pero nosotros tenemos miedo y hasta ahora, cada vez que morimos nuestro espíritu viene junto a nuestras esposas y ellas tienen miedo, por que es fantasma ya no es un ser humano. Este konsehet canto hasta un día y dijo que había matado a un ser. El seguía cantando, el dijo que ella le había matado. Ya se le enterró ya le mato lo osasyro a pesar que quería enfrentarme, se convirtió en las golondrinas pero ya le mate. Este konsehet le mato, los grandes konsaho nunca se embromaban, cuando se pelean usan sus poderes, ellos se matan y nadie les puede para cuando se pelan ellos no se pelan en la tierra solamente en el aireen la oscuridad, debajo del río, debajo de la tierra tenemos konsaho que son debajo de la tierra también konsaho del aire, otros debajo del río. Por eso cuando se sëët derë uhe chykaha port paho ör yre ich io chykaha porint. Ielyhy ñumuno ör uhe oio, eiok ich jytyla ör, uhe ñumuno ö ich eiok torÿt xu eiok, uhe konsaha teie ich otso sajue dabë omasaho ochehe ülo, otola u ör ihiokör, otola uhe onaha dextyk ich nehi ñeek heke otso otola, uhe oteie ich otara u dexo oxu iakaha dekytio. Hor extö hn antör errze konsaho heke kñyntylo pix ör hn jybèi ör hn jäkäxym ör, ör yre uhe ochihi eiok arhy xix jakäxym ör urüo ochy herä ichy otechy ich ürpa wich xu tehcy samÿta u yr pylio heke jexy takäxym eiok, uhe olak ñeek nyne dehier hn dö tÿr u konsehet ich chÿr wa nerüta xu eio, xu eio tytyrähaka ich iehetpo, nakyrbich o wa tymychära ich iehet po. Heke ñamür ür yre extör, uhe u konsaha odë naho yrmo ich ör nomyrämo hn jybëi ör hn ñerëlo ör nakynaho onihok nehe. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Intypört bahlut Yxyr Ahwoso Ojlitapo u ös port uhe nökite teiaha orich hn ielyhy nymsÿr eiok port otyk, otsy eiok portyk otyk xix arich exÿr xy dyrk, xy arich exÿr, ie lyhy dykei uhe teia arich. Yre ÿr echi dë uhe towa ör, xy towa dechiabö uhe säna doxypo, otsy ÿr echiabö xix oia, hn yre uhe pelean usan sus poderes, ellos cantan y sacan sus poderes le muestran a las personas, también sacan a la ostyrbyta dentro de ellos. Los konsaho cantan hasta vencer al enemigo al vencer al enemigo entonces los poderes del otro konsehet entra todo en el y le ayudan mas y tiene mas poderes. Hermanos y hermanas no burlemos de los konsaho los konsaho vuelan por el aire tiene uñas, también se les escucha cuando pasan por el aire, ellos cantan, nunca debemos contar por contar, pero ellos si vieron cuando ellos pasaron por el aire cantando usando su peikata nosotros nunca vimos cuando ellos vuelan, seguramente que si vemos podríamos desmayarnos. Cuando ellos se pelean, nuestrosYxyro se esconden y tienen miedo del ruido que ellos hacen, tiene miedo que si ellos disparan y disparan mal podría ser que les acierte a ellos por eso se le tienen miedo, por que cuando se pelean tiran sus poderes en cualquier lugar. Hermanos tenemos que respetar y agradecer a los konsaho tenemos que cuidarlos y ayudemos a ellos cuando están con nosotros por que ellos no tienen trabajo, solamente cantan. Cuando sueñan o tienen sueño al despertar ellos canta por eso ellos nos ayudan y nos curan. Si alguien de ustedes pierde la vida y se llama al konsehet luego el usa sus poderes, escupe por el entonces resucita de nuevo el cuerpo del hombre. Tenemos que querer mucho a nuestro konsaha por que ya son pocos los que existen y tenemos que cuidarles y aprovechar, antes que se terminen. Traducción al Español Contamos la historia de este Yxyr que fue a cazar en el monte, el nunca estaba cansado ni aburrido. Este Yxyr siempre era del monte y nunca se sentía cansado, de día y d noche nunca se sentía cansado era del monte, nunca se olvidaba que tenía dyrkyhy deky tio nech doxypo chyna ÿr poito. Uhe doxypo chyna ÿr echiabö ich dÿrk xy nomyrä, xix towa yr noxykyt, otsy xix dyr. Otsy dech iet hn nö, sasyre asyke türi xy yre säna chix wyr uhe chia uhe otsy moxykare wyr ksë uhe wyr masaha asyke türi, xierü hn chicheu chyr noxykyt ich xu chya xup, uhe xu ich chybyte dyt arhy ich chexy xix ytsorz ihok nomyrë chybyte dyt arhy ich chexy eiok portyk. Otsy wyr iso, hn abö hn wa yrata otsy ielyhy ör iuwo ne hi xich yr nomyra uhe chyra wÿr dbö. U eiok portyk otyk otsy xix nö, xix arich exÿr, xy ytso eiok uhe jyrkÿlo, uhe eiok iuwo nehike ich neiaha eiok poso, jukuli eiok ulü, jyrkyhy dekytio, nÿr pöito hn ie ñy no poito petyk xy ñyra eiok më, ese eiok portyk otyk xix ytsorz. Yre iny terhy dahue, ny terhy dahue nech dekuxu ich xy nyte ysaha ich ie erhio tix xix ytsorz. U nyte ich ytso wyr woho ñurhu, ich ynermio deio hn ie nuna wyr wontepetyk xx dyrkyhy yrmo teiaha da byso, otsy dech iet ich eiok portyk otyk nopo teiaha arich, teiaha amürmo, teiaha poiho, iteia enermite hn otso poruo teu, otsy wa yrata xix iem yre, ielyhy yre pypyt yrhe uhe ihok errze doxypo. Ihok wyr doxypo dekytio tacha, chybyte dahuch ich wyr ohotör okuitum ichy osamyta, ochuk xum wyr yre doxypo erö oxu io. Uku eiok porzxio ie odrehe uhe otsy osanyspe u kuche xy ochukux oxior pichure hn ochym chehe ehet, kuche ibë hn kuche ichë xy otuhu hn u chymer. Otsy ich wytok eiok portyk otyk, otsy xix nö. Otsy xix ia dexybo nech dexybo ochynÿr ochymsÿr iewo ochymsÿr hn yre ie nymsÿrpe. Xix dÿr teiaha doxy po, otsy ybyk ich samür pix u ybyk, u doxypo ich umehe eiok hn ÿr umehe ech hn u ihio. Eiok portyk nö tÿr wyr ÿrmo dio hn chix wyr yrmo deio ich chiuwa yre sana u doxypo dekytio xu wyr doxypo ihok chybye dyt arhy, chytër dyt chytër dyt nech chyna ielyhy döter. Eiok porzxio otsy ie odotërpe u otso poso uhe dë doxypyk uhe tuk ie any takaha tokotër, tysër wyr i chakabö, tysër wyr ibylo harö, que ir de caza en el monte, el tiene animales que le acompañan como el perro, el le trae a sus perros para cazar a los animales del monte, sus perros siempre le acompañaba cada vez que el andaba por todos lados, un di los animales del monte eliminaron a sus perros. Luego de largo tiempo el caminaba solo, se iba en el monte solo, solamente traía su cosas para defenderse, este Yxyr siempre caminaba. Dicen que un día fue otra vez en el monte a buscar chancho del monte, era el único que buscaba y atrapaba en los hoyos, los hoyos cavan los Maxycarä, los chancho del monte entran en los hoyos grandes y el Yxyr tapa y mata con su noxykyt a todos los chancho del monte, luego al matar a todos los chancho del monte, luego al matar a todos los chancho del monte el llevaba uno cerca del pueblo, luego venia a buscar otro hasta que se terminen, alza uno y ponía cerca del lugar donde vivía. Su mujer, sus suegros, sus parientes, sus hijos nunca ellos tenían hambre era el único que daba de comer a sus hijos y sus parientes que eran del monte, es igual a nosotros que vivimos en algún lado. Nosotros cuando tenemos hambre procuramos algo para comer, a veces buscamos con los perros y a veces solos. El Yxyr usaba calzados artesanales pero luego ya se iba descalzo ya no tenía zapato por que el toco ya no andábamos y el andaba sin nada de zapato, los pies de este Yxyr era como el cuero de la vaca ya no sentía de las espinas que le clava en su pie, el siempre buscaba algo para comer dicen que buscaba tatu, tortugas, iguana, para que coman los porzxia, sumujer siempre estaba lista esperando a su marido por que su marido nunca llegaba sin traer nada. El Yxyr no mostraba a nadie, los animales que mataba el ponía en el lugar, luego quemaba el lugar hacia fuego entonces el traía ponía en el lugar y no le mostraba a nadie. El Yxyr no le mostraba a nadie y losYxyro siempre otsy ie otso dorër u doxypyt uhe eiok porüo wyxy oxu. Otsy uhe oihok ich ochynehe pix yre, hn ie otso duwör u doxypyt u iër ie duhu odrehe watyk, nogö u doxypyt iër uhe dextyk nomo uhe xu wich doxypytyke doxypyt iër uhe dextyk nomo uhe xu wich doxypytyke ich u dexybich umo u iër, ich nö tÿr u iër hn tyraha otsy uhe tyraha u iër, any dyrk, any chiuhu yre ich ie dixpe. Eiok portyk otyk, ielyhy duwa otso, u doxypo uhe yre xu ha chybyte yr owich, serüku hn owa chybyte udorrz ich ie dowörpe. Otsy ielyhy duwör wich owich, iehe eiokyko xix ji eiok ym xylie, eiok porzxio otsy ör ytsörz uhe opota ie ich oly xix ihok doxypo hn ielyhy tokonok chykaha u ihichyke ich tybei uhe jexy tyräpo, hn uhe chix owa, xy tehcum owa. Whe tuk u doxypytyke, iehe bögo ich masaha u alërt hn uhe masaha u alërt ich tyraha hn tichakä ich ie ex doxypo, petyk, ani owa wÿtok, alue u ÿrmo ex u doxypo ich doxypo tysi owa nech ehi, nynym owa ehi ich xy enna amë. Heke eiok portyk ielyhy dowä ör wyr dasypo öulo otsy uhe nö ich chiuwa yre u ypype date aho, xix arich otso eiok porzxio. Otsy eiok porzxio xix ör ytsorz hn ie ör ixuo ÿr xy ör yre xy omehech xy oia wÿ dehyrmo hn pemune xierü däse, ich onö ochiuwa anÿr durrä o noxyko ich onö, otsy xix wichi esë uhe towa hn wichy uhe chyra hn yre ysÿr, xix oihok nautyke deio ielyhy ononok nautyke ihebë ör yre doxypo errzy otsy dech ietyke ich eiok portyk chiuwa ÿrmich po osy chiuwa yreke ich teiaha arich po, xu wyr doxypo xakÿro ich chybyte dehet, soly takoxÿr hn takähi otsy eiok portyk sowaha yre ehet, soly nymyt tix bahlua ohe ylo eiok uhe neiaha u kuche ich ñuwaha eiok ehet nërio nech jix uhe mynyk. Otsy eiok poryk nö, sowaha yre ehet, wyr doxypo uhe yre xu ich chybyte u dehet pehet soly tykexy hn temyhy pihuta; otsy esepyke hn sowaha yre ehet, uhe masahaka ich chyrä yre intipore, otsy eiok portyk dosulap, chiu wa yre intipore ehet sehe duhu wyr intiporke hn intipore chi son envidiosos, dicen por que este Yxyr siempre trae los animales del monte y yo no. Al espiar cuando vas en el monte y te siguen, y matas al animal y encuentra el lugar y orina y deja su materia fecal, entonces ya no tendrás suerte, ni mataras a los animales. A pesar que seas guapo, pero cuando quieres matar a los animales y no alcanzaras. Notros te ayudaremos, estos animales mezquinaban mucho al Yxyr. El Yxyr se fue con los chancho del monte por que ya eran sus animales siempre andaba con ellos. Al llegar la noche los chancho del monte dormían, pero el Yxyr no tenía sueño, por que el pensaba que si dormía los chancho del monte le podían comer. Al ver los ojos de este Yxyr parecía un animal por ya tenía el olor de los chancho del monte. Al amanecer ellos se iban otra vez, pero el Yxyr se iba en frene y los chancho del monte le seguían a el, el Yxyr traía y usaba su noxykyt, el llevaba a los chancho del monte en el lugar donde había agua. Al ver el agua estos animales, se acercaban y tomaban, también el Yxyr toaba, los chancho del monte se bañaban también el Yxyr se bañaba. Al principio este Yxyr tenía la piel como nosotros, pero después ya le salía pocos pelos en la espalda hasta la cola, luego le salía en el pecho hasta alcanzar todo su cuerpo el Yxyr ya tenía olor de los chancho del monte, al dormir de noche el Yxyr dormía con los chancho del monte, le trataba a estos animales como su almohada, y los chancho del monte le cuidaban mucho al Yxyr, este Yxyr era el padre de los chancho del monte el Yxyr ya no encontraba las comidas cocinadas, el no comía, solamente comía las frutas del monte que nosotros comemos que son los pylë (Pepino) el come también (Oskör) mburukuya y toma agua del monte. El encontró Ärmite, quería comer pero no sabia como por que no había fuego y el tenía miedo para hacer fuego, por que tenía miedo de los chancho del monte. Estos animales nöniaha hn dale, ich ytso upohoich uhe sës dasybytyk uhe ie drehepety, otsy wyr inipöre xy ytso wÿr. U Yxyr portyk tola wyr intipore ich dohyr port, otsy dohy portyke xy techum wyr intipore dët sehe duhu ich intipore sarhak wich üt, otsy ich kynia uhe sarhak wich üt. Otsy esepy eiok portyk sakaha wich portyke, iny dÿr bak nech dylak, eiok portyk techum dech ich soly ie hy dylak, ani tyich, tybi ÿrmo ich ie drehe otso watyk xy serrzo uhe dextio onunt hn odale hn xix ie datyk nüt ich jylka ich otso osehi, otys nech decho nymichy hn u intipor xy umuhu wich üt ñer nÿrhy sepesä wate porha, ñer umo hn ñer nyrhy osy xix ytsorz nech dechonum eiok ortyk. Otsy esepy eiok dosulap, iny jëër, sarro yrmo, sarro dekytio soly kanaha naho teioke intypor, ani tybi dekytio ich wueta chixie otsy eiok portyk ich chyre yre ich iuwo sehi, ichy ilö sehi hn keityker wyr intipör soly sehe tykynmich, hn intipor soly ainmich, uhe ichy ie bü ehi hn ie kuk oriok hn meia oriok, owa oriok u niogot uhe yre etype dë, ich ie ojahu owape hn ie ojïs. Owa pe xy meia oriok, hn soly ehe wichy uhe to kör hn soly xy tokoia olak ichy ñukinie, otsy eiok portyk inmichyke ich ykio tarä tla wyr intipor hn intipor dale sowyrhy espesa wyr porhy. Otsy eiok portyk jëër uhe intipor sowyrhy, esepy ich uxy, ich intipor sanä ihich, soly ie ojahu owa pe hn ie ojis owae xy sehe ojit kër owa, alehe sehe ojitkerwa, esepy ich eiok portyk iehe ich ykio tarä, techum wÿr doxypo ich itylta kynehet tokoe, otsy ich xy eiok portyk tër uhe inipor keityker, u intipor keityker eiok portyk soly owa je eraha u ÿr etype äulo, hn eiok portyk soly ehe tykyraha ÿr etype oulo. Uhe oolak iilo sehu olak ich takahi olak, eiok portyk keityker wyr intipor, esepy ich intipr nyne pixa u ÿr etype oulo. Uhe olak iilo sehu olak ich takani olak , eiok portyk keityker wyr intipor, esep ich intipor nyne pixa u ÿr awoso, otsy intipor soly ie eier, ie ojahu olakpe hn ie ojisuape xy ojybei owa. Uhe kuchek dytak yre dasÿr owa comían pasto y plantas del monte y el Yxyr comía las frutas del monte. El Yxyr se acordaba de sumujer, de sus paisanos y no sabía en donde estaban, pero el ya era como lo chancho del monte, ya era un animal. Pero los Yxyro le seguían buscando. Luego al despertar a la mañana, a se iban otra vez el se iba en el frente y le seguía los chancho del monte. Al llegar cerca del pueblo escucho las voces de sus paisanos y dijo, vamos aquí hay mucha gente, luego le dio la vuelta a los chancho del monte y le llevo otra vez a esconderle a ellos para que nadie les encuentre. Este Yxyr era así, cuidaba mucho a los chancho del monte y los chancho del monte a el. Los chancho del monte escuchaba el idioma del Yxyr y el Yxyr entendía las palabras de los chancho del monte, este Yxyr andaba desamparado en el monte. El andaba con los chancho del monte , entonces practicaba como comer el pasto y las plantas del bosque, este Yxyr comía también lo que comía los chancho del monte, los chancho del monte tenían olores y también el Yxyr tenía olor, los dos eran iguales. Al Yxyr se llamaba el padre de los chancho del monte. LosYxyro buscaban al Yxyr, le buscaban sus suegros y sumujer mandaba a los otrosYxyro para que le busque a su esposo le buscaban en todas artes del monte, hasta que un día le encontraron, ellos buscaban a los chancho del monte querían atraparle. Luego estos animales corrían y vieron al Yxyr que corría también con los chancho del monte, luego sus paisanos se acercaron y le atraparon al Yxyr. Cuando le agarraron a este Yxyr el lloro quería irse otra vez con los chancho del monte por que el a se acostumbraba a ellos; pero le atrapa después de varios días y varias noches llegaron a su pueblo al llegar a suvivienda le mostraron a su señor a sus hijos y al ve ellos lloraban junto a el. El era un hombre guapo hasta que encontró a esos chancho del monte y l hizo mal, su suegros lloraban cantando ich ojale wich doxypyt uhe chynana wa, ich u initpör sarhak u eiok purt otyk ich eiok portyk ich jëër, otsy ich nogö ia wyr intipor ichy ÿr echi xy ia ör. Otsy intipör chix uhe ich dylakyke ich umo, man u eiok port otyk otsy ie umpeyk tolo, soly nogö tu jumo hn intipör teiokë, otsy ie eiok poryk umpetyk, nech dechonum, echum u jylë ich yle wixy ich ehö otsy ich ie ylo eiokpe ich xy ytso u doxypyt, ich doxypyt tokolyy yre ich intipo ixy wa deitylta ich myne otsy iny eiok portyk ia, soly ich juko, ich eiok portyk iebë chix u ¨r noxykyt chybyte narmich, ich noi wyr intipor seia wa hobyta, otsy uhe umo ich dale yhy u niogöt, ix wich eiok portyk yhy tö, intipör tysoho ich Yxyr portyk tysoho. Eiok portyk dusulap, iny ñura omo nech wuexo nomyre tara, uhe ich ös watak ich wuexo tarä ñyrmich wap, nech terhy osykyta ech. Ichy, xi wich dehetyke, ich ehet wuexox nech terhy nymich. Eiok port otyk otsy ich wa intipör itylta jäkaha hn uhe omo ich tytyla u initipör, umuhu dÿle ech umuhu yhyta ech xy tybei, otsy xich wich intipör dech hn intipor balhut. Eiok port otyk otsy ich le dix u ös poso uhe eu uhe osär ich ie täkpe, xy teu wyr porhy ëë uhe dë dekytio uhe otsy pylë. Teü pyle hn teu oskör hn yhy u niogö uhe dë wyr yräho. Otsy eiok portyk chix wÿr ärmite sehe teku ich ie chyrahape uhe dukuta ürutape, soly nagä tuküta urüta ich intipör teu iok yre xix ia wÿr. Initpör teu wyr doxypo, ix yre teu wyr porhy ëë xix oia ör, eiok port otyk dusulap eiuche barata, eiche dabö eiuche deiso ich ie diré ör watyk hn yre ich dokypyt tokölyhy, otsy ich doxypyt. Otsy iny otso ochuki ie odyrehe watyk, ich doxypy nöi tia xix ia wyr doxypo, terhy uhe intipör nÿrhy dÿrbytyke. Ich noi dyrki intipör, ich balhut noi soly erët jyke he lyke ich iebë xy initpör iehe nëër. Chix u dytyke hn chun ör awoso ich soly jukulo eiok jakaha pyt, somtÿs wyr initpör ich noi sagàs soly nogo odix ör, otsy eiok portyk ysorz ich tybei pix wyr intipör hn intipör tybei pix yrë, intipör chy pyte sus canciones. Este Yxyr ya no le conocía a sus paisanos, el quería ir otra vez con los chancho del montees. Ellos le hablaron al Yxyr pero este Yxyr les decía que quería regresar donde estaban los chancho del monte. Los Yxyro les decía por que te quieres ir si tú eres como nosotros, por que quieres ser como animales. El Yxyr le dijo a sus paisanos, yo no quiero estar aquí quiero regresar con los chancho del monte, entonces el Yxyr lloraba pero siempre le ataban para que no salga. Luego un día se soltó la piola, una noche cuando ellos durmieron se soltó, entonces el se fue a buscar otra vez a los chancho del monte, después de tanto tiempo se encontró otra vez a los chancho del monte. Estos animales se alegraron mucho al encontrar otra vez al Yxyr y también el Yxyr se alegraba mucho. Luego ellos losYxyro hicieron una reunión y buscaron otra vez al Yxyr en todas partes del monte. Después de arios días encontraron otra vez al Yxyr, luego el Yxyr le hablo a sus paisanos, los chancho del monte corrieron al monte y el Yxyr se paro y le hablo a losYxyro; déjenme yo estoy tranquilo, yo ya les dejare a ustedes. Yo soy el përt, cada vez que se recuerden de mi diga que fue el Yxyr que le dejo a sumujer a sus suegros a sus hijos, a pesar que ellos le adulaban, pero se fue con los animales. Nunca se le encontró mas a este Yxyr, el se fue con los animales, ahora en esta nueva generación sigue existiendo en el monte, el vive con los animales y su nombre es përt dijo, cada vez que se acuerden de mi llámenme përt. uhe ÿr chun eiok awoso, ix wich eiok portyk chunt wyr inipör awoso. Eiok porty ich dusulapyhy dekytio xy ia wyr intipör ia ich xiokyraha uhe teu wyr porhy üro toi, yre teu porhy üro hn ich ytyl tax, otsy intipor chiuhu deitylta ich yre chiuhu deitylta ich ytso wyr intipör esë eiok portyk otybi otsy intipör bahlut, osy ich otso chuku otaka xo, ÿr oho ochuk ix wa yralate xu ochuki, ochuki ochyna ÿrmo dekytio, nech otso chix, hn uhe otso chixyke hn ochixeu. Ür yre osanä wÿr intipör hn intipör uxy hn wich uxytöi eiok port otyk ich uxy xy wyr intipör säna yrë, esepy ich dexybo odale dexybo odaleke ochixeu eiok portyk, otsy ochixeu eiok portykyke jëër ñerä wÿr initpör xix sehe dü otsy ochixeuku hn oxierü yhyrrä hn oxierü meiko hn osatÿr, otsy osatÿrke omuhu dehet paho sexy dylë terhy datyk ich ochix dahuch. Ochix dahuchyke ichy osawa wa yralate, otsy ich yra late däle xy jëër, oho wyxy oier, obo wyxy oiër nakyrbich u wyty nech chix nönit, nech noni chimehi ich oho osët ynerë. Eiok portyk otyk otsy ich ie diré wyr anapsoe xix sehe dö. Uhe okeityker ich keitykër örpo hn um soly xix sehe takaxy tokoia wÿr doxypo, xy tokoia wyr intipör eiok porzxio solyy xie wich owa hn xi wich oriok xy sehe moim oriok, eia owa doxypytyhy, otsy xix xy seh moim oriok, eia owa doxypytyhy otsy xix ie tamür lyke petyk, xix sehe tokoia wyr doxypo chÿr när nymo jëër, axtür dekuxu, otsy je ie omo ko, ich artür de kuxuku ich nogö chuki wyr nanyme esepy otsy nökite hn chix wyr nanympo ichy nanyme nyne ich chyr när nymo ör wichy port Essen ich eiok porüo osamyta ie soly jukuli, otsy esepy hn osana ihichpo sehe otowa esë eiok port otyk esepy ich okynia uhe oi, otsy omasaha dekytio uhe ochuki ÿrmo deio omasaha, omasaha dekytio uhe ochuki ÿrmo deio omasaha, omasaha ärich deio omasaha tichermyt deio ochuki, nech otsy ochixihi uhe dukula eiok porzxio ochix. Otsy esepy hn keitykër eiok porzxio, otsy intipör uxy hn yre iehe arich ehet hn tybi ör ëch, soly xy takaha toköim olak, iok uhe otsy përt, namyhy uhe olak eiuche ich ön pert uhe noi ör keite. Wihy uhe oriok eiuche uhe ysarz uhe yre intipör kahlut nö keite masaha yrmich keite hn imihy wichy dech uhe otsy përt. Wichy uhe ÿr ïïch pix, hn xy ös port, ös pört, wichy uhe ïm naräta, ïm doho, im dabö, wichy uhe oho. Osaka arhy, anï onëte xix sehe dö nöia intipör nech nö keite ich ie otso dixpe, hn ële alhle ich wich intipör bahlut sexy ïa wÿr intipör dekytio wichy uhe ös përt, wichy u ÿr iich uhe olak eiuche ich xix wich pich, wichy uhe otsy ös përt uhe ekrä iok. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : konsaha chykëra porosúo Yxyr Ahwoso Xix konsaha ochykera porösuo, porosüo wÿr uhe konsaho ochykera hör yre otybi. Konsaha uhe ochykëra ichy ör urüo ürpa, otybi u kuche uhe oteu, eiok porzxio otsy chykëra nyrhyke ich tüür hn porosüo keitykër uku konsehet, sowa yre soly mechum iok, iok porhy tykytkër owa uhe ahakòr uhe ysorz ich om uhe ahakör, ix ysypo ie seüt tykyx uhe echy ebi iok ich tybyte otsy eiok portyk nyrhyke ichy tüü ty mia porosüo jär, yre xu ÿr wyrhyt hn chyra yre pichur hn hyr iho serü xior katÿr ich tüür xu yre ytso u porosuo. Otsy eiok portyk chykera hn xu dech, tëëchum, tëëchum ich xy otso otechum eiok portyk uhe techy, soly nehe uhe sehe eu porösuo ich atymylo iok ich tykybi eiolë wate uhe i xum eiok uhe jauhulo. Yre uhe tybi u pyki deio uhe tara nymich ie tybi doxiope ie tybi kuchepe uhe tara port xy tybi u kuche uhe tara ele nymich; otsy eiok portyk tëëchum uhe dech poxyk ich xu techy sehe dyraha kymyhy porosuo ixum wyr dexo. Esepy ich eiok portyk techy, techy sëët nenymio ich chiuhu xu tara dawo wa porosuo ixum wyr dexo. Esepy ich eiok portyk techy, techy sëët nenymio ich chiu hu xu tara dawo wa porosuo etä xy otechum hn sowa ör Traducción al Español Siempre los konsaha sueñan los porösuo, ellos llaman los konsaha cuando sueñan, sus sueños son reales, ellos llaman a los alimentos para comer. Los porzxio al tener sueños se despiertan y se pintan, por que los porösuo le hablaron al konsehet y e le, mostró a el le dijo mírame soy un árbol y te hablo, y si lo que haces lo correcto no habrá hambre en ustedes. Si me llamas, cantas yo te daré y pondré todo lo que tú quieras al despertar el konsaha, se pinta de acuerdo a los colores de los porösuo, usa el color rojo y usas el pichurt, también que las hojas de palma, hace una crema y se pinta como los porösuo. El Yxyr port soñó y canto hasta que se termine el día todos se despertaban y miraban cuando cataban, y les dio a sus paisanos, si quieren comer porösuo díganme a mi y llamare a Eiolë ella es la que nos da de comer. Ella es la llama a la Pykï deio que sale de la tierra ella no llama no llama a los peces tampoco los animales que vuelan por el aire, solamente llama las cosas que sale de la tierra. El Yxyr canta hasta de tardecita cuando el sol esta por entrar por que el quiere saber si es verdad ich xy pür porösuo uhe tÿr nymo. Otsy esep ich xy tso techum sowa ör, xy sowa uhe osakaha ahyr soly uhe seut nehi einymo ichy tykybi ich enymo otak, odäter hn oteu naho porosuo, otsy eiok konsehet xix konsaha dich, tybi otso pyki deio ich otso tääk. Konsaha iexy konsaha petyk, ie xy otechy petyk, otsy oxym eiok kuchepo uhe jahu, or yre otybi eiok poso xix konsaha oia eiok, otsy esepy ich eiok portyk chiu hu porösuo xu tara dawo hn sowör ich ochyraha wichy uhe tybi uhe otso teu u porhy ëë. Otsy eiok portyk otsy xix ytsorz, uhe osäpür yre hn hÿr ihu, xïor katÿr hn xu ÿr echak, chak. Xu yre ytso u porOsuo jär Eiok portyk xix tybi wyr, ielyhy duhu seütix xix tybi uhe techyke ich soly iok nymich ös yre ie port öpe yre uhe tybi wyr doxypo, otsy eiok porü ïlo sehi ie ich oxu wich techy hn ixum ör niogöt. Man nyk xy tybi otso poso, eiok portk soly nehe ñeek nemü porosuo chimehi, ich otybi uhe chixeu porösuo uhe yre chukëra, yre konsaha, hn soly nykynemü hn konsehet soly ohowa einymyt ebyte lyke chixeu uku nanymich chybytichyke hn chiuhu yr permunta xu nëër xu nëër chës, eiok jychy ich jiuhu uhe eiok nemu, man yre chiuhu xu tara dawo, ches chiuhu porösuo xu tara wichy ñyrmichyke sowör sowör wyr porosuo wichy uhe konsaha. Heke eiok uhe ñumuno yr eiok konsaha uhe öle ör ytsorz ich ñyntylo pix ör, jakaxum ör hn josum ör luhe oteu kuchabö bihok uhe dë eiok ahyr ich joxy lo ör, ich joxylo ie kuxharo. Hn eiok abö jëËt nemu ich eia, yre uhe chiuhu sosÿr hör ext ör nuku konsehet bahlut uhe techy kite uhe otso teu ich wur porhy pöna uhe yre techy jexy tykyraha uku konsehet nomët xy tukunt uhe otata hn ele alhle jexy tykyraha uku konsehet nomët xy tukunt uhe otata hn ele ahle jexy tykyraha u ör yrë pö. Otsy ielyhy duhu seüt chi hu ör ihuwo, ie duhu seüty tybi wyr otso pöso uhe tara yrmich. Ix ytsypo einabsyro oxu depyko ieno, otsy ich ume otso dinenum u que los porösuo quiere darle su poder, entonces este Yxyr cantaba, cantaba a sus mímicas, luego el Yxyr saco de su boca la semilla del porösuo, el saco y todos miraban y el le mostraba a todos los que estaban con el. Si nuestros nietos tienen hambre yo llamaré a los porösuo para que nuestros nietos coman los porösuo. Este Yxyr siempre fue un gran chamán, el llama ki deio para que coman. El ser konsaha no es solamente cantar; también nos dan cosas que comer ellos llaman los alimentos por eso los konsaha viven con nosotros. El konsaha canto saco el porösuo les mostró, entonces ellos saben que es el que llama lo que comemos que son los porüsuo. Este Yxyr era si, cada vez que se le pide porösuo el se pinta de rojo, y usa las hojas de palma, hace una crema y se pinta como los colores de los porösuo. El Yxyr siempre llamaba los alimentos, nunca hay hambre, cada vez que canta el dice yo soy de la tierra no soy del cielo, el es el que llama a los animales. Algunas veces cuando tienen sed, ellos llaman a otro konsaha para pedirle agua para que ellos tomen. Pero este konsehet llama los alimentos, y si alguien come mucho de los porösuo y le agarra el culo, entonces se llama al konsehet que sabe de los porösuo. Le llaman alchamán y le dicen, esta persona comió mucho de los porösuo y letomó el culo, luego elchamán les dice traigan y pónganle aquí. Luego agarra su pemunta y le hace pasar por la espalda y muerde un poco, la parte de su espalda. Nosotros cuando nos vamos al baño, desechamos toda la materia fecal, sin embarró este konsehet saca de su boca la materia fecal, y les muestra a todos; a ellos se le dice konseha, por eso nosotros cuando vemos a nuestro konsaha tenemos que alegrarnos por ellos y ayudarles, también darles de comer. Si tenemos alimento en abundancia debemos darle a los konsaha y convidarnos entre nosotros. Si alguno de nuestro hijo no konsehet. Eiok poruo wyxy oxuysorz hn ie asÿr jüo hn ie ahyr jüo, ñyntylo eiok konsaho uhe öle eiok ahyr otsy eiok konsaho uhe otakaxym eiok öle eiok ytych uhe otakaxum eiok. Nehe eiok outyk käär, ñynehe eiok nomyre toky ichy jale uku konsehet ich japür, ich u konsehet techy sehenti u topÿt ykich, yre ni sybyta, u konsehet nö iaha u dexo ichy dale u topyt ykych iny het japa dix wa osypyta, ichy konsehet xu chexy. Chymchaha yr pemunta ehet, xie uhe ybyta yre säna ihyt xiche wich dylich ich tohowa ychybich chymchahapo yre ich ykapo, heke otso kanyr u konsaho ielyhy otso diokösie, ielyhy otso diokös ör, xix otso nëte ör, anyxy konsaha ylyhabyk hn jykehik xix ñyntyle. Hö antör uhe olak dë uhe osëëpesa eiok u konsaha wyxy elë alhle jexy eiok konsaha wucap olë, jehy otso nihok uhe namyhy ich onihok ich nixy ñyra eiok hü porhy jylale kechyne, japür ör ymxio, uhe jalylo kechyne japür ör ymxio ich oxu ñehi eiok ylyharrä ich joxy errzomxio. Man eiok konsaha porzxio iclyhy oduki delybe, xy asym uhe teku ich chukuta owa, hn ëntepixa uhe yre chukuta owa, otsy xix ör ytsorz anahu eiok konsaho xix ör däsylo, uhe ochukëra u derüo, ör urüo kärke ichy onyrhy otechy, otola uhe ör urüo xu ysorz ich ie konsehet chihipetyk xix toi, yre ichy chynÿr, heke konsaho uhe chykera derüo ichy ie duhu kurhuo chihi yrepe. Iny techy techy, hn dech tokole ich tüur ichy xu dech eiok konsaha otechy, or yre ich ömo heke, ör yre ömo u doxypo, ömo u kuchyt uhe ixum ör woso otsy eiok portyk uhe dë kite, xix chyrä uku dyt. Any ie porosuo ixyrit xix tybi u poroüo xu pöna ich anymo oteu hör yr nanyme uhe odechys yr ynato ör. Errze ue ñyntylo pix ö, hör extör hn antör uhe jïakaha ör arhy. puede ir al baño debemos llevarle junto al konsehet, por que es el que sabe de estas cosas. Este konsehet cuando canta, todas las cosas están bien para tener el fruto y podamos comer También conozco un konsehet que mis abuelos me han dicho, conozco sus canciones. Cuando existía todavía este konsehet nunca había hambre en lasviviendas. Cada vez que había hambre, se le pedía a este konsehet para cantar y pida comida, los alimento venia del monte, luego sus paisanos iban en el monte y traían muchas cosas que comer, en susviviendas no faltaba nada para comer los porösuo había en abundancia. Nunca deben hablar mal del konsehet, tampoco por espaldas así dicen nuestros ancestro que nunca debemos recordarnos mal de los konsaha, debemos tratarles como se merecen cuando están con nosotros. Nuestros konsaha son los que nos ayudan y están en nuestros alcance, para ayudarnos, si alguien de nosotros se enferma y pierde la vida tenemos que acercarnos al konsehet y pedirle, entonces el Ponce va cantar se pondrá delante del muerto por que para el, la muerte es como un desmayo, el konsaha agarrara sus poderes se pondrá delante del muerto, por que el muerto todavía no esta debajo de la tierra o digamos en el cementerio. Luego el konsehet trae nuevamente el espíritu del muerto y mete en la pemunta, desde esa misma noche al morir esta persona el trae otra vez su espíritu y le mete a la persona , entonces revive otra vez. Por eso mezquinamos a los konsaha nunca debemos pelear con ellos, tampoco debemos molestarles, a ellos debemos quererlos, a pesar que sean malos, borrachos siempre debemos quererlos. En este siglo y ene esta generación tenemos todavía pocos konsaha, pero el día en que ellos terminen o mueran ya sabremos que hacer; o pediremos a los blancos medicamentos; pero cuando pidamos a los blancos medicamentos ellos nos obligaran a pagar del bolsillo. Pero nuestro konsaha nunca nos pedían dinero, solamente les damos comidas a cualquier cosa, entonces ellos te curan, siempre eran así nuestros konsaha cada vez que soñaban, al despertarse ellos cantan ellos tienen miedo de sus sueños; o que les haga mal y si el konsaha no hace lo que su sueño quiere que haga, el podrá morir. Por eso cuando sueñan nunca tienen sueño, de mañanita temprano canta, canta y cuando sale el sol el se pinta y canta, ellos ven en sus sueños, pero nosotros no vemos, pero ellos ven los animales que les da poderes; este konsaha llamo a los porösuo a pesar que no sea el tiempo de las plantas igual el llama para que sus nietos coman, también para que coman sus paisanos y sus hermanas, nosotros debemos mezquinar y querer mucho a nuestros konsaha por que con ellos vivimos. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Anabsyrö teu Weteräk Yxyr Ahwoso Anabsyro euweteräk portyk keite,ahnápsÿro ie kuchyt yle yrhyt petyk,ahnápsÿro ylhabö oi ie. Otsy utobwich yre ÿr ihisyt dë uhe masaha ich nö. Tokoly hy niogöt kynehe, otsy yr ütix uhe eiok porzxio sakaha xy techum hn eiok portyk otyk uhe ia pix wyrahnápsÿro hn ia pix waExynwyhÿrta të yhyt, otsyTsyr, esë uhe ichahnápsÿro keitykë ich ochyrehe ie awoso, otsy ör eiok portyk okeitykër ieke ichy oxiokyraha ie kuche hn xy otechum, waExynwyhÿrta sak-ätTsyr hn umo soly xixeu u olak yrete, olak abo hn nakybito, ñugüa ör hn nÿmchehe ör lyketobwich, ich örweteräk, niokörweteräk hn namyhy tynianehe ich onanymyraha nahu uhe oñet, ese uheExynwyhÿrta sakätTsyr tatum, hn nix eiok portyk chixeu waExynwyhÿrta awoso, hn umo soly ehe, otsy ich ihyExynwyhÿrta ahyr ich yr yrato, soly ehe nam hn ojixeu ör hn Traducción al Español Una vez hubo unahnápsÿro que comió a unweteräk. Losahnápsÿro no son nada bueno, losAhnápsÿro son malos y siempre andan juntos. En eltobwich tienen un túnel donde ellos tienen su cabida entran y salen en otros ríos, ellos tienen su lugar sagrado y loYxyro que estaban con ellos mirando, y el Yxyr que andaba mucho con losahnápsÿro y conExynwyhÿrta y era el Yxyr el que hablaba mucho con losAhnápsÿro y se entendían su idioma y con el Yxyr hablaron losAhnápsÿro, ellos se enseñaban las cosas unos a otros. Exynwyte dijo al Yxyr agarraremos a todos sus esposas y a sus hijos, jóvenes y le traeremos a ellos y meteremos a todos ellos en eltobwich para que seanweteräk, para que el día de mañana yo no exista mas, entonces serán ellos que continúen nuestras costumbres. EntoncesExynwyhÿrta le dijo al Yxyr uñowa ör ojexehe ör hn ojybyte örtobwich. Soly ebyte örtobwich hn ohowa ör ich ojakät ör ojïtum ör akÿ7lio u ÿr ülu, otsy esepy hn eiok portyk chixeu uweteräk onaha örtobwich, otsy ie otso käta ich ochixeu u nümet ochybytetobwich, jehe eiok xy chy eiok käär uhe iny eiok hupo xy jaulo kuxharo hn ie jyrehe uhe joxy ie kuche. Otsy eiok portyk tohowaweteräk chybytetobwich, ich xy osakät osowa wyr anabsyrö ylu hn osowo u yr utürbo hn osowa u pemune uhe oso ochieu hn osowa u chypyrme iho uhe otso chieu; waExynwyhÿrta xioryra na ö u otso ñonier; juwy uahnápsÿro döter anabsÿro wölo, otsy eiok portyk tohowa wuete chybytetobwichyke ö osiër ochbyte örtobwich ich alhlo, ie wyrahnápsÿro uhe osët petyk ich wyrahnápsÿro pixo otsy pihich de ÿr ahawo hn poterë dë hn pihich jëët dë ÿr diorrä, otsy xix xierü pemunta diorä ie datyk dierü de iorä xy wyrahnápsÿro uhe xierü deiorä xu sajuwe, wa dehierä jäta. Otsy doxypyt uhe chykana porint, ich omo wyr osp tierë, ich xy wa diora otsy tybich, ich osyptiere wyxy kai tarä port xu nymichyhy ikych, esepy ich teu wyr osyptierë xy teu yka, teu xy apo. Otsy esepy ich u porzxio ich otohowa wyrweteräk ör osier, otsy xy otybei ör ich wyr ör akÿte, osy esepy ich wa tymychära ixum poso, oxu amyrmo, oxo intypör, oxu pohio, oxu pytine hör wyr enermite ich otupör oxu pohio oxu pytine hör wyr enermite ich otuhu ich ioxupyke ich onaha iarmykatyke, ich yr akylt noi ixum uweteräk wachatobwich. Uhe yr akylt ixumyke ich yr akylt chi ysa, ichahnápsÿro chichue uweteräk portyk, otsy tääk xyahnápsÿro iehe ech xy techum hn yr ie drehepetyk uhe wyr ënito otsy esepy ich eiok portyk xy tääk, hn u jëët ich xy eiuwox, jexy datyk dakäät ich ixy wyrahnápsÿro daho ixum iet, ich dale dota, ixum iet ixy dale dota nehech tara wacha pyt; tokoleke iny u jëët japa nyna dabix petyk. Otsy esepy ich takyke ich ie doxy uahnápsÿro petyk, kehe doxy eso; luego el Yxyr ya supo lo que le dijoExynwyhÿrta y le dijo que si, pero este Yxyr se caso conExynwyhÿrta y era su esposa, el Yxyr le dijo aExynwyhÿrta que estaba bien lo que le advirtió. El Yxyr le dijo aExynwyhÿrta que iba a traer a todos ellos, le agarraremos y le traeremos en eltobwich, para que escuchen los buenos consejos, y las costumbres, entonces agarraron a todos los jóvenes y le llevaron en eltobwich Primero le trajeron a uno y le pusieron en eltobwich, nosotros sabemos que siempre somos hambrientos cuando éramos chupo y comíamos todas las cosas y no sabíamos como convidar a los demás. El Yxyr port le trajo al wuete y le paso en eltobwich le aconsejaban, le mostraba las costumbres de ahnápsÿroos, como era ellos, sus pinturas, s trajes rituales pemunta le mostraban como tejer con las plumas del pájaro, eraExynwyhÿrta la que les enseñaba las artesanías, ellos hacían de todo, hasta los sombreros de losAhnápsÿro todos esos eran las cosas de losAhnápsÿro. El Yxyr le trajo a dosweteräk y le puso en eltobwich ellos eran nuevos wetere, y losAhnápsÿro no eran como los de ahora, eran los verdaderosahnápsÿro dicen que tiene la parte abierta en el frente y otro en el tobillo, ellos siempre ataban pemune en su frente y también ataban su tobillo para tapar su otro oxigeno cuando ellos ven que los animales vuelvan por el aire losAhnápsÿro gritan una vez también su tobillo grita, de pronto las garza se caen del cielo. Los anabsyos comen crudo las cosas, entonces los Yxyro poruo que trajeron a losweteräk, le cuidaban a el los eran sus guarda espaldas. SiempreExynwyhÿrta les daba de comer a ellos, ellos mataban, tatu bolita, chancho del monte, tortuga, kuati y cocinaban, luego les llevaba l Yxyr para que coman losweteräk, al darle el Yxyr las comida a loweteräk el se alejaba de ahí, por que estaban rodeados deahnápsÿro ellos comían uahnápsÿro duhu yr ylo u dexyich doxyke, ichy tokole; yre chyna u dabich ichy iehet, otsy iehe uhe iehet ixy u wakäkä icha port pehet, eseWakäkä otsy ich ytso u doxyt uhe tau gykybÿtyhy onota. Otsy teu u wuete portyk, ychy chyna xypyke ich chixeu u debich ich tarä, ich xiehe wich debich dechy nymich, waExynwyhÿrta techum örke örTsyr, ichyTsyr sestelo tatum wateExynwyhÿrta, soly jexy napo uhe oxu ysorz anahu eiok äbo. Soly eiok abo jexy napo uhe oxu ysorz, hnExynwyhÿrta soly xy ör ysorz, soly ebi wyr eiok abö jewo, ich tybi wyr dabo jewopo, otsy abo jewo odaleke otyrk. Errze uhe otsyWióho,Wióho daleke ichExynwyhÿrta ör uTsyr oiehe arhy,Exynwyhÿrta soly bëli echum wichyweteräk uheWakäkä tekü chynakä. Soly u ÿr debich uhe dechy nymich asylo, ensahalo pohit kër hn wa yr armysta exylioe hn echahalo. Otsy esepy ichWióho nü i, Exynwyhÿrta chyrok u dabo hn sehe duhu wich sehetoo u deihyt. Otsy Wióho iike chixeu u ÿr debich churrzyke sarrzym u porhy hn wa ärmysta uhe dechys nymich chixieke hn wa balhuta techaha, wa balhuta techyke ich wyr Wióho chix u nymich chybyte chi ychybichabö, otsy uweteräk uWióho chyrke ich xu ihetpo xyExynwyhÿrta techum hörTsyr hn soly ich yrhyt uhe eiok abo ochukutapo, soly tohe ich eiok ihyt toxup hn soy nö ich nahu öleWióho uhe ochukuta ör. ErrzeWióho wyr uhe sosÿr eiok, wyr uhe sosyr otso uhe otso ät doso ich oi wyr Wióho oxuWióho chyr detybo techaha ich wyr nö u ÿr jokacha. Wa uhe tymychära ät dosoko ich otohowa oseia harrä ich oxierü yle, oxu ytso uhe odotër popyta, otsy oxiero yleke ichahnápsÿro ehetyke ich otybi wyr Wióho; iehe uhe data techy ich xu wate nö owa jokacha otsy eiok porzxio wyrWióho uhe takaxum ör hn otsy esepy keite ich takaxym wichyweteräk portyk, iehet otsy xy wyrExynwyhÿrta osÿr okeityker ie, soly ichy om uhe oxu wichweteräk losweteräk y losAhnápsÿro se ponían en frente mirando; losweteräk no sabían que los anabysro eran muy bravo. Dicen que elweteräk empezó a comer, pero el otro era muy inteligente parecía que alguien le aconsejaba, el comía y convidaba a losAhnápsÿro poco a poco el wuete le daba a unahnápsÿro y se alejaba de a poco del lugar, le daba al otro y se alejaba de apoco del lugar hasta que pudo salir de ahí. Mientras el otroweteräk seguía comiendo y no terminaba todavía de comer, pero elweteräk no invito a losAhnápsÿro; si elweteräk invitaba a losAhnápsÿro wakäka le alzaron arriba y le comieron alweteräk. Los anabysroWakäkä son como los pescados que comen algo en el agua. Pero el otro wuete comió todo u comida. Elweteräk le daba un poco su comida a losAhnápsÿro que estaban a su lado y no le alcanzo a los otros que estaban detrás de el. Entonces losAhnápsÿro le comieron nuevamente alweteräk pero fueron dos los que comieron, le dejaron un poco, luego empezaban a comer otra vez. Entonces llamaban otra vez a losWióho, pero losWióho ya no pudieron hacer nada, el wuwte murió; al morir elweteräk,Tsyr se acerco y tambiénExynwyhÿrta; al ver Exynwyhÿrta le llamo a losWióho para que le reían otra vez pero losWióho ya no le pudieron revivir hasta que murió. Entonces los porzxio le alzaron y le llevaron alweteräk, que los wakäkä habían comido. Le llevaron para mostrarle a los konsaha y que ellos puedan hacer algo, los konsaha no quieren que unweteräk muera en eltobwich, por que ellos dicen que si unweteräk muere en eltobwich, es algo feo, pero a pesar que los konsaha hacían sus ritos, costumbres pero no pudieron hacer nada, hasta que murió. Luego cavaron una fosa para meterle alweteräk, el padre delweteräk que murió sintió mucho, el lloraba amargamente, por su hijo; el padre delweteräk se quedaba en eltobwich, iehetpo. Soly ich tyspulo nam, necech tokoimyke ichy wich iehet poko ich ie tyspulo petyk, ich tokoimyke. Soly kötyr xy eiok ñynsÿro errzeWióho hn soly ehe wyr xix otakaxum olak. Otsy eiok portyk ich wyr xu iehet poko uWióho iehet ich yhyrra kota ich ie ÿrpetyk, ich yre u anabysro teku ich ie yr petyk, otsy espey ich, dech iet ich chykeipo, otsy ör poso tyretyke u ör akyle oxum ör u ör date ich othowa ör poso, iehe eiok porüo xix ör date ich otohowa ör poso, iehe eiok porüo xix ör ysorz, otowa wyr amyrmo, ör nansüo, or yragö uhe o seiatobwich uheweteräk ör poso. Hn Wióho xu ichetpo hn chykeipo. Otsy ich yr akyle towa u ö poso hn tatum soly mëi patä uhe ue ich alüa ör awo ich ahlle ota alua ör awa ich ahlle ota, alu anasyro pihich. Ihc alhle ota, nehe atakoie. Soly man ie enë hn alehete, man uhe alua pihiche eech atolyhy wacha pihiche, akyle sakätweteräk portyk, je ich iuwo nehi, mehi ni Wióho xu iehetpe portyk, je ch iuwo nehi, mëni niWióho xu iehetpo iny yhyrra kota, ich iuwe, ich chykeike, man uweteräk iet xy ie dykeipe, ixor, ixor, nech tokde wichy ahnápsÿro ehet ich nogö. Hn u iet, teku hn chyna xy pykap uhe ai wate mata otso iehi ör ke ich otepoko weteräk portyk otsyWakäkä teu kite esë eiok portyk o wuett otsy otsy xu nymichyke ich xix toi uweteräk port otsy toky ichTsyr dale, hnExynwyhÿrta techumyke ich xuWióho chyrpo, hnWióho chyrke ich ie nyrhype. Neech eiok portyk odale uweteräk portyk osem onoi u wakak poxu Wakäkä teu kite. Otsy eiok porzxio onoi oxu konsaha otechum, oxu söbyta oxu otechaha, ör yre ochytak uheweteräk töi, utobwich otsy weteräk toi utobwich ich kuchyt mynyk, otsy xix toi ani konsaha wixy oxiokös neech toi otsy toky hn ochicheu kosotychy esë ospach, hn ochym sakahatobwich xy ihe deihyt. Eiok abo xix ör imox, yr ie tÿr wacha naratpae neech dylak xup ich ni nö tÿr wacha naratape ie dehipetyk, otsy ihe deihyt xix jëër, recordándose de su hijo. Nosotros sabemos que un hijo es los mas lindo que dios nos había dado. Este Yxyr ya no volvía a suvivienda junto a su esposa, el se quedaba en eltobwich llorando y cantando sus canciones hasta que un día de noche volvió a suvivienda cuando los otros dormían todo. El dormía con sumujer, pero dormía en su pie para que sumujer no sintiera su amargo llanto. El no quería que sumujer vea su cara, porque no quería que sumujer supiera que su hijo había muerto en el tobwich y que losWakäkä lo devoraron. Entonces el Yxyr durmió con sumujer, pero en su pie luego de madrugada el se iba otra vez en eltobwich, cuado el se iba en eltobwich no volvía en suvivienda, solamente de noche volvía con sumujer para dormir, para que sumujer no sepa de lo sucedido. Los Yxyro cuando estaban en duelo, tenían la cara negra por las lagrimas, por que ellos no limpiaban sus lagrimas a pesar de que era hombre o mujer, cuando alguien muera dejan sus lagrimas en la cara. Dejaban sus lagrimas en la mejilla y se quedaba todo negro ellos nunca jugaban por las personas que tenían la cara negra, tampoco nunca deben hablar mal por las personas que lloran y cantan sus canciones. Amigos a los que lloran siempre tienen que adular porque tiene la boca maldiciones, nunca deben sacar palabras dicen que nuestro Yxyr port siempre lloraba de tarde, recordando a su hijo y cuando para de llorar, entonces olía a suvivienda. El Yxyr nunca le hacía faltar comida a su hijo, sumujer preguntaba ¿Cómo esta nuestro hijo? Y el le contesta que esta bien todavía, pero su hijo ya había muerto pero el no quería que sumujer supiera. Cada vez que sumujer preparaba la comida llevaba pero llevaba llorando por el camino recordando a su hijo, luego sus compañeros le decía para que ya no llore por u hijo, por que ya losWakäkä le habían comido. Pero el Yxyr nunca jëëryhytobwich neech dylak xu ich no nö tÿr narata ie ninkia narata petyk xy tytyla nyte, soly nogö pyrata numo naho pylote ich atix. Otsy ie duhu naraa derehepetyk uhe yr ihyt toohotobwich uheWakäkä teu esepy hn eiok portyk sakachys otsy uhe dylak ömo ich chynkia wacha, umuhu narata nyte hn ie dylak ich nö tÿrtobwich, uhe tÿrtobwich iclyhy dehy xix sakahatobwich dylak ni sehi tyr narata, ichy dulo uhe ohie deio, tymychära o nakyrap u xu dele wysy, wyr ör ylote uhe sakachys ör yle ielyhy otso döter ör, wa tymychärarä wua uhe oula jelyhy otso dotër uhe yle wysy hn u nakyrich ytsypo. Ielyhy otsoo deia dawo äsa oula hn u oulyt uhe yre wysy hör antör errze uhe oihe deika, otsy ichy ö awo woso deio, heke xix otso netör, ielyhy otso diuhu dawoso munue otsy iok poyk xix ihe, jylna ich jëër, no jëër sasö xupyke ich shi tyr narata. Yre ielyhy duhu deihyt poso nihok xix de, soly nogö pyrata draha, chixyhe ich soly napo ich soly jex owich om kichehet ich ochisumyke, Wakäkä chynena ie duhu narata drëhepetyk. Dechuleke ich wa data nixi u poso ichy ixum dech isoly ich xy jerhy dehich, nech chix wuacha obichyke sakake ich xy echa u deihyt posabo, yre ie namurpe uhe wa yrata chyraha soly nech delybyta sät nehe. Otsy esepy ich yr ypasyro ochixyke ich odale ochenxehe ö arhy soly pate ich do ie eiër, ich xy eiat ylorz ichWakäkä tenua esepy ich ochenxehe kux hara arhyke ich otsy esepy ich uTsyr soly käta juhu örlo anahù ahnápsÿroo hn anahu ahnápsÿroo xich kynia hn kär teu otso hn anahuahnápsÿro ie ylutagäx nakäha nyne eiok nehe xy juhuör esepy ich uTsyr keitykër Exynwyhÿrta, soly ñunapo nam nakaha onyna nehe eiok abo hn exynwyrto soly xy owa ñam sehe enylo örke ich xy plak uhe eraha ö olutak uhe tukulo ör.Tsyr soly ene dyrbyt hn ojuki ör ich oñynor, esepyke dÿrbytyke ie dech de deitykyke ich onoiahnápsÿro wyxy otsy dejaba de llorar siempre se recordaba de su hijo. Al pasar el tiempo dijo, por que no matamos a los Ahnápsÿro por que estos Ahnápsÿro son muchos y comilones; y comen a las personas, con estos Ahnápsÿro ya no hay salvación, tenemos que eliminarlos, por que podrán comernos a nosotrosTsyr le dijo a Exynwyhÿrta; que vamos a hacer, porque estos Ahnápsÿro nos eliminaran a nosotros. Luego, Exynwyhÿrta le dijo que si el quería matar a losahnápsÿro podría hacerlo, pero si el sabia como hacerlo. Luego de mañana temprano llegaron a todos losAhnápsÿro en el monte, los anabysro cuando buscan sus comidas meten su pie en el yuyal y sacan grandes víboras y comen crudo y cuando encontraban tortugas ellos le dan a losYxyro, y los Yxyro cuando encuentran víboras les da a los Ahnápsÿro, ellos siempre eran así se daban las cosas intercalados.Tsyr les dijo a los Yxyro cundo le lleven a ellos deben lleva alybo para que le maten y corten su cabeza. Al día siguiente temprano llevaron a loAhnápsÿro para matarles en el monte; al llegar en el monte losAhnápsÿro los Yxyro empezaron a matarle, a clavarle con los alybo le torturaban, le maltrataban a losAhnápsÿro. Entonces eliminaron a todos losAhnápsÿro, y los Yxyro salieron del monte, y controlaban para saber quién faltaba entre ellos, porque tenían miedo que uno falte entre ellos pero ellos estaban todos, ellos se alegraron por que todos los Ahnápsÿro estaban muertos. Se fueron para contarle a Exynwyhÿrta que los Ahnápsÿro habían muerto, antes de que lleguen losYxyro, ellos miraban detrás y vieron que los Ahnápsÿro volvían otra vez y eran ellos mismos losAhnápsÿro que venían. Los Yxyro decían entre ellos estosAhnápsÿro no sabemos que parte de ellos esta la muerte para que mueran estosYxyro no sabían matar a losAhnápsÿro por queExynwyhÿrta no les contó como matarlo. Pasaron los das, le llevaron onoiahnápsÿro wyxyke oseia ÿrmich; iehe uahnápsÿro teiaha dabyso ich chiuwa dëër örmo ich chiuhu echyrak deio sobyrö etybich teu, osy teu xy apo xy uhe chiuhu amyrmo sobyrö etybichyke ich ium eiok porzxio. Ix wyr eiok porzxio chuhu echyre ich ixum u anabsyo otsy ixx ytsorz ochibehe ie poso. Eiok portyk uTsyr soly bolilo ör ixy ohowa alybo tukulo ör uhu wah, wa. Ichy onoi ör, iny dylak ixy onoiahnápsÿro wixy osenkehe ör yrmich, otsy ie uhuahnápsÿro wixy omasaha ò myt ixy oxu ö, päk, päk, ich ochyne otsy ich nioxup ich eiok porxio otokole ich otsykër ie, oly nogöahnápsÿro teu eiok ñeke otsy ich xiene ör yre, ich om wyr ich otoke ich jykylo. Ich eiok porzxio onö otatum, Exynwyhÿrta hn japa eiok porzxio odix wuacha ich otechum wacha ich oiehe ör nëër, esepy ich soly mä echum eiok nëër ap ich ichiuhu nymich ukult iehe otyret, otsy oiehe otechum òrke ich xiehe wyrahnápsÿro we yret soly xich ie otope kexy ör torÿt chihi neityk. Eiok poruo wyxy ie odrehe ör torÿtpe hn wa Exynwyhÿrta ie tatum örpe. Otsy deech iet ich onoi örpo, ich xy ytsypo, esepy hnExynwyhÿrta solyTsyr japa napo je ich enna ör pyt,Tsyr soly ia nam soly ich ie ojyraha ör toryt watyk, soly any ojuhu ör ojekxehe ör etybio, ochybyrö ör debio soly iehe oñyret ich oiehe oriok neer.Exynwyhÿrta soly hn amo ñam kehe sehe enylo uahnápsÿro ie erehelope wa ör toryt ue dë. Soly juko tokögua ör toryt, otsy ich noiTsyr seia tiërmyt ehet hn sowa wa dehierra, hn sem u pemune uhe xieru wa deiorä, sem sowaTsyr soly mechum wa otso ör iherrä,Tsyr techumyke ich pihich iet dë diorrä,Tsyr terby wa diorrä ich xu nymichyke, ichy iny ñurhu, my ñurhu ich tätä ich myne ich nixaxyro tarä ulö, otsy ichTsyr dalepo tytyraha ich nixaxyro tarä ulö, otsy ichTsyr dalepo tytyraha tytyraha ichTsyr dale xu ichetpo, esepy iehet hn soly ich amo ñam u otso torÿt owich.Tsyr soly jexy napo ie owa oriok petykna, nech oñyna oriok wyxy ich oñyms¨r, soly otra vez en el monte para matarles, pero todo era igua,Exynwyhÿrta le pregunta a su marido le dijo:Tsyr mataron ya a los Ahnápsÿro yTsyr le contesto, no sabemos como matar a los Ahnápsÿro, a pesar que le matamos le cortamos el cuello, le partimos en dos pero no mueren.Exynwyhÿrta dijo aTsyr, no sabes como matar a los Ahnápsÿro y quería asesinarle; luego Exynwyhÿrta le dijo aTsyr ven vamos te mostrare donde esta la muerte de losAhnápsÿro; le llevo aTsyr en el monte y le mostró donde estaba la muerte de los Ahnápsÿro; Exynwyhÿrta alzo su plumaje que se ataba en el tobillo, entonces le dijo aTsyr mira este es la otra parte que los Ahnápsÿro respiran. Exynwyhÿrta le dijo aTsyr quiero que me patees pero despacio no tan fuete.Tsyr pateo a Exynwyhÿrta en el tobillo, y ella se cayo al suelo luego ese mismo instante tenía todo gusanos, tenía mal olor; peroTsyr se acerco escupió, escupió por ella y Exynwyhÿrta selevantó otra vez. Luego al levantarse otra vez le dijo aTsyr ahora conoces donde esta la muerte de los anasyros,Tsyr le dijo ahora ya se, por que no me has dicho la verdad, nosotros ahora estamos muy cansados. Pero mañana temprano vamos a llevarles otra vez losAhnápsÿro eran mucho, ellos se han debajo de la tierra y no tenían cosas, vivían en cualquier lado, pero su lugar era la nuupu, ahí habita losAhnápsÿro, ese es el lugar donde algo le pasa a losAhnápsÿro entonces ellos entran ahí. Al día siguienteTsyr les dijo a los demás Yxyro para llevarle otra vez a losAhnápsÿro.Tsyr les dijo para que pisen la parte del tobillo, entonces le llevaron a losAhnápsÿro al monte . Al llegar al monte, losAhnápsÿro, meten su pie debajo de las ramas y las plantas, sacan tatu, pioh, tortuga, y les entregaban a los Yxyro para comer. Al comer todo al weteräk sus huesos y se desarmó su esqueleto sobre el suelo, pero ya era todo hueso. ElTsyr esposo dÿrbyt hn ojuki ör otsy meni otso ihuchys, ich ör ytso nymich ukult uahnápsÿro, hör yre otsy xy otarä nymich üt ör yre, ör ihich wa höse napuuahnápsÿro iherra. Wate uheahnápsÿro kuchek teu ich masaha chys, ich tokolyhy nesyrp kynahata, otsy ich ytso u kasa uhe tarä u dët otsy esepy ich dÿrbyt ich eiok porzxio onoiörpo, hnTsyr soly bolilo nymyt enylo ör hn echum pix ör arälo wa wueta nymich, otsy esepy eiok porzxio oñoi ör iehe dylak ich otokole onö. Onogö ich onoi wyrahnápsÿro ochynehe yre, ich je dix wacha yrmich, hn ahnápsÿro masaga yrmichyke ixy chiuwo dëër u osdï, chiuhu amürmo ich ixum eiok porzxio ix wyr eiok porzxio ochiuhu u echyrë ich ixu uahnápsÿro, oxu dabyso masaba ie nëèr. Otsy eiok porzxio seräha uhe ytsorz, xy eiok porzxio chytak uhe teu wichweteräk kite hn ochesdelo otsyahnápsÿro ör koitio xy debihi uhe iö hn uhe jäka esepyke ichahnápsÿro chiuwa dëër örmo ich u eiok porzxio taräha diör nymich, uhe echum wacha ich pür topyso hn ochyna ör pÿt; osehi eiok porzxio any otybe nanër, otybe nanër nech otacha, osy otachaka ich soly xix wate wa ör iherra, osy hn otër wa chatobwich otsy xich ör kynipa, otërke ich ör ñer mya tërhy wacha dÿt, esepy ich porzxio otolör soly mä ër ap ich ör ñeemya data, esepy ich eiok porzxio onoi pytpo; iehe dylak ich onöi pytpo. Otsy inyahnápsÿro, inyahnápsÿro neech eiok porzxio ochyne ör, ör yre ich ochyraha wa iherra owich uhe dëwa diorra. Otsy eiok porzxio ich örahnápsÿro oteie ichy ochynie ör yre eiok porzxio ochytak uhe wyrahnápsÿro, otsy uhurryke ichExynwyhÿrta tatumTsyr soly napo japa enylo ör. Soly ehe ich eiok äho ich ör wuele uhe icheleExynwyhÿrta soly kaa moimyhy lychy nagäha exylo u jewo nehe hn hyna olak uhe otsy cülo, wÿr ich enio. Eiok porzxio soly xix oñyna ö nech oñyne ör nehe otsy eiok porzxio ie odyrehe petyk wa uhurbytape uhe terhy, esepy ich u se enojo y le dijo a Exynwyhÿrta, por que hicieron así nuestros hijos, entonces Exynwyhÿrta le dijo, ellos son así nomás. Llama a todos nuestros hijos, y los hijos de Tsyr se acercaron, ello se llama los Bioho, entonces Exynwyhÿrta y Tsyr se acercaron juntos a ellos, y les dijo vayan a ver alweteräk que los wakak comieron, agarren su hueso y un poco de sangre, junten todo y bendigan. Entonces Eynwyrte le mando a su otros hijos para vayan a ver y para que vuelva otra vez el wuete. LosWióho fueron y agarraron el hueso, la sangre las hojas de los árboles que estaban en el suelo, juntaron todo luego la madreconsagró, losWióho agarraban la arena y ponían sobre los huesos del weteräk, hasta que se transforma nuevamente en unweteräk, los ioho agarraron del brazo delweteräk y le hicieron parar, entoncesExynwyhÿrta yTsyr se quedaron mirando al weteräk y ellos dijeron que lindo que nuestros hijos hicieron el bien y revivieron otra vez al weteräk ellos pensaron que elweteräk ya había muerto, Exynwyhÿrta dijo para eso están nuestros hijos para resucitar a las personas. LosWióho son muy poderosos, cuando alguien esta enfermo ellos llaman a losWióho para que curen cualquier enfermedad, ellos usan sus artes plumarios sus pinturas. Si una mujer esta enferma o le duele su cuerpo, entonces ellos le llevan en el harrä o en eltobwich, pero le tapan todo su cara, como el juego ritual de la popyta, luego llaman a losWióho, al escuchar que su madre Exynwyhÿrta canta ellos se enciman, te extiende las piernas, te estira las mano para que desaparezcan todo lo que tienes por dentro sea enfermedad o lo que cualquier mal que tienes. LosWióho siempre eran ellos los que ayudaban a losYxyro poruo. Desde esa vez ellos ayudaron alweteräk había muerto pero ellos le hicieron revivir.Exynwyhÿrta yTsyr hablaron entre ellos, yTsyr le dijo aExynwyhÿrta yo estoy muy molesto; pero gracias a Dios el wuete ya esta anabsyrö ich tÿrk ioh dale wa höse uhurbe otsy jata dë harrä hn jata dëtobwich, otsy dale wa uhurbyta tarä chybyte wachaKarcha Bahlutbalhut ich masaga onota nech ie eiok porzxio orlhupe, eiok porzxio oia seheodixeu hn uhe inmich ich sehe oduhu, esepy ich eiok porzxio otërhy wa uhurbyta ich eiok porzxio chykaha port pehet. Otsyahnápsÿro chykaha por pehet ixy eiok porzxio chy kaha port pehet oterhy waahnápsÿro uhrbyta. Uahnápsÿro otsy iehe uhe chix wachaKarcha Bahlutbalhut ich masaha onota, ich ò pyt tÿrk hn ich ochyna ö pyt. Otsy eiok porzxio chesdelo soly nehe ñyna ör nehe, hn waExynwyhÿrta umu soly ich ekuxyhy olak naäna wyr teu olak nehe uhuwyrhyr hn nyna olak wÿr ytso u komane ich enïto. Eiok awoso errze uhuwyrhy osyWakäkä wyrsö, wyr uhe masaha onota hn nasa hÿr etype sakaha. Heke eiok poruo sehe onyna ör awoso ich xu yr tata hn myne, sehe oduhu hn jexy onunapo ich taa, wExynwyhÿrta nokite sehi hn ie tykyraha kymyhy tyr port o tÿr nymich.Exynwyhÿrta hn nemür otsy nokite, ie eiok porzxio ihër dixpe hn oduhu. Heke jex dë naho ÿrmo, hnahnápsÿro masaha kite.ahnápsÿro ich masaha chysKarcha Bahlut ich ÿr ihut hn wa yr uhurbyta dechys, osy uahnápsÿro otsy ich ie noim wichype, wyrExynwyhÿrta awoso solyKarcha Bahlutbalhut wichy u pihuch hn u pabö xix otarä wichy Karcha Bahlut uhe niogot tÿr port ich u pabö tokole datehe dektio soly nogò tyr yrmo dektio ich ihok atoihee xix ÿr ihut, otsy eiok porzxio otsy ich ochyneahnápsÿro, uhe ochyneahnápsÿro ich otùr hn oï u nemür sehe oduhu otsy nenür oxy, nixyke nakyrap ihap ich nakyrap dich, otsy ich eiok xu wa paucha late, kymyhy dyk syrmsyro oduhu kite, ie tykyraha. Otsy oxu wa pauchata kite hn odale numür, hn eiok portyk sanä, ichy ie dix u nemür petyk, hn eiok portyk umo u nemür soly pate ich piher sehi iok hn nemür soly ychyr sehe iher nehi, esepy any sarrz u nemür sehe bien nuevamente. Y ahora ya no estoy enojado por que el wuete ya revivió otra vez. Eran losWióho los que le ayudaban a ellos; losWióho le hicieron para alweteräk pero tenía todavía la cintura muy decaído, al caminar elweteräk parecía que no era el, por que el ya no era el mismo, por que losAhnápsÿro le comieron a el. Al pasar varios días este wuete se había olvidado otra vez losYxyro siempre tenían que comer, entonces las madres le daban las comidas a losweteräk para los anabsyrso, como, los armadillo; el asado, las comidas; todos esos ellos llevaban en eltobwich. A esteweteräk le había comido losWakäkä, el le dijo a lweteräk cuando comen dejen un poco para losweteräk, denle poco a poco a los anabsyos y retrocedan poco a poco hasta que puedan salir deltobwich; no deben comer todo lo que tienen, por que losAhnápsÿro te pueden comer; pero si les das un poc que comer podras salir de ahí. El Yxyr le aconsejo alweteräk, pero elweteräk seguramente que tenía mucha hambre, a pesar de que a el le comieron los wakäkä y no estaba bien todavía de salud, parecía todo mareado, pero elweteräk se olvido lo que se le dijo. Elweteräk comía su comida, pero el otroweteräk no se olvido lo que se l dijo, el comía pero le daba también a losAhnápsÿro, elweteräk le daba un poco y retrocedía, le daba y retrocedía poco a poco; hasta que salio deltobwich donde estaban loAhnápsÿro y losYxyro, sacaban víboras y le daban a losAhnápsÿro, siempre eran así, se daban las cosas pero por culpa de losWakäkä que comieron alweteräk entonces losYxyro se enojaron. Al poner sus pies debajo de las plantas, los Yxyro empezaron a pisar los tobillos de losahnápsÿro, desde esa ves murieron losAhnápsÿro, cuando miraban en el suelo todos eran muertos los que están en el suelo. Al llegar en suvivienda dijeron que la muerte de losAhnápsÿro esta en el duhu sehe xy ie dixpe. U nemür otsy ie iher tykyx wich nemür pylyk, otsy nech u nemür nogö ich imyhy eiok portyk dukula hn chiuhu karchata xu tara dahar hn chybyte nymich, ich xiox ÿr etype data wate uhe otsy niogöt dich. Sehe eiok portyk masaha ich ie masahape soly nogö doxyt teïo lyxy ich xy iehe pyt iet xy techum, iher pago ixy ytsypo nemür xy iehe wacha pÿt. Hn eiok portyk tybi wichy nemür, soly bö nehe owa nomyra tenehe dektio hn nix nemür chiuhu dawoso munüo hn soly owa uhe owa nomÿra tenehe dektio, olak namyhy olak nomÿr toi, nomÿr toi nech olak nihok, uhe olak nihok nehe ich olak wueap ninxehe yre marö, chi yre kechyna ia, wyrExynwyhÿrta awoso ör nemür uhe osasÿr eiok jit, otsy asaExynwyhÿrta hn meür osasÿr hn osahÿr eiok porzxio. Otsy esepy ich eiok portyk chexy, hn u nemür nökite kymyhy tÿr port o tÿ nymich, yre uhe jexy dë naho yrno, jixylo u kuche ich juhulorz, nemür sahanio. Wyr uhe jexy oia ie ärExynwyhÿrta hn nemür, odenaho yrmo, jexe tokolyhy dektio. tobillo; pero al llegar en eltobwich se escuchaba la voz y multitud de losAhnápsÿro que estaban todavía, y ellos dijeron entre ellos, ustedes escuchan hay muchosAhnápsÿro todavía y los porxio querían tener miedo de ellos. Luego los porzxio empezaron a llevar otra vez la otra mitad que quedo pendiente para matarle; entonces ellos mataron y eliminaron a todos losAhnápsÿro por que ya sabían como matarles a losAhnápsÿro. LosYxyro poruo empezaron a pelearse con losAhnápsÿro por que a ellos no le gustaba que losAhnápsÿro sean muy hambrientos, pero losYxyro mataron a todos losAhnápsÿro.Exynwyhÿrta le dijo aTsyr para que dejen pocos a losAhnápsÿro por que si no les van a comer los mas malos que existen. PeroTsyr le dijo a Exynwyrhyrta,, nosotros vamos a matar a todos los que faltan, mataremos a todos losAhnápsÿro losYxyro no sabían que había un poste que les trasladaban de un lugar a otro; al pisar este poste lleva enKarcha Bahlutbalhut, este porte uno había en el harrä y otro en eltobwich eran dos. Estos anabysros al pisar la uhurbyta llegaban enKarcha Bahlutbalhut. También losYxyro pisaban la uhurbyta, querían matarla losAhnápsÿro que faltaban. LosAhnápsÿro pasaban por el aire, también losYxyro pasaban en el aire, ellos piaban la uhurbyta de losAhnápsÿro, pero no podían alcanzar, por que los anabysros entraban en el río; por eso no le podían matar. Los Yxyro se enojaron por que ello era muy hambriento y ellos querían mata a todos losAhnápsÿro.Exynwyhÿrta les dijo para que dejen de matar a losAhnápsÿro por que hayAhnápsÿro howyrhy que son muy malos y pueden eliminarle a ustedes; son como los pescados. Pero los porzxio mataron a todos los Ahnápsÿro y volvieron otra vez para matar aExynwyhÿrta escucho que ellos le querían matar; entonces ella se elimino sola; se molió como la arena y tenía mal olor. Ello le querían matar a Exynwyhÿrta y Nehmür se fueron y no sabemos en donde, losYxyro no pudieron matarles. Los pocos Ahnápsÿro que quedaron se quedaron enKarcha BahlutlosAhnápsÿro no dejanKarcha Bahlutbalhut, por que es palabra deExynwyhÿrta. Ella dijo que Karcha Bahlut era la caza de ella y mis hijos salen de ahí de Karcha Bahlutbalhut; si el rió crece mis hijos saldrán a jugar en todas partes; y se irán en mohine por que esa es suvivienda. Los porzxio eliminaron todos losAhnápsÿro, ellos se pintaron y fueron a buscar a Nehmür para matarle, pero Nehmür corrió hacia el monte y el no era pequeño, era un hombre grande, ellos también mataron a la pauchata y no sabemos quien de ellos mato a la pauchata. Uno de los Yxyr siguió a Nehmür pero no pudo alcanzarle y le dijo a Nehmür se fue, le dejo muy lejos al Yxyr luego Nehmür saco un caracol y puso en el suelo, y de pronto salio un río del caracol y había mucos pescados y el Yxyr quería entrar pero tenía miedo que le coma los pescados, el Yxyr estaba cansado y mirando. Pero Nehmür estaba al otro lado del río; el Yxyr le dijo al Nehmür; vete Nehmür, tu andarás solo en el mundo luego Nehmür le dijo al Yxyr ustedes son los que morirán uno a uno hasta que se terminen. Cuando ustedes estén pocos, algunos van a entrar con los blancos, era palabra de Nehmür y Exynwyhÿrta, ellos les maldijeron a los porzxio.Exynwyhÿrta y Nehmür siguen existiendo en el mundo y también losAhnápsÿro siguen saliendo en cualquier lado. Relator : Ogwa Flores Balbuena Relato : Notyrêhet konsaha dich. Yxyr Ahwoso Nuku iok deke uhe tiita ÿr ich otsy wo tyrêhet, yre konsaha dich. Yre chisehe yre uhe otsy ookaattak, ele doxypyt otsy techum ör ich chiuhu dele ich otoi Traducción al Español Quiero relatar sobre la historia de mi abuelo gran chamán poseia el poder de okatak este animal dicen que cuando mira a ls personas al instante wichy doxypyt uhe otsy ookaatak ese notyrehet lixy chix hn sahpûr ör wich ñonit okeitykêr ie, yre pylotak heke ie tola latyk. Owa datyk, esep ich ixum yre owa jehy esep ich chyraha uhe ie atyla petyk. Ese Notyrehet lixy wich ie kynaha pokich pa; ele notyrehet otsy chix wich nonit ich ñonit keitykêr soly echum wich deech (Sol) soly echumyhy dyrbyt nehech aldoce, soly ahakör nahu ich exy iok ich owa iok pylak Esep ich tokosum owa pihêr, toksum owa pyle, tokosum owa pahwo esep ich ixum, hn ese ymatyt ich ebicha data ie tola datyk, um wich ñonit soly osÿr iok uhu iok konshaa dich iok sehe takaxum nahu pynapsabo wixy. Esep ich ñonit soly ich errz iokyke uhe echum wichy deech (Sol) nehech terhy dahler, soly ich tykyraha wate owa (Fe) (Tyteuta) Soly ich tokosum owa. Soly mechum tokosum owa anahu pukur bo, heke xy namyhy echum wÿr doxypo ich doxypo wixy toi, hn soly uhe etyraha owa ich echum dyt ehet, ese os pört otsy ich chix wich ñonit ahwoso sak deech iet kite ich yrahta soly sehe tau pûrho ñam ich uunak dich sahpûr dabich. Esepyke ich no chix u pûrt uhe xix yxyrô ochykaha wich ut sehe odierû oteu jype, hn ese pûrt de porint ie datyk dierû. Hn ese konsehet he duko ich chix soly hnu mei pûrt dich ele; soly hapy takahi oserûwo wap hn takahi wichy pûrte, otsy esepyke ich ii wich pûrt otsy iehe wich orhataka hn xu dele kambia ich ookaatyt masaha yle otsy techum wich pûrt ich pûrt lixy koi esepyke ich ii chichu u jype chym chaho osweita ich ieno. Lachehe dahuch ich yxyrô soly mei konsehet he diuhu wich pûrtyke uhe dechy pört uhe jelyhy datyk diuhu yre konsaha hn ñonnierak dich yre um nrâhta soly takaha takiaha hÿr ebe, he doko ich chix wietyta wietyta topy otsy chyniêr ich toxyp esepyke ich xiêr iche soly hn toka hn ÿr pyrâhata ojoho otiche. Soly hapy tokolo wÿr hÿr onyrâ. CASSETTE: N° 9 pueden perder la vida. Este gran chamán Nytyrehet fue un mi abuelo, un dia el tuvo un sueño y en ese sueño le hablo este animal okatak, le dijo para que cante desde la mañanita hasta el medio día, pero le dijo al sol, si haces esto yo te daré mi poder y seras un gran chamán en la fas de la tierra. Te dare el poder de mis ojos, de mi boca este chamán según cuentan el que no le tenia miedo y le pidio a este animal el poder y para le bautice para ser gran chamán para ayudar a su gente y a su pueblo. Cuando el chamán termino de cantar, el animal se dio cuenta de la fe que tenia, entonces un dia le dio ese gran poder, consiste en que si el mira a un animal y cambio el color de sus ojos, entonces ese animal muere al instante Este gran chamán siempre fue obediente con cada sueño que tuvo. Una vez tena su señora, que tenia mucha hambre entonces el gran chamán se metio al bosque y vio miel que estaba en el arbol, entonces decidio sacar primero palmito y que luego iba a sacar esta sabrosa miel. Al sacar todos los palmitos, luego se fue a ver la miel para sacar, se acerco y cambio el color de sus ojos y se transformo en okatak de ahí miro hacia arriba y la miel empezo a caerse sin problema, luego empezó a sacar toda la miel y puso en su kabo, entonces cuando quito todo volvio junto a su esposa, cuentan que también camino a su comunidad mató a un animal y lo llevo a su casa. Relator: Anita Chilela Pérez Relato: Karua tose Yxyr Awoso Ote uhe hn iok apybitaap uhe os dysap hn iok xakahr Ote sakat iok hn waa Kole os ie uu ehta debich pork uhe ehta debich ich os iehi uu Tork, otsyy uhe os huta debich ich os chyhnyr heke iex piho de hn iok depo ich iok ymchar hn pahnymo ode ich hn iok dysaap ich peik deio osatkat iok hn di, waa Kole uhe maa osatkat iok, omo iok otsyy hnogo owa syky, echym dihiptio ich odahyr owa uhe os weteräk os chybyte ör Tobwich, ie ekâha arra ahyr, yn ie erkyhy dyhlio os ahwo myhné, osahyr oso japaa urk os olybyk uhe os apybityta heke iok apybitytani tyknerpix iok pork ich xy iok hnomyraap, xy nehe takâr purk nehe pihaabo ör pahnymo otër dero nehe hn hnymaho ich jehy iok tymychärapa uu Día ör waa Ote waa he maa sahrak pykio hn iolte he os sahrak os ykio, tykyrk pykaap uhe takaha os oich tuu pibo, Ota xuu dehle sahna iok hel nak jahna, tokôhwa uu kobo, balde Kole chyp iok ym par xy owa kûkur nehe par etio, uhe iok wytuhu hn nahu xy titym owa, pork ata ñerhu dipix dehet, chimia uu aabo, man iok tiipuhut takat owa êer nahu paklie pork uhe os tou os chyn yre uhe amuhu arpyk ich os he hikik . Owa uhe aty ie ör uhe dihipixt dehet oxym eiok aabo ör anyhme ie ör uhe aat tybii nehe, man iok tipuhut takat owa, êerno nahu pakylio uhe os tohwy, os chyn yre uhe amo arpaap hiihi, ich ie os hûkur os chixie uu hnohnierk os teu uu bahat xy ör eihkyr olak dosuhlo, heke Joel sakat iok ich tâakara, tykuun pixo uu Joel ahwo too naha tyknâha con ahwotyk ym iok maa turxûr erze os hnonier turzur tiuhu uu yhné he eiuhu uu jûuhur, âara uu jûuhur hn etiis, hn etiis turzurke hn eiuhu jûuhur âara etiis par he ahakör ör nehe xy ör hûkur nehexy eihnti ör tre ode akat hör apaap deiktio uhulo yl owa, heke anûuh Joel hör otër ör akylio, pork ör ihîera tabytpa, Kola xy wate he maa hör waa Tama, waa Hekybe wyr he ör maa tixeu ör eiuwox hn tixeu ör ahwoso, tytyr hör waa Kole, waa Tama, tohniêr maa hör chiuu uu pylybo ym iok echym pahnymta, erêt akahyr pahyr echym, tahnu ör yhych hna, tahna hör lekythna he oîi wyr, jermihte, hponier, yhrso pich xuu ytso uhe ochyr waa he chiuhu onta Traducción Español Cuando yo era jovencita y muy chica, mi madre me aconsejaba y mi abuela me decia que no tenia cabezuda, y que si no escuchaba lo ellos decian muy pronto voy a morir, pero ahora soy mujer ya tengo nietos y soy inteligente, mi papa y mi abuela fueron ellos que me aconsejaban y me decian que no tenia pasar cerca de la harrä y no tenia que andar de noche, porque la boca de la gente era muy venenosa, por eso cuando yo era jovencita me cuidaba mucho y era la unica y ahora que tengo edad, tengo hijos y nietos, ya soy una mujer entera, mi papa y mi mama son los que no me dejaban sola. Cuando me iba a traer agua, siempre mi mama me vigilaba para que nadie robe mis baldes, y mi abuela me decia, para que el dia de mañana yo sea muy guapa y entonces yo sea como ella y mi abuela me decia, que cuando ella me aconseja tengo que escuchar siempre sus consejos. Ella me dice que cuando una es haragana, no es nada bueno, mi abuela decia que cuando, nos aconsejan tenemos que escuchar sus consejos, cuando una es haragana y duerme hasta la tarde, esa no sirve para nada, pero cuando es guapa, hace artesanias y trabaja esa es bienaventurada y el que no quiere hacer nada, siempre van a andar mendigando, por eso cuando Joel me aconseja siempre escucho lo que Joel dice y no quiero perder ningun consejo, por eso Joel y los otros escuchan los consejos de los ancestros y también tienen colores desosendo y mis artesanias eran muy hermosos y mi mama le mostraba a nuestros ancestros y ellos venian a ver, y de pronto vino un wuetet a ver mis artesanias y entonces lo Ahnápsÿro hicieron una fiesta y llevaban mis artesanias y después de varios minutos se querian pelear, porque sus colores eran diferentes y muy lindas y le encantaba mucho todos y ahora que ya soy mujer, mi tía me enseñaba los wexyko, cuando yo era jovencita nunca tenia vergüenza, siempre estaba en mi casa haciendo mis artesanias dia y noche yo trabajaba y algunas veces yo trabajo hasta la tarde y cuando me viene eraha uu agujta, xy pohyr xy yhyrtso tiuhu oiwoko, tiuhu pylyboko, tiuu erze oi wyr uhu jaarz yhyr titaryhy uhe pybylate manich, tyr pemanchyky hn tyr kamnote hn tyr kabahat jûur uhe os jaarzys hn sakaha jêerpo, sakaha jêerpo pohniehr wyxy yhÿrtso esee hn uu puknyr wyxy odale wyr lehepich ich máma chiuhu uu pohniehr uu puhur wyxy ich odale uu he os dehepich, ich odale uu wûetet ich oxuu odale Ahnäpsyro ixuhâro echym ich ohnoi opohniehr ich oteie wysyk, wysyk ich sehe oteie uu wyr pohniehr, uhe yr jaaryx yhyr, opohta uhe yhyr uhe ich umehech, eseeke he hne iok yrmchar hna, iok Tama xiokorâha iok uu erze wexyko ich tokôim wyr ich chixeu wyr wexyko, ich ele aahlhna tiió uu wexyko uhe pihyt tyr ahlhna tiió uu wexyko, waa pihyta iahta tokoorr too os chykêhe pixt waa deityta waa data waa dypyta pihyt ym iok otsyy Mama os he aminix yhyr, oty he aminix yhyrthni too êhe, too otyk jêer tabyta too waa Kole hör waa Tama, hn too nei uhe ochohwa iok kuche oxuu tahnuu ör manich tahnuu uu manich uu îrich ie tykypookpe uhe tixt kuxty uhe hn iok apybytithna hn ie pyraht pohorthna tixeu uu pohniehr jelyhy pylybo onoim ie nahu pyby ie pahwotyx xix iok dechys tixeu uu pohniehr tukwêr tiuhu uu pohniehr uu dyhlio yrnym iehrke ym tokôim hnemyn dale iok uu kuhûrzt dale iok ich katyte tokôim uu pohniehrke ich typaaxo pohniehrke uu mohné, typaaxoko ich tukumoko, ich dyhlio esee ich Ote ym iok ym aap moimyhy ohniehrk ich dyhlak xy aahlo, meiti tiispulo ich, Ote ym iok xy pahwoso pihyta, xy sehe ele tuu tongea, xy ele uhe os jysaap os asykyta iehechys, jelyhy Ote dyrok iok, iok takyn hör waa dypyte, pork tykyraha Ote emiehe uu paahbo ör pyhnyhme otym iok aas kuchyt ich tycheu yso uu apybytita he eiok nehe eiok iamchyt uu ebe heke a vece ich dyliet ich titym uu peebe, titym erze piheebe olak ñena deetpixo ie aseu uu hnemyn aseu ahnermichaabo os hnemyn os umo xy os umehe apybityta ymehe, soly mei akylio soly tohohna uu pihiêr jewo ochÿrta eiok pohota iehe vivo, nam aap ie vivopo, eiok chiohota aap iok pohota waa chioho oiok ör ysier ojix ör ich tix ybío ojo îer wychy ho chontâr uhe pinata jelyhy os teie, yso os uhe hnana, os uhe otakaxym deich os uhe mucho sueño recien dejo mis artesaniaa, hacia mone oiuwo y luego arreglo doblo y duermo, entonces de noche alguien me dice porque no dejás tus cosas ya de noche y sigues haciendo y de pronto me pongo un poco nerviosa, y después me vuelve a decir no te enojes, solamente son mis palabras hija, solamente quiero que descances y antes mi abuela me decia que le alce a sus nietas y le cuide bien, y también me ordenaba las cosas para yo haga y yo obedecia, por eso ahora yo les digo a mis hijos, les digo a mis hijitas, hagan mis consejos y sigan mis pasos, porque cuando uno ayuda a su padre y a su madre, ese será un buen ejemplo para todos, nunca se enojen por cualquier cosa y hablen como unas cotorras, porque yo nunca fui así cuando yo era joven como ustedes, mi abuela y mi tia eran muy sabias, por eso siguo los consejos de ellos, a veces me voy junto a mi abuela para que muestren los pylybo, que es un palo que se usa en fiestas rituales. Antes mi abuela siempre hacia sus artesanias, también del cuero del caballo y tenia varios colores. Gracias a dios estoy viendo muy bien, ya deje las cosas feas de antes, cuando yo era joven y por eso razón ahora que soy mujer y soy vieja les digo a ustedes. Algunas veces hago mal las cosas y mis hijas me dicen, mama quizas a voz nadie te aconsejó cuando eras joven, y yo les contesto; si mis hijas, algunas veces era así y ahora ya me entrege a Dios, y pobrecitos de tus abuelos que ya no viven más. Antes yo no sabia nada, cuando estaba en el monte yo no era todavía civilizada, pero ahora ya somos todos civilizados, porque ya salimos del monte. Antes viviamos en los montes grandes y yo no tenia vergüenza y soportaba toda las dificultades que se presentaban y nunca molestaba a los demás, yo no sabia que era el famoso chisme y el de entremeterse en la vida de los demás. Nunca contaba chismes a mis padres o a mis hermanas o a mis parientes, siempre tenia en mi mente los consejos de mis abuelos, cuando yo era jovencita mi abuela y mi madre temprano me levantaban y me os takaxyua dahta, tiar ich titum uu peebe, tokom pihyte to ie agosyl îer, hn ie aseelo uu kuchyt eilo olak hut, nixi iok ñermohnekite uhe hn apybityta iok, ys olak, tykyhnerpixo iok heke ie tukbuhu doruwo hû ele aura nipixo iehe tiakaha iehy tykyrk, iex tukum deiktio, iex tokom deiktio, tokôim uu kuchy myhnykhni uhe hn iok apybitytahna, heke iok yrmchar titym, ele he titym olak, ele ör ahwoxo xy seihnpixo jelyhy tuu dix puhutpe ich jakaha pixo erze kuxhâro uhe xuu tihit erze wyr osâhmsyro ahwoso tekuxu iok ichy pihyte waa bahluta ym iok Ote he jelyhy, puhkuhnera dakat oohni erze Kola atarâk odakatör hn iok abuela, hn uu waa iok tia Tama, hn to êhe, wat o tii duhsulaab, casi tokos pixt otokolhni xuu uhu ele ahlhna, hn ojosym oriôk bahluthna, esee hna nehe xuu tykyrehe uhe os chilehet, iok uhe hn joxylpixhni iok Mont ynerha, eiok dihip chihiokhni chyp ör maan ant hni xy jelyhy tykypook kuchyt, tixt uu kuchyt, ich xy iok awenta, jelyhy tiogos oso, tiakaha ahyr ich xy iok syhrlé, ie tykyraha uhe chinenym hnanyme, ie tykyraha, tokôhwa uu dar hn titym waa pyhnymcha o titym Ote o titym waa Tama wychy tukumxyp uhe hn iok dysaap hn iok dyspaap uu pylotyt chiuhu uu kuchyt waa akyhnyr ochiuhu hnymich uut, ich otym iok hör abuela Kole, hn êryhy os êryhy ich o syky ia, os xy ahnem xiero os êer uhe ekych sakat hör, pylotyt sakat hör ich, ich akumes titym uu peebe, tyloty chiuhu kuche ahnor hnymich ich sesee.. sesee os mexyr ör hâr uhe hör data uhe jylkaa osdexy nos wyr apybityta ochyr yre ich oxuu yhio ni uno he eilo olak hute wyr hnakyrbito ode wahacha ich apybityta ichy otytÿr, os ni pykaap eilo olak hute, jet de iehechys wychy par têer ör, os he apybityta dilehet nehe wate tokole hn ohnepier, ohnepier bien ichakaapte ichyt anûhwo uu uut oxuu con too anûhwo dyl, ich eseeke xy ojêera pyhtyt tatym ör ahwoso uhe ich nhymé, os he uhe apybityta hut debich, hör hnakyrbityt he iehe uu dexybo tubuhu lorhú nehe ich hnymich sahuwe os pork ich jêer mohnak hn ylhaabyk hn ylaro nos wyr ytso uhe ymchar, oxutsorz os man apybityta uhe pîhite hn chixeu hnanyme ahwoso chymchehe dehet wata ho yly yhyta dilatykyhy oso awoso hno tata ytyt, ytyt ata decian despierten y pónganse a escuchar los consejos, porque yo ya era muy jovencita y grande, y bien desarrollada. Estos consejos siempre les digo a mis hijos, cuando yo era joven, mi abuela y los demás ancianos del Tobwich nos aconsejaban, siempre nos poniamos en fila para escuchar los buenos consejos, siempre hablaba en silencio total sin que nadie hablase, estaba también los hombres jóvenes en otro lado, otro viejo se ponia a ver a controlar para ver quien es el que habla, y el que es desobediente y habla mucho en la fila, inmediatamente se le castiga como debe ser el castigo, y luego nos ponemos en silencio y escuchamos los buenos consejos de nuestros ancestros, ellos dicen que cuando una jovencita se porta mal o un joven se porta mal, muy pronto tendrá vida corta, porque son osioso y desobedientes. O tal vez el hombre sea malo, borracho, chismoso; y también la mujer cuando es mala y chismosa, bruja o se le mesquina mucho, por ejemplo muchas mujeres estan de reunión y estan tratando de algo muy delicado y de pronto viene la mujer chismosa y mala, y derrepente ellas se levantan, se van y te dejan sola, por eso ahora en estos tiempos, a pesar de que soy una mujer de edad, nunca conoci el chisme, tampoco sé lo que es ser mala, o me entremeto en alguna cosa que no me pertenece y que no es mio. Yo aconsejo a algunas jovencitas y no me hacen caso y no me creen lo que digo, pero yo les digo la verdad, si yo era desobediente y no obedecia los consejos de mis abuelos, ya iba estar muerta hace mucho. Les cuento era era joven mi madre y mi padre se mudaban y se mudaban, pero siempre mi padre se iba a buscar hoja de palma y luego le preguntaba a mi madre, para que sirven esas hojas de palma?, y ella me contesta estos para nuestras colchas, sabanas y mosquiteros, y mañana tu padre va ir a buscar los postes que faltan para usar. Mi padre y mi madre nunca se dejaban de ocuparse entre los dos, siempre andaban juntos, de mañanita mi madre me ocupaba, y me decia vete a traer agua, y llevo mis baldes y yo era siempre era guapa, y hacia las cosas corriendo, y nunca supe lo es el uhe erkyr ata kuchyt myhnyk wychy ie ouchom os chytak owa ie erehte ich xy ytso uhe dyxaxyro teu owa ich okâra deiktio ym wate ich jêermohna ich jehe tëret ich tat lara lyxy os tolo wyxy apybityta heke apybityta nunca ele anûhwo he tita pahwosabo lyka erze he ojitymhni desebalhni ich otsotis oriôk ör kuxy uhe os sakat owa êer pixo ekych ör, aat hör uu ô akylio esee ich oo alybyt beerzy kêhe xy pyraabo debich kata tenaa iokhni, kata iok hnepak osdeio pork iok nos tukumo Kola hörni, todo eihnapso poruwo wyxy, Kole hör ohnaasyke ichy diixuu ormyn tetyke ich dii yr hyr jiakaabo, hyr iata kex dii latykyhy, sol eiok etyhno, man echym ich eiok obich oso pork ie ocheestyky hos osdeioko ich echii uu erze uhurwe he ei uu uhurwe dechole ich dyhlak osdêruku uu depich ahyr os ii wyr uu mont petykyt hör deky hör Kola hör ie odiiesyp, jelyhy odiesap xuu yso leexap uu deke xix tôhwa ör Dii hör Ote, hör waa Kola xix otôhwa iatnehe kal uu altyke de, hör uu kâko wyxy uhe oso sol wyka iehwo wyka iehwo oom, otsyy be wate oso ich tokom latyk oso pork os dysak ie oso dyrehe datyk otsyy hniokyt ich tykyraha hniokyt ot metio ahat too poobo ich tukuxy ie araxi pe jelyhy tyrmsyr askaap iehechy hnymichyke heke deech iet titym uu peebe too nehe tehnier o nehe diehroko hn tehnier eiok bahlut bario nos tukum olak ebe nehe ojaahna dospixo owich, ojaahna odix wyr tytio hnyner ioko chypyrme iet waa wyhyrta iet, ie nehe hnaty iakatpe apich Axnawyhyr dix uu kuchyt nehe aty neet, ich erze axwyhyr techy uu deech hute ie kuchyt teku hopi iok yrmchar iok yrmchar pa oomiok otsyy akyhyr ekio, kex yhâapo xix ahyr ekio pork ie erehe iokpe abese iok doso tiuhu arm doso. Uhe hn iok dysaap oiohta dyhlak per algun dech hnymich uhe oiohtehe orohta wysyk, wysyk, okyhnïa ör yre, hn ojipêesa waa hâarra, ojipêesa waa hâarraka, ich xy, Ote hör deky hör otechym oriôk uhe oiohta jehy hni ojomsaha uku dyt altyk ichy ojotehechys oroht data pur dosubo apybitebe uhe ör chykebe uhe ör orit tokole ojôhra hiorra ichy hnomat xiokorke nehe otakax lahwychys pork hioro uhe otyrête wahacha takax lahwych, takax lahwych nehe ich kyhnïachys hn iata tära wahacha hnomehet famoso caigue o haraganismo, a veces les digo a mis hijas nunca me voy a cansar de trabajar y cuidarles a ustedes hasta que Dios me lleve al cielo, pero ahora yo mujer y una anciana, seré como los pájaros le dará de comer a sus hijos en sus nidos, y mis hijas me dicen ¿ porque dices eso mama ?, hijas ustedes no saben que veces no me siento bien y a veces estoy enferma, cuando yo era jovencita jugábamos por la noche y nos divertiamos mucho, jugábamos alrededor de la harrä (Tobwich) y nuestros padres y abuelos nos miraban cuando jugábamos al juego de la mariposa el juego preferido, bueno tirabamos a la mariposa y la otra se quedaba en el medio para buscar su nido, le mariposa se juntaba de dos en dos, hasta que se junte mucho, y la otra venia del otro lado, y dos venia por el otro lado, entonces uno empieza a buscar hasta alcanzar y luego saltamos como la mariposa, y luego nos empezaban a buscar nuevamente, siempre eramos así hasta que termine el juego y el otro nos quitaba de uno a uno, hasta que quede de dos o tres y se esconden hasta que se los encuentre. Aplaudiamos y nos hallabamos, y siempre nos miraban nuestros padres y abuelos y ellos le gustaba mucho ese juego, de pronto mi madre me llama y yo le decia a mi madre, ¿ mamá porque me llamass, solamente estamos jugando un poco más?, y desde ese momento empezamos a jugar otro juego, porque el juego de la mariposa es corto, jugabamos el juego que se empujan uno con el otro y las chicas y los muchachos se caian al suelo, y alguna veces jugabamos el juego “el que tiene más fuerza”, cuando una joven alza a un hombre, sus familiares se alegraban mucho y aplaudian mucho, yo era la primera en la fila. Antes teniamos muchas clases de juegos, también jugaban el juego de la pelota el sene, cuando jugabamos a la sene, y nos cansabamos y nuestros padres nos llamaban, basta ya descansen un poco y dejen de jugar, pero nosotros continuabamos jugando nos preparamos en dos filas, las mejores jugadoras jugaban bien y jugaban más, y en la cancha habia mucha gente que observaban el juego, los tära wahacha, ör osier tära iet, iet chykâha esee, iet chykâha esee osahahna iet chypêesa ich ióh, ich ojuho ojio, ojii ör ojekxehe wat lehet data ich osahnapo oriôk, ich xix oriôk ytsorz aty he ochyn oriôkchys oxuu ochii uu hnomer oxuu ochix,ochix ör hnomen, ochix ör hnomen aty nehe oriôk otierchys, oriôk otier ichy, ich wyr como ich hör arich xy arîch, ich wyr osatkatsyr yre, hn ani chuk ör, chuk ör, chuk ör aty he ochys oriôk ekych, ich oiuhu ör hme ichy chyn oriôk hnampep ojei oriôk ahnym wyr oxuu ör otära uu hnuun ichy wyr otakax lahwych ich okyhnïa ich oxuu hname hör aila, hör hnynyn pixo ochyr hname, ochyr deer hnymo uu pyknino uhe ich os dysaap uhe os huta debich ich hör neer hnymo, eseeke oriôk hnakner xy otechym oriôk oshnynyn pixo jewo xy oteu moiehe, jêer oteu uu xykyr ojana chewyxy wyr kabahat xy techym oriôk otsahmür uhe oiohta, wysyk, wysyk ich ojohterpo otybii oriôkpo jex ojehopo iexy oiohta ich ebii oriôklo, ojeretpo ichy ojohter kynahopo, wate hiorra ich xy pahaap uhe oiohta ichy ojyhne wyr pepinarra, osahna oriôk, sahna oriôk ojypêesa waa orohta ojyhna ochyn oriôke ykich, ich esee hnoma ich ojekxehe ör ojukwi wyr uku os chusie, oxiör hnenymio ochusie nehe ich osehnym iet uhe okua juuu.. uu pyknihnaabo hn hnakyrbito hn apybityta ie ör huersa aty he ojiem, ojiem uu hnakyraptyx ojiem ojix pörit ich hör hnanyr hör aila, hot wat lexybich waa he ukurbo deio, sol wate he ie latyk hnona, tiho otsahmür he otii xuu dohierbe iokla tieherbe nehe ich pixt doso uhe oxuu iok hna tabyta ichy otuhu iok pebe iahka wyr he osem ich ör ich wyr he oxuu uu jututuu... wyr he otoKolatyk po esee, wyr ör ahwotyk latyk xix os ahmich xix chichie,chichie ich otybii uu laabo uu lebe ich xy daa otsyy ich uhurzt otsyy ekxehe olak, ichy oloterchys, echym ichy ochyr eich, ochyr orohta uu sepixy, oxuu ochischi waa he ylebich ich xuu chys ahnymcha ylebichy xuu, ich os techym oso uhe hose ylebich, hose hnen debich ich hnakyrbo hn uu yrmchar ochyr xy otechym uu hnanymo ohnynyn pixo uhe ör olohta ot eihnym oty ich delbich wat ich xix os delbich ich oxuu deiktyk iata xuu chexy, ich delbich hör petyk nehe kex datyk hnyn yre datyk ich wysyk, wysyk, ich jakaha maahaka ich abuelos miraban el juego, la otra chica tiraba y el otro se ponia en el medio, se tiraba el uno con la otra, eran muy lindo los juegos que jugabamos antes. Ahora ya no juegan más, nosotros quisimos seguir jugando, pero nuestros ancestros ya no querian más. Nuestra intención era de mostrar a nuestros hijos, nietos y bisnietos, pero ellos no querian más que juguemos, los juegos eran de nuestra cultura y cada etnia tiene su propio juego y cultura. Por eso le tenemos a nuestros abuelos para que nos enseñen muchas cosas, tenemos también el juego de la pelota (Sene), pokorra y pylybo, pero eso solamente los hombres son los que cuentan la historia. Mi abuela Kole dice que cuando mi madre era joven, era linda y todos le querian a ella, pero ella no le queria o amaba a nadie, solamente mi padre era el amor de su vida, fueron novios hasta mcuhos meses, hasta que se casaron, después de varios meses y años mi madre aceptó casarce con mi padre, mi padre tenia chacra y en su chacra tenia muchos alimentos, se iba de caza y traia miel de abeja, traia carpincho del monte, cuando traia esas cosas, él le decia a los demás yxyro, no toquen esto porque esto es para mi señora y estas otras cosas son para mis suegros, también traia hojas de palma, pero antes de cazarse mi madre tenia miedo de él, todavía no le correspondia como mujer, después de varios dias mi abuela le dice, hija este hombre es muy trabajador, bueno y ningun otro hombre es como él, y este hombre te quiere como mujer y debes aceptar. Mi madre le amaba mucho y mi padre también a ella, después de mucho tiempo, empezó a tratarle como marido, cuando llegaba mi padre en casa, mi abuelo le decia a mi madre, hija tomen tereré bien frio, con tu futuro marido, mi abuelo queria que mi madre le tratara bien, una noche llegó mi padre en casa de mi madre y luego mi madre decia que tenia mucho miedo de mi padre waah... oxuu hnana ich wate hnahaka, xuu hnahaka ich kaih wahacha xy ytso pixo asa ahbolta, orsamsÿro ahbolt, ich eseeke ich wate seerzymke nix waa toka waat tära, oxiör ör yhych, oxiör uu erpich dich oxuu tehyr wahacha par naa tohwychy, esee wate ie deerzypetyk oxuu chypêesa, chypêesa, esee ich ochypêechys hnos os kyhnïa oxuu ochixie, oxuu ochixie, xy ich yhyrtpá uhe os lotá hn hnyrahna hnyskyrbo aahle ie oloter wyr he hör iehy he ojahmûrhni nat chekxehe oriôk nahn he oriôk wyr ahnymó ohio oriôk eebeke ym ohio oriôk uu hnanyme uu eebe hnan xy os hnanyrmaha ie depuehna hn oschekuxu oso wyr esee os ahnymich eiok dihipik chekxehe eiokhna hn ie eiok werek desebaahlebe par xy odykêhe kex uu depyte iehe eiok he orrakite he os orrakite uhe os deku poruhwo wyxy os toku kynehet ihyt sanymyrâha nehe ich tokopo ich xy wych chicheupo ich xy sehe odohter uu daahbo os doter uu hnahmio, os loter sehn yrmchar oloterky xuu pokorra aparte par hnakyrbo hör kumchulo wyr par hnakyrbo, wyr hnakyrbo otata, xy esee iok pahwoso pahaap. Waa Ote dii pixt po uu deke hör he dapur uu apybityta kite otyk yhyr o kohta pork ie hnamûr datyk ich xy diich sahmür otsyy îhi data uhe sahmür aty uu tarot arihna tohw recien ich nix oxym, o tarot arihna tohwkite ichy aty, ich hni Oty chynki ich puknyr wyxy oiôho hnahyrwyxy, uu os pobo, oiôho ospybo hn wyr eichkyr chyna mama ebyte owych nehe uu oswehite, tehe uu hnemich oxiör uu kantyro pebe, nehe nahu par waa piahta ie aasdykio pur ehker, nahu ospybo, nahu pur pohoo ich os wehitpa ich aahpyty uu hnekur oxiero iché hn ochymchehe, otormyhy ospoby ich hn uhe os wuite uhe eich he diileksu uu os wehit eichyky ich hna oteu hn uu eichykyra wat Ote he diihnamurkite xix ich otyk ich tolpyx uu dii hn pyhkynaro xy otatym soly exeet ie ojix hnakyrap dyhytyk to mei exêet ihôo doxypo uu pehmo hör uhe dihet hör uu kuchule uhe yrpylé wyr he jelyhy apybityta teu diichybyto uu deku hör nêer hör Kola hör nêer Kola ym Ote pork xy exêet ele yhyr nehe exêet dytêhr owa ie atyla exêet ie arâat exêet hme pork exêet iihit labnaha ich tarot arihna tohwo ich oso apybityta os xix otsahk yre ich takyr Ote tatym iok dii, exêet ym iok yhyr uu wehîke ör dechy yly yhyr tol abich chuu, sol chixeu uu kuchyt nihiôk uhe teu, ich xuu ojieebeke ich xy bolilo exêet erahp maa oriôk dechy xy ylo oom nehe ich dytër ör datakite pork xy tixt pyrahto ich tixt pyrahto uhe ich ylo ich pyrahto chynkio ia eseeke he oriôk hnakner ym sol eteeret owa asym wyr exêet wyr asa kyste sol ahta asym exêet uu kobyt kyys, pork japa deihyt petyk, eseeke ich dyhlakite oriôk de ich tytër ia ich oiok data sytêhrko ich oriôk data sol ich tukumo ich typêesapo piipybe tahu pybe, os syhtërke ör yxyr poruu ym ör yterhpyk uu marö sy otyk oxym eiok phnuu chybyte kontoo alyko uu pichtykix, hnekur latyk ochybyte iahta chyke, akahnyr xy dosym eiok uu eich, sehe tykytyla eichyke, pork pihiera osde, hn too xix tynkii iok pihiêr iok pabich hn too ich osdeio uhe ytsorz ich takâra Ote, tykechym Oty uhe tata, ym sehe tykytyla ebyhlyxy sehe tukuuxi tykytylo hör dihip hör, dihip hör ie axy onhto pihyta pebicha uha hna o aatnonehe uu exêet nehe ich xix abeei, nehe oo pich ich, oriôk kyhnîihna ich tym oriôk uu hnanymhna ich os chyhne, ich otormyhy nehe ich chyhné, man uu dii uu tohnii ym iok xakahrpa hn he iok doce año, hn iok xakar, esee he dii hör Ote, uu hnamur iet Ote ör historia ich owych oom, wyr he tiaha ahyr xy peiucha esee Ote, kexhnaa eiok date tokole, tokole owych oom, owych oompa, oiok tokole owych myhnyk, deech iet peicha tysyr, kex oriôk yhnäapo, kex oriôk yltix hör, ym ie tärak oriôk petyk xuu oriôk iiso uhe chimêhi hör, outix ym oriôk datyk lawych oom, Ote he esee diichy osym wyr hnopuu deiokite chynsêhe esee wyr erze pohnuu uu yr owych myhnyk, nehe xy Ote hör xy marö uhe amyta ör ich juwyr. Relator: Ogwa Flores Balbuena (cassette audio N 7 Nov. 1989) Relato: Hôhôt – Mohnynâk Yxyr Ahwoso Traducción al Español Ojiita po ehnei mohnynâk, uhe târyke Hôhôt Les cuento otra vez la historia del hôhôt, uhe eiok porztyk ochixkite. mohnynak que nuestros ancestros Otsyy eiok porz otyk xix arich exyr, jelyhy encontraron. nyrmsyr uhe teiâha arich, os xy teiâha arich, Dicen que uno de nuestros ancestros nunca uhe teiâha arichyke uhe teiâha arâmoke se cansa de ir de caza, siempre se va al ihiôk wyr narok he kyhnïa nynxehe kite, monte para buscar a los animales y cuando otsyy dexybo otechym hn sol kanaha dexi se va siempre trae mucho, después de un jaarta hn esee nehe sakar hn sol he xy datykpo asa he om ioko he sol iara pork wychy, iok tyrkyhy nahu yrmo hn jelyhy tukumo waa jaarta otÿrak, sol kal toknoho pihiöro tybyte pihiöro hnymoko ichy pixybo oxutsorz he dix jaarte nehe ich sakar, sol xy ie tykyrehe wych kuch otyk, otsyy xy ie dakar petyk xix arich exêr ata daldeio, otsyy dyhyrbytyke ieh hno, uhe hnoko ichy jylkaa deich poxyk ich yre taachyhy, tôhwa intypor sahnym, xix ytsorz, uhe kal dyhyrbytyke echymyke uu yr waarztyke ichy yr warztyke nihiôk, he lopoko, ichy taachyhy tôhwa uu ahmurmy, hn yhnermito ichy uku xix arich exer uku barit ie loterpetyk, heke uu lexybo otechym, ha ahna aty he jix uu waa jaarta nehe, ich esee nehe sakar, uhe sahkarke, sol ym waa sol kex yhnäapo ym iok he ahna dix waa jaarta nehe ich sahkar, sol ie tykyrehe wychy otyk ahwoso pork iok xix tykyrkyhy, ich asa jaata jelyhy tukumo otyk, sol ie tykyrehe doxypyt otyk he ytsorz, sol tyhnyrt uu yrmo, noo tuu uu loxypo per jelyhy tukumo uu ahwoso he xutsorz, dexybo ochuwe pork yre arich exer pa heke dexybo opook uhe yre arich exer, oxiokör lahwoso hnoma sehe oduhu diistelo par hnoim arich uhe teiâha, otsyy ahni ör ahwosox ich xix hno teiâha arich, ahni ör ahwoso myhnûwo xix hno teiâha arich, jehy dyhlak he doko, ot xix ytsorz chunt ör ahwoso myhnûwo per dyhlak he dooko xix arich exer, otsyy ich hnoko teiâha arich po, otsyy eseepyke he deech ietyke he dyhlichyke nehe aty jylkaa myke, chiix esee Hôhôt, ichy chiix esee hôhôtyke poito ojei, wychy hôhôtyke hne esee hôhôt de ahör ehet, de hmonty ehet ie chyhy têhe arich petyk, sol de hmonty ehet, poito ojei, hn daale sol he asukut tûrii, ot esee hôhôt uhe daale uu poito uhe yre hiokört dychtyhy ahûrwo ehet daale uu poitoko ich sol: hii.., huu.., hii.., huu..,!! Wychy Hôhôt xutsorz chys, ytso uu tobwych, osyy eiok porz echio ochichuwe uhe otiah ojei hne esee eiok porz ymehe ormo, ymehe ormo ichy chixyke, ot chixyke techym ich yle kynehe ym sol ichy recien ich tukumo hnaka he waa jaarta otÿrak, otsyy esee hn sakasyre tola, tola wychy hôhôt, eiok porzyk, ekuerta ör dexybo ör ahwoxtyke sol hnoko namyhy tokôim ele doxypo otyk onomo iok nehe, ijâaha ich he tiempo ya los otros hombres ya le tenian envidia a este cazador, le decian que todavia no encuentra la señal que el tenia que encontrar, y el yxyr le dice a su mujer, los otros hombres me dicen que todavia no encuentro una señal, pero no se de que se trata, porque yo ya conosco todos las cosas del monte. Y siempre es asi cuando el cazador se va de caza al monte ya no esta nadie, y siempre trae muchos animales como jabalí, y otros, el no se quedaba ni un di a, este yxyr no se quedaba ni un dia, este nuestro ancestros yxyr era muy guapo y trabajador, por eso los otros hombres le envidiaban, y le contaban chismes para que no puedan ir al monte, y el le decia a su mujer, no se de que se trata cuando me dicen que algun dia encuentre la señal, pero yo no encuentro nada todavia, no se de que estan hablando, ni lo conosco. Dicen que los hombres le envidiaban por que siempre trae muchos animales, por eso le decian palabras feas, para que no puedan salir, y siempre son asi, pero el yxyr siempre sale para buscar su comida por el monte. Un dia el se fue al monte otra vez y ya encontró al hôhôt en el medio del monte, sobre los caraguata, y dicen que este hôhôt estaba cantando como los Ahnâpsyro, pero los perros del yxyr estaban rodeados por el yxyr, y escucharon y se fueron junto a al lugar para ver y cuando encontró, miró y estaba muy raro y el cazador yxyr dijo, creo que esta es la señal que siempre me estan diciendo y ahora ya encontre, y el yxyr reordó las palabras de los otros hombres, entonces decidio ir, para matarle, sacó su noxykyt y mojo con el agua del caraguata, y cuando le atropello no le podia matar, intento tres veces pero no pudo matarle. Dicen que el hôhôt le habló al yxyr, dijo que quieres hacerme, y el yxyr le contestó quiero matarte, y el hôhôt le respondio, porque quieres matarme, porque mi gente siempre me dicen que yo algun dia voy a encontrar voy la señal, por este motivo tengo que matarte y el hôhôt le dijo pero yo no soy la señal, no lo soy, entonces hôhôt le dijo, mira si tu me matas no podras salir vivo de aquí, entonces le dijo al yxyr, porque mejor no te vas a tu casa, mira ahí está tu dix jaarta hna heke ich ie leihipe, sol asi ke takaha tuk, otsyy eiok porz otyk chixyke yr noxykyt chixyke ichy chiuhu ahûrwo syta etybich, syta, syta hn daale, uhe daale uu hôhôtyke, otseem lotyke sehe oduhutyke hn iimehe, seem dotyke sehe duhu hn iimehe, esee hôhôt keitkêr eiok porz otyk, ym sol he sehe uhu yhnäapo, hn sol sehe too owa, sol hnäapo heke sehe tuk iok, sol pyhnaapso om iok hne he dix jaarta nehe ichy sakar, sol heke ie tykyraha waa jaarta otÿrak, per recien tukum owa kymyhy, owa wychy uhe os jaarta, sol ie iokpe, iok uhe os hôhôt, otsyy esee tienyh too owa pork hnoko onum iok he dix jaarta hna ichy chyraha ie dyyrkpetyk ich ie teiâha aachpetyk ich iim yre, sol heke sehe too owa, hn ahora tokôimyke, ym sol mechyn kêhe xy tuk ioke ich ie aachpe naa nehe xy ate lyke pahyr, hn uu eiok porz otyk soly êhe deke soly ich om. Otsyy eseeke uu hôhôt sol he sehe tukio, otsyy eseepyke ich Hôhôt keitkêr uu eiok dekych uhe ysorz, tatymyke hn sol ele deke ich tykyrehe owaka, soly ich maa eret echym naho hn soly takachym wyr deke uu owa pemunehn kureke asyke ich tobyta, soly heke sehe too owa par uhe takahi ese owa etyrbo, hn soly maa erêt eiuhu naho uhe de pat, otsyy eseeke ich eiok porz otyk chytÿr, chyxeu techym, ich ie xy odybyte pe ich xy tära yr iura, xy yre wexo xy tära yr iura contoo uu yr oit xy tära yre, xy ches yre huta uhe os pypyk yr huta debio yr ner erbox, otsyy contoo yr dorxuro xy tei yre, ie ylo uhe xy ochiuhu waa pe xy yre durxuro xy tei, de uhe xûrakite ich eiok porz otyk ie dux kartakx hn soly ich omo, ich nihiôk ie eix kartakx soly nahu xy iok ie datyk pwel doihi pat sol maa hn sol êhe, soly nahu xy iok xy ches pat ie datyk pwel doi soly hnoko hn soly êhe, soly tenia xix ytsorz, to namyhy uhe sehe tuk ioke xy tienyh asym iok xy iok ieka, ie tuk iok, asa wychy hosyt hn emchehe iok hn ahuwe hn dechole hn bei uu ahnapso, uhu odarz oduhu ich nimpio, par he kal uhe odo uu kuche ich uu ahnapse otÿret odapur dyke iok duhuta ouch, otsy eiok porz otyk chunt uhe Hôhôt tatym toko wyr dahwoso, ich eseeke ich chicheu uu hosyt chÿra alybyt wart os chÿra alybyt wart xiokos uu hnymich chicheu soly hnoko uu camino, y cuando se fue, regresó otra vez donde estaba hôhôt, intentó muchas veces pero no pudo salir del lugar donde esta hôhôt, dicen que hasta la tardecita intentaba huir para ir a su casa pero no pudo, y el le dijo mira porque tu querias matarme, si me matas no podras salir de aquí hasta que tendremos que morir juntos, y el yxyr le dijo si mi abuelo pyhnapso olotiis uhe tihîtsym sol kata, takahi uu pyhnâpse iewo par otechym, otakaxym iok par uhe tiita ich os cree sol xy bei uu ahnapse sol ihi ekêhehnyke, hn eiok porz otyk os sehe dobyr yre dukuhla, hn wychy sowa Hôhôt uku ylaryzy uu Wuehyre sakat oriôk, tatym oriôk xusorz, ich tära uu Dolaha ahwo ich nahu uhe otataka ich otatym iok hn ich tykei iewo, otsyy eseeke ich eiok porz otyk hno sowa dexybo wueta hn tôhwa tymychära ñer xuu oiâha ör, ochys wychy Hôhôt xy wyr ytyrbo xy ches, otsyy eseeke ich uu Hôhôt ich ie dilehetpe xy uu eiok porz otyk uhe keitkêr, soly tykbii nahuko par he odyrehe owa hn otechym owa hn odyrehe uhe owa, pork owa ulorz on asym iok xy iok ieka hne uhe ahnapse odo kuche ich otyrêt odapur iok dukuta ich tokosym ör uhe oteu, otsyy uu Hôhôt ich taâcha, dehta uhe wychy yr yxyp chyr keitkêr uhe sehe duke chilehet, otsyy eseeke ich xy eiok poruhwo otytÿr otechym uu yr yturbo, otsyy eseeke ich ochihîtsa uu hosyt otakaxo ich hosak data ich ochymchaha uu hosyt, hn soly ul puhuta nynkia wahacha pyt iet sol par he arr doko uhul nynpio ahna iok dukuta, soly ich xix arzdo hn ebuhulo como olak ihiuch ese wucho, otsyy Hôhôt ouch ese he odebuhu ich tykyraha chymyhy moimne pyt, o kymyhy nyp wyrz ese Hôhôt ouch, wychy otsyy eiok poruhwo otôhwa dexybo hn osarz waa dukuta uu Hôhôt ouch ich nympio uhe os sarz ochÿra porkyta oxuu ytso waa he otsyy arra, otsyy kal uhe tymychära uhe ohno oteiâha yrtonyke ich ohno, otÿr wychy ouch, ich waa somata sapur wychy Hôhôt, soly namyhy oiuko hn oñeru wyr wuely hn uhu wyr yrton tokole uhe mykêr par he oriôk pwel oiuhu, ich eseeke ich chybyte dahwoso ich hnoko ahni wuele ihaap ich uu kurbo de Hôhôt, yx wyr ör ytspo hnakyrbo, uu eiok poruhwo os ohno oi ynporke ich otytÿr wychy, otsyy otsapur wychy Hôhôt ich oxuu nomehet sapur ie to örpe, oxuu nomehet chilehet sapur par he ie datyk teu örke xy sol par oxuu yntypor, otsyy ohnoko ich urle ochyx wyr intypor hn oihiôk uku Hôhôt, hn xy takaxym ör yre xy os tak, otsyy eseepkite ata uu eiok porz otyk tâachakite hn hno, os dyhlak hn chilehet soly ich kata arrz nohna tatym uu dexybo soly nahna eix waa jarta nehe soly ich tix waa jarta soly ich ahora ich ohnihitsym nyke, soly xy iapur yre par he dosyr eiok par dosym wyr eiok doxypo, otsyy xix ese hnomo nehe ich ahora, otsyy Hôhôt ouch. Relator: Ogwa Flores Balbuena ( cassette audio N° 7 Nov. 1989 ) Relato: Mahito – Mohnynâk Yxyr Ahwoso Traducción al Español Ich tiita uu Mahito mohnynâk yxyr Les voy a contar las aventuras de Mahito... mohnynâkpo, ich mahito eiok porz otyk ie Cuentan que Mahito, era una persona de los odyraha kymyhy marria o kex dihiptyk lo que blancos y también de los yxyro. Nadie si ochyraha uhe Mahito xy îa ör. Otsyy sabía si éste Mahito era un nativo yxyr, o si deech iet sehe oduhu, uu yre uhe sehnîer ör era paraguayo, o de otra nación. Pero lo hn sehe oduhu, ich ochukwi yluu, otsyy que sí sabían que su nombre era Mahito, y ochys waa yluuta, ich os yrich chypa sol que le gustaba engañar a todos por igual. ayro waa harlexta hn chiuhu uu iok rraha sol Dicen que Mahito estuvo con los yxyro y par anymyhy dyke ich yrich sehe duhu dix queria matar por engañar a ellos, y los wahacha hn diero wyr wuei iehy harlexta nativos buscaban la forma de matarlo, saraxy yre ie ylo uu kamionpe uhe uxy, he después ya encontraron una forma para dix wahacha sol yrich soly eiok manda matarle, el patrón le dio un trabajo para que wahacha hmonty par oiulo wyr rraha par traiga rajas con la carreta, para él. El patrón nyraha wate harlexta he ylpiotyk hnomo hn piensa que como el buey con la carreta es teu wahacha hmonty sol pork wychy ich muy despacio y en el monte hay muchos ylpiot yhych heke esee hmonty, soly oxym leones, puedan comérselo a él, y el patron waa harlexta hn hnoko uu doskalyxy, otsyy le pide para que ponga a los bueyes en la chys wahacha ie yhnymich ich ylpiot dale, carreta. Después le dieron la carreta con los otsyy ylpiot dalyke ich sehe teu ich chichue, bueyes y se fue Mahito al monte con la sehe choxyke, ich sehe ylpiot teu, eseeke carreta, cuando llegó al monte bajó de la ich keitkêr uu ylpiot ich ylpiot iehe hn chunt, carreta, y, en ese momento se aparecieron otsyy ich chyx yr wohyt iet chixeu wueheta, los leones. Los leones querian comerlo vivo ich xuu uu wöho pork ich kyhnïa uu ylpiot a Mahito, y lo rodearon al pobre. Cuentan uhe dechy uhe yre îa ehet, ich takaxo ich que Mahito habló con los leones y los yre wöho de heke, uu wui de ich xuu wyr leones le escucharon y se calmarön. dechio chyhne xyp, otsyy ylpiot chyhne xyp Después, Mahito tomó a los bueyes y los wyr echio, iehy ylpiot ielyh teu hn hnyna xy mató uno por uno, y repartió la carne a los sehe teu waa orhorra noma ich iim, sehe leones. Como los leones son mucho le mató teu, otsyy eseeke ich chyhnaka yhe ieno ich a todos los bueyes para dar a leones, y eran naha waa harlexta ich uu ieno uu rraha, hn muchos por eso Mahito la única solución umo uu ylpiot, soly olak kata nap asyrlo iok que tenia era matar a los bueyes del patron polilo iok otyrno soly ich ehnyno uu iok para sobrevivir, dicen que le mató a todos pechio hnok yrich poter ioke pork ich los bueyes del patron. Después cuando ya ehnyno uu wuei. Otsyy ich uu ylpiot xuu yre estaban todos lleno los leones, Mahito cargó Maso Mahito ich xiero wyr ylpiot chio wuei las leñas en su carreta, cuando ya estaba yhy xiero wyr ylpiot hnoi chyx wahacha yr todo cargado la carreta, le dijo a los leones yrhnate serka hn tybich soly tanym arapo ustedes tienen que ayudarme, de llevar mi waa yr yrnate ör uu yrich ochiuhu deheta carreta por que o sino mi patron me va retar, otechym ich oxy otata soly Mahito ich he porque comieron comieron todos los diero ylpioko ich he ylpio hnyna uu wöho bueyes. Este Mahito cuando habló con los eiok wuei wyxy soly ich aruwo waa uhurra leones, ellos escucharon, y permitieron de hnok ylpioty teu eioke jêek, otsyy eseeke ich llevar la carreta, entonces Mahito puso yrich ör hnarata oxiero uhurra, otsyy esee como buey a los leones y le llevó las leñas, ani tybi ör otsyy xuu harlexta iehe ör ahyr, soly tanym arâapo anuhwo olak rrahe soly xy anym uhe owa le esee uhe eleheke lohe owa eraha iehy yrich ich tola, otsyy eseeke hn sanym nehe ich chyhne wyr rraha hn hnoi chio wyr ylpiot wahacha korral, os kal uhe chio ich nomyre uuxy hno dale hmonty, eseepyke ich tâacha, os yrich xuu nonta tära pehet uhe ylpiot ich nihiokxypyke hno uuxyke, otsyy eseeke hn mahito hno tÿr ihiuch, hn esee soly ich ie ñyra, sol xy ylorz nomá, eseeke ich hno tÿr ör ihiuch, hn soly ich tyknahaka iha to rraha, sol êhe ie ahwotykyx uu yrnixy, otsyy eseepyke ich yrnyxy iim soly kata nymchaha kuera ehet hn ñara, hn yre esee Mahito he ichy hnymyt waa tymychära iata par chymchaha kuera ehet toi, otsyy he hnomoko wate tymychära ylarrate soly ichy tatymyhy arich he nun wyrz ör ahwosoko wapyke hn ie onymchehe kuera ehetpe ichy sakat waa ehmiorra ylara, umo soly hoy ich tienyh ochymchaha iok kuera ehete sol por ser uhe ie tahmür uhe wyr hno teepe hn xy ie tahmür wyr kuxhâro deio uhe oxym iok heke sehe otara iok odybyte ota ehet soly kex napo ich iok kynehexyp ich ie tahmür uhe iok yrdeipe xy pechyt nomyra ich sehe oduhu iok yrich dei per ich ie tahmürpetyk, soly namyhy uhe ahmûr, namyhy uhe onymchaha iok kuera ehete hn bu etÿr wahacha onoota wyr hn ex iok ele jylkaa, hn soly eseep eiuhu iok waa kuera ehet hn nix amsaha pouche par nix odosym owa uu kuche uhe sehe odosym iok, hn ich om hnakyrbityte uhe atym iok, otsyy he dyhyrbyt ich ohnoi mahito ochymchaha kuera ehet, ich ielchi oñara hn ochybyte onoota wyr, otsyy oimyhy oota wyr, xy ichys xy de kuera ehet, otsyy eseeke ich ehmiorra ylarra tÿr, chymyhy yxyr, otsyy tymychära hno tÿr, otsyy hno tÿrke hn umo soly xy ahakör datykpo wychy kuera ehet, hn soly xy sehe odosym iok lyxy note date, sehe oduhu iok rico, ich ie tahmürpe uhe iok rico, xy tahmür uhe iok noma hn soly kata ahmûr anymche owa hn soly xy owa, otsyy esee ich opahlate chiuhu axturo waa kuera ich ysahaka, esee ich waa ylarate masaha ehet, nix Mahito chichu wue soly namyhy uhe odicheu hn ohnomo owa kelhe xix ahmûr hn on xix tahmür, otsyy esee ich masahaka waa ylarate ich Mahito tokole cuando ya estaba cerca de la casa del patron, le grito y dijo en donde voi a dejar tu leña, la mujer del patron miró por la ventana y le vieron que está trabajando, en medio de los leones, y le dijo a su marido mi Mahito trae leones, él le dio a nuestros bueyes y le tenian miedo, dijeron cierren todas las puertas y Mahito les grito donde voi a dejar estas leñas, y le dijeron a Mahito puedes vajar en donde tu quieras, ellos le tenian miedo, y Mahito bajo las leñas y se fue al korral para largar a los leones le saco uno por uno, cuando saco todo, se fue al monte, y cuando se fueron todos, Mahito se fue a la casa del patron, cuando se fue a la casa de su patron, su mujer dijo no vamos a dar de comer a este Mahito, y cuando llegó a la casa de su patron, el patron le preguntó sobre sus bueyes, le dijo que paso con mis animales, y Mahito le respondió le di a los leones para que coman y después le pedí a ellos para que traigan tus leñas, pero el patrón no le dijo nada a Mahito, y ya no queria saber nada de él, ya no le queria más dar trabajo a Mahito, y le dijo a su mujer porque no le tiramos al rio, le pondremos en un cuero y lo cerramos, para tirarle al rio, pero este Mahito escuchó todo lo que dijo el patrón, entonces el preparó para que le agarren a una mujer en lugar de él, como el escuchó todo lo que dijo su patron encontró a una vieja, y le dijo hoy quieren ponerme dentro de un cuero, por no acerptar sus riquezas, ellos quieren que yo sea millonario pero yo no quiero ser un rico, y yo no quiero de su dinero, y de las cosas lindas que ellos tienen, yo naci pobre, no se porque soy asi, y yo no hare eso. Pero Mahito le estaba engañando a ella, entonces él le decia, yo soy así, no quiero las cosas lindas por eso quieren tirarme en el rio, y yo no se porque no quiero ser un rico, solamente tengo un caballo, y le preguntó a la mujer si tu quieres ser millonaria. Cuando los patrones me ponen dentro del cuero, tú te puedes ir en la costa del rio, y ahí me vas a encontrar, si queres ser rica tú vas a sacarme y entrarás en mi lugar, te esperare en la tarde, y la mujer le dío gracias a Mahito, dicen que a la mañana siguiente, le pusieron a Mahito dentro del cuero y le llevaron al rio y le dejaron en la hnoko, os ie datyk nomo ich hno uxy masaha hmonty xy sakaha ormyt eseeke ich waa ylarate ich masahaka, otsyy esee ich he jylka ich ohnoi ochÿra kenut hnoi ochyx waa otet, ochyx ahyr hn otära hn omo soly he chyx ahmûr, uhe bu hn soly êhe xix tahmür esee hn otära ich hnoko jaka hn ör yre kêlhe ich oiuhuku uu Mahito per uu mahito ich tokolyke hn chymchaha ylara dalerz hn hno sakas yre, otsyy eseeke Mahito kex dykêhe deiktyk, he dybyte yr deityk he tory wöho ör kabiuhwo hn tôhwa seia aat he dix atit he dix serka uu orsen ich chiuhuwa wöho nomyre, par tia uu yr neiwera ich to nas tia uu kuche, otsyy eseeke ich he jylka hn he datyk mese tâacha, otsyy oter wahacha ich tôhwa wöhox xuu waa yr wahacha ich ikortyx, sepier wyr wöho ich kyhnïa hn xy yre nomyra uhe tôhwa hn tybich, otsyy uu yrnyxy tokole dorr korral techym ich ie dyrehepe soly kex boxtykypo esee he tôhwa dechio, soly ich ie tykyrehepe, sol yr dei soly pork ich yr echyt axturo hûre, soly ich aurita tyrête, otsyy eseeke ich xuu dechio iehe hn xuu yr kabahat uxy, tÿr uu yrich uhe otara yr hna yre yrich hn waa yrta, otsyy hno tÿr ör yxym ör buei tarde hn soly ioklyxy sehe takahlo olak korral par tymchaha pechio, soly par dechole hn tyktolpo hn soly êhe emchaha, waa yrahta techym dabich hn umo dabich soly ich iarak sol kex târ deiktyk po sol mechym ich ihiôk dechio wöho ör kabiuhwo, eseeke ich yrnixy ihnymich hn soly emchaha ierbyta oiho esee ich sakaha Mahito ahyr, otsyy eseeke xy otata dahwoso ich uhe okeitkër ie ich xuu tër hn ekuerta soly xy tër, soly wychy os dohustapo wahacha niokyt uut soly wychy os tymychära okyhnïa, uhe ör yxyr soly hn wöho kyhnïa osahrak iok per xy ie iok ailpe nehe ich tykyrêt, otsyy eseep hn umo uu yrich herbo ich ochyhne ich oxym owa note date sol mei iok takana ich yrle takaxpo, otsyy esee dyhlake omoko ich waa porota soly da tuu mahito tära iok echiabo, hn soly ich om iam, soly dyhyrbyt nix uu târ owa, otsyy eseeke ich Mahito chymchaha kuera ehet hn chichu waa hn tära, os he aldoce ich tära yxym ör ta mañana ich otara ich hel he takacha po, ich mahito xy sakaha waa yranate ahyr os nehe ich he 5 mese, ich costa, pero no le tiraron todavía, le dejaron para la tarde. La mujer vieja se fue en la costa y le encontró a Mahito y le dijo que estas haciendo por aquí dentro del cuero, Mahito habló con la mujer vieja le dijo: me quieren dar mucho dinero y yo no quiero, quieren que yo sea un millonario pero yo quiero por eso quieren tirarme, y le preguntó a la mujer, si tu quieres ser rica, porque no entras en mi lugar y la mujer vieja le gusto las palabras de Mahito y contestó que entrará en su lugar, la mujer vieja saco la soga de Mahito y entró en su lugar, y Mahito le dijo cuando te alzan y te preguntan si quieres, y tu tienes contestarle que si, entonces no te van a tirar, y Mahito se escapó al monte, y cuando llegó la hora, a la tarde, llevaron a la mujer con la canoa en medio del rio, le tiraron y se fue en lo profundo del rio y murío, pero ellos pensaron que ya mataron a Mahito, ya él salio y la mujer vieja entró en su lugar y se fue para esconderse, después de mucho que dejó su casa, y nadie sabia que hacia y que esta vivo, se fue por unos largos tiempos, y recien volvío, cuando volvío ya tenia mucha vaca, dicen que encontró una estancia, robó a los animales y le trajo, cuando vino vendío uno por uno la vaca para comprar sus cosas lindas, compró un sombrero lindo, una guacha y todos los equipos de su caballo, su pañuelo y todos eran de buena calidad, dicen que meses más tarde cuando llegó en la estancia de su patrón, cuando ellos miraban por el camino le vieron a Mahito que traia muchos animales, pero ellos no sabian que es él que trae a las vacas solo, y son muchos. El patron salío y entró por el corral para mirar y dijeron quien es ese patrón que trae muchos animales por aquí, waa yrata ekuerta sol kex näapo ich täachpe uu pabich lyxy, hn Mahito soly wychy ich kien sabe kymyhy tâachpo, o he dileku hn soly pork ich tymychära uu awyt uut, soly pork tykyrêt hna ich osarak iok, soly xix abich chileku pork ich par tymychära yhyr, sol wychy ich ie täachpe, sol kata xy tienyh xy hno îaha ie ahyr, por he ich moi wychy abich soly pork wychy ich hno chileku sol he iok hna ich ie tahmür örpe sol man yre ich yre ich sahmür ör, hn esee ich Mahito yrnate ahyr, otsyy ich osdeio uhe de wate ahyr yrnate ich he dazxyp wate yrhnate, uhe ich osdeio uhe de ahyr, hn soly he ie ahmûr ahna abich yhych par echym soly namyhy uhe eix uhe de iena ahyr ie namyhy on takaha dispulo ich tienyh ei abe toi, pork he ich os kyhnïa hn os ochymyhy kuche otsyy eseeke ich chymyt yre asa tymychäraate par he dechole ich otära, otsyy dyhyrbyte ich nix takaha waa yrahnate tära, otsyy tära ör nehe ich chyhne ör to, ich debuhu uu ör ihiuch lyxy sakaha par yre ihiuch xy sakahachys, otsyy sakahachys iehy ihiube ich yrich iet chyxpo par tia wyr echio pyt, hn hno tÿr wahacha dyt iet iim uu pyt iet, chyx wahacha hnoko ich ie dyrehe uhe hno tÿr xy chynchehe yre deiktio he doko ich chyx bach iet uhe hno, otsyy xy chynxehe yre, otsyy bach iet waa yrahta umo sol ie otokole iam, otsyy kuchek delyke sehnîer ör hnoko eix otyke hn dohor wychy echyte ich nomyra xyp, hn soly com chyx sehe duhu nehnîer iok, ich kex chyxie ie duhu peityk par he duhu wychy otyk hnenîer iok kyx ie datyk pwel hnenîer iok, hn sol xy owa ich bo ich yrahta xuu hnoko, otsyy hnoko ich chyx wychy Mahito os chyxyke hn umo soly he owa jëekpo hn sol iok uu Mahito xy sakaha pohorz uut, hn sol iok ich ie tykyrehepe owa sol he owa uhe ehnîer ör, hn soly ich ie iok pwel tehnïer owape, pork ich tienyh iok yluuta de porr, soly de wahacha, sakas yr wahacha soly he xy chyhylyke ich tak eiuhwo, hn soly ma uhe sehe tehnïer owa ich asym iok wychy owa bahat tokahi tuu wyrrau ich dechy serka, otsyy eseeke ich yxym uu yr kabiuht ich mahito ich hnoike uu bach yr kabiuht, ich sehnierke, hn esee Mahito chymchyr heke heke xy teiâha uhe sehnîer ör, ich hnoi wychy, otsyy nehe ich jylka xyp ich wychy hno sehi xy dyrkyhy hnymich hn ylarate soly ich he eixyke ich iex erkyhy hnymich, soly hn amo uhe titym owa hn otiis soly ich hnoi wychy eiok echyt nomyrat, hn sol ich xy umo iok, soly ychymychy wychy, otsyy Mahito deech iet xie wychy Mahito he doko dix wahacha, chymchyr po os he nymchyrke hn tichy he tychyke hn sahuwe dolta uu dosyt, otsyy ich yr waa wolta os eseeke hn tybich soly ahna chypyrcha ich yhyrpa, soly ielyh chyhy datyk ahyr hn debich pa soly ahna chympyrcha tienyh xuu tykia iok hnymich hn xuu tykia iok wöho, xy falta uhe atakaxym iok, otsyy esee ich kabiuht exyrt chyx soly datyk teu owa xam, hn soly iex tonteu ahna chypyrcha ich yhÿrpa uhe delyke ich tahuwe ahna polta soly ich otsapur iokhna hn tienyh tokosym ör par he tienyh tykia iok hnymich soly kata nap takaha wychy echyt par takahi uu haula par tymychära ehet, hn xy nap osÿr iok nap onteu, ich eseeke ich hnoko hnoi uu bach echyt, otsyy wychy ich hnoi par yre, otsyy ich nehe ich jylka uu bach lyxy, otsyy eseeke ich soly kata xy takâr, hn uu bach sakar ich taptehe uu Mahito ychyt os eseeke ich hnoi xyp uu cabelyxy.