César, Guerra de las Galias I

Anuncio
César, Guerra de las Galias I
1. Pueblos de la Galia
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua,
institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis
Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a
cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores
saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important
proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter
bellum gerunt (I 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes,
unam quarum incolunt Belgae,
aliam Aquitani, tertiam qui
appellantur Celtae lingua ipsorum,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona
et Sequana a Belgis. Belgae sunt
fortissimi omnium horum, propterea quod
absunt longissime a cultu atque
La Galia está toda dividida en tres partes,
una de las cuales la habitan los belgas,
otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí
en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona
separa a los galos de los aquitanos, el Marne
y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
los más esforzados de todos estos, porque
están apartados muy lejos de la cultura y
de la civilización de la provincia y los mercaderes
llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
ad effeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos
Germanis, qui incolunt trans Rhenum,
a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter.
con los que hacen la guerra continuamente.
humanitate provinciae mercatoresque
commeant ad eos minime saepe atque
important ea, quae pertinent
Traducción libre:
Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los
aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se
diferencian entre sí por la lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los
aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas,
porque son los que más lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy
pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos, y
porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen
una continua guerra.
En este texto aparecen:
Sintaxis: oraciones de relativo, una construcción de gerundivo con valor final y una orac. causal
Morfología: pronombres, superlativo
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala [et P.]
M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et
civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (…) Id hoc facilius iis
persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno
latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte
monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et
flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix fuit apud Helvetios longe
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus
M. Messala et M. Pisone, inductus
cupiditate regni, fecit coniurationem
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent
de suis finibus cum omnibus copiis:
(…)
Eis persuasit id facilius hoc, quod
Helvetii continentur undique natura
loci:se una parte Rheno flumine latissimo
atque altissimo, qui dividit agrum
Helvetium a Germanis; ex altera parte
altissimo monte Iura, qui est
inter Sequanos et Helvetios; tertia
lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
dividit nostram provinciam ab Helvetiis.
Orgetórige fue entre los helvecios de largo
el más noble y el más rico. Este, siendo cónsules
M. Mesala y M. Pisón, llevado
por la ambición de poder, hizo una conspiración
de la nobleza y persuadió al pueblo de que salieran
de sus territorios con todas sus riquezas:
Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque
los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza
del lugar: desde una parte por el Rin, un río anchísimo
y muy profundo, que separa el campo
helvecio de los germanos; desde la segunda parte
por el altísimo monte Jura, que está
entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera
por el lago Lemán y el río Ródano, que
separa nuestra provincia de los helvecios.
Traducción libre:
Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M.
Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y
persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil
apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con
mucha facilidad porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los
germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un
tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de los
helvecios.
En este texto encontramos:
Sintaxis: ablativo absoluto (tipo Cicerone consule), oración causal, oración final, oración de relativo, aposiciones
Morfología: superlativo, pronombres,
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio (continuación)
His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum
inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore
adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque
fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia
passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).
Texto ordenado y traducción literal:
His rebus fiebat, ut et vagarentur
minus late et possent
inferre bellum finitimis minus facile;
ex qua parte homines cupidi
bellandi adficiebantur magno dolore.
Arbitrabantur autem pro multitudine
hominum et pro gloria belli
atque fortitudinis se habere fines
angustos, qui patebant
in longitudinem CCXL milia passuum,
in latitudinem CLXXX.
Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes
menos anchamente, sino que también podían
llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente;
a causa del cual respecto los hombres, ávidos
de guerrear estaban afectados por un gran dolor.
Creían, pues, que en proporción a la multitud
de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra
y de su bravura ellos tenía unos territorios
estrechos, los cuales se extendían
hacia la longitud CCXL millares de pasos,
hacia la anchura CLXXX.
Traducción libre:
Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la guerra a sus
vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo
tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía
escaso su territorio, que se extendía 240 mil pasos de largo y 180 de ancho.
En este texto encontramos:
Sintaxis: oración completiva, infinitivos concertados, construcción de gerundio, construcción de infinitivo
con sujeto en acusativo, oración de relativo, uso del acusativo de extensión y del genitivo partitivo
Morfología: infinitivos, adverbios derivados, voz pasiva, numerales
4. Preparativos de los helvecios para su marcha
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad
proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam
maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere
copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam
Aconfirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in
tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-2).
Texto ordenado y traducción literal:
Adducti his rebus et permoti
auctoritate Orgetorigis constituerunt
comparare ea, quae pertinent
ad proficiscendum, coemere numerum
quam maximum, facere sementes
quam maximas, ut copia frumenti
suppeteret in itinere, confirmare
pacem et amicitiam cum civitatibus
proximis. Duxerunt biennium esse
satis sibi ad conficiendas eas res:
confirmant lege profectionem
in tertium annum.
Inducidos por estas razones y movidos
por la autoridad de Orgetórige, decidieron
preparar esas cosas que se refieren
al partir, comprar el número
mayor posible de jumentos y de carros, hacer siembras
las mayores posibles, para que abundancia de trigo
hubiera suficiente en el camino, confirmar
la paz y la amistad con las ciudades
más cercanas. Creyeron que un bienio era
suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:
fijan por una ley su partida
para el tercer año.
Traducción libre:
Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos
los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de
carga y de carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la
paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les
eran suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año.
En este texto encontramos:
Sintaxis: participio concertado, ablativo agente, oración de relativo, construcciones de gerundivo final,
oración final, oración de infinitivo con sujeto en acusativo, uso del genitivo partitivo.
Morfología: participios e infinitivos, uso de quam con valor adverbial –que no saldrá en ningún examen-.
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones
Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates
suscepit. In eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius
pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani
amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante
habuerat; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore
principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem
conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix deligitur ad conficiendas
eas res. Is suscepit sibi legationem
ad civitates. In eo itinere Castico,
filio Catamataloedis, Sequano, pater
cuius obtinuerat regnum in Sequanis
multos annos et erat appellatus
amicus a senatu populi Romani,
persuadet ut occuparet in civitate sua
regnum, quod pater habuerat ante;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore
principatum in civitate ac erat
maxime acceptus plebi, persuadet
ut conaretur idem eique dat
suam filiam in matrimonium.
Orgetórige es elegido para llevar a cabo
estas cosas. Él tomó para sí la delegación
a las ciudades. En este viaje a Cástico,
hijo de Catamantoledes, un sécuano, el padre
del cual había obtenido el reino entre los sécuanos
muchos años y había sido llamado
amigo por el senado del pueblo romano,
lo persuade para que ocupara en su ciudad
el reino, que su padre había tenido antes;
y asimismo a Dumnórige, un heduo, hermano
de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
el primer lugar en su ciudad y era
sumamente querido para la plebe, lo persuade
para que intentara lo mismo, y le da
a su hija en matrimonio.
Traducción libre:
Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras
ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes, quien había reinado
entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a
ocupar en su pueblo el trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo
al heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la
ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.
En este texto encontramos:
Sintaxis: construcción de gerundivo con valor final, oración de relativo, oración final, aposición, nominativo
predicativo, uso del dativo de interés –sibi, plebi-, uso del acusativo de extensión en el tiempo.
Morfología: tiempos del sistema de perfecto en activa y pasiva, pronombres.
6. Muerte de Orgetórige
Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum
poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis,
Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem,
undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum
habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob
eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum
ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut
Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
Suis moribus coegerunt Orgetorigem
Según sus costumbres obligaron a Orgetórige
dicere causam ex vinculis; oportebat
a defender su causa desde las cadenas; era necesario
damnatum sequi poenam ut cremaretur igni
que el condenado cumpliera el castigo, que fuera quemado con fuego,
. Constituta die dictionis causae
Fijado el día de la defensa de causa
Orgetorix coegit
, Orgetórige hizo venir
undique ad iudicium omnem suam
de todas partes al juicio a toda su
familiam, ad decem milia hominum,
familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes
y condujo a allí mismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum
y deudores, de los cuales tenía un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret
número; a través de ellos se libró de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eam rem
su causa. Como la ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequi suum ius armis
intentara mantener su derecho con las armas
magistratusque cogerent multitudinem
y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió;
neque abest suspicio, ut arbitrantur
y no está lejos la sospecha, según creen
Helvetii, quin ipse consciverit
los helvecios, de que él mismo haya decidido
mortem sibi.
la muerte para sí mismo.
Traducción libre:
Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado
con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio
a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí
mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que
defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las
armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la
sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte.
En este texto encontramos:
Sintaxis: infinitivo concertado y oración de infinitivo con sujeto en acusativo, ablativo absoluto, participio
concertado, oración de relativo, uso de ne (nexo sustantivo), uso de ut con indicativo y con valor adverbial –no
saldrán en ningún examen-, oración sustantiva con quin. Cum histórico
Morfología: verbos deponentes, pronombres, modo subjuntivo.
7. Los helvecios cruzan el Arar
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit,
incredibili lenitate (...). Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per
exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id
flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de
tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit
quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam
partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas
abdiderunt (XII 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Arar est flumen, quod influit in Rhodanum
per fines Haeduorum et Sequanorum
incredibili lenitate
(…)
. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus
iunctis. Ubi Caesar est factus certior
per exploratores Helvetios
traduxisse id flumen iam tres partes
copiarum, vero quartam partem esse reliquam
citra flumen Ararim, profectus
e castris de tertia vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem
quae nondum transierat flumen. Adgressus
eos impeditos et inopinantes concidit
magnam partem eorum; reliqui
sese mandarunt fugae atque abdiderunt
in silvas proximas.
El Arar es un río que fluye hacia el Ródano
a través del territorio de los heduos y los sécuanos
. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas
unidas. Cuando César fue hecho conocedor
por los exploradores de que los helvecios
habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes
de las tropas, pero que la cuarta parte estaba restante
al lado de acá del río Arar, habiendo salido
de su campamento a partir de la tercera vigilia
con tres legiones llegó a aquella parte
que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado
a estos obstaculizados y descuidados mató
a una gran parte de ellos; los restantes
se encomendaron a la fuga y se escondieron
hacia los bosques más cercanos.
Traducción libre:
El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y de los sécuanos
con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qué sentido corre. Los
helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los
helvecios ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta
quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, llegó
hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo
mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques más cercanos.
En este texto encontramos:
Sintaxis: oración de relativo, predicativo en nominativo –expresión certior facere-, oración temporal –introducida
por ubi-, oración de infinitivo con sujeto en acusativo, ablativo absoluto, participio concertado.
Morfología: participios y su traducción (profectus, adgressus, impeditos, inipinantes…), pronombres –sese-,
acusativo en –im (resto de la 3ª declinación, tema en –i), voz pasiva, numerales.
Descargar