Selección de textos de César

Anuncio
SELECCIÓN DE TEXTOS DE “GUERRA DE LAS GALIAS", DE J. CÉSAR
1. [1] Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani,
tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus
inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, …
Texto ordenado y traducción literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes,
unam quarum incolunt Belgae,
aliam Aquitani, tertiam qui
appellantur Celtae lingua ipsorum,
Galli nostra. Omnes hi differunt inter se
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona
et Sequana a Belgis. Belgae sunt
fortissimi omnium horum, propterea quod...
La Galia está toda dividida en tres partes,
una de las cuales la habitan los belgas,
otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí
en la lengua, las costumbres, las leyes. El río Garona
separa a los galos de los aquitanos, el Marne
y el Sena (los separa) de los belgas. Los belgas son
los más esforzados de todos estos, porque...
Traducción libre:
Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la
tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la
lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los
belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque...
2. [2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit
ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. [...] Pro multitudine autem hominum et pro
gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur.
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix fuit apud Helvetios longe
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus
M. Messala et M. Pisone, inductus
cupiditate regni, fecit coniurationem
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent
de suis finibus cum omnibus copiis: [...]
Arbitrabantur autem pro multitudine
hominum et pro gloria belli
atque fortitudinis se habere fines
angustos.
Orgetórige fue entre los helvecios de largo
el más noble y el más rico. Este, (siendo) cónsules
M. Mesala y M. Pisón, llevado
por la ambición de poder, hizo una conspiración
de la nobleza y persuadió al pueblo de que salieran
de sus territorios con todas sus riquezas: [...]
Creían, pues, que en proporción a la multitud
de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra
y de su bravura ellos tenía unos territorios
estrechos.
Traducción libre:
Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M.
Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a
los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían: [...] Por lo tanto, para un número tan grande
de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio.
1
3. [11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum
fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non
possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium.
Los helvecios ya habían pasado su tropas a través de los desfiladeros y los territorios de los secuanos y habían llegado a
los territorios de los heduos y devastaban sus campos. Los heduos, como no podían defenderse a sí mismos y lo suyo,
envían embajadores a César para pedir auxilio.
4. [25] Caesar, primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut, aequato omnium
periculo, spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites, loco superiore pilis
missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis, in eos impetum
fecerunt.
César, alejados de la vista primero su caballo, después los de todos, para, igualado el peligro de todos, quitar la esperanza
de huida, habiendo exhortado a los suyos, empezó el combate. Los soldados, lanzadas las jabalinas desde un lugar
superior, rompieron fácilmente la falange de los enemigos. Desbaratada esta, desenvainadas las espadas, hicieron un
ataque contra ellos.
5. [38] Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad
occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere [triduique
viam a suis finibus processisse]. [...] Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus
contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat.
Habiendo avanzado un camino de tres días, le fue anunciado que Ariovisto se dirigía con todas sus tropas a ocupar
Vesonción, que es la fortaleza más grande de los secuanos, y que había avanzado un camino de tres días desde sus
territorios. [...] César se dirige aquí con grandes jornadas [de marcha] nocturnas y diurnas,[y] ocupada la fortaleza, coloca
allí una guarnición.
6. [41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque
alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per tribunos militum ei
gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum
paratissimam confirmavit.
Pronunciado este discurso, las mentes de todos se cambiaron de un modo admirable y una suma agitación y un [gran]
deseo de hacer la guerra nació y la legión décima le dio las gracias la primera porque había hecho sobre ella un juicio
óptimo y confirmó que ella estaba muy preparada para hacer la guerra.
7. [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et
Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit; quorum adventu et Remis
cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit.
Después de la media noche César, aprovechando como guías a esos mismos que habían venido como mensajeros de
parte de Iccio, envia allí arqueros númidas y cretenses y honderos baleares en ayuda de los moradores de la fortaleza.
Con la llegada de éstos a los remos se les unió el afán de luchar con la esperanza de salvación y a los enemigos por la
misma causa se les fue la esperanza de apoderarse de la fortaleza.
2
8. [10] [Caesar], certior factus ab Titurio, omnem equitatum et levis armaturae Numidas,
funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnatum
est. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt;
César, informado por Titurio, lleva a toda la caballería y a los númidas de armadura ligera, a los honderos y arqueros a
través del puente y se dirige hacia ellos. Se luchó enconadamente en ese lugar. Los nuestros, habiendo atacado a los
enemigos impedidos, mataron un gran número de ellos.
9. [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset, inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris
suis non amplius milibus passuum X abesse; trans id flumen omnes Nervios consedisse
adventumque ibi Romanorum expectare...[...] [17] His rebus cognitis, exploratores
centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant.
Habiendo hecho una marcha a través de los territorios de éstos de tres días, descubría por los cautivos que el río Sambre
no distaba más de diez millares de pasos de su campamento, [y] que al otro lado de este río habían acampado los nervios
y que esperaban allí la llegada de los romanos. .. Conocidas estas cosas, envía por delante exploradores y centuriones
para elegir un lugar idóneo para el campamento.
10. [29] Atuatuci, de quibus supra diximus, cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent, hac
pugna nuntiata, ex itinere domum reverterunt; cunctis oppidis castellisque desertis, sua omnia
in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt.
Los atuátucos, de quienes hemos hablado arriba, cuando venían en auxilio de los nervios, anunciada esta batalla, sobre la
marcha regresaron a casa; abandonados todas las fortalezas y castillos, llevaron todas sus cosas a una sola fortaleza
especialmente protegida por la naturaleza.
11. [35] His rebus gestis, omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab
iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se
obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.
Llevadas a cabo estas cosas, pacificada toda la galia, una fama tan grande de esta guerra se llevó hasta los bárbaros que
de las naciones que habitaban tras el Rin se enviaron embajadas a César para prometer que ellas darían rehenes y harían
las cosas ordenadas.
12. [1] [...] Galba, secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis,
missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in
Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui
appellatur Octodurus, hiemare;
Galba, hechos algunos combates favorables, asaltados muchos castillos de ellos, enviados a él embajadores de todas
partes y entregados rehenes y hecha la paz, decide colocar dos cohortes entre los nantuates y él mismo invernar con las
restantes cohortes de esa legión en la aldea de los veragros, que se llama Octoduro.
3
13. [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim
longas aedificari in flumine Ligeri, quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui,
nautas gubernatoresque comparari iubet. His rebus celeriter administratis, ipse, cum primum
per anni tempus potuit, ad exercitum contendit.
César, hecho sabedor [informado] de estas cosas por Craso, puesto que él mismo estaba muy lejos, ordena que se
construyan entretanto naves largas [naves de guerra] en el río Líger que desemboca en el Océano y que se preparen
remeros de la Provincia, marineros y pilotos. Administradas estas cosas rápidamente, él mismo tan pronto como pudo por
la estación del año, se dirige junto a su ejército.
14. [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto
planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent;
prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque
accommodatae;
Así pues las naves de estos mismos habían sido hechas y armadas de esta manera: las quillas [eran] algo más planas que
las de nuestros navíos para poder acomodarse más fácilmente a los vados y a la marea baja; las proas bastante erguidas
y también las popas, acomodadas a la magnitud de las olas y de las tempestades.
15. [15] Deiectis, ut diximus, antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant,
milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. Quod postquam barbari fieri
animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium,
fuga salutem petere contenderunt.
Desarboladas, como hemos dicho, las antenas, como habían rodeado cada nave dos o tres, nuestros soldados con gran
fuerza competían por subir a las naves de los enemigos. Después de que los bárbaros comprendieron que sucedía esto,
asaltadas muchas naves, como no se econtraba ningún auxilio para esta cosa, se afanaron en buscar la salvación en la
huida.
16. [1] Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio M. Crasso consulibus, Usipetes
Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non
longe a mari, quo Rhenus influit. [...] [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis, iter
in ea loca facere coepit, quibus in locis esse Germanos audiebat.
En el invierno que siguió, que fue el año, cuando eran cónsules Cn. Pompeyo y M. Craso, los germanos usípetes y
también los tenteros con una gran multitud de hombres atravesaron el Rin, no lejos de del mar en el que desemboca el
Rin. [...] Preparado el suministro de trigo y elegidos los jinetes, empezó a hacer una marcha [marchar] a los lugares en los
que había oído que estaban los germanos.
17. [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit
equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. [...] ipse
hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus
expositas hostium copias armatas conspexit.
Determinadas estas cosas, habiendo encontrado un tiempo idóneo para navegar, sobre la tercera vigilia soltó amarras
[zarpó ] y ordenó que los jinetes fueran a un puerto ulterior y subieran a las naves y le siguieran. [...] Él mismo alrededor de
la hora cuarta del día con las primeras naves alcanzó Britania y allí observó colocadas en todas las colinas las tropas
armadas de los enemigos.
4
18. [11] His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet;
[...] Subductis navibus castrisque egregie munitis, [...] ipse eodem unde redierat proficiscitur.
Eo cum venisset, maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant.
Conocidas estas cosas, César ordena que las legiones y la caballería fueran retiradas y resistieran en el camino. [...]
sacadas las naves [a tierra] y protegido especialmente el campamento, [...] él mismo marcha allí mismo de donde había
regresado. Habiendo llegado allí, desde todas las partes tropas más numerosas de britanos se habían reunido allí.
19. [38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos, qui erant eius regno
finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re
demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit.
Crecido con esta victoria, Ambiórix marcha al instante con la caballería a [los territorios de] los atuatucos, que eran
limítrofes con su reino; no paró ni por la noche ni por el día y ordena que le siga la infantería. Mostrado el asunto y
persuadidos los atuatucos al día siguiente llega a [los territorios de] los nervios .
20. [1] Quieta Gallia Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Ibi
cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus, ut omnes iuniores Italiae
coniurarent, delectum tota provincia habere instituit.
Pacificada la Galia, César, como tenía acostumbrado, marcha a Italia para celebrar reuniones. Allí se entera de la muerte
de Clodio, es hecho sabedor [es informado] del decreto del senado de que todos los jóvenes prestaran juramento [para
enrolarse en el ejército] y decide realizar una leva en toda la Provincia.
21. [68] Fugato omni equitatu Vercingetorix copias, ut pro castris collocaverat, reduxit
protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque
impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.
Puesta en fuga toda la caballería, Vercingetórix retiró las tropas según la había colocado delante del campamento y al
momento comenzó a hacer una marcha [a marchar] a Alesia, que es una fortaleza de los mandubios y ordenó que
rápidamente la impedimenta fuera sacada del campamento y le siguieran.
5
MAPA DE LA GALIA
LIBRO I
Texto 1: Pueblos de la Galia.
Texto 2: Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de sus territorios.
Texto 3: Los heduos piden ayuda a César ante el comportamiento agresivo de los helvecios.
Texto 4: Estrategia de César de alejar los caballos, para así luchar sin esperanza de poder huir.
Texto 5: Ante el anuncio de la llegada de Ariovisto a Vesonción, el se dirige hacia allí rápidamente.
Texto 6: César con su discurso de alabanza consigue animarlos y disponerlos a la lucha.
Texto 7: César envía ayuda a los remos, y estos, animados y seguros, se disponen a ganar la batalla.
Texto 8: Se lucha enérgicamente con todos los recursos y se consigue matar a muchos enemigos.
6
Descargar