All Around This World: Latin America for CLASSROOMS

Anuncio
All Around This World: Latin
America for CLASSROOMS
Translations of non-English words in AATW--Latin
America songs
1. We Are Happy
Hola (Spanish)
Bom dia (Portuguese)
Buiti Binafi (Garifuna)
Imaynallam (Quechua)
all basically mean hello, bom dia and buiti binafi are more like “good day” or “good morning”
2. La Guacamaya
Country: Mexico
Language: Spanish
Pobrecita guacamaya => poor litle parrot
Vuela => Fly
3. Bambo de Bambu
Country: Brazil
Language: Portuguese
Bambo de bambulelê => nonsensical
4. La Colorá
Country: Puerto Rico (U.S.)
Language: Spanish
Colorá => Colora indicates a redheaded woman
Siña Maria => Auntie Maria
5. Wang Boto
Country: Suriname
Language: Sranan
Wang Boto e kong nanga wang fraga
Wang Fraga no’ mo’ hanga de?
Basically means,
One boat is coming with just one flag
Why is only one flag hanging?
6. Cachumbambè
Country: Cuba
Language: Spanish
Cachumbambè, La vieja Ines, Que bebe guarapo y no toma café =>
See saw, old lady Ines she will drink guarapo (a sugar cane drink) but she won't drink coffee.
7. Our Story May Be Sad
Country: Honduras
Language: Garifuna
Yunruhuma ya arihabei habuidunmenia
Mafarulubadina lamise
means
Sit here and you can see the beauty around us,
Evilness will not triumph over me.
Sung on CD version:
Mma lubuidun => it is so good
Habinahan => you dance (plural)
8. Este Torito
Country: Mexico
Language: Spanish
Este torito que traigo lo traigo desde Tepango,
Lo traigo desde Tapango, este torito que traigo
Y lo vengo manteniendo con cascaritas de mango.
Este torito que traigo lo traigo desde Tepango,
basically means:
This little bull I am bringing comes here from Tepango
He comes here from Tepango, the little bull I am bringing
To get him to come here with me I feed him lots of mango.
This little bull I am bringing, he comes here from Tepango
9. A Canoa
Country: Brazil
Language: Portuguese
A canoa virou, quem deixou ela virar
Foi por causa da [child's name], que não soube remar
Siriri prá cá, siriri prá lá, siriri prá cá, siriri prá lá
basically means:
The canoe flipped and who made it flip was it you?
It was because of [child's name], now what are we going to do?
Paddle left and paddle right, paddle left and paddle right,
paddle left and paddle right, paddle left and paddle right.
10. Un Barco Chiquitito
Country: all over Latin America
Language: Spanish
Habia una vez un barco chiquitito
Que no podia, no podia, no podia parar.
Basically means:
Once upon a time there was a little boat
And it could, and it could, and it could not stop.
11. Niño Colla
Country: Argentina
Language: Spanish
Soy un Colla chiquitito, vivo solo en mi ranchito.
Con mis ojotas de cuero, ya me voy camino al cerro.
Basically means:
I’m a little Colla boy, I live on this tiny farm
I put on my leather sandals on my way up to the hill.
12. Citron
Country: Mexico
Language: Spanish
Al Citron de un fandango, Sango sango,
Sabare de la randela, con su triki triki tron.
The lyrics are essentially nonsense. Citron is a lemon.
13. La Llave
Country: All over Latin America
Language: Spanish
¿Donde esta la llave? => Where is the key?
Mate-rile-rile-rile => vocables
Pon! => vocable
14. O Pião
Country: Brazil
Language: Portuguese
O pião => a top
Entrou na roda => entered the “round” (the round area)
dancou => danced
Roda pião, bambeia pião => spinning wheel, wobbling wheel
15. Las Mañanitas
Country: All over Latin America
Language: Spanish
Qué linda esta mañana en que vengo a saludarte,
venimos todos con gusto, y placer a felicitarte
Despierta, mi bien, despierta, mira que ya amaneció,
ya los pajarillos cantan, la luna ya se metió.
Basically means:
How beautiful is morning, we’re here to sing along
We all will sing together and we’ll start with this song
Wake up dear, wake up my darling, rub your eyes, it’s almost dawn
The little birds are singing and the nighttime has gone.
16. Mayan Peace Song
Country: Mexico
Language: vocables
La la la => la la la
17. La Luna
Country: All over Latin America
Language: Spanish
Quisiera ser tan alto como la luna, Ay-ay-ay! Como la luna
Quisiera ser paloma y poder volar, Ay-ay-ay! y poder volar
basically means
I’d like to be as the moon way up high, high, high, Ay-ay-ay! way up high, high, high.
I’d like to be a dove so I could fly fly fly, Ay-ay-ay! I could fly fly fly
18. Tambobambino
Country: Peru
Language: Quechua
Tambobambino maqt'acha
¡Wifalita wifala, wifalata wifala
A little boy from Tambombamba (a village in Peru) went walking
What a foolish little boy
19. Ahora es Cuando es
Country: Cuba
Language: Spanish
Genre on CD: Conga
Ahora es cuando es
basically means
Now is the time
20. Arroro Mi Niño
Country: Argentina
Language: Spanish
Arroro => (soothing sound, hush)
mi niño => my child
Mi sol => my sun
Pedazo de mi corazon => piece of my heart
21. Los Pollitos
Country: Puerto Rico (U.S.)
Language: Spanish
Los pollitos dicen pío, pío, pío, cuando tienen hambre cuando tienen frío.
La gallina busca el maíz y el trigo, les da la comida y les presta abrigo.
Bajo de sus alas, acurrucaditos. duermen los pollitos hasta el otro día!
Basically means:
All the little chicks say pio pio pio when they are hungry and when they are cold.
Mother chicken looks for corn and wheat. She will give them shelter and something to eat.
Under mama's wing the little chickens keep, until the next morning they are all asleep.
22. Azulão
Country: Brazil
Language: Portuguese
Vai, Azulão, Azulão companheiro, vai!
Vai ver minha ingrata, diz que sem ela
O sertão náo é mais sertão! Ai!
Vão a Azulão vai contar companheiro, vai!
Basically means
Go, bluebird, friend, go
to find my ungrateful (friend), tell her
that the Sertao (a part of Brazil deemed to be barren) is no longer the same
Go bluebird, friend, go and tell her.
23. Goodbye
Adios (Spanish)
Tchau (Portuguese)
Ayo (Garifuna)
Awallyah (not sure of spelling) (Quechua)
all basically mean goodbye
Descargar