Traducción 1 C-A inglés - Facultad de Traducción e Interpretación

Anuncio
TRADUCCIÓN 1 C-A (INGLÉS) (ASIGNATURA SIN DOCENCIA)
Asignatura obligatoria de 6 créditos (2 teóricos y 4 prácticos).
Primer cuatrimestre
Elvira Cámara Aguilera
Despacho nº 20,
Depto. Traducción (Buensuceso 11)
Teléfono: 958 24 62 60
[email protected]
Tutorías (con cita previa):
Lunes de 9’15 a 12’15h.
Jueves de 9’15h. a 12’15h.
OBJETIVOS
El objetivo de este curso es iniciar la formación de los estudiantes en la
práctica de la traducción de una segunda lengua extranjera (en este caso el inglés)
hacia el español.
A grandes rasgos, este curso consistirá en el análisis de textos generales (no
especializados) así como una introducción a las características y dificultades
específicas que plantea la traducción al español de textos generales en lengua
inglesa.
De un modo más específico, esta asignatura tiene como objetivo proporcionar
al estudiante los conocimientos y estrategias suficientes como para que, al finalizar,
pueda analizar y traducir del inglés al español un texto escrito no especializado. En
este trabajo no se aceptarán fallos de comprensión que alteren sustancialmente el
sentido del texto original. Se hará, además, especial hincapié en la consecución de un
estilo depurado en español, sin errores de ortografía o acentuación. La presentación
del trabajo habrá de ser pulcra y ajustarse a las normas más habituales de edición.
CONTENIDOS Y METODOLOGÍA
Teniendo en cuenta el carácter eminentemente práctico de esta asignatura, y
dado que los alumnos ya han tenido contacto previo con la traducción en el primer
ciclo, este curso se dedicará al análisis, síntesis y traducción de textos generales con
la siguiente distribución:
a) Análisis y síntesis de textos
Son estos aspectos esenciales en traducción no solo en cuanto que
1
constituyen la base de toda traducción aceptable sino en la medida en que ambas
son tareas que normalmente realiza el traductor, por ejemplo, en organismos
internacionales. El objetivo en esta primera fase de la asignatura, por consiguiente, no
solo es que el estudiante comprenda un texto escrito en inglés sino además que sea
capaz de distinguir las ideas esenciales de las que no lo son, así como la
interpretación/opinión del periodista de lo que es puramente información. Sobre esta
base, el estudiante deberá además ser capaz de sintetizar en español un texto escrito
en inglés respetando parámetros básicos de la textualidad como la coherencia, la
cohesión o la jerarquización de la información. Este tipo de ejercicio se realizará con
textos periodísticos.
b) Traducción de textos generales
La segunda fase de esta asignatura consistirá en la traducción al español de
textos generales escritos en inglés. Serán textos que abordarán temas de dominio
público cuyos problemas pragmáticos, léxicos y culturales serán básicos.
Lo que exponemos a continuación no es un temario en sentido estricto sino los
aspectos teóricos y prácticos más relevantes para el desarrollo de esta asignatura.
Aunque algunos de ellos han sido ya estudiados en cursos anteriores, se revisarán en
la medida en que lo requieran los textos a traducir. El orden en que se relacionan, por
tanto, no necesariamente coincidirá con el orden en que serán planteados a lo largo
del curso.
1. Introducción a la asignatura, metodología y objetivos
2. Competencia traductora y formación
3. El proceso traductor
4. Uso de diccionarios y principales fuentes de documentación
5. Estilística diferencial: convenciones (de la escritura) formales: tratamientos,
pesos y medidas, monedas, cifras y símbolos, ortotipografía, puntuación, etc.
6. La textualidad y sus requisitos; la coherencia y la cohesión
7. Presentación de la información: nueva/conocida
8. La traducción de:
a) Nombres propios
b) Siglas e instituciones
c) Palabras extranjeras
d) Juegos de palabras
e) Topónimos
f) Referencias intertextuales
g) ................................
9. La conversión de:
h) Cifras y monedas
i) Pesos y medidas
j) ..............................
10. Estrategias de traducción
2
EVALUACIÓN
La evaluación de esta asignatura consistirá en:
a) Examen de traducción al español de un texto escrito en inglés, en
lengua no especializada, sobre un tema y/o problemas de traducción y
una longitud de unas 250 palabras, para lo que se dispondrá
aproximadamente de 2 horas.
Durante el examen final no está permitido el uso de ordenadores, aunque sí el uso
de diccionarios y cualquier otro material en soporte papel (textos paralelos,
manuales de estilo…).
3
BIBLIOGRAFÍA
Traductología
Bassnet-McGuire, S. (1991), Translation Studies, Londres: Routledge [1980] (Partes I
y II).
Beaugrande, R. de & W. Dressler (1981), Introduction to Textlinguistics. Harlow
(Essex): Longman.
Bell, R. T. (1991), Translation and translating. Theory and Practice. Londres:
Longman.
Delisle, J. (1988), Translation: an Interpretive Approach, Ottawa: University of Ottawa
Press.
(1993), La traduction raisonnée, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
Hatim, B. & I. Mason (1990), Discourse and the Translator, Londres: Longman (trad.
esp. de S. Peña: Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona:
Ariel).
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
(1988), A Textbook of Translation, Nueva York: Prentice Hall (trad. esp.
de V. Moya, Manual de traducción. Santiago de Compostela:
Universidad de Santiago de Compostela, 1993).
(1991), About Translation, Clevendon: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964), Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Picken, C. (1985), The Translator's Handbook, Londres: Aslib.
Steiner, G. (1975), After Babel, Londres: Oxford University Press (trad. esp. de A.
Castañón, Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, México: Fondo
de Cultura Económica, 1981).
Vázquez Ayora, G. (1977), Introducción a la traductología, Georgetown: Georgetown
University Press.
Diccionarios
Monolingües (español)
Bosque, I. (2004) (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo.
Madrid: SM.
4
Casares, J. (1981), Diccionario ideológico de la lengua española (2ª ed.), Barcelona:
Gustavo Gili.
Corominas, J. y J. A. Pascual (1986), Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico. Madrid: Gredos.
Corripio, F. (1985), Diccionario de ideas afines (2ª ed.), Barcelona: Herder.
Moliner, M. (1998), Diccionario de uso del español Madrid: Gredos [1966].
Qué es qué (1980), Barcelona: Folio.
RAE (2001), Diccionario de la lengua española (21ª ed., 2 vols.) Madrid: Espasa
Calpe.
Seco, M. et al. (1999), Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.
Monolingües (inglés)
Cowie, A. P. y R. Mackin. (1998), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (2
vols.), Oxford: Oxford University Press.
Hanks, P. (1991), Collins English Dictionary, Glasgow: Harper Collins.
Oxford Duden Pictorial Spanish-English Dictionary (1985), Oxford: Clarendon.
Room, A. (1986), A Dictionary of Britain, Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (ed.) (1987), Collins Cobuild English Language Dictionary, Glasgow:
Collins.
Summers, D. (ed/dir) (1987), Longman Dictionary of Contemporary English, Londres:
Longman.
Wood, F. T. y R. Hill (1979), Dictionary of English Colloquial Idioms, Londres:
MacMillan.
Bilingües
Diccionario Collins Español-Inglés, English-Spanish, 3ª ed., Glasgow/Nueva York:
Grijalbo/Harper Collins (1997).
Diccionario Oxford Español-Inglés, English-Spanish, Oxford/Nueva York/Madrid: OUP,
(1994).
5
Gran Diccionario Larousse Español-Inglés, English-Spanish. París: Larousse (última
ed.).
Libros de Estilo, diccionarios de dudas y ortotipografía
AA.VV. (última ed.), Libro de Estilo, El País, Madrid: El País.
Agencia EFE (1985), Manual del español urgente, Madrid: Cátedra.
Fundación Germán Sánchez Ruipérez y Agencia EFE (1990), El idioma español en
las agencias de prensa, Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez.
Grijelmo, A. (1997), El estilo del periodista, Madrid: Taurus.
Martínez De Sousa, J. (1987), Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación
Sánchez Ruipérez.
(1997), Diccionario de redacción y estilo JMS. Madrid: Pirámide
[1993].
(1998), Usos y dudas del español actual. Barcelona: Bibliograf
[1996].
(2000), Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea.
RAE (1999), Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
RAE (2005), Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
Seco, M. (1998), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid:
Espasa.
Gramáticas de la lengua española
Alcina, J. y J. M. Blecua (1980): Gramática Española. Barcelona: Ariel.
Alonso, R., Castañeda, A., Miquel, L. y J. Ortega, (2005), Gramática básica del
estudiante de español. Madrid: Difusión.
Bosque, I. y V. Demonte (1999), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Espasa.
Gili y Gaya, S. (1973): Curso Superior de Sintaxis española. Barcelona: Vox.
Matte Bon, F. (1990), Gramática comunicativa del español (2 tomos). Edelsa.
Seco, M. (1991), Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe.
6
Gramáticas de la lengua inglesa
Thompson and Martinet (1981), A Practical English Grammar, Londres: Oxford
University Press.
Obras de referencia
General
Anuario "El País", Madrid: PRISA.
Atlas Aguilar
Atlas of the World, Glasgow, Collins.
Encyclopaedia Britannica
Enciclopedia Espasa Calpe
Actualidad
Diarios de difusión nacional
Revistas:
Cambio 16 (o similar)
Guardian Weekly
The Economist
Time, Newsweek...
Civilización británica y norteamericana
Crowther, J. (1999), Guide to British and American Culture. Oxford: OUP.
Foreign & Commonwealth Office, Official Handbook, Londres: HMSO (se edita todos
los años).
Friebel, I. y H. Haendel (1985), Britain-USA now: A survey of key words,
Frankfurt/Berlín/Munich: Verlag Moritz Diesterweg.
Room, Adrian (1990), An A to Z of British Life, Oxford: Oxford University Press.
7
Descargar