tr. by Breon Mitchell (1) En la primera edición de El proceso de 1925, Max Brod comentaba que el manuscrito no llevaba título. Sin embargo, Kafka, como Max Brod documentó, siempre se refirió al texto con esa denominación. Por regla general, Kafka se decidía por un título definitivo una vez concluida la obra. No se puede excluir, por consiguiente, que El proceso fuese sólo un título provisional. PUBLISHER’S NOTE “Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me . . . in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others’), sketches, and so on, [is] to be burned unread . . . . Yours, Franz Kafka” These famous words written to Kafka’s friend Max Brod have puzzled Kafka’s readers ever since they appeared in the postscript to the first edition of The Trial, published in 1925, a year after Kafka’s death. We will never know if Kafka really meant for Brod to do what he asked; Brod believed that it was Kafka’s high artistic standards and merciless self-criticism that lay behind the request, but he also believed that Kafka had deliberately asked the one person he knew would not honor his wishes (because Brod had explicitly told him so). We do know, however, that Brod disregarded his friend’s request and devoted great energy to making sure that all of Kafka’s works-his three unfinished novels, his unpublished stories, diaries, and letters-would appear in print. Brod explained his reasoning thus: I would like to acknowledge the scholarly assistance given by Professor Mark Anderson and Dr. Anthony David Skinner in the preparation of this note. My decision [rests] simply and solely on the fact that Kafka’s unpublished work contains the most wonderful treasures, and, measured against his own work, the best things he has written. In all honesty I must confess that this one fact of the literary and ethical value of what I am publishing would have been enough to make me decide to do so, definitely, finally, and irresistibly, even if I had had no single objection to raise against the validity of Kafka’s last wishes. (From the Postscript to the first edition of The Trial) In 1925, Max Brod convinced the small avant-garde Berlin publisher Verlag die Schmiede to publish The Trial, which Brod prepared for publication from Kafka’s unfinished manuscript. Next he persuaded the Munich publisher Kurt Wolff to publish his edited manuscript of The Castle, also left unfinished by Kafka, in 1926, and in 1927 to bring out Kafka’s first novel, which Kafka had meant to entitle Der Verschollene (The Man Who Disappeared), but which Brod named Amerika. The first English translation of The Trial, by Edwin and Willa Muir (who had already translated The Castle in 1930), appeared in 1937 simultaneously in England and the United States, the latter edition published by Knopf with illustrations by Georg Salter. Neither the German nor the English-language editions sold well, although they were critically well received. Undeterred, Max Brod enlisted the support of Martin Buber, André Gide, Hermann Hesse, Heinrich Mann, Thomas Mann, and Franz Werfel for a public statement urging the publication of Kafka’s collected works as “a spiritual act of unusual dimensions, especially now, during times of chaos.” Since Kafka’s previous publishers had closed during Germany’s economic depression, he appealed to Gustav tr. de José Rafael Hernández Arias The trial EL PROCESO (1) by de Franz Kafka Franz Kafka tr. by Breon Mitchell Shocken Books, New York, 1998 tr. de José Rafael Hernández Arias Valdemar, Madrid, 2001 Kiepenheuer to undertake the project. Kiepenheuer agreed, but on condition that the first volume be financially successful. But the Nazi rise to power in 1933 forced Kiepenheuer to abandon his plans. Between 1933 and 1938 German Jews were barred from teaching or studying in “German” schools, from publishing or being published in “German” newspapers or publishing houses, or from speaking and performing in front of “German” audiences. Publishers that had been owned or managed by Jews, such as S. Fischer Verlag, were quickly “Aryanized” and ceased to publish books by Jews. Kafka’s works were not well enough known to be banned by the government or burned by nationalist students, but they were “Jewish” enough to be off limits to “Aryan” publishers. works of Kafka, offered by the Schocken Verlag in Berlin, are the noblest and most significant publications that have come out of Germany.” Praising Kafka’s books as “The epoch’s purest and most singular works of literature,” he noted with astonishment that “this spiritual event has occurred within a splendid isolation, in a ghetto far from the German cultural ministry.” Quite probably in response to Mann’s article, on July 22, 1935, a functionary of the German cultural ministry wrote to Schocken complaining that the publisher was “still selling the complete works of Franz Kafka, edited by Max Brod,” although the work of both Kafka and Brod had been placed by the Nazis on the “list of harmful and undesirable writings” three months earlier. Schocken moved his production to Prague, where he published Kafka’s diaries and letters. Interestingly, despite the Nazi protest against the collected works, he was able to continue printing and distributing his earlier volume of Kafka’s short stories in Germany itself until the government closed down Schocken Verlag in 1939. The German occupation of Prague that same year put an end to Schocken’s operations in Europe. When the Nazis introduced their racial laws they exempted Schocken Verlag, a Jewish publisher, from the ban against publishing Jewish authors on condition that its books would be sold only to Jews. Founded in 1931 by the department store magnate Salman Schocken, this small publishing company had already published the works of Martin Buber and Franz Rosenzweig as well as those of the Hebrew writer S. Y. Agnon as part of its owner’s interest in fostering a secular Jewish literary culture. Max Brod offered Schocken the world publishing rights to all of Kafka’s works. This offer was initially rejected by Lambert Schneider, Schocken Verlag’s editor in chief, who regarded Kafka’s work as outside his mandate to publish books that could reacquaint German Jewry with its distinguished heritage. He also doubted its public appeal. His employer also had his doubts about the marketability of six volumes of Kafka’s novels, stories, diaries, and letters, although he recognized their universal literary quality as well as their potential to undermine the official campaign to denigrate German Jewish culture. But he was urged by one of his editors, Moritz Spitzer, to see in Kafka a quintessentially “Jewish” voice that could give meaning to the new reality that had befallen German Jewry and would demonstrate the central role of Jews in German culture. Accordingly, Before the Law, an anthology drawn from Kafka’s diaries and short stories, appeared in 2934 in Schocken Verlag’s Bucherei series, a collection of books aimed to appeal to a popular audience, and was followed a year later-the year of the infamous Nuremburg Laws-by Kafka’s three novels. The Schocken editions were the first to give Kafka widespread distribution in Germany. Martin Buber, in a letter to Brod, praised these volumes as “a great possession” that could “show how one can live marginally with complete integrity and without loss of background.” (From The Letters of Martin Buber [New York: Schocken Books, 1991], p. 431) Inevitably, many of the books Schocken sold ended up in non-Jewish hands, giving German readers-at home and in exile-their only access to one of the century’s greatest writers. Klaus Mann wrote in the exile journal Sammlung that “the collected 1 In 1939, he re-established Schocken Books in Palestine, where he had lived intermittently since 2934, and editions of Kafka’s works in the renewed Hebrew language were among its first publications. In 1940, he moved to New York, where five years later he opened Schocken Books with Hannah Arendt and Nahum Glatzer as his chief editors. While continuing to publish Kafka in German, Schocken reissued the existing Muir translations of the novels in 1946 and commissioned translations of the letters and diaries in the 11950s, thus placing Kafka again at the center of his publishing program. Despite a dissenting opinion from Edmund Wilson in The New Yorker (where he nonetheless compared Kafka to Nikolai Gogol and Edgar Allan Poe), a postwar Kafka craze began in the United States; translations of all of Kafka’s works began to appear in many other languages; and in 1951 the German Jewish publisher S. Fischer of Frankfurt (also in exile during the Nazi period) obtained the rights to publish Kafka in Germany. As Hannah Arendt wrote to Salman Schocken, Kafka had come to share Marx’s fate: “Though during his lifetime he could not make a decent living, he will now keep generations of intellectuals both gainfully employed and well-fed.” (Letter, August 9, 1946, Schocken Books Archive, New York) Along with the growing international recognition of Franz Kafka as one of the great writers of our century, scholars began to raise doubts about the editorial decisions made by Max Brod. In editing The Trial for its original German publication in 1925., Brod’s primary concern had been to provide an accessible, unified text that would establish Kafka-hitherto known only as a “master of the small form”-as a great novelist. As he explained in the postscript to that edition, he had sought to reduce the fragmentary nature of the manuscript by publishing only the finished chapters and by making minor additions to the virtually finished eighth chapter (“Block, the Merchant, Dismissal of the Lawyer”), tr. by Breon Mitchell expanding the numerous contractions (“Fräulein Bürstner” for “F.B.,” “Titorelli” for “T.”), and correcting “obvious” slips of the pen. Another, serious question was raised by the sequence of the chapters, which Kafka had entitled but not numbered, and which Brod ordered for the first edition according to internal narrative logic, some textual evidence, and his own memory of Kafka’s reading of the chapters to him. In the 1946 postscript to the third edition of the novel, Brod admitted that further scrutiny of the manuscript made it appear possible that “Kafka intended the episode now designated as the fifth chapter to be in fact the second.” He did not change the original chapter sequence, however, claiming that the order “must forever remain doubtful.” Salmon Schocken was among the most eager for new, critical editions of Kafka’s works. “The Schocken editions are bad,” he wrote in an internal memo. “Without any question, new editions that include the incomplete novels would require a completely different approach.” (September 29, 1940, Schocken Archives, Jerusalem) However, Max Brod’s refusal to give up the Kafka archive in his Tel Aviv apartment or to allow scholars access to it made such new editions impossible until 1956, when the threat of war in the Middle East prompted him to deposit the bulk of the archives, including the manuscript of The Castle, in a Swiss vault. When the young Oxford Germanist Malcolm Pasley learned of the archives’ whereabouts, he received permission from Kafka’s heirs in 1961 to deposit them in Oxford’s Bodleian Library, where they were subsequently made available for scholarly inspection. The manuscript of The Trial, which Kafka had given to Brod in 1920, remained in Brod’s personal possession, passing to his companion and heiress Ilse Ester Hoffe when he died in 1968. It was not until the late 1980s that Ms. Hoffe agreed to sell the manuscript, which was auctioned for a record sum by Sotheby’s in November 1988 to the German national literary archives in Marbach, where it is now kept. Since 1978 an international team of Kafka experts has been working on German critical editions of all of Kafka’s writings, which are being published by S. Fischer Verlag with financial support from the German government. The first of these editions, The Castle, appeared in 1982, edited by Malcolm Pasley in two volumes, one for the restored text of the novel drawn from Kafka’s handwritten manuscript, the second for textual variants and editorial notes. The Man Who Disappeared, edited by Jost Schillemeit, also in two volumes, was published the following year; The Trial, edited by Malcolm Pasley, appeared in 1990. Our new English translation of The Trial, by Breon Mitchell, is based on the restored text in the first volume of the Fischer critical edition, which removed all previous editorial interventions, including numerous changes to adapt Kafka’s Prague orthography and vocabulary to standard High German. The new translation reproduces the poetics of Kafka’s prose with particular care, rendering with unusual fidelity the intricate texture of terms, images, and symbols that characterizes Kafka’s style. Following Pasley’s decision for the Fischer critical edition, this translation makes slight changes in the chapter divisions and sequence of chapter fragments: “B’s Friend,” which was the second chapter in Max Brod’s edition, has been put with the fragments in the appendix. The first chapter has been broken into two separate chapters, “Arrest” and “Conversation with Frau Grubach, Then Fräulein Bürstner.” Otherwise, Brod’s original ordering of the chapters remains unchanged. Variants and deletions made by Kafka, which Pasley included in the second volume of the German critical edition, have not been included in this translation. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript. ARTHUR H. SAMUELSON Editorial Director, Schocken Books, New York TRANSLATOR’S PREFACE Translating Kafka was once my dream. Now I only dream of how I might have done it better. From the moment I first read The Trial, as a teenager on the plains of Kansas in the late 1950s, I was drawn into Kafka’s world so strongly that I have never quite escaped it. I had no idea then that scarcely five years later I would be studying with Malcolm Pasley in Oxford, hearing first hand the tale of how he had retrieved most of Kafka’s manuscripts and arranged for their deposit in the Bodleian Library, nor that my next summer would be spent walking the streets of Prague on a pilgrimage that, in the mid-60s, still retained its spiritual excitement, and even a hint of danger, under a regime that had forbidden the publication and sale of Kafka’s works. Thirty years have passed, and Kafka now gazes from the shop windows of every bookstore in Prague. Nor did Kafka ever leave my life. Now, after almost three decades of reading, teaching, and writing about Kafka, I have undertaken the closest reading of all, faced with the challenge of doing him justice. Historians of literary translation have often noted a strange phenomenon: although an original text still gives us pleasure even centuries after it was written, almost all translations age quickly. Why translations should be more time-bound than literary works of art remains a mystery, but the consequences are clear: each new age demands its own versions of the literary past. The appearance of the definitive Fischer edition of the works of Franz Kafka offers a fitting moment to see him through new eyes. There are, or should be, as many philosophies of translation as there are works to be translated. Each text is unique and demands unique solutions. Any given philosophy of translation is invariably modified according to the work at hand, often in the course of the act of translation itself. We take for granted, however, that the translation should be accurate, complete, and faithful to the style of the original. But what do we mean by such terms? George Steiner has suggested that a translation that improves upon the original is the greatest betrayal of all. Yet most contemporary translations have precisely that in mind when they strive to produce flowing and readable versions for the public, even if that means smoothing over stylistic lapses and supposed errors on the part of the author. The Muirs clearly took this approach when they first translated Kafka’s novels in the 1930s, and their versions have continued to wear well over the years. Yet it can be argued that Kafka presents a very special case, one that demands a quite different approach to translation. For all its power, Kafka’s Trial is clearly an unfinished novel with rough edges. At the same time, in place of a polished final version, it offers a revealing portrait of a writer at work. Malcolm Pasley has noted that as Kafka became more engrossed in the writing process his punctuation tended to loosen, periods turning into semicolons or commas, and commas themselves disappearing, as if a bird were lifting off in flight. I have attempted to reproduce the feel of his text as a work in progress by respecting that sense of fluidity. Yet even in works published during his lifetime, Kafka’s style and world are often reflected most tellingly in passages marked by a sense of slight unease, perhaps even discomfort. A translation must attempt to match those moments closely, whether it be by means of an equally unexpected word choice, the exact repetition of a phrase where style would normally require some elegant variation, or the retention of a complex and even occasionally awkward syntactic structure. In offering this new version of The Trial to the American public, I have attempted to follow Kafka’s text with unusual fidelity, in order to give the reader a true feel for both the flow of the unfinished manuscript and his unique style. In the present translation the structure of the definitive text of The Trial is rendered precisely, paragraph by paragraph, and sentence by sentence. Punctuation generally follows established English 2 tr. de José Rafael Hernández Arias usage, since Kafka’s own punctuation, even where it loosens substantially, normally remains well within the range of accepted German usage, and I do not wish for it to appear falsely ungrammatical. It should be noted in particular that Kafka’s prevalent use of what we call a comma splice has been perfectly acceptable in German prose since the eighteenth century, as are the long and complex sentences resulting from this practice. I have, however, attempted to reflect every truly unusual use of punctuation, including the occasional omission of commas in a series, or a period where one would expect a question mark. The present version thus attempts to mirror the critical edition of the text quite closely. But rendering Kafka’s prose involves far more than punctuation and paragraphing. The power of Kafka’s text lies in the language, in a nuanced use of the discourses of law, religion, and the theater, and in particular in a closely woven web of linguistic motifs that must be rendered consistently to achieve their full impact. Here the Muirs, for all the virtues of their translation, fell far short, for in attempting to create a readable and stylistically refined version of Kafka’s Trial, they consistently overlooked or deliberately varied the repetitions and interconnections that echo so meaningfully in the ear of every attentive reader of the German text. Which is not to say that there are any easy solutions to the challenges Kafka presents. Jemand musste Josef K. verleumdet haben, denn ohne dass er etwas Buses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. The translator’s trial begins with the first sentence, in part because the hint of uncertainty so subtly introduced by the subjunctive verb “hatte[n]” is inevitably lost in the standard translation, even with E. M. Butler’s later revisions: “Someone must have been telling lies about Joseph K., for without having done anything wrong he was arrested one fine morning.” Although in this version it is by no means clear why Josef K. has been arrested, there is no doubt about his innocence. The mere presence of the German subjunctive, however, tends to undermine this reading even as it asserts it. Of course nothing is ever that simple in Kafka, even in translation, and we might argue that since the information received is filtered through Josef K.’s own mind from the very beginning, it is constantly suspect in any case. On a strictly literal level, however, the standard English translation declares K.’s innocence too simply. There are other questions as well. Why render the common phrase “eines Morgens” with the false irony of “one fine morning”? Why not end the sentence, as in German, with the surprise of his arrest? And why has the legal resonance of “verleumden” (to slander) been reduced to merely “telling lies”? A further problem is posed by “Bows,” a word that, when applied to the actions of an adult, reverberates with moral and philosophical overtones ranging from the story of the Fall in the Garden of Eden to Nietzsche’s discussion of the origins of morality in Jenseits von Gut and Böse (Beyond Good and Evil). To claim that K. has done nothing “Buses” is both more and less than to claim he has done nothing wrong. Josef K. has done nothing truly wrong, at least in his own eyes. In wrestling with these problems I settled upon the following: “Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he was arrested.” My choice of “truly wrong” for “Bows” has a double purpose: to push the word “wrong” toward the province of the criminally malicious and to introduce, on a level corresponding to the almost subliminal use of the subjunctive in German, the question of truth. There are no totally satisfying solutions to the difficulties presented by Kafka’s opening sentence. But it is crucial to recognize and grapple with them. Such a struggle is not inappropriate in a novel that deals with Josef K.’s attempts throughout the course of a year to twist and turn his way through the process of his own trial. And indeed, having made it through the first sentence, the translator is immediately tr. by Breon Mitchell confronted by problems of another sort in the second. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstuck brachte, kam diesmal nicht. Here Kafka himself is partly to blame. He originally began the sentence quite straightforwardly: “Die Köchin der Zimmervermieterin, die ihm . . .”; but the manuscript reveals that he inserted the words “der Frau Grubach, seiner” between the lines, introducing her immediately into the cast of characters. Literal versions such as “The cook of Frau Grubach, his landlady, who brought him breakfast. . .” or “His landlady Frau Grubach’s cook, who brought him breakfast. . .” are impossibly awkward and even grammatically misleading. The Muirs solved this problem by simply omitting her name: “His landlady’s cook, who always brought him his breakfast. . .” Here as so often, the Muirs smooth away the difficulties at some cost, since when Frau Grubach’s name first comes up later in the scene, it is not clear in the English version who she is. In order to reflect Kafka’s obvious intentions, I have retained her by name: “His landlady, Frau Grubach, had a cook who brought him breakfast. . .” Although this solution is less readable, it remains true to Kafka’s text, even in its slightly awkward construction. Of course, Kafka may well have smoothed out such sentences, or even rewritten them entirely, had he completed the novel and prepared it for publication. He would surely have removed inconsistencies in the spelling of a character’s name, Kullich and Kullych, both versions of which are retained in the critical edition; he would probably have straightened out the confusion with time in the cathedral chapter, where K. plans to meet the Italian at ten o’clock, then later refers to eleven instead; he might well have cleared up the matter of the maid’s room where Block works and sleeps, which is at first windowless (“fensterlos”), although a few pages later it includes a window that looks out onto an air shaft. But we can hardly hold the author of The Metamorphosis to a strict standard of reality. Kafka constantly distorts time and space, and often underlines the frailty of human perception. The critical edition therefore retains such apparent anomalies, allowing the reader direct access to Kafka’s text in progress, and here too I have followed the German version faithfully. The Trial begins as farce and ends in tragedy. The opening chapter has a strong theatrical air, complete with an audience across the way. Later that evening, when Josef K. reenacts the scene for an amused Fräulein Bürstner, who has just returned from the theater herself, he takes on both his own role and that of his accuser, replaying the farce, shouting his own name aloud with comedic consequences. The final chapter of the novel offers a carefully balanced counterpart in which the men who are sent for him, like a pair of “old supporting actors,” stage the final scene in the deserted quarry before yet another audience at a distant window. But this time no one is laughing. Josef K.’s appearance before the examining magistrate at the initial inquiry is yet another farce, a staged gathering in which the supposed parties of the assembly are merely acting out their roles before the gallery under the direction of the magistrate. In the lawyer’s apartment, Huld calls in the merchant Block and offers a performance intended solely to demonstrate his power to K. Even the priest’s appearance in the cathedral has all the trappings of a private show for K.’s benefit. Throughout the novel the line between farce and tragedy is blurred in such scenes. Although they are connected at the level of the plot, the relationships are made striking and forceful in the language itself. The Muirs’ translation weakens these connections by failing time and again to render Kafka’s language precisely. When K. accuses the inspector of staging “the most senseless performance imaginable” before the “audience” at the opposite window, the Muirs misread “führen . . . auf” as a reflexive verb and simply have him “carry on in the most senseless way imaginable,” while the group opposite is turned into a “crowd of spectators.” When K. reenacts that same scene for Fräulein Bürstner in the second chapter, moving the nightstand to the center of the room for his performance, he tells her she should “visualize the cast of characters” (“die Verteilung der Personen” ) including himself, “the most important character,” before the action begins. The Muirs lessen the effect of this language by having her simply “picture where the various people are,” including K., “the most important person,” and undermine the sense of a rising curtain implied by “Und jetzt fängt es an,” with a colorless: “And now we can really begin.” In the final chapter, the two “supporting actors” (the Muirs call them “tenth-rate,” but “untergeordnet” is not pejorative in German) work hard to stage the execution properly. They seek out a loose block of stone lying by the rock face of the quarry and attempt to place Josef K. upon it in a posture that seems “plausible.” Then the appalling action of the final scene begins. The Muirs, evidently unfammiliar with quarries, have the men approach a “spot near the cliffside where a loose boulder [is] lying,” and prop K. up against the “boulder.” This transformation from the manmade to a natural formation, however, creates a scene that is not only less theatrical, but impoverished in meaning, since it obscures any sense of the rectangular quarry stone as a sacrificial altar, and thus weakens the connection made throughout K.’s trial between religion and the Law. When, at the crucial moment, it becomes obvious that K. is expected to seize the butcher knife and plunge it into his own heart, it is clear in what sense the two men are “supporting actors.” Josef K. is still the most important figure in the drama, even if he cannot perform the final act himself. Over the course of the novel, such verbal echoes accumulate with great power. Kafka took special care to create links between important passages in his work, links the Muirs consistently missed or unintentionally weakened. One extended example must suffice here. Fräulein Bürstner’s apparent reappearance in the final chapter reminds the reader how crucially related she is to K.’s fate. Kafka has reinforced this in many ways, including in particular his use of the verb “überfallen” (to attack by surprise, assault). Although this verb has a range of meanings, including “mugging” if it occurs on the street, it is of crucial importance to render it consistently. In the opening chapter K. wonders: “wer wagte ihn in seiner Wohnung zu überfallen” ( “who dared assault him in his own lodgings”). On two further occasions in that first chapter he refers specifically to this “assault,” and when he appears before the examining magistrate at the initial inquiry he repeats the same word again. Thus when he hesitates to speak to Fräulein Bürstner because his sudden emergence from his own darkened room might have “den Anschein eines Überfalls” (“resemble an assault”), and even more strikingly, when he suggests to her “Wollen Sie verbreitet haben, dass ich Sie überfallen habe” ( “If you want it spread around that I assaulted you”), and repeats the phrase a sentence later, the verbal link between his slander and arrest and his relationship to the young typist is made abundantly clear. A final link in the chain of associations is forged when K. worries that his lawyer is simply lulling him to sleep, “um ihn darn plötzlich mit der Entscheidung zu überfallen” (“so that they could assault him suddenly with the verdict”). The Muirs, however, render the five occurrences where K. is referring to his own arrest or the possible verdict as: “seize him,” “grab me,” “fall upon me,” “seized,” and “overwhelm him,” while the three times Kafka uses the term in Josef K.’s conversation with Fräulein Bürstner are rendered as “waylaying her” and “assaulted” (twice). Thus no reader of the English version is in the position to recognize one of the central links in the novel, nor fully understand why her appearance in the final chapter is such a strong reminder of the futility of all resistance. 3 tr. de José Rafael Hernández Arias The dominant discourse in The Trial is of course legal. Some critics have gone so far as to suggest that the whole of the novel is written in legalese, reflecting Kafka’s own training as a lawyer and his abiding interest in the law, effacing all distinctions of tone, so that “everybody in The Trial, high or low, uses the same language.” But in fact the voices of the novel are clearly varied. They include not only the long legal disquisitions of the lawyer Huld, but also the voices of women, of K.’s uncle, of the merchant, the painter, and the priest. Moreover, the narrative itself is recounted in a voice we have long since come to recognize as distinctly Kafka’s own. The translator’s task includes rendering these voices individually, even if they are all entangled in the web of the law. The German word “Prozess,” as has often been noted, refers not only to an actual trial, but also to the proceedings surrounding it, a process that, in this imaginary world, includes preliminary investigations, numerous hearings, and a wide range of legal and extra-legal maneuvering. “The Trial” is a reasonable translation of the German, combining as it does the literal and figurative associations surrounding Josef K.’s yearlong struggle. Yet the shadowy and seemingly infinite hierarchy of mysterious courts depicted in The Triad does not correspond to any actual legal system so far as we know, then or now. Nevertheless, Kafka employs a vocabulary of recognizable legal terms that have come down to us relatively intact from the period in which he practiced law. Somewhat surprisingly, the Muir translation misses several of these scattered throughout the novel, often with unfortunate consequences, as in the following two examples, chosen from among many. The three possibilities the painter Titorelli presents to Josef K. as outcomes for his trial are “wirkliche Freisprechung,” “scheinbare Freisprechung,” and “Verschleppung.” The first two of these, “actual acquittal” and “apparent acquittal,” represent a distinction with no parallel in actual law, but the third, which seems on the surface least likely to be real, is in fact a common German legal term referring to drawing out a trial by delaying tactics, or “protraction.” When the Muirs chose to translate this as “indefinite postponement,” they misrepresented both the tactic itself (the trial is not in fact indefinitely postponed) and its basis in actual law. Perhaps the most striking use of a legal term occurs in the final lines of the novel, yet up to now a reader of the standard English version could have no idea it was there. When the two men thrust the knife into Josef K.’s heart, then draw near his face to observe the “Entscheidung,” the Muirs tell us they are “watching the final act.” Yet “Entscheidung” is not only the ordinary German word for “decision,” but also the legal term for a judge’s verdict. This is the verdict K. has been moving toward throughout his trial, the verdict he feared would be sprung upon him, like an assault, once he was lulled into sleep or a state of helplessness. The lessons of such a final verdict are lost, he has been told, even on the officials of the court. They can be learned only by the accused, for he alone follows the trial to its very end. Thus when the two men draw near his face and lean cheek-to-cheek “to observe the verdict,” they seek it in Josef K.’s own eyes. Over the course of a year, Josef K. gradually weakens in his struggle with the mysterious forces that surround him. His true trial begins with the first sentence and ends only with his death. The translator’s trial is in its own way a similar ordeal. Faced with his own inadequacy, acutely aware each time he falls short, the translator too is impelled toward a final sentence in an imperfect world. No one is more aware of these imperfections than one who, like Josef K., has followed that process to its very end. It is always dangerous to translate an author one reveres as deeply as I do Kafka. The journey has not been an easy one, but it has brought me even closer to the most complex and intriguing writer of our century. BREON MITCHELL tr. by Breon Mitchell (2) Como en su novela El castillo y en otros relatos, el personaje principal se oculta tras un apellido reducido a inicial. Es muy posible que Kafka hiciera referencia a su propio apellido. No obstante, Kafka solía emplear este tipo de iniciales en sus anotaciones en diarios y, según sus manifestaciones, «porque el escribir nombres me causa una extraña confusión». Esta relación problemática se extendía a su propio nombre, que evitaba escribir siempre que podía. Su firma era FK En sus diarios escribe: «Considero la K horrible, me repugna y, aun así, la escribo, debe de ser característica de mí mismo» (27 mayo 1914). En cuanto al nombre «Josef» es muy posible que hiciera referencia al Emperador Francisco José I. En la obra de Kafka los nombres suelen desempeñar un papel simbólico. De una anotación en su diario de 27 de enero de 1922 se deduce que Kafka se inscribió en un hotel con el nombre «Josef K». (3) La escena de la detención de Josef K se ha podido inspirar en las Memorias de Giacomo Casanova. En la novela hay más referencias ocultas. Ya en el inicio, la unión de un término judicial, «detención», y otro moral, «malo», presagia la ambigua naturaleza del proceso y de la judicatura. (4) En el manuscrito el vigilante reacciona de una manera más brusca: «¿Qué quiere?» Kafka lo tachó y eligió una fórmula más convencional. ARREST Someone must have slandered Josef K., for one morning, without having done anything truly wrong, he w a s a r r e s t e d . H i s l a n d l a d y, F r a u Grubach, had a cook who brought him breakfast each day around eight, but this time she didn’t appear. That had never happened before. K. waited a while longer, watching from his pillow the old woman who lived across the way, who was peering at him with a curiosity quite unusual for her; then, both put out and hungry, he rang. There was an immediate knock at the door and a man he’d never seen before in these lodgings entered. He was slender yet solidly built, and was wearing a fitted black jacket, which, like a traveler ’s outfit, was provided with a variety of pleats, pockets, buckles, buttons and a belt, and thus appeared eminently practical, although its purpose remained obscure. “Who are you?” asked K., and immediately sat halfway up in bed . But the man ignored the question, as if his presence would have to be accepted, and merely said in turn: “ You ra n g?” “A nna’s to bring me breakfast,” K. said, scrutinizing him silently for a moment, trying to figure out who he might be. But the man didn’t submit to his inspection for long, turning instead to the door and o p e n i n g i t a little in order to tell someone who was apparently s t a n d i n g j u s t b e h i n d i t : “He wants Anna to bring him breakfast.” A short burst of laughter came from the adjoining room; it was hard to tell whether more than one person had joined in. Although the stranger could hardly have learned anything new from this, he nonetheless said to K. , a s i f p a s s i n g o n a message: “It’s impossible.” “ T h a t ’s n e w s t o m e , ” K . s a i d , jumping out of bed and quickly pulling on his trousers. “I’m going to find out who those people are next door, and how Frau Grubach can justify such a disturbance just opposite me.” Although he realized at once that he shouldn’t have spoken aloud, and that by doing so he had, in a s ense, acknowledged the stranger ’s r i g h t to oversee his a c t i o n s , t h a t didn’t seem important at the moment. Still, the stranger took it t h a t w a y, f o r h e s a i d : “Wo u l d n ’ t you rather stay here?” “ I have no 4 tr. de José Rafael Hernández Arias [1] LA DETENCIÓN Alguien tenía que haber calumniado a Josef K (2), pues fue detenido una mañana sin haber hecho nada malo (3). La cocinera de la señora Grubach, su casera, que le llevaba todos los días a eso de las ocho de la mañana el desayuno a su habitación, no había aparecido. Era la primera vez que ocurría algo semejante. K esperó un rato más. Apoyado en la almohada, se quedó mirando a la anciana que vivía frente a su casa y que le observaba con una curiosidad inusitada. Poco después, extrañado y hambriento, tocó el timbre. Nada más hacerlo, se oyó cómo llamaban a la puerta y un hombre al que no había visto nunca entró en su habitación. Era delgado, aunque fuerte de constitución, llevaba un traje negro ajustado, que, como cierta indumentaria de viaje, disponía de varios pliegues, bolsillos, hebillas, botones, y de un cinturón; todo parecía muy práctico, aunque no se supiese muy bien para qué podía servir. ––¿Quién es usted? ––preguntó Josef K, y se sentó de inmediato en la cama. El hombre, sin embargo, ignoró la pregunta, como si se tuviera que aceptar tácitamente su presencia, y se limitó a decir: ––¿Ha llamado? (4) ––Anna me tiene que traer el desayuno ––dijo K, e intentó averiguar en silencio, concentrándose y reflexionando, quién podría ser realmente aquel hombre. Pero éste no se expuso por mucho tiempo a sus miradas, sino que se dirigió a la puerta, la abrió un poco y le dijo a alguien que presumiblemente se hallaba detrás: ––Quiere que Anna le traiga el desayuno. Se escuchó una risa en la habitación contigua, aunque por el tono no se podía decir si la risa provenía de una o de varias personas. Aunque el desconocido no podía haberse enterado de nada que no supiera con anterioridad, le dijo a K con una entonación oficial: ––Es imposible. ––¡Es lo que faltaba! ––dijo K, que saltó de la cama y se puso los pantalones con rapidez–– . Quiero saber qué personas hay en la habitación contigua y cómo la señora Grubach me explica este atropello. Al decir esto, se dio cuenta de que no debería haberlo dicho en voz alta, y de que, al mismo tiempo, en cierta medida, había reconocido el derecho a vigilarle que se arrogaba el desconocido, pero en ese momento no le pareció importante. En todo caso, así lo entendió el desconocido, pues dijo: ––¿No prefiere quedarse aquí? tr. by Breon Mitchell (5) Tachado en el manuscrito: «dijo K sonriendo; sin haber estado antes preocupado, ahora se sentía aliviado, pues se había expresado lo imposible y, así, su imposibilidad se había tornado más evidente». wish to stay here, nor to be addressed by you, until y o u ’ v e i n t r o d u c e d y o u r s e l f . ” “ I meant well,” the stranger said, and now opened the door of his own accord. In the adjoining room, which K. entered more slowly than he had intended, everything looked at first glance almost exactly as it had on the previous evening. It w a s F r a u G r u b a c h ’s l i v i n g r o o m ; perhaps there was slightly more space than usual amid the clutter of furniture coverlets china and photographs, but it wasn’t immediately obvious, especially since the major change was the presence of a man sitting by the open window with a book, f r o m w h i c h h e now looked up. “Yo u s h o u l d h a v e s t a y e d i n y o u r room! Didn’t Franz tell you that?” “What is it you want, then?” K. said, glancing from the new man to the one called Franz, who had stopped in the doorway, and then back again. Through the open window the old woman was visible again, having moved with truly senile curiosity to the window directly opposite, so she could keep an eye on everythin g . “I’d still like Frau Grubach-” K. said, and started to walk out, making a gesture as if he were tearing himself loose from the two men, who were, however, standing some distance from him. “No,” said the man by the window, tossing his book down on a small t a b l e a n d s t a n d i n g u p . “ Yo u c a n ’ t leave, you’re being held.” “So i t appears,” said K. “But why?” “We weren’t sent to tell you that. Go to your room and wait. Proceedings are under way and you’ll learn everything in due course. I’m exceeding my instructions by talking to you in such a friendly way. But I hope no one hears except Franz, and he’s being friendly t o o , a l t h o u g h i t ’s a g a i n s t a l l r e g u l a t i o n s . I f you’re as fortunate from now on as you’ve been with the choice of your guards, you can rest easy.” K. w a n t e d t o s i t d o w n , b u t h e now saw that there was nowhere to sit in the entire room except for the chair by the window. “You’ll come to realize how true that all is,” said Franz, walking toward him with the other man. The latter in particular towered considerably over K. and patted him several times on the shoulder. Both of them examined K.’s nightshirt, saying that he would have to wear a much worse one now, but 5 tr. de José Rafael Hernández Arias ––Ni quiero quedarme aquí, ni deseo que usted me siga hablando mientras no se haya presentado. ––Se lo he dicho con buena intención ––dijo el desconocido, y abrió voluntariamente la puerta. La habitación contigua, en la que K entró más despacio de lo que hubiera deseado, ofrecía, al menos a primera vista, un aspecto muy parecido al de la noche anterior. Era la sala de estar de la señora Grubach. Tal vez esa habitación repleta de muebles, alfombras, objetos de porcelana y fotografías aparentaba esa mañana tener un poco más de espacio libre que de costumbre, aunque era algo que no se advertía al principio, como el cambio principal, que consistía en la presencia de un hombre sentado al lado de la ventana con un libro en las manos, del que, al entrar K, apartó la mirada. ––¡Tendría que haberse quedado en su habitación! ¿Acaso no se lo ha dicho Franz? ––Sí, ¿qué quiere usted de mí? –– preguntó K, que miró alternativamente al nuevo desconocido y a la persona a la que había llamado Franz, que ahora permanecía en la puerta. A través de la ventana abierta pudo ver otra vez a la anciana que, con una auténtica curiosidad senil, permanecía asomada con la firme resolución de no perderse nada. ––Quiero ver a la señora Grubach ––dijo K, hizo un movimiento como si quisiera desasirse de los dos hombres, que, sin embargo, estaban situados lejos de él, y se dispuso a irse. ––No ––dijo el hombre de la ventana, arrojó el libro sobre una mesita y se levantó––. No puede irse, usted está detenido. ––Así parece ––dijo K (5)––. ¿Y por qué? ––preguntó a continuación. ––No estamos autorizados a decírselo. Regrese a su habitación y espere allí. El proceso se acaba de iniciar y usted conocerá todo en el momento oportuno. Me excedo en mis funciones cuando le hablo con tanta amabilidad. Pero espero que no me oiga nadie excepto Franz, y él también se ha comportado amablemente con usted, infringiendo todos los reglamentos. Si sigue teniendo tanta suerte como la que ha tenido con el nombramiento de sus vigilantes, entonces puede ser optimista. K se quiso sentar, pero ahora comprobó que en toda la habitación no había ni un solo sitio en el que tomar asiento, excepto el sillón junto a la ventana. —Ya verá que todo lo que le hemos dicho es verdad ––dijo Franz, que se acercó con el otro hombre hasta donde estaba K. El compañero de Franz le superaba en altura y le dio unas palmadas en el hombro. Ambos e x a m i n a r o n l a camisa del pijama de K y dijeron q u e s e p u s i e r a o t r a p e o r, q u e e l l o s tr. by Breon Mitchell (6) No sin cierta ironía describe Kafka la situación jurídico––política del momento. Kafka comenzó la novela el 11 de agosto de 1914, en plena gestación de la I Guerra Mundial. Las referencias al «Estado de Derecho» y al vigor de las leyes es interesante porque designa un régimen que se somete al derecho en su forma de actuación. Un manto de normalidad cubre la sociedad en la que se desenvuelve Josef K, no hay ninguna perturbación del orden político ni ningún «estado de alarma, excepción o sitio» que pudiera justificar la existencia de tribunales de excepción. (7) La acción de la novela transcurre en el periodo exacto de un año. En la elección de la edad y de otras circunstancias temporales se dan motivos autobiográficos, en concreto se reflejan determinados acontecimientos relativos a su relación con Felice Bauer. (8) Tachado en el manuscrito: «por el miedo de que se rieran más tarde de su seriedad exagerada». that they would look after this one, a s w e l l as the rest of his u n d e r garments, and if his case turned out well, they’d return them to him. “You’re better off giving the things to us than leaving them in the depository,” they said, “there’s a lot of pilfering there, and besides, they sell everything after a time, whether the proceedings in question have ended or not. And trials like this last so long, particularly these days! Of course you’d get the proceeds from the depository in the end, but first of all they don’t amount to much, since sales aren’t based on the size of the offer but on the size of the b r i b e , a n d s e c o n d l y, e x p e r i e n c e shows t hat they dwindle from year to year as they pass from hand to hand.” K. scarcely listened to this speech; he attached little value to whatever right he might still possess over the disposal of his things, it was much more important to him to gain some clarity about his situation; but he couldn’t even think in the presence of these men: the belly of the second guard-they surely must be guards-kept bumping against him in a positively friendly way, but when he looked up he saw a face completely at odds with that fat body: a dry, bony face, with a large nose set askew, consulting above his head with the other guard. What sort of men were they? What were they talking about? What office did they represent? After all, K. lived in a state governed by law, there was universal peace, all statutes were in force; who dared assault him in his own lodgings? He’d always tended to take things lightly, to believe the worst only when it arrived, making no provision for the future, even when things looked bad. But that didn’t seem the right approach here; of course he could treat the whole thing as a joke, a crude joke his colleagues at the bank were playing on him for some unknown reason, perhaps because today was his thirtieth birthday, that was certainly possible, perhaps all he had to do was laugh in the guards’ faces and they would laugh with him, perhaps they were porters off the street-corner, they looked a little like portersnevertheless, from the moment he’d first seen the guard named Franz, he had decided firmly that this time he wouldn’t let even the slightest advantage he might have over these people slip through his fingers. K. knew there was a slight risk someone might say later that he hadn’t been 6 tr. de José Rafael Hernández Arias guardarían ésa, así como el resto de su ropa, y que si el asunto resultaba bien, entonces le devolverían lo que habían tomado. ––Es mejor que nos entregue todo a nosotros en vez de al depósito ––dijeron– –, pues en el depósito desaparecen cosas con frecuencia y, además, transcurrido cierto plazo, se vende todo, sin tener en consideración si el proceso ha terminado o no. ¡Y hay que ver lo que duran los procesos en los últimos tiempos! Naturalmente, el depósito, al final, abona un reintegro, pero éste, en primer lugar, es muy bajo, pues en la venta no decide la suma ofertada, sino la del soborno y, en segundo lugar, esos reintegros disminuyen, según la experiencia, conforme van pasando de mano en mano y van transcurriendo los años. K apenas prestaba atención a todas esas aclaraciones. Por ahora no le interesaba el derecho de disposición sobre sus bienes, consideraba más importante obtener claridad en lo referente a su situación. Pero en presencia de aquella gente no podía reflexionar bien, uno de los vigilantes ––podía tratarse, en efecto, de vigilantes––, que no paraba de hablar por encima de él con sus colegas, le propinó una serie de golpes amistosos con el estómago; no obstante, cuando alzó la vista contempló una nariz torcida y un rostro huesudo y seco que no armonizaba con un cuerpo tan grueso. ¿Qué hombres eran ésos? ¿De qué hablaban? ¿A qué organismo pertenecían? K vivía en un Estado de Derecho, en todas partes reinaba la paz, todas las leyes permanecían en vigor (6), ¿quién osaba entonces atropellarle en su habitación? Siempre intentaba tomarlo todo a la ligera, creer en lo peor sólo cuando lo peor ya había sucedido, no tomar ninguna previsión para el futuro, ni siquiera cuando existía una amenaza considerable. Aquí, sin emb a rg o , n o l e p a r e c í a l o c o r r e c t o . Ciertamente, todo se podía considerar una broma, si bien una broma grosera, que sus colegas del banco le gastaban por motivos desconocidos, o tal vez porque precisamente ese día cumplía treinta años (7). Era muy posible, a lo mejor sólo necesitaba reírse ante los rostros de los vigilantes para que ellos rieran con él, quizá fueran los mozos de cuerda de la esquina, su apariencia era similar, no obstante, desde la primera mirada que le había dirigido el vigilante Franz, había decidido no renunciar a la más pequeña ventaja que pudiera poseer contra esa gente (8). Por lo demás, K no infravaloraba el pe- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias able to take a joke, but he clearly recalled-although he generally didn’t make it a practice to learn from experience-a few occasions, unimportant in themselves, when , unlike his friends, he had deliberately behaved quite recklessly, without the least regard for his future, and had suffered the consequences. That wasn’t going to happen again, not this time at any rate: if this was a farce, he was going to play along. ligro de que más tarde se dijera que no aguantaba ninguna broma. Se acordó ––sin que fuera su costumbre aprender de la experiencia–– de un caso insignificante, en el que, a diferencia de sus amigos, se comportó, plenamente consciente, con imprudencia, sin cuidarse de las consecuencias, y fue castigado con el resultado. Eso no debía volver a ocurrir, al menos no esta vez; si era una comedia, seguiría el juego. He was still free. “Pardon me,” he said, and walked quickly between the guards into his room. “ He seems to be reasonable,” he heard them say behind him. In his room he yanked open the drawers of his desk at once; everything lay there in perfect order, but at first, in his agitation, he couldn’t find the one thing he was looking for: his identification papers. Finally he found h i s b i c y c l e l i c e n s e a n d w a s about to take that to the guards, but then it seemed too insignificant a document and he k e p t o n l o o k i n g u n t i l h i s found his birth certificate. When he returned to the adjoining room, the door opposite opened and Frau Grubach started to enter. She was only visible for a moment, for no sooner had she noticed K. than she seemed seized by embarrassment, apologized, and disappeared, closing the door carefully behind her. “Come on in,” K. barely had time to say. But now he remained standing in the middle of the room with his papers, still staring at the door, which did not reopen, until he was brought to himself by a call from the guards, who were sitting at the small table by the open window and, as K. now saw, eating his breakfast. “Why didn’t she come in?” he asked. “ S h e ’s n o t allowed to,” said the tall guard, “after all, you’re under arrest.” “How can I be under arrest? And in this manner?” “Now there you go again,” said the guard, dipping his buttered bread into the little honey pot. “We don’t answer such q u e s t i o n s . ” “ Yo u ’ r e g o i n g t o have to answer them,” said K. “Here are my papers, now show me yours, starting with the a r r e s t w a r r a n t . ” “Good heavens!” said the gu ard, “you just can’t accept your situation; you seem bent on annoying us unnecessarily, although Aún estaba en libertad. ––Permítanme ––dijo, y pasó rápidamente entre los vigilantes para dirigirse a su habitación. ––Parece que es razonable ––oyó que decían detrás de él. En cuanto llegó a su habitación se dedicó a sacar los cajones del escritorio, todo en su interior estaba muy ordenado, pero, a causa de la excitación, no podía encontrar precisamente los documentos de identidad que buscaba. Finalmente encontró los papeles para poder circular en bicicleta, ya quería ir a enseñárselos a los vigilantes cuando pensó que esos papeles eran insignificantes, por lo que siguió buscando hasta que encontró su partida de nacimiento. Cuando regresó a la habitación contigua, se abrió la puerta de enfrente y apareció la señora Grubach. Sólo se vieron un instante, pues en cuanto reconoció a K pareció confusa, pidió disculpas y desapareció cerrando cuidadosamente la puerta. ––Pero entre ––es lo único que K tuvo tiempo de decir. Ahora se encontraba en el centro de la habitación, con los papeles en la mano. Continuó mirando hacia la puerta, que no se volvió a abrir, y le asustó la llamada de los vigilantes, quienes permanecían sentados frente a una mesita al lado de la ventana abierta. Como K pudo comprobar, se estaban comiendo su desayuno. ––¿Por qué no ha entrado la señora Grubach? ––preguntó K. ––No puede ––dijo el vigilante más alto––. Usted está detenido. ––Pero ¿cómo puedo estar detenido, y de esta manera? ––Ya empieza usted de nuevo ––dijo el vigilante, e introdujo un trozo de pan en el tarro de la miel––. No respondemos a ese tipo de preguntas. ––Pues deberán responderlas. Aquí están mis documentos de identidad, muéstrenme ahora los suyos y, ante todo, la orden de detención. ––¡Cielo santo! ––dijo el vigilante––. Que no se pueda adaptar a su situación actual, y que parezca querer dedicarse a irritarnos inútilmente, a nosotros, que proba- 7 tr. by Breon Mitchell we’re probably the human b e i n g s c l o s e s t t o y o u n o w. ” “That’s right, you’d better believe it,” said Franz, not lifting the coffee cup in his hand to his mouth but staring at K. with a long and no doubt meaningful, but incomprehensible, look. K. allowed himself to become involved in an involuntary staring match with Franz, but at last thumped his papers and said: “Here are my identification papers.” “So what?” the taller guard cried out, “you’re behaving worse than a child. What is it you want? Do you think you can bring your whole damn trial to a quick conclusion by discussing your identity and arrest warrant with your guards? We’re lowly employees who can barely make our way through such documents, and whose only role in your affair is to stand guard over you ten hours a day and get paid for it. That’s all we are, but we’re smart enough to realize that before ordering such an arrest the higher authorities who employ us inform themselves in great detail about the person they’re arresting and the grounds for the arrest. There’s been no mistake. After all, our department, as far as I know, and I know only the lowest level, doesn’t seek out guilt among the general population, but, as the Law states, is attracted by guilt and has to send us guards out. That’s the Law. What mistake could there be?” “I don’t know that law,” said K. “All the worse for you,” said the guard. “It probably exists only in your heads,” said K.; he wanted to slip into his guards’ thoughts somehow and turn them to his own advantage or accustom himself to them. But the guard merely said dismissively: “ Yo u ’ l l f e e l i t e v e n t u a l l y. ” Franz broke in and said: “ Yo u s e e , Wi l l e m , h e a d m i t s that he doesn’t know the Law and y e t h e c l a i m s h e ’s i n n o c e n t . ” “You’re right there, but he can’t seem to understand anything,” said the o t h e r. K . s a i d n o t h i n g m o r e ; w h y should I let the idle talk of these lowly agents-they admit themselves that’s what they are-confuse me even further? he thought. After all, they’re discussing things they don’t understand. Their confidence is based solely on ignorance. A few words spoken with someone of my own sort will make everything incomparably clearer than the longest conversations with these two. He paced back and forth a few times through the cleared space of the room; across the way he 8 tr. de José Rafael Hernández Arias blemente somos los que ahora estamos más próximos a usted entre todos los hombres. —Así es, créalo ––dijo Franz, que no se llevó la taza a los labios, sino que dirigió a K una larga mirada, probablemente sin importancia, pero incomprensible. K incurrió sin quererlo en un intercambio de miradas con Franz, pero agitó sus papeles y dijo: —Aquí están mis documentos de identidad. ––¿Y qué nos importan a nosotros? –– gritó ahora el vigilante más alto––. Se está comportando como un niño. ¿Qué quiere usted? ¿Acaso pretende al hablar con nosotros sobre documentos de identidad y sobre órdenes de detención que su maldito proceso acabe pronto? Somos empleados subalternos, apenas comprendemos algo sobre papeles de identidad, no tenemos nada que ver con su asunto, excepto nuestra tarea de vigilarle diez horas todos los días, y por eso nos pagan. Eso es todo lo que somos. No obstante, somos capaces de comprender que las instancias superiores, a cuyo servicio estamos, antes de disponer una detención como ésta se han informado a fondo sobre los motivos de la detención y sobre la persona del detenido. No hay ningún error. El organismo para el que trabajamos, por lo que conozco de él, y sólo conozco los rangos más inferiores, no se dedica a buscar la culpa en la población, sino que, como está establecido en la ley, se ve atraído por la culpa y nos envía a nosotros, a los vigilantes. Eso es ley. ¿Dónde puede cometerse aquí un error? ––No conozco esa ley––dijo K. ––Pues peor para usted––dijo el vigilante. ––Sólo existe en sus cabezas ––dijo K, que quería penetrar en los pensamientos de los vigilantes, de algún modo inclinarlos a su favor o ir ganando terreno. Pero el vigilante se limitó a decir: ––Ya sentirá sus efectos. Franz se inmiscuyó en la conversación y dijo: – – M i r a , Wi l l e m , a d m i t e q u e n o c o n o c e l a l e y y, a l m i s m o t i e m po, afirma que es inocente. ––Tienes razón, pero no se puede conseguir que comprenda nada ––dijo el otro. K ya no respondió. «¿Acaso –– pensó–– debo dejarme confundir por la cháchara de estos empleados subalternos, como ellos mismos reconocen serlo? Hablan de cosas que no entienden en absoluto. Su seguridad sólo se basa en su necedad. Un par de palabras que intercambie con una persona de mi nivel y todo quedará incomparablemente más claro que en una c o n v e r s a c i ó n l a rg a c o n é s t o s » . P a seó de un lado a otro de la habitación, seguía viendo enfrente a la tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias saw the old woman, who had pulled an ancient man far older than herself to the window and had her arms wrapped about him; K. had to bring this show to an end: “Take me to your supervisor,” he said. “ When he wishes it; not before,” said the guard called Willem. “And now I advise you,” he added, “to go to your room, remain there quietly, a n d w a i t t o f i n d o u t w h a t ’s t o b e done with you. We advise you not to waste your time in useless thought, but to pull yourself together; great demands will be placed upon you. Yo u h a v e n ’ t t r e a t e d u s a s w e deserve, given how accommodating we’ve been; you’ve for gotten that whatever else we may be, we are at least free men with respect to you, and that’s no small advantage. Nevertheless we’re prepared, if you have any money, to bring you a small breakfast from the coffeehouse across the way.” anciana, que ahora había arrastrado hasta allí a una persona aún más anciana, a la que mantenía abrazada. K tenía que poner punto final a ese espectáculo. ––Condúzcanme hasta su superior ––dijo K. ––Cuando él lo diga, no antes –– dijo el vigilante llamado Willem––. y ahora le aconsejo –– añadió–– que vaya a su habitación, se comporte con tranquilidad y espere hasta que se disponga algo sobre su situación. Le aconsejamos que no se pierda en pensamientos inútiles, sino que se concentre, pues tendrá que hacer frente a grandes exigencias. No nos ha tratado con la benevolencia que merecemos. Ha olvidado que nosotros, quienes quiera que seamos, al menos frente a usted somos hombres libres, y esa diferencia no es ninguna nimiedad. A pesar de todo, estamos dispuestos, si tiene dinero, a subirle un pequeño desayuno de la cafetería. K. stood quietly for a moment w i t h o u t r e s p o n d i n g t o t h i s o f f e r. Perhaps if he were to open the door to the next room, or even the door to the hall, the two would not dare stop him, perhaps the best solution would be to bring the whole matter to a head. But then they might indeed grab him, and once subdued he would lose any degree of superiority he might still hold over them. Therefore he preferred the safety of whatever solution would surely arise in the natural course of things and returned to his room without a further word having passed on either side. K no respondió a la oferta y permaneció un rato en silencio. Tal vez no le impidieran que abriera la puerta de la habitación contigua o la del recibidor, tal vez ésa fuera la solución más simple, llevarlo todo al extremo. Pero también era posible que se echaran sobre él y, una vez en el suelo, habría perdido toda la superioridad que, en cierta medida, aún mantenía sobre ellos. Por esta razón, prefirió a esa solución la seguridad que traería consigo el desarrollo natural de los acontecimientos, y regresó a su habitación, sin que ni él ni los vigilantes pronunciaran una palabra más. He threw himself onto his bed and took from the nightstand a nice apple that he had placed out the previous evening to have with breakfast. Now it was his entire breakfast, and in any case, as he verified with the first large bite, a much better breakfast than he could have had from the filthy all-night cafe through the grace of his guards. He felt confident and at ease; he was missing work at the bank this morning of course, but in light of the relatively high position he held there, that would be easily excused. Should he give the real excuse? He considered doing so. If they didn’t believe him, which would be understandable given the circumstances, he could offer Frau Grubach as a witness, or even the two old people across the way, who were probably even now on the march to the window opposite him. K. was Se arrojó sobre la cama y tomó de la mesilla de noche una hermosa manzana que había reservado la noche anterior para su desayuno. Ahora era su único desayuno y, como comprobó al darle el primer mordisco, resultaba, sin duda, mucho mejor que el desayuno que le hubiera podido subir el vigilante de la sucia cafetería. Se sentía bien y confiado. Cierto, estaba descuidando sus deberes matutinos en el banco, pero como su puesto era relativamente elevado podría disculparse con facilidad. ¿Debería decir las verdaderas razones? Pensó en hacerlo. Si no le creían, lo que sería comprensible en su caso, podría presentar a la señora Grubach como testigo o a los dos ancianos de enfrente, que ahora mismo se encontraban en camino hacia la ventana de la habitación opuesta. A K le sorprendió, al adoptar la perspectiva de los vigilantes, que le hubieran confinado en la ha- 9 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias surprised, at least from the guards’ perspective, that they had driven him into his room and left him alone there, where it would be ten times easier to kill himself. At the same time he asked himself from his own perspective what possible reason he could have for doing so. Because those two were sitting next door and had taken away his breakfast? Committing suicide would be so irrational that even had he wished to, the irrationality of the act would have prevented him. Had the intellectual limitations of the guards not been so obvious, he might have assumed this same conviction led them to believe there was no danger in leaving him alone. Let them watch if they liked as he went to the little wall cupboard in which he kept good schnapps and downed a small glass in place of breakfast, then a second one as well, to give himself courage, a mere precaution, in the unlikely event it might be needed. bitación y le hubieran dejado solo, pues allí tenía múltiples posibilidades de quitarse la vida. Al mismo tiempo, sin embargo, se preguntó, esta vez desde su perspectiva, qué motivo podría tener para hacerlo. ¿Acaso porque esos dos de al lado estaban allí sentados y se habían apoderado de su desayuno? Habría sido tan absurdo quitarse la vida, que él, aun cuando hubiese querido hacerlo, hubiera desistido por encontrarlo absurdo. Si la limitación intelectual de los vigilantes no hubiese sido tan manifiesta, se hubiera podido aceptar que tampoco ellos, como consecuencia del mismo convencimiento, consideraban peligroso dejarlo solo. Que vieran ahora, si querían, cómo se acercaba a un armario, en el que guardaba un buen aguardiente, cómo se tomaba un vaso como sustituto del desayuno y cómo destinaba otro para darse valor, pero este último sólo como precaución para el caso improbable de que fuera necesario. Then a shout from the adjoining room startled him so that he rattled his teeth on the glass. “The inspector wants you!” It was the cry alone that startled him: a short clipped military cry that he would never have expected from the guard Franz. The order itself he gladly welcomed: “It’s about time,” he called back, locked the cupboard, and hurried into the adjoining room. The two guards were standing there and, as if it were a matter of course, chased him back into his room. “What are you thinking of?” they cried. “Do you want to see the inspector in your nightshirt? He’ll have you soundly flogged and us along with you!” “Let go of me, damn you,” cried K., who was already pushed back against his wardrobe, “if you assault me in bed, you can hardly expect to find me in formal attire.” “It’s no use,” said the guards, who, whenever K. shouted at them, fell into a calm, almost sad state that either put him at a loss or restored him somewhat to his senses. “Ridiculous formalities!” he grumbled, but he was already lifting a coat from the chair and holding it up for a moment in both hands, as if submitting it to the judgment of the guards. They shook their heads. “It has to be a black coat,” they said. K. threw the coat to the floor in response and said-without knowing himself in what sense he meant it-: “But this isn’t the main hearing yet.” The guards smiled, but stuck to their words: “It has to be a black coat.” “If that will En ese instante le asustó tanto una llamada de la habitación contigua que mordió el cristal del vaso. ––El supervisor le llama––dijeron. Sólo había sido el grito lo que le había asustado, ese grito corto, seco, militar, del que jamás hubiera creído capaz a Franz. La orden fue bienvenida. ––¡Por fin! ––exclamó, cerró el armario y se apresuró a entrar en la habitación contigua. Allí estaban los dos vigilantes que le conminaron a que volviera a su habitación, como si fuera algo natural. ––¿Pero cómo se le ocurre? ––gritaron– –. ¿Cómo pretende presentarse ante el supervisor en mangas de camisa? ¡Le dará una paliza y a nosotros también! ––¡Al diablo con todo! ––gritó K, que ya había sido empujado hasta el armario ropero––. Cuando se me asalta en la cama no se puede esperar encontrarme en traje de etiqueta. ––No le servirá de nada resistirse –– dijeron los vigilantes, quienes, siempre que K gritaba, permanecían tranquilos, con cierto aire de tristeza, lo que le confundía y, en cierta medida, le hacía entrar en razón. ––¡Ceremonias ridículas! ––gruñó aún, pero cogió una chaqueta de la silla y la mantuvo un rato entre las manos, como si la sometiera al juicio de los vigilantes. Ellos negaron con la cabeza. ––Tiene que ser una chaqueta negra–– dijeron. K arrojó la chaqueta al suelo y dijo: ––Aún no se puede tratar de la vista oral. Los vigilantes sonrieron, pero no cam- 10 tr. by Breon Mitchell (9) Tachado en el manuscrito: «¡Aún rardaré un rato! —le gritó K por simple petulancia, pero en realidad se dio toda la prisa que pudo» tr. de José Rafael Hernández Arias speed things up, it’s fine with me,” said K., opened the wardrobe himself, took his time going through his many clothes, selected his best black suit, an evening jacket that had caused a small sensation among his friends because it was so stylish, then changed his shirt as well and began dressing with care. He secretly believed he’d managed to speed up the whole process after all, for the guards had forgotten to make him bathe. He watched to see if they might recall it now, but of course it didn’t occur to them, although Willem did remember to send Franz to the inspector with the message that K. was getting dressed. biaron de opinión: ––Tiene que ser una chaqueta negra. ––Si eso contribuye a acelerar el asunto, me parece bien ––dijo K, que abrió el armario, buscó un buen rato entre los trajes y por fin sacó su mejor traje negro, un chaqué que por su elegancia había causado impresión entre sus amigos. A continuación, sacó también una camisa y comenzó a vestirse cuidadosamente. Creyó haber logrado un adelanto al comprobar que los vigilantes habían olvidado que se aseara en el baño. Los observaba para ver si se acordaban, pero naturalmente no se les ocurrió; sin embargo, Willem no olvidó enviar a Franz al supervisor con la noticia de que K se estaba vistiendo (9). When he was fully dressed, he had to walk just ahead of Willem through the empty room next door into the following room, the double doors to which were already thrown open. As K. well knew, this room had been newly occupied not long ago by a certain Fräulein Bürstner, a typist, who usually left for work quite early and came home late, and with whom K. had exchanged no more than a few words of greeting. Now the nightstand by her bed had been shoved to the middle of the room as a desk for the hearing and the inspector was sitting behind it. He had crossed his legs and placed one arm on the back of the chair. In a corner of the room three young men stood looking at Fräulein Bürstner ’s photographs, which were mounted on a mat on the wall. A white blouse hung on the latch of the open w i n d o w. A c r o s s t h e w a y, t h e o l d couple were again at the opposite window, but their party had increased in number, for towering behind them stood a man with his shirt open at the chest, pinching and twisting his reddish goatee. Una vez vestido tuvo que atravesar, pocos pasos por delante de Willem, la habitación contigua, ya vacía, y entrar en la siguiente, cuya puerta, de dos hojas, estaba abierta. Esta habitación, como muy bien sabía K, había sido ocupada hacía poco tiempo por una mecanógrafa que solía salir muy temprano a trabajar y llegaba tarde por las noches, y con la que K apenas había cruzado algunas palabras de saludo. Ahora la mesilla de noche había sido desplazada desde la cama hasta el centro de la habitación para servir de mesa de interrogatorio, y el supervisor se sentaba detrás de ella. Tenía las piernas cruzadas y apoyaba un brazo en el respaldo de la silla. En una de las esquinas(10) de la habitación había tres jóvenes que contemplaban las fotografías de la señorita Bürstner, colgadas de la pared. Del picaporte de la ventana, que permanecía abierta, colgaba una blusa blanca. En la ventana de enfrente se encontraban de nuevo los dos ancianos, pero la reunión había aumentado, pues detrás de ellos destacaba un hombre con la camisa abierta, mostrando el pecho, que no paraba de retorcer y presionar con los dedos su perilla pelirroja. “Josef K.?” the inspector asked, p e r h a p s s i m p l y t o a t t r a c t K . ’s wandering gaze back to himself. K. nodded. “ Yo u ’ r e n o d o u b t g r e a t l y surprised by this morning’s events?” asked the inspector, arranging with both hands the few objects lying on the nightstand-a candle with matches, a book, and a pincushion-as if they were tools he required for the hearing. “Of course,” said K., overcome by a feeling of relief at finally standing before a reasonable man with whom he could discuss his situation, “of course I’m surprised, but by no means greatly surprised.” “Not greatly surprised?” asked the ––¿Josef K? ––preguntó el supervisor, tal vez sólo para captar su atención dispersa. K asintió. ––¿Le han sorprendido mucho los acontecimientos de esta mañana? ––preguntó el supervisor y, como si fueran elementos necesarios para el interrogatorio, desplazó con ambas manos algunos objetos que había sobre la mesilla: una vela, una caja de cerillas, un libro y un acerico. ––Así es ––dijo K, y le invadió una sensación de bienestar por haber encontrado al fin a un hombre razonable con el que poder hablar sobre su asunto––. Cierto, estoy sorprendido, pero de ningún modo muy sorprendido. ––¿No muy sorprendido? ––preguntó 11 tr. by Breon Mitchell (10) Desde la nota hasta «Josef K?» hay una versión alternativa en el manuscrito: «El supervisor le contempló en silencio y con mirada inquisitiva. “El interrogatorio parece limitarse a miradas ––pensó K––. Un rato se le puede permitir. Si supiera qué autoridad puede ser ésta que, sólo por mi causa y sin la menor perspectiva de éxito, se puede permitir el lujo de tomar semejantes medidas extraordinarias. Pues no se puede dudar en calificarlas de extraordinarias. Me han asignado a tres personas, han desordenado dos habitaciones ajenas, allí en la esquina hay tres jóvenes que contemplan las fotografías de la señorita Bürstner”. inspector, placing the candle in the middle of the table and grouping the other objects around it. “Perhaps you misunderstand me,” K. hastened to add. “I mean-” Here K. interrupted himself and looked around for a chair. “I can sit down, c a n ’t I ? ” h e a s k e d . “ I t ’s n o t customary,” answered the inspector. “I mean,” K. continued without further pause, “I’m of course greatly surprised, but when you’ve been in this world for thirty years and had to make your way on your own, as has been my lot, you get hardened to surprises and don’t take them too seriously. Particularly not today’s.” “Why particularly not today’s?” “I’m not saying I think the whole thing’s a joke, the preparations involved seem far too extensive for that. All the lodgers at the boardinghouse would have to be in on it, and all of you, which would go far beyond a joke. So I’m not saying it’s a joke.” “That’s right,” said the inspector, checking the number of matches in the matchbox. “But on the other hand,” K. continued, as he turned to all of them, and would have gladly turned even to the three by the photographs, “on the other hand, it can’t be too important a matter. I conclude that from the fact that I’ve been accused of something but can’t think of the slightest offense of which I might be accused. But that’s also beside the point, the main question is: Who’s accusing me? What authorities are in charge of the proceedings? Are you officials? No one’s wearing a uniform, unless you want to call your suit”-he turned to Franz-”a uniform, but it’s more like a t r a v e l e r ’s outfit. I demand clarification on these matters, and I’m convinced that once they’ve been clarified we can part on the friendliest of terms.” The inspector flung the matchbox down on the table. “You’re quite mistaken,” he said. “These gentlemen and I are merely marginal figures in your affair, and in fact know almost nothing about it. We could be wearing the most proper of uniforms and your case would not be a whit more serious. I can’t report that you’ve been accused of anything, or more accurately, I don’t know if you have. You’ve been arrested, that’s true, but that’s all I know. Perhaps the guards have talked about other things, if so it was just that, idle talk. If, as a result, I can’t answer your questions either, I can at least give you some advice: think less about us and what’s 12 tr. de José Rafael Hernández Arias el supervisor, y puso ahora la vela en el centro de la mesilla, mientras agrupaba el resto de los objetos a su alrededor. ––Es posible que no me interprete bien ––se apresuró a especificar––. Quiero decir... –– aquí K se interrumpió y buscó una silla––. ¿Puedo sentarme? ––preguntó. ––No es lo normal ––respondió el supervisor. ––Quiero decir ––dijo ahora K sin más pausas–– que me ha sorprendido mucho, pero como llevo treinta años en el mundo y he tenido que abrirme camino solo en la vida, estoy endurecido contra todo tipo de sorpresas, así que no las tomo por la tremenda (10). Especialmente la de hoy, no. ––¿Por qué no especialmente la de hoy? ––No quiero decir que lo considere todo una broma, para ello me parecen demasiado complicadas todas las precauciones que se han tomado. Tendrían que participar todos los inquilinos de la pensión y también todos ustedes, eso me parece rebasar los límites de una broma. Por eso no quiero decir que se trata de una broma. ––En efecto ––dijo el supervisor y se dedicó a contar las cerillas que había en la caja. ––Por otra parte ––continuó K, y se dirigió a todos, incluso le hubiera gustado que los tres situados ante las fotografías se hubieran dado la vuelta para escucharle––, por otra parte el asunto no puede ser de mucha importancia. Lo deduzco porque he sido acusado, pero no puedo encontrar ninguna culpa por la que me pudieran haber acusado. Pero eso también es secundario. Las preguntas principales son: ¿Quién me ha acusado? ¿Qué organismo tramita mi proceso? ¿Es usted funcionario? Ninguno tiene uniforme, a no ser que su traje ––y se dirigió a Franz–– se pueda denominar un uniforme, aunque a mí me parece más bien un traje de viaje. Reclamo claridad en estas cuestiones y estoy convencido de que, una vez que hayan sido aclaradas, nos podremos despedir amablemente. El supervisor derribó la caja de cerillas sobre la mesa. ––Usted se encuentra en un grave error ––dijo––. Estos señores, aquí presentes, y yo, carecemos completamente, en lo que se refiere a su asunto, de importancia, más aún, apenas sabemos algo de él. Podríamos llevar los uniformes reglamentarios y su asunto no habría empeorado un ápice. Tampoco puedo decirle si le han acusado, o mejor, ni siquiera se si le han acusado. Usted está detenido, eso es cierto, no sé más. Es posible que los vigilantes hayan charlado de otra cosa, pero eso sólo es una charla. Aunque no pueda responder a sus preguntas, sí le puedo aconsejar que tr. by Breon Mitchell (11) A continuación, tachado en el manuscrito: «Alguien me dijo, ahora no me acuerdo quién, que, cuando nos levantamos temprano, resulta extraño encontrarlo todo en el mismo sitio en que se dejó por la noche. La vigilia, al menos en apariencia, es un estado muy diferente al del sueño y, como ese hombre dijo con razón, se necesita una gran presencia de ánimo para, con los ojos abiertos, situar todos los objetos en el mismo lugar en que quedaron la noche anterior. Por esto mismo, el instante en el que despertamos es el más arriesgado, una vez que se ha superado, sin quedar desplazado del lugar, podemos seguir viviendo confiados el resto del día. A qué conclusiones llegó ese hombre ––ahora me acabo de acordar de quién era, pero su nombre es indiferente...» tr. de José Rafael Hernández Arias going to happen to you, and instead think more about yourself. And don’t make such a fuss about how innocent you feel; it disturbs the otherwise not unfavorable impression you make. And you should talk less in general; almost everything you’ve said up to now could have been inferred from your behavior, even if you’d said only a few words, and it wasn’t terribly favorable to you in any case.” piense menos en nosotros y en lo que le pueda ocurrir y piense más en sí mismo. Y tampoco alardee tanto de su inocencia, estropea la buena impresión que da. También debería ser más reservado al hablar, casi todo lo que ha dicho hasta ahora se podría haber deducido de su comportamiento aunque hubiera dicho muchas menos palabras, además, no resulta muy favorable para su causa. (11) K. stared at the inspector. Was he to be lectured like a schoolboy by what might well be a younger man? To be reprimanded for his openness? And to learn nothing about why he had been arrested and on whose orders? He grew increasingly agitated, paced up and down, freely and without hindrance, pushed his cuffs back, felt his chest, brushed his hair into place, went past t h e t h r e e m e n , m u t t e r i n g , “ I t ’s completely senseless,” at which they turned and looked at him in a friendly but serious way, and finally came to a stop before the inspector ’s table. “Hasterer, the public prosecutor, is a good friend of mine,” he said, “can I telephone him?” “ C e r t a i n l y, ” s a i d the inspector, “but I don’t see what sense it makes, unless you have some private matter to d i s c u s s w i t h h i m . ” “What sense?” K. cried out, more startled than annoyed. “Who do you think you are? You ask what sense it makes, while you stage the most senseless performance imaginable? Wouldn’t it break a heart of stone? First these gentlemen assault me, and now they sit around or stand about and put me through my paces before you. What sense is there in telephoning a lawyer when I’ve supposedly been arrested? Fine, I won’ t telephone.” “But do,” s a i d t h e i n s p e c t o r, a n d waved toward the hall, where the telephone was, “please do telephone.” “No, I no longer wish to,” K. said, and went to the w i n d o w. A c r o s s t h e w a y t h e g r o u p w a s s t i l l a t t h e w i n d o w, t h e i r peaceful observation now slightly disturbed as K. stepped to the window. Th e old couple started to rise, but the man behind them calmed them down. “There’s more of the audience over there,” K. cried out to the inspector and pointed outside. “Get away from there,” h e yelled at them. The three immediately retreated a few steps, the old couple even withdrawing behind the man, who shielded them with his broad body and, judging by the movement of his K miró fijamente al supervisor. ¿Acaso recibía lecciones de un hombre que probablemente era más joven que él? ¿Le reprendían por su sinceridad? ¿Y no iba a saber nada de su detención ni del que la había dispuesto? Se apoderó de él cierta excitación, fue de un lado a otro, siempre y cuando nada ni nadie se lo impedía, se subió los puños de la camisa, se tocó el pecho, se alisó el pelo, pasó al lado de los tres señores, dijo «esto es absurdo», por lo que éstos se volvieron y le contemplaron con amabilidad, pero serios, y, finalmente, se paró ante la mesa del supervisor. ––El fiscal Hasterer es un buen amigo mío ––dijo––, ¿le puedo llamar por teléfono? ––Por supuesto ––dijo el supervisor–– , pero no sé qué sentido podría tener hacerlo, a no ser que quisiera hablar con él de algún asunto particular. ––¿Qué sentido? ––gritó K, más confuso que enojado––. ¿Pero, entonces, quién es usted? Usted pretende encontrar algún sentido y procede de la manera más absurda. Esto es para volverse loco. Estos señores me han asaltado y ahora están aquí sentados o pasean alrededor y me obligan a comparecer ante usted como si fuera un colegial. ¿Qué sentido tendría llamar a un fiscal si, como indican las apariencias, estoy detenido? Bien, no llamaré por teléfono. ––Pero hágalo ––dijo el supervisor, y extendió la mano en dirección al recibidor, donde estaba el teléfono––, por favor, llame. ––No, ya no quiero ––dijo K, y se acercó a la ventana. Desde allí podía ver a las personas de enfrente, quienes ahora, al ver aparecer a K en la ventana, se sintieron algo perturbadas en su papel de tranquilos espectadores. Los ancianos querían levantarse, pero el hombre que estaba detrás de ellos los tranquilizó. ––¡Allí hay unos mirones! ––gritó K hacia el supervisor y los señaló con el dedo––. ¡Fuera de ahí! Los tres retrocedieron inmediatamente unos pasos, los dos ancianos se colocaron, incluso, detrás del hombre, que con su ancho cuerpo los tapaba. Por los movimientos de 13 tr. by Breon Mitchell lips, apparently said something that couldn’t be understood at that distance. They didn’t disappear e n t i r e l y, h o w e v e r, b u t i n s t e a d seemed to wait for the moment when they could approach the window again unnoticed. “Obnoxious, thoughtless people!” said K., turning back to the room. The inspector may have agreed with him, as he thought he noticed with a sideways glance. But it was equally possible he hadn’t been listening at all, for he had pressed his hand firmly down on the table and seemed to be comparing the length of his fingers. The two guards were sitting on a chest draped with an embroidered coverlet, rubbing their knees. The three young men had placed thei r h a n d s o n t h e i r hips and were gazing around a i m l e s s l y. E v e r y t h i n g w a s s i l e n t , as in some deserted office. “Now, gentlemen,” K. said firmly, and for a moment it seemed to him as if he bore them all upon his shoulders, “judging by your expressions, this affair of mine must be closed. In my view, it would be best to stop worrying whether or not your actions were justified and end the matter on a note of reconciliation, by shaking hands. If you share my view, then please-” and h e s t e p p e d u p t o t h e i n s p e c t o r ’s table and held out his hand. The inspector looked up, chewed his lip, and regarded K.’s outstretched hand; K. still believed that the inspector would grasp it. But instead he rose, lifted a hard bowler from Fräulein B ü r s t n e r ’s b e d , a n d d o n n e d i t carefully with both h a n d s , l i k e s o m e o n e t r y i n g o n a n e w h a t. “How simple everything seems to you!” he said to K. as he did so. “So you think we should end this matter on a note of reconciliation? No, I’m afraid w e r e a l l y c a n ’t . A l t h o u g h t h a t ’s not at all to say you should d e s p a i r. W h y s h o u l d y o u ? Yo u ’ r e u n d e r a r r e s t , t h a t ’s a l l . I w a s t o inform you of that, I’ve done so, and I’ve noted your reaction. T h a t ’ s e n o u g h f o r t o d a y, a n d w e can take our leave, tempor a r i l y of course. No doubt you wish to go to the bank now?” “ To t h e b a n k ? ” K . a s k e d . “ I thought I was under arrest.” K. said this with a certain insistence, for although no one had shaken his hand, he was beginning to feel increasingly independent of these 14 tr. de José Rafael Hernández Arias X su boca se podía deducir que estaba diciendo algo, aunque incomprensible desde la distancia. Pero no llegaron a desaparecer del todo, más bien parecían esperar el instante en que pudieran acercarse a la ventana sin ser notados. ––¡Gente impertinente y desconsiderada! ––dijo K al volverse hacia la habitación. El supervisor probablemente asintió, al menos así lo creyó K al dirigirle una mirada de soslayo. Aunque también era posible que no hubiera escuchado, pues había extendido una de sus manos en la mesa y parecía comparar los dedos. Los dos vigilantes estaban sentados en un baúl cubierto con un paño decorativo y frotaban sus rodillas. Los tres jóvenes habían colocado las manos en las caderas y miraban alrededor sin fijarse en nada. Había un silencio como el que reina en una oficina vacía. ––Bien, señores ––dijo K, pues le pareció que él era quien lo soportaba todo s obre s us homb r o s– – , de su actitud se puede deducir que han concluido con mi asunto. Soy de la opinión de que lo mejor sería no pensar más sobre si su actuación está justificada o no y terminar el caso reconciliados, con un apretón de manos. Si comparten mi opinión, e n t o n c e s , p o r f a v o r. . . – – y s e a c e rcó a la mesa del supervisor alargándole la mano. El supervisor elevó la mirada, se mordió el labio y miró _________ _ _ _ _ _ _ __ __ __ _________ _________ _ ____ ___ _____ _____ __ ______ _________ __ _ _ _ ___ l a c a m a d e l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r y s e l o colocó cuidadosamente con las dos manos, como hace la gente cuando se prueba un sombrero nuevo. ––¡Qué fácil le parece todo a usted! ––dijo a K mientras se ponía el sombrero––. Deberíamos terminar el asunto con una despedida conciliadora, ¿ésa es su opinión? No, no, así no funcionan las cosas, y con esto tampoco le estoy diciendo que se desespere. No, ¿por qué hacerlo? Usted está detenido, nada más. Eso es lo que tenía que comunicarle, he cumplido mi misión y también he visto cómo ha reaccionado. Con eso es suficiente por hoy, ya podemos despedirnos, aunque sólo por el momento. Usted querrá ir al banco... ––¿Al banco? ––preguntó K––. Pensé que estaba detenido. K preguntó con cierto consuelo, pues aunque su apretón de manos no había sido aceptado, desde que el supervisor se había tr. by Breon Mitchell people, particularly once the inspector had stood up. He was toying with them. If they did leave, he intended to follow them to the door of the building and offer to let them arrest him. And so he said again : “ How can I go to the bank if I’m under arrest?” “Oh, I see,” said the inspector, who ryas already at the door, “you’ve misunderstood me; you’re under arrest, certainly, but that’s not meant to keep you from carrying on your profession. Nor are you to be hindered in the course of your ordinary life.” “Then being under arrest isn’t so b a d , ” s a i d K . , a p p r o a c h i n g t h e i n s p e c t o r. “I never said it was,” he replied. “But in that case even the notification of arrest scarcely seems necessary,” said K., stepping closer still. The others had approached as well. Everyone was now gathered in a s m a l l a r e a b y t h e d o o r. “It was my duty,” said the inspector. “A stupid duty,” said K. relentlessly. “Perhaps so,” replied the inspector, “but let’s not waste our time with such talk. I assumed you wished to go to the bank. Since you weigh every word so carefully, let me add that I’m not forcing you to go to the bank, I simply assumed you would want to. And to facilitate that, and to render your arrival at the bank as inconspicuous as possible, I’ve arranged for three of your colleagues here to be placed at your disposal.” “What?” K. cried out, and stared at the three in amazement. These so uncharacteristically anemic young men, whom he recalled only as a group by the photographs, were indeed clerks from his bank, not colleagues, that would be an overstatement, and indicated a gap in the inspector ’s omniscience, but they were certainly lower-level clerks from the bank. How could K. have failed to notice that? How preoccupied he must have been by the inspector and the guards not to r e c o g n i z e t h e s e t h r e e . Wo o d e n , arm-swinging Rabensteiner, blond Kullich with his deep-set eyes, and Kaminer with his annoying smile, produced by a chronic muscular twitch. “Good morning!” K. said after a moment, and held out his hand to the m e n , w h o b o w e d c o u r t e o u s l y. “ I completely failed to recognize you. So now we can go to work, right?” The men nodded, laughing and e a g e r, a s i f t h a t w a s w h a t t h e y ’ d been waiting for all along, but when 15 tr. de José Rafael Hernández Arias levantado se sentía mucho más i n d e p e n d i e n t e d e aquella gente. Quería seguirles el juego. Tenía la intención, en el caso de que se fueran, de ir detrás de ellos hasta la puerta y ofrecerles su detención. Por eso repitió: ––¿Cómo puedo ir al banco, si estoy detenido? ––¡Ah, ya! ––dijo el supervisor, que había llegado a la puerta––, me ha entendido mal, usted está detenido, cierto, pero eso no le impide Cumplir con sus obligaciones laborales. Debe seguir su vida normal. ––Entonces estar detenido no e s t a n malo ––dijo K, y se acercó a l s u p e r v i s o r. ––No he dicho nada que lo desmienta––dijo éste. ––Pero tampoco parece que haya sido necesaria la comunicación de la detención ––dijo K, y se acercó más. También los otros se habían acercado. Todos se habían re u n i d o e n u n p e q u e ñ o e s p a c i o a l l a d o de la puerta. ––Era mi deber ––dijo el supervisor. ––Un deber bastante tonto ––dijo K inflexible. ––Puede ser ––respondió el supervisor––, pero no vamos a perder el tiempo con conversaciones como ésta. He pensado que querría ir al banco. Como usted está al tanto de todas las palabras, añado: no le obligo a ir al banco, sólo he supuesto que quería hacerlo. Para facilitárselo y para que su llegada al banco sea lo más discreta posible, he mantenido a estos tres jóvenes, colegas suyos, a su disposición. ––¿Cómo? ––gritó K, y miró asombrado a los tres. Aquellos jóvenes tan anodinos y anémicos, que él aún recordaba sólo como grupo al lado de las fotografías, eran realmente funcionarios de su banco, no colegas, eso era demasiado decir, y demostraba una laguna en la omnisciencia del supervisor, aunque, en efecto, se trataba de funcionarios subordinados del banco. ¿Cómo no se había dado cuenta antes? Hasta qué punto había concentrado la atención en el supervisor y en los vigilantes, que había sido incapaz de reconocer a esos tres: al torpe Rabensteiner, siempre agitando las manos, al rubio Kullych, con los ojos caídos, y a Kaminer, con su sonrisa insoportable, producto de una distrofia muscular crónica. ––¡Buenos días! ––dijo K, pasado un rato, y ofreció su mano a los señores, que se inclinaron correctamente––. No les había reconocido. Bien, entonces nos vamos juntos al trabajo, ¿no? Los tres jóvenes asintieron solícitos y sonriendo, como si hubieran estado esperando ese momento durante todo el tiem- tr. by Breon Mitchell K. missed his hat, which he’d left in his room, all three tripped over each o t h e r ’s h e e l s t o g e t i t , w h i c h indicated a certain embarrassment on their part after all. K. stood still and watched them pass through the two open doors, the lethargic Rabensteiner bringing up the rear, of course, having broken into no more than an elegant trot. Kaminer handed over the hat and K. had to remind himself, as he often did at the bank, t h a t K a m i n e r ’s s m i l e w a s n o t deliberate and that in fact he couldn’t smile deliberately at all. In the hall, Frau Grubach, not looking as if she felt any particular sense of guilt, opened the outer door for the whole company and K. looked down, as so often, at her apron strings, which cut so unnecessarily deeply into her robust body. Downstairs, watch in hand, K. decided to go by car so as not to extend unnecessarily what was already a half-hour delay. Kaminer ran to the corner to get a cab; the other two apparently felt they should entertain K. somehow, since Kullich suddenly pointed to the door of the building across the way, in which the man with the blond goatee had just appeared, and, at first embarrassed by now showing himself full-length, had retreated to the wall and leaned against it. The old couple were probably still on the stairs. K. was annoyed at Kullich for having pointed out the man, since he had already seen him himsel f , a n d in fact had been expecting him. “Don’t look over there,” he said q u i c k l y, w i t h o u t r e a l i z i n g h o w strange it must sound to speak that way to grown men. But no e x p l a n a t i o n w a s n e c e s s a r y, f o r a t that mome n t t h e c a b a r r i v e d , t h e y g o t i n , a n d i t p u l l e d a w a y. T h e n K. remembered that he hadn’t seen the inspector and the guards leave: the inspector had diverted his attention from the three clerks, and now the clerks had d o n e t h e s a m e f o r t h e i n s p e c t o r. That didn’t show much presence of mind, and K. resolved to pay greater attention to such things. Even now he turned around involuntarily and leaned across the rear panel of the car to see if the inspector and guards might still be in sight. But he turned around again immediately, without having made the slightest effort to locate anyone, and l e a n e d b a c k c o m f o r t a b l y in t o t h e corner of the cab. D e s p i t e ap p e a r a n c e s , h e c o u l d 16 tr. de José Rafael Hernández Arias po, sólo cuando K echó de menos su sombrero, que se había quedado en su cuarto, se apresuraron, uno detrás del otro, a recogerlo, de lo que se podía deducir cierta perplejidad. K permaneció en silencio y vio cómo se alejaban a través de las dos puertas abiertas, el último, naturalmente, era el indiferente Rabensteiner, que se había limitado a adoptar un elegante trote corto. Kaminer le entregó el sombrero, y K tuvo que decirse expresamente, lo que, por lo demás, era necesario con frecuencia en el banco, que la sonrisa de Kaminer no era intencionada, que en realidad era incapaz de sonreír intencionadamente. En el recibidor, la señora Grubach, que no aparentaba ninguna conciencia culpable, abrió la puerta de la calle a todo el grupo, y K, como muchas veces, se quedó mirando la cinta de su delantal, que ceñía innecesariamente su poderoso cuerpo. Una vez fuera, K, con el reloj en la mano, y para no aumentar el retraso de media hora, decidió llamar a un taxi. Kaminer se acercó corriendo a una esquina para llamar a uno, pero mientras los otros dos aparentemente intentaban distraer a K, Kullych señaló repentinamente la puerta de enfrente, en la que acababa de aparecer el hombre con la perilla pelirroja, quien quedó algo confuso, ya que ahora se mostraba en toda su estatura, por lo que retrocedió hasta la pared y se apoyó en ella. Los ancianos aún estaban en las escaleras. K se enfadó con Kullych por haber llamado la atención sobre el hombre al que ya había visto antes y al que incluso había esperado. ––No mire hacia allí ––balbuceó, sin darse cuenta de lo llamativa que resultaba esa forma de expresarse cuando se dirigía a personas maduras. Pero tampoco era necesaria ninguna explicación, pues acababa de llegar el coche, así que se sentaron y partieron. En ese instante, K se acordó de que no se había percatado de la partida del supervisor y de los vigilantes, el supervisor le había ocultado a los tres funcionarios y ahora los funcionarios habían ocultado, a su vez, al supervisor. Eso no denotaba mucha serenidad, así que K s e p r o p u s o o b s e r v a r s e m e j o r. N o obstante, se dio la vuelta y se inclinó por si todavía existía la posibilidad de ver al supervisor y a los vigilantes. Pero recuperó en seguida su posición original sin ni siquiera haber intentado buscar a alguien, reclinándose cómodamente en uno de los extremos del asiento del coche (12). Aunque no lo aparentaba, habría ne- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias have used some conversation, but now the men seemed tired: Rabensteiner gazed out of the car to the right, and Kullych to the left, leaving only Kaminer and his grin, which common decency unfortunately forbade as a topic of humor. (13) Max Brod fundió los dos primero capítulos en uno. Del manuscrito, sin embargo, se puede deducir que Kafka los concibió como dos capítulos independientes. CONVERSATION WITH FRAU GRUBACH THEN FRÄULEIN BÜRSTNER cesitado ahora algo de conversación, pero los señores parecían cansados. Rabensteiner miraba hacia la derecha, Kullych hacia la izquierda y sólo Kaminer estaba a su disposición con sus muecas, y hacer una broma sobre ellas, por desgracia, lo prohibía la humanidad. [2] CONVERSACIÓN CON LA SEÑORA GRUBACH LA SEÑORITA BÜRSTNER (13) That spring K. generally spent his evenings as follows: after work, if there was still time-he usually stayed at the office until nine-he would take a short walk, alone or with acquaintances, then go to a tavern, where he would sit with a group of regulars , mostly older men, until eleven o’clock. But there were also exceptions to this routine; for example, when K. was invited by the bank president, who valued his diligence and reliability highly, for a drive in his car or for supper at his villa. In addition K. paid a weekly visit to a young woman named Elsa, who worked at night and late into the morning as a waitress in a wine house, and by day received visitors only in bed. En esa primavera, K, después del trabajo, cuando era posible ––normalmente permanecía hasta las nueve en la oficina––, solía dar un paseo por la noche solo o con algún conocido y luego se iba a una cervecería, donde se sentaba hasta las once en una tertulia compuesta en su mayor parte por hombres ya mayores. Pero había excepciones en esta rutina, por ejemplo cuando el director del banco, que apreciaba su capacidad de trabajo y su formalidad, le invitaba a una excursión con el coche o a cenar en su villa. Además, una vez a la semana iba a casa de una muchacha llamada Elsa, que trabajaba de camarera en una taberna hasta altas horas de la madrugada y durante el día sólo recibía en la cama a sus visitas. But on this particular evening-the day had passed quickly, filled with hard work and a number of friendly and deferential birthday greetings-K. wanted to go straight home. He had thought about it during all the small breaks throughout the workday: without knowing exactly how, it seemed to him as if the morning’s events had thrown the whole of Frau Grubach’s b o a r d i n g h o u s e i n t o d i s a r r a y, a n d that he was the one needed to restore o r d e r. O n c e t h a t o r d e r h a d b e e n restored, all trace of what had happened would be wiped away, and the old routine would resume. There was nothing in particular to fear from the three clerks; they had faded A q u e l l a n o c h e , s i n e m b a rg o – – el día había transcurrido con rapidez por el trabajo agotador y las numerosas felicitaciones de cumpleaños––, K quería regresar directamente a casa. En todas las pequeñas pausas del trabajo había p e n s a d o e n e l l o . S i n s a b e r c o n c e rteza por qué, le parecía que los incidentes de aquella mañana habían causado un gran desorden en la vivienda de la señora Grubach y que su presencia era necesaria para restaurar de nuevo el orden. Una vez restaurado, quedaría suprimida cualquier huella del incidente y todo volvería a los cauces normales. De los tres funcionarios no h a b í a n a d a q u e t e m e r, s e h a b í a n 17 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias back into the larger realm of the b a n k ’s b u r e a u c r a c y w i t h o u t a n y noticeable change. K. had called them to his office several times, both individually and as a group, for no other purpose than to observe them; he had always been able to dismiss them totally satisfied. vuelto a sumir en el gran cuerpo de funcionarios del banco, tampoco se podía notar ningún cambio en ellos. K les había llamado con frecuencia, por separado o en grupo, a su despacho, sólo para observarlos y siempre los había podido despedir satisfecho. When, at nine-thirty that evening, he arrived at the building where he lived, he met a young fellow standing spread-legged at the entrance, smoking a pipe. “Who are you,” K. asked straightaway and brought his face close to that of the fellow; the semidarkness of the entranceway made it hard to see. “I’m the caretaker ’s son, sir,” the fellow answered, removing the pipe from his mouth and stepping aside. “ T h e c a r e t a k e r ’s s o n ? ” K . a s k e d , tapping the floor impatiently with his cane. “Is there anything I can do for you, sir? Shall I get my father?” “No, no,” said K. with a note of forgiveness, as if the fellow had done something truly wrong, but he was willing to forgive him. “That’s all right,” he said, and passed on; but before he went up the stairs, he turned around once more. Cuando llegó a las nueve y media de la noche a la casa en que vivía, K se encontró en la puerta con un muchacho que permanecía con las piernas abiertas y fumando en pipa. ––¿Quién es usted? ––preguntó K en seguida y acercó su rostro al del muchacho, pues no se veía mucho en el oscuro pasillo de entrada. ––Soy el hijo del portero, señor–– respondió el muchacho, se sacó la pipa de la boca y se apartó. ––¿El hijo del portero? ––preguntó K, y golpeó impaciente con el bastón en el suelo. ––¿Desea algo el señor? ¿Debo traer a mi padre? ––No, no ––dijo K. En su voz había un tono de disculpa, como si el muchacho hubiera hecho algo malo y él le perdonara––. Está bien ––dijo, y siguió, pero antes de subir las escaleras, se volvió una vez más. He could have gone straight to his room, but since he wanted to speak with Frau Grubach, he knocked first a t h e r d o o r. S h e s a t d a r n i n g a stocking at a table piled with other old stockings. K. excused himself absentmindedly for calling so late, but Frau Grubach was very friendly and would hear of no apology: he could visit her anytime, he was her best and dearest boarder, as he well knew. K. looked around the room: it had been fully restored to its former state; the breakfast dish es that had stood on the table by the window that morning had been removed as well. A woman’s hand indeed works quiet wonders, he thought; he might have smashed the dishes on the spot, but he certainly couldn’t have carried them out. He looked at F rau Grubach with a touch of gratitude. “Why are you working so late?” he asked. Now they were both sitting a t the table, and from time to time K. buried his hand in the s t o c k i n g s . “ T h e r e ’s a l o t o f w o r k to do,” she said, “during the day I belong to my boarders, evenings a r e t h e o n l y t i m e I h a v e to put my own affairs in order.” “I probably caused you a lot of extra work today.” Habría podido ir directamente a su habitación, pero como quería hablar con la señora Grubach, llamó a su puerta. Estaba sentada a una mesa cosiendo una media. Sobre la mesa aún quedaba un montón de medias viejas. K se disculpó algo confuso por haber llegado tan tarde, pero la señora Grubach era muy amable y no quiso oír ninguna disculpa: siempre tenía tiempo para hablar con él, sabía muy bien que era su mejor y más querido inquilino. K miró la habitación, había recobrado su antiguo aspecto, la vajilla del desayuno, que había estado por la mañana en la mesita junto a la ventana, ya había sido retirada. «Las manos femeninas hacen milagros en silencio ––pensó––, él probablemente habría roto toda la vajilla, en realidad ni siquiera habría sido capaz de llevársela». Contempló a la señora Grubach con cierto agradecimiento. ––¿Por qué trabaja hasta tan tarde? ––preguntó. Ambos estaban sentados a la mesa, y K hundía de vez en cuando una de sus manos en las medias. ––Hay mucho trabajo ––dijo ella––. Durante el día me debo a los inquilinos, pero si quiero mantener el orden en mis cosas sólo me quedan las noches. ––Hoy le he causado un trabajo extraordinario. 18 tr. by Breon Mitchell nipped in the bud, suppress or destroy at an early stage = cortado de raíz tr. de José Rafael Hernández Arias “How is that ?” s h e a s k e d , becoming more animated, her work resting in her lap. “I mean the men who were here this morning.” “Oh, that,” she said, returning to her state of calm, “that was no particular work.” K. watched in silence as she a g a i n t o o k up the stocking she was darning. “She seems surprised I’m talking about it,” he thought, “she doesn’t seem to think I should. All the more reason to do so. The only person I can discuss it with is an old woman.” “Oh, it surely caused some work,” he continued, “but it won’t happen again.” “No, it can’t happen again,” she said reassuringly and smiled at K. in an almost melancholy way. “Do you really think so?” asked K. “Yes,” she said softly, “but above all you mustn’t take it too seriously. All sorts of things go on in this world! Since you’re talking so openly with me, Herr K., I’ll confess that I listened a little behind the door, and the guards told me a few things too. It involves your happiness after all, and I really take that to heart, more than I should perhaps, since after a l l , I ’ m o n l y y o u r l a n d l a d y. We l l anyway, I heard a few things, but I can’t say that it was anything very b a d . N o . Yo u ’ r e u n d e r a r r e s t a l l right, but not the way a thief would be. If you’re arrested like a thief, that’s bad, but this arrest-. It seems like something scholarly, I’m sorry if that sounds stupid, but- it seems like something scholarly that I don’t understand, but that I don’t need to understand either.” ––¿Por qué? ––preguntó con cierta vehemencia; el trabajo descansaba en su regazo. ––Me refiero a los hombres que estuvieron aquí esta mañana. ––¡Ah, ya! ––dijo, y se volvió a tranquilizar––. Eso no me ha causado mucho trabajo. K miró en silencio cómo emprendía de nuevo su labor. «Parece asombrarse de que le hable del asunto –– pensó––, no considera correcto que hable de ello. Más importante es, pues, que lo haga. Sólo puedo hablar de ello con una mujer mayor». ––Algo de trabajo sí ha causado –– dijo––, pero no se volverá a repetir. ––No, no se puede repetir ––dijo ella confirmándolo y sonrió a K casi con tristeza. ––¿Lo cree de verdad? ––preguntó K. ––Sí ––dijo ella en voz baja––, pero ante todo no se lo debe tomar muy en serio. ¡Las cosas que ocurren en el mundo! Como habla conmigo con tanta confianza, señor K, le confesaré que escuché algo detrás de la puerta y que los vigilantes también me contaron algunas cosas. Se trata de su felicidad, y eso me importa mucho, más, quizá, de lo que me incumbe, pues no soy más que la casera. Bien, algo he oído, pero no puedo decir que sea especialmente malo. No. Usted, es cierto, ha sido detenido, pero no como un ladrón. Cuando se detiene a alguien como si fuera un ladrón, entonces es malo, pero esta detención..., me parece algo peculiar y complejo, perdóneme si digo alguna tontería, hay algo complejo en esto que no entiendo, pero que tampoco se debe entender. “What you’ve said is not at all stupid, Frau Grubach, at any rate I agree with you in part, except that I judge the whole matter even more harshly; I don’t even regard it as something scholarly, but simply as nothing at all. I was caught by s u r p r i s e , t h a t ’s a l l . I f I ’ d j u s t gotten up the moment I a woke, without letting myself be thrown by the fact that Anna didn’t appear, and come to you without worrying about anyone’s standing in my way; if I’d eaten br e a k f a s t i n t h e k i t c h e n f o r once, and had you bring my clothes from my room; in short, if I’d behav e d s e n s i b l y, n o t h i n g more would have happened, everything else would have been n i p p e d i n t h e b u d . At t he bank, for instance, I’m always prepared, nothing like this could ever happen —No ha dicho ninguna tontería, señora Grubach, yo mismo com parto algo su opinión, pero juzgo todo con más rigor que usted, y no tomo por algo complejo sin por una nadería. Me han asaltado de u n modo imprevisto, eso es todo. Si nada más despertarme no me hubiera dejado confundir por la ausencia de Anna, me hubiera levantado en seguida y, sin tener ninguna consideración con nadie que me saliera al paso, hubiera desayunado, por una vez, en la cocina y me hubiera traído usted el traje de mi habitación, entonces habría negociado todo breve y razonablemente, no habría pasado a mayores y no hubiera ocurrido nada de lo que pasó. Pero uno siempre está tan desprevenido. En el banco, por ejemplo, siempre estoy preparado, allí no me podría ocurrir algo similar, allí 19 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias to me there; I have my own assistant, the office phone and my outside line stand before me on the desk, people are constantly coming in, clients and officers; but even more importantly, I’m always involved in my work, and so I have my wits about me; it would be a positive pleasure to confront a situation like this at my office. Well, it’s all over now and I really didn’t want to talk about it any more, I just wanted to hear your judgment on the matter, the judgment of a sensible woman, and I’m glad we agree about it. But now you must give me your hand; an agreement like this has to be confirmed by shaking hands.” tengo a un ordenanza personal; el teléfono interno y el de mi despacho están frente a mí, en la mesa; no cesa de llegar gente, particulares o funcionarios; además, y ante todo, allí estoy siempre sumido en el trabajo, lo que me mantiene alerta, allí sería un placer para mí enfrentarme a una situación como ésa. Bien, pero ya ha pas ado y t a m p o c o quiero hablar más sobre ello, sólo quería oír su opinión, la opinión de una mujer razonable, y estoy contento de que coincidamos. Pero ahora me debe dar la mano, una coincidencia así se tiene que sellar con un apretón de manos. Wi l l s h e s h a k e m y h a n d ? T h e inspector didn’t, he thought, and he looked at the woman in a new way, s c r u t i n i z i n g h e r. S h e s t o o d u p because he had already done so; she was a little embarrassed because she hadn’t understood everything that K. was saying. In her embarrassment, h o w e v e r, s h e s a i d s o m e t h i n g s h e d i d n ’t m e a n t o , s o m e t h i n g t o t a l l y inappropriate: “Don’t take it so hard, Herr K.,” she said with tears in her voice, forgetting of course to shake his hand. “I didn’t think I was taking it hard,” K. said, suddenly weary, and realizing how worthless this woman’s assent was. «¿Me dará la mano? El vigilante no me la dio» ––pensó, y miró a la mujer de un modo diferente, con cierto aire inquisitivo. Ella se levantó, porque él también se había levantado, y se mostró algo turbada, ya que no había entendido todo lo que K había dicho. A causa de esa turbación dijo algo que no quería haber dicho y que estaba completamente fuera de lugar: ––No se lo tome muy en serio, señor K ––dijo con voz temblorosa y, naturalmente, olvidó darle la mano. ––No sabía que se lo tomaba tan en serio ––dijo K, repentinamente agotado al comprobar la inutilidad de todos los beneplácitos de aquella mujer. At the door he asked: “Is Fräulein Bürstner home?” “No,” said Frau Grubach, and as she delivered this dry piece of information she smiled with belated, shared understanding. “She’s at the theater. Did you want something from her? Do you want me to give her a message?” “Oh, I just wanted to say a few words to her.” “I’m sorry, I don’t k n o w when s h e ’ l l b e b a c k ; when she’s at the theater she usually comes home late .” “ I t d o e s n ’ t m a t t e r , ” said K., and was already turning to the door to leave, his head bowed, “I just wanted to beg her pardon for using her room t o d a y. ” “ T h a t ’s n o t n e c e s s a r y, H e r r K . , y o u ’ r e t o o considerate; she doesn’t know anything about it, she hasn’t been home since early this morning, and e v e r y t h i n g ’s already been straightened up, see for yourself.” And she opened the door to Fräulein B ü r s t n e r ’s room. “Thanks, I believe you,” said K., but nevertheless walked to the open door. The moon shone softly into the dark room. As far as one could tell, Ya desde la puerta preguntó: ––¿Está en casa la señorita Bürstner? ––No ––dijo la señora Grubach, y sonrió con simpatía al dar esa breve y seca información––. Está en el teatro. ¿Desea algo de ella? ¿Quiere que le dé algún recado? ––Sólo quería conversar un poco con ella. ––Lamentablemente no sé cuándo regresará; cuando va al teatro suele llegar tarde. ––Da igual ––dijo K, e inclinó la cabeza hacia la puerta para irse– –, sólo quería disculparme por haber sido el causante de que ocuparan su habitación esta mañana. ––Eso no es necesario, señor K, usted es demasiado considerado, la señorita no sabe nada de nada, había abandonado la casa muy temprano, ya está todo ordenado, usted mismo lo p u e d e c o m p r o b a r. Abrió la puerta de la habitación de la señorita Bürstner. —Gracias, lo creo —dijo K., pero fue hacia la puerta abierta. La luna iluminaba la oscura hab i t a c i ón. Lo que pudo ver parec í a 20 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias everything was really back in its place, and the blouse no longer hung from the window handle. The bolsters seemed strikingly plump on the bed, lying partially in moonlight. “She often returns home quite late,” K. said, and stared at Frau Grubach as if she were responsible. “Like all young people,” said Frau Grubach by way of pardon. “Of course, of course,” said K., “but it can go too far. ” “ I t c a n i n d e e d , ” s a i d F r a u Grubach, “you’re certainly right there, Herr K. And perhaps it has in this case. I certainly have no wish to slander Fräulein Bürstner, she’s a fine and dear young woman, f r i e n d l y, n e a t , p u n c t u a l , a n d industrious, I appreciate all that, but it’s true she should show more pride, and more reserve. I’ve already seen her twice this month in other neighborhoods and each time with a different man. I find it very embarrassing; I swear to the dear Lord I’ve mentioned it to no one but you, Herr K., but there’s no getting around it, I’ll have to speak to the young woman about it. And that’s not the only thing I find suspicious about her.” “You’re totally off track,” said K., scarcely able to conceal his fury, “it seems you’ve misunderstood my remarks about the young woman; that’s not at all what I meant. In fact I warn you frankly not to say anything to her; you’re completely mistaken, I know the young woman quite well, and there’s no truth at all in what you’ve said. But perhaps I’m going too far; I don’t wish to stand in your way, say whatever you want to her. Good night.” “Herr K.,” said Frau Grubach imploringly and rushed after K. to his door, which he had already opened, “I really don’t want to speak to her; of course I’ll first keep an eye on her a while longer, you’re the only one I’ve told what I know. After all, it’s surely in the boarders’ best interest to try to run a clean house, a n d t h a t ’s a l l I ’ m t r y i n g t o d o . ” “Clean!” K. cried through the c r a c k in the door; “if you want to run a clean house, you’ll have to start by giving me notice.” T h e n h e s l a mmed the door shut, paying no attention to the timid X knocks that followed. en orden, ni siquiera la blusa c o l g a b a e n e l p i c a p o r t e d e l a ventana. Los almohadones de la cama alcanzaban una altura llamativa: sobre ellos caía la luz de la luna. ––La señorita viene con frecuencia muy tarde por la noche ––dijo K, y contempló a la señora Grubach como si fuera responsable de esa costumbre. ––¡Ah, la gente joven! ––dijo la señora Grubach con un tono de disculpa. ––Cierto, cierto ––dijo K––, pero no se deben extremar las cosas. ––No, claro que no –– dijo la señora Grubach––. Tiene mucha razón, s e ñ o r K . Ta l v e z t a m b i é n e n e s t e caso. No quiero criticar a la señorita Bürstner, ella es una muchacha buena y amable, ordenada, puntual, trabajadora, yo aprecio todo eso, pero algo es verdad: debería ser más prudente y discreta. Este mes ya la he visto dos veces con un hombre diferente en calles apartadas. Para mí resulta muy desagradable; esto, pongo a Dios por testigo, sólo se lo cuento a usted, pero es inevitable, tendré que hablar sobre ello con la señorita. Y no es lo único en ella que considero sospechoso. ––Está equivocada ––dijo K furioso e incapaz de ocultarlo––, usted ha interpretado mal el comentario que he hecho sobre la señorita, no quería decir eso. Es más, le advierto sinceramente que no le diga nada, usted está completamente equivocada, conozco muy bien a la señorita, nada de lo que usted ha dicho es verdad. Por lo demás, tal vez he ido demasiado lejos, no le quiero impedir que haga nada, dígale lo que quiera. Buenas noches. ––Señor K... ––dijo la señora Grubach suplicante, y se apresuró a ir detrás de K hasta la puerta, que él ya había abierto––, por el momento no quiero hablar con la señorita, naturalmente que antes quiero observarla, sólo a usted le he confiado lo que sabía. Al fin y al cabo intento mantener decente la pensión en beneficio de todos los inquilinos, ése es mi único afán. ––¡Decencia! ––gritó K a través de la rendija de la puerta––, si quiere que la pensión continúe siendo decente, debería echarme a mí primero. A continuación, cerró la puerta de golpe i g n o r ó u n s u a v e e golpeteo posterior. However, since he didn’t feel like sleeping, he decided to stay up, and use the opportunity to find out when Fräulein Bürstner would arrive. It might even be possible, though Puesto que no tenía ganas de dormir, decidió permanecer despierto y comprobar a qué hora regresaba la señorita Bürstner. Tal vez fuera aún posible, por muy improcedente que re- 21 tr. by Breon Mitchell ( 1 4 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « A n t e l a c a s a p a s e a b a u n s o l d a d o c o n e l pa s o r e g u l a r y f u e r t e de un centinela. K se tuvo que inclinar mucho para poder verlo, ya que se encontraba muy cerc a d e l a pa r e d . « ¡ H o l a ! » – – l e g r i t ó , p e r o n o t a n a l t o c o m o pa r a q u e p u d i e r a o í r l e . P o r l o d e m á s , resultó que sólo estaba esperando a una criada que había ido a la cervecería de enfrente para traerle una cerveza y que ahora aparecía en la p u e r t a i l u m i n a d a . K s e planteó la pre g u n t a d e s i r e a l me n t e h a b í a c r e í d o p o r u n m o m e n t o q u e e l s o l d a d o e s ta b a a l l í p o r é l . P e r o n o p u d o r e s p o n d e r l a ». ( 1 5 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « P a s a b a n d e l a s once y media cuando escuchó a alguien en la escalera. K, que se encontraba en el vestíbulo sumido en sus pensamientos, dando fuertes caladas al cigarro según su costumbre, se vio obligado a r e f l e x i o n a r u n p o c o a n t e s d e h u i r h a c i a s u h a b i ta ción. A través del agujero de la cerradura comprob ó q u e n o s e t r a ta b a d e l a s e ñ o r i t a B , s i n o d e l c a pitán...» tr. de José Rafael Hernández Arias h a r d l y p r o p e r, t o e x c h a n g e a f e w w o r d s w i t h h e r. A s h e l a y i n t h e window, rubbing his weary eyes, he even thought for a moment of punishing Frau Grubach by talking Fräulein Bürstner into. joining him in giving notice. But he saw at once that this would be a gross overreaction and even suspected himself of wishing to change lodgings because of the morning’s events. Nothing would be more irrational, and above all more pointless and contemptible. sultara, intercambiar con ella algunas palabras. Cuando estaba en la ventana y se frotaba los ojos cansados llegó a pensar en castigar a la señora Grubach y en convencer a la señorita Bürstner para que ambos rescindieran el contrato de alquiler. Pero poco después todo le pareció terriblemente exagerado e, incluso, alimentó la sospecha contra él mismo de que quería irse de la vivienda por el incidente de la mañana. Nada podría haber sido más absurdo y, ante todo, más inútil y más despreciable (14). When he grew tired of looking out onto the empty street, he lay down on the divan, having opened the door to the hall slightly so that he could see anyone entering the lodgings directly from where he was lying. He lay on the divan smoking a cigar until around eleven. After that he couldn’t hold out there any longer, and went instead out into the hall for a little while, as if he could speed up Fräulein Bürstner ’s arrival that way. He had no particular desire to see her, he couldn’t even quite remember what she looked like, but now he wanted to talk to her, and he was annoyed that by coming home so late she was bringing disturbance a n d d i s a r r a y t o t h i s d a y ’s e n d a s well. And it was her fault he hadn’t eaten anything that evening, and that he’d skipped his intended visit to Elsa that day. Of course, he could make up for both now by going to the wine bar where Elsa worked. He’d do that later, after he had spoken with Fräulein Bürstner. Cuando se cansó de mirar por la ventana, y después de haber abierto un poco la puerta que daba al recibidor para poder ver a todo el que entraba, se echó en el canapé. Permaneció tranquilo, fumando un cigarrillo, hasta las once. Pero a partir de esa hora ya no lo resistió más, así que se f u e a l r e c i b i d o r, c o m o s i a l h a cerlo pudiese acelerar la llegad a d e l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r. N o e s que deseara especialmente verla, en realidad ni siquiera se acordaba de su aspecto, pero ahora quería hablar con ella y le irritaba que su tardanza le procurase intranquilidad y desconcierto a l f i n a l d e l d í a . Ta m b i é n l a h a cía responsable de no haber ido a cenar y de haber suprimido la visita prevista a Elsa. No obstant e , a ú n s e p o d í a a r r e g l a r, p u e s podía ir a la taberna en la que Elsa trabajaba. Decidió hacerlo después de la conversación con la señorita Bürstner (15). It was past eleven-thirty when he heard someone on the stairs. K., who had been pacing up and down the hall noisily, lost in thought, as if he were in his own room, fled behind his door. It was Fräulein Bürstner, returning. Shivering, she pulled a silk shawl around her slim shoulders as she locked the door. In another moment she would be entering her room, which K. certainly wouldn’t be permitted to invade this close to midnight; he had to speak to her n o w, b u t u n f o r t u n a t e l y h e ’ d forgotten to switch on the light in his room, so that when he stepped out of the darkened room it would resemble an assault, and at the very least would give her a real shock. At a loss, and since there was no time to lose, he whispered through the crack in the door: “ F r ä u l e i n B ü r s t n e r . ” Habían pasado de las once y media cuando oyó pasos en la escalera. K, que se había quedado ensimismado en sus pensamientos y paseaba haciendo ruido por el recibidor, como si estuviera en su propia habitación, se escondió detrás de la puerta. Era la señorita Bürstner, que acababa de llegar. Después de cerrar la puerta de entrada se echó, temblorosa, un chal de seda sobre sus esbeltos hombros. A continuación, se dirigió a su habitación, en la que K, como era medianoche, ya no podría entrar. Por consiguiente, tenía que dirigirle la palabra ahora; por desgracia, había olvidado encender la luz de su habitación, por lo que su aparición desde la oscuridad tomaría la apariencia de un asalto y se vería obligado a asustarla. En esa situación comprometida, y como no podía perder más tiempo, susurró a través de la rendija de la puerta: ––Señorita Bürstner. 22 tr. by Breon Mitchell ( 1 6 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « S i q u e r í a h a b l a r conmigo ––aunque no me puedo imaginar de qué– – h a t e n i d o m u h a s o p o r t u n i d a d e s pa r a h a c e r l o » . It sounded like a plea, not a call. “Is someone there?” asked Fräulein Bürstner and looked around wide-eyed. “It’s me,” said K., and stepped forward. “Oh, Herr K.!” said Fräulein Bürstner with a smile; “Good e vening,” and she held out her hand. “I wanted to have a few words with you, may I do so now?” “Now?” asked Fräulein Bürstner; “does it have to be now? Isn’t that a little unusual?” “I’ve been waiting for y o u s i n c e n i n e o ’ c l o ck.” “ W e l l , I w a s a t t h e t h e a t e r, I had no idea you were waiting.” “What I wanted to talk to you about was occasioned by s omething that occurred just today.” “Well, I really don’t mind, except that I’m so tired I’m about to drop. Come into my room for a few minutes then. We certainly can’t talk here, we’ll wake everyone up, and that would be even m o r e u n p l e a s a n t f o r u s t h a n f o r t h e o t h e r s . Wa i t here until I’ve lit the lamp in my room and then turn this light off.” K. did so but then remained waiting until Fräulein Bürstner softly invited him in again from her room. “Sit down,” she said, and pointed toward the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost, in spite of her talk of fatigue; s h e d i d n ’t e v e n t a k e o f f her small hat, which overflowed with flowers. “So what is it you want? I’m really curious.” She crossed her legs lightly. “Perhaps you’ll say,” K. began, “that the matter wasn’t so pressing t h a t w e h a d t o t a l k a b o u t i t n o w, b ut-” “I never listen to long preliminaries,” said Fräulein Bürstner. “ T h a t makes my task easier,” said K . “ Yo u r r o o m w a s s l i g h t l y disturbed today, and in a sense it was my fault; it was done by strangers and against my will, and yet, as I say, it was my fault; that’s what I wan t e d t o a s k y o u r p a r d o n f o r. ” “M y r o o m ? ” a s k e d F r ä u l e i n B r ü s t n e r , s c r u t i n i z i n g K . i n s t e a d o f t h e r o o m . “That’s right,” said K. and now they both looked each other in the eyes for the first time, “exactly how it happened isn’t worth talking about.” “But t h a t ’s w h a t ’s really interesting,” said Fräulein B ü r s t n e r. “ N o , ” s a i d K . “ W e l l , ” s a i d F r ä u l e i n B ü r s t n e r, 23 tr. de José Rafael Hernández Arias Sonó como una súplica, no como una llamada. ––¿Hay alguien ahí? ––preguntó la señorita Bürstner, y miró a su alrededor con los ojos muy abiertos. ––Soy yo ––dijo K abriendo la puerta. ––¡Ah, señor K! ––dijo la señorita Bürstner sonriendo––. Buenas noches – –y le tendió la mano. ––Quisiera hablar con usted un momento, ¿me lo permite? ––¿Ahora? ––preguntó la señorita B ü r s t n e r – – . ¿ Ti e n e q u e s e r a h o ra? Es un poco extraño, ¿no? ––La estoy esperando desde las nueve. ––¡Ah!, bueno (16), he estado en el teatro, usted no me había dicho nada. ––El motivo por el que quiero hablar con usted es algo que ha sucedido esta mañana. ––Bien, no tengo nada en contra, excepto que estoy agotada. Venga un par de minutos a mi habitación, aquí no podemos conversar, despertaremos a todos y eso sería muy desagradable para mí, y no por las molestias causadas a los demás, sino por nosotros. Espere aquí hasta que haya encendido la luz en mi habitación y entonces apague la suya. Así lo hizo K, luego esperó hasta que la señorita Bürstner le invitó en voz baja a entrar en su habitación. ––Siéntese ––dijo, y señaló una otomana; ella permaneció de pie a l l a d o d e l a cama a pesar del cansancio del que había hablado. Ni siquiera se quitó su pequeño sombrero, adornado con un ramillete de flores. ––Bueno, ¿qué desea usted? Tengo curiosidad por saberlo ––dijo, y cruzó ligeramente las piernas. ––Tal vez le parezca––comenzó K– – que el asunto no era tan urgente como para tener que hablarlo ahora, pero... ––Siempre ignoro las introducciones ––dijo la señorita Bürstner. ––Bien, eso me facilita las cosas –– dijo K––. Su habitación ha sido esta mañana, en cierto modo por mi culpa, un poco desordenada. Lo hicieron unos extraños contra mi voluntad y, como he dicho, también por mi culpa. Por eso quisiera pedirle perdón. ––¿Mi habitación? ––pregunt ó l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r, y e n v e z de mirar la habitación dirigió a K una mirada inquisitiva. --Así ha sido ––dijo K, y por primera vez se miraron a los ojos––. La manera en que ha ocurrido no merece la pena contarla. ––Pero es precisamente lo interesante ––dijo la señorita Bürstner. ––No ––dijo K. ––Bueno, tampoco quiero tr. by Breon Mitchell “ I d o n ’t w a n t t o p r y i n t o s e c r e t s ; i f y o u c l a i m i t ’s o f n o i n t e r e s t , I won’t bother to argue. I gladly grant the pardon you seek, particularly since I s e e no trace of any disorder. ” S he made a tour of the room, her hands flat and low on her hips. She stopped in front of the mat with the ph o t o g r a p h s . “ Ye s , l o o k , ” s h e c r i e d o u t , “ m y photos have been all mixed up. T h a t ’s r e a l l y annoying. Someone’s been in my room without permission. ” K. nodded and silently cursed the clerk Kaminer, who c o u l d n e v e r c o n t r o l his stupid, senseless f i d g e t i n g . “I find it odd,” said Fräulein B ü r s t n e r, “ t o b e f o r c e d t o f o r b i d you to do something your own c o n s c i e n c e s h o u l d f o r b i d , n a m e l y, t o e n t e r m y r o o m when I ’ m a w a y. ” “ But I e xplained to you, F räulein,” said K., going over to the photographs as well, “I’m not the one who took liberties with your p h o t o g r a p h s ; b u t s i n c e y o u d o n ’t believe me, I must confess that the commission of inquiry brought along three bank clerks, and that one of them, whom I’ll have dismissed from the bank at the first opportunity, probably handled your p h o t o g r a p h s . ” “ Ye s , t h e r e w a s a commission of inquiry here,” K. added, since the young woman was staring at him with a questioning look. “Because of you?” the young w o m a n a s k e d . “ Ye s , ” K . r e p l i e d . “No,” the young woman cried with a laugh. “Oh, yes,” said K. “D o you think I’m guiltless then?” “ We l l , g u i l t l e s s . . . , ” s a i d t h e young woman, “I don’t want to make a hasty judgment that might p ossibly have serious consequences, and I don’t really know you, but it does seem that you’d have to be a serious criminal to have a commission of inquiry come down on you right from the start. But since you’re free-at leas t I gather from your calm state that you haven’t escaped from prison-you can’t have committed any serious crime.” “ Ye s , ” s a i d K . , “ b u t i t m a y h a v e b een that the commission of inquiry realized I’m guiltless or at least not quite as guilty as they thought.” “ Ye s , t h a t c o u l d b e , ” s a i d F r ä u l e i n Bürstner, paying close attention. “You see,” said K., “you don’t have much experience in court matters.” “No, I don’t,” said Fräulein B ü r s t n e r, “ a n d I ’ v e o f t e n r e g r e t t e d that, because I would like to know 24 tr. de José Rafael Hernández Arias in m i s c u i r m e e n l o s a s u n t o s d e l o s demás, si usted insiste en que no es interesante, no objetaré nada. Acepto sus disculpas, sobre todo porque no encuentro ninguna huella de desorden. Dio un paseo por la habitación con las manos en las caderas. Se paró frente _____ a las fotografías. ––Mire ––exclamó––, han movido mis fotografías. Eso es algo de mal gusto. Así que alguien ha entrado en mi habitación sin mi permiso. K asintió y maldijo en silencio al funcionario Kaminer, que no podía dominar su absurda e inculta vivacidad. ––Es extraño ––dijo la señorita Bürstner––, me veo obligada a prohibirle algo que usted mismo se debería prohibir: entrar en mi habitación cuando me hallo ausente. – – Yo l e a s e g u r o , s e ñ o r i t a Bürstner ––dijo K, acercándose a las fotografías––, que yo no he sido el que las ha tocado. Pero como no me cree, debo reconocer que la comisión investigadora ha traído a tres funcionarios del banco, de los cuales uno, al que cuand o s e m e p r e s e n t e l a p r i m e r a o p o rtunidad despediré del banco, probablemente tomó las fotografías en l a m a n o . S í – – a ñ a d i ó K , y a que la señorita le había lanzado una mirada interrogativa––, esta mañana hubo aquí una comisión investigadora. ––¿Por usted? ––preguntó la señorita. ––Sí ––respondió K. ––No ––exclamó ella, y rió. ––Sí, sí ––dijo K––, ¿cree que soy inocente? ––Bueno, inocente... –– dijo la señorita––. No quiero emitir ahora un juicio trascendente, tampoco le conozco, en todo caso debe de ser un delito grave para mandar inmediatamente a una comisión investigadora. Pero como está en libertad – –deduzco por su tranquilidad que no se ha escapado de la cárcel––, no ha podido cometer un delito semejante. –– S í – – d i j o K – – , p e r o l a c o m i sión investigadora puede haber comprobado que soy inocente o no t a n culpable como habían supuesto. ––C i e r t o , p u e d e s e r – – dijo ella muy atenta. ––Ve usted ––dijo K––, no tiene mucha experiencia en asuntos judiciales. ––No, no la tengo ––dijo la señorita Bürstner––, y lo he lamentado con frecuencia, pues quisiera saberlo todo tr. by Breon Mitchell everything, and I’m fascinated with court matters. The court has a strange attraction, doesn’t it? But I’ll certainly be able to increase my knowledge in that area, because I start next month as a secretary in a law firm.” “That’s very good,” said K., “then you’ll be able to help m e a l i t t l e w i t h m y t r i a l .” “Perhaps,” said Fräulein Bürstner, “ why not? I enjoy using my knowledge.” “I’m serious too,” said K., “or at least half serious, like you. It’s too minor an affair to bring in a lawyer, but I could use someone to advise me.” “ Ye s , b u t i f I ’ m t o a d v i s e y o u , I have to know what it’s all about,” said Fräulein Bürstner. “ T h a t ’s j u s t t h e p r o b l e m , ” s a i d K., “I don’t know myself.” “Then you’ve just been teasing me,” said Fräulein Bürstner, exceedingly dis appointed, “you hardly needed to pick such a late hour to do it.” And she walked away from the photographs, where they had been stan ding together for so long. “But Fr ä u l e i n , ” K . s a i d , “ I ’ m n o t t e a s i n g . W h y w o n ’t y o u b e l i e v e me? I’ve already told you e v e r y t h i n g I k n o w. M o r e t h a n I know in fact, because it wasn’t a commission of inquiry. I just called it that because I don’t know any other nam e f o r i t . T h e r e w a s n o inquiry, I was simply arrested, but by a commission.” Fräulein Bürstner sat down on her ottoman and laughed again: “What was it like?” she asked. “ Te r r i b l e , ” s a i d K . , a l t h o u g h n o w h e w a s n ’t t h i n k i n g a b o u t i t a t a l l , but was instead totally engrossed b y t h e s i g h t o f F r ä u l e i n B ü r s t n e r, who was resting her head on one hand-her elbow propped on the cushion of the ottoman-while she slowly stroked her hip with the o t h e r. “ T h a t ’s t o o g e n e r a l , ” s a i d F r ä u l e i n B ü r s t n e r . “ W h a t ’s t o o general? ” K . a s k e d . T h e n h e came to himself and asked: “D o y o u w a n t m e t o s h o w y o u how it was?” He wanted to move about and yet not leave. “I ’ m a l r e a d y t i r e d , ” said Fräulein Bürstner. “ Yo u g o t i n s o l a t e , ” s a i d K . “And no w it ends with reproaches; I deserve it, I should never have let you in. And it wasn’t really 25 tr. de José Rafael Hernández Arias y los asuntos judiciales me interesan mucho. Los tribunales ejercen una poderosa fascinación, ¿verdad? Pero es muy probable que perfeccione mis conocimientos en este terreno, pues el mes próximo entro a trabajar en un bufete de abogados como secretaria. ––Eso está muy bien –– dijo K––, así podrá ayudarme un poco en mi proceso. ––Podría ser––dijo ella––, ¿por qué no? Me gusta aplicar mis conocimientos. ––Se lo digo en serio ––dijo K––, o al menos en el tono medio en broma medio en serio que usted ha empleado. El asunto es demasiado pequeño como para contratar a un abogado, pero podría necesitar a un consejero. ––Sí, pero si yo tuviera que ser el consejero, debería saber de qué se trata––dijo la señorita Bürstner. —Ahí está el quid, que ni yo mismo lo sé. ––Entonces ha estado bromeando conmigo ––dijo ella muy decepcionada––, ha sido algo completamente innecesario elegir una hora tan intempestiva ––y se alejó de las fotografías, donde hacía rato que permanecían juntos. ––Pero no, señorita––dijo K– –, no bromeo en absoluto. ¡Que no me quiera creer! Le he contado todo lo que sé, incluso más de lo que sé, pues no era ninguna comisión investigadora, le he dado ese nombre porque no sabía cómo denominarla. No se ha investigado nada, sólo fui detenido, pero por una comisión. La señorita Bürstner se sentó en la otomana y rió de nuevo: ––¿Cómo fue entonces? ––preguntó. ––Horrible ––dijo K, pero ya no pensaba en ello, se había quedado absorto en la contemplación de la s e ñ o r i t a B ü r s t n e r, q u e , c o n l a mano apoyada en el rostro, descansaba el codo en el cojín de la otomana y acariciaba lentamente su cadera con la otra mano. ––Eso es demasiado general ––dijo ella. ––¿Qué es demasiado general? ––preguntó K. Entonces se acordó y preguntó: ––¿Le puedo mostrar cómo ha ocurrido? ––quería animar algo el ambiente para no tener que irse. ––Estoy muy cansada ––dijo la señorita Bürstner. ––Vino muy tarde ––dijo K. ––Y para colmo termina haciéndome reproches: me lo merezco, pues no debería haberle dejad o e n t r a r. Ta m p o c o e r a n e c e s a r i o , tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias n e c e s s a r y , a s i t t u r n e d o u t .” “ I t w a s n e c e s s a r y, y o u ’ l l s e e t h a t n o w, ” s a i d K. “May I move the nightstand away from your bed?” “What an idea!” said Fräulein Bürstner; “of course you can’t!” “Then I can’t show you,” K. said, all upset, as if this would cause him immense harm. “ We l l , i f y o u n e e d i t f o r y o u r performance, then go ahead and move the stand,” said Fräulein Bürstner, adding in a faint voice, after a pause: “I’m so tired that I’m letting you take more liberties than I should.” K. placed the little table in the middle of the room and sat down behind it. “Yo u h a v e t o v i s u a l i z e t h e c a s t o f c h a r a c t e r s , i t ’s v e r y i n t e r e s t i n g . I ’ m t h e i n s p e c t o r, t w o g u a r d s a r e sitting over there on the chest, three young men are standing by the photographs. From the window handle, I’m just noting it in passing, hangs a white blouse. And now the action begins. Oh, I’m forgetting myself, the most important character: I’m standing here, in front of the table. The inspector is sitting totally at ease, his legs crossed, his arm hanging down like this from the back of the c h a i r , a n u n b e l i e v a b l e b o o r. A n d now the action really begins. The inspector cries out as if he has to wake me up, practically shouting; unfortunately I’ll have to shout too, to show you how it was; all he s h o u t s i s m y n a m e , b y t h e w a y. ” Fräulein Bürstner, laughing as she listened, held her finger to her lips to keep K. from yelling, but it was too late, K. had entered too deeply into his role: “Josef K.!” he cried, d r a w i n g i t o u t slowly, not, after all, as loudly as he had threatened, y e t i n s u c h a w a y t h a t t h e c r y, having suddenly burst forth, seemed to spread only gradually throughout the room. como se ha comprobado después. ––Era necesario, ahora lo comprenderá ––dijo K––. ¿Puedo desplazar de su cama la mesilla de noche? ––Pero, ¿qué se le ha ocurrido? ––dijo la señorita Bürstner––. ¡Por supuesto que no! ––Entonces no se lo podré mostrar ––dijo K excitado, como si le causaran un daño enorme. ––Bueno, si lo necesita para su representación, desplace la mesilla ––dijo la señ o r i t a B ü r s t n e r, y a ñ a d i ó poco después con voz débil: ––Estoy tan cansada que permito más de lo debido. K colocó la mesilla en el centro de la habitación y se sentó detrás. ––Debe imaginarse correctamente la posición de las personas, es muy interesante. Yo soy el supervisor, allí, en el baúl, se sientan los dos vigilantes, al lado de las fotografías permanecen tres jóvenes, en el picaporte de la ventana cuelga, lo que menciono sólo de pasada, una blusa blanca. Y ahora comienza la función. Ah, se me olvidaba la p e r s o n a m á s i m p o r t a n t e , y o estaba aquí, ante la mesilla. El supervisor estaba sentado con toda comodidad, las piernas cruzadas, el brazo colgando sobre el respaldo, tamaña grosería. Y ahora comienza todo de verdad. El supervisor me llama como si quisiera despertarme del sueño rnás profundo, es decir grita, por desgracia tengo que gritar para que lo comprenda, aunque sólo gritó mi nombre. La señorita Bürstner, que escuchaba sonriente, se llevó el dedo índice a los labios para evitar que K gritase, pero era demasiado tarde, K estaba tan identificado con su papel que gritó: ––¡Josef K! Aunque no lo hizo con la fuerza con que había amenazado, sí con la suficiente como para que el grito, una vez emitido, se expandiera lentamente por la habitación. There was a knock at the door to the adjoining room, a brief, loud series of blows. Fräulein Bürstner turned pale and put her hand to her heart. The shock was even greater for K., since for a short while he could think of nothing but that m o r n i n g ’s e v e n t s a n d t h e y o u n g woman he was reenacting them for. As soon as he came to himself he sprang to Fräulein Bürstner and took her hand. “ D o n ’ t w o r r y, ” h e w h i s p e r e d , En ese instante golpearon la puerta de la habitación contigua; fueron golpes fuertes, cortos y regulares. La señorita Bürstner palideció y se puso la mano en el corazón. K se llevó un susto enorme, pues llevaba un rato en el que sólo había sido capaz de pensar en el incidente de la mañana y en la muchacha ante la que lo estaba representando. Apenas se había recuperado, saltó hacia la señorita Bürstner y tomó su mano. ––No tema usted nada ––le susurró– 26 tr. by Breon Mitchell (17) Tachado en el manuscrito: «La felicidad de estar en su habit ación, en su proximidad, podía terminar en cualquier momento». “ I ’ l l straighten everything out. But who can it be? That’s just the living r o o m n e x t d o o r , a n d n o o n e ’s sleeping there.” “Oh, yes,” Fräulein B ü r s t n e r w h i s p e r e d i n K . ’s e a r, “Frau Grubach’s nephew has been s t a y i n g t h e r e s i n c e y e s t e r d a y, a captain. There’s no other room free at the moment. I’d forgotten about i t t o o . Yo u h a d t o s h o u t s o ! T h a t m a k e s m e v e r y u n h a p p y. ” “ There’s no reason to be,” said K. and kissed her on the forehead as she sank back upon the cushion. “Go, go,” she said, and quickly straightened up again, “go on, go a w a y . W h a t d o y o u w a n t , h e ’s listening at the door, he can hear everything. You’re tormenting me!” “I’m not going,” said K., “until you’ve calmed down a bit. Come ov e r t o t h e o t h e r c o r n e r o f t h e room; he can’t hear us there.” She let him lead her there. “ J u s t r e m e m b e r , ” h e s aid, “this may be unpleasant for you, but you’re in no danger. You know how Frau Grubach, whose voice will count most, particularly since the captain is her nephew, practically worships me, and believes anything I s a y. S h e ’s b e h o l d e n t o m e i n a n o t h e r w a y t o o , s i n c e s h e ’s borrowed a large sum from me. I’ll accept any suggestion you offer as to why we were together, as long as i t ’s h a l f w a y r e a s o n a b l e , a n d I guarantee I’ll get Frau Grubach not only to ac cept it in public, but to truly and honestly believe it. You needn’t spare me in any way. If you want it spread around that I assaulted you, that’s what Frau Grubach will be told and what she will believe, without losing confidence in me, that’s how devoted she is to me. ” Fräulein Bürstner stared silently at the floor in front of her, slumping s l i g h t l y. “ W h y s h o u l d n ’t F r a u Grubach believe that I assaulted you,” K. added. He saw before him h e r h a i r, p a r t e d , t i g h t l y d r a w n reddish hair, gathered together lightly on her neck. He thought she would look up at him, but she spoke without changing her posture: “Pardon me, it was the sudden knocking that frightened me, not so much the possible consequences of t h e c a p t a i n ’s p r e s e n c e . I t w a s s o quiet after you cried out, and then the knocking came, that’s why I was so frightened, and I was sitting so close to the door, the knocking was right beside me. I appreciate your 27 tr. de José Rafael Hernández Arias –, yo lo arreglaré todo. Pero, ¿quién puede ser? Aquí al lado sólo está el salón y nadie duerme en él. ––¡Oh, sí! ––susurró la señorita Bürstner al oído de K––, desde ayer duerme un sobrino de la señora Grubach, un capitán. Ahora mismo no queda ninguna habitación libre. Ta m b i é n y o l o h a b í a o l v i d a d o . ¡Cómo se le ocurre gritar así! Soy muy infeliz por su culpa. ––No hay ningún motivo ––dijo K , y bes ó s u frente c u a n d o e l l a s e reclinó en el cojín. ––Fuera, márchese ––dijo ella, y s e i n c o r p o r ó r á p i d a m e n t e – – , m á rchese. Qué quiere, él escucha detrás de la puerta, lo escucha todo. ¡No me atormente más! ––No me iré ––dijo K–– hasta que se haya calmado. Venga a la esquina opuesta de la habitación, allí no nos puede escuchar. Ella se dejó llevar. ––Piense que se trata sólo de una contrariedad, pero que no entraña ningún peligro. Ya sabe cómo me admira la señora Grubach, que es la que decide en este asunto, sobre todo considerando que el capitán es sobrino suyo. Se cree todo lo que le digo. Además, depende de mí, pues me ha pedido prestada una gran cantidad de dinero. Aceptaré todas sus propuestas para una aclaración de nuestro encuentro, siempre que sea oportuno, y le garantizo que la señora Grubach las creerá sinceramente y así lo manifestará en público. No tenga conmigo ningún tipo de miramientos. Si quiere que se difunda que la he sorprendido, así será instruida la señora Grubach y l o c r e e r á s i n perder la confianza en mí, tanto apego me tiene. La señorita Bürstner contemplaba el suelo en silencio y un poco hundida. ––¿Por qué no va a creerse la señora Grubach que la he sorprendido? ––añadió K. Ante él veía su pelo rojizo, separado por una r aya, holgado en las puntas y recog i d o e n l a p a r t e s u p e r i o r ( 1 7 ) . C r eyó q u e l e i b a a m i r a r, p e r o e l la , s i n cambiar de postura, dijo: ––Discúlpeme, me he asustado tanto por los golpes repentinos, no por las consecuencias que podría traer consigo la presencia del capitán. Después de su grito estaba todo tan silencioso y de repente esos golpes, por eso estoy tan asustada. Yo estaba sentada al lado de la puerta, los golpes se produjeron casi a mi lado. Le agra- tr. by Breon Mitchell suggestions, but I can’t accept them. I can take full responsibility for what happens in my room and face anyone. I’m surprised you don’t realize the insult to me implicit in your suggestions, along, of course, with your good intentions, which I c e r t a i n l y r e c o g n i z e . B u t g o n o w, leave me to myself, I need that more than ever now. The few minutes you requested have turned i n t o more than half an hour.” K . seized her by the hand and then b y t h e w r i s t : “ Yo u ’ r e n o t m a d a t me, are you?” he said. She pushed his hand away and answered: “No, no, I never get angry at anyone.” He reached for her wrist again, she allo w e d i t n o w a n d l e d him to the door. He firmly intended to leave. But at the d o o r, a s i f h e h a d n ’t e x p e c t e d t o find one there, he hesitated; Fräulein Bürstner used this moment to free herself, open the d o o r, s l i p i n t o t h e h a l l , a n d implore K. softly from there: “Now come on, please. Look” she p o i n t e d a t t h e c a p t a i n ’s d o o r, beneath which a strip of light emerged-”his light is on and h e ’s a m u s i n g h i m s e l f o v e r u s . ” “I’m coming,” said K., rushed out, seized her, kissed her on the mouth, then all over her face, like a thirsty animal lapping greedily at a spring it has found at last. Then he kissed her on the neck, right at her throat, and left his lips there for a long t i m e . A n o i s e f r o m t h e c a p t a i n ’s room caused him to look up. “I’ll go now,” he said; he wanted to call Fräulein Bürstner by her given n a m e , b u t h e d i d n ’t k n o w i t . S h e nodded wearily, allowed him to take her hand for a kiss as she was already half turned away, as if she were unaware of it, and entered her room with bowed head. Shortly thereafter K. lay in his bed. He fell asleep very quickly; before falling asleep he reflected briefly on his conduct: he was pleased with it, but was surprised that he didn’t feel even more pleased; he was seriously c o n c e r n e d o n F r ä u l e i n B ü r s t n e r ’s behalf because of the captain. 28 tr. de José Rafael Hernández Arias dezco sus proposiciones, pero no las acepto. Puedo asumir la responsabilidad por todo lo que ocurre en mi habitación y, además, frente a cualquiera. Me sorprende que no note la ofensa que suponen para mí sus sugerencias, por más que reconozca sus buenas intenciones. Pero ahora márchese, déjeme sola, ahora lo necesito mucho más que antes. Los pocos minutos que usted había pedido se han convertido en media hora o más. K tomó su mano y luego su muñeca. ––¿No se habrá enfadado conmigo? ––dijo él. Ella retiró su mano y respondió: ––No, no, soy incapaz de enfadarme. K volvió a tomar su muñeca y ella, esta vez, lo aceptó, pero le condujo así hasta la puerta. Él estaba firmemente decidido a irse, pero al llegar a la puerta, como si no hubiera esperado encontrarse allí con semejante obstáculo, se detuvo, lo que la señorita Bürstner aprovechó para desasirse, abrir la puerta, deslizarse hasta el recibidor y, desde allí, decirle a K en voz baja: Ahora váyase, se lo pido por favor. Mire ––ella señaló la puerta del capitán, por debajo de la cual asomaba un poco de luz––, ha encendido la luz y nos está espiando. Ya voy ––dijo K, salió, la estrechó en sus brazos y la besó en la boca, luego ávidamente por todo el rostro, como un animal sediento que introduce la lengua en el anhelado manantial. Finalmente la besó en el cuello, a la altura de la garganta: allí dejó reposar sus labios un rato. Un r u i d o p r o c e d e n t e de la habitación del capitán le o b l i g ó a m i r a r. – – Ya m e v o y – – dijo él, quiso llamarla por su nombre de pila, pero no lo sabía. Ella asintió cansada, le dejó la mano, mientras se volvía, para que la besara, como si no quisiera saber nada más y se retiró, encogida, a su habitación. Poco después K yacía en su cama. Se durmió rápidamente, aunque antes de dormirse pensó un poco en su comportamiento. Estaba satisfecho, pero se maravilló de no estar aún más satisfecho. Se preocupó seriamente por la señorita Bürstner a causa del capitán. tr. by Breon Mitchell INITIAL INQUIRY tr. de José Rafael Hernández Arias [3] PRIMERA CITACIÓN JUDICIAL K. was informed by telephone that a brief inquiry into his affair would take place the following Sunday. He was notified that such inquiries would now be held on a regular basis, perhaps not every week, but with increasing frequency. On the one hand, it was in the general interest to bring his trial to a rapid conclusion; on the other, the inquiries must be thorough in every respect, yet never last too long, due to the strain involved. Therefore they had selected the expedient of this succession of closely spaced but brief inquiries. Sundays had been chosen for the inquiries to avoid disturbing K.’s professional life. It was assumed he would find this acceptable; if he preferred some other fixed time, they would try their best to accommodate him. For example the inquiries could be held at night, but K. probably wouldn’t be fresh enough then. At any rate, as long as K. had no objection, they would stay with Sundays. Of course he was required to appear; it was probably not really necessary to point that out. He was given the number of the building in which he was to appear: it was a building on a street in a distant suburb K. had never been to before. A K le habían comunicado por teléfono que el domingo próximo tendría lugar una corta vista para la instrucción procesal de su causa. Sé le advertía que esas vistas se celebraban periódicamente, aunque no todas las semanas. También le comunicaron que todos tenían interés •n concluir el proceso lo más rápidamente posible; sin embargo, las investigaciones tenían que ser minuciosas en todos los aspectos, aunque, al mismo tiempo, el esfuerzo unido a ellas jamás debía durar demasiado. Precisamente por este motivo se había elegido realizar ese tipo de citaciones cortas y continuadas. Se había optado por el domingo como día de la vista sumarial para no perturbar las obligaciones profesionales de K. Se presumía que él estaría de acuerdo, pero si prefería otra fecha se intentaría satisfacer su deseo. Las citaciones podían tener lugar también por la noche, pero K no estaría lo suficientemente fresco. Así pues, y mientras K no objetase nada, la instrucción se llevaría a cabo los domingos. Era evidente que debía comparecer, ni siquiera era necesario advertírselo. Le dijeron el número de la casa: estaba situada en una calle apartada de los suburbios en la que K jamás había estado. Having received this message, K. hung up the phone without replying; he had resolved at once to go on Sunday; it was clearly necessary, the trial was getting under way and he had to put up a fight; this initial inquiry must also be the last. He was still standing lost in thought by the phone when he heard the voice of the executive vice preside n t b e h i n d him, who wanted to make a phone c a l l , but found K. blocking the w a y. “Bad news?” the vice president asked lightly, not because he wanted to know, but to get K. away from the phone. “No, no,” said K., stepping aside but not walking off. The vice president picked up the phone and, while waiting to be put through, spoke across the receiver: “May I ask you something, Herr K.? Wi l l you do me the pleasure of coming to a party on my sailboat Sunday morning? There’ll be quite a few people, I’m sure you’ll know some of them. Among others Hasterer, the public prosecutor. Would you like to come? Please do!” K. tried to Una vez oído el mensaje, K colgó el auricular sin contestar; estaba decidido a ir el domingo: con toda seguridad era necesario; el proceso se había puesto en marcha y tenía que dejar claro que esa citación debía ser la última. Aún permanecía pensativo junto al aparato, cuando escuchó detrás de él la voz del subdirector, que quería llamar por teléfono. K le obstruía el paso. ––¿Malas noticias? ––preguntó el subdirector sin pensar, no para saber algo, sino simplemente para apartar a K del teléfono. ––No, no ––dijo K, que se apartó pero no se alejó. El subdirector cogió el auricular y, mientras esperaba la conexión telefónica, se dirigió a K: ––Una pregunta, señor K, ¿le apetecería venir a una fiesta que doy el domingo en mi velero? Nos reuniremos un buen grupo y encontrará conocidos suyos, entre o t r o s a l f i s c a l H a s t e r e r. ¿ Q u i e r e v e n i r ? ¡ Ve n g a , a n í m e s e ! K intentó prestar atención a lo 29 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias concentrate on what the vice president was saying. It was not without importance for him, since this invitation from the vice president, with whom he had never got along particularly well, indicated an attempt at reconciliation on the other ’s part, and showed how important K. had become to the bank, and how valuable his fr iendship, or at least his neutrality, must seem to the bank’s second-highest officer. The invitation humble d t h e v i c e president, even if it had merely been delivered across the receiver while waiting for a call to go through. But K. was forced to humble him a second time by replying: “Thank you very much! But unfortunately I ’ m b u s y o n S u n d a y, I h a v e a previous engagement.” “Too bad,” the vice president said, and returned to his call, which had just been put through. It was no brief conversation, but in his preoccupied state K. remained standing by the phone the whole time. It wasn’t until the vice president hung up that he came to himself with a start and said, to excuse himself somewhat for having simply stood around, “I just received a call asking me to go somewhere, but they for got to tell me the time.” “Call them back and ask,” said the vice president. “It’s not that important,” said K., although in doing so his previous excuse, which was already weak enough, crumbled even further. A s they walked away the vice president talked of other things, and K. forced himself to answer, but he was really thinking that it would be best to arrive Sunday morning at nine, since that was when courts opened session on workdays. q u e decía el subdirector. No carecía de importancia para él, pues esa invitación del subdirector, con el que nunca se había llevado bien, suponía un intento de reconciliación de su parte y, al mismo tiempo, mostraba la importancia que K había adquirido en el banco, así como lo valiosa que le parecía al segundo funcionario más importante del banco su amistad o, al menos, su imparcialidad. Esa invitación suponía, además, una humillación del subdirector, por más que la hubiera formulado por encima del auricular mientras esperaba la conexión telefónica. Pero K se vio obligado a ocasionarle una segunda humillación, dijo: ––¡Muchas gracias! Pero por desgracia el domingo no tengo tiempo, tengo un compromiso. ––Es una pena––dijo el subd i r e c t o r , q u e s e c o n c e n t r ó e n su conversación telefónica. No fue una conversación corta y K permaneció todo el tiempo pensativo al lado del teléfono. Cuando el subdirector colgó, K se asustó y dijo para disculpar su pasiva permanencia allí: ––Me acaban de llamar por teléfono, tendría que ir a algún sitio, pero se les ha olvidado decirme la hora. ––Pregunte usted––dijo el subdirector. ––No es tan importante ––dijo K, aunque así dejaba sin fundamento su ya débil disculpa anter i o r. E l s u b d i r e c t o r h a b l ó t o d a v í a sobre algunas cosas mientras se iba, K hizo un esfuerzo para responderle, pero sólo pensaba en que lo mejor sería ir el domingo a las nueve de la mañana, pues ésa era la hora en que todos los juzgados comenzaban a trabajar los días laborables. The weather was dull on Sunday, and K. was very tired, having stayed at the tavern celebrating with the regulars late into the night, so that he almost overslept. He dressed hastily, without having time to think things over or review the various plans he’d worked out during the week, and skipping breakfast, hurried to the suburb they had indicated. Strangely enough, although he had little time to look about, he ran across the three clerks who were involved in his affair: Rabensteiner, Kullych, and Kaminer. The first two were riding in a tram that crossed K.’s path, but Kaminer El domingo amaneció nublado. K se levantó muy cansado, ya que se había quedado hasta muy tarde por la noche en una reunión de su tertulia. Casi se había quedado dormido. Deprisa, sin apenas tiempo para pensar en nada ni para recordar los distintos planes que había hecho durante la semana, se vistió y salió corriendo, sin desayunar, hacia el suburbio indicado. Curiosamente, y aunque apenas tenía tiempo para mirar a su alrededor, se encontró con los tres funcionarios relacionados con su causa: Rabensteiner, Kullych y Kaminer. Los dos primeros pasaron por delante de K en un tranvía, 30 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias was sitting on the terrace of a coffeehouse and, just as K. was w a l k i n g b y, l e a n e d i n q u i s i t i v e l y over the railing. They probably all gazed after him, wondering why their supervisor was in such a rush; some sort of stubbornness had prevented K. from taking a cab; he had an aversion to even the slightest outside help in this affair of his; he didn’t want to enlist anyone’s aid and thus initiate them in the matter even distantly; nor, finally, did he have the least desire to humble himself before the commission of inquiry by being overly punctual. Of course he was now running to get there by nine if at all possible, although he had not even been given a specific hour at which to appear. Kaminer, sin embargo, estaba sentado en la terraza de un café y se inclinó con curiosidad sobre la barandilla cuando K pasó a su lado. Todos miraron cómo se alejaba y se sorprendieron por la prisa que llevaba. Era una suerte de despecho lo que había inducido a K a no coger ningún vehículo para llegar a su destino, pues quería evitar cualquier ayuda extraña en su asunto, por pequeña que fuera; tampoco quería recurrir a nadie ni ponerle al corriente de ningún detalle; finalmente tampoco tenía ganas de humillarse ante la comisión investigadora con una excesiva puntualidad. No obstante, corría, pero sólo para llegar alrededor de las nueve, aunque tampoco le habían citado a una hora concreta. He had thought he would recognize the building, even at a distance, by some sign he hadn’t v i s u a l i z e d p r e c i s e l y, o r b y s o m e unusual activity at the entrance. But Juliusstrasse, where it was supposedly located and at the top of which K. paused for a moment, was flanked on both sides by almost completely identical buildings, tall gray apartment houses inhabited by the poor. On this Sunday morning most of the windows were occupied; men in shirtsleeves leaned there smoking, or held small children with tender care at the windowsill. Other windows were piled high with bedding, above which the disheveled head of a woman briefly appeared. People called across the street to each other; one such exchange dire c t l y o v e r K . ’ s h e a d a r o u s e d loud laughter. At regular intervals along the long street, small shops offering various foodstuffs lay below street level, reached by a few steps. Wo m e n w e n t i n a n d o u t o f t h e m , or stood on the steps chatting. A fruit vendor who was offering his wares to the windows above, paying as little attention as K., almost knocked him to the ground with his pushcart. Just then a gramophone that had served its time in better sections of the city began to murder a tune. Había pensado que podría reconocer la casa desde lejos por algún signo, que, sin embargo, no se había podido imaginar, o por cierto movimiento ante la puerta. Pero en la calle Julius, que era en la que debía estar, y en cuyo inicio permaneció K un rato, sólo se alineaban a ambos lados casas grises de alquiler, altas y uniformes, habitadas por gente pobre. En aquella mañana de domingo estaban todas las ventanas ocupadas, hombres en camiseta se apoyaban en los antepechos y firmaban o sostenían cuidadosamente entre sus brazos a niños. En otras ventanas colgaba la ropa de cama, sobre la que de vez en cuando aparecía por un instante la cabeza desgreñada de alguna mujer. Se llamaban unos a otros a través de la calle: una de esas llamadas provocó risas sobre K. Repartidas con regularidad, a lo largo de la calle se encontraban, algo por debajo del nivel de la acera, algunas tiendas a las que se descendía por unas escaleras y en las que se vendían distintos alimentos. Se veía cómo entraban y salían mujeres de ellas: otras permanecían charlando ante la puerta. Un mercader de fruta, que pregonaba su mercancía y circulaba sin prestar atención, casi atropella a K, también distraído, con su carro. En ese momento comenzó a sonar un gramófono de un modo criminal: era un viejo aparato que sin duda había conocido tiempos mejores en un barrio más elegante. K. continued down the street, s l o w l y, a s i f h e h a d p l e n t y o f t i m e now, o r a s i f t h e e x a m i n i n g magistrate had seen him from some window and knew he had arrived. K avanzó lentamente por la calle, como si tuviera tiempo o como si el juez de instrucción le estuviera viendo desde una ventana y supiera que K iba a comparecer. Pasaban pocos 31 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias It was shortly after nine. The building stretched some distance; it was almost unusually extensive, the entrance gate in particular was high and broad. It was evidently intended for heavy wagons belonging to the various warehouses, now locked shut, which lined the inner courtyard, with signs bearing the names of firms, some of which K. knew from the bank. Contrary to his normal habit, he was taking close note of all these surface details, and he paused a while at the entrance to the courtyard. On a crate nearby sat a barefoot man reading a n e w s p a p e r. Tw o b o y s r o c k e d b a c k and forth on a handcart. A frail young girl in her night jacket stood at a pump and gazed at K. as the water poured into her jug. In one corner of the courtyard a line with wash to be dried already dangling from it was being stretched between two windows. A man stood below and directed the task with a few shouts. minutos de las nueve. La casa quedaba bastante lejos, era extraordinariamente ancha, sobre todo la puerta de entrada era muy elevada y amplia. Aparentemente estaba destinada a la carga y descarga de mercancías de los distintos almacenes que rodeaban el patio y que ahora permanecían cerrados. En las puertas de los almacenes se podían ver los letreros de las empresas. K conocía a alguna de ellas por su trabajo en el banco. Aunque no era su costumbre, permaneció un rato en la entrada del patio dedicándose a observar detenidamente todos los pormenores. Cerca de él estaba sentado un hombre descalzo que leía el periódico. Dos muchachos se columpiaban en un carro. Una niña débil, con la camisa del pijama, estaba al lado de una bomba de agua y miraba hacia K mientras el agua caía en su jarra. En una de las esquinas del patio estaban tendiendo un cordel entre dos ventanas, del que colgaba la ropa para secarse. Un hombre permanecía debajo y dirigía la operación con algunos gritos. K. turned to the stairs to find the room for the inquiry, but then paused as he saw three different staircases in the courtyard in addition to the first one; moreover, a small passage at the other end of the courtyard seemed to lead to a second courtyard. He was annoyed that they hadn’t described the location of the room more precisely; he was certainly being treated with strange carelessness or indifference, a point he intended to make loudly and clearly. Then he went up the first set of stairs after all, his mind playing with the memory of the remark the g u a r d Wi l l e m h a d m a d e t h a t t h e court was attracted by guilt, from which it actually followed that the room for the inquiry would have to be located off whatever stairway K. chanced to choose. K se volvió hacia la escalera para dirigirse al juzgado de instrucción, pero se quedó parado, ya que aparte de esa escalera veía en el patio otras tres entradas con sus respectivas escaleras y, además, un pequeño corredor al final del patio parecía conducir a un segundo patio. Se enojó porque nadie le había indicado con precisión la situación de la sala del juzgado. Le habían tratado con una extraña desidia o indiferencia, era su intención dejarlo muy claro. Finalmente decidió subir por la primera escalera y, mientras lo hacía, jugó en su pensamiento con el recuerdo de la máxima pronunciada por el vigilante Willem, que el tribunal se ve atraído por la culpa, de lo que se podía deducir que la sala del juzgado tenía que encontrarse en la escalera que K había elegido casualmente. On his way up he disturbed several children who were playing on the steps and who looked angrily at him as he passed through their midst . “The next time I’m to come,” he said to himself, “I’ll either have to bring candy to win them over or my cane to flog them.” Shortly before reaching the first floor he even had to pause for a moment until a marble had completed its journey, while two little boys with the pinched faces of grown tramps held Al subir le molestaron los numerosos niños que jugaban en la escalera y que, cuando pasaba entre ellos, le dirigían miradas malignas. «Si tengo que venir otra vez ––se dijo––, tendré que traer caramelos para ganármelos o el bastón para golpearlos». Cuando le quedaba poco para llegar al primer piso, se vio obligado a esperar un rato, hasta que una pelota llegase, finalmente, a su destino; dos niños, con rostros espabilados de granujas adultos, le sujetaron por las perneras de los 32 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias him by the trouser legs; if he had wanted to shake them off he would have had to hurt them, and he. feared their cries. pantalones. Si hubiera querido desasirse de ellos, les tendría que haber hecho daño y él temía el griterío que podían formar. On the first floor the real search began. Since he couldn’t simply ask for the commission of inquiry he invented a carpenter named Lanz-the name occurred to him because Frau Grubach’s nephew, the captain, was called that-intending to ask at each apartment if a carpenter named Lanz lived there, hoping to get a chance to look into the rooms. That proved to be easy enough in general, however, since almost all the doors were standing open, with children running in and out. As a rule they were small, one-window rooms, where people cooked as well. A few women held babies in one arm as they worked at the stove with their free hand. Half-grown girls, apparently clad only in smocks, ran busily back and forth. In every room the beds were still in use, with someone sick or still asleep in them, or people stretched out in their clothes. K. knocked at the apartments with closed doors and asked if a carpenter named Lanz lived there. Generally a woman would open the door, listen to the question, and turn to someone in the room who rose up from the bed. “The gentleman wants to know if a carpenter named Lanz lives here.” “A carpenter named L a n z ? ” asked the one in b e d . “ Ye s,” K. said, despite the fact that the commission of inquiry clearly wasn’t here and therefore his task was ended. Several people believed K. badly needed to find the carpenter Lanz, thought long and h a r d , r e c a l l e d a c a r p e n t e r, b u t n o t one named Lanz, remembered a name that bore some faint similarity to Lanz, asked their neighbors, or accompanied K. to some far distant door, where they fancied such a man might possibly be subletting an apartment, or where there was someone who could provide him with better information than they could. In the end K. scarcely needed even to ask, but was instead pulled along in t h i s m a n n e r f r o m f l o o r t o f l o o r. H e regretted his plan, which had at first seemed so practical. As he was approaching the fifth floor he decided to give up the search, took his leave from a friendly young w o r k e r w h o La verdadera búsqueda comenzó en el primer piso. Como no podía preguntar sobre la comisión investigadora, se inventó a un carpintero apellidado Lanz ––el nombre se le ocurrió porque el capitán, sobrino de la señora Grubach, se apellidaba así––, y quería preguntar en todas las viviendas si allí vivía el carpintero Lanz, así tendría la oportunidad de ver las distintas habitaciones. Pero resultó que la mayoría de las veces era superfluo, pues casi todas las puertas estaban abiertas y los niños salían y entraban. Por regla general eran habitaciones con una sola ventana, en las que también se cocinaba. Algunas mujeres sostenían niños de pecho en uno de sus brazos y trabajaban en el fogón con el brazo libre. Muchachas adolescentes, aparentemente vestidas sólo con un delantal, iban de un lado a otro con gran diligencia. En todas las habitaciones las camas permanecían ocupadas, yacían enfermos, personas durmiendo o estirándose. K llamó a las puertas que estaban cerradas y preguntó si allí vivía un carpintero apellidado Lanz. La mayoría de las veces abrían mujeres, escuchaban la pregunta y luego se dirigían a alguien en el interior de la habitación que se incorporaba en la cama. ––El señor pregunta si aquí vive un carpintero, un tal Lanz. ––¿Carpintero Lanz? ––preguntaban desde la cama. ––Sí ––decía K, a pesar de que allí indudablemente no se encontraba la comisión investigadora y que, por consiguiente, su misión había terminado. Muchos creyeron que K tenía mucho interés en encontrar al carpintero Lanz, intentaron recordar, nombraron a un carpintero que no se llamaba Lanz u otro apellido que remotamente poseía cierta similitud, o preguntaron al vecino, incluso acompañaron a K hasta una puerta alejada, donde, según su opinión, posiblemente vivía un hombre con ese apellido como subinquilino, o donde había alguien que podía dar una mejor información. Finalmente, ya no fue necesario que siguiese preguntando, fue conducido de esa manera por todos los pisos. Lamentó su plan, que al principio le había parecido tan práctico. Antes de llegar al quinto piso, decidió renunciar a la búsqueda, se despidió de un joven y amable trabajador que quería 33 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias wanted to lead him further upward, and started back down. But then, annoyed once more by the futility of the whole enterprise, he returned and knocked at the first d o o r o n t h e f i f t h f l o o r. T h e f i r s t thing he saw in the little room was a large wall clock that already showed ten o’clock. “Does a carpenter named Lanz live here?” h e a s k e d . “ T h i s w a y, p l e a s e , ” s a i d a young woman with shining black eyes, who was washing diapers in a tub, and pointed with her wet hand toward the open door of the adjoining room. conducirle hacia arriba, y bajó las escaleras. Entonces se enojó otra vez por la inutilidad de toda la empresa. Así que volvió a subir y tocó a la primera puerta del quinto piso. Lo primero que vio en la pequeña habitación fue un gran reloj de pared, que ya señalaba las diez. ––¿Vive aquí el carpintero Lanz? ––preguntó. ––Pase, por favor––dijo una mujer joven con ojos negros y luminosos, que lavaba en ese preciso momento ropa de niño en un cubo, señalando hacia la puerta abierta que daba a una habitación contigua. K. thought he had walked into a meeting. A crowd of the most varied sort-no one paid any attention to the newcomer-filled a medium-size room with two windows, surrounded by an elevated gallery just below the ceiling that was likewise fully occupied, and where people were forced to crouch with their backs and heads pushing against the ceiling. K . , w h o f o u n d t h e a i r t o o s t u f f y, st e ppe d out again and s aid to the young woman, who had probably misunderstood him: “I was looking for a carpenter, a man named Lanz?” “Yes,” said the woman, “please go on in.” K. might not have obeyed if the wom a n h a d n ’ t w a l k e d o v e r t o him, grasped the door handle and said: “I have to lock it after you, no one else is permitted i n . ” “ Ve r y s e n s i b l e , ” s a i d K . , “ b u t i t ’s a l r e a d y t o o c r o w d e d . ” But he went back in anyway. K creyó entrar en una asamblea. Una aglomeración de la gente más dispar ––nadie prestó atención al que entraba–– llenaba una habitación de mediano tamaño con dos ventanas, que estaba rodeada, casi a la altura del techo, por una galería que también estaba completamente ocupada y donde las personas sólo podían permanecer inclinadas, con la cabeza y la espalda tocando el techo. K, para quien el aire resultaba demasiado sofocante, volvió a s a lir y dijo a la mujer, que probablemente le había entendido mal: ––He preguntado por un carpintero, por un tal Lanz. ––Sí ––dijo la mujer––, pase usted, por favor. La mujer se adelantó y cogió el picaporte: sólo por eso la siguió; a continuación dijo: ––Después de que entre usted tengo que cerrar, nadie más puede entrar. ––Muy razonable ––dijo K––, pero ya está demasiado lleno. No obstante, volvió a entrar. Between two men who were conversing near the door-one of them was going through the motions of counting out money with outstretched hands, the other was looking him sharply in the eye-a hand reached out for K. It w a s a l i t t l e r e d - c h e e k e d b o y. “C o m e o n , c o m e o n , ” h e s a i d . K. l e t h i m l e a d t h e w a y ; i t t u r n e d out that there was indeed a narrow path free through the swirling crowd, one that possibly divided two parties; this possibility was further supported by the fact that K. saw scarcely a face turned toward him in the closest rows on his left and right, but merely the backs of people addressing their words and gestures solely to those i n t h e i r o w n p a r t y. M o s t w e r e dressed in black, in old, long, loosely hanging formal coats. This Acababa de pasar entre dos hombres, que conversaban junto a la puerta ––uno de ellos hacía un ademán con las manos extendidas hacia adelante como si estuviera contando dinero, el otro le miraba fijamente a los ojos––, cuando una mano agarró a K por el codo. Era un joven pequeño y de mejillas coloradas. ––Venga, venga usted ––le dijo. K. se dejó guiar. Entre la multitud había un estrecho pasillo libre que la dividía en dos partes, probablemente en dos facciones distintas. asta impresión se veía fortalecida por el hecho de que K, en las primeras hileras, apenas veía algún rostro, ni a la derecha ni a la izquierda, que se volviera hacia él, sólo veía las espaldas de personas que dirigían exclusivamente sus gestos y palabras a los de su propio partido. La mayoría de los presentes vestía de negro, con viejas y largas chaquetas sueltas, de las que se usa- 34 tr. by Breon Mitchell (18) Tachado en el manuscrito «socialista » tr. de José Rafael Hernández Arias was the only thing K. found confusing; otherwise he would have taken it all for a local precinct meeting. ban en días de fiesta. Esa forma de vestir confundió a K, que, si no, hubiera tomado todo por una asamblea política (18) del distrito. K. was led to the other end of the hall, where a small table had been placed at an angle on a low and equally overcrowded platform, and behind the table, near the platform’s edge, sat a fat little man, wheezing and chatting with someone standing behind him-the latter was leaning wi t h h i s e l b o w o n t h e b a c k o f t h e chair and had crossed his legslaughing heartily all the while. Now and then he would fling his arms in the air, as if he were caricaturing someone. The boy who was leading K. found it difficult to d e l i v e r h i s m e s s a g e . Tw i c e a l r e a d y he’d tried to say something, standing on tiptoe, without being noticed by the man above. It was o n l y when o n e o f t h e p e o p l e u p o n the platform drew attention to the boy that the man turne d a n d b e n t down to listen to his faint report. Then he pulled out his watch and glanced over at K. “ You should have been here an hour and five minutes ago,” he said. K. w a s a b o u t t o r e p l y, b u t h e d i d n ’ t have time, for the man had scarcely spoken when a general muttering arose from the right half of the hall. “You should have been here an hour and five minutes ago,” the man repeated more loudly, and glanced down into the hall as well. The muttering immediately grew louder still and, since the man said nothing more, died out only gradually. It was now much quieter in the hall than it had been when K. entered. Only the people in the gallery continued making comments. They seemed, as far as one could tell in the semidarkness, haze, and dust overhead, to be dressed more shabbily than those below. Some of them had brought along cushions that they placed between their heads and the roof of the hall so as not to rub themselves raw . En el extremo de la sala al que K fue conducido, había una pequeña mesa, en sentido transversal, sobre una tarima muy baja, también llena de gente, y, detrás de ella, cerca del borde de la tarima, estaba sentado un hombre pequeño, gordo y jadeante, que, en ese preciso momento, conversaba entre grandes risas con otro ––que había apoyado el codo en el respaldo de la silla y cruzado las piernas––, situado a sus espaldas. A veces hacía un ademán con la mano en el aire, como si estuviera imitando a alguien. Al joven que condujo a K le costó transmitir su mensaje. Dos veces se había puesto de puntillas y había intentado llamar la atención, pero ninguno de los de arriba se fijó en él. Sólo cuando uno de los de la tarima reparó en el joven y anunció su presencia, el hombre gordo se volvió hacia él y escuchó inclinado su informe, transmitido en voz baja. A continuación, sacó su reloj y miró rápidamente a K. ––Tendría que haber comparecido hace una hora y cinco minutos ––dijo. K. quiso responder algo, pero no tuvo tiempo, pues apenas había terminado de hablar el hombre, cuando se elevó un murmullo general en la parte derecha de la sala. – – Te n d r í a q u e h a b e r c o m p a recido hace una hora y cinco minutos ––repitió el hombre en voz más alta y paseó rápidamente su mirada por la sala. El r u m o r s e h i z o m á s f u e r t e y, como el hombre no volvió a decir nada, se apagó paulatinamente. En la sala había ahora menos ruido que cuando K había entrado. Sólo los de la galería no cesaban en sus observaciones. Por lo que se podía distinguir entre la oscuridad y el polvo, parecían vestir peor que los de abajo. Algunos habían traído cojines, que habían colocado entre la cabeza y el techo para no herirse. K. had decided to observe more than speak, and therefore waived any defense of his supposedly late arrival, merely saying: “I may have arrived late, but I’m here now.” A burst of applause followed, once again from the right half of the hall. “These people are easily won over,” thought K. and was only disturbed K. h a b í a d e c i d i d o n o h a b l a r m u c h o y observar, por eso renunció a defenderse de los reproches de impuntualidad y se limitó a decir: ––Es posible que haya llegado tarde, pero ya estoy aquí. A sus palabras siguió una ovación en la parte derecha de la sala. «Gente fácil de ganar» ––pensó K, 35 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias by the silence in the left half of the hall, which lay immediately behind him and from which only thinly scattered applause had arisen. He considered what he might say to win all of them over at once, or if that was not possible, at least to win the others for the time being. al que sólo le inquietó el silencio en la parte izquierda, precisamente a sus espaldas, y de la que sólo había surgido algún aplauso aislado. Pensó qué podría decir para ganárselos a todos de una vez o, si eso no fuera posible, para ganarse a los otros al menos temporalmente. “ Ye s , ” s a i d t h e m a n , “ b u t n o w I’m no longer required to examine you”-again the muttering, but this t i m e m i s t a k e n l y, f o r t h e m a n waved the people off and c o n t i n u e d ” - h o w e v e r, I ’ l l m a k e a n e x c e p t i o n f o r t o d a y. B u t s u c h tardiness must not be re p e a t e d. A n d n ow step forward!” S o m e o n e j u m p e d down from the platform to free a space f o r K . , a n d h e s t e p p e d u p into it. He was standing right up against the table; the pressure of the crowd behind him was so great that he had to actively resist if he didn’t want to push t h e e x a m i n i n g m a g i s t r a t e ’s t a b l e , a n d perhaps even the magistrate himself, right off the platform. ––Sí ––dijo el hombre––, pero yo ya no estoy obligado a interrogarle – –el rumor se elevó, pero esta vez era equívoco, pues el hombre continuó después de hacer un ademán negativo con la mano––, aunque hoy lo haré como una excepción. No obstante, un retraso como éste no debe volver a repetirse. Y ahora, ¡adelántese! Al g u i e n b a j ó d e l a t a r i m a , por lo que quedó un sitio libre que K ocupó. Estaba presionado contra la mesa, la multitud detrás de él era tan grande que tenía que ofrecer resistencia para no tirar de la tarima la mesa del juez instructor o, incluso, al mismo juez. The examining magistrate wasn’t worried about that, however, but sat comfortably enough in his chair and, after a closing remark to the man behind him, reached for a little notebook, the only object on his table. It resembled a school exercise book, old and totally misshapen from constant thumbing. “So,” said the examining magistrate, leafing through the notebook and turning to K. as if simply establishing a fact: “You’re a house painter?” “No,” said K., “I’m the chief financial o f f i c e r o f a large bank.” T h i s r eply was followed by such hearty laughter from the right-hand party below that K. had to join in. The people propped their hands on their knees, shaken as if by fits of coughing. There were even a few laughing up in the gallery. The examining magistrate, who had become quite angry and was probably powerless to do anything a b o u t t h e p e o p l e b e l o w, t r i e d t o compensate for this by jumping up and t h r e a t e n i n g t h e g a l l e r y, w h i l e h i s ordinarily inconspicuous eyebrows contracted bushy black and large above his eyes. El juez instructor, sin embargo, no se preocupaba por eso, estaba sentado muy cómodo en su silla y, después de haberle dicho una última palabra al hombre que permanecía detrás de él, cogió un libro de notas, el único objeto que había sobre la mesa. Parecía un cuaderno colegial, era viejo y estaba deformado por el uso. ––Bien ––dijo el juez instructor, hojeó el libro y se dirigió a K con un tono verificativo: ––¿Usted es pintor de brocha gorda? ––No ––dijo K––, soy el primer gerente de un gran banco. Esta respuesta despertó risas tan sinceras en la parte derecha de la sala que K también tuvo que r e í r. L a g e n t e a p o y a b a l a s m a n o s en las rodillas y se agitaba tanto que parecía presa de un grave ataq u e d e t o s . Ta m b i é n r i e r o n a l g u n o s de la galería. El juez instructor, profundamente enojado, como probablemente era impotente frente a los de abajo, intentó resarcirse con los de la galería. Se levantó de un salto, amenazó a la galería, y sus cejas se elevaron espesas y negras sobre sus ojos. The left half of the hall, however, was still silent, the people standing there in rows, their faces turned toward the platform, listening to the words exchanged above as quietly as to the clamor of the other party, now La parte de la izquierda aún permanecía en silencio, los espectadores estaban en hileras, con los rostros dirigidos a la tarima y, mientras los del partido contrario formaban gran estruendo, escuchaban con tranquilidad las palabras 36 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias and then even allowing a few members within their own ranks to go along with the other side. The people in the party on the left, who were in fact less numerous, may have been no more important than those in the party on the right, but their calm demeanor made them appear more so. As K. now started to speak, he was convinced that he was expressing their thoughts. que se intercambiaban arriba, incluso toleraban que en un momento u otro algunos de su facción se sumaran a la otra. La gente del partido de la izquierda, que, por lo demás, era menos numeroso, en el fondo quería ser tan insignificante como el partido de la derecha, pero la tranquilidad de su comportamiento les hacía parecer más importantes. Cuando K comenzó a hablar, estaba convencido de que hablaba en su sentido. “ Yo u r q u e s t i o n , Yo u r H o n o r , about my being a house painter-and you weren’t really asking at all, you were telling me outright-is characteristic of the way these entire proceedings against me are being c o n d u c t e d . Yo u - m a y o b j e c t t h a t these aren’t proceedings at all, and you’re certainly right there, they are only proceedings if I recognize them as such. But I do recognize them, for the moment, out of compassion, so to speak. One can only view them compassionately, if one chooses to pay any attention to them at all. I’m not saying these proceedings are sloppy, but I would like to propose that description for your own personal consideration.” ––Su pregunta, señor juez instructor , de si soy pintor de brocha gorda ––aunque en realidad no se trataba de una pregunta, sino de una apera afirmación––, es significativa para todo el procedimiento que se ha abierto contra mí. Puede objetar que no se trata de ningún procedimiento, tiene razón, pues sólo se trata de un procedimiento si yo lo reconozco como tal. Por el momento así lo hago, en cierto modo por compasión. Aquí no se puede comparecer sino con esa actitud compasiva, si uno quiere ser tomado en consideración. No digo que sea un procedimiento caótico, pero le ofrezco esta designación para que tome conciencia de su situación. K. interrupted himself and looked down into the hall. What he had said was harsh, harsher than he had intended, but nonetheless accurate. It should have earned applause here and there, but all was still; they were evidently waiting tensely for what was to come; perhaps in that silence an outburst was building that would put an end to everything. It was disturbing that the door at the end of the hall now opened, and the young washerwoman, who had probably finished her work, entered, drawing a few glances in spite of her painstaking caution. Only the examining magistrate gave K. direct c a u s e f o r j o y, f o r h e a p p e a r e d t o have been struck at once by his words. Up to that point he had been s t a n d i n g a s h e l i s t e n e d , f o r K . ’s speech had caught him by surprise as he rose to admonish the gallery. As K. now paused, he slowly lowered himself back into his chair, as if hoping to keep anyone from noticing. In an attempt to regain his composure, no doubt, he took out his little notebook again. K interrumpió su discurso y miró hacia la sala. Lo que acababa de decir era duro, más de lo que había previsto, pero era la verdad. Se había ganado alguna ovación, pero todo permaneció en silencio, probablemente se esperaba con tensión la continuación, tal vez en el silencio se preparaba una irrupción que pondría fin a todo. Resultó molesto que en ese momento se abriera la puerta. La joven lavandera, que probablemente había concluido su trabajo, entró en la sala y a pesar de toda su precaución, atrajo algunas miradas. Sólo el juez de instrucción le procuró a K una alegría inmediata, pues parecía haber quedado afectado por sus palabras. Hasta ese momento había escuchado de pie, pues el discurso de K le había sorprendido mientras se dirigía a la galería. Ahora que hab í a u n a p a u s a , s e v o l v i ó a s e n t a r, aunque lentamente, como si no quisiera que nadie lo advirtiera. Probablemente para calmarse volvió a tomar el libro de notas. “ I t ’s n o u s e , Yo u r H o n o r, ” K . continued, “even your little notebook confirms what I’m ––No le ayudará nada ––continuó K––, también su cuadernillo confirma lo que le he dicho. 37 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias saying.” P l e a s e d t h a t h i s o w n c a l m words alone were to be heard in t h a t s t r a n g e a s s e m b l y, K . e v e n dared to snatch the notebook from t h e m a g i s t r a t e ’s h a n d s a n d l i f t i t in his fingertips by a single center page, as if he were repelled by it, so that the foxed and spotted leaves filled with closely spaced script hung down on both sides. “These are the records of the examining magistrate,” he said, letting the notebook drop to the table. “Just keep reading through t h e m , Yo u r H o n o r, I r e a l l y h a v e nothing to fear from this account b o o k , a l t h o u g h i t ’s c l o s e d t o m e , since I can barely stand to touch it with the tips of two fingers.” It could only be a sign of deep humiliation, or at least so it seemed, that the examining magistrate took the notebook from where it had fallen on the table, tried to put it to rights somewhat, and lifted it to read again. Satisfecho al oír sólo sus sosegadas palabras en la asamblea, K osó arrebatar, sin consideración alguna, el cuaderno al juez de instrucción. Lo cogió con las puntas de los dedos por una de las hojas del medio, como si le diera asco, de tal modo que las hojas laterales, llenas de manchas amarillentas, escritas apretadamente por ambas caras, colgaban hacia abajo. ––Éstas son las actas del juez instructor ––dijo, y dejó caer el cuaderno sobre la mesa––. Siga leyendo en él, señor juez instructor, de ese libro de cuentas no temo nada, aunque no esté a mi alcance, ya que sólo puedo tocarlo con la punta de dos dedos. Sólo pudo ser un signo de profunda humillación, o así se podía i n t e r p r e t a r, q u e e l j u e z i n s t r u c t o r cogiera el cuaderno tal y como había caído sobre la mesa, lo intentara poner en orden y se propusiera leer en él de nuevo. The faces of the people in the front row were turned toward K. so intently that he gazed down at them for a short time. They were all older men, a few with white beards. Perhaps they were the decisive ones, capable of influencing the whole a s s e m b l y, m e n w h o m e v e n t h e examining magistrate’s humiliation could not stir from the quiescent state they’d fallen into since K.’s speech. Los rostros de las personas en la primera hilera estaban dirigidos a K con tal tensión que él los contempló un rato desde arriba. Eran hombres mayores, algunos con barba blanca. Es posible que ésos fueran los más influyentes en la asamblea, la cual, a pesar de la humillación del juez instructor, no salió de la pasividad en la que había quedado sumida desde que K había comenzado a hablar. “What has happened to me,” K. continued, somewhat more quietly than before, and constantly searching the faces of those in the front row, which made his speech seem slightly disjointed, “what has happened to me is merely a single case and as such of no particular consequence, since I don’t take it very seriously, but it is typical of the proceedings being brought against many people. I speak for them, not for myself.” ––Lo que me ha ocurrido –– continuó K con voz algo más baja que antes, buscando los rostros de la primera fila, lo que dio a su discurso un aire de inquietud––, lo que me ha ocur r i d o e s u n a s u n t o p a r t i c u l a r y, como tal, no muy importante, pues no lo considero grave, pero es significativo de un p r o c e d i m i e n t o q u e se incoa c o n t r a otros muchos. Aquí estoy en representación de ellos y no sólo de mí mismo. He had instinctively raised his voice. Someone clapped somewhere with raised hands and cried out: “Bravo! Why not? Bravo! And encore bravo!” Those in the front row pulled at their beards now and then; no one turned around at the cry. Nor did K. grant it any importance, yet it cheered him; he no longer considered it necessary for everyone to applaud, it was enough Había elevado la voz involuntariamente. En algún lugar alguien aplaudió con las manos alzadas y gritó: ––¡Bravo! ¿Por qué no? ¡Otra vez bravo! Los ancianos de las primeras filas se acariciaron las barbas, pero ninguno se volvió a causa de la exc l a m a c i ó n . Ta m p o c o K l e a t r i b u y ó ninguna importancia, seguía anim a d o . Ya n o c r e í a n e c e s a r i o q u e todos aplaudieran, le bastaba con 38 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias that the audience in general was beginning to think the matter over and that someone was occasionally won over by his words. que la mayoría comenzase a reflexionar sobre el asunto y que alguno, de vez en cuando, se dejara c o n v e n c e r. “I don’t seek success as an orator,” K. said with this in mind, “nor could I necessarily achieve it. The examining magistrate is no doubt a much better speaker; after all, it goes with his profession. What I seek is simply a public discussion of a public disgrace. Listen: Around ten days ago I was arrested; the arrest itself makes me laugh, but that’s another matter. I was assaulted in the morning in bed; perhaps they’d been ordered to arrest some house painter-that can’t be ruled out after what the examining magistrate has saidsomeone as innocent as I am, but they chose me. The room next door had been taken over by two coarse guards. If I had been a dangerous thief, they couldn’t have taken better precautions. These guards were corrupt ruf fians as well; they tal k e d m y e a r o f f , they wanted bribes, they tried to talk me out of my undergarments and clothes under false pretenses, they w a n t e d m o n e y, s u p p o s e d l y t o bring me breakfast, after they’d shamelessly eaten my own b r e a k f a s t b e f o r e m y v e r y e y e s. And that wasn’t all. I was led into a third room to see the inspector. It was the room of a young woman for whom I have the highest respect, yet I was forced to look on while this room was defiled, so to speak, by the presence of the guards and the inspector, on my account, but through no fault of my own. It wasn’t easy to stay calm. However, I managed to, and I asked the inspector quite calmly-if he were here he’d have to confirm that-why I had been arrested. And what was the reply of this inspector, whom I still see before me, sitting on the chair of the young woman I mentioned, the very image of mindless arrogance? Gentlemen, he really had no reply at all, perhaps he actually knew nothing, he had arrested me and that was enough for him. He had taken the additional step of bringing to the young lady’s room three minor employees from my bank, who spent their time fingering photographs, the property of the lady, and mixing them all up. The presence of these employees served ano ther purpose, o f c o u r s e : ––No quiero alcanzar ningún triunfo retórico ––dijo K, sacando conclusiones de su reflexión––, tampoco podría. Es muy probable que él señor juez instructor hable mucho mejor que yo, es algo que forma parte de su profesión. Lo único que deseo es la discusión pública de una irregularidad pública. Escuchen: fui detenido hace diez días, me río de lo que motivó mi detención, pero eso no es algo para tratarlo aquí. Me asaltaron por la mañana temprano, cuando aún estaba en la cama. Es muy posible ––no se puede excluir por lo que ha dicho el juez instructor–– que tuvieran la orden de detener a un pintor, tan inocente como yo, pero me eligieron a mí. La habitación contigua estaba ocupada por dos rudos vigilantes. Si yo hubiera sido un ladrón peligroso, no se hubieran podido tomar mejores medidas. Esos vigilantes eran, por añadidura, una chusma indecente, su cháchara era insufrible, se querían dejar sobornar, se querían apropiar con trucos de mi ropa interior y de mis trajes, querían dinero para, según dijeron, traerme un desayuno, después de haberse comido con desvergüenza inusitada el mío ante mis propios ojos. Y eso no fue todo. Me llevaron a otra habitación, ante el supervisor. Era la habitación de una dama, a la que aprecio mucho, y tuve que ver cómo esa habitación, por mi causa aunque no por mi culpa, f u e ensucia d a e n c i e r t o m o d o p o r la presencia de los vigilantes y del s u p e r v i s o r. N o f u e f á c i l g u a r d a r l a calma. No obstante, lo conseguí, y pregunté al supervisor con toda tranquilidad –– si estuviera aquí presente lo tendría que confirmar– – por qué estaba detenido. ¿Y qué r e s p o n d i ó e s e s u p e r v i s o r, a l q u e aún puedo ver sentado en el sillón de la mencionada dama, como la personificación de la arrogancia más estúpida? Señores, en el fondo no respondió nada, tal vez ni siquiera sabía nada, me había detenido y con eso quedaba satisfecho. Pero había hecho algo más, había introducido a tres empleados inferiores de mi banco en la habitación de esa dama, que se entretuvieron en tocar y desordenar unas fotografías, propiedad de la dama en cuestión. La presencia de esos empleados tenía, sin embargo, otra finalidad, su misión, como la 39 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias they were meant, like my landlady and her maid, to spread the news of my arrest, damage my public reputation, and in particular to undermine my position at the b a n k . We l l , n o n e o f t h i s m e t w i t h the slightest success; even my l a n d l a d y, a v e r y s i m p l e p e r s o n - I p r o n o u n c e h e r n a m e i n a l l h o n o r, s h e ’s c a l l e d F r a u G r u b a c h - e v e n Frau Grubach was sensible enough to realize that an arrest like that means as little as a mugging on the street by teenage hoodlums. I repeat, the whole affair has merely caused me some unpleasantness and temporary annoyance, but might it not have had more serious consequences as well?” de mi casera y la de la criada, consistía en difundir la noticia de mi detención para dañar mi reputación y, sobre todo, para poner en peligro mi posición en el banco. Pero no han conseguido nada. Hasta mi casera, una persona muy simple ––quisiera mencionar aquí su nombre como timbre de honor, la señora Grubach––, hasta la señora Grubach tuvo la suficiente capacidad de juicio para comprender que semejante detención no tenía más importancia que un plan ejecutado por algunos j ó v e nes mal vigilados en una callejuela. Lo repito, lo único que me ha proporcionado todo esto han sido contrariedades y un enojo pasajero, pero ¿no hubiera podido tener acaso peores consecuencias? As K. interrupted himself at this point and glanced at the silent m a gi st rate, he thought he noticed him looking at someone in the crowd and giving him a signal. K. smiled and said: “The examining magistrate here beside me has just given one of you a secret signal. So there are those among you who are being directed from up here. I don’t know if the signal is meant to elicit hisses or applause, and I deliberately waive my opportunity to learn what the signal means by having revealed the matter prematurely. It’s a matter of complete indifference to me, and I publicly authorize His Honor the examining magistrate to command his paid employees below out loud, rather than by secret signals, and to say something like: ‘Now hiss’ and the next time: ‘Now clap.”’ Cuando K dejó de hablar y miró hacia el silencioso juez de instrucción, creyó notar que éste le hacía un signo con la mirada a alguien de la multitud. K se rió y prosiguió: ––El juez instructor acaba de hacer a alguien de ustedes una señal secreta. Parece que entre ustedes hay personas que se dejan dirigir desde aquí arriba. No sé si esa señal debe despertar ovaciones o silbidos, pero, al descubrir a t i e m p o e l t r u c o , re n u n c i o a a v e riguar el significado del signo. Me es completamente indiferente y autorizo públicamente al señor juez instructor para que imparta sus órdenes a sus empleados asalariados de ahí abajo de viva voz y no con signos secretos, que diga algo c o m o : « a h o r a s i l b e n » o «ahora aplaudan». The examining magistrate shifted about in his chair in embarrassment or impatience. The man behind him, with whom he had been talking e a r l i e r, b e n t d o w n t o h i m a g a i n , either to give him some general words of encouragement or to pass on special advice. The people below conversed quietly but animatedly. The two parties, which had appeared to hold such contrasting opinions before, mingled with one another, some people pointing their fingers at K., others at the examining magistrate. The foglike haze in the room was extremely annoying, even preventing any closer observation of those standing further away. It must have been particularly disturbing for the visitors in the gallery, who were forced, with timid side glances at the A causa de su confusión o de su impaciencia, el juez instructor no cesaba de removerse en su silla. El hombre que estaba detrás, y con el que había conversado anteriormente, se inclinó de nuevo hacia él, ya fuese para insuflarle valor o para darle un consejo. Abajo, la gente conversaba en voz baja, pero animadamente. Los dos partidos, que en un principio parecían tener opin i o nes contrarias, se mezclaron. Algunas personas señalaban a K con el dedo, otras al juez instructor. La neblina que había en la estancia era muy molesta, incluso impedía que el público más alejad o p u d i e r a v e r c o n c l a r i d a d . Te nía que ser especialmente molest o p a r a l o s d e l a g a l e r í a , q u i e nes, no sin antes lanzar miradas temerosas 40 tr. by Breon Mitchell examining magistrate of course, to address questions under their breath to the members of the assembly in order to find out what was happening. The answers were r e t u r n e d e q u a l l y s o f t l y, s h i e l d e d behind cupped hands. tr. de José Rafael Hernández Arias X de soslayo hacia el j u e z i n s t r u c t o r , se veían obligados a preguntar a los participantes en la asamblea para enterarse mej o r. L a s r e s p u e s t a s t a m b i é n s e daba n en voz baja, disimulando con la mano en la boca. “I’m almost finished,” said K. striking his fist on the table, since no bell was available, at which the heads of the examining magistrate and his advisor immediately drew apart, startled: “I’m completely detached from this whole affair, so I can judge it calmly, and it will be to your distinct advantage to pay attention, always assuming you care about this so-called court. I suggest that you postpone your mutual discussion of what I’m saying until later, because I don’t have much time, and will be leaving soon.” ––Ya termino ––dijo K, y como no había ninguna campanilla, dio un golpe con el puño en la mesa; debido al susto, las cabezas del juez instructor y del consejero se separaron por un i n s t a n t e – – . To d o e s t e a s u n t o a p e nas me afecta, así que puedo juzgarlo con tranquilidad. Ustedes p o d r á n s a c a r, s u p o n i e n d o q u e t e n gan algún interés en este supuesto tribunal, alguna ventaja si me escuchan. Les suplico, por consiguiente, que aplacen sus comentarios para más tarde, pues apenas tengo tiempo y me iré pronto. There was an immediate silence, so completely did K. now c o n t r o l t h e a s s e m b l y. P e o p l e weren’t shouting back and forth as they had at the beginning; they no longer even applauded but seemed by now convinced, or on the verge of being so. Nada más terminar de decir estas palabras, se hizo el silencio, tal era el dominio que K e j e r c í a s o b r e l a a s a m b l e a . Ya n o se lanzaron gritos amo al principio, ya no se aplaudió más, parecían convencidos o estaban en vías de serlo. “There can be no doubt,” K. said very quietly, for he was pleased by the keen attention with which the whole assembly was listening, a murmuring arising in that stillness that was more exciting than the most delighted applause, “there can be no doubt that behind all the pronouncements of this court, and in my case, behind the arrest and today’s inquiry, there exists an extensive organization. An organization that not only engages corrupt guards, inane inspectors, and e x a m i n i n g magistrates who are at best mediocre, but that supports as well a system of judges of all ranks, including the highest, with their inevitable innumerable entourage o f a s s i s t a n t s , s c r i b e s , g e n d a r m es, and other aides, perhaps even hangmen, I w o n ’ t s h y a w a y f r o m the word. And the purpose of this extensive organization, gentlemen? It consists of arresting innocent people and introducing senseless proceedings against them, which for the most part, as in my case, go nowhere. Given the senselessness o f t h e w h o l e a f f a i r, h o w c o u l d t h e bureaucracy avoid becoming e n t i r e l y c o r r u p t ? I t ’s i m p o s s i b l e , even the highest judge couldn’t ––No hay ninguna duda––dijo K en voz muy baja, pues sentía cierto placer al percibir la tensa escucha de toda la asamblea; de ese silencio surgía un zumbido más excitante que la ovación más halagadora––, no hay ninguna duda de que detrás de las manifestaciones de este tribunal, en mi caso, pues, detrás de la detención y del interrogatorio de hoy, se encuentra una gran organización. Una organización que, no sólo da empleo a vigilantes corruptos, a necios supervisores y a jueces de instrucción, quienes, en el mejor de los casos, sólo muestran una modesta capacidad, sino a una j u d i c a t u r a d e r a n g o s u p r e m o c o n su numeroso séquito de ordenanzas, escribientes, gendarmes y otros ayudantes, sí, es posible que incluso emplee a verdugos, no tengo miedo de pronunciar la palabra. Y, ¿cuál es el sentido de esta organización, señores? Se dedica a detener a personas inocentes y a incoar procedimientos absurdos sin alcanzar en la mayoría de los casos, como el mío, ten resultado. ¿Cómo se puede evitar, dado lo absurdo de todo el procedimiento, la corrupción general del cuerpo de funcionarios? Es imposible, ni siquiera el juez del más elevado escalafón lo podría evitar con 41 tr. by Breon Mitchell prilfering : sisadores / officials: funcionarios (19) Tachado en el manuscrito con varias correcciones: «...cuya blusa abiert a le colgaba de la cintura y contra la que se apretaba un hombre en camisa». (20) Tachado en el manuscrito: «K quiso ir hacia allí en seguida para rest ablecer el orden y poner fin a aquel comportamiento desvergonzado. El juez instructor se mostraba incapaz de hacerlo, ni siquiera miraba hacia allí, se limitaba a esperar para ver la reacción de K. Pero éste no pudo bajar de la tarima, había demasiada gente que se lo impedía». manage it, even with himself. So guards try to steal the shirts off the backs of arrested men, inspectors break into strange apartments, and innocent people, instead of being examined, are humiliated before entire assemblies. The guards told me about depositories to which an a r r e s t e d m a n ’s p r o p e r t y i s t a k e n ; I’d like to see these depository places sometime, where the hard earned goods o f a r r e s t e d m e n a r e r o t t i n g a w a y, i f t h e y h a v e n ’ t already been stolen by pilfering officials.” K. was interrupted by a shriek from the other end of the hall; he shaded his eyes so that he could see, for the dull daylight had turned the haze into a blinding white glare. It was the washerwoman, whom K. had sensed as a major disturbance from the moment she entered. Whether or not she was at fault now was not apparent. K. saw only that a man had pulled her into a corner by the door and pressed her to himself. But she wasn’t shrieking, it was the man; he had opened his mouth wide and was staring up toward the ceiling. A small circle had gathered around the two of them, and the nearby visitors in the gallery seemed delighted that the serious mood K. had introduced into the assembly had been i n t e r r u p t e d i n t h i s f a s h i o n . K . ’s initial reaction was to run toward them, in fact he thought everyone would want to restore order and at least banish the couple from the hall, but the first rows in front of him stood fast; not a person stirred and no one let K. through. On the contrary they hindered him: old men held out their arms and someone’s hand-he didn’t have time to turn around-grabbed him by the collar from behind; K. wasn’t really thinking about the couple anymore, for now it seemed to him as if his freedom were being threatened, as if he were being arrested in earnest, and he sprang from the platform recklessly. Now he stood eye-to-eye with the crowd. Had he misjudged these people? Had he overestimated the effect of his speech? Had they been pretending all the time he was speaking, and now that he had reached his conclusions, were they fed up with pretending? The faces that surrounded him! Tiny black eyes darted about, cheeks drooped like those of drunken men, the long 42 tr. de José Rafael Hernández Arias X su propia persona. Por eso mismo, los vigilantes tratan de robar la ropa de los detenidos, por eso irrumpen los supervisores en las viviendas ajenas, por eso en vez de interrogar a los inocentes se prefiere deshonrarlos ante una asamblea. Los vigilantes me hablaron de almacenes o depósitos a los que se llevan las posesiones de los detenidos; quisiera visitar alguna vez esos almacenes, en los que se pudren los bienes adquiridos con esfuerzo de los detenidos, o al menos la parte que no haya sido robada por los empleados de esos almacenes. K fue interrumpido por un griterío al final de la sala; se puso la mano sobre los ojos para poder ver mejor, pues la turbia luz diurna intensificaba el blanco de la neblina que impedía la visión. Se trataba de la lavandera, a la que K había considerado desde su entrada como un factor perturbador. Si era culpable o no, era algo que no se podía advertir. K sólo podía ver que un hombre se la había llevado a una esquina cercana a la puerta y allí se apretaba contra ella (19). Pero no era la lavandera la que gritaba, sino el hombre, que abría la boca y miraba hacia el techo. Alrededor de ambos se había formado un pequeño círculo, los de la galería parecían entusiasmados, pues se había interrumpido la seriedad que K había impuesto en la asambleas (20). K quiso en un primer momento correr hacia allí, también pensó que todos estarían interesados en restablecer el orden y, al menos, expulsar a la pareja de la sala, pero las personas d e las primeras filas permanecieron inmóviles en sus sitios, ninguna hizo el menor ademán ni tampoco dejaron pasar a K. Todo lo contrario, se lo impidieron violentamente. Los ancianos rechazaban a K con los brazos, y una mano ––K no tuvo tiempo para volverse–– le sujetó por el cuello. K dejó de pensar en la pareja; le parecía como si su libertad se viera constreñida, como si lo de detenerle fuera en serio. Su reacción fue saltar sin miramientos de l a t a r i m a . Ahora estaba frente a la multitud. ¿Acaso no había juzgado correctamente a aquella gente? ¿Había confiado demasiado en el efecto de su discurso? ¿Habían disimulado mientras él hablaba y ahora que había llegado a las conclusiones ya estaban hartos de tanto disimulo? ¡Qué rostros los que le rodeaban! Pequeños ojos negros se movían inquietos, las mejillas colgaban como las de los borrachos, las tr. by Breon Mitchell scraggly desaliñado, desaseado, ralo beards were stiff and scraggly , and when they pulled on them, it seemed as if they were merely forming claws, not pulling beards. Beneath the beards, however-and this was the true discovery K. made-badges of various sizes and colors shimmered on the collars of their jackets. They all had badges, as far as he could see. They were all one group, the apparent parties on the left and right, and as he suddenly turned, he saw the same badges on the collar of the examining magistrate, who was looking on calmly with his hands in his lap. “So!” .K. cried and flung his arms in the air, this sudden insight demanding space; “I see you’re all officials, you’re the corrupt band I was speaking about; you’ve crowded in here to listen and snoop, you’ve formed apparent parties and had one side applaud to test me, you wanted to learn how to lead innocent men a s t r a y . We l l I h o p e y o u h a v e n ’ t come in vain; either you found it entertaining that someone thought you would defend the innocent or else-back off or I’ll hit you,” cried K. to a trembling old man who had shoved his way quite near to him”-or else you’ve actually learned something. And with that I wish you luck in your trade.” He quickly picked up his hat, which was lying at the edge of the table, and made his way through the general silence, one of total surprise at least, toward the exit. The examining magistrate, however, seemed to have been even quicker than K., for he was waiting for him at the door. “One moment,” he said. K. stopped, looking not at the examining magistrate but at the d o o r, t h e h a n d l e o f w h i c h h e h a d already seized. “I just wanted to draw your attention to the fact,” said the examining magistrate, “that you have today deprived yourself-although you can’t yet have realized it of the advantage that an interrogation offers to the arrested man in each case.” K. laughed at the door. “You scoundrels ,” he cried, “you can have all your interrogations”; then he opened the door and hurried down the stairs. Behind him rose the sounds of the assembly, which had come to life again, no doubt beginning to discuss what had occurred, as students might. 43 tr. de José Rafael Hernández Arias largas barbas eran ralas y estaban tiesas, si se las cogía era como si se cogiesen garras y no barbas. Bajo las barbas, sin embargo ––y éste fue el verdadero hallazgo de K––, en los cuellos de las chaquetas, brillaban distintivos de distinto tamaño y color. Todos tenían esos distintivos. Todos pertenecían a la misma organización, tanto el supuesto partido de la izquierda como el de la derecha, y cuando se volvió súbitamente, descubrió los mismos distintivos en el cuello del juez instructor, que, con las manos sobre el vientre, lo contemplaba todo con tranquilidad. ––¡Ah! ––gritó K, y elevó los brazos hacia arriba, como si su repentino descubrimiento necesitase espacio––. Todos vosotros sois funcionarios, como ya veo, vosotros sois la banda corrupta contra la que he hablado, hoy os habéis apretado aquí como oyentes y fisgones, habéis formado partidos ilusorios y uno ha aplaudido para ponerme a prueba. Queríais poner en práctica vuestras mañas para embaucar a inocentes. Bien, no habéis venido en balde. Al menos os habréis divertido con alguien que esperaba una defensa de su inocencia por vuestra parte. ¡Déjame o te doy! ––gritó K a un anciano tembloroso que se había acercado demasiado a él––. Realmente espero que hayáis aprendido algo. Y con esto os deseo mucha suerte en vuestra empresa. Tomó con rapidez el sombrero, que estaba en el borde de la mesa, y se abrió paso entre el silencio general, un silencio fruto de la más completa sorpresa, hacia la salida. No obstante, el juez instructor parecía haber sido mucho más rápido que K, pues ya le esperaba ante la puerta. ––Un instante––dijo. K se detuvo, pero no miró al juez instructor, sino a la puerta, cuyo picaporte ya había cogido. ––Sólo quería llamarle la atención, pues no parece consciente de algo importante ––dijo el juez instructor––, de que hoy se ha privado a sí mismo de la ventaja que supone el interrogatorio para todo detenido. K rió ante la puerta. ––¡Pordioseros! ––gritó––. Os regalo todos los interrogatorios. Abrió la puerta y se apresuró a bajar las escaleras. Detrás de él se elevó un gran rumor en la asamblea, otra vez animada, que probablemente comenzó a discutir lo acaecido como lo harían unos estudiantes. tr. by Breon Mitchell IN THE EMPTY COURTROOM THE STUDENT THE OFFICES K. waited from day to day throughout the following week for further notification; he couldn’t believe they had taken his waiver of i n t e r r o g a t i o n s l i t e r a l l y, a n d when the expected notification had not arrived by Saturday evening, he took it as an implicit summons to appear again in the same building at the same time. So he returned on S u n d a y, b u t t h i s t i m e h e w e n t straight up the stairs and along the passageways; a few people who remembered him greeted him from their doors, but he no longer needed to ask the way and soon reached the right door. It opened at once at his knock, and without even glancing at the familiar face of the woman, who r emained standing by the door, he headed directly for the adjoining room. “ T h e r e ’s n o s e s s i o n t o d a y, ” t h e woman said. “Why wouldn’t there be a session?” he asked, not really believing it. But the woman convinced him by opening the door to the next room. It was indeed empty and in its emptiness looked e ve n m ore s ordid than it had las t Sunday. On the table, which stood unchanged on the platform, lay several books. “Can I look at the b o o k s ? ” K . a s k e d , n o t o u t o f a n y p a r t i c u l a r c u r i o s i t y, but simply so that his presence w a s n o t e n t i r e l y p o i n t l ess. “No,” said t h e w o m a n a n d s h u t the door again, “that’s not 44 tr. de José Rafael Hernández Arias [4] EN LA SALA DE SESIONES EL ESTUDIANTE LAS OFICINAS DEL JUZGADO Durante la semana siguiente K esperó día tras día una notificación: no podía creer que hubieran t o m a d o l i t e r a l m e n t e s u re n u n c i a a ser interrogado y, al llegar el sábado por la noche y no recibir nada, su puso que había sido citado tácitamente en la misma casa y a la misma hora. Así pues, el domingo se puso en camino, pero esta vez fue directamente, sin perderse por las escaleras y pasillos; algunas personas que se acordaban de él le saludaron, pero ya no tuvo que preguntarle a nadie y encontró pronto la puerta correcta. Le abrieron inm e d i a t a m e n t e d e s p u é s d e l l a m a r y, sin ni siquiera mirar a la mujer de la otra vez, que permaneció al lado de la puerta, quiso entrar en seguida a la habitación contigua. ––Hoy no hay sesión ––dijo la mujer. ––¿Por qué no? ––preguntó K sin creérselo. Pero la mujer le convenció al abrir la puerta de la sala. Realmente estaba vacía y en ese estado se mostraba aún más deplorable que el último domingo. Sobre la mesa, que seguía situada sobre la tarima, había algunos libros. ––¿Puedo mirar los libros? – –preguntó K, no por mera curiosidad, sino sólo para aprovechar su estancia allí. ––No ––dijo la mujer, y cerró la puerta––. No está permitido. Los li- tr. by Breon Mitchell a l l o w e d . T h o s e b o o k s b e l o ng to th e e x a m i n i n g m a g i s t r a t e . ” “ O h , I s e e ,” said K. and nodded, “they’re probably law books, and it’s in the nature of this judicial system that one is condemned not only in innocence but also in ignorance.” “It must be,” said the woman, who hadn’t really understood him. “ We l l , t h e n I ’ l l l e a v e , ” s a i d K . “Shall I give the examining magistrate any message?” asked t h e w o m a n . “ Yo u k n o w h i m ? ” K. asked. “Of course,” said the woman, “after all, my husband is a court usher.” Only then did K. see that the room, which had contained only a w a s h t u b l a s t t i m e , w a s n o w a f ully furnished living room. The w oman noticed his astonish m e n t a n d s a i d : “ Ye s , w e l i v e h e r e rent free, but we have to move our furniture out on days when the court is in session. My husband’s job has a few disadvantages.” “ I t ’s n o t s o m u c h t h e r o o m t h a t astonishes me,” said K., giving her an angry look, “as the fact t hat you’re married.” “ A r e y o u r e f e r r i n g perhaps to the i ncident last session, when I interrupted your speech?” asked the woman. “ O f c o u r s e , ” s a i d K . , “ t o d a y t h a t ’s all over and practically forgotten, but it really angered me at the t i m e . A n d now you yourself sa y you’re a married woman.” “ I t wasn’t to your disadvantage to have your speech interrupted. You were judged qu i t e u n f a v o r a b l y afterwards.” “That may be,” said K. brushing the remark as i d e , “ b u t that doesn’t excuse you.” “I ’ m e x c u s e d i n t h e e y e s o f t h o s e who know me,” said the woman, “the man who was embracing me has been persecuting me for a long time. I may not be tempting in g e n e r a l , b u t I a m t o h i m . T h e r e ’s no way to protect myself, even my husband has finally come to terms with it; he has to put up with it if he wants to keep his job, because the man involved is a student and will presumably become even more powerful. He’s always after m e ; h e left just before you arrived .” “I t f i t s i n w i t h a l l t h e r e s t , ” said K., “I’m not surprised.” “You’d probably like to improve a few things around here?” the woman asked slowly and tentatively, as if she were saying something dangerous for her as well as for K. “I gathered that from your speech, which personally I liked a lot. Of course I heard only part of it, since 45 tr. de José Rafael Hernández Arias bros pertenecen al juez instructor. —¿Ah, ya! —dijo K, y asintió— los libros son códigos y es propio de ese tipo de justicia que uno sea condenado no sólo inocente, sino también ignorante. —Así será––dijo la mujer, que no le había comprendido bien. ––Bueno, entonces me iré––dijo K. ––¿Debo comunicarle algo al juez instructor? ––preguntó la mujer. –– ¿Le conoce? ––preguntó K. ––Naturalmente ––dijo la mujer– –. Mi marido es ujier del tribunal. K advirtió que la habitación, en la que la primera vez sólo vio un barreño, ahora estaba amueblada como el salón de una vivienda normal. La mujer notó su asombro y dijo: ––Sí, aquí disponemos de vivienda gratuita, pero tenemos que limpiar la sala de sesiones. La posición de mi marido tiene algunas desventajas. ––No me sorprende tanto la habitación ––dijo K, que miró a la mujer con cara de pocos amigos––, como el hecho de que usted esté casada. ––¿Hace referencia al incidente en la última sesión, cuando le molesté durante su discurso? ––preguntó la mujer. ––Naturalmente ––dijo K––. Hoy ya pertenece al pasado y casi lo he olvidado, pero entonces me puso furioso. Y ahora me dice que es una mujer casada. ––Mi interrupción no le perjudicó mucho. Después se le juzgó de una manera muy desfavorable. ––P u e d e s e r – – d i j o K , desviando la conversación––, pero eso no la disculpa. ––Los que me conocen sí me disculpan ––dijo la mujer––, el que me abrazó me persigue ya desde hace tie m p o . P u e d e q u e no sea muy atractiva, pero p a r a é l s í l o s o y . Aquí no tengo protección alguna y mi marido ya se ha hecho a la idea; si quiere mantener su puesto, tiene que tolerar ese comportamiento, pues ese hombre es estudiante y es posible que se vuelva muy poderoso. Siempre está detrás de mí, precisamente poco antes de que usted llegara, salía él. ––Armoniza con todo lo demás ––dijo K––, no me sorprende en absoluto. ––¿Usted quiere mejorar algo aquí? ––dijo la mujer lentamente y c o n u n tono inquisitivo, como si lo que acababa de decir fuese peligroso tanto para ella como para K– –. Lo he d e d u c i d o d e s u d i s c u r s o , que a mí personalmente me gustó mucho. Por desgracia, me perdí el tr. by Breon Mitchell dog-eared (of a book etc.) with the corners worn or battered with use. Worn, shabby, disfigured, manoseado; con las esquinas de las páginas dobladas, con la esquinas estropeadas, con las puntas dobladas, battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a I missed the beginning and at the end I was on the floor with the student.” “It’s so disgusting here,” she said after a pause, and took K.’s hand. “Do you think you’ll be able to improve things?” K. smiled and turned his hand slightly in her soft hands. “Actually,” he said, “it’s not my job to improve things here, as you put it, and if you said that to someone like the examining magistrate you’d be laughed at or punished. I certainly wouldn’t have become involved in these matters of my own free will, and I would never have lost any sleep over the shortcomings of this judicial system. But because I was supposedly placed under arrest-I’ve been arrested, you see-I’ve been forced to take action in my own behalf. But if I can be of any help to you in the process, I’ll of course be happy to do so. Not simply out of compassion, but because you can help me in turn.” “How could I do that?” asked the woman. “By showing me those books on the table now, for example.” “But of course,” cried the woman, dragging him quickly after her. They were old dog-eared books; one of the bindings was almost split in two at the spine, the covers barely hanging by the cords. “How dirty everything is,” said K., shaking his head, and before K. could reach for the books, the woman wiped at least some of the dust off with her apron. K. opened the book on top, and an indecent picture was revealed. A man and a woman were sitting naked on a divan; the obscene intention of the artist was obvious, but his ineptitude was so great that in the end there was nothing to be seen but a man and woman, emerging far too corporeally from the picture, sitting rigidly upright, and due to the poor perspective, turning toward each other quite awkwardly. K. didn’t leaf t h r o u g h a n y f u r t h e r, b u t s i m p l y opened to the frontispiece of the second book, a novel entitled The To r m e n t s G r e t e S u f f e r e d a t t h e Hands of Her Husband Hans. “So t h e s e a r e t h e l a w b o o k s t h e y study,” said K. “I’m to be judged by such men.” “I’ll help you,” said the woman. “Do you want me to?” “Could you really do so without endangering yourself, after all, you said before that your husband was highly dependent on his superiors.” “Ev e n s o , I ’ l l h e l p y o u , ” s a i d the woman. “Come on, we have to discuss it. Forget 46 tr. de José Rafael Hernández Arias comienzo y al final estaba en el suelo con el estudiante. Esto es tan repugnante ––dijo después de una pausa y tomó la mano de K––. ¿Cree usted que podrá lograr alguna mejora? K sonrió y acarició ligeramente su mano. —En realidad —diijo—, no pretendo realizar ninguna mejora, como usted se ha expresado, y si usted se lo dijera al juez instructor, se reiría de usted o la castigaría. Jamás me hubiera in j e r i d o v o l u n t a r i a m e n t e en este asunto y las necesidades de mejora de esta justicia no me habrían quitado el sueño. Pero me he visto obligado a intervenir al ser detenido –– pues ahora estoy realmente detenido––, y sólo en mi defensa. Pero si al mismo tiempo puedo serle útil de alguna manera, estaré encantando, y no sólo por altruismo, sino porque usted t a m b i é n me puede ayudar a mí. ––¿Cómo podría? ––preguntó la mujer. ––Por ejemplo, mostrándome los libros que hay sobre la mesa. ––Pues claro ––exclamó la mujer, y lo acompañó hasta donde se encontraban. Se trataba de libros viejos y usados; la cubierta de uno de ellos estaba rota por la mitad, sólo se mantenía gracias a unas tiras de papel celo. ––Qué sucio está todo esto ––dijo K moviendo la cabeza, y la mujer limpió el polvo con su delantal antes de que K cogiera los libros. K abrió el primero y apareció una imagen indecorosa: un hombre y una mujer sentados desnudos en un canapé; la intención obscena del dibujante era clara, no obstante, su falta de habilidad h a b í a s i do tan notoria que sólo se veía a un hombre y a una mujer, cuyos cuerpos destacaban demasiado, sentados con excesiva rigidez y, d e bido a una perspectiva errónea, apenas distinguibles en su actitud. K no siguió hojeando, sino que abrió la tapa del segundo volumen: era una novela Con el títul o : L a s v e j a c i o n e s q u e G re t e t u v o que sufrir de su marido Hans. ––Éstos son los códigos que aquí se estudian––dijo K––. Los hombres que leen estos libros son los que me van a juzgar. ––Le ayudaré ––dijo la mujer––. ¿Quiere? ––¿Puede realmente hacerlo sin ponerse en peligro? Usted ha dicho que su esposo depende mucho de sus superiores. ––A pesar de todo quiero ayudarle ––dijo ella––. Venga, hablaremos del asunto. Sobre el peligro que po- tr. by Breon Mitchell about my danger; I only fear danger when I want to. Come on.” She pointed to the platform and asked him to sit with her on the step. “ Yo u h a v e b e a u t i f u l d a r k e y e s , ” she said, after they were seated, l o o k i n g u p i n t o K . ’s f a c e , “ t h e y say I have beautiful eyes as well, but yours are much more beautiful. B y t h e w a y, I w a s s t r u c k b y t h e m r i g h t a w a y, t h e f i r s t t i m e y o u c a m e here. They were the reason I came into the assembly room later, which I never do otherwise; in f a c t , i t ’s m o r e o r l e s s f o r b i d d e n . ” “ S o t h a t ’s a l l i t i s , ” t h o u g h t K . , “she’s offering herself to me; she’s depraved, like everyone else a r o u n d h e r e , s h e ’s h a d h e r f i l l o f court officials, which is understandable, so she accosts any stranger who comes along with a compliment about his eyes.” And K. stood up without saying anything, as if he had spoken his t h o u g h t s aloud and thus e x p l a i n e d his conduct to the woman. “ I d o n ’t t h i n k y o u c a n h e l p m e , ” he said, “to be of real help a person would have to have c o n n e c t i o n s w i t h h i g h e r o f f icials. But I’m sure you know only the low-level employees who hang around here in such great numbers. Of course those you know quite well, and you might be able to get somewhere with them, I don’t doubt that, but the best you could hope to achieve through them would have no effect whatsoever on the final outcome of the trial. And you would have lost a few friends in the process. I don’t want that. Keep your present relationship with these people, it seems to m e you really can’t do without it. I say that with some regret, because, to return your compliment at least in part, I like you, too, especiall y when you look at me as sadly as yo u do right now, although you really have no reason to. You’re part of the group I have to fight, but you’re quite comfortable among them; you even love the stu dent, or if you don’t love him, you at least prefer him to your husband. That was easy to tell from what you said.” “No,” she cried , remaining seated and simply rea c h i n g f o r K . ’s h a n d , which he failed to withdraw quickly enough, “you can’t leave now, y o u m u s t n ’ t g o a w a y h a v i n g judged me falsely. Could you really bring yourself to leave now? Am I 47 tr. de José Rafael Hernández Arias dría correr, no diga una palabra más. Sólo temo al peligro donde quiero temerlo. Venga conmigo ––y señaló la tarima, haciendo un gesto para que se sentara allí con ella. – – Ti e n e u n o s o j o s n e g r o s m u y bonitos ––dijo ella después de sentarse y contemplar el rostro de K––. Me han dicho que yo también tengo ojos bonitos, pero los suyos lo son mucho más. Me llamaron la atención la primera vez que le vi. Fueron el motivo por el que entré en la asamblea, lo que no hago nunca, ya que, en cierta medida, me está prohibido. «Así que es eso ––pensó K––, se está ofreciendo, está corrupta como todo a mi alrededor; está harta de los funcionarios judiciales, lo que es comprensible, y saluda a cualquier extraño con un cumplido sobre sus ojos». K se levantó en silencio, como si hubiera pensado en voz alta y le hubiese aclarado así a la mujer su comportamiento. ––No creo que pueda ayudarme ––dijo él––. Para poder hacerlo realmente, debería tener relaciones con funcionarios superiores. Pero usted sólo conoce con seguridad a los empleados inferiores que pululan aquí entre la multitud. A éstos los conoce muy bien, y podrían hacer algo por usted, eso no lo dudo, pero lo máximo que podrían conseguir carecería de importancia para el definitivo desenlace del proceso y usted habría perdido el favor de varios amigos. No quiero que ocurra eso. Mantenga la relación con esa gente, me parece, además, que le resulta algo indispensable. No lo digo sin lamentarlo, pues, para corresponder a su cumplido, le diré que usted también me gusta, especialmente cuando me mira con esa tristeza, para la que, por lo demás, no tiene ningún motivo. Usted pertenece a la sociedad que yo combato, pero se siente bien en ella, incluso ama al estudiante o, si no lo ama, al menos lo prefiere a su esposo. Eso se podría deducir fácilmente de sus palabras. ––¡No! ––exclamó ella, permaneciendo sentada y cogiendo la mano de K, quien no pudo retirarla a tiempo––. No puede irse ahora, no puede irse con una opinión tan falsa sobre mí. ¿Sería capaz de irse ahora? ¿Soy tan poco valiosa tr. by Breon Mitchell r e a l l y s o w o r t h l e s s t h a t y o u w o n ’t even do me the kindness of staying h e r e a t i n y b i t l o n g e r ? ” “ Yo u m i s u n d e r s t a n d m e , ” said K, sitting down, “if it means so much to you f o r m e t o s t a y, I ’ l l d o s o g l a d l y ; after all, I have plenty of time, since I came here today thinking there would be a hearing. All I meant by what I said earlier was that you shouldn’t try to do anything about my trial for me. But there’s no reason to feel hurt by that either, knowing that I’m not at all concerned about the outcome of the trial, and would only laugh at a conviction. Assuming the trial ever comes to an actual conclusion, which I greatly doubt. I think it much more likely that the proceedings have already been dropped through laziness or forgetfulness or perhaps even fear on the part of the officials, or that they will be dropped in the near f u t u r e . O f c o u r s e i t ’s a l w a y s possible that they’ll seem to continue the trial in hopes of some sort of sizable bribe, totally in vain, I can tell you right now, for I won’t bribe anyone. You would be doing me a favor, however, if you would tell the examining magistrate, or some other person who enjoys spreading important information, that I will never bribe anyone, nor be brought to do so by any of the rich store of tricks these gentlemen no doubt possess. There’s no chance of success, you can tell them that q u i t e f r a n k l y. B u t t h e y m a y w e l l have realized that already, and even if they haven’t, it makes no real difference to me for them to find o u t n o w. A f te r a l l , i t w o u l d o n l y spare these gentlemen work, and me a few annoyances as well of course, ones I’ll happily accept, if I know that each is a blow against them in turn. And I’ll make sure that tha t ’ s the case. Do you really know the examining magistrate?” “ Of course,” said the woman, “in fact he’s the first person I thought of when I offered to help. I didn’t kn o w h e w a s o n l y a l o w - l e v e l o ff i c i a l , b u t s i n c e y o u s a y s o , t h a t ’s probably right. Even so, I think that the report he sends to his superiors still has some influence. And he writes so many r e p o r t s . Yo u s a y t h e o f f i c i a l s a r e l a z y, b u t s u r e l y n o t a l l , a n d particularly not this examining m a g i s t r a t e , h e w r i t e s a l o t . Last 48 tr. de José Rafael Hernández Arias para usted que no me quiere hacer el favor de permanecer aquí un rato? ––No me interprete mal ––dijo K, y se volvió a sentar––, si es tan importante para usted que me quede, lo haré encantado, tengo tiempo, pues vine con la esperanza de que hoy se celebrase una reunión. Con lo que le he dicho anteriormente, sólo quería pedirle que no emprendiese nada en mi proceso. P e r o e s o n o l a d e b e e n o j a r, s o b r e todo si piensa que a mí no me importa nada el desenlace del proceso y que, en caso de que me condenaran, sólo podría reírme. Eso suponiendo que realmente se llegue al final del proceso, lo que dudo mucho. Más bien creo que el procedimiento, ya sea por pura desidia u olvido, o tal vez por miedo de los funcionarios, ya se ha interrumpido o se interrumpirá en poco tiempo. No obstante, también es posible que hagan continuar un proceso aparen t e con la esperanza de lograr un buen soborno, pero será en vano, como muy bien puedo afirm a r h o y, y a q u e n o s o b o r n a r é a nadie. Siempre sería una amabilidad de su parte comunicarle al juez instructor, o a cualquier otro que le guste propagar buenas noticias, que nunca lograrán, ni siquiera empleando trucos, en lo que son muy duchos, q u e l o s s o b o r n e . N o tendrán la menor perspectiva de éxito, se lo puede decir abiertamente. Por lo demás, es muy posible que ya lo hayan advertido, pero en el caso contrario, tampoco me importa mucho que se enteren ahora. Así los señores podrían a h o r r a r s e e l t r a b a j o , y y o algunas incomodidades, las cuales, sin embargo, soportaré encantado, si al mismo tiempo suponen una molestia para los demás. ¿Conoce usted al juez instructor? ––Claro ––dijo la mujer––, en él pensé al principio, cuando ofrecí mi ayuda. No sabía que era u n f u n c i o n a r i o i n f e r i o r, p e r o como usted lo dice, será cierto. Sin embargo, pienso que el informe que él proporciona a los escalafones superiores posee alguna influencia. Y él escribe tantos informes. Usted dice que los funcionarios son vagos, no todos, especialmente este juez instructor no lo es, él escribe mu- tr. by Breon Mitchell S u n d a y, f o r e x a m p l e , t h e s e s s i o n went on almost into the evening. Everyone left, but the examining magistrate remained behind in the hall, and had me bring him a lamp; all I had was a little kitchen lamp, but he was satisfied with it and immediately started writing. In the meantime my husband, who had been off duty that particular Sunday, returned, we carried in our furniture, arranged our room once more, then some neighbors arrived, we talked a while longer by candlelight, in short, we forgot the examining magistrate and went to bed. Suddenly, that night, it must have been late at night by then, I awake and find the examining magistrate standing by my bed, shielding the lamp with his hand so that no light falls upon my husband, a needless precaution, since the way my husband sleeps the light wouldn’t have awakened him anyway. I was so startled I almost screamed, but the examining m a g i s t r a t e w a s v e r y f r i e n d l y, cautioned me against crying out, whispered that he had been writing till then, that he was bringing the lamp back now, and that he would never forget the picture I made when he found me sleeping. I’m telling you all this simply to show that the examining magistrate really does write a lot of reports, especially about you: for your hearing was certainly one of the major events of the Sunday session. Such long reports surely can’t be totally meaningless. But you can also see from this incident that the examining magistrate is interested in me, and it’s precisely at this early stage, for he must have just noticed me, that I can have a major influence on him. And I now have other indications that he sets great store by me. Yesterday he sent me silk stockings through the student, whom he trusts, and who is his colleague, supposedly because I t i d y u p t h e c o u r t r o o m , b u t t h a t ’s only an excuse, because after all that’s my duty and my husband gets paid for it. They’re pretty stockings, see”-she stretched out her legs, pulled her dress up to her knees, and viewed her legs herself as well-”they’re pretty stockings, but really they’re too nice, and not suitable for me.” Suddenly she 49 interrupted tr. de José Rafael Hernández Arias cho. El domingo pasado, por ejemplo, la sesión duró hasta la n o c h e . To d o s s e f u e r o n , p e r o e l juez instructor permaneció en la sala; tuve que llevarle una lámpara, una pequeña lámpara de cocina, pues no tenía otra, no obstante, se conformó y comenzó a escribir en seguida. Mientras, mi esposo, que precisamente había tenido libre ese domingo, ya había llegado, así que volvimos a traer los muebles, arreglamos nuestra habitación, vinieron algunos vecinos, conversamos a la luz de una vela, en suma, nos olvidamos del juez instructor y nos fuimos a dorm i r. D e r e p e n t e m e d e s p e r t é , d e bía de ser muy tarde, al lado de la cama estaba el juez instructor, tapando la lámpara para que no deslumbrase a mi esposo. Era una precaución innecesaria, mi esposo duerme tan profundamente que no le despierta ninguna luz. Casi grité del susto, pero el juez instructor fue muy amable, me hizo una señal para que me calmase y me susurró que había estado escribiendo hasta ese momento, que me traía la lámpara y que jamás olvidaría cómo me había encontrado dormida. Con esto sólo quiero decirle que el j u e z instructor escribe muchos informes, especialmente sobre usted, pues su declaración fue, con toda seguridad, el asunto principal de la sesión dominical. Esos informes tan largos no pueden carecer comp l e t a m e n t e d e v a l o r. A d e m á s , p o r el incidente que le he contado, puede deducir que el juez instructor se interesa por mí y que, precisamente ahora, cuando se ha fijado en mí, podría tener mucha influencia sobre él. Además, tengo aún más pruebas de que se interes a p o r m í . Ayer, a través del estudiante, que es su colaborador y con el que tiene mucha confianza, me regaló unas medias de seda, al parecer como motivación para que limpie y arregle la sala de sesiones, pero eso es un pretexto, pues ese trabajo es mi deber y por eso le pagan a mi esposo. Son medias muy bonitas, mire ––ella extendió las piernas, se levantó la falda hasta las rodillas y también miró las medias––. Son muy bonitas, pero demasiado finas, no son apropiadas para mí. D e r e p e n t e p a r ó d e h a b l a r, p u s o tr. by Breon Mitchell h e r s e l f , p l a c e d h e r h a n d o n K . ’s a s if to calm him, and whispered: “Hush, Bertold is watching us!” K. slowly lifted his gaze. In the doorway to the courtroom stood a young man; he was short, with slightly crooked legs, and attempted to lend himself an air of dignity by means X o f a s h o r t , scraggly reddish beard he kept fingering. K. looked at him with curiosity; he was the first student of the unknown system of jurisprudence he’d met on more or less human terms, a man who X would presumably advance at some s t a g e t o h i g h e r o ff i c i a l p o s i t i o n s . The student, on the other hand, seemed to pay no attention at all to K., but simply gestured to the w o m a n w i t h o n e f i n g e r, w h i c h h e removed for a moment from his X beard, and walked over to the window; the woman bent down to K. and whispered: “ Don’t be angry with me, please, p l ease don’t, and don’t think badly of me; I have to go to him now, to this horrible man, just look at his bandy legs. But I’ll come right back, and then I’ll go with you; if you’ll take me along, I’ll go anywhere you wish, you can do with me what you like, I’ll be happy to get out of here for as long as I can, the best o f course would be forever.” S h e s t r o k e d K . ’s h a n d o n c e m o r e , s p r a n g u p , a n d r a n t o t h e w i n d o w. I n s t i n c t i v e l y, K . g r a b b e d f o r h e r h a n d i n t h e e m p t y a i r. T h e w o m a n did tempt him, and no matter how hard he thought about it, he could see no good reason not to give in to that temptation. The fleeting objection that the woman was ensnaring him on the court’s behalf he easily brushed aside. How could she ensnare him? Wouldn’t he still be free enough to simply smash the entire court, at least insofar as it t o u c h e d h i m ? C o u l d n ’t h e g r a n t himself that small degree of self-confidence? And her offer of help sounded sincere, and was perhaps not without value. And there was perhaps no better way to revenge himself upon the examining magistrate and his retinue than taking this woman away from them for himself. Then the time might come when, late one night, after long hours of exhausting labor on his false reports about K., the examining magistrate would find the bed of 50 tr. de José Rafael Hernández Arias su mano sobre la de K, como si quisiera tranquilizarle y musitó: ––¡Silencio, Bertold nos está mirando! K levantó lentamente la mirada. En la puerta de la sala de sesiones había un hombre joven: era pequeño, tenía las piernas algo arqueadas y ____________ _______ __ __ ______ _______________ ______ __ _ __ _________ ___________ _______ llevaba una barba rojiza y rala. K l o o b s e rvó con curiosidad, era el primer est u d i a n t e d e e s a e x t r a ñ a c i e n c i a del Derecho desconocida con el que se encontraba _ _ _ _ _____ _______, u n h o m b r e q u e , probablemente, llegaría a s e r u n f u n c i o n a r i o s u p e r i o r. El estudiante, sin embargo, no se preocupaba en absoluto de K, se limitó a hacer una seña a la muj e r l l e v á n d o s e u n d e d o _________ ______ __________ _ _ _ a l a b a r b a y, a c o n t i n u a c i ó n , s e f u e h a cia la ventana. La mujer se inclin ó h a c i a K y s u s u r r ó : ––No se enoje conmigo, se lo suplico, tampoco piense mal de mí, ahora tengo que irme con él, con ese hombre horrible, sólo tiene que mirar esas piernas torcidas. Pero volveré en seguida y, si quiere, entonces me iré con usted, a donde usted quiera. Puede hacer conmigo lo que desee, estaré feliz si puedo abandonar este sitio el mayor tiempo posible, aunque lo mejor sería para siempre. A c a r i c i ó l a m a n o d e K _____, se levantó y corrió hacia la ventana. Involuntariamente, K trató de coger su mano en el vacío. La mujer le h abía seduc i d o y , d e s p u é s d e r e flexionar un rato, no encontró ningún motivo sólido para no ceder a la seducción. La efímera objec i ó n de que la mujer lo podía estar capturando p a r a e l t r i b u n a l , l a rechazó sin esfuerzo. ¿Cómo podría hacerlo ? ¿A cas o no perma n e c í a é l t a n l i b r e q u e p o d í a d e s t r u i r, a l m e n o s e n l o q u e a é l c o n c ernía, todo el tribunal? ¿No po d í a m o s t r a r a l g o d e c o n f i a n za? Y su solicitud de ayuda parecía sincera y posiblemente vali o s a . A d e m á s , n o p o d í a h a b e r u n a venganza mejor contra e l ju e z i n s t r u c t o r y s u s é q u i t o que quitarle esa mujer y hacerla suya. Podría ocurrir que un día el juez instructor, después de haber trabajado con esfuerzo en los informes mendaces sobre K, encontrase por la noche la cama tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias t h e w o m a n e m p t y. A n d e m p t y because she belonged to K., because this woman at the w i n d o w, t h i s v o l u p t u o u s , s u p p l e , warm body in a dark dress of h e a v y, c o a r s e m a t e r i a l , b e l o n g e d to K., and K. alone. vacía de la mujer. Y v a c ía porque ella pertenecía a K, porque esa mujer de la ventana, ese cuerpo voluptuoso, flexible y cálido, cubierto con un vestido oscuro de tela basta, sólo le pertenecía a él. Once he had overcome his doubts about the woman in this w a y, t h e l o w c o n v e r s a t i o n a t t h e window grew too long for him, and he rapped on the platform with his knuckle, then with his fist. The student glanced briefly at K. over t h e w o m a n ’s s h o u l d e r, b u t continued undisturbed; in fact he drew even closer to the woman and p u t h i s a r m s a r o u n d h e r. S h e lowered her head as if she were listening closely to him, and he kissed her loudly on the neck as she leaned over, not even really interrupting what he was saying. Seeing in this a confirmation of the tyranny the student exercised over the woman, as she had complained, K. rose and paced up and down the room. Glancing sideways toward the student, he contemplated the quickest way to get rid of him, and s o h e w a s h a p p y e n o u g h when t h e student, apparently disturbed by K.’s pacing, which had meanwhile degenerated i n t o full-blown tr omping , remarked: “If you’re impatient, why don’t you l e a v e ? Yo u c o u l d h a v e l e f t e v e n earlier, no o n e w o u l d h a v e missed you. In fact you should have left the moment I arrived, and as quickly as possible.” This remark may have been an outburst of utmost anger, but it contained as well the arrogance of a future court official speaking to an unpopular defendant. K. paused quite close to him and said with a s m i l e : “I’m impatient, that’s true, but the easiest way to alleviate my impatience is for you to leave. But if by chance you came here to study-I hear you’re a student-I’ll gladly leave you to yourself and go o ff with this woman. By the way, you have a lot more studying to do before you can become a judge. I don’t really know much about your judicial system yet, but I take it that crass language alone, of the sort you’re certainly shamelessly good a t a l r e a d y, i s h a r d l y s u f f i c i e n t . ” “They shouldn’t have allowed him t o r u n a r o u n d s o f r e e l y, ” s a i d t h e student, as if offering the woman Después de haber ahuyentado de esa manera las dudas contra la mujer, la conversación en voz baja que sostenían en la ventana le pareció demasiado larga, así que golpeó con un nudillo la tarim a y, l u e g o , c o n e l p u ñ o . E l e s t u diante miró un instante hacia K s o b r e e l h o m b r o d e l a m u j e r, p e r o n o s e d e j ó i n t e r r u m p i r, i n c l u s o s e apretó más contra ella y la rodeó con los brazos. Ella inclinó la cabeza, como si le escuchara atentamente, el estudiante la besó ruidos a m e n t e e n e l c u e l l o , s i n d e t e n e r, aparenteme n t e , l a c o n v e r s a c i ó n . K v io confirmada la tiranía que el estudiante, según las palabras de la mujer, ejercía sobre ella, se levantó y anduvo de un lado a otro de la habitación. Pensó, sin dejar de lanzar miradas de soslayo al estudiante, cómo podría arrebatársela lo más rápido posible, y por eso no le vino n a d a m a l c u a n d o e l estudiante, irritado por los paseos de K, que a ratos derivaban en un pataleo, se dirigió a él: ––Si está tan impaciente, puede irse. Se podría haber ido mucho antes, nadie le hubiera echado de menos. Sí, tal vez debiera h a b e r s e i d o c u a n d o y o e n t r é y, además, a toda prisa. En esa advertencia se ponía de manifiesto la cólera que dominaba al estudiante, pero sobre todo salía a la luz la arrogancia del futuro funcionario judicial que hablaba con un acusado por el que no sentía ninguna simpatía. K se detuvo muy cerca de él y dijo sonriendo: ––Estoy impaciente, eso es cierto, pero esa impaciencia desaparecerá en cuanto nos deje en paz. No obstante, si usted ha venido a estudiar––he oído que es estudiante– –, estaré encantado de dejarle el espacio suficiente y me iré con la mujer. Por lo demás, tendrá que estudiar mucho para llegar a juez. No conozco muy bien este tipo de justicia, pero creo que con esos malos discursos que usted pronuncia con tanto descaro aún no alcanza el nivel exigido. ––No deberían haber dejado que se moviese con tanta libertad ––dijo como si quisiera dar una explicación 51 tr. by Breon Mitchell ( 2 1 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « K q u i s o c o g e r la mano de la mujer. Ella intent aba, temerosa aunque visiblemente, acercarse a él, pero K comenz ó a p r e s t a r a t e n c i ó n a l a s pa l a b r a s d e l e s t u d i a n t e . E r a u n h o m b r e h a b l a d o r y p e t u l a n t e . Ta l v e z podría obtener de él alguna información acerca de su acusación. En cuanto tuviera en sus manos esa información estaría en disposición de term i n a r e l p r o c e s o , a s í , d e u n m a n o t a z o , pa r a s o r presa de todos». a n e x p l a n a t i o n f o r K . ’s i n s u l t i n g remarks, “it was a mistake. I told the examining magistrate so. He should at least have been confined to his room between interrogations. S o m e t i m e s I j u s t d o n ’t u n d e r s t a n d the examining magistrate.” “ Yo u ’ r e w a s t i n g y o u r b r e a t h , ” s a i d K., stretching out his han d t o w a r d the woman. “Come on.” “Aha,” said the student, “no, no, y o u ’ r e n o t g o i n g t o g e t h e r, ” a n d with a strength one wouldn’t have expected, he lifted her in one arm a n d r a n t o t h e d o o r, h i s b a c k b e n t , ga z i n g u p a t h e r t e n d e r l y . A c e rtain fear of K. was u n m i s t a k a b l e in his action, yet he dared to provoke K. even further by stroking and squeezing the w o m a n ’s a r m w i t h h i s f r e e h a n d . K. ran along beside h i m a f e w steps, ready to grab him, and if necessary to throttle him, when the woman said: “ I t ’s n o u s e , t h e e x a m i n i n g magistrate has sent for me, I can’t go with you, this little monster,” she said, stroking the student’s fa ce, “this l i t t l e m o n s t e r w a n t l e t m e g o .” “And you don’ t want to be freed,” yelled K., placing his hand on the shoulder of the student, w h o snapped at it with his teeth. “No,” the woman cried out, and pushed K. away with both hands, “no, no, don’t do that, what do you think you’re doing! I’ll be ruined. Let go of him, oh please, let go of h i m . H e ’s j u s t f o l l o w i n g t h e exa m i n i n g m a g i s t r a t e ’ s o r d e r s and carrying me to him.” “Then let him go, and I hope I never see you again,” said K. in enraged disappointment, a n d shoved the student in the back so sha rp ly that he s tumbled for a moment, only to leap higher into the air with his burden in joy at not having fallen. K. followed them slo w l y ; h e r e a l i z e d t h a t t h i s w a s the first clear defeat he had suffered at the hands of these people. Of course there was no reason to let that worry him, he h a d s u ff e r e d d e f e a t o n l y b e c a u s e he had sought to do battle. If he stayed home and led his normal life he was infinitely superior to any of these people, and could kick any one of them out of his path. And he pictu r e d h o w f u n n y it would be, for example, to s e e t h i s m i s e r able student, this 52 tr. de José Rafael Hernández Arias a la mujer sobre las palabras insultantes de K––. Ha sido un error. Se lo he dicho al juez instructor. Al menos se le debería haber confinado en su habitación durante el interrogatorio. El juez instructor es, a veces, incomprensible (21). ––Palabras inútiles ––dijo K, y extendió su mano hacia la muj e r – – . Ve n g a u s t e d . ––¡Ah, ya! ––dijo el estudiante––, no, no, usted no se la queda ––y con una fuerza insospechada levantó a la mujer con un b r a z o y c o r r i ó inclinado, mirándola tiernamente, hacia la puerta. No se podía ignorar que en esa acción había intervenido cierto miedo hacia K, no obstante osó irritar más a K al acariciar y estrechar con su m a n o l i b r e e l b r a z o d e l a m u j e r. K corrió unos metros a su lado, p r e s t o a e c h a r s e s o b r e é l y, s i f u e ra ne c e s a r i o , a e s t r a n g u l a r l o , pero la mujer dijo: ––Déjelo, no logrará nada, el juez instructor hará que me recojan, no puedo ir con usted, este pequeño espantajo ––y pasó la mano por el rostro del estudiante––, este p equeño espantajo no me deja. ––¡Y usted no quiere que la liberen! ––gritó K, y puso la mano sobre el hombro del estudiante, que intentó morderla. – – N o – – g r i t ó l a m u j e r, y r e chazó a K con ambas manos––, n o , ¿e n q u é p i e n s a u s t e d ? Eso sería mi perdición. ¡Déjele! ¡Por favor , d é j e l e ! L o único que hace es cumplir las órdenes del juez instructor , me lleva con él. ––Entonces que corra todo lo que quiera. A usted no la quiero volver a ver más ––dijo K furioso ante la decepción y le dio al estudiante un golpe en la espalda; el estudiante tropezó, pero, contento por no haberse caído, corrió a ú n m á s l i g e r o c o n s u c a rg a . K l e siguió cada vez con mayor lentitud, era la primera derrota que sufría ante esa gente. Era evidente que no suponía ningún motivo para asustarse, sufrió la derrota simplemente porque él fue quien buscó la lucha. Si permaneciera en casa y llevara su vida habitual, sería mil veces superior a esa gente y podría apartar de su camino con una patada a cualquiera de ellos. Y se imaginó la escena tan ridícula que se produciría, si ese patético estudiante, ese tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias puffed-up child, this b a n d y - l e g g e d , b e a r d e d f e l l o w, kneeling at Elsa’s bedside, clutching h i s h a n d s a n d b e g g i n g f o r m e r c y. This vision pleased K. so greatly that he decided, if the opportunity ever arose, to take the student a l o n g t o E l s a o n e d a y. niño engreído, ese barbudo de p i e r n a s t o rc i d a s , s e a r r o d i l l a r a ante la cama de Elsa y le suplicara gracia con las manos entrelazadas . A K le gustó tanto esta idea que decidió, si se presentaba la oportunidad, llevar al estudiante a casa de Elsa. O u t o f c u r i o s i t y, K . h u r r i e d t o t h e d o o r, w a n t i n g t o s e e w h e r e t h e woman was being taken; the student surely wouldn’t carry her through the streets in his arms. It turned out the path was much s h o r t e r. D i r e c t l y a c r o s s f r o m t h e apartment door a narrow flight of wooden stairs led upward, probably to an attic area; they m a d e a t u r n , s o y o u c o u l d n ’t s e e where they ended. The student was carrying the woman up these stairs, very slowly now, and groaning, for he was weakened by his previous e ff o r t s . T h e w o m a n w a v e d d o w n a t K., and tried to show by a shrug of her shoulders that the abduction wasn’t her fault, but there wasn’t a great deal of regret in the gesture. K. looked at her without expression, like a stranger, wishing to show neither his disappointment, nor that he could e asily overcome it. K llegó hasta la puerta sólo por curiosidad, quería ver adónde se llevaba a la mujer; no creía que el estudiante se la llevara así, en vilo, por la calle. Comprobó que el camino era mucho más corto. Justo frente a la puerta de la vivienda había una estrecha escalera de madera que probablemente conducía al desván, pero como hacía un giro no se podía ver dónde terminaba. El estudiante se llevó a la mujer por esa escalera; ya estaba muy cansado y jadeaba, pues había quedado debilitado por la carrera. La mujer se despidió de K con la mano y alzó los hombros para mostrarle que el secuestro no era culpa suya, pero el gesto no resultaba muy convincente. K la miró inexpresivo, como a una extraña, no quería traicionar ni que estaba decepcionado ni que podía superar fácilmente la decepción. The two had already disappeared, but K. was still s t a n d i n g i n t h e d o o r w a y. H e c o u l d only assume that the woman had not only deceived him, but lied to him as well by saying she was being carried to the examining magistrate. The examining magistrate surely wasn’t sitting around waiting for her in the attic. The wooden steps explained nothing, no matter how long one stared at them. Then K. noticed a small sign beside the stairs, walked o v e r, a n d r e a d i n a c h i l d i s h , awkward script: “Law Court O ffices Upstairs.” So the law court offices were in the attic of this apartment building? That was an arrangement scarcely calculated to inspire much respect, and for a defendant it was reassuring to imagine what limited funds this court must have at its disposal if its offices were located where tenants who were themselves among the poorest of the poor tossed their useless trash. Of course the possibility could not be ruled out that there was enough Los dos habían desaparecido por la escalera; K, sin embargo, aún permaneció en la puerta. Se vio obligado a aceptar que la mujer no sólo le había traicionado, sino que le había mentido al contarle que el estudiante la llevaba con el juez instructor. É s t e n o p o d í a e s p e r a r s e n t a d o e n e l d e s v á n . L a escalera de madera tampoco aclaraba nada, al menos a primera vista. Entonces K advirtió una pequeña nota al lado de la escalera, fue hacia allí y leyó las siguientes palabras escritas con letra infantil y tosca: « S u b i d a a l a s o f i c i n a s d e l juzgado». ¿Aquí, en el desván de una casa de alquiler se encontraban las oficinas del juzgado? No era un lugar que infundiera mucho respeto; por lo demás, era tranquilizante para un acusado imaginarse la falta de medios que estaban a disposición de un juzgado que albergaba sus oficinas donde los inquilinos, pertenecientes a las clases más pobres, arrojaban todos sus trastos inútiles. No obstante, tampoco se podía excluir que dispusiera del dinero suficien- 53 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias m o n e y, b u t t h a t t h e o f f i c i a l s grabbed it before it could be used f o r t h e c o u r t ’s p u r p o s e s . B a s e d o n K . ’s p r i o r e x p e r i e n c e t h a t e v e n s e e m e d l i k e l y, a n d a l t h o u g h s u c h a dissolute court was humiliating for a defendant , in the end it was even more reassuring than a poverty-stricken court would have been. Now K. could see why they’d been ashamed to invite the defendant to these garrets for the initial interrogation, and chose instead to pester him in his lodgings. What a position K. was in, after all, compared to the judge who sat in a garret, while he hims e l f h a d a l a rg e o f f i c e i n t h e b a n k , with a waiting room, and could look down upon the busy city square through a huge plate-glass w i n d o w. O f c o u r s e h e r e c e i v e d n o supplementary income from bribes o r e m b e z z l e m e n t , a n d h e c o u l d n ’t have an assistant carry a woman in his arms to his office for him. But K. would gladly waive that right, at least in this life. te, pero que el cuerpo de funcionarios se arrojase sobre él antes de que lo destinasen a los fines judiciales. Eso era, según las últimas experiencias de K, incluso muy probable; para el acusado, sin embargo, semejante robo a la justicia, si bien resultaba algo indigno, era más tranquilizador que la pobreza real del juzgado. También le parecía comprensible que se avergonzaran de citar al encausado en el desván para el primer interrogatorio y que se prefiriera molestarle en su propia vivienda. La posición en la que K se encontraba frente al juez, sentado en el desván, se podía caracterizar del siguiente modo: K disfrutaba en el banco de un gran despacho con su antedespacho y un enorme ventanal que daba a la animada plaza. No obstante, él carecía de ingresos extraordinarios procedentes de sobornos o malversaciones y no podía hacer que el ordenanza le trajera una mujer al despacho sobre el hombro. Pero a eso K podía renunciar, al menos en esta vida. K. was still standing in front of t h e s i g n when a m a n c a m e u p t h e stairs, peered through the open door into the living room, from which the hall of inquiry could be seen as well, and finally asked K. if he had seen a woman there a s h o r t w h i l e a g o . “ Yo u ’ r e t h e c o u r t usher, aren’t you?” K. asked. “ Ye s , ” s a i d t h e m a n , “ o h , y o u ’ r e the defendant K., now I recognize you too, welcome.” And he held out his hand to K., who hadn’t expected that at all. “But there’s no session scheduled today,” the court usher said, as K. remained silent. “I know,” K. said, and observed the c o u r t u s h e r ’s c i v i l i a n j a c k e t , which, in addition to the normal buttons, bore as sole emblem of his office two gold buttons, which seemed to have been taken off an old officer ’s uniform. “I spoke with your wife a short while ago. She’s not here anymore. The student carried her off to the examining magistrate.” “ Yo u s e e , ” s a i d t h e c o u r t u s h e r , “they’re always taking her away f r o m m e . To d a y i s S u n d a y, a n d I have no official duties, but just to get me out of the way, they send me o f f w i t h a m e s s a g e t h a t ’s m e a n i n g l e s s a n y w a y. A n d i n f a c t I ’ m n o t s e n t f a r, s o t h a t t h e h o p e r e m a i n s t h a t i f I r e a l l y h u r r y, I might get back in time. I run as fast K aún permanecía frente a la nota, cuando un hombre bajó por la escalera, miró a través de la puerta en el salón de la vivienda, desde donde también se podía ver la sala de sesiones, y finalmente preguntó a K si no había visto hacía poco a una mujer. ––Usted es el ujier del tribunal, ¿verdad? ––preguntó K. ––Sí ––dijo el hombre––, ah, ya, usted es el acusado K, ahora le reconozco, sea bienvenido ––y extendió la mano a K, que no lo había esperado. ––Hoy no hay prevista ninguna sesión ––dijo el ujier al ver que K permanecía en silencio. – – Ya s é – – d i j o K , y c o n t e m p l ó l a c h a q u e t a d e l u j i e r, c u y o s ú n i c o s distintivos oficiales eran, junto a un botón normal, dos botones dorados que parecían haber sido arrancados de un viejo abrigo de oficial––. Hace un rato he hablado con su esposa, pero ya no está aquí. El estudiante se la ha llevado al juez instructor. ––¿Se da cuenta? ––dijo el u jier––, una y otra vez se la llevan de mi lado. Hoy es domingo y no estoy obligado a trabajar, pero sólo para alejarme de aquí me mandan realizar los recados más inútiles. Por añadidura, no me mandan muy lejos, de tal modo que siempre conservo la esperanza de que, si me doy prisa, tal vez pueda regresar a tiem p o . A s í q u e c o r r o , 54 tr. by Breon Mitchell as I can to the office they’ve sent me to, shout my message so breathlessly through the half-open door that they probably don’t understand it, and race back again, but the student has moved even faster than I have, and of course he doesn’t have as far to go, he has only to run down the attic stairs. If I weren’t so dependent on them, I would have long since crushed the student against this wall. Right here next to the sign. I keep d r e a m i n g a b o u t i t . H e ’s s q u a s h e d flat a little above floor level here, his arms stretched out, his fingers s p r ead, his crooked legs curved in a circle with blood spattered all about. But it’s just been a dream up to now.” “ T h e r e ’s n o t h i n g e l s e y o u c a n do?” K. asked with a smile. “ I don’t know of anything,” said t h e c o u r t u s h e r. “ A n d n o w i t ’s getting worse: up to this poin t h e ’s just carried her off for himself, but now, as I’ve been expecting for some time of course, he’s carrying her to the examining magistrate as well.” “Does your wife bear no blame at all in the matter?” asked K.; he had to control himself as he asked this question, so strong was the jealousy he too now felt. “Of course,” said the court usher, “she bears the greatest blame of all. She threw herself at him. As for him, he chases all the women. In this building alone, he’s already been thrown out of five apartments he wormed his way into. Of course my wife is the most beautiful woman in the building, and I’m the on l y o n e w h o d o e s n ’ t d a r e p r o t e c t h imself.” “If that’s the way it is, then obviously nothing can be done,” said K. “ W h y n o t ? ” a s k e d t h e c o u r t u s h e r. “Someone needs to give the s t u d e n t , w h o ’s a c o w a r d , a thorough flogging the next time he tries to touch my wife, so he’ll n e v e r t r y i t a g a i n . B u t I c a n ’t d o i t myself, and no one will do me the f a v o r, b e c a u s e t h e y a l l f e a r h i s p o w e r. O n l y a m a n l i k e y o u c o u l d do it.” “Why me?” asked K. in astonishment. “ Yo u are a defendan t, after all,” said the court usher. “ Ye s , ” s a i d K . , “ b u t I s h o u l d fear his influence all the more, not on the outcome of the trial perhaps, but at least on the preliminary investigation.” “ Ye s , o f c o u r s e , ” s a i d t h e c o u r t u s h e r, a s i f K . ’s o p i n i o n 55 tr. de José Rafael Hernández Arias tanto como puedo, grito sin aliento mi mensaje a través del resquicio de la puerta en el organismo al que me han mandado, tan rápido que apenas me entienden, y regreso también corriendo, pero el estudiante se ha dado más prisa que yo, además él tiene que recorrer un camino más corto, sólo tiene que bajar las escaleras. Si no fuese tan dependiente hace tiempo que habría estampado al estudiante contra la pared. Aquí, junto a la nota. Sueño con hacerlo algún día. Le veo ahí, aplastado en el suelo, los brazos extendidos, las piernas retorcidas y todo alrededor lleno de sangre. Pero hasta ahora sólo ha sido un sueño. ––¿No hay otra posibilidad? ––dijo K sonriendo. – – N o l a c o n o z c o – – dijo el ujier––. Y ahor a e s a ú n p e o r, a n t e s se la llevaba a su casa, pero ahora, como yo ya presagiaba, se la lleva al juez instructor. ––¿No tiene su mujer ninguna culpa? ––preguntó K. Se vio obligado a realizar esa pregunta, tanto le espoleaban los celos. ––Pues claro ––dijo el ujier––, ella es incluso la que tiene más culpa. Ella se lo ha buscado. En lo que a él respecta, corre detrás de todas las mujeres. Sólo en esta casa ya le han echado de cinco viviendas en las que se había deslizado. Por lo demás, mi mujer es la más bella de toda la casa, y yo no puedo defenderme. ––Si todo es como usted lo cuenta, entonces no hay otra posibilidad––dijo K. ––¿Por qué no? ––preguntó el ujier––. Cada vez que el estudiante, que, por cierto, es un cobarde, tocase a mi mujer habría que pegarle tal paliza que no se atreviera a hacerlo más. Pero no puedo, y otros t a m p o c o m e h a c e n e l f a v o r, p u e s todos temen su poder. Sólo un hombre como usted podría hacerlo. ––¿Por qué yo? ––preguntó K asombrado. ––A usted le han acusado, ¿no? ––S í ––dijo K––, pero entonces debería temer con más razón que una acción así pudiera influir en el desarrollo del proceso o, al menos, en la preinstrucción. ––Sí , es verdad ––dijo el ujier, como si la opinión de K fuese tan cier- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias were e q u a l l y v a l i d . “ B u t as a rule we don’t conduct pointless trials.” “ I don’t share your opinion,” said K., “but that needn’t keep me from dealing with the student w h e n t h e o c c a s i o n arises.” “ I would be very grateful to you,” s a i d t h e c o u r t u s h e r s o m e w h a t f o r m a l l y, n o t really seeming to believe that his greatest wish could ever be fulfilled. “ T h e r e m a y b e o t h e r o ff i c i a l s , ” K . went on, “perhaps all of them, who deserve the same treatment.” “ O h , y e s , ” s a i d t h e c o u r t u s h e r, a s if that were self-evident. Then he gazed at K. with a look of trust he hadn’t shown before, in spite of all his friendliness, and added: “People are always rebelling.” B u t t he conversation appeared to have taken a slightly uncomfortable turn in his opinion, for he broke it off by saying: “Now I have to report to the law court offices. Do you want to come along?” “I don’t have any business there,” said K. “ Yo u c o u l d l o o k a r o u n d t h e offices. No one will bother you.” “Are they worth seeing?” asked K. h e s i t a n t l y, b u t f e e l i n g a s t r o n g u r g e t o g o a l o n g . “ We l l , ” s a i d the court usher, “I just t h o u g h t y o u ’ d b e i n t e r e s t e d .” “Fine,” said K. at last, “I’ll come along,” and he ran up the stairs more quickly than the court usher. ta como la suya––, pero aquí, por regla general, no se conducen procesos sin ninguna perspectiva de éxito. ––No soy de su opinión –– dijo K––, pero eso no me impedirá que ajuste las cuentas de vez en cuando al estudiante. ––Le quedaría muy agradecido – –dijo el ujier con cierta formalidad, pero no parecía creer mucho en la realización de su mayor deseo. ––Tal vez ––prosiguió K–– haya otros funcionarios que merezcan lo mismo. ––Sí, sí ––dijo el ujier como si fuera algo evidente. Entonces miró a K con confianza, como hasta ese momento, a pesar de la amabilidad, aún no había hecho, y añadió––: Uno se rebela siempre. Pero la conversación parecía serle ahora un poco desagradable, pues la interrumpió al decir: ––Ahora tengo que presentarme en las oficinas. ¿Quiere venir conmigo? ––No tengo nada que hacer allí ––dijo K. ––Podría ver las oficinas del juzgado. Nadie se fijará en usted. ––¿Hay algo que merezca la pena? ––preguntó K algo indeciso, aunque tenía ganas de ir. ––Bueno ––d i j o e l u j i e r – – , p e n s é que podría interesarle. ––Bien ––dijo K––, iré ––y subió las escaleras m á s d e p r i s a q u e e l u j i e r. As he entered he almost stumbled, for there was an extra s t e p b e y o n d t h e d o o r. “ T h e y don’t show much consider a t i o n for the public,” he said. “They show no consideration of any kind,” said the court usher, “just look at this waiting room.” I t w a s a l o n g h a l l w a y, w i t h ill-fitting doors leading to the individual offices of the attic. Although there was no direct source of light, it was not completely dark, since some of the offices had been constructed with open wooden grillwork instead of solid wooden boards facing the hall, reaching to the ceiling to be sure, through which some light penetrated, and beyond which a few officials were visible writing at desks, or standing for the moment near the grille, looking out through the gaps at the people in t h e h a l l w a y. T h e r e w e r e v e r y f e w p e o p l e i n t h e h a l l w a y, p r o b a b l y b e c a u s e i t w a s S u n d a y. T h e y m a d e a very modest impression. Estuvo a punto de caerse nada m á s e n t r a r, p u e s h a b í a u n e s c a l ó n de t r á s d e l a p u e r t a . – – N o tienen mucha consideración con el público ––dijo él. ––N o t i e n e n c o n s i d e r a c i ó n alguna––dijo el ujier––, si no mire aquí sala de espera. Era un largo corredor en el que había puertas toscamente labradas que conducían a los distintos departamentos del desván. Aunque no había ninguna entrada directa de luz, no estaba completamente oscuro, pues algunos departamentos no estaban separados del corredor por una pared, sino por unas rejas de madera que llegaban hasta el techo, a través de las cuales penetraba algo de luz y se podía ver cómo algunos funcionarios escribían o simplemente permanecían en las rejas observando a la gente que esperaba en e l c o r r e d o r. H a b í a p o c a g e n t e esperando, probablemente p o r q u e e r a d o m i n g o. Daban una pobre impresión. 56 tr. by Breon Mitchell Spaced out at nearly regular intervals, they sat in two rows on X long wooden benches situated on b o t h s i d e s o f t h e h a l l w a y. A l l o f them were carelessly dressed, in spite of the f a c t t h a t m o s t , t o j u d g e by their expression, their posture, the style of their beards, and numerous other small details difficult to-pin down, belonged to the upper classes. Since no coathooks were available, they had placed their hats beneath the bench, probably following each other ’s lead. As those sitting closest to the door caught sight of K . a n d t h e c o u r t u s h e r, t h e y r o s e in greeting; when those behind them noticed, they thought they had to do so as well, so that all of them rose as the two men passed by. They never straightened entirely; backs bowed and knees bent, they stood like beggars in the street. K. waited for t h e c o u r t u s h e r , w h o wa s a f e w steps behind him, and said: “How humbled they must be.” “ Ye s , ” s a i d t h e c o u r t u s h e r , “they’re defendant s, everyone you see is a defendant.” “Really?” said K. “Then they’re my colleagues.” And he turned to the closest one, a tall slim man whose hair was a l r e a d y t u r n i n g g r a y. “ W h a t i s i t you’re waiting for?” K. asked p o l i t e l y. T h e u n e x p e c t e d q u e s t i o n , h o w e v e r, c o n f u s e d t h e m a n , w h i c h was even more embarrassing since he was obviously a man of the world, who would certainly have retained his self-confidence elsewhere and did not easily relinquish the superiority he had attained over so many others. But here he couldn’t even answer such a simple question and looked at the others as if it were their duty to come to his aid, and as if no one could expect an answer from him if such aid were not forthcoming. Then the court usher stepped forward and said, trying to calm the man and lend him encouragement : “The gentleman is only asking what you’re waiting for. Go ahead and answer.” The no doubt familiar voice of the court usher was more effective: “I’m waiting-” he began, and hesitated. He had apparently chosen this opening in order to answer the question exactly as it was posed, b u t c o u l d n o t t h i n k h o w t o g o o n n o w. A few among those waiting had drawn near and gathered about them; the court usher said to them: 57 tr. de José Rafael Hernández Arias __________________ ____ ___________ __ _______ _______________________ __ _________ __________ ___________ ______ To d o s v e s t í a n c o n c i e r t o descuido, aunque la mayoría, ya fuese por la expresión de sus rostros, por su actitud, por la barba cuidada o por otros detalles, parecían pertenecer a las clases altas. Como no había perchas, habían colocado los sombreros debajo del banco, probablemente siguiendo uno el ejemplo de otro. Cuando los que estaban sentados más cerca de la puerta vieron a K y a l u j i e r, s e l e v a n t a r o n p a r a s a l u d a r. C o m o e l r e s t o v i o q u e s e l e vantaban, se creyeron obligados a hacer lo mismo, así que se fueron levantando conforme pasaban los dos. Nunca permanecieron completamente rectos, las espaldas estaban encorvadas, las rodillas ligeramente flexionadas, parecían m e n d i g o s . K e s p e r ó a l u j i e r, q u e venía algo retrasado, y le dijo : ––Qué humillados parecen. ––Sí ––dijo el ujier––, s o n a c u sado s, todos los que usted ve aquí son acusados. ––¿Sí? ––dijo K––. Entonces son mis colegas. Se dirigió al más próximo, un hombre alto y delgado, con el pelo canoso. ––¿Qué está esperando aquí? ––preguntó K con cortesía. La inesperada pregunta le dejó confuso, y su actitud se volvió más penosa por el hecho de parecer un hombre de mund o , q u e e n o t r o l u g a r, s i n d u d a , hubiera sabido dominarse y al que le costaba renunciar a la superioridad que había adquirido sobre los demás. Allí, sin e m b a rg o , n o s a b í a r e s p o n d e r a una pregunta tan simple, y se limitaba a mirar a los demás como si estuvieran obligados a ayudarle o como si nadie pudiese reclamar una respuesta sin dicha ayuda. Entonces intervino el ujier para tranquilizar y animar al hombre: ––Este señor sólo le pregunta a qué está esperando. Responda. La voz familiar del ujier tuvo mejor efecto. ––Espero... ––comenzó, pero no pudo seguir. Era probable que hubiese elegido ese inicio para responder con toda exactitud a la pregunta, pero ahora no sabía continuar. Algunos de los que esperaban se habían aproximado y rodeaban al grupo. El ujier se dirigió a ellos: tr. by Breon Mitchell “Get back, get back, keep the h a l l w a y c l e a r. ” T h e y r e t r e a t e d somewhat, but did not return to their original places. In the meantime the man who had been questioned had pulled himself together and even managed a faint smile as he answered: “A month ago I submitted several petitions to hear evidence in my case, and I’m waiting for them to be acted upon.” “ Yo u s e e m t o b e t a k i n g g r e a t p a i n s , ” s a i d K . “ Ye s , ” s a i d t h e man, “after all, it’s my case. ” “ N o t e v e r y o n e s h a r e s y o u r v i e w, ” said K., “for example I’m a defendant too, but I’ll be blessed if I’ve submitted a petition to hear evidence or done anything at all of that sort. Do y o u r e a l l y t h i n k i t ’s n e c e s s a r y ?” “ I’m not certain,” said the man, once more completely unsure of himself; he apparently thought K. was making fun of him, and would have evidently preferred to repeat his earlier answer in full, for fear of making some new mistake, but in the face of K . ’s impatient gaze he simply said : “For my part, I’ve submitted p e t i t i o n s t o h e a r e v i d e n c e . ” “ Yo u probably don’t think I’m really a defendant,” K. said. “Oh, yes, cer t a i n l y , ” s a i d t h e m a n , and stepped aside s l i g h t l y, b u t a n x i e t y, n o t belief, lay in his reply. “So you don’t believe me?” asked K., seizing the man by the arm, unconsciously provoked by his humbleness, as if he wished to compel him to believe. He had no intention of hurting him, however, and squeezed quite gently, but even so the man screamed as if K. had applied a pa ir of red-hot pincers, and not merely two fingers. With this ridiculous outcry K. finally had enough of the man; if he didn’t believe he was a defendant , so m u c h t h e b e t t e r ; perhaps he even took him for a judge. A n d n o w, i n p a r t i n g , h e i n d e e d squeezed him harder, pushed him back down onto the bench, and walked on. “Most defendants are so sens i t i v e , ” s a i d t h e c o u r t u s h e r. Behind them almost all those who were waiting gathered around the man, who had already stopped screaming, apparently quizzing him closely about the incident. K. was now approached by a guard, who could be recognized chiefly by a saber whose scabbard, to judge by its color, was made of 58 tr. de José Rafael Hernández Arias ––Vamos, vamos, dejen el corredor libre. Retrocedieron un poco, pero no hasta sus sitios. Mientras tanto, el hombre al que le habían preguntado se había serenado y respondió incluso con una sonrisa: ––Hace un mes que presenté unas solicitudes de prueba para mi causa y espero a que se concluya su tramitación. ––Parece tomarse muchas molestias ––dijo K. ––Sí ––dijo el h o m b r e – – , s e t r a t a d e m i causa . ––No todos piensan como usted – –dijo K––. Yo, por ejemplo, también so y u n acusado , pero, por más que desee una absolución, no he presentado una solicitud de prueba ni he emprendido nada similar. ¿Cree usted que eso es necesario? ––No lo sé con seguridad––dijo el hombre completamente indeciso. Probablemente creía que K le estaba gastando una broma, por eso le hubiera gustado repetir, por miedo a cometer un nuevo error, su primera respuesta, pero ante la mirada impaciente de K se limitó a decir: ––En lo que a mí concierne, he presentado solicitudes de prueba. ––Usted no se cree que yo sea un acusado ––dijo K. – – O h , p o r f a v o r, c l a r o q u e s í – –dijo el hombre, y se echó a un lado, pero en la respuesta no había convicción, sino miedo. ––¿Entonces no me cree? ––preguntó K, y le cogió del brazo, impulsado inconscientemente por la actitud humillada del hombre, como si quisiera obligarle a que le creyese. Aunque no quería causarle daño alguno, en cuanto le tocó ligeramente, el hombre gritó como si K en vez de con dos dedos le hubiese agarrado con unas tenazas ardiendo. Ese grito ridículo terminó por hartar a K. Si no se creía que era un acu s a d o , m u c h o m e j o r. Quizá le tomaba por un juez. Y para despedirse lo cogió con más fuerza, lo empujó hacia el banco y siguió adelante. ––La mayoría de los acusados son muy sensibles ––dijo el ujier. De t r á s d e e l l o s , t o d o s l o s q u e habían estado esperando se arremolinaron alrededor del hombre, que y a h a b í a d e j a d o d e g r i t a r, y p a r e cían preguntarle detalladamente sobre el incidente. Al encuentro de K vino ahora un vigilante; al que identificó por el s a b l e , cuya vaina, a l m e n o s p o r e l c o l o r, p a r e c í a h e - tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias aluminum. K. was amazed by this and even reached out toward it. The guard, who had been drawn by the screams, asked what had happened. The court usher attempted to pacify him with a few words, but the guard said he’d have to look into it himself, saluted and hurried on, taking extremely rapid but quite short steps, probably hindered by gout. cha de aluminio. K se quedó asombrado y quiso tocarla con la mano. El vigilante, que había venido por el ruido, preguntó acerca de lo ocurrido. El ujier trató de tranquilizarlo con algunas palabras, pero el vigilante declaró que prefería comprobarlo personalmente, así que saludó y siguió adelante con pasos rápidos pero cortos, posiblemente por culpa de la gota. K. soon ceased worrying about h i m a n d t h e p e o p l e i n t h e h a l l w a y, p a r t i c u l a r l y s i n c e h e s a w, a b o u t halfway down the hall, a turn to the right through an opening with no d o o r. H e c h e c k e d w i t h t h e c o u r t u s h e r w h e t h e r i t w a s t h e r i g h t w a y, the court usher nodded, and K. took the turn. It annoyed him that he always had to walk a pace or two ahead of the court usher, since, given the location, it might appear that he was an arrested man under escort. So he slowed up several times for the court usher, who, h o w e v e r, k e p t h a n g i n g b a c k . Finally, to put an end to his discomfort, K. said: “ We l l , I ’ v e s e e n w h a t t h i n g s l o o k like here, and I’m ready to leave.” “You haven’t seen everything yet,” said the court usher, completely without guile. “I don’t want to see everything,” said K., who was in fact feeling quite tired, “I want to leave, where’s the exit?” “Surely you’re not lost a l r e a d y, ” a s k e d t h e c o u r t u s h e r in amazement, “you go to the corner there, turn right and go s t r a i ght down the hall to the door.” “Come with me,” said K. “ S h o w m e the way; I ’ l l m i s s i t , t h e r e are so many ways here.” “ I t ’s t h e o n l y w a y, ” s a i d t h e c o u r t u s h e r, r e p r o a c h f u l l y n o w, “ I c a n ’ t go back with you; I have to deliver my report, and I’ve already lost a good deal of time because of you.” “Come with me,” K . r e p e a t e d more sharply, as if he had finally caught t h e c o u r t u s h e r in a lie. “Don’t shout so,” whispered the c o u r t u s h e r, “ t h e r e a r e o ff i c e s a l l a r o u n d h e r e . I f y o u d o n ’t w a n t t o go back by yourself, then come along with me a ways, or wait here until I’ve delivered my report, t h e n I’ll gladly go back with you.” “No, no,” said K., “I won’t wait a n d y o u h a v e t o g o w i t h m e n o w. ” K. hadn’t even looked K ya no se preocupó de él, ni de la gente, sobre todo porque una vez que había llegado a la m i t a d d e l c o r r e d o r, v i o l a p o s i b i lidad de doblar a la derecha, a través de un umbral sin puerta. Habló con el ujier para comprobar si ése era el camino correcto y éste asintió, por lo que torció. Le resultaba molesto tener que ir d o s p a s o s p o r d e l a n t e d e l u j i e r, podía despertar la impresión de que era conducido como un detenido. Por esta razón, esperaba c o n f r e c u e n c i a a l u j i e r, p e r o é s t e siempre se quedaba atrás. Finalmente, K, para terminar con esa sensación desagradable, le dijo: ––Bien, ya he visto cómo es esto; ahora quisiera irme. ––Pero aún no lo ha visto todo –– dijo el ujier con naturalidad. – – Ta m p o c o l o q u i e r o v e r todo ––dijo K, que realmente se sentía cansado––. Quiero irme, ¿cómo se llega a la salida? ––¿No se habrá perdido? –– d i j o e l u j i e r a s o m b r a d o – – . Va y a hasta la esquina, luego tuerza a la derecha, atraviese el corredor y encontrará la puerta. – – Ve n g a c o n m i g o – – d i j o K – – . Muéstreme el camino, si no me perderé, aquí hay tantos pasillos... ––Sólo hay un camino ––dijo el ujier ahora lleno de reproches––. No puedo regresar con usted; tengo que llevar un recado y ya he perdido mucho tiempo por su culpa. ––¡Acompáñeme! ––repitió K, esta vez con un tono más cortante, como si hubiera descubierto al ujier en una mentira. ––No grite así ––susurró el ujier––, todo esto está lleno de despachos. Si no quiere regresar solo, acompáñeme un trecho o espéreme aquí hasta que haya cumplido mi encargo, entonces le acompañaré encantado. ––No, no ––dijo K––, no esperaré aquí, y usted vendrá ahora conmigo. K no había mirado en torno suyo 59 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias around the room he was in; not until one of the many w o o d e n d o o r s surrounding him o p e n e d d i d h e g l a n c e o v e r. A young woman, no doubt drawn by K . ’s l o u d v o i c e , s t e p p e d i n a n d asked: “May I help you, sir?” Behind her in the distance a man could be seen approaching in the semidarkness. K. looked at the c o u r t u s h e r. A f t e r a l l , h e ’ d s a i d that no one would pay any attention to K., and now here came two people already; it wouldn’t take much and the official bureaucracy would notice him and demand an explanation for his presence. The only reasonable and acceptable one was that he was a defendant trying to discover the date of his next hearing, but that was precisely the e x p l a n a t i o n h e d i d n ’t w i s h t o g i v e , particularly since it wasn’t true, for he had come out of pure c u r i o s i t y o r, e v e n l e s s a c c e p t a b l e as an explanation, out of a desire to confirm that the interior of this judicial system was just as repugnant as its exterior. And it seemed that he had been right in that assumption; he had no wish to intrude any further, he was i n h i b i t e d e n o u g h b y w h a t he had already seen, and he was certainly in no mood now to confront some high o f f i c i a l w h o might appear from behind any door; he wanted to leave, with the court usher or alone if need be. para comprobar dónde se hallaba, sólo ahora, cuando una de las muchas puertas______ que le rodeaban se abrió, miró a su alrededor. Una muchacha, que había salido al oír el tono elevado de K, le preguntó: ––¿Qué desea el señor? Detrás, en la lejanía, se podía ver en la semioscuridad a un hombre que se aproximaba. K miró al u j i e r. É s t e h a b í a d i c h o q u e n a d i e se fijaría en K y ahora venían dos personas, poco más se necesitaba para que todos los funcionarios se fijasen en él y pidieran una explicación de su presencia. La única explicación comprensible y aceptable era hacer valer su condición de acusado: podía aducir que quería conocer la fecha de su próximo interrogatorio, pero ésa era precisamente la explicación que no q u e r í a d a r, s o b r e t o d o p o r q u e n o era toda la verdad, pues sólo había venido por pura curiosidad o, lo que era imposible de aducir como explicación, para comprobar que el interior de esa justicia era t a n r e p u g n a n t e c o m o e l e x t e r i o r. Y parecía que con esa suposición tenía razón, no quería adentrarse más, ya se había deprimido lo suficientemente con lo que había visto. Ahora no estaba en condiciones de encontrarse con un funcionario s u p e r i o r, c o m o e l q u e p o d í a s u rg i r d e t r á s c a d a p u e r t a ; q u e r í a i r s e y, a d e m á s , c o n e l u j i e r, o s o l o s i n o había gira manera. But the way he was silently standing there must have been striking, and the young woman and the court usher were actually looking at him as if they thought he was about to undergo some profound metamorphosis at any m o m e n t , o n e t h e y d i d n ’t w a n t t o miss. And in the doorway stood the man K. had noticed in the b a c k g r o u n d e a r l i e r, h o l d i n g o n tightly to the lintel of the low door and rocking back and forth slightly on the tips of his toes, like an i m p a t i e n t s p e c t a t o r. I t w a s t h e young woman, however, who first realized that K.’s behavior was the result of a slight indisposition; she brought him a chair and asked: “ Wo u l d n ’ t y o u l i k e t o s i t d o w n?” K. sat down immediately and pr opped his elbows on the arms of the chair for better support. “ Yo u ’ r e a little dizzy, a r e n ’t y o u ? ” she asked him. Pero quedarse allí m u d o s e r í a l l a m a t i v o y, en realidad, la muchacha y e l ujier ya le miraban cómo si se estuviera produciendo en él una extraña metamorfosis que no querían perderse de ningún modo. Y en la puerta estaba el hombre que K había visto en la lejanía: se mantenía aferrado a la parte de arriba del umbral y se balanceaba ligeramente sobre las puntas de los pies, como un espectador impaciente. La muc h a c h a , s i n e m b a rg o , f u e l a p r i mera en reconocer que el comportamiento de K tenía como c a u s a u n l i g e r o m a l e s t a r, a s í q u e trajo una silla y le preguntó: ––¿No quiere usted sentarse? K se sentó en seguida y apoyó los codos en los brazos de la silla para mantener mejor el equilibrio. ––Está un poco mareado, ¿verdad? ––le preguntó. 60 tr. by Breon Mitchell infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place for those who are ill in a monastery, school, etc.; enfermería Her face was now quite near; it bore the severe expression some young women have prec i s e l y i n t h e b l o o m o f y o u t h . “D on’t w orry,” s he s aid, “there’s nothing unusual about that here, almost everyone has an attack like this the first time. You are here f o r t h e f i r s t t i m e ? We l l , y o u s e e then, it’s nothing at all unusual. The sun beats down on the attic beams and the hot wood makes the air t e r r i b l y t h i c k a n d s t i f l i n g . T h a t ’s why this isn’t such a good location for the offices, in spite of the many other advantages it offers. But as far as the air is concerned, on days when the traffic of involved parties is heavy you can hardly breathe, and that’s almost daily. Then if you take into consideration that a great deal of wash is hung out here to dry as well-the tenants can’t be entirely forbidden from doing so-it will come as no surprise that you feel a little sick. But in the end people get q u i t e u s e d t o t h e a i r. W h e n y o u come here the second or third time, you’ll hardly notice the stuf finess at all. Do you feel better yet?” K . didn’t reply; he was too embarrassed that this sudden weakness had placed him at these p e o p l e ’s m e r c y ; m o r e o v e r, n o w that he knew the cause of his nausea he didn’t feel better, but instead a little worse. The young w o m a n n o t i c e d t h i s r i g h t a w a y, picked up a hooked pole leaning against the wall and, to give K. a little fresh air, pushed open a small hatch directly above K. that led outside. But so much soot fell in that the young woman had to close the hatch again immediately and w i p e t h e s o o t f r o m K . ’s h a n d s w i t h her handkerchief, since K. was too tired to do it himself. He would gladly have remained sitting there quietly until he had gathered the strength to leave, and the less attention they paid to him, the sooner that would happen. But now the young woman added: “ Yo u c a n ’ t s t a y h e r e , w e ’ r e interrupting the flow of traffic” - K . looked around to see what traffic he could possibly be interrupting-” if you want, I’ll take you to the infirmary. ” “Help me please,” she said to the m a n i n t h e d o o r w a y, w h o approached at once. But K. didn’t want to go to the infirmary; that was precisely what he wanted to avoid, being led farther on, for the 61 tr. de José Rafael Hernández Arias Su rostro estaba ahora cerca del suyo, mostraba la expresión severa que tienen algunas mujeres en lo mejor de su juventud. ––No se preocupe––dijo ella–– , aquí no es nada extraordinario, casi todos padecen un ataque semejante cuando vienen por primera vez. ¿Usted viene por primera vez? Bien, no es nada extraordinario, ya le digo. El sol cae sobre el tejado y la madera caliente provoca este aire tan enrarecido. El lugar no es el más adecuado para instalar despachos, por más ventajas que ofrezca en otros sentidos. Pero en lo que concierne al aire, los días en que hay mucha gente, y eso ocurre prácticamente todos los días, se torna casi irrespirable. Si considera, además, que aquí se cuelga ropa para que se seque –– es algo que no se puede prohibir a los inquilinos––, entonces no se sorprenderá de haber sufrido un ligero mateo. Pero uno llega a a c o stumbrarse muy bien a este aire. Si viene por segunda o tercera vez, apenas notará este ambiente o p r e s i v o . ¿ S e s i e n t e Ya m e j o r ? K no respondió, le parecía algo lamentable depender de aquellas personas a causa de esa debilidad repentina; por añadidura, al conocer los motivos de su mareo, no se sintió m e j o r, s i n o u n p o c o p e o r. L a m u c h a c h a l o n o t ó e n s e g u i d a y, para refrescar a K, asió un gancho que colgaba de la pared y abrió un pequeño t r a g a l u z , s i t u a d o p r e cisamente encima de K. Pe r o c a y ó t a n t o h o l l í n que la joven tuvo que cerrarlo de inmediato y limpiar la mano de K con un pañuelo, pues K estaba demasiado cansado como para ocuparse de sí mismo. Le habría gustado permanecer allí sentado hasta que hubiera recuperado las fuerzas suficientes para irse, y eso ocurriría antes si no se preocupaban de él. Pero en ese momento añadió la muchacha: ––Aquí no puede quedarse, interrumpimos el paso. K preguntó con la mirada a quién interrumpían el paso. ––Le llevaré, si lo desea, al botiquín. ––Ayúdeme, por favor––le dijo ella al hombre de la puerta, que ya se había acercado. Pero K no quería que lo llevaran al botiquín, precisamente eso era lo que quería evitar, que lo siguieran adentrando en las tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias farther he went, the worse things would get. So he said, “I can walk now,” and stood up shakily, spoiled by the comfort of sitting. But then he couldn’t hold himself upright. “I c a n ’t d o i t , ” h e s a i d , s h a k i n g h i s head, and sat down again with a sigh. He remembered the court u s h e r, w h o c o u l d e a s i l y l e a d h i m out in spite of everything, but he appeared to be long gone; K. peered between the young woman and the man, who were standing in front of him, but couldn’t find the c o u r t u s h e r. oficinas; cuanto más avanzase, peor. ––Ya puedo irme ––dijo por esta razón, y se levantó temblando, acostumbrado a la cómoda silla. Pero no pudo mantenerse de pie. —No, no puedo —dijo moviendo la cabeza y volvió a sentarse con un suspiro. Se acordó del ujier, que a pesar de todo le podría conducir fácilmente hacia la salida, pero parecía h a b e r s e id o h a c í a t i e m p o . K atisbó entre la joven y el hombre, que permanecían de pie ante él, pero no pudo encontrar a l u j i e r. “I believe,” said the man, who was elegantly dressed, with a striking gray waistcoat that ended in two sharply tailored p o i n t s , “ t h e g e n t l e m a n ’s i l l n e s s can be traced to the air in here, so it would be best, and please him most, if we sim p l y s k i p p e d t h e i n f i r m a r y and led him out of the law offices.” “ Th a t ’ s i t , ” K . c r i e d o u t , s o overjoyed he barely let the man finish his sentence, “I’m sure I’ll feel better soon, I’m not that weak, I just need a little support u n d e r t h e a r m s , I w o n ’t b e m u c h t r o u b l e , i t ’s n o t v e r y f a r, j u s t t a k e m e t o t h e d o o r, I ’ l l s i t o n the steps a bit and be fine soon, I never have attacks like this, it surprised me too. After all, I’m an official myself and I’m used to office air, but it does seem really bad here, you say so y o u r s e l f . Wo u l d y o u b e s o k i n d a s t o h e l p m e a l i t t l e , I ’ m d i z z y, a n d I f e e l sick when I stand on my own.” And he lifted his shoulders to make it easier for the others to grab him under the arms. ––Creo ––dijo el hombre, que vestía elegantemente: sobre todo llamaba la atención un chaleco gris q u e t e r m i n a b a e n d o s l a rg a s p u n tas––, creo que la indisposición del señor se debe a la atmósfera de e s t a s e s t a n c i a s ; s e r í a l o m e j o r, y probablemente lo que él preferiría, que no se le llevase al botiquín, sino fuera de las oficinas. ––Así es ––exclamó K, que de la alegría había interrumpido al homb r e – – , m e s e n t i r é m u c h o m e j o r, tampoco estoy tan débil, sólo necesito un poco de apoyo, no les causaré muchas molestias, el camino n o e s l a rg o , c o n d ú z c a n m e h a s t a l a puerta, me sentaré un rato en los escalones y me recuperaré, nunca he padecido este tipo de mareos, yo mismo estoy sorprendido. También soy funcionario y estoy acostumbrado al aire de las oficinas, pero aquí es muy malo, usted mismo lo ha dicho. ¿Tendrían la amabilidad d e acompañarme un trecho? Estoy algo mareado y me pondré peor si me l e v a n t o s i n a y u d a --. L e v a n t ó l o s h o m bros para facilitarles que le cogieran bajo los brazos. But the man didn’t follow his suggestion; instead he kept his hands calmly in his pockets and laughed aloud. “ Yo u s e e , ” h e s a i d t o t h e y o u n g woman, “I h i t t h e n a i l o n t h e h e a d . I t ’s o n l y h e r e t h a t t h e g e n t l e m a n feels unwell, not in general.” The young woman smiled too, but she tapped the man lightly on the arm with her fingertips, as if he’d c a r r i e d a j o k e w i t h K . t o o f a r. “ O h , d on’t worry,” the man said, still laughing, “of course I’ll show the gentleman out.” “All right then,” said the young woman, inclining her charming head for a moment. Pero el hombre no siguió sus indicaciones, sino que se mantuvo tranquilo, con las manos en los bolsillos y rió en voz alta. – – Ve – – l e d i j o a l a muchacha––, he acertado. Al señor no le sienta den estar aquí. La muchacha rió también y dio un golpecito con la punta del dedo en el brazo del hombre, como si se hubiese permitido una broma pesada con K. ––Pero, ¿qué piensa? ––dijo el hombre entre risas––. Yo mismo conduciré al señor hasta la salida. ––Entonces está bien ––dijo la muchacha inclinando un instante su bonita cabeza––. 62 tr. by Breon Mitchell “ Don’t attach too much meaning to his laughter,” the young woman said to K., who ha d l a p s e d i n t o d e j e c t i o n a g a i n , s t a r i n g v a c a n t l y, a n d d i d n ’ t seem in need of any explanation, “this gentleman-may I introduce you?” (the man gave his permission with a wave of his hand) “-this gentleman is our information o ff i c e r. H e p r o v i d e s w a i t i n g parties with any information they may need, and since our judicial system is not very well known among the general population, a great deal of information is requested. He has an answer for every question; you can try him out if you feel like it. But that’s not his only asset, a second is his elegant d r e s s . We - t h e s t a f f t h a t i s - d e c i d e d t h a t t h e i n f o r m a t i o n o f f i c e r, w h o ’s always the first person the parties meet and the one they deal with most often, should be dressed e l e g a n t l y, t o c r e a t e a r e s p e c t a b l e first impression. The rest of us, sadly enough, are, as you can see in my own case, poorly dressed, in old-fashioned clothes; it doesn’t make much sense to spend anything on clothing, since we’re almost always in the offices, and even sleep here. But as I said, in the i n f o r m a t i o n o ff i c e r ’s c a s e w e thought fancy clothes were n e c e s s a r y. B u t s i n c e w e c o u l d n ’ t get them from the administration, which is funny about that sort of thing, we took up a collection-the parties pitched in too-and we bought him this handsome suit and a few others as well. So everything was set to make a good impression, but he ruins it by the way he laughs, which startles people.” “So it does,” the man said with an a n n o y e d a i r, “ b u t I d o n ’t understand, Fräulein, why you’re telling this gentleman all our intimate secrets, or more accurately, forcing them upon him, since h e h a s n o i n t e r e s t i n k n o w i n g t h e m. Just look at him sitting there, obvious l y immersed in his own affairs.” K. didn’t even feel like objecting; the young woman probably meant well; perhaps she was trying to take his mind of f things, or give him a chance to pull himself together, b u t she’d chosen the wrong method. “I had to explain why you laughed,” the young woman sa i d . “After all, it was insulting.” “I think he’d forgive much worse insults if I would just show him the w a y o u t . ” 63 tr. de José Rafael Hernández Arias No le dé mucha importancia a la risa––dijo la joven a K , que se había vuelto a entristecer, miraba fijamente ante sí y no parecía necesitar ninguna exp l i c a c i ó n – – ; e s t e s e ñ o r, ¿ p u e do presentarle? ––el hombre dio su permiso con un gesto– –, este señor es el informante. Él da a las partes que esperan toda la información que n e c e s i t a n y, c o m o n u e s t r a j u s ticia no es muy conocida entre la población, se reclama mucha i n f o r m a c i ó n . Conoce la resp u e s t a a todas las preguntas. Si alguna tiene ganas, p u e d e pr o b a r. P e r o n o s ó l o p o see ese mérito, otra de sus virtudes es su elegante forma de v e s t i r. N o s o t r o s , e s d e c i r l o s funcionarios, opinamos que el informante, como es el primero en tratar con las partes, debe vestir con elegancia para dar una impresión digna. L o s d e m á s , c o m o puede comprobar conmigo, nos vestimos muy mal y pasados de moda. No tiene sentid o g a s t a r m u c h o e n v e s t i r, y a que estamos casi todo el tiempo en las oficinas, incluso dormimos aquí. Pero como he dicho, creemos que el informante tiene que vestir bien. Como no había dinero disponible para ropa elegante en nuestra administración, que en este sentido es algo pec u l i a r, h i c i m o s u n a c o l e c t a – – e n la que también participaron los acusados–– y le compramos ese bonito traje y otros. Ahora está preparado para dar una buena impresión, pero lo estropea t o d o c o n s u r i s a y a s u s t a a l a g e n t e. —Así es —dijo el hombre con tono burlón—, pero no entiendo, señorita, por qué le cuenta a este señor todas nuestras intimidades, o mejor, le obliga a oírlas, pues no creo q u e t e n g a ganas de conocerlas. Mire si no cómo permanece ahí sentado ocupado en sus propios asuntos. K no tenía ganas de contradecirle. La intención de la muchacha podía ser buena, tal vez pretendía distraerle para darle la posibilidad de recuperarse, pero el medio elegido era inadecuado. ––Quería aclararle el motivo de su risa––dijo la muchacha– – , e r a i n s u l t a n t e . – – C r e o que me perdonaría peores ofensas a cambio de que le condujera a la salida. tr. by Breon Mitchell K. said nothing, he didn’t even look up; he put up with the fact that the two were discussing him like a case, indeed, he preferred i t t h a t w a y. B u t s u d d e n l y h e f e l t the hand of the information officer on one arm and the hand o f t h e y o u n g w o m a n o n t h e o t h e r. “Up with you now, you feeble fellow,” said the i n f o r m a t i o n o ff i c e r. -”Thank you both very much,” said K. ple a s a n t l y s u r p r i s e d , r o s e s l o w l y, a n d g u i d e d t h e o t h e r s ’ hands to the places where h e most needed their support. “It seems like I’m overly concerned to place the information officer in a good light,” the young w o m a n s a i d s o f t l y i n K . ’s e a r, a s t h e y a p p r o a c h e d t h e h a l l w a y, “ b u t believe me, what I say is true. H e ’s n o t h a r d h e a r t e d . I t ’s n o t h i s duty to accompany sick parties out and yet he does, as you can see. Perhaps none of us is hardhearted, perhaps we’d all like to help, but as court officials it can easily appear that we’re hard-hearted and don’t want to help anyone. That really bothers me.” “ Wouldn’t you like to sit here for a bit?” asked the information officer; they were already in the hallway, directly in front of the defendant K. had spoken to earlier. K. was almost ashamed to face him: earlier he had stood so erect before him, while now two people had to hold him up, the information officer balanced his hat on his outspread fingers, and his tousled hair fell across his s w e a t - c o v e r e d b r o w. B u t t h e defendant seemed to notice none of this; he stood humbly before the i n f o r m a t i o n o f f i c e r, w h o s t a r e d right past him, and merely attempted to excuse his presence. “I realize there can’t be any response to my petitions today,” he said. “But I came anyway; I thought I could at least wait here, since it’s S u n d a y, a n d I h a v e p l e n t y o f t i m e and won’t disturb anyone.” “You don’t have to be so apologetic about it,” said the information o ff i c e r, “ y o u r c o n c e r n i s q u i t e praiseworthy; of course you’re taking up space unnecessarily, but as long as it doesn’t begin to annoy me, I certainly won’ t hinder you from following the course of your affair in detail. Ha v i n g s e e n o t h e r s w h o s c a n d a l o u s l y n e g l e c t t h e i r d u t y, one learns to be patient with p e o p l e l i k e y o u . Yo u m a y b e 64 tr. de José Rafael Hernández Arias K no dijo nada, ni siquiera miró, dejó que ambos hablaran sobre él como si fuese un objeto, incluso lo prefería así. Pero de repente sintió la mano del informante en uno de sus brazos y la de la joven en el otro. Arriba, hombre débil – –dijo el informante. ––Se lo agradezco mucho a los dos ––dijo alegremente sorprendido, se levantó lentamente y llevó él mismo las manos ajenas a las zonas en que más necesitaba su apoyo. ––Parece ––musitó la joven al oído de K, mientras se acercaban al corredor–– como si fuera muy importante para mí hablar bien del informante, pero sólo quiero decir la verdad. No tiene un corazón duro. No está obligado a conducir hasta la salida a las partes que se ponen enfermas y, sin embargo, lo hace, como puede ver. Ninguno de nosotros es duro de corazón, sólo queremos ayudar, pero como funcionarios judiciales damos la impresión de ser duros de corazón y de no querer ayudar a nadie. Yo sufro por eso. ––¿Quiere sentarse aquí un poco? ––preguntó el informante: ya s e e n c o n t r a b a n e n e l c o r r e d o r, p r e cisamente ante el acusado con el que K había hablado anteriorment e . K s e a v e rg o n z ó a n t e é l , s e h a bía mantenido tan recto en su presencia y ahora se tenía que apoyar en dos personas, con la cabeza descubierta, pues el informante balanceaba su sombrero con los dedos, despeinado y con la frente bañada d e s u d o r. P e r o e l acusado n o p a r e ció notar nada, permanecía humillado ante el informante, que ni siquiera lo miró, como si quisiera pedir perdón por su mera presencia. ––Ya sé ––se atrevió a decir el acusado––, que hoy no puedo recibir los resultados de mis solicitudes. No obstante, aquí estoy, he pensado que podía esperar, es domingo, tengo tiempo y no estorbo. ––No debe disculparse –– dijo el informante––, su esmero es digno de elogio; aunque está ocupando inútilmente un sitio, no le impediré seguir el transcurso de su proceso mientras no moleste. Cuando se ha visto gente que ha descuidado vergonzosam e n t e s u d e b e r, s e a p r e n d e a tener paciencia con personas como usted. Siéntese. tr. by Breon Mitchell s e a t e d . ” “He really knows how to talk to the parties , ” w h i s p e r e d t h e young woman. K. nodded, but immediately flared up as the information officer asked him a g a i n : “Wouldn’t you like to sit down here?” “ N o , ” s a i d K . , “ I don’t want to rest.” He had said it as firmly as he could, but in reality it would have done him a great deal of good to sit down; he felt seasick. He thought he was on a ship, rolling in heavy seas. It seemed to him that the waters were pounding against the wooden walls, there was a roar from the depths of the hallway like the sound of breaking waves, the hallway seemed to pitch and roll, lifting and lowering the waiting clients on both sides. That made the calm demeanor of the young woman and man who led him even more incomprehensible. He was at their mercy; if they let go of him, he would fall like a plank. Sharp glances shot back and forth from their small eyes; K. felt their steady tread without matching it, for he was practically carried along from step to step. He realized at last that they were speaking to him, but he couldn’t understand them; he heard only the noise that filled everything, through which a steady, high-pitched sound like a siren seemed to emerge. “Louder,” he whispered with bowed head, and was ashamed, for he knew that they had spoken loudly enough, even though he hadn’t understood. X Then finally, as if the wall had split open before him, a draft of fresh air reached him, and he heard beside him: “First he wants to leave, then you can tell him a hundred times that this is the exit and he doesn’t move.” K. s a w t h a t h e w a s s t a n d i n g a t the outer door, which the young w o m a n h a d o p e n e d . I n s t a n t l y, all his strength seemed to return; to get a foretaste of freedom he stepped down immediately onto the first step and from there took leave of his escorts, who bowed to him. “T h a n k y o u v e r y m u c h , ” h e s a i d again, shaking hands with both of t h e m r e p e a t e d l y, s t o p p i n g o n l y when he thought he noticed that they were unable to bear the comparatively fresh air from the s t a i r w a y, a c c u s t o m e d a s t h e y w e r e to the air in the offices of t h e c o u r t . T h e y c o u l d h a r d l y r e p l y, and the young woman might have fallen had K. not shut the door 65 tr. de José Rafael Hernández Arias ––C ó m o s a b e h a b l a r c o n l o s ac u s a d o s – – s u s u r r ó l a m u c h a c h a a K . Éste asintió, pero se sobresaltó cuando el informante le preguntó de nuevo: ––¿No quiere sentarse aquí? ––No ––dijo K––, no quiero descansar. Lo dijo con decisión, pero en realidad le habría venido muy bien sentarse. Se sentía mareado, como si estuviera en un barco en plena tormenta. Le parecía oír cómo el agua del mar golpeaba las paredes de madera, como si del fondo del corredor llegase el bramido de una catarata, y luego sintió que el corredor se balanceaba y le dio la impresión de que los acusados subían y bajaban. La tranquilidad de la muchacha y del hombre que le acompañaban le parecía, en esa situación, completamente incomprensible. Dependía de ellos: si le dejaban, caería al suelo como una tabla. Lanzaban miradas penetrantes a un lado y a o t r o , K s e n t í a s u s p a s o s regulares, pero no los podía imitar, pues prácticamente le llevaban en vilo. Finalmente, notó que le hablaban, pero no entendía lo que decían, sólo escuchaba un ruido que lo abarcaba todo, a través del cual se podía distinguir lo que podría ser el sonido de una sirena. ––Hablen más alto ––musitó con la cabeza inclinada, aunque sabía que habían hablado con voz lo suficientemente alta. ________________________________ De repente, como si se hubiese derrumbado la pared ante él, sintió una corriente de aire fresco y oyó que decían a su lado: —A l p r i n c i p i o q u e r í a s a l i r, l u e go se le repite mil veces que ésta es la í salida y no se mueve. K notó que se hallaba en la puerta de salida, que la muchacha acababa de abrir. Le pareció como si le regresaran todas las fuerzas de una vez. Para sentir un anticipo de la libertad, bajó uno de los escalones y se despidió desde allí de sus acompañantes, que en ese instante se inclinaban sobre él. ––Muchas gracias ––repitió, estrechó las manos de ambos y las dejó cuando creyó ver que ellos, acostumbrados al aire de las oficinas, difícilmente soportaban el aire fresco que subía por la escalera. Apenas pudieron responder, y la muchacha tal vez se hubiera caído si K no hubiese cerrado tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias as quickly as possible. K. stood quietly for a moment, smoothed his hair into place with the help o f a p o c k e t m i r r o r, p i c k e d u p h i s hat, which was lying on the landing below-the information officer must have tossed it there-and then raced down the steps with such long, energetic leaps that he was almost frightened by the sudden change. His normally sound constitution had never provided him with s u c h s u r p r i s e s b e f o r e . Wa s h i s body goi n g t o r e b e l a n d offer him a new trial, since he was handling the o l d o n e s o e a s i l y ? He didn’t entirely rule out the thought of consulting a doctor at the first opportunity; in any case-and here he could advise himself-he would spend his Sunday mornings more profitably than this from now on. (22) Max Brod, en el epílogo a la tercera edición de El proceso, especulaba con la posibilidad de que este capítulo fuese, en realidad, el segundo. Aquí, sin embargo, seguimos la opinión de Pasley por considerarla más fundada y acorde con la acción. No obstante, la posición del capítulo sigue siendo objeto de polémica. THE FLOGGER A f e w e v e n i n g s l a t e r, a s K . passed through the corridor that led from his office to the main staircase-he was almost the last to leave that night, only two assistants in shipping were still at work in the small circle of light from a single bulb-he heard the sound of groans behind a door that he had always assumed led to a mere junk room, though he had never seen it himself. He stopped in amazement and listened again to see if he might not be mistaken-it was quiet for a little while, but then the groans came again. -At first, feeling he might need a witness, he was about to call one of the assistants, but then he was seized by such uncontrollable curiosity that he practically tore the door open. It was, as he had suspected, a junk room. Old obsolete printed forms and overturned empty ceramic ink bottles lay beyond the threshold. In the little room itself, however, stood three men, stooping beneath the low ceiling. A candle stuck on a shelf provided light. “ W h a t ’s g o i n g on here ? ” K . blurted out in his excitement, but 66 la puerta a toda prisa. K p e r m a n e c i ó un momento en silencio, se atusó el pelo con ayuda de un espejo de bolsillo, se puso el sombrero, que habían dejado en el siguiente escalón ––el informante lo había arrojado al suelo–– y bajó las escaleras tan fresco y con pasos tan largos que casi tuvo miedo del cambio repentino que a c a b a b a d e e x p e r i m e n t a r. S u e s t a do de salud, por otro lado siempre bastante bueno, jamás le había procurado una sorpresa semejante. ¿Acaso prete n d í a s u c u e r po hacer una revolución e incoarle un nuevo proceso, ya que soportaba el otro con tanto esfuerzo? No descartó del todo la idea de ver a un médico, pero lo que sí se afianzó en su mente fue el firme propósito ––en esto él mismo se podía aconsejar–– de emplear mejor las mañanas de los domingos. [5] EL AZOTADOR (22) Cuando K, una de las noches siguientes, pasó por el pasillo que separaba su despacho de las escaleras –– esta vez se iba a casa uno de los últimos, sólo en el departamento de expedición quedaban dos empleados en el pequeño radio luminoso de una bombilla––, oyó detrás de una puerta, que siempre había creído que daba a un trastero, aunque nunca lo había constatado con sus propios ojos, una serie de quejidos. Se detuvo asombrado y escuchó detenidamente para comprobar si se había equivocado. Durante un rato todo quedó en silencio, pero los suspiros comenzaron de nuevo. Al p r i n c i pio pensó en traer a uno de los empleados ––tal vez necesitara un testigo––, pero le invadió una curiosidad tan indomable que él mismo abrió la puerta. Se trataba, como había supuesto, de un trastero. Detrás del umbral se acumulaban formularios inservibles y frascos de tinta vacíos. Pero también había tres hombres inclinados en un espacio de escasa altura. Una vela situada en un estante les iluminaba. ––¿Qué hacen aquí? ––preguntó K, precipitándose por la excitación, tr. by Breon Mitchell n o t l o u d l y. O n e m a n , w h o w a s apparently in charge of the others a n d d r e w K . ’s a t t e n t i o n f i r s t , w a s got up in some sort of dark leather garment that left his neck and upper chest, as well as his entire arms, bare. He didn’t reply . B u t the other two cried out: “ S i r ! We ’ r e t o b e f l o g g e d because you complained about us to the examining magistrate.” And only then did K. recognize that it was indeed the guards Franz and Willem, and that the third man held a rod in his hand to flog them with. “ We l l n o w , ” s a i d K . s t a r i n g a t them, “I didn’t complain, I just told them what went on in my lodgings. And your behavior wasn’t exactly impeccable.” “ S i r , ” s a i d Wi l l e m , w h i l e F r a n z apparently tried to seek safety behind him from the third man, “if you knew how poorly we’re paid, y o u ’ d j u d g e u s m o r e k i n d l y. I h a v e a family to feed and Franz here wants to get married, you try to make money however you can, just working isn’t enough, no matter how hard you try, I was tempted by your fine undergarments, guards are forbidden to act that way of course, it was wrong, but it’s a tradition that the undergarments b e l o n g t o t h e g u a r d s , i t ’s a l w a y s b e e n t h a t w a y, b e l i e v e m e ; a n d y o u c a n s e e w h y, w h a t d i f f e r e n c e d o such things make to a person unlucky en o u g h t o b e a r r e s t e d . I f he makes it public, of course, t h e n p u n i s h m e n t m u s t f o l l o w. ” “I didn’t know any of that, and I certainly didn’t demand your punishment, it was a matter of principle.” “ F r a n z , ” Wi l l e m t u r n e d t o t h e other guard, “didn’t I tell you the gentleman didn’t demand o u r p u n i s h m e n t ? N o w, a s y o u hear, he didn’t even realize w e ’ d h a v e t o b e p u n i s h e d .” “Don’t be swayed by that sort of talk,” the third man said to K., “their punishment is as just as it is inevitable.” “Don’t listen to him,” said Willem, interrupting himself only to lift a hand, across which he had received a b l o w o f t h e ro d , q u i c k l y t o h i s mouth, “we’re only being punished because you reported us. Otherwise nothing would have happened, even if they had found out what we had done. Do you call that justice? Both of us have proved ourselves as guards over a long period of 67 tr. de José Rafael Hernández Arias pero no en voz alta. Uno de los hombres, que parecía dominar a los otros y que fue el primero que atrajo su atención, estaba embutido en una suerte de traje oscuro, que dejaba al aire el cuello hasta el pecho y todo el brazo. No respondió. Pero los otros dos gritaron: ––¡Señor! Nos tienen que azotar porque te has quejado de nosotros ante el juez instructor. Y ahora comprobó K que, en efecto, se trataba de los vigilantes F r a n z y Wi l l e m . E l t e r c e r o s o s t e nía un látigo para azotarlos. ––Bueno ––dijo K, y los miró fijamente––, no me he quejado, sólo he dicho lo que ocurrió en mi habitación. Y desde luego no os comportasteis de una manera irreprochable. – – S e ñ o r – – d i j o Wi l l e m , m i e n tras Franz intentaba protegerse d e l t e r c e r o d e t r á s d e é l – –, si usted supiera lo mal que nos pagan, n o s j u z g a r í a m e j o r. Yo t e n g o q u e alimentar a una familia y Franz quiere casarse; uno intenta ganar dinero como puede, sólo con el trabajo no es posible, ni siquiera con el más fatigoso: a mí me tentó su fina ropa blanca. Por supuesto que está prohibido que los vigilantes actúen así, es injusto, pero es tradición que la ropa blanca pertenezca a los vigilantes, así ha sido siempre, créame. Además, es muy comprensible, pues ¿qué significan esas cosas para una persona tan desgraciada como para ser detenida? No obstante, si el detenido habla de ello públicamente, la consecuencia es el castigo. ––No sabía lo que me estáis diciendo. Tampoco he reclamado ningún castigo para vosotros; para mí es una cuestión de principios. – – F r a n z – – s e d i r i g i ó Wi l l e m al otro vigilante––, ¿no te dije que el señor no había reclamad o q u e n o s c a s t i g a s e n ? Ya h a s oído que ni siquiera sabía que n o s t e n í a n q u e c a s t i g a r. ––No te dejes conmover por esos discursos ––dijo el tercero a K––, el castigo es tan justo como inevitable. ––No le escuches ––dijo Willem, y se calló sólo para llevar rápidamente la mano, que acababa de recibir un azote, a la boca––, nos castigan sólo porque tú nos has denunciado, en otro caso no nos hubiera pa sado nada, incluso si se hubiera sabido lo que habíamos hecho. ¿Se puede llamar a esto justicia? N o s o tros dos, y sobre todo yo, somos vigilantes desde hace mucho tr. by Breon Mitchell time, especially me-you have to admit we did a good job from the authorities’ point of view-we had prospects for advancement and would soon have been floggers ourselves, like him, who was simply fortunate enough never to be reported by anyone, for such reports are really quite rare. And now e v e r y t h i n g i s l o s t , s i r, o u r c a r e e r s are finished, we’ll have to work at a much lower level than a guard, and undergo this terribly painful flogging as well.” “ C a n a rod cause that much pain?” K . a s k e d , a n d e x a m i n e d t h e ro d , which the flogger swung before him. “W e have to strip completely,” said Willem. “Oh, I see,” said K., looking more closely at the f l o g g e r, who had a sailor ’s tan and a savage, ruddy face. “ Is there any possibility of sparing these two a flogging?” he asked him. “N o , ” s a i d t h e f l o g g e r , a n d shook his head with a smile. “Strip,” he ordered the guards. And to K. he said: “ Yo u m u s t n ’ t b e l i e v e e v e r y t h i n g t h e y s a y. T h e y ’ r e a l r e a d y a b i t weak in the head because they’re so afraid of the flogging. What this one was saying, for example”-he p o i n t e d a t Wi l l e m - ” a b o u t h i s prospective career is totally ridiculous. Look how overweight he is-the first blows of the ro d will be lost in fat. -Do you know how h e g o t s o f a t ? H e ’s i n t h e h a b i t o f eating the breakfast of anyone who’s arrested. Didn’t he eat yours a s w e l l ? We l l , w h a t d i d I t e l l y o u ? But a man with a belly like that c a n n e v e r b e c o m e a f l o g g e r, i t ’s totally out of the question.” “There are floggers like me,” insisted Willem, who was just undoing his belt. “ N o ! ” s a i d t h e f l o g g e r, s t r o k i n g him across the neck with the rod in a way that made him t w i t c h , “ you shouldn’t be l i s t e n i n g, you should be s t r i p p i n g .” “ I ’ l l reward you well if you’ll let them go,” said K., taking out his wa llet without looking at the flogger again, such matters being best conducted by both parties with lowered eyes . “ T h e n y o u ’ l l p r o b a b l y report me too,” said the flogger, “and earn m e a flogging as well. No thanks!” “Be reasonable,” said K., “if I’d wanted to have these two punished, 68 tr. de José Rafael Hernández Arias tiempo. Tú mismo reconocerás que, mirado desde la perspectiva del organismo que representamos, hemos vigilado bien. Habríamos tenido posibilidades de ascender, con toda seguridad en poco tiempo habríamos llegado a ser azotadores, como éste, que tuvo la suerte de no ser denunciado por nadie, pues una denuncia semejante es muy rara. Y ahora, señ o r, todo está perdido, tendremos que trabajar en puestos aún más subordinados que el del servicio de vigilancia y, además, recibiremos unos espantosos y dolorosos azotes. ––¿Puede causar ese látigo tanto dolor? ––preguntó K, y examinó el látigo que el azotador sostenía ante él. ––Nos tendremos que desnudar––dijo Willem. ––¡Ah, ya! ––dijo K, y contempló más detenidamente al azotador. Estaba bronceado como un marinero y tenía un rostro lozano y feroz. ––¿Hay alguna posibilidad de ahorrarles los azotes? ––le preguntó K. ––No ––dijo el azotador, sacudiendo la cabeza sonriente––. Quitaos la ropa ––ordenó a los vigilantes y, a continuación, le dijo a K: ––No tienes que creerte todo lo que te dicen. Su mente se ha debilitado por el miedo a los azotes. Lo que éste ––y señaló a Willem–– te ha contado sobre su posible carrera es completamente ridículo. Mira lo gordo que está, los primeros azotes se perderán en la grasa. ¿Sabes por qué se ha puesto tan gordo? Tiene la costumbre de comerse el desayuno de todos los detenidos. ¿Acaso no se ha comido t a m b i é n e l t u y o ? Ya l o d i j e . Pero un hombre con semejante estómago jamás podrá llegar a s e r a z o t a d o r, e s o e s i m p o s i b l e . ––Hay azotadores así –– afirmó Willem, que acababa de soltarse el cinturón. – – ¡ N o ! – – d i j o e l a z o t a d o r, q u e le rozó el cuello con el látig o causándole un sobresalto––. No tienes que escuchar lo que decimos, sino desnudarte. – – Te r e c o m p e n s a r í a b i e n , s i los dejaras marchar ––dijo K, sin mirar al azotador–– esos negocios se cierran mejor con los ojos cerrados ––y sacó la cartera. ––Tú quieres denunciarme también a mí ––dijo el azotador––, y procurarme también unos azotes. ––No, sé razonable ––dijo K––, si hubiese querido que azotas e n a e s t o s tr. by Breon Mitchell I wouldn’t be trying to buy them o f f . I c o u l d s i m p l y s h u t t h e d o o r, close my eyes and ears, and head home. But I’m not doing that, instead I’m serious about getting them off; if I’d suspected they’d be punished, or even known they faced possible punishment, I would never have mentioned their names. B e c a u s e I don’t even consider them guilty; it’s the organization that’s guilty, it’s the high officials who are guilty.” “Th a t ’s r i g h t , ” c r i e d t h e g u a r d s , and immediately received a bl o w across their now bare backs. “If you had a high judge here beneath your rod,” said K., pressing down the rod, which w a s about to rise again as he s p o k e , “I really wouldn’t stop you from flailing away; on the c o n t r a r y, I ’ d p a y y o u e x t r a , t o s t r e n g t hen you in your good w o r k . ” “I b e l i e v e w h a t y o u s a y, ” s a i d the flogger, “but I can’t be bribed. I’ve been hire d t o f l o g , a n d f l o g I w i l l .” The guard Franz, who had kept somewhat in the background up to that point, perhaps in hope of a favorable outcome based on K . ’s i n t e r v e n t i o n , n o w s t e p p e d t o the door dressed only in his trousers, fell to his knees, and c l i n g i n g t o K . ’s a r m w h i s p e r e d : “If you can’t manage to get us both off, please try to at least save m e . Wi l l e m i s o l d e r t h a n m e , l e s s s e n s i t i v e i n e v e r y w a y, a n d h e already received a minor flogging once a few years ago, but I’ve n e v e r b e e n d i s g r a c e d t h a t w a y, a n d was only following the lead of Wi l l e m , w h o i s m y m e n t o r i n a l l things good and bad. My poor bride is waiting for me below in front of the bank; I’m so terribly ashamed.” He dried his t e a r s t a i n e d f a c e o n K . ’s j a c k e t . “I ’ m n o t w a i t i n g a n y l o n g e r, ” s a i d t h e ( l o g g e r, s e i z e d t h e rod with both hands, and laid into F r a n z , w h i l e Wi l l e m c o w e r e d i n a corner and peeked over without daring to turn his head. The scream that Franz expelled rose steady and unchanging, scarcely human, as if it came from some tortured instrument; the whole corridor rang with it, t h e e n t i r e b u i l d i n g w o u l d h e a r. “Don’t scream,” cried K., unable to stop himself, and as he looked intently in the direction from which the assistants would be 69 tr. de José Rafael Hernández Arias hombres, no trataría ahora de liberarlos del castigo. Simplemente cerraría la puerta, no querría ver ni oír nada y me iría a mi casa. Sin embargo, no lo hago, sino que pretendo seriamente liberarlos. Si hubiera sospechado que los i b a n a c a s t i g a r, n o h u biera mencionado sus nombres. N o los considero culpables, culpable es la organización, culpables son los funcionarios superiores. –– A s í e s – – d i j e r o n l o s v i g i l a n tes y recibieron de inmediato un latigazo en sus desnudas espaldas. —Si tuvieras a un juez a merced de tu látigo — d i j o K , y b aj ó e l l á t i g o que ya se elevaba otra vez—, no te impediría que lo azotases, todo lo contrario, te daría dinero p a r a m o t i v a r t e . ––Lo que dices suena creíble –– dijo el azotador––, pero yo no me dejo sobornar. Mi puesto es el de azotador, así que azoto. El vigilante Franz, que se había mantenido reservado hasta ese momento, tal vez con la esperanza de que la intercesión de K tuviera éxito, se acercó ahora a K, sólo vestido con los pantalones, y s e a r rodilló ante él cogiéndole la mano. A continuación, musitó: ––Si no puedes lograr que nos remitan a los dos el castigo, al menos intenta liberarme a mí. Willem es mayor que yo, menos sensible en todos los sentidos, incluso recibió hace un par de años una pena de azotes, yo, sin embargo, aún no he perdido el honor, fue Willem, mi maestro tanto en lo bueno como en lo malo, quien me indujo a actuar así. Abajo, en la puerta del banco, espera mi prometida, siento tanta vergüenza – –y secó su rostro lleno de lágrimas en la chaqueta de K. – – Ya n o e s p e r o m á s – – d i j o e l a z o t a d o r, t o m ó e l látigo con ambas manos y azotó a Franz, m i e n t r a s Wi l l e m r u m i a b a e n u n a esquina y miraba a hurtadillas, sin atreverse a girar la cabeza. Entonces se elevó un grito procedente de Franz, ininterrumpido e intenso; no parecía humano, más bien parecía generado por un instrumento de tortura, resonó por todo el pasillo, se tuvo que escuchar en todo el edificio. ––¡No grites! ––exclamó K. No se pudo contener y mientras miraba tenso en la dirección en la que deberían venir los empleados, empujó a Franz, tr. by Breon Mitchell stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezquino, miserable [escatimado] coming, he pushed Franz, not hard, but hard enough that the witless man fell to the floor and clawed convulsively about with his hands; he didn’t escape the b l o w s , h o w e v e r, t h e rod f o u n d him on the floor as well, as he writhed beneath it, its tip swung up and down steadily. And in the distance an assistant had already appeared, and a few steps behind him a second one. K. slammed t h e d o o r q u i c k l y, s t e p p e d u p t o a n e a r b y c o u r t y a r d w i n d o w, a n d opened it. The screams had c e a s e d c o m p l e t e l y. To k e e p t h e assistants from coming neare r , he called out: “It’s me.” “ G o o d e v e n i n g , s i r, ” t h e c a l l c a m e back. “Has anything happened?” “ N o , n o , ” K . r e p l i e d , “ i t ’s j u s t a dog howling in the courtyard.” Wh e n t h e a s s i s t a n t s s t i l l d i d n ’ t s t i r , h e a d d e d : “ Yo u can go on w i t h y o u r w o r k .” A n d to avoid getting involved in a conversation with them, he leaned o u t t h e w i n d o w. W h e n h e l o o k e d down the corridor again a while l a t e r, t h e y w e r e g o n e . B u t n o w K . r e m a i n e d a t t h e w i n d o w ; h e d i d n ’t dare go into the junk room, and he d i d n ’ t w a n t t o g o h o m e e i t h e r. T h e small, rectangular courtyard he looked down upon was lined with offices; all the windows were dark b y n o w, on l y t h e h i g h e s t o n e s catching a reflection of the moon. K . p e e r e d d o w n i n t e n t l y, t r y i n g t o penetrate the darkness of a corner of the and where several pushcarts h a d b e e n s h o v e d t o g e t h e r. I t tormented him that he had been unable to prevent the flogging, but it wasn’t his fault; if Franz hadn’t screamed-of course it must have h u r t t e r r i b l y, b u t a t c r i t i c a l moments you have to control yourself-if he hadn’t screamed, K. could very probably have still found some way to convince the f l o g g e r. I f t h e e n t i r e l o w e s t l e v e l of the bureaucracy was made up of r i ff - r a f f , w h y s h o u l d t h e f l o g g e r, who had the most inhuman job of all, be an exception; K. had also taken close note of the way his eyes gleamed at the sight of the bank note; he had obviously taken the flogging so seriously solely to raise the amount of the bribe. And K. wouldn’t have been stingy, he really wanted to get the guards off; having already begun to fight corruption in the judicial system, 70 tr. de José Rafael Hernández Arias no muy fuerte pero lo suficiente como para que cayera al suelo y allí se arrastrara, convulso, con ayuda de las manos. Pero ni aun así pudo evitar los azotes, el látigo supo encontrarle también en el suelo; mientras él se agitaba bajo los golpes, la punta del látigo bajaba y subía con perfecta regularidad. Y entonces aparec i ó e n l a l e j a n í a u n o d e l o s e m pleados, y dos pasos detrás, el segundo. K salió y cerró la puerta a toda prisa, se acercó a una pequeña ventana que daba al patio y la a b r i ó . E l v i g i l a n t e d e j ó d e g r i t a r. Para no dejar que los empleados se acercaran, gritó: ––¡Soy yo! ––Buenas noches, señor gerente – –le respondieron––, ¿ha ocurrido algo? ––No, no ––respondió K––, es sólo un perro en el patio. Como los empleados no se movían añadió: ––Pueden seguir con su trabajo. P a r a no c o n t i n u a r c o n l a c o n versación, se inclinó por la ventana. Cuando, transcurrido un rato, miró por el pasillo, ya se habían ido. K, sin embargo, permaneció en la ventana, no se atrevía a volver al trastero y tampoco quería regresar a casa. Se limitó a contemplar el patio cuadrado que tenía ante él; alrededor había oficinas, todas las ventanas estaban oscuras, sólo las más altas recibían el reflejo de la luna. K se esforzó por discernir una de las oscuras esquinas del patio, en el que había dos carretas de mano. Le atormentaba no haber podido detener los azotes, pero no era culpa s u y a n o h a b e r l o l o g r a d o . S i Franz no hubiese gritado – –cierto, tuvo que hacerle mucho daño, pero en determinados momentos decisivos hay que saber dominarse––, si no hubiera gritado, K habría encontrado con toda seguridad un medio para convencer al azotador. Si todos los empleados inferiores eran canalla, ¿por qué iba a constituir una excepción el a z o t a d o r, q u e , a d e m á s , e j e r c í a e l cargo más inhumano? K había observado muy bien cómo le habían brillado los ojos al ver los billetes. Posiblemente se había t o m a d o e n s e rio lo de los azotes para subir u n p o c o l a s u m a d e l s ob orno. Y K n o h a b r í a ahorrado m e d i o s , r e a l mente hubiera querido liberar a los vigilantes. Si había comenzado a combatir la corrupción de esa ju- tr. by Breon Mitchell dereliction abandono, negligencia 1 deliberate, conscious, or willful negligence 2 delinquency, willful neglect a tendency to be negligent and uncaring; “he inherited his delinquency from his father”; “his derelictions were not really intended as crimes”; “his adolescent protest consisted of willful neglect of all his responsibilities” derelict adj (edificio) abandonado, en ruinas; 1 : abandoned especially by the owner or occupant; also : RUN-DOWN 2 : lacking a sense of duty : NEGLIGENT picaporte (Del cat. picaportes, aldaba) 1. m. Instrumento para cerrar de golpe las puertas y ventanas. 2. m. Llave con que se abre el picaporte. . m. llamador ( aldaba). -- de resbalón. 1. m. Especie de cerradura cuyo pestillo entra en el cerradero y queda encajado por la presión de un resorte. tr. de José Rafael Hernández Arias it was only natural to take this approach as well. But the moment Franz started screaming, it was all over of course. K. couldn’t permit the assistants, and perhaps all sorts of other people, to arrive and catch him negotiating with this bunch in the junk room. No one could really demand such a sacrifice of him. If he had intended one, it would almost have been simpler for K. to strip and offer himself to the flogger in place of the guards. The flogger would hardly have accepted this substitution, however, since it would have been a grave dereliction of duty with nothing to gain, and no doubt a double dereliction, since surely no employee of the court had the right to harm him while his case was still in progress. Of course there might be special instructions in this respect as well. In any case, K. could not have done otherwise t h a n s l a m t h e d o o r, e v e n t h o u g h he had by no means escaped all d a n g e r b y d o i n g s o e v e n n o w. That he had shoved Franz at the end was unfortunate, and c o u l d o n l y b e e xcused by his state of agitation. dicatura, era evidente que también tenía que intervenir en ese ámbito. Pero en el momento en el que F r a n z h a b í a c o m e n z a d o a g r i t a r, todo había acabado. K no podía permitir que los empleados, y quién sabe qué otras personas, vinieran y le sorprendieran tratando con los tipos del trastero. Nadie podía reclamar de K semejante sacrificio. Si se hubiera propuesto hacerlo, hubiera sido muy fácil, K se habría desnudado y se habría ofrecido al azotador como sustituto. Ciertamente, el azotad o r n o h u biera admitido semejante cambio, pues sin obtener beneficio alguno habría tenido que incumplir seriam e n t e s u d e b e r y, m u y p r o b a b l e mente, por partida doble, pues K, mientras permaneciera sujeto al procedimiento, debía ser inviolable para todos los empleados del tribunal. Es posible, no obstante, que en ese terreno hubiera disposiciones especiales. Pero, en todo caso, K no podía haber hecho otra cosa que c e rr a r l a p u e r t a , a u n q u e ni siquiera así había alejado del todo el peligro. Que al final hubiera tenido que empujar a Franz era algo lamentable y sólo se podía disculpar por su e stado de excitación. In the distance he heard the steps of the assistants; in order not to attract their attention, he closed the window and walked toward the main staircase. He stopped for a moment at the door of the junk room and listened. Silence reigned. The man might have beaten the guards to death; after all, they were completely in h i s p o w e r. K . r e a c h e d t o w a r d t h e d o o r h a n d l e , b u t then pulled back h is hand. He couldn’t help anyone n o w, a n d t h e a s s i s t a n t s w o u l d b e coming at any moment; he vowed to bring the subject up again, however, and insofar as it was within his power, to punish appropriately those who were truly guilty, t h e h i g h o f f i c i a l s , not one of who m h a d y e t d a r e d t o show himself to him. As he descended the front steps of the bank, he took careful note of all t h e p a s s e r s b y, b u t t h e r e w a s n o young woman in sight, even in the distance, who might have been waiting for someone. Franz’s claim that his bride was waiting f o r h i m t h u s p r o v e d to be a lie, Oyó en la lejanía los pasos de los empleados. Para no llamar la atención cerró la ventana y avanzó en dirección a la escalera principal. Permaneció un rato escuchando al lado de la puerta del trastero. Silencio. El hombre podía haber matado a azotes a los vigilantes, estab a n s o m e t i d o s a s u p o d e r. K y a había extendido la mano para coger el picaporte, pero se arrepintió. Era tarde para ayudar a nadie y los empleados ten í a n q u e e s t a r a l l l e g a r. N o obstante, se propuso hablar del asunto e intentar que castigasen convenientemente a los c u l p a b l e s r e a l e s , e s d e c i r, a l o s funcionarios superiores, que aún no habían tenido el valor de presentarse ante él. Mientras bajaba la escalinata del banco, observó cuidadosamente a los paseantes, pero no había ninguna muchacha en las cercanías que pudiera estar esperando a alguien. La indicación de Franz, de que su prometida le e s t a b a e s p e r a n d o , no era más que una mentira, 71 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias understandable of course, intended solely to awaken g r e a t e r p i t y. si bien disculpable, cuyo único objetivo había sido despertar una mayor compasión. T h e n e x t d a y K . s t i l l c o u l d n ’t g e t t h e g u a r d s o ff h i s m i n d ; h e h a d difficulty concentrating on his work, and in order to finish up he had to stay at the office slightly longer than he had the day before. As he passed by the junk room again on his way home, he opened the door as if by habit. What he s a w, i n p l a c e o f t h e e x p e c t e d darkness, bewildered him c o m p l e t e l y. E v e r y t h i n g w a s unchanged, just as he had found it the previous evening when he o p e n e d t h e d o o r. T h e p r d f o r m s and ink bottles just beyond the threshold, the flogg e r w i t h t h e rod, the guards, still completely clothed, the candle on the shelf, and the guards began to wail, crying out: “S i r ! ” K . s l a m m e d t h e d o o r shut at once and pounded his fists against it, as if to close it more tightly. Almost in tears, he ran to the assistants, who were working quietly at the copying press and paused in their work with astonishment. “Clear out that junk room once and for all,” he cried. “ We ’ r e d r o w n i n g i n f i l t h .” The assistants said they would be h a p p y t o d o i t t h e n e x t d a y, a n d K . n o d d e d ; h e c o u l d n ’t f o r c e t h e m t o do it this late in the evening, as he had at first intended. He sat down for a moment to keep the assistants a r o u n d a w h i l e l o n g e r, s h u f f l e d through a few copies, trying to give the impression that he was checking them over, and then, since h e r e a l i z e d t h e a s s i s t a n t s w o u l d n ’t d a r e l e a v e w i t h h i m , h e headed for home, tired and with his mind a blank. El día siguiente K siguió pensando en los vigilantes. Como no se podía concentrar en el trabajo, decidió obligarse a permanecer más tiempo en el b a n c o q u e e l d í a a n t e r i o r. C u a n do pasó por el trastero para irse a casa, abrió la puerta como si fuera una costumbre. Quedó desconcertado ante la inesperada escena que se mostró ante s u s o j o s . To d o e s t a b a e x a c t a mente igual que la noche anterior, cuando abrió la puerta. Los formularios y los frascos de tinta se acumulaban detrás de l umbral; el azotador con el l á tigo; los vigilantes, completamente vestidos; la vela sobre el estante. Los vigilantes comenzaron a quejarse y gritaron: ––¡Señor! K cerró la puerta de inmediato y l a golpeó con los puños, como si sólo así pudiera quedar cerrada del todo. Al borde de las lágrimas se fue a ver a los empleados, que trabajaban tranquilamente con una multicopista y permanecían absortos en su actividad. ––¡Ordenad de una vez el trastero! ––gritó––. La inmundicia nos va a llegar al cuello. Los empleados se mostraon dispuestos a hacerlo al día siguiente. K. asintió con la cabeza. No podía obligarles a realizar el trabjo tan tarde, como había previsto antes, Se sento un r a t o , p a r a t e n e r a l o s e m p l e a dos cerca, desordenó algunas copias, queriendo dar la impresión de que estaba examinando algo, pero comprobó que los empleados no se atreverían a salir con él, así que se fue a casa cansado y con la mente en blanco. 72 X tr. by Breon Mitchell THE UNCLE LENI tr. de José Rafael Hernández Arias [6] EL TÍO LENI One afternoon-it was just before the final mail pickup and K . w a s v e r y b u s y - K . ’s U n c l e K a r l , a small landowner from the c o u n t r y, s h o v e d h i s w a y b e t w e e n two assistants bringing in d o c u m e n t s a n d e n t e r e d t h e ro o m . K. felt less alarm at seeing him than he had some time ago imagining his arrival. H i s u n c l e wa s b o u n d t o c o m e , K . had been sure of that for over a month. Even back then he could picture him, slightly stooped, his Panama hat crushed in his left hand, his right hand already stretched out toward him from afar, thrusting it across the desk in reckless haste, knocking over everything in his w a y. H i s u n c l e w a s always in a hurry, for he was constantly driven by the unfortunate notion that he had to accomplish everything he’d set out to do within the single day to which his visits to the capital were always limited, nor did he dare let slip any opportunity for conversation, business, or pleasure that might happen to arise. K., who was particularly indebted to him because he was his former guardian, had to assist him in every way and put him up for the n i g h t a s w e l l . H e c a l l e d h i m “the Specter from the Countryside.” Una tarde, cuando K estaba ocupado abriendo la correspondencia, el tío de K, Karl, un pequeño terrateniente de la provincia, se abrió paso entre dos empleados que llevaban algunos escritos y entró en el despacho. K se asustó menos de la llegada del tío de lo que le había asustado la simple idea de su posib l e v i s i t a . E l t í o i b a a v e n i r, d e eso estaba seguro desde hacía un m e s . Ya a l p r i n c i p i o h a b í a c r e í do verlo, cómo le alcanzaba la mano derecha sobre el escritorio, algo inclinado, con su sombrero de jipijapa en la mano izquierda, mostrando una prisa desconsiderada y arrollando todo lo que se le ponía en su camino. El tío siempre tenía prisa, pues le perseguía el infeliz pensamiento de que en su estancia de un día en la ciudad tenía que tener tiempo para realizar todo lo que se había propuesto, sin perderse tampoco cualquier conversación, negocio o placer que ocasionalmente pudiera surgirle. En todo ello tenía que ayudarle K, pues había sido su tutor y estaba obligado; además le tenía que dejar dormir en su casa. K le solía llamar «el fantasma rural». As soon as he’d said hello-he didn’t have time to sit down in the armchair K. offered him-he asked K. for a brief private conference. “It’s n e c e s s a r y, ” he said, s w a l l o w i n g w i t h d i f f i c u l t y, “ i t ’s necessary for my peace of mind.” K. s e n t t h e a s s i s t a n t s f r o m the room at once, with instructions to admit no o n e . “ W h a t ’s t h i s I h e a r, J o s e f ? “ cried his uncle, once they were alone, seating himself on the desk and stuffing various papers under him without looking at them, to make himself more comfortable. K. said nothing. He knew what was coming, but released suddenly from the strain of work as he was, he gave himself up first to a pleasant languor and gazed out the window toward the opposite side of the street, of which only a small triangular section could be seen from his chair, a stretch of empty wall between two window displays. “Stop s t a r i n g o u t t h e w i n d o w, ” Inmediatamente después de saludarse ––no tenía tiempo para seguir la invitación de K y sentarse en el sillón––, le pidió a K si podían conversar a solas. ––Es necesario ––dijo, tragando con esfuerzo––, es necesario para mi tranquilidad. K hizo salir a los empleados del despacho con instrucciones de que no dejaran pasar a nadie. ––¿Qué ha llegado a mis oídos, Josef? ––exclamó el tío en cuanto se quedaron solos. A continuación, se sentó sobre la mesa y, sin verlos, puso varios papeles debajo para sentarse con más comodidad. K no respondió: sabía lo que vendría a continuación, pero, repentinamente relajado al dejar el fatigoso trabajo, se apoderó de él una agradable lasitud, por lo que se limitó a mirar por la ventana hacia la calle de enfrente, de la que desde su sitio sólo se podía ver una pequeña esquina, la pared desnuda de una casa entre dos escaparates de tiendas. ––¡Y te dedicas a mirar por la ventana! 73 tr. by Breon Mitchell (23) En el manuscrito en un principio, «Laura». Erna se llamaba la hermana de Felice Bauer, con la que Kafka permaneció en contacto aun después de la ruptura de relaciones con Felice. h i s uncle cried with uplifted arms, “ f o r h e a v e n ’s s a k e , J o s e f , a n s w e r me. Is it true, can it be true then?” “Dear Unc l e , ” s a i d K . , t e a r i n g h i m s e l f o u t o f h i s r e v e r i e , “I have no idea what you’re talking about.” “ J o s e f , ” s a i d h i s u n c l e w a r n i n g l y, “to the best of my knowledge y o u ’ve always told the truth. Should I take your last words as a bad sign . ” “I can guess what you want,” s a i d K . s u b m i s s i v e l y, “ y o u ’ v e probably heard about my trial .” “That’s right,” said his u n c l e , n o d d i n g s l o w l y, “ I ’ v e heard about your trial.” “From whom?” K. asked. “ E r n a wrote to me about it,” said his uncle, “she doesn’t see anything of you of course, you don’t take any real interest in her, sadly enough, but she found out about it anyway. I received her letter today and of course came here i m m e d i a t e l y . For no other reason, since this seemed reason enough. I can read you the passage that concerns you.” He pulled the letter from his wallet. “ H e r e i t i s . S h e w r i t e s : ‘ I t ’s been a long time since I’ve seen Josef, I was in the bank once last week, but Josef was so busy I couldn’t see him; I waited for over an hour, but then I had to return home for my piano lesson. I would have liked to have talked to him, maybe I’ll get a chance to before long. He sent me a big box of chocolates on my name d a y, i t w a s v e r y s w e e t a n d thoughtful. I forgot to write y o u a b o u t i t e a r l i e r, a n d o n l y remembered when you asked me. A s I ’ m s u r e y o u k n o w, c h o c o l a t e disappears instantly at the boardinghouse, you hardly realize you’ve been given chocolates and they’re g o n e . B u t r e g a rding Josef, there’s something else I wanted to tell y o u : A s I m e n t i o n e d , I c o u l d n ’ t g e t i n t o s e e h i m b e c a u s e h e w a s b u s y w i t h a g e n t l e m a n . A f t e r I’d waited patiently for a while, I asked an assistant whether the appointment would last much longer. He said that it might, since it probably had something to do with the trial the chief financial officer was i n v o l v e d i n . I a s k e d what sort of a trial it was, whether he might 74 tr. de José Rafael Hernández Arias ––exclamó el tío alzando los brazos– –. ¡Por amor al Cielo, Josef ¡Respóndeme! ¿Es verdad? ¿Puede ser verdad? ––Querido tío ––dijo K, y sal i ó d e s u e n s i m i s m a m i e n t o – – , no sé qué quieres de mí. —Josef —dijo el tío advirtiéndole— , sempre has dicho la verdad, por lo que sé. ¿Acaso tengo que tomar tus últimos palabras como un mal signo? ––Supongo lo que quieres ––dijo K sumiso––. Probablemente has oído hablar de mi proceso. Así es ––respondió el tío, asintiendo con la cabeza lentamente––, he tenido noticia de tu proceso. ––¿Quién te lo ha dicho? ––preguntó K. – – E r n a (23) m e l o h a e s c r i t o ––dijo el tío––. No tiene ningún trato contigo, por desgracia no te preocupas mucho de e l l a , s i n e m b a rg o s e h a e n t e r a do. Hoy he recibido la carta y he venido de inmediato. Por ningún otro motivo, pues me p a r e c e m o t i v o s u f i c i e n t e . Te puedo leer la parte de la carta que se refiere a ti. Sacó la carta del bolsillo. ––Aquí está. Escribe: «Hace tiempo que no veo a Josef, hace una semana estuve en el banco, pero Josef estaba tan ocupado que no me dejaron verle. Estuve esperando casi una hora, pero tuve que irme a casa porque tenía la lección de piano. Me hubiera gustado hablar con él, es posible que se presente otra oportunidad. Para mi cumpleaños me envió una gran caja de bombones de chocolate, fue muy atento y cariñoso. Se me olvidó escribíroslo, pero ahora que me preguntáis, lo recuerdo. Los bombones no duran mucho en la pensión, apenas tiene uno conciencia de que le han regalado bombones, cuando ya se han acabado. En lo que concierne a Josef os quería decir algo más. Como os he mencionado, en el banco no me dejaron entrar a verle porque en ese momento estaba tratando algo importante con un hombre. Después de esperar tranquilamente durante un buen rato, pregunté a un empleado si la reunión dur a r í a m u c h o m á s . É l contestó que podría ser, p ue s p r o b a b l e m e n t e t e n í a que ver con el proceso que s e h a b í a i n c o a d o c o n tra el gerente. Pregunté qué proceso y si no tr. by Breon Mitchell be mistaken, but he said it was no mistake, it was a trial and a s e r i o u s o n e a t t h a t , b u t t h a t ’s a l l h e k n e w. H e s a i d h e ’ d l i k e t o h e l p the chief financial officer himself, because he was a good and honest man, but he didn’t know how to go about it, and he could only hope that influential people would intervene in his behalf. He thought that would surely happen and that things would turn out well, but for the moment, as he gathered from t h e c h i e f f i n a n c i a l o f f i c e r ’s m o o d , things didn’t look at all good. I d i d n ’t a t t a c h m u c h i m p o r t a n c e t o his words of course, and tried to c a l m t h e s i m p l e - m i n d e d f e l l o w, telling him not to mention it to anyone else, and I’m sure the whole thing is just idle talk. Nevertheless, it might be a good idea if you, dear Father, looked into the matter the next time you’re here; you could easily find out more about it and, if truly n e c e s s a r y, i n t e r v e n e t h r o u g h y o u r wide circle of influential friends. I f , a s i s m o s t l i k e l y, t h a t d o e s n ’ t p r o v e n e c e s s a r y, i t w i l l a t l e a s t give your daughter an opportunity to embrace you soon, which w o u l d g i v e h e r g r e a t j o y .>> “ A good child,” his uncl e s a i d as he finished reading the letter, wiping a few tears f r o m h i s e y e s . K. n o d d e d ; h e had completely forgotten Erna due to the various recent disturbances, had even f o r g o t t e n h e r b i r t h d a y, a n d t h e story of the chocolates had obviously been invented merely to cover for him with his aunt and uncle. It was very t ouching, and the theater tickets he now meant to send her on a regular basis would hardly make up for it, but right now he didn’t feel up to visits at her boardinghouse and chats w i t h a s e v e n t e e n -y e a r -o l d h i g h s c h o o l g i r l . “ A n d now what do you have to say?” asked his uncle, who because of the letter had temporarily forgotten his haste and agitation, and was apparently reading it through once again. “Yes, Uncle,” said K., “it’s tr u e . ” “True?” his uncle cried out. “ W h a t ’s t r u e ? H o w c a n i t b e true? What kind of a trial? Surely not a criminal trial?” “A criminal trial,” K. replied. “And you sit there calmly with 75 tr. de José Rafael Hernández Arias se equivocaba y m e r e s p o n d i ó que no se equivocaba, que era u n p r o c e s o y, a d e m á s , g r a v e , pero que no sabía más. A él mismo le gustaría ayudar al gerente, pues le consideraba un hombre bueno y justo, pero q u e n o s a b r í a c ó m o e m p e z a r, sólo deseaba que personas influyentes lo apoyaran. Era muy probable que esto ocurriera, y todo terminaría bien, pero por ahora, como se, desprendía del mal humor del señor gerente, las cosas no iban nada bien. Por supuesto, no di mucha importancia a esta información, intenté tranquilizar al sencillo empleado, le aconsejé que no hablase de ello con otros y lo tuve todo por rumores infundados. Sin embargo, tal vez fuera conveniente que tú, querido padre, le visitaras la próxima vez que vinieras, a ti te será fácil a v e r i g u a r a l g o y, s i r e a l m e n t e fuera necesario, podrías intervenir con algunos de tus influyentes amigos. Y si no resulta necesario, que será lo más probable, al menos le darás a tu hija la oportunidad de abrazarte, lo que le alegrará mucho». ––Una niña encantadora––dijo el tío al termi n a r d e l e e r l a c a r t a y se secó algunas lágrimas que b r o t a b a n d e s u s o j o s . K a s i n tió. A causa de todos los problemas que había tenido en los últimos tiempos, había olvidado por completo a Erna, incluso se había olvidado de su cumpleaños y la historia de los bombones había sido sólo una fábula para protegerle frente a sus tíos. Era a l go enternecedor, Y ni siquiera se lo podría pagar con las entradas para el teatro que, a partir de ahora, pensaba enviarle con regularidad, pero no se sentía con berzas para visitarla en la pensión, ni tampoco para sostener una conversación con una niña de diecisiete años que aún acudía al instituto. – –Y ¿qué dices tú ahora? ––preguntó el tío, que daba la impresión de haberlo olvidado todo debido a su excitación y parecía leer la carta de nuevo. ––Sí, tío ––dijo K––, es verdad. ––¿Es verdad? ––exclamó el tío– –. ¿Qué es verdad? ¿Cómo puede ser verdad? ¿Qué tipo de proceso? ¿No será un proceso penal? ––Un proceso penal ––respondió K. ––¿Y estás aquí sentado tan tran- tr. by Breon Mitchell a criminal trial hanging over your head?” cried his uncle, who kept getting louder. “The calmer I am, the better, as far as the outcome is concerned,” K . s a i d w e a r i l y. “ D o n ’ t w o r r y . ” “ T h a t s c a r c e l y se t s m y m i n d a t rest,” cried his uncle, “Josef, d e a r J o s e f , t h i n k o f yourself, think of your relatives, of our good name. You’ve always been our pride and joy, you mustn’t disgrace us now. Yo u r attitude,” he looked at K. with his head sharply cocked, “doesn’t please me at all, that’s not how an innocent man acts who still has his strength. Just tell me quickly what it’s all about, so I can help you. It’s something with the bank of course?” “No,” said K., s t a n d i n g u p , “ b u t y o u ’ r e t a l k i n g t o o l o u d l y, d e a r U n c l e , t h e a s s i s t a n t ’s p r o b a b l y e a v e s d ro p p i n g a t t h e d o o r. I d o n ’ t l i k e t h a t . We s h o u l d g o somewhere else. Then I’ll answer all your questions as best I can. I’m well aware that I owe the family an explanation.” “Right,” his uncle burst out, “ q u i t e r i g h t , b u t h u r r y, J o s e f , h u r r y. ” “ I s t i l l h a v e a f e w instructions to give,” said K. and summoned his administrative deputy by phone, who entered a f e w m o m e n t s l a t e r. H i s u n c l e , s t i l l agitated, gestured toward K. to show that he was the one who had called, which was clear enough a n y w a y. K . , s t a n d i n g b e f o r e h i s desk, went through various papers, explaining quietly to the young man, who listened calmly but a t t e n t i v e l y, w h a t s t i l l n e e d e d t o b e done that day in his absence. His uncle disturbed him by standing there biting his lips and staring wide-eyed, without listening of course, but just his presence was disturbing enough. Then he started pacing back and forth in the room, pausing now and then by the window or at a picture, and breaking out with: “I just don’t understand it,” or “What in the w o r l d ’s t o c o m e o f a l l t h i s ? ” T h e young man acted as if he didn’t notice a thing, listened calmly until K. had finished his instructions, took a few notes, and departed, after bowing to both K. and his uncle, who however had turned his back to him to stare out the w i n d o w, c l u t c h i n g t h e c u r t a i n s i n his outstretched hands. The door had barely closed when his uncle burst out: 76 tr. de José Rafael Hernández Arias quilo mientras tienes un proceso penal al cuello? ––gritó el tío, que iba elevando cada vez más el tono de voz. ––Cuanto más tranquilo esté, mejor para el desenlace––dijo K cansado––. No temas nada. ––¡Eso no me puede tranquilizar! ––gritó el tío––. Josef, querido Josef, piensa en ti, en tus parientes, en nuestro buen nombre. Hasta ahora has sido nuestro orgullo, no puedes convertirte en nuestra vergüenza. Tu actitud ––y miró a K con la cabeza ligeramente inclinada––, tu actitud no me gusta, así no se comporta ningún acusado inocente que aún posee fuerzas. Dime en seguida de qué se trata para que pueda ayudarte. ¿Acaso se trata del banco? ––No ––dijo K, y se levantó––. Hablas demasiado alto, querido tío, el empleado está seguramente detrás de la puerta y oye todo lo que decimos. Esto es muy desagradable para mí. Es mejor que nos vayamos. Contestaré a todas tus preguntas lo mejor que pueda. Sé muy bien que soy responsable ante la familia. ––Exacto ––exclamó el tío––, exacto, date prisa, Josef, date prisa. ––Aún tengo que dar unos encargos ––dijo K, y llamó por teléfono a su sustituto, que entró poco después. El tío, en su excitación, señaló con la mano a K para indicar que éste era el que le había llamado, de lo que naturalmente no había ninguna duda. K, que permanecía detrás del escritorio, aclaró en voz baja a su sustituto, un hombre joven, que, sin embargo, escuchaba con seriedad, todo lo que tenía que hacer en su ausencia, mostrándole distintos escritos. El tío molestaba al permanecer allí de pie, con los ojos muy abiertos y mordiéndose los labios; aunque en realidad no escuchaba, la impresión de que lo hacía era muy incómoda. Luego comenzó a pasear de un lado a otro de la habitación, deteniéndose un rato ante la ventana o ante un cuadro y pronunciando expresiones como: «Me es completamente incomprensible» o «ahora dime adónde va a ir a parar todo esto». El hombre joven hacía como si no notase nada, escuchó tranquilamente las instrucciones de K, anotó algunas cosas y salió, después de haber realizado una ligera inclinación ante K, así como ante el tío, que, sin embargo, le volvió la espalda, miró por la ventana y cerró los visil l o s _______ ___ ____. Apenas se había cerrado la puerta, el tío exclamó: tr. by Breon Mitchell (24) En el manuscrito, después de «ordinario» a p a r e c e t a c h a d o « e s ta t a l » . K a f k a s e d e c a n t ó a s í por mantener cierta ambigüedad respecto a la calificación del tribunal, aunque todas las referencias refuerzan la impresión de que se trataba de una organización al margen del Estado. “At last that jumping jack is gone, now we can leave too. Finally!” O u t i n t h e l o b b y, u n f o r t u n a t e l y, there was no way he could get his uncle to stop asking questions about the trial, although several assi stants and officers were standing about, and the vice pres i d e n t h i m s e l f w a s j u s t p a s s i n g b y. “ N o w, J o s e f , ” h i s u n c l e b e g a n , responding to the bows of the people standing about with a brief salute, “now tell me frank l y what sort of trial this is.” K . made a few noncommittal remarks, gave a laugh or two, and only when he was on the steps did he explain to his uncle that he hadn’t wanted to speak openly in front of other people. “R i g h t , ” s a i d h i s uncle, “but now talk.” He listened with bowed head, taking s h o r t , h a s t y p u ff s o n h i s c i g a r. “First of all, Uncle,” said K., “it’s not a trial before the norma l c o u r t . ” “ T h a t ’s b a d , ” h i s u n c l e s a id. “I beg your pardon?” said K. and looked at his uncle. “I said, t h a t ’s b a d , ” h i s u n c l e r e p e a t e d . They were standing on the front steps, leading to the street; since the doorman seemed to be listening, K. drew his uncle down t h e s t a i r s ; t h e b u s y t r a ff i c o n t h e street enveloped them. The uncle, w h o h a d t a k e n K . ’s a r m , n o l o n g e r inquired about the trial so i n s i s t e n t l y, a n d t h e y e v e n w a l k e d along for a while in silence. “But how did it happen?” his uncle finally asked, stopping so suddenly that the people walking behind him were startled and had to step to the side. “These things don’t happen all at once, they build up over a long period of time; there must have been s o m e i n d i c a t i o n s , w h y d i d n ’t y o u w r i t e t o m e ? Yo u k n o w I ’ l l d o anything for you; I’m still your guardian in a sense, and until today I’ve been proud of it. Of course I’ll still help you, but it’s going to be very difficult now that the trial is already under way. In any case it would be best for you to take a brief vacation and visit us in the countryside. You’ve lost some weight too, I can see it now. You’ll regain your strength in the country, which is a good thing, since this is obviously going to require a good deal of effort. And you’ll be placed beyond the reach o f t h e c o u r t s o m e w h a t . H e r e they ha ve all sorts of instruments of p o w e r a n d t h e y w i l l n e c e s s a r i l y, 77 tr. de José Rafael Hernández Arias ––Al fin se ha ido ese pelele, ahora p o d e m o s i r n o s . ¡ Ya era hora! Por desgracia, no hubo ningún medio para que el tío dejase las preguntas sobre el proceso cuando pasaban por el vestíbulo del banco, donde se encontraban algunos funcionarios, e n t r e e l l o s e l s u b d i r e c t o r. ––Bien, Josef ––comenzó el tío, mientras saludaba con inclinaciones de cabeza a los presentes––, dime ahora abiertamente qué tipo de proceso es. K hizo algunos gestos para que no dijera nada, sonrió un poco y sólo cuando llegaron a la escalinata explicó al tío que no había querido hablar ante la gente. ––Has hecho bien ––dijo el tío–– , pero ahora habla. Escuchó con la cabeza inclinada, fumando un cigarrillo con nerviosismo. —Ante todo, tío, no se trata de un proceso ante un tribunal ordinario (24). ––Malo ––dijo el tío. ––¿Qué? ––dijo K, y miró al tío. ––Eso es malo, según creo ––repitió el tío. Estaban al comienzo de la escalinata que conducía a la calle. Como el portero parecía escuc h a r, K s e l l e v ó a l t í o h a c i a a b a jo. El animado tráfico de la calle los acogió. El tío, que se había asido del brazo de K, ya no quiso hablar con tanta urgencia sobre el proceso, incluso anduvieron un rato en silencio. ––Pero, ¿cómo ha podido ocurrir? ––preguntó finalmente el tío, y se detuvo tan súbitamente que los que venían detrás le tuvieron que esquivar asustados––. Esas cosas no surgen así, de repente, se van preparando con mucho tiempo de antelación, ha tenido que haber signos. ¿Por qué no me has escrito? Ya sabes que hago todo lo que puedo por ti, en cierta medida sigo siendo tu tutor, y hasta hoy he estado orgulloso de serlo. P o r s u p u e s to que seguiré ayudándote, aunque ahora que el proceso está en marcha, será muy difícil. Lo mejor sería que te tomaras unas pequeñas vacaciones y te vinieras con nosotros al campo. Estás un poco delgado, ahora lo noto. En el campo recuperarás las fuerzas, eso será bueno, pues te esperan grandes esfuerzos. Además, así eludirás al tribunal. Aquí disponen de todos los medios c o e r c itivos y los pueden aplicar tr. by Breon Mitchell automatically use them against you; but in the country they would first have to delegate agents, or try to get at you entirely by letter or by telegraph or by telephone. Naturally that weakens the ef fect; it do e s n ’ t free you of course, but it gives you some brea t h i n g r o o m . ” “ T h e y might forbid me to leave,” said K., who was starting to be draw n i n b y h i s u n c l e ’s l i n e o f t h o u g h t . “ I don’t think that they’ll do that,” his uncle said pensively, “they wouldn’t lose that much power if you left town.” “I thought,” said K., taking his uncle by the arm to keep him from stopping again, “that you would attach even less importance to the whole matter than I d i d , a n d n o w you’re taking it so hard.” “ J o s ef,” his uncle cried, trying to twist away from him so he could pause, which K. prevented, “you’ve undergone a total metamorphosis; you’ve always had such a keen grasp of things, has it deserted you now, of all times? Do you want to lose this trial? Do you know what that means? It means you’ll simply b e c r o s s e d o ff . A n d t h a t a l l y o u r relatives will be drawn in, or at least dragged through the mud. Pull y o u r s e l f t o g e t h e r , J o s e f . Yo u r i n d i f f e r e n c e i s d r i v i n g m e c r a z y. Looking at you almost makes me believe the old saying: ‘Tria l s l i k e that are lost from the start.”’ “ D e a r U n c l e , ” s a i d K . , “ t h e r e ’s n o u s e g e t t i ng excited, it won’t help either of us. Trials aren’t won by getting excited, let my practical experience count for something, just as I’ve always valued yours and still do, even when I’m surprised by it. Since you say that the family will suffer too because of the trial-which for my part I really can’t u n d e r s t a n d , b u t t h a t ’s b e s i d e t h e point-I’ll gladly do as you say in all things. Except that I don’ t think a stay in the country would be to my advantage, even in the sense you intend, because it would imply flight and a guilty conscience. And although they certainly follow me more closely here, I can also take a more active role in the case.” “Right,” said his uncle as if they were at last on the same track, “I only made that suggestion because I was afraid if you remained here your case would be damaged by your own indifference, and I thought it better to act in your b e h a l f . B u t if you intend to pursue it as 78 tr. de José Rafael Hernández Arias automáticamente. En el campo tienen que delegar en un órgano o intentar influir sobre ti por correspondencia, telégrafo o teléfono. Eso debilita, naturalmente, los efectos. Aunque no te libera, al menos te da un respiro. ––Me pueden prohibir salir de la ciudad ––dijo K, que parecía entrar algo en el proceso mental del tío. ––No creo que lo hagan ––dijo el tío pensativo––, con tu partida no sufren una pérdida excesiva de poder. – – Yo p e n s a b a – – d i j o K , y t o m ó a su tío del brazo para impedirle que se detuviera–– que le darías menos importancia que yo, y ahora compruebo que tú mismo lo tomas como algo muy serio. Josef––exclamó el tío, e intentó desasirse para detenerse, pero K no le dejó––, estás cambiado, siempre has tenido una gran inteligencia, ¿y precisamente ahora no la empleas? ¿Acaso quieres perder el proceso? ¿Sabes lo que eso significa? Eso significa que te suprimirán, y a todos tus parientes contigo o, al menos, quedarán humillados, a la altura del suelo. Josef, concéntrate. Tu indiferencia me desespera. Al verte así se puede creer el refrán: «Proceso incoado, proceso perdido». ––Querido t í o – – d i j o K – – , e s inútil excitarse. Excitándose no se ganan los procesos. Deja que me guíe también por mis experiencias, del mismo modo en que respeto las tuyas, por más que algunas veces me asombren. Como dices que también la familia quedará afectada –– lo que no puedo entender, pero es un asunto secundario––, seguiré tus consejos. Pero no considero una estancia en el campo como algo ventajoso, pues significaría reconocer mi culpa y podría entenderse como una huida. Además, aquí, es cierto, me pueden perseguir mejor pero también puedo actuar e influir en el asunto. ––Cierto ––dijo el tío en un tono reconciliador––, sólo te hice esa proposición porque veía que peligraba todo el asunto con tu indiferencia y me parecía que la única salida viable era tomarlo todo en mis manos. Pero si quieres llevar tú mismo el asun- tr. by Breon Mitchell flair talent, ability 1 don, facilidad a flair for languages, un don para los idiomas 2 estilo: her plain dress had no flair, su soso vestido no era nada atractivo FLAIR 1. Faculté de discerner par l'odeur. 2. Fig. Aptitude instinctive à prévoir, deviner (25) En el manuscrito, en un principio, «abogado Massal». En «yiddisch» «massel» significa «suerte». «Hudd» significa «favor» o « benevolencia». strongly as possible yourself, t h a t ’ s o b v i o u s l y f a r b e t t e r. ” “ S o w e seem to be in agreement on that,” said K. “And now do you have a sugge stion as to what I should do next?” “I still have to think the matter over of course,” his uncle said, “you’ve got to remember that I’ve spent the past twenty years almost exclusively in the countryside, where one tends to lose the flair for this sort of thing. Va r i o u s important connections with well-placed persons who might know more about such matters have weakened over time. I’ve been somewhat isolated in the countryside, as you w e l l k n o w. T h a t ’s s o m e t h i n g y o u don’t really realize yourself until something like this comes up. And your case has caught me partly by surprise, although in a strange way I suspected something like t h i s a f t e r E r n a ’s l e t t e r, a n d k n e w almost for certain the moment I s a w y o u t o d a y. B u t t h a t ’s b e s i d e the point, the important thing now is not to lose any time.” Even as he was speaking he rose up on tiptoe and waved for a cab, and now he pulled K. after him into the car as he calle d out an address to the driver. “Now we’re going to see Huld, the lawyer,” he said, “he was my classmate i n s c h o o l . Yo u k n o w t h e n a m e o f course? No? That’s odd. He has a considerable reputation a s a d e f e n s e c o u n s e l a n d p o o r m a n ’s l a w y e r . But it’s his human qualities I place my trust in.” “Anything you want to do is fine with me,” K. said, in spite of the fact that the hasty and aggressive manner with which his uncle was handling the matter made him uncomfortable. As a defendant, it w asn’t very pleasant to be h e a d i n g f o r a p o o r m a n ’s l a w y e r . “ I d i d n ’ t k n o w, ” h e s a i d , “ t h a t a person c o u l d e n g a g e a l a w y e r i n t h i s s or t o f c a s e t o o . ” “But of course,” his uncle said, “that goes without saying. Why not? And now tell me everything t h a t ’s h a p p e n e d u p t o n o w, s o I ’ m f u l l y i n f o r m e d a b o u t t h e m a t t e r. ” K . b e g a n t e l l i n g h i m i m m e d i a t e l y, without concealing anything; his total frankness was the only protest he could allow himself against his u n c l e ’s o p i n i o n t h a t t h e t r i a l w a s a terrible disgrace. He mentioned Fräulein Bürstner ’s name only once 79 tr. de José Rafael Hernández Arias to y con todas tus fuerzas, será d e s d e l u e g o m u c h o m e j o r. ––Entonces estamos de acuerd o – – d i j o K – – . ¿ Ti e n e s a l g ú n c o n sejo sobre lo que podría hacer? – –Aún tengo que meditar algo sobre el asunto ––dijo el tío–– . Como s a b e s , v i v o i n i n terrumpidamente en el campo desde hace veinte años y así se pierde el instinto para estas cosas. Mis contactos con gente importante, que tal vez conozcan mejor estos asuntos, se han debilitado con el tiempo. En el campo estoy algo solo. Precisamente uno lo nota cuando se producen este tipo de incidentes. Además, todo esto ha sido inesperado, por más que después de la carta de Erna sospechase algo, que se convirtió en certeza nada más verte. Pero eso no tiene importancia, lo más importante es no perder el tiempo. Mientras hablaba había hecho señas a un taxi, poniéndose de puntillas, y cuando éste paró, subió, le dijo una dirección al conductor e i n t r o d u j o a K e n e l i n t e r i o r. – – Va m o s a h a c e r u n a v i s i t a a l abogado Huld (25) ––dijo el tío––, fuimos compañeros de colegio. ¿Conoces el nombre? ¿ N o ? E s m u y e x t r a ñ o . Ti e n e g r a n fama como defensor y abogado d e l o s p o b r e s . Yo t e n g o m u c h a confianza en él como persona. ––Me parece bien todo lo que emprendas ––dijo K, aunque la manera precipitada de actuar del tío le c a u s a r a c i e r t o m a l e s t a r. N o era muy agradable visitar a un abogado para pobres siendo un acusado. ––No sabía ––dijo–– que en un asunto así se podía consultar a un abogado. ––Pues claro, naturalmente, ¿por qué no? Y ahora cuéntamelo todo para que esté bien informado de lo que ha ocurrido. K s e l o c o m e n z ó a c o n t a r, s i n silenciar nada. Su completa sinceridad fue la única protesta que se pudo permitir contra la opinión del tío de que el proceso era una gran vergüenza. El nombre de la señorita Bürstner lo men- tr. by Breon Mitchell in passing, but that didn’t detract from his frankness, since Fräulein Bürstner wasn’t connected with t h e t r i a l i n a n y w a y. A s h e s p o k e he looked out the window and noticed that they were approaching the very suburb where the law court offices were located; he pointed this out to his u n c l e , w h o , h o w e v e r, d i d n o t f i n d the coincidence particularly striking. The cab stopped in front of a dark building. His uncle rang the bell at the first door on the ground floor; while they waited he bared his large teeth in a smile and whispered: “E i g h t o ’ c l o c k , a n u n u s u a l h o u r for a client to visit. But Hul d won’t hold it against me.” A t a peephole in the door appeared two large dark eyes, stared at the two visitors for a moment, then disappeared; the d o o r, h o w e v e r , d i d n o t o p e n . K . and his uncle mutually confirmed the fact that they had seen two eyes. “ A n e w m a i d w h o ’s a f r a i d o f strangers,” his uncle said, and knocked again. Once more the eyes appeared; they could almost be considered sad now, but that might well have been a mere illusion produced by the open gas flame that burned with a hiss directly over their heads but shed little light. “Open up,” his uncle called out, and pounded his fist against the door, “we’re friends of Herr Huld.” “Herr Huld is ill,” came a whisper from behind them. In a doorway at the other end of the narrow hall stood a man in a dressing gown who delivered this message in the s oftest voice possible. His uncle, who was already furious at the long wait, turned around abruptly and cried out: “ I l l ? Yo u s a y h e ’ s i l l ? ” a nd walked over to him almost menacingly, as if the m a n w e r e t h e i l l n e s s . “ T h e d o o r ’s o p e n n o w, ” t h e m a n s a i d , p o i n t e d t o t h e l a w y e r ’s door, gathered up his dressing gown, and disappeared. The door had indeed opened, and a young girl-K. recognized the dark, slightly protruding eyes-was standing in a long w h i t e a p r o n i n t h e e n t r a n c e w a y, h o l d i n g a c a n d l e i n her hand. “Next time open more quickly,” his uncle said instead of a greeting, while the girl made a small curtsy . “Co m e o n , J o s e f , ” h e said to K., who made his way slowly past the 80 tr. de José Rafael Hernández Arias cionó sólo una vez y de pasada, pero eso no influyó en la sinceridad de su exposición, pues ella no tenía ninguna relación con el proceso. Mientras hablaba, miraba por la ventanilla y observaba cómo se acercaban a los suburbios en los que se hallaban las oficinas del juzgado. Se lo dijo a su tío, pero éste no creyó que la coincidencia fuese digna de ser tenida en cuenta. El coche se detuvo ante una casa oscura. El tío llamó a la primera puerta de la planta baja. Mientras esperaban, sonrió, hizo rechinar sus grandes dientes y musitó: ––Las ocho, una hora inusual para recibir a los clientes. Huld no me lo tomará a mal. En la mirilla de la puerta aparecieron dos grandes ojos negros, que contemplaron durante un rato a los huéspedes y desaparecieron. La puerta permaneció cerrada. El tío y K se confirmaron mutuamente haber visto los dos ojos. ––Una criada nueva que tiene miedo a los extraños –– dijo el tío y llamó otra vez. Vo l v i e r o n a a p a r e c e r l o s ojos, parecían tristes, pero podía ser una ilusión producida por la llama de gas que ardía por encima de sus cabezas y que apenas alumbraba. ––¡Abra! ––gritó el tío golpeando la puerta con el puño––, somos amigos del señor abogado. – – E l s e ñ o r a b o g a d o e s t á e n f e rmo ––susurró alguien a sus espaldas. En una puerta al otro lado del pasillo había un hombre en bata que era el que se había dirigido a ellos con voz tan baja. El tío, que ya estaba enfurecido por la es pera, se dio la vuelta bruscamente y gritó: ––¿Enfermo? ––y se fue hacia él con actitud amenazadora, como si el otro fuese la misma enfermedad. – – Ya l e s h a n a b i e r t o – – dijo el hombre, señaló la puerta del abogado, se ajustó la bata y desapareció. Era cierto, habían abierto la puerta, una muchacha ––K reconoció en seguida los ojos oscuros, un poco saltones–– permanecía con un delantal blanco en el vestíbulo y mantenía una vela en la mano. ––La próxima vez abra antes ––dijo el tío en vez de saludar, mientras la muchacha hacía una ligera inclinación de cabeza. – – Va m o s , J o s e f – – d i j o a K , q u e pasó lentamente al lado de la tr. by Breon Mitchell (26) A continuación, tachado en el manuscrito: «Esa alabanza no hizo efecto alguno en la muchacha, ni siquiera le impresionó lo que el tío dijo a c o n t i n u a c i ó n : « P u e d e s e r. N o o b s t a n t e , t e e n viaré lo más pronto posible, incluso hoy mismo, una enfermera. Si no cumple con sus obligaciones, la despides, pero hazme el favor e inténtalo. En este ambiente y con este silencio no se puede vivir». «No siempre es tan silencioso –– dijo el abogado––. Sólo tomaré a tu enfermera si es algo obligatorio». «Lo es» ––dijo el tío. girl. “Herr Huld is ill,” said the g i r l , s i n c e K . ’s u n c l e w a s h u r r y i n g toward the door without pausing. K. was still staring at the girl as she turned around to relock the apartment door; she had a round, doll-like face, her pale cheeks and chin forming a circle completed by her temples and forehead. “Josef,” his uncle cried a g a i n , a n d a s k e d t h e g i r l: “Is it his heart condition?” “ I think so,” said the girl, who had found time to precede them with the candle and open the d o o r. I n a c o r n e r o f t h e r o o m t h e c a ndlelight did not yet reach, a face with a long beard rose in the bed . “Leni, who is it?” asked the lawyer, who, blinded by the candle, did not yet recognize the guests. “It’s your old friend Albert,” his uncle said. “Oh, Albert,” said the lawyer and fell back upon the pillows, as if he didn’t have t o p r e t e n d f o r t h i s v i s i t . “Are things really so bad?” asked his uncle, and sat down on the edge o f t h e b e d . “ I d o n ’t b e l i e v e i t . I t ’s just your heart acting up again; it will pass as it has before.” “ P o s s i b l y, ” t h e lawyer said s o f t l y , “ b u t i t ’s w o r s e t h a n i t ’s ever been. I have a hard time breathing, I can’t sleep at all, and I’m getting w e a k e r e v e r y d a y. ” “ I s e e , ” s a i d K . ’s u n c l e , a n d pressed his Panama hat firmly down on his knee with his large h a n d . “ T h a t ’s b a d n e w s . A r e y o u sure you’re receiving proper care? It’s so dark and gloomy h e r e , t o o . I t ’s b e e n a l o n g t i m e since I was here, but it seemed more cheerful in the past. And t h i s little maid of yours doesn’t seem very jolly, or else she’s hiding it.” The girl was still stan d i n g b y t h e door, holding the candle; as far as one could judge from her vague gaze she was looking at K. rather than his uncle, even now that the latter was talking about h e r. K . w a s l e a n i n g a g a i n s t a ch air he had placed near the girl. “When you’re as sick as I am,” said the lawyer, “you need peace and quiet. I d o n ’ t f i n d i t g l o o m y.” After a brief pause he added: “And Leni takes good care of me, she’s a good girl.” But t h a t d i d n ’t c o n v i n c e K . ’s u n c l e ; he was obviously prejudiced 81 tr. de José Rafael Hernández Arias muchacha. Cuando ella se v olvió para i m p e d i r l a e n t r a d a . Te n í a u n r o s t r o r e dondo como el de una muñeca, pero no sólo las pálidas mejillas y la barbilla poseían una forma redondeada, sino también las sienes y la frente. ––Josef ––volvió a llamar el tío y, a c o n t i n u a c i ó n , l e p r e g u n t ó a l a joven: ––¿Es el corazón? ––Creo que sí ––dijo ella, había tenido tiempo para avanzar con la vela y abrir la puerta de la habitación. En una de las esquinas, aún no iluminada, s e elevó de l a c a m a u n r o s t r o c o n u n a l a rg a b a r b a . ––Leni, ¿quién viene? ––preguntó el abogado, que, deslumbrado por la luz de la vela, aún no había podido reconocer a los visitantes. ––Soy Albert, tu viejo amigo ––dijo el tío. – – ¡ A h ! , A l b e r t – – d i j o e l abogad o, y s e d e j ó c a e r s o b r e l a a l m o h a da, como si esa visita no necesitase ninguna atención especial. – – ¿ Ta n m a l e s t á s ? – – p r e guntó el tío, y se sentó al borde de la cama––. No lo creo. Es una de tus recaídas, pero pasará como las anteriores. – – E s posible ––dijo el abogado en vo z b a j a – – , p e r o e s p e o r q u e otras veces. Respiro con dificultad, no duermo y voy perdiendo fuerzas día a día. – – Va y a – – d i j o e l t í o , y p r e sionó su sombrero de jipijapa contra la rodilla––, son malas n o t i c i a s . ¿ Te e s t á n c u i d a n d o bien? Esto está tan triste, tan oscuro. Ha pasado ya mucho tiempo desde la última vez que estuve aquí, pero antes esto e r a m á s a g r a d a b l e . Ta m p o c o t u pequeña señorita parece muy alegre, o tal vez disimula. La muchacha permanecía con la vela cerca de la puerta. Parecía fijarse más en K que en el tío, aun cuando éste se refirió a ella. K se apoyó en una silla que él mismo había desplazado hasta las proximidades de la joven. ––Cuando se está tan enfermo como yo ––dijo el abogado––, hay que tener tranquilidad, a mí no me parece triste. Después de una pequeña pausa añadió: ––Y Leni me cuida muy bien, es muy buena (26). E l t í o , s i n e m b a rg o , n o s e d e j ó c o n v e n c e r. Te n í a u n p r e j u i c i o c o n - tr. by Breon Mitchell against the n u r s e , a n d a l t h o u g h h e didn’t contradict the sick man, he eyed her sternly as she now approached the bed, placed the candle on the nightstand, bent over the sick man, and whispered to him as she straightened his pillows. Almost forgetting his consideration for the sick man, he stood up and paced back and forth behind the nurse, and K. would n o t h a v e b e e n s u r p r i s e d t o see him seize her from behind by the skirts and pull her away from the bed. K. himself watc h e d a l l t h i s c a l m l y ; i n f a c t t h e l a w y e r ’s i l l n e s s w a s n o t wholly unwelcome, for he had not been able to stem his u n c l e ’s z e a l w i t h r e g a r d t o h i s case, and now he was glad to see that zeal deflected through no fault of his own. Then, perhaps merely intending to wound the nurse, his uncle said: “ Yo u n g l a d y, p l e a s e l e a v e u s alone for a while, I have a personal matter I wish to discuss with my friend.” The nurse, who was still leaning across the sick man and was just smoothing the covers next to the wall, merely t u r n e d h e r h e a d a n d s a i d c a l m l y, in striking contrast to his uncle, who had first choked with rage before bursting out in speech: “ Yo u c a n s e e h e ’s t o o i l l t o d i s c u s s a n y p e r s o n a l m a t t e r. ” She’d probably repeated his u n c l e ’s w o r d s f o r s i m p l i c i t y ’s sake; nevertheless, even a neutral observer could have t a k e n i t f o r m o c k e r y, a n d h i s uncle naturally reacted as if he’d b e e n s t a b b e d . “ Yo u d a m n e d - ” h e said somewhat indist i n c t l y i n h i s f i r s t g u r g l e o f a g i t ation; K . w a s s t a rtled even though he’d expected something of the sort, and ran over to his uncle, firmly intending to cover his mouth with both hands. Fortunately, however, the sick man rose up behind th e girl; K.’s uncle made a bitter face, as if he were swallowing something particula r l y n asty, and then said m o r e c a l m l y : “ We h a v e n ’ t t a k e n l e a v e o f o u r senses of course; if what I’m r e q u e s t i n g w e r e n ’t r e a s o n a b l e , I wouldn’t request it. Now please leave.” The nurse stood beside the b e d , f a c i n g K . ’ s u n c l e f u l l y, o n e hand, as K. thought he noticed, s t r o k i n g t h e l a w y e r ’s h a n d . “ Yo u c a n say anything in front of L e ni, ” t h e s i c k m a n s a i d , i n 82 tr. de José Rafael Hernández Arias tra la enfermera y aunque no replicó nada al enfermo, persiguió con mirada severa a la muchacha cuand o é s t a s e a c e r c ó a la cama, dejó la vela en la me silla de noche, se inclinó sobre el enfermo y le susurró algo mientras le arreglaba la almohada. El tío prácticamente abandonó toda consideración hacia el enfermo, se levan t ó , e s t u v o p a s e a n d o d e u n lado a otro detrás de la enfermera y a K no le hubiera as ombr a d o q u e la hubiera cogido por la falda para a p a r t a r l a de la cama. K, sin embargo, lo contemplaba todo con tranquilidad. Incluso la enfermedad del abogado era algo que no le venía mal, no había podido oponer nada a la actividad que el tío había desarrollado por su causa, pero el freno que experimentaba ahora ese celo, sin intervención alguna de K, lo tomó como algo positivo. Entonces el tío, tal vez sólo con la intención de ofender a la enfermera, dijo: ––Señorita, por favor, déjenos un momento a solas, tengo que tratar con mi amigo un asunto personal. La enfermera, que se había inclinado aún más sobre el enfermo y precisamente en ese momento alisaba la sábana, volvió la cabeza y dijo con toda tranquilidad, que contrastaba con el silencio furioso y la verborrea del tío: ––Ya ve, el señor está muy enfermo, no puede hablar de ningún asunto personal. Probablemente había repetido las palabras del tío sólo por comodidad, pero por alguna persona ajena se podría haber tomado como una burla. El tío, naturalmente, se comportó como si le hubieran acuchillado. ––Tú, condenada ––logró decir con voz gutural y casi incomprensible por la excitación. K se asustó, aunque había esperado una reacción semejante, así que corrió hacia él con la intención de taparle la boca con las manos. Felizmente, el enfermo se incorporó detrás de la muchacha. El rostro del tío se tornó sombrío, como si se estuviera tragando algo repugnante, y dijo algo más tranquilo: ––Por supuesto que aún no hemos perdido la razón; si lo que reclamo no fuera posible, no lo habría dicho. Por favor, váyase. La enfermera estaba de pie al lado de la cama, mirando al tío, y con una de sus manos, como creyó advertir K, acariciaba la mano del ahogado. ––Puedes decir lo que quieras en presencia de Leni ––dijo el enfermo tr. by Breon Mitchell a clearly imploring tone. “But this doesn’t concern me,” said K . ’s u n c l e , “ i t i s n o t m y s e c r e t . ” And he turned around as if he had no intention of discussing the matt er further but would give him a l i t t l e m o r e t i m e t o t h i n k i t o v e r. “Whom does it concern then?” the lawyer asked , h i s v o i c e fading, and lay back down. “ M y n e p h e w, ” s a i d t h e u n c l e , “and I’ve brought him along.” Then he introduced him: “Chief Financial Officer Josef K.” “Oh,” said the sick man much m o r e e n e r g e t i c a l l y, a n d p u t o u t his hand toward K., “please e x c u s e m e , I didn’t see you at a l l. ” “Go on, Leni ,” he then said to his nurse, who put up no further resistance, and gave her his hand as if they were parting for so m e t i m e . “So,” he said at last to K . ’s uncle, who had also drawn nearer, appeased, “you didn’t come to pay a sick call, you came on business.” I t w a s a s if this image of a sick call had paralyzed the lawyer up till then, so rejuvenated did he n o w a p p e a r, p r o p p i n g h i m s e l f u p o n o n e e l b o w, w h i c h m u s t h a v e been something of a strain in itself, and repeatedly tugging at a strand in the middle of his beard. “ You look much better already,” K.’s uncle said, “now that that witc h i s gone.” He broke off, whispered: “I’ll bet she’s eavesdropp i n g , ” a n d s p r a n g t o t h e d o o r. B u t t h e r e w a s no one behind the door; his uncle returned, not in disappointment, for her not listening struck him as an even greater act of ma l i c e , but no doubt embittered. “You misjudge her,” said the lawyer, without defending her further; perhaps he wished to show by this that she needed no defense. But he continued in a much more engaged tone: “As far as t h e m a t t e r w i t h y o u r nephew is concerned, I would of course count myself fortunate if my strength were equal to this most dif ficult of tasks; I greatly fear it won’t be, but I’ll certainly try everything I possibly can; if I’m not equal to the task someone else can be brought in as well. To be honest, the af fair interests me far too much for me to give up being involved in some way. If my heart can’t take it, i t will at least offer a worthy o c c a s i o n f o r i t t o f a i l e n t i r e l y. ” K . felt he hadn’t understood a word 83 tr. de José Rafael Hernández Arias con un tono de súplica. ––No me concierne a mí ––dijo el tío – – , n o e s m i s e c r e t o . Y se dio la vuelta, como si no pensara participar en más negociaciones, pero concediera un periodo de reflexión. ––Entonces, ¿a quién concierne? ––preguntó el abogado con voz apagada, y volvió a echarse. ––A mi sobrino ––dijo el tío––, lo he traído conmigo. Se lo presentó: ––Gerente Josef K. ––¡Oh! ––dijo el enfermo con súbita vivacidad, y le extendió la mano––, disculpe, no había advertido su presencia. ––Retírate, Leni ––dijo a la enfermera, que ya no se opuso, y le dio la mano como si se despidiera por largo tiempo. ––Así que no has venido a hacer una visita a un enfermo ––dijo finalmente al tío, que se había acercado ya reconciliado––, vienes por motivos profesionales. Era como si la idea de una visita de enfermo hubiese paralizado hasta ese momento al abogado, tan fortalecido aparecía ahora. Permaneció apoyado en el codo, lo que tenía que ser bastante fatigoso, y tiró una y otra vez de un pelo de su barba. ––Parece ––dijo el tío–– que te has recuperado algo desde la salida de esa bruja. Se interrumpió y musitó: ––Apuesto a que está escuchando ––y saltó hacia la puerta. Pero detrás de la puerta no había nadie. El tío regresó, pero no decepcionado, sino amargado, pues creía ver en el comportamiento recto de la muchacha una mayor maldad. ––No la conoces ––dijo el abogado, sin proteger más a la enfermera. Tal vez sólo quería expresar con ello que no necesitaba protección. Pero prosiguió en un tono más interesado: ––En lo que se refiere al asunto de tu señor sobrino, me consideraría feliz si mis fuerzas bastasen para una tarea tan extremadamente difícil; me temo, sin embargo, que no bastarán, pero tampoco quiero dejar de intentarlo; si no puedo, siempre será posible solicitar la ayuda de otro. Para ser sincero, el asunto me interesa demasiado como para dejarlo pasar y renunciar a toda participación. Si mi corazón no lo soporta, al menos encontrará aquí una buena ocasión para fallar del todo. K no creyó comprender ni una tr. by Breon Mitchell of this entire speech; he looked at his uncle, seeking some explanation there, but he was sitting with the candle in his hand on the little nightstand, from which a medicine bottle had already rolled onto the carpet, nodding at everything the lawyer said, agreeing with everything, and glancing at K. now and t h e n , u rg i n g t h e s a m e a s s e n t from him. Had his uncle perhaps already informed the lawyer about his trial, but that was impossible, everything up to no w spoke against it. So he said: “I don’t understand-” “Oh, have I perhaps misunderstood you?” asked the lawyer, as surprised and embarrassed as K. “Perhaps I spoke too soon. What was it you wanted to talk to me about then? I thought it concerned your trial.” “Of cours e , ” s a i d K . ’ s u n c l e , and then asked K.: “What’s b o t h e r i n g y o u ? ” “ Ye s , b u t how do you know about me and my trial?” asked K. “ Oh , I s e e , ” s a i d t h e l a w y e r w i t h a smile, “I’m a lawyer after all, I move in legal circles, various trials are discussed, and the more s t r i k i n g o n e s s t i c k i n o n e ’s m e m o r y, p a r t i c u l a r l y w h e n t h e y concern the nephew of a friend. T h e r e ’s n o t h i n g u n u s u a l i n t h a t .” “Wh a t ’ s b o t h e r i n g y o u ? ” t h e u n c l e a s k e d K . a g a i n . “ Yo u ’ r e s o a g i t a t e d . ” “ Yo u m o v e i n those legal circles,” K. a s k e d . “ Ye s , ” s a i d t h e l a w yer . “ Yo u ’ r e a s k i n g q u e s t i o n s l i k e a child,” said his uncle. “ W i t h w h o m sh o u l d I a s s o c i a t e , if not my professional c o l l e a g u e s ? ” t h e l a w y e r a d d ed. It sounded so irrefutable that K. didn’t even answer. “But you work at the court in the Palace of justice, not at the one in the attic,” was what he wanted to say, but he couldn’t bring himself to actually do so. “You must consider the fact,” the lawyer continued in a perfunctory tone, as if explaining something self-evident, superfluously and merely in passing, “you must consider the fact that such associations offer major advantages for my clients, in many respects, one can’t always even discuss them. Of course I’m a bit hampered now by my illness, but I’m still visited by good friends from court and learn a few things. More perhaps than some people in perfect health 84 tr. de José Rafael Hernández Arias sola palabra de lo que había dicho. Miró al tío para encontrar una explicación, pero éste estaba sentado en la mesilla de noche, de la que se acababa de caer sobre la alfombra un frasco de medicinas. Con la vela en la mano, el tío asentía a lo que decía el abogado, se mostraba de acuerdo en todo y miraba de vez en cuando a K como si requiriera un asenso similar. ¿Acaso había hablado ya el tío con el abogado acerca del proceso? Pero eso era imposible, todo lo acaecido hablaba en contra. Por esta causa, dijo: ––No entiendo. ––¿Acaso le he interpretado mal? ––preguntó el abogado tan asombrado y confuso como K––. Tal vez me he precipitado. ¿Sobre qué quería hablar conmigo? Creía que se trataba de su proceso. ––Naturalmente ––dijo el tío, que entonces preguntó a K––: Pero ¿qué te pasa? ––Sí, pero, ¿de qué me conoce y cómo sabe de mi proceso? ––inquirió K. ––¡Ah, ya! ––dijo el abogado sonriendo––, soy abogado, trato con miembros de los tribunales, se habla de distintos procesos, sobre todo de los más llamativos, y cuando afectan al sobrino de un amigo se quedan en la memoria. No es nada extraño. ––Pero ¿qué te pasa? ––volvió a preguntarle el tío––. Estás muy nervioso. ––¿Usted tiene trato con los miembros de los tribunales? ––preg u n t ó K . – –S í ––dijo el a b o g a d o . ––Haces preguntas de niño –– dijo el tío. ––¿Con quién voy a trat a r si n o es con gente de mi gremio? ––añadió el a b o g a d o . Sonó tan irrebatible que K f u e i n c a p a z d e c o n t e s t a r. « U s t e d trabaja en las estancias del Palacio de justicia pero no en las del desván», hubiera querido d e c i r, p e r o n o s e a t r e v i ó . – – Ti e n e q u e t e n e r e n c u e n t a – – continuó el abogado , como s i l e estuviera explicando algo evidente y superfluo–– que de ese trato saco muchas ventajas para mis c l i e n t e s y, a d e m á s , e n múltiples sentidos, pero d e e s o n o s e p u e d e h a b l a r. Naturalmente estoy algo impedido a causa de mi enfermedad; no obstante sigo recibiendo visitas de buenos amigos de los tribunales y me entero de algunas cosas. Es posible que me entere de mucho más de lo que se pueden tr. by Breon Mitchell who spend all day at court. For example I have a special visitor this very moment.” And he pointed into a dark corner of the room. “Where?” K. demanded almost r u d e l y, i n h i s i n i t i a l s u r p r i s e . H e looked around uncertainly; the light of the little candle fell far short of the opposite wall. And indeed something began to stir there in the corner. In the light of the candle his uncle now held high, an older gentleman could be seen sitting by a little table. He must not have even been breathing, to have remained unnoticed for so long. Now he arose laboriously, apparently displeased that he had been brought to their attention. It seemed as if he wanted to wave off all greetings and introductions with his hands, which he flapped like small wings, as if he wished under no circumstances to disturb the others by his presence, imploring them to return him once more to darkness, to forget his presence. But that could no longer b e g r a n t e d . “ Yo u c a u g h t u s b y surprise, you see,” the lawyer said by way of explanation, waving encouragingly to the gentleman to draw nearer, which he did, slowly, l o o k i n g a b o u t h e s i t a n t l y, a n d y e t with a certain dignity, “here’s the Chief Clerk of the Court-oh, I beg your pardon, I haven’ t introduced you-this is my friend Albert K., his n e p h e w, C h i e f F i n a n c i a l O f f i c e r Josef K., and this is the Chief Clerk of the Court-the Chief Clerk was kind enough to pay me a visit. Only an insider, who knows how overburdened the Chief Clerk is with work, can fully appreciate the value of such a visit. Yet even so he came, and we were conversing quietly, as far as my weakened state allows; we hadn’t forbidden Leni to admit visitors, for none were expected, but we certainly thought we’d be left to ourselves; but then came the blows of your fist on the d o o r, A l b e r t , a n d t h e C h i e f C l e r k moved into the corner with his table and chair, although it now turns out that we may have a common matter to discuss, that is, if you want to, and we may just as well sit back down together. Please, my dear sir,” he said with bowed head and a subservient s m i l e , p o i n t i n g t o a n armchair near the bed. “Unfortunately I can only stay a few minutes longer,” the chief c l e r k o f t h e c o u r t s a i d a m i a b l y, 85 tr. de José Rafael Hernández Arias enterar algunos que gozan de la mejor salud y se pasan todo el día en los tribunales. Precisamente ahora tengo una visita entrañable ––y señaló hacia una de las esquinas. ––¿Dónde? ––preguntó K de un modo algo grosero por la sorpresa. Miró a su alrededor con inseguridad, la luz de la vela no llegaba hasta la pared opuesta. Y realmente algo comenzó a moverse en la esquina. A la luz de la vela, que ahora el tío sostenía en alto, se podía ver a un señor bastante mayor sentado frente a una mesita. Era como si todo ese tiempo hubiera aguantado la respiración para permanecer inadvertido. Ahora se levantó algo molesto, insatisfecho por haber acaparado la atención. Era c o m o s i q u i s i e r a e v i t a r, m o v i e n d o las manos como pequeñas alas, cualquier presentación o saludo, como si no quisiera molestar a los demás con su presencia y como si suplicase que le dejaran de nuevo en la oscuridad y en el olvido. Pero y a n o s e l o p o d í a n c o n s e n t i r. ––Nos habéis sorprendido –– dijo el abogado como explicación e hizo una seña al señor para animarle a que se aproximara, lo que éste hizo lentamente, dudando, mirando alred e d o r y c o n c i e r t a d i g n i d a d . –– El señor jefe de departamento judicial..., ¡ah!, perdón, no les he presentado. Aquí mi amigo Albert K, aquí su sobrino, el gerente Josef K, y aquí el señor jefe de departamento. Bien, pues el señor jefe de departamento ha sido tan amable de hacerme una visita. El valor de una visita así sólo puede ser apreciado por alguien que sepa lo cargado de trabajo que está el señor jefe de departamento. No obstante ha venido, y conversábamos tranquilamente, tanto como lo permitía mi debilidad. No habíamos prohibido a Leni que dejara entrar a visitantes, pues no esperábamos a ninguno, pero opinábamos que debíamos permanecer solos; entonces se oyeron tus golpes, Albert, y el señor jefe de departamento se retiró con su sillón a una esquina, pero ahora parece que tenemos un asunto para discutir en común y puede volver con nosotros. Señor jefe de departamento ––dijo con una inclinación y una sonrisa sumisa, señalando una silla en la cercanía de la cama. – – P o r d e s g r a c i a s ó l o p o d r é p e rmanecer unos minutos ––dijo amablemente el jefe de departamento, tr. by Breon Mitchell anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle tr. de José Rafael Hernández Arias settling comfortably into the armchair and looking at the clock, “duty calls. In any case I don’t want to miss the opportunity to meet a friend of my friend.” He bowed slightly t o w a r d K . ’s u n c l e , w h o s e e m e d quite pleased by this new acquaintance, but being by nature incapable of expressions of humble respect, responded to t h e c h i e f c l e r k ’s w o r d s w i t h a l o u d and embarrassed la u g h . A n u g l y sight! K. could observe e v e r y t h i n g a t h i s l e isure, for no one paid any attention to him; the chief cle r k , n o w t h a t h e h a d b e e n drawn forth, took the lead in t h e c o n v e r s a t i o n , a s s e e m e d to be his custom; the lawyer , whose initial weakness may have been intended simply to cut short the new visit, listened attentively, his hand at his ear; K.’s uncle, the candle bearer-he balanced the candle on one thigh, the lawyer kept looking over anxiously-had soon overcome his embarrassment and was now simply delighted, both by the chief clerk’s words and by the gentle, undulating gestures with which he accompanied them. K., who was leaning against the bedpost, was totally ignored by the chief clerk, p e r h a p s e v e n i n t e n t i o n a l l y, a n d functioned merely as an auditor for the old men. Moreover he scarcely knew what they were talking about, and was thinking instead one moment about the nurse and how his u n c l e h a d m i s t r e a t e d h e r, a n d t h e next whether he hadn’t seen the chief clerk somewhere before, perhaps even among the crowd during his initial hearing. Even if he was mistaken, the chief clerk of the court would certainly have fit perfectly into the front row of the assembly, those old men with their scraggly beards. se sentó cómodamente en la silla y miró el reloj––, pues el trabajo me llama. Pero tampoco quiero perder la oportunidad de conocer a un amigo de mi amigo. Inclinó ligeramente la cabeza hacia el tío, quien parecía muy satisfecho por su nuevo conocido, satisfacción que, sin embargo, no supo manifestar, ya que, por su naturaleza, era incapaz de mostrar ningún sentimiento de sumisión, limitándose a acompañar las palabras del jefe de departamento con una risa confusa. ¡Una visión horrible! K podía contemplarlo todo tranquilamente, pues nadie se preocupaba de él. El jefe de departamento, como parecía que era su costumbre, tomó la palabra. El abogado, por su parte, cuya debilidad inicial parecía que sólo había servido para expulsar a la nueva visita, escuchaba con atención, con la mano en el oído; el tío, que mantenía la vela ––la balanceaba sobre su muslo y el abogado le miraba frecuentemente con preocupación–– había superado su confusión previa y seguía encantado la manera de hablar del jefe de departamento y los movimientos ondulados de manos con que éste acompañaba a sus palabras. K, que se apoyaba en la pata de la cama, era completamente ignorado por el jefe de departamento, probablemente con toda intención, y permaneció como mero oyente. Además, no sabía de qué estaban hablando y se dedicó a pensar en la enfermera, en el t r a t o t a n m a l o q u e h a bía recibido del tío y llegó a considerar si no había visto ya al jefe de departamento, tal vez en la asamblea durante su primera comparecencia. Si se equivocaba, el jefe de departamento habría armonizado perfectamente con los participantes de las primeras filas, aquellos ancianos con sus barbas ralas. Then a sound like breaking china came from the hall, causing them all t o p r i c k u p t h e i r e a r s . “I’ll g o s e e w h a t ’s h a p p e n e d , ” s a i d K . , a n d w a l k e d o u t s l o w l y, a s i f he was giving the others a chance to stop him. He had barely stepped into the hall and was trying to find his way about in the dark when a small hand, much smaller than K.’s, placed itself upon the hand he still held against the door and closed En ese preciso momento todos se quedaron escuchando pues se había producido un ruido como el que hace la porcelana al romperse. ––Voy a ver qué ha podido ocurrir ––dijo K, y salió lentamente, como si quisiera dar la oportunidad de que le detuvieran. Apenas había entrado en el vestíbulo e intentaba orientarse en la oscuridad, cuando una mano pequeña, mucho más pequeña que la de K, se posó sobre la suya, aún en el picaporte, y cerró suavemente la puerta. Era la enfermera, 86 tr. by Breon Mitchell frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado carved tallada ( 2 7 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « E l e s c r i t o r i o , q u e c a s i o c u p a b a l a h a b i ta c i ó n e n t o d a s u l o n g i tud, se hallaba cerca de la ventana. Estaba de tal manera dispuesto que el abogado daba la esp a l d a a l a p u e r ta . A s í , e l v i s i t a n t e t e n í a q u e a t r a vesar toda la habitación como un intruso antes de poder ver el rostro del abogado, si éste no tenía la amabilidad de volverse hacia el visitante». i t s o f t l y. I t w a s t h e n u r s e , w h o had been waiting there. “It was nothing,” she whispered, “I just threw a plate a g a i n s t t h e w a l l to get you to come out.” In his embarrassment, K. said: “I was thinking about you too.” “All the better,” said the nurse. “Come on.” After a few steps they came to a door with frosted glass, which the nurse opened before K. “Go on in,” she said. It must have been the l a w y e r ’s s t u d y ; a s f a r a s c o u l d be seen in the moonlight, which now brightly illuminated only a small rectangle of the floor by each of the two large windows, it was furnished with old, heavy furniture. “ T h i s w a y, ” s a i d t h e n u r s e , a n d pointed toward a dark bench c h e s t w i t h a carved w o o d e n b a c k . Even as he was sitting down, K. looked around the room: it was a large and lofty room; the clients o f t h e p o o r m a n ’s l a w y e r m u s t have felt lost in it. K. felt he could picture the tiny steps with which the visitors approached the massive desk. But then he forgot about that and had eyes only for the nurse, who was sitting right beside him, almost pressing him against the arm of the bench. “I th o u g h t you would come to me on your own,” she said, “without my having to call you first. It was strange. First you stared at me from the moment you entered and then you kept me waiting.” “By the way, call me Leni,” she added abruptly, as if not a moment of their talk should be wasted. “ G l a d l y , ” s a i d K . “ B u t i t ’s e a s y enough to explain what you found so strange, Leni. First, I had to listen to the idle talk of those old men and couldn’t walk out without a reason; second, I’m not very forward, I’m more on the shy side, and you, Leni, didn’t really look like you could be had for the asking.” “That’s not it,” said Leni, laying her arm along the back of the bench and looking at K., “I didn’t please you and probably still don’t.” “P l e a s e i s n ’ t t h e h a l f o f i t , ” s a i d K . e v a s i v e l y . “ Oh!” she said with a smile, a n d t h r o u g h K . ’s r e m a r k a n d h e r 87 tr. de José Rafael Hernández Arias que había estado esperando allí. ––No ha ocurrido nada––susurró e l l a – – , h e a r r o j a d o u n plato contra la pared para sacarle de la habitación. K dijo algo confuso: ––También yo he pensado en usted. ––Mucho mejor––dijo la enfermera––. Venga. Llegaron a una puerta con un cristal opaco. La enfermera la abrió. ––Entre ––dijo ella. Era el despacho del señor abogado. Por lo que se podía apreciar a la luz de la luna, que sólo alumbraba con intensidad un espacio rectangular del suelo bajo dos grandes ventanas, los muebles eran antiguos y pesados. ––Venga aquí ––dijo la enfermera, y señaló un oscuro arcón con forma de asiento provisto de un respaldo de madera labrada. Cuando K se sentó, miró a su alrededor: era una habitación amplia y elevada, la clientela del abogado de los pobres se debía de sentir perdida (27). K creyó apreciar los pequeños pasos con los que los visitantes se acercaban al poderoso escritorio. Pero poco después lo olvidó y sólo tuvo ojos para la enfermera, que estaba sentada junto a él y casi le presionaba contra uno de los brazos del arcón. ––Pensé ––dijo ella–– que vendría conmigo sin necesidad de llamarle. Ha sido muy extraño. Primero me estuvo mirando al entrar casi ininterrumpidamente y luego me dejó esperando. Por lo demás, llámeme Leni ––añadió rápida e inesperadamente, como si no quisiera desperdiciar ni un segundo de esa conversación. ––Encantado ––dijo K––. Pero en lo que concierne a su extrañeza, Leni, se puede explicar fácilm e n t e . E n p r i m e r l u g a r, t e n í a q u e escuchar la cháchara de los dos ancianos y no podía salir sin mot i v o a l g u n o ; e n s e g u n d o l u g a r, s o y más bien tímido, y usted, Leni, no tenía el aspecto de poder ser conquistada en un instante. ––No ha sido eso ––dijo Leni, que apoyó el brazo en el respaldo y contempló a K––, lo que pasa es que no le gusté al principio y probablemente tampoco le gusto ahora. ––«Gustar» no expresaría bien lo que siento ––dijo K, eludiendo una respuesta directa. ––¡Oh! ––exclamó ella sonriendo, y ganó gracias a las úl- tr. by Breon Mitchell ( 2 8 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o « p a r a t e r r o r d e l a c u s a d o » . S e g ú n M . P a s l e y, K a f k a s e i n s p i r ó e n la obra de Freud El Moisés de Miguel Ángel para la descripción de la actitud del juez retratado. little cry gained a certain advantage. So K. remained silent for a while. Since he had already grown accustomed to the darkness of the room, he could make out various details of the furnishings. He noticed in particular a large painting hanging to the right of the door and leaned forward to see i t b e t t e r. I t s h o w e d a m a n i n a j u d g e ’s r o b e ; h e w a s s i t t i n g o n a throne, its golden highlights gleaming forth from the painting in several places. The strange thing was that this judge wasn’t sitting in calm d i g n i t y, b u t i n s t e a d h a d h i s left arm braced against the back and arm of the chair, while his right arm was c o m p l e t e l y free, his hand alone c l u t c h i n g t h e a r m o f t h e c h a i r, a s if he were about to spring up any moment in a violent and perhaps wrathful outburst to say something decisive or even pass judgment. The defendant was p r o b ably to be thought of as at the foot of the stairs, the upper steps of which, covered with a yellow carpe t , could be seen in the picture. “ P e r h a p s t h a t ’s m y j u d g e , ” s a i d K. and pointed to the picture. “I know him,” said Leni, looking u p a t t h e p i c t u r e as well, “he comes here often. That’s a portrait of him when he was young, but he surely never looked like that, he’s so small he’s almost tiny. Even so, he had himself stretched out that way in the painting, s i n c e h e ’s r i d i c u l o u s l y v a i n , l i k e everyone here. But I’m vain too, and very unhappy that I don’t please y o u . ” K. responded to this last remark simply by putting his arm around Leni and drawing her to him; she leaned her head quietly against his shoulder. But to the rest he said only: “What’s his rank?” “He’s an examining magistrate,” she said, taking the hand K. had around her and playing with his fingers. “Just another examining magistrate,” K. said in disappointment, “the higher judges stay in hiding. But y e t h e ’s s i t t i n g o n a t h r o n e . ” “ T h a t ’s a l l a n i n v e n t i o n , ” s a i d L e n i, h e r h e a d b e n t o v e r K . ’s h a n d , “ h e ’s a c t u a l l y s i t t i n g o n a kitchen stool with an old horse blanket folded over it. But is 88 tr. de José Rafael Hernández Arias timas palabras de K cierta superioridad. Por esta causa, K permaneció un rato en silencio. Como ya se había acostumbrado a la oscuridad de la habitación, pudo distinguir algunos objetos. En concreto, le llamó la atención un gran cuadro que colgaba a la derecha de la puerta. Se i n c l i n ó p a r a v e r l o m e j o r. E n é l estaba retratado un hombre con la toga de juez, sentado en un sitial, cuyos adornos dorados destacaban intensamente. Lo insólito era que ese juez no estaba sentado en una actitud digna y reposada, sino que presionaba con fuerza el brazo izquierdo contra el respaldo y contra el brazo del sitial, mientras mantenía libre el brazo derecho, cuya mano se aferraba al otro brazo del asiento como si en el instante siguiente fuera a saltar con un giro violento para decir algo decisivo o pronunciar una sentencia (28). Se suponía que el acusado estaba al inicio de una escalera, de la cual sólo se podían ver los peldaños superiores, cubiertos con una alfombra amarilla. ––Tal vez sea éste mi juez ––dijo K, y señaló el cuadro con el dedo. – – Yo l e c o n o z c o – – d i j o L e n i , que también miró el cuadro––, viene a menudo de visita. El retrato lo pintaron cuando era joven, pero jamás ha podido parecerse al del cuadro, pues es muy bajito. Sin e m b a rg o , s e h i z o r e t r a t a r c o n e s a estatura porque es muy vanidoso, co mo todos los de aquí. Pero yo también soy vanidosa y estoy muy insatisfecha por no gustarle a usted. K sólo respondió a este último comentario atrayendo a Leni hacia él y abrazándola: ella reclinó en silencio la cabeza en su hombro. A continuación, K le preguntó: ––¿Qué rango tiene? ––Es juez de instrucción ––dijo ella, tomó la mano de K, con la que él la abrazaba y jugó con sus dedos. ––Otra vez sólo un juez instructor ––dijo K decepcionado– –, los funcionarios superiores se esconden, pero él está sentado en un sitial. ––Eso es todo un invento ––dijo Leni, poniendo el rostro en la Mano de K––, en realidad está sentado en una silla de cocina, cubierta una vieja manta para caballerías. Pero ¿tie- tr. by Breon Mitchell your trial a l l y o u t h i n k about?” she added slowly. “No, not at all,” said K . “ I p r o b a b l y t h i n k t o o l i t t l e a b o u t it.” “T h a t ’ s n o t t h e m i s t a k e you make,” said Leni, “ y o u ’ r e t o o s t u b b o r n , t h e w a y I h e a r i t . ” “ Who said that?” asked K.; he felt her body against his chest and looked down at her thick, d a rk, tightly rolled hair. “I’d reveal too much if I told you,” Leni re s p o n d e d . “ P l e a s e d o n ’ t a s k f o r names, but stop making that mistake, don’t be so stubborn; you can’t defend yourself against this court, all you can do is confess. Confess the first chance you get. That’s the only chance you have to escape, the only one. However, even that is impossible without help from o t h e r s , b u t y o u n e e d n ’t w o r r y about that, I’ll help you myself.” “You know a lot about this court and the deceit it makes necessary,” said K., lifting her up onto his lap since she was pressing against him all too insistently. “This is nice,” she said, and arranged herself in his lap, smoothing her skirt and straightening her blouse. Then she put both her arms around his neck, leaned back, and took a long look at him . “And if I don’t confess, yo u can’t help me?” K. asked t e n t a t i v e l y. I r e c r u i t w o m e n helpers, he thought, almost amazed: first Fräulein Bürstner, then the court usher ’s wife, and now this little nurse, who seems to have an inexplicable desire f o r m e . T h e w a y s h e ’s s i t t i n g on my lap, as if it were the only proper place for her! “No ,” L e n i r e p l i e d , s h a k i n g her head slowly, “then I can’t help you. But you don’t want my help, you don’t care about it, you’re stubborn and refuse to be convinced.” “Do you have a sweetheart?” she asked after a m o m en t . “ N o , ” s a i d K . “ O h , s urely you must,” she said. “In fact I do,” said K., “just think, I denied her existence and yet I even carry her picture with me.” At her request, he showed her a photograph of Elsa; curled in his lap, she studied the picture. It was a snapshot: 89 tr. de José Rafael Hernández Arias ne que pensar siempre en proceso? – –añadió lentamente. ––No, no, en absoluto ––dijo K–– , incluso creo que pienso demasiado poco en él. ––Ése no es el error que está cometiendo ––dijo Leni––. Usted es demasiado inflexible, al menos eso es lo que he oído. ––¿Quién ha dicho eso? ––preguntó K. Sintió su cuerpo en su pecho y contempló su mata de pelo oscuro. ––Revelaría demasiado si se lo dijera ––respondió Leni––. P o r f a v o r, n o p r e g u n t e n o m b r e s , p e r o r e c t i f i q u e s u e r r o r, no sea tan inflexible. No hay defensa posible contra esta judicatura, hay que confesar. Haga la confesión en la próxima oportunidad que se le presente. Sólo así tendrá la posib i l i d a d d e e s c a p a r, s ó l o a s í . No obstante, le será imposible sin ayuda. No tema por esa ayuda, yo se la prestaré. ––Usted sabe mucho de esta justicia y de todas las trampas necesarias para moverse en ella ––dijo K, y, como se apretaba mucho a él, decidió sentarla sobre sus rodillas. ––Así estoy bien ––dijo ella, y se acomodó un poco la falda y la camisa. Luego puso las manos en torno a su cuello, se inclinó un poco hacia atrás y lo contempló durante un rato. --Y s i n o c o n f i e s o , ¿ n o m e p o drá ayudar? ––preguntó K de prueba. Reúno ayudantes femeninos ––pensó con asombro––, prim e r o l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r, l u e g o la esposa del ujier y por último esta pequeña enfermera, que parece sentir una incomprensible atracción hacia mí. ¡Se sienta en mis rodillas como si fuese su lugar preferido!» ––No ––respondió Leni y sacudió lentamente la cabeza––. En ese caso no podría ayudarle. Pero está claro que usted no quiere mi ayuda usted es obstin a d o y n o s e d e j a c o n v e n c e r. ¿Tiene una amante? ––preguntó después de un rato de silencio. ––No ––dijo K. ––¡Oh, sí! ––dijo ella. ––Sí, claro que sí ––dijo K– – . L a h e n e g a d o y, n o o b s t a n t e , llevo una fotografía suya. Siguiendo su petición, le mostró la fotografía, que ella estudió hecha un ovillo sobre sus rodillas. Era una fotografía tr. by Breon Mitchell Elsa was caught at the end of a whirling dance of the sort she enjoyed performing at the tavern, her dress still swirling ab o u t h e r , h e r hands on her hips, looking off to the side and laughing, her throat taut; the person at whom her laughter was directed couldn’t be seen in the picture. “ S h e ’s v e r y t i g h t l y l a c e d , ” s a i d Leni, and pointed to the spot where, in her opinion, this was e v i d e n t . “ I d o n ’t l i k e h e r, s h e ’s clumsy and rough. But perhaps s h e ’s k i n d a n d g e n t l e w i t h y o u , you could gather that from looking at the picture. Big strong girls like that often don’t know how to be anything but kind and gentle. But would she sacrifice herself for you?” “No,” K. said, “she’s neither kind and gentle, nor would she sacrifice herself for me. But so far I haven’t demanded either of her. I’ve never even examined the pictu r e a s c l o s e l y a s y o u h a v e . ” “So you don’t care that much a b o u t h e r, ” s a i d L e n i , “ s h e ’s not really your sweetheart.” “Oh yes,” s a i d K . , “ I w o n ’t t a k e b a c k w hat I said.” “We l l s h e m a y b e y o u r s w e e t h e a r t n o w, ” s a i d L e n i , “ b u t y o u w o u l d n ’t m i s s h e r m u c h i f y o u l o s t h e r, o r t r a d e d h e r f o r someone else-me, for example. ” “Of course,” said K. with a s m i l e , “ t h a t ’s c o n c e i v a b l e , b u t she has one major advantage over you: she doesn’t know anything about my trial, and even if she did, she wouldn’t think about it. She wouldn’t try to talk me into giving in.” “ T h a t ’s n o a d v a n t a g e , ” s a i d L e n i . “ I f t h a t ’s h e r o n l y a d v a n t a g e , I won’t lose heart. Does she have a physical defect of any sort?” “A physical defect?” asked K. “ Ye s , ” s a i d L e n i , “ I h a v e a slight defect of that sort, look.” She spread apart the middle and ring fingers of her right hand, between which the connecting skin extended almost to the top knuckle of her short fingers. In the darkness, K. couldn’t see at first what it was she wanted to show him, s o she guided his hand to feel it. “What a whim of nature,” K. 90 tr. de José Rafael Hernández Arias al natural: la tomaron mientras Elsa bailaba una danza trepidante, como las que le gustaba bailar en el local donde trabajaba; su falda volaba a su alrededor agitada por sus giros y apoyaba las manos en las caderas, al mismo tiempo miraba sonriendo hacia un lado con el cuello estirado. No se podía reconocer en la foto a quién dirigía esa sonrisa. ––Se ha ceñido demasiado el corpiño ––dijo Leni, y señaló el lugar donde se podía apreciar––. No me gusta, es t o r p e y v u l g a r. Ta l v e z s e a con usted dulce y amable, eso se podría deducir de la fotografía. Mujeres tan altas y fuertes no saben a menudo otra cosa que ser dulces y amables; pero, ¿sería capaz de sacrificarse por usted? ––No ––dijo K––, ni es dulce ni amable, ni tampoco se sacrificaría por mí. Aunque hasta ahora no he reclamado de ella ni lo uno ni lo otro. Y no he contemplado la fotografía con tanto detenimiento como usted. ––Entonces no tiene mucha importancia para usted ––dijo Leni––, no es su amante. ––Sí lo es ––dijo K––, no voy a desmentirlo ahora. ––Bueno, por mucho que sea su amante ––dijo Leni––, no la echaría de menos si la perdiera o la sustituyera por otra, por ejemplo por mí. ––Cierto ––dijo K sonriendo––, eso sería posible, pero ella tiene una ventaja frente a usted, no sabe nada del proceso y si supiera algo, no pensaría en convencerme para que condescendiera. ––Eso no es ninguna ventaja – –dijo Leni––. Si no tiene más ventajas, no perderé la esperanza. ¿ Ti e n e a l g ú n d e f e c t o c o r p o r a l ? ––¿Un defecto corporal? ––preguntó K. ––Sí ––dijo Leni––, yo tengo un pequeño defecto, mire. Estiró los dedos corazón e índice de su mano derecha y una membrana llegaba prácticamente hasta la mitad del dedo más corto. La oscuridad impidió ver a K lo que quería mostrarle, así que ella llevó su mano hasta el sitio indicado para que él lo tocara. ––Qué capricho de la natura- tr. by Breon Mitchell (29) En un principio Kafka planeó terminar el capítulo con esta frase. En el manuscrito aparece la palabra «Fin». No obstante, más tarde se decidió por continuar el capítulo para dar una mayor consistencia al argumento. tr. de José Rafael Hernández Arias said, and added, when he had examined her whole hand: “What a pretty claw!” Leni watched with a kind of pride as K. opened and closed her two fingers repeatedly in astonishment, until he finally kissed them lightly and released them. “Oh!” she cried out at once, “you’ve kissed me!” Hastily, with open mouth, she climbed up his lap on her knees; K. looked up at her in near dismay; now that she was so close to him an exciting, almost b i t t e r o d o r, l i k e p e p p e r, r o s e from her; she pulled his head to her and bent over it, biting and kissing his neck, even biting his h a i r . “ Yo u ’ v e t r a d e d h e r f o r me,” she cried from time to time, “you see, now you’ve traded her for me after all!” Then her knees slid from under her, and with a small cry she almost slipped to the carpet; K. put his arms around her to catch her and was drawn down with h e r. “ N o w y o u b e l o n g t o m e , ” she said. leza––dijo K, y añadió mientras miraba toda la mano––: Qué garra tan hermosa. Leni contempló con orgullo cómo K abría y cerraba asombrado los dos dedos hasta que, finalmente, los besó ligeramente y los soltó. ––¡Oh! ––exclamó ella en seguida––. ¡Me ha besado! Ay u d á n d o s e c o n l a s r o d i l l a s , trepó por el cuerpo de K con la boca abierta; K la miró consternado, ahora que estaba tan cerca notó que s pedía un olor amargo y excitante, como a pimienta; atrajo su cabeza, se inclinó sobre ella y la mordió y besó en el cuello, luego mordió su pelo. ––La ha sustituido por mí –– exclamaba ella––, ve, ¡la ha sustituido por mí! Sus rodillas resbalaron y cayó hasta casi tocar la alfombra lanzando un pequeño grito. K la abrazó para sujetarla, pero ella lo atrajo. ––Ahora me perteneces (29) – –dijo ella. “ H e r e ’s t h e k e y t o t h e b u i l d i n g , come whenever you like,” were her last words, and an aimless kiss struck him on the back while he was still on his way out. As he s t e p p e d o u t t h e d o o r, a l i g h t r a i n was falling; he was about to walk out into the middle of the street on the chance he might still see Leni at the window, when , from a car K. hadn’t noticed waiting in front of the building, his uncle suddenly emerged, grabbed him by the arms, and shoved him against the -door of the building, as if to nail him fast to it. “My boy,” he cried, “how c o u l d y o u d o i t ! Yo u ’ v e d a m a g e d y o u r c a s e t e r r i b l y, w h e n i t w a s s t a r t i n g o u t s o w e l l . Yo u c r a w l o ff to hide with a dirty little creature who obviously happens to be the l a w y e r ’s m i s t r e s s , a n d s t a y a w a y f o r h o u r s . Yo u d o n ’ t e v e n l o o k f o r an excuse, make no effort to cover it up, no, you’re totally open about it, run to her and stay with her. And meanwhile we’re sitting there, the u n c l e w h o ’s w o r k i n g h a r d o n y o u r b e h a l f , t h e l a w y e r w h o ’s t o b e won over for you, and most important of all the chief clerk of the court, this noteworthy gentleman, who is practically in charge of your case in its p r e s e n t s t a g e . ––Aquí tienes la llave de la casa, ven cuando quieras ––fueron sus últimas palabras y un beso al azar le alcanzó en la espalda mientras se legar Cuando salió de la casa comprobó que caía una fina lluvia, quería llegar a la mitad de la calle para poder ver a Leni en la ventana, pero de un automóvil, que esperaba cerca de la casa, y que K no había advertido, salió el tío, le cogió del brazo y le empujó cont r a l a p u e r t a d e l a ca s a , c o m o s i quisiera apuntalarle contra ella. ––¡Pero cómo has podido hacerlo! ––gritó––. Has dañado gravemente tu causa cuando ya ib a p o r e l b u e n c a m i n o . Te ocultas con esa cosa sucia q u e , a d e m á s , e s l a amante del abogado y permaneces ausente durante horas. Ni siquiera buscas una excusa, no, ni disimulas, sino que abiertamente corres hacia ella y te quedas con ella. Y mientras tanto nosotros permanecemos allí sentados, tu tío, que se esfuerza por ti, el abogado, al que hay que ganarse para que te d e f i e n d a y, s o b r e t o d o , e l jefe de departamento, ese gran señor, que domina tu c a s o e n s u e s t a d o a c tual. 91 tr. by Breon Mitchell (30) Kafka tuvo problemas para terminar este capítulo y no quedó satisfecho. Se ha conservado otra continuación, publicada por Max Brod: «Cuando salieron del teatro lloviznaba ligeramente. K estaba cansado por la mala representación. El pensamiento de que tenía que albergar a su tío le deprimía, precisamente ese día necesitaba hablar con F. B., podría haber encontrado una oportunidad para verla. La compañía del tío, sin embargo, se lo impedía. Salía un tren nocturno que el tío podía coger, pero convencerle para que se fuera ese día, en que habían estado tan ocupados con el proceso, era completamente imposible. No obstante, K hizo el intento, aunque sin esperanzas: «Temo, tío ––dijo––, que necesit aré tu ayuda en el futuro. Aún no sé en qué, pero la necesitaré con toda seguridad». «Puedes contar conmigo ––dijo el tío––, no paro de pensar en cómo te puedo ayudar». «Eres el mismo de siempre ––dijo K––, sólo temo que la tía se enoje conmigo si te pido que vuelvas a la ciudad». «Tu asunto es mucho más import ante que esas molestias». «En eso no coincido ––dijo K– –, no quiero separarte inútilmente de la tía. Te necesitaré muy p r o n t o , a s í q u e p o d r í a s i r t e a c a s a m i e n t r a s ta n t o » . «¿Mañana?» ––dijo el tío. «Sí, mañana––respondió K– –, o, tal vez, lo más cómodo sería que viajases esta misma noche en el tren nocturno»». We ’ r e t r y i n g t o f i g u r e o u t t h e best way to help you, I have to h a n d l e t h e l a w y e r c a r e f u l l y, h e has to handle the chief clerk the s a m e w a y, a n d y o u h a v e e v e r y reason to at least offer me s u p p o r t . I n s t e a d y o u s t a y a w a y. I n t h e e n d t h e r e ’s n o w a y t o c o n c e a l it; now these are polite, s o p h i s t i c a t e d m e n , t h e y d o n ’t s a y anything, they try to spare me, but in the end even they can’t bring themselves to go on, and since they c a n ’t t a l k a b o u t t h e c a s e , t h e y f a l l s i l e n t . We s a t t h e r e f o r s e v e r a l minutes without saying anything, listening to see if you might be returning at last after all. All in vain. Finally the chief clerk, who has remained much longer than he originally intended to, stands up, takes his leave, obviously sorry for me but unable to help, waits with incredible kindness a bit longer at the door, then leaves. Of course I was happy he was gone, I’d reached the point where I was having trouble even breathing. All this had an even stronger effect on the ailing lawyer; the good man couldn’t even speak as I took my l e a v e . You’ve probably contributed to his total collapse, thus hastening the death of a man you’re dependent upon. And you leave me, your uncle, waiting here in the rain for hours: just feel, I’m soaked clear through.” 92 tr. de José Rafael Hernández Arias Queríamos hablar sobre cómo s e t e p o d í a a y u d a r, y o t e n í a q u e hablar cuidadosamente con el abogado y luego éste con el jefe de departamento y al menos tendrías que haberme apoyado. En vez de eso permaneces ausente. A l f i n a l y a n o s e p u e d e o c u l t a r, son hombres educados, no hablan de ello, me guardan consideración, pero llega un momento en que ya no lo pueden toler a r, y c o m o n o p u e d e n h a b l a r del caso, enmudecen. Hemos permanecido allí sentados minutos y minutos sin decir una palabra, escuchando si venías o n o . To d o e n v a n o . F i n a l m e n t e , el jefe de departamento, que ha permanecido más tiempo del que quería, se ha levantado y se ha despedido de mí, compadeciéndome y sin poder ayudarme. Luego esperó amablemente un tiempo en la puerta y se fue. Naturalmente, yo estaba feliz de que se hubiera ido, ya no p o d í a n i r e s p i r a r. A l a b o g a d o l e ha sentado mucho peor, el pobre hombre no podía hablar cuando me despedí de é l . Probablemente has contribuido a que sufriese una recaída y así aceleras la muerte del hombre del que dependes. Y me dejas a mí, a tu tío, aquí, bajo la lluvia, mira, estoy empapad o , h e esperado horas (30). tr. by Breon Mitchell L AW Y E R M A N U FA C T U R E R PA I N T E R tr. de José Rafael Hernández Arias [8] EL ABOGADO EL FABRICANTE EL PINTOR On a winter morning-outside, snow was falling in the dull light-K. was sitting in his office, already thoroughly fatigued in s p i t e o f t h e e a r l y h o u r. To s h i e l d himself from at least minor staff members, he had given instructions to his assistant not to let any of them in, since he was working on an important project. But instead of working he swung about in his c h a i r, m o v e d a f e w i t e m s a r o u n d slowly on his desk, and then, without being aware of it, left his arm outstretched on the desktop and remained sitting motionless with bowed head. Una mañana de invierno ––fuera caía la nieve y la luz era mortecina––, K estaba sentado en su despacho, exhausto a pesar de encontrarse in las primeras horas de la mañana. Para protegerse de los funcionarios inferiores, había encargado a su ordenanza que no dejase pasar a nadie; puso como excusa que estaba muy ocupado. Pero en vez de t r a b a j a r, g i r a b a e n s u s i l l ó n , d e s plazaba lentamente distintos objet o s s o b r e e l e s c r i t o r i o y, s i n s e r muy consciente de lo que hacía, terminó por extender el brazo sobre la mesa y permanecer inmóvil con la cabeza inclinada. The thought of his trial never left him now. He had often considered whether it might not be advisable to prepare a written defense and submit it to the court. In it he would offer a brief overview of his life, and for each event of any particular importance, explain why he had acted as he did, whether in his present judgment this course of action deserved approval or censure, and what reasons he could advance for the one or the o t h e r. T h e a d v a n t a g e s o f s u c h a written defense over simply leaving things in the hands of his lawyer, who was far from perfect a n y w a y, w e r e o b v i o u s . A f t e r a l l , K. had no idea what action his lawyer was taking; in any case it wasn’t much, it had been over a month now since he’d summoned him, nor had any of these earlier consultations given K. the impression the man would be able to do much for him. In the first place, he scarcely asked any questions. And yet there was so much to ask. Questions were the main thing. K. had the feeling he could ask all the necessary questions on his own. His lawyer on the other hand, instead of asking questions, did all the talking, or sat across from him in silence, leaning slightly forward over the desk, probably because of his poor hearing, tugging at a strand in the middle of his beard and looking down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni. Now and then he gave K. a few empty El proceso ya no abandonaba sus pensamientos. Con frecuencia había considerado la posibilidad de redactar un escrito de d e f e n s a y pr e s e n t a r l o a l t r i b u n a l . En él incluiría una corta descripción de su vida y aclararía, respecto a cada acontecimiento importante, por qué motivos había actuado así, si esa forma de act u a r, s e g ú n s u j u i c i o a c t u a l , e r a reprochable o no, y las justificaciones que se podían aducir en uno u otro caso. Las ventajas de un escrito de defensa con un cont e n i d o s i m i l a r, e n c o m p a r a c i ó n con la simple defensa a través del abogado, por lo demás tampoco libre de objeciones, eran indudables. K no sabía lo que el abogado emprendía; en todo caso no era mucho, hacía un mes que no le llamaba y en ninguna de las visitas previas tuvo la impresión de fue ese hombre pudiera alcanzar algo. Ni siquiera le h a b í a p r e g u n t a d o a p e n a s n a d a . Y, sin embargo, había tanto que p r e g u n t a r. P r e g u n t a r e r a , s i n duda, lo principal. K tenía la sensación de que él mismo podía plantear todas las preguntas necesarias del caso. El abogado, por el contrario, en vez de preguntarle, contaba cosas él mismo o permanecía en silencio, inclinándose sobre el escritorio ––tal vez por su dureza de oído––, tirándose de un pelo de la barba y mirando fijamente la alfombra, es posible que hacia el lugar en el que habían yacido K y Leni. De vez en cuando le hacía alguna vacía adver- 93 tr. by Breon Mitchell ( 3 1 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « a l g u n a s a d v e r tencias, como que debería irse temprano a la cama, no debería llevar trajes tan caros, debería r e d a c t a r e n s u c a s a s u ú l t i m a v o l u n ta d , d e b e r í a utilizar velas en vez de luz eléctrica». admonitions, as if talking to a child. Speeches as useless as they were boring, for which K. had no intention of paying one red cent in the final billing. When the lawyer s e e m e d t o f e e l he had humbled him adeq u a t e l y, h e u s u a l l y b e g a n t o cheer him up a little again. He would tell him how he had already won or come close to winning many similar trials, trials which, if not quite so difficult in reality as his, appeared even more hopeless o n t h e s u r f a c e . H e had a list of those trials right there in his drawer-with this he tapped some compartment or other in his deskunfortunately he couldn’t show him the documents, since they were officially secret. Nevertheless the extensive experience he had gained in all these trials would naturally be used to K . ’s b e n e f i t . H e h a d o f c o u r s e s e t t o w o r k i m m e d i a t e l y, a n d t h e first petition was already nearly finished. It was very important, for the first impression made by the defense often influenced the whole course of the proceedings. U n f o r t u n a t e l y, a n d h e f e l t h e must point this out to K., on some occasions initial petitions were not even read by the court. They were simply put in the file with a note that for the time being the hearings and surveillance of the accused were much more important than anything put in writing. If the petitioner pressed the issue, it was added that once all the evidence had been collected, and prior to the verdict, this first petition would be considered as well, together with all other documents of course. Unfortunately that wasn’t true either in most cases; the first petition was generally misplaced or completely lost, and even if it was retained to the very end, the lawyer had only heard this by way of rumor of course, it was scarcely even glanced at. All that was regrettable, but not entirely without justification; K. must not overlook the fact that the proceedings are not public, they can be made public if the court c o n s i d e r s i t n e c e s s a r y, b u t t h e Law does not insist upon it. As a result, the court records, and 94 tr. de José Rafael Hernández Arias t e ncia, como se hace con los niños (31). Palabras tan inútiles como aburridas, que K no pensaba pagar ni con un céntimo cuando le enviara la cuenta final. Una vez que el abogado creía haberle humillado lo suficiente, comenzaba, como de costumbre, a infundirle un poco de ánimo. Según le contaba, él había ganado ya total o parcialmente muchos procesos similares, procesos que, si bien no habían sido tan difíciles como el suyo, al menos se habían presentado igual d e d e s e s p e r a n z a d o s . Te n í a u n a lista con esos procesos en su cajón ––al decirlo golpeteaba en uno de los laterales de la mesa– –, pero por desgracia no podía mostrar el material, pues se trataba de un secreto oficial. Naturalmente, decía, toda su experiencia revertía en favor de K. Había comenzado a trabajar de inmediato y el primer escrito judicial ya casi estaba redactado. Su importancia consistía en que al ser la primera impresión que daba la defensa, a menudo determinaba esencialmente el posterior desarrollo del procedimiento. No obstante, por desgracia, se veía obligado a advertirle que a veces ocurría que los primeros escritos presentados al tribunal no se leían. Simplemente se agregaban a las actas y se estimaba que provisionalmente era más importante el interrogatorio y la observación del acusado que todas las alegaciones realizadas por escrito. Si el solicitante mostraba apremio, se aducía que antes de la sentencia definitiva se reuniría todo el material, incluidas las actas respectivas, y se examinarían también los primeros escritos. Lamentablemente, esto no ocurría siempre así, el primer escrito se solía traspapel a r o s i m p l e m e n t e s e e x t r a v i a b a y, a u n q u e s e c o n s e r v a s e hasta el final ––esto lo había sabido el abogado sólo por rumores––, apenas se leía. To d o e s o e r a l a m e n t a b l e , p e r o no carecía de justificación. K no debía sacar la falsa conclusión de que el procedimiento no era público, podía ser público, si el tribunal lo consid eraba necesario, pero la ley no prescribía su publicidad. Como cons e c u e n c i a d e e sto, los escritos judicia- tr. by Breon Mitchell above all the writ of indictment, are not available to the accused and his defense lawyers, so that i n g e n e r a l i t ’s n o t k n o w n , o r n o t k n o w n p r e c i s e l y, w h a t t h e f i r s t petition should be directed against, and for that reason it can only be by chance that it contains something of importance to the case. Truly pertinent and reasoned petitions can only be devised later, when, in the course o f t h e d e f e n d a n t ’s i n t e r r o g a t i o n s , the individual points of the indictment and its basis emerge m o r e c l e a r l y, o r m a y b e s u r m i s e d . Under these conditions the defense is naturally placed in a very unfavorable and difficult position. But that too is intentional. For the defense is not actually countenanced by the L a w, b u t o n l y t o l e r a t e d , a n d t h e r e is even some controversy as to whether the relevant passages of the Law can truly be construed to include even such tolerance. In the strict sense, therefore, there are no court-recognized lawyers; all those who appear before the court as lawyers are basically shysters. Of course that has an extremely degrading effect upon the entire profession, and the next time K. went to the law court of fices, he should take a look at the Lawyers’ Room, that was quite a sight too. He would probably be shocked by t h e l o t g a t h e r e d t h e r e . T h e n a r r o w, low room to which they were relegated was in itself an i n d i c a t i o n o f t h e c o u r t ’s c o n t e m p t for these people. Light enters the room only through a small hatch so high up that if someone wants to look out, and incidentally get a nose full of smoke and a sooty face from the chimney just outside, he first has to find a colleague who will hoist him up on his back. Fo r over a year now-to give just one more example of the poor c o n d i t i o n s - t h e r e ’s b e e n a h o l e in the floor of the room, not large enough for a person to fall through, but big enough that one whole leg can sink in. The Lawyers’ Room is in the upper level of the attic, so if someone slips through, his leg hangs down into the lower level, right into the hall where the parties are w a i t i n g . I t ’s n o e x a g g e r a t i o n when such conditions are 95 tr. de José Rafael Hernández Arias les, ante todo el escrito de acusación, eran inaccesibles para el acusado y la defensa, por consiguiente no se sabía con exactitud a qué se d e b í a r e f e r i r, e n c o n c r e t o , e l p r i mer escrito, así que éste sólo podía contener por casualidad algo que fuera importante para la causa. Datos exactos y aptos para servir de prueba se podían elaborar con posterioridad, cuando los interrogatorios del acusado hicieran aparecer con m á s c l a r i d a d l o s c a rg o s q u e s e l e i m p u t a b a n o p e r m i t i e r an deducirlos con mayor precisión. Naturalmente, bajo estas condiciones, la defensa se encont raba en una situación muy desfavorable y difícil. Pero también esto era deliberado. En realidad, la ley no permitía una defensa, sólo la toleraba, no obstante, incluso respecto al sexto legal del que se podía deducir una tolerancia, existía una fuerte disensión doctrinal. Por consiguiente, estrictamente hablando, no podía haber ningún a b o g a d o r e c o n o c i d o por los tribunales, todos los abogados que comparecían ante ese tribunal eran abog a d o s int r u s o s . E l g r e m i o c o n s i deraba esta situación indignante y si K, en su próxima visita a los juzgados, se fijaba en el despacho de los abogados, lo comprobaría. Probablemente quedaría horrorizado al ver en qué condic i o n e s s e r e u n í a a l l í l a g e n t e . Ya la estancia estrecha mostraba el desprecio que la justicia tenía por ese gremio. La luz sólo penetraba por una claraboya, situada a tal altura que si alguien quería mirar por ella tenía fue buscar a un colega para subirse a sus espaldas. Por añadidura, el humo de una chimenea cercana le entraría por la nariz y le dejaría la cara negra. En el suelo de esa estancia ––sólo para añadir un ejemplo más del estado en que se encontraba aquello––, había, desde hacía más de un año, un agujero, no tan grande como para que un hombre pudiese caer por él, pero sí lo suficiente como para poder meter una pierna. El despacho de los abogados estaba en el segundo piso, si alguien se hundía, la pierna aparecía en el primer piso, precisamente en el corredor donde esperan los acusados. No exageraba al decir que en los círculos de abogados tr. by Breon Mitchell distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, described in lawyers’ circles as scandalous. Complaints to the administration don’t have the slightest effect, yet lawyers are strictly forbidden from changing anything in the room at their own e x p e n s e . B u t t h e r e ’s a r e a s o n t h e y t r e a t l a w y e r s t h i s w a y. T h e y w a n t to eliminate the defense as far as possible; everything is to be laid upon the defendant himself. B a s i c a l l y t h a t ’s n o t a b a d p o s i t i o n to take, but nothing would be more mistaken than to conclude from it that defendants have no need of lawyers before this court. O n t h e c o n t r a r y, t h e r e i s n o o t h e r court before which there is a greater need. For in general the proceedings are kept secret not only from the public but from the accused as well. Only insofar as possible of course, but to a very large extent it does prove possible. For even the accused has no access to the court r e c o r d s , a n d i t ’s v e r y d i f f i c u l t t o ascertain during the interrogations which documents are involved, particularly for the defendant, who after all is timid and disconcerted, and distracted by all sorts of cares. This is where the defense enters in. In general defense lawyers are not allowed to be present at the interrogations and so must question the defendant about an interrogation immediately upon its conclusion, if at all possible at the very door of the inquiry room, and deduce from the defendant’s often quite hazy accounts whatever might be of use t o t h e d e f e n s e . B u t t h a t ’s n o t w h a t ’s m o s t i m p o r t a n t , s i n c e n o t m u c h c a n b e l e a r n e d t h a t w a y, though even here, as elsewhere, a skillful person can learn more than others. Nevertheless, the most important factor is still the l a w y e r ’s p e r s o n a l c o n t a c t s ; t h e y are the most valuable aspect of a defense. Now K. had no doubt already learned from his own experience that the lowest level of the court system is not entirely perfect, that it includes some employees who forget their duty and can be bribed, which in turn produces breaches, so to speak, in the strictly closed system of the court. Now this is where the majority of lawyers push their way in, bribing people and 96 tr. de José Rafael Hernández Arias esa situación se consideraba vergonzosa. Las quejas a la Administración de Justicia no habían tenido el más mínimo éxito, lo único que se había conseguido era que se prohibiera severamente que los abogados cambiasen algo en la habitación asumiendo ellos mismos los costes. Pero también esta forma de tratar a los abogados tenía un fundamento. Se quería impedir la defensa y se pretendía que todo recayese sobre el acusado. No era un mal criterio, pero sería un error deducir que en esa justicia los abogados no servían para n a d a . To d o l o c o n t r a r i o , e n ningún lugar eran tan necesarios. El procedimiento no sólo no era público, sino que también permanecía secreto para el acusado. Naturalmente, todo lo secreto que era posible, pero era posible en su mayor parte. El acusado tamp o c o t e ní a a c c e s o a l o s e s critos judiciales y deducir de los interrogatorios el contenido de ellos era muy difícil, sobre todo para el acusado, confuso y lleno d e p r eocupaciones. Aquí es cuando debía actuar la defensa. Por regla general, la defensa no podía estar presente durante los interrogatorios, así que se veía obligada a pregunt a r a l a c u s a d o , si era p os i b l e en la misma puerta del despacho del juez instructor, acerca del interrogatorio e intentar deducir de esos informes, la mayoría de las veces muy vagos, la información conven i e n t e . P e r o e s to no era lo más importante, pues así no se podía averiguar mucho, aunque, si bien era cierto, una persona competente averiguaría más que otra que no lo era. Lo más imp o r t a n t e e r a n l a s r e l a c i on es personales del abogado, en ellas consistía la calidad de la defensa. K ya había sabido por propia experiencia que los rangos inferiores d e e s a o rg a n i z a c i ó n j u d i c i a l n o eran del todo perfectos, que en ellos abundaban los empleados corruptos y aquellos que olvidaban fácilmente el cumplimiento d e l d e b e r, p o r l o q u e l a s e v e r a configuración judicial mostraba algunas lagunas. Aquí es donde la gran masa de abogados encontraba su campo de actuación, aquí se tr. by Breon Mitchell pumping them for information; in fact in earlier days there were e v e n c a s e s o f s t o l e n f i l e s . T h e r e ’s no denying a few momentary and even surprisingly positive results can be achieved on the d e f e n d a n t ’s b e h a l f b y s u c h means, and petty lawyers parade them proudly to lure new customers, but as far as the future progress of the trial is concerned they’re meaningless or worse. Only honest personal contacts are of true value, and with higher officials, by which is meant of course higher officials from the lower ranks. This is the sole means by which the progress of the trial can be influenced, imperc e p t i b l y a t f i r s t , b u t more and more clearly as it moves along. Only a few lawyers can do that of course, a n d h e r e K . ’s c h o i c e h a d b e e n fortunate indeed. There were only one or two lawyers who m i g h t p o s s i b l y m a t c h D r. H i n d ’s contacts. Of course these paid no attention to the lot in the Lawyers’ Room and had nothing to do with them. Their ties to the court officials, however, were correspondingly s t r o n g e r. I t wasn’t even always necessary f o r D r. H u l d t o g o t o c o u r t , w a i t i n t h e o u t e r o ffices for the chance appearance of examining magistrates, and then, according to their mood, achieve what was generally a merely apparent success, and perhaps not even that. No, as K. had seen himself, officials, and relatively high ones at that, came to him, offered information willingly that was clear or at least easily interpreted, discussed the recent progress of the trial, indeed in some cases even allowed themselves to be convinced, g l a d l y t a k i n g o n t h e o t h e r ’s p o i n t o f v i e w. O f c o u r s e o n e d i d n ’ t d a r e trust them too far with respect to this latter trait; no matter how decisively they state their new intent, which is favorable to the defense, they may well go straight to their office and issue a decision for the next day that conveys the exact opposite, and is perhaps even more severe with respect to the defendant than that which they had at first intended, and which they claimed to have entirely abandoned. Of course 97 tr. de José Rafael Hernández Arias sobornaba y se espiaba, no hacía m u c h o t i e m po, incluso, se produjeron robos de actas. No se podía dudar que de esa manera se podían conseguir resultados sorprenden t e m e n t e f a v o r a b l e s p a r a e l a c usado , aunque s ó l o m o m e n t á n e o s . L o s p e q u e ñ os abogados los aprovechaban para hacerse publicidad y vanagloriarse, pero para el posterior transcurso del proceso no significaba nada o nada bueno. Lo que a fin de cuentas poseía más valor eran las buenas y sinceras relaciones personales y, además, con los funcionarios superiores, con lo que sólo se hacía referencia a los funcionarios superiores de los grados inferiores. Gracias a estas relación se podía influir en el desarrollo del proceso, al principio de una vera inapreciable, más tarde con mayor claridad. E s t o l o c o n s e g u í a n muy pocos abogados, y aquí la elección de K se mostraba muy a c e r t a d a . Ta l v e z s ó l o u n o o d o s abogados podían poseer unas rel a c i o n e s s i m i l a r e s a l a s s u y a s . Estos abogados, sin embargo, no se ocupaban de los clientes presentes en el despacho de abogados y no tenían nada que ver con ellos. Y precisamente esa circunstancia era la que fortalecía ––vínculo con l o s f u n c i o narios judiciales. Ni siquiera era n e c e s a r i o q u e e l D r. H u l d a c u d i e ra a los tribunales, que esperase allí a la casual aparición del juez instructor y q u e c o n s i guiese algún éxito, dependiendo del humor del magistrado, o ni siquiera eso. No, K ya lo había podido ver, los f u n c i o n a r i o s , y, e n t r e e l l o s , a l g u nos superiores, se presentaban por su propia voluntad, ofrecían espontáneamente alguna información, clara o fácilmente interpretable, hablaban sobre el posterior desarrollo del proceso, sí, incluso había casos en que se dejaban convencer y adoptaban encantados los puntos de vista ajenos. No obstante, tampoco se podía confiar mucho en ellos en este último aspecto. Por muy positiva que fuese su opinión para la defensa, nada impedía que regresasen a su despacho y al día siguiente emitiesen una sentencia completamente cont r a r i a y m u c ho más severa para el acusado que la pensada en un primer momento, de la que, sin embargo, afirmaban estar convencidos del todo. Contra tr. by Breon Mitchell there was no way to protect oneself against that, for what was said in private conversation was exactly that, a private conversation with no public consequences, even if the defense had not been otherwise constrained to retain the favor of those gentlemen. On the other hand, of course, it was also true that these gentlemen were not moved simply by humanitarianism, or feelings of personal friendship, to establish contact with the defense, only a c o m p e t e n t o n e n a t u r a l l y, b u t d i d so because they were in a certain sense dependent upon them. Here the disadvantage of a court system that was grounded from its very beginnings in secrecy came to the fore. The officials lack contact with the common people; they’re well prepared for the normal, average trial, which rolls along its course almost on its own and needs only a push now and then, but faced with very simple cases or with particularly complex ones, they’re often at a loss; because they’re constantly constricted by the Law both night a n d d a y, t h e y h a v e n o p r o p e r understanding of human relationships, and in such cases t h e y f e e l t h a t l a c k k e e n l y. T h e n they come to the lawyer for advice, and behind them comes an assistant carrying the files, which are otherwise so secret. Many a gentleman one would least expect to find in such a situation might be discovered at this very w i n d o w, g a z i n g a l m o s t h o p e l e s s l y out into the street, while at his desk the lawyer studies the files to offer his advice. Moreover one could see at such times how uncommonly seriously these gentlemen took their profession, and into what great despair they were thrown when, due to the very nature of the obstacles, they could not overcome them. In other ways too their position is no easy one, nor should one do them the injustice of regarding it as such. The gradations and ranks of the court are infinite, extending beyond the ken even of initiates. The proceedings in the courts of law are generally a mystery to the lower officials as well; therefore they can almost never follow the progress of the cases they are 98 tr. de José Rafael Hernández Arias esto no hay defensa posible, pues lo que han dicho en confianza sólo se ha dicho en confianza y no admite ninguna consecuencia pública, ni siquiera en el caso de que la defensa no se esforzar a e n m a n t e n e r el f a v o r d e los señores. Por otra parte, resultaba cierto que estos señores no se ponían en contacto con la defensa, naturalmente con una defensa especializada, por amor al género humano o por sentimientos de amistad, también ellos, en cierta manera, dependían de ella. Aquí salía a l a l u z u no de los defectos de u n a o rg a n i z a c i ó n j u d i c i a l q u e e s tablecía la confidencialidad del tribunal. A los funcionarios les faltaba el contacto con la población, para los procesos habituales estaban bien dotados, un proceso así prácticamente avanzaba por sí mismo y sólo necesitaba un pequeño empujón de vez en cuando, pero en los casos más simples o en los más difíciles se mostraban con frecuencia perplejos. Como estaban sumidos n o c h e y d í a e n l a l e y, c a r e c í a n del sentido para las relaciones humanas y en algunos casos lo echaban de menos. Entonces acudían a los abogados para tomar consejo y detrás de ellos venía un empleado con esas actas que, en realidad, se supone, son tan secretas. En esa ventana había visto a algunos señores, de los que jamás se hubiera podido esperar una actitud así, mirando hacia la calle desconsolados, mientras el abogado estudiaba las actas para darle un buen consejo. Por lo demás, en esas situaciones se podía comprobar la enorme seriedad con que esos señores se tomaban su trabajo y cómo se desesperaban cuando top a b a n c o n i m pedimentos que, por su n a t u r a l e z a , n o p o d í a n s u p e r a r. S u posición tampoco era fácil, se les haría una injusticia si se pensase que su posición era fácil. La estruct u r a j e r á r q u i c a d e l a o rg a n i z a c i ó n judicial era infinita y ni siquiera e r a a b a r c a b l e p a r a e l e s p e c i al i s t a . El procedimiento en los distintos juzgados era, por regla general, también secreto para los funcionarios inferiores, por consiguiente jamás podrían seguir los tr. by Breon Mitchell working on throughout their course; the case enters their field of vision, often they know not whence, and continues on, they know not where. The lessons to be learned from the study of the individual stages of a trial, the final verdict and its basis, are lost to these officials. Their involvement is limited to that part of the trial circumscribed for t h e m b y t h e L a w, a n d t h e y generally know less about what follows, and thus about the results of their own efforts, than the defense, which as a rule remains in contact with the accused almost to the very end of the trial. So in this respect too, they can occasionally learn something of value from the d e f e n s e . Wa s K . s t i l l s u r p r i s e d then, b e a r i n g a l l t h i s i n m i n d , at the irritability of the officials, which sometimes expressed itself-as everyone soon learned-in an insulting manner toward the parties involved? All officials are irritable, even when they appear calm. Of course the petty lawyers suffer in particular from this. For instance the following story is told, and has every appearance o f t r u t h . An elderly official, a decent, quiet gentleman, had s t u d i e d a d i f f i c u l t c a s e , re n d e r e d partic u l a r l y c o m p l e x d u e t o t h e l a w y e r ’s p e t i t i o n s , f o r o n e entire day and night without a break-these officials are truly the most industrious of people. Now as morning approached, after twenty-four hours of probably not very productive work, he went to the outer door, waited in ambush, and threw every lawyer who t r i e d t o e n t e r down the steps. The lawyers gathered on the landing below and discussed what they should do; on the one hand they have no real right to be admitted, so they can hardly start legal proceedings against the official, and as already mentioned, they have to be careful not to arouse the ire of the b u r e a u c r a c y. O n t h e o t h e r h a n d each day missed at court is a day lost, so it was important to them to get in. Finally they decided to try to wear the old gentleman down. One lawyer at a time 99 tr. de José Rafael Hernández Arias asuntos que trataban en las fases subsiguientes; las causas judiciales entraban en su ámbito de competencias sin que supieran de dónde venían y luego seguían su camino sin que supieran adónde iban. Así pues, estos funcionarios no podían sacar ninguna enseñanza del estudio de las distintas fases procesales, de las decisiones y fundamentos de las mismas. Sólo podían ocuparse de aquella parte del proceso que la ley les atribuía y del resultado de su trabajo sabían con frecuencia menos que la defensa, que, por regla general, permanecía en contacto con el acusado hasta el f i n a l d e l p r o c e s o . Ta m b i é n a e s t e respecto podían conocer a través de la defensa alguna información valiosa. Si K todavía se asombraba, teniendo en cuenta todo lo dicho, de la irascibilidad de los funcionarios ––todos tenían la misma experiencia––, que con frecuencia se dirigían a las partes de un modo insultante, debía considerar que todos los funcionarios estaban irritados, incluso cuando pare cían tranquilos. Era natural que los abogados sufrieran mucho por esa circunstancia. Se contaba, por ejemplo, una historia, que, según todos los indicios, podía ser verdadera: Un viejo funcionario, un señor bueno y silencioso, había estudiado una noche y un día, sin interrupción ––estos funcionarios eran más diligentes que nadie––, un asunto judicial bastante difícil, especialmente complicado debido a los datos confusos aportados por el abogado. Por la mañana, después de un trabajo de veinticuatro horas, probablemente no muy fecundo, se fue hacia la puerta de entrada, permaneció allí emboscado y arrojó por las escaleras Modos los abogados que prete n d í a n e n t r a r. L o s a b o g a d o s s e r e u n i e r o n al pie de las escaleras y discutieron qué podían hacer. Por una parte, no tenían ningún der e c h o a e n t r a r, a s í q u e n o p o d í a n emprender acción judicial algun a c o n t r a e l f u n c i o n a r i o y, a d e más, tenían que cuidarse mucho de poner al cuerpo de funcionarios en su contra. Por otra parte, terno no hay día perdido en el juzgado, tenían la necesidad de entrar realmente, se pusieron de acuerdo en intentar cansar al funcionario. Una y otra vez tr. by Breon Mitchell would rush up the stairs and, offering the greatest possible passive resistance, allow himself to be thrown back down, where he would then be caught by his colleagues. That lasted for about an hour; then the old gentleman, who was already tired from working all night, grew truly exhausted and went back into his office. At first those below could hardly believe it, so they sent someone up to check behind the door to make sure there was really no one there. Only then did they e n t e r, p r o b a b l y n o t e v e n d a r i n g t o grumble. For the lawyers-and even the least important of them has at least a partial overview of the circumstances-are far from wishing to introduce or carry out any sort of improvement in the court system, while-and this is quite characteristic-almost every defendant, even the most simple-minded among them, starts thinking up suggestions for improvement from the moment the trial starts, and in doing so often wastes time and energy that would be better spent in other ways. The only proper approach is to learn to accept existing conditions. Even if it were possible to improve specific details-which, h o w e v e r, i s m e r e l y a n a b s u r d superstition-one would have at best achieved something for future cases, while in the process damag i n g o n e s e l f i m m e a s u r a b l y by having attracted the a t t e n t i o n o f a n a l w a y s vengeful b u r e a u c r a c y. J u s t d o n ’ t a t t r a c t attention! Keep calm, no matter how much it seems counter to good sense. Try to realize that this vast judicial organism remains, so to speak, in a state of eternal equilibrium, and that if you change something on your own where you are, you can cut the ground out from under your own feet and fall, while the vast organism easily compensates for the minor disturbance at some other spot-after all, everything is interconnected-and remains unchanged, if not, which is l i k e l y, e v e n m o r e r e s o l u t e , m o r e vigilant, more severe, more malicious. One should leave the task to the lawyers, instead of interfering with them. Reproaches are of little value, particularly when it seems the full import of what has caused them cannot be 100 tr. de José Rafael Hernández Arias mand a r o n a u n a b o g a d o q u e volvía a ser arrojado escaleras abajo al ofrecer una resistencia meramente pasiv a . To d o e s t o d u r ó a l r e d e dor de una hora; entonces el hombre, ya viejo, debilitado por el abajo nocturno, realmente fatigado, regresó a su despacho. Los de abajo no s e l o q u e r í a n c r e e r, a s í q u e enviaron a uno para que mirase detrás de la puerta y comprobara que ya no estaba. Sólo entonces entraron, pero no se atrevieron ni a r e c h i s t a r . Pues los abogados – –y hasta el más ínfimo de ellos p o d í a a b a r c a r, a l m e n o s e n p a r te, las circunstancias que allí prevalecían–– no pretendían introducir ni imponer ninguna Mejora en el funcionamiento de los tribunales, mientras que casi todos los acusados ––y esto era lo significativo––, incluso gente muy simple, empezaban a pensar nada más entrar en proposiciones de mejora y así desperdiciaban e l t i e m p o y l a s e n e rg í a s , q u e p o drían emplear mucho mejor de otra manera. Lo correcto era adaptarse a las circunstancias. Aun en el supuesto de que a alguien le fuera posible mejorar algunos detalles ––aunque sólo se trataba de una superstición absurda––, lo único que habría conseguido, en el mejor de los casos, sería mejorar algo para asuntos futuros, pero se habría dañado extraordinariamente a sí mismo, pues h a b r í a l l a m a d o l a a t e n c i ó n d e l c u e rpo de funcionarios, siempre vengativo. ¡Jamás había que llamar la atención! Había que esforzarse por c o m p r e n d e r q u e e s e g r a n o rg a n i s mo judicial en cierta manera estaba suspendido, como si flotara, y si alguien cambiaba algo en su esfera particular podía perder el suelo bajo los pies y precipitarse, m i e n t r a s q u e e l g r a n o rg a n i s m o , para paliar esa pequeña distorsión, en c o n t r a r f á c i l m e n t e u n r e puesto en otro lugar ––todo está conectado–– y permanecería así invariable o, lo que era aún más probable, todavía más cerrado, m á s a t e n t o , m á s s e v e r o , m á s p e rverso. Así que lo mejor era ceder el trabajo a los abogados en vez de molestarlos. Los reproches no servían de nada, sobre todo cuando no se podían comprender los motivos que los ge- tr. by Breon Mitchell conveyed, but he must say how much K. had hurt his own affair by his behavior toward the chief clerk of the court. This influential man must almost certainly be crossed off the list of those to whom one might turn on K.’s behalf. He pointedly r e f u s e d t o a c k n o w l e d g e even p a s s i n g r eferences to K.’s t r i a l . I n many ways the officials were like children. They were often so hurt by seemingly minor m a t t e r s , t h o u g h K . ’s b e h a v i o r, u n f o r t u n a t e l y, d i d n o t f a l l i n t o t h a t c a t e g o r y, t h a t t h e y s t o p p e d speaking even with close friends, turning aside when they met them, and opposing t h e m i n e v e r y p o s s i b l e w a y. B u t then, surprisingly and for no apparent reason, they would allow themselves a laugh at some small joke attempted only because the situation seemed so hopeless, and were reconciled once more. It was both difficult and easy to relate to them; there were hardly any guidelines to go b y. S o m e t i m e s i t s e e m e d a m a z i n g that an average lifetime sufficed to learn enough to work here with a modicum of success. Of course there are always dark hours, everyone has them, when it seems that one has accomplished nothing, when it seems as if the only trials that turned out well were those that were destined to do so from the very beginning, without any help at all, while all the others were lost in spite of f o l l o w i n g t h e m s o c l o s e l y, i n spite of all the effort, all the small apparent victories that gave such pleasure. Then of course nothing seems certain any longer, and if pressed specifically one does not even dare deny that trials that by nature should have turned out well were thrown off course precisely by the assistance offered. That too is a type of belief in oneself after all, but it is the only sort that remains. Lawyers are particularly susceptible to such attacks-they are of course mere attacks and nothing more-when a trial they have conducted satisfactorily up to a certain point is suddenly t a k e n o u t o f t h e i r h a n d s . T h a t ’s probably the worst thing that can h a p p e n t o a l a w y e r . I t ’s n o t t h e defendant who takes the trial 101 tr. de José Rafael Hernández Arias neraban, y no se podía negar que K, con su actitud frente al jefe de departamento, había dañado mucho su causa. A ese hombre tan influyente, que pertenecía a aquellos que pueden hacer algo por él, ya había que tacharlo de la lista. Desoía incluso las menciones más fugaces del proceso y, a d e m á s , i n t e n c i o n a d a m e n t e . En algunas cosas los funcionarios se comportaban como niños. Con frecuencia se podían ofender por pequeñeces ––y la actitud de K, por desgracia, no quedaba encuadrada en esta categoría––, y entonces dejaban de hablar incluso con buenos amigos, los evitaban y los perjudicaban en todo lo que podían. Pero de pronto, sorprendentemente, sin un motivo que lo explicase, se les hacía reír con una broma, fruto de la desesperación, y se reconciliaban. El trato con ellos era al mismo tiempo difícil y fácil, no había reglas. A veces resultaba asombroso que una vida normal alcanzase para poder abarcar tanto y obtener aquí algún éxito laboral. Había, por supuesto, horas sombrías, como las que tiene cualquiera, en las que se creía no haber conseguido nada, en las que a uno le parecía que un proceso, con buenas perspectivas desde el principio hasta el final y con un buen resultad o , p o d r í a h a b e r l l e g a d o a l a misma conclusión sin trabajo alguno, mientras otros muchos se habían perdido a pesar de todo el esfuerzo, de las muchas idas y venidas, de los pequeños éxitos aparentes, sobre los que uno tanto se alegraba. Entonces todo parecía inseguro y uno no osaría negar, incluso, que procesos con buenas expectativas se habían descarrilado precisamente por la ayuda p r e s t a d a . Ta m b i é n e s o e r a u n a cuestión de confianza en uno mismo, y esa confianza era lo único que quedaba. A estos ataques ––sólo eran pequeños ataques, caídas de ánimo, nada más–– estaban expuestos los abogados cuando, de repente, se les quitaba un proceso que habían llevado durante mucho tiempo y satisfactoriamente. Esto era lo más enojoso que le podía ocurrir a un abogado. No era el acusado el que le quitaba tr. by Breon Mitchell anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle from them, indeed that probably never happens; once a defendant has engaged a particular lawyer, he has to stick with him no matter what. How could he possibly sustain himself alone, once he has enlisted aid? So that doesn’t happen, but it does indeed sometimes happen that the trial takes a direction the lawyer is not p e r m i t t e d t o f o l l o w. T h e t r i a l , t h e defendant, everything is simply withdrawn from the lawyer; in that case the best of connections with the officials are of no use, for they themselves know nothing. The trial has entered a stage where no further assistance can be given, where it is being handled by inaccessible courts of l a w, w h e r e e v e n t h e d e f e n d a n t i s no longer within reach of the lawyer. Then you come home one day to find on your desk all the many petitions you submitted so diligently and with such great hopes in the case; they’ve been returned; since they can’t be transferred to the new stage of the trial, they’re worthless scraps of p a p e r. B u t t h a t d o e s n ’ t m e a n t h e trial has been lost, not by any means, or at any rate there is no definitive reason to assume so, one simply knows nothing more a b o u t t h e t r i a l , a n d w o n ’t l e a r n anything more either. But fortunately such cases are e x c e p t i o n s , a n d e v e n s h o u l d K . ’s trial turn out to be one of them, it was still far removed from such a stage at the moment. So there was still ample opportunity for the lawyer to take action, and K. could rest assured that those opportunities would be seized. As he had mentioned, the petition had not yet been submitted, but there was no hurry about that, the preliminary discussions with the officials in charge were of much greater importance, and those had a l r e a d y t a k e n p l a c e . Wi t h v a r y i n g degrees of success, it must be frankly admitted. It was far better for the time being not to reveal details which might only affect K. unfavorably and make him overly h o p e f u l o r a l l t o o anxious; s u f f i c e it to say that some of them had responded quite favorably and proved quite cooperative, while others had responded less f a v o r a b l y, w h i l e b y n o m e a n s refusing their assistance. The 102 tr. de José Rafael Hernández Arias el proceso, eso no sucedía nunca, un acusado que había nombrado a un abogado tenía que quedarse con él ocurriera lo que ocurriese. ¿Cómo podría defenderse solo si ya había pedido ayuda? Eso no sucedía, aunque podía ocurrir alguna vez que el proceso tomase un curso que el a b o g a d o y a n o p u d i e s e s e g u i r. Entonces al abogado se le privaba del proceso, del acusado y de todo lo demás. En esta situación ya no podía ayudar las mejores relaciones con los funcionarios, pues ni siquiera ellos sabían algo. El proceso había entrado en una fase en la que ya se podía prestar ayuda alguna. De él se ocupaban ahora juzgados accesibles, donde el acusado no podía s e r l o c a l i z a d o p o r s u d e f e n s o r. Un dí a e l a b o g a d o l l e g a b a a casa y encontraba sobre la mesa todas las anotaciones y datos reunidos con tanto esfuerzo y con tantas esperanzas. ––Se los habían devuelto, pues no poseían valor alguno en la nueva fase procesal, eran desperdicios. Pero tampoco había que dar por perdido el proceso, en absoluto, al menos no había ningún motivo decir que avalase esa suposición, lo único que ocurría es que ya no se sabría nada del proceso. Afort u n a d a m ente, estos casos eran exc e p c i o n a l e s y, a u n e n e l s u p u e s t o de que el proceso de K pudiera convertirse en uno de ellos, por ahora estaría muy lejos de una fase s e m e j a n t e . To d a v í a q u e d a b a n m u chas oportunidades para el trabaj o d e l a b o g a d o y de que él las aprovecharía, de eso K podía estar seguro. El escrito, como le había mencionado, aún no había sido entregado, tampoco había prisa, mucho más importantes eran las entrevistas introductorias con los funcionarios decisivos y éstas ya se habían producido. Con distinto éxito, había que reconocerlo. Por ahora era mejor n o r e v e l a r d e t a l l e s , p u e s K p o dría ser influido desfavorablemente por ellos, ya fuera despertando en él demasiadas esperanzas o p r o v o c á n d o l e a n g u s t i a ; s í s e po d í a d e c i r, s i n e m b a r g o , q u e algunos se mostraron muy favorables y dispuestos, mientras que otros se mostraron menos favorables, pero tampoco se habían negado a ayu- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias results were thus on the whole quite gratifying, although one mustn’t draw too many conclusions from them, since preliminary proceedings always started out that way and only further developments would reveal their true value. At any rate nothing was lost as yet, and if it still proved possible to win over the chief clerk of the court in spite of everything-various steps had already been taken toward that end-then the whole m a t t e r , a s t h e s u r g e o n s s a y, w a s a clean wound and one could await what was to follow with confidence. dar. E l r e s u l t a d o , p o r c o n s i guiente, muy satisfactorio, aunque tampoco se podían sacar conclusiones, pues todas las vistas preliminares comenzaban así y sólo el posterior transcurso del proceso podía mostrar el valor de esas vistas. En todo caso, aún no había nada perdido y si fuera posible ganarse al jefe de departamento ––ya había emprendido algo en ese sentido– –, entonces todo era, como dirían los cirujanos, una herida limpia y se podía esperas confiado el desarrollo posterior del proceso. In such and similar speeches the lawyer was inexhaustible. They were repeated at every visit. Progress had always been made, but the nature of this progress could never be specified. He was always at work on the first petition, but it was never finished, which generally proved at the next visit to have been a major advantage, since the last time, and there had been no way of foreseeing this, the circumstances had been quite unfavorable for its submission. If, on occasion, exhausted by these speeches, K. remarked that even considering all the difficulties, things seemed to be progressing q u i t e s l o w l y, h e r e c e i v e d t h e rejoinder that the progress was not at all slow but that things would doubtless be much further along had K. contacted the lawyer in a t i m e l y m a n n e r. U n f o r t u n a t e l y h e had neglected to do so, and this failure would result in further disadvantages, and not merely temporal ones. En discursos como éste el abogado era incansable. Se repetían en cada visita. Siempre había progresos, pero nunca podía comunicar de qué progresos se trataba. Se trabajaba sin cesar en el primer escrito, pero nunca se terminaba, lo que en la siguiente visita resultaba una gran ventaja, pues precisamente los últimos tiempos, lo que no se podía haber previsto, habían sido desfavorables para entregarlo. Si K algunas veces, agotado por el discurso, añadía que, teniendo en cuenta todas las dificultades, parecía que el asunto iba muy lento, se le replicaba que no iba nada lento, pero que ya habrían avanzado mucho más si K se hubiera dirigido al abogado en el momento oportuno. Por desgracia, había descuidado esa medida y un descuido así traería más desventajas, y no sólo temporales. The only welcome interruption during these visits was Leni, who always knew how to arrange things s o t h a t s h e s e r v e d t h e l a w y e r ’s t e a i n K . ’s p r e s e n c e . T h e n s h e w o u l d stand behind K., apparently watching the lawyer as he bowed deeply over his cup, almost g r e e d i l y, t o p o u r h i s t e a a n d d r i n k it, while she secretly allowed K. to g r a s p h e r h a n d . To t a l s i l e n c e reigned. The lawyer drank, K. squeezed Leni’s hand, and Leni sometimes dared to stroke K.’s hair s o f t l y. “ Yo u ’ r e s t i l l h e r e ? ” a s k e d t h e l a w y e r , when h e h a d f i n i s h e d . “I wanted to clear away the La única interrupción bienhechora en esas visitas era la aparición de Leni, que siempre sabía arreglárselas para traer el té al abogado en presencia de K. Luego permanecía detrás de K, aparentaba contemplar cómo el abogado se servía y sorbía inclinado el té, con una suerte de avaricia, y dejaba que K cogiese su mano en secreto. Reinaba un completo silencio. El abogado bebía, K estrechaba la mano de Leni y Leni se atrevía a veces a acariciar suavemente el cabello de K. ––¿Aún estás aquí? ––preguntaba el abogado, después de haber t e r m i n a d o d e b e b e r . --Quería llevarme el servicio 103 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias dishes,” said L e n i, there was a last squeeze of the hand, the lawyer wiped his mouth and started speaking to K. again with renewed v i g o r. --decía Leni, se producía un último apreton de manos, el abogado se secaba la boca y comenzaba a hablar a K con nuevas e n e rg í a s . Wa s i t c o n s o l a t i o n o r d e s p a i r the lawyer sought to produce? K . d i d n ’ t k n o w, b u t h e s o o n h e l d it for an established fact that his defense was not in good hands. Everything the lawyer said might be true, although it was transparently clear he was primarily interested in emphasizing his own role and had probably never had a trial as important as he considered K . ’s t o b e . B u t t h e c o n s t a n t emphasis on his personal contacts with officials remained s u s p i c i o u s . We r e t h e y b e i n g exploited solely to K.’s a d v a n t a g e ? The lawyer never failed to remark that these were only lower-level of ficials, officials who were thus themselves in a position of dependence, and for whose advancement certain developments in the trials might presumably be of importance. Were they perhaps using the lawyer to effect such developments, which would of course be to the d e f e n d a n t ’s disadvantage? Perhaps they didn’t do so in every trial, that would be unlikely; there were probably other trials in the course of which they allowed the lawyer certain advantages in exchange for his services, since they surely wished to maintain his good reputation undamaged. If t h a t ’s h o w t h i n g s r e a l l y s t o o d , however, what tack would they take i n K . ’s t r i a l , w h i c h , a s t h e l a w y e r e x p l a i n e d , w a s a v e r y d i ff i c u l t a n d important one that had excited a great deal of attention at court from the very start? There couldn’t be much doubt about what they would do. Signs of it could already be seen in the fact that the first petition had still not been submitted, although the trial had already lasted for months, and that according to the lawyer everything was still in the beginning stages, which was of course admirably suited to lull the defendant to sleep and keep him in a state of helplessness, so that they could assault him suddenly with the verdict, or at least announce that the inquiry had concluded ¿Era consuelo o desesperación lo que q u e r í a c o n s e g u i r e l a b o g a d o ? K n o lo sab í a , n o o b s t a n t e p r o n t o t u v o p o r seguro que su defensa no estaba en buenas manos. Es posible que todo lo que el abogado contaba fuese verdad, aunque estaba claro que siempre quería permanecer en un primer plano y que muy probablemente jamás había llevado un proceso tan grande como, según su opinión, era el de K. Lo más sospechoso, sin embargo, eran las supuestas relaciones con los funcionarios, de las que no dejaba de vanagloriarse. ¿Acaso debían ser empleados sólo en beneficio de K? El abogado jamás se olvidaba de indicar que siempre se trataba funcionarios inferiores, es decir de funcionarios en puestos muy dependientes, y cuyo ascenso podría verse influido por ciertos cambios en el proceso. ¿No podrían estar utilizando al abogado p ar a c o n s e g u i r c a m b i o s q u e , por supuesto, siempre serían contrarios al acusado? Probablemente no lo hicieran en todos los procesos, cierto, pero seguro que habían procesos en los que podían conseguir ventajas a través del abogado, pues les interesaba mantener incólume su buen nombre. Si era así, ¿de qué modo podrían intervenir en el p r o c e s o d e K , el cual, como aclaraba el abogado, era un proceso muy difícil e importante y había llamado la atención en los tribunales desde el principio? No era muy difícil sospechar lo que harían. Se podían descubrir algunas señales de esto en el mero hecho de que ni siquiera se había entregado el primer escrito, a pesar de que el proceso ya duraba meses y según las indicacion e s d e l a b o g a d o s e e n c o n t r a ba en los inicios, lo que, naturalmente, era muy adecuado para adormecer al acusado y mantenerlo desamparado, hasta que, de repente, se abalanzaban sobre él con la sentencia o, al menos, con la comunicación de que la investigación, concluida 104 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias unfavorably for him and was being passed on to higher administrative authorities. en su p e r j u i c i o , s e h a b í a trasladado a estancias superiores. It was absolutely necessary for K . t o i n t e r v e n e p e r s o n a l l y. I t w a s precisely in states of extreme fatigue, as on this winter morning, when his thoughts were drifting a i m l e s s l y, t h a t t h i s c o n c l u s i o n seemed most inescapable. The contempt he had previously borne for the trial no longer applied. If he had been alone in the world he could have easily disregarded the trial, although then the trial would surely never have occurred at all. But now his uncle had already taken him to the lawyer , and family considerations were involved; his job was no longer totally independent of the course of the trial, he himself had been incautious enough to mention the trial to a few acquaintances with a certain inexplicable feeling of self-satisfaction, others had heard about it in unknown ways, his relationship to Fräulein Bürstner seemed to fluctuate with the trial itself-in short, it was no longer a matter of accepting or rejecting the trial, he was in the midst of it and had to defend himself. If he was tired, he was in trouble. Era absolutamente necesario que K actuara por su propia cuenta. Precisamente en momentos de gran cansancio, como en esa mañana invernal, cuando todo pasaba inerte por su cabeza, ese convencimiento le parecía irrefutable. El desprecio que había sentido en u n principio hacia el proceso había desaparecido. Si hubiera estado solo en el mundo, habría podido desdeñar fácilmente el proceso, aunque estaba seguro que en ese caso no habría habido proceso. Pero el tío le había llevado al abogado, había intereses familiares que contaban. Su posición no era por completo independiente del curso del proceso, él mismo había mencionado imprudentemente el asunto, con una inexplicable satisfacción, a conocidos, otros se habían enterado a través de fuentes desconocidas, la relación con la señorita Bürstner parecía vacilar conforme al curso que tomaba el proceso, en resumen, ya no tenía la elección de aceptar o rechazar el proceso, estaba metido en él de lleno y tenía que defenderse. Si estaba cansado, peor para él. There was of course no reason to be overly concerned for the time being. He had managed to work his way up to a high position in the bank in a relatively short period of time, and, respected by all, maintain that position; all he had to do now was turn the abilities that had made that possible partially toward his trial and there was no doubt everything would turn out well. Above all, if he wanted to get anywhere, he had to reject the notion of any possible guilt right from the start. There was no guilt. The trial was no different than a major business deal of the sort he had often concluded advantageously for the bank, a deal in which, as was c u s t o m a r y, v a r i o u s d a n g e r s l u r k e d t h a t m u s t b e a v o i d e d . To accomplish this, no notion of any sort of guilt dared be entertained of course, all thought must be focused as clearly as possible on o n e ’s o w n a d v a n t a g e . F r o m t h i s point of view it was also unavoidable that the lawyer be Pero por ahora no había motivo para una preocupación exagerada. Había sabido ascender en el banco, en relativamente poco tiempo, a una posición elevada, y mantenerse en ella reconocido por todos. Sólo tenía que emplear estas capacidades, que le habían posibilitado su éxito, en el proceso y no había duda de que todo saldría bien. Ante todo, si quería lograr algo, era necesario rechazar de antemano cualquier pensamiento sobre una posible culpabilidad. No había culpa alguna. El proceso no era otra cosa que un gran negocio, como él mismo los había cerrado anteriormente con ventaja para el banco, un negocio en el cual, como era la regla, amenazaban distintos peligros, que, sin embargo, se podían e v i t a r. P a r a a l c a n z a r e s t e o b j e t i vo, no podía perder el tiempo pensando en una posible culpa, sino aferrarse al pensamiento del beneficio propio. Considerado desde esta perspectiva, también era inevitable privar al abogado 105 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias dismissed as soon as possible, p r e f e r a b l y t h a t v e r y e v e n i n g . I t ’s true that was unheard of according to his stories, and no doubt quite insulting, but K. couldn’t allow his own efforts in the case to run into hindrances that were perhaps occasioned by his own lawyer. Once he had shaken off his lawyer , h o w e v e r, h e w o u l d n e e d t o s u b m i t t h e p e t i t i o n i m m e d i a t e l y, a n d t o keep pressuring them, daily if p o s s i b l e , t o c o n s i d e r i t . To accomplish this K. would obviously have to do more than simply sit in the hall with the others and place his hat beneath the bench. He, or the women, or some other messengers, would have t o b e s i e g e t h e o ff i c i a l s d a y a f t e r day and force them to sit down at their desks and study K.’s petition, instead of staring through the grille i n t o t h e h a l l . T h e s e e ff o r t s m u s t b e continuous, with everything organized and supervised; for once the court was going to run into a defendant who knew how to stand up for his rights. de su defensa, aquella misma noche si fuera posible. Según lo que le había contado, sería algo inusitado e, incluso, insultante, pero K no podía tolerar que sus esfuerzos en el proceso tropezasen con impedimentos que podían provenir de su propio abogado. Una vez que hubiera prescindido del abogado, tendría que presentar el escrito de inmediato e insistir todos los días para que lo tuvieran en cuenta. Para alcanzar este objetivo no sería suficiente que K se quedara sentado como los demás en el corredor y colocara su sombrero bajo el banco. Él mismo, las mujeres o algún mensajero tendrían que perseguir a los funcionarios para obligarlos a sentarse en la mesa, en vez de mirar a trav é s d e l a s r e j a s h a c i a e l c o r r e d o r, y así presionarlos para estudiar el escrito de K. No había que cejar en estos esfuerzos, todo tenía que s e r o rg a n i z a d o y v i g i l a d o , l a j u s ticia tenía que toparse, por fin, con un acusado que sabía hacer valer sus derechos. But even though K. felt he could handle all this, the difficulty of composing the petition was overwhelming. At one point, about a week ago, it was only with a sense of shame that he could even contemplate having to prepare such a petition some day; that it might be difficult had not even occurred to him. He recalled how one morning, when he was inundated with work, he had suddenly shoved everything aside and taken out his notepad to have a try at drafting the general outlines of such a petition and perhaps making it available to his slow-witted lawyer, and how at that very moment the door of the head office had opened and the vice president had entered laughing heartily. That had been very embarrassing for K., even though t h e v i c e p r e s i d e n t w a s not, of course, laughing at the petition, of which he knew nothing, but at a stock market joke he’d just heard, a joke that could only be fully appreciated by means of a drawing, which, bending over K . ’s d e s k a n d t a k i n g K . ’s p e n c i l from his hand, he sketched upon the notepad intended for the petition. Aunque K tenía la esperanza de aplicar este método, la dificultad de redactar el escrito le resultaba insuperable. Hacía una semana había pensado con u n s e n t i m i e n t o d e v e rg ü e n z a que en algún momento se vería obligado a redactar él mismo ese escrito, pero jamás hubiera ,creído que pudiera ser tan difícil. Recordó cómo una mañana, cuando estaba desbordado por el trabajo, lo dejó repentinamente todo a un lado y tomó un cuaderno e intentó bosquejar un escrito judicial para ponerlo a disposición del abogado, y cómo precisamente en ese instante se abrió la puerta del despacho contiguo y entró el subdirector riendo. Fue muy desagradable para K, aunque, naturalmente, el subdirector no se había reído de su escrito, del que no sabía nada, sino sobre un chiste bursátil que acababa d e o í r, u n c h i s t e q u e n e c e s i t a ba, para comprenderse, de un dibujo, que el subdirector, inclinado sobre la mesa de K y con su lápiz, trazó en el cuaderno destinado a la redacción del escrito. To d a y K . n o l o n g e r t h o u g h t o f Pero K ya no conocía la ver- 106 tr. by Breon Mitchell shame; the petition had to be written. If he couldn’t find time for it at the office, which was quite l i k e l y, h e w o u l d h a v e t o d o i t nights at home. And if the nights weren’t sufficient, he would have to take a leave of absence. A n y t h i n g b u t s t o p h a l f w a y, t h a t was the most senseless course of all, not only in business, but anywhere, at any time. Admittedly, the petition meant an almost endless task. One needn’t be particularly faint of heart to be easily persuaded of the impossibility of ever finishing the petition. Not because of laziness or deceit, the only things that kept the lawyer from finishing, but because without knowing the nature of the charge and all its possible ramifications, his entire life, down to the smallest actions and events, would have to be called to mind, described, and examined from all sides. And what a sad job that was. Perhaps, someday after retirement, it might provide a suitable occupation for a mind turned childish, and help to while away t h e l e n g t h e n i n g d a y s . B u t n o w, when K . n e e d e d a l l h i s w i t s f o r h i s work, when , given that he was still on the rise and already a threat to the vice president, every hour went s p e e d i n g b y, a n d when h e w i s h e d to enjoy the brief evenings and nights as a young man, now he was supposed to start writing his petition. Once more his thoughts ended in lament. Almost i n v o l u n t a r i l y, s i m p l y t o p u t a n e n d to them, he felt for the button of the buzzer connected to the waiting room. As he pressed it he looked up at the clock. It was eleven o’clock; he had been daydreaming for two hours, a long and valuable stretch of time, and was of course even wearier than before. Nevertheless the time had not been wasted, he had reached decisions that might prove of value. Along with assorted mail, the assistant brought in two business cards from gentlemen who had been waiting to see K. for some time. They were in fact very important customers of the bank, who should not have been left waiting on any account. Why had they shown up at such an i n o p p o r t u n e t i m e , a n d w h y, t h e gentlemen seemed to respond in t u r n f r o m b e h i n d t h e c l o s e d d o o r, did the industrious K. use prime 107 tr. de José Rafael Hernández Arias güenza, el escrito se tenía que red a c t a r. S i n o e n c o n t r a b a t i e m p o para escribirlo en la oficina, lo tendría que hacer en su casa por las noches. Si las noches no bastaban, tendría que tomar unas vacaciones. Lo que no podía hacer era quedarse a medio camino, eso era lo más absurdo y no sólo en el mundo de los negocios, sino en todos los ámbitos. El escrito judicial significaba un trabajo interminable. No era necesario tener un carácter miedoso para llegar a creer que era imposible terminar un escrito semejante. Y no por pereza o astucia, lo que sin duda impedía a los abogados concluir su redacción, sino porque tenía que recordar y examinar concienzudamente, toda su vida, sin tener conocimiento de la acusación y de sus posibles a m p l i a c i o n e s . Y, p o r a ñ a d i d u r a , q u é t r a b a j o t a n t r i s t e . Ta l v e z fuera adecuado para ocupar a un anciano senil en los días vacíos de su jubilación. Pero, ahora que K necesitaba invertir toda su capacidad mental ;en su trabajo, ahora que cada minuto pasaba raudo ––ya que se encontraba en plena promoción y representaba un serio peligro para el subdirector––, y ahora que, como un hombre joven, deseaba disfrutar las cortas tardes y las noches, precisamente ahora tenía que comenzar a redactar ese escrito. Otra vez sus pensamientos se tornaron en quejas. Casi sin advertirlo, sólo para ponerles fin, apretó el botón del timbre que se oía en el antedespacho. Mientras lo presionaba miró la hora. Eran las once, habían transcurrido dos horas; con sus reflexiones había perdido un tiempo precioso y estaba más cansado que antes. De todos modos, tampoco había perdido el tiempo del todo. Había tomado decisiones que podían ser muy valiosas. El empleado trajo además del correo dos tarjetas de visita pertenecientes a dos señor e s q u e y a e s peraban a K desde hacía un tiempo. Precisamente se trataba de importantes clientes del banco a los que no se les debería haber hecho esperar en ningún caso. ¿Por qué habían ve n i d o e n u n m o m e n t o tan poco propicio y por qué, par e c í a n pregu n t arse aquellos señores detrás de la puerta cerrada, por qué empleaba e l l a b o r i o s o K e l tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias business time for his private affairs. Tired from what he had already gone through, and tiredly awaiting what was yet to come, K. rose to greet the first of them. mejor momento para hacer negocios en asuntos particulares? Cansado por el tiempo transcurrido y cansado por lo que se le avecinaba, K se levantó para recibir al primero. He was a short, jovial gentleman, a manufacturer K. knew well. He apologized for interrupting K. in the midst of important work, while K. apologized in turn for keeping the manufacturer waiting so long. But even this apology was delivered so mechanically and with such false emphasis that the manufacturer, had he not been entirely engrossed in the business at hand, would surely have noticed it. Instead he hurriedly pulled figures and tables from every pocket, spread them before K., explained various entries, corrected a small error in the calculations that he’d caught in even this hasty survey, reminded K. of a similar transaction he had concluded with him around a year ago, mentioned in passing that this time another bank was making great sacrifices to secure the deal, a n d f i n a l l y f e l l s i l e n t t o h e a r K . ’s reaction. K. had actually followed t h e m a n u f a c t u r e r ’s e x p l a n a t i o n s closely at first and had been caught up by the thought of a major business deal, but unfortunately not for long; he soon stopped listening, nodded a while longer at the more emphatic exclamations of t h e m a n u f a c t u r e r, b u t i n t h e e n d abandoned even that and limited himself to staring at the bald head bent over the papers, wondering when the manufacturer would finally realize that his entire presentation was in vain. As he now fell silent, K. actually believed at first it was meant to give him an opportunity to confess he could no longer listen. But to his regret he saw from the expectant gaze of the m a n u f a c t u r e r, w h o w a s o b v i o u s l y prepared for any possible rejoinder, that the business conference was going to continue. So he ducked his head as if at an order and began moving his pencil back and forth above the papers, stopping here and there to stare at a number. The manufacturer sensed objections: perhaps the figures weren’t really firm, perhaps they weren’t truly conclusive, in any Era un señor pequeño y alegre. Lamentó haber molestado a K en un trabajo importante y K lamentó por su parte haber hecho esperar al fabricante tanto tiempo. Pero esa disculpa la expresó de un modo tan maquinal, con una acentuación tan falsa, que el fabricante, si no hubiera estado tan sumido en sus asuntos de negocios, lo habría advertido. En vez de eso, sacó a toda prisa, de todos sus bolsillos, cuartillas llenas de cifras y tablas, las extendió a n t e K , le aclaró algunos detalles y corrigió un pequeño error de cálculo que le había llamado la atención al supervisarlo superficialmente, luego recordó a K que hacía un año había cerrado con él un negocio similar y añadió de pasada que esta vez había otro banco que se interesaba en el proyecto. Finalmente, se calló p a r a o í r la opinión de K. Éste había seguido al principio la explicación del fabricante, también él había reconocido la importancia del negocio, pero, por desgracia, no por mucho tiempo, pronto perdió el hilo, se limitó a asentir con la cabeza a las aclaraciones del f a b r i c a n t e y, p o c o d e s p u é s , o m i tió hasta eso, dedicándose simplemente a contemplar la cabeza calva inclinada sobre el papel y a preguntarse cuándo se daría cuenta el fabricante de que todos sus esfuerzos eran inútiles. Cuando se calló, K creyó en un principio que eso sólo ocurría para darle la oportunidad de reconocer que era incapaz de escuchar nada. Por desgracia, notó en la mirada tensa del fabricante, quien parecía estar preparado para cualquier eventualidad, que la entrevista de n e g o c i o s t e n í a q u e c o n t i n u a r. A s í que inclinó la cabeza, como si se le hubiera impartido a orden y comenzó a desplazar el lápiz por los papeles, deteniéndose un lugar u otro y contemplando fugazmente alguna cifra. El fabrica nte supuso que tenía objeciones, era posible que las cifras no cuadraran, tal vez no fueran lo decisivo, en 108 tr. by Breon Mitchell case the manufacturer placed his hand on the papers and, drawing right up against K., launched once more into a general description of t h e p r o j e c t . “ I t ’s c o m p l i c a t e d , ” K . said, pursing his lips, and since the papers, the only thing he could grasp, were covered, he slumped against the arm of his chair. H e glanced up only weakly even when t h e d o o r t o t h e h e a d o ff i c e opened and, somewhat blurred, as if behind a gauzy veil, the figure of the vi c e p r e s i d e n t a p p e a r e d . K. gave this no further thought, but simply observed the result, w h i c h p l e a s e d h i m g r e a t l y. F o r the manufacturer immediately jumped up from his chair and rushed toward the vice president; K. would have had him move ten times faster h o w e v e r, f o r h e f e a r e d t h e v i c e president might disappear. His fear was unwarranted: the gentlemen met, shook hands, and walked together toward K.’s desk. The manufacturer complained because the financial officer had shown so little inclination for the project and pointed toward K. who, beneath the vice president’s gaze, bent over the papers once more. As the two leaned against the desk and the manufacturer now began to try to win over the vice president, it seemed to K. as if the two men, whose size he mentally exaggerated, were negotiating with each other about him. Slowly he tried to ascertain with cautiously upturned eyes what was happening above him, took one of the sheets of paper from the desk without looking at it, placed it on the palm of his hand, and lifted it at last to the men as he himself stood up. He had nothing in particular in mind as he did so, but simply acted in the belief that he would have to behave thus when he finally prepared the grand petition that would totally exonerate him. The vice president, who had followed the conversation with the closest attention, simply glanced at the sheet, not even bothering to read it, since whatever was of importance to the financial officer was of no importance to h i m , t o o k i t f r o m K . ’s h a n d , s a i d : “Thanks, I already know all about it,” and laid it back calmly on the desk. K. gave him a bitter sidelong glance. But the vice president didn’t notice at all, or if he did notice, it only amused him; he 109 tr. de José Rafael Hernández Arias todo caso el fabricante tapó los p a p e l e s c o n l a m a n o y, a p r o x i mándose más a K, comenzó a dar una idea general del negocio. ––Es difícil ––dijo K frunciendo los labios y reclinándose contra el brazo de su sillón, ya que los papeles, lo único inteligible, estaban tapados. Incluso miró débilmente hacia arriba cuando se abrió la puerta del despacho contiguo y apareció, a l g o b o r ro s o , c o m o s i e s t u v i e r a d e t r á s d e u n v e l o , e l s u b d i r e c t o r. K ya no pudo reflexionar más, simplemente auspició el resultado, que sería satisfactorio para él. Pues el fabricante se levantó de un salto y se apresuró a salud a r a l s u b d i r e c t o r, K , s i n e m b a rgo, hubiese querido que se hubiera levantado diez veces más mido, ya que temía que el s u b d i r e c t o r p u d i e r a d e s a p a r e c e r. Era un temor inútil, los señores se saludaron y se acercaron junt o s a l a m e s a d e K. E l f a b r i c a n t e se quejó de que había encontrado poco interés por fiarte del gerente hacia el negocio y señaló a K, que, bajo la mirada del s u b d i r e c t o r, s e i n c l i n ó d e n u e v o sobre los papeles. Cuando ambos se apoyaron en la mesa y el fabricante intentó ganarse al s u b d i r e c t o r, a K l e p a r e c i ó c o m o si dos hombres, cuya estatura él se imaginó exagerada, estuvieran discutiendo sobre él. Lentamente, elevando los ojos con precaución, intentó enterarse de lo que ocurría arriba, tomó al azar un papel de la mesa, lo puso en la palma de la mano y lo elevó poco a foco, mientras se levantaba, hacia los señores. Al hacerlo no pensó en hada concreto, sólo tenía la impresión de que así era como tendría que comportarse si hubiera terminado su gran escrito judicial que finalmente le aliviaría de toda carga. El subdirector, que prestaba gran atención al fabricante, miró fugazmente el papel, pero no lo leyó, pues lo que era importante para el gerente no lo era para él, se limitó a cogerlo de la mano de K y dijo: ––Gracias, ya lo sé ––y lo volvió a colocar tranquilamente en la mesa. K lo miró de soslayo con amargura. El subdirector, sin mebargo, no lo notó o, en el caso de haberlo notado, le produjo un efecto positivo, pues tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias laughed aloud several times, put the manufacturer at an obvious loss o n c e w i t h a s h r e w d r e p l y, b u t quickly smoothed things over by raising an objection to his own position, and finally invited him to join him in his office, where they could bring the matter to a close. “ I t ’s a v e r y i m p o r t a n t p r o j e c t , ” h e s a i d t o t h e m a n u f a c t u r e r, “ I s e e t h a t q u i t e c l e a r l y. A n d o u r c h i e f financial officer”-even this remark was actually addressed only to the manufacturer-”will certainly be pleased if we take it off his hands. I t ’s a m a t t e r t h a t r e q u i r e s c a l m consideration. But he appears overburdened today, and a number of people have already been waiting hours for him in the outer office.” K. retained just enough self -control to turn away from the vice president and direct his friendly but rigid smile solely to the manufacturer; otherwise he made no attempt to intervene, leaned forward slightly with both hands propped on his desk like a clerk at his station, and looked on as the two men continued talking, picked up the papers from the desk, and disappeared into the head office. While still in the doorway the manufacturer turned, said he wouldn’t take his leave as yet, but would of course inform the financial officer of the outcome of the discussion, and that he still had one other small matter to mention to him. rió con frecuencia, confundio al f a bricante con una réplica aguda, le sacó de la confusión haciéndose a s í m i s m o u n r e p r o c h e y, finalmente, le invitó a ir a su despacho para terminar allí el asunto. ––Es un negocio muy importante ––le dijo al fabricante––, ya lo veo. Y al señor gerente – – y al hacer esta indicación siguió hablando sólo con el fabricante– – le gustará con toda certeza que le privemos de él. El asunto reclama una reflexión cuidadosa. E l g e r e n t e p a r e c e h o y, s i n e m b a rg o , s o b r e c a rg a d o d e t r a b a j o , aún espera gente desde hace horas en y el antedespacho. K tuvo la suficiente serenidad para apartar la mirada del subdirector y dirigirle una sonrisa amable pero rígida al fabricante, aparte de eso no emprendió nada, se apoyó con las dos manos en el escritorio, como un dependiente de comercio detrás del mostrador, y contempló cómo ambos señores recogían, mientras conversaban, todos los papeles de la mesa y desaparecían en el despacho del s u b d i r e c t o r. A n t e s d e s a l i r, e l fabricante se volvió y le dijo que no se despedía, que informaría naturalmente al gerente sobre el éxito de la entrevista y que aún tenía que comunicarle algo. At last K. was alone. He had no intention of admitting any other clients, and he was only vaguely conscious of how pleasant it was that the people outside believed he was still dealing with the m a n u f a c t u r e r, s o t h a t n o o n e , n o t e v e n h i s a s s i s t a n t , c o u l d e n t e r. H e w e n t t o t h e w i n d o w, - s a t d o w n o n the broad sill, held on tightly to the handle with one hand, and looked out onto the square. The snow was still falling; the day had not yet brightened. Al fin estaba solo. No pensó en recibir al resto de los clientes. Era agradable pensar que la gente del antedespacho creería que aún estaba hablando con el fabricante, así no entraría nadie, ni siquiera el ordenanza. Fue hacia la ventana, se sentó en el antepecho, asió el picaporte con la mano y contempló la plaza. Aún caía la nieve, no había aclarado. He sat like that for a long time, without knowing what was actually troubling him, just glancing over his shoulder with a start from time to time at the door to the waiting room, where he mistakenly thought he heard a noise. But when no one arrived, he relaxed, went to the washbasin, washed his Así permaneció mucho tiempo sin saber lo que realmente le preocupaba, sólo de vez en cuando miraba asustado por encima del hombro hacia la puerta del antedespacho, donde creía haber oído erróneamente un ruido. Pero como nadie venía, se fue tranquilizando. A continuación, entró en 110 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias f a c e w i t h c o l d w a t e r, a n d r e t u r n e d to his place at the window with a clearer head. The decision to take charge of his own defense appeared more momentous now than he had originally assumed. So long as he had shifted the burden of his defense to his lawyer the trial had not affected him all that much; he had observed it from afar and could scarcely be touched by it directly; he could check up on his case whenever he wished, but he could also pull his head back w h e n e v e r h e w a n t e d t o . N o w, o n the other hand, if he intended to undertake his own defense, he would have to expose himself fully to the court for the moment; the result would eventually be his full and definitive release, but in order to achieve this, he must temporarily place himself in far greater danger than before. If he had any doubts on that score, t o d a y ’s m e e t i n g w i t h t h e v i c e president and the manufacturer o ff e r e d a m p l e p r o o f . H o w c o u l d h e have just sat there, totally paralyzed by the mere decision to defend himself? What would things be like later? The days that l a y a h e a d ! Wo u l d h e f i n d t h e p a t h that led through it all to a favorable end? Didn’t a painstaking defense-and any other kind would be senseless-didn’t a painstaking defense simultaneously imply the necessity of cutting himself off as far as possible from everything e l s e ? Wo u l d h e s u c c e s s f u l l y survive that? And how was he supposed to do that here at the bank? It wasn’t just a matter of the petition, for which a leave might perhaps suffice, although requ e s t i n g o n e j u s t n o w w o u l d be taking a great chance; it was a matter of an entire trial, the length of which was unforeseeable. What an obstacle had suddenly been thrown in the path of K.’s career! el lavabo, se lavó con agua fría y volvió a la ventana con la cabeza más despejada. L a d e c i s i ó n d e asumir su propia defensa le parecía ahora más ardua de lo previsto. Desde que había traspasado la defensa al abogado, el proceso le había afectado poco, lo había obs e r v a d o d e s d e l a l e j a n í a y, aunque apenas se había logrado nada, había podido comprobar, siempre que habí a querido, cómo esa el asunto, retirándose cuando lo creía oportuno. No obstant e , s i asu m í a s u p r o p i a d e fensa, tendría que dedicarse plenamente al proceso, el éxito supondría una completa y definitiva liberación, pero para alcanzarla tendría que exponerse a peligros mayores. Si quedaba alguna duda, la visita del subdirector y del fabricante se la había aclarado. ¡Cómo se había quedado sentado completamente sumido en su decisión de defenderse a sí mismo! ¿Hasta dónde podría llegar? ¡Qué días le esperaban! ¿Lograría encontrar el camino que lleva a un buen fin? Acaso no significaba una defensa cuidadosa ––y cualquier otra cosa era absurda–– la necesidad de aislarse al mismo tiempo de todo lo demás? podría s u p e r a r l o c o n é x i t o ? ¿ Y cómo podría llevarlo a cabo en el banco? No se trataba sólo del escrito, para lo que quizá hubieran bastado pinas cortas vacaciones, aunque solicitar ahora unas vacaciones supondría una empresa arriesgada, se trataba de todo el proceso, cuya duración era imp o s i b l e d e p r e v e r. ¡ Q u é i m p e dimento había sido arrojado repentinamente en la carrera de K! And now he was expected to work for the bank?-He glanced over at the desk.-Now he was supposed to admit clients and deal with them? While his trial rolled on, while the officials of the court were up there in the attic going over the trial documents, he was supposed to conduct bank ¿Y ahora tenía que trabajar para el banco? Miró hacia el escritorio. ¿Ahora tendría que dejar pasar a los clientes para ent r e v i s t a r s e c o n ello s ? ¿ Te n í a q u e preocuparse por los negocios del banco mientras su Proceso seguía su curso, mientras arriba, en la buhardilla, los funciona- 111 tr. by Breon Mitchell ( 3 2 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « N o , K n o p o d í a esperar nada de la publicidad del proceso. El que no se elevara ante él como un juez y le sentenciara ciegamente y antes de tiempo al menos int e n t a r í a h u m i l l a r l e , y a q u e r e s u l t a b a ta n f á c i l » . tr. de José Rafael Hernández Arias business? Didn’t that seem like a form of torture, sanctioned by the court, a part of the trial itself, accompanying it? And would anyone in the bank take his special situation into account when judging his work? No one, not ever. His trial was not entirely unknown, although it wasn’t quite clear who knew about it and how much. He hoped, however, that the rumor had not yet reached the vice president; otherwise there would have already b e e n s o m e c l e a r s i g n o f h o w, without the least regard for collegiality or common decency, he would use it against K. And the president? There was no doubt that he was favorably inclined toward K., and if he were to learn about the trial, he would probably try to make things easier for K. as far as he could, but with little success to be sure, since now that the counterweight K. had offered up to this point was starting to weaken, he was falling increasingly under the influence of the vice president, who was also taking advantage of t h e p r e s i d e n t ’s p r e c a r i o u s s t a t e o f health to strengthen his own position. Then what hope was there for K.? Perhaps he weakened his own resistance by such reflections, and yet it was also necessary to avoid self-deception and to see everything as clearly as possible at that moment. rios judiciales se sentaban ante los escritos de su proceso? ¿No parecía todo una tortura, reconocida por la justicia, y que acompañaba al proceso? ¿Y se tendría en cuenta en el banco a la hora de juzgar su trabajo la situación delicada en la que se encontraba? Nunca jamás. Su proceso tampoco era tan desconocido, aunque no estuviera muy claro quién sabía de él y cuánto. Aparentemente el rumor no había llegado hasta el s u b d i r e c t o r, s i n o y a s e h a b r í a visto claramente cómo éste lo utilizaba contra K, sin espíritu de solidaridad y sin la más mínima humanidad. ¿Y el director? Cierto, mostraba simpatía hacia K, y si hubiese sabido algo del proceso habría querido ayudarle aligerándole el trabajo, pero no hubiera intervenido, pues ahora que se había perdido el equilibrio formado por K quedaba sometido a la influencia del s u b d i r e c t o r, q u i e n s e a p r o v e c h a ba del estado de debilidad del director para fortalecer su prop i o p o d e r. ¿ Q u é p o d í a e s p e r a r entonces K? (32) Era posible que con tanta reflexión estuviera debilitando su capacidad de resistencia, pero también resultaba necesario no hacerse ilusiones y verlo todo con la mayor claridad posible. For no particular reason, simply to avoid returning to his desk for the time being, he opened the window. It was hard to open; he had to use both hands to turn the handle . Then fog mingled with smoke blew in through the window from top to bottom and filled the room with the faint smell of burning. A few flakes of snow drifted in as well. “A nasty autumn,” the manufacturer said behind him, having entered the room unnoticed after leaving the vice president. K. nodded and looked nervously at the m a n u f a c t u r e r ’s b r i e f c a s e , f r o m which he would now no doubt pull the papers to report the results of his discussion with the vice p r e s i d e n t . T h e m a n u f a c t u r e r, however, followed K.’s gaze, tapped his briefcase, and said without opening it: “Yo u w a n t t o h e a r h o w i t t u r n e d o u t . N o t t o o b a d l y. I ’ v e practically got a signed contract in my pocket. A charming man, your Sin un motivo especial, sólo para no tener que volver al escritorio, abrió la ventana. Se abría con dificultad, tenía que girar el picaporte con ambas manos. Al abrirse penetró una bocanada de niebla mezclada con humo que se extendió por toda la habitación, acompañada de un ligero olor a quemado. También penetraron algunos copos de nieve. ––Un otoño horrible ––dijo el f abr i c a n t e d e t r á s d e K , q u e h a b í a entrado desde el despacho del subdirector sin que K lo hubiese advertido. K asintió y miró, inquieto, la cartera del fabricante, de la que parecía querer sacar los papeles para comunicarle los resultados de su entrevista con el s u b d i r e c t o r. P e r o e l f a b r i c a n t e siguió la mirada de K, golpeó su cartera y dijo sin abrirla: ––Quiere oír qué tal ha ido. No ha ido mal. Casi llevo el negocio cerrado en la c a r t e r a . U n h o mbre encantador, 112 tr. by Breon Mitchell vice president, but not without his dangerous side.” He laughed, s h o o k K . ’s h a n d , a n d t r i e d t o g e t him to laugh as well. But now it struck K. as suspicious that the manufacturer didn’t want to show him the papers, and he found n o t h i n g i n t h e m a n u f a c t u r e r ’s remarks to laugh about. “My dear s i r, ” said the manufacturer, “you’re probably suffering from the w eather. Yo u l o o k s o d e j e c t e d t o d a y . ” “ Ye s , ” s a i d K . a n d p r e s s e d h i s hand to his forehead, “a h e a d a c h e , family problems.” “ Ye s , i n d e e d , ” said the manufacturer, who was always in a hurry and could listen to no one patiently, “ e a c h o f us has his cross to b e a r . ” K. had instinctively taken a step toward the door, as if he wished to see the manufacturer out, but the latter said: “I had one other small matter to mention, my dear sir. I’m afraid I may perhaps be adding to your burdens today with this, but I’ve already been here twice in the recent past and forgot it both times. If I put it off any longer it will probably lose its point altogether. But that would be too bad, since my information is perhaps not entirely without value.” Before K. had time to reply, the manufacturer stepped up close to him, tapped him on the chest with his knuckle, and said q u i e t l y : “ Yo u ’ r e i n v o l v e d i n a t r i a l , r i g h t ? ” K. stepped back and exclaimed at once: “The vice president told you that.” “Oh, no,” said the manufacturer, “ho w would the vice president know?” “And you?” asked K., immediately calmer. “I f i n d o u t t h i n g s a b o u t t h e c o u r t now and then,” said the manufacturer. “Such as the informa tion I wanted to pass on to you.” “So many people are connected with the court!” said K. with bowed h ead and led the manufacturer over to the desk. They sat down again a s before and the manufacturer said: “I don’t have much information to o f f e r, u n f o r t u n a t e l y. B u t y o u shouldn’t neglect even the smallest item in these matters. And I feel an u r g e t o h e l p y o u s o m e h o w, n o matter how modest that help might b e . We ’ v e b e e n g o o d b u s i n e s s f r i e n d s u p t o n o w, h a v e n ’ t w e ? We l l , t h e n . ” K . s t a r t e d t o b e g h i s pardon for the way he had behaved at t h a t d a y ’s c o n f e r e n c e , b u t t h e manufacturer would not be interrupted; 113 tr. de José Rafael Hernández Arias e l s u b d i r e c t o r, p e r o n a d a i n o c e n te ––y rió estrechando la mano de K, intentando que también él riera. Pero a K le pareció sospechoso que el fabricante no quisiera mostrarle los papeles y no encontró nada divertida la insinuación del fabricante. ––Señor gerente––dijo el fabricante––, le sienta mal este tiempo. Parece deprimido. – –Sí ––dijo K y se llevó una mano a la sien––, dolores de cabeza, preocupaciones familiares. ––Ya lo conozco ––dijo el fabricante, que era un hombre siempre con prisas y no podía escuchar tranquilamente a nadie––, cada uno tiene que llevar su cruz. K había dado un paso involuntario hacia la puerta, como si quisiera acompañar al fabricante, pero éste dijo: --A ú n t e n g o a l g o q u e d e c i r l e a l s e ñ o r g e r e n t e . Te m o i m p o r t u narle precisamente hoy con esto, pero ya he estado dos veces aquí y siempre lo he olvidado. Si sigo aplazándolo, al final ya no tendrá ningún sentido. Y sería una pena, porque es muy probable que mi información sea valiosa. Antes de que K hubiese t e n i d o t i e m p o p a r a r e s p o n d e r, el fabricante se le acercó, le golpeó ligeramente con el dedo en el pecho y dijo voz baja: ––Usted está procesado, ¿verdad? K retrocedió y exclamó: ––¿Se lo ha dicho el subdirector? ––No, no ––dijo el fabricante––, ¿de dónde podría saberlo el subdirector? ––¿Y usted? ––dijo K recuperando algo el sosiego. ––Yo me entero aquí y allá de alguna cosa relativa a los tribunales ––dijo el fabricante––, precisamente de eso quería hablarle. ––¡Tanta gente está en contacto con los tribunales! ––dijo K con la cabeza inclinada y llevó al fabricante hasta la mesa. Se sentaron como antes y el fabricante continuó: ––Por desgracia no es mucho lo q u e l e p u e d o d e c i r. P e r o e n e s t a s cosas no se debe despreciar nada por mínimo que sea. Por lo demás, siento cierta inclinación a ayudarle, aunque mi ayuda sea tan modesta. Hasta ahora hemos sido buenos compañeros de negocios, ¿verdad? K quiso disculparse por su comportamiento en la entrevista de ese día, pero el fabricante no toleró ninguna interrupción. Puso tr. by Breon Mitchell he shoved his briefcase high under his arm to show he was in a hurry and went on: “ I k n o w a b o u t y o u r t r i a l f r o m a c e r t a i n Ti t o r e l l i . H e ’s a p a i n t e r ; Ti t o r e l l i i s j u s t t h e n a m e h e g o e s b y a s a n a r t i s t , I d o n ’t k n o w h i s r e a l o n e . H e ’s b e e n c o m i n g t o m y office off and on for years, bringing small paintings for which I always give him a sort of alms-he’s almost a beggar. They’re p r e t t y p i c t u r e s b y t h e w a y, landscapes of heaths and the like. These sales we’re both long since used to them-go smoothly enough. But at one point he started repeating his visits too often, I raised objections, we started talking; I was interested in how he managed to support himself on his art alone and learned to my astonishment that his major source of income was portrait painting. He said he worked for the court. For which court, I asked. And then he told me about the court. You can no doubt well imagine how astonished I was at his stories. Since then, whenever he visits, I hear some item of news about the court, and so I’ve gradually gained a certain i n s i g h t i n t o t h e m a t t e r. O f c o u r s e Ti t o r e l l i g o s s i p s a l o t , a n d I o f t e n h a v e t o t u r n h i m o ff , n o t s i m p l y because he surely lies as well, but above all because a businessman like myself, almost collapsing beneath the burdens of his own a ff a i r s , c a n ’ t s p e n d t o o m u c h t i m e worrying about those of others. But t h a t ’s b e s i d e t h e p o i n t . P e r h a p s - i t occurred to me now-Titorelli could be of some help to you; he knows several judges, and even if he doesn’t have much influence himself, he could still advise you on how to gain access to various influential people. And even if this sort of advice is not in and of itself crucial, in my opinion it might take on great importance in your possession. After all, you’re practically a lawyer. I always say: Chief Financial Officer K. is p r a c t i c a l l y a lawyer . Oh, I have no worries about your trial. But would y o u l i k e t o v i s i t Ti t o r e l l i ? Wi t h m y recommendation he’ll certainly try to do everything he can. I really t h i n k y o u s h o u l d g o . I t d o e s n ’t have to be today of course, some time or other, at your convenience. Of course-let me add this-you mustn’t feel obliged to actually v i s i t Ti t o r e l l i j u s t b e c a u s e I ’ m t h e 114 tr. de José Rafael Hernández Arias la cartera bajo el brazo para most r a r q u e t e n í a p r i s a y dijo: ––He sabido algo de su proceso a través de un tal Titorelli. E s u n p i n t o r, Ti t o r e l l i e s s ó l o su nombre artístico, desconozc o s u n o m b r e v e r d a d e r o . Vi e n e desde hace mucho tiempo a mi despacho y trae algunos cuadros por los que le doy ––es casi un mendigo–– alguna limosna. Además, son cuadros bon i t o s , p a i s a j es y cosas parecid a s . Estas compras ––ya nos habíamos acostumbrado ambos a ellas–– se producían con cierta regularidad y sin perder el tiempo. Pero durante un periodo sus visitas se hicieron tan frecuentes que le hice alguna objeción, entonces conversamos, me interesé por cómo podía subsistir sólo pintando y me enteré, para mi sorpresa, de que sus principales ingresos proce d í a n d e l o s r e t r a t o s . M e d i j o q u e trabajaba para los tribunales. Le pregunté Para qué tribunal en concreto y entonces me contó acerca de esa justicia. Se puede figurar mi sorpresa al oír lo que me contaba. Desde ese día cada vez que me visita me entero de alguna novedad concerniente al tribunal y así me hago una idea del asunto. Titorelli es, sin embargo, bastante hablador y a veces tengo que pararle los pies, y no sólo porque miente, sino también porque un hombre de negocios como yo, abrumado de trabajo, tampoco puede ocuparse en cosas ajenas. Pero esto sea dicho sólo de paso. He pensado que Titorelli, tal vez, podría serle de alguna a y u d a , c o n o c e a muchos jueces y aunque no tenga mucha influencia, al menos podría darle algún consejo sobre cómo se puede encontrar a gente influyente. Y aunque estos consejos, considerados en sí mismos, no sean decisivos, creo que, en su posesión, pueden adquirir alguna importancia. Usted e s c a s i u n a b o g a d o . Yo s u e l o decir siempre: el gerente K es casi un abogado. Oh, no me preocupo en absoluto por su proceso. ¿Quiere ir a ver a Titorelli? Con mi r e c o m e n dación hará todo lo que sea posible. Creo que debería visitarlo. No tiene que ser hoy, e n a l g u n a o c a s i ó n . P o r su p u e s t o , t e ngo que añadir, no está usted obligado por mi con- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias one who advised you to do so. No, if you think you can get along without him, it would be better to l e a v e h i m o u t o f i t e n t i r e l y. Perhaps you already have some p r e c i s e p l a n Ti t o r e l l i m i g h t disturb. Then no, you most assuredly shouldn’t go. A person is naturally reluctant to allow himself to be advised by a fellow like that. A s y o u w i s h , t h e n . H e r e ’s t h e letter of introduction and h e r e ’s t h e a d d r e s s . ” . sejo a visitarle. No, si cree que puede prescindir de Titorelli, es m e j o r d e j a r l o d e l a d o . Ta l v e z y a t e n g a u n p l a n y Titorelli pueda e s t r o p e a r l o . No, entonces no vaya. También cuesta algo de superación aceptar consejos de un tipo así. Como usted quiera. Aquí tiene mi carta de recomendación y aquí la dirección. Disappointed, K. took the letter and stuck it in his pocket. Even in the most favorable of cases, any advantage he might gain from the recommendation was small compared to the harm that lay in the fact that the manufacturer knew about his trial, and that the painter was spreading the news about. He could hardly force himself to offer a few words of thanks to the m a n u f a c t u r e r, w h o w a s a l r e a d y o n his way to the door. “I’ll go there,” he said, as he saw the manufacturer o f f a t t h e d o o r, “ o r, s i n c e I ’ m s o b u s y r i g h t n o w, I ’ l l w r i t e t o s a y h e should come to my office sometime.” “I knew you’d figure out how best to handle it,” said the manufacturer. “Of course I thought you’d prefer to avoid inviting p e o p l e l i k e t h i s Ti t o r e l l i t o t h e b a n k t o d i s c u s s y o u r t r i a l . I t ’s n o t always a good idea to send letters t o s u c h p e o p l e e i t h e r. B u t y o u ’ v e no doubt thought everything over carefully and know what to do.” K. nodded and accompanied the manufacturer on through the waiting room. In spite of his calm exterior, he was shocked at himself. He’d only said he would write Ti t o r e l l i t o s h o w t h e m a n u f a c t u r e r that he appreciated his recommendation and that he would seriously consider the possibility of getting together with Titorelli, but if he had thought that Titorelli’s a s s i s t a n c e might be of use, he would not have hesitated to actually write to him. The resulting danger, however, had not occurred to him until the manufacturer made his remark. Could he really rely so little on his own judgment already? If he could allow himself to send an explicit letter of invitation to a man of questionable character to come to t h e b a n k , i n o r d e r, s e p a r a t e d o n l y by a door from the vice president, to seek his advice on his trial, was K tomó decepcionado la carta y se la guardó en el bolsillo. En el caso más favorable, la ventaja que podría obtener de la recomendación sería mucho menor que los daños ocasionados por el hecho de que el fabricante se hubiera enterado del proceso y de que el pintor siguiera extendiendo la noticia. Apenas se sentía capaz de agradecerle el consejo al fabricante, que ya se dirigía a la puerta. ––Iré ––dijo él, al despedirse del fabricante en la puerta––, o, como estoy muy ocupado, le escribiré para que venga a mi despacho. – – Ya s a b í a – – d i j o e l f a b r i cante–– que encontraría la mejor solución. No obstante, pensé que evitaría invitar al banco a tipos como este T i t o r e l l i para hablar del proceso. Ta m p o c o r e s u l t a m u y v e n tajoso poner cartas en man o s d e e s a g e n t e . Pero estoy seguro de que usted lo ha pensado muy bien y sabe lo que tiene que hacer. K asintió y acompañó al f a b r i c a n t e h a s t a e l a n t e -d e s p a cho. Pero a pesar de su tranquilidad aparente, estaba horrorizado. Que escribiría a Ti t o r e l l i sólo lo había dicho para mostrar de alguna manera al fabricante que apreciaba su recomendación y que reflexionaría sobre las posibilidades de entrevistarse con él, pero si realmente hubiese considerado valiosa su ayuda no hubiera dudado en escribirle. No obstante, había reconocido los peligros que encerraba hacerlo gracias a la mención del fabricante. ¿Podía confiar tan poco en su inteligencia? Si era posible que invitara con una carta explícita a un hombre de dudosa reputación para visitarle en el banco, y allí, sólo separados por una puerta del despacho del subdirector, pedirle consejos acerca de su proceso, ¿no 115 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias it not possible, and even probable, that he was overlooking other dangers, or heading straight for them? There wouldn’t always be someone standing at his side to warn him. And now of all times, when he should be gathering all his strength to act, previously unknown doubts about his own j u d g m e n t h a d t o a r i s e . We r e t h e difficulties he was having carrying out his office work going to begin in his trial as well? Certainly now he no longer understood how he could ever have considered w r i t i n g t o Ti t o r e l l i a n d i n v i t i n g him to the bank. sería posible, incluso muy probable, que hubiera ignorado otros peligros o se estuviera metiendo de cabeza en ellos? No siempre iba a estar alguien a su lado para advertirle. Y precisamente ahora, cuando tenía que hacer acopio de todas sus fuerzas, tenían que asaltarle esas dudas sobre su capacidad para prestar atención. ¿Comenzarían a producirse en el proceso las mismas dificultades que ya tenía en la realización de su trabajo? No podía comprender cómo había sido capaz de pensar en escribir a Titorelli e invitarle a venir al banco para hablar del proceso. He was still shaking his head a b o u t i t when the assistant stepped up beside him and pointed out three gentlemen sitting there in the outer room on a bench. They had been waiting to see K. for some time. Now that the assistant was speaking to K. they stood up, each seeking a favorable opportunity to approach K. before the others. Since the bank had been inconsiderate enough to waste their time in the waiting room , they were not about to show any further consideration themselves. “Sir,” one of them was saying. But K. had asked the assistant to bring him his winter coat and, as the assistant helped him on with it, said to all three: “Pardon me, gentlemen, but unfortunately I have no time to r e c e i v e y o u n o w. I d o b e g y o u r pardon, but I have an urgent business errand to attend to and h a v e t o l e a v e i m m e d i a t e l y. Yo u see how long I’ve been tied up. Wo u l d y o u b e s o k i n d a s t o c o m e a g a i n t o m o r r o w, o r s o m e o t h e r time? Or could we possibly handle the matter by phone? Or could you tell me briefly now what it is you wanted and I’ll give you a full reply in writing. Of course the best thing would be to come again soon.” K . ’s su g g e s t i o n s s o a s t o n i s h e d the gentlemen, who had evidently waited entirely in vain, that they stared at each other in total speechlessness. “ I t ’s s e t t l e d t h e n ? ” a s k e d K . , turning to the assistant, who now brought him his hat as well. T h r o u g h t h e o p e n d o o r o f K . ’s office one could see that the snow was falling much more heavily outside. Therefore K. Aún sacudía la cabeza ante semejante disparate, cuando el empleado se acercó hasta él y le indicó a tres señores que esperaban sentados en el antedespacho. Ya esperaban desde hacía mucho tiempo. Ahora, aprovechando la ocasión, se levantaron para intentar hablar con K. Como recibían un tratamiento tan desconsiderado por parte del banco, _____ _____ ______ ___ __________ ________ ______ t a m p o c o e l l o s quisieron tener ninguna consideración. ––Señor gerente ––dijo uno de los que esperaban. Pero K le había pedido al empleado que le trajera el abrigo. Mientras le ayudaba a ponérselo, dijo a las tres personas presentes: ––Discúlpenme, señores, por desgracia no tengo tiempo de recibirles. Les pido perdón, pero tengo que terminar un negocio urgente y debo salir de inmediato. Ya h a n v i s t o t o d o e l t i e m p o q u e me han tenido ocupado. ¿Serían tan amables de venir mañana o cuando puedan? ¿O quizá prefieren que tratemos el asunto por tel é f o n o ? Ta l v e z p r e f i e r a n i n f o r marme ahora brevemente y yo les daré una respuesta detallada por e s c r i t o . L o m e j o r s e r í a , s i n e m b a rgo, que vinieran otro día. Estas proposiciones de K dejaron a aquellos hombres, que habían esperado inútilmente tanto tiempo, tan asombrados que se miraron mutuamente sin decir palabra. ––Entonces, ¿estamos de acuerdo? ––preguntó K, y se volvió hacia el empleado, que traía su sombrero. A través de la puerta abierta del despacho de K se podía ver que nevaba con fuerza. K se subió 116 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias turned up his coat collar and buttoned it up to his neck. el cuello del abrigo y abrochó el último botón. Just at that moment the vice president stepped out of the adjoining room, smiled as he saw K. in his winter coat conferring with the men, and asked: “Are you o n y o u r w a y o u t , H e r r K . ? ” “ Ye s , ” said K., drawing himself up, “I h ave a business errand to attend to.” But the vice president had already turned to the other men. “And these gentlemen?” he asked. “I believe they’ve been waiting a long tim e . ” “ We ’ v e a l r e a d y w o r k e d t h a t o u t , ” said K. But now the men could be held back no longer; they surrounded K. and declared that they wouldn’t have waited all these hours if they hadn’t had important business that needed to be discussed at once, in detail and p r i v a t e l y, p e r s o n t o p e r s o n . T h e vice president listened to them for a while, regarded K., who held his hat in his hand and was wiping a few spots of dust off it, and then s a i d : “ G e n t l e m e n t h e r e ’s a s i m p l e solution. If you’ll be kind enough to come along with me, I will gladly confer with you in place of t h e f i n a n c i a l o f f i c e r. O f c o u r s e your business must be discussed at o n c e . We ’ r e b u s i n e s s m e n l i k e yourselves, and we know how v a l u a b l e a b u s i n e s s m a n ’s t i m e i s . Wo n ’ t y o u c o m e i n ? ” A n d h e opened the door that led into the waiting room of his office. En ese instante, el subdirector salió de su despacho, miró sonriendo cómo K, con el abrigo puesto, trataba con los señores, y preguntó: ––¿Se va ya, señor gerente? ––Sí ––dijo K enderezándose– – . Te n g o q u e t e r m i n a r u n n e g o c i o . Pero el subdirector ya se había vuelto hacia los señores. ––¿Y los s e ñ o r e s ? – – p r e g u n t ó – – . Ya e s p e ran desde hace tiempo. – – Ya n o s h e m o s p u e s t o d e acuerdo ––dijo K. Pero los señores ya no se callaron, rodearon a K y explicaron que no habrían esperado tantas horas si sus asuntos no fueran importantes y no fuera necesario tratar los confidencial y detalladamente. El subdirector les prestó atención, contempló a K, que sostenía el sombrero en la mano y le quitaba el polvo, y dijo: ––Señores, hay una solución muy fácil. Si no tienen nada en contra, asumiré encantado las gestiones del señor gerente. Sus asuntos, naturalmente, deben ser tratados en seguida. Somos hombres de negocios y sabemos valorar en su justa medida el tiempo de los hombres de negocios. ¿Quieren entrar a este despacho? ––y abrió la puerta que conducía a su antedespacho. How good the vice president was at appropriating everything K. was forced to relinquish! But wasn’t K. relinquishing more than was really necessary? While he was running off to an unknown painter with vague and, he must admit, quite slender hopes, his reputation here was suffering irreparable damage. It would probably have been much better to remove his winter coat and try to win back at least the two gentlemen who were s t i l l w a i t i n g i n t h e n e x t r o o m . And K. might have tried to do so, had he not seen the vice president in his office, searching through the bookcase as if it were his own. As K. approached the door in agitation, the vice president exclaimed: “Oh, you haven’t left yet.” He turned his face toward him, its many deeply scored lines seeming to signal strength rather ¡Cómo se las arreglaba el subdirector para apropiarse de todo a lo que K se veía obligado a renunciar! ¿Acaso no renunciaba K a más de lo que era necesario? Mientras se apresuraba a visitar con pocas e inciertas esperanzas a un pintor desconocido, su prestigio allí sufría un daño irreparable. Habría sido mucho mejor quitarse el abrigo y ganarse a los dos señores que aún esperaban. K lo habría intentado si en ese instante no hubiese visto al subdirector en su despacho, buscando en los anaqueles de libros, como si todo fuera suyo. Cuando K, irritado por la intrusión, se aproximó a la puerta, el subdirector exclamó: ––Ah, aún no se ha ido ––y volvió el rostro, cuyas arrugas no parecían ser huellas de la edad sino un signo de fuerza, y 117 se tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias than age, and immediately renewed his search. “I was looking for the copy of a contract,” he said, “that t h e f i r m ’s r e p r e s e n t a t i v e s a y s y o u ’ r e s u p p o s e d t o h a v e . Wo n ’ t you help me look?” K. took a step, but the vice president said: “Thanks, I’ve just found it,” and t u r n e d b a c k i n t o h i s o ff i c e w i t h a thick stack of documents that obviously contained much more than just the copy of the contract. c o m e n z ó d e n u e v o a b u s c a r. ––Busco la copia de un contrato ––dijo––, que, según el representante de la empresa, tendría que estar en su despacho. ¿No quiere ayudarme a buscar? K dio un paso, pero el subdirector dijo: ––Gracias, ya lo he encontrado ––y regresó a su despacho con un paquete de escritos, que no sólo contenía la copia del contrato, sino ducho más. “I’m no match for him at the moment,” K. said to himself, “but once I’ve dispensed with my p e r s o n a l d i f f i c u l t i e s , h e ’s g o i n g to get it and get it good.” Somewhat comforted by this thought, K. instructed the assistant, who had been holding the hall door open for him for some time, to inform the president when he got the chance that he was out on a business errand, then left the bank, almost happy to be able to devote himself totally to his case for a while. «Ahora no le puedo hacer sombra––s e dijo K ––, pero c u a n d o l o gre arreglar mis dificultades personales, él será el primero en enterars e y a d e m á s c o n a m a rg u r a » . Tr a n q u i l i z a d o c o n e s t o s p e n s a m i e n t o s , e n c a rg ó a l e m p l e a d o , q u e mantenía abierta para él la puerta del pasillo, que le dijera al director, si se presentaba la ocasión, que había salido a realizar una gestión. Luego abandonó el banco casi feliz de poder dedicarse con exclusividad a su asunto. H e d r o v e a t o n c e t o t h e p a i n t e r, who lived in a suburb that lay in a completely opposite direction from the one with the law court offices. It was an even poorer neighborhood; the buildings were darker, the narrow streets filled with filth floating slowly about on t h e m e l t i n g s n o w. I n t h e b u i l d i n g where the painter lived, only one wing of the great double door stood open; at the bottom of the other wing, however, near the wall, there was a gaping hole from which, just as K. approached, a disgusting, steaming yellow fluid poured forth, before which a rat fled into the n e a r b y s e w e r. A t t h e b o t t o m o f t h e steps a small child was lying face down on the ground, crying, but it could hardly be heard above the noise coming from a sheet-metal s h o p b e y o n d t h e e n t r a n c e w a y. T h e door of the workshop stood open; three workers were standing around some object in a half-circle, beating on it with hammers. A great sheet of tin hanging on the wall cast a pale shimmer that flowed between two workers, illuminating their faces and work aprons. K. merely glanced at all this; he wanted to finish up here as fast as possible, just see what he could learn from the painter with a few words and go straight back to the bank. If he had even the slightest F u e d i r e c t a m e n t e a v e r a l p i n t o r, q u e vivía en los arrabales, precisamente en la dirección opuesta a donde se encontraba el juzgado en el que había estado. Era un barrio aún más pobre, las casas eran más oscuras, las calles estaban llenas de suciedad, que se acumulaba alrededor de la nieve. En la casa en que vivía el pintor sólo estaba abierta una hoja de la puerta, en la o t r a h a bían abierto un agujero, a t r a v é s d e l c u a l , c uando K se aproximó, fluía una repugnante sustancia amarilla y humeante, de la que huyó una rata metiéndose en un canal cercano. A los pies de la escalera había un niño boca a b aj o q u e l l o r a b a , p e r o s u s s o l l o zos apenas se oían por el ruido ensordecedor reinante, procedente de un taller de hojalatería, situado en la parte opuesta. La puerta del taller estaba abierta, tres empleados rodeaban una pieza y la golpeaban con martillos. Una gran plancha de hojalata colgaba de la pared y arrojaba una luz pálida que penetraba entre dos de los empleados e iluminaba los rostros y los mandiles. K sólo dedicó una mirada fugaz a ese cuadro, quería salir de allí lo más pronto posible, hacer un par de preguntas al pintor y regresar al banco en seguida. Si alcanzaba el más peque- 118 tr. by Breon Mitchell success here, it would still have a g o o d e f f e c t o n t h a t d a y ’s w o r k a t the bank. On the third floor he was forced to slow his pace; he was completely out of breath; the steps were unusually high and the flights unusually long, and the painter s u p posedly lived right at the top in an attic room. The air was oppressive as well; there was no stairwell, the narrow stairs were closed in on both sides by walls with only a few small windows here and there, high up near the ceiling. Just as K. paused for a moment, a few little girls ran out of an apartment and rushed on up the stairs laughing. K. followed them slowly, caught up with one of the girls, who had stumbled and remained behi n d t h e others, and asked as they continued to climb the stairs together: “ Do e s a p a i n t e r n a m e d T i t o r e l l i l i v e h e r e ? ” The girl, thirteen at most, and somewhat hunchbacked, poked him with her elbow and peered up at him sideways. Neither her youth nor her deformity had prevented her early corruption. She didn’t even smile, but instead stared boldly and invitingly at K. I g n o r i n g h e r b e h a v i o r, K . a s k e d : “Do you know the painter Ti t o r e l l i ? ” S h e n o d d e d a n d a s k e d in turn: “What do you want with him?” K. thought it would be to his advantage to pick up a little quick k n o w l e d g e a b o u t Ti t o r e l l i : “ I w a n t him to paint my portrait,” he said. “Paint your portrait?” she asked, opening her mouth wide and pushing K. lightly with her hand, as if he had said something extraordinarily surprising or gauche; then she lifted her little skirt, which was extremely short to begin with, with both hands and ran as fast as she could after the other girls, whose cries were already disappearing indistinctly above. At t h e v e r y n e x t l a n d i n g , h o w e v e r, K . met up with all the girls again. They had evidently been informed of K.’s intentions by the hunchback and were waiting for him. They stood on both sides of the steps, pressed themselves against the walls so that K. could pass comfortably between them, and smoothed their smocks with their hands. Their faces as well as the guard of honor they formed conveyed a mixture of childishness and depravity. Above, at the head 119 tr. de José Rafael Hernández Arias ño éxito, ejercería un buen efecto en su trabajo en el banco. Al llegar al tercer piso tuvo que ir más lento, le faltaba la respiración; los peldaños, así como las escaleras, eran excesivamente altos y el pintor debía de vivir en el ático. El aire también era muy opresivo, no había hueco en la escalera, sino que ésta, muy estrecha, estaba cerrada a ambos lados por muros, en los que sólo de vez en cuando había una pequeña ventana. Precisamente en el momento en el que K se detuvo para descans a r, s a l i e r o n v a r i a s n i ñ a s d e u n a v i v i e n d a y, r i é n d o s e , a d e l a n t a r o n a K. Las siguió lentamente, alcanzó a una de las niñas que había tropezado y se había quedado rezagada y le preguntó, mientras las demás seguían subiendo: ––¿Vive aquí un pintor llamado Titorelli? La niña, de apenas trece años y algo jorobada, le golpeó con el codo y le miró de soslayo. Ni su juventud ni su defecto corporal habían impedido que se corrompiese. Ni siquiera le sonreía, sino que lanzaba a K miradas provocativas. K hizo como si no hubiera notado su actitud y preguntó: ––¿Conoces al pintor Titorelli? Ella asintió y preguntó a su vez: ––¿Qué quiere usted de él? A K le pareció ventajoso obtener algo de información sobre Titorelli. ––Quiero que me haga un retrato ––dijo él. ––¿Un retrato? ––preguntó ella, abrió desmesuradamente la boca, golpeó ligeramente a K con la mano, como si hubiera dicho algo sorprendente o desacertado, se levantó sin más su faldita y corrió todo lo rápido que pudo detrás de las otras niñas, cuyo griterío se fue perdiendo conforme subían. K volvió a encontrarse con las niñas en el siguiente rellano. Aparentemente habían sido informadas por la jorobada y le esperaban. Estaban colocadas a ambos lados de la escalera y se apretaron contra la pared para que K pudiera pasar cómodamente entre ellas. Se limpiaban las manos en sus delantales. Sus rostros, así como su formación en fila, indicaban una mezcla de infantilismo y p e r d i c i ó n . Arriba, al final tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias of the group of girls, who now c l o s e d a r o u n d K . l a u g h i n g l y, w a s the hunchback, who took over the lead. It was thanks to her that K. f o u n d h i s w a y s o e a s i l y. H e h a d intended to go straight on up the stairs, but she showed him he had to take a stairway off to the side to r e a c h Ti t o r e l l i . T h e s t a i r w a y t h a t led to him was particularly narrow, extremely long, without a turn, visible along its entire length, and e n d e d d i r e c t l y a t Ti t o r e l l i ’s d o o r. T h i s d o o r, w h i c h c o m p a r e d t o t h e rest of the stairway was relatively well illuminated by a small skylight set at an angle above it, was constructed of unfinished boards, upon which the name Ti t o r e l l i w a s p a i n t e d i n r e d w i t h broad brushstrokes. K. was barely halfway up the stairs with his re t i n u e when t h e d o o r a b o v e t h e m o p e n e d s l i g h t l y, a p p a r e n t l y i n response to the sound of all the feet, and a man appeared in the crack of the door, seemingly dressed only in his nightshirt. “Oh!” he cried as he saw the crowd approaching, and disappeared. The hunchback clapped her hands with joy and the rest of the girls pushed behind K. to hurry him along. de la hilera de niñas, que se juntaron por detrás de K y rieron, estaba la jorobada, que había tomado el liderato. K tenía que agradecerle haber encontrado con rapidez el camino correcto. Quería seguir subiendo, pero ella le mostró un desvío que conducía a la vivienda de Ti t o r e l l i . L a e s c a l e r a q u e t u v o que tomar era aún más estrecha, muy larga, sin giros y finalizaba directamente ante la puerta c e r r a d a d e Ti t o r e l l i . E s a p u e rta, provista de una pequeña clar a b o y a y, p o r e s t a c a u s a , m e j o r iluminada que la escalera, estaba hecha de tablas ensambladas sin blanquear, en las que estaba pintado con un pincel grueso con pintura roja el nombre d e Ti t o r e l l i . C u a n d o K , a c o m pañado de su séquito, llegó a la mitad de la escalera, la puerta se abrió, probablemente debido al ruido de los numerosos pasos, y apareció un hombre en pijama. ––¡Oh! ––gritó, al ver cómo se acercaba tal cantidad de gente y desapareció. La jorobada aplaudió de alegría y el resto de las niñas empujaron a K para que subiese con mayor rapidez. They weren’t even all the way u p y e t , h o w e v e r, when t h e p a i n t e r flung the door open wide and with a deep bow invited K. to enter. The girls, on the other hand, he fended o ff, he wouldn’t let a single one in, no matter how they begged, no matter how hard they tried to push their way in, if not with his permission, then against his will. Only the hunchback managed to slip under his outstretched arm, but t h e p a i n t e r r a c e d a f t e r h e r, s e i z e d her by the skirts, whirled her once around him, and then set her back down in front of the door with the other girls, who had not dared cross the threshold when the painter abandoned his post. K. didn’t know how to judge all this; it looked as if the whole thing was happening on friendly terms. The girls by the door craned their necks o n e a f t e r t h e o t h e r, c a l l e d o u t various humorously intended remarks to the painter that K. couldn’t catch, and the painter laughed as well while the hunchback almost flew in his hands. Then he shut the door, Aún no habían llegado, cuando el pintor abrió la puerta del todo invitó a entrar a K con una profunda inclinación. A las niñas, sin embargo, las rechazó. No las quiso dejar pasar por más que se lo suplicaron. Sólo la jorobada logró deslizarse hasta el interior pasando por dejo de su brazo, pero el pintor la persiguió, la cogió por la falda, la sacudió a un lado y a otro y la puso en la puerta con las otras niñas, que, mientras el pintor había estado ausente, no se habían atrevido a cruzar el umbral. K no sabía qué pensar, parecía como si t o d o f u e s e u n a b r o m a . Las niñas estiraron los cuellos y dirigieron al pintor algunas burlas, que K no entendió y de las que también se rió el pint o r. M i e n t r a s , l a j o r o b a d a estuvo a punto de escaparse de sus manos. Luego el pintor cerró la puerta, se 120 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias bowed to K. again, held out his hand, and introduced himself: “ I’m Titorelli, the artist.” K. pointed to the door, behind which the girls were whispering, and said: “You seem very popular here in the b u i l d i n g . ” “Oh those brats!” said the painter, and tried in vain to button his nightshirt around his neck. He was barefoot as well, and otherwise wore nothing but a pair of roomy yellow linen trousers, tied with a belt whose long end d a n g l e d l o o s e l y. “T h o s e b r a t s are a real burden to me,” he went on, giving up on his nightshirt, the last button of which had now come off, and fetching a chair, on which he made K. sit. “ I p a i n t e d one of them once-she isn’t even here today-and they’ve been pestering me ever since. If I’m here, they only come in when I l e t t h e m , b u t i f I g o a w a y, t h e r e ’s always at least one of them here. They’ve had a key made to my door a n d l e n d i t t o e a c h o t h e r. Yo u c a n ’ t imagine how annoying that is. For instance I come home with a lady I’m supposed to paint, open the door with my key, and find let’s say the hunchback sitting at the little table there, painting her lips red with the brush, while her little s i s t e r s , t h e o n e s s h e ’s s u p p o s e d t o be watching, wander around making a mess in every corner of t h e r o o m . O r, a s h a p p e n e d o n l y y e s t e r d a y, I c o m e h o m e l a t e a t night-in light of which I hope you’ll pardon my state and the disorder of the room-I come home late at night and start to get in bed when s o m e t h i n g p i n c h e s m y l e g ; I look under the bed and pull out another one. Why they push themselves on me so I don’t know; you’ l l h a v e n o t i c e d y o u r s e l f t h a t I don’t try to lure them in. Of course they disturb my work too. If this atelier weren’t p r o v i d e d f o r m e f r e e , I w ould h a v e m o v e d o u t l o n g a g o . ” J ust then a small voice called from behind the door, softly a n d t i m i d l y : “Titorelli, can we come in yet?” “No,” answered the painter. “ N o t e ven just me?” it asked again. “Not even you,” said the painter, walking over to the d o o r a n d l o c k i n g i t . inclinó una vez más ante K, le estrechó la imano y dijo: ––Pintor Titorelli. K señaló la puerta, detrás de la cual se oía a las niñas susurrar, y dijo: ––Parece que le quieren mucho en la casa. ––¡Ah, esas pordioseras! ––dijo el pintor, que intentó en vano a b r o charse el último botón de la camisa del pijama. Estaba descalzo y llevaba puestos unos pantalones de lino amplios y amarillentos, que estaban ajustados a la cintura con un cordel, cuyos largos cabos se balanceaban de un lado a otro. ––Esas pordioseras son una verdadera carga––continuó, dejó de intentar abrocharse el botón, pues había terminado por arrancarlo, acercó una silla para K y casi le obligó a sentarse. ––Hace tiempo pinté a una de ellas, aunque no estaba entre las que usted ha visto, y desde esa vez me persiguen toda s . C u a n d o e s toy solo entran si se lo permito, pero cuando me voy siempre entra alguna. Se han hecho una llave de la cerradura y se la prestan unas a otras. No se puede imaginar lo pesadas que son. Una vez vine con una dama para pintarla, abrí la puerta con mi llave y encontré a la jorobada pintándose los labios de rojo con el pincel, mientras sus hermanas pequeñas, a las que tenía que vigilar, andaban por toda la habitación ensuciándolo y revolv i é n d o l o t o d o . O regreso, como m e o c u r r i ó a y e r, t a r d e p o r l a n o che –– le suplico que, en consideración a ello, perdone mi estado y el desorden de la habitación––, quiero irme a la cama y de repente noto un pellizco en la pierna, miro debajo de la cama y s a c o a u n a d e esas pordioseras. No entiendo por qué la han tomado conmigo, pues intento rechazarlas, ya lo ha visto usted. Naturalmente que estorban mi trabajo. Si no hubieran puesto gratuitamente a mi disposición este estudio ya me habría mudado hace tiempo. Precisamente en ese momento se oyó a través de la puerta una vocecita suave y temerosa: ––Titorelli, ¿podemos pasar ya? —No —el pintor respondió. ––¿Yo tampoco? ––preguntó otra de las niñas. ––Tampoco ––dijo el pintor, se acercó a la puerta y la cerró con llave. In the meantime K. had been K, mientras tanto, se había 121 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias looking around the room; he would never have imagined that anyone could refer to this miserable little r o o m a s a n a t e l i e r . Yo u c o u l d scarcely take two long strides in any direction. Everything was m a d e o f w o o d , t h e f l o o r, t h e w a l l s , the ceiling; you could see narrow cracks between the boards. A bed stood against the wall across from K., piled high with bedding of various colors. On an easel in the middle of the room stood a painting covered by a shirt with its a r m s d a n g l i n g t o t h e f l o o r. B e h i n d K . w a s t h e w i n d o w, t h r o u g h w h i c h one could see no farther in the fog than the snow-covered roof of the neighboring building. dedicado a examinar la habitación, jamás podría haberse imaginado que aquel cuartucho pudiera recibir el nombre de estudio. Apenas se podían dar dos pasos a lo largo y a lo ancho. To d o , s u e l o , p a r e d e s y t e c h o , e r a de madera, entre las tablas había resquicios. Frente a K estaba situada la cama, cubierta con mant a s d e d i s t i n t o c o l o r. E n m e d i o de la habitación, sobre un caballete, había un cuadro cubierto con una camisa, cuyas mangas llegaban hasta el suelo. Detrás de K estaba la ventana, pero la niebla no permitía ver más que la nieve acumulada en el tejado de la casa de enfrente. The key turning in the lock reminded K. that he had intended to stay only a short while. So he p u l l e d t h e m a n u f a c t u r e r ’s l e t t e r from his pocket, handed it to the p a i n t e r, a n d s a i d : “ I l e a r n e d a b o u t you from this gentleman, whom you k n o w, a n d I ’ v e c o m e a t h i s suggestion.” The painter skimmed through the letter and tossed it onto the bed. Had the manufacturer n o t c l e a r l y s p o k e n o f Ti t o r e l l i a s s o m e o n e h e k n e w, a p o o r m a n dependent upon his alms, one might have easily believed Titorelli had no idea who the manufacturer was, or at any rate couldn’t recall him. Moreover, the painter now asked: “Do you wish to buy paintings or t o have your portrait painted?” K. looked at the painter in amazement. What was in that letter? K. had taken it for granted that the manufacturer ’s letter informed the painter that K. wished only to inquire about his trial. He had r u s h e d o v e r t o o q u i c k l y, w i t h o u t thinking! But now he had to give t h e p a i n t e r s o m e s o r t o f a n s w e r, s o he said with a glance at the easel: “Are you working on a painting now?” “Yes,” said the painter and tossed the shirt that was hanging over the easel o n t o t h e b e d a l o n g s i d e t h e l e t t e r. “It ’s a p o r t r a i t . A n i c e j o b , b u t i t ’s n o t q u i t e f i n i s h e d y e t . ” Luck was on K.’s side; the opportunity t o t a l k a b o u t t h e c o u r t w a s b e i ng handed to him on a platter, for it was clearly the portrait of a judge. Moreover it was strikingly similar to the painting in the lawyer’s study. Of course this was a completely different judge, a fat man with a black bushy beard that hung far down the sides o f h i s c h e e k s , a n d El ruido de la llave al girar recordó a K que quería irse lo más pronto posible. Así que sacó del bolsillo la carta del fabricante, se la dio al pintor y dijo: ––Me la ha dado un conocid o s u y o y, s i g u i e n d o s u c o n s e jo, he venido a visitarle. El pintor leyó la carta fugazmente y la arrojó sobre la cama. Si el fabricante no hubiera hablado del pintor como de un conocido suyo, como un pobre hombre dependiente de sus limosnas, se hubiera podido creer q u e Ti t o r e l l i n o c o n o c í a a l f a b r i cante o no se acordaba de él. flor añadidura, el pintor preguntó: ––¿Desea comprar algún cuadro o quiere que le haga un retrato? K miró con asombro al pintor. ¿Qué es lo que había escrito el fabricante en la carta? K había considerado evidente que el fabricante informaría al pintor en la carta de que K sólo tenía interés en preguntar acerca de su proceso. ¿Se había precipitado al venir de un modo tan rápido e irreflexivo? Pero ahora tenía que responder al pintor. Mientras miraba hacia el caballete, dijo: ––¿Está trabajando en un cuadro? ––Sí ––dijo el pintor, y arrojó la camisa, que colgaba sobre el caballete, en la cama, sobre la carta––. Es un retrato. Un buen trabajo, pero aún no está terminado. La ocasión era propicia para que K hablase sobre el tribunal, pues, según todas las apariencias, se trataba del retrato de un juez. Además, era muy similar al que había en el despacho del abogado. No obstante, era otro juez, un hombre gordo con barba poblada y negra que le cubría por completo las mejillas, pero el del 122 tr. by Breon Mitchell that had been an oil painting, while this was faintly and indistinctly sketched in pastel. But everything else was similar, for here too the judge was about to rise up threateningly from his throne, gripping its arms. “That m u s t b e a j u d g e , ” K . s t a r t e d t o s a y, but then held back for a moment and approached the picture as if he wanted to study it in detail. He was unable to interpret a large figure centered atop the back of the throne and asked the painter about it. “I still have some work to do on i t , ” a n s w e r e d t h e p a i n t e r, t a k i n g a pastel crayon from the little table and adding a few strokes to the contours of the figure, without, h o w e v e r, m a k i n g i t a n y c l e a r e r t o K . i n t h e p r o c e s s . “ I t ’s t h e f i g u r e of justice,” the painter finally said. “Now I recognize it,” said K., “there’s the blindfold over her eyes and here are the scales. But aren’t those wings on her heels, and isn’t s h e i n m o t i o n ? ” “ Ye s , ” s a i d t h e p a i n t e r, “ I ’ m c o m m i s s i o n e d t o d o it that way, it’s actually justice and t h e g o d d e s s o f Vi c t o r y i n o n e . ” “ T h a t ’s a p o o r c o m b i n a t i o n , ” s a i d K. smiling, “Justice must remain at rest, otherwise the scales sway and no just judgment is possible.” “I’m just following the wishes of the person who commissioned it,” said t h e p a i n t e r. “Ye s , o f c o u r s e , ” s a i d K. who hadn’t meant to hurt a n y o n e ’s f e e l i n g s b y h i s r e m a r k . “You’ve painted the figure the way it actually appears on the throne.” “ N o , ” s a i d t h e p a i n t e r, “ I ’ v e s e e n neither the figure nor the t h r o n e , t h a t ’s a l l a n i n v e n t i o n ; but I was told what to paint.” “What do you mean?” asked K., intentionally acting as if he didn’t really understand the painter; “ t h a t ’s s u r e l y a j u d g e s i t t i n g i n a j u d g e ’ s c h a i r. ” “ Ye s , ” s a i d t h e p a i n t e r, “ b u t i t ’s n o t a h i g h j u d g e , and he hasn’t ever sat in a throne like that.” “And yet he allows himself to be portrayed in such a s o l e m n p o s e ? H e ’s s i t t i n g t h e r e like the president of the court.” “ Ye s , the gentlemen are vain,” said t h e p a i n t e r. “ B u t t h e y h a v e h i g h e r p e r m i s s i o n t o b e p a i n t e d t h a t w a y. There are precise instructions as to how each of them may be p o r t r a y e d . B u t u n f o r t u n a t e l y i t ’s impossible to judge the details of his attire and the chair in this picture; pastels aren’t really 123 tr. de José Rafael Hernández Arias despacho del abogado era un retrato al óleo, mientras que éste era al pastel, por lo que la figura aparecía imprecisa y difuminada. Todo lo demás era similar, pues también aquí el juez quería que lo pintaran en el momento de incorporarse con actitud amenazadora, aferrando con fuerza los brazos del sitial. «Es un juez», hubiera querido decir K de inmediato, pero se contuvo y se aproximó al cuadro como si quisiera estudiar algunos detalles. No pudo aclararse la presencia de una gran figura detrás del sitial, así que le preguntó al pintor sobre su significado. – – Te n g o q u e t r a b a j a r m á s e n e l l a – – r e s p o n d i ó e l p i n t o r, c o gió un lápiz para pintar al pastel y realzó un poco el contorno de la figura, pero sin que apareciese más precisa para K. ––Es la justicia ––dijo fin a l m e n t e e l p i n t o r. ––Ahora la reconozco ––dijo K– –. Ahí está la venda y aquí la balanza. Pero posee alas en los talones y está en movimiento. ––Sí ––dijo el pintor––, pero la tengo que pintar así por encargo, en realidad representa al mismo tiempo a la justicia y a la diosa de la victoria. ––No es una buena combinación ––dijo K sonriendo––. La justicia debería estar quieta, si no oscilaría la balanza y entonces no sería posible una sentencia justa. ––Me tengo que adaptar a los gustos de mi cliente ––dijo el pintor. ––Sí, claro ––dijo K, que no había querido molestar al pintor con su indicación––. Ha pintado la figura tal y como aparece detrás del sitial. ––No ––dijo el pintor––, no he visto ni la figura ni el sitial, todo es pura invención, pero me indicaron qué es lo que tenía que pintar. ––¿Cómo? ––preguntó K, y fingió que no comprendía del todo lo que decía el pintor––. Pero se trata de un juez sentado en un sitial de juez. – – ¿ Y, n o o b s t a n t e , s e h a c e pintar en una actitud tan solemne? Parece el presidente de un tribunal supremo. ––Sí, los señores son vanidosos ––dijo el pintor––. Pero tienen permiso de sus superiores para pintarse así. A cada uno de ellos se le prescribe con exactit u d c ó m o s e l e t i e n e q u e r e t r a tar. Por desgracia, en el cuadro no se pueden apreciar los detalles del traje y del sitial, la pintura al pastel no es ade- tr. by Breon Mitchell suitable for these portraits.” “ Ye s , ” s a i d K . , “ i t ’s s t r a n g e t h a t i t ’s d o n e i n p a s t e l . ” “ T h e j u d g e w a n t e d i t t h a t w a y, ” s a i d t h e p a i n t e r, “ i t ’s i n t e n d e d f o r a l a d y. ” Looking at the painting seemed to have made him want to work on it; he rolled up the sleeves of his nightshirt, picked up a few pastels, and K. watched as, beneath the trembling tips of the crayons, a reddish shadow took shape around t h e j u d g e ’s h e a d a n d e x t e n d e d outward in rays toward the edges of the picture. Gradually this play of shadow surrounded the head like an ornament or a sign of high distinction. But, except for an imperceptible shading, brightness still surrounded the figure of justice, and in this brightness the figure seemed to stand out strikingly; now it scarcely recalled the goddess of justice, or even that o f Vi c t o r y, n o w i t l o o k e d j u s t l i k e the goddess of the Hunt. The p a i n t e r ’s w o r k a t t r a c t e d K . m o r e than he wished; at last, however, he r e proached himself for having been there so long without having really undertaken anything for his own case. “ W h a t ’s t h e n a m e o f t h i s j ud g e ? ” h e a s k e d s u d d e n l y. “ I ’ m n o t al l o w e d t o s a y, ” replied the painter; he was bent low over the painting and pointedly ignoring his guest, whom he had at first received so courteously. K. assumed this was a passing mood and was annoyed because i t w a s c a u s i n g h i m t o l o s e t ime. “I take it you’re a confidant of the court?” he asked. The painter laid aside his pastels at once, straightened up, rubbed his hands togethe r , a n d looked at K. with a smile. “Just come straight out with the t ruth,” he said, “you want to learn something about the court, as it says in your letter of introduction, and you discussed my paintings first to win me over. But I don’t hold that against you, you had no way of knowing that doesn’t work with me. Oh, come on!” he said sharply, as K. tried to object. And then continued: “By t h e w a y , y o u r r e m a r k was quite accurate, I am a c o n f i d a n t o f t h e c o u r t .” He paused as if to allow K. time to come to terms with this fact. Now the girls could be heard again behind the door. They were probably crowding 124 tr. de José Rafael Hernández Arias cuada para este tipo de retratos. ––Sí ––dijo K––, es extraño que lo haya tenido que pintar al pastel. – –Así lo ha querido el juez ––dijo el pintor––, es para una dama. La contemplación del cuadro parecía haber infundido ganas de trabajar en el pintor. Se subió las mangas de la camisa, cogió unos lápices K obs ervó cómo bajo l a p u n t a t e m b l o r o s a d e l l á p i z i b a s u rg i e n d o alrededor de la cabeza del juez una sombra rojiza que, adoptando una forma estrellada, llegaba hasta los bordes del cuadro. Paulatinamente, juego de sombras que rodeaba la ca beza se convirtió en una suerte de adorno honorífico. La figura que representaba a la justicia quedó de una tonalidad clara, y esa clar i d a d l a h a c í a r e s a l t a r, p e r o a p e nas recordaba a la diosa de la justicia, aunque tampoco a la de la victoria, más bien se parecía a la diosa de la caza. K se sintió atraído por el trabajo del pintor más de lo que hubiese querido. Al fin a l , s i n embargo, se hizo reproches por haber permanecido allí tanto tiempo y no haber emprendido na d a e n l o r e f e r e n t e a s u a s u n t o. ––¿Cómo se llama ese juez? – –preguntó de repente. –– N o s e l o p u e d o d e c i r – – r e s p o n d i ó e l p i n t o r. S e h a b í a inclinado hacia el cuadro y d e s c u i d a b a claramente a su huésp e d , a l q u e , s i n e m b a rg o , h a b í a r e cibido con tanta consideración. K lo atribuyó a un cambio de humor y se enojó porque debido a esa causa estaba perdiendo el tiempo. ––¿Es usted un hombre de confianza del tribunal? ––preguntó. El pintor dejó el lápiz a un lado, se irguió, se frotó las manos y miró a K sonriente. ––Bueno, vayamos al grano –– dijo él––. Usted quiere saber algo del tribunal, como consta en su carta de recomendación, y ha comenzado a hablar sobre mis cuadros para halagarme. Pero no lo tomo a mal, usted no puede saber que para mí eso es una impertinencia. ¡Oh, por favor! ––dijo en actitud defensiva, cuando K quiso objetar algo, y continuó: ––Por lo demás, usted tiene razón con su indicación, soy un hombre de confianza del tribunal. Hizo una pausa, como si quisiera dejarle tiempo a K para adaptarse a las circunstancias. Se oyó otra vez a las niñas detrás de la puerta. Era probable q u e s e e s t u v i e r a n p e l e a n d o por tr. by Breon Mitchell Curtly, short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] and discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente, secamente, lacónicamente curt adj. noticeably or rudely brief. around the keyhole; perhaps t h e y c o u l d s e e i n t h r o u g h the cracks as well. K. made no attempt to excuse himself, not w i s h i n g t o s i d e t r a c k the painter, but neither did he wish the painter to become too arrogant and move as it were beyond his reach, so he asked: “Is that a n o f f i c i a l l y r e c o g n i z e d p o s i t i o n ?” “No,” said the painter curtly, as if that was all he had to say about it. But K. had no wish to see him fall silent and said: “ We l l , s u c h u n o f f i c i a l p o s i t i o n s often carry more influence than o n e s t h a t a r e r e c o g n i z e d . ” “ T h a t ’s how it is with mine,” said the p a i n t e r, a n d n o d d e d w i t h a f r o w n . “I discussed your case yesterday with the manufacturer; he asked me whether I would be willing to help y o u , I r e p l i e d : ‘T h e m a n c a n c o m e see me sometime,’ and I’m pleased t o s e e y o u h e r e s o s o o n . Yo u s e e m to be taking the affair to heart, which doesn’t surprise me in the least, of course. But wouldn’t you like to take your coat off?” Although K. intended to stay for o n l y a s h o r t w h i l e , t h e p a i n t e r ’s suggestion was quite welcome. The air in the room had gradually become oppressive; he had glanced over several times at a small and obviously unlit iron stove in the corner; the closeness in the room was inexplicable. As he took off his winter coat and then unbuttoned his jacket as well, the p a i n t e r s a i d a p o l o g e t i c a l l y : “I have to keep it warm. It’s cozy in here, isn’t it? The room is well situated in that respect.” K. did not reply to this, but actually it wasn’t the warmth that made him uncomfortable, it was the m u g g y a t m o s p h e r e t h a t re n d e r e d breathing difficult; the room probably hadn’t been aired for ages. This unpleasantness was intensified for K. by the fact that the painter had him sit on the bed, while he himself sat before the easel in the only chair in the room. Moreover the painter seemed to m i s u n d e r s t a n d K . ’s r e a s o n f o r remaining perched on the edge of the bed; he even told K. to make h i m s e l f c o m f o r t a b l e a n d , when K. hesitated, he walked over and pressed him deep into the bedding and pillows. Then he returned to 125 tr. de José Rafael Hernández Arias mirar a través del ojo de la cerradura, aunque también era probable que pudieran ver a través de los resquicios. K decidió no disculparse, pues no quería que el pintor cambiase de tema, pero tampoco quería que el pintor se ufanase y se creyera inalcanzable, así que preguntó: ––¿Es un puesto reconocido oficialmente? ––No ––dijo el pintor brevemente, como s i con es a pregunta l e i m p i diese continuar hablando. Pero K no quería que se callase y dijo: ––Bueno, con frecuencia ese tipo de puestos no reconocidos son más influyentes que los otros. ––Ése es mi caso ––dijo el pintor, y asintió con la frente a r r u g a d a – – . Ay e r h a b l é c o n e l fabricante sobre su problema, me preguntó si no quería ayudarle, yo respondí: «Puede venir a mi casa si quiere», y ahora estoy encantado de poder recibirle tan pronto. Parece que el asunto le afecta bastante y no me extraña. ¿No desea quitarse antes el abrigo? Aunque K tenía previsto quedarse muy poco tiempo, aceptó de buen g r a d o l a p r o p o s i c i ó n d e l p i n t o r. E l aire de la habitación le resultaba opresivo, con frecuencia había dirigido su mirada asombrada hacia una estufa de hierro, situada en una esquina, y que con toda seguridad estaba apagada. El bochorno en la habitación era inexplicable. Mientras se quitaba el abrigo y se desabrochaba la chaqueta, el pintor le dijo con un tono de disculpa: – – Te n g o q u e t e n e r l a h a b i t a ción templada. Se está muy confortable, ¿verdad? La habitación está muy bien situada. K no dijo nada, no era el calor lo que le molestaba, sino el aire, tan enrarecido que dificultaba la respiración; era ostensible que hacía mucho tiempo que no ventilaban la habitación. E s t a s e n s a c i ó n de s a g r a d a b l e s e intensificó, ya que el pintor le invitó a sentarse en la cama, mientras él se sentaba en la única silla de la habitación, frente al caballete. Además, el pintor interpretó mal por qué K quería permanecer al borde de la cama, ya que le pidió que se pusiera c ó m o d o y, c o m o K d u d a s e , s e acercó él mismo y le puso en medio de la cama con los almoh a d o n e s . A c ontinuación, regresó tr. by Breon Mitchell his chair and finally asked his first fac t u a l q u e s t i o n , w h i c h m a d e K. forget everything else. “Are you innocent?” he asked. “ Ye s , ” s a i d K . A n s w e r i n g t h i s question was a positive pleasure, particularly since he was making the statement to a private citizen, and thus bore no true r e s p o n s i b i l i t y. N o o n e h a d e v e r a s k e d h i m s o o p e n l y. To s a v o r t h i s pleasure to the full, he added: “I am totally innocent.” “ W e l l th e n , ” s a i d t h e p a i n t e r , bowing his head and apparently considering this. Suddenly he lifted his head again and said: “If you’re innocent, then the matter is really quite simple.” K . ’s f a c e c l o u d e d o v e r ; t h i s so-called confidant of the court was talking like an ignorant child. “My innocence doesn’t simplify the m a t t e r, ” s a i d K . H e h a d t o s m i l e in spite of himself and shook his h e a d s l o w l y. “ A n u m b e r o f s u b t l e points are involved, in which the c o u r t l o s e s i t s w a y. B u t t h e n i n the end it pulls out some profound guilt from somewhere where t h e r e was originally none at all.” “ Ye s , y e s , o f c o u r s e , ” s a i d t h e p a i n t e r, a s i f K . w e r e n e e d l e s s l y interrupting his train of t h o u g h t . “But you are innocent?” “ We l l , y e s , ” s a i d K . “ T h a t ’s t h e main thing,” said the painter. He couldn’t be swayed by counterarguments, but in spite of his decisiveness, it wasn’t clear whether he was speaking from conviction or indifference. K. wanted to determine that first, and so he said : “ Yo u c e r t a i n l y k n o w t h e c o u r t much better than I do; I don’t know much more about it than what I’ve heard, from all sorts of people of course. But they’re all in agreement that charges are never m a d e f r i v o l o u s l y, a n d t h a t t h e court, once it brings a charge, is convinced of the guilt of the a c c u s e d , a n d t h a t i t i s d i ff i c u l t t o sway them from this conviction.” “Difficult?” asked th e p a i n t e r, t h r o w i n g o n e h a n d i n t h e a i r. “The court can never be swa yed from it. If I were to paint all the judges in a row on this canvas and you were to plead your case before them, you would have more success than before the actual court.” “ Ye s , ” K . s a i d t o h i m s e l f , forgetting that he had only i n t e n d e d t o s o u n d o u t t h e p a i n t e r. 126 tr. de José Rafael Hernández Arias a su s i l l a y l e h i z o l a p r i m e r a pregunta, cuyo efecto fue que K olvidase todo lo demás: ––¿Es usted inocente? ––preguntó. – –S í – – d i j o K – – . L a r e s p u e s t a a esta pregunta le causó alegría, especialmente porque la respondió ante un particular, es decir sin asumir responsabilidad alguna. Nadie hasta ese momento le había preguntado de un modo tan directo. Para disfrutar de esa alegría, añadió: ––Soy completamente inocente. ––Bien ––dijo el pintor, bajó la cabeza y pareció r e f l e x i o n a r. D e r e p e n t e s u bió la cabeza y dijo: ––Si usted es inocente, entonces el caso es muy fácil. La mirada de K se nubló, ese supuesto hombre de confianza del tribunal hablaba como un niño ignorante. ––Mi inocencia no simplifica el caso ––dijo K, que, a pesar de t o d o , t u v o q u e r e í r, s a c u d i e n d o l e n t a m e n t e l a c a b e z a – – . To d o d e pende de muchos detalles, en los que el tribunal se pierde. Al final, s i n e m b a rg o , d e s c u b r e u n c o m p o r tamiento culpable donde originariamente no había nada. ––Sí , cierto, cierto ––dijo el pintor, como si K estorbase innecesariamente el curso de sus pensamientos––. Pero usted es inocente. ––Bueno, sí––dijo K ––Eso es lo principal––dijo el pintor. No había manera de influir en él c o n a rg u m e n t o s e n c o n t r a ; a p e s a r de su resolución, K no sabía si hablaba así por convicción o por indiferencia. K quiso comprobarlo, así que dijo: ––U s ted conoce es te m u n d o j u dicial mucho mejor que yo, yo no s é más que lo que he oíd o a q u í y allá, aunque lo oído procedía de p e r s o n a s m u y d i s t i n t a s . To d o s c o inciden en que no se acusa a nadie a l a l i g e r a y q u e e l t r i b u n a l , cuando acusa a alguien, está convencid o d e l a c u l p a d e l acusado y q u e es muy difícil hacer que abandone es e convencimiento. ––¿Difícil? ––preguntó el p i n t o r, y e l e v ó u n a m a n o – – . N u n c a s e l e p u e d e d i s u a d i r. S i pintase a todos los jueces aquí en la pared, uno al lado del otro, y usted se defendiese ante ellos, tendría más éxito que ante un tribunal real. – –Sí ––dijo K para sí mismo y olvidó que sólo había querido s o n d e a r u n p o c o a l p i n t o r. tr. by Breon Mitchell curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] and discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente, secamente, lacónicamente tr. de José Rafael Hernández Arias Behind the door a girl started asking again: “Titorelli, isn’t he going to leave pretty soon?” “Quiet,” the painter yelled at the door, “can’t you see that I’m having a conference with this g e n t l e m a n ? ” But th a t d i d n ’ t s a t i s f y t h e girl, who instead asked: “Are you going to paint him?” An d when the painter didn’t reply she added: “ P l e a s e d o n ’ t p a i n t h i m ; h e ’ s s o u g l y .” A confusion of unintelligible cries of agreement followed. The painter sprang to the door, opened it a crack-the clasped hands of the girls could be seen s t r e t c h ed out imploringly-and s a i d : “If you don’t be quiet, I’m going to throw you all down the stairs. Sit down on the steps and keep s t i l l . ” Apparently they didn’t obey r i g h t a w a y, s o t h a t h e h a d t o m a k e i t a command: “Down on the steps!” Only then was it quiet. Una de las niñas volvió a preguntar a través de la puerta: – – Ti t o r e l l i , ¿ s e i r á p r o n t o ? ––¡Callaos! ––gritó el pintor hacia la puerta––, ¿acaso no veis que estoy hablando con este señor? P ero la muchacha no q u e d ó sa tisfecha con esa respuesta, así que preguntó: ––¿Le vas a pintar? Y cuando no recibió respuesta d e l p i n t o r, a ñ a d i ó : ––Por favor, no pintes a un hombre tan feo. A estas palabras siguió una confusión de exclamaciones incomprensibles aunque aprobatorias. El pintor dio un salto hacia la puerta, la abrió un resquicio ––se podían ver las manos extendidas de las niñas en actitud de súplica––, y dijo: ––Si no os calláis, os arrojo a todas por la escalera. Sentaos aquí, en el escalón, y comportaos bien. No debieron de seguir sus instrucciones, así que tuvo que impartirles órdenes. ––¡Aquí, en el escalón! Sólo entonces se callaron. “ P a r d o n m e , ” s a i d t h e p a i n t e r, turning to K. again. K. had scarcely glanced toward the door; he’d left it entirely up to the painter whether and how he was to be protected. Even now he hardly moved as the painter bent down to him and, in order not to be heard outside, whispered in his ear: “Those girls belong to the court as well.” “ W h at?” asked K., jerking his head away and staring at the painter. But the latter sat down in his chair again and said half in jest, half in explanation: “Everything belongs to the court.” “I hadn’t noticed that,” K. said curtly; t h e p a i n t e r ’s g e n e r a l s t a t e m e n t stripped the reference to the g i r l s o f a n y d i s t u r b i n g q u a l i t y. Even so, K. gazed for a while at the d o o r, b e h i n d w h i c h t h e girls were now sitting q u i e t l y o n t h e s t e ps. Only one had poked a piece of straw through a crack between the boards and was m ov i n g i t s l o w l y u p a n d d o w n . ––Disculpe ––dijo el pintor cuando regresó. K apenas se había vuelto hacia la puerta, había dejado a su discreción si quería protegerle y cómo. Tampoco se movió c u a n d o e l p i n tor se acercó hasta él y se inclinó para decirle algo al oído: – – Ta m b i é n l a s n i ñ a s p e r t e n e c e n al tribunal. ––¿Cómo? ––preguntó K, que inclinó el rostro y miró al pintor. Éste, sin embargo, se sentó de nuevo y añadió medio en serio medio en broma: – – To d o p e r t e n e c e a l t r i b u n a l . ––No lo había notado ––dijo K brevemente. La indicación general del pintor al señalar a las niñas quitaba a la i n f o r m a c i ó n t o d a s u c a rg a i n q u i e tante. No obstante, K contempló un rato la puerta, detrás de la cual permanecían las niñas, ya calladas y sentadas en el escalón. Una de ellas había introducido una pajita por una de las ranuras entre las tablas y la metía y sacaba lentamente. “ Yo u d o n ’ t s e e m t o h a v e a general overview of the court yet,” said the painter; he had spread his legs wide and was tapping his toes o n t h e f l o o r. “ B u t s i n c e y o u ’ r e innocent, you won’t need one. I’ll get you off on my own.” “ H o w are you going to do that?” a s k e d K . “ Yo u s a i d y o u r s e l f j u s t a ––Por lo que parece aún no se ha hecho una idea del tribunal ––dijo e l p i n t o r, q u e h a b í a e s t i r a d o l a s piernas y golpeaba el suelo con las puntas de los pies––. No necesitar á s e r i n o c e n t e . Yo m i s m o l e s a c a r é de1 p r o b l e m a . –¿Y como pretende conseguirlo? – –preguntó K––. Hace poco usted me ha 127 tr. by Breon Mitchell moment ago that the court is entirely impervious to proof.” “I m p e r v i o u s o n l y t o p r o o f brought before the court,” said the painter, and lifted his f o r e f i n g e r, a s i f K . h a d m i s s e d a s u b t l e d i s t i n c t i o n . “ B u t i t ’s another matter when it comes to behind-the-scene efforts, in the conference rooms, in the corridors, or for example e v e n h e r e i n t h e a t e l i e r. ” What the painter now said seemed less improbable to K.; on the contrary it stood in close agreement with what K. had heard f r o m o t h e r s a s w e l l . Ye s , i t w a s even filled with hope. If the judges could really be swayed as easily through personal contacts as the lawyer had suggested, then t h e p a i n t e r ’s c o n t a c t s w i t h v a i n judges were particularly important and should by no means be underestimated. The painter would fit perfectly into the circle of helpers K. was gradually assembling about him. His organizational talents had once been highly praised at the bank; here, where he was entirely on his own, he had an excellent opportunity to test them to the full. The painter observed the e ff e c t o f h i s e x p l a n a t i o n o n K . a n d then asked with a certain anxiety: “Have you noticed I sound a l m o s t l i k e a l a w y e r ? I t ’s constantly interacting with gentlemen of the court that influences me. Of course I profit greatly from it, but I tend to lose a g o o d d e a l o f a r t i s t i c e n e r g y. ” “How did you first come in contact with the judges?” asked K.; he w a n t e d t o w i n t h e p a i n t e r ’s confidence before directly enlisting his aid. “That was quite simple,” said the painter, “I inherited the connection. My father himself was a court painter. It’s one post that’s always hereditary. New people are of no use for it. The rules for painting the various levels of officials are so numerous, so varied, and above all so secret, that they simply aren’t known beyond certain families. There in that drawer, for example, I have my father ’s notes, which I show to no one. But only someone who knows them is equipped to paint the judges. Nevertheless, even if I were to lose them, I still carry so many rules in my h e a d t h a t n o o n e c o u l d ever dispute 128 tr. de José Rafael Hernández Arias dicho que el tribunal es inaccesible a cualquier tipo de argumentación. – –I n a c c e s i b l e a c u a l q u i e r a rg u mentación que se plantee ante él–– dijo el pintor, y elevó el d e d o í n d i ce como si K no hubiese percibido la sutil diferencia––. Pero esa regla pierde su validez cuando se argumenta a espaldas del tribunal oficial, es decir en los despachos de los asesores, en los pasillos o, por ejemplo, aquí, en mi estudio. Lo que el pintor acababa de decir no le pareció a K tan descabellado, todo lo contrario, coincidía con lo que le habían contado otras p e r s o n a s . I n c l u s o p a r e c í a o t o rg a r muchas esperanzas. Si los jueces se dejaban influir tan fácilmente por sus relaciones personales, como el abogado había manifestado, entonces las relaciones del pintor con los v a n i d o s o s j u e c e s e r a n m u y i m p o rtantes y de ninguna manera se pod í a n m e n o s p r e c i a r. E n e s e c a s o e l p i n t o r s e a d a p taba perfectamente al círculo de ayudantes que K paulatinamente iba reuniendo a su alrededor. Una vez habían elogiado en el banco su talento organizador, aquí, en una situación en la que dependía exclusivamente de sí mismo, había una buena oportunidad para ponerlo a prueba. El pintor observó el efecto que su aclaración había ejercido en K y dijo, no sin cierto temor: ––¿No le llama la atención que hablo casi como un jurista? Es por el trato ininterrumpido con los señores del tribunal, que tanto me ha influido. Por supuesto, saco muchos beneficios de ello, pero el impulso artístico se pierde en parte. —¿Cómo entró en contacto con l o s j u e c e s ? preguntó K. Quería ganarse primero la confieanza del pintor, antes de tomarlo a su sevicio –– M u y f á c i l – – d i j o e l pintor––, he heredado mi p o s i c i ó n . Ya m i p a d r e f u e p i n t or judicial. Es un puesto hereditario. No se necesitan nuevas personas que ejerzan el oficio. Para pintar a los distintos grados de funcionarios se han promulgado tantas reglas secretas y, además, tan complejas, que no se pueden dominar fuera de determinadas familias. Por ejemplo, ahí, en el cajón, tengo los apuntes de mi padre, que no enseño a nadie. Sólo el que los conoce está capacitado para pintar a los jueces. Aun en el caso de que los perdiera, guardo en la memoria tal cúmulo de reglas que nadie podría aspirar a tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias my right to the p o s t . E v e r y judge wants to be painted like the great judges of old, and only I can do that.” “ T h a t ’s a n e n v i a b l e s i t u a t i o n , ” said K., who was thinking about his own position in the bank, “so y o u r p o s i t i o n i s unshakable?” “ Ye s , u n s h a k a b l e , ” s a i d t h e painter, proudly lifting his shoulders. “And that allows me to take a chance now and then helping a poor man with his trial.” “And how do you do that?” asked K., as if he were not the one the painter had just called a poor man. But the painter wouldn’t be sidetracke d , s a y i n g i n s t e a d : “ I n your case, for example, since you’re entirely innocent, I plan to undertake the following.” This repea ted reference to his innocence was beginning to annoy K. A t t i m e s i t s e e m e d t o h i m a s i f , by such remarks, the painter was insisting upon a favorable outcome to the trial as a precondition for his help, which thus amounted to nothing on its own of course. But in spite of these doubts, K. controlled himself and didn’t interrupt the painter. He didn’t want to do without the painter ’s help, he was sure of that, and that help seemed no more questionable than the lawyer ’s. In fact K. far preferred the former, because it was offered more simply and openly. o c u p a r m i p u e s t o . L o s j u e c es q u i e ren que se les pinte como se pintó a los jueces en el pasado, y eso sólo lo puedo hacer yo. ––Eso es digno de envidia –– dijo K, que pensó en su puesto en el banco––. Su posición, por consiguiente, es inalterable. ––Sí, inalterable ––dijo el pintor, y alzó los hombros con orgullo––. Por eso mismo me puedo atrever de vez en cuando a ayudar a algún pobre hombre que tiene un proceso. ––Y, ¿cómo lo hace? ––preguntó K , como s i no fuera él a q u i e n e l pintor había llamado pobre hombre. E l p i n t o r, s i n e m b a rg o , n o s e d e j ó i n t e r r u m p i r, s i n o q u e d i j o : ––En su caso, por ejemplo, ya que usted es completamente inocente, emprenderé lo siguiente. A K le comenzaba a resultar molesta la repetida mención de su inocencia. Le parecía q u e e l p i n t o r, con esas indicaciones, hacía depender su ayuda de un resultado positivo del proceso, en cuyo caso la ayuda carecería de c u a l q u i e r v a l o r. A p e s a r d e e s t a duda, K se dominó y no inter r u m p i ó a l p i n t o r. N o q u e r í a renunciar a su ayuda, estaba decidido, además le parecía que esa ayuda no era más cuestionable que la del abogado. K incluso la prefirió, pues era más inofensiva y sincera que esta última. The painter had pulled his chair closer to the bed and continued in a low voice: “I forgot to ask first what sort of release you want. There are three possibilities: actual acquittal, apparent acquittal, and protraction. Actual acquittal is best of course, but I don’t have the slightest influence on that particular result. In my o p i n i o n t h e r e ’s n o t a s i n g l e person anywhere who could have X an influence on an actual acquittal. In that case the d e f e n d a n t ’s i n n o c e n c e a l o n e i s probably decisive. Since you’re innocent, it would actually be possible to rely on your innocence alone. But then you wouldn’t need help from me or anyone else.” El pintor había acercado la silla a la cama y continuó con voz apagada: ––He olvidado preguntarle al principio qué tipo de absolución prefiere. Hay tres p o s i b i l i d a d e s , l a a b s olución real, la absolución aparente y la prórroga indefinida. L a a b s o l u c i ó n r e a l e s , n a t u r a l m e n t e , l a m e j o r, pero no tengo ninguna influencia p a r a l o g r a r e s a s o l u c i ó n . _______ _ __ _____ ____________ __________ _ _ _ ____ _________________ ______ ____ _ ___ ________ _________ ______ ___ ____ A q u í d e cide, con toda probabilidad, la inocencia d e l a c u s a d o . Co m o u s t e d e s in o c e n t e , p o d r í a c o n f i a r e n a l canzarla, p ero entonces no necesitaría ni mi ayuda ni la de cualquier otro. This orderly presentation took K. aback at first, but then he said, as quietly as the painter: “ I think you’re contradicting y o u r s e l f . ” “H o w ? ” t h e p a i n t e r a s k e d Esta gama de posibilidades desconcertó al principio a K, luego dijo también en voz baja, como había hablado el pintor: ––Creo que se contradice. ––Por qué? ––preguntó el pintor 129 tr. by Breon Mitchell p a t i e n t l y and leaned back with a smile. This smile made K. feel as if he were trying to reveal contradictions not so much in the words of the painter as in the legal process itself. Nevertheless h e did not r e t r e a t , b u t s a i d : “ You remarked earlier that the court is impervious to proof; later you restricted this to the public aspect of the court, and now you even claim that an innocent man needs no help at all before the court. T h a t ’s a c o n t r a d i c t i o n i n i t s e l f . Moreover you also stated earlier that judges can be personally influenced, although you now deny that actual acquittal, as you call it, can ever be achieved through personal influence. T h a t ’s a s e c o n d c o n t r a d i c t i o n . ” “ These contradictions can be easily explained,” said the painter. “We’re talking about two different things here, what the Law says, and what I’ve experienced personally; you mustn’t confuse the two. In the Law, which I’ve never read, mind you, it says of course on the one hand that an innocent person is to be acquitted; on the other hand it does not say that judges can be influenced. My own experience, however, has been precisely the opposite. I know of no actual acquittals but know many instances of influence. Of course it’s possible that in the cases I’m familiar with no one was ever i nnocent. But doesn’t that seem unlikely? In all those cases not one single innocent person? Even as a child I listened closely to my father when he talked about tri a l s a t h o m e , a n d t h e judges who came to his atelier discussed the court as well; in our circles no one talked of anything else; from the moment I was allowed to go to court I attended constantly, heard the crucial stages of innumerable trials, followed them insofar as they could be f o l l o w e d , a n d - I m u s t a d m i t -I never saw a single actual a c q u i t t a l . ” “Not a single acquittal then,” said K. as if speaking to himself and to his hopes. “That confirms the opinion I’ve already formed of this court. So it has no real point in that r e s p e c t e i t h e r. A s i n g l e h a n g m a n could replace the entire court.” “Yo u m u s t n ’t g e n e r a l i z e , ” s a i d t h e p a i n t e r, d i s p l e a s e d , “ I ’ v e s p o k e n 130 tr. de José Rafael Hernández Arias con actitud paciente, y se reclinó sonriente. Esa sonrisa despertó en K la impresión de que no se proponía cubrir contradicciones en l a s p a l a b r a s d e l p i n t o r, s i n o e n e l mismo procedimiento judicial. No obstante, continuó: ––Hace poco comentó que el tribunal es inaccesible para todo tipo de argumentación, después ha limitado la validez de ese principio al tribunal oficial y ahora dice, incluso, que el inocente no necesita ayuda alguna ante el tribunal. Ahí se produce una contradicción. Además , antes ha dicho que se p u e d e influir personalmente en los jueces, pero ahora pone en duda que se pueda llegar a la absolución real, como usted la llama, mediante una influencia personal. Ahí se incurre en una segunda contradicción. ––Esas contradicciones son fáciles de aclarar––dijo el pintor––. Aquí está hablando de dos cosas distintas, de lo que la ley establece y de lo que yo he experimentado personalmente; no debe confundir a m b a s c o s a s . E n l a l e y, a u n q u e y o no lo he leído, se establece por una parte que el inocente tiene que ser absuelto, pero por otra parte no se establece que los jueces puedan ser influidos. No obstante, yo he experimentado lo contrario. No he sabido de ninguna absolución real, pero he conocido muchas i n f l u e n cias. Es posible que en los casos que he conocido no se diera la inocencia del acusado. Pero, ¿no es acaso improbable que en tantos casos no haya ni uno solo en el que el acusado h a y a s i d o i n o c e n t e ? Ya cuando era niño escuchaba a mi padre cuando contaba algo de los procesos, también los jueces hablaban sobre procesos cuando le visitaban en su estudio, en nuestro círculo no se hablaba de otra cosa, siempre que tuve la oportunidad de ir a los juicios, siempre la aproveché, he presenciado innumerables procesos y he seguido pus distintas f a s e s , t a n t o c o m o e r a p o s i b l e y, l o debo reconocer, no he conocido ninguna absolución real. ––Así pues, ninguna absolución ––dijo K como s i hablas e c o n si g o mismo y con sus esperanzas––. Eso confirma la opinión que tengo del tribunal. Tampoco por esa parte tiene sentido. Un único verdugo podría sustituir a todo el tribunal. ––No debe generalizar––dijo el pintor insatisfecho––, sólo he ha- tr. by Breon Mitchell only of my own experience.” “ That’s quite enough,” said K., “or have you heard of acquittals in earlier times?” “Such acquittals are said to have occurred, of course,” said the p a i n t e r . “ B u t t h a t ’s e x t r e m e l y difficult to determine. The final verdicts of the court are not published, and not even the judges have access to them; thus only legends remain about ancient court cases. These tell of actual acquittals, of course, even in a majority of cases; you can belie ve them, but they can’t be p roved true. Nevertheless they shouldn’t be entirely ignored; they surely contain a certain degree of truth, an d they are very beautiful; I myself ha ve painted a few pictures based on such legends.” “M e r e l e g e n d s c a n ’ t c h a n g e my opinion,” said K., “I assume these legends can’ t b e c i t e d i n c o u r t ? ” T he painter laughed. “ N o , t h e y ca n ’ t , ” h e s a i d . “ T h e n i t ’s u s e l e s s t a l k i n g a b o u t them,” said K.; he was accepting a l l t h e p a i n t e r ’s o p i n i o n s f o r t h e time being, even if he considered them improbable and they contradicted other reports. He didn’t have time right now to examine the truth of everything the painter said, let alone to disprove it; the best he could hope for was to induce the painter to h e l p h i m s o m e h o w, e v e n i f i t w a s n o t i n a n y c r u c i a l w a y. S o h e s a i d : “Let’s leave actual acquittal aside then; you mentioned two further possibilities.” “A p p a r e n t acquittal and protraction. It can only be one of those two,” said the painter. “But don’t you want t o t ake off your jacket before we d i s c u s s t h e m ? Yo u m u s t b e h o t . ” “ Ye s , ” s a i d K . , w h o u p t o t h e n h a d been concentrating solely on the p a i n t e r ’s e x p l a n a t i o n s b u t w h o s e forehead now broke out in heavy sweat as he was reminded of the h e a t . “ I t ’s a l m o s t u n b e a r a b l e . ” The painter nodded, as if he c o u l d w e l l u n d e r s t a n d K . ’s discomfort. “Couldn’t we open the window?” K. asked. “ N o , ” s a i d t h e p a i n t e r. “ I t ’s just a pane of glass set in the wall; it can’t be opened.” K . n o w r e a l i z e d that he had been hoping the whole time that either the painter or he would suddenly walk to the window and 131 tr. de José Rafael Hernández Arias blado de mis experiencias. ––Eso basta ––dijo K––, ¿o acaso ha oído de absoluciones en otros tiempos? ––Ha debido de haber ese tipo de absoluciones ––respondió el p i n t o r – – . P e r o e s d i f í c i l c o n s t a t a rlo. Las sentencias definitivas del tribunal no se hacen públicas, ni siquiera son accesibles para los jueces, por eso sólo se han conservado leyendas sobre casos judiciales antiguos. Estas leyendas, en su mayoría, contienen absoluciones reales, se puede creer en ellas, pero no s e pueden demos trar. N o ob st a n t e , no se deben descuidar, contienen una cierta verdad, y son muy bellas, yo mismo he pintado varios cuadros que tienen como tema esas leyendas. ––Simples leyendas no pueden hacerme cambiar de opinión ––dijo K––, ¿acaso se pueden invocar esas leyendas en juicio? El pintor rió. ––No, no se puede ––dijo. ––Entonces es inútil hablar de ellas ––dijo K. Quería aceptar provisionalmente todas las opiniones d e l p i n t o r, a u n e n e l c a s o d e c o n s i derarlas improbables o que contradijeran otros informes. Ahora no disponía del tiempo preciso para analizar todo lo que el pintor había dicho y constatarlo o refutarlo de acuerdo con la verdad. Se daría por satisfecho si lograse que el pintor le ayudase incluso de una manera no decisiva. Así que dijo: ––Dejemos entonces la absolución real. Usted mencionó otras dos posibilidades. ––La absolución aparente y la prórroga indefinida. Sólo hay estas dos posibilidades ––dijo el pintor– –. Pero, ¿no quiere quitarse la chaqueta antes de que continuemos? P a r e c e q u e t i e n e c a l o r. ––Sí ––dijo K, que hasta ese momento sólo había prestado atención a las explicaciones del pintor, pero que ahora, al recordársele el calor, sintió cómo el sudor bañaba su frente––. El calor es casi insoportable. El pintor asintió como si entendiese perfectamente el malestar de K. ––¿No se puede abrir la ventana? ––preguntó K. ––No ––dijo el pintor––. No es más que un vidrio fijo, no se puede abrir. Ahora se daba cuenta K de que todo el tiempo había alimentado la e s p e r a n z a d e q u e e l p i n t o r, o é l mismo, se levantaría y abriría la tr. by Breon Mitchell throw it open. He was prepared to inhale even the fog with an open mouth. The sense of being entirely cut off from outside air made him d izzy. He struck the featherbed beside him softly and said in a weak voice: “That’s uncomfortable and unhealthy. ” “Oh, no,” said the painter in d e f e n s e o f h i s w i n d o w. “ S i n c e i t can’t be opened, it holds in the heat better than a double-paned w i n d o w, e v e n t h o u g h i t ’s o n l y a single sheet of glass. If I want to air things out, which is h a r d l y n e c e s s a r y, s i n c e a i r comes in through all the cracks between the boards, I can open one of my doors, or even both of them.” Somewhat comforted by this explanation, K. looked a r o u n d f o r t h e s e c o n d d o o r. T h e painter noticed this and said: “ I t ’s b e h i n d y o u ; I h a d t o b l o c k i t with the bed.” Only then did K. see the little door in the wall. “This room is really too small for a n a t e l i e r, ” s a i d t h e p a i n t e r, a s i f wishing to forestall a criticism on K . ’s p a r t . “ I ’ v e h a d t o a r r a n g e things as best I could. Of course the bed is very poorly situated in f r o n t o f t h e d o o r. T h a t ’s t h e d o o r the judge I’m currently painting always uses, for example, and I’ve given him a key to it so he can wait for me here in the atelier, even when I’m not at home. But he generally arrives early in the morning while I’m still asleep. Of course I’m always awakened from a sound sleep when the door by the b e d o p e n s . Yo u ’ d l o s e a n y r e s p e c t you have for judges if you could hear the curses I shower on him as he climbs across my bed in the morning. Of course I could take the key away from him, but that would only make matters worse. All the doors here can be torn off their hinges with a minimum of effort.” Throughout these remarks, K. had been debating whether or not to take off his jacket; he finally realized that he wouldn’t be able to s t a n d i t m u c h l o n g e r i f h e d i d n ’t , so he removed his jacket, but laid it over his knee so that he could put it back on immediately in case the conversation came to an end. He had barely removed his jacket when one of the girls cried out: “He’s taken off his jacket n o w, ” a n d t h e y c o u l d a l l b e heard rushing to the cracks to see the show for themselves. 132 tr. de José Rafael Hernández Arias ventana. Estaba incluso preparado para respirar la niebla a todo pulmón. La sensación de estar allí encerrado le produjo un mareo. Golpeó ligeramente la cama con la mano y dijo con voz débil: ––Es un ambiente opresivo e insano . ––¡Oh, no! ––dijo el pintor en defensa de su ventana––. Precisamente porque no se puede abrir mantiene mejor el calor que una ventana doble. Si quiero airear, lo que no es muy necesario, pues penetra aire suficiente por los resquicios de las tablas, puedo abrir una de las puertas o ambas. K, consolado un poco por esa explicación, miró en torno para descubrir esa segunda puerta. El pintor lo notó y dijo: ––Está detrás de usted. La tuve que tapar con la cama. Ahora vio K la pequeña puerta en la pared. ––Es to es muy pequeño p a r a se r u n e s t u d i o – – d i j o e l p i n t o r, c o m o quisiera salir al paso de una crítica de K––. Tuve que instalarme como pude. La cama, justo delante de la puerta, está, naturalm e n t e , e n u n m a l l u g a r. E l j u e z al que estoy r e t r a t a n d o , p o r ejemplo, entra siempre por la puerta de la cama y le he d a d o u n a l l a v e p a r a q ue cuando n o e s t é Yo e n c a s a p u e d a e s p e r a r m e . Pero suele venir por la mañana temprano, c u a n d o aún duermo . N a t u ralmente me despierta siempre del s u e ñ o m á s p r o f u n d o c u a n d o ab r e la puerta. Le perdería el respeto a todos los jueces si oyera las maldiciones con las que le recibo cuando se sube a mi rama tan temprano. Le podría quitar la llave, pero con eso sólo conseguiría e n o j a r l e . To d a s l a s p u e r t a s d e e s t a casa se podrían sacar de sus quicios sin hacer muchos esfuerzos. M i e n t r a s h a b l a b a e l p i n t o r, K pensaba si se debía quitar la chaqueta, finalmente reconoció que si no lo hacía sería incapaz de permanecer allí por más tiempo, así que se la quitó y la puso sobre sus rodillas para podérsela poner en cuanto terminara la conversación. Apenas se había quitado la chaqueta, una de las niñas gritó: ––¡Ya s e h a q u i t a d o l a c h a q u e ta! ––y se oyó cómo todas se apresuraban a mirar por las rendijas para contemplar el espectáculo. tr. by Breon Mitchell “The girls think I’m going to paint you and that’s why you’ve taken off y o u r j a c k e t , ” s a i d t h e p a i n t e r. “ I see,” said K., only slightly amused, for he didn’t feel much better than before, even though he was now sitting in his shirtsleeves. Almost grumpily, he asked: “What were the two other possibilities called?” He had already forgotten the terms. “Apparent acquittal and protraction,” said the painter. “The choice is up to you. Both can be achieved with my help, not without a n e f f o r t o f c o u r s e , t h e d i ff e r e n c e in that respect being that apparent acquittal requires a concentrated but temporary effort, while protraction requires a far more modest but continuous one. First, t h e n , a p p a r e n t a c q u i t t a l . I f t h a t ’s what you want, I’ll write out a certification of your innocence on a s h e e t o f p a p e r. T h e t e x t o f s u c h certification was handed down to me by my father and is totally unchallengeable. Then I’ll make the rounds of the judges I know w i t h t h e c e r t i f i c a t i o n . L e t ’s s a y I start by submitting the certification t o t h e j u d g e I ’ m p a i n t i n g n o w, t h i s evening, when he comes for his sitting. I submit the certification to him, explain to him that you’re innocent, and act as a personal gua r a n t o r f o r y o u r i n n o c e n c e . I t ’s n o t a m e r e f o r m a l i t y, i t ’s a t r u l y b i n d i n g s u r e t y. ” In the painter ’s eyes lay something akin to reproach that K. would place the burden of such a surety upon him. “That w o u l d b e v e r y k i n d o f you,” said K. “And the judge would believe you and still not actually acquit me?” “Just as I said,” answered the p a i n t e r. “ N o r i s i t a b s o l u t e l y certain that every judge would b e l i e v e m e ; s o m e j u d g e o r o t h e r, for example, might demand that I b r i n g y o u t o h i m p e r s o n a l l y. T h e n you would have to come along. In that case the battle is already half won, of course, particularly since I’d instruct you carefully in advance how to conduct yourself before the judge in question. Things are more difficult in the case of those judges who turn me away from the very start-and that w i l l h a p p e n t o o . We ’ l l j u s t h a v e t o give up on those, not without trying several times of course, but we can af ford that, since individual judges c a n ’ t d e c i d e t h e i s s u e . N o w when 133 tr. de José Rafael Hernández Arias ––Las niñas ––dijo el pintor–– creen que le voy a pintar y que por eso se desnuda. ––¡Ah, ya! ––dijo K poco animado, pues no se sentía mucho mejor que antes aunque estuviera sentado en mangas de camisa. Casi de mal humor preguntó: ––¿Cómo denominó las otras dos posibilidades? Ya h a b í a o l v i d a d o l a s e x p r e s i o nes que el pintor había empleado. ––La absolución aparente y la prórroga indefinida ––dijo el pintor––. Usted elige. Ambas se pueden lograr con mi ayuda, naturalmente no sin esfuerzo, la diferencia en este sentido radica en que la absolución aparente requiere un esfuerzo intermitente y concentrado, mientras que la prórroga, uno más débil, pero continuado. Bien, comencemos por la absolución aparente. Si eligiese ésta, escribiré en un papel una confirmación de su inocencia. El texto para una confirmación así lo he heredado de mi padre y resulta irrefutable. Con esa confirmación hago una ronda con los jueces que conozco. Por ejemp l o, comienzo hoy por la noche con el juez al que estoy pintando, cuando venga a la sesión. Le presento la confirmación, le aclaro que usted es inocente y me hago g a r a n t e d e su inocencia. Pero no se trata de una garantía superficial o ficticia, sino real y vinculante. En la mirada del pintor había un aire de reproche por el hecho de que K le cargase con esa responsabilidad. ––Sería muy amable de su parte ––dijo K––. ¿Y el juez, en el caso de que le creyera, tampoco me absolvería realmente? –– C o m o y a l e d i j e – – r e s pondió el pintor––. Pero tampoco es seguro que todos me crean, algún juez reclamará, por ejemplo, que le conduzca hasta él. Entonces no le qued a r á o t r o r e m e d i o q u e v e n i r. En un su puesto así, se puede decir que la causa está casi ganada, especialmente porque antes le informaré de cómo tiene que comportarse ante el juez. Peor resulta con aquellos jueces que no me atienden desde el principio, esto tamb i é n p u e d e o c u r r i r . Nos veremos obligados a renunciar a ellos, aunque no falten algunos intentos, pero podemos permitirnos es e l u j o , q u e unos cuantos jueces aislados no son tr. by Breon Mitchell I’ve gathered enough judges’ signatures on the certification, I take it to the judge who’s currently conducting your trial. Perhaps I h a v e h i s s i g n a t u r e a l r e a d y, t h e n things go a little more quickly than usua l . In general there aren’t many m o r e o b s t a c l e s t h e n , t h a t ’s t h e period of highest confidence for t h e d e f e n d a n t . I t ’s r e m a r k a b l e b u t true that people are more confident at this stage than after the acquittal. No further special effort is required. The judge has on the certification the surety of a number of judges; he can acquit you with no second thoughts, and, after going through various formalities, will no doubt do so, to please me and his other acquaintances. You, however, leave the court a free man.” “So then I’m free,” K. said hesitantly. “ Ye s , ” s a i d t h e p a i n t e r, “ b u t o n l y apparently free, or more a c c u r a t e l y, t e m p o r a r i l y f r e e . Judges on the lowest level, and t h o s e a r e t h e o n l y o n e s I k n o w, don’t have the power to grant a final acquittal, that power resides only in the highest court, which is totally inaccessible to you and me a n d e v e r y o n e e l s e . We d o n ’t k n o w what things look like up there, and i n c i d e n t a l l y, w e d o n ’ t w a n t t o k n o w. O u r j u d g e s , t h e n , l a c k t h e higher power to free a person from the charge, but they do have the power to release them from it. When you are acquitted in this sense, it means the charge against you is dropped for the moment but continues to hover over you, and can be reinstated the moment an order comes from above. Because I have such a close relationship with the court, I can also explain how the distinction between actual and apparent acquittal reveals itself in purely formal terms in court regulations. In an actual acquittal, the files relating to the case are completely discarded, they disappear totally from the proceedings, not only the charge, but the trial and even the acquittal are destroyed, everything is destroyed. An apparent acquittal is h a n d l e d d i f f e r e n t l y. T h e r e i s n o further change in the files except for adding to them the certification of innocence, the acquittal, and the grounds for the acquittal. Otherwise they remain in circulation; following the law c o u r t ’s n o r m a l r o u t i n e t h e y a r e 134 tr. de José Rafael Hernández Arias decisivos. Si consigo un número suficiente de firmas de jueces en esta confirmación de inocencia, entonces voy a ver al juez que lleva su caso. Es posible que tenga ya su firma, en ese supuesto, todo va un poco más rápido. En gener a l y a n o hay muchos más impedimentos, ha llegado el momento para que el acusado tenga una gran confianza. Es extraño, pero cierto, la gente se encuentra en esa fase más confiada que d e s p u é s d e l a a b s o l u c i ó n . Ya n o n e c e sario esforzarse más. El juez posee en la confirmación de inocencia la garantía de un número de jueces y puede absolver sin preocuparse. Así lo hará, sin duda, para hacerme un favor a mí y a otros conocidos, después de realizar algunas formalidades. Usted sale del ámbito tribunal y es libre. ––Entonces soy libre ––dijo K indeciso. —Sí —dijo el pintor—, pero sólo libre en apariencia o, o mejor dicho, libre provisionalmente. La judicatura inferior, a la que pertenecen mis conoci d o s , n o p o s e e e l d e r e c h o a o t o rg a r una absolución definitiva, este derecho sólo lo posee el tribunal supremo, inalcanzable para usted, para mí y para todos nosotros. No sabem o s l o q u e a l l í p a s a y, d i c h o s e a de paso, tampoco lo queremos s a b e r . Nuestros jueces carecen del gran derecho a liberar de la acusación, per o e n t r e s u s c o m p e t e n c i a s e s t á la de poder desprenderle de ella. E s o q u i e r e decir que si obtiene este tipo de absolución, queda liberado momentáneamente de la acusación, pero pende aún sobre usted y puede suceder, si llega la orden desde arriba, que entre en vigor de inmediato. Como tengo tan buenos contactos con el tribunal, puedo decirle también cómo se refleja exteriormente en los reglamentos de la Administración de Justicia la diferencia entre una absolución real y otra aparente. En caso de una absolución real, se deben reunir todas las actas procesales, desaparecen por completo del procedimiento, todo se destruye, no sólo la acusación, .sino también todos los escritos procesales, incluida la absolución. En la absolución aparente ocurre de un modo algo diferente. No se produce ninguna modificación más de las actas, a ellas se añaden la confirmación de inocencia, la absolución y el fundamento de la absolución. Por lo dem á s , l a s a c t a s c o n t i n ú a n en el proceso, se trasladan, como exige el continuo trámite adminis- tr. by Breon Mitchell passed on to the higher courts, come back to the lower ones, swinging back and forth with larger or smaller oscillations, longer or shorter interruptions. These paths are unpredictable. Externally it may sometimes appear that everything has been long since forgotten, the file has been lost, and the acquittal is absolute. No initiate would ever believe that. No file is ever lost, and the court never forgets. Someday-quite unexpectedly-some judge or other takes a closer look at the file, realizes that the case is still active, and orders an immediate arrest. I’m assuming here that a long time has passed between the apparent a c q u i t t a l a n d t h e n e w a r r e s t ; t h a t ’s possible, and I know of such cases; b u t i t ’s e q u a l l y p o s s i b l e t h a t t h e acquitted individual leaves the court, returns home, and finds agents already there, waiting to arrest him again. Then of course h i s l i f e a s a f r e e m a n i s o v e r. ” “And the trial begins all over again?” K. asked, almost i n c r e d u l o u s l y . “Of course,” said the painter, “the trial begins all over again, but it is again possible, just as before, to secure an apparent a c q u i t t a l . Yo u m u s t g a t h e r a l l y o u r strength again and not give up .” Perhaps the painter added this final remark because he had n o t i c e d that K. had slumped s l i g h t l y. “But isn’t effecting a second acquittal more difficult than the first?” K. said, as if he now wished to anticipate any further revelations from the painter. “ That can’t be said for certain,” r e p l i e d t h e p a i n t e r. “ Yo u m e a n , I take it, that the judges’ judgment might be unfavorably influenced with regard to the defendant because of the second arrest. T h a t ’s n o t t h e c a s e . T h e j u d g e s have foreseen this arrest from the moment of the original acquittal. So in fact it has scarcely any effect. But there are no doubt countless other reasons why the j u d g e ’s m o o d a s w e l l a s h i s l e g a l opinion on the case may differ, and the efforts for a second acquittal must therefore be adapted to the changed circumstances and be a s strong in general as they w e r e for the first acquittal.” “B ut this second acquittal isn’t f i n a l e i t h e r, ” s a i d K . , t u r n i n g h i s h e a d a w a y c o l d l y. “ O f c o u r s e n o t , ” 135 tr. de José Rafael Hernández Arias trativo, a los tribunales supremos, vuelve a los inferiores, y oscila entre unos y otros con mayor o menor fluidez Esos caminos son impredecibles. Considerado desde e l e x t e r i o r, s e p o d r í a l l e g a r a l a conclusión de que todo se ha olvidado hace tiempo, que las actas se han perdido y que la absolución es completa. Un especialista no lo creerá jamás. No se pierden las actas, el tribunal no olvida. Un día – –nadie lo espera––, un juez cualquiera toma el acta, le presta poco de atención, comprueba que la acusación aún está en vigor y ordena la detención inmediata. He dado a entender que entre la absolución aparente y la nueva detención transcurre un largo periodo d tiempo, es posible y conozco algunos casos, pero también es posible? que el absuelto llegue a su casa de los tribunales y ya allí le esperen unos emisarios para detenerle de nuevo. Entonces, por supuesto, se ha terminado la vida en libertad. ––¿Y el proceso comienza otra vez? ––preguntó K incrédulo. ––Así es ––dijo el pintor––, el proceso comienza de nuevo, y también existe la posibilidad, como al principio, de obtener una absolución aparente. Hay que concentrar otra vez todas las fuerzas y no rendirse. Lo último lo dijo el pintor probablemente guiado por la impresión de que el ánimo de K se había hundido. ––Pero, ¿no resulta más difícil obtener la segunda absolución que la primera? ––preguntó K, como si quisiera anticiparse a alguna de las r e v e l a c i o n e s d e l p i n t o r. –– N o s e p u e d e d e c i r n a d a s e guro al respecto ––dijo el pintor––. ¿Quiere decir si el juez se puede ver influido desfavorablemente en su sentencia por la primera detención? No, ése no es el caso. Los jueces ya han previsto la detención en el momento de dictar la absolución. Esa circunstancia apenas tiene efecto. Pero otros muchos motivos pueden influir ahora en el humor del juez y en su enjuiciamiento jurídico del caso, y los esfuerzos se tendrán que adaptar a las nuevas circunstancias, siendo necesario, por supuesto, actuar con la misma fuerza y decisión que antes de la primera absolución. ––Por supuesto que no ––dijo el pintor––, a la segunda absolución sigue la tercera detención; tr. by Breon Mitchell said the painter, “the second acquittal is followed by a third arrest, the third acquittal by a f o u r t h a r r e s t , a n d s o o n . T h a t ’s inherent in the very concept of apparent acquittal.” K. was silent. “Apparent acquittal obviously doesn’t strike you as an advantage,” said the painter, “perhaps protraction would suit y o u b e t t e r. S h a l l I e x p l a i n t o y o u the nat u r e o f p r o t r a c t i o n ? ” K . n o d d e d . The painter had leaned back e x p a n s i v e l y i n h i s c h a i r, h i s nightshirt gaped open, he had shoved a hand inside it and was scratching his chest and sides. “Protraction,” said the painter, gazing straight ahead for a moment, as if searching for a fully accurate explanation, “protraction i s when t h e t r i a l i s c o n s t a n t l y k e p t a t t h e l o w e s t s t a g e . To a c c o m p l i s h t h i s t h e d e f e n d a n t a n d h i s h e l p e r, i n p a r t i c u l a r h i s h e l p e r, m u s t remain in constant personal. contact with the court. I repeat, this doesn’t require the same effort it takes to secure an apparent acquittal, but it does require a much higher level of vigilance. You can’t let the trial out of your sight; you have to visit the relevant judge at regular intervals, and any extra chance you get as well, and try to keep him as well disposed as p o s s i b l e i n a l l w a y s ; i f y o u d o n ’t k n o w t h e j u d g e p e r s o n a l l y, y o u have to try to influence him t h r o u g h j u d g e s y o u d o k n o w, although you still don’t dare dispense with the direct conferences. If nothing is omitted in this respect, you can be s u ff i c i e n t l y a s s u r e d t h a t t h e t r i a l will never progress beyond its i n i t i a l s t a g e . T h e t r i a l d o e s n ’t e n d of course, but the defendant is almost as safe from a conviction as he would be as a free man. Compared with apparent acquittal, protraction offers the advantage t h a t t h e d e f e n d a n t’s f u t u r e i s l e s s u n c e r t a i n ; h e ’s s p a r e d t h e s h o c k o f sudden arrests, and he doesn’t have t o w o r r y, a t w h a t m a y b e p r e c i s e l y the worst time in terms of other circumstances, about taking on the stress and strain connected with securing an apparent acquittal. Of course protraction also has certain disadvantages for the accused that must not be underestimated. I don’t mean the fact that the defendant i s 136 tr. de José Rafael Hernández Arias a la tercera absolución, la cuarta detención, Esto está implícito en el mismo concepto de absolución aparente. K permaneció en silencio. ––La absolución aparente no le resulta muy ventajosa, ¿verd a d ? — d i j o e l p i n t o r – – . Ta l v e z prefiera la prórroga indefinida. ¿Desea que le are en qué consiste la prórroga indefinida? K asintió con la cabeza. El pintor se había reclinado cómodamente en la silla, su camisa del pijama estaba abierta y se rascaba el pecho con la mano. ––La prórroga ––dijo el pintor, y miró un momento ante sí como si tascara las palabras adecuadas––, la prórroga consiste en que el proceso se mantiene de un modo duradero en una fase preliminar. Para lograrlo es necesario que el acusado y el ayudante, sobre todo el ayudante, permanezca continuamente en contacto personal con el tribun a l . R e p i to, aquí no es necesario gastar t a n t a s e n e rg í a s c o m o p a r a l o g r a r u n a a b s o l u c i ó n a p a r e n t e y, s i n e m b a rg o , s í e s n e c e s a r i o p r e s t a r una mayor atención. No se puede perder de vista el proceso, hay que ir a ver al juez competente en periodos de tiempo reg u l a r e s y, a d e m á s , e n o c a s i o n e s especiales, y hay que intentar mantenerlo contento. Si no se conoce personalmente al juez, se puede intentar influir en él a través de otros jueces, sin por ello renunciar a las entrevistas personales. Si no se descuida nada a este respecto, se puede decir con bastante certeza que el proceso no pasará de su prim e r a f a s e . El proceso, sin embargo, no se det i e n e , p e r o e l acusado queda casi tan a salvo de una condena como si estuviera libre. Frente a la absolución aparente, la prórroga indefinida tiene la ventaja de que el futuro del acusado es menos incierto, evita los sustos de las detenciones repentinas y no tiene que temer, precisamente en aquellos periodos en que sus circunstancias son inapropiadas, los esfuerzos y las irritaciones que cuestan el logro de la absolución aparente. No obstante, la prórroga también posee ciertas desventajas para el acusad o q u e n o s e d e b e n s u b e s t i m a r. Y n o p i e n s o e n q u e a q u í e l acusado tr. by Breon Mitchell n e v e r f r e e ; h e ’s n o t f r e e i n a t r u e sense in the case of an apparent acquittal either. It’s a different sort of disadvantage. The trial can’t come to a standstill without some r e a s o n t h a t ’s a t l e a s t p l a u s i b l e . S o something must happen outwardly in the trial. Therefore various measures must be taken from time to time, the defendant has to be interrogated, inquiries conducted, and so forth. The trial must be kept constantly spinning within the tight c i r c l e t o w h i c h i t ’s a r t i f i c i a l l y restricted. Of course that involves certain inconveniences for the defendant, which on the other hand you mustn’t imagine as all t h a t b a d . A f t e r a l l , i t ’s a m e r e l y formal matter; for example the interrogations are quite brief; if you don’t have the time or inclination to attend you can excuse yourself; with certain judges you can even set up a long-term schedule together in a d v a n c e ; i n e s s e n c e i t ’s m e r e l y a matter of reporting to your judge from time to tim e , s i n c e defendant .” you’re a Even as these last words were being spoken, K. placed his jacket over his arm and rose. “ H e ’s s t a n d i n g u p already,” came an immediate cry from beyond the door. “Are you leaving so soon?” asked the painter, who had risen as well. “It must be the air here that’s driving you a w a y. I f e e l t e r r i b l e a b o u t t h a t . There was more I wanted to tell y o u . I h a d t o s u m t h i ngs up b r i e f l y. But I hope it was all c l e a r . ” “Oh, yes,” said K., whose head ached from the effort he had made to force himself to listen. In spite of this assurance, the painter summed things up again, as if offering K. a word of comfort for the journey home: “Both methods have this in common: they prevent the accused from being convicted.” “ B u t t h e y also prevent an actual a c q u i t t a l , ” s a i d K . s o f t l y, a s i f ashamed of the realization. “Yo u ’ v e g r a s p e d t h e h e a r t o f t h e m a t t e r, ” t h e p a i n t e r s a i d q u i c k l y. K. placed his hand on his winter coat, but he couldn’t even make up his mind to put on his jacket. He would have preferred to bundle them both up and rush out into the fresh air with them. The girls couldn’t get him to put them on 137 tr. de José Rafael Hernández Arias nunca es libre, pues tampoco lo es, en un sentido estricto, en la absolución aparente. Se trata de otra desventaja. El proceso no se puede detener sin que, al menos, haya motivos aparentes para ello. Por lo tanto, y de cara al exterior, tiene que suceder algo en el proceso. Así pues, de vez en cuando se tomarán algunas disposiciones, se interrogar á a l acusado , se realizarán algunas i n v e s t i g a ciones, etc. El proceso debe girar dentro de los estrechos límites a los que se le ha reducido artificialmente. Eso produce algunas molestias al a c u s a d o , q u e , s i n e m b a rg o t a m p o co debe imaginarse que son tan malas . Todo es de cara al e x t e r i o r ; los interrogatorios, por ejemplo, son muy cortos, cuando se tiene poco tiempo o, simplemente, no se tienen ganas de comparecer, sé puede faltar presentando una disculpa, incluso con algunos jueces se pueden fijar de antemano las fechas de determinadas formalidades, se trat a , e n d e f i n i t i v a , y a q u e u n o es un acusado, de presentarse ante el juez competente de vez en cuando. Ya d u r a n t e l a s ú l t i m a s p a l a b r a s K se había colocado la chaqueta en el brazo y se había levantado. ––¡Se ha levantado! ––gritaron en seguida al otro lado de la puerta. – – ¿ Ya s e q u i e r e i r ? – – p r e g u n t ó el pintor también levantándose––. Seguro que es el aire viciado por lo que se va. Me resulta muy desagradable. Me quedaban más cosas por decirle, tenía que haber abreviado. Espero que me haya comprendido. ––¡Oh, sí! ––dijo K, al que le dolía la cabeza por el esfuerzo r e a l i z a d o p a r a e s c u c h a r. N o obstante esta confirmación, el pintor se lo resumió otra vez, como si quisiera que K se llevase consigo algún consuelo. Ambos métodos tienen en común que impiden una condena del acusado. ––Pero también impiden la absolución real ––dijo K en voz baja, como si se avergonzase de haberlo descubierto. ––Ha comprendido el meollo del asunto ––dijo el pintor con rapidez. K puso la mano en el abrigo, pero no podía decidirse a ponérselo. Le hubiera gustado recogerlo todo y salir a respir a r e l a i r e f r e s c o . Ta m p o c o l a s niñas le motivaban a vestirse, por más que desde el principió tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias e i t h e r, e v e n t h o u g h t h e y c a l l e d o u t t o o n e a n other prematurely that he was doing so. The painter wished to get some sense of K.’s thoughts, so he said: “You probably still haven’t reached a decision with regard to my suggestions. I approve of that. In fact I would have advised against a q u i c k d e c i s i o n . T h e r e ’s o n l y a h a i r ’s d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e advantages and disadvantages. Everything has to be weighed quite carefully. Of course you don’t want t o l o s e t o o m u c h t i m e e i t h e r. ” “ I ’ l l come again soon,” said K., who, making an abrupt decision, put on his jacket, threw his coat over his shoulders, and hastened to the d o o r, b e h i n d w h i c h t h e g i r l s n o w began to shriek. K. felt as if he could see the shrieking girls t h r o u g h t h e d o o r. “ B u t y o u h a v e t o k e e p y o u r w o r d , ” s a i d t h e p a i n t e r, who hadn’t followed him, “otherwise I’ll come to the bank myself to inquire about it.” “ U n l o c k t h e d o o r, w i l l y o u , ” s a i d K., pulling at the handle, which the girls, as he could tell from the counter-pressure, were holding tight from the outside. “Do you want the girls bothering y o u ? ” a s k e d t h e p a i n t e r. “ W h y don’t you use this way out instead?” and he pointed to the door behind the bed. That was fine with K., and he sprang back to the bed. But instead of opening the door, the painter crawled under the bed and asked from below: “ J u s t a m i n u t e . Wo u l d n ’ t y o u l i k e to see a painting I could sell you?” K. didn’t wish to be impolite; the painter really had taken his side and promised continued help, and d u e t o K . ’s o w n f o rg e t f u l n e s s there had been no discussion of how K. might reimburse him for his help, so K. couldn’t deny him now; he let him show his picture, even though he was trembling with impatience to leave the a t e l i e r. se gritaran entre ellas que se estaba vistiendo. El pintor intentó conocer el estado de ánimo de K, así que dijo: ––No se ha decidido respecto a mis proposiciones. Lo apruebo. o mismo le hubiera desaconsejado que se decidiera en seguida. Las ventajas y las desventajas son nimias. Hay que valorarlo todo con exactitud. ––Le volveré a visitar pronto ––dijo K, que con decisión repentina puso la chaqueta, se echó el abrigo sobre los hombros y se apresuró hacia la puerta. Las niñas, al advertirlo, c o m e n z a r o n a g r i t a r. ––Pero debe mantener su palabra ––dijo el pintor, que le había seguido––, si no, me presentaré en su banco y preguntaré por usted. – – A b r a l a p u e r t a – – d i j o K , a l n o t a r c ó m o l a s n i ñ a s h a c í a n f u e r z a e n p i c a p o r t e . ––¿Acaso quiere que las niñas le molesten? Salga mejor por la otra puerta ––y señaló la puerta situada detrás de la cama. K estuvo de acuerdo y retrocedió hasta la cama. Pero el p i n t o r, e n v e z d e a b r i r l a p u e r ta, se metió debajo de la cama y preguntó desde allí: ––¿No quiere ver un cuadro que le podría vender? K no quería ser descortés, el pintor se había portado bien y le había prometido seguir ayudándole, además K se había olvidado de hablar sobre la recompensa por la ayuda, por este motivo no pudo zafarse y dejó que le mostrara el cuadro, aunque temblase de impaciencia por salir del estudio. From beneath the bed the painter dragged a pile of unframed paintings so deeply covered in dust that when the painter tried to blow it away from the one on top, the dust whirled up b e f o r e K . ’s e y e s , a n d f o r s o m e time he could scarcely breathe. “ A l a n d s c a p e o f t he heath,” said the painter, and handed K. the painting. It showed two frail trees, standing at a great distance from El pintor sacó de debajo de la cama un montón de cuadros sin enmarcar tan llenos de polvo que, cuando el pintor sopló sobre el primero, K estuvo un tiempo sin poder respirar ni ver bien. ––Un paisaje de landa––dijo el pintor, y alcanzó el cuadro a K. Representaba unos árboles débiles, muy alejados entre sí, rodeados de 138 tr. by Breon Mitchell curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] and discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente, secamente, lacónicamente one another in the dark grass. In the background was a multicolored sunset. “Nice, “ said K., “I’ll buy it.” K. had spoken curtly without thinking, so he was glad w h e n , i n s t e a d o f t a k i n g i t b a d l y, the p a i n t e r p i c k e d u p a n o t h e r painting from the floor. “ H e r e ’s a companion piece to that p i c t u r e , ” s a i d t h e p a i n t e r. I t m a y have been intended as a companion piece, but not the slightest difference could be seen between it and the first one: here were the trees, here was the grass, and there the sunset. But that made little difference to K. “They’re nice landscapes,” he said, “I’ll take both of them and hang t h e m i n m y o f f i c e . ” “ Yo u s e e m to like the subject,” said the painter, and pulled out a third painting, “luckily enough, I have a similar one right here.” It was not merely similar, however, it was exactly the same landscape. The painter was taking full advantage of the chance to sell his old pictures. “I’ll take that one too,” said K. “What do I owe you for the three o f t h e m ? ” “ We ’ l l t a l k a b o u t t h a t next time,” said the painter, “you’re in a hurry now and we’ll be keeping in touch, after all. By the w a y, I ’ m g l a d y o u l i k e t h e paintings; I’ll throw in all the pictures I have under here. They’re all heath landscapes, I’ve painted a lot of heath landscapes. Some people are put off by paintings like t h e s e b e c a u s e t h e y ’ r e t o o s o m b e r, but others, and you’re among them, have a particular love for the s o m b e r. ” B u t K . w a s i n n o m o o d t o d i s c u s s t h e m e n d i c a n t a r t i s t ’s professional life just then. “Pack up all the paintings,” he cried, interrupting the painter, “my assistant will come by tomorrow and pick them up.” “ T h a t ’ s n o t n e c e s s a r y, ” s a i d t h e p a i n t e r. “ I t h i n k I c a n f i n d a p o r t e r t o g o w i t h y o u n o w. ” And at last he leaned across the bed and opened the door. “Don’t be shy about stepping on the bed,” said the painter, “ e v e r y o n e w h o c o m e s i n t h i s w a y does.” K. wouldn’t have worried about it even without being told; he’d already put his foot in the middle of the featherbed; then he looked through the open door and drew his foot. back again. 139 tr. de José Rafael Hernández Arias hierba oscura. En segundo plano se veía un policromo crepúsculo. ––Muy bonito ––dijo K––, lo compro. K se había expresado con tal brevedad de u n a f o r m a i m p e n s a d a . P o r e s o se alegró cuando el pintor en vez de tomarlo a mal, levantó otro cuadro del suelo. ––Aquí tiene un contraste con el a n t e r i o r – – d i j o e l p i n t o r. Se habría concebido como un contraste, pero no había la más mínima diferencia con el anterior, ahí estaban los árboles, la hierba y en el fondo el crepúsculo. Pero a K no le importaba. ––Son paisajes muy bonitos ––dijo––. Se los compro. Los colgaré en mi despacho. ––Parece que el motivo le gusta. Casualmente tengo un tercer cuadro similar. No era similar, más bien se trataba de un paisaje idéntico. El pintor aprovechaba la oportunidad para vender cuadros viejos. ––También lo compro ––dijo K– –. ¿Cuánto cuestan los tres cuadros? – – Ya h a b l a r e m o s d e e s o – – d i j o el pintor––. Ahora tiene prisa, pero vamos a permanecer en contacto. Por lo demás, me alegra que le hayan gustado los cuadros. Le daré todos los que tengo deb a j o d e l a c a m a . To d o s s o n p a i sajes de landa, ya he pintado muchos. Hay personas que les tienen cierta aversión porque son melancólicos, otros, sin embargo, entre los que usted se cuenta, aman precisamente esa melancolía. Pero K ya no tenía ganas de oír las experiencias profesionales del pintor pedigüeño. ––Empaquete los cuadros – –exclamó, interrumpiendo al pintor––, mañana vendrá mi ordenanza y los recogerá. ––No es necesario ––dijo el pintor––. Creo que podré conseguir que alguien se los lleve ahora. Finalmente, salió de debajo de la cama y abrió la puerta. ––Súbase a la cama–– dijo el pintor––, lo hacen todos los que entran. K tampoco habría tenido ninguna consideración si el pintor no hubiese dicho nada. En realidad ya tenía puesto un pie encima de la cama, pero entonces se quedó mirando hacia la puerta abierta y volvió a retirar el pie. tr. by Breon Mitchell “ W h a t ’s t h a t ? ” h e a s k e d t h e paint e r . “ W h a t d o y o u f i n d so surprising?” he asked, himself surprised. “ T h o s e a r e t h e l a w c o u r t o ff i c e s . Di d n ’ t y o u k n o w t h e r e w e r e l a w court offices here? There are law c o u r t o ff i c e s i n p r a c t i c a l l y e v e r y attic, why shouldn’t they be here too? In fact my atelier is part of the law court offices too, but the court h a s p l a c e d i t a t m y d i s p o s a l .” K. wasn’t so shocked at having found law court offices here; he was more shocked at himself, at his ignorance when it came to the court. I t s e e m e d t o h i m a b a s i c r u l e of behavior that the defendant should always be prepared, never be caught by surprise, never be looking blankly to the right when a judge was standing on his left-and it was precisely this basic rule that he was constantly breaking. A long corridor stretched before him, from which air drifted that made the air in the atelier seem refreshing by comparison. Benches stood on both sides of the hall, just as in the w a i t i n g r o o m o f K . ’s c o u r t o f f i c e s . There seemed to be precise guidelines for the furnishings of t h e s e o f f i c e s . T h e r e w e r e n ’t m a n y parties there at the moment. A man sat there, half reclining; he had buried his face in his arm and seemed to be sleeping; another stood in semidarkness at the end of the hallway. K. now stepped across the bed; the painter followed him with the pictures. They soon met a court usher-K. had already learned to recognize the court ushers by the gold button they wore among the ordinary buttons on their civilian suits-and the painter instructed him to follow K. with the pictures. K. swayed rather than walked, with his handkerchief pressed to his mouth. They had almost reached the exit when the girls, from whom K. was not to be spared after all, s t o r m e d t o w a r d t h e m . T h e y had evidently seen the other door of the atelier being opened and had made a detour to force their way in from this side. “I can’t accompany you any f a r t h e r, ” s a i d t h e p a i n t e r, laughing beneath the press of g i r l s . “ G o o d b y e ! A n d d o n ’t t a k e too l o n g t h i n k i n g a b o u t i t ! ” K. didn’t even look back. On the street he took the first cab t h a t c a m e h i s w a y. He was 140 tr. de José Rafael Hernández Arias ––¿Qué es eso? ––preguntó al pintor. —¿De qué se asombra ? — p r e guntó éste, asombrado a su vez—. Son dependencias del tribunal. ¿No sabía que aquí había dependencias judiciales? Este tipo de dependencias las h a y e n pr á c ticamente todas las b u hardillas, ¿por qué habrían de faltar aquí? También mi estudio pertenece a las dependencias del tribunal, éste es el que lo ha puesto a mi disposición. K no se horrorizó tanto por haber encontrado allí unas dependencias judiciales, sino por su ignorancia en asuntos relacionados con tribunal. Según su opinión, una de las reglas fundamentales que debía regir la conducta de todo acusado era la de estar siempre preparado, no dejarse sorprender, no mirar desprevenido hacia la derecha, cuando el juez se encontraba a su izquierda, y precisamente infringía esta regla continuamente. Ante él se extendía un largo pasillo, por el que corría un aire fresco en comparación con el del estudio. A ambos lados del pasillo había bancos, como en la sala de espera de las oficinas judiciales competentes para el caso de K. Parecían existir reglas concretas para la construcción de las dependencias. En ese momento no había mucho tráfico de personas. Un hombre permanecía casi tendido: había apoyado la cabeza en el banco y se había cubierto el rostro con las manos. Parecía dormir. Otro estaba al final del pasillo, en una zona oscura. K se subió a la cama, el pintor le siguió con los cuadros. Al poco tiempo encontraron a un empleado d e l o s t r i b u nales. K reconocía a todos estos empleados por el botón dorado que llevaban en sus gajes normales, junto a los otros botones usuales. E l p i n t o r l e e n c a rg ó q u e a c o m p a ñase a K con los cuadros. K vacilaba al caminar y avanzaba con el p a ñ u e l o e n l a b o c a . Ya s e e n c o n traban cerca de la salida, cuando las niñas irrumpieron frente a ellos, así que K ni siquiera se pudo ahorrar esa situación. Habrían visto cómo abrían la otra puerta y habían corrido para sorprenderlos. – – Ya n o p u e d o a c o m p a ñ a r l e más ––exclamó el pintor sonriendo y resistiendo el embate de las niñas––. ¡Adiós! ¡Y no tarde mucho en decidirse! K ni siquiera le miró. Al salir a la calle tomó el primer taxi que pasó. tr. by Breon Mitchell anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle a n x i o u s t o b e r i d o f t h e u s h e r, whose gold button kept catching his eye, even though no one else probably noticed it. In his eagerness to serve, the usher even tried to take a seat on the coachbox, but K. chased him down. It was long past noon when K. arrived at the bank. He would have liked to leave the paintings in the cab, but he was afraid he might have to account for them to the painter at some point. So he ordered them taken into his office and locked them in the bottom drawer of his desk, to store them safely away from the vice p r e s i d e n t ’s e y e s f o r a t l e a s t t h e next few days. 141 tr. de José Rafael Hernández Arias Deseaba deshacerse del empleado, es e b o t ó n d o r a d o s e l e c l a vaba continuamente en el ojo, aunque a cualquier otro ni siquiera le llamara la atención. El empleado, servicial, quiso sentarse con K, pero éste lo echó abajo. K llegó al banco por la tarde. Habría querido dejarse los cuadros en el coche, pero temió necesitarlos en algún momento para justificars e a n t e e l p i n t o r. A s í q u e p i d i ó que los subieran a su despacho Y los guardó en el último cajón de su mesa. Allí estarían a salvo de la curiosidad del s u b d i r e c t o r, a l m e n o s d u r a n t e los primeros días. tr. by Breon Mitchell BLOCK, THE MERCHANT D I S M I S S A L O F T H E L AWYER tr. de José Rafael Hernández Arias [8] EL COMERCIANTE BLOCK K RENUNCIA AL ABOGADO At long last K. had decided to withdraw his case from the lawyer . Doubts as to whether it was the right thing to do could not be totally rooted out, but the firm conviction of its necessity outweighed them. This resolution drained K. of a great deal of energy the day he planned to visit the lawyer; he worked at an unusually slow pace, stayed late at the office, and it was past ten before he f i n a l l y s t o o d a t t h e l a w y e r ’s d o o r. Before actually ringing the bell, he asked himself if it might be better t o d i s m i s s t h e lawyer b y t e l e p h o n e or letter; a personal discussion was bound to prove painful. But in the final analysis, K. did not want to forgo that o p p o r t u n i t y ; a n y o t h e r m a n n e r of dismissal might be accepted silently or with a few formal phrases and, unless Leni could perhaps learn something, K. would never find out how the lawyer took the dismissal and what, in his by no means insignificant opinion, the consequences o f t h i s a c t i o n m i g h t be for K. But if the lawyer were sitting across from K. and the dismissal caught him by surprise, K. could easily learn everything he w a n t e d t o k n o w f r o m t h e l a w y e r ’s e x p r e s s i o n a n d d e m e a n o r, e v e n i f h e c o u l d n ’t c o a x m u c h o u t o f h i m . It was even possible he might be persuaded of the wisdom of leaving h i s d e f e n s e i n h i s l a w y e r ’s hands after all, and retract the dismissal. Por fin se había decidido K a renunciar a la representación del ahogado. La s d u d a s a c e r c a d e l o a c e r t a d o de dicha medida no se podían elim i n a r, p e r o e l c o n v e n c i m i e n t o d e la necesidad de ese paso termin ó p o r p re v a l e c e r . L a d e c i s i ó n , e n el día que K tenía que visitar al abogado, le había costado tiempo y esfuerzo, trabajó con excesiva lentitud y tuvo que permanecer muchas horas en su despacho. Pasaban de las diez de la noche cuando K se presentó ante la puerta del abogado. A n t e s d e l l a m a r p e n s ó si no sería mejor romper con el abogado por teléfono o por escrito, pues la entrevista tendría que ser por fuerza desagradable. Pero K decidió mantenerla, d e o t r o modo el abogado aceptaría la decisión de K con algunas palabras formales o con silencio, y K, salvo lo que Leni le pudiera decir, desconocería su reacción ante la medida y las consecuencias que, según la opinión nada despreciable del abogado, ese paso tendría para K. N o o b s t a n t e , si K estaba sentado frent e a l a b o g a d o , ___________ _______________ ________ a u n q u e éste no quisiera decir mucho, al menos podría deducir bastante de sus gestos y de su actitud. Ta m p o c o s e p o d í a e x c l u i r q u e le convenciese para que el a b o g a d o continuase con la defensa y que él renunciase a su decisión. T h e f i r s t r i n g a t t h e l a w y e r ’s door was, as usual, in vain. “ L e n i c o u l d b e a l i t t l e q u i c k e r, ” thought K. But it would be good fortune enough just not to have a third party mix in, as they often did, whether it was the man in the dressing gown or someone else who started interfering. As K. pressed the button a second time, he looked back at the other door, but this time it too remained closed. Finally two eyes appeared at the peephole in the lawyer ’s d o o r, b u t t h e y w e r e n ’ t L e n i ’s . Someone unlocked the door, braced himself against it for the moment, however, c a l l e d b ack into the a p a r t m e n t “ I t ’ s h im,” and only then opened the door wide. K. had pressed up against the Como siempre, la primera llamada a la puerta quedó sin respuesta. «Leni podría ser más rápida» –– pensó K. Pero resultaba una ventaja que no se inmiscuyeran los vecinos, como habitualmente, ya fuese el hombre en bata o cualquier otro. Mientras K tocaba el timbre por segunda vez, miró hacia la puerta vecina, pero permaneció cerrada. Finalmente aparecieron dos ojos en la mirilla de la puerta, pero no e r a n l o s d e L e n i . A l guien abrió la puerta, pero siguió apoyándose en ella, y gritó hacia el interior: ––¡Es él! ––y abrió del todo. K había empujado también la 142 tr. by Breon Mitchell door, for behind him he could hear the key being turned hastily in the lock of the door to the other apartment. Thus, when the door suddenly gave way before him, he practically stormed into the entranceway and caught sight of Leni, to whom the cry of warning from the man at the door had been directed, running off down the hall between the rooms in her slip. He stared after her for a moment and then turned to look at the man who h a d o p e n e d t h e d o o r. H e w a s a scrawny little man with a full beard, holding a candle in his hand . “Do you work here?” K. asked. “No,” the man replied, “I’m not part of the household, the lawyer just represents me; I’m h e r e o n a l e g a l m a t t e r. ” “Without a jacket?” K. asked, and indicated with a wave of his hand the m a n ’s inappropriate state of dress. “Oh, do forgive me,” said the man, and cast the light of the candle upon himself, as if he were seeing his own state for the first time. “Is Leni your mistress?” K. asked curtly. His legs were slightly spread, his hands, in which he held his hat, were clasped behind him. The mere possession of a heavy over c o a t made him feel quite superior to the short skinny man. “Oh goodness,” said the other, and raised one hand before his face in shocked repudiation, “ n o , no, what are you thinking of? ” “ Yo u l o o k t r u s t w o r t h y, ” said K. with a smile, “but yet-let’s go.” He gestured with his hat for him to lead the way. “What’s your name?” asked K. as they went along. “Block, Block the merchant,” the little man said, turning around to K. as he introduced himself, but K. didn’t allow him to stop. “Is t h at your real name?” asked K. “Of course,” was the answer, “why would you doubt it?” “ I thought you might have some reason to conceal it,” said K. He felt totally at ease, the way one normally feels speaking with i n f e r i o r s i n a f o r e i g n c o u n t r y, avoiding everything personal, just talking indifferently about 143 tr. de José Rafael Hernández Arias pu e r t a , p u e s y a h a b í a e s c u c h a d o l a l l a v e d e la cerradura en la puert a d e a l l a d o . Cuando l a puerta se abrió, se precipitó hacia dentro y le dio tiempo a ver cómo L e n i , a l a q u e h a b í a n d irigido antes el grito de advertencia, corría por el pasillo vestida con una simple camisa. Se quedó mirándola un rato y luego se volvió hacia el que había abierto la puerta. Era un h o m b r e pequeño y delgado , c o n b a rba, y sostenía una vela en la mano. ––¿Está empleado aquí? – –preguntó K. ––No ––respondió el hombre– –, el abogado me defiende, estoy aquí por un asunto judicial. ––¿Sin chaqueta? ––preguntó K, y señaló con un movimiento de la mano su form a i n a p r o p i a d a d e v e s t i r. ––¡Oh, disculpe! ––dijo el hombre, y se iluminó a sí mismo con la vela, como si advirtiese por primera vez su estado. ––¿Leni es su amante? –– preguntó K brevemente. Había abierto algo las piernas, las manos, que sostenían el sombrero, permanecían en la espalda. Sólo por poseer un buen abrigo de invierno se sintió superior a aquella figura esmirriada. ––¡Oh, Dios! ––dijo, y alzó la mano ante el rostro en una actitud defensiva––, no, no, ¿cómo puede pensar––eso? ––Parece que dice la verdad ––dijo K sonriendo––, no obstante, venga ––le hizo una seña con el sombrero y dejó que fuera por delante. ––¿Cómo se llama? ––preguntó K mientras caminaban. ––Block, soy el comerciante Block ––dijo, y al hacer su presentación se volvió, pero K no dejó que se detuviera. ––¿Es su apellido de verdad? ––preguntó K. ––Claro ––fue la respuesta–– , ¿por qué? ––Pensé que tenía razones para silenciar su apellido ––dijo K. Se sentía libre, tan libre como el que habla en el extranjero con gente de baja condición, guarda para sí todo lo que le afecta y sólo habla indiferen- tr. by Breon Mitchell their interests, thereby elevating them in importance, but also in a position to drop them at will. K. stopped before the door of the l a w y e r ’s s t u d y , o p e n e d i t , a n d called out to the merchant, who had continued docilely onward: “Not so fast! Bring the light here.” K. thought Leni might have hidden herself there; he had the merchant check all the corners, but the room was empty. Before the painting of the judge, K. held the merchan t back by his suspenders. “Do you know him?” he asked, and point e d u p w a r d . T h e merchant lifted the candle, squinted up, and said: “I t ’ s a j u d g e . ” “A h i g h j u d g e ? ” a s k e d K . and stepped to the side of the merchant to observe the impression the picture made on him. The merchant gazed up in admiration. “It’s a high judge,” he said. “ Yo u d o n ’ t k n o w m u c h , ” said K. “He’s the lowest of the lower examining m a g i s t r a t e s . ” “Now I remember,” said the merchant and lowered the candle, “I’ve already heard that.” “But of course,” cried K., “yes I forgot, of course you would have already heard that.” “ B u t w h y, w h y ? ” a s k e d t h e merchant as he moved toward the d o o r, i m p e l l e d b y K . ’s h a n d s . In the hall outside K. said: “ Yo u k n o w w h e r e L e n i ’s hidden herself, don’t you?” “H i d d e n h e r s e l f ? ” s a i d t h e merchant, “no, but she may be in the kitchen cooking s o u p f o r t h e l a w y e r .” “Why didn’t you say so in the first place?” asked K. “I was t a k i n g y o u t h e r e , but you called me back,” replied the merchant, as if confused by the contradictory orders. “ Yo u p r o b a b l y t h i n k y o u ’ r e pretty clever,” said K., “lead on then!” K. had never been in the kitchen; it was surprisingly spacious and well equipped. The stove alone was three times the size of a normal stove, but no other details were visible, for the kitchen was illuminated at the 144 tr. de José Rafael Hernández Arias te de los intereses de los demás, elevándolos o dejándolos caer según su gusto. K se paró ante la puerta del despacho del abogado, la abrió y gritó al comerciante, que había continuado: ––¡No tan deprisa! Ilumine aquí. K pensó que Leni podía haberse escondido allí, por lo que obligó al comerciante a buscar por todas las esquinas, pero la habitación estaba vacía. K detuvo al comerciante ante el cuadro del juez cogiéndole por los tirantes. ––¿Le con o c e ? – – p r e g u n t ó , y señaló con el dedo hacia arriba. El comerciante elevó la vela, miró guiñando los ojos y dijo: ––Es un juez. ––¿Un juez supremo? –– preguntó K, y se puso al lado del comerciante para observar la impresión que le causaba el cuadro. El comerciante miraba con admiración. ––Es un juez supremo ––dijo. ––Usted no tiene mucha capacidad de observación ––dijo K––. E n t r e t o d o s l o s j u e c e s de i n s t r u c c i ó n inferiores, él es el in f e r i o r. ––Ahora me acuerdo ––dijo el comerciante, y bajó la vela––, yo también lo he oído. ––Naturalmente –– exclamó K––, lo olvidé, claro que lo habrá oído. ––Pero, ¿por qué?, ¿por qué? – –preguntó el comerciante, mientras se dirigía hacia la puerta empujado p o r K . Ya e n e l p a s i l l o , d i j o K : ––¿Sabe dónde se ha escondido Leni? ––¿Escondido? ––dijo el comerciante––. No, pero puede estar en la cocina preparando una sopa para el abogado. ––¿Por qué no lo ha dicho en seguida? ––preguntó K. – – Yo q u e r í a c o n d u c i r l e h a s t a allí, pero usted mismo es el que me ha llamado ––respondió el comerciante, algo confuso por las órdenes contradictorias. ––Usted se cree muy astuto – –dijo K––. ¡Lléveme entonces hasta ella! K no había estado nunca en la cocina, era sorprendentemente grande y estaba muy bien amueblada. El horno era tres veces más grande que los normales; del resto podía ver muy poco, pues la cocina sólo estaba iluminada por tr. by Breon Mitchell moment only by a small lamp hanging by the door. Leni was standing at the stove in her usual white apron, breaking eggs into a saucep a n over an alcohol flame. “ Good evening, Josef,” she said with a sidelong glance. “Good ev e n i n g , ” s a i d K . and pointed to a chair off to the side that the merchant was to sit on, which he did. K., however, went up close behind Leni, bent over her shoulder and a s k e d : “ W h o i s t h i s m a n ? ” Leni grasped K. with one hand while the other stirred the soup, pulled him forward, and said: “H e ’ s a p i t i f u l f e l l o w , a poor merchant named Block. Just look at him.” Th e y b o t h l o o k e d b a c k . T h e merchant was sitting in the chair K. had indicated; he had blown out the candle, its light now unnecessary, and was pinching the wick to stop the smoke. “ Y o u w e re in your slip,” said K., turning her head back to the stove with his hand. She was silent. “Is he your lover?” asked K. She started to lift the soup pan, but K. seized both her hands and said: “Answer me!” She said: “Com e i n t o t h e study, I’ll explain everything.” “No,” said K. “ I w a nt you to explain here.” She clung to him, wanting to give him a kiss, but K. fended her off and said: “ I d o n ’ t w a n t y o u k i s s i n g m e n o w . ” “ Jo s e f , ” s a i d L e n i , s t a r i n g a t K. imploringly yet frankly, “you’re surely not jealous of Herr Block.” “Ruth,” she said then, turning to the merchant, “help me out, you can see I’m under suspicion, put that candle down.” O n e might have thought he hadn’t been paying attention, but h e knew just what she meant. “ I really don’t know what you have to be jealous about,” h e s a i d , n o t v e r y q u i c k - w i t t e d l y. “ I really don’t know either,” said K., and regarded the merchant with a smile. Leni laughed aloud, took advantage of K.’s distraction to s l i p her arm in his, and whispered: “Let him alone now, you see 145 tr. de José Rafael Hernández Arias una pequeña lámpara situada a la entrada. Frente al fogón se encontraba Leni con un delantal blanco, como siempre, y cascaba huevos en una olla puesta al fuego. ––Buenas noches, Josef–– dijo mirándole de soslayo. ––Buenas noches ––dijo K, y señaló una silla en la que el com e r c i a n t e s e d e b í a s e n t a r, l o q u e é s t e h i z o s i n v a c i l a r. K , s i n embargo, se aproximó a Leni por detrás, se inclinó sobre su hombro y preguntó: ––¿Quién es ese hombre? Leni rodeó la cabeza de K con una mano mientras con la otra daba vueltas a la sopa, luego le atrajo hacia sí y dijo: ––Es un hombre digno de lástima, un pobre comerciante, un tal Block. Míralo. Ambos le miraron. El comerciante estaba sentado en la silla que K le había asignado. Había apagado la vela, ya innecesaria, e intentaba presionar el pabilo con los dedos para evitar que humease. ––Estabas en camisa––dijo K, girando la cabeza hacia el fogón. Ella calló. ––¿Es tu amante? ––preguntó K. Ella quiso coger la olla, pero K tomó sus manos y dijo: ––¡Responde! Ella musitó: – – Ve n a l d e s p a c h o , t e l o e x plicaré todo. ––No ––dijo K––, quiero que lo aclares aquí. Ella le abrazó y quiso besarle, pero K se resistió y dijo: ––No quiero que me beses ahora. ––Josef––dijo Leni, y miró a los ojos de K suplicante pero con sinceridad––, ¿no estarás celoso del señor Block? Rudi ––dijo ahora volviéndose hacia el comerciante––, ayúdame y deja la vela, mira cómo sospecha de mí. Se podría haber pensado que no prestaba atención, pero seguía perfectamente la conversación. ––No sé por qué tiene que estar celoso ––dijo sin saber q u é r e s p o n d e r. — Yo t a m p o c o l o s é — d i j o K , y contempló al comerciante sonriente. Leni rió en voz alta, se aprovechó del descuido de K para rodearse con usu brazo y susurró: ––Déjalo, ya ves la clase de tr. by Breon Mitchell what sort of a man he is. I took a little interest in him because h e ’s a m a j o r c l i e n t o f t h e lawyer, for no other reason. And you? Do you want to speak to the l a w y e r y e t t o d a y ? H e ’s v e r y s i c k t o d a y, b u t i f y o u w i s h , I ’ l l l e t him know you’re here. But you’ll stay overnight with me, t h a t ’ s d e f i n i t e . Yo u h a v e n ’ t b e e n here for such a long time that even the lawyer asked about you. Don’t neglect your trial! And I’ve learned a few things I want to tell you about. B u t first take off your coat!” S he helped him off with it, removed his hat, ran into the hall with them to hang them up, then c a m e back and checked on the soup . “Shall I first tell him you’re here, or bring him his soup first?” “First tell him I’m here,” said K. He was annoyed; he’d originally intended to discuss his situation with Leni, particularly the question of dismissal, but given the presence of the merchant he no longer wished to. But now h e felt his case was after all too important for this smalltime merchant to have any decisive influence on it, so he called Leni, who was already in the h a l l , b a c k a g a i n . “ Go ahead and take him his soup first,” he said, “he should gather his strength for our c o nference; he’s going to need it .” “ Yo u ’ r e o n e o f t h e l a w y e r ’s clients too,” the merchant said softly from his corner, as if to confi r m i t . But it wasn’t well received. “What difference does it make to y o u ? ” said K., and Leni said: “ W i l l you be quiet.” “I’ll take him the soup first then,” said Leni to K. and poured the soup into a bowl. “The only worry is he might fall a s l e e p t h e n ; h e u s u a l l y d r o p s o ff to sleep right after he eats.” “What I have to say will keep him awake,” said K.; he wanted to keep intimating that he had something of major importance to discuss with the lawyer ; he wanted Leni to ask what it was and only then seek her advice. But she merely carried out his s p o k e n i n s t r u c t i o n s p r o m p t l y. As she passed by with the bowl she deliberately nudged him softly and whispered: “ A s s o o n a s h e ’s e a t e n h i s s o u p , I’ll tell him you’re here; that 146 tr. de José Rafael Hernández Arias hom b r e q u e e s . L o h e t o m a do un poco bajo mi protección porque es un buen cliente del abogado, por ningún otro motivo. ¿Y tú? ¿Quieres hablar con el abogado? Hoy está muy enfermo, pero si quieres te anunc i o a h o r a m i s m o . Por la noche te quedas conmigo, ¿verdad? Hace tiempo que no vienes, el abogado ha preguntado por ti. ¡ N o d e s c u i d e s e l p r o c e s o ! Ta m bién yo tengo que comunicarte algo que he sabido hace poco. Pero ahora quítate el abrigo. Ella le ayudó a quitárselo, también le cogió el sombrero, luego regresó y comprobó cómo iba la sopa. ––¿Quieres que te anuncie ahora o prefieres que le lleve primero la sopa? ––Anúnciame primero ––dijo K. Estaba enojado. En un principio t e n í a p l a n e a d o h a b l a r c o n L e n i sobre la posibilidad de renunciar al a b o g a d o, p e r o l a p r e s e n c i a d e l c o merciante le había quitado las gan a s . A h o r a , s i n e m b a rg o , c o n s i d e raba el asunto demasiado importante como para que ese comerciante bajito pudiera interferir en él de una manera decisiva, así que llamó a Leni, que ya estaba en el pasillo, y le dijo que regresara. ––Llévale primero la sopa ––dijo––, tiene que fortalecerse para nuestra entrevist a , l o v a a n e c e s i t a r. ––¿Usted también es un cliente del abogado? ––dijo el comerciante en voz baja desde s u e s q u i n a s ó l o p a r a c o n f i r m a r. – – ¿Qué le importa a usted eso? ––dijo K. Pero Leni intervino: ––Quieres callarte. Bueno, entonces le llevo primero la sopa–– dijo Leni a K y sirvió la sopa en un plato–– . P e r o t e m o q u e s e d u e r m a ; e n c u a n t o come, se duerme. ––Lo que voy a decirle le mantendrá despierto –– dijo K. Quería dar a entender que pretendía decirle algo muy importante, quería que Leni le preguntara qué era para luego pedirle consejo. Pero ella se limitó a cumplir las órdenes. Cuando pasó a su lado con el plato, le dio un golpe cariñoso y musitó: ––En cuanto se haya tomado la sopa, te anuncio, tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias way I’ll get you back as quickly as possible.” “Go on,” said K., “just go on.” “Try being a little friendlier,” she said, turning around once again in the d o o r w a y, b o w l i n h a n d. así te tendré conmigo antes. ––Ve ––dijo K––, ve. – – S é m á s a m a b l e – – d i j o ella, y se volvió a l l l e g a r a l a p u e r t a ______________________. K. watched her go; now that he had definitely decided to dismiss the lawyer, it was probably just as well that he hadn’t managed to discuss the matter further with Leni beforehand; she hardly had a sufficient grasp of the whole, and would certainly have advised against it; she might even have actually prevented K. from announcing the dismissal at this point; he would have remained upset and unsure, and yet in the end, after a period of time, he would still have carried out his decision, for the decision itself was all too compelling. The sooner it was carried out, however, the more damage it would prevent. Perhaps the merchant might have something to say about it. K miró cómo se iba. Su decisión de despedir al abogado era definitiva. Era mejor no haber hablado antes con Leni. Ella apenas tenía una visión general del c a s o , l e h a b r í a d e s a c o n s e j a d o e s e p a s o , probable mente hubiera convencido a K para no d a r l o , h a b r í a s e g u i d o dudando, permanecería inquieto y, finalmente, habría tenido que tomar la misma decisión, pues e r a i n e v i t a b l e . P e r o cuanto antes la tomara, más daños se ahorraría. Tal vez el comerciante p u d i e r a d e c i r a l g o a l respecto. K. turned around; the moment the merchant noticed, he began to rise. “Don’t get up,” said K., and drew a chair u p b e s i d e h i m . “ Yo u ’ r e a n o l d client of the lawyer?” asked K. “ Ye s , ” s a i d t h e m e r c h a n t , “ a very old client.” “How many years has he been r e p r e s e n t i n g you then?” asked K . “ I d o n ’t know in what sense you mean that,” said the merchant, “ h e ’s b e e n r e p r e s e n t i n g m e i n my business affairs-I’m a grain dealer-ever since I took over the f i r m , f o r a b o u t t w e n t y y e a r s n o w, and in my own trial, to which y o u ’ r e n o d o u b t a l l u d i n g , h e ’s represented me right from the start as well, for more than five years now. ” “ Ye s , m u c h l o n g e r t h a n f i v e years,” he went on to add, and pulled out an old wallet, “I’ve written it all down here; if you wish I can give you the exact d a t e s . I t ’s h a r d t o k e e p t r a c k o f it all. No doubt my trial has been going on much longer than that; it began shortly after the death of my wife and that was more than five and a half years ago.” K. drew nearer to him. “So the lawyer handles ordinary legal affairs as well?” he asked. This alliance of the court with K se volvió; apenas lo notó el comerciante, quiso levantarse. ––Permanezca sentado ––dijo K, y puso una silla a su lado––. ¿Es un viejo cliente del abogado? ––preguntó K. ––Sí ––dijo el comerciante––, desde hace muchos años. –– ¿Cuántos años hace que le representa? ––preguntó K. ––No sé qué quiere decir–– dijo el comerciante––, en asuntos jurídicos y de negocios –– tengo un negocio de granos––, me asesora desde que asumí el negocio, hace casi veinte años, pero en mi proceso, a lo que usted probablemente se refiere, desde su inicio hace más de cinco años. Sí, h a c e m á s d e c i n c o a ñ o s ––añadió, y sacó una cartera––. Lo tengo apuntado aquí, si quiere le doy las fechas precisas. Es difícil mantenerlo todo en la memoria. Mi proceso es posible que dure más, comenzó poco después de la muerte de mi mujer, y de eso ya hace más de cinco años. K se acercó aún más a él. ––Así que el abogado también se h a c e c a rg o d e a s u n t o s j u r í d i c o s o r d i n a r i o s – – d i j o K . E s a c o n e x i ó n e nt r e c i e n - 147 tr. by Breon Mitchell jurisprudence seemed to K. unusually comforting. “ O f course,” said the merchant, and then whispered to K.: “They say he’s even better in legal a ffairs than he is in the others.” But then he seemed to regret his words; he placed a hand on K.’s shoulder and said: “Please don’t betray me.” K . pa t t e d h i m c o m f o r t i n g l y on the thigh and said: “No , I ’ m n o t r a i t o r . ” “He’s v i n d i c t i v e , you see,” said the merchant. “Surely he wouldn’t do anything to such a faithful client,” sa i d K . “ Oh, yes he would,” said the merchant, “ w h e n h e ’s u p s e t h e d r a w s n o d i s t i n c t i o n s , a n d w h a t ’s m o r e I ’ m not really faithful to him . ” “ W h a t do you mean?” K. asked. “Should I confide in you?” t h e m e r c h a n t a s k e d d oubtfully. “ I b e l i e v e y o u m a y, ” s a i d K . “ We l l , ” s a i d t h e m e r c h a n t , “ I ’ l l confide it in part, but you have to tell me a secret too, so that we both have something to hold over the other with regard to the lawyer.” “ Yo u ’ r e c e r t a i n l y c a u t i o u s , ” said K., “but I’ll tell you a secret that will put you entirely at ease. So, in what way are you unfaithful to the lawyer?” “ We l l , ” s a i d t h e m e r c h a n t h e s i t a n t l y, i n a t o n e a s i f he were confessing something dishonorable, “I have other l a w y e r s b e s i d e s h i m . ” “ T h a t ’s really nothing very bad,” said K., a little disappointed. “ Ye s it is, here,” said the merchant, still breathing heavily after his confession, but gaining confidence from K.’s remark. “It’s not allowed. And the last thing you’re allowed to do is take on shysters in addition to one designated as a lawyer. A n d t h a t ’s j u s t w h at I ’ v e done; in addition to him I have five shysters.” “ Five!” K. exclaimed, astonished above all by the n u m b e r ; “ five lawyers besides him?” T h e m e r c h a n t n o d d e d : “ I ’ m n e g o t i a t i n g w i t h a s i x t h r i g h t n o w. ” “ B u t w h y d o y o u need so many lawyers,” asked K. “I need them all,” said the merchant. “ Won’t you tell me why?” a s k e d K. 148 tr. de José Rafael Hernández Arias cias jurídicas y tribunal le pareció muy tranquilizadora. ––Cierto ––dijo el comerciante, y susurró a K––: Se dice incluso que es más habilidoso en las cuestiones jurídicas que en las otras. Pero inmediatamente pareció lamentar lo dicho, puso una mano en el hombro de K y dijo: ––Le suplico que no me traicione. K le dio unos golpecitos amistosos en el muslo y dijo: – – N o s e p r e o c u p e , n o s o y n i n g ú n t r a i d o r. ––Él es muy vengativo –– dijo el comerciante. ––No hará nada contra un cliente tan fiel ––dijo K. ––¡Oh, sí! ––dijo el comerciante––, cuando se excita no conoce diferencias. Además, no le soy tan fiel. ––¿Por qué no? ––preguntó K. ––¿Puedo confiarle algo? –– preguntó el comerciante indeciso. ––Creo que puede––dijo K. ––Bien, le confiaré una parte, pero usted debe decirme a su vez un secreto, así estaremos en las mismas condiciones ante el abogado. ––Es usted muy precavido –– dijo K––, le diré un secreto que le tranquilizará por completo. Así que, ¿en que consiste su infidelidad con el abogado? – – Yo t e n g o . . . – – d i j o e l c o merciante indeciso, en un tono como si estuviera confesando algo deshonroso––, además de él tengo otros abogados. ––Eso no es tan malo ––dijo K un poco decepcionado. ––Aquí sí ––dijo el comerciante respirando con dificultad, aunque después de las palabras de K tuvo más confianza– –. No está permitido. Y lo que no se tolera bajo ninguna circunstancia es tener otros aboga dos intrusos junto al abogado propiamente dicho. Y eso es precisamente lo que yo he hecho, además de él tengo cinco abogados. ––¡Cinco! ––exclamó K, el número le dejó asombrado––. ¿Cinco abogados además de éste? El comerciante asintió: ––Ahora mismo estoy en tratos con el sexto. ––Pero, ¿para qué necesita tantos abogados? ––preguntó K. ––Los necesito a todos ––dijo el comerciante. ––¿Me lo puede explicar? tr. by Breon Mitchell “G l a d l y, ” s a i d t h e m e r c h a n t . “ First of all I don’t want to lose my trial, that goes without saying. So I mustn’t overlook anything that might be of use; even if there’s only a slight hope in a given instance that it might be of use, I still don’t dare discard it. So I’ve spent everything I have on my trial. For example, I’ve withdrawn all my capital from the business; m y f i r m ’s o ff i c e s u s e d t o a l m o s t fill an entire floor; now one small room in the back suffices, where I work with an apprentice. Of course this decline resulted not only from a withdrawal of funds, but even more from the withdrawal of my e n e r g y. I f y o u ’ r e t r y i n g t o work on your trial, you have little time for anything else.” “So you deal directly with the court yourself?” asked K . “ I ’ d like to know more about that.” “There’s not much to tell,” said the merchant, “I tried it at first, but soon gave it up. It’s too exhausting, with too few results. At any rate I found I just couldn’t work there and deal with them myself. Just sitting and waiting is a major s t r a i n . Yo u k n o w y o u r s e l f h o w stuffy it is in the offices.” “H o w d o y o u k n o w I w a s there?” asked K. “I was i n t h e w aiting room when you passed through.” “ W h a t a coincidence!” cried K., carried away and completely forgetting how ridiculous the merchant had once seemed. “So you saw me! Yo u w e r e i n t h e w a i t i n g r o o m w h e n I p a s s e d t h r o u g h . Ye s , I did pass through there once.” “ I t ’s not that great a coincidence,” said the merchant, “ I ’ m t h e r e p r a c t i c a l l y e v e r y d a y. ” “I’ll probably have to go t h e r e f a i r l y o f t e n n o w, ” s a i d K . , “but I doubt I’ll be received as respectfully as I was back then. Everyone stood up. They probably thought I was a judge.” “No,” said the merchant, “we were greeting the c o u r t u s h e r. We k n e w y o u were a defendant. News like that travels fast.” “S o y o u a l r e a d y k n e w t h a t , ” 149 tr. de José Rafael Hernández Arias ––Encantado ––dijo el comerciante––. Ante todo no quiero perder el proceso, eso es evidente. Así, no puedo omitir nada que me sea útil. Aun cuando en un caso concreto las esperanzas de utilidad sean muy pequeñas, no l a s p u e d o r e c h a z a r. P o r c o n s i guiente, he invertido todo lo que poseo en el proceso. Por ejemplo, he sacado todo el dinero de mi negocio; antes las oficinas de mi negocio ocupaban toda una planta, ahora basta una pequeña estancia en la parte trasera de la casa, en la que trabajo con un aprendiz. Este repliegue no se ha debido exclusivamente a la carencia de dinero, sino también a la drástica reducción de la jornada laboral. Quien quiere hacer algo por su proceso, puede ocuparse muy poco de todo lo demás. ––Entonces, ¿usted mismo trabaja en los juzgados? ––preguntó K––. Precisamente sobre eso quisiera saber algo más. ––Precisamente sobre eso le puedo informar muy poco ––dijo el comerciante––. Al principio lo intenté, pero lo tuve que dejar. Es demasiado agotador y no es una actividad que procure muchos éxitos. Trabajar y negociar allí al mismo tiempo me resultó imposible. Simplemente estar sentado y esperar supone un esfuerzo agotador. Ya conoce usted ese aire opresivo de las oficinas. ––¿Cómo sabe que he estado allí? ––preguntó K. ––Yo estaba precisamente en la sala de espera cuando usted pasó. ––¡Qué casualidad! ––exclamó K, tan absorbido por la conversación que había olvidado lo ridículo que le había parecido al principio el comerciante––. ¡Entonces me vio! Estaba en la sala de espera cuando pasé. Sí, yo pasé por allí una vez. ––No es tanta casualidad – –dijo el comerciante––, estoy allí casi todos los días. – – Te n d r é q u e i r m á s – – dijo K––, pero no seré recibido con tanto decoro como aquella vez. Todos se levantaron. Pensaron que yo era un juez. ––No ––dijo el comerciante–– , en realidad saludábamos al u j i e r. N o s o t r o s y a s a b í a m o s q u e usted era un acusado. Esas noticias se difunden con rapidez. ––Así que ya lo sabía ––dijo K– tr. by Breon Mitchell distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, said K., “then my behavior may have struck you as arrogant. Didn’t anyone mention it?” “No,” said the merchant, “on the contrary. But that’s all n o n s e n s e .” “ W h a t sort of nonsense?” asked K . “Why do you ask?” the merchant said irritably, “You don’ t seem to know the people there and might take it wrong. You have to realize that a great number of things are discussed in these proceedings that the mind just can’t deal with, people are simply too tired and distracted , and by way of c o m p e n s a t i o n t h e y resort to superstition. I’m talking about the others, but I’m no b e t t e r. O n e s u c h s u p e r s t i t i o n , f o r example, is that many people believe they can predict the outcome of the trial from the face of the defendant, and in particular from the lines of his lips. Now these people claimed that according to your lips, you were certain to be convicted s o o n . I r e p e a t , i t ’s a r i d i c u l o u s superstition, and completely disproved in a majority of cases, but when you live in s u c h c o m p a n y, i t ’s d i f f i c u l t to avoid these beliefs. Just think how strong the effect of such a superstition can b e . Yo u s p o k e t o s o m e o n e there, didn’t you? But he could hardly answer you. Of course there are all sorts of reasons for getting confused there, but one was the sight of your lips. He told us later he thought he’d seen the sign of his own conviction on you r lips as well.” “ M y lips?” asked K., taking out a pocket mirror and regarding his face. “I can’t see anything unusual about my lips. Can you?” “Neither can I,” said the merchant, “absolutely nothing at all.” “These people are so superstitious!” K. exclaimed. “Didn’t I tell you so?” a s k e d t h e m e r c h a n t . “Do they spend so much time together then, exchanging opinions?” said K. “I’ve a v o i d e d t h e m t o t a l l y u p t o n o w. ” “They generally don’t spend m u c h t i m e t o g e t h e r, ” s a i d t h e merchant, “they couldn’t, there are too many of them. And they don’t have many interests in 150 tr. de José Rafael Hernández Arias –, entonces mi comportamiento le d e b i ó d e p a r e c e r, t a l v e z , a r r o g a n te. ¿No hablaron sobre ello? ––No ––dijo el comerc i a n t e – – . To d o l o c o n t r a r i o . No son más que tonterías. ––¿Que son tonterías? ––preguntó K. ––¿Por qué pregunta eso? ––dijo el comerciante enojado––. Parece no conocer a la gente de allí y tal vez lo interpretase mal. Debe tener en cuenta que en este tipo de procedimientos se habla de muchas cosas para las que ya no basta el sentido común, uno está demasiado cansado y confuso, a s í q u e se cae en las supersticiones. Hablo de los demás, pero yo n o s o y m e j o r. U n a d e e s a s supersticiones es, por ejemplo, que muchos pueden presagiar el resultado del proceso mirando el rostro del acusado, especialmente por la forma de los labios. Esas personas afirman que por sus labios deducen que usted será condenado en breve. Repito, es una superstición ridícula y en la mayoría de los casos refutada por los hechos, pero cuando se vive en esa compañía es difícil deshacerse de esas opiniones. Piense sólo la fuerza con que puede obrar esa superstición. Usted se dirigió a uno de los acusados ¿verdad? Él apenas le pudo resp o n d e r. H a y m u c h a s c a u s a s para quedar confuso en una situación así, pero una de ellas era sus labios. Luego cont ó q u e c r e í a h a b e r v i s t o en sus labios el signo de su propia condena. ––¿En mis labios? ––preguntó K, sacó un espejo y se contempló––. No noto nada especial en mis labios, ¿y usted? – – Yo t a m p o c o – – d i j o e l c o m e r c i a n t e – – . N a d a e n a b s o l u t o . – – Qué supersticiosa es la gente ––exclamó K. ––¿Acaso no lo dije? ––preguntó el comerciante. ––¿Hablan mucho entre ustedes? ¿Intercambian sus opiniones? ––preguntó K––. Hasta ahora me he mantenido apartado. ––Por regla general no conversan entre ellos ––dijo el comerciante––, no sería posible, son demasiados. Ta m p o c o h a y i n t e r e s e s c o - tr. by Breon Mitchell common. When a group occasionally begin to believe they share some common interest, it soon proves a delusion. Group action is entirely ineffective against the court. Each case is investigated on its own merits; the court is, after all, extremely meticulous. So group action is e n t i r e l y i n e ff e c t i v e , i t ’s o n l y individuals who sometimes manage something in secret; o n l y w h e n i t ’s b e e n a c h i e v e d do others learn of it; no one knows how it happened. So t h e r e ’s n o s e n s e o f c o m m u n i t y ; people me e t n o w a n d t h e n i n t h e w a i t i ng room, but t h e r e ’s n o t m u c h c o n v e r s a t i o n there. These superstitions have been around for ages, and multiply totally on their own.” “ I s a w t h e g e n t l e men there in the waiting room,” said K., “their waiting seemed to me so pointless.” “Wa i t i n g i s n ’t p o i n t l e s s , ” s a i d t h e m e r c h a n t , “ t h e o n l y t h i n g t h a t ’s pointless is independent action. As I mentioned, I have five lawyers besides this one. One would think-and I thought so myself at first-that I could now turn the case over to them c o m p l e t e l y. B u t t h a t ’s t o t a l l y m i s t a k e n . I ’ m even less able to turn it over to t hem than if I had only one. You probably don’t understand why? ” “N o , ” s a i d K . , p l a c i n g h i s hand soothingly on that of the merchant to slow down his all too rapid speech, “I just wonder if you could speak a little more slowly; all of these things are very important to me, and I can’t really follow you.” “ I ’ m g l ad you reminded me,” said the merchant, “you’re a newcomer, after all, a mere y o u t h . Yo u r t r i a l i s s i x m o n t h s o l d , r i g h t ? Ye s , I ’ v e h e a r d about it. Such a young trial! I, on the other hand, have thought these things through innumerable times; to me they’re the most self-evident matters in the world.” “ Yo u ’ r e no doubt happy your trial’s so far along?” K. inquired; he didn’t want to ask straight out how the merchant’s case was coming. But he didn’t receive a s t r a i g h t f o r w a r d a n s w e r e i t h e r. “ Ye s , I ’ v e b e e n p u s h i n g m y t r i a l 151 tr. de José Rafael Hernández Arias munes. Cuando alguna vez surge en un grupo la creenc i a e n un interés común, resulta al poco tiempo un e r ro r. N o se puede emprender nada en común contra el tribunal. Cada caso se investiga por separado, es el tribunal más concienzudo. Así pues, en común no se puede imponer nada. Sólo un individuo logra algo en secreto. Sólo cuando lo ha logrado, se enteran los demás. Nadie sabe cómo ha ocurrido. Así que no hay nada en común, uno se encuentra de vez en cuando con otro en la sala de espera, pero allí se habla poco. Las supersticiones vienen ya de muy antiguo y se difunden por sí mismas. – – Yo v i a l o s s e ñ o r e s e n l a sala de espera ––dijo K––, y su espera me pareció inútil. ––Esperar no es inútil –– dijo el comerciante––, inútil e s a c t u a r p o r s í m i s m o . Ya l e he dicho que yo, además de éste, tengo a cinco abogados. Se podría creer ––yo mismo lo creí al principio––, que podría delegar en ellos todo el asunto. Eso sería falso. Les podría delegar lo mismo que si tuviera a un solo abogado. ¿No lo entiende? ––No ––dijo K, y puso su mano en la del comerciante para apaciguarle e impedir que siguiese hablando con tanta rapidez––, pero quisiera pedirle que hable un poco más despacio, son cosas muy interesantes para mí y no le puedo seguir muy bien. ––Está bien que me lo recuerde ––dijo el comerciante– –, usted es nuevo, un novato por así decirlo. Su proceso lleva en marcha medio año, ¿verdad? He oído de ello. ¡Un p r o c e s o t a n j o v e n ! Yo , s i n e m bargo, he reflexionado sobre todas estas cosas mil veces, para mí son lo más evidente del mundo. ––¿Está contento de que su proceso ya esté tan avanzado? ––preguntó K, aunque no quería preguntar directamente cómo le iban los asuntos al comerciante. Pero tampoco recibió una respuesta clara. ––Sí, llevo arrastrando mi tr. by Breon Mitchell along for five years,” said the merchant, bowing his head, “that’s no small a c c o m p l i s h m e n t . ” Then he fell silent for a moment. K. listened to hear if Leni was returning yet. On the one hand he didn’t want her to come, for he still had many questions to ask and didn’t want Leni to discover him in intimate conversation with the merchant; on the other hand, he was annoyed that in spite of his presence, she was remaining so long with the lawyer, much l o n g e r t h a n n e c e s s a r y to hand him his soup . “ I s t i l l r e m e m b e r c l e a r l y, ” t h e merchant continued, and K. was immediately all ears, “when my trial was about as old as yours i s n o w. B a c k t h e n I h a d o n l y this one lawyer, but I wasn’t particularly satisfied with him.” “I’m finding out everything here,” thought K., and nodded vigorously as if to encourage the merchant to tell him everything worth knowing. “My trial,” the merchant went on, “was getting nowhere; inquiries were taking place all right, and I attended every one of them, gathered material, and turned all my business records over to the court, which I discovered later wasn’t even necessary; I kept running to my lawyer, and he was submitting various petitions as well-” “ Va r i o u s petitions?” a s k e d K . “ Ye s , o f c o u r s e , ” s a i d t h e m e r c h a n t . “ T h a t ’s v e r y i m p o r t a n t t o m e , ” said K., “in my case he’s still preparing the first petition. He hasn’t done anything yet. I see now that he’s n e g l e c t i n g m e s h a m e f u l l y.” “There may be various valid reasons why the petition isn’t finished yet,” said the merchant. “And my petitions, by t h e w a y, l a t e r p r o v e d t o b e entirely worthless. I even read one of them myself through the good graces of a court clerk. It was scholarly all right, but in fact contained nothing of substance. A lot of Latin for the most part, which I don’t understand, then several pages of general appeals to the court, then flattery of certain 152 tr. de José Rafael Hernández Arias proceso desde hace cinco años ––dijo el comerciante hundiendo la cabeza––, no es un logro pequeño ––y se calló un rato. K escuchó un momento para saber si Leni venía. Por una parte no quería que viniese, pues aún le quedaba mucho por preguntar y no quería encontrarse con ella en medio de una conversación tan confidencial; por otra parte, sin embargo, le enojaba que permaneciera tanto tiempo con el a b o g a d o a pesar de su presencia, mucho más del tiempo necesario para servir una sopa. ––Recuerdo muy bien ––comenzó de nuevo el comerciante, y K prestó toda su atención–– cuando mi proceso tenía la misma edad que el suyo ahora. En aquel tiempo sólo tenía a este abogado, pero no estaba muy satisfecho con él. «Aquí me voy a enterar de todo» ––pensó K, y asintió insistentemente con la cabeza, como para animar así al comerciante a que revelase todo lo que tuviera importancia. ––Mi proceso ––continuó el comerciante–– no progresaba, se llevaban a cabo pesquisas, yo estuve presente en todas, reunía material, presenté todos mis libros de contabilidad ante el tribunal, lo que, como me enteré después, no había sido necesario, visité una y otra vez al a b ogado, ,presentó varios escritos judiciales... – – ¿ Va r i o s e s c r i t o s j u d i c i a les? ––Sí, cierto ––dijo el comerciante. ––Eso es importante para mí ––dijo K––, en mi causa aún trabaja en el primer esc r i t o . To d a v í a n o h a h e c h o nada. Ahora veo que me descuida vergonzosamente. ––Que el escrito judicial no esté terminado se puede deber a múltiples causas justificadas – – dijo el comerciante––. Por lo demás, en lo que respecta a mis escritos resultó que no habían t e n i d o n i n g ú n v a l o r. Yo m i s m o he leído uno de ellos gracias a un funcionario judicial. Era erudito pero sin contenido alguno. Ante todo mucho latín, q u e y o no entiendo, también interminables apelaciones generales al tribunal; a d u l a c i o n e s a d eterminados tr. by Breon Mitchell individual officials, who weren’t in fact named but could have been deduced by anyone familiar with the court, then s e l f - p r a i s e o n t h e l a w y e r ’s p a r t , combined with an almost canine servility before the court, and finally analyses of legal cases from ancient times that were supposedly similar to mine. Of course these analyses, so far as I could tell, were very carefully done. I don’t mean to judge the l a w y e r ’s w o r k i n s a y i n g a l l t h i s , and the petition I read was only one of many; nevertheless, and this is what I want to get to, I couldn’t see that my tr i a l w a s making any progress.” “What sort of progress did you expect to see?” asked K. “That’s a very sensible question,” said the merchant with a smile, “you seldom see any sort of progress at all in such proceedings. But I didn’t know that then. I’m a merchant, and was much more of one then than I am today; I wanted to see tangible results; I expected the whole matter to be moving toward a conclusion, or at least to advance at a steady pace. Instead there were nothing but hearings, most of which went over the same old material; I already had the answers prepared like a litany; several times a week, court messengers would come to my firm or to my lodgings, or wherever they could find me; that was disturbing of course (things are much better these days, at least in that respect; a telephone call causes far less disruption), and rumors about my trial were starting to spread, among my colleagues in particular, but among my relatives as well, so that damage was being done on all sides, without the least indication that even the first session of the trial would take place anytime soon. So I went to my lawyer and complained. He offered long explanations of course, but steadfastly refused to take the action I desired; no one could influence the setting of a firm date for the trial, to make such a demand in a petition-as I was asking-was simply unheard of and would ruin both him and 153 tr. de José Rafael Hernández Arias funcionarios, que, aunque no eran nombrados, cualquier especialista podía deducir fácilmente de quién se trataba; un elogio de sí mismo del abogado, humillándose como un per r o a n t e e l t r i b u n a l y, f i n a l mente, algo de jurisprudencia. Las diligencias, por lo que p u d e c o m p r o b a r, p a r e c í a n h a ber sido hechas con todo cuid a d o . Ta m p o c o q u i e r o j u z g a r en base a ellas el trabajo del abogado; además, el escrito que leí no era más que uno entre muchos, aunque, en todo caso, y de eso quiero hablar ahora, no percibí el más pequeño progreso en mi causa. ––¿Qué progreso quería usted ver? ––preguntó K. ––Sus preguntas son muy razonables ––dijo el comerciante sonriendo––, raras veces se pueden ver progresos en este procedimiento. Pero eso no lo sabía al principio. Soy comerciante, y antaño lo era más que ahora; yo quería ver progresos tangibles, todo tenía que aproximarse al final o, al menos, tomar el camino adecuado. En vez de eso sólo había interrogatorios, casi siempre con el mismo contenido. Las respuestas ya las tenía preparadas, c o m o u n a l e t a n í a . Va r i a s veces a la semana venían ujieres a mi negocio, a mi casa o a donde pudieran encontrarme, eso era una mol e s t i a – – h o y, c o n e l t e l é f o no, es mucho mejor––, además, se empezaron a difundir rumores sobre mi proceso entre amigos de negocios y, e s p e c i a l m e n t e , e n t r e m i s parientes, sufría perjuicios por todas partes, pero no había el más mínimo signo de que se fuera a producir en un tiempo prudencial la primera vista. Así que fui a ver al abogado y me quejé. Él me dio largas explicaciones, pero rechazó con decisión hacer algo en mi favor, nadie tenía poder, según él, para influir en la fijación de la fecha de la vista. Insistir sobre ello en un escrito, como yo pedía, era algo inaudito y nos lle- tr. by Breon Mitchell me. I thought to myself: what this lawyer either can’t or won’t do, some other lawyer can and will. So I looked around for other lawyers. Let me say right away: not one of them asked for or succeeded in getting a firm date set for the main hearing; it turns out that, with one reservation, w h i c h I ’ l l c o m e t o , i t ’s t r u l y impossible to do so; on this point the lawyer had not deceived me; for the rest however I had no regrets about having turned to other lawyers. Yo u ’ v e p r o b a b l y a l r e a d y h e a r d something about shysters from D r. H u l d ; n o d o u b t h e p o r t r a y e d them as contemptible, and in fact they are. Of course whenever he talks about them, and compares himself and his colleagues with them, a small error always creeps in, which I wish simply to point out to you in passing. He always refers to his own circle of lawyers, by way of contrast, as the ‘great’ l a w y e r s . T h a t ’s i n a c c u r a t e ; anyone can call himself ‘great’ if he wants to, of course, but in this case court usage is decisive. According to that there are, in addition to the shysters, both petty lawyers and great lawyers. This lawyer and his colleagues are only petty lawyers, X however; the great lawyers, whom I’ve merely heard of but never seen, stand incomparably higher in rank above the petty la w y e r s t h a n t h o s e d o o v e r the despised shysters.” “ The great law y e r s ? ” a s k e d K . “ W h o a r e t h e y t h e n ? H o w c a n t h e y b e c o n t a c t e d ?” “So you’ve never heard of them,” said the merchant. “There’s scarcely a single d e f e n d a n t w h o d o e s n ’t d r e a m of them for a time after learning about them. Don’t fall prey to that temptation. I don’t know who the great lawyers are, and i t ’s p r o b a b l y i m p o s s i b l e t o contact them. I don’t know of a single case in which they can be said with certainty to have intervened. They do defend s o m e p e o p l e , b u t i t ’s n o t possible to arrange that on o n e ’s o w n , t h e y o n l y d e f e n d those they wish to defend. The 154 tr. de José Rafael Hernández Arias varía a los dos a la ruina. Yo p e n s é : « L o q u e e s t e a b o gado ni quiere ni puede, es posible que otro abogado lo quiera y pueda». Así que busqué otro abogado. Se lo voy a anticipar: nadie ha impuesto o solicitado la fijación de la vista principal, eso es imposible, con una excepción de la que le hablaré a continuación. Respecto a ese punto el abogado no me había engañado. Pero tampoco tuve que lamentar haberme dirigido a otro abogado. Ya h a b r á o í d o a l g o s o b r e l o s a b o g a d o s i ntrusos a través del D r. H u l d , é l s e l o s h a b r á presentado como seres bastante despreciables y así son en la realidad. Pero cuando habla de ellos y se compara siempre omite un pequeño detalle. Denomina a los abogados de su círculo los «grandes abogados». Eso es falso, cada cual puede llamarse, naturalmente, si le place, «grande», pero en este caso sólo deciden los usos judiciales. Este abogado y sus colegas s o n, sin embargo, los pequeños abogados, los grandes, ___________ __________ __ _ _ ____ _____ ____________ ___ ___ __ ___ ___ ___ ______ ______ _____ ___ _______ de los que sólo he oído hablar y a los que no he visto nunca, están en un rango comparablemente superior al que ocupan éstos respecto a los d e s preciables abogados intrusos. – –¿Los grandes abogados? ––preguntó K––. ¿Quiénes son? ¿Cómo se puede establecer contacto con ellos? ––Así que usted aún no ha oído hablar de ellos ––dijo el comerciante––. Apenas h a y u n acusado que después de haber conocido su existencia no s u e ñ e l a rg o t i e m p o c o n e l l o s . Pero no se deje seducir por la i d e a . Yo n o s é q u i é n e s s o n l o s grandes abogados y no tengo ningún acceso a ellos. No conozco ningún caso en el que se pueda decir con seguridad que han intervenido. Defienden a algunos, pero no se puede lograr su defensa por propia voluntad, sólo defienden a los que quieren d e f e n d e r. S i n e m b a r g o , l o s a s u n - tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias cases they take on, however, have no doubt already advanced beyond the lower court. On the w h o l e i t ’s best not to think about them, otherwise consultations with other lawyers, their advice and assistance, all seem so disgusting and useless that, as I myself know from experience, what you would like most to do would be to pitch the whole a f f a i r, g o h o m e t o b e d , a n d hear nothing more of it. But of course that would be equally stupid; nor w o u l d y o u b e l e f t a t p e a c e i n b e d f o r l o n g . ” “ S o you didn’t think about the great lawyers back then?” asked K . “Not for long,” said the merchant, and smiled again, “you can never quite forget them, unfortunately, nights are particularly conducive to such thoughts. But back then I wanted immediate results, so I went to the shysters.” tos que aceptan ya tienen que haber pasado de las instancias inferiores. Por lo demás, es mejor no pensar en ellos, pues de otro modo todas las entrevistas con los otros abogados, todos sus consejos y ayudas, aparecerán como algo completamente inútil, yo o lo he experimentado, a uno le entran ganas de arrojarlo todo r la borda, irse a casa, meterse en la cama y no querer saber nada más asunto. Pero eso sería, una vez más, una gran necedad, tampoco en cama se podría gozar por mucho tiempo de tranquilidad. ––¿Usted no pensó entonces en los grandes abogados? ––preguntó K. ––No por mucho tiempo ––dijo el comerciante, y sonrió otra vez– –, por supuesto no se les puede olvidar por completo, la noche es especialmente favorable para que surjan esos pensamientos. Pero en aquellos tiempos sólo pretendía éxitos inmediatos, así que fui a ver a los abogados intrusos. “Look at the two of you sitting together,” cried Leni, who had returned with the bowl and paused at the door. In fact they were sitting quite close to one another; the slightest turn and they would bump their heads; the merchant, who apart from his short stature also stooped, had forced K. to bend low if he wanted to hear everything. “Just gi v e us another minute,” K. said, putting Leni off, and the hand he still left placed on the m e r c h a n t’s twitched i m p a t i e n t l y. “He wanted me to tell him about my trial,” t h e merchant said to Leni. “Go ahead and tell him,” she said. She spoke tenderly to the merchant, but condescendingly as well, which didn’t please K; after all, as he now realized, the man had some merit, at least he had experience in these matters and could communicate it. Leni probably judged him u n f a i r l y. H e w a t c h e d w i t h annoyance as Leni took the candle from the merchant, who had been gripping it firmly the whole time, wiped his hand with her apron, and then knelt down beside him to scratch away ––Qué bien estáis sentados los dos juntos ––exclamó Leni, que había regresado con el plato de sopa. Realmente estaban sentados muy cerca el uno del otro, al hacer el mínimo movimiento podrían golpearse mutuamente con la cabeza. El comerciante, que además de su pequeña estatura se mantenía encorvado obligó a que K se inclinara para poder oír lo que decía. ––Un momento todavía – –gritó K, rechazando a Leni y agitando impaciente la mano que aún tenía sobre la del comerciante. ––Quería que le contase mi proceso ––dijo el c o m e r c i a n t e a Leni. ––Sigue, sigue contando –– dijo ella. Hablaba al comerciante con cariño, pero también algo despectivamente. A K no le gustó. Como acababa de rec o n o c e r, e s e h o m b r e p o s e í a u n v a l o r, a l m e n o s t e n í a e x p e r i e n c i a s q u e s a b í a c o m u n i c a r. Era posible que Leni le juzgara injustamente. Miró a L e n i enojado cuando ella le quitó la vel a a l c o m e r c i a n t e , que había sostenido en alto todo ese tiempo, le limpió la mano con el delantal y se arrodilló a su lado para ras- 155 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias some wax that had dripped o n t o h i s t r o u s e r s . “ Yo u w e r e g o i n g t o t e l l m e about the shysters,” K. said, pushing Le n i ’ s h a n d a w a y w i t h o u t c o m m e n t. “What do you think you’re doing?” asked L e n i , g i v i n g K . a small tap and re s u m i n g h e r t a s k . “ Y e s , t h e shysters,” said the merchant, and passed his hand acro s s h i s b r o w, a s i f h e w e r e t h i n k i n g . K. tried to prompt him by sa y i n g : “ Yo u wanted immediate results and so you went to the shysters.” “That’s right,” said the merchant, but didn’t continue. “Perhaps he doesn’t want to talk about it in fr ont of Leni,” thought K., suppressing his impatience to hear the rest at once and pressing him no f u r t h e r. par algo de cera que le había caído en el pantalón. ––Quería hablarme de los a b o g a d o s i n t r u s o s – – d i j o K y, sin más comentarios, dio una palmada en la mano de Leni. ––¿Qué quieres? ––preguntó Leni, le devolvió la palmada y continuó su trabajo. —Sí, de los abogados intrusos — dijo el comerciante y se pasó la mano sobre la frente, como sireflexionara. K quiso ayudarle y dijo: ––Usted quería tener éxitos inmediatos y por eso buscó abogados intrusos. ––Ah, sí, cierto ––dijo el comerciante, pero no continuó hablando «Es posible que no quiera hablar delante de Leni» –– pens ó K . D o m i n ó s u i m p a c i e n c i a p o r o í r e l resto y no le presionó más. “Did you tell him I was here?” he asked Leni: “Of c o u r s e , ” s h e s a i d , “ h e ’s w a i t i n g for you. Now leave Block alone; you can always talk with Block l a t e r ; h e ’s s t a y i n g h e r e a f t e r a l l . ” K. hesitated a moment longer. “ Yo u ’ r e s t a y i n g h e r e ? ” h e asked the merchant; he wanted him to answer for himself, not to have Leni talking about the merchant as if he weren’t there; he was filled with hidden resentment against Leni today. Aga i n o n l y L e n i a n s w e r e d : “ He often sleeps here.” “ S l e e p s h e r e ? ” cried K.; he’d thought the merchant would simply wait for him while he dealt quickly with the lawyer, and that they would then leave t o g e t h e r a n d d i s cuss everything thoroughly, w i t h o u t i n t e r r u p t i o n . “ Ye s , ” said Leni, “not everyone is allowed to see the lawyer whenever they wish, l i k e y o u , J o s e f . Yo u d o n ’t seem at all surprised that the lawyer is receiving you at eleven o’clock at night, in s p i t e o f h i s i l l n e s s . Yo u t a k e what your friends do for you t o o m u c h f o r g r a n t e d . We l l , your friends do it gladly, or at least I do. I don’t want or need any other thanks than that you’re fond of me.” “Fond of you?” K. thought for a moment, and only then did ––¿Me has anunciado? – –preguntó a Leni. ––Naturalmente ––dijo ella––, te está esperando. Deja a Block, con él puedes hablar más tarde, se quedará aquí. K aún dudaba. ––¿Quiere quedarse aquí? –– preguntó al comerciante. Quería oír su propia respuesta. No le gustaba que Leni hablase del comerciante como si estuviera ausente. Ese día estaba lleno de oscuros reproches contra Leni. Pero otra vez fue Leni la que respondió: ––Duerme aquí con frecuencia. ––¿Duerme aquí? ––preguntó al comerciante. K había creído que esperaría allí hasta que él cumpliese rápidamente con el trámite de hablar con el abogado, luego podrían continuar juntos y hablarlo todo sin molestias. ––Sí ––dijo Leni––, no todos son como tú, Josef, que te presentas a ver al abogado cuando quieres. Ni siquiera pareces asombrarte de que el abogado te reciba a las once de la noche y a pesar de su enfermedad. Aceptas todo lo que hacen tus amigos por ti como algo evidente. Bien, tus amigos o, al menos, yo, lo hacemos encantados. No quiero ningún otro agradecimiento, y tampoco lo necesito, salvo el de que me quieras. «¿Que te quiera?» ––pensó K en el primer momento, luego le 156 tr. by Breon Mitchell i t o c c u r t o h i m : “ We l l , I a m fond of her.” Nevertheless he said, ignoring all the rest: “He receives me because I’m his client. If I needed outside help for that too, I’d be bowing and scraping at every step.” “ H e ’ s b e i n g v e r y b a d t o d a y, i s n ’ t he?” Leni asked the merchant. “Now I’m the one who isn’t h e r e , ” t h o u g h t K . , a n d almost grew angry with the merchant as well, as the latter, a d o pting Leni’s rud e m a n n e r, said: “The lawyer has other reasons for receiving him too. His case is much more interesting than mine. And his trial is in its beginning stages, and therefore probably not p articularly muddled yet, so the lawyer s t i l l e n j o y s d e a l i n g w i t h i t . Things will be different later on.” “ Ye s , y e s , ” s a i d L e n i , a n d glanced at the merchant with a s m i l e , “ h o w h e r a t t l e s o n ! Yo u don’t dare believe him at all,” here she turned to K., “he’s as gossipy as he is sweet. Maybe t h a t ’s w h y t h e l a w y e r d o e s n ’ t like him. At any rate, he only s e e s h i m i f h e ’s i n a g o o d m o o d . I’ve been trying hard to change t h a t , b u t i t ’s i m p o s s i b l e . J u s t think, sometimes I tell him B l o c k ’ s h e r e a n d i t ’s t h r e e d a y s before he receives him. If Block isn’t on the spot when called, however, all is lost, and he has t o b e a n n o u n c e d a n e w. T h a t ’s w h y I l e t B l o c k s l e e p h e r e ; h e ’s been known to ring for him in the night. So now Block is ready nights as well. Sometimes, of course, if Block does prove to be here, the lawyer then retracts the order to admit him.” K. threw a questioning glance at the merchant. The merchant nodded and said as frankly as he had in speaking with K. earlier, perhaps forgetting himself in his embarrassment: “ Ye s , you grow very dependent on your lawyer later on.” “He’s just making a show of complaining,” said Leni. “He e n j o y s s l e e p i n g here, as he’s often confessed to me.” She walked over to a little d o o r a n d p u s h e d it open. “Do you want to see his b e d r o o m ? ” s h e a s k e d . K . walked over and gazed from 157 tr. de José Rafael Hernández Arias pasó por la cabeza: «Bien, sí, la q u i e r o » . S i n e m b a rg o , a l r e s p o n der ignoró sus últimas palabras: ––Me recibe porque soy su cliente. Si fuese necesaria la ayuda de extraños, debería estar mendigando a casa paso. – – ¿ Q u é m a l e s t á h o y, v e r d a d ? ––preguntó Leni al comerciante. «Ahora soy yo el ausente» ––pensó K, y casi se enoja con el comerciante al asumir éste la descortesía de Leni y decir: ––El abogado también le recibe por otros motivos. Su caso es más interesante que el mío. Además, su proceso está en la primera fase, es decir, no ha avanzado mucho, por eso al abogado le gusta ocuparse de Más tarde será diferente. —Sí, sí —dijo Leni, y contempló al comerciante sonriedo—. ¡Cómo bromea! No le creas nada —dijo Leni v o l v i é n d o s e a K — . Es tan car i ñ o s o c o m o h a b l a d o r. A l o m e jor es por eso que el abogado no le puede so p o r t a r. S ó l o l e r e cibe cuando está de buen humor. M e h e e s f o r z a d o m u c h o por cambiarlo, pero es imposible. Hay veces en que anuncio a Block y le recibe tres d í a s d e s p u é s . S i c u a n d o l o llama no est á p r e p a r a d o p a r a e n t r a r , e n t o n c e s e s t á t o d o p e r d i d o y hay que anunciarle de nuevo. Por eso le he permitido dormir a q u í , y a h a ocurrido que le ha llamado en plena noche. Ahora Block también está preparado de noche. Pero pued e o c u r r i r q ue el abogado , si res u l ta que Block está aquí, cambie de opinión y cancele la visita. K miró con gesto interrogativo al comerciante. Éste asintió y dijo abiertamente, como antes había hablado con K, quizá algo confuso por la vergüenza: ––Sí, uno termina volviéndose dependiente de su abogado. ––Sólo se queja para guardar las apariencias ––dijo Leni––, le encanta dormir aquí, como ha reconocido ante mí muchas veces. Ella se acercó a una pequeña puerta y la abrió de golpe. ––¿Quieres ver dónde duerme? ––preguntó. K fue hacia allí y vio desde tr. by Breon Mitchell the threshold into the low, windowless room, completely filled by a narrow bed. The only way to get into the bed was to climb over the bedposts. At the head of the bed was a niche in the wall in which a candle, inkwell and quill, as well as a sheaf of papers, probably trial documents, w e r e meticulously arranged. “ Yo u s l e e p i n t h e m a i d ’ s room?” asked K. and turned back toward the merchant. “Le n i l e t s m e h a v e i t , ” answered the merchant, “it’s very convenient.” K . took a long look at him; perhaps his first impression of the merchant had been correct after all; he was experienced in these matters, since his trial had been under way for a long time, but he had paid dearly for that experience. Suddenly K. could no longer stand the sight of the merchant. “Put him to bed,” he cried to Leni, who seemed to have no idea what he meant. He himself wanted to see the lawyer, and by dismissing him, to free himself not only from the lawyer, but from Leni and the merchant as well. But before he reached the door, the merchant addressed him softly: “Herr K . ” K . t u r n e d a r o u n d with an angry look. “ Yo u ’ v e forgotten your promise,” said the merchant, and leaned forward imploringly from his chair toward K., “you were going to tell me a secret.” “ T h a t ’s t r u e , ” s a i d K . , g l a n c i n g at Leni as well, who regarded h i m a t t e n t i v e l y, “ w e l l , l i s t e n : i t ’s h a r d l y a s e c r e t b y n o w o f course. I’m going to see the lawyer now to dismiss him.” “He’s dismissing him,” cried the merchant, jumping up from his chair and racing about the k i t c h e n w i t h h i s a r m s i n t h e a i r. Again and again he cried out: “ He ’ s d i s m i s s i n g h i s l a w y e r . ” Leni immediately started for K., but the merchant got in her way and she struck him with her fists. Still clenching her fists, she ran after K., who, however, had a sizable lead. He had a l r e a d y e n t e r e d t h e lawyer ’s room when Leni caught up with him. He’d almost shut the door 158 tr. de José Rafael Hernández Arias el umbral un recinto bajo y sin ventanas, ocupado por completo por una cama estrecha. Sólo se podía subir a ella escalando por la pata de la cama. En la cabecera había un hundimiento e n l a p a r e d , a l l í s e p o d í a n v e r, ordenados escrupulosamente, una vela, un tintero, una pluma y unos papeles, probablemente escritos del proceso. ––¿Duerme en la habitación de la criada? ––preguntó K volviéndose hacia el comerciante. ––Leni la ha arreglado para mí ––respondió el comerciante––. Dormir en ella es muy ventajoso. K lo contempló un rato. La primera impresión que había recibido del comerciante era, probablemente, la correcta. Te n í a e x p e r i e n c i a , p u e s s u proceso duraba ya mucho tiempo, pero la había pagado muy cara. De repente, K no soportó por más tiempo la visión del comerciante. ––¡Llévatelo a la cama! –– le gritó a Leni, que pareció no entenderle. Él, sin embarg o , quería ir a ver al abogado y, con su renuncia, liberarse no sólo de él, sino tamb i é n de Leni y del comerciante. Pero antes de que llegase a la puerta, el comerciante se dirigió a él en voz b a j a : ––Señor gerente. K se volvió enojado. —Ha olvidado su promesa —dijo el comerciante, que se estiró en su sitio y miró a K suplicante—. Me tiene que decir un secreto. ––Es verdad ––dijo K, y acarició ligeramente a Leni con una mirada. Ella prestó atención a lo que iba a decir––. Escuche, aunque y a n o e s n i n g ú n s e c r e t o . Vo y a v e r al abogado para despedirle. ––¡Le despide! ––gritó el comerciante, saltó de la silla y corrió alrededor de la cocina con los brazos en alto. U n a y otra vez gritaba: – – ¡ D e s pide al abogado ! Leni quiso acercarse a K, pero el comerciante se interpuso en su camino, por lo que le dio un golpe con el puño. Aún con la mano cerrada, corrió detrás de K, pero éste le llevaba ventaja. Acababa de entrar en la habitación del a b o g a d o , cuando Leni logró alcanzarle. K cerró la puerta, pero tr. by Breon Mitchell distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, tr. de José Rafael Hernández Arias behind him, but Leni, who held the door open with her foot, grabbed him by the arm and tried to pull him back. He squeezed her wrist so hard, however, that she groaned and let him go. She didn’t dare enter the room at once, and K. locked t h e d o o r w i t h t h e k e y. Leni la mantuvo abierta con el pie, le cogió del brazo e intentó sacarle. K presionó tanto su muñeca que se vio obligada a soltarle lanzando un quejido. No se atrevió a entrar de inmediato en la habitación. K cerró la puerta con llave. “I’ve been waiting a long time for you,” said the lawyer from his bed, placing on the nightstand a document he’d been reading by candlelight and donning a pair of glasses, through which he peered sharply at K. Instead of apologizing, K. said: “I’ll be leaving soon.” Because K.’s remark was not an apology, the lawyer ignored it and said: “I’ll not see you again a t s u c h a l a t e h o u r. ” “ T h a t ’s i n accord w i t h m y d e s i r e s , ” s a i d K . T h e l a w y e r l o o k e d a t h i m i n q u i s i t i v e l y . “ S i t d o w n , ” h e s a i d . “As y o u wish,” said K., p u l l i n g a c h a i r u p to the nightstand and sitting down. “It looked to me like you l o c k e d t h e d o o r, ” s a i d t h e l a w y e r . “ Ye s , ” s a i d K . , “ b e c a u s e o f Leni.” He intended to spare no o n e . B u t t h e l a w y e r a s k e d : “ Wa s she being too forward again?” “Too forward?” K. asked. “ Ye s , ” s a i d t h e l a w y e r w i t h a chuckle, fell prey to a fit of co ughing, then started chuckling again once it had passed. “ Yo u ’ v e n o d o u b t n o t i c e d how forward she is?” he asked, patting K. on the hand he’d braced distractedly on t h e n i g h t s t a n d a n d now quickly withdrew. “ Yo u don’t attach much importance to it,” said the lawyer as K. remained silent, “ s o m u c h t h e b e t t e r. O t h e r w i s e I might have had to offer you my apologies. It’s a peculiarity of hers I’ve long since forgiven her for, and I wouldn’t bring it up at all if you hadn’t locked the door just now. This peculiarity, and of course you’re probably the last person I need to explain this to, but you look so perplexed that I will, this peculiarity consists in the fact that Leni finds most d e f e n d a n t s a t t r a c t i v e . S h e ’s drawn to all of them, loves all of them, and of course appears ––Le espero desde hace tiempo ––dijo el abogado desde la cama, dejó un escrito, que había estado leyendo a la luz de una vela, sobre la mesilla de noche y se puso las gafas, con las que miró a K con ojos penetrantes. En vez de disculparse, K dijo: ––Me iré en seguida. El abogado ignoró las palabras de K, porque no suponían ninguna disculpa, y dijo: ––La próxima vez no le recibiré a una hora tan avanzada. ––No importa––dijo K. El abogado le lanzó una mirada interrogativa. ––Siéntese ––dijo. ––Como guste ––dijo K, y trajo una silla hasta la mesilla de noche. ––Me parece que ha cerrado la puerta con llave ––dijo el abogado. ––Sí ––dijo K––, ha sido por Leni. No tenía la menor intención de respetar a nadie. Pero el abogado preguntó: ––¿Ha vuelto a ser atrevida? ––¿Atrevida? ––preguntó K. —Sí —dijo el abogado, y al reír sufrió un ataque de tos, pero continuó riendo en cuanto se le pasó. ––Usted habrá notado ya su osadía––dijo, y dio unos ligeros golpecitos en la mano de K, que, confuso, la había apoyado en la mesilla de noche, retirándola ahora de inmediato. ––No le da importancia––dijo el abogado cuando K se quedó c a l l a d o – – , m u c h o m e j o r. S i n o hubiera tenido que disculparme ante usted. Es una peculiaridad de Leni, que ya le he perdonado hace mucho tiempo y de la que no hab l a r í a s i u s t e d n o hubiera cerrado la puerta con llave. A usted sería a quien menos se le debería explicar esa peculiaridad, pero como me mira tan consternado, lo haré. Esa peculiaridad consiste en que Leni encuentra guapos a la mayoría de los acusados. Se encapricha de todos, los ama, a l m e n o s a p a r e n temente todos 159 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias to be loved by them in turn; she occasionally amuses me with s t o r i e s a b o u t i t , w h e n I l e t h e r. I’m not nearly as surprised as you seem to be. If you have an eye for that sort of thing, defendants are indeed often attractive. It is of course remarkable, in a sense almost a n a t u r a l p h e n o m e n o n . I t ’s c l e a r no obvious change in appearance is noticeable once a person has been accused. The situation differs from a normal court case; most defendants continue to lead a normal life and, if they find a good lawyer who looks out for them, they aren’t particularly hampered by the trial. Nevertheless, an experienced eye can pick out a defendant in the largest crowd e v e r y t i m e . On what basis? y o u may ask. My reply won’t satisfy you. The defendants are simply the most attractive. It can’t be guilt that makes them attractive, for-at least as a lawyer I must maintain this-they can’t all be guilty, nor can it be the coming punishment that renders them attractive in advance, for not all of them will be punished; it must be a result, then, of the proceedings being brought against them, which somehow adheres to them. Of course some are even more attractive than others. But they’re all attractive, even that miserable worm, Block.” l e c o r r e s p o n d e n ; para entretenerme, cuando le doy permiso, me cuenta algo. Para mí no es ninguna sorpresa, como para usted parece serlo. Cuando se tiene la perspectiva visual adecuada, se encuentra que, efectivamente, la mayoría de los acusados son guapos. Se trata, en cierta manera, de un fenómeno científico bastante extraño. A causa de la apertura del proceso no se produce, naturalmente, una alteración clara y apreciable del aspecto exterior de una persona. Pero tampoco es como en otros asuntos judiciales, aquí la mayoría mantiene su forma de vida habitual y, si tienen un buen abogado qu e c u i d e d e e l l o s , e l p r o c e s o apenas les afectará. Sin embargo, los que poseen una dilatada experiencia son capaces de reconocer a los acusados entre una multitud. ¿Por qué?, preguntará. Mi respuesta no le satisfará. Los acusados son los más guapos. No puede ser la culpa la que los embellece, pues ––y aquí tengo que hablar como abogado–– no todos son culpables; tampoco puede ser la pena futura la que les hace guapos, pues no todos serán castigados; por consiguiente, se tendría que deber al proceso, que, de algún modo, les marca. Aunque también hay que reconocer que entre todos ellos hay algunos que se distinguen por una belleza especial. Pero todos son guapos, incluso Block, ese gusano miserable. By the time the lawyer had finished, K. had completely regained his composure; he even nodded emphatically at his final words, which reconfirmed his original conviction that the lawyer, now as always, was attempting to divert his attention from the main question by conveying general information having nothing to do with the matter at hand, which was what he had actually a c c o m p l i s h e d i n K . ’s c a s e . T h e lawyer no doubt noticed that K. was putting up more resistance than usual on this occasion, for he now fell silent in order to allow K. a chance to speak, and when K. said nothing, he asked: “Have you come with some special purpose in mind today?” “ Ye s , ” s a i d K . , s h a d i n g t h e Cuando el abogado terminó de hablar, K estaba tranquilo, incluso había asentido con la cabeza a sus últimas palabras, confirmando así su antigua opinión de que el abogado siempre intentaba confundirle con informaciones generales ajenas al caso y, a s í , e v i t a b a d a r r e s p u e s t a a la cuestión de si había realizado algo en su favor. El abogado notó que K estaba dispuesto a ofrecerle más resistencia que de costumbre, pues se calló para dar a K la p o s i b i l i d a d d e h a b l a r. N o obstante preguntó al ver que K mantenía su silencio: ––Pero usted ha venido a verme con una intención especial, ¿verdad? ––Sí ––dijo K y tapó un poco la 160 tr. by Breon Mitchell c a n d l e w i t h h i s h a n d s l i g h t l y, s o h e could see the lawyer better, “I wanted to tell you that as of today I n o l o n g e r w i sh for you to represent me.” “Do I u n d e r s t a n d y o u c o r r e c t l y ? ” the lawyer asked, rising halfway up in bed and propping himse l f with one hand on the pillows. “I assume so,” said K., who was sitting there tensely, on t h e a l e r t . “ We l l n o w, w e c a n discuss this plan,” said the l a w y e r a f t e r a p a u s e . “ I t ’s no longer a plan,” said K. “ That may be,” said the lawyer, “but still we mustn’t be too hasty.” He used the word “we” as if he had no intention of freeing K, as if he were still his advisor, even if he were no longer h i s l e g a l r e p r e s e n t a t i ve. “ T h e r e ’s n o t h i n g h a s t y a b o u t it,” said K., standing up slowly and stepping behind his chair, “it’s been carefully considered, perhaps at even too great a length. The decision is final.” “Then permit me just a few more remarks,” said the lawyer , pulling off the quilt and sitting up on the edge of t h e b e d . H i s b a r e , w h i t e -h a i r e d legs trembled in the cold. He asked K. to pass him a blanket from the divan. K. fetched the blanket and said: “ T h e r e ’s no reason to r i s k c a t c h i n g c o l d .” “The cause is important enough,” said the lawyer as he pulled the quilt around his upper body and then wrapped the blanket around his legs. “ Yo u r u n c l e i s m y f r i e n d , a n d I’ve grown fond of you as well over the course of time. I admit that openly. I needn’t be ashamed of it.” These emotional sentiments on the old m a n ’s p a r t w e r e n o t w e l c o m e d by K., for they forced him to a more detailed explanation he would have preferred to avoid, and they disconcerted him as well, as he admitted openly to himself, although they could never, of course, caus e h i m to retract his decision. “I appreciate your kind feelings,” he said, “and I realize you did as much as you could in my case, and in a manner you thought was in my i n t e r e s t . R e c e n t l y, h o w e v e r, I’ve become convinced that 161 tr. de José Rafael Hernández Arias vela con la mano para poder ver mejor al abogado––, quería decirle que renuncio a partir del día de hoy a sus servicios. ––¿Le he entendido bien? – –preguntó el abogado, se incorporó en la cama y se apoyó con una mano en la almohada. ––Creo que sí ––dijo K, que estaba sentado muy recto, como si estuviera al acecho. ––Bien, podemos discutir ese plan ––dijo el abogado transcurrido un rato. –– Ya n o e s n i n g ú n p l a n – – d i j o K . ––Puede ser ––dijo el abogado––, pero tampoco nos vamos a precipitar. Utilizó la primera persona del plural, como si no tuviera la intención de desprenderse de K y como si quisiera seguir siendo, si no su defensor, sí, al menos, su consejero. ––No es precipitado ––dijo K, y se levantó lentamente, poniéndose detrás de la silla– – , l o h e p e n s a d o m u c h o y, quizá, demasiado tiempo. La decisión es definitiva. ––Al menos permítame decir algunas palabras ––dijo el abogado, que se quitó la manta y se sentó en el borde de la cama. Sus piernas desnudas, cubiertas de pelo blanco, temblaban de frío. Le pidió a K que le diera una manta que había sobre el canapé. K le llevó la manta y dijo: ––Se expone inútilmente a un enfriamiento. ––El motivo es lo suficientemente importante ––dijo el abogado, mientras cubría la parte superior del cuerpo con la manta de la cama y luego las piernas con la manta que le había llevado K––. Su tío es mi amigo y también le he cogido cariño a usted. Lo reconozco abiertamente. No necesito avergonzarme de ell o . Esos discursos enternecedores del viejo eran inoportunos para las intenciones de K, pues le obligaban a dar una aclaración detallada, que él hubiera querido evitar. Además, le confundían, aunque nunca lograban que cambiase de decisión. ––Le agradezco mucho la amable opinión que tiene de mí ––dijo––, también reconozco que ha llevado mi asunto tan bien como le ha sido posible y con la mayor ventaja para mí. No obstante, en los últimos tiempos se tr. by Breon Mitchell isn’t enough. Naturally I would never attempt to persuade you, a much older and more experienced man, to adopt my point of view; if I’ve sometimes tried to do so i n s t i n c t i v e l y, p l e a s e f o r g i v e m e , b u t a s y o u s a y, t h e c a u s e is important enough, and I’m convinced it’s necessary to intervene much more actively in the trial than has been done to this point.” “I understand,” said the lawyer, “you’re impatient.” “I’m not impatient,” said K., slightly irritated and choosing h i s w o r d s l e s s c a r e f u l l y n o w. “ Yo u m a y h a v e n o t i c e d d u r i n g my first visit, when I came here with my uncle, that I wasn’t particularly concerned about the trial; when I wasn’t forcibly reminded of it, so to s p e a k , I f o r g o t i t e n t i r e l y. B u t my uncle insisted I ask you to represent me, and I did it to oblige him. One would have thought the trial would weigh less heavily upon me then; the point of engaging a lawyer is to shift the burden of the trial i n p a r t f r o m o n e ’s s e l f . B u t t h e opposite occurred. I never had as many worries about the trial as I did from the moment you began to represent me. When I was on my own I did nothing about my case, but I hardly n o t i c e d i t ; n o w, o n t h e o t h e r hand, I had someone representing me, everything was set so that something was supposed to happen, I kept waiting expectantly for you to take action, but nothing was done. Of course you passed on various bits of information about the court I might not have garnered from anyone e l s e . But I don’t find that sufficient when the trial is positively closing in on me in secre t . ” K. had pushed the chair a w ay and was standing there with his hands in his pockets. “ F rom a certain point onward i n o n e ’s p r a c t i c e , ” t h e l a w y e r said softly and calmly, “nothing really new ever happens. How many clients at a similar stage in their trial have stood before me as you do now and spoken similar words.” “Then all those similar 162 tr. de José Rafael Hernández Arias ha afianzado en mí la convicción de que no es suficiente. Por supuesto que jamás intentaré convencerle, a usted, a un hombre mucho más experimentado y mayor que yo. Si lo he intentando alguna vez, le ruego que me perdone. El asunto, como usted dice, es lo suficientemente importante y estoy convencido de que es necesario actuar con más e n e rg í a s e n e l p r o c e s o d e l a s q u e se han empleado hasta ahora. ––Le comprendo ––dijo el abogado––. Usted es impaciente. ––No soy impaciente ––dijo K algo irritado, y ya no cuidó tanto sus palabras––. Usted pudo notar, cuando vine la primera vez acompañado de mi tío, que el proceso no me importaba mucho. Si no me lo recordaban con insistencia, lo olvidaba por completo. Pero mi tío se empeñó en que le encargase mi defensa, así lo hice, pero sólo para ser amable con él. Y a partir de ese momento creí que soportar el proceso sería aún más fácil para mí, pues al encargar al abogado la defensa, la carga del proceso recaería sobre él. Pero ocurrió todo lo contrario. Nunca antes de que usted asumiera mi defensa tuve tantas preocupaciones a causa del proceso. Cuando estaba solo no emprendía nada a favor de mi causa, pero apenas lo sentía; luego, sin embargo, d i s p u s e d e u n d e f e n s o r, t o d o estaba dispuesto para que algo ocurriera, yo esperaba cada vez más tenso sus diligencias, pero no se produjeron. Eso sí, de usted recibí informaciones acerca del tribunal que no hubiera podido recibir de otros. Pero eso no me puede bastar cuando el proceso, aunque sea en secret o , m e a f e c t a c a d a v e z más. K habí apartado la silla y permanecía de pie con las manos en los bolsillis de la chaqueta. ––Desde un punto de vista práctico ––dijo el abogado en voz baja y con tranquilidad––, ya no se produce nada esencialmente nuevo. Usted está ahora ante mí del mismo modo en que estuvieron muchos otros acusados en la misma fase del proceso, y también dijeron lo mismo. – –Entonces todos esos acus a d o s tr. by Breon Mitchell clients,” said K. “were as much in the right as I am. That d o e s n ’ t r e f u t e w h a t I s a y. ” “ I wasn’t trying to refute you,” said the lawyer, “but I was about to add that I expected better judgment from you than from the others, particularly since I’ve given you a greater insight into the workings of the court and my own actions than I normally do for clients. And now I’m forced to realize that in spite of everything, you have t o o l i t t l e c o n f i d e n c e i n m e . Yo u don’t make things easy for me.” How the lawyer was humbling h i m s e l f b e f o r e K . ! Wi t h n o consideration at all for the honor of his profession, which was doubtless most sensitive on this point. And why was he doing it? He appeared to be a busy lawyer and a rich man as well, so the loss of the fee itself or of one client couldn’t mean that much to him. And given his illness, he should be thinking about reducing his w o r k l o a d a n y w a y. N e v e r t h e l e s s , he was holding on tight to K. W h y ? Wa s i t o u t o f p e r s o n a l consideration for his uncle, or d i d h e t r u l y f i n d K . ’s t r i a l s o extraordinary that he hoped to distinguish himself on K.’s behalf, or-the possibility could never be entirely dismissed-on behalf of his friends at court? His demeanor revealed nothing, no matter how sharply K. s c r u t i n i z e d h i m . Yo u m i g h t almost think he was awaiting the effect of his words with a deliberately blank expression. But he evidently interpreted K . ’s s i l e n c e a l l t o o p o s i t i v e l y, for he now continued: “ Yo u w i l l h a v e n o t i c e d I h a v e a lar ge office but employ no staff. Things used to be different; there was a time when several young lawyers worked for me, but today I w o r k a l o n e . T h a t ’s d u e i n p a r t t o a c h a n ge in my practice, in that I restrict myself increasingly to legal matters like yours, in part to a deepening insight I’ve gained through such cases. I found I didn’ t dare delegate this work to anyone else if I wi s h e d t o a v o i d s i n n i n g a g a i n s t m y client and the task I’d undertaken. But the decision to h a n d l e everything myself had certain 163 tr. de José Rafael Hernández Arias ––dijo K–– tenían la misma razón que yo tengo. Eso no refuta mis ideas. – – Yo n o p r e t e n d í a r e f u t a r su opinión ––dijo el abogado––, sólo quería añadir que había esperado de usted una mayor capacidad de juicio, sobre todo porque le he permitido hacerse una mejor idea de la judicatura y de mi activ i d a d q u e a o t r o s . Y, s i n e m bargo, ahora puedo comprobar que, a pesar de mis esfuerzos, no me tiene mucha confianza. No me lo pone muy fácil. ¡Cómo se humillaba el abogado ante K! Sin consideración alguna al honor de su gremio, que en este punto es de lo más s e n s i b l e . Y, ¿ p o r q u é l o h a c í a ? Según las apariencias era un abogado muy ocupado y, a d e m á s , u n h o m b r e r i c o , e n su caso no se trataba ni de ganancias ni de la pérdida de un cliente. Por añadidura, estaba enfermo y tenía que pensar en reducir su trabajo. No obstante, se aferraba a K. ¿Por qué? ¿A c a s o e r a p o r e l tío, o consideraba el proceso de K tan extraordinario que podría distinguirse ya fuese ante K o ––la posibilidad no se p o d í a e x c l u i r – – a n t e s u s amigos del tribunal? De su actitud no se podía deducir nada, por muy desconsiderada que fuese su mirada escrutadora. Se podría decir que esperaba con un gesto intencionadamente neutral el efecto de sus palabras. En todo caso pareció interpretar el silencio de K de un modo demasiado favorable, ya que continuó: ––Habrá notado que tengo un bufete grande pero que no empleo a pasantes. Antes era distinto, hubo un tiempo en que trabajaban para mí jóvenes juristas, hoy trabajo solo. En parte se debe a que me he ido restringiendo a asuntos como el suyo, en parte debido al profundo conocimiento que he ido acumulando acerca de esta judicatura. Pensé que un trabajo así no se puede delegar en nadie, que al hacerlo traicionaría al cliente y la tarea que había asumido. La decisión de realizar todo el trabajo por mí mismo tr. by Breon Mitchell ( 3 3 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « N o h a b l a sinceramente conmigo y nunca lo ha hecho. Por esto no se puede quejar si no le comp r e n d o . Yo , s i n e m b a r g o , s o y s i n c e r o . S e h a hecho cargo de mi proceso como si yo fuera libre, pero a mí me parece que no sólo lo ha llevado mal, sino que ha intentado ocultármelo, sin emprender en él nada serio, para impedir que actuara por mí mismo, y con el fin de que un día se pronuncie la sentencia en mi ausencia». n a t u r a l c o n s e q u e nces: I had to turn down most requests to represent clients and could only relent in cases I found of particular interest-well, there are plenty of wretched creatures, even right in this neighborhood, r e a d y t o f l i n g themselves on the smallest crumb I cast aside. And I fell ill from overwork as well. Nevertheless, I don’t regret my decision; perhaps I should have refused more cases than I did, but devoting myself entirely to the trials I did take on proved absolutely necessary and was rewarded by success. I once read an essay in which I found the difference between representing a normal case and representing one of this sort expressed quite beautifully. It said: one lawyer leads his client by a slender thread to the judgment, but the other lifts his client onto his shoulders and carries him to the judgment and beyond, without ever setting him down. That’s how it is. But I wasn’t quite accurate when I said I never regretted this difficult task. When, as in y o u r c a s e , i t ’s so completely misunderstood, w e l l t h e n , I a l m o s t d o r e g r e t i t . ” T h i s speech, instead of convincing K., merely increased his impatience. From t h e l a w y e r ’s t o n e , h e g a t h e r e d some sense of what awaited him if he gave in, the vain promises t h a t w o u l d b e g i n a n e w, t h e references to progress on the petition, to the improved mood of the court officials, but also to the immense difficulties involved-in short, everything K. already knew ad nauseam would be trotted out once again to lure him with vague hopes and torment him with vague threats. He had to put a clear stop to that, and so he said: “What steps will you take in my case if you continue to represent me?” The lawyer bowed to even this insulting question and answered: “I’ll continue along the lines I’ve already taken.” “I knew it,” said K., “well, there’s no need t o w a s t e a n o t h e r w o r d . ” “I’ll make one more attempt,” 164 tr. de José Rafael Hernández Arias tuvo consecuencias naturales: tuve que renunciar a casi todos los casos y sólo aceptar los que tenían un interés especial para mí. A fin de cuentas hay suficientes criaturas, y muy cerca de aquí, que se arrojan sobre cada mendrugo que yo rechazo. Aun así me puse enfermo por el exceso de trabajo. No obstante, no me arrepiento de mi decisión. Es posible que hubiera debido rechazar más casos de los que rechacé, pero que lo he dado todo en los procesos que he asumido es algo que ha resultado necesario y ha sido premiado con éxitos. Una vez encontré muy bien expresada en un escrito la diferencia entre la representación de mi cliente en asuntos judiciales normales y la representación en este tipo de asuntos. Decía: «Uno de los abogados lleva a su cliente de una hebra de hilo hasta la sentencia, el otro sube a su cliente sobre sus hombros y lo lleva así, sin bajarlo, hasta la sentencia e, incluso, más allá de ella». Así es. Pero no era del todo cierto cuando dije que jamás he lamentado asumir este trabajo tan pesado. Cuando usted, en su caso, se equivoca de manera tan garrafal, sólo entonces es cuando lo lamento. K no sólo no se dejó convencer, sino que se fue poniendo cada vez más impaciente. Creyó percibir en el tono del abogado lo que le esperaría si cedía: comenzarían de nuevo los consuelos; se repetirían las menciones acerca de la redacción avanzada del escrito judicial, acerca del estado de ánimo de los funcionarios, pero también sobre las dificultades que se oponían al trabajo. En suma, todo eso, ya conocido, se tendría que repetir hasta la sacie d a d para embaucar a K con esperanzas inciertas y atormentarl e c o n a m e n a z a s l a r v a d a s . Te nía que impedirlo definitivamente, así que dijo (33): ––¿Qué emprendería si mantuviese mi representación? El abogado aceptó esa pregunta humillante y contestó: ––Continuar con las diligencias ya iniciadas. – – Ya l o s a b í a – – d i j o K – –. Cualquier palabra más resulta superflua. ––Haré todavía un intento tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias said the lawyer, as if what was upsetting K. was affecting to him instead. “I suspect that w h a t ’s l e d b o t h t o y o u r f a l s e judgment of my legal assistance and to your general behavior is that, in spite of being an accused man, you’ve been treated too well, or to put i t m o r e a c c u r a t e l y, y o u ’ v e b e e n treated with negligence, with a p p a r e n t n e g l i g e n c e . T h e r e ’s a r e a s o n f o r t h i s a s w e l l ; i t ’s often better to be in chains than to be free. But I’d like to show you how other defendants are treated: perhaps you’ll be able to draw a lesson from it. I’m going to call Block in now; unlock the door and sit down here beside the nightstand.” “G l a d l y, ” s a i d K . a n d d i d as the lawyer asked; he was always ready to learn. But as a general precaution, h e a s k e d a s w e l l : “ Yo u d o u n d e r s t a n d , h o w e v e r , that I’m dispensing with your s e r v i c e s ? ” “ Ye s , ” s a i d t h e lawyer, “but you can still r e t r a c t t h a t d e c i s i o n t o d a y. ” He lay back down in bed, pulled the quilt up to his chin, and turned toward the wall. Then he rang. ––dijo el abogado, como si lo que irritaba a K le afect a r a e n r e a l i d a d a é l – – . Te n go la sospecha de que usted ha sido llevado a su falso enjuiciamiento de mi trabajo y a su comporta! miento por el hecho de que, a pesar de ser un acusado, se le ha tratado demasiado bien o, mejor expresado, con aparente indulg e n c i a . Ta m b i é n e s t o ú l t i m o tiene su motivo. A menudo es mejor estar encadenado que libre. Pero quiero mostrarle cómo se trata a otros acusados, tal vez sea capaz de a p r e n d e r u n a l e c c i ó n . Vo y a llamar a Block, abra la puerta y siéntese aquí, junto a la mesilla de noche. ––Encantado ––dijo K, e hizo lo que el abogado le había pedido. Siempre estaba dispuesto a aprender algo. Pero para asegurarse, preguntó: ––Pero, ¿se ha enterado de que le he retirado defini t i v a m e n t e m i c o n f i a n z a ? – – S í – – di j o e l abogado––, pero hoy mismo puede rectificar. Se acostó, se tapó con la manta hasta la barbilla y se volvió hacia la pared. Entonces llamó. Leni appeared almost simultaneously with the sound of the bell; she tried to ascertain what had happened with a few quick glances; the fact that K. was sitting quietly b y t h e l a w y e r ’s b e d s e e m e d t o r e a s s u r e h e r. S h e n o d d e d w i t h a smile to K., who stared fixedly at h e r. “ G e t B l o c k , ” s a i d t h e l a w y e r . But instead of going to get him, she simply stepped outside the door, called out: “ B l o c k ! To t h e l a w y e r ! ” a n d then, no doubt because the lawyer was still turned toward the wall and paying no a t t e n t i o n , s l i p p e d b e h i n d K . ’s c h a i r. S h e k e p t d i s t r a c t i n g h i m from that point on, leaning over the back of his chair, or running her fingers, quite gently and surreptitiously of course, through his hair, and stroking his cheeks. Finally K. tried to stop her by grabbing her hand, which, after a brief resistance, she surrendered to him. Al poco rato apareció Leni, intentó apreciar con miradas fugaces qué había ocurrido. Que K permaneciera tranquilo al lado de la mesilla de noche del abogado, era un signo positivo. Hizo una ligera seña con la cabeza a K, que la contempló rígido, y sonrió. ––Trae a Block––dijo el abogado. En vez de salir de la habitación para traerlo, se acercó a la puerta y gritó: ––¡Block! ¡El abogado te llama! ––luego se puso detrás de K, ya que el abogado continuaba mirando hacia la pared y no se preocupaba de nada. A partir de ese momento estuvo molestando a K, pues se inclinó sobre el respaldo de su silla y acarició, con sumo cuidado y suavidad, su pelo y mejillas. Finalmente, K intentó impedírselo al coger una de sus manos, que ella, después de resistirse a l g o , d e j ó e n s u p o d e r. 165 tr. by Breon Mitchell Block arrived immediately in response to the summons but stopped at the door and seemed to be debating whether or not he should enter. He raised his eyebrows and inclined his head, as if listening to hear if the order to see the lawyer might be repeated. K. might have encouraged him to enter, but he had decided to make a clean break, not only with his lawyer, but with everything that went on in his apartment, and so he remained motionless. Leni too was silent. Block saw that at least he wasn’t being driven away and entered on tiptoe, his face tense, his hands clenched behind him. He had left the door open for a possible retreat. He didn’t even glance at K. but instead gazed only at the puffy quilt beneath which the lawyer, who had moved right against the wall, could not even be seen. Then, however, his voice was heard: “Block here?” he asked. This query delivered a virtual blow to Block, who had already advanced a good way forward, striking him in the chest and then in the back so that he stumbled, came to a s t op w i t h a d e e p b o w, a n d s a i d : “ A t y o u r s e r v i c e . ” “ W h a t d o you want?” asked the lawyer; “ y o u ’ v e c o m e at an inopportune time.” “ Wa s n ’ t I s u m m o n e d ? ” a s k e d Block, more to himself than to the lawyer, lifting his hands protectiv e l y a n d r e a d y t o r e t r e a t . “ Yo u w e r e s u m m o n e d , ” s a i d t h e lawyer, “but you’ve still come at an inopportune time.” And after a pause he con t i n u e d : “ Yo u always come at i n o p p o r t u n e t i m e s . ” Once the lawyer began speaking, Block no longer looked at the bed, but instead stared off somewhere into a corner and merely listened, as if the sight of the speaker was t o o b l i n d i n g t o b e a r. L i s t e n i n g w a s d i ff i c u l t t o o , h o w e v e r, f o r the l a w y e r w a s s p e a k i n g t o t h e w a l l , s o f t l y a n d r a p i d l y . “ D o y o u w i s h m e t o l e a v e ? ” a s k e d B l o c k . “ Yo u ’ r e h e r e n o w, ” 166 tr. de José Rafael Hernández Arias Block llegó en seguida, pero se quedó esper a n d o e n l a p u e r ta: parecía reflexionar si debía entrar o no. Elevó las cejas e incl i n ó l a cabeza como si estuviera esperando a que se repitiese la orden del abogado. K habría podido animarle a entrar, pero había decidido romper definitivamente no sólo con el abogado, sino con todo lo que había en casa, a s í q u e p e r m a n e c i ó i m p e r t u r bable. Leni tampoco habló. Block notó que nadie, en principio, le echaba, por lo que entró de puntillas, con los músculos del rostro tensos y las manos a la espalda, en una posición artificial. Dejó la puerta abierta para posibilitar una retirada. No miró a K, sino que su vista siempre se dirigió a la manta bajo la que se en contraba el abogado , al que ni siquiera podía ver por la postura adoptada. Pero entonces se oyó su voz: ––¿Block aquí? ––preguntó el abogado. Esa pregunta, que le cogió por sorpresa cuando ya había avanzado un buen trecho, le causó el mismo efecto que un golpe en el pecho y otro en la espalda, se tambaleó, permaneció profundamente inclinado y dijo: ––A su servicio. ––¿Qué quieres? ––preguntó e l a b o g a d o – – . Vi e n e s e n u n m o mento inoportuno. ––¿No me ha llamado? ––preguntó Block, más a sí mismo que a l abogado, y puso las manos hac i a a d e l a n t e , c o m o p a r a p r o t e g e rse, disponiéndose a salir corriendo. – – Te h e l l a m a d o – – d i j o e l abogado––, pero vienes en un momento inoportuno ––y tras una pausa añadió––: Siempre vienes en un momento inoportuno. Desde que el abogado comenz ó a h a b l a r, B l o c k y a n o m i r a b a hacia la cama, más bien se quedó como petrificado en una esquina y se dedicaba exclusivamente a e s c u c h a r, c o m o s i l a v i s i ó n d e l que hablaba le deslumbrase tanto que no pudiese soportarlo. Pero escuchar al abogado era difícil, pues seguía de cara a la pared y hablaba despacio y rápido. ––¿Quiere que me vaya? –– preguntó Block. ––Bueno, ya que estás aquí –– tr. by Breon Mitchell s a i d t h e l a w y e r . “Stay!” O n e w o u l d h a v e thought the lawyer h a d t h r e a t e n e d t o flog Block, no t g r a n t his wish, for now Block began to tremble in e a r n e s t . “ Ye s t e r d a y, ” s a i d t h e l a w y e r , “I visited the third judge, my friend, and gradually brought the conversation around to you. Do you want to know what he said?” “Oh, please,” said Block. Since the lawyer didn’t reply at once, Block repeated his entreaty, and stooped as if to kneel. But then K. lashed out at him: “What are you doing?” he cried. Since Leni tried to stop his outburst, he seize d her other hand as well. It was no loving embrace in which he held them; she groaned several times and tried to pull her hands away. Block was the o n e p u n i s h e d f o r K . ’s o u t b u r s t , h o w e ver, for the lawyer asked him : “W h o ’s y o u r l a w y e r ? ” “ Y o u a r e , ” s a i d B l o c k . “ A n d o t h e r t h a n m e ? ” a s k e d t h e l a w y e r . “ No one but y o u , ” s a i d B l o c k . “Then don’t listen to anyone else,” said the l a w y e r . B l o c k a c cepted this totally; he measured K. with an angry glance and shook his head vigorously. Translated into words, his gestures would have constituted a tirade of abuse. A n d t h i s was the man K. had wished to engage in friendly conversati o n a b o u t h i s o w n c a s e ! “ I w o n ’ t disturb you further,” said K., leaning back in his chair, “kneel down or crawl around on all fours, do just as you like, it makes no difference to me.” B u t Block did have a sense of honor after all, at least as far as K. was concerned, for he headed toward him, brandishing his fists and crying out as loudly as he d a r e d i n t h e l a w y e r ’s p r e s e n c e : “ Yo u c a n ’ t t a l k t o m e l i k e that, it’s not allowed. Why are y o u i n s u l t i n g m e ? And in front of the lawyer, who tolerates both you and me merely out of c o m p a s s i o n ? Yo u ’ r e n o b e t t e r a person than I am, for you’re a defendant too and also on trial. But if you remain a gentleman 167 tr. de José Rafael Hernández Arias dijo el abogado––, ¡quédate! Se podía creer que el a b o g a d o n o h a b í a s a t i s f e c h o e l d eseo de Block, sino que le había amenazado con azotarle, pues Block comenzó temblar. – – Ay e r e s t u v e c o n e l tercer j u e z , m i a m i g o , y l a c o n v e r s a c i ó n t e r m i n ó c e n t r á n d o s e e n t i . ¿ Q u i e r e s s a b e r l o q u e m e d i j o ? ––¡Oh!, por favor––dijo Block. Como el abogado no continuó hablando, Block repitió otra vez su súplica y se inclinó como si se propusiera arrodillarse. Entonces K se dirigió a él: ––¿Qué haces? ––exclamó. Leni intentó que no interviniera, por eso K cogió también su otra mano. No las apretaba precisamente con a m o r. E l l a s e q u e j a b a e i n t e n taba liberar las manos. Pero p o r c u l p a d e l a e x c l amación de K, el abogado castigó a Block: ––¿Quién es tu abogado? –– p r e g u n t ó e l D r. H u l d . – – U s t e d – –dijo Block. ––¿Quién más? ––preguntó el abogado. ––Nadie más––dijo Block. ––Entonces no obedezcas a nadie más. Block reconoció la situación, dirigió a K miradas malignas y sacudió la cabeza. Si se hubieran podido traducir esos gestos en palabras, habrían sido graves insultos. ¡Con ese hombre había querido hablar amigablem e n t e K sobre su causa! – – Ya n o t e m o l e s t a r é m á s – – dijo K reclinado en la silla––. Arrodíllate o ponte a cuatro patas si quieres, haz lo que te dé la gana, a mí no me importa. Pero Block tenía sentido del honor, al menos frente a K. Se lanzó hacia él con los puños en alto y gritó, tanto como era capaz de hacerlo en la cercanía del abogado: ––No me hable así, eso no está permitido. ¿Por qué me ins u l t a ? Y, a d e m á s , a q u í , e n p r e sencia del señor abogado, donde ambos, usted y yo, sólo somos tolerados por caridad. Usted no es mejor que yo, pues usted también es un acusado y tiene un proceso. Si a pesar de tr. by Breon Mitchell in spite of that, then I’m as much a gentleman as you, if not a greater one. And I wish to be addressed as one, especially by you. But if you think you’re privileged because you’re allowed to sit here quietly and listen while I, as you put it, crawl around on all fours, then let me remind you of the old legal maxim: a suspect is better off moving than at rest, for one at rest may be on the sca l e s without knowing it, being weighed with all his sins.” K. said nothing; he simply stared fixedly in astonishment at this flustered man. How many transformations he had undergone in just this past h o u r ! Wa s i t t h e t r i a l t h a t cast him about so, and kept him from distinguishing his friends from his e n e mies? Couldn’t he see that the lawyer was intentionally humiliating him, with no other goal on this occasion but to parade his power before K. and by s o d o i n g p e r h a p s intimidate K. as well? But if Block was incapable of recognizing that, or feared the lawyer so mu c h t h a t t h i s knowledge was of no help, how was he clever or bold enough to deceive the l a w yer and conceal the fact that he had other lawyers working for him as well. And how did he dare to attack K., who could betray his secret at any time. But he dared more than this; he approached the l a w y e r ’s bed and began complaining about K. there as well: “Herr Huld,” he said, “you’ve heard how this man speaks to me. His trial can still be r e c k o n e d i n h o u r s a n d h e ’s already trying to give me advice, m e , a m a n w h o ’s b e e n o n t r i a l for five years. He even abuses me. Knows nothing and abuses me, a man who has studied c l o s e l y, t o t h e b e s t o f m y p o o r a b i l i t i e s , w h a t d e c e n c y, d u t y, and court custom demand.” “Don’t worry about anyone else,” said the lawyer, “just do what seems right to you.” “ C e r t a i n l y, ” s a i d B l o c k , a s i f building up his own courage, and, with a quick sidelong glance, he knelt at the side of the bed. “I’m on my knees, sir,” he said. But the lawyer said 168 tr. de José Rafael Hernández Arias e l l o s i g u e s i e n d o u n s e ñ o r, y o también, y aún más digno que usted. Y quiero que se dirija a mí como corresponde. Si se cree que es un privilegiado al estar sentado ahí y poder escuchar tranquilamente, mientras yo, como usted dice, me pongo a cuatro patas, le recuerdo la vieja máxima judicial: «Para el sospechoso es mejor moverse que sentarse, pues el que cansa puede hacerlo, sin saberlo, sobre una balanza y ser pesado según sus pecados». K n o dijo nada, se limitó a mirar asombrado, con ojos inmóviles, a ese hombre perturbado. ¡ Q u é cambios había experimentado en las últimas horas! ¿Sería acaso el proceso el que le confundía de esa manera, y el que no le dejaba reconocer dónde estaba el amigo y dónde el j enemigo? ¿No se daba cuenta de que el abogado le humillaba intencionadamente y que no pretendía otra cosa que ufanarse de su poder ante K y así, tal vez, someterlo? Si Block no era capaz de darse cuenta, o si tanto temía al abogado que ese conocimiento no le ayudaba en nada, ¿cómo era posible que repentinamente se tornase tan astuto u osado como para intentar engañar al abogado y ocultarle que tenía a su servicio a otros abogados? ¿Y cómo osaba atacar a K, que en cualquier momento podía revelar su secreto? Pero se atrevió a más, se acercó a la mesa del abogado y comenzó a quejarse de K: ––Señor abogado ––dijo––, ¿ha oído cómo me ha tratado ese hombre? Se pueden contar las horas de su proceso y quiere darme lecciones, a mí, que ya llevo cinco años de proceso. Incluso me insulta. No sabe nada y me insulta, a mí, que he estudiado, tanto como mis fuerzas lo han permitido, lo que es decencia, deber y lo que son usos judiciales. ––No te preocupes ––dijo el abogado–– y haz lo que te parezca correcto. —Cierto —dijo Block, como si él mismo se animase y, después de una corta mirada de soslayo, se arrodilló junto a la cama—. Leni, liverándose de las manos de K, rompió el silencio que ahora reinaba: Pero el abogado calló. tr. by Breon Mitchell nothing. Block caressed the quilt cautiously with one hand. In the silence that now reigned Leni said, as she freed herself from K.’s hands: “ Yo u ’ r e h u r t i n g m e . L e a v e m e alone. I’m going to Block.” She went over and sat down on t h e edge of the bed. Block was greatly pleased by her arrival; he begged her at once with urgent but silent gestures to plead his caus e w i t h t h e l a w y e r . He evidently needed the lawyer ’s information badly, perhaps only so that it could be used by his other lawyers. Leni apparently knew just how to approach the lawyer; she pointed to the lawyer ’s hand and pursed her lips as if for a kiss. Block immediately k i s s e d i t a n d a t L e n i ’s p r o m p t i n g , did so twice more. But still the lawyer said nothing. Then Leni leaned over the lawyer, displaying her fine figure as she stretched forward and bent down close to his face to s t r o k e h i s l o n g w h i t e h a i r. T h a t finall y wrested a response from him. “I hesitate to tell him,” said the lawyer , and you could see how he s h o o k h i s h e a d s l i g h t l y, p e r h a p s t o e n j o y t h e t o u c h o f L e n i ’s h a n d m o r e f u l l y. B l o c k l i s t e n e d w i t h bowed head, as if he were breaking some rule by doing so. “Why do you hesitate?” asked Leni. K. had the feeling he was listening to a carefully rehearsed dialogue that had occurred many times before, and would occur many times again, one that would remain forever fresh only to Block. “How has he behaved today?” asked the lawyer, instead of answering. Before replying, Leni looked down at Block for a few moments as he raised his h ands to her and wrung them i m p l o r i n g l y. A t l a s t s h e n o d d e d gravely, turned to the lawyer, and said : “ H e ’ s b e e n q u i e t a n d i n d u s t r i o u s . ” An elderly merchant, a man with a long beard, begging a young woman to put in a good word for him. Even if he had his own ulterior motives, nothing could justify his actions in the eyes of his fellow man. It almost dishonored the onlooker. K. didn’t see how the lawyer 169 tr. de José Rafael Hernández Arias Block acarició cuidadosamente la manta con una mano. Leni, liberándose de las manos de K, rompió el silencio que ahora reinaba: ––Me haces daño. Déjame. Me voy con Block. Se fue hacia él y se sentó al borde de la cama. Block se alegró. Inmediatamente le suplicó por medio de signos enérgicos que le ayudase ante el abogado. Parecía necesitar urgentemente la información del abogado, aunque tal vez sólo para dejarse explotar por el resto de los abogados. Leni sabía muy bien cómo ganarse a Huld, señaló la mano del anciano y frunció los labios como para dar un beso. Sin pensarlo, Block le dio un beso en la mano y repitió el beso a petición de Leni. Pero el abogado seguía callado. Leni, entonces, se acercó a él, su esbelta figura se hizo visible al estirarse sobre la cama, y acarició su rostro inclinada sobre su largo pelo blanco. Eso le o b l i g ó a c o n t e s t a r. ––Estoy dudando en decírselo –– dijo el abogado y se pudo ver cómo sacudió ligeramente la cabeza, tal vez para sentir mejor las caricias de Leni. Block escuchaba con la cabeza humillada, como si al escuchar estuviese incumpliendo un mandamiento. ––¿Por qué dudas? ––preguntó Leni. K tenía la impresión de que escuchaba una conversación estudiada, que ya se había repetido con frecuencia y se seguiría repitiendo en el futuro. Block era el único para el que no perdería su novedad. ––¿Cómo se ha portado hoy? ––preguntó el abogado en vez d e r e s p o n d e r. A n t e s d e q u e L e n i le contestase, miró hacia Block y observó un rato cómo elevaba las manos entrelazadas en actitud de súplica. Finalmente, ella asintió, se volvió hacia el abogado y dijo: ––Ha estado tranquilo y ha sido diligente. Un viejo comerciante, un hombre con toda una barba, suplicaba a una muchacha para que diera un buen testimonio de él. Por más que se reservase sus pensamientos reales, nada podía justificarle ante los ojos de sus congéneres. Casi deg r a d a b a a l e s p e c t a d o r. K n o c o m prendía cómo el abogado podía pensar en ganárselo con semejan- tr. by Breon Mitchell could possibly have believed this performance would win h i m o v e r. I f h e h a d n o t a l r e a d y d r i v e n h i m a w a y, t h i s s c e n e would have done so. So the l a w y e r ’s m e t h o d s , t o w h i c h K . , f o r t u n a t e l y, h a d n o t b e e n l o n g enough exposed, resulted in this: that the client finally forgot the entire world, desiring only to trudge along this mistaken path to the end of his trial. He was no longer a c l i e n t , h e w a s t h e l a w y e r ’s d o g . If the lawyer had ordered him to crawl under the bed, as into a kennel, and bark, he would h a v e d o n e s o g l a d l y. K . l i s t e n e d c r i t i c a l l y a n d c o o l l y, as if he had been commissioned to mentally record everything, render an account of it at a higher level, and file a report. “What did he do all day?” asked the lawyer. “ I l o c k e d h i m i n t h e m a i d ’s room, where he generally stays a n y w a y, ” s a i d L e n i , “ s o t h a t h e wouldn’t bother me while I was working. I checked on what he was doing from time to time through the peephole. He was always kneeling on the bed with the documents you loaned him open on the windowsill, reading them. That made a positive impression on me; the window opens only onto an air shaft and offers hardly any light. That Block was reading in spite of this made me r e a lize how obedient he i s . ” “I ’ m g l a d t o h e a r i t , ” s a i d t h e l a w y e r . “But did he understand w h a t h e was reading?” Block moved his lips constantly during this conversation, apparently formulating the replies h e h o p e d Le n i w o u l d g i v e . “Of course I can’t really say for sure,” said Leni. “At any rate I could see he was reading carefully. He spent the whole day reading the same page, and would move his finger along the lines as he read. Whenever I looked in he was sighing, as if he were finding it hard to read. The texts you gave him are p r o b a b l y hard to understand.” “ Ye s , ” s a i d t h e l a w y e r , “ o f course they are. And I don’t imagine he does understand any 170 tr. de José Rafael Hernández Arias te representación. Si no hubiese prescindido antes de él, lo habría hecho al contemplar esa escena. Ésos eran, pues, los resultados del método empleado por el abog a d o, al que K, por fortuna, no había estado expuesto mucho tiempo. El cliente terminaba por olvidarse del mundo y esperaba arrastrarse hasta el final del proceso por ese camino erróneo. Eso ya no era un cliente, eso era el perro del abogado. Si éste le hubiera ordenado meterse debajo de la cama como si fuera una caseta de perro, y ladrar desde allí dentro, lo h u b i e r a h e c h o c o n p l a c e r. K escuchó todo actitud reflexiva e inquisidora, como si le hubieran encargado que retuviera todo lo dicho para presentar una denuncia y un informe en una i n s t a n c i a s u p e r i o r. ––¿Qué ha hecho durante todo el día? ––preguntó el abogado. —Le he encerrado en el cuarto de criada —dijo Leni— ,donde normalmente duerme, para que no me molestease mientras trabajaba. De vez en cuando le observé por la c l a r a b o y a para ver qué hacía. Ha e s t a d o t o d o e l t i e m p o a r r o d i l l a d o al pie de la cama, con los escritos que le has dejado abiertos, y no ha parado de leerlos. Eso m e h a c a u s a d o una buena impresión. Además, la ventana da a un pozo de ventilación, por lo que apenas tiene luz. Que Block, no obstan t e , leyera, me ha mostrado lo obediente que es. ––Me alegra oírlo ––dijo el abogado– –, pero, ¿se enteraba de lo que leía? Block, durante esa conversación, movía continuamente los labios, aparentemente formulaba así las respuestas que esperaba de Leni. ––A eso no puedo responder con seguridad ––dijo Leni––. Lo único que sé es que le he visto leer concentrado. Ha leído durante todo el día la misma página y al leer ha seguido las líneas con el dedo. Siempre que le he mirado, suspiraba como si la lectura le costase un gran esfuerzo. Los escritos que le has dejado son, con seguridad, difíc i l e s d e e n t e n d e r. ––Sí ––dijo el abogado– –, sí que lo son. No creo que los entienda. Sólo tie- tr. by Breon Mitchell of them. They’re simply meant to give him some idea of the difficulty of the battle I’m waging in his defense. And for whom am I waging this difficult battle? For-ludicrous as it may sound-for Block. He must learn the full import of that as well. Did he study without a break?” “Almost without a break,” said Leni, “there was just one time when he asked me for a drink of w a t e r. I p a s s e d h i m a g l a s s through the peephole. Then at eight o’clock I let him out and gave him something to eat.” Block gave K. a sidelong glance, as if something praiseworthy had been said about him and must surely have impressed K. as well. He seemed quite hopeful now; .he moved more freely and shifted about on his knees. It was therefore all the more obvious when he froze at the following words from the lawyer: “ Yo u ’ r e p r a i s i n g h i m , ” s a i d the lawyer. “But that’s just why I find it hard to speak. For the judge’s remarks were not at all favorable, for Block or his trial.” “No t f a v o r a b l e ? ” a s k e d L e n i . “ H o w c o u l d t h a t b e ? ” B l o c k l o o k e d at her expectantly, as if he thought her capable of turning to his favor the words long since spoken by the judge. “ Not favorable,” said the lawyer. “He was annoyed that I e v e n b r o u g h t u p B l o c k ’s n a m e . ‘Don’t talk about Block,’ he said. ‘He’s my client,’ I s a i d . ‘ Yo u ’ r e l e t t i n g h i m take advantage of you,’ he said. ‘I don’t consider his case a lost cause,’ I said. ‘ Yo u ’ r e l etting him take advantage of you,’ he repeated. ‘ I don’t believe it,’ I said. ‘Block works hard on his trial and always tries to keep up with it. He practically lives with me in order to stay current. One d o e s n ’ t always find such commitment. I t ’s t r u e h e ’s a n u n p l e a s a n t person, has bad manners and is d i r t y, b u t w i t h r e g a r d t o p r o cedural matters he’s irreproachable.’ I said irreproachable; I was intentionally exaggerating. 171 tr. de José Rafael Hernández Arias nen que darle una idea de lo dura que es la lucha que yo dirijo en su defensa. Y ¿para quién dirijo esa dura lucha? Es ridículo d e c i r l o , p a r a B l o c k . Ta m bién tiene que aprender lo que eso significa. ¿Ha estudiado sin interrupción? ––Casi sin interrupción ––respondió Leni– –, una vez pidió agua. Le di un vaso a través de la claraboya. A las ocho le dejé salir y le di algo de comer. Block miró a K de soslayo, como si se estuviera contando algo honorable de él y también tuviera que impresionar a K. Ahora parecía tener buenas esperanzas, se movía con más libert a d y, d e r o d i l l a s c o m o e s t a b a , s e giraba a un lado y a otro. Pero sólo sirvió para que se notase más su confusión al oír las palabras siguientes del abogado. ––Le alabas ––dijo el abogado––, pero precisamente eso es l o q u e m e i m p i d e h a b l a r. E l j u e z no se ha manifestado de un modo favorable, ni á sobre Block ni sobre su proceso. ––¿No ha sido favorable? ––preguntó Leni––. ¿Cómo es posible?. Block le dirigió a Leni una mirada tensa, como si le atribuyese la capacidad de convertir en positivas las palabras pronunciadas por el juez. ––Nada favorables ––dijo el abogado––. El juez, incluso, se mostró desagradablemente sorprendido cuando comencé a hablar de Block «No me hable de Block», dijo. «Pero es mi cliente», dije yo. «Deja que abusen de usted», dijo él. «No creo que su causa esté perdida», dije yo. «Deja que abusen de usted», repitió él. «No lo creo», dije yo, «Block sigue su proceso con diligencia. Prácticamente viv e e n m i c a s a p a r a e s t a r a l c o r r i e n t e . No se encuentra a menudo un celo semejante. Cierto, no es una persona agradable, tiene malos modales y es sucio, pero desde una perspectiva meramente procesal, es irreprochable». D i j e i r r e p r o c h a b l e y e x a g e ré intencionadamente. tr. by Breon Mitchell To w h i c h h e r e p l i e d : ‘ B l o c k i s s i m p l y c u n n i n g . H e ’s g a i n e d a good deal of experience and knows how to protract a trial. But his ignorance far outweighs his cunning. What do you think he would say if he were to learn that his trial hasn’t even begun yet, if someone were to tell him that the bell that opens the trial still hasn’t rung.’ Quiet, Block,” said the lawyer, for Block was starting to r i s e u p o n h i s w o b b ly knees and was apparently about to ask for an explanation. Now for the first time the lawyer a d d r e s s e d Block directly at length. His tired eyes roamed about, at times aimlessly, at times focusing on Block, who slowly sank to h i s knees again beneath his gaze. “The judge’s remark is of no importance for you,” said the lawyer . “Don’t go into shock at every word. If you do it again, I won’t disclose anything further to you. I can’t even begin a sentence without having you stare at me as if I were about to deliver your final j u d g m e n t . Yo u s h o u l d b e ashamed here in front of my c l i e n t ! Yo u ’ l l u n d e r m i n e h i s faith in me as well. What is it y o u w a n t ? Yo u ’ r e s t i l l a l i v e , you’re still under my protection. It’s senseless a n x i e t y ! Yo u ’ v e r e a d s o m e w h e r e that in some cases the final judgment comes unexpectedly from some chance person at some random moment. With numerous reservations that’s t r u e o f c o u r s e , b u t i t ’s e q u a l l y true that your anxiety disgusts me and that I see in it a lack of necessary faith. What have I said after all? I’ve repeated a j u d g e ’ s r e m a r k . Yo u k n o w t h a t various views pile up around these proceedings until they become impenetrable. For instance this judge assumes a different starting point for the trial than I do. A difference of o p i n i o n , t h a t ’s a l l . T h e r e i s a n old tradition that a bell is rung at a certain stage in the t r i a l . I n t h i s j u d g e ’s v i e w i t marks the beginning of the trial. I can’t tell you everything that speaks against this at the moment, nor would you 172 tr. de José Rafael Hernández Arias Él respondió: «Block es astuto. Ha acumulado mucha experiencia y sabe cómo retrasar el proceso. Pero su ignorancia es mucho más grande que su astucia. Qué diría si supiera que su proceso ni siquiera ha comenzado; que ni siquiera se ha dado la señal para el comienz o d e l p r o c e s o ». Tr a n q u i l o , B l o c k ––dijo el abogado, pues Block había comenzado a levantars e s o b r e s u s i n s e g u r a s ro d i l l a s y parecía querer una explicación. Era la primera vez que el abogado se dirigía directamente a Block. Le miró desde arriba con los ojos cansados, aunque no fijamente. Block volvió a a r r o d i l l ar s e l e n t a m e n t e . ––Esa opinión del juez no tiene para ti ninguna importancia ––dijo el abogado––. No t e asustes por cada palabra que o i g a s . S i s e v u e l v e a r e p e t i r, no te diré nada más. No se puede comenzar ninguna frase sin que mires como si se fuera a pronunciar tu sentenc i a d e f i n i t i v a . ¡ Av e r g ü é n z a t e a n t e m i c l i e n t e ! Ta m b i é n t ú quebrantas su confianza en mí. ¿Qué quieres? Aún vives, aún estás bajo mi protección. ¡Es un miedo absurdo! Has leído en alguna parte que la sentencia definitiva, en algunos casos, pronuncia de improviso, emitida por una boca cualquiera en un momento arbitrario. Eso es verdad, con algunas reservas, pero también es verdad que tu miedo me repugna y que en él sólo veo una falta de conf i a n z a e n m í . ¿Qué he dicho? Me he limitado a repetir la opin i ó n d e u n j u e z . Ya s a b e s q u e las opiniones más distintas se acumulan en el proceso hasta lo inextricable. Ese juez, por ejemplo, acepta el inicio del proceso en una fecha diferente a la mía. Una diferencia de opiniones, nada más. En una determinada fase del proceso se da una señal con una campanilla según una vieja costumbre. Según la opinión de este juez a partir de ese preciso momento es cuando se inicia el proceso. Ahora no te puedo decir todo lo que se puede objetar a esa opi- tr. by Breon Mitchell understand it all; suffice it to say a great deal speaks against it.” Embarrassed, Block ran his fingers through the fur of the bedside rug; the anxiety c a u s e d b y t h e j u d g e ’s s t a t e ment caused him to forget for a moment his own subservience to the lawyer; he now thought only of himself, turning the j u d g e ’s w o r d s o v e r, e x a m i n i n g them from all sides. “Block,” said Leni in a tone of warning, lifting him up a bit by the collar. “Leave that fur alone and listen to the lawyer.” 173 tr. de José Rafael Hernández Arias n i ó n . Ta m p o c o l o e n t e n d e r í a s , t e basta con saber que hay mucho que habla en contra. C o n f u s o , B l o c k p a s a b a l a m a n o s o b r e l a m a n t a , e l m i e d o a l a s d e c l a r a c i o n e s d e l j u e z l e h i z o o l v i d a r p r o v i s i o n a l m e n t e su sumisión frente al abogado. Sólo pensaba en él mismo y no cesaba de dar vueltas a las palabras del juez. ––Block ––dijo Leni con un tono admonitorio, y le tiró un poco hacia arriba del cuello de la chaqueta––, deja la manta y escucha al abogado. tr. by Breon Mitchell I N T H E C AT H E D R A L An Italian business associate of major importance to the bank was visiting the city for the first time, and K. had been assigned to show him a few of its artistic treasures. At any other time he would have considered the assignment an honor, but now that he was expending so much effort defending his prestige at the bank, he accepted it reluctantly. Every hour away from the office troubled him; it was true he could no longer use his office time as efficiently as before; he spent many an hour in only the most superficial appearance of actual work, but that made him all the more worried when he was away from the office. He pictured the vice president, who was always l u r k i n g a b o u t , e n t e r i n g h i s o ff i c e from time to time, sitting down at his desk, rifling through his papers, receiving customers who over the years had almost become K . ’s f r i e n d s , l u r i n g t h e m a w a y, yes, perhaps even discovering errors, which K. felt threatened by from a thousand directions as he worked, errors he could no longer avoid. So no matter how much it honored him, whenever he was given any assignment that required a business call or even a short tripas chance would have it, the number of such assignments had mounted recently-the suspicion was never far removed that they were trying to get him o u t o f t h e o ff i c e f o r a w h i l e t o check on his work, or at the very least, that they thought they could spare him easily at the office. He could have turned down most of the assignments with no d i f f i c u l t y, b u t h e d i d n ’ t d a r e , f o r if there was any justification at all for his fear, refusing the assignment would be taken as an a d m i s s i o n o f h i s a n x i e t y. F o r t h i s reason he accepted such assignments with apparent e q u a n i m i t y, e v e n c o n c e a l i n g a b a d cold when faced with a strenuous two-day business trip, so that there would be no risk of his being held back due to the p r e v a i l i n g r a i n y a u t u m n w e a t h e r. Returning from the trip with a raging headache, he discovered he was supposed to host the Italian colleague the following 174 tr. de José Rafael Hernández Arias [9] E N L A C AT E D R A L K había recibido el cometido de enseñar algunos monumentos históricos a un buen cliente italiano del banco, que visitaba la ciudad por primera vez. Era una obligación que, en otro tiempo, h u b i e r a c o n s i d e r a d o u n h o n o r, pero que ahora, cuando apenas lograba con esfuerzo mantener su prestigio en el banco, asumía con desagrado. Cada hora que no podía permanecer en el despacho le preocupaba. Por desgracia, tampoco podía aprovechar como antes sus horas laborales, pasaba mucho tiempo aparentando que trabajaba. Sin embargo, sus cuitas se hacían más grandes cuando permanecía ausente de su despacho. Imagin a b a q u e e l s u b d i r e c t o r, s i e m p r e al acech o , e n t r a b a e n s u despacho, se sentaba a su m e s a , registraba sus papeles, recibía a l o s c l i e n t e s c o n l o s que K, desde hacía años, sostenía incluso una relación de amistad, les enemistaba con él, descubría fallos, que K, durante el trabajo, cometía sin darse cuenta y ya no pod í a e v i t a r. S i s e l e e n c a rg a ba realizar tina salida de negocios o irse de viaje, aunque fuese como una distinción ––semejantes encargos se habían hecho, casualmente, muy frecuentes en los últimos tiempos––, siempre sospechaba que se le quería alejar del despacho para examinar su trabajo o, s i m p l e m e n t e , p o r q u e creían que podían prescindir de él. Podría haber rechazado todos e s o s e n c a rg o s s i n m a y o r e s d i ficultades, pero no se atrevió, pues, aunque sus temores no estuvieran justificados, un rechazo significaba una confesión del miedo qué sentía. Por e s t e m o t i v o a c e p t aba los encargos con aparente indiferencia, incluso llegó a silenciar un serio enfriamiento antes de emprender un agotador viaje de negocios de dos días, para no correr el peligro de que suspendieran el viaj e a causa del mal tiempo otoñal. Cuan do r egresó de ese viaje con furiosos dolores de cabeza, supo que le habían encomendado que acompañase al día siguiente al hombre de negocios tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias d a y. T h e t e m p t a t i o n t o r e f u s e , a t least on this occasion, was strong, particularly since what he was being asked to do bore no direct relationship to his work at the bank; fulfilling this social duty for a business colleague was doubtless important in itself, but not to K., who was well aware that only success in the office could protect him, and that if he couldn’t manage that, even proving unexpectedly charming to the Italian would be of no value at all; he didn’t want to be forced a w a y f r o m w o r k e v e n f o r a d a y, for the fear that he might not be allowed to return was too great, a fear that he knew all too well was far-fetched but that nonetheless oppressed him. In this case of course it was almost impossible to invent a plausible e x c u s e ; K . ’s I t a l i a n w a s n o t particularly fluent, but it was adequate; the decisive argument, h o w e v e r, w a s t h a t K . h a d s o m e k n o w l e d g e o f a r t h i s t o r y, acquired in earlier days; this had become known at the bank and blown far out of proportion because for a time, and solely for business reasons as it happened, K. had belonged to the Society for the Preservation o f M u n i c i p a l Wo r k s o f A r t . Since r u m o r h a d i t t h a t the Italian was an art lover, the choice of K. a s a g u i d e h a d b e e n obvious. italiano. L a t e n t a c i ó n d e n e g a r s e por una sola vez fue muy grande, además no se trataba de un encargo vinculado a su trabajo, por más que el cumplimiento de ese deber social fuese lo suficientemente importante, aunque no para K, que sabía muy bien que sólo se podía mantener con éxitos laborales y que si no lo lograba, no poseería el menor valor, por mucho que llegara a embelesar, de forma inesperada, al italiano. No quería que le apartaran del trabajo ni siquiera un día, pues el miedo de que lo dejasen atrás era demasiado grande, un miedo que él, como reconocía, era exagerado, pero era un miedo que le asfixiaba. En este caso, sin embargo, era casi imposible encontrar una excusa aceptable. El conocimiento que K tenía de la lengua italiana no era bueno, pero bastaba para un caso así. Lo decisivo, sin emb a rg o , e r a q u e é l p o s e í a c i e r t o s conocimientos artísticos adquiridos hacía tiempo y conocidos en el banco, si bien se exageraban un poco por el hecho de que K, aunque sólo por motivos de negocios, había sido miembro de la Asociación para la Conservación de los Monumentos Urbanos. El italiano, como habían sabido a través de fuentes distintas, resultaba ser un amante del arte, así que la elección de K era algo evidente. It was a very wet and windy morning as K., full of irritation at the day before him, entered his office at seven o’clock in hopes of accomplishing at least some work before the visitor took him away from everything. He was very tired, having spent half the night preparing himself somewhat by poring over an Italian grammar; the window at which he was accustomed to sit all too often in recent days attracted him more than his desk, but he resisted and sat down to work. Unfortunately his assistant entered immediately and announced that the president had asked him to see if K. was in yet; if he was, would he be so kind as to come over to the reception room, since the gentleman from Italy had already arrived. Era una mañana fría y tormentosa. K, enojado por el día que le esperaba, llegó a su despacho a las siete para, al menos, trabajar algo antes de que la visita se lo impidiese. Estaba muy cansado, puesto que había pasado parte de la noche estudiando algo de gramátic a i t a l i a n a . L a v e n t a n a , junto a la que, últimamente, permanecía sentado con demasiada frecuencia, le tentaba mucho más que la mesa, pero resistió y continuó el trabajo. Por desgracia, al poco tiempo entró el ordenanza y anunció que el director le había enviado para comprobar si el gerente ya se encontraba en su despacho. Le pidió que fuese tan amable de acudir a la sala de recepción, donde ya se encontraba el señor de Italia. 175 tr. by Breon Mitchell “ I ’ l l b e right there,” said K., stuck a small dictionary in his pocket, tucked an album of city sights he had brought for the visitor under his arm, and walked t h r o u g h t h e v i c e p r e s i d e n t ’s o f f i c e i n t o t h e h e a d o ff i c e . H e w a s h a p p y that he’d arrived at the office so early and was immediately available, which no one could seriously have expected. The vice p r e s i d e n t ’s o f f i c e w a s s t i l l e m p t y of course, as in the depths of night; the assistant had probably been asked to call him to the reception room too, but without success. As K. entered the reception room the two men rose from their deep armchairs. The president wore a friendly smile and was obviously delighted at K . ’s a r r i v a l ; h e h a n d l e d t h e introductions at once, the Italian s h o o k K . ’s h a n d w a r m l y, a n d laughingly called someone an early riser; K. wasn’t sure exactly whom he meant, for it was an odd expression, and it took K. a moment or so to guess its sense. He answered with a few smooth sentences that the Italian responded to with another laugh, n e r v o u s l y s t r o k i n g h i s b u s h y, gray-blue mustache several times. This mustache was obviously perfumed, one was almost tempted to draw near and sniff it. When they were all seated and had launched into a brief preliminary conversation, K. realized with discomfort that he understood only bits and pieces of what the Italian was saying. When he spoke s l o w l y, h e c o u l d u n d e r s t a n d almost everything, but those were rare exceptions; for the most part t he words literally poured from his lips, and he shook his head in seeming pleasure as they did so. At such times, however, he kept falling into some dialect or other that didn’t really sound like Italian to K., but that the president not only understood but also spoke, something K. should have predicted, of course, since the I t a l i a n c a m e f r o m s o u t h e r n I t a l y, and the president had spent a few years there himself. At any rate K. realized he would have little chance of understanding the Italian, for his French was hard to follow too, and his mustache hid the movement of his lips, the sight of which might otherwise have 176 tr. de José Rafael Hernández Arias – – Ya v o y – – d i j o K , s e m e tió un pequeño diccionario en el bolsillo, cogió un fol l e t o t u r í s t i c o y, a t r a v é s d e l despacho del subdirector, e n t r ó e n e l d e l d i r e c t o r. S e alegró de haber venido tan temprano a la oficina y poder estar ya d i s p u e s t o , l o que nadie podía haber esp e r a d o . E l despacho del subdirector permanecía, naturalmente, aún vacío, como en lo más profundo de la noche, tal vez el ordenanza también le había buscado, aunque en vano. Cuando K entró en l a sala de recepción, se levantaron los dos señores de sus cómodos sillones. El director sonrió amable, parecía muy contento de la llegada de K. Le presentó en seguida, el italiano estrec h ó c o n e n e r g í a l a m a n o d e K y, sonriendo, dijo algo de madrugadores; K no entendió muy bien a quién se refería, además era una palabra extraña, que K sólo pudo comprender transcurrido rato. Respondió con algunas frases hechas, que el italiano escuchó sonriente, mientras, algo nervioso, acariciaba su poblado bigo t e g r i s a z u l a d o . E l b igote pare c í a p e r f u m a d o , uno casi se veía tentado a acercarse y olerlo. Cuando todo s s e s e n t a r o n y c o menzaron a hablar , K n o t ó c o n g r an disgusto que apenas entendía al i t a l i a n o . Cuando hablaba tranquilo, le entendía casi todo, pero ésos eran momentos excepcionales la mayoría de las veces las palabras manaban a borbotones de su boca y parecía sacudir la cabeza de placer cuando esto ocurría. Mientras hablaba lanzaba frases enteras en un dialecto extraño, que para K no tenía nada de italiano, pero que el director no sólo comprendía, sino que lo hablaba, lo que K tendría que haber previsto, ya que el italiano era originario del sur de Italia, en donde el director había residido algunos años. K reconoció que la posibi lidad de comprenderse con el i t a liano sé había reducido drásticamente, pues su francés también era difícil de entender. P o r a ñ a d i d u r a , e l b i g o t e o c u l t a b a los labios, así que al siquiera se podía leer e n e l l o s para averiguar qué era lo q u e tr. by Breon Mitchell helped him out. K. began to foresee various difficulties; for the moment he’d given up trying to follow the Italian-given the presence of the president, who u n d e r s t o o d h i m s o e a s i l y, i t w a s a n unnecessary strain-and limited h i m s e l f t o o b s e r v i n g p e e v i s h l y the way he sat so deeply yet lightly in the armchair, how he tugged repeatedly at his short, sharply tailored jacket, and how once, lifting his arms and fluttering his hands, he tried to describe something K, couldn’t quite f o l l o w, e v e n t h o u g h h e l e a n e d forward and stared at his hands. In the end K., who was now simply glancing mechanically back and forth during the conversation, began to fall prey to his earlier fatigue and at one point to his horror caught himself, just in t i m e f o r t u n a t e l y, s t a r t i n g t o r i s e a b s e n t m i n d e d l y, t u r n a r o u n d , a n d leave. Finally the Italian glanced at his watch and jumped up. After he had taken leave of the president, he pressed up so near to K. that K. had to shove his armchair back in order to move at all. The president, who had s u r e l y s e e n i n K . ’s e y e s t h e difficulty in which he found himself with the Italian, intervened in their conversation so delicately and cleverly that it seemed as if he were only making minor suggestions, while in reality he was succinctly conveying the sense of everything the Italian, who kept on interrupting him, was saying. K. gathered from him that the Italian still had a few business errands to attend to, that his time was unfortunately limited, that it was certainly not his intention to try to rush through every sight, and that he had decided-provided, of c o u r s e , i t m e t w i t h K . ’s a p p r o v a l , the decision was entirely up to him-to visit just the cathedral, but to take a really good look at it. He was looking forward to visiting it in the company of such a learned and amiable companion-by this he meant K., who was interested in nothing but trying to tune out the Italian and quickly grasp the p r e s i d e n t ’s w o r d s - a n d i f i t w a s convenient, he would like to meet him at the cathedral about two h o u r s f r o m n o w, s a y a r o u n d t e n . He thought he could surely make it there by then. K. responded 177 tr. de José Rafael Hernández Arias estaba diciendo. K comenzó a prever situaciones incómodas, provisionalmente renunció a entender al italiano ––en presencia d e l d i r e c t o r, q u e l e e n t e n d í a t a n fácilmente, hubiera sido un esfuerzo innecesario––, así que se limitó a observar malhumorado cómo éste descansaba tranquilo y semihundido en el sillón, cómo estiraba de vez en cuando su chaqueta bien cortada y cómo una vez, elevando el brazo y agit a n d o l a s m a n o s , in t e n t a b a e x p l i car algo que K no podía comp r e n d e r, a p e s a r d e q u e n o p e rdía de vista sus manos. Al final, K, que permanecía ausente, siguiendo mecánicamente la conversación, empezó a sentir el cansancio previo y se sorprendió a s í m i s m o , p a r a s u h o r r o r, a u n q u e f e l i z m e n t e a t i e m p o , cuando , guiado por su confusión, pretendía levantarse, darse la vuelta y marcharse. Pero transcurrido un rato el italiano miró el reloj y se levantó. Después de despedirse del d i r e c t o r, s e a c e r c ó a K y, a d e m á s , tanto, que K tuvo que desplazar e l s i l l ó n p a r a p o d e r s e m o v e r. E l d i r e c t o r, q u e p o r l a m i r a d a d e K reconoció la situación apurada de éste frente al italiano, se inmiscuyó en la conversación de u n m o d o t a n i n t e l i g e n t e q u e pa reció como si simplemente añadiera algunos consejos, mientras en realidad lo que estaba haciendo era traducir a K todo lo que el incansable italiano decía con su fluidez proverbial. K se e n t e r ó a s í de que el italiano aún debía terminar algunos negocios, que sólo tenía poco tiempo y que no pretendía visitar todos los monumentos. Más bien había decidido visitar ––si K daba su aprobación, en él recaía la decisión–– sólo la catedral, pero detenidamente. Él se alegraba mucho de poder realizar esa visita en compañía de un hombre tan erudito y amable ––con estas palabras estaba haciendo referencia a K, que prescindía de las palabras del italiano e intentaba oír las del director––, así que le pedía, si le parecía bien, que se encontraran transcurridas dos horas, alrededor de las diez, en la catedral. Cr e í a p o d e r e s t a r a l l í a e s a hora. K respondió algo ade- tr. by Breon Mitchell a p p r o p r i a t e l y, t h e I t a l i a n s h o o k hands, first with the president, then with K., then with the president again, and walked to the door accompanied by them both, still half turned to them, not quite finished talking even yet. K. remained for a short time with the president, who appeared to be f e e l i n g w o r s e t h a n u s u a l t o d a y. H e thought he owed some sort of apology to K. and said-they were standing in close intimacy-that at first he’d intended to accompany the Italian himself, but then-he offered no specific reason why-he’d decided to send K. instead. If he didn’t understand the Italian at first, he mustn’t let that bother him, he would soon begin to catch on, and even if there was a lot he didn’t understand, that wouldn’t be so terrible, since it really didn’t matter that much to the Italian whether anyone understood him or n o t . M o r e o v e r , K . ’s I t a l i a n w a s surprisingly good and he was certain everything would go fine. Wi t h t h a t K . w a s d i s m i s s e d . H e spent his remaining free time copying down various special terms he would need for the tour of the cathedral from the d i c t i o n a r y. I t w a s a t e r r i b l y tedious task; assistants brought in mail, clerks came with various inquiries, pausing at the door w h e n t h e y s a w K . w a s b u s y, b u t refusing to stir until K. had heard them out, the vice president missed no opportunity to disturb K., entering several times, taking the dictionary from his hand and leafing through it, obviously at random; clients even appeared in the semidarkness of the waiting room when the door opened, b o w i n g h e s i t a n t l y, t r y i n g t o a t t r a c t his attention, but unsure whether or not they had been seen-all this revolved around K. as if he were an axis, while he himself listed the words he would need, looked them u p i n t h e d i c t i o n a r y, c o p i e d t h e m down, practiced pronouncing them, and finally tried to learn them by heart. But his once excellent memory seemed to have abandoned him totally; at times he got so mad at the Italian for causing all this trouble that he buried the dictionary under stacks of paper with the firm intention of making no further preparations; 178 tr. de José Rafael Hernández Arias cuado, el italiano estrechó p r i m e r o l a m a n o d e l d i r e c t o r, luego la de K, y se dirigió, volviéndose continuamente y s i n p a r a r d e h a b l a r, h a c i a l a puerta seguido por ambos. K permaneció un rato con el d i r e c t o r, q u e e s e d í a p a r e c í a enfermo. Creyó tener que disculparse ante K ––estaban juntos en un trato de confianza––, al principio había previsto acompañar él mismo al italiano, pero luego ––no adujo ningún motivo–– se decidió por enviar a K. Si no entendía al italiano, no tenía por qué asustarse, con un poco de práctica lo comprendería mejor, pero que en el caso de que no lo hiciera, tampoco pasaba nada malo, para el italiano no era importante que le entendieran. Por lo demás, el italiano de K era sorprendentemente bueno y él cumpliría su misión a la perfección. Con estas palabras se despidió de K. El tiempo que aún le quedaba lo empleó en aprender algunos términos complejos que necesitaba para su guía por la catedral, sacándolos del diccionario. Era un trab a j o m u y p e s a d o, el empleado le trajo la correspondencia, algunos funcionarios vinieron con alg u n a s p r e g u n t a s y, a l v e r a K o c u pado, se quedaron esperando en la puerta, pero no se movieron hasta que K les atendió. El subdirector tampoco perdió la ocasión de mol e s t a r, p a s ó v a r i a s v e c e s p o r s u despacho, le quitó el diccionario de las manos y lo hojeó sin intención alguna, incluso clientes e m e rg í a n cuando l a s p u e r t a s s e ab r í a n e n l a s e m i o s c u r i d a d del antedespacho y se inclinaban indecisos, ya que querían llamar la atención, pero no estaban seguros de que les veían. Todo eso giraba en torno a K como si él fuese el centro, mientras él pensaba en las palabras que iba a necesitar, las buscaba en el diccionario, las apuntaba y las pronunciaba para, a continuación, aprendérselas de memoria. No obstante, su buena memoria de los viejos tiempos parecía haberle abandonado, algunas veces se puso tan furioso con el italiano por haberle obligado a ese esfuerzo que enterró el diccionario e n t r e p a peles con la firme intención de no prepararse más, aunque tr. by Breon Mitchell (34) Para describir el interior de la catedral, Kafka se inspiró en la catedral de Prag a y, s e g ú n a l g u n o s e s t u d i o s o s d e s u o b r a , e n l a c a t e d r a l d e M i l á n , q u e v i s i t ó e n 1 9 11 durante sus vacaciones. tr. de José Rafael Hernández Arias but then he would realize that he couldn’t just parade past the artworks in the cathedral in total silence with the Italian, and he would pull the dictionary out again in even greater rage. luego comprendía que no podía permanecer mudo con el italiano ante las obras de arte en la catedral, así que, aún más furioso, volvía a coger el diccionario. A t n i n e - t h i r t y, j u s t a s h e was preparing to leave, he received a phone call; Leni said good morning and asked how he was doing; K. thanked her hurriedly and said he couldn’t possibly talk now be c a u s e h e h a d t o g o t o t h e c athedral. “ To t h e c a t h e d r a l ? ” a s k e d L e n i . “ Ye s , t h a t ’ s r i g h t , t o t h e cathedral.” “Why the cathedral?” a s k e d L e n i . K. started to give a brief explanation, but he’d hardly begun when Leni suddenly said: “They’re hounding you.” K . could not stand pity that he neither desired nor expected; he broke off the conversation with a word or two, but as he replaced the receiver he said, p a r t l y t o h i m s e l f , partly to the distant young w o m a n h e c o u l d no l o n g e r h e a r : “ Ye s , t h e y ’ r e h o u n d i n g m e . ” Precisamente a las nueve y media, cuando se disponía a sal i r, r e c i b i ó u n a l l a m a d a p o r t e léfono. Leni le deseó buenos días y le preguntó sobre su estado. K le dio las gracias a toda prisa y le advirtió que en ese m o m e n t o n o p o d í a c o n v e r s a r, que tenía que ir a la catedral. ––¿A la catedral? ––preguntó Leni. ––Pues sí, a la catedral. ––¿Por qué precisamente a la catedral? ––preguntó Leni. K intentó explicárselo brevemente, pero apenas había comenzado, cuando Leni le interrumpió bruscamente: – – Te e s t á n a c o s a n d o . K no toleró una compasión que él ni había requerido ni esperado. Se despidió con dos pal a b r a s y, m i e n t r a s c o l g a b a e l a u r i c u l a r, e n p a r t e p a r a s í , e n p a r te dirigiéndose a la muchacha, q u e y a n o l e p o d í a o í r, ––Sí, me están acosando. By now it was getting late; there was almost a danger he might not arrive in time. He went there by cab; at the last moment he remembered the album, which he’d found no opportunity to hand over earlier, and took it along. He held it on his knees and drummed on it restlessly throughout the trip. T h e r a i n h a d l e t u p , but it was damp, cool, and dark; it would be hard to see much in the cathedral, and K.’s cold would surely get worse from his standing so long on the cold flagstones. Miró el reloj, corría el peligro de llegar tarde. Decidió desplazarse en automóvil, en el último momento se había acordado del folleto turístico, pues no había tenido la oportunidad de entregárselo al italiano, así que pensó en llevárselo. Lo mantenía sobre las rodillas y tamborileaba en él con los dedos. La lluvia se había apaciguado, pero el día era húmedo, frío y oscuro, podrían ver poco e n e l i n t e r i o r d e l a c a t e d r a l y, además, a causa de la humedad y de una larga permanencia do pie el resfriado de K empeoraría con toda seguridad. The cathedral square was totally deserted; K. recalled how even as a small child he’d been struck by the fact that the houses on this narrow square always had most of their window curtains lowered. Of course g i v e n t o d a y ’s w e a t h e r t h a t m a d e more sense than usual. The cathedral appeared deserted as well; naturally no one thought of v i s i t i n g i t n o w. K . w a l k e d d o w n La plaza de la catedral estaba solitaria. K recordó que ya en su infancia le había llamado la atención que todas las casas de esa pequeña plaza siempre tenían las cortinas cerradas. Con ese tiempo, sin embargo, e r a c o m p r e n s i b l e . Ta m p o c o p a recía haber nadie en el interior de la catedral (34). A nadie se le podía ocurrir visitar su interior en un día así. K paseó por 179 tr. by Breon Mitchell (35) Aquí se produce una incoherencia temporal. K había quedado con el italiano a l a s d i e z y, s i n e m b a r g o , d a n l a s o n c e . M a x Brod lo consideró un error y lo corrigió. Algunos intérpretes, no obstante, opinan que puede tratarse de una divergencia consciente, mediante la cual Kafka intentaba mostrar la confusión interna de K. tr. de José Rafael Hernández Arias both side aisles and saw only an old woman, wrapped in a warm shawl, kneeling before a p a i n t i n g o f t h e Vi r g i n M a r y a n d gazing up at it. Then in the distance he saw a limping sexton disappear through a door in the wall. K. had arrived punctually; it was striking eleven just as he entered, but the Italian wasn’t there yet. K. went back to the main entrance, stood there a while indecisively, then circled the cathedral in the rain to see if the Italian might be waiting at one of the side entrances. He was nowhere to be seen. Co uld the president have misunderstood the time? How could anyone understand the man? Be that as i t m a y, K . s h o u l d w a i t f o r h i m a t l e a s t h a l f a n h o u r. S i n c e h e was tired he wanted to sit down; he walked back into the cathedral, found a small carpetlike remnant on a step, dragged it with his toe over to a nearby p e w, w r a p p e d h i s o v e r c o a t m o r e tightly around him, turned up h i s c o l l a r, a n d s a t d o w n . To pass the time he opened the album and leafed through it a while, but soon had to stop, for it had grown so dark that when he looked up he could scarcely distinguish a single detail in the nearby side aisle. ambas naves laterales, sólo encontró a una anciana envuelta en un mantón y arrodillada ante u n a i m a g e n d e l a Vi rg e n M a r í a . D e s d e l e j o s , s i n e m b a rg o , v i o cómo un sacristán cojo desaparecía por una puerta. K había sido puntual, precisamente al entrar tocaron las once (35), el i t a l i a n o , s i n e m b a rg o , a ú n n o había llegado. K regresó a la: puerta principal, permaneció a l l í u n r a t o i n d e c i s o y, f i n a l mente, dio una vuelta en torno a la catedral bajo la lluvia para comprobar si el italiano no le estaba esperando en alguna puerta lateral. No lo encontró por ninguna parte. ¿Acaso el director había entendido mal la hora? ¿Cómo se podía comprender bien a ese hombre? Fuera lo que fuese, K tenía que esperar como mínimo media hora. Como estaba cansado, quiso sentarse, volvió a entrar en la catedral, encontró en uno de los escalones un trozo de tela, que parecía de una alfombra, lo llevó con la punta del pie hasta un banco cercano, se envolvió bien en su abrigo, se subió el cuello y se sentó. Para distraerse abrió el folleto, lo hojeó un poco, pero tuvo que dejarlo pues se hizo tan oscuro que, cuando miró hacia arriba, apenas pudo distinguir nada en la nave cercana. In the distance a large triangle of candle flames gleamed on the high altar; K. couldn’t say for certain if he had seen them before. Perhaps they had just been lighted. Sextons are stealthy by profession, one hardly notices them. K. happened to turn around and saw not far behind him a tall, thick candle affixed to a column, burning as well. Lovely as it was, it was an entirely inadequate illumination for the altarpieces, most of which were hanging in the darkness of the side chapels; it actually increased the darkness. The Italian had been as right as he was impolite not to come; there would have been nothing to see, and they would have had to rest content with examining a few p a i n t i n g s i n c h b y i n c h w i t h K . ’s p o c k e t f l a s h l i g h t . To t r y t h i s o u t , and discover what they might En la lejanía brillaba un gran triángulo compuesto por velas. K no podía decir con certeza si l o h a b í a v i s t o a n t e s . Ta l v e z las acababan de encender. L o s sacristanes son silenciosos, es un rasgo profesional, así q u e n o s e l e s n o t a . Cuando K se volvió casualmente, vio, no muy lejos de donde se encontraba, cómo ardía un cirio grande y grueso, adosado a una columna. Por muy bello que fuera, era insuficiente para iluminar las imágenes que colgaban en las tinieblas de las capill a s l a t e r a l e s , e n r e a l i dad contribuía a aumentar esas t i n i e b l a s . Era al mismo tiempo razonable y descortés que el italiano no se hubiera presentado. No se podría haber visto nada, se tend r í a n q u e h a b e r l i m i t a d o a bu s c a r algunas imáge n e s c o n l a linterna de K. Para comprobar qué es lo que les 180 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias expect to see, K. approached a small nearby chapel, climbed a few steps to a low marble balustrade and, leaning forward over it, illuminated the altarpiece with his flashlight. The sanctuary lamp dangled a n n o y i n g l y i n t h e w a y. T h e f i r s t t h i n g K . s a w, a n d i n p a r t surmised, was a tall knight in a r m o r, p o r t r a y e d a t t h e e x t r e m e edge of the painting. He was leaning on his sword, which he had thrust into the bare earth-only a few blades of grass sprang up here and there-before him. He seemed to be gazing attentively at a scene taking place directly in front of him. It was amazing that he simply stood there without moving closer. Perhaps he was meant to stand guard. K., who hadn’t seen any paintings for a long time, regarded the knight at length, in spite of the fact that he had to keep squinting, bothered by the green glare of the flashlight. Then, as he passed the light over the remaining portion of the painting, he discovered it was a conventional depiction of the entombment of Christ, and moreover a fairly recent one. He put his flashlight away and returned to his seat. esperaba, K se acercó a una capilla lateral, subió un par de escalones hasta llegar a un bajo antepecho de mármol e, inclinado sobre él, iluminó con la linterna el cuadro d e l a l t a r. L a l u z c o n t i n u a o s ciló inquietante. Lo primero que K, más que ver, adivinó, fue un gran caballero con armadura, representado en uno de los extremos del cuadro. Se apoyaba en su espada, que mantenía firmemente sobre un suelo desnudo, a no ser por unas briznas de hierba a q u í y a l l á . P arecía observar con atención un incidente que tenía lugar ante él. Era asombroso que se mantuviera en esa p o s i c i ó n y n o s e a p r o x i m a r a . Ta l vez su misión consistía en vigil a r. K , q u e h a c í a t i e m p o q u e n o contemplaba ning ú n c u a d r o , permaneció ante él un buen rato, aunque se veía obligado a guiñar continuamente los ojos, pues no soportaba la luz verde de la linterna. Cuando, a continua c i ó n , desplazó la luz hacia el resto del cuadro, pudo ver u n a v e r s i ó n u s u a l d e l entierro de Cristo; por lo demás, se trataba de un cuadro moderno. Se guardó la linterna y volvió a su sitio. There was probably no point in waiting any longer for the Italian, but it must be pouring rain outside, and since it wasn’t as cold inside as K. had expected, he decided to remain for the time being. The main pulpit was nearby; two bare golden crosses were placed aslant on its small round dome, their tips crossed. The front of the balustrade and its juncture with the supporting column were formed of green foliage clutched by little angels, now l i v e l y, n o w s e r e n e . K . s t e p p e d before the pulpit and examined it from all sides; the stonework had been carved with extraordinary care, the profound darkness between and behind the leaves seemed captured a n d h e l d f a s t ; K. placed his hand in one such gap and carefully felt along the stone; he had never known this pulpit existed. Then he happened to Era inútil seguir esperando al i t a l i a n o ; f u e r a , s i n e m b a rg o , d e b í a de estar cayendo un chaparrón, y como en el interior no hacía tanto frío como había esperado, decidió permanecer dentro. Cerca de él estaba el púlpito, debajo del pequeño y redondo tornavoz había dos cruces doradas que se cruzaban en sus extremos. La parte exterior del pretil y el espacio que la unía a la columna sustentadora estaban adornados con hojas verdes esculpidas, que querubines mantenían en sus manos, unos con actitud vivaz, otros, reposada. K se acercó al púlpito y lo examinó por todas partes, el grabado de la piedra era extremadamente cuidadoso, la profunda oscuridad que reinaba entre los espacios vacíos del follaje pétreo y la que se extendía detrás de éste parecía atrapada, como si estuviera retenida; K introdujo su mano en uno de es os es pa c i o s v a cíos y palpó la piedra, nunca había tenido conocimiento de la existencia de ese púlpito. En ese momento 181 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias notice a sexton standing behind the nearest row of pews in a long, loosely hanging, pleated black robe, holding a snuffbox in his left hand and staring at him.. “What does the man want?” thought K. “Do I seem suspicious to him? Does he want a tip?” When the sexton realized K. had noticed him, he pointed with his right hand, still holding a pinch of snuff between two fingers, in some vague direction. His behavior was almost incomprehensible; K. waited a while longer, but t he sexton kept pointing at something a n d n o d d i n g e m p h a t i c a l l y. “What does he want?” K. asked under his breath, not daring to call out there; but then he pulled out his wallet and squeezed his way through the next pew to reach the man. The man, however, made an immediate dismissive gesture, shrugged his shoulders, and l i m p e d a w a y. Wi t h j u s t s u c h a hasty limp had K. attempted, as a child, to imitate a man riding a horse. “A childish old man,” thought K., “with just enough wits about him to handle the job of a sexton. Look how he pauses whenever I do, watching to see if I intend to continu e . ” S m i l i n g , K. followed the old man along the entire side aisle almost to the high altar; the old man kept pointing, but K. refused to turn around, the pointing had no other purpose than to throw him off the old man’s track. At last he relented, however; he didn’t want to frighten him t o o g r e a t l y, a n d h e d i d n ’ t w a n t to scare away this apparition c o m p l e t e l y, i n c a s e t h e I t a l i a n arrived after all. notó casualmente que un sacristán permanecía detrás de un banco cercano, vestido con una chaqueta negra colgante y arrugada, sosteniendo una cajita de rapé y observándole. «¿Qué quiere ese hombre? –– pensó K––. ¿Acaso le parezco sospechoso? ¿O querrá una limosna?» C u a n d o e l s acris tán v i o q u e K l e observaba, señaló con la mano derecha ––entre dos dedos aún sostenía una pulgarada de rapé–– hacia u n a d i r e c c i ó n i n c i e r t a . S u c o m p o rtamiento era inexplicable. K esperó un rato, pero el sacristán no cesó de señalarle algo con la mano e incluso llegó a reforzar sus gestos c o n u n m o v i m i e n t o d e c a b ez a . «¿Qué querrá?» ––se preguntó K en voz baja. No se atrevía a gritar allí dentro. Su reacción fue sacar su cartera y acercarse al hombre. Pero éste hizo de inmediato un gesto de rechazo con la mano, alzó los hombros y se alejó cojeando. Con un paso semejante K había intentado imitar cuando era niño el trote de un caballo. «Un anciano senil ––pensó K–– . Su inteligencia apenas llega para ayudar en la Iglesia. Se para cuando yo me paro y acecha por si sigo andando». K siguió sonriendo al anciano por toda la nave lateral hasta llegar al Altar Mayor, el anciano no paraba de señalarle algo, pero K no se volvía. Esos gestos sólo tenían la intención de apartarle de sus huellas. F i n a l m e n t e l e d e j ó , n o q u e r í a a s u s t a r l o , t a m p o c o q u e r í a a h u y e n t a r l o d e l t o d o , p o r s i a c a s o v e n í a e l i t a l i a n o . As he stepped into the nave to find the place where he’d left the album, he noticed, almost immediately adjoining the benches for the choir, a column with a small auxiliary pulpit of pale bare stone. It was so small that from the distance it appeared to be an empty n i c h e i n t e n d e d f o r a s t a t u e . The preacher would not have room to step even one full pace back from the Cuando entró en la nave principal para buscar el sitio en el que había dejado el folleto, descubrió muy cerca de una columna casi adosada a los bancos del coro del altar un sencillo y pequeño púlpito lateral, hecho de piedra desnuda y blanca. Era tan pequeño que desde lejos parecía una hornacina aún vacía, destin a d a a a l b e rg a r u n a e s t a t u a . E l sacerdote, con toda seguridad, apenas podría retroceder un paso 182 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias balustrade. Moreover the stone vaulting of the pulpit began at an unusually low point and rose, bare o f a n y d e c o r a t i o n i t ’s t r u e , b u t curved inward so sharply that a man of average height could not stand upright there, but instead would have to bend forward over the balustrade the entire time. The whole arrangement seemed designed to torture the preacher; there was no conceivable reason why this pulpit was needed at all, since the other large and finely decorated one was available. desde el pretil. Además, el tornavoz, sin ningún adorno, estaba situado a una altura escasa y se inclinaba tanto que un hombre de mediana estatura no podía permanecer recto en el interior del púlpito, sino que debía agacharse y apoyarse en el pretil. Parecía diseñado específicamente para atormentar al sacerdote, era incomprensible para qué podía necesitarse ese púlpito, ya que se tenía el otro, más grande y decorado c o n t a n t o p r i m o r. Nor would K. have even noticed this small pulpit, had not a lamp been placed above it, as is the custom shortly before a sermon is to b e g i n . Wa s t h e r e g o i n g t o b e a sermon? In the empty church? K. peered down at the steps that hugged the column and led up to the pulpit; they were so narrow they appeared merely decorative, not meant for human use. But at the foot of the pulpit, K. smiled with astonishment, a priest actually stood, his hand on the railing, ready to ascend, and stared at K . T h e n h e n o d d e d s l i g h t l y, a t which K. crossed himself and bowed, as he should have done earlier. The priest swung forward and ascended to the pulpit with short, quick steps. Wa s a s e r m o n r e a l l y a b o u t t o begin? Perhaps the sexton was not quite so witless as he seemed and had wished to guide K. toward the preacher, which would certainly be necessary given the empty church. And there was still an old woman somewhere in front o f a p i c t u r e o f t h e Vi r g i n M a r y who should come too. And if it was going to be a sermon, why wasn’t it being introduced by the organ? But the organ remained silent, gleaming faintly in the gloom of its great height. A K no le hubiera llamado la atención ese pequeño púlpito, si no hubiera descubierto una lámp a r a f i j a d a e n l a p a r t e s u p e r i o r, como las e se suelen colocar poco antes de un sermón. ¿Se pronunciaría ahora un sermón? ¿En la iglesia vacía? K miró hacia la escalera que, bordeando la columna, conducía al púlpito y que era t a n e s t r e c h a q u e n o p a r ecía p a r a uso humano, sino simplemente de adorno para la columna. Pero al pie del púlpito, K sonrió de asombro, se encontraba, efectivamente, un sacerdote. Apoyaba la mano en la barandilla, preparado para subir, y miraba a K. Entonces asintió levemente con la cabeza, por que K se persignó e inclinó, lo que debería haber hecho antes. El sacerdote tomó un poco de impulso y subió al púlpito con pasos cortos y rápidos. ¿Realmente iba a pronunciar un sermón? ¿Acaso el sacristán carecía de tan poco sentido común que le había querido conducir hasta–– el sacerdote, lo que, en vista de la iglesia vacía, era necesario? Además, por algún lado había una anciana ante la imagen de la Vi r g e n M a r í a q u e t a m b i é n t e n d r í a q u e h a b e r v e n i d o . Y, s i s e iba a pronunciar un sermón, ¿por qué no había sido precedido por el órgano? Pero éste permanecía en silencio y brillaba débilmente envuelto en las tinieblas. K. considered leaving as quickly as possible; if he didn’t go now there was no chance of doing so during the sermon, he would have to remain for as long as it lasted, losing a great deal of time at the office, and he was K pensó si no debería alejarse deprisa, o lo hacía ahora o ya no tendría otra oportunidad, debería permanecer allí durante todo el sermón; en la oficina había perdido tanto tiempo; ya no estaba obligado a esperar 183 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias certainly no longer obliged to wait for the Italian; he looked at his watch: it was eleven. But could there really be a sermon? Could K. alone represent the . congregation? What if he were merely a stranger who wanted to s e e t h e c h u r c h ? B a s i c a l l y t h a t ’s all he was. It was senseless to believe there was going to be a s e r m o n , n o w, a t e l e v e n o ’ c l o c k , o n a w o r k d a y, i n t h e d r e a r i e s t o f weather. The priest-he was clearly a priest, a young man with a smooth, dark face-was obviously climbing up simply to extinguish the lamp that had been l i g h t e d i n e r r o r. más al italiano. Miró su reloj, eran las once. Pero, ¿realmente se iba a pronunciar un sermón? ¿Podía K representar a toda la comunidad de fieles? ¿Y si fuese un extranjero que sólo pretendía visitar la iglesia? En el fondo así era. Era absurdo pensar que se podía pronunciar un sermón, ahora, a las once de la mañana, en un día laborable y con un tiempo tan horrible. El sacerdote ––se trataba sin duda de un sacerdote, un hombre joven con el rostro liso y oscuro– – parecía subir a apagar la lampara, que alguien había enc e n d i d o p o r e r r o r. But that wasn’t the case; in fact the priest inspected the lamp and s c r e w e d i t a b i t h i g h e r, t h e n t u r n e d slowly to the balustrade, grasping the angular border at its front with both hands. He stood for a while thus and gazed about without moving his head. K. had retreated some distance and was resting his e l b o w s a g a i n s t t h e f o r e m o s t p e w. Va g u e l y , without knowing precisely where, he saw the sexton huddling peacefully, his back bent, as if his task had been accomplished. What silence now reigned in the cathedral! But K. was going to have to disturb it, for he had no intention of staying; if i t w a s t h e p r i e s t ’s d u t y t o d e l i v e r a sermon at a given hour without regard to the circumstances, he was free to do so; it could take place j u s t a s w e l l w i t h o u t K . ’s s u p p o r t , j u s t a s K . ’s p r e s e n c e w o u l d i n n o way intensify the effect. So K. began to move off slowly; he t i p t o e d a l o n g t h e p e w, e n t e r e d t h e broad central aisle, and proceeded down it undisturbed, except that the stone floor rang beneath the softest tread, and the vaulted roof echoed the sounds faintly but s t e a d i l y, c o n t i n u i n g t o m u l t i p l y them in regular progression. K. felt somewhat forlorn walking along alone between the empty rows, perhaps observed by the priest, and t h e c a t h e d r a l ’s s i z e s e e m e d t o b o rder on the limits of human endurance. When he came to his earlier seat, he reached out and grabbed the album lying there without even slowing down. He had almost left the area of the pews and was approaching the open space between them and the outer door Pero no fue así. El sacerdote, en realidad, examinó la luz, la ajustó y se dio la vuelta lentamente hacia el pretil, apoyándose en él con la manos. Así p ermaneció un r a t o y miró, sin mover la cabeza, a su alrededor. K hab ía retrocedido un trecho y se apoyaba con el codo en el banco de delante. Con ojos inseguros, sin poder determinar exactamente el lugar, vio cómo el sacristán, algo encorvado, se ponía a descansar pacíficamente como si hubiera terminado su cometido. ¡Qué silencio reinaba aho r a e n l a c a t e d r a l ! P e r o K tenía qu e r o m p e r l o , n o p r e t e n día quedarse allí. Si era un deber del sacerdote predicar a una hora determinada sin consideración a las circunstancias, que lo hiciera, también podría cumplir su cometido en ausencia de K, su presencia tampoco contribuiría a aumentar el efecto. K se puso lentamente en c a m i n o y fue tanteando el banco de puntillas. Llegó a la nave central y prosiguió sin que nadie le detuviera, sólo sus pasos ligeros resonaban continuamente bajo las bóvedas con un ritmo regular y progresivo. K, consciente de que el sacerdote podía estar observándole, se sentía abandonado mientras avanzaba solo entre los bancos vacíos. Las dimensiones de la catedral le parecían ahora rayar en los límites de lo soportable para el ser humano. Cuando llegó al sitio que había ocupado anteriormente, cogió el folleto sin detenerse. Apenas había dejado atrás el banco y se acercaba al espacio vacío que le separaba de la salida, cuando escuchó por primera vez 184 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias when he heard the voice of the priest for the first time. A powerful, well-trained voice. How it filled the waiting cathedral! It was not the congregation that the priest addressed, however; it was completely clear, and there was no escaping it; he cried out: “Josef K.!” la voz del sacerdote. Era una voz poderosa y ejercitada. ¡Cómo se expandió por la catedral, preparada para recibirla! Pero no era a la comunidad de fieles a quien llam a ba, su voz resonó clara, no había escapatoria alguna, exclamó: ––¡Josef K! K. hesitated and stared at the f l o o r. A t t h e m o m e n t h e w a s s t i l l free; he could walk on and leave through one of the three small dark wooden doors not far from him. That would mean he hadn’t understood or that he had indeed understood but couldn’t be bothered to respond. But if he turned around he was caught, for then he would have confessed that he understood quite well, that he really was the person named, and that he was prepared t o o b e y. I f t h e p r i e s t h a d c a l l e d out again, K. would surely have walked out, but since all remained still, however long K. waited, he finally turned his head a bit, for he wanted to see what t h e p r i e s t w a s d o i n g n o w. H e w a s standing quietly in the pulpit as before, but he had clearly n o t i c e d K . ’s h e a d t u r n . I t w o u l d have been a childish game of hide-and-seek for K. not to turn a r o u n d c o m p l e t e l y n o w. H e d i d so and the priest beckoned him to approach. Now that everything c o u l d b e d o n e o p e n l y, h e w a l k e d with long, rapid strides toward the pulpit-out of curiosity as well, and to cut this business short. He paused by the first pews, but that still seemed too great a distance to the priest, who stretched out his hand and pointed sharply downward toward a spot just in front of the pulpit. K. obeyed this gesture as well; from this position he had to lean his head far back in order to see the priest. “ You’re Josef K. , ” s a i d t h e p r i e s t , and lifted one hand from the balustrade in a vague gesture. “ Ye s , ” said K.; he recalled how openly he had always said his name; for some time now it had been a burden, and people he met for the first time already knew his name; how good it felt to introduce oneself first a n d o n l y t h e n b e k n own. “ Yo u s t a n d a c c u s e d , ” s a i d t h e K se detuvo y miró al suelo. Aún era libre, podía seguir y escapar por una de las pequeñas y oscuras puertas de madera, que no estaban lejos. Pero eso significaría o que no había entendido o que había en tendido pero no quería hacer ningún caso. Si se daba la vuelta, se tendría que quedar, pues habría confesado tácitamente que había comprendido muy bien su nombre y que q u e r í a o b e d e c e r. S i e l s a c e r dote hubiese gritado de nuevo, K habría proseguido su camino, pero como todo permaneció en silencio, volvió un poco la cabeza, pues quería ver qué hacía el sacerdote en ese momento. Se le veía tranquilo en el púlpito, se podía advertir que había notado el giro de cabeza de K. Hubiera s i d o u n j u e g o i n fantil si K no se hubiese dado la vuelta por completo. Así lo hizo, y el sacerdote le llamó con una señal de la mano. Como ya todo ocurría abiertamente, avanzó ––lo hizo en parte por curiosid a d y e n p a r t e p a r a t e n e r l a o p o rtunidad de acortar su estancia allí– – c o n p a s o s l a rg o s y l i g e r o s h a s t a el púlpito. Se paró ante los bancos, pero al sacerdote le parecía que la distancia era aún demasiado grande. Estiró la imano y señaló con el dedo índice un asiento al pie del púlpito. K s i g u i ó s u i n d i c a c i ó n y, al sentarse, tuvo que mantener la cabeza inclinada hacia atrás para poder ver al sacerdote. ––Tú eres Josef K ––dijo el sacerdote, y apoyó una mano en el pretil eón un movimiento incierto. ––Sí ––dijo K. Pensó cómo en otros tiempos había pronunciado su nombre con entera libertad, pero ahora suponía una carga para él, también ahora conocía su nombre gente a la que veía por primera vez. Qué bello era que le presentaran y luego conocer a la gente. ––Estás acusado ––dijo el sa- 185 tr. by Breon Mitchell priest in a very low vo i c e . “ Ye s , ” said K. “I’ve b e e n n o t i f i ed about it.” “Then you’re the one I’m seeking,” said the priest. “I’m th e p r i s o n c h a p l a i n . ” “ I s e e , ” s a i d K . “ I had you brought here,” said the priest, “so I could speak with you.” “I d i d n ’ t k n o w t h a t , ” s a i d K. “I came here to show the c a t h e d r a l t o a n I t a l i a n .” “Forget such irrelevancies,” said the priest. “What’s that in your hand? Is it a prayer book?” “N o , ” r e p l i e d K . , “ i t ’ s a n album of city sights.” “Put it aside,” said the priest. K. threw it down so violently that it flew open and skidded some distance across the floor, its pages crushed. “Do you realize your trial is going badly?” asked the priest. “It seems that way to me too,” said K. “I’ve tried as hard as I can, but without any success so far. Of course I haven’t completed my petition yet.” “How do you imagine it will end,” asked the priest. “At first I thought it would surely end well,” said K., “now sometimes I even have doubts myself. I don’t know how it will end. Do you?” “No,” said the priest, “but I fear it will e n d b a d l y. T h e y t h i n k y o u ’ r e g u i l t y . Yo u r t r i a l m a y n e v e r move beyond the lower courts. At least for the moment, yo u r guilt is assumed proved.” “ Bu t I ’ m n o t g u i l t y, ” s a i d K . “It’s a mistake. How can any person in general be guilty? We ’ r e a l l h u m a n a f t e r a l l , each and every one of us.” “T h a t ’s r i g h t , ” s a i d t h e priest, “but that’s how guilty people always talk.” “A r e y o u p r e j u d i c e d a g a i n s t m e t o o ? ” a s k e d K . “ I ’ m n o t prejudiced against you,” said the priest. “ T h a n k you,” said K. “But everyone else involved with the proceedings is prejudiced against me. And they instill it in those who aren’t involved. My position is becoming increasingly d i ff i c u l t . ” “ You misunderstand the facts of the matter,” said the priest. “The judgment isn’t simply delivered at some point; the proceedings gradually merge into the judgment. ” “So that’s how it is,” said K. and bowed his head. 186 tr. de José Rafael Hernández Arias cerdote en voz baja. – –Sí ––dijo K––, y a m e l o h a n comunicado. ––Entonces tú eres al que b u s c o – – d i j o e l s a c e r d o t e – – . Yo soy el capellán de la prisión. – –¡Ah, ya! ––dijo K. ––He hecho que te trajeran aquí para hablar contigo ––dijo el sacerdote. ––No lo sabía ––dijo K––. He venido para mostrarle la catedral a un italiano. – – D e j a l o a c c e s o r i o – – d i j o e l s a c e rdote––. ¿Qué sostienes en la mano? ¿Un libro de oraciones? – –No ––respondió K––, es un folleto con los monumentos históricos de la ciudad. ––Déjalo a un lado ––dijo el sacerdote. K lo arrojó con tal fuerza que se rompió y un trozo con las páginas d o b l a d a s s e de s l i z ó p o r e l s u e l o . ––¿Sabes que tu proceso va mal? – –preguntó el sacerdote. – – Ta m b i é n a m í m e l o p a r e c e – –dijo K––. Me he esforzado todo lo que he podido, pero hasta ahora sin éxito. Además, aún no he concluido mi primer escrito judicial. ––¿Cómo te imaginas el final? ––preguntó el sacerdote. Al principio pensé que terminaría bien ––dijo K––, ahora hay veces que hasta yo mismo lo dudo. No sé cómo terminará. ¿Lo sabes tú? ––No ––dijo el sacerdote––, pero temo que terminará mal. Te consideran culpable. Tu proceso probablemente no pasará de un tribunal inferior. Tu culpa, al menos provisionalmente, se considera probada. ––Pero yo no soy culpable ––dijo K – – . E s u n e r r o r. ¿ C ó m o p u e d e s e r u n h o m b r e c u l p a b l e , a s í , s i n m á s ? To d o s somos seres humanos, tanto el uno como el otro. ––Eso es cierto ––dijo el sacerdote––, pero así suelen hablar los culpables. ––¿Tienes algún prejuicio contra mí? ––preguntó K. ––No tengo ningún prejuicio contra ti ––dijo el sacerdote. – – Te l o a g r a d e z c o – – d i j o K – – . To d o s l o s d e m á s q u e p a r t i c i pan en mi proceso tienen un prejuicio contra mí. Ellos se lo inspiran también a los que no participan en él. Mi posición es cada vez más difícil. ––Interpretas mal los hechos ––dijo el sacerdote––, la sentencia no se pronuncia de una vez, el procedimiento se va convirtiendo lentamente en sentencia. ––Así es, entonces ––dijo K, y agachó la cabeza. tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias “What will you do next in your case?” asked the priest. “I intend to seek additional help,” said K., a n d r a i s e d h i s head to see how the priest judged this. “There are still certain possibilities I haven’t taken a d v a n t a g e o f . ” “ Yo u s e e k t o o much outside h e l p , ” t h e priest said disapprovingly, “particularly from women. Haven’t you noticed that it isn’t true help.” “Sometimes, often even, I’d have to say you’re right,” said K., “but not a l w a y s . Wo m e n h ave great power. If I could get a few of the women I know to join forces and work for me, I could surely make it through. Particularly with this court, w h i c h c o n s i s t s almost entirely of skirt chasers. Show the examining magistrate a woman, even at a distance, and he’ll knock over the courtroom table and the defendant to get to her first.” T h e priest lowered his head to the balustrade; only now did the p u l p i t ’s r o o f s e e m t o w e i g h d o w n upon him. What sort of a storm could there be outside? It was no l o n g e r a d u l l d a y, i t w a s a l r e a d y d e e p n i g h t . N o p a n e o f stained glass within the great window emitted even a shimmer of light to interrupt the wall’s darkness. And this was the moment the sexton chose to start extinguishing the candles on the main altar one by one. “ A r e y o u a n g r y w i t h m e ? ” K . a s k e d t h e p r i e s t . “ P e r h a p s y o u don’t know the sort of c o u r t y o u se r v e . ” H e received no reply. “Of course that’s just my own personal experience,” said K. Still only silence from above. “I didn’t mean to i n s u l t y o u , ” s a i d K . T h e n t he priest screamed down at K.: “Can’t you see two steps in fr ont of you ? ” It was a cry of rage, but at the same time it was the cry of someone who, seeing a man falling, shouts out in shock, involuntarily, without thinking. ––¿Qué es lo siguiente que vas a hacer en tu causa? ––preguntó el sacerdote. ––Quiero buscar ayuda––dijo K, y elevó la cabeza para ver cómo el sacerdote juzgaba su intención––. Aún quedan posibilidades que no he utilizado. ––Buscas demasiado la ayuda de extraños ––dijo el sacerdote con un tono de desaprobación– –, especialmente de mujeres. ¿Acaso no te das cuenta de que no es la ayuda verdadera? —A l g u n a s v e c e s , i n c l u s o c o n frecuencia podría darte la razón ––dijo K––, pero no siempre. Las mujeres tienen mucho p o d e r. S i p u d i e r a c o n v e n c e r a algunas mujeres de las que conozco para que trabajen en común para mí, podría abrirme paso. Especialmente en este tribunal, que parece constituido por mujeriegos. Muéstrale una mujer al juez instructor y a r r o l l a r á l a m e s a y a l o s acusados para llegar hasta ella. El sacerdote inclinó la cabeza hacia el pretil, ahora parecía como si el tornavoz le presionase hacia abajo. ¿Pero qué tiempo podía estar haciendo fuera? Ya n o e r a s ó l o u n d í a n u b l a d o y lluvioso, parecía noche profunda. Ninguna de las vidrieras era capaz de iluminar con un pobre resplandor los oscuros muros. Y precisamente en ese momento el sacristán comenzó a apagar tod a s l a s v e l a s d e l A l t a r M a y o r. ––¿Estás enfadado conmigo? ––preguntó K al sacerdote––. Es posible que no conozcas el tipo de tribunal en el que prestas servicio. No recibió ninguna respuesta. – – S o n s ó l o m i s e x p e r i e n c i a s – – d i j o K . Arriba, en el púlpito, todo permaneció silencioso. ––No te he querido ofender––dijo K. Entonces gritó el sacerdote hacia K: ––¿Acaso eres ciego? G r i t ó c o n i r a , p e r o t a m b i é n c o m o a l g u i e n q u e v e c a e r a o t r o y, d e b i d o a l s u s t o , g r i t a s i n v o l u n t a d d e h a c e r l o . Now both were silent for a long time. Of course the priest could barely distinguish K. in Ambos se callaron un rato. El sacerdote no podía reconocer a K, abajo, en la 187 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias the darkness reigning below, while K. could see the priest clearly by the light of the little lamp. Why didn’t the priest come down? He hadn’t delivered a sermon, but instead merely told K. a few things that would probably harm him more than help if he paid any attention to t h e m . N e v e r t h e l e s s , t h e p r i e s t ’s good intentions seemed clear to K.; it was not impossible that they might come to terms if he would come down, it was not impossible that he might receive some form of decisive and acceptable advice from him, something that might show him, for example, not how to influence the trial, but how to break out of it, how to get around it, how to live outside the trial. Surely that possibility existed; K. had thought about it often in the recent past. If the priest knew of such a p o s s i b i l i t y, h e m i g h t r e v e a l i t i f asked, even though he himself was part of the court, and even though when K. attacked the court, he had suppressed his gentle nature and actually shouted at K. oscuridad, mientras que K podía ver claramente al sacerdote gracias a la pequeña l á m p a r a . ¿ Por qué no baj a b a ? No había pronunciado ningún sermón, sino que se había limitado a darle algunas informaciones, que a él, si las consideraba con detenimiento, antes le p od r í a n d a ñ a r q u e b e n e f i c i a r. No obstante, a K le parecía indudable la buena intención del sacerdote, no sería imposible que pudieran llegar a un acuerdo si bajaba, tampoco era imposible que recibiera de él un consejo decisivo y aceptable, que le mostrara, por ejemplo, no cómo se podía influir en el proceso, sino cómo se podía salir del proceso, cómo se podía vivir al margen de éste. Esa posibilidad tenía q u e e x i s t i r, K h a b í a p e n s a d o mucho en ella en los últimos tiempos. Si el sacerdote conocía esa posibilidad, a lo mejor se la decía si se lo pedía, aunque perteneciera al tribunal, y a pesar de que K, al atacar al tribunal, hubiese herido sus sentimientos y le h u b i e r a o b l i g a d o a g r i t a r. “ Wo n ’ t y o u c o m e d o w n n o w ? ” a s k e d K . “ T h e r e ’s n o s e r m o n t o d e l i v e r. C o m e d o w n t o m e . ” “Now I can come,” said the priest, perhaps regretting having yelled at him. As he removed the lamp fro m i t s h o o k , h e s a i d : “I had to speak to you first from a distance. Otherwise I’m too easily influenced and forget my position.” ––¿No quieres bajar? ––dijo K––. No vas a pronunciar ningún sermón. Baja conmigo. – – Ya p u e d o b a j a r – – d i j o el sacerdote, parecía lamentar su grito. Mientras descolgaba la lámpara, dijo––: P r i m e r o t e n í a que hablar contigo guardando las distancias, si no me dejo influir fácilmente y olvido mi misión. K. awaited him at the bottom of the steps. The priest stretched out his hand to him while still on the upper steps as he descended. “ D o y o u h a v e a l i t t l e time for me?” asked K. “As much time as you need,” said the priest; and handed the little l a m p t o K . f o r h i m t o c a r r y. E v e n up close, there was still a certain aura of solemnity about him. “ Yo u ’ r e v e r y f r i e n d l y t o w a r d m e , ” s a i d K . They walked side by side up and down the dark side aisle. “ Yo u ’ r e a n e x c e p t i o n a m o n g those who belong to the court. I trust you more than I do any o f t h e m I ’ v e m e t s o f a r. I c a n K le esperó abajo, al pie de la escalera. El sacerdote le ofreció la mano mientras bajaba los últimos escalones. ––¿Me podrías dedicar un poco de tu tiempo? – – Ta n t o c o m o n e c e s i t e s – – dijo el sacerdote, y le dio la lámpara a K para que éste la llevase. Ni siquiera tan cerca perdió su actitud en solemnidad. ––Eres muy amable conmigo ––dijo K. Comenzaron a recorrer la nave lateral uno al lado del otro. ––Eres una excepción entre todos los que pertenecen al tribunal. En ti tengo más confianza que en cualquiera de los demás. Contigo puedo ha- 188 tr. by Breon Mitchell (36) Kafka separó de la novela el p asaje que sigue y lo publicó en la revista semanal judía Selbstwehr (1915). También lo incluyó, ligeramente modificado, en su volumen de relatos Un médico rural (Leipzig, 1919). ( 3 7 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « l e h a c e r e t r o c e d e r c o n s u v a r a y d i c e : « Ta m p o c o p u e d e s m i rar»». speak openly with you.” “ D o n ’ t deceive yourself,” said the priest. “H o w a m I d e c e i v i n g m y s e l f ? ” a s k e d K . “ Yo u ’ r e d e c e i v i n g y o u r s e l f about the court,” said the priest, “in the introductory texts to the Law it says of this deception: Before the Law stands a doorkeeper. A man from the country comes to this doorkeeper and requests a d m i t t a n c e t o t h e L a w. B u t t h e doorkeeper says that he can’t g r a n t h i m a d m i t t a n c e n o w. T h e man thinks it over and then asks i f h e ’ l l b e a l l o w e d t o e n t e r l a t e r. ‘It’s possible,’ says the d o o r k e e p e r, ‘ b u t n o t n o w. ’ Since the gate to the Law stands open as always, and the doorkeeper steps aside, the man bends down to look through the gate into the i n t e r i o r. W h e n t h e d o o r k e e p e r sees this he laughs and says: ‘I f y o u ’ r e s o d r a w n t o i t , g o ahead and try to enter, even though I’ve forbidden it. But bear this in mind: I’m powerful. And I’m only the lowest doorkeeper. From hall to hall, h o w e v e r, s t a n d d o o r k e e p e r s e a c h more powerful than the one before. The mere sight of the third i s m o r e t h a n e v e n I c a n b e a r. ’ The man from the country has not anticipated such difficulties; the Law should be accessible to anyone at any time, he thinks, but as he now examines the doorkeeper in his fur coat more c l o s e l y, h i s l a rg e , s h a r p l y pointed nose, his long, thin, b l a c k t a r t a r ’s b e a r d , h e d e c i d e s he would prefer to wait until he receives permission to enter. The doorkeeper gives him a stool and lets him sit down at the side of the door. He sits there for days and years. He asks time and again to be admitted and wearies the doorkeeper with his entreaties. The doorkeeper often conducts brief interrogations, inquiring about his home and many other matters, but he asks s u c h q u e s t i o n s i n d i ff e r e n t l y, a s great men do, and in the end he always tells him he still can’t admit him. The man, who has equipped himself well for his j o u r n e y, u s e s e v e r y t h i n g h e h a s , no matter how valuable, to bribe the doorkeeper. And the 189 tr. de José Rafael Hernández Arias blar abiertamente. ––No te engañes ––dijo el sacerdote. ––¿En qué podría engañarme? ––preguntó K. ––Te engañas en lo que respecta al tribunal ––dijo el sacerdote––, en la introducción a la Ley se ha escrito sobre este engaño (36): «Ante la Ley hay un guardián que protege la puerta de entrada. Un hombre procedente del campo se acerca a él y le pide permiso para acceder a la Ley. Pero el guardián dice que en ese m o m e n t o n o l e puede permitir la entrada. El hombre reflexiona y pregunta si podrá entrar más tarde». ––Es posible ––responde el guardián––, pero no ahora. «Como la puerta de acceso a la Ley permanece abierta, como siempre, y el guardián se sitúa a un lado, el hombre se inclina para mirar a través del umbral y ver así qué hay en el interior. Cuando el guardián advierte su propósito (37), ríe y dice: »––Si tanto te incita, intenta entrar a pesar de mi prohibic i ó n . Te n e n c u e n t a , s i n e m b a r go, que soy poderoso y que, además, soy el guardián más insignificante. Ante cada una de las salas permanece un guardián, el uno más poderoso que el otro. La mirada del tercero ya es para mí insoportable. »El hombre procedente del campo no había contado con tantas dificultades. La Ley, piensa, debe ser accesible a todos y en todo momento, pero al considerar ahora con más exactitud al guardián, cubierto con su abrigo de piel, al observar su enorme y prolongada nariz, la barba negra, fina, larga, tártara, decide que es me j o r e s p e r a r h a s t a q u e r e c i b a e l p e r m i s o p a r a e n t r a r. El g u a r d i á n l e d a un taburete y deja que tome asiento en uno de los lados de la puerta. Allí permanece sentado días y años. Hace muchos intentos para que le inviten a entrar y cansa al guardián con sus súplicas. El guardián le somete a menudo a cortos interrogatorios, le pregunta acerca de su hogar y de otras cosas, pero son preguntas indiferentes, como las q u e h a c e n g r a n d e s s e ñores, y al final siempre repetía q u e t o d a v í a n o p o día permitirle la en t r a d a . E l h o m b r e , q u e s e había provisto muy bien para el viaje, utiliza todo, por valioso que sea, para sobornar al guardián. Éste lo tr. by Breon Mitchell ( 3 8 ) Ta c h a d o e n e l m a n u s c r i t o : « d i j o K e n s e g u i d a . E s ta b a m u y a g r a d e c i d o a l s a c e r d o t e . S u b u e n a o p i n i ó n s o b r e é l s e h a b í a f o r ta l e c i d o . N o s e ufanaba, como los demás, de sus conocimientos acerca de la justicia, aunque, sin duda, los poseía». tr. de José Rafael Hernández Arias doorkeeper accepts everything, but as he does so he says: ‘I’m taking this just so you won’t think you’ve neglected s o m e t h i n g . ’ Over the many years, the man observes the doorkeeper a l m o s t i n c e s s a n t l y. H e f o r g e t s the other doorkeepers and this first one seems to him the only obstacle to his admittance to t h e L a w. H e c u r s e s h i s u n h a p p y fate, loudly during the first y e a r s , l a t e r, a s h e g r o w s o l d e r, merely grumbling to himself. He turns childish, and since he has come to know even the fleas in the doorkeeper’s c o l l a r o v e r h i s y e a r s o f s t u d y, he asks the fleas too to help h i m c h a n g e t h e d o o r k e e p e r ’s mind. Finally his eyes grow dim and he no longer knows whether i t ’s r e a l l y g e t t i n g d a r k e r a r o u n d him or if his eyes are merely deceiving him. And yet in the darkness he now sees a radiance that streams forth inextinguishably f r o m t h e d o o r o f t h e L a w. H e doesn’t have much longer to live n o w. B e f o r e h e d i e s , e v e r y t h i n g he has experienced over the years coalesces in his mind into a single question he has never a s k e d t h e d o o r k e e p e r. H e motions to him, since he can no longer straighten his stiffening b o d y. T h e d o o r k e e p e r h a s t o bend down to him, for the difference in size between them has altered greatly to the man’s disadvantage. ‘What do you want to know now,’ asks the doorkeeper, ‘you’re insatiable.’ ‘ Everyone strives to reach the Law,’ says the man, ‘how does it happen, then, that in all these years no one but me has requested admittance.’ The doorkeeper sees that the man is nearing his end, and in order to reach his failing hearing, he roars at him: ‘ N o o n e el s e c o u l d g a i n admittance here, because this entrance was meant s o l e l y f o r you. I’m going to g o a n d s h u t i t n o w. ’ “ acepta todo, pero al mismo tiempo dice: »––Sólo lo acepto para que no creas que has omitido algo. »Durante los muchos años que estuvo allí, el hombre observó al guardián de forma casi ininterrumpida. Olvidó a los otros guardianes y éste le terminó pareciendo el único impedimento para tener acceso a la Ley. Los primeros años maldijo la desgraciada casualidad, más tarde, ya envejecido, sólo murmuraba para sí. Se vuelve senil, y como ha sometido durante tanto tiempo al guardián a un largo estudio ya es capaz de reconocer a la pulga en el cuello de su abrigo de piel, por lo que solicita a la pulga que le ayude para cambiar la opinión del guardián. Por último, su vista se torna débil y ya no sabe realmente si oscurece a su alrededor o son sólo los ojos los que le engañan. Pero ahora advierte en la oscuridad un brillo que irrumpe indeleble a través de l a p u e r t a d e l a L e y . Ya n o v i v i rá mucho más. Antes de su muerte se concentran en su mente todas las experiencias pasadas, que toman forma en una sola pregunta que hasta ahora no había hecho al guardián. Entonces le guiña un ojo, ya que no puede incorporar su cuerpo entumecido. El guardián tiene que inclinarse hacia él profundamente porque la diferencia de tamaños ha variado en perjuicio del hombre de la provincia. »––¿Qué quieres saber ahora? ––pregunta el guardián––. Eres insaciable. » – – To d o s a s p i r a n a l a L e y – – dice el hombre––. ¿Cómo es posible que durante tantos años sólo yo haya solicitado la entrada? »El guardián comprueba que el hombre ha llegado a su f i n y, p a r a q u e s u d é b i l o í d o pueda percibirlo, le grita: »––Ningún otro podía haber recibido permiso para entrar por está puerta, pues esta entrada est a b a r e s e r v a d a s ó l o p a r a t i . Yo m e voy ahora y cierro la puerta». “So the doorkeeper deceived the man,” K. said at once, strongly a t t r a c t e d b y t h e s t o r y. “ D o n ’t b e t o o h a s t y, ” s a i d t h e priest, “don’t accept another p e r s o n ’ s o p i n i o n u n t h i n k i n g l y. ––El centinela, entonces, ha engañado al hombre ––dijo K en seguida, fuertemente atraído por la historia (38). ––No te apresures ––dijo el sacerdote––, no asumas la opinión ajena sin examinarla. 190 tr. by Breon Mitchell I’ve told you the story word for word according to the text. It says nothing about deception.” “But it’s clear,” said K., “and your initial interpretation was quite correct. The doorkeeper conveyed the crucial information only when it could no longer be of use to the man.” “ H e w a s n ’t a s k e d e a r l i e r, ” s a i d the p r i e s t , “ a n d r e m e m b e r h e was only a doorkeeper and as such fulfilled his duty. ” “What makes you think he fulfilled his duty?” asked K.; “he didn’t fulfill it. It may have been his duty to turn away anyone else, but he should have admitted this man for whom the entrance was meant.” “ Yo u d on’t have sufficient respect for the text and are changing the story,” said the priest. “The story contains two important statements by the doorkeeper concerning admittance t o t h e L a w, o n e a t t h e b e g i n n i n g a n d one at the end. The one passage says: ‘that he can’t grant him admittance now’; and the other: ‘this entrance was meant solely for you.’ If a contradiction existed between these two statements you would be right, and the doorkeeper would have deceived the man. But there is no c o n t r a d i c t i o n . O n t h e c o n t r a r y, the first statement even implies the second. One could almost argue that the doorkeeper exceeded his duty by holding out to the man the prospect of a p o s s i b l e f u t u r e e n t r y. A t t h a t time his sole duty appears to h a v e b e e n t o t u r n t h e m a n a w a y. And indeed, many commentators on the text are surprised that the doorkeeper intimated it at all, for he appears to love precision and the strict fulfillment of his d u t y. H e n e v e r l e a v e s h i s p o s t once in the course of all those years, and he waits till the v e r y e n d t o c l o s e t h e g a t e ; h e ’s well aware of the importance of his office, for he says ‘I’m powerful’; he respects his superiors, for he says ‘I’m only the lowest doorkeeper’; when it comes to fulfilling his duty he can neither be moved nor prevailed upon, for it says of the man ‘he wearies the doorkeeper with his entreaties’; he is not garrulous, for in all those years 191 tr. de José Rafael Hernández Arias Te he contado la historia tal y como está escrita. En ella no se habla en ningún momento de engaño. ––Pero está claro ––dijo K– –, y tu primera interpretación era correcta. El vigilante le ha comunicado el mensaje liberador sólo cuando ya no podía ayudar en nada al hombre. ––Pero él tampoco preguntó antes ––dijo el sacerdote––, considera que sólo era un vigilante y como tal se ha limitado a cumplir su deber. ––¿Por qué piensas que ha cumplido con su deber? ––preguntó K––. No lo ha cumplido. Su deber consistía en rechazar a los extraños, pero tenía que haber dejado pasar al hombre para quien estaba destinada la entrada. ––No tienes el suficiente respeto a la letra escrita y cambias la historia ––dijo el sacerdote– –. La historia contiene dos explicaciones importantes del vigilante respecto a la entrada a la L e y, u n a a l p r i n c i p i o y o t r a a l final. Una dice: «que no podía permitirle l a e n t r a d a » , y l a otra: «esta entrada estaba reservada sólo para ti». Si entre ambas explicaciones existiese una contradicción, tú tendrías razón y el vigilante habría engañado al hombre. Pero no existe ninguna contradicc i ó n . To d o l o c o n t r a r i o , l a p r i mera explicación, incluso, indica la segunda. Se podría decir que el vigilante se excede en el cumplimiento de su deber al plantear la posibilidad de una futura entrada. En ese momento su único deber parecía consistir e n n o a d m i t i r a l h o m b r e . Y, e n efecto, muchos intérpretes se maravillan de que el vigilante haya pronunciado semejante indicación, pues parece amar la precisión y cumple escrupulosam e n t e c o n s u d e b e r. N o a b a n d o na su puesto en tantos años y sólo cierra la puerta en el último momento, siendo consciente de la importancia de su misión, pues dice: «soy poderoso». Además, tiene respeto frente a sus superiores, pues dice: «soy el guardián más insignificante». Cuando se trata del cumplimiento del deber, no admite ruegos ni se deja ablandar, pues se dice: «cansa al guardián con sus súplicas». Ta m p o c o e s h a blador, pues durante todos tr. by Breon Mitchell he only asks questions ‘indifferently’; he can’t be bribed, for he says of a gift ‘I’m taking this just so you won’t think you’ve neglected something’; finally even his external appearance hints at his pedantic nature, the large, sharply pointed nose and the l o n g , t h i n , b l a c k t a r t a r ’s b e a r d . Can there be a more conscientious doorkeeper? But certain other elements enter into the basic character of the doorkeeper which are quite favorable to the person seeking t o e n t e r, a n d w h i c h , i n s p i t e o f everything, help us understand how and why the doorkeeper might exceed his duty somewhat by the intimation of that future p o s s i b i l i t y. F o r i t c a n ’t b e d e n i e d t h a t h e ’s s o m e w h a t simpleminded, and consequently somewhat conceited as well. Even if his remarks about his own power and that of the other doorkeepers, and about how unbearable their sight is even for him-I say even if all these remarks are correct in themselves, the manner in which he brings them forth shows that his understanding is clouded by simplemindedness and presumption. The commentators tell us: the correct understanding of a matter and misunderstanding the matter are not mutually exclusive. At any rate one must assume that this simplemindedness and presumption, trivial as their manifestations might be, could still weaken his defense of the e n t r a n c e ; t h e y a r e b re a c h e s i n t h e d o o r k e e p e r ’ s c h a r a c t e r . To this may be added the fact that the doorkeeper seems friendly b y n a t u r e ; h e ’s b y n o m e a n s a l w a y s t h e o f f i c i a l . Wi t h i n t h e first few minutes he allows himself the jest of inviting the m a n t o e n t e r, i n s p i t e o f t h e f a c t that he has strictly forbidden it; a n d h e d o e s n ’t s e n d h i m a w a y, but instead, we are told, gives him a stool and lets him sit at the side of the door. The patience with which he endures the man’s entreaties over the years, the brief interrogations, the acceptance of the gifts, the polite sensitivity with which he permits the man beside him to 192 tr. de José Rafael Hernández Arias los años sólo plantea, como está escrito, preguntas «indiferentes». No se deja sobornar, pues dice sobre un regalo: «sólo lo acepto para que no creas que has emitido algo». Finalmente, su aspecto externo indica un carácter pedante, por ejemplo la gran nariz y la larga y fina barba tártara. ¿Puede haber un vigilante más fiel a su deber? Pero en el vigilante se mezclan otros caracteres esenciales que resultan muy favorables para quien solicita la entrada, y que, además, indican la posibilidad, manifestada en su anterior insinuación, de que en el futuro podría ir más allá de lo que le dict a e l d e b e r. N o o b s t a n t e , n o se puede negar que es algo s i m p l e y, e n r e l a c i ó n c o n este atributo, presuntuoso. Si todas las menciones que hace referentes a su poder y sobre el poder de los demás vigilantes, cuya visión, como él reconoce, le es insoportable, son ciertas, entonces muestra, en la manera con que las emite, que sus ideas están afectadas por su si m p l e z a y a r r o g a n ci a . L o s i n t é r p r e t e s a d u c e n: «El correcto entendimiento de un asunt o y u n a i n c o m p rensión de éste no se excluyen mutuamente». En todo caso, se debe reconocer que esa simpleza y arrogancia, por muy difuminadas que aparezcan, debilitan la vigilancia de la entrada, son lagunas en el carácter del vigilante. A esto se añade que el vigilante, según su talante natural, parece amable, no siempre actúa como si estuviera de servicio. Al principio dice en broma que, a pesar del mantenimiento de la prohibición, le invit a a e n t r a r, p e r o , a c o n t i n u a c i ó n , n o l e i n c i t a a e n t r a r, sino que, como está escrito, le da un taburete y le deja sentarse al lado de la puerta. La p a c i e n c i a c o n la que, durante tantos años, soporta las peticiones del hombre, los pequeños interrogatorios, la aceptación de los regalos, la nobleza con la que permite que el tr. by Breon Mitchell curse aloud the unhappy fate which has placed the doorkeeper in his way-all this points toward feelings of compassion. Not every doorkeeper would have acted thus. And finally he bends down low when the man motions to him, to give him the opportunity to ask a final question. Only a slight impatience-after all, the doorkeeper knows the end is at hand-is expressed in the words ‘you’re insatiable.’ Some go so far in such commentaries as to maintain that the words ‘you’re insatiable’ express a sort of friendly admiration, which of course is not entirely free of condescension. At any rate the figure of the doorkeeper that emerges is quite different from your perception of him.” “ Yo u k n o w t h e s t o r y m u c h b e t t e r than I do, and have known it for a longer time,” said K. T h e y f e l l si l e n t for a w h i l e . T h e n K . s a i d: “So you think the man wasn’t deceived?” “Don’t misunderstand me,” said the priest, “I’m just pointing out the various opinions that e x i s t o n t h e m a t t e r . Yo u m u s t n ’ t pay too much attention to opinions. The text is immutable, and the opinions are often only an expression of despair over it. In this case there’s even an opinion according to which the d o o r k e e p e r i s t h e o n e d e c e i v e d .” “ T h a t ’s a n e x t r e m e o p i n i o n , ” s a i d K . “What’s it based on?” “ It’s based,” answered the priest, “on the simplemindedness of the doorkeeper. It’s said that he doesn’t know the interior of the L a w, b u t o n l y t h e p a t h h e constantly patrols back and forth before it. His ideas about the interior are considered childish, a n d i t ’s a s s u m e d t h a t h e h i m s e l f fears the very thing with which he tries to frighten the man. Indeed he fears it more than the man, for the latter wants nothing more than to enter, even after h e ’s b e e n t o l d a b o u t t h e t e r r i f y ing doorkeepers within, while the d o o r k e e p e r h a s n o w i s h t o e n t e r, or at any rate we hear nothing about it. Others say that he must indeed have already been inside, for after all he has been taken 193 tr. de José Rafael Hernández Arias hombre a su lado maldiga en voz alta su desgraciado destino, del que hace culpable al vigilante, todo eso indica el talante compasivo del vigilante. No todos los vigilantes habrían actuado así. Y al final, se inclina profundamente hacia el hombre para darle la oportunidad de plantear una última pregunta. Sólo deja traslucir una débil impaciencia ––el vigilante sabe que todo ha acabado––, cuando dice: «Eres insaciable». Algunos intérpretes continúan, incluso, esta línea exegética y afirman que las palabras «eres insaciable» expresan una suerte de admiración, que, por supuesto, tampoco está libre de altivez. Pero así la figura del vigilante adquiere un perfil distinto al que tú le has atribuido. ––Tú conoces la historia con más detalle que yo y desde hace mucho más tiempo ––dijo K. Permanecieron callados un rato. Luego K preguntó: ––¿Entonces crees que no engañó al hombre? ––No me interpretes mal –– dijo el sacerdote––, sólo te menciono las distintas opiniones sobre la leyenda. No debes fiarte tanto de las opiniones. La escritura es invariable, y las opiniones, con frecuencia, sólo son expresión de la desesperación causada por este hecho. En e s t e c a s o h a y, i n c l u s o , u n a o p i nión según la cual precisamente el vigilante es el engañado. ––Ésa es una interpretación que va demasiado lejos ––dijo K––. ¿Cómo la fundamentan? ––La fundamentación se basa en la simpleza del centinela. Él dice que no conoce el i n t e r i o r d e l a L e y, s i n o s ó l o e l camino que una y otra vez tiene que recorrer ante la entrada. Las ideas que posee del interior se consideran ingenuas y se cree que él mismo teme aquello que también quiere hacer que el hombre tema. Sí, incluso él tiene más miedo que el hombre, pues éste sólo quiere e n t r a r, a u n d e s p u é s d e h a b e r oído que hay vigilantes más poderosos; el centinela, sin e m b a rg o , n o q u i e r e e n t r a r, a l menos no se dice nada sobre ello. Otros, por el contrario, afirman que él ha tenido que e s t a r e n e l i n t e r i o r, p u e s f u e tr. by Breon Mitchell i n t o t h e s e r v i c e o f t h e L a w, and that could only have happened within. To this it may be replied that he might well have been named a doorkeeper by a shout from within, and at any rate could not have progressed far into the interior, since he is unable to bear the sight of even the third doorkeeper. M o r e over there is no report of his saying anything over the years about the interior, other than the remark about the doorkeepers. Perhaps he was forbidden to do so, but he never mentions such a prohibition either. From all this it is concluded that he knows nothing about the appearance and s i g n i f i c a n c e o f t h e i n t e r i o r, a n d is himself deceived about it. But he is also in a state of deception a b o u t t h e m a n f r o m t h e c o u n t r y, for he is subordinate to him and d o e s n ’ t k n o w i t . I t ’s e v i d e n t i n several places that he treats the man as a subordinate, as I’m sure you’ll recall. B u t i t i s equally clear, according to this opinion, that he is in fact subordinate to him. First of all, the free man is superior to the bound man. Now the man is in fact free: he can go wherever he wishes, the entrance to the L a w al o n e i s d e n i e d t o h i m , and this only by one person, the doorkeeper. If he sits on t h e s t o o l at the side of the door and spends the rest of his life there, he does so of his own free will; the story mentions no element of force. The doorkeeper, on the other hand, is bound to his post by his office; he is not permitted to go elsewhere outside, but to all appearances he is not permitted to go inside either, even if he wishes to. Moreover he is in the service of the Law but serves only at this entrance, and thus serves only this man, for whom the entrance is solely meant. For this reason as well he is subordinate to him. It c a n b e a s s u m e d t h a t f o r m a n y y e a r s , a s long as it takes fo r a man to mature, his service has been an empty 194 tr. de José Rafael Hernández Arias admitido para ponerse al servicio de la Ley y eso sólo puede o c u r r i r e n e l i n t e r i o r. A e s t o s e responde que una voz procedente del interior pudo nombrarle vigilante y que, por consiguiente, es posible que no hubiese estado en el interior, al menos no en la parte más interna, ya que él mismo dice que no resiste la mirada del tercer centinel a . Además, tampoco se informa de que durante todos esos años haya mencionado, aparte de su referencia a los otros vigilant e s , a l g o d e l i n t e r i o r. E s p o s i ble que lo tuviera prohibido, pero no se nos dice nada de esa prohibición. De todo esto se deduce que no sabe nada del aspecto que presenta el inter i o r n i d e su importancia y que, por lo tanto, permanece allí engañado. Pero también está engañado respecto al hombre de la provincia, pues es su subordinado y no lo sabe. Que él trata al hombre como si fuera un subordinado, se reconoce en muchos detalles, f á c i l e s d e r e c o r d a r. P e r o q u e realmente sea un subordinado debería derivarse, según esa opinión, con la misma claridad. Ante todo es libre el que está por encima del que permanece sujeto. Ahora bien, el hombre es el que realmente está libre, él puede ir a donde quiera, sólo le está prohibida la entrada a l a L e y y, a d e m á s , s ó l o p o r u n a persona, por el centinela. Si se sienta en el taburete al lado de la puerta y allí pasa toda su vida, lo hace voluntariamente, la historia no habla de ninguna obligación. El centinela, sin e m b a rg o , e s t á o b l i g a d o p o r s u c a rgo a permanecer en su puesto, no se puede alejar; según las apariencias, tampoco puede i r h a c i a e l i n t e r i o r, n i e n e l caso de que así lo quisiera. Además, aunque está al servic i o d e l a L e y, s ó l o p r e s t a s u servicio ante esa entrada, es d e c i r, e n r e a l i d a d e s t á a l s e r v i cio de ese hombre, el único al que está destinada dicha entrada. Ta m b i é n d e s d e e s t a p e r s p e c t i va está subordinado a él. Se puede suponer que, a través de muchos años, sólo ha prestado un servicio inútil, pues se dice que llega un hombre maduro, es d e c i r, q u e e l c e n t i n e l a t u v o q u e tr. by Breon Mitchell devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. f o r m a l i t y, f o r i t i s s a i d t h a t a m a n comes, that is, a mature man, so that the doorkeeper had to wait a l o n g t i m e t o f u l f i l l h i s d u t y, a n d in fact had to wait as long as the man wished, who after all came of his own free will. But the end of his service is also determined b y t h e e n d o f t h e m a n ’s l i f e , a n d he therefore remains subordinate to him until the very end. And it is constantly emphasized that the doorkeeper apparently realizes none of this. But nothing striking is seen in this, for according to this opinion, the doorkeeper exists in an even greater state of deception with regard to his office. For at the very end he speaks of the entrance and says ‘I’m going to go now and shut it,’ but at the b e g i n n i n g i t ’s s a i d t h a t t h e g a t e to the Law always stands open; if it always stands open, however, that is, independent of how long the man lives for whom it is meant, then even the doorkeeper can’t shut it. Opinions vary as to whether the doorkeeper intends the announcement that he is going to shut the gate merely as an answer, or to emphasize his d e v o t i o n t o d u t y, o r b e c a u s e h e wants to arouse remorse and sorrow in the man at the last moment. Many agree, however, that he will not be able to shut the gate. They even think that, at l e a s t a t t h e e n d , h e ’s s u b o r d i n a t e to the man in knowledge as well, for the former sees the radiance which streams forth from the e n t r a n c e t o t h e L a w, w h i l e t h e doorkeeper, by profession, is probably standing with his back to the entrance, nor does he show by anything he says that he might have noticed a change.” “ T h a t ’s w e l l r e a s o n e d , ” s a i d K . , who had repeated various parts o f t h e p r i e s t ’s e x p l a n a t i o n t o h i m s e l f u n d e r h i s b r e a t h . “ I t ’s well reasoned, and now I too believe that the doorkeeper is deceived. But that doesn’t change my earlier opinion, for in part they coincide. It makes no difference if the doorkeeper sees clearly or is deceived. I said the man was deceived. If the d o o r k e e p e r s e e s c l e a r l y, o n e might have doubts about that, but if the doorkeeper is 195 tr. de José Rafael Hernández Arias esperar mucho tiempo hasta que pudo cumplir su o b j e t i v o y, a d e m á s , t u v o que esperar tanto tiempo como quiso el hombre del campo, que vino voluntar i a m e n t e . Pero también el final de su servicio queda determinado por la muerte del hombre, así que permanece subordinado a él hasta su fallecimiento. Y una y otra vez se acentúa que el centinela no sabe nada de eso. No es nada extraordinario, pues, según esta interpretación, el centinela es víctima de un engaño mucho mayor, el que hace referencia a su servicio. Al final h a b l a d e l a e n trada y dice: «Ahora me voy y l a c i e r r o », pero al principio se dice que la puerta que da acceso a la Ley permanece abierta, como siempre, así que siempre está abierta, siempre, con independencia de la vida del hombre para el que está destinada esa entrada, por consiguiente el vigilante no podrá cerrarla. Aquí divergen las opiniones. Unos creen que el centinela, con el anuncio de que va a cerrar la puerta, sólo pretende d ar una respuesta o acentuar su o b l i g a c i ó n ; o t r o s p i e n s a n q u e en el último momento quiere entristecer al hombre e impulsarle a que se arrepienta. Muchos com e n t a dores coinciden en que no podrá cerrar la puerta. Opinan, incluso, que al menos al final, también en lo que sabe, permanece subordinado al hombre, pues éste ve cómo surge el resplandor de la L e y, m i e n t r a s q u e e l c e n t i nela permanece de espaldas y no menciona nada que haga suponer que ha advertido alguna transformación. ––Esta última interpretación está bien fundada––dijo K, que había repetido para sí, en voz baja, algunos de los pasajes de la aclaración del sacerdote––. Está bien fundada, y creo también que el centinela está engañado. Pero al aceptar esto no me he apartado de mi primera opinión, ambas se cubren parcialmente. No es algo decisivo si el centi n e l a v e c l a r o o s e e n g a ñ a . Yo d i j e que han engañado al hombre. Si el centinela ve claro, se tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias deceived, the deception must necessarily carry over to the man. In that case the doorkeeper is indeed no deceiver, but is so simpleminded that he should be dismissed immediately from s e r v i c e . Yo u h a v e t o r e a l i z e t h a t the state of deception in which the doo r k e e p e r f i n d s h i m s e l f doesn’t harm him but harms the man a thousand-fold.” “ Yo u r u n u p a g a i n s t a c o n t r a r y opinion there,” said the priest. “ N a m e l y, t h e r e a r e t h o s e w h o say that the story gives no one the right to pass judgment on the d o o r k e e p e r. N o m a t t e r h o w h e a p p e a r s t o u s , h e ’s s t i l l a s e r v a n t of the Law; he belongs to the L a w, a n d t h u s i s b e y o n d h u m a n judgment. In that case one can’t see the doorkeeper as s u b o r d i n a t e t o t h e m a n . To b e b o u n d b y h i s o ff i c e , e v e n i f o n l y a t t h e e n t r a n c e t o t h e L a w, i s incomparably better than to live freely in the world. The man has o n l y j u s t a r r i v e d a t t h e L a w, t h e doorkeeper is already there. He has been appointed to his post b y t h e L a w, t o d o u b t h i s d i g n i t y is to doubt the Law itself.” “ I don’t agree with that opinion,” said K., shaking his head, “for if you accept it, you have to consider everything the doorkeeper says as true. But you’ve already proved conclusively that that’s not possible.” “No,” said the priest, “you don’t have to consider everything true, you just have to consider it ne c e s s a r y. ” “ A de p r e s s i n g o p i n i o n , ” s a i d K. “Lies are made into a universal system.” p o d r í a d u d a r, p e r o s i e l c e n t i n e la está engañado, su engaño se transmite necesariamente al hombre. El centinela no es, en e s e c a s o , u n e s t a f a d o r, p e r o s í tan simple que debería ser expulsado inmediatamente del serv i c i o . Ti e n e s q u e c o n s i d e r a r q u e el engaño que afecta al centinela no le daña, pero sí al hombre, y con crueldad. ––Aquí topas con una opinión contraria––dijo el sacerdote––. Muchos dicen que la historia no otorga a na d i e e l d e recho a juzgar al centinela. Sea cual sea la impresión que nos dé, es un servidor de la L e y, e s t o e s , p e r t e n e c e a l a L e y, p o r l o q u e e s i n a c c e s i b l e a l j u i c i o h u m a n o . Ta m p o c o s e puede creer que el centinela esté subordinado al hombre. Estar sujeto, por su servicio, a la entrada de la Ley es incomparablemente más importante que vivir libre en el mund o . E l h o m b r e v i e n e a l a L e y, e l centinela ya está allí. La Ley ha sido la que le ha puesto a su servicio. Dudar de su dign i d a d s i g n i f i c a d u d a r d e l a L e y. – – Yo n o c o m p a r t o e s a o p i nión ––dijo K moviendo negativamente la cabeza––, pues si se aceptan sus premisas hay que considerar que todo lo que dice el vigilante es verdad. Pero eso es imposible, como tú mismo has fundamentado con todo detalle. ––No ––dijo el sacerdote––, no se debe tener todo por verdad, sólo se tiene que considerar necesario. – – Tr i s t e o p i n i ó n – – d i j o K – – . La mentira se eleva a fundamento del orden mundial. K . s a i d t h a t w i t h f i n a l i t y, b u t it was not his final judgment. He was too tired to take in all of the consequences of the story; they led him into unaccustomed areas of thought, toward abstract notions more suited for d i s c u s s i o n b y t h e o ff i c i a l s o f t h e court than by him. The simple tale had become shapeless; he wanted to shake off the thought of it, and the priest, who now showed great delicacy of feeling, allowed him to do so, accepting his remark in silence, although it surely was at odds with his own opinion. K dijo estas palabras como conclusión, pero no eran su juicio definitivo. Estaba demasiado cansado para poder abarcar todas las posibilidades que ofrecía la historia, además conducía a razonamientos inusuales, a paradojas, más adecuadas para funcionarios judiciales que para él. Esa historia tan simple se había tornado en algo informe, quería sacudírsela de encima y el sacerdote, que ahora mostró una gran delicadeza de sentimientos, lo toleró y recibió en silencio la última indicación de K, aunque con toda seguridad no coincidía con ella. 196 tr. by Breon Mitchell They walked on for a while in silence; K. stayed close to the priest, not knowing in the darkness where he was. The lamp in his hand had long since gone out. Once, directly before him, the silver statue of a saint g l i m m e r e d b r i e f l y, w i t h o n l y t h e gleam of its silver, then fell back at once into the darkness. Not w i s h i ng to remain entirely depend ent on the priest, K. asked him: “ A r e w e n e a r t h e m a i n e n t r a n c e n o w ? ” “No,” said the priest, “we’re a long way from it. Do you want to leave already?” Although K. hadn’t been thinking of that at the moment, he said at once: “Of course, I have to go. I’m the chief financial officer of a bank, and they’re expecting me; I only came here to show the cathedral to a colleague from abroad.” “We l l , ” said the priest, holding his hand out to K., “go on then.” “But I can’t find my way in the dark alone,” said K. “Go left to the wall,” said the priest, “then just keep to the wall all the way and you’ll find a w a y o u t . ” The priest had moved just a few steps away, but K. called out in a l o u d voice: “Please, wait a m o m e n t . ” “I’m waiting,” said the priest. “Do you want anything else from me?” asked K. “ N o , ” s a i d t h e p r i e s t . “ Yo u w e r e so friendly to me before,” said K., “and explained everything, but now you’re leaving as if I meant nothing to you.” “But you have to go,” said the p r i e s t . “Yes ,” said K., “you must see that.” “First you must see who I am,” said the priest. “ Yo u ’ r e the prison chaplain,” said K. and drew nearer to the priest; his immediate return to the bank wasn’t so important as he ’ d thought, he could easily stay here longer. “Therefore I belong to the court,” said the priest. “Why should I want something from you. The court wants nothing from you. It receives you when you come and dismisses you when you go.” 197 tr. de José Rafael Hernández Arias Siguieron andando un rato en silencio. K se mantenía muy cerca del sacerdote, sin saber dónde se encontraba por las tinieblas que les rodeaban. La vela de la lámpara hacía tiempo que se había apagado. Una vez brilló ante él el pedestal de plata de un Santo, pero volvió a sumirse en la oscuridad. Para no depender por completo del sacerdote, K le preguntó: ––¿No nos encontramos cerca de la salida principal? ––No ––dijo el sacerdote– –, estamos muy lejos. ¿Quieres irte ya? Aunque en ese momento no pensaba en ello, K respondió en seguida: ––Es verdad, tengo que irme. Soy gerente en un banco, me esperan, sólo he venido p ara enseñarle la catedral a un hombre de negocios extranjero. ––Bien ––dijo el sacerdote, y estrechó la mano de K––, entonces vete. ––No puedo orientarme bien aquí en la oscuridad ––dijo K. ––Ve a la izquierda, hacia el muro ––dijo el sacerdote––, luego síguelo hasta que encuentres una salida. El sacerdote sólo se había separado de él unos pasos, cuando K gritó: ––¡Por favor, espera! ––Espero ––dijo el sacerdote. ––¿No quieres nada más de mí? – –preguntó K. ––No ––dijo el sacerdote. Al principio has sido tan amable conmigo ––dijo K––, y me lo has explicado todo, pero ahora me despides como si no te importase nada. ––Tienes que irte ––dijo el sacerdote. ––Bien, sí ––dijo K––, compréndelo. ––Comprende primero quién soy yo ––dijo el sacerdote. ––Tú eres el capellán de la prisión ––dijo K, y se acercó al sacerdote. No necesitaba regresar tan pronto al banco como en un principio había creído. Podía permanecer aún allí. – – Yo p e r t e n e z c o a l t r i b u nal ––dijo el sacerdote––. ¿Por qué debería querer algo de ti? El tribunal no q u i e r e n a d a d e t i . Te t o m a cuando llegas y te despide cuando te vas. tr. by Breon Mitchell THE END tr. de José Rafael Hernández Arias [10] EL FINAL On the eve of his thirty-first birthday-it was around nine in the evening, when the streets are quiet-two gentlemen entered K . ’s l o d g i n g s . I n f r o c k c o a t s , pale and fat, with top hats that seemed immovable. After brief formalities at the outer door over who would enter first, the same formalities were repeated more elaborately before K.’s d o o r. Wi t h o u t h a v i n g b e e n informed of their visit, K., also dressed in black, was sitting in an armchair near the door, slowly pulling on new gloves that stretched tightly over his fingers, with the look of someone expecting guests. He stood up immediately and r e g a r d e d the gentlemen c u r i o u s l y . “S o y o u a r e m e a n t f o r m e ? ” h e a s k e d . The gentlemen nodded, each pointing with the top hat in his hand t o w a r d t h e o t h e r. K . a d m i t t e d t o himself that he had been expecting different visitors. He went to the window and looked out again into the dark street. Almost all the windows across the way were still dark, in many the curtains had been lowered. In a lighted window on that floor two small children were playing together behind a grille, reaching out toward each other with their little hands, not yet capable of moving from the spot. “They’ve sent old supporting actors for me,” K. said to himself, and looked around again to confirm his impression. “They want to finish me off cheaply.” K. turned to them abruptly and asked: “Which theater are you playing at?” “Theater?” one of them asked, the corners of his mouth twitching, turning to the other for help. His companion gestured like a mute man struggling with his stubborn vocal cords. “They’re not prepared for questions,” K. said to himself, and went to get his hat. La noche anterior al día en que cumplía treinta y un años ––serían las nueve de la noche, tiempo de silencio en las calles––, dos hombres llegaron a la vivienda de K. Vestían levitas, sus rostros eran pálidos y grasientos, y estaban tocados con chisteras firmemente encajadas. Después de intercambiar algunas formalidades ante la puerta de la casa, repitieron las mismas formalidades, pero con más ceremonia, ante la puerta de K. Aunque nadie le había anunciado la visita, K, poco antes de la llegada de aquellos hombres, había permanecido sentado en una silla cerca de la puerta, también vestido de negro, poniéndose lentamente sus guantes, en una actitud similar a cuando alguien espera huéspedes. Se levantó en seguida y contempló a los hombres con curiosidad. ––¿Les han enviado para recogerme? ––preguntó. Los hombres asintieron, uno de ellos hizo una seña a su compañero con la chistera en la mano. K reconoció que había esperado una visita distinta. Fue hacia la ventana y contempló una vez más la calle oscura. Casi todas las ventanas de la calle de enfrente también estaban oscuras, en muchas habían corrido las cortinas. En una de las ventanas iluminadas se podía ver cómo jugaban dos niños detrás de unas rejas, se tocaban con las manos, aún incapaces de moverse de sus sitios. «Viejos actores de segun d a f i l a e s l o q u e e n vían para recogerme» –– pensó K , y miró a su alrededor, para convencerse otra vez de ello––. «Buscan librarse de mí de la forma más barata». K se volvió de repente y preguntó: ––¿En qué teatro actúan ustedes? ––¿Teatro? ––preguntó uno de los hombres con un tic en la comisura del labio, volviéndose hacia su compañero para buscar consejo. El otro hizo gestos mudos, como el que lucha contra un ser fantasmal. ––No están preparados para que se les pregunte ––se dijo K, y fue a recoger su sombrero. The men wanted to take hold of K.’s arms on the stairway, but K. said: “ Wa i t t i l l w e ’ r e i n t h e s t r e e t , I’m not ill.” Just beyond the e n t r a n c e , h o w e v e r, t h e y t o o k h i s arms in a manner K. had never before experienced in walking with anyone. They held their shoulders right behind his, didn’t crook their Ya en la escalera querían cogerle de los brazos, pero K dijo: ––Cuando estemos en la calle, no estoy enfermo —. N o o b s t a n t e , en cuanto llegaron a la puerta le agarraron de un modo inaudito para K . Mantenían los hombros justo d e trás de los suyos, no doblaban los 198 tr. by Breon Mitchell pry 1 1 (usu. foll. by into) inquire impertinently (into a person’s private affairs etc.). fisgar, inmiscuirswe, 2 (usu. foll. by into, about, etc.) look or peer inquisitively. U.S.= prise v. & n. (also prize) force open or out by leverage (prised up the lid; prised the box open). tr. de José Rafael Hernández Arias arms, but instead wrapped them about the whole length of his, s e i z i n g K . ’s h a n d s b e l o w w i t h a well-trained, practiced, and irresistible grip. K. walked along stiffly between them; now they formed such a close unit that had one of them been struck down they would all have fallen. It was a unit of the sort seldom formed except b y l i f e l e s s m a t t e r. brazos, sino que los utilizaban para rodear los brazos de K en toda su largura, por debajo agarraban las manos de K con una maña de colegio, pero estudiada e irresistible. K iba muy recto entre ambos, ahora los tres formaban tal unidad que, si alguien hubiese golpeado a uno de ellos, todos habrían sentido el golpe. Constituían una unidad como sólo la materia inanimada puede formar. Beneath the street lamps K. tried several times, in spite of the difficulty imposed by their tight formation, to see his escorts more clearly than he had in the semidarkness of his room. “Perhaps they’re tenors,” he thought as he regarded their thick double chins. He was nauseated by the cleanliness of their faces. You could practically still see the cleansing hand that had wiped the corners of their eyes, rubbed their upper lips, scrubbed the folds of their chins. K , b a j o l a l u z d e l a s f a r o l a s , i n t e n t ó a m e n u d o c o n t e m p l a r m e j o r a sus acompañantes de lo que lo había hecho en la penumbra de su vivienda, a pesar de que la forma en que lo llevaban dificultaba esa operación. «A lo mejor son tenores» ––pensó al mirar sus dobles papadas. La limpieza de s u s r o s t r o s l e d a b a a s c o . Vi o c ó m o la mano lustrosa restregó el rabillo del ojo, frotó el labio superior, rascó las arrugas de la barbilla. When K. noticed that, he stopped, causing the others to stop as well; they were on the edge of an open, deserted square d e c o r a t e d w i t h f l o w e r b e d s . “Why did they send you of all pe o p l e ? ” he shouted more than asked. T he men were apparently at a loss for an answer; they waited with their free arms dangling, like male nurses with a patient who needs to rest. “I’m not going any farther,” said K. to see what would happen. The men didn’t need to reply; they simply maintained their grip and tried to pry K. from the spot, but K . r e s i s t e d . “ I w o n ’t n e e d m y s t r e n g t h m u c h l o n g e r, I ’ l l u s e a l l I h a v e n o w, ” h e thought. He pictured flies, tearing their tiny legs off as they s t r u g g l e d t o e s c a p e t h e f l y p a p e r. “These gentlemen have their work cut out for them.” Cuando K lo advirtió, se detuvo, así que los otros también se detuvieron. Se encontraban al borde de una plaza solitaria, adornada con jardines. ––¡Por qué les han enviado precisamente a ustedes! ––gritó más que preguntó. Los hombres no supieron qué contestar, se limitaron a esperar con el brazo libre colgando, como enfermeros cuando el enfermo quiere descansar. ––No sigo ––dijo K para probarlos. A eso no necesitaron c o n t e s t a r, a p r e t a r o n l a s m a n o s de K e intentaron moverle de su sitio, pero K se resistió. «No necesitaré más mi fuerza ––pensó K––, la emplearé toda ahora». Recordó a las moscas que intentan escapar con las patitas rotas del papel encolado. ––Los señores van a tener trabajo ––se dijo. At that moment, coming up a small flight of stairs to the square from a narrow lane below, Fräulein Bürstner appeared before them. He couldn’t be absolutely sure it was her; there was certainly a strong resemblance. But it made no difference to K. whether it was really Fräulein Bürstner; the futility of resistance was suddenly clear to him. There would be nothing heroic in resistance, in making trouble for these men, in trying to enjoy a final vestige of Ante ellos apareció en ese m o m e n t o l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r, que salía (orla plaza de una calle lateral. No era seguro que fuese ella, aunque se parecía mucho. Pero a K no le importaba si lo era o no, sólo tomó con ciencia de lo inútil de su oposición. No había nada de heroico en ofrecer ahora resistencia, en poner dificultades a esos hombres, o en intentar disfrutar de la vida aparente que aún le que- 199 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias life by fighting back. He started moving again, and part of the pleasure he gave the men by doing so was transmitted back to him. Now they allowed him to choose the direction they should take, and he chose to follow in the steps of the young woman ahead of them, not because he wanted to catch up with her, and not because he wanted to keep her in sight for as long as possible, but simply not to forget the reminder she signified for him . “ T h e o n l y t h i n g I c a n d o n o w, ” h e said to himself, and the way his steps matched those of the other three confirmed his thoughts, “the only thing I can do now is keep my mind calm and analytical to the last. I’ve always wanted to seize the world with twenty hands, and what’s more with a motive that was hardly laudable. That was wrong; do I want to show now that even a yearlong trial could teach me nothing? Do I want to leave the parting impression that I’m slow-witted? Shall they say of me that at the beginning of my trial I w a n t e d t o e n d i t , a n d n o w, a t i t s end, I want to begin it again? I d o n ’t w a n t t h e m t o s a y t h a t . I ’ m grateful they’ve sent these halfmute, insensitive men to accompany me on this journey, and t h a t i t ’s b e e n l e f t t o m e t o s a y myself what needs to be said.” daba mediante una defensa. Así que reanudó su camino y sintió algo de la alegría de sus acompañantes por haberlo h e c h o . To l e r a r o n q u e d e t e r m i nase la dirección y él eligió seguir el camino de la señorita, y no porque la quisiera alcanzar, no porque la quisiera ver el mayor tiempo posible, sino simplemente para no olvidar la advertencia que ella significaba para él. «Lo único que puedo hacer –– se dijo, y la sincronicidad de sus pasos con los de sus acompañantes confirmó sus pensamientos––, lo único que puedo hacer es mantener el sentido común hasta el final. Siempre quise ir por el mund o c o n v e i n t e m a n o s y, a d e m á s , con un objetivo no autorizado. Eso fue incorrecto, ¿acaso es necesario que diga que ni siquiera un proceso de un año ha logrado hacerme aprender algo? ¿Acaso debo partir como un ser humano obcecado? ¿Se puede decir de mí que quise terminar el proceso en su inicio y que ahora, cuando termina, quiero comenzarlo de nuevo? No quiero que se diga eso. Estoy agradecido de que me hayan asignado para este camino a estos hombres necios y semimudos, y de que se me haya permitido que yo mismo me diga lo necesario». In the meantime the young woman had turned into a side street, but K. could do without her now and submitted to the men escorting him. Now all three of them, in total accord, crossed a bridge in the moonlight, the men y i e l d i n g w i l l i n g l y t o K . ’s s l i g h t e s t m o v e , a n d when h e t u r n e d s l i g h t l y toward the railing they too turned, presenting a solid front. Glittering and trembling in the moonlight, the water parted around a small island upon which the foliage of trees and shrubbery rose in masses, as if c r o w d e d t o g e t h e r. B e n e a t h t h e f o l i a g e , i n v i s i b l e n o w, w e r e g r a v e l paths with comfortable benches where for many a summer K. h a d relaxed and stretched his legs. “I didn’t really want to stop,” K. said to his escorts, shamed by their ready compliance. One of them seemed to be gently r e p r o a c h i n g t h e o t h e r b e h i n d K . ’s back for the mistaken stop, then they went on. La señorita, mientras tanto, h a b ç i a d o b l a d o p o r u n a c a l l e p e rp e n d i c u l a r, p e r o K y a p o d ç i a a b a n donarla, así que se dejço conducir por los acompantes. Los tres, en p e r f e c t a a r m o n í a , atravesaron un puente a la luz de la luna. Los hombres permitían que K hiciera los pequeños movimientos que deseaba. Cuando quiso girar un poco hacia la barandilla, los hombres también giraron, quedando todos de frente. El agua, brillante y temblorosa a la luz de la luna, se bifurcaba ante una pequeña isla, en cuyas orillas crecían arbustos y una espesa arboleda. Por debajo de ellos, invisibles, se extendían caminos de arena, formando pequeñas playas en las que K, en algún verano, se había tumbado para tomar el sol. ––En realidad, no quería pararme ––dijo K a sus acompañantes, avergonzado por su buena disposición hacia él. Uno de ellos, a espaldas de K, pareció hacerle al otro un reproche por la equivocación, luego siguieron adelante. 200 tr. by Breon Mitchell (39 Tachado en el manuscrito: «El Estado me ofrece su ayuda––dijo K al oído de uno de sus acompañantes––. ¿Qué ocurriría si trasladase el proceso al ámbito de la ley est a tal? Es posible que tuviera que defender a los señores del Estado». tr. de José Rafael Hernández Arias They walked along a few n a r r o w, s t e e p l y r i s i n g l a n e s i n which policemen were standing or walking about, at times in the distance and at times quite near to them. One of them with a bushy mustache and his hand on the hilt of his saber stepped up to the not entirely unsuspicious-looking group with what appeared to be a purposeful stride. The men hesitated, the policeman seemed about to open his mouth, then K. pulled t h e m e n f o r w a r d f o r c i b l y. H e turned around cautiously several times to make sure the policeman wasn’t following; but when they had a corner between them and the policeman, K. started to run and the men had to run with him, although they were gasping for breath. Pasaron por algunas calles empinadas, en las que, más lejos o más cerca, vieron a algunos policías. Uno de ellos, con un bigote poblado, se acercó al grupo con la mano en la empuñadura del sable, probable mente le resultó sospechoso (39). Los hombres se detuvieron, el policía iba a abrir la boca, pero entonces K empujó a sus acompañantes hacia adelante. Se volvió con frecuencia para comprobar si el policía les seguía. Pero en cuanto doblaron una esquina y perdieron de vista al polic í a , K c o m e n z ó a c o r r e r. S u s acompañantes tuvieron que correr con él perdiendo el aliento. They were thus soon out of the c i t y, w h i c h i n t h i s d i r e c t i o n bordered on open fields with almost no transition. A small stone q u a r r y, a b a n d o n e d a n d d e s o l a t e , lay beside a building which was still quite urban. Here the men halted, either because this spot had been their goal from the beginning, or because they were too tired to g o a n y f a r t h e r. N o w t h e y r e l e a s e d K., who waited silently as they removed their top hats and wiped the perspiration from their foreheads with their handkerchiefs while they looked about the quarry. Moonlight lay everywhere with the naturalness and serenity no other light is granted. Así, salieron rápidamente de la ciudad, que, en esa dirección, limitaba prácticamente sin transición con el campo. Cerca de una casa de pisos, como las de la ciudad, había una pequeña cantera, abandona da y desierta. Allí se pararon, ya fuese porque ese lugar había sido su destino desde el principio, ya porque estuvieran demasiado agotados para seguir andando. Dejaron libre a K, que, mudo, se limitó a esperar. Los dos hombres se quitaron las chisteras y, mientras inspeccionaban con la mirada la cantera, se secaron el sudor de la frente con un pañuelo. La luz de la luna iluminaba todo el escenario con la naturalidad y tranquilidad que ninguna otra luz posee. After a brief polite exchange about who was responsible for the first of the tasks to come-the men seemed to have received their assignment without any specific division of labor-one of them went to K. and removed his jacket, his vest, and finally his shirt. K. s h i v e r e d i n v o l u n t a r i l y, w h e r e upon the man gave him a gentle, reassuring pat on the back. Then he folded the c l o t h e s c a r e f u l l y, a s i f t h e y would be needed again, though not in the immediate futu re. In order not to leave K. s tanding motionless, exposed to t h e r a t h e r c h i l l y n i g h t a i r, h e t o o k him by the arm and walked back and forth with him a little, while Después de intercambiar algunas cortesías sobre quién debería hacerse cargo de las próximas tareas ––aquellos señores parecían h a b e r r e c i b i d o e l e n c a rg o s i n q u e les asignaran sus respectivas competencias––, uno de ellos se acercó a K y le quitó la chaqueta, el chaleco y, finalmente, la camisa. K tembló involuntariamente, por lo que uno de los hombres le dio una palmada tranquilizadora en la espalda. A continuación, dobló cuidadosamente las prendas, como si se fueran a utilizar otra vez, aunque no en un periodo inmediato. Para no exponer a K al aire frío de la noche, le tomó bajo su brazo y anduvo con él de un lado a otro, mientras el com- 201 tr. by Breon Mitchell the other man searched for some s u i t a b l e s p o t i n t h e q u a r r y. W h e n he had found it, he waved, and the other gentleman led K. over to it. It was near the quarry wall, where a loose block of stone was lying. The men sat K. down on the ground, propped him against the stone, and laid his head down on i t . I n s p i t e o f a l l t h e i r e ff o r t s , a n d in spite of the cooperation K. gave them, his posture was still quite forced and implausible. So one of the men asked the other to let him work on positioning K. on his own for a while, but that didn’t improve t h i n g s e i t h e r. F i n a l l y t h e y l e f t K . in a position that wasn’t even the best of those they had already tried. Then one man opened his frock coat and, from a sheath on a belt that encircled his vest, drew forth a long, thin, double-edged butcher knife, held it up, and tested its sharpness in the light. Once more the nauseating courtesies began, one of them passed the knife a c r o s s K . t o t h e o t h e r, w h o p a s s e d it back over K. K. knew clearly now that it was his duty to seize the knife as it floated from hand to hand above him and plunge it into himself. But he didn’t do so; instead he twisted his still-free neck and looked about him. He could not rise entirely to the occasion, he could not relieve the authorities of all their work; the responsibility for this final failure lay with whoever had denied him the remnant of strength necessary to do so. His gaze fell upon the top story of the building adjoining the quarry. Like a light flicking on, the casements of a window flew open, a human figure, faint and insubstantial at that distance and height, leaned far out abruptly, and stretched both arms out even f u r t h e r. W h o w a s i t ? A f r i e n d ? A good person? Someone who cared? S o m e o n e w h o w a n t e d t o h e l p ? Wa s i t j u s t o n e p e r s o n ? Wa s i t e v e r y o n e ? Wa s t h e r e s t i l l h e l p ? We r e there objections that had been forgotten? Of course there were. Logic is no doubt unshakable, but it can’ t w i t h s t a n d a p e r s o n who wants to live. Where was the judge he’d never seen? Where was the high court he’d never reached? He raised his hands and spread out all his fingers. 202 tr. de José Rafael Hernández Arias pañero buscaba un lugar apropiado en la cantera. Cuando lo hubo encontrado, hizo una seña y el otro acompañó a K hasta allí. Estaba cerca del corte, al lado de una piedra desprendida. Los hombres sentaron a K en el suelo, le apoyaron contra la piedra y reclinaron su cabeza. A pesar del esfuerzo que ponían y de toda la ayuda de K, su posición quedaba forzada e inverosímil. Uno de los hombres pidió al otro que le dejas e a é l b u s c a r u n a p o s t u r a m e j o r, pero tampoco logró nada. Finalmente, dejaron a K en una posición que ni siquiera era la mejor entre todas las que habían probado. Entonces uno de los hombres abrió su levita y sacó de un cinturón que rodeaba al chaleco un cuchillo de c a r n i c e r o l a rg o , a f i l a d o p o r a m b a s partes; lo mantuvo en alto y comprobó el filo a la luz. De nuevo comenzaron las repugnantes cortesías, uno entregaba el cuchillo al otro por encima de la cabeza de K, y el último se lo devolvía al primero. K sabía que su deber hubiera consistido en coger el cuchillo cuando pasaba de mano en mano sobre su cabeza y clavárselo. Pero no lo hizo; en vez de eso, giró el cuello, aún libre, y miró al r e d e d o r. No podía satisfacer todas las exigencias, quitarle todo el trabajo a l a o rg a n i z a c i ó n ; l a r e s p o n s a b i l i dad por ese último error la soportaba el que le había privado de las fuerzas necesarias para llevar a cabo esa última acción. Su mirada recayó en el último piso de la casa que lindaba con la cantera. Del mismo modo en que una luz parpadea, así se abrieron las dos hojas de una ventana. Un hombre, débil y delgado por la altura y la lejanía, se asomó con un impulso y extendió los brazos hacia afuera. ¿Quién era? ¿Un amigo? ¿Un buen hombre? ¿Alguien que participaba? ¿Alguien que quería ayudar? ¿Era sólo una persona? ¿Eran todos? ¿Era ayuda? ¿Había objeciones que se habían olvidado? Seguro que las había. L a l ó g i c a e s i n a l terable, pero no puede resistir a un hombre que q u i e r e v i v i r. ¿ D ó n d e e s t a b a e l j u e z al que nunca había visto? ¿Dónde estaba el tribunal supremo ante el que nunca había comparecido? Levantó las manos y estiró todos los dedos. tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias But the hands of one man were right at K.’s throat, while the other thrust the knife into his heart and t u r n e d i t t h e r e t w i c e . Wi t h f a i l i n g sight K. saw how the men drew near his face, leaning cheekto-cheek to observe the verdict. “Like a dog!” he said; it seemed as though the shame was to outlive him. Pero las manos de uno de los hombres aferraban ya su garganta, mientras que el otro le clavaba el cuchillo en el corazón, retorciéndolo dos veces. Con ojos vidriosos aún pudo ver cómo, ante él, los dos hombres, mejilla con mejilla, observaban la decisión. ––¡Como a un perro! ––dijo él: era como si la vergüenza debiera sobrevivirle. FRAGMENTS FRAGMENTOS B. ‘S FRIEND LA AMIGA DE B Over the next few days K. was En los días siguientes, a K le había u n a b l e t o e x c h a n g e e v e n a f e w sido imposible intercambiar ni siquiew o r d s w i t h F r ä u l e i n B ü r s t n e r. H e[10a]r a u n a s p a l a b r a s c o n l a s e ñ o r i t a t r i e d a n y n u m b e r o f a p p r o a c h e s , Bürstner. Intentó acercarse a ella por b u t s h e a l w a y s m a n a g e d t o a v o i d diversos medios, pero ella supo impeh i m . H e c a m e s t r a i g h t h o m e f r o m dirlo. Después de la oficina se Iba dit h e o f f i c e , s a t o n t h e d i v a n i n h i s rectamente a casa, permanecía en su r o o m w i t h o u t t u r n i n g o n t h e l i g h t , habitación sin encender la luz, sentaa n d c o n c e n t r a t e d a l l h i s a t t e n t i o n do en el canapé o simplemente se lio n t h e h a l l . I f t h e m a i d h a p p e n e d mitaba a observar el recibidor. Si pat o p a s s b y a n d s h o t t h e d o o r t o t h e saba, por ejemplo, la criada, y ésta a p p a r e n t l y e m p t y r o o m , h e w o u l d cerraba la puerta de la habitación, apag e t u p a v e r a m o m e n t o r s o a n d rentemente vacía, K se levantaba pao p e n i t a g a i n . H e r o s e a n h o u r sado un rato y la abría de nuevo. Por e a r l i e r t h a n u s u a l e a c h m o r n i n g o n las mañanas se levantaba una hora más t h e c h a n c e t h a t h e m i g h t m e e t temprano que de costumbre para poF r ä u l e i n B ü r s t n e r a l o n e a s s h e w a s der encontrarse a solas con la señoril e a v i n g f o r t h e o f f i c e B u t n o n e o f ta Bürstner, cuando e l l a s e i b a a l a these attempts succeeded. Then he oficina. Pero ninguno de estos inw r o t e a l e t t e r , b o t h t o h e r o ff i c e tentos culminó con éxito. Así pues, and to her lodgings, in which he decidió escribirle una carta tanto t r i e d a g a i n t o j u s t i f y h i s b e h a v i o r, a l a o f i c i n a c o m o a c a s a , e n e l l a offered to make whatever amends i n t e n t ó j u s t i f i c a r s u c o m p o r t a he could, promised never to miento, ofreció una satisfacción, transgress whatever boundaries she p r o m e t i ó n o v o l v e r a s o b r e p a s a r might choose to set, and asked only s e y p i d i ó q u e l e d i e r a u n a f o r a c h a n c e t o s p e a k w i t h h e r , O p o r tunidad para hablar con ella, soparticularly since he couldn’ t settle bre todo porque no quería emprender t h i n g s w i t h F r a u G r u b a c h w i t h o u t nada respecto a la señora Grubach f i r s t c o n f e r r i n g w i t h h e r , a n d mien t r a s n o h u b i e s e n h a b l a d o . F i finally, informed her that he would n a l m e n t e , l e c o m u n ic a b a q u e e l 203 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias spend the entire day in his room t h a t c o m i n g S u n d a y, w a i t i n g f o r some sign she might grant his request, or at least explain to him w h y s h e c o u l d n ’t , i n s p i t e o f t h e fact that he had promised to do as she wished in all respects. The letters were not returned, but neither were they answered. On S u n d a y, h o w e v e r, h e w a s g i v e n a sign whose meaning was s u f f i c i e n t l y c l e a r. E a r l y t h a t morning, K. observed through the keyhole an odd commotion in the hall which was soon c l a r i f i e d . A F r e n c h t e a c h e r, a German by the name of Montag, a weak, pale young woman with a slight limp who had been living in a room of her own till then, was moving i n w i t h F r ä u l e i n B ü r s t n e r. F o r hours she could be seen shuffling back and forth in the hall. There was always some p i e c e o f l a u n d r y, o r a c o v e r l e t , or a book that had been forgotten, for which a special trip to the new room had to be made. d o m i n g o p r ó x i m o permanecería todo el día en su habitación esperando un signo suyo, que él partía de la consideración de que cumpliría su petición o que, en caso contrario, le explicaría los motivos de su negativa, aunque él le había prometido plegarse a todos sus deseos. No devolvieron las cartas, pero tampoco recibió respuesta. Sin embargo, el domingo hubo un signo lo suficientemente claro. Por la mañana temprano K percibió a través del ojo de la cerradura un movimiento inusual en el recibidor, que pronto encontró una explicación. Una profesora de francés, que, por lo demás, era alemana y se llamaba Montag, una muchacha débil y pálida, que cojeaba un poco y que hasta el momento había vivido en su propia habitación, se estaba mudando a la habitación de la señorita Bürstnner. Se la vio arrastrar el pie por el recibidor durante horas. Siempre quedaba una prenda o una tapadera o un libro olvidados que había que ir a recoger y traer a la nueva habitación. When Frau Grubach brought K. his breakfast-ever since she had angered K. so, she no longer entrusted the maid with even the smallest task-K. couldn’t resist speaking t o her for the first time in five days. “ Why is t h e r e s u c h a r a c k e t i n t h e hall today?” he asked as he poured his coffee. “Isn’t there some way to stop it? Must we h a v e h o u s e c l e a n i n g o n a S u n day?” Even though K. didn’t glance u p at Frau Grubach, he noticed that she seemed to sigh in relief. Even these stern queries on K.’s part she read as forgiveness, or the initial st a g e o f f o r g i v e n e s s . “ I t ’s not a housecleaning, Herr K.,” she said, “Fräulein Montag is simply moving in with Fräulein Bürstner and sh e ’s carrying her things over.” She said nothing more, waiting t o s e e K . ’s r e a c t i o n a n d w h e t h e r he would permit her to go on talking. But K. put her to the test, stirring his coffee pensively and saying nothin g. T h e n h e l o o k e d u p a t h e r an d s a i d : “Have you put aside your earlier suspicions about Fräulein Bürstner yet?” “Herr K.,” cried Frau Grubach, who had been waiting for just this question and now stretched her clasped hands toward him, “you took a casual remark so Cuando la señora Grubach le trajo el desayuno ––desde que enojó tanto a K ya no delegaba en la criada ningún servicio––, K no se pudo contener y le habló por primera vez en seis días. ––¿Por qué hay hoy tanto ruido en el recibidor? ––preguntó mientras se servía el café––. ¿No se podría evitar? ¿Precisamente hay que limpiar el domingo? Aunque K no miró a la señora Grubach, notó que respiró aliviada. Consideraba esas palabras severas de K como un perdón o como el comienzo del perdón. ––No están limpiando, señor K ––dijo ella––, la señorita Montag se está mudando a la habitación de la señorita Bürstner y traslada sus cosas. No dijo nada más, se limitó a esperar a que K hablase o consintiese que ella lo siguiera haciendo. K, sin embargo, la puso a prueba, removió pensativo el café con la cuchara y calló. Luego la miró y dijo: ––¿Ha renunciado ya a su sospecha referente a la señorita Bürstner? ––Señor K ––exclamó la señora Grubach, que había estado esperando esa pregunta, doblando las manos ante K––, usted tomó tan mal hace poco una mención ocasio- 204 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias seriously then. I hadn’t the least intention of offending you or anyone else. You’ve known me long e n o u g h t o k n o w t h a t , H e r r K . Yo u d o n ’ t k n o w h o w I ’ v e s u ff e r e d t h e last few days! That I would slander my boarders! And you thought I h a d , H err K.! And said I should give you notice! Give you notice!” H e r final exclamation was already choked by tears; she raised her apron to her face and sobbed aloud. nal. Jamás he pensado en insultar a nadie. Usted me conoce ya desde hace mucho tiempo, señor K, para estar convencido de ello. ¡No sabe lo que he sufrido los últimos d í a s ! ¡ Yo , d i f a m a r a u n o d e m i s i n quilinos! ¡Y usted, señor K, lo c r e í a ! ¡ Y d i j o q u e d e b e r í a e c h a rle! ¡Echarle a usted! El último grito se ahogó entre las lágrimas, se llevó el delantal al rostro y sollozó. “Please d o n ’t c r y, Frau Grubach,” said K., gazing out the window; he was thinking only of Fräulein Bürstner and that she was taking a stranger into her room. “ P l e a s e d o n ’t c r y, ” h e s a i d a g a i n , as he turned back toward the room and Frau Grubach continued to weep. “I didn’t mean to be so harsh e i t h e r t h e n . We j u s t m i s u n d e r s t o o d o n e a n o t h e r. T h a t h a p p e n s sometimes, even to old friends.” Frau Grubach lowered the apron from her eyes to see if K. was truly appeased. “ T h a t ’s a l l i t w a s , ” s a i d K . , a n d ventured to add, since he gathered from Frau Grubach’s behavior that the captain hadn’t told her anything: “Do you really think I’d let some young woman I don’t really know come between us?” “ T h a t ’s j u s t i t , Herr K.,” said Frau Grubach, whose misfortune it was to say something awkward the moment she began to relax in the least, “I kept asking myself: Why is Herr K. taking such an interest in Fräulein Bürstner? Why is he ar guing with me about her, when he knows I lose sleep over every angry word he says? After all, all I said about Fräulein Bürstner was what I’ d s e e n w i t h m y o w n e y e s . ” K. made no reply; it would have meant driving her from the room at the very first word, and he didn’t want to do that. He was content to drink his coffee and allow Frau Grubach to feel superfluous. Outside, the dragging steps of Fräulein Montag could be heard once m o r e along the entire length of the hall . “Do you hear that?” asked K., pointing toward the door. “ Ye s , ” F r a u G r u b a c h s a i d w i t h a sigh, “I wanted to help her, and h a v e t h e m a i d h e l p t o o , b u t s h e ’s stubborn, she wants to move everything herself. I’m surprised at F r ä u l e i n B ü r s t n e r. I r e g r e t h a v i n g Fräulein Montag as a boarder often ––No llore, señora Grubach ––dijo K, y miró a través de la ventana. Seguía pensando en la señorita Bürstner y en que había admitido en su habitación a una persona extraña. ––No llore más ––repitió al volverse hacia el interior de la habitación y ver que aún seguía l l o r a n d o – – . Ta m p o c o l o d i j e c o n tan mala intención. Ha habido una confusión, eso es todo. Le puede ocurrir a viejos amigos. La señora Grubach apartó el delantal de los ojos para ver si K realmente se había reconciliado. ––Bien, así es ––dijo K y, como del comportamiento de la señora Grubach se podía deducir que el capitán no había contado nada, se atrevió a añadir: ––¿Acaso cree que me voy a enemistar con usted por una muchacha desconocida? ––Así es, precisamente ––dijo la señora Grubach; su desgracia consistía en decir algo inadecuado cada vez que se sentía un poco libre––, siempre me pregunté: ¿por qué se toma tan en serio el señor K el asunto de la señorita Bürstner? ¿Por qué discute conmigo por su causa aun sabiendo que cada una de sus malas palabras me quita el sueño? De la señorita Bürstner sólo he dicho lo que he visto con mis ojos. K no dijo nada, la tendría que haber echado de la habitación nada más abrir la boca, pero no quería hacerlo. Se contentó con tomarse el café y con hacer notar a la señora Grubach que allí sobraba. Fuera se volvió a oír el paso arrastrado de la señorita Montag, que a t r a v e s a b a t o d o e l r e c i b i d o r. ––¿Lo oye? ––preguntó K, y señaló con la mano hacia la puerta. ––Sí ––dijo la señora Grubach, y suspiró––, la he querido ayudar, y también le dije que la criada podía ayudarla, pero es obstinada, ella quiere mudarlo todo sola. Con frecuencia me resulta desagradable tener a la señorita Montag de inquilina. La señorita 205 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias enough, and now Fräulein Bürstner is taking her into her own room.” “That shouldn’t bother you,” said K., crushing the sugary residue in his cup. “Do you lose anything by it?” “ N o , ” s a i d F r a u G r u b a c h , “ i t ’s even good as far as I’m concerned; it leaves a room free for my n e p h e w, t h e c a p t a i n . I ’ v e b e e n worried he might have bothered you the last few days while I had to let him sleep next door in the living room. He’s not particularly considerate.” “What an idea!” said K., standing u p ; “ n o t i n t h e l e a s t . Yo u s e e m t o think I’m overly sensitive just because I can’t stand listening to Fräulein Montag-there she goes back again-making all those trips.” Frau Grubach found herself at a l o s s . “Sh o u l d I t e l l h e r t o p o s t p o n e the rest of the move, Herr K.? I’ll do so at once if you wish.” “ B u t s h e ’s m o v i n g i n w i t h Fräulein Bürstner!” said K. “ Ye s , ” s a i d F r a u G r u b a c h , n o t quite seeing K.’s point. “ We l l , t h e n , ” s a i d K . , “ s h e h a s t o t a k e h e r t h i n g s t h e r e .” Frau Grubach merely nodded. This silent helplessness, which had the surface appearance of stubbornness, irritated K. even f u r t h e r. H e b e g a n p a c i n g b a c k and forth in the room from window to door, giving Frau Gru b a c h n o o p p o r t u n i t y t o s l i p a w a y, w h i c h s h e would otherwise no doubt have done. Bürstner, sin embargo, se la lleva incluso a su habitación. ––Eso no debe preocuparle ––dijo K, y deshizo los restos de azúcar en la taza– –. ¿Le resulta perjudicial? ––No ––dijo la señora Grubach– –, en lo que a mí respecta no hay ningún problema. Además, así se queda una habitación libre y puedo alojar allí a mi sobrino, el capitán. Desde hace tiempo temo que le moleste por vivir ahí al lado, en el salón. Él no es muy considerado. ––¡Qué ocurrencia! ––dijo K, y se levantó––. Ni una palabra sobre eso. Parece que me toma por un hipersensible sólo por el hecho de que no puedo soportar los paseos de la señorita Montag, y ahí la tiene, ya regresa otra vez. La señora Grubach se vio impotente. ––¿Quiere que le diga que retrase el resto de la mudanza? Si usted quiere, lo hago en seguida. ––¡Pero tiene que mudarse a la habitación de la señorita Bürstner! ––Sí ––dijo la señora Grubach, que no entendió muy bien lo que K quiso decir. —Bien ––dijo K––, pues entonces tendrá que trasladar todas sus cosas. La señora Grubach se limitó a asentir. Esa impotencia muda, que se reflejaba exteriormente en un gesto de consuelo, irritaba aún más a K. Comenzó a pasear de un lado a otro de la habitación, de la ventana hasta la puerta y de ésta, de nuevo, a la ventana, y la señora Grubach aprovechó la o p o r tunidad para alejarse, lo que probablemente hubiera hecho de todos modos. K. had just reached the door a g a i n when t h e r e w a s a k n o c k . I t was the maid, who reported that Fräulein Montag would like a few words with Herr K. and requested that he join her for that purpose in the dining room, where she was awaiting him. K. listened pensively to the maid; then turned with an almost scornful look to a startled Frau Grubach. His look seemed to say he’d long since expected F r ä u l e i n M o n t a g ’s i n v i t a t i o n a n d that it fit in quite well with the general annoyance he was being forced to suffer at the hands of F r a u G r u b a c h ’s b o a r d e r s t h i s Sunday morning. He sent the maid back to say that he would come at once, then went to his wardrobe to change his jacket, responding to Frau Grubach, who was complaining under her breath about the irksome young woman, Acababa de llegar K a la puerta, cuando alguien llamó. Era la c r i a d a . An u n c i ó q u e l a s e ñ o r i ta Montag deseaba hablar con el señor K y por eso le pedía que fuera al comedor, donde ella le esperaba. K escuchó pensativo a la criada, luego se volvió hacia la asustada señora Grubach con u n a m i r a d a i r ó n i c a . E sa mirada parecía decir que K hacía t i e m po que esperaba esa invitación y que se adaptaba perfectamente al tormento que los inquilinos de la señora G r u bach le estaban infligiendo esa mañana dominical. E n v i ó a l a c r i ad a con la respuesta de que iría en seguida, se acercó al armario para cambiars e de chaqueta y como respuesta a la señora G r u b a c h , q u e se quejaba en v o z b a j a d e e s a persona tan desagradable, le 206 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias merely by asking her to please clear away the breakfast dishes. “But you’ve hardly touched anything,” said Frau Grubach. “Oh, just take it away,” cried K; it seemed to him as if Fräulein Montag were somehow mixed up with it all, making it disgusting. pidió que se llevara la vajilla del desayuno. ––Pero si apenas ha comido algo – –dijo la señora Grubach. ––¡Ah, lléveselo ya! ––exclamó K, le parecía como si la señorita Montag se hubiera mezclado con el desayuno y lo hiciera repugnante. As he passed through the hall, he looked over at the closed door t o F r ä u l e i n B ü r s t n e r ’s r o o m . H e hadn’t been invited there, however, but to the dining room instead, where he pulled the door open without knocking. Cuando atravesó el recibidor, miró hacia la puerta cerrada de la habitación de la s e ñ o r i t a B ü r s t n e r. P e r o n o e s taba invitado allí, sino en el comedor, cuya puerta abrió s i n l l a m a r. It was a very long but narrow r o o m w i t h a s i n g l e w i n d o w. T h e r e was only enough space to place two cupboards at an angle in the corners on the wall at the door, while the remainder of the room was totally occupied by the long dining table, which began near the door and extended almost to the l a r g e w i n d o w, p r a c t i c a l l y b l o c k i n g it off. The table was already set, and for several people, since almost all the boarders took their m i d d a y m e a l t h e r e o n S u n d a y. Era una habitación larga y estrecha, con una sola ventana. Había tanto espacio libre que se hubieran podido colocar en las esquinas, a a m b o s l a d o s d e l a p u e r t a , d o s a rmarios, mientras que el resto del espacio quedaba acaparado por una larga mesa que comenzaba cerca de la puerta y llegaba casi hasta la ventana, que permanecía prácticamente inaccesible. La mesa estaba puesta y, además, para muchas personas, pues el domingo comían allí todos los inquilinos. As K. entered, Fräulein Montag left the window and approached him along one side of the table. They greeted each other in silence. Then Fräulein Montag, as always holding he r head unusually erect, said: “I don’t know if you know me.” K . re g a r d e d h e r w i t h a f r o w n . “Of course,” he said, “you’ve been living at Frau Grubach’s f o r s o m e t i m e now.” “ B u t I d o n ’ t th i n k y o u p a y m u c h attention to the affairs of the b o a rdinghouse,” said Fräulein Montag. “ N o , ” s a i d K . “ W o n ’ t y o u s i t down,” said Fräulein Montag. I n s i l e n c e , they both drew out chairs from the very end of the table and sat down across from e a c h o t h e r. B u t F r ä u l e i n M o n t a g rose again immediately, for she had left her little handbag on the windowsill arid went back to get it; she limped the whole length of the room. When she returned, gently swinging the little handbag she said: “I just want to have a few words with you on behalf of my friend. She wanted to come h e r s e l f , b u t s h e ’s n o t f e e l i n g v e r y w e l l t o d a y. S h e a s k s y o u En cuanto K entró, la señorita Montag vino desde la ventana, a lo largo de la mesa, para encontrarse con K. Se saludaron sin pronunciar palabra. A continuación, la señorita Montag, c o n l a c a b e z a d e m a s i a d o e rg u i d a , como siempre, dijo: ––No sé si me conoce. K la miró con ojos entornados. ––Claro que sí ––dijo él–– . Vi v e d e s d e h a c e t i e m p o e n casa de la señora Grubach. ––Usted, sin embargo, según creo ––dijo la señorita Montag––, no se preocupa mucho de la pensión. ––No ––dijo K. ––¿No quiere sentarse? ––dijo la señorita Montag. Llevaron dos sillas en silencio hacia el extremo de la mesa y allí se sentaron uno frente al otro. Pero la señorita Montag se volvió a levantar al poco tiempo, pues se había dejado el bolso en la ventana, así que fue a recogerlo. Cuando regresó, balanceando ligeramente el bolso, dijo: ––Quisiera hablar con usted sólo un momento por encargo de mi amiga. Quería haber venido ella misma, pero hoy no se siente bien. Le pide que la 207 tr. by Breon Mitchell t o f o r g i v e h e r a n d t o hear me out instead. She couldn’t have said anything to you but what I ’ m g o i n g t o s a y a n y w a y. O n t h e c o n t r a r y, I t h i n k I c a n s a y more, since I’m relatively uninvolved. Don’t you think?” “ Well, what is there to say!” replied K., who was tired of seeing Fräulein Montag stare so fixedly at his lips. By this means she already assumed control over what he had yet to say. “Apparently Fräulein Bürstner doesn’t wish to grant me the personal discussion I requested.” “ T h a t ’s r i g h t , ” s a i d F r ä u l e i n M o n t a g , “ o r r a t h e r, t h a t ’s n o t it at all, you put it much too strongly. As a general rule, discussions are neither granted nor denied. But they may be considered u n n e c e s s a r y, a s i n t h i s c a s e . Now after what you’ve said I c a n s p e a k f r a n k l y . Yo u a s k e d my friend, either in writing o r o r a l l y, t o d i s c u s s s o m e t h i n g w i t h y o u . B u t my friend knows what this discussion would concern, or so I at least assume, and is therefore convinced, for reasons unknown to me, that it would be to no one’s benefit for the discussion to actually take place. She mentioned it to me for the first time yesterday, by the way, and then only in passing; she said among other things that the discussion couldn’t be all that important to you, for you could only have hit upon such an idea by chance, and that, even without a specific explanation, you would soon see how pointless the whole thing was, if you hadn’t realized it already. I replied that she might be right, but nonetheless I felt that, in order to make everything perfectly clear, it might still be preferable to give you some explicit answer. I offered to take on this task myself, and after some hesitation my friend yielded. I hope I’ve acted as you would have wished too, for even the slightest uncertainty in the most minor matter is always annoying, and if, as in this case, the uncertainty can be dispelled so e a s i l y, i t ’s b e s t t o d o s o a t o n c e . ” “ I thank you,” K. replied at once, r o s e s l o w l y, g a z e d a t F r ä u l e i n Montag, then across the table, then out the wind o w - t h e b u i l d i n g opposite stood in sunlight-and walked toward the door. Fräulein Montag followed him for 208 tr. de José Rafael Hernández Arias disculpe y que me oiga a mí en vez de a ella. No le hubiera podido decir nada diferente a lo que l e v o y a d e c i r y o . To d o l o c o n t r a rio, creo que yo le voy a decir más, ya que no tengo ningún interés en el asunto, ¿no cree? ––¡Qué podría decir yo! ––respondió K, ya cansado de que la señorita Montag no parase de mirar sus labios. Así se arrogaba un dominio sobre lo que él quería decir. ––La señorita Bürstner, como veo, no está dispuesta a sostener conmigo la entrevista que le he solicitado. ––Así es ––dijo la señorita M o n t a g – – , o , m e j o r, n o e s a s í , u s ted lo expresa con demasiada dureza. En general las conversaciones ni se conceden ni se niegan. Pero puede ocurrir que determinadas conversaciones se consideren inútiles, y éste es uno de esos casos. Después de su mención, ya puedo hablar abiertamente. Usted ha pedido por escrito u oralmente a mi amiga que sostenga una entrevista con usted. Pero mi amiga no sabe, al menos eso es lo que yo deduzco, cuál puede ser el o b j e t o d e e s a e n t r e v i s t a y, p o r motivos que desconozco, está convencida de que, si tuviera lug a r, n o s e r í a ú t i l p a r a n a d i e . P o r lo demás, ayer me explicó, aunqu e d e u n m o d o f u g a z , que a usted tampoco le podía importar mucho esa conversación, que se le debía de haber ocurrido por casualidad y que reconocería pronto, sin necesidad de aclaraciones, lo absurdo de la p r e t e n s i ó n. Yo l e r e s p o n d í q u e podía tener razón, pero que sería más ventajoso, para una clarificación completa del asunto, hacerle l l e g a r u n a r e s p u e s t a . Yo m e o f r e c í a a s u m i r e s a t a r e a y, d e s p u é s d e dudar algo, mi amiga con si n t i ó e n ello. Espero haber trabajado también en su beneficio, pues la menor inseguridad en el asunto más insignificante siempre resulta desagradable. A demás , s i s e pued e r e so l ver fácilmente, como en est e c a so , lo mejor es hacerlo en seguida. ––Se lo agradezco ––dijo K con rapidez, se levantó lentamente, miró a la señorita Montag, luego deslizó su mirada a lo largo de la mesa hasta dejarla reposar en la ventana ––en la casa de enfrente daba el sol– – y, finalmente, se dirigió hacia la puerta. La señorita Montag le siguió tr. by Breon Mitchell a few steps as if she didn’t trust h i m c o m p l e t e l y. B u t a t t h e d o o r they both had to draw back, for it opened and Captain Lanz entered. K. saw him for the first time up close. He was a tall man of about f o r t y, w i t h a t a n n e d , f l e s h y f a c e . H e m a d e a s l i g h t b o w, w h i c h w a s meant for K. as well, then went up to Fräulein Montag and kissed her h a n d r e s p e c t f u l l y. H e m o v e d w i t h easy assurance. His politeness toward Fräulein Montag differed strikingly from the treatment K. h a d a c c o r d e d h e r. E v e n s o , Fräulein Montag didn’t seem angry with K., for as far as he could tell, she was about to introduce him to the captain. But K. had no desire for introductions; he felt incapable of showing any friendliness toward either the captain or Fräulein Montag, for in his eyes the kiss of her hand had united them as a pair that desired, beneath the appearance of utmost inoffensiveness and unselfishness, to keep him from seeing Fräulein B ü r s t n e r. K . n o t o n l y b e l i e v e d t h i s but felt as well that Fräulein Montag had selected an excellent, albeit two-edged, weapon to accomplish her aim. She exaggerated the importance of the relationship between Fräulein Bürstner and K., and above all the importance of the discussion he sought, while at the same time attempting to twist things around so that K. seemed to be the one exaggerating everything. She would be proved wrong; K. had no desire to exaggerate anything; he knew that Fräulein Bürstner was an ordinary little typist who couldn’t resist him for long. In this connection, he deliberately omitted any consideration of what he had learned about Fräulein Bürstner from Frau Grubach. He was thinking about all this as he left the room with scarcely a nod. He intended to go straight to his room, but a little laugh he heard coming from Fräulein Montag in the dining room gave him an idea that would give both the captain and Fräulein Montag a surprise. He looked around a nd listened to see if an interruption might be expected from any of the adjoining rooms; it was quiet everywhere; the only so u n d w a s t h e c o n v e r s a t i o n i n the dining room and, from the hall leading to the kitchen, Frau 209 tr. de José Rafael Hernández Arias unos pasos como si no confiase en él. No obstante, ambos tuvieron que apartarse nada más llegar a la puerta, pues el capitán Lanz entró. K era la primera vez que lo veía de cerca. Era un hombre alto, de unos cuarenta año s, con un rostro carnoso y bronceado. Hizo una ligera inclinación, también dirigida a K, luego se acercó hasta donde estab a l a s e ñ o r i t a M o n t a g y b e s ó obsequioso su mano. Su cortesía frente a la señorita Montag contrastaba con la actitud qu e K había tenido ante ella. Pero la señorita Montag no parecía enojada con K, pues, según le pareció, quiso presentarle al capitán. Pero K no quería que le presentaran, no hubiese sido adecuado ser amable con el capitán o con la señorita Montag, el beso en la mano la había unido, para él, a un grupo que, bajo la apariencia de una extremada inocencia y desinterés, i n t e n t a b a a p a r t a r l e d e la señ o r i t a B ü r s t n e r. K n o s ó l o c r e yó reconocer esto, sino también que la señorita Montag había escogido un buen medio, aunque de dos filos. Por una parte, exageraba la importancia de la relación entre la señorita Bürstner y K, por otra, exageraba la importancia de la entrevista solicitada e intentaba d a r l e l a v u e l t a a la argumentación, de tal modo que K apareciese como el que lo exageraba todo. Se equivocaba, K no quería exagerar nada, K sabía qu e l a señorita Bürstner no era más que una pequeña mecanógrafa que no podría ofrecerle resistencia durante mucho tiempo. Ni siquiera había tomado en cuenta lo que la señora Grubach s a b í a d e l a s e ñ o r i t a B ü r s t n e r. Reflexionó sobre todo esto mientras salía de la habitación sin apenas despedirse. Quiso volver de inmediato a su cuart o , p e r o o y ó , d e s d e e l c o m e d o r, la risa de la señorita Montag, y pensó que podría prepararles una sorpresa a ambos, tanto a ella como al capitán. Miró alrededor y escuchó por si acaso podía ser descubierto por alguien de las habitaciones vecinas. Reinaba el silencio, sólo se oía la convers a c i ó n e n e l c o m e d o r y, e n e l p a sillo que conducía a la cocina, la tr. by Breon Mitchell Grubac h ’ s v o i c e . I t s e e m e d l i k e a good opportunity; K went to Fräulein Bürstner ’s door and knocked softly. Since nothing stirred, he knocked again, but there w a s s t i l l n o r e s p o n s e . Wa s s h e asleep? Or was she truly ill? O r just pretending she wasn’t there because she sensed that only K. would knock so softly? K. decided she was pretending and k n o c k e d m o r e l o u d l y, a n d s i n c e his knocking went unanswered, f i n a l l y o p e n e d t h e d o o r c a u t i o u s l y, not without the feeling he was doing something wrong, and pointless as well. There was no one in the room. Moreover it scarcely resembled the room as K. knew it. Two beds were now placed in a row against the wall, three armchairs near the door were piled high w i t h clothes and undergarments, a wardrobe stood open. Fräulein Bürstner had probably departed w h i l e F r ä u l e i n M o n t a g was talking to K. in the dining room. K. was not particularly t h rown by this , he had hardly expected to find Frä ul e i n Bürs tner s o eas ily; he had made this attempt largely to spite F r ä u l e i n M o n t a g . T h a t , h o w e v e r, made it all the more embarrassing when, as he was re-closing the door, he saw Fräulein Montag and the captain conversing in the open doorway of the dining room. They might have been standing there since the moment K. first opened the door; they avoided any appearance of having been watching K.; they were talking s o f t l y a n d m e r e l y f o l l o w e d K . ’s movements with occasional glances as people do without thinking in the midst of a conversation. But their glances weighed heavily upon K., and he hurried along the wall to reach his room. 210 tr. de José Rafael Hernández Arias voz de la señora Grubach. La oportunidad parecía favorable. K se acercó a la puerta de la habitación de la señorita Bürstner y tocó sin hacer apenas ruido. Como no s e o y ó n a d a , v o l v i ó a l l a m a r, p e r o tampoco obtuvo respuesta. ¿Dormía o realmente se encontraba mal? ¿O tal vez no quería abrir porque sospechaba que esa forma de llamar sólo podía proceder de K ? K s u p u s o q u e n o q u e r í a a b r i r, así que golpeó la puerta con más fuerza. Como tampoco tuvo éxito, abrió la puerta con precaución, aunque no sin e l s e n t i m i e n t o d e hacer algo incorrecto, y adem á s i n ú t i l . E n l a h a bitación no había nadie. Apenas recordaba a la habitación que K había visto. En la pared había dos camas contiguas, habían situado tres sillas cerca de la puerta y estaban repletas de ropa; un armario permanecía abierto. Era posible que la señorita Bürstner hubiera salido mientras K conversaba con la señ o r i t a M o n t a g e n e l c o m e d o r. K no estaba muy desilusionado, no había esperado poder encontrar tan fácilmente a la señorita B ü r s t n e r. L o h a b í a i n t e n t a d o s ó l o como consuelo contra la señorita Montag. Más desagradable fue, cuando K, mientras cerraba la puerta, vio, a través de la puerta d e l c o m e d o r, c ó m o c o n v e r s a b a n la señorita Montag y el capitán. Era probable que ya permanecieran as í a n t e s d e q u e K h u b i e se abierto la puerta, evitaban dar la impresión de que le observaban, se limitaban a conversar en voz baja y seguían los movimientos de K con la mirada, como se mira distraído durante una c o n v e r s a c i ón. Pero a K esas miradas le afectaron especialmente: se apresuró a llegar a su habitación sin separarse de la pared. tr. by Breon Mitchell P U B L I C P R O S E C U TO R tr. de José Rafael Hernández Arias [10b] EL FISCAL In spite of the human insight and worldly experience K. had acquired during his long period of service in the bank, the company at his regular table had always seemed to him unusually worthy of respect, and he never denied in his own mind that it was a great honor to belong to such a group. It consisted almost exclusively of judges, public prosecutors, and lawyers, to which were added a few quite young clerks and legal assistants, who, however, sat at the very end of the table and were only allowed to join in the debates when questions were put directly to them. For the most part such queries were intended only for the c o m p a n y ’s a m u s e m e n t , a n d P u b l i c Prosecutor Hasterer, who generally sat next to K., took particular pleasure in embarrassing the young m e n i n t h i s w a y. W h e n e v e r h e spread out his strong, hairy hand in the middle of the table and turned toward its lower end, they all i m m e d i a t e l y pricked up their ears. A n d when s o m e o n e t h e r e t o o k u p his question but either failed from the very start to decipher it, or stared thoughtfully into his beer, or instead of speaking simply clamped his jaw shut, or even-that was the worst-broke into an impetuous flood of words to back up some erroneous or unverified opinion, then the older men shifted about in their chairs with a smile and seemed to be really enjoying themselves for the first t i m e . Tr u l y s e r i o u s p r o f e s s i o n a l conversations remained their exclusive preserve. A pesar de los conocimientos psicológicos y de la experiencia adquirida durante su larga actividad bancaria, sus compañeros de tertulia siempre le habían parecido dignos de admiración y jamás negaba que para él suponía un gran honor pertenecer a un grupo semejante. Estaba constituido casi exclusivamente por jueces, fiscales y abogados; a algunos jóvenes funcionarios y pasantes se les admitía en la reunión, pero se sentaban al final de la mesa y sólo podían intervenir en los debates cuando se les preguntaba expresamente algo. Pero esas preguntas solían tener el único objetivo de divertir a la concurrencia: especialmente el fiscal H a s t e r e r, h a b i t u a l v e c i n o d e mesa de K, gustaba de avergonzar así a los jóvenes. Cuando ponía su gran mano peluda en el centro de la mesa, la extendía y miraba hacia el extremo, todos aguzaban los oídos. Y cuando uno de los jóvenes se adjudicaba la pregunta, pero o no podía descifrarla o se quedaba mirando la cerveza pensativo, moviendo las mandíbulas en vez d e h a b l a r, o – – l o q u e e r a m á s enojoso defendía con un torrente de palabras una opinión falsa o desautorizada, entonces todos los señores volvían a acomodarse riend o e n s u s a s i e n t o s y s ó l o a partir de ese momento parec í a n s e n t i r s e realmente a gusto. La s c o n versaciones serias y especializadas quedaban reservadas para ellos. K. had been introduced into this company by a lawyer, the b a n k ’s l e g a l r e p r e s e n t a t i v e . A t o n e period, K. had been involved in several long conferences with this lawyer which kept them at the bank late into the evening, and so it happened that he joined the lawyer for supper at his regular table and took pleasure in the company he found there. He considered them all scholarly, respectable, and relatively powerful gentlemen, whose relaxation consisted in trying to solve complex questions far removed from everyday life , and who worked hard to do so. If, as was natural, he was unable to join in K había sido introducido en esa sociedad por el asesor jurídico del banco. Hubo un tiempo en que K tuvo que sostener largas entrevistas con ese abog a d o h a s t a m u y t a r d e p o r l a n o c h e y s e ha b í a adaptado a su costumbre de cenar en la tert u l i a , g u s t á n d o l e l a c o m p a ñ í a . A l l í p o d í a v e r a eruditos, a hombres poderosos y de gran prestig i o , c u y a d i v e r sión consistía en intentar resolver cuestiones a j e n a s a l a v i d a c o m ú n _________ ___________ ______________. A u n q u e él podía intervenir muy poco, al 211 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias to any great degree, he could still make use of the opportunity to learn a great deal that might sooner or later be of advantage to him at the b a n k , wh i l e establishing the sort of personal contacts with the court that were always useful. And those present seemed to enjoy his company as well. He was soon acknowledged as an expert in b u s i n e s s , a n d h i s v iews on such matters were accepted- t h o u g h n o t without a touch of irony-as the final word. It was by no means rare for two members who disagreed on some legal question t o r e q u e s t K . ’s v i e w o f t h e m a t t e r, a n d f o r K . ’s n a m e t o r e c u r i n t h e i r subsequent statements and rejoinders, and be brought even into the most abstract analyses, which K. had long since ceased t o f o l l o w. O f course he g r a d u a l l y c a m e t o u n d er s t a n d a good deal, particularly since he had a good advisor at his side in Hasterer, the public prosecutor, who also drew closer to him as a friend. K. even often accompanied him home at night. But it took a long time for him to grow used to walking arm in arm with this giant of a man, who could have hidden him quite unobtrusively in his cycling cape. menos disfrutaba de la posibilidad de acumular conocimientos, lo que más tarde o más temprano le procuraría ventajas en el banco. Además, podía conseguir importantes contactos personales con el mundo de la justicia, que siempre podían ser de utilidad. Pero también el grupo parecía tolerarle. Pronto fue reconocido como un experto en negocios y su opinión en esa materia ––muchas veces emitida con ironía–– resultaba irrefutable. Ocurría con frecuencia que dos personas, que juzgaban de manera diferente una cuestión jurídica, solicitaban a K su opinión, de tal modo que el nombre de K quedaba involucrado en todas las intervenciones, incluso en los análisis más abstractos, en los que K se perdía. No obstante, poco a poco iba comprendiendo las argumentaciones más complejas, pues contaba a su lado con e l f i s c a l H a s t e r e r, u n b u e n c o n sejero que le ayudaba amigablemente en esas cuestiones. Algunas veces K le acompañaba por la noche a c a s a , a u n q u e n o s e podía acostumbrar a ir al lado de un hombre tan enorme, que le podría haber ocultado en los faldones de su abrigo. In the course of time, however, they grew so intimate that all distinctions of education, profession, and age were gradually effaced. They acted as if they had always been together, and if one occasionally appeared superior to the other in the relationship, it was not Hasterer but K., for in the end his practical experience usually proved correct, since it w a s g a i n e d s o d i r e c t l y, a s a l m o s t never happens at the courtroom table. A lo largo del tiempo se hicieron tan amigos que las diferencias de educación, de profesión y de edad desaparecieron. Hablaban entre ellos como si hubieran estado juntos desde siempre y, aunque en la relación a veces parecía que uno mostraba cierta superioridad, no era Hasterer, sino K el que quedaba algo por encima, pues sus experiencias prácticas le daban con frecuencia la razón, no en vano las había adquirido directamente, como nunca ocurre en un despacho judicial. This friendship was of course soon generally recognized at the table, and no one really remembered who had first introduced K. into the company; by now at any rate it was Hasterer who s t o o d b e h i n d K . ; i f K . ’s r i g h t t o s i t there was ever questioned, he was fully justified in calling on Hasterer for support. K. thus achieved a particularly privileged position, for Hasterer was as Esa amistad era conocida entre los contertulios; al final, sin embargo, se olvidó quién había introducido a K en la sociedad, aunque Hasterer le cubría en todo momento. Si el derecho de K a sentarse entre ellos hubiese sido puesto en duda, habría podido apelar a Hasterer con todo derecho. Por eso K ocupó una posición priv i l e g i a d a , p u e s Hasterer era tan 212 tr. by Breon Mitchell respected as he was feared. The power and skill of his legal thought were no doubt admirable, but in this there were many who were at least his equal, yet no one matched the savagery with which he defended his opinions. K. had the impression that if Hasterer couldn’t convince his opponent, he at least frightened him, for many d r e w b a c k when h e m e r e l y r a i s e d h i s o u t s t r e t c h e d f i n g e r. I t s e e m e d as if the opponent had forgotten he was in the company of old acquaintances and colleagues, that the questions under discussion were after all merely theoretical, that there was no way anything could actually happen to him-instead he fell silent, and even shaking his head took courage. It w a s a n a l m o s t p a i n f u l s i g h t when his opponent was sitting so far a w a y, H a s t e r e r r e a l i z e d , t h a t n o agreement was possible at such a distance, when he would shove back his plate of food and slowly rise to approach the roan himself. Those close by would lean their heads back to observe h is face. Of course these incidents we re relatively rare; for the most part only legal questions excited him, and in particular those concerning trials he himself had conducted, or was conducting. When such questions were not involved he was friendly and calm, his laugh w a s k i n d l y, a n d h i s p a s s i o n devoted to food and drink. On o c c a s i o n h e e v e n i g n o re d t h e general conversation, turned t o w a r d K ., placed his arm on the b a c k o f h i s c h a i r, q u e s t i o n e d h i m in an undertone about the bank, then spoke of his own work or even told stories about women he knew who kept him almost as busy as the court did. He was not to be seen conversing thus with any other person among the company and in fact if someone wanted to ask a favor of H asterer-generally it was to effect a reconciliation with some colleague-they came first to K. and asked him to intercede, which he always did g l a d l y a n d e a s i l y. H e w a s i n general quite polite and modest toward everyone, without exploiting his relationship with H a s t e r e r i n a n y w a y, a n d , m o r e important than politeness or m o d e s t y, h e w a s c a p a b l e o f 213 tr. de José Rafael Hernández Arias admirado como temido. La fuerza de su argumentación jurídica era digna de admiración, pero había otros señores que estaban a su altura en ese terreno. No obstante, ninguno de ellos alcanzaba la impetuosidad con que defendía su opinión. K tenía la impresión de que Hasterer, c u a n d o no podía convencer a su contrario, a l m e n o s l e q u e r í a a s u s t a r, s ó l o ante su dedo índice admonitorio había más de uno que retrocedía. Entonces era como si el oponente olvidara que estaba en la compañía de buenos conocidos y colegas, que sólo se trataba de cuestiones teóricas y de que en realidad no podía ocurrirle nada. A pesar de todo esto, enmudecía y un ligero balanceo de cabeza ya e r a u n a c t o d e v a l o r. E r a u n e s p e c táculo patético cuando el oponente estaba sentado lejos; Hasterer sabía que con esa distancia no se podría llegar a ninguna unanimidad, a no ser que desplazara el plato de la cena y se levantase lentamente para buscar al hombre en cuestión. Los que estaban a su lado miraban ha c i a a r r i b a p a r a observar su rostro. Pero esos incidentes eran relativamente escasos, ante todo se irritaba tratando de cuestiones jurídicas, principalmente en aquellas que aludían a procesos en los que él mismo participaba o había participado. Si no se trataba de esas cuestiones, permanecía tranquilo y amable, su sonrisa era cariñosa y s u p a s i ó n e r a c o m e r y b e b e r. P o día ocurrir incluso que no escuchase la conversación, se volviera hacia K, pusiera el brazo sobre el respaldo de la silla de éste, le preguntase algo en voz baja acerca del banco, luego hablase él sobre su propio trabajo y contase algo sobre las damas que conocía, que le daban tanto o más trabajo que el tribunal. Con ningún otro h a b l a b a a s í , p o d í a o c u r r i r, i n c l u so, que cuando alguien quería solicitar algo de Hasterer ––la mayoría de las veces para lograr una reconciliación con algún colega– – se dirigiera primero a K y le pidiera su intercesión, a lo que él siempre accedía. Sin aprovecharse en este sentido de la amistad c o n H a s t e r e r, K e r a a m a b l e y m o desto con todos los demás y sabía distinguir ––lo que era mucho más importante que la cortesía y la mo- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias accurately assessing the rank of the various gentlemen, and knew how to treat each according to his station. Of course Hasterer constantly instructed him in this regard; it was the only set of rules Hasterer himself never violated, even in the most heated debate. Thus Hasterer never addressed the young men at the end of the table, who had almost no rank at all, in any but the most general of terms, as if they were not individuals but merely an aggregate mass. But it was precisely these gentlemen who showed him the greatest respect, a n d when h e a r o s e a r o u n d e l e v e n o’clock to go home, there was always someone there to help him on with his heavy coat, and another who opened the door for him with a l o w b o w, a n d w h o o f c o u r s e s t i l l held it open as K. left the room b e h i n d H a s t e r e r. destia–– los distintos rangos jerárquicos y tratar a cada uno según su p o s i c i ó n . Hasterer le ilustraba a este respecto una y otra vez, ésas eran las únicas normas que ni siquiera Hasterer rompía en sus debates más enconados. Por el respeto a estas normas se juzgaba t a m b i é n a los jóvenes situados al fondo de la mesa, que aún no poseían rango alguno y a los que se dirigían como si no fueran individuos, sino una masa compacta. Pero precisamente estos jóvenes eran los que brindaban mayores honores a Hasterer, y cuando se levantaba a las once para irse a casa, siempre había uno dispuesto a ayudarle a ponerse el pesado abrigo y otro que con inclinaciones se apresuraba a abrirle la puerta y, naturalmente, la mantenía abierta hasta que K abandonaba la estancia detrás de él. While in the beginning K. would w a l k p a r t w a y h o m e w i t h H a s t e r e r, or Hasterer with K., later such evenings generally ended with Hasterer inviting K. up to his apartment for a while. There they would sit for another hour over brandy and cigars. Hasterer enjoyed these evenings so much t h a t h e d i d n ’t e v e n w a n t t o f o r g o t h e m when h e h a d a w o m a n b y t h e name of Helene living with him for a few weeks. She was a thickset older woman with a yellowish complexion and black curls ringing her forehead. At first K. saw her only in bed; she usually lay there s h a m e l e s s l y, r e a d i n g a s e r i a l n o v e l and paying no attention to the g e n t l e m e n ’s c o n v e r s a t i o n . O n l y when it grew late would she stretch, yawn, and, if she could get his attention by no other means, even throw an installment of her n o v e l a t H a s t e r e r. T h e n h e w o u l d rise with a smile and K. would take his leave. Later of course, when Hasterer began to tire of Helene, she was a major irritant during t h e i r e v e n i n g s t o g e t h e r. N o w s h e always awaited the men fully clothed, and usually in a dress she no doubt cons idered expens ive and becoming, but which was in reality an old, overly ornate ball gown with several embarrassing rows of long fringe dangling from it for decoration. K. was unaware of the precise appearance of this dress, since he more or less Mientras que al principio K acompañaba a Hasterer, o este último a K, un trecho del camino, más tarde Hasterer comenzó a invitar a K para que subiese a su vivienda y conversaran un rato. Permanecían alrededor de una hora juntos bebiendo licor y fumando cigarros. A Hasterer le gustaban tanto esas vel a d a s que no quiso renunciar a ellas cuando u n a m u j e r, H e l e n e d e n o m bre, vivió allí durante unas semanas. Era una mujer gorda y ya may o r, c o n u n a p i e l a m a r i l l e n t a y r i zos negros que le caían por la frente. K al principio sólo la vio en la cama: permanecía tendida sin vergüenza alguna, leyendo una novela y sin interesarse por la conversación de los dos hombres. Sólo c u a n d o s e h a b í a : h e c h o t ar d e acostumbraba estirarse y bostez a r. Y s i a s í n o p o d í a l l a m a r l a atención, entonces le arrojaba la n o v e l a a H a s t e r e r. É s t e s e l e v a n taba sonriendo y se despedía de K. Después, cuando Hasterer comenzó a cansarse de Helene, ésta p e r t u r baba considerablemente los encuentros. Esperaba la llegada de ambos completamente vestida y, además, con un traje que ella, probablemente, consideraba muy elegante, pero que en realidad era un vestido de baile pasado de moda y que llamaba desagradablemente la atención por una serie de volantes que ella misma le había añadido como adorno. K ignoraba el aspecto real que podía haber tenido ese vestido, él se 214 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias refused to look at it, sitting for hours with eyes lowered while she swayed through the room or sat somewhere n e a r b y ; l a t e r, i n d e s p e r a t i o n a s her position became even less tenable, she even tried to make Hasterer jealous by showing a preference for K. It was simply desperation, and not spite, that made her lean her bare, fat round back across the table and bring her face close to K. to get him to look up. All this accomplished was to keep K. from going near H a s t e r e r ’s f o r a w h i l e , a n d when after a time he did come again, Helene had been sent away once and for all; K. accepted that as a matter of course. That evening they spent a particularly long time together, drank a pledge to brotherhood at H a s t e r e r ’s suggestion, and K. was almost a little tipsy on the way home from all the smoking and drinking. negaba a mirarlo y permanecía sentado durante horas con los ojos bajos, mientras ella iba y venía contoneándose por la habitación o se sentaba cerca de él. Más tarde, cuando su situación empezaba a ser insostenible, intentó dar, llevada por la desesperación, un trato de preferencia a K para, así, poner celoso a Hasterer. Era sólo por desesperación, no por maldad, cuando apoyaba su grasienta espalda desnuda en la mesa, acerc a b a s u r o s t r o a K y l e q u e ría obligar a que la mirara. Ella sólo consiguió que K renunciase a visitar a Hasterer y cuando, transcurrido un tiempo, regresó, ya se había desembarazado de Helene. K lo tomó como algo evidente. Esa noche permanecieron juntos más de lo habitual, celebraron su herma n d a d p o r iniciativa de Hasterer y K regresó a casa algo mareado a causa de los cigarros y del licor. The very next morning in the course of a business discussion, the president of the bank mentioned he thought he’d seen K. the previous evening. If he wasn’t mistaken, K. had been walking arm in arm with H a s t e r e r, t h e p u b l i c p r o s e c u t o r. The president seemed to find this so striking that-totally in keeping with his usual precision of course-he named the church beside which, near the fountain, the encounter had taken place. Had he wished to describe a mirage, he would not have expressed himself d i f f e r e n t l y. K . n o w e x p l a i n e d t h a t the public prosecutor was his friend and that they had in fact passed by the church that evening. The president smiled in astonishment and asked K. to take a seat. It was one of those moments that so endeared the president to K., moments in which a certain concern for K.’s well-being and his future surfaced in this weak, ill, coughing man weighed down with w o r k o f t h e h i g h e s t r e s p o n s i b i l i t y, a concern that some of course might call cold and superficial, as other officers who had similar experiences with the president tended to do, simply a good way to bind valuable officers to him for years by sacrificing two minutes of h i s t i m e - b e t h a t a s i t m a y, K . s u c cumbed to the president in such moments. Perhaps the president Precisamente a la mañana siguiente, el director del banco, durante una conversación de negocios, mencionó que le había parec i d o v e r a K l a n o c h e a n t e r i o r. S i no se equivocaba, había visto a K andando con el fiscal Hasterer cogidos del brazo. Al director le parecía tan extraño, que nombró la iglesia––esto correspondía a su pasión por la exactitud–– en cuyo muro lateral, cerca de la fuente, se había producido ese encuentro. Si hubiese querido describir un espejismo, no lo hubiera podido e x p r e s a r m e j o r. K l e e x p l i c ó q u e el fiscal era amigo suyo y que, en efecto, la noche anterior habían p a s a d o p o r l a i g l e s i a m e n c i o n a d a. El director rió asombrado y pidió a K que se sentase. Era uno de esos momentos por los que K tenía tanto cariño al director. Eran instantes en que ese hombre enfermo y débil, que apenas dejaba de toser, sobrecargado de trabajo y lleno de responsabilidad, se preocupaba por el bienestar de K y por su futuro. Se trataba de una preocupación que, según otros funcionarios que habían experimentado algo parecido, se podía denominar fría y superficial, pues no era nada más que un buen método para ganarse a valiosos funcionarios por muchos años con el sacrificio de dos minutos. Pero fuera lo que fuese, K quedaba sometido al director en esos instantes. Tal vez el d i r e c t o r 215 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias s p o k e t o K . s o m e w h a t d i ff e r e n t l y t h a n h e d i d t o t h e o t h e r s ; i t w a s n ’t that he ignored his superior position and dealt with K. on an equal footing-something he generally tended to do in everyday business affairs-but rather he s e e m e d t o d i s r e g a r d K . ’s p o s i t i o n altogether, speaking to him as if he were a child, or as if he were an inexperienced young man seeking his first job, who for some unknown reason had awakened the p r e s i d e n t ’s g o o d w i l l . K . w o u l d certainly never have allowed himself to be spoken to in this way by anyone else, or even by the president himself, had the president’s solicitude not appeared to him genuine, or at least had the possibility of this solicitude as it appeared in such moments not cast such a total spell upon him. K. recognized his weakness; perhaps it was based on the fact that in this respect there was indeed still something childlike about him, since without ever having experienced the care of his own f a t h e r, w h o h a d d i e d q u i t e y o u n g , h e h a d l e f t h o m e e a r l y, a n d h a d always tended to reject rather than e l i c i t t h e t e n d e r n e s s o f h i s m o t h e r, whom he had last visited some two years ago, and who, half blind, still lived out in the small, unchanging village. hablaba con K de un modo algo diferente, jamás olvidaba su posición para ponerse al mismo nivel de K ––esto, sin embargo, lo hacía con regularidad en las relaciones usuales de negocios––, pero sí parecía olvidar la posición de K, ya que hablaba con él como con un niño o como con un joven ignorante que pretende un p u e s t o d e t r a b a j o y, p o r m o t i vos inescrutables, cae simpát i c o a l d i r e c t o r. K n o h a b r í a tolerado semejante tratamiento de nadie, ni siquiera del director, si su preocupación no le hubiera parecido sincera o si al menos la posibilidad de esa preocupación, como se mostraba en esos instantes, no le hubiera hechizado de ese modo. K reconocía sus debilid a d e s . Ta l v e z e l m o t i v o e r a que en él había algo infantil, ya que no había recibido el cariño de un padre, pues éste había muerto muy joven. Además, había salido muy pronto de casa y no se había sentido atraído por la ternura de la madre, que, medio ciega, vivía en una de esas ciudades de provincia por las que no pasa el tiempo y a la que había visitado por última vez hacía dos años. “I knew nothing of this friendship,” said the president, and only a faint friendly smile softened the severity of these words. ––No sabía nada de esa amist a d – – d i j o e l d i r e c t o r, y s ó l o u n a débil y amable sonrisa dulcificó la severidad de sus palabras. 216 tr. by Breon Mitchell TO E L S A tr. de José Rafael Hernández Arias [10c] HACIA LA CASA DE ELSA One evening shortly before quitting time, K. was instructed by phone to appear immediately at the law court offices. He was warned a g a i n s t a n y f a i l u r e t o o b e y. H i s outrageous statements-that the interrogations were useless, that they could and would yield nothing, that he would refuse to a p p e a r a g a i n , t h a t h e w o u l d ign ore all summons, whether by phone or in writing, and throw any messengers out the door-all these statements had been entered into the record and had already done him considerable damage. Why was he refusing to cooperate? After all, weren’t they attempting to straighten out his complex case, regardless of the time and cost? Wa s h e g o i n g t o w a n t o n l y d i s t u r b this process and force them to violent measures he had thus far been s p a r e d ? To d a y ’s s u m m o n s w a s a final attempt. He could do as he wished, but he should bear in mind that the high court could not permit itself to be mocked. Una noche, poco antes de irse, K recibió una llamada en la que le exhortaban a que se presentase inmediatamente en las oficinas del juzgado. Se le advertía que obedeciese. Sus inauditas indicaciones acerca de la inutilidad de los interrogatorios, de que éstos no conducían a nada, de que él no v o l v e r í a a c o m p a r e c e r, d e q u e n o atendería ninguna notificación, ni por teléfono ni por escrito, y de que echaría a todos los ujieres, todas esas indicaciones constaban en acta y ya le habían perjudicado mucho. ¿Por qué no se quería plegar? ¿Acaso no se esforzaban, sin considerar el tiempo invertido ni los costes, en ordenar algo su confusa causa? ¿Acaso pretendía molestar y que se tomasen medidas violentas, de las que hasta ahora había sido eximido? La citación de ese día era un último intento. Que hiciera lo que quisiese, pero que supiese que el tribunal supremo no iba a tolerar que se burlasen de él. Now K. had set up his visit with Elsa for that evening, and this alone was reason enough not to appear in court; he was pleased he could justify his failure to appear before the court, although of course he would never make use of t h i s e x c u s e , a n d w h a t ’s m o r e would probably have refused to appear in court even if he’d had no other obligation of any kind that evening. Nevertheless, fully aware he had a good excuse, he asked over the phone what would happen if he didn’t come. “ We ’ l l k n o w h o w t o f i n d y o u , ” w a s t h e r e p l y. “And will I be punished for failing to come of my own free will?” asked K. and smiled in a n t i c ipation of what he would h e a r. “No,” was the reply. “ S p l e n d i d , ” said K., “but then what possible reason do I have to c o m p l y w i t h t o d a y ’s s u m m o n s ? ” “People generally avoid inciting the court to exercise its powers on them,” said the voice, becoming f a i n t e r a n d f i n a l l y d y i n g a w a y. “It would be very unwise not to incite them,” thought K. as he left, “after all, one should try to get to know those powers.” Precisamente esa noche K había avisado a Elsa de su visita y por ese motivo no podía comparecer ante el tribunal. Estaba contento de poder justificar su incomparecencia con ese motivo, aunque, natural mente, jamás utilizaría semejante excusa ni, con toda probabilidad, acudiría esa noche al tribunal aun cuando no tuviera la obligación más nimia. En todo caso, con la conciencia de estar en su derecho, planteó la pregunta de qué ocurriría si no fuera. ––Sabremos encontrarle – –fue la respuesta. ––¿Y seré castigado porque no me he presentado voluntariamente? ––preguntó K, y sonrió en espera de l o q u e l e i b a n a r e s p o n d e r. ––No ––fue la respuesta. —Estupendo —dijo K—, ¿qué motivo podría tener entonces para cumplir con la citación de hoy? ––No se suele acosar con los medios punitivos del tribunal – –dijo la voz ya debilitada y que terminó por extinguirse. «Es muy imprudente si no se hace ––pensó K mientras se marchaba––. Hay que conocer esos medios punitivos». 217 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias He drove directly to Elsa w i t h o u t d e l a y. L e a n i n g b a c k comfortably in the corner of the cab, his hands in his coat pockets-it was already turning cool-he observed the busy streets. He meditated with a certain satisfaction on the fact that if the court was truly in session, he was c a u s i n g i t n o s m a l l d i f f i c u l t y. H e h a d n ’t s a i d c l e a r l y w h e t h e r o r n o t he would appear in court; thus the judge was waiting, perhaps the entire assembly was waiting; K. a l o n e w o u l d f a i l t o a p p e a r, t o t h e particular disappointment of the g a l l e r y. U n p e r t u r b e d b y t h e c o u r t , he was heading exactly where he wanted to go. For a moment he couldn’t b e s u r e t h a t h e h a d n ’t absentmindedly given the driver t h e c o u r t ’s a d d r e s s , s o h e c a l l e d out Elsa’s address loudly to him; the driver nodded, he had b e e n g i v e n n o o t h e r. F r o m t h e n on K. gradually forgot about the court, and thoughts of the bank began to occupy him fully once more, as in earlier times. STRUGGLE WITH THE VICE PRESIDENT [10d] One morning K. felt much fresher and more resistant than usual. He scarcely thought about t h e c o u r t a t a l l ; when i t d i d c o m e to mind, however, it seemed to him as if there must be some grip, hidden of course, one would have to feel about in the dark, by means of which this huge and totally o b s c u r e o rg a n i z a t i o n c o u l d e a s i l y be seized, pulled up, and destroyed. His unusual state even tempted K. to invite the vice p r e s i d e n t i n t o h i s o ff i c e t o d i s c u s s a business matter that had been pending for some time. On such occasions the vice president always acted as if his relationship to K. had not changed in the least over the past months. He would enter c a l m l y, j u s t a s i n t h e e a r l y p e r i o d 218 Se dirigió a casa de Elsa sin pensarlo dos veces. Sentado cómodamente en la esquina del coche, con las manos en los bolsillos del abrigo ––empezaba a hacer frío––, contempló las animadas calles. Pensó con cierta satisfacción que le causaría dificultades al tribunal, si realmente estaban trabajando, pues no había dicho con claridad si se iba a presentar o no. Así que el juez estaría esperando, quizá toda la asamblea, pero K, para decepción de toda la galería, no aparecería. Sin tomar en consideración al tribunal, iba a donde q u e r í a . Por un momento dudó de si, por distracción, le había dado al conductor la dirección del tribunal, así que le gritó la dirección de Elsa. El conductor asintió, la dirección que le había dado era la correcta. A partir de ese momento K se fue olvidando del tribunal y los pensamientos del banco comenzaron a invadir su mente, como en los viejos tiempos. LUCHA CON EL SUBDIRECTOR Una mañana K se encontró mucho más fresco y fuerte que de costumbre. Apenas pensaba en el tribunal. Cuando se acordaba de él, le parecía como si, palpando en la oscuridad un mecanismo oculto, pudiera manejar fácilmente a esa gran organización inabarcable, desgarrarla y hacerla trizas. Su ánimo extraordinario le tentó a invitar al subdirector para que viniera a su despacho y tratar de un asunto de negocios que urg í a desde hacía tiempo. En esas ocasiones, el subdirector solía fingir que sus relaciones con K no se habían alterado e n l o s ú l t i m o s m e s e s . E ntraba tranquilo, como en los tiempos de con- tr. by Breon Mitchell of his continuous rivalry with K., l i s t e n e q u a l l y c a l m l y t o K . ’s exposition, show his interest by brief remarks of a confidential and even comradely nature, and would confuse K., but not necessarily i n t e n t i o n a l l y, o n l y b y r e f u s i n g t o allow himself to be deflected in any way from the main business at hand and devoting himself to the affair literally to the depths of his being, while in the face of this m o d e l o f c o n s c i e n t i o u s n e s s K . ’s thoughts would begin at once to swarm in every direction, forcing him to turn the matter itself over to the vice president with scarcely any show of resistance. On one occasion things got so bad that K. f i n a l l y t o o k n o t i c e o n l y when t h e vice president stood up abruptly and returned to his office without a word. K. didn’t know what had happened; it was possible that the conference had come to a proper conclusion, but it was equally possible that the vice president had broken it off because K. had unknowingly offended him, or said something nonsensical, or because it had become abundantly clear to the vice president that K. was no longer listening and had his mind on other things. It was even possible that K. had made some ludicrous decision, or that the vice president had elicited it from him and was now rushing to put it into ef fect, to K.’s detriment. The af fair had not been brought up again either; K. had no wish to recall it and the vice president himself remained taciturn; there were no further visible consequences of course, at least for the time being. In any case K. was not intimidated by the incident, and whenever a suitable opportunity arose and he felt even partially up to it, he would be right at the vice p r e s i d e n t ’s d o o r, r e a d y t o e n t e r o r to invite him into his own office. Now was not the time to hide from him, as he had done in the past. He no longer hoped for a quick and decisive victory that would free him all at once from every care and automatically reestablish his old relationship to the vice president. K. realized he didn’t dare let up; if he retreated, as the state of things perhaps demanded, there was a chance he might never be able to advance again. The vice president must not be left with the 219 tr. de José Rafael Hernández Arias tinua competencia con K, le escuchaba paciente, mostraba su interés con pequeñas indicaciones amistosas y de confianza, y sólo confundía a K, sin que se notase ninguna intención expresa en ello, al no desviarse un ápice del asunto de negocios, al mostrarse receptivo y concentrado mientras los pensamientos de K, ante ese modelo de cumplimiento del deber, comenzaban a dispersarse y le obligaban, casi sin resistencia, a ced e r l e t o d o e l a s u n t o . Un a vez la situación fue tan mala que el subdirector se levantó repentinamente y regresó a su oficina en silencio. K no sabía lo que había ocurrido, era posible que la entrevista hubiera concluido, pero también era posible que el subdirector la hubiera interrumpido porque K, sin saberlo, le había molestado, o porque había dicho alguna necedad, o porque al subdirector le había resultado indudable que K no escuchaba y estaba ocupado en otros asuntos. Era posible, inc l u s o , q u e K h u biese tomado una decisión ridícula o que el subdirector le hubiese sonsacado algo absurdo y ahora se apresurase a difundirlo para dañar a K. Por lo demás, ya no volvieron a hablar de ese asunto. K no quería recordárselo y el subdirector permaneció inacce s i b l e a l r e s p e c t o . Ta m p o c o hubo, al menos provisionalmente, consecuencias visibles. Pero K no aprendió del incidente, cuando encontraba una oportunidad adecuada y se sentía con algo de fuerzas, ya estaba en la puerta del despacho del subdirector invitándole a ir al suyo o pidiendo permiso para ent r a r . Ya n o s e e s c o n d í a d e é l como había hecho anteriormente. Ta m p o c o t e n í a l a e s p e r a n z a d e que se produjera una pronta decisión que le liberase de una vez por todas de sus cuitas y que restableciera la relación originaria c o n e l s u b d i r e c t o r. K c o m p r e n d i ó que no podía ceder; si retrocedía, como, tal vez, exigían las circunstancias, corría el peligro de no poder avanzar más. No se podía dejar que el subdirector cre- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias impression that K . h a d b e e n disposed of; he mustn’t be allowed to sit quietly in his office under that impression, he had to be disturbed, he had to be made aware as often as possible that K. was alive, and that, like all living things, he might one day show surprising new capabilities, no matter how harmless he appeared at the moment. Indeed K. sometimes told himself that he was simply struggling to protect his honor, for in actuality it could do him little good in his present s t a t e of weakness to keep confronting the vice president, s t r e n g t h e n i n g t h e t a t t e r ’s f e e l i n g of power and giving him the opportunity to make observations and take measures precisely suited to the immediate circumstances. But K. could not change his behavior; he succumbed to self-deception: he sometimes believed quite firmly that he could now compete with the vice p r e s i d e n t w i t h o u t w o r r y i ng; the most disheartening practical experiences taught him nothing, and if he failed at a thing ten times, he thought he could s u c c e e d o n t h e e l e v e n t h t r y, i n spite of the fact that everything went wrong with unvarying r e g u l a r i t y. W h e n , a f t e r s u c h a confrontation, he came away exhausted, perspiring, his m i n d e m p t y, h e n o l o n g e r knew if it had been hope or despair that had driven him to the vice president, but next time it was again totally clear that hope alone impelled him toward the vice p r e s i d e n t ’ s d o o r. yese que K estaba acabado, no podía permanecer sentado tranquilamente en su despacho con esa suposición, había que ponerlo nervioso, tenía que experimentar con tanta frecuencia como fuera posible que K vivía y que, como todo lo que poseía vida, un día podía sorprender con nuevas capacidades, por muy inofensivo que pareciese h o y. A v e c e s , s i n e m b a r g o , K s e decía que con ese método lo único que conseguía era luchar por s u h o n o r, p e r o q u e n o l e s e r í a d e ninguna utilidad, puesto que siempre que se enfrentaba al subdirector terminaba fortalec i e n d o l a p o s i c i ó n d e é s t e y, además, le daba la oportunidad de realizar observaciones y tomar las medidas adecuadas que reclamaban las circunstancias que en ese momento se imponían. Pero K no hubiera podido alterar su comportamiento, estaba sometido a ilusiones generadas por él mismo, a veces creía que podía medirse con el subdirector con despreocupación. No aprendió de las experiencias más desgraciadas; lo que no había resultado en diez intentos, creía que podría resultar en el decimoprimero, aunque las circunstancias eran las mismas y todo estaba en su contra. Cuando, después de uno de esos encuentros, regresaba agotado, sudoroso, con la mente vacía, no sabía si lo que le había impulsado a entrevistarse con el subdirector había sido la esperanza o la desesperación. En la siguiente ocasión fue claramente la esperanza la que le indujo a apresurarse hacia la puerta del s u b d i r e c t o r. So it was today as well. The vice president entered at once, then p a u s e d n e a r t h e d o o r, p o l i s h e d h i s pince-nez in a newly adopted habit, and regarded first K. and then, in order not to be too obviously concerned with K., the whole room as well, in greater detail. He seemed to be taking advantage of the opportunity to test his vision. K. withstood his gaze, even smiled s l i g h t l y, a n d i n v i t e d t h e v i c e president to sit down. He himself d r o p p e d i n t o h i s a r m c h a i r, m o v e d it as close as possible to the vice president, picked up the necessary A s í e r a h o y. E l s u b d i r e c t o r e n tró en seguida, permaneció cerca de la puerta, limpió sus quevedos ––era una nueva costumbre que h a b í a a d q u i r i d o – – , m i r ó a K y, a continuación, para no dar la impresión de fijarse demasiado en él, paseó la mirada por la habitación. Era como si aprovechase la oportunidad para examinar su vista. K resistió sus mira das, incluso sonrió un poco e invitó al subdirector a que tomase asiento. K se reclinó en su sillón, lo acercó un p o c o a l s u b d i r e c t o r , t o m ó los papeles necesarios y co- 220 tr. by Breon Mitchell papers immediately from his desk, and began his report. At first the vice president scarcely seemed to listen. The surface of K.’s desk was bordered by a low carved balustrade. The entire desk was splendid work and even the balustrade was firmly set into the wood. But the vice president acted as if he had just discovered it was coming loose and attempted to correct the problem by banging on the balustrade sharply with his index finger. K. started to break off his report, but the vice president urged him to go on, since, as he explained, he was listening carefully and following it all. But while K. was unable in the meantime to elicit a single pertinent remark from him, the balustrade appeared to call for special measures, for the vice president now pulled out his pocket k n i f e , t o o k K . ’s r u l e r a s a c o u n t e rl e v e r, a n d a t t e m p t e d t o p r y u p t h e balustrade, in all likelihood to make it easier to push it back in m o r e f i r m l y. K . h a d i n c o r p o r a t e d a completely new type of proposal in his report, one he expected would make a major impression on the vice president, and as he now came to this proposal he could hardly contain himself, so caught up was he in his own work, or rather so pleased was he to enjoy the increasingly rare conviction that he still was of importance to the bank, and that his ideas had the power to vindicate him. Perhaps this way of defending himself was best, not only in the bank but in his trial as well, much better perhaps than any other defense he had tried thus far or planned. Since he was speaking r a p i d l y, K . h a d n o t i m e t o d r a w t h e vice president explicitly away from his work on the balustrade; he merely stroked the balustrade two or three times with his free hand as he read aloud, as if in reassurance, to show the vice president, almost without realizing it, that there was no problem with the balustrade and that even if there were, it was more important at the moment for him to listen, and more proper than any repair work. But, as is often the case with active men who devote t h e m s e l v e s s o l e l y t o m e n t a l l a b o r, this small practical task had excited the zeal of the vice president; a section of the balustrade had at last indeed been 221 tr. de José Rafael Hernández Arias menzó a informarle. El subdirector parecía s como si apenas escuchara. La tabla de la mesa de K estaba rodeada por una pequeña moldura lab r a d a . To d a l a m e s a e s t a b a e x cepcionalmente trabajada y también la moldura era de madera y estaba sólidamente adosada a la tabla. Pero el subdirector hizo como si hubiese encontrado ahí precisamente una pieza suelta y quisiera repararla con el dedo índice. K pensó en interrumpir su informe, pero el subdirector no quiso, pues él, como explicó, lo escuchaba y comprendía todo. Mientras K era incapaz de sonsacarle una mera indicación, la moldura parecía requerir un tratamiento especial, pues el subdirector sacó una navaja de bolsillo, tomó la regla de K como palanca e intentó elevar la moldura para pod e r e n c a j a r l a m e j o r. K h a b í a incluido en su informe una propuesta novedosa, la cual esperaba que ejerciera un efecto e s p e c i a l e n e l s u b d i r e c t o r, p e r o cuando llegó el momento de m e n c i o n a r l a , n o p u d o p a r a r, tanto le obsesionaba el trabajo o , m e j o r, t a n t o s e a l e g r a b a d e esa conciencia, cada vez más rara, de que aún era alguien en el banco y de que sus pensamientos tenían la fuerza de just i f i c a r l e . Ta l v e z f u e s e e s a f o r m a d e j u s t i f i c a r s e l a m e j o r, y no sólo en el banco, sino también en el proceso, quizá mucho mejor que cualquier otra defensa ya intentada o planeada. Con su prisa por decirlo todo, K no tuvo tiempo de desviar la atención del subdirector de su actividad, se limitó, dos o tres veces, mientras leía, a pasar la mano sobre la moldura con un ademán tranquilizador, para, así, sin ser consciente de ello, mostrar al subdirector que la moldura no tenía ningún defecto y que, si encontraba uno, era mas importante escuchar y comportarse decentemente que cualquier mejora en el mueble. P e r o e l s u b d i r e c t o r, c o m o o c u rre con frecuencia con hombres activos, asumió ese trabajo con celo, ya había levantado un trozo de moldura y aho- tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias lifted, and it was now a case of reinserting the little pegs in their respective holes. This was the most difficult task yet. The vice president had to stand up and try to press the balustrade back into the desktop with both hands. But in s p i t e o f a l l h i s e f f o r t s i t w o u l d n ’t go in. While he had been reading aloud-ad-libbing a good deal as well-K. had only dimly perceived that the vice president had arisen. Although he had almost never lost s i g h t o f t h e v i c e p r e s i d e n t ’s activities, he had nonetheless a s s u m e d t h a t t h e v i c e p r e s i d e n t ’s movements were still related in some way to his presentation, so he stood up as well, and with his finger pressed beneath a figure he held out a sheet of paper to the vice president. In the meantime, h o w e v e r, t h e v i c e p r e s i d e n t h a d come to realize that the pressure of h i s h a n d s w a s i n s u ff i c i e n t , a n d s o with sudden decisiveness he sat on the balustrade with his full weight. Of course that did it; now the little pegs went squeaking into the holes, b u t i n t h e r u s h o n e p e g b r o k e o ff and in another place the delicate upper strip broke in two. “Poor-quality wood,” said the vice p r e s i d e n t w i t h a n n o y a n c e , g o t o ff the desk and sat. ra sólo le quedaba ir introduciendo las columnitas en sus agu j e r o s r e s p e c t i v o s . E s o e r a lo más difícil de todo. El subdirector se tuvo que levantar e intentó presionar con las dos manos la moldura contra la tabla. Pero no lo consiguió ni empleando todas sus fuerzas. K, mientras leía ––aunque combinaba la lectura con muchas explicaciones– –, sólo había percibido fugazmente que el subdirector se había levantado. Aunque apenas había perdido de vista la actividad complementar i a d e l s u b d i r e c t o r, s u p u s o q u e el movimiento de éste se había debido a su informe, así que también se levantó y le extend i ó u n p a p e l a l s u b d i r e c t o r. E l subdirector, mientras tanto, había comprendido que la presión de las manos no bastaría, así que se sentó con todo su peso encima de la moldura. Ahora lo consiguió, las columnitas se introdujeron chirriando en sus agujeros, pero una de ellas se quebró y la moldura se partió en dos. ––La madera es mala ––dijo el subdirector enojado, dejó la mesa y se sentó... THE BUILDING LA CASA With no definite purpose in mind at first, K. had tried on various occasions to discover the location of the office from which the initial notification of his case had been issued. He found out without difficulty; both Titorelli and Wolfhart gave him the exact number of the building the first time he asked. Later, with a smile that he always held in reserve for secret plans that K. had not submitted for his assessment, Titorelli filled in this information by maintaining that the office was not of the slightest importance, that it simply communicated whatever it was instructed to, and was merely the external agent of the vast Office of Prosecution itself, which was of course inaccessible to the parties Sin una intención concreta, K, en diversas ocasiones, había intentado enterarse del domicil i o d e l o rg a n i s m o d e l q u e p a r tió la primera denuncia en su causa. Lo averiguó sin dificultades, tanto Titorelli como Wo l f h a r t l e d i e r o n e l n ú m e r o de la calle cuando les pregunt ó . Ti t o r e l l i c o m p l e t ó l a i n f o r mación, con la sonrisa que siempre tenía preparada para aquellos planes secretos que no se le presentaban para su examen pericial, diciendo que ese organismo no tenía ninguna importancia, sólo ejecutaba lo que se le encargaba y sólo era el órgano externo de la autoridad acusatoria, que era inaccesible para los acusados. Si se 222 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias involved. So if you wished something[10e]d e s e a b a a l g o d e l a a u t o r i d a d from the Office of Prosecution-there a c u s a t o r i a ––naturalmente were always many wishes of course, s i e m p r e h a b í a m u c h o s d e s e o s , but it wasn’t always wise to express p e r o n o s i e m p r e e r a i n t e l i g e n them-then naturally you had to turn t e m a n i f e s t a r l o s – – , h a b í a q u e to the lower office in question, but d i r i g i r s e a l m e n c i o n a d o o r g a in doing so you could neither make n i s m o , p e r o a s í n i s e l o g r a b a your way to the actual Office of a c c e d e r a la autoridad Prosecution, nor ever convey your a c u s a t o r i a , n i q u e e l d e s e o f u e wish to them. se transmitido a ésta. K. was already familiar with the p a i n t e r ’s n a t u r e , s o h e d i d n ’ t contradict him, nor inquire further, but simply nodded and took note of what had been said. Again it seemed to him, as so often in the recent past, that as far as torture w e n t , Ti t o r e l l i w a s f i l l i n g i n q u i t e amply for the lawyer. The only dif ference consisted in the fact that K . w a s l e s s d e p e n d e n t o n Ti t o r e l l i , and could get rid of him easily if h e l i k e d , f u r t h e r t h a t Ti t o r e l l i w a s extremely communicative, indeed even garrulous, though less so now t h a n f o r m e r l y, a n d f i n a l l y t h a t K . for his part could certainly torture Ti t o r e l l i a s w e l l . K ya conocía la manera de s e r d e l p i n t o r, a s í q u e n o l e contradijo, tampoco quiso pedirle más información, se limitó a asentir y a darse por enterado. Una vez más le pareció que Titorelli, cuando s e t r a t a b a d e a t o r m e n t a r, s u peraba al abogado. La diferencia consistía en que K no dependía tanto de Titorelli y hubiera podido liberarse de él cuando hubiese querido. Además, Titorelli era hablador, incluso parlanchín, si bien ant e s m á s q u e a h o r a y, e n d e f i nitiva, también K podía atormentar a Titorelli. A n d s o h e d i d i n t h i s m a t t e r, often speaking of the building in a tone that implied he was hiding s o m e t h i n g f r o m Ti t o r e l l i , a s i f h e had established contacts with the o ffice, which, however, had not yet been developed to the point where they could be revealed without danger; but if Titorelli then pressed him for further details, K. suddenly changed the subject and didn’t mention it again for a long time. He took pleasure in these small victories; he felt then that he understood the people on the periphery of the court much better; now he could toy with them, almost join them himself, gaining for the moment at least the improved o v e r v i e w a ff o r d e d , s o t o s p e a k , b y standing on the first step of the c o u r t . W h a t d i ff e r e n c e d i d i t m a k e if he were to end up losing his place on the level below? A further possibility of escape was offered here as well, he need only slip in among the ranks of these people; if, due to their inferior status or for any other reason, they were unable to aid him in his trial, they could at least take him in and hide him; indeed if he thought it all through carefully and carried it out secretly, he felt they could scarcely r e f u s e t o s e r v e h i m i n t h i s w a y, Y así lo hizo en esa oportunidad, habló con frecuencia a Titorelli de esa casa como si quisiera ocultarle algo, como si tuviera algún contacto con ese organismo, aunque no lo suficientemente intenso como para darlo a c o n o c e r s i n p e l i g r o . Titorelli intentó obtener alguna información de K, pero éste, repentinamente, ya no volvió a hablar más del asunto. K se alegraba de esos pequeños éxitos, él creía después que entendía mejor a esas personas del tribunal, incluso que podía jugar con ellas, estar por encima y disfrutar, al menos en algunos instantes, de una mejor visión de las cosas, ya que ellas estaban en el primer nivel del tribunal. Pero, ¿qué ocurriría si perdía su posición? Aún habría una posibilidad de salvación, no tenía nada más que deslizarse entre esas personas, si no le habían podido ayudar en su proceso a causa de su bajeza o por otros motivos, al menos le podrían aceptar y esc o n d e r, s í , n i s i q u i e r a , s i é l l o planeaba bien y ejecutaba su plan en secreto, podrían rechazar ayudarle de esa manera, 223 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias particularly not Titorelli, since K. was after all his b e n e f a c t o r n o w, a n d a c l o s e acquaintance. especialmente Titorelli no podría denegarle ayuda, ya que se había convertido en un b e n e f a c t o r. K. did not nourish hopes of such and similar nature on a daily basis; in general he still was quite discerning and was careful not to overlook or skip o v e r a n y d i f f i c u l t y, b u t a t times-mostly states of total exhaustion in the evening after work-he found consolation in the most trifling and, what is more, equivocal incidents of t h e d a y. T h e n h e w o u l d generally lie on the divan in his office-he could no longer leave his office without an h o u r ’s r e s t o n t h e d i v a n - a n d mentally assemble his o b s e r v a t i o n s . H e did not restrict himself narrowly to those people connected with the court, for here in half sleep they all mingled; he forgot then the m a g n i t u d e o f t h e c o u r t ’s t a s k s , i t seemed to him as if he were the only defendant and all the others were walking about as officials and lawyers in the halls of a courthouse, even the dullest of them with his chin resting on his chest, his lips pursed, and the fixed stare of someone meditating on matters of great account. Then the tenants of Frau Grubach always stepped forward as a closed group, standing side by side, their mouths gaping like an accusing chorus. There were many strangers among them, for K. had long since ceased paying the least attention to the affairs of the b o a r d i n g h o u s e. Because so many of them were strangers he felt uncomfortable regarding the group more closely, but he had to do so from time to ti me when he sought among them for Fräulein Bürstner. For example, as he scanned the group quickly, two totally unknown eyes suddenly g l e a m e d a t him and brought him to a stop. T h e n h e c o u l d n ’t f i n d F r ä u l e i n Bürstner; but w he n , i n o r d e r t o avoid any mistake, he searched again, he found her right in the middle of the group, her arms around two men standing on either side of her. That made absolutely no impression on him, particularly because this sight was nothing new, but merely the indelible memory of Sin embargo K no se alimentaba diariamente de esas esperanzas,. en general aún distinguía con precisión y se guardaba mucho de ignorar o pasar por alto alguna dificultad, pero a veces – –normalmente en estados de agotamiento por la noche, después del trabajo–– encontraba consuelo en los más pequeños y significativos incidentes del día. Usualmente permanecía tendido en el canapé de su despacho ––no podía abandonar su despacho sin tener que recuperarse después una hora en el canapé–– y se dedicaba a encadenar en su mente observación tras observación. No se limitaba a las personas que pertenecían a la organización de la justicia, en ese estado de duermevela se mezclaban todos, entonces se olvidaba del enorme trabajo del tribunal, le parecía que él era el único acusado y veía cómo el resto de las personas, una confusión de funcionarios y juristas, pasaban por los pasillos de un edificio. Ni los más lerdos hundían la barbilla en el pecho, todos mostraban los labios fruncidos y una mirada fija de reflexión responsable. Los inquilinos de la señora Grubach siempre aparecían como un grupo cerrado, permanecían juntos uno al lado del otro con las bocas abiertas, como los miembros de un coro. Entre ellos había muchos desconocidos, pues K hacía tiempo que no prestaba ninguna atención a la pensión. A causa de los muchos desconocidos le causaba desagrado acercarse al grupo, lo que a veces se veía obligado a hacer cuando buscaba entre ellos a la s e ñ o r i t a B ü r s t n e r. S o b r e v o l ó , p o r e j e m p l o , e l g r u p o y, d e r e p e n t e , brillaron dos ojos completamente desconocidos que lo detuvieron. No encontró a la señorita B ü r s t n e r, p e r o c u a n d o s i g u i ó buscando para evitar cualquier e r r o r, l a e n c o n t r ó e n e l c e n t r o del grupo, rodeando a dos hombres con sus brazos. No le causó ninguna impresión, sobre todo porque esa visión no era nueva, sino un recuerdo imborrable de una fotografía de la 224 tr. by Breon Mitchell ( 40) En el manuscrito hay varios intentos para continuar el fragmento: «Así permaneció largo tiempo y realmente pudo descansar. Aunque seguía reflexionando, lo hacía en la oscuridad y sin que nadie le molestara. Pensaba en Tit. Tit. estaba sentado en una silla y K permanecía arrodillado ante él, acariciando sus brazos y adulándolo de todas las maneras posibles. Tit. sabía lo que K pretendía, pero hacía como si no lo supiera y así le atormentaba un poco. No obstante, K sabía que al final conseguiría lo que se proponía, pues Tit. era un imprudente, un hombre fácil de convencer, sin conciencia del deber. Era incomprensible cómo el tribunal podía tener tratos con un tipo así. K se dio cuenta: era posible influir en él. No se dejó confundir por su sonrisa desvergonzada, dirigida al vacío, se mantuvo en su petición y alzó las manos hasta acariciar con ellas las mejillas de Tit. No se esforzaba mucho, lo hacía casi con pereza, prolongó su gesto por puro placer, estaba seguro de su éxito. ¡Qué fácil era engañar al tribunal! Como si obedeciera a una ley natural, Tit. se inclinó hacia él y un guiño de ojos amigable y lento le mostró que estaba dispuesto a concederle su favor. Estrechó la mano de K con fuerza, éste se levantó, sintió que era un momento solemne, pero Tit. no toleró ninguna solemnidad, abrazó a K y se lo llevó. Llegaron en seguida al edificio del tribunal y se apresuraron a subir las escaleras, pero no sólo subieron, se deslizaron hacia arriba y hacia abajo como si estuvieran en una barca. Y precisamente cuando K observaba sus pies y llegaba a la conclusión de que esa bella forma de desplazarse no era propia de su vida vulgar, precisamente en ese momento se produjo la transformación sobre su cabeza inclinada. La luz, que hasta ese momento procedía de la parte de atrás, cambió y les dio de frente, cegándoles. K miró hacia arriba, Tit. asintió y se dio la vuelta. Otra vez se encontraba K en el pasillo del juzgado, pero estaba mucho más tranquilo, no había nada que llamase la atención. K lo contempló todo, se soltó de Tit. y siguió su propio camino. K llevaba un traje nuevo, largo y negro, era pesado y cálido. Sabía lo que acababa de ocurrirle, pero estaba contento de no querer reconocerlo. En un rincón del pasillo, en el que había una gran ventana abierta, encontró sus ropas, la chaqueta negra, los pantalones y la camisa arrugada». tr. de José Rafael Hernández Arias a photograph on the beach he had o n c e s e e n i n F r ä u l e i n B ü r s t n e r ’s room. All the same this sight drove K. away from the group, and even though he often returned there, now he hurried back and forth through the courthouse with long strides. He still knew his way around the rooms quite well, forlorn passages he could never have seen seemed familiar to him, as if he had been living there forever; details kept impressing themselves upon his brain with painful clarity: for example, a foreigner strolling t h r o u g h a l o b b y, d r e s s e d l i k e a bullfighter, his waist carved inward as if by knives, with a short stiff little jacket of coarse yellow lace, a man who allowed K. to gaze at him in unremitting astonishment, without ever pausing in his stroll for an instant. K. slipped around him, stooping low, and stared at him wide-eyed. He knew all the patterns of the lace, all the frayed fringes, every swing of the little jacket, and still he hadn’t seen enough. Or rather he had long since seen more than enough, or even more accurately had never wanted to see it in the first place, but it held him fast. “What masquerades foreign countries offer!” he thought, and opened his eyes still wider. And he trailed after this man until he rolled over on the divan and pressed his face into the leather. playa que había visto una vez en la habitación de la señorita B ü r s t n e r. E s a v i s i ó n s e p a r a b a a K del grupo y aun cuando regresaba una y otra vez, sólo lo hacía para atravesar a toda prisa el edificio del tribunal. Conocía muy bien todas las estancias; incluso los pasillos perdidos, que no había visto nunca, le resultaban familiares, como si le hubieran servido de morada desde siempre. Los detalles quedaban grabados en su cerebro con una exactitud dolorosa. Un extranjero, por ejemplo, paseaba por una antesala, vestía como un torero, el talle apretado, su chaquetilla corta y rígida estaba adornada con borlas amarillas, y ese hombre, sin par a r d e p a s e a r, s e d e j a b a a d m i rar por K. Éste, encogido, le contemplaba con los ojos muy abiertos. Conocía todos los dibujos, todos los flecos, todas l a s l í n e a s d e l a c h a q u e t i l l a y, aun así, no se cansaba de mirarla. O, mejor, hacía tiempo que se había cansado de mirarla o, aún más correcto, nunca la había querido mirar, pero no le dejaba. «¡Qué mascaradas ofrece el extranjero!» ––pensó, y abrió aún más los ojos. Y fue seguido por ese hombre hasta que se echó y presionó el rostro contra el canapé (40). J O U R N E Y TO H I S M O T H E R VISITA A LA MADRE Suddenly at lunch it occurred to him that he ought to visit his m o t h e r. S p r i n g w a s d r a w i n g t o a close, and with it the third year s i n c e h e ’ d s e e n h e r. S h e ’ d a s k e d him at that time to visit her on his b i r t h d a y, a n d i n s p i t e o f s e v e r a l obstacles he had complied with her wish, and even made her a promise t o s p e n d e v e r y b i r t h d a y w i t h h e r, a promise, it must be said, that he h a d a l r e a d y b r o k e n t w i c e . N o w, however, to make up for it, he w o u l d n ’ t w a i t u n t i l h i s b i r t h d a y, although it was just two weeks a w a y, b u t w o u l d g o a t o n c e . H e d i d tell himself there was no particular De repente, durante la comida, se le ocurrió visitar a su madre. La primavera ya estaba llegando a su fin y con ella se cumplía el tercer año desde que no la había visto. Su madre le había pedido hacía tres años que fuese a su cumpleaños y él había cumplido la promesa, a pesar de algunos impedimentos. Luego le había prometido visitarla en todos sus cumpleaños, una promesa que había dejado de cumplir dos veces. Ahora no quería esperar hasta su cumpleaños: aunque sólo faltaran catorce días, deseaba viajar en seguida . S i n e m b a rg o , s e d i j o q u e n o h a b í a n i n - 225 tr. by Breon Mitchell anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle tr. de José Rafael Hernández Arias r e a s o n t o g o j u s t n o w ; o n t h e c o n -[10f]g ú n m o t i v o p a r a s a l i r t a n r á p i d o , trary, the reports he received every t o d o l o c o n t r a r i o , l a s n o t i c i a s q u e two months from his cousin, who recibía regularmente, en concreowned a shop in the village and to cada dos meses, de su primo, administered the money K. sent for q u e p o s e í a u n c o m e r c i o e n l a p e h i s m o t h e r, w e r e m o r e r e a s s u r i n g q u e ñ a c i u d a d y a d m i n i s t r a b a e l t h a n e v e r b e f o r e . H i s m o t h e r ’s d i n e r o q u e K l e e n v i a b a a s u m a vision was failing, to be sure, but d r e , e r a n m á s t r a n q u i l i z a d o r a s K. had been expecting that for que nunca. La vista de la madre years after what the doctors had se apagaba, pero eso, según lo said; other than that her condition que le habían dicho los médicos, ha d i m proved and various ailments y a l o e s p e r a b a K d e s d e h a c í a of old age had abated rather than años, no obstante su estado había worsening, or at any rate she mejorado en general, determinac o m p l a i n e d l e s s . I n h i s c o u s i n ’s d a s d o l e n c i a s d e l a e d a d h a b í a n judgment this might be connected disminuido en vez de agravarse, with the fact that over the past few al menos ella se quejaba menos. years-K. had already noticed, Según el primo, se podría deber almost with repugnance, minor a que en los últimos años ––K ya s i g n s o f t h i s d u r i n g h i s l a s t h a b í a a d v e r t i d o a l g o c o n d i s g usvisit-she had become excessively to en su visita–– se había vuelto p i o u s . H i s c o u s i n h a d d e s c r i b e d muy piadosa. El primo le había desquite vividly in a letter how the old crito en una carta, de man e r a m u y w o m a n , w h o h a d p r e v i o u s l y ilustrativa, cómo la anciana, que struggled to drag herself about, antes se había arrastrado con esn o w p o s i t i v e l y s t r o d e a l o n g o n h i s fuerzo, ahora andaba muy b i e n c o a r m when h e t o o k h e r t o c h u r c h o n gida de su brazo c u a n d o l a l l e v a S u n d a y. A n d K . c o u l d t r u s t h i s b a l o s d o m i n g o s a l a i g l e s i a . Y K cousin, for he was normally podía creer al primo , p u e s m i e d o s o y overanxious, and tended to é s t e e r a exaggerate the negative aspects of s o l í a e x a g e r a r e n s u s his report rather than the positive i n f o r m e s l o m a l o a n ones. t e s q u e l o b u e n o . B e t h a t a s i t m a y, K . h a d n o w decided to go; among other distressing things, he had recently noted a certain tendency toward s e l f - p i t y, a n a l m o s t i r r e s i s t i b l e urge to give in to every desire-well, in this case his weakness was at least serving a good purpose. Pero K se había decidido a partir. Desde hacía tiempo había confirmado en su temperamento, entre otras cosas desagradables, una cierta inclinación a quejarse, así como una ansiedad irrefrenable por satisfacer todos sus deseos. Bien, en este caso particular, ese defecto serviría para una buena acción. He stepped to the window to gather his thoughts, then had his meal cleared away at once, sent his assistant to Frau Grubach to inform her of his departure and bring back an attaché case in which Frau Grubach was to pack whatever she t h o u g h t n e c e s s a r y, t h e n g a v e H e r r Kühne a few business assignments to handle in his absence, scarcely even irritated this time by Herr K ü h n e ’s r u d e m a n n e r, w h i c h h a d now become habitual, of receiving assignments with his face averted, as if he knew quite well what needed to be done and endured the communication of these a s s i g n m e n t s m e r e l y f o r f o r m ’s sake, and last of all went to see the president. When he requested a two-day leave of absence because Se acercó a la ventana para ordenar un poco sus pensamientos, luego mandó que se llevasen la comida, envió al ordenanza a casa de la señora Grubach para que le anunciase su partida y para recoger el maletín, en el que la señora Grubach podía meter lo que considerase conveniente. A continuación, dejó unos encargos, referentes a algunos negocios, al señor Kühne, para que los realizase durante el tiempo en que iba a estar ausente; esta vez apenas se enojó por las malas maneras con que últimamente recibía sus encargos, sin ni siquiera mirarle, como si supiera de sobra lo que tenía que hacer y sólo tolerase ese reparto de encargos como una ceremonia. Finalmente, se fue a ver al director. Cuando le pidió dos días libres para visitar a su ma- 226 tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias h e n e e d e d t o v i s i t h i s m o t h e r, t h e p r e s i d e n t n a t u r a l l y a s k e d i f K . ’s mother were ill. “No,” said K., without further explanation. He was standing in the middle of the room, his hands clasped behind his back. Frowning, he thought things o v e r. H a d h e p e r h a p s m a d e preparations for departure too h a s t i l y ? Wo u l d n ’ t i t b e b e t t e r t o remain here? What did he want t h e r e ? Wa s h e g o i n g o u t o f m e r e sentimentality? And out of sentimentality possibly neglecting some important matter here, an opportunity to intervene, which might turn up any day or hour now, since the trial seemed to have been at a standstill for weeks and scarcely a single piece of concrete news about it had reached him? And might he not shock the old woman as well, without wishing to of course, but against his will, since so many things were happening now against his will. And his mother was not even a s k i n g f o r h i m . P r e v i o u s l y, pressing invitations from his mother had appeared regularly in h i s c o u s i n ’s l e t t e r s , b u t f o r s o m e time now they had not. He wasn’t g o i n g f o r h i s m o t h e r ’s s a k e t h e n , t h a t w a s c l e a r. B u t i f h e w a s g o i n g in hopes of something, for his own sake, then he was a total fool and would reap only final despair as a reward for his foolishness. But as if all these doubts were not his own, but being pushed upon him instead by strangers, he suddenly snapped out of his reverie and stuck with his decision to go. In the meantime the president, either by chance, or more likely out of special consideration for K., had bent over a newspaper; now he raised his eyes, held his hand out to K. as he arose, and without a single further question wished him a p l e a s a n t j o u r n e y. dre, el director preguntó, naturalmente, si la madre de K estaba enferma. ––No ––dijo K, sin más explicaciones. Permanecía en medio de la habitación, con las manos entrelazadas a la espalda. Reflexionaba con la frente arrugada. ¿Acaso se había precipitado con los preparativos del viaje? ¿No era mejor quedarse? ¿Quería viajar sólo por puro sentimentalismo? ¿Y si por ese sentimentalismo descuidaba algo allí, por ejemplo perdía una importante oportunidad para act u a r, q u e , a d e m á s , p o d í a s u rg i r e n cualquier momento, sobre todo ahora, cuando el proceso, desde hacía semanas, no había experimentado cambio alguno y no había surgido ninguna noticia referente a él? ¿Y no asustaría a la pobre m u j e r, y a m a y o r ? E s o e r a a l g o q u e n o p r e t e n d í a e n a b s o l u t o y, s i n e m bargo, podía ocurrir contra su voluntad, pues ahora muchas cosas ocurrían contra su voluntad. Y la madre tampoco había manifestado su deseo de verle. Antes, en las cartas de su primo, se habían repetido regularmente las urgentes invitaciones de la madre, pero desde hacía un tiempo se habían interrumpido. Así que por la madre no iba, eso estaba claro. Si iba, no obstante, por alguna esperanza referida a él, entonces era un completo demente y allí, en la desesperación final, recibiría la recompensa por su demencia. Pero, como si estas dudas no fueran las suyas propias, sino que intentasen convencer a gente extraña, mantuvo, al despertar de su ausencia mental, la determinación de viajar. El director, mientras tanto, casualmente o, lo que era más probable, por especial consideración a K, se había inclinado sobre el periódico, pero ahora elevó los ojos, estrechó la mano de K y le deseó, sin plantearle más preguntas, un buen viaje. K . t h e n w a i t e d i n h i s o ff i c e f o r his assistant, pacing up and down; saying as little as possible, he warded off the vice president, who came in several times to try to d i s c o v e r t h e r e a s o n f o r K . ’s d e p a r t u r e ; when K . f i n a l l y h a d h i s attaché case, he hurried straight down to the cab, which he had ordered in advance. He was already on the stairs when, at the last moment, Kullych the clerk appeared at the top, holding in his K esperó en su despacho al ordenanza paseando de un lado a otro, rechazó casi en silencio al subdirector, que quiso entrar varias veces para preguntarle p o r l o s m o t i v o s d e s u v i a j e y, cuando al fin tuvo el maletín, se apresuró a llegar hasta el coche. Se encontraba aún en la escalera, cuando arriba apareció el funcionario Kullych con una carta en la mano, con la que aparentemente quería solicitar 227 tr. by Breon Mitchell hand a letter he had started, apparently wanting to ask K. for some instruction about it. K. tried to wave him off, but dull-witted as this big-headed blond fellow was, he misunderstood the gesture and raced after him in perilous leaps and bounds, waving the sheet of paper in his hand. K. was so exasperated by this that when Kullych caught up with him on the stairs he grabbed the letter from his hand and tore it to pieces. When, once in the cab, K. turned around, there stood Kullych, who probably s t i l l d i d n ’t u n d e r s t a n d w h a t h e ’ d done wrong, still in the same spot, gazing after the departing cab, while beside him the porter tugged h i s c a p s h a r p l y. K . w a s s t i l l o n e o f the highest officials in the bank; if he tried to deny it, the porter would refute him. And in spite of all his a r g u m e n t s t o t h e c o n t r a r y, h i s mother thought he was the president of the bank and had been f o r y e a r s n o w. H e w o u l d n ’ t f a l l i n her opinion, no matter what damage his reputation had suffered otherwise. Perhaps it was a good sign that just before leaving, he had convinced himself he could still seize a letter from a clerk, even one who was connected with the court, and tear it to pieces w i t h o u t a w o r d o f a p o l o g y. O f course what he would have liked to do best he couldn’t: give Kullych two loud slaps on his pale round cheeks. 228 tr. de José Rafael Hernández Arias algo de K. Éste le rechazó con la mano, pero terco y necio como era ese hombre rubio y cabezón, interpretó mal el gesto de K y bajó las escaleras con el papel dando unos saltos en los que ponía en peligro su vida. K se enojó tanto que, cuando Kullych le alcanzó en la escalinata, le arrebató la carta y la rompió. Cuando K se volvió ya en el coche, Kullych, que probablemente aún no había comprendido el error cometido, permanecía estático en el mismo sitio y miraba cómo se alejaba el coche, mientras el portero, a su lado, se quitaba la gorra. Así que K aún era uno de los funcionarios superiores del banco, el portero rectificaría la opinión de quien lo quisiera neg a r. Y s u m a d r e l e t e n d r í a , i n cluso, y a pesar de todos sus desmentidos, por el director del b a n c o y, e s o , d e s d e h a c í a a ñ o s . En su opinión jamás descendería de rango, por más que su r e p u t a c i ó n s u f r i e s e d a ñ o s . Ta l vez era una buena señal que justo antes de salir se hubiera convencido de que aún era un funcionario que incluso tenía conexiones con el tribunal, podía arrebatar una carta y romperla sin disculpa alguna. Pero no pudo hacer lo que más le hubiera gustado, dar dos sopapos en las mejillas pálidas y redondas de Kullych. tr. by Breon Mitchell tr. de José Rafael Hernández Arias REFERENTES A EL PROCESO «Josef K, el hijo de un rico comerciante, se dirigió una noche, después de una gran disputa con su padre ––el padre le había reprochado su vida licenciosa y le había exigido que cambiase de vida––, hacia la casa de comercio, situada en las cercanías del puerto, sin ninguna intención definida, inseguro y cansado. El guardián ante la puerta se inclinó profundamente. Josef le miró fugazmente sin saludarle. “Estas personas mudas y subordinadas hacen todo lo que se espera de ellas pensó––. Si pienso que me observa con mirada impertinente, así lo hace en realidad”. Y se volvió de nuevo hacia el guardián de la puerta sin saludar. Éste se volvió a su vez hacia la calle y contempló el cielo cubierto» (29 de julio de 1914). «Comencé con tantas esperanzas y ahora rechazado por las tres historias, hoy más que nunca. Tal vez sea conveniente trabajar en la historia rusa después del Proceso. En esta ridícula esperanza, que sólo se apoya en una fantasía maquinal, comienzo de nuevo el Proceso. No fue del todo en vano» (21 de agosto de 1914). «Fracaso al intentar terminar el capítulo, otro ya comenzado no podré continuarlo tan bien, mientras que aquella vez, por la noche, me habría sido posible. No puedo abandonarme, estoy completamente solo» (29 de agosto de 1914). «Frío y vacío. Siento demasiado los límites de mi capacidad, que, cuando no estoy plenamente concentrado, se estrechan» (30) de agosto de 1914). «Un completo desamparo, apenas 2 páginas escritas. Hoy he estado muy cansado, aunque he dormido bien. Pero sé que no puedo doblegarme si quiero llegar a la gran libertad que tal vez me espera más allá de los padecimientos más bajos de mi actividad literaria, tan nimia a causa de mi forma de vida» (1 de septiembre de 1914). «Otra vez sólo 2 páginas. Al principió pensé que la tristeza provocada por las derrotas austríacas y el miedo ante el futuro (un miedo que me parece al mismo tiempo ridículo e infame) me impedirían seguir escribiendo. No ha sido así, sólo una abulia que me asalta una y otra vez y que tengo que superar continuamente. Para la tristeza hay tiempo suficiente cuando no escribo» (13 de septiembre de 1914). «He tomado una semana de vacaciones para dar un impulso a la novela. He fracasado, estoy en la noche del miércoles, el lunes se acaban las vacaciones. He escrito poco y débil» (7 de octubre de 1914). «14 días, en parte un buen trabajo, comprensión completa de mi situación» (15 de octubre de 1914). «Desde hace 4 días no he trabajado apenas nada, alguna hora y un par de líneas, pero he dormido mejor, los dolores de cabeza prácticamente han desaparecido por esta razón» (21 de octubre de 1914). «Ayer, después de un largo espacio de tiempo, avancé un buen trecho, hoy de nuevo casi nada, los 14 días de vacaciones se han perdido prácticamente del todo» (1 de noviembre de 1914). «––... A causa del miedo al dolor de cabeza, que ya ha comenzado, como he dormido poco por la noche, no he trabajado nada, en parte también porque temo estropear un pasaje soportable escrito ayer. El cuarto día desde agosto en el que no he escrito nada» (3 de noviembre de 1914). «No puedo seguir escribiendo. He llegado al límite definitivo en el que tendré que permanecer otra vez muchos años, luego comenzaré, a lo mejor, otra historia, que probablemente también quedará inconclusa. Este destino me persigue. También estoy frío y confuso, sólo me ha quedado el amor senil a la completa tranquilidad. Y como un animal cualquiera apartado del hombre vuelvo a balancear el cuello y quisiera intentar conseguir de nuevo a F durante el tiempo intermedio. Realmente lo volveré a intentar, si las náuseas que me causo a mí mismo no me lo impiden» (30 de noviembre de 1914). «( ...) Seguir trabajando como sea. Triste de que hoy no sea posible, pues estoy cansado y padezco dolores de cabeza, ya los tuve por la mañana, como una premonición, en la oficina. Seguir trabajando como sea, tiene que ser posible a pesar del insomnio y de la oficina» (2 de diciembre de 1914). «Ayer, y por primera vez desde hace mucho tiempo, con la capacidad para realizar un buen trabajo. Sin embargo, sólo he escrito la primera página del capítulo de la madre. Puesto que no había dormido en dos noches, padecí ya desde por la mañana dolores de cabeza y tenía demasiado miedo al día siguiente. Otra vez he comprobado que todo lo escrito fragmentariamente y no a lo largo de la mayor parte de la noche (o durante toda ella) es de escaso valor y que estoy condenado a esa calidad inferior debido a mis condiciones de vida» (8 de diciembre de 1914). «En vez de trabajar (sólo he escrito una página ––exégesis de la leyenda––), he leído los capítulos concluidos y los he encontrado en parte buenos. Siempre con la conciencia de que tendré que pagar todo sentimiento de satisfacción o de felicidad, como el que por ejemplo tengo frente a la leyenda, y, además, para no disfrutar jamás de descanso, lo tendré que pagar con posterioridad» (13 de diciembre de 1914). «El trabajo se arrastra lamentablemente, tal vez en el lugar más importante, donde hubiera sido necesaria una buena noche» (14 de diciembre de 1914). «No he trabajado nada» (15 de diciembre de 1914). «He trabajado desde agosto, en general bastante y bien, pero ni en el primer sentido ni en el segundo hasta los límites de mi capacidad, como debería haber sido, sobre todo considerando que mi capacidad, según todos los indicios (insomnio, dolores de cabeza, insuficiencia cardíaca), no durará mucho. He trabajado en algunos textos incompletos: El proceso, Recuerdos del Kaldabahn, Un maestro rural, El ayudante del fiscal y pequeños inicios. Completado sólo: En la colonia penitenciaria y un capítulo de El ausente, ambos durante los 14 días de vacaciones. No sé por qué hago este repaso, no es propio de mí» (31 de diciembre de 1914). «He resistido los muchos deseos de comenzar una nueva historia. Todo es inútil. No puedo seguir escribiendo las historias durante las noches, se interrumpen y se pierden, como con El ayudante del fiscal» (4 de enero de 1915). «He dejado provisionalmente Un maestro rural y El ayudante del fiscal, pero también incapaz de continuar El proceso» (6 de enero de 1915). «También se lo he leído a ella (Felice), las frases irrumpían repugnantes y confusas, ninguna conexión con la oyente, que yacía en el canapé con los ojos cerrados y muda. Una tibia solicitud para llevarse el manuscrito y copiarlo. Gran atención a la historia del centinela y buena observación. En ese momento comprendí la importancia de la historia, también ella la comprendió correctamente, luego hicimos algunos burdos comentarios acerca de ella, yo comencé» (24 de enero de 1915) 229