SUPERACIÓN DE OBSTÁCULOS EN REGIONES FRONTERIZAS

Anuncio
SUPERACIÓN DE OBSTÁCULOS
EN REGIONES FRONTERIZAS
INFORME RESUMIDO SOBRE LA CONSULTA PÚBLICA EN LÍNEA
21 DE SEPTIEMBRE - 21 DE DICIEMBRE DE 2015
Política
regional
y urbana
ABRIL DE 2016
AVISO LEGAL
Ni la Comisión Europea ni ninguna persona que actúe en su nombre serán responsables
del uso que pueda hacerse de las informaciones contenidas en la presente publicación, ni de los errores contenidos en la misma a pesar del extremo
cuidado con que se prepara y de las comprobaciones a que se somete.
Esta publicación no refleja necesariamente la posición o la opinión de la Unión Europea.
Europe Direct es un servicio que le ayudará a encontrar respuestas
a sus preguntas sobre la Unión Europea
Número de teléfono gratuito (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Algunos operadores de telefonía móvil no permiten acceder a los números 00 800
o pueden cobrar las llamadas
Puede consultarse más información sobre la Unión Europea en Internet
(http://europa.eu).
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, 2016
Comisión Europea, Dirección General de Política Regional y Urbana
REGIO DG 02 - Comunicación
Sra. Ana-Paula Laissy
Avenue de Beaulieu 1
1160 Bruselas
ISBN: 978-92-79-57352-1 (print)
ISBN: 978-92-79-57366-8 (PDF)
doi:10.2776/137618 (print)
doi:10.2776/37341 (PDF)
Ilustración de la portada: © iStockphoto
© Unión Europea, 2016
Reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica.
Printed in Belgium
SUPERACIÓN DE OBSTÁCULOS
EN REGIONES FRONTERIZAS
INFORME RESUMIDO SOBRE LA CONSULTA PÚBLICA EN LÍNEA
21 DE SEPTIEMBRE - 21 DE DICIEMBRE DE 2015
ÍNDICE
P R Ó L O G O ..................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
CAPÍTULO 1: METODOLOGÍA DE LA CONSULTA PÚBLICA Y DE ESTE INFORME................... 6
CAPÍTULO 2: PERFILES DE LOS CONSULTADOS...................................................................... 8
C A P Í T U L O 3 : O B S T Á C U L O S E N C O N T R A D O S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
C A P Í T U L O 4 : D E S C R I P C I Ó N D E L O S O B S T Á C U L O S Y L A S S O L U C I O N E S P R O P U E S T A S . . . . . . 16
C A P Í T U L O 5 : O P I N I O N E S S O B R E L A C O O P E R A C I Ó N T R A N S F R O N T E R I Z A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
C A P Í T U L O 6 : C O N C L U S I O N E S .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
M Á S I N F O R M A C I Ó N . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
PREÁMBULO
Me complace presentar los resultados de la
consulta pública en línea sobre la superación
de obstáculos en regiones fronterizas
lanzada en septiembre de 2015 en Viena/
Bratislava.
La consulta estuvo abierta durante tres
meses y recibió 623 respuestas, que se
analizan y resumen en este informe.
Al escuchar las opiniones de los ciudadanos,
las organizaciones, las empresas y las
autoridades públicas de las regiones
fronterizas de la Unión Europea, esta
consulta pública tiene por objeto identificar
los principales obstáculos que se encuentran
al interactuar a través de las fronteras,
así como las posibles soluciones a estos
obstáculos identificados.
Esta consulta pública forma parte de
un ejercicio más amplio conocido como
«Revisión transfronteriza» y, de hecho,
es uno de sus tres pilares. La Revisión
transfronteriza se lanzó para celebrar los
veinticinco años de las inversiones de la
UE en los programas Interreg, que están en
curso por toda la Unión. A pesar de la larga
tradición en cooperación transfronteriza,
existen todavía dificultades, algunas de las
cuales no pueden solventarse únicamente
mediante la financiación Interreg: como los
obstáculos jurídicos y administrativos, así
como las barreras lingüísticas.
Por tanto, mediante este Informe, la Dirección
General de Política Regional y Urbana (DG
Regio) de la Comisión se propone examinar
los distintos tipos de obstáculos que
persisten y las posibles soluciones. Los otros
dos pilares de esta Revisión son un estudio
de expertos para elaborar un inventario de
obstáculos fronterizos y estudios de casos
para ilustrarlos, así como una serie de
talleres con partes interesadas sobre este
mismo tema.
Sin revelar aquí la totalidad de los resultados
y echar a perder la lectura, puedo anunciar
de entrada que las respuestas confirman
una serie de puntos importantes de los que
la DG Regio ya tenía pleno conocimiento
por su larga experiencia en el ámbito de la
cooperación transfronteriza de Interreg.
5
Por ejemplo, los consultados indican
claramente
dificultades
relacionadas
con la movilidad laboral entre fronteras,
la fiscalidad y la accesibilidad, todas
ellas aspectos fundamentales de la
vida en la frontera, pero que a menudo
se ven afectadas negativamente por
la presencia de obstáculos jurídicos o
administrativos. Resulta más sorprendente,
tal vez, que muchos consultados ven las
diferencias lingüísticas como una carga
para las relaciones de vecindad. Tanto los
ciudadanos como las organizaciones piden
enérgicamente la promoción del aprendizaje
de lenguas y el fomento de los intercambios
culturales con mucha más visibilidad.
La Revisión transfronteriza seguirá hasta
principios de 2017, cuando se presentarán las
principales conclusiones y recomendaciones
en un documento de cuestiones. Hasta
entonces, les invito a leer y reflexionar
sobre las interesantes conclusiones de este
informe.
Corina Creţu
Comisaria europea de
Política Regional
CAPÍTULO 1
Metodología de la
consulta pública y de
este informe
y la Asociación Europea de Libre Comercio
(AELC) y los países del Espacio Económico
Europeo (EEE). Invitaba a los ciudadanos, las
organizaciones, las empresas y las autoridades
públicas de la UE en las regiones fronterizas
a dar su opinión sobre los obstáculos que
todavía persisten al interactuar entre fronteras
y a sugerir soluciones para superarlos. Este
informe resume y analiza sus respuestas.
Los consultados podían elegir la forma en que
querían que se publicaran sus respuestas.
Las opciones eran:
ƆƆ permitir
que DG Regio publique toda la
información de sus respuestas, incluida
su identidad: seleccionada por el 30 %
de los consultados;
ƆƆ permitir
LA CONSULTA PÚBLICA
La consulta pública en línea de la Comisión
Europea sobre la superación de obstáculos
en regiones fronterizas se lanzó el 21 de
septiembre de 2015 y duró tres meses hasta
el 21 de diciembre de 2015. Se presentó en
forma de cuestionario en línea que contaba
con una combinación de preguntas cerradas
y abiertas y estuvo disponible a través de la
herramienta de EUSurvey en veintitrés lenguas
de la UE.
La encuesta cubría las regiones fronterizas
internas de la Unión Europea, así como las
regiones fronterizas entre los países de la UE
Tras el lanzamiento de la consulta por parte
de la comisaria Creţu, se organizó una «gira
explicativa» con la participación de altos
funcionarios de la Dirección General de Política
Regional y Urbana (DG Regio) de la Comisión
Europea para promocionar este ejercicio. Se
visitaron once regiones fronterizas de toda la
UE (1).
Se recibieron un total de 623 respuestas
al cuestionario en línea. Paralelamente, se
ofreció una dirección de correo funcional (2)
para que los consultados pudieran enviar
documentos (como papeles, artículos y hojas
de datos) directamente por correo electrónico.
Treinta y tres consultados enviaron material
a través de este correo, de los cuales veintiuno
proporcionaron información adicional tras
responder al cuestionario:
6
que DG Regio publique sus respuestas de forma anónima: seleccionada
por el 46 % de los consultados;
ƆƆ denegar
la publicación de sus respuestas, pero permitir que DG Regio las utilice
a efectos analíticos: seleccionada por el
23 % de los consultados.
Las respuestas de las personas que
aceptaron su publicación pueden consultarse
en el sitio web de DG Regio.
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 1: Metodología de la consulta pública y de este informe
METODOLOGÍA UTILIZADA EN
ESTE INFORME RESUMIDO
Independientemente de las condiciones de
publicación de las respuestas, todas las
623 contribuciones al cuestionario en línea
se tuvieron en cuenta para elaborar este
informe resumido y se tendrán en cuenta
para un análisis más profundo. Asimismo,
también se procesará la información
recibida a través del buzón funcional, que se
tendrá en cuenta en el trabajo ulterior con
la Revisión transfronteriza. Sin embargo,
dicha información no se ha resumido en este
informe porque la naturaleza, el carácter y el
alcance de las contribuciones son distintos y,
por tanto, más difíciles de compaginar con
las respuestas estructuradas al cuestionario.
capítulo 4, se presta especial atención a las
respuestas a las preguntas abiertas sobre la
descripción de los obstáculos y la búsqueda
de soluciones. El capítulo 5 analiza las
opiniones expresadas por los consultados en
relación con la evolución de la cooperación
transfronteriza en su región durante la última
década. Finalmente, el capítulo 6 presenta
las principales conclusiones extraídas de las
respuestas al cuestionario.
En el capítulo 2, se analizan las respuestas
a la serie de preguntas de «elaboración de
perfiles» con el fin de obtener una visión de
conjunto sobre las principales características
de los consultados: identidad, procedencia,
actividad transfronteriza y conocimiento
general de la cooperación transfronteriza.
El capítulo 3 analiza los principales tipos
de obstáculos que se encontraron los
consultados y las variaciones observadas
en función de sus distintos perfiles. En el
7
Figura 1: Su participación
en la consulta se produce
en calidad de?
CAPÍTULO 2
Perfiles de los
consultados
48%
Particular
23%
Representante de una administración pública
13%
Representante de una organización
7%
Representante de una empresa privada
4%
Otro
Trabajador por cuenta propia
2%
On behalf of an academic/research institution
2%
Representante de un grupo de interés paneuropeo 1%
0
IDENTIDAD Y PROCEDENCIA
De las 623 respuestas al cuestionario,
los particulares forman el grupo más
numeroso de consultados, que representa
algo menos del 50 % del total (véase la
figura 1).
Las personas que respondieron como
representante de una administración
pública son el segundo mayor grupo,
que representa casi uno de cada cuatro
consultados. Entre estas administraciones
públicas, la gran mayoría (más de ocho de
cada diez) son administraciones regionales
o locales de las zonas fronterizas, como
municipios,
consejos
de
condados,
provincias y regiones. Las restantes son
principalmente administraciones nacionales
(fundamentalmente unidades ministeriales)
y programas de Interreg individuales.
Además, un 13 % respondió en nombre
de una organización. Entre estas organizaciones se pueden identificar distintas
categorías, como agencias de desarrollo
regional, confederaciones empresariales
e industriales, fundaciones y redes fronterizas/servicios de información fronterizos.
Tomados en conjunto, las empresas privadas y los trabajadores por cuenta propia
representan menos del 10 % de las respuestas. Las instituciones académicas y de investigación forman un grupo menor, con el 2 %
de las respuestas. Existen seis contribucio-
8
50
100
150
200
250
300
nes de grupos de interés paneuropeos, que
representan aproximadamente el 1 % del
número total de respuestas.
Finalmente, una proporción muy una
pequeña de los consultados (el 3 %)
seleccionaron la opción «otro». En la mayoría
de los casos, estos están más estrechamente
vinculados con administraciones públicas
u organizaciones en general: por ejemplo,
los consejos municipales, las agencias de
planificación urbana o las Agrupaciones
Europeas de Cooperación Territorial (AECT).
Algunos particulares que anteriormente
habían participado en distintos tipos de
actividades de cooperación transfronteriza
también decidieron contribuir bajo esta
categoría.
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 2: Perfiles de los consultados
peración no pueden ser la única explicación
para el gran número de respuestas. La mayor
participación puede deberse a los esfuerzos
considerables de comunicación del país.
ƆƆ más
VINCULACIÓN DE LOS
CONSULTADOS CON LAS
REGIONES FRONTERIZAS
ƆƆ más
La muy elevada participación de algunos
países se puede explicar, en parte, por el
número de fronteras y la intensidad de las
actividades de cooperación transfronteriza
y el apoyo financiero. Este sería el caso de
Alemania, por ejemplo, que comparte una
frontera terrestre con nueve países, participa
en doce programas Interreg A y atrae una
parte sustancial de los recursos de Interreg.
Las primeras preguntas planteadas pretendían definir el perfil de los consultados, en
particular, su relación con las fronteras de la
UE. Como cabía esperar, los que contribuyeron a la consulta están relativamente familiarizados con las fronteras de la UE:
9
HR
LT
2
2
2
NO
2
SI
2
T
2
M
3
de ocho de cada diez particulares y empresas que respondieron a la
consulta residen o tienen su sede en una
región fronteriza (el 84 %);
Tal como muestra la figura 2, hay una gran
concentración de respuestas en un número
limitado de países. Alrededor de la mitad
de las respuestas proviene de solo cuatro
países: Alemania, Francia, Polonia y Rumanía.
Algunos países no están bien representados;
en quince países el número de consultados
es inferior a diez.
En otros países, como Rumanía, el número
de fronteras internas o programas de coo-
4
CZ
ro
6
DK
CH
6
IE
7
FI
7
LV
8
Ot
8
SE
8
EL
UK
LU
HU
PT
SK
IT
NL
EE
ES
N/
A
BG
BE
RO
PL
FR
DE
160 148
140
120
100
80
65
60
48 43
36
40
31 24 24 23
22 22 19 15
12 11 11
20
0
AT
Figure 2(3): Países de donde
proceden los consultados
de seis de cada diez organizaciones están especializadas en cooperación transfronteriza o en un ámbito
en el que contribuyen a reducir los
obstáculos fronterizos (el 64 %); el
29 % dijo que no lo está, mientras que el
resto no respondió.
Figura 3:
Frecuencia con que se cruzan las fronteras
Figura 4:
Motivos por los que se cruzan las fronteras
Para los particulares, trabajadores por cuenta propia
y empresas: ¿con qué frecuencia cruza la frontera?
¿Con qué finalidad cruza la frontera?
5%
Rara vez
2%
Nunca
14%
Todos los días
Placer
18%
Todas las semanas
Comprar productos o servicios
Visitar a amigos o familiares
Trabajo
Negocios
Educación
33%
De vez en cuando
Otra
0
28%
Todos los meses
El cuestionario también permitía que los
consultados especificaran la frecuencia con
la que cruzan la frontera (como particulares,
trabajadores por cuenta propia o empresas).
Los resultados de la figura 3 muestran que
los consultados tienen una gran movilidad
a través de las fronteras.
50
Más de uno de cada dos consultados cruza la
frontera al menos una vez al mes. Alrededor
de uno de cada tres la cruza una vez a la
semana o más. Solo el 7 % la cruza rara vez
o nunca. En otras palabras, más de nueve de
cada diez consultados interactúan con el otro
lado de la frontera por lo menos varias veces
al año. Esta tasa de movilidad (4) tan elevada
10
100
150
200
250
confirma que las cuestiones fronterizas
son especialmente relevantes para la vida
cotidiana de los consultados.
Otra información importante es el motivo
por el que se cruza la frontera. Se pidió
a los particulares, las empresas y las
organizaciones que seleccionaran varios
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 2: Perfiles de los consultados
motivos por los que cruzan normalmente la
frontera; por tanto, el total no suma 623.
El motivo más común para cruzar la frontera
es el placer y el turismo, que citaron casi dos
de cada cinco consultados. Esta categoría
incluye los viajes de turismo o aficiones.
El segundo motivo más frecuente para
cruzar la frontera es la compra de productos
o servicios; que mencionó más de uno de
cada cuatro consultados. El cuestionario
especificaba que esta categoría también
incluía el uso de servicios como la asistencia
médica.
Visitar a amigos o familiares es un motivo
para cruzar la frontera para alrededor de
uno de cada cinco consultados, lo cual pone
de relieve la importancia de la movilidad
transfronteriza para la interacción social.
En cuanto al conocimiento general
sobre las actividades de cooperación
transfronteriza, los consultados muestran
un elevado nivel de conocimiento, con un
89 % que afirma tener conocimiento de
estas actividades en su región, mientras
que el 11 % dice que no lo tiene. Si bien una
menor proporción de ellos (un 81 %) dijo
que había oído hablar específicamente de
la cooperación territorial europea o Interreg,
todavía es un porcentaje elevado (5).
Una explicación de este nivel de conocimiento
generalmente elevado es que un número
considerable de consultados menciona que,
de un modo u otro, han estado implicados
en alguna estructura de cooperación
transfronteriza. Esto incluye organizaciones
que trabajan en el ámbito de la cooperación
transfronteriza en general y las instituciones
directamente implicadas en la gestión del
programa Interreg.
El trabajo, los negocios y especialmente
la educación son motivos relativamente
menos frecuentes. Sin embargo, cuando se
combinan estas tres categorías (y teniendo
en cuenta que los consultados podían
seleccionar varios motivos para desplazarse),
parece que cuatro de cada diez seleccionaron
al menos uno de estos tres motivos para
cruzar la frontera. Cuando se recurrió a la
categoría «otra», en la mayoría de los casos
se describían actividades estrechamente
relacionadas o incluidas en la categoría del
trabajo.
11
FRECUENCIA DEL
OBSTÁCULO
CAPÍTULO 3
Obstáculos
encontrados
interés mostrado por las administraciones
públicas por colaborar y las disparidades
económicas, cada uno de ellos mencionado
por el 29 % de los consultados. En cambio,
las diferencias socioculturales y la falta de
confianza se consideran menos relevantes, si
bien solo las mencionan el 20 % y el 12 % de
los consultados respectivamente.
En general, como se observa en la figura
5, los consultados mencionan las barreras
jurídicas y administrativas como el obstáculo
fronterizo más relevante para ellos: más de
uno de cada dos consultados lo ve como un
obstáculo relevante en su región. Le siguen
las barreras lingüísticas: más de uno de cada
tres consultados las considera relevantes.
Justo después, el difícil acceso físico es
también mencionado como un obstáculo por
al menos uno de cada tres consultados.
La mayoría de las respuestas de la categoría
«otro» abarcan aspectos relacionados con
las categorías predefinidas, principalmente
el difícil acceso físico, las distintas barreras
jurídicas y administrativas y la falta de
interés en la cooperación transfronteriza.
Asimismo, algunas de las respuestas «otro»
A esos tres primeros les siguen de cerca el
Figura 5: Relevancia y frecuencia de los obstáculos
Uno de los objetivos más importantes de la
consulta pública en línea era recabar opiniones
sobre los obstáculos fronterizos, así como
sugerencias sobre cómo superarlos. Por tanto,
las preguntas que pedían a los consultados que
identificaran los obstáculos que son relevantes
en su región revisten especial importancia.
Este análisis se presenta en tres pasos: en
primer lugar, se presenta una visión general
de las respuestas. A continuación se observan
las tendencias relacionando los perfiles de los
consultados con una respuesta determinada.
Finalmente, en el capítulo cuatro, se analiza
más detalladamente cada categoría de
obstáculos y se presentan por separado tanto
su manifestación como la solución propuesta.
53%
Barreras jurídicas
y administrativas
38%
Barreras lingüísticas
32%
Difícil acceso físico
Disparidades económicas
Falta de interés de las
administraciones públicas
por colaborar
Diferencias socioculturales
Otro
Other
Falta de confianza
0%
29%
29%
20%
14%
14%
12%
10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Sí
12
No
no tengo una opinión / no sé
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 3: Obstáculos encontrados
Difícil acceso físico
Barreras
lingüísticas
Barreras jurídicas
y administrativas
Falta de confianza
Disparidades
económicas
Diferencias
socioculturales
Falta de interés de
las administraciones
públicas por
colaborar colaborar
Tabla 1: Tipo de consultados y obstáculos seleccionados
Particular/Trabajador por cuenta propia
30 %
28 %
47 %
12 %
33 %
17 %
37 %
Representante de una empresa privada
9 %
31 %
33 %
9 %
20 %
27 %
18 %
Representante de una administración pública
41 %
52 %
59 %
10 %
22 %
23 %
14 %
Representante de una organización
36 %
53 %
79 %
20 %
35 %
27 %
31 %
Tipo de consultado
abarcan cuestiones que pueden considerarse
transversales, como la falta de acceso
a la información, la falta de una estructura
común de cooperación transfronteriza y el
acceso limitado a los datos transfronterizos.
Otras cuestiones son asuntos relacionados
con los medios de comunicación/las TIC,
como el bloqueo geográfico, los costes
de itinerancia y la falta de medios de
comunicación transfronterizos.­
OBSTÁCULOS EN FUNCIÓN
DE LOS TIPOS GENERALES
DE CONSULTADOS
Un análisis más minucioso de los resultados revela que algunos obstáculos
son mencionados con mayor frecuencia
por determinados tipos de consultados,
en función de tres dimensiones distintas:
CATEGORÍA DEL
CONSULTADO
La primera dimensión es la relación entre los
tipos de consultados (en concreto, particulares,
empresas, organizaciones y administraciones
públicas) y la elección de los obstáculos
relevantes.
Como muestra la tabla anterior, se
pueden apreciar distintas variaciones
interesantes, por ejemplo:
13
ƆƆ El
difícil acceso físico es mencionado
como un obstáculo por menos de una
de cada diez empresas, mientras que los
particulares, las administraciones públicas y las organizaciones ponen mayor énfasis en ello.
ƆƆ Las
barreras lingüísticas son mencionadas con mayor frecuencia por las organizaciones y las administraciones públicas,
frente a los particulares y las empresas.
ƆƆ Las
barreras jurídicas y administrativas
afectan más a los particulares, las administraciones públicas y las organizaciones
que a las empresas.
ƆƆ Los
particulares y las organizaciones son
más críticos con la falta de interés de las
administraciones públicas por colaborar
que las empresas y las propias administraciones públicas.
FRECUENCIA CON LA QUE SE
CRUZA LA FRONTERA(6)
Otra forma de analizar los resultados es la
relación entre los obstáculos seleccionados
y la frecuencia con que se cruza la frontera.
palabras, los obstáculos de esta naturaleza
se hacen sentir con mayor intensidad cuanto
mayor y más frecuente (7) es la movilidad
entre fronteras.
En cambio, cuanto más a menudo una
persona cruza la frontera, más probable
es que mencione las barreras jurídicas
y administrativas como obstáculos en
las regiones fronterizas. Una interpretación
posible es que la frecuencia de los
desplazamientos multiplica la posibilidad de
topar con este tipo de obstáculos; en otras
FINALIDAD CON LA QUE SE
CRUZA LA FRONTERA (8)
La relación entre la frecuencia con la que se
cruza la frontera y el difícil acceso físico, las
disparidades económicas y el interés de las
administraciones públicas por colaborar es
más difícil de interpretar porque no es tan
claro ni linea.
Barreras
lingüísticas
Barreras jurídicas
y administrativas
Falta de confianza
Disparidades
económicas
Diferencias
socioculturales
Falta de interés de
las administraciones
públicas por
colaborar
Finalmente, resulta también interesante
comparar los obstáculos seleccionados por
los consultados con los motivos por los que
cruzan la frontera.
Difícil acceso físico
De la tabla siguiente, se puede deducir que
cuanto más a menudo una persona cruza
la frontera, menos probable es que
mencione la falta de confianza como un
obstáculo en las regiones fronterizas.
La misma lógica se aplica a las barreras
lingüísticas y las diferencias socioculturales,
con algunas pequeñas variaciones. Esta
relación debe interpretarse con prudencia,
puesto que no se puede establecer la presencia
o «dirección» de causalidad. Por ejemplo, ¿las
personas creen que la lengua supone un
menor obstáculo porque cruzan la frontera
a menudo (y conocen la lengua del país
vecino)? O, ¿cruzan la frontera más a menudo
precisamente porque no encuentran barreras
lingüísticas? En cualquier caso, se pueden
observar y cuestionar estas tendencias.
Every day
40 %
19 %
69 %
4 %
44 %
15 %
37 %
Weekly
32 %
29 %
65 %
4 %
35 %
13 %
37 %
Monthly
24 %
28 %
42 %
10 %
25 %
19 %
29 %
Occasionally
24 %
31 %
29 %
16 %
28 %
17 %
33 %
Rarely or never
31%
38%
35%
27%
35%
38%
46%
Tabla 2: Frecuencia de
los desplazamientos y
obstáculos seleccionados
Frequency of border crossing
14
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 3: Obstáculos encontrados
Difícil acceso físico
Barreras
lingüísticas
Barreras jurídicas
y administrativas
Falta de confianza
Disparidades
económicas
Diferencias
socioculturales
Falta de interés de
las administraciones
públicas por
colaborar
Tabla 3: Finalidad con la
que se cruza y obstáculos
seleccionados
Trabajo
36 %
29 %
55 %
11 %
35 %
13 %
29 %
Negocios
26 %
32 %
54 %
13 %
32 %
20 %
32 %
Educación
30 %
28 %
53 %
9 %
40 %
23 %
30 %
Comprar productos o servicios
24 %
27 %
52 %
10 %
28 %
19 %
32 %
Visitar a amigos o familiares
34 %
28 %
53 %
7 %
30 %
16 %
41 %
Placer
25 %
28 %
46 %
12 %
28 %
18 %
32 %
Finalidad con la que se cruza la frontera
Desde este punto de vista, las variaciones
son menos claras, aunque se pueden
formular algunas observaciones generales:
ƆƆ Las
barreras jurídicas y administrativas
parece que afectan en gran medida a todas las categorías de consultados y que
solo son ligeramente menos relevantes
para los que cruzan la frontera por placer.
para visitar a amigos o familiares.
ƆƆ Los
consultados que cruzan la frontera
con esta finalidad también suelen decir
que la falta de interés de las administraciones públicas por colaborar es un obstáculo, en mayor proporción que las demás
categorías.
ƆƆ La
falta de confianza es considerada generalmente un obstáculo de menor relevancia e incluso es menos pertinente para
los consultados que cruzan la frontera
15
CAPÍTULO 4
Descripción de los
obstáculos y las
soluciones propuestas
En el cuestionario, se pidió a los consultados que
respondieran a una serie de preguntas abiertas
sobre los obstáculos que pueden presentarse en
las regiones fronterizas a la hora de interactuar
a través de la frontera.
Cada consultado podía seleccionar hasta tres
obstáculos que considerase que plantean más
problemas y explicarlos describiendo la forma
que adopta cada obstáculo y la repercusión
que tiene en su vida. Además, se podían sugerir
soluciones. Este capítulo analiza estos aspectos.
Cabe destacar que esta sección del cuestionario
era opcional, de modo que el número de
explicaciones difiere en función del tipo de
obstáculo. Por ejemplo, unos cuatro de cada
diez consultados formularon observaciones
sobre expresiones concretas de los obstáculos
jurídicos y administrativos, mientras que solo
uno de cada diez mencionó más específicamente
las expresiones y las soluciones relacionadas
con la falta de interés de las administraciones
públicas por colaborar; a pesar de que el 29 %
de los consultados lo considera relevante.
BARRERAS JURÍDICAS Y
ADMINISTRATIVAS
Tal como se menciona más abajo, el obstáculo
mencionado con mayor frecuencia son las
barreras jurídicas y administrativas, que más de
la mitad de los consultados (el 53 %) considera
relevantes.
Obstáculos
Una característica llamativa
de las respuestas es que el
empleo, como tema general, es
una preocupación importante
en lo que se refiere a las barreras jurídicas
16
y administrativas. Los
consultados
dejan claro que las barreras jurídicas
y administrativas dificultan poder
trabajar en un lado de la frontera
mientras se vive en el otro.
Este problema implica varios aspectos. Una
de las preocupaciones más citadas es la
falta de reconocimiento de la educación
y las cualificaciones. A pesar de los avances
realizados en la armonización en este ámbito,
los demandantes de empleo afirman que
a menudo se enfrentan al desconocimiento
de la educación extranjera por parte del
empleador. Algunos van más allá mencionando
una verdadera discriminación en el acceso
a los puestos de trabajo al otro lado de la
frontera.
Las diferencias en la seguridad social, las
pensiones y los sistemas fiscales se citan
también con frecuencia como una pesada
carga para los trabajadores transfronterizos.
En algunos casos, estas cuestiones ponen en
desventaja a los trabajadores, debido a la
dificultad a la hora de reclamar prestaciones
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
o a problemas relacionados con los diferentes
regímenes fiscales, dando lugar a un alto grado
de inseguridad para la persona afectada.
La complejidad general de los
procedimientos administrativos es en
sí misma un aspecto contundente, que se
describe como un factor que disuade a las
personas de cruzar la frontera por trabajo.
Los consultados subrayan a veces la falta
de conocimientos de los trabajadores
sobre las normas aplicables al otro lado
de la frontera, así como el hecho de que
las administraciones públicas no están
familiarizadas con situaciones que afectan
a los trabajadores transfronterizos. Aunque
esto se puede atribuir generalmente a una
cuestión transversal de falta de información,
todavía se menciona a menudo como un
obstáculo administrativo o jurídico específico.
Otros temas reglamentarios más específicos
que mencionan algunos consultados incluyen,
por ejemplo, las normas que impiden el uso
de las soluciones de teletrabajo para los
trabajadores transfronterizos, dejándoles en
una situación de desventaja respecto a los
trabajadores nacionales.
Sin embargo, también cabe mencionar
que varias respuestas señalan el hecho de
que los trabajadores transfronterizos se
encuentran en una situación más ventajosa
porque su movilidad facilita el acceso
a determinados servicios públicos, como la
asistencia sanitaria, a ambos lados de la
frontera.
«Los distintos sistemas fiscales y de
seguridad social hacen que las personas
queden entre los dos sistemas. Debido a
la distinta legislación, se dan situaciones
en las que un empleado se ve privado de
los beneficios a los que tienen derecho los
nacionales de ambos países» (9).
«Los obstáculos jurídicos y administrativos
no animan a las personas a trabajar
en una región vecina. Toda la carga
administrativa adicional relacionada
con la seguridad social, los impuestos,
etc. es muy molesta para los trabajadores
fronterizos».
17
«Algunos certificados que se emiten en
el país de origen carecen de validez en
el país vecino, lo cual significa que no se
puede ejercer la misma profesión o que
hay que incurrir en costes para adquirir
el certificado pertinente en el país vecino».
Sin embargo, el empleo no es el único ámbito
en el que surgen dificultades derivadas de
las barreras jurídicas y administrativas.
Las empresas y los empresarios se
enfrentan también a estas barreras,
aunque esta cuestión se menciona casi
la mitad de veces que el empleo (lo cual
puede deberse a que los particulares
representan alrededor de la mitad de las
respuestas a la consulta). Las diferencias
en las normativas y reglamentaciones
técnicas de los productos, así como
determinados servicios actúan como
barreras de facto para la entrada
a mercados específicos del otro lado de
la frontera.
Para las empresas, el problema de la
información y el conocimiento en materia
de disposiciones jurídicas y administrativas
aplicables al otro lado de la frontera (en
términos de fiscalidad, seguros, accidentes
en el trabajo, etc.) también se consideran
relevantes.
«El distinto derecho social, laboral, fiscal
y de sociedades supone una barrera a las
actividades transfronterizas».
«Las diferentes normativas y reglamentos
nacionales, incluida la obligación de
las pruebas nacionales (especialmente
en Alemania) obstaculizan el comercio
transfronterizo. […] Para los productos
médicos,
los
distintos
requisitos
informativos para el envasado significan
que no se puede utilizar el mismo envase
incluso si los requisitos lingüísticos son los
mismos (como en Suecia/Finlandia). Los
largos trámites de aprobación también
crean barreras».
«Diferencias jurídicas y técnicas impiden
que las empresas francesas respondan a las
convocatorias de licitaciones alemanas».
En un sentido amplio, los problemas
específicos de naturaleza jurídica y
administrativa que surgen con mayor
frecuencia y plantean problemas a
todas las categorías de consultados
son los distintos sistemas fiscales y
de seguridad social, que incluyen la
asistencia sanitaria y el sistema de
pensiones. En particular, estos se presentan
como importantes obstáculos para la
movilidad de los trabajadores.
En algunas respuestas, además de la falta de
armonización entre los sistemas nacionales,
también se cita una inadecuada coordinación
entre las administraciones nacionales,
que
incluye
normas
administrativas
incompatibles y problemas de transferencia
de información entre los sistemas. Además,
se hacen comentarios sobre la incertidumbre
general de las soluciones transfronterizas,
en el marco de las cuales las diferencias en
las competencias jurídicas y administrativas
dificultan la posibilidad de una cooperación
más amplia o mejor estructurada, o las
soluciones transfronterizas identificadas
no son adecuadas para todos los tipos de
cooperación (por ejemplo, la Agrupación
Europea
de
Cooperación
Territorial).
Estos problemas van más allá de las
administraciones transfronterizas y afectan
también cuestiones nacionales centralizadas,
18
aunque parece que se dejan sentir de forma
más acusada por los que viven en las regiones
fronterizas y que cruzan activamente la
frontera por distintos motivos.
«Si, por ejemplo, fuera a perder mi empleo,
los trámites administrativos que debería
realizar antes de recibir las prestaciones
por desempleo llevarían mucho tiempo.
Esto es aplicable a todas las instituciones de
seguridad social, lo cual resulta estresante
a medio y largo plazo».
En las respuestas, las barreras
jurídicas también se describían como
elementos que sitúan en una posición
de desventaja a los residentes de las
zonas fronterizas cuando adquieren/
acceden
a
determinados
bienes
y servicios. Esto es especialmente cierto en
los ámbitos siguientes:
ƆƆ Banca:
condiciones desfavorables para
abrir cuentas bancarias, acceder a créditos
al consumo, seguros, hipotecas, etc. al
otro lado de la frontera o no aceptación
de determinados medios de pago. Algunas
personas dicen que es esencial tener una
cuenta bancaria en ambos lados de la
frontera para gestionar la vida cotidiana
como ciudadano fronterizo;
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
ƆƆ
Telecomunicaciones y correo: tarifas
de itinerancia para teléfonos móviles,
barreras para acceder a abonos de
telefonía móvil extranjeros, números
especiales que no sirven en el extranjero,
geobloqueo de sitios de internet y elevados
gastos postales que no tienen en cuenta la
proximidad geográfica;
ƆƆ Servicios
sanitarios: ausencia de
coordinación o información para acceder
a la atención sanitaria en el extranjero;
ƆƆ Sector
del transporte: distintos precios
de billetes y sistemas, dificultades a la
hora de adquirir un vehículo en un lado de
la frontera y matricularlo en el otro.
Algunas personas mencionan también la falta
de acuerdo entre los servicios de urgencias
y rescate para operar en los distintos lados
de la frontera (por ejemplo, una ambulancia
no puede cruzar una frontera estatal para
llevar a un paciente al hospital más cercano).
Posibles soluciones­
Las
soluciones
posibles
son: fomentar una mayor
convergencia en los marcos normativos
o acuerdos, más flexibilidad y acuerdos mutuos; reforzar los niveles de
competencia, y proporcionar más
información a los ciudadanos, las
empresas y las organi-zaciones.
Un número considerable de consultados
señala que las diferencias en la aplicación
de las normas de la UE (directivas) crean
obstáculos jurídicos y administrativos. Piden
una mejor coordinación y armonización
de la aplicación de las disposiciones
normativas en las regiones fronterizas,
por ejemplo, a través de evaluaciones del
impacto en la frontera, con vistas a fomentar
una mayor convergencia.
Asimismo, se pide más flexibilidad para
la aplicación general de la legislación
nacional/regional
en
las
regiones
fronterizas: la idea de «liberar» una región
fronteriza de la legislación nacional
o adaptarla a las condiciones fronterizas se
sugiere varias veces. Con el fin de encontrar
las mejores soluciones para las regiones
transfronterizas,
algunos
consultados
reclaman que debería existir el derecho
a experimentar y llevar a cabo proyectos que
quedan fuera del marco regulador nacional,
por ejemplo, a través de proyectos piloto.
«Si se quiere trabajar en la eliminación
de las barreras, se deben normalizar todas
las disposiciones normativas que afectan
19
a ambos territorios. […] Es fundamental
que la Comisión Europea elabore unas
directrices claras que sean iguales para
todos los países».
«Armonizar procedimientos; encontrar
acuerdos entre Estados miembros en
materia de seguridad social, normativa
fiscal, etc.».
«Deberían ampliarse los organismos
consultivos, ponerse en común experiencias
con el fin de resolver cuestiones específicas y
las soluciones propuestas deberían enviarse
a los organismos pertinentes (como
grupos de trabajo sobre los trabajadores
fronterizos). Debería ser posible introducir
cláusulas experimentales en las zonas
fronterizas. Debería permitirse que los
proyectos se desviaran de la legislación
o normativa nacional».
«Prever en el derecho europeo las posibles
excepciones a las disposiciones jurídicas
nacionales en interés de soluciones
transfronterizas razonables en el ámbito
del desarrollo regional».
La cuestión de las competencias
administrativas también se plantea en
algunas respuestas: la asimetría entre
las estructuras administrativas de los
distintos lados de la frontera se considera
un obstáculo para cooperar y encontrar
acuerdos.
Algunas respuestas plantean el interés de
seguir desarrollando estructuras como las
eurorregiones y las AECT concediéndoles más
financiación o competencias para actuar. Si bien
algunos consultados perciben estas entidades
como una fuente potencial de sostenibilidad
en la cooperación transfronteriza, muchos
creen que son demasiado reducidas en cuanto
a tamaño y alcance para hacer frente a todos
los retos y oportunidades actuales; de modo
que deberían explorarse nuevas estructuras.
«Dado que existen diversas áreas
problemáticas, algunas de las cuales
implican largos trámites y gestiones,
las instituciones transfronterizas que
están bien situadas e integradas parecen
la mejor solución, puesto que pueden
identificar, trabajar y, cuando es necesario,
hacer avanzar estas cuestiones. […] Sin
embargo, algunos problemas solo pueden
resolverse a escala nacional o europea. La
subsidiariedad es la clave».
Las diferencias en la manera de funcionar
de estas administraciones, así como la falta
de intercambio de información se consideran
problemas que pueden abordarse en
parte a través de avances en materia
de TI. La mejora de los intercambios de
datos podría simplificar las gestiones, aliviar
cierta carga de los particulares y a veces
reducir los largos trámites. Se trata también
el intercambio general de buenas prácticas.
«Incluso si no es posible la armonización
de la legislación, las administraciones
nacionales (de la seguridad social,
por ejemplo) deberían trabajar juntas
para simplificar al menos los trámites
administrativos. Puede que el intercambio
de datos también simplifique algunos
trámites».
«Crear una única oficina para centralizar
los documentos que se deben enviar a las
instituciones de la seguridad social en
ambos países, de manera que las personas
no tengan que ir a varias oficinas (toda la
comunicación entre las instituciones de la
seguridad social pasa por nosotros y a veces
genera mucho ir y venir y malentendidos)»
Finalmente, cabe destacar que muchos de los
obstáculos mencionados como de naturaleza
jurídica y administrativa son el resultado
de la falta tanto de concienciación como
de información relativa a la «vida» al otro
lado de la frontera. Muchos creen que carecen
de información sobre las normas jurídicas
20
y administrativas, en particular respecto
al empleo transfronterizo. Las soluciones
propuestas incluyen la elaboración de
campañas de concienciación e información.
Otra idea implica el nombramiento o la
identificación de más personas encargadas
de informar al público en los municipios
y servicios públicos sobre las oportunidades
en el otro lado de la frontera. El aspecto
informativo también se vincula claramente
a las barreras lingüísticas, cuando el
aprendizaje de idiomas (no solo para los
trabajadores transfronterizos, sino también
para las administraciones públicas que tratan
con ellos) se describe como una manera de
mejorar el acceso a la información.
«Campañas de concienciación claras
destinadas a empresas y particulares.
Personas claramente identificadas para
abordar cuestiones transfronterizas en los
servicios de los municipios y oficinas del
fisco que tratan con el público».
«Con el fin de permitir que los trabajadores
transfronterizos se familiaricen con la
situación jurídica del país en el que
trabajan, sería útil que las páginas web
y los documentos de las autoridades que
deben cumplimentarse se facilitaran en
más de una lengua; por lo menos en las
regiones fronterizas».
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
BARRERAS LINGÜÍSTICAS
En general, el 38 % de los consultados opina
que la lengua es un problema relevante en
las regiones fronterizas, de modo que se
convierte en el segundo tipo de obstáculo
más mencionado.
Obstáculos
En primer lugar, es importante
indicar que la lengua es un
obstáculo transversal, que
transciende las categorías
definidas en esta consulta pública. Aparte
de mencionarse en su categoría específica,
se cita de manera constante en relación
con los demás obstáculos y soluciones.
Por ejemplo, la falta de conocimientos de
la lengua de un país vecino se considera
igualmente significativa para la cooperación
entre las administraciones públicas y los
políticos locales. Por consiguiente, a veces
se menciona en relación con las barreras
jurídicas y administrativas o con el interés
de las administraciones públicas por
colaborar. Además, muchos consideran que
los intercambios culturales y la formación
en lenguas son una manera de lograr la
comprensión cultural y la tolerancia; mientas
que, en cambio, el hecho de hablar distintas
lenguas puede contribuir a las tensiones
y la desconfianza. Por tanto, a menudo se
asocian con comentarios relacionados con
las diferencias socioculturales y la falta de
confianza. Sin embargo, en la mayoría de
los casos los consultados no especifican
ningún ámbito político en el que las barreras
lingüísticas son más problemáticas.
Respecto a los efectos de las barreras
lingüísticas, estas afectan a varios grupos,
que, por tanto, deberían ser los objetivos
de las medidas, según los consultados.
Algunos plantean este problema desde una
perspectiva social amplia, haciendo hincapié
en cómo las barreras lingüísticas pueden
restringir la interacción en la vida cotidiana,
por ejemplo, la falta de compromiso en
las acciones comunitarias o la vida civil.
Otros ponen más énfasis en las barreras
lingüísticas en el mundo profesional,
centrándose en el potencial de una mayor
movilidad de los recursos humanos en las
regiones transfronterizas. En este contexto,
un dominio insuficiente del vocabulario
técnico en el idioma extranjero se destaca
como un obstáculo clave. En otra categoría de
respuestas, los consultados afirman que el
potencial para el intercambio de buenas
prácticas entre las administraciones
se ve obstaculizado significativamente
por las barreras lingüísticas. Por lo tanto, el
refuerzo de las competencias lingüísticas en
21
las administraciones con el fin de mejorar
la comunicación con los ciudadanos y otras
administraciones es una prioridad para
algunos consultados.
Posible soluciones
Las
soluciones
están
tanto en el ámbito de
la oferta (disponibilidad
de formación) como de la demanda
(fomento del interés en el aprendizaje
de lenguas).
Los principales problemas que se mencionan
son la falta de oportunidades para aprender
lenguas, así como la percepción de una falta
de interés entre los residentes fronterizos
por aprender la lengua vecina. Por tanto,
los consultados sugieren, por ejemplo, un
mayor apoyo financiero a la formación
y el aprendizaje permanente de lenguas.
Algunos consultados hacen hincapié en la
formación relacionada con el trabajo, en
aras de mejorar las perspectivas laborales
en un país vecino. Otros mencionan el
aprendizaje de idiomas en la escuela y en
el sistema educativo desde una perspectiva
más amplia: en este sentido, podrían
fomentarse las aulas europeas o las
escuelas transfronterizas bilingües y debería
desarrollarse el aprendizaje de lenguas en
las regiones fronterizas.
La idea de los programas de intercambios
lingüísticos cuenta con el apoyo de
muchos consultados. Estos programas
deberían ser adecuados para menores y
adultos, y se pide apoyo financiero para
hacerlos más accesibles a los ciudadanos.
Las administraciones y las autoridades
públicas también se mencionan como un
objetivo importante de estas medidas y del
aprendizaje de lenguas en general, como
una manera de generar confianza y respeto
mutuo.
Muchos consultados destacan que el
aprendizaje de lenguas debería ir
asociado con el fomento del interés
por el país vecino y la comprensión de
sus normas sociales y culturales. Por
este motivo, la enseñanza de lenguas suele
describirse como algo que debería integrar
también competencias sociales y culturales.
«Deberían mejorarse las competencias
lingüísticas. Los primeros años de
aprendizaje deberían centrarse en el
bilingüismo a través de guarderías
conjuntas o, por ejemplo, escuelas con
dos lenguas, cuyas cualificaciones sean
reconocidas en ambos lados».
«Que los proyectos lingüísticos en las
regiones fronterizas no sean solo para
niños o estudiantes, sino que sean también
fácilmente accesibles para los adultos por
un precio económico. La empresas deberían
ofrecer también servicios lingüísticos para
los empleados o los estudiantes»
Además, según los consultados, las
barreras lingüísticas no dependen solo de la
disponibilidad de la enseñanza de lenguas,
sino que también consisten en fomentar el
interés de los ciudadanos en las lenguas.
Muchos lamentan el hecho de que algunos
residentes fronterizos muestran un interés
limitado por aprender la lengua vecina.
La comunicación relacionada con los
beneficios de aprender la lengua del
país vecino es clave en este caso, según
varios consultados. Algunos van más allá
introduciendo la idea de la obligatoriedad del
aprendizaje de la lengua vecina en la escuela
o que las administraciones públicas tengan
un nivel mínimo de la lengua. Sin embargo,
muchos otros no desafían el carácter
voluntario del aprendizaje de lenguas.
En algunos casos muy específicos, preservar
una lengua minoritaria se presenta como
una manera de reforzar la identidad
transfronteriza común. Existen también
opiniones muy divergentes sobre el uso de
una tercera lengua (sobre todo inglés) para
la comunicación en las regiones fronterizas.
Si bien algunos lo ven como la alternativa
realista a aprender la lengua del otro,
22
muchos son partidarios de la necesidad de
proteger el uso de las lenguas propias de las
regiones transfronterizas.
«Los programas educativos a largo plazo
para mejor los conocimientos lingüísticos,
las ventajas visibles de comprender al
vecino (estadísticas que muestren la
situación del mercado laboral, previsión
sobre las aptitudes necesarias en el
marcado laboral, libre acceso a los datos
para los ciudadanos)».
«Aprender la lengua del vecino inmediato
debería ser obligatorio en todas las
escuelas de las regiones fronterizas (es
decir, hasta una distancia de 50 km de la
frontera) con el fin de adquirir al menos
los conocimientos básicos de la lengua.
Además, corresponde a los medios exponer
a las personas a la lengua del país vecino,
mostrar los beneficios de aprenderla y
emitir regularmente un gran número de
programas de radio y televisión en esa
lengua dentro de la región fronteriza.
Debe haber contactos regulares para
profesores, alumnos y estudiantes».
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
DIFÍCIL ACCESO FÍSICO
Difficult physical access is the third most
frequently cited obstacle (relevant for 32 %
of respondents).
Obstáculos
Al igual que las barreras
jurídicas y administrativas,
el difícil acceso físico suscitó
muchos comentarios como
respuesta a las preguntas abiertas: uno de
cada tres consultados formuló observaciones
sobre este tema, describiendo el impacto que
tiene en su vida y proponiendo soluciones.
Las principales preocupaciones eran:
ƆƆ la falta de infraestructuras
ƆƆ el bajo nivel de calidad/seguridad de
las infraestructuras, la insuficiente
modernización y mantenimiento
ƆƆ lack of integrated public transport
systems at the border
ƆƆ lack of connections (in particular rail), and
the low frequency of connections
ƆƆ different rules and standards in relation to
transport
ƆƆ congestion and long commuting time
ƆƆ cost of crossing the border.
La falta de conexiones de transporte se
menciona en distintos contextos, a pesar
de que existe una diferencia fundamental:
en algunos casos, se precisa una mejor
infraestructura/más pasos fronterizos
para superar la escasa integración y la
accesibilidad limitada de las regiones
fronterizas (por ejemplo, las fronteras
naturales como los ríos y las montañas).
En estas situaciones, el acceso físico es un
problema verdaderamente fundamental,
que impacta en las demás interacciones
transfronterizas. En otros casos, la
interacción a través de la frontera no se
ve dificultada por los obstáculos naturales,
sino que el mayor nivel de interacción
incrementa las necesidades en términos
de transporte y conexiones (como un
número más elevado de trabajadores
transfronterizos frente a unas conexiones
del transporte público limitadas).
Un tema recurrente hace referencia a
los servicios de transporte público
integrados en las regiones fronterizas y
es uno de los principales problemas a los
que se enfrentan los consultados en su
vida cotidiana. A menudo se menciona que
los distintos sistemas de transporte público
funcionan de forma aislada entre ellos sin
tener en cuenta lo que sucede más allá
de la frontera. Los consultados vinculan
muchos obstáculos para los servicios
de transporte público integrados a la
complexidad de las normas, las legislaciones
y los procedimientos administrativos que
23
dificultan la cooperación. Algunos hacen
hincapié en que las fuerzas del mercado
a menudo dan lugar a una prestación
de servicios incapaz de satisfacer las
necesidades de algunos residentes de
las regiones fronterizas, obligándoles
a utilizar sus coches como único medio de
transporte transfronterizo viable.
Se habla, asimismo, de distintas redes:
algunos se centran principalmente en
las redes de carreteras y ferrocarril que
conectan las grandes ciudades, mientras
que otros hacen referencia a las redes
secundarias y las conexiones más locales.
Los comentarios ponen de relieve tanto el
número insuficiente de enlaces como
la mala calidad de las infraestructuras
y cómo se mantienen. El estado de
las infraestructuras y las opciones
de transporte también se consideran,
junto con quejas sobre la congestión
y los largos desplazamientos/el mucho
tiempo necesario para ir al trabajo. Los
controles y trámites fronterizos se mencionan
como obstáculos que incrementan el tiempo
de los desplazamientos, mientras que pocas
personas mencionan la seguridad de las
carreteras.
El aspecto de los costes también es
importante para los consultados, que
consideran demasiado caro viajar al otro
lado de la frontera. Así sucede en particular
en las regiones fronterizas donde se han
realizado inversiones en infraestructuras de
gran escala (por ejemplo, el canal entre el
Reino Unido y Francia/Bélgica, así como los
túneles en regiones montañosas). Una vez
más, se recurre a las fuerzas del mercado
para explicar los elevados precios que no
se ajustan a las necesidades de los viajeros
frecuentes y que contribuyen de facto a una
menor interacción entre ambos lados de la
frontera
«Muchos de los residentes de Lubawka
trabajan en la República Checa y sus
empleadores les han solucionado el
problema proporcionando transporte desde
Lubawka. Sin embargo, esta solución
no cubre a los turistas. Aunque existe un
enlace ferroviario en verano, fuera de este
período solo hay un autobús: el número de
conexiones es insuficiente».
«Accesibilidad: el transporte público suele
acabar en la frontera, lo cual significa que
el acceso al país vecino es un obstáculo.
Se puede utilizar la conexión en tren o
autobús, pero no siempre es fiable».
«Las conexiones de transporte son peores
que dentro de los respectivos países. No
hay ninguna línea directa de ferrocarril
ni autobús entre Friburgo y Colmar;
situación que sería impensable en el
caso de dos ciudades tan cercanas del
mismo país. Las líneas de ferrocarril
transfronterizas no deberían evaluarse
únicamente desde el punto de vista coste/
beneficio. Estas podrían tener también
un efecto palanca; son la única manera
de permitir, por ejemplo, que los jóvenes
franceses se desplacen diariamente a
trabajar a Alemania».
Posible soluciones
Muchas de las soluciones
propuestas se basan en la
idea central de la inversión
pública en el transporte en términos de
enlaces e infraestructuras, así como el
apoyo (financiero) público para reducir el
precio del acceso al otro lado de la frontera.
Algunos consultados mencionan proyectos y
objetivos de la UE, por ejemplo, el desarrollo
de los corredores de la RTE-T en las regiones
fronterizas.
Los consultados destacan la necesidad de
pensar en el transporte entre países
de forma integrada previendo zonas
funcionales más allá de las fronteras.
Muchas sugerencias giran alrededor de
las estrategias transfronterizas, una
planificación adecuada y la coordinación
24
entre los principales actores. Los consultados
expresan, asimismo, el deseo de ver
iniciativas privadas entre las empresas
nacionales de transporte, los transportistas
o en el sector del turismo, por ejemplo, así
como el desarrollo de más colaboraciones
público-privadas con el fin de mejorar el
acceso físico.
Muchos elementos jurídicos y administrativos se identifican también como
la fuente de las dificultades a la hora de
proporcionar un mejor acceso físico, como la
falta de normas armonizadas o soluciones
de billetes transfronterizos.
«El apoyo de los fondos de la UE debería
centrarse principalmente en el refuerzo
básico de las infraestructuras obsoletas de
las regiones fronterizas a ambos lados de
la frontera».
«Los servicios de transporte público
(autobús y tren) deberían planificarse
a través de las fronteras. Tienen que
armonizarse los precios».
«Desde una perspectiva nacional/
regional, estos problemas son causados
principalmente por el sistema de transporte
público local, que no tiene en cuenta la
región vecina. […] Un paso inicial en
la buena dirección sería la introducción
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
de soluciones de billetes transfronterizos e
información sobre viajes transfronterizos
a la red de transporte público local. La
mejora de la coordinación depende de
la buena voluntad de las asociaciones de
transporte y los grandes operadores».
o la voluntad de los políticos individuales
desempeñan un papel significativo a la hora
de determinar el nivel de cooperación. De este
modo, el espíritu de cooperación está muy
lejos de ser la norma en las administraciones
públicas y, a veces, existe un desequilibrio de
intereses en los distintos lados de la frontera.
INTERÉS DE LAS
ADMINISTRACIONES
PÚBLICAS POR COLABORAR
El problema fundamental que se menciona
en muchas respuestas es la impresión de
que los políticos locales realmente no
son conscientes o no están convencidos
de los beneficios de la cooperación
transfronteriza.
El interés de las administraciones públicas
por colaborar es el cuarto obstáculo más
citado y lo consideran relevante el 29 % de
los consultados. Este tema suscitó un número
considerablemente menor de comentarios
y sugerencias como respuesta a las preguntas
abiertas que los demás obstáculos.
Obstáculos
Las administraciones y los
políticos locales son las
entidades más comentadas
en estas respuestas, al igual
que, hasta cierto punto, sus equivalentes
regionales. En primer lugar, la cooperación
transfronteriza se considera en gran
medida muy condicionada por el
contexto local específico. Esto significa que
los contactos individuales, el partido político
La falta de interés por colaborar
también se atribuye a las diferencias
sociales, culturales y lingüísticas que
dificultan mucho el contacto personal.
El mero hecho de no comprender la lengua
vecina y su administración constituye un
obstáculo a nivel de las administraciones
locales.
Algunos consultados afirman que tienen
la impresión de que las autoridades
nacionales no tienen las cuestiones
relacionadas con las regiones fronterizas
en su agenda o que las cuestiones
transfronterizas no afectan a suficientes
personas para llevarlas a escala nacional.
25
Posible soluciones
Algunas
soluciones
se
centran en aumentar la
concienciación
de
los
políticos locales y regionales sobre
los beneficios de la cooperación
transfronteriza, por ejemplo, a través de
análisis económicos y esfuerzos por investigar
científicamente las necesidades fronterizas.
Además, un número considerable de
soluciones propuestas se refieren al fomento
de los vínculos y los intercambios tanto
a nivel personal como de la administración
con el fin de favorecer la comprensión
mutua. La organización de distintos eventos
que mezclen distintas partes interesadas
relevantes en la cooperación transfronteriza
con las autoridades locales y regionales figura
como una manera de proceder.
Algunos comentarios atribuyen la
responsabilidad a los ciudadanos y la
sociedad civil en conjunto, alegando
que depende de ellos cambiar la situación
y conseguir que las autoridades se interesen
más por la cooperación transfronteriza. En
cierta manera, la falta de interés de las
administraciones públicas por colaborar
se presenta (en estas repuestas) como
el reflejo de la falta de interés entre
los propios ciudadanos. El aumento de
las iniciativas a nivel de los ciudadanos
es, por tanto, un enfoque para encontrar
una solución. En algunas respuestas, las
administraciones públicas se presentan
incluso un paso por delante de la sociedad
civil, pero sin un verdadero apoyo amplio. Sin
embargo, cabe decir que otros consultados
ponen de relieve el hecho de que existen
iniciativas civiles/ciudadanas, pero que no
reciben el apoyo adecuado de los políticos
y las autoridades pertinentes. Con todo,
más allá de estos debates y las diferencias
locales, estas contribuciones revelan que
existe una dinámica entre la sociedad civil y
las autoridades en relación con la voluntad
general de colaborar.
«En el ámbito de la política, la
cooperación transfronteriza todavía no
es un hecho reconocido o automático. Las
actividades transfronterizas son más bien
un “accesorio bonito” en lugar de una
parte de la solución a los problemas que
nadie puede resolver por sí mismo» 
Solución propuesta: «Debería mejorarse la
comunicación entre las administraciones,
como los programas de intercambio de
plantillas».
«Demasiados pocos políticos están
convencidos de los beneficios de la
cooperación transfronteriza».→ Solution
Solución propuesta: «Las autoridades
locales deben poner de relieve con más
dinamismo los beneficios de la cooperación
transfronteriza para sus comunidades
locales».
«Crear un acto político transfronterizo
anual».
«Las organizaciones de la sociedad civil
normalmente facilitan que se establezcan
y mantengan contactos. Sería bueno
contar también con el apoyo de estamentos
superiores».
DISPARIDADES
ECONÓMICAS
Por orden de frecuencia, las disparidades
económicas representan el quinto obstáculo
más citado, que considera relevante el 29 %
de los consultados y mencionan alrededor
del 15 % en las respuestas a las preguntas
abiertas.
Obstáculos
Economic disparities are often
described as a two-sided
issue – i.e. they are both an
obstacle and an opportunity
(at least for certain specific groups). When
identified as an obstacle, one of the most
26
frequently mentioned aspects concerns
differences in the labour market and
wages which tend to attract people on one
side of the border, creating a one-way flow.
To a certain extent, this can be beneficial as
regards cutting the unemployment rate, but it
also brings with it a great risk of putting the
other side of the border at a disadvantage,
making it less attractive and draining its human
resources. This difference may be emphasised
even more by different fiscal policies and
taxation systems, which also create significant
imbalance at the local tax level.
Desde el punto de vista de los consumidores,
otra cuestión importante que se plantea es el
hecho de que algunos productos y servicios
son más caros en un lado de la frontera,
de modo que disuade a los residentes
del otro lado a viajar al país vecino. Estas
disparidades económicas contribuyen
a unos flujos asimétricos entre las
regiones fronterizas y se describen como
causantes de la «caída» del comercio en el
lado más caro de la frontera. Los distintos
niveles impositivos y de IVA también
se citan como un componente de tales
disparidades económicas. En cuanto a la
compra de bienes y servicios, las distintas
monedas dificultan los intercambios
económicos a través de la frontera
o crean incertidumbre debido a las
variaciones de los tipos de cambio.
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
Otro aspecto mencionado es el hecho de que
las distintas estructuras económicas de cada
lado de la frontera limitan las oportunidades
de cooperación económica y reducen el
número de intereses compartidos entre
las regiones vecinas a la hora de colaborar
debido a los distintos retos y prioridades.
«El mayor coste de vida de Grecia en
comparación con Bulgaria no permite
visitas frecuentes o de larga duración a ese
país».
«Luxemburgo tiene una ventaja
competitiva injusta respecto a Francia,
puesto que los gastos de los empresarios
y de seguridad social son desproporcionados
[…] Por consiguiente, el empleo está
desapareciendo en todo el lado francés
de la frontera, porque las empresas
“transfronterizas” eligen sistemáticamente
tener su sede en Luxemburgo».
«No es fácil encontrar municipios
o regiones que afronten los mismos retos».
Posible soluciones
Una característica distintiva
de estos comentarios es
el número especialmente
elevado de casos (aproximadamente uno
de cada cuatro) en los que no se sugiere
ninguna solución; a veces se indica
simplemente un «no sé» o «?». Los
consultados dicen a menudo que es un
problema difícil de solucionar, al menos
a corto plazo o que la situación se está
equilibrando lentamente.
No obstante, se identifican algunas
categorías generales de soluciones:
ƆƆ Desarrollar
(conjuntamente) el lado
de la frontera que ofrece menos
oportunidades, unos sueldos más bajos,
etc. Esto engloba diferentes medidas,
como mejorar la coordinación entre los
sistemas educativos y las necesidades de
recursos humanos o prestar más atención
a los ámbitos locales de especialización.
En particular, se cree que la política de
cohesión e Interreg pueden conseguir la
convergencia a la larga.
ƆƆ Actuar
en las políticas nacionales,
en particular, en las políticas fiscales que incentivan los traslados de las
empresas y las personas, así como los
impuestos. En algunos casos, los consultados piden una mayor armonización.
Se sugiere también la introducción de la
obligatoriedad para las administraciones
de llevar a cabo evaluaciones del impacto
27
transfronterizo de las repercusiones económicas derivadas de la modificación de
los sistemas de fiscalidad o el IVA.
ƆƆ Crear
sistemas
compensatorios
o correctivos cuando no se puedan
evitar las discrepancias, como un
sistema de compensación de impuestos
tanto nacional como transfronterizo.
«Actualmente es muy difícil encontrar
soluciones a este obstáculo. La fiscalidad
podría aliviar la situación».
«Carecería de sentido combatir el ímpetu
económico de Suiza. Sería mejor que
Francia identificara sectores que muestren
unos niveles de cualificación profesional
prometedores y en aumento. Con este
propósito, la aplicación de una estrategia
para desarrollar una educación superior
en la región Genevois Français (la zona
que rodea el área metropolitana de
Ginebra) también proporcionaría una
respuesta más eficaz a las necesidades de
las empresas locales y detendría la pérdida
de mano de obra».
«Crear un sistema de compensación fiscal
basado en el número de trabajadores
transfronterizos o nivelar sus ingresos».
DIFERENCIAS
SOCIOCULTURALES/FALTA DE
CONFIANZA
Las diferencias socioculturales y la falta
de confianza fueron los dos obstáculos
que los consultados seleccionaron con
menor frecuencia, hasta un 19 % y un
11 % respectivamente.
Obstáculos
En las respuestas a las preguntas abiertas, las diferencias socioculturales se abordan casi el doble que la falta
de confianza. Los comentarios comparten
muchas similitudes y, a veces, los consultados también combinan ambos obstáculos entre ellos dentro de sus propias categorías, como la «mentalidad»,
que invita a un análisis común.
En general, la falta de comprensión de
los distintos contextos socioculturales se
presenta como un factor estrechamente
relacionado con la falta de confianza
respecto a los vecinos. A veces, se describe
también simplemente como falta de
interés. La falta de familiaridad con la
cultura y la sociedad vecinas se menciona
en todos los niveles. En algunos casos, la
falta de confianza se define directamente
como heredada a través de la historia,
de modo que llevará tiempo recuperarla
o reconstruirla.
Posible soluciones
La mayor parte de las soluciones
propuestas implican el desarrollo de distintos tipos de intercambios
y proyectos interculturales/educativos
de varias formas y tamaños, por ejemplo,
proyectos pequeños entre iguales, así como
proyectos culturales más amplios desde una
edad temprana con el fin de permitir una cooperación más profunda, sistémica y a largo
plazo. La lengua también se identifica
como otro factor clave para mejorar la
confianza y ayudar a mitigar las diferencias socioculturales. Además, se recomiendan proyectos para todas las edades
y a todos los niveles, incluso para políticos
y administraciones públicas. Erasmus/Erasmus+ se cita como un programa concreto que
ya es un facilitador en este ámbito, pero que
podría utilizarse mejor para solucionar este
problema. Algunos consultados van más allá
y sugieren la creación de una identidad transfronteriza común, por ejemplo, mediante la
enseñanza de la historia o cultura común.
Los consultados destacan, asimismo, el papel
de los medios de comunicación en la promoción de la cultura vecina: se pueden facilitar el interés y la curiosidad creando medios
transfronterizos o mejorando la cobertura de
28
las cuestiones transfronterizas por parte de
tales medios. También se recomiendan las
campañas de información general.
Finalmente, algunos describen, además, que
ambos obstáculos absorben más tiempo
y son más difíciles de solucionar, aunque, una
vez solucionados, facilitarán la creación
de soluciones en otros ámbitos, puesto
que llevarán hacia una cooperación más
activa.
«Generar ocasiones para encontrarse con
los vecinos en todos los ámbitos: escuelas
(intercambios), empleo (formación profesional conjunta, mercado de trabajo conjunto), ocio y vida privada (celebraciones
públicas)».
«Fomentar la actividad económica y la
inversión en las zonas fronterizas, prestar
más atención a que los medios locales
escriban sobre asuntos de actualidad en las
zonas vecinas del otro lado de la frontera».
«Una mayor promoción del aprendizaje
de lenguas; más proyectos escolares y
excursiones al otro país».
«Organismos de radiodifusión televisiva
(como ARTE DE-FR)».
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 4: Descripción de los obstáculos y las soluciones propuestas
29
CAPÍTULO 5
Opiniones sobre la cooperación
transfronteriza
Figura 6: ¿Qué representa
para usted la frontera
de su región?
5%
Otro
2%
No sabe
66%
Una
oportunidad
13%
Nada
Vinculada a las distintas preguntas sobre
los obstáculos fronterizos, también se pidió
a los consultados que dieran su opinión
sobre la frontera de su región y la evolución
de la cooperación transfronteriza a lo largo
de la última década.
Como muestra la figura 6, dos de cada tres
consultados consideran que la frontera
es una oportunidad, mientras que el tercio
restante está dividido, principalmente entre
los que la ven como un obstáculo (el 14 %)
y los que consideran que la frontera no tiene
ninguna repercusión (el 13 %).
Al preguntarles sobre la mejora de la
cooperación transfronteriza en la región
durante la última década, la figura 7 muestra
que dos tercios de los consultados creen que
ha mejorado, mientras que uno de cada
cinco piensa que no. Casi una cuarta parte
de los consultados dijeron que no lo saben.
14%
Un obstáculo
30
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 5: Opiniones sobre la cooperación transfronteriza
A continuación, se pidió a los consultados que
razonaran su elección. Las principales mejoras
expuestas fueron:
ƆƆ
ƆƆ
La percepción de un mayor interés y concienciación respecto a las ventajas y la
necesidad de cooperar, que incluye, por
ejemplo, un mejor acceso a los datos transfronterizos, unos lazos más estrechos entre
las comunidades fronterizas, así como un
mayor apoyo político a la cooperación.
ƆƆ
ƆƆ
Las competencias generales relacionadas con la cooperación transfronteriza, en
particular las referentes a la coordinación,
cuestiones operativas/de gestión y, en algunos casos, la integración de los objetivos
políticos transfronterizos en los asuntos
«regulares»/internos. Existe, asimismo, más
cooperación entre las administraciones públicas, acuerdos e intercambios de ideas
y experiencia, como las visitas de estudios,
los intercambios de datos, la formación
transfronteriza y los proyectos conjuntos.
Más eventos transfronterizos y difusión de
la cooperación transfronteriza, así como una
mayor visibilidad de los proyectos y programas. Se ha mejorado también la difusión de
las oportunidades de desarrollar proyectos
transfronterizos, junto con un incremento
considerable de estos proyectos en diversos
ámbitos. Los socios han adquirido experiencia en cooperación transfronteriza así como
ampliado el ámbito de las actividades.
Más posibilidades de financiación y el mayor conocimiento de las oportunidades de
financiación en materia de iniciativas transfronterizas, incluida la financiación de la UE,
respecto a la cual se cita a menudo concretamente Interreg como un iniciador y facilitador específico de la cooperación en las
regiones fronterizas.
31
Figura 7: ¿Ha mejorado la
cooperación transfronteriza
en su región durante la
última década?
No sabe
22%
12%
No
66%
Sí
En general, se menciona con frecuencia
que Interreg ha contribuido de forma
positiva a la cooperación transfronteriza en
toda Europa. Además, en varios casos, se
considera que el contexto nacional ha tenido
una gran influencia en las condiciones de la
cooperación transfronteriza. Por ejemplo,
algunos describen la incorporación al espacio
Schengen o la adhesión a la UE como grandes
hitos que han mejorado considerablemente
las condiciones previas para la cooperación
transfronteriza.
En cambio, todavía se requieren mejoras en
los ámbitos siguientes:
ƆƆ El nivel de interés en la cooperación trans-
fronteriza se describe en algunos casos
como relativamente desigual entre los
socios. Se hacen algunos comentarios
sobre la sostenibilidad de la cooperación
transfronteriza cuando se han creado las
conexiones, pero no se han mantenido
a largo plazo mediante, por ejemplo, unas
estructuras de cooperación permanentes
o ineficientes e inadecuadas.
ƆƆ Asimismo,
se formulan críticas sobre la
financiación, para la cual los procedimientos de solicitud son a veces complicados,
así como sobre los fondos de los proyectos de cooperación que se limitan a los
programas de la UE.
La crisis económica se describe en general
como causante de un contexto negativo
para la cooperación transfronteriza. En
algunos casos, se menciona que ha dado
lugar a actitudes «introspectivas». Se
plantean inquietudes relacionadas con el
«estancamiento» o incluso una disminución
del interés en la cooperación transfronteriza.
Además, algunos comentarios específicos
hacen referencia a la necesidad de realizar
un mayor esfuerzo de cooperación en el
sector empresarial para culminar el mercado
interior.
«Un mejor análisis de los problemas, las
cuestiones y las necesidades transfronterizos
conjuntos. Una mejor coordinación de los
objetivos políticos de la UE, nacionales y
regionales (gobernanza a varios niveles).
Una mejor integración de los objetivos
políticos regionales transfronterizos».
«Sin duda, la ampliación y la
diversificación de Interreg a lo largo de
sus veinticinco años de actividad han
mejorado notablemente la cooperación
transfronteriza en la mayoría de las
fronteras europeas, si bien todavía queda
trabajo por hacer en todas ellas».
«El municipio no mantuvo ni fomentó
las conexiones internacionales que había
creado anteriormente».
«La cooperación se limita a la ejecución de
los programas de la UE que precisan un
enfoque temático. Resulta difícil conseguir
grandes inversiones en infraestructuras,
porque las decisiones relacionadas con ellas
requerirían la financiación de la UE. Sin
embargo, las prioridades políticas tienden
a centrarse en mayor medida en las zonas
32
más urbanas y con mayor densidad de
población»
33
CAPÍTULO 6
Conclusiones
Este resumen de los resultados sobre la
consulta pública realizada por DG Regio
muestra que, a pesar de la contribución de
Interreg al desarrollo de la cooperación
transfronteriza en la UE, muchos
obstáculos presentes en las regiones
fronterizas van más allá de su alcance
y plantean numerosos retos diferentes.
Estos son a veces multidimensionales, lo
cual significa, por ejemplo, que la definición
y el origen de un obstáculo son de naturaleza
distinta; por ejemplo, en algunos casos, unos
sistemas de transporte transfronterizos
inadecuados (que pertenecen a la categoría
de difícil acceso físico) se atribuyen a la
falta de armonización de las normativas
técnicas (que forman parte de las barreras
jurídicas y administrativas). Sin embargo,
se hace referencia a algunos obstáculos de
forma reiterada: resulta evidente que las
barreras jurídicas y administrativas son las
que se mencionan con mayor frecuencia,
independientemente del contexto o del perfil
del consultado.
No obstante, los consultados proponen
un gran número de soluciones a estas
barreras, lo cual indica que, a la larga,
debería haber más oportunidades de
superar o, por lo menos, mitigar la
mayoría de los obstáculos. Por tanto,
la Revisión transfronteriza se centrará
ahora en analizar de forma más detallada
el gran grupo de obstáculos jurídicos
y administrativos. Las posturas, ideas
y sugerencias presentadas como respuesta
a esta consulta pública serán tenidas en
cuenta junto con otros materiales recopilados
a lo largo del proceso. El resultado final
serán unas recomendaciones concretas en
cuanto a lo que podría hacerse para superar
los obstáculos pendientes, presentadas en
un «documento de cuestiones» que está
previsto para 2017.
34
Esta consulta pública revela, asimismo,
que las barreras lingüísticas y el difícil acceso físico también se mencionan con frecuencia como obstáculos.
La marcada relevancia de las barreras al
acceso físico en esta encuesta confirma que
es imprescindible trabajar para la movilidad
transfronteriza en las regiones fronterizas
y que los planes, las políticas y las prioridades deben adaptarse mejor a las necesidades específicas de estas regiones. Lo mismo
puede decirse de las barreras lingüísticas,
que son un tema recurrente y transversal.
Las respuestas dejan entender que muchos
de los obstáculos que afrontan las regiones
fronterizas tienen a menudo su origen en la
falta de comprensión de las lenguas vecinas dificultando el acceso a la información,
así como en el inadecuado conocimiento
sociocultural general de la sociedad vecina.
Esto nos recuerda que las interacciones no
tienen lugar en un vacío lingüístico, sino que
se basan en los intercambios personales que
podrían verse facilitados por el uso de lenguas de naturaleza similar o el aprendizaje
de lenguas. Estos dos temas globales
pueden considerarse condiciones previas básicas para el desarrollo de las
regiones fronterizas. El hecho de que se
aborden extensivamente en las aporta-
Superación de obstáculos en regiones fronterizas | CAPÍTULO 6: Conclusiones
ciones a esta consulta pública sugiere
que no se tienen que pasar por alto
y que debe protegerse y fomentarse la
cooperación en estos ámbitos.
En cambio, el hecho de que rara vez se
mencione la falta de confianza como un
obstáculo en las regiones fronterizas resulta
tranquilizador en el sentido de que indica
que existe una buena base para que las
regiones fronterizas sigan avanzando en la
cooperación. El hecho de que la confianza,
así como las diferencias socioculturales
y las barreras lingüísticas sean incluso
un problema menor para los que cruzan
la frontera con mayor frecuencia es
especialmente alentador. Esto sugiere que
la mayor integración con el lado vecino de la
frontera está estrechamente relacionada con
una mejor comprensión. Además, incluso si
es difícil decir qué fue primero, esto justifica
fomentar al máximo los intercambios.
Lo cual también está respaldado por la
solución propuesta a menudo para la falta
de confianza y las diferencias socioculturales
percibidas, que consiste en los proyectos de
intercambios culturales y lingüísticos.
La consulta revela, además, la existencia
de un grupo relativamente amplio de
consultados que percibe la falta de interés de
las administraciones públicas por colaborar
como un obstáculo en sí mismo. Aunque
puede parecer más una simple percepción
que la realidad, debería ser una llamada
de atención en términos de esfuerzos de
comunicación realizados por las autoridades
públicas implicadas en la cooperación
transfronteriza. Además, se precisa más
diálogo entre los distintos niveles de la
administración pública, dado que muchas
respuestas indicaron la percepción de
discrepancias entre las prioridades de
las comunidades fronterizas y las de las
instancias superiores de la administración
pública.
Las respuestas a esta consulta puede que
no sorprendan a quienes intervienen en la
cooperación transfronteriza; la mayor parte
de los obstáculos citados son bien conocidos
y una gran variedad de agentes realizan
diariamente esfuerzos generalizados por
intentar solucionarlos. Sin embargo, si
se utilizan bien, estos resultados pueden
aportar un punto de partida constructivo
para reanudar el debate sobre las vías para
avanzar en el futuro.
35
Se pueden ver también como un
elemento que anima a seguir trabajando.
El elevado número de obstáculos
que se mencionan junto con las
correspondientes soluciones propuestas
muestran que existe una gran voluntad
de mejorar e intensificar la cooperación
transfronteriza en toda Europa. Por
tanto, a DG Regio le gustaría finalizar este
informe resumido agradeciendo a todos
aquellos que han participado por su valiosa
contribución a este ejercicio.
MÁS INFORMACIÓN
- veinticuatro citaron un país o región de la UE
o una ciudad situada en un país de la UE en el
cuadro de respuestas abiertas: 4 DE, 4 FR, 4 RO, 2
NL, 2 PL, 2 UK, 1 GR, 1 LV, 1 FI, 1 HU, 1 LT, 1 PT
Enlaces útiles:
Revisión transfronteriza:
http://ec.europa.eu/regional_policy/
es/policy/cooperation/europeanterritorial/cross-border/review/#1
- cinco provienen de fuera de la UE: dos de la
Antigua República Yugoslava de Macedonia, uno
de Estados Unidos, uno de Bosnia y Herzegovina y
uno de Georgia
- tres citaron una región/programa transfronterizo:
1 ES/PT, 1 IE/UK, 1 FR/CH.
Interreg:
http://ec.europa.eu/regional_policy/
es/policy/cooperation/europeanterritorial/
NOTAS A PIE DE PÁGINA
(1)Para más información sobre la gira explicativa de
los altos funcionarios, visítese: ­http://ec.europa.eu/
regional_policy/es/policy/cooperation/europeanterritorial/cross-border/review/#1
(2)REGIO-CONSULTATION-BORDER-Obstáculos@
ec.europa.eu
(3)De los treinta y ocho consultados que seleccionaron
«otro» como su país de residencia o no
respondieron:
- seis son organizaciones paneuropeas y, por tanto,
no se les pidió que respondieran;
(4)Esto se puede comparar con los resultados de
la encuesta Flash Eurobarómetro n.º 422, en la
cual el 47 % de los residentes encuestados de las
regiones fronterizas nunca ha viajado al otro lado
de la frontera. Para más información, véase: http://
ec.europa.eu/regional_policy/es/policy/cooperation/
european-territorial/cross-border/#5
(5)Como referencia, la encuesta Flash Eurobarómetro
n.º 422 reveló que el 31 % de las personas que
viven en las regiones fronterizas de la UE tienen
conocimiento de las actividades de cooperación
transfronteriza financiadas por la UE. Esto puede
explicarse por el hecho de que los consultados en la
consulta pública contribuyeron de forma voluntaria,
mientras que la metodología del Eurobarómetro
se basa en la entrevista de una muestra aleatoria
de residentes en las regiones fronterizas. En esta
consulta pública, el 19 % dijo que no había oído
hablar de la cooperación territorial europea o
Interreg.
(6)Esta pregunta solo era relevante para particulares
36
(ciudadanos y trabajadores por cuenta propia) y
empresas.
(7)La encuesta Flash Eurobarómetro n.º 422 muestra
también una elevada presencia de barreras
jurídicas y administrativas según los residentes
de las zonas fronterizas en las que la movilidad
transfronteriza es elevada.
(8)Esta pregunta solo era relevante para particulares
y empresas. Los motivos por los que se cruza la
frontera no eran mutuamente excluyentes; los
consultados podían seleccionar más de uno.
(9)Todas las citas de este folleto se han traducido
para este fin, independientemente de la lengua
original de la respuesta.
CÓMO OBTENER LAS PUBLICACIONES DE LA UNIÓN EUROPEA
Publicaciones gratuitas:
• U
n único ejemplar:
A través de EU Bookshop (https://bookshop.europa.eu);
• Varios ejemplares/pósteres/mapas:
En las representaciones de la Unión Europea (http://ec.europa.eu/represent_es.htm);
en las delegaciones en terceros países (http://eeas.europa.eu/delegations/index_es.htm);
o contactando con Europe Direct a través de http://europa.eu/europedirect/index_es.htm)
o del teléfono 00 800 6 7 8 9 10 11 (gratuito en toda la Unión Europea) (*).
(*) Tanto la información como la mayoría de las llamadas (excepto desde algunos operadores, cabinas u hoteles)
son gratuitas).
Publicaciones de pago:
• A través de EU Bookshop (https://bookshop.europa.eu).
KN-04-16-266-ES-N
ISBN 978-92-79-57366-8
doi:10.2776/37341
Descargar