TEXTOS DE CÉSAR (ADAPTADOS AL NIVEL DE 1º DE BACH.) Texto 1º: Los britanos negocian con César. Britani petunt ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat. His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt. Nombres propios: Mandubracius,-ii: Mandubracio; Cassivellaunus,-i: Casivelauno. Texto 2º: César envía refuerzos a Icio. Cum nuntii Iccii in castris auditi essent, Caesar de media nocte Africanos sagittarios et funditores Balearicos misit ut oppidanis auxilium darent. Eorum adventu Remi fortius oppugnare coeperunt atque urbem suam defenderunt. Nombres propios: Iccius,-ii: Icio (noble remo); Remi,-orum: los Remos. Texto 3º: Maniobra militar de César. Caesar, cum septimam legionem item urgeri ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. Quo facto, audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. Comentarios al texto 1º: 1.- La oración de “ut...defendat” es una Oración Subordinada Sustantiva de C. Directo de “petunt”, que es su oración principal, y como “peto” es un verbo transitivo necesita su C. Directo. ¿Qué piden los Britanos a César? “que defienda a Mandubracio”. 2.- El diccionario nos dice que “defendo” es un verbo transitivo, por lo tanto, necesita su C. Directo, que es “Mandubracium” (en acusativo), pero también nos da el significado de “proteger” si va con “ab iniuria”: “proteger a alguien de algo”. Ese complemento que va en ablativo con la prep. ab, sería un C.C. de separación. 3.- “mittit” es Presente de indicativo de mitto, de la 3ª conj., no P. Perfecto, que sería “misit”. Mittit = envía; misit = envió / ha enviado. Es también transitivo, por lo tanto, necesita C. Directo, que va en Acusativo y es “Mandubracium”. 4.- el nexo “-que” de la última oración une los dos C. Directos: “obsides” y “frumentum”, así que las oraciones de fecerunt y miserunt están yuxtapuestas, es decir, puestas una junto a la otra sin ningún nexo. Sintaxis de elementos: Britani petunt [ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat.] His Caesar imperat SJ V C. CD CC ←CN V CI SJ V obsides quadraginta -que frumentum exercitui -que Mandubracium ad eos mittit. CD C. CD CI C. CD CC V Illi imperata SJ CD celeriter fecerunt obsides ad numerum -que frumentum miserunt. CC V CD CC C. CD V Sintaxis de oraciones: 1ª) Oración compuesta: petunt ( Prop. Principal) ut .... defendat ( Prop. Subor. Sustantiva de CD) 2ª) Oración compuesta: imperat... -que .... mittit ( Prop. Coordinadas Copulativas) 3ª) Oración compuesta: fecerunt, miserunt ( Prop. Coordinadas Yuxtapuestas) Traducción: Los britanos piden que proteja a Mandubracio de la injusticia de Casivelauno. César exige a éstos 40 rehenes y trigo para el ejército y envía a Mandubracio hacia ellos. Aquellos hicieron rápidamente lo mandado, enviaron los rehenes conforme al número y el trigo. Comentarios al texto 2º: 1.- “Cum... auditi essent” sí que es una oración Sub. Adv. Temp.-Causal, de “Cum histórico”, pero su verbo está en un tiempo de la voz pasiva, así que podrías elegir entre las tres traducciones siguientes: Como hubiesen sido escuchados los mensajeros... Al haber sido escuchados los mensajeros... Habiendo sido escuchados los mensajeros... 2.- “Nuntii” es de nuntius, nuntii: mensajero y no de nuntium, -ii: mensaje o noticia, ya que éste último es neutro, y entonces no podría estar en Nom. Plural y funcionar como Sujeto de “auditi essent”, con el que concierta en género, número y caso. 3.- “misit” : envió /ha enviado (P. Perf. de Indic.); “de media nocte”: después de media noche. 4.- oppidanis: de oppidanus,-i: ciudadano, habitante; oppidum,-i: ciudad fortificada. 5.- adventu: de adventus,-us: “llegada”, “venida”, es un ablativo instrumental: C.C.. 6.- Remi, -orum: los Remos (pueblo de la Galia Belga). 7.- fortius: adverbio de “fortis, -e”, en grado comparativo de superioridad: fortiter: valientemente; fortius: más valientemente; fortissime: muy valientemente. (El sufijo de estos adverbios es –ius, añadido a la raíz del adjetivo.) 8.- oppugnare: infinitivo de presente concertado con función de C.Directo de “coeperunt”. Sintaxis de elementos: [Cum nuntii Icii in castris auditi essent,] Caesar de media nocte Africanos sagittarios et C. SJ ←CN CCL V SJ CCT CD C. funditores Balearicos misit, [ut oppidanis auxilium darent.] Eorum adventu Remi (fortius CD V C CI CD V CN→ CC SJ CCM→ oppugnare) coeperunt atque urbem suam defenderunt. V(CD) V C. CD V Sintaxis de oraciones: 1ª) Oración compuesta: misit ( Prop. Principal) (Prop. Sub. Adv. Temp./Causal) cum... auditi essent ut .... darent ( Prop. Subor. Adv. Final) 2ª) Oración compuesta: coeperunt... -que .... defenderunt ( Prop. Coordinadas Copulativas) (C.D.) oppugnare Traducción: Como hubieran sido escuchados los mensajeros de Icio en el campamento, César después de media noche envió arqueros africanos y honderos baleares para que dieran auxilio a los ciudadanos. Con la llegada de éstos los Remos empezaron a luchar más valientemente y defendieron su ciudad. Comentarios al texto 3º: 1.- Hay una oración de “cum histórico”, de la que depende de forma subordinada una oración de infinitivo no concertado (“urgeri”), es decir, con Sujeto propio en Acusativo (septimam legionem). Esta oración de infinitivo forma una Orac. Sub. Sust. de C. Directo de “vidisset”. ¿Habiendo visto qué?, que la séptima legión era atacada...; “urgeri” es un inf. Presente pasivo. Cum...vidisset: “Como hubiera visto... “Habiendo visto... “Al haber visto... 2.- Las oraciones de “ut...coniungerent...et...inferrent”, no son finales, ya que el verbo “moneo, monui, monitum” es transitivo y lleva C.Directo de persona y C.Directo de cosa. Significa “advertir / aconsejar a alguien algo”. ¿a quién? “a los tribunos de los soldados? ¿qué? “que las legiones se juntaran...y ...llevaran...; Las de “coniungerent” y “inferrent” están Coor. Copulativas, unidas por “et”. 3.- “Quo facto” es una oración de Participio Absoluto, por lo tanto en Ablativo. Sólo tiene “quo” en ablativo, sujeto del participio, y el participio “facto” que funciona como verbo. Puede equivaler a una oración sub. adv. temporal. El pron. relativo a comienzo de frase tiene un valor demostrativo: “esto”. 4.- Los infinitivos “resistere” y “pugnare” son concertados y su función como formas nominales es la de C. Directo de “coeperunt”. Entre sí están Coord. Copulativas. 5.- “audacius” y “fortius” son adv. en grado comparativo de superioridad, por lo tanto, se traducen “más audazmente” y “más valientemente” y funcionan como C.C. de modo. (El sufijo de estos adverbios es –ius, añadido a la raíz del adjetivo.) Sintaxis de elementos: Caesar, [cum (septimam legionem item urgeri ab hoste) vidisset,] tribunos militum monuit SJ C. SJ CC V C.Ag. V CD ←CN V [ut paulatim sese legiones coniungerent] et [conversa signa in hostes inferrent.] [Quo facto,] C. CCM CD SJ V C. CD CC V SJ V (audacius resistere) ac (fortius pugnare) coeperunt. CCM V(CD) C CCM V(CD) V Sintaxis de oraciones: 1ª) Oración compuesta: monuit (Prop. Principal) (Prop. Sub. Adv. Temp./Causal) cum... vidisset ut .... coniungerent ... et...inferrent ( Prop. Subor. Sust. de CD, entre sí C.Copul.) (P. Sub. Sust. de CD) urgeri 2ª) Oración compuesta: coeperunt (Prop. Principal) (C.D.) resistere .... ac ... pugnare (CD) (Prop. Coordinadas Copulativas entre sí) Traducción: César, como hubiese visto que la séptima legión era atacada igualmente por el enemigo, advirtió a los tribunos de los soldados que las legiones se juntaran despacio y llevaran contra los enemigos las banderas desplegadas. Hecho esto, comenzaron a resistir más audazmente y a luchar más valientemente.