Tema 1. El Español en el mundo. Lengua romance y lengua universal.

Anuncio
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. LENGUA ROMANCE Y LENGUA
UNIVERSAL.
1. Antecedentes lingüísticos de la Península Ibérica
1.1. Hispania prerromana
Antes de la llegada del latín a la Península Ibérica existía un
conglomerado de lenguas conocidas como ibéricas (o prerromanas): ibérico,
tartesio, célticas, celtibérico, etc. Siglos X y XI a. de C.
Junto a ellas convivía otra lengua, el vasco, única lengua prerromana que
sobrevivió al proceso de latinización de Hispania.
1.2. La romanización de Hispania. El latín.
La incorporación definitiva de Hispania al mundo grecolatino data de
fecha muy antigua y dura tres siglos (218 a. C. – 19 a. C.)
El latín se impuso como lengua oficial. Al principio convivió con las otras
lenguas peninsulares iniciándose así un período de bilingüismo hasta llegar a la
latinización completa.
1.3. Latín vulgar y latín hispánico
Consecuencia de la desmembración del Imperio Romano fue la evolución
y posterior conversión del latín en las lenguas romances. Frente al latín culto,
existía el vulgar.
Al deshacerse el Imperio en el siglo V, las provincias quedan aisladas
unas de otras, se rompe la unidad lingüística y surgen diferencias locales que
constituyeron idiomas distintos.
El apartamiento geográfico de la Península Ibérica respecto del Imperio
de Roma fue la causa de que su latín evolucionase más lentamente.
Tras la caída del Imperio Romano, Hispania fue ocupada por los
visigodos (siglos V al VII). El latín siguió usándose por los escritores hispanogodos. Era un latín bárbaro, lleno de confusiones en la declinación, de manera
que el romance que se hablaba en Hispania al terminar la época visigoda era
muy incipiente, con rasgos primitivos, y al que podemos calificar de
prerromance.
Después de la invasión árabe (s. VIII), en las zonas de dominación
musulmana se daría una situación de convivencia lingüística entre el romance y
el árabe. Éste llegí a imponerse como lengua de cultura y su influencia fue
notable, sobre todo, en el léxico, legándonos multitud de arabismos.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
1
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
2. El español como lengua romance
2.1. El romance primitivo y los primeros romances hispánicos. El castellano.
El habla vulgar surgida antes del siglo XI era una lengua nueva, pero a la
que se despreciaba y calificaba de “rusticus sermo”. En esa época convivían el
latín de los eruditos y el romance del pueblo llano.
El romance de los siglos IX al XI es el español primitivo de los antiguos
Estados cristianos y al que conocemos a través de documentos que empleaban
el latín, aunque el descuido o la ignorancia de sus transcriptores dio lugar ala
introducción de voces y construcciones romances.
Durante la Edad Media, los reinos cristianos de Galicia, León, Navarra,
Cataluña, Aragón y Castilla ya estaban formados, y habían adquirido su propia
fisonomía. Castilla era el más extenso. El fraccionamiento político influyó sobre
el lenguaje originando rasgos diferenciales.
Los dialectos existentes en ese momento eran el gallego-portugués, el
leonés, el castellano, el navarro-aragonés y el catalán, además de los dialectos
mozárabes.
Frente a todos ellos, el castellano evolucionó con más rapidez. Castilla se
había alzado con la hegemonía política, y su dialecto habría de convertirse en
lengua de toda la comunidad hispánica.
Los dos primeros escritos conservados son las Glosas Emilianenses y las
Glosas Silenses. Si bien, habrá que esperar a que el Poema de Mio Cid (1140)
consagre definitivamente el inicio de la literatura en lengua castellana.
2.2. El español, lengua universal
A finales del siglo XV, los Reyes Católicos elevan a España al rango de
gran potencia. Con Carlos V, España pasa a regir los destinos de Europa. El
castellano, que comienza a llamarse español, se propagó entonces por Flandes,
Italia y Francia. La difusión de la lengua española fue incesante.
En el siglo XVI se lleva a término la unificación de la lengua literaria.
Desde entonces adquiere plena justificación el nombre de lengua española.
Fue esa difusión la que originó el sentimiento colectivo que llevó a ver en
el romance castellano una significación más amplia que sobrepasaba lo
regional. Y junto al término “castellano” empezó a cundir el de español.
Tras el descubrimiento de América por Colón y la posterior labor de los
colonizadores, el español se extiende por el continente americano y se convertía
en lengua universal.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
2
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
3. El español en la actualidad
3.1. Variedades del español actual. Español de España y español de América.
Además de hablarse en España. El español se extiende, de un extremo al
otro del mundo, por México, América Central y Meridional (salvo Brasil y
Guayanas) y parte de los Estados Unidos. También en Guinea Ecuatorial y
existen dos variedades cultivadas por dos minorías: el judeo-español y el
español de Filipinas.
Los dos grandes bloques del español hoy en día los constituyen el
español de España y el español de América.
Las distintas variedades dialectales del español de España son: asturleonesa y navarro-aragonesa, conocidos como dialectos españoles históricos.
Además, encontramos los dialectos de transición (Murcia y Extremadura), los
meridionales (Andalucía y Canarias), el español de América y el español
hablado en tierras españolas bilingües, conocidos como dialectos modernos.
En España, junto al español coexisten gallego, vasco y catalán. Son
cooficiales con el español en sus Comunidades Autónomas correspondientes.
3.2. Otras variedades del español
El español se extiende actualmente por varios continentes:
-
-
-
-
Guinea Ecuatorial: Actualmente es hablado en los ámbitos docente,
religioso y administrativo, alternando con las lenguas autóctonas. En la
caracterización lingüística, hay que destacar la conservación de
americanismos, voces cultas y giros desusados, lo que le da cierto aire
arcaizante.
Filipinas: Menos suerte ha corrido este español. A comienzos del siglo
XX se fue imponiendo el inglés. Desde los años cincuenta, a pesar de su
paulatino languidecimiento, se mantiene vivo al menos en un amplio
sector, entre un dos y un ocho por ciento de la población.
El judeoespañol o sefardí es un extraordinario testimonio de fidelidad
lingüística de una comunidad que durante cinco siglos ha vivido en
entornos muy ajenos a los peninsulares, a la vez que constituye un
dialecto excepcional, testimonio de conservadurismo a ultranza, que
refleja, casi sin variación, el estado de la lengua del siglo XV. Su declive
es progresivo: ha recibido multitud de expresiones turcas, rumanas,
árabes o eslavas; dejó de ser lengua de cultura y se ha visto reducida al
ámbito familiar.
Oceanía: La presencia del español ha ido retrocediendo y sólo queda un
resto en Guam.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
3
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
3.3. Situación actual del español en el mundo: países, millones de hablantes
El español abarca parte de Norteamérica, Centroamérica y toda
Suramérica (excepto Brasil y las Guayanas).
En cuanto a Estados Unidos, los hispanos constituyen una importante
minoría y se prevé un crecimiento significativo de la lengua española en las
primeras décadas de este siglo.
El español es, hoy, lengua oficial y de cultura de unos aproximadamente
400 millones de personas.
De entre los países donde el español es lengua oficial, los que tienen un
mayor número de hablantes son: México, Colombia, España, Argentina y
Venezuela.
Teniendo en cuenta la proporción actual entre los hablantes de una
lengua y el número de habitantes nativos de dicha lengua en los países donde
es oficial y las últimas proyecciones de población de Naciones Unidas, las
previsiones para 2010 son de 395,3 millones de hispanohablantes y de 537,6
para 2050.
La permanencia del español en el mundo es debida a sus características
de homogeneidad, compacidad y cercanía en la distribución geográfica, siendo,
al mismo tiempo, vehículo cultural y lengua de prestigio. Ocupa el segundo
lugar en el mundo después del inglés como lengua de comunicación
internacional.
El español es un idioma homogéneo, compacto y en expansión. Su
homogeneidad viene dada por la sencillez de su sistema vocálico, la amplitud
del consonántico, una sintaxis fácil de reconocer y un léxico dilatado.
AMPLIACIÓN DEL TEMA 1. Primera parte
Lengua y dialecto
Lengua es un instrumento de comunicación, un producto social o un
sistema lingüístico con una tradición literaria importante. La característica
definitoria de lengua es la existencia de una tradición literaria y de un estatuto
social.
El dialecto es también un sistema con una estructura fónica y sintáctica
propia, y con mayor limitación geográfica que la lengua.
El dialecto, al no adquirir el estatuto cultural y social de la lengua,
independiente de su origen, está excluido de las relaciones oficiales y de la
enseñanza básica, y se emplea sólo en parte del país.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
4
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
¿Español o castellano?
Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas
hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. Sin
embargo, en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación
de castellano.
En América se siente cierto recelo patriótico frente al nombre de español,
considerando acaso como una manera de sumisión a España. En las regiones de
España con lengua materna propia, el nombre de castellano parece más
adecuado que el de español, porque el catalán, el gallego y el vascuence son
también lenguas españolas.
La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada
está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de
ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy
cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que
se utiliza internacionalmente (Spanish, spagnolo, etc.)
Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término
castellano para referirse al dialecto románico nacido en el reino de Castilla o al
dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa
asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado
en relación con las otras lenguas cooficiales.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
5
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
AMPLIACIÓN DEL TEMA 1. Segunda parte
La Romanización de la Península Ibérica
El Imerio Romano fue conquistando, sometiendo e integrando a su
sistema político, lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue
encontrando a su paso. Este fenómeno es de una importancia histórica
absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la
antigua Europa pudo compartir una misma base social, cultural, administrativa
y lingüística.
La conquista y romanización de la Península Ibérica se inició en el año
218 a. C. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la
península, empezaron a sucederse las conquistas. No obstante, el proceso de
conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron
algunos de los lugares conquistados. Puede considerarse que la romanización
determinó y fijó el destino de Hispania, destino dudoso hasta entonces debido a
las entrecortadas influencias oriental, helénica, celta y africana que había tenido.
La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la
que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. A la
Península Ibérica llegan colonos, soldados, comerciantes de todo tipo,
funcionarios de la administración, arrendatarios e incluso gente de baja estima
social, lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva
provincia romana.
La latinización no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las
circunstancias. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de
hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener
un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la
metrópoli. Sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y
elevada que sus lenguas vernáculas por lo que la situación de bilingüismo
inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las
lenguas prerromanas. Fueron los hablantes mismos quienes decidieron sustituir
sus lenguas por el latín. No obstante, hubo una excepción, ya que los hablantes
de lengua basca nunca dejaron de utilizarla, lo que permitió que sobreviviera,
fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio, como
en Grecia, que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización.
Con el paso del tiempo, Hispania también aportó grandes beneficios
culturales al mundo latino, sobre todo en el campo de las letras.
La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances
Se produce debido a diversos factores:
a) La antigüedad de la romanización. Dependiendo de la época en que era
colonizado cada territorio, llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
6
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
En el caso de Hispania el latín que llega en el año 218 a. C. es un latín que
aún no había llegado a la época clásica.
b) La situación estratégica de Hispania: Cuanto más aislado estuviera un
asentamiento, menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante
del latín de esa zona, y a la inversa.
c) El nivel social y cultural de los hablantes. Los factores diastráticos
también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su
fragmentación.
d) In fluencia del sustrato: Las lenguas prerrománicas, aunque fueron
sustituidas por la lengua del invasor, ejercieron cierta influencia en ella
en forma de sustrato latente.
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
7
COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL I
GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS
TEMA 1: EL ESPAÑOL EN EL MUNDO: LENGUA ROMANCE Y LENGUA UNIVERSAL.
BIBLIOGRAFÍA:
-
-
GUTIÉRREZ ARAUS, Mª Luz y OTROS. Introducción a la Lengua
Española. Editorial universitaria Ramón Areces. 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario panhispánico de dudas.
Santillana. 2005.
FERNÁNDEZ JAÉN, Jorge. El Latín en Hispania: la romanización de la
Península Ibérica. El latín vulgar. Particularidades del latín hispánico.
Cervantesvirtual.com
PADILLA GARCÍA, Xose A. Escrituras y lenguas en la Hispania
prerromana. Cervantesvirtual.com
Resumen realizado por Daniel J. Marcos Fortes
8
Descargar