Sonntag, 25. Mai 2014 (20:05-21:00 Uhr), KW 21 Deutschlandfunk / Abt. Musik und Information FREISTIL Auf eigene Faust Die Boxfabrik von Buenos Aires Eine Sendung von Jakob Weingartner Regie: der Autor Redaktion im DLF: Klaus Pilger [Produktion WDR 2013] Manuskript Urheberrechtlicher Hinweis Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt und darf vom Empfänger ausschließlich zu rein privaten Zwecken genutzt werden. Die Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige Nutzung, die über den in §§ 44a bis 63a Urheberrechtsgesetz geregelten Umfang hinausgeht, ist unzulässig. © - ggf. unkorrigiertes Exemplar - 1 Boxfabrik Atmo-Collage 1. Rattern der Boxbirne mit Unterbrechungen, Rundenglocke Musik El Remolón: La Maquina 2. Boxbirne im Hintergrund, Ächzen & Stöhnen, Rundenglocke 3. Boxbirne, Ächzen & Stöhnen im HG, Springseil & Pratzenarbeit, Rundenglocke 4. Boxbirne, Ächzen & Stöhnen, Springseil & Pratzenarbeit im HG, Anfeuern durch Trainer: Boxfabrik auf Höchstleistung. Darüber: OT Trainer Vamos, con buena onda y energía positiva para todos que ya no están! Vamos, dale! Para los chicos en la calle, los adictos al paco! Adelante, para todos los perdidos en las villas, dale! Sprecher 3, Übersetzung Los! Mit Freude und positiver Energie für alle, die nicht mehr hier sind! Für die Paco-Junkies! Für die Verlierer draussen in den Armutsvierteln! Atmo Rundeglocke OT José Yo quiero que venga la gente que no tiene lugar a donde ir, que vengan a trabajar y les atiendo igual. Sprecher 1, Übersetzung Wenn Leute kommen, die nicht mehr wissen wohin, wenn sie arbeiten wollen, schick sie zu mir, ich kümmere mich um sie. Sprecherin 4 Auf eigene Faust. Die Boxfabrik von Buenos Aires. Ein Feature von Jakob Weingartner Musik El Remolón: Constitución Atmo Leere Boxhalle OT Federico Un boxeador no es como alguien más. Pero si sos un deportista y te va bien, todo el mundo que te vea en la calle te van a felicitar: „Que buen pibe, salió humilde y sigue siendo humilde.“ 2 Sprecher 2, Übersetzung Ein Boxer ist kein Niemand. Wenn du ein berühmter Sportler bist, dann gratulieren dir die Leute auf der Straße: "Was für ein guter Junge. Er kommt aus armen Verhältnissen, ist aber trotzdem bescheiden geblieben." Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Leichtgewicht, 18 Jahre alt mit einem Gewicht von 61kg und einer Bilanz von 0 Siegen, 0 Niederlagen und 0 Unentschieden: aus San Vicente, Buenos Aires: Federico Rodriguez! Atmo spärlicher Applaus, Rundenglocke OT Federico Viajo cuatro horas por día, dos de ida, dos de vuelta. No podría pagar otro gimnasio. Mi debut va a ser una pelea muy importante. Es como si peleo por el titulo campeón del mundo! Sprecher 2, Übersetzung Ich fahre jeden Tag mit dem Zug zwei Stunden in die Boxhalle und zwei Stunden zurück, weil ich für's Training nicht bezahlen kann. Mein Debüt wird ein sehr wichtiger Kampf für mich, als ob ich um den Weltmeistertitel kämpfen würde. OT Federico Un día, un viejo boxeador me dijo ahí en la ducha: „Sos chico, no te creas nada de lo que te digan. En este deporte no tenés amigos, nadie te quiere. Tu entrenador y todos que te rodean... Sprecher 2, Übersetzung In der Dusche hat ein Boxer mal zu mir gesagt: "Hör mal Kleiner, glaube ihnen kein Wort. In diesem Sport hast du keine Freunde, keiner mag dich. Anstelle von deinem Gesicht sehen dein Trainer und all die Anderen nur Peso-Zeichen.“ Aber José Menno ist ein guter Mensch, der sagt mir ehrlich, wie's im Boxen läuft. Andere Trainer werfen dich für ein paar Pesos den Wölfen zum Fraß vor - José sagte: "Wenn du erledigt bist, werfe ich für dich das Handtuch. Ich weiss aus eigener Erfahrung, was die Schläge anrichten können." Aber er ist schon 74. Manchmal starrt er ins Leere, obwohl die Glocke geläutet hat. Atmo Rundenglocke; leere Boxhalle 3 OT Trainer José Mi debut fue en el año `52 en La Plata: 5 rounds a 2 minutos. Lo gané por puntos. Algo así lo vas a recordar toda tu vida. Un día, me subí arriba de un barco, „El Corriente“. Tardamos veinte días en llegar a Genova. Soy de origen italiano entonces me sentí como en mi casa. Pele 5 veces en Londres, después pelé en Alemania, en España y en Australia. También fui a la Cote d’Ivoire. No gané mucha plata, pero viví bien. La experiencia es un peine que la vida te regala cuando ya quedas pelado. Sprecher 1, Übersetzung Mein Debüt war `52 in La Plata: Fünf Runden zu zwei Minuten. Ich gewann nach Punkten. Eines Tages bestieg ich das Schiff "El Corriente" - zwanzig Tage später erreichten wir Genua.Ich bin ja italienischer Abstammung, dort fühlte ich mich wie zu Hause. Ich kämpfte fünf mal in London, danach in Deutschland. ich war sogar an der Elfenbeinküste: "Côte d’Ivoire". Ich habe es zwar zu keinem großen Vermögen gebracht, aber ich habe gut gelebt. Die Erfahrung ist nunmal ein Kamm, den dir das Leben schenkt, wenn du bereits eine Glatze hast. Musik El Remolón: Constitución Atmo Bahnhof Constitución, Abteilung Warentransport, gedämpfte Trainingsgeräusche aus Untergrund, Rundenglocke Sprecher 1 - Trainer José Die Rundenglocke. So ähnlich muss es hier damals auch geklungen haben, wenn die Schicht durch war. Bevor sie alles privatisiert haben, bevor alles in den Arsch ging. Uns bleiben nur die Ruinen: unterirdische Lagerhallen, in denen sich die Ratten neben fauligen Pfützen ihre Nester bauen. Dafür produzieren wir hier jetzt wieder 1A-Qualität, Boxerfrischfleisch. Sprecher 1 – Trainer José Über eine düstere Treppe gelangte man in eine trostlose Halle. Noch bevor die Augen sich an das Halbdunkel gewöhnt hatten, konnte man schon die verschiedenen Geräusche darin ausmachen: das Klatschen der Springseile auf dem Holzboden, den dumpfen Schlag der Boxhandschuhe auf die Sandsäcke, das Rattern der Boxbirne, und alle drei Minuten den durchdringenden Klang der Rundenglocke. Das Gym ist die Schmiede, die den Boxer hervorbringt. Es formt den Körper gleichermaßen zur Waffe und zur Rüstung. Hier werden technisches Können und strategisches Wissen geläutert, das Zusammenspiel macht den kompletten Kämpfer aus. Loic Wacquant, Leben für den Ring. 4 Atmo Boxhallentür wird knirschend aufgerissen, Trainingsgeräusche branden auf, Rundenglocke Atmo leere Boxhalle Jonny OT El gimnasio de box es un antídoto para nosotros. Tengo 54 anos, a lo mejor pensaste que tengo 30 y pico. En una guardia de ancianos estaría un anciano de 80 años. Te rejuveneces mentalmente porque estas con los jóvenes. Es hermoso el boxeo Sprecher 3, Übersetzung Die Boxhalle ist ein Jungbrunnen für uns Trainer. Du hast wahrscheinlich gedacht, ich sei knapp über 30, aber ich bin schon 54! In einem Altersheim wäre ich ein Tattergreis, hier bin ich einer von den Jungs. Das Boxen ist wundervoll! Atmo Rundenglocke Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, mit einem Kampfgewicht von 82kg und einer Bilanz von 1 Sieg, 2 Niederlagen und 0 Unentschieden. Seit 5 Jahren ist er Boxtrainer in der Boxhalle Constitución, er nutzt sie als Rohstofflager für Boxtalente: Jonny Sosa! Atmo Normaler Applaus, Rundenglocke Atmo Power-Pratzentraining OT Jonny Federico, por acá! Vuelve rápido la mano! Vamos, Fede! Bien! Sprecher 3, Übersetzung Federico, hierhin, klar? Los, jetzt! Die Faust zurück in die Deckung, gut so! OT Jonny & José Jonny: Vení José! Ese pega de verdad! José: Quien? Jonny: Ese Federico. Pega como un caballo! 5 Sprecher 1 & 3, Übersetzung: Jonny: José, Komm her! Der kann richtig zuschlagen! José: Welcher? Jonny: Federico, der schlägt wie ein Pferd. Atmo leere Boxhalle Jonny OT Hay chicos que nacieron para ser boxeadores. Les ves como ya tuvieran la nariz chata, la cara de un boxeador. El caso de Federico por ejemplo, hay cosas que me sorprenden. "Puedo hacer esto" y boom, ya lo hace. Como enfrentan al que tienen adelante o a la bolsa, crean cosas sobre la marcha. Entonces ahí decís: "Este va a ser un boxeador". Sprecher 3, Übersetzung Manche werden als Boxer geboren. Bei denen kannst du dir schon die Boxerfresse mit der kaputten Nase vorstellen. Zum Beispiel dieser Federico, der hat mich total überrascht: "kann ich das so machen?" und boom, bringt er schon den richtigen Schlag. Ein Naturtalent: er hat die richtige Einstellung, geht direkt auf den Gegner zu, ist kreativ und entwickelt sich von selbst weiter. Der wird mal ein richtiger Boxer! OT Federico Porque los mejores boxeadores del mundo vienen de los barrios mas humildes? Hacemos esto porque tenemos mas sangre. Sprecher 2, Übersetzung Weißt du, warum die besten Boxer der Welt aus den ärmsten Barrios kommen? Weil wir mehr Blut haben! Atmo Pratzenarbeit Federico & Mauricio; im HG Musik - Gladys La Bomba Tucumana - La Fama; Federico Schweres Atmen OT Jonny & Federico Jonny: Vení, querusa! Estas muerto, querusa? - Me mareo mucho, sabes? - Pronto vamos a tener los resultados de tu prueba de sangre. Capaz que tenés los glóbulos rojos bajos, por eso te pasa esto. - No estoy comiendo bien, me mareo mucho. - Porque estas mal alimentado? 6 - Me conseguís vitaminas? - Yo te consigo vitaminas, pero tenés que comer! - Algo como! - Que pasa, tu mama esta sin trabajo? Sprecher 2 & 3, Übersetzung: Jonny: Komm her, Gauner! Bist du tot? - Mir wird ständig schwindlig. - Bald kommen die Resultate deines Bluttests. Vielleicht hast du zu wenig rote Blutkörperchen, deswegen passiert das. - Mir wird schwindlig, weil ich nicht richtig esse. - Warum bist du denn so schlecht ernährt? - Besorgst du mir Vitamine? - Ich besorge dir Vitamine, aber du musst essen! Was ist los, ist deine Mutter wieder arbeitslos? Musik Gladys, La Bomba Tucumana - Fama Atmo Vor Boxhalle, Trainingsgeräusche aus Untergrund OT Lunapark Federico: Imagínanse el cartel: „Rodriguez Federico, en una noche de box, enfrenta a su contrincante.“ Sería re bueno. Voy a pelear por todo el mundo y volver con el cinturón: "Mira, acá está." Sprecher 2 & 2x Studiosprecher, Übersetzung Federico: Stellt euch das Plakat vor: "Rodriguez Federico stellt sich in einer Boxnacht seinem Gegner." Das wäre Abgefahren. Ich werde auf der ganzen Welt kämpfen und am Ende komm ich mit dem Weltmeistergürtel zurück: „Da habt ihr ihn.“ Musik El Remolón - Constitución Atmo Rundenglocke; Leere Boxhalle OT Trainer Coggi Fue una promesa que hice a mi padre a los 12. Que de una forma o otra su apellido iba a correr por el mundo, que iba a ser el mas grande en el mundo en cualquier cosa. El asesino mas grande. 7 Sprecher 3, Übersetzung Als Kind versprach ich meinem Vater, dass sein Name eines Tages um die Welt gehen würde. Und wenn ich dafür zum Serienmörder werden müsste. Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, der dreifache Ex-Weltmeister und einer der erfolgreichsten argentinischen Sportler aller Zeiten, in der Kategorie Welter, 51 Jahre alt mit einem Gewicht von 76kg und einer Bilanz von 75 Siegen, 5 Niederlagen und 2 Unentschieden, der Boxtrainer Juan Martin "Die Peitsche" Coggi! Atmo tobender Applaus; Rundenglocke OT Trainer Coggi No te dije que éramos gladiadores? Esto es el coliseo de Roma, pero nadie nos manda. Somos así, nos hicieron así, y mientras sigue habiendo pobreza, va a haber mucha gente así. Cuando el chico llega acá, se choca con migo. El concepto es decir "macho, acá mando yo". No van a ser abogados, ingenieros, doctores, van a ser boxeadores, o asesino tal vez o chorro tal vez. Si llegas al campeón mundial, vas a tener plata, fama todo. Si no llegas, vas a ser un laburante del ring. Te van a pagar para cada pelea. Sprecher 3, Übersetzung Wir sind wie die Gladiatoren im Kolosseum von Rom – außer dass uns niemand Befehle erteilt. Dazu haben sie uns gemacht und solange es Armut gibt, wird es auch uns geben. Wenn einer hier in der Boxhalle ankommt, stößt er erstmal mit mir zusammen: "Meister, hier regiere ich, hier wird gearbeitet. Ihr werdet keine Anwälte, Ingenieure oder Ärzte, ihr werdet Boxer und ihr werdet schuften. Wenn es einer von euch zum Weltmeister bringt, verdient er Geld und Ruhm - bis dahin ist der Boxring euer Arbeitsplatz und dort wird dort pro Kampf bezahlt. Musik El Remolón – Constitución (amanecer mix) Atmo Umkleidekabine, Vorbereitung auf Kampf Sprecher 1 - Trainer José Ich weiss genau, wie du dich fühlst. Du würdest es mit jedem aufnehmen, sogar den Teufel würdest du bei den Hörnern packen und ihm ins Ohr flüstern: "Lass uns tanzen". Sie reiben dir Vaseline ins Gesicht, damit deine Haut später nicht aufplatzt. Dein Trainer betet die Kampftaktik runter. Völlig sinnlos, du hast vor langem aufgehört zu denken, deine Reflexe haben die Kontrolle übernommen. Dein Körper und dein Kampfgeist sind durch die tausendfachen 8 Wiederholungen zu Einem verschmolzen. Sobald deine Augen den Ansatz einer Bewegung registrieren, leitet dein Körper bereits den Konter ein. Du musst die Maschine nur vorantreiben und ihre Schmerzen aushalten – denkst du nach, spürt dein Gegner dein Zögern, bricht durch und schlägt dich KO. Atmo Umkleidekabine: Knallende Pratzenarbeit Sprecher 1 - Trainer José So mein Lieber, es ist an der Zeit für den Gang in die Schlachthalle. Dein Kreuz steht bereit, dein Argentinien-Titel ist darin eingeritzt, also sei ein Mann und trage es in den Ring. Die Leute wollen euch bluten sehn. Atmo Einzug in die Halle unter Jubel, Trommeln und Rapmusik OT Kampf En el rincón rojo, en la categoría de 72 kilos y un record de 24 victorias, 13 derrotas y 3 empates, de Florencio Varela, Ariel Chino Abalos! Sprecher 1 - Trainer José Ich habe meine eigene Ansage noch in den Ohren... Madison Square Garden, 1963, "Herausforderer im Kampf um den Weltmeistertitel: José Menno!" Wie sie zu dir aufblicken, sie wollen mit dir triumphieren: "Ich bin im Gewinnerteam, wir haben ihn zu dem gemacht, was er heute ist!" Du darfst sie heut Abend nicht enttäuschen, sie lieben dich, sie brauchen dich. Verlierst du, dann bist du deinen Titel los und kämpfst morgen wieder als Pizzabote. Du musst boxen, als ob es um dein Leben ginge. Es geht um dein Leben. Atmo Rundenglocke; Agitiertes Publikum feuert Boxer an. Sprecher 1 - Trainer José Dritte Runde, Schluss mit den Zärtlichkeiten. Leberhaken machen den Weg zum Kinn frei. Bravo, unsere Deckung steht wie ne Mauer und seine haben wir schon ein paar mal weit aufgerissen. Werd jetzt nicht übermütig. Atmo Entsetzensschreie, brüllendes Publikum Sprecher 1 - Trainer José Verflucht! Schon ist es passiert und wir liegen auf den Brettern. Ganz ruhig mein Lieber, bleib unten, bis das Blut zurück in die Organe geflossen ist. Wir werfen den Autopilot an - der steuert 9 uns jetzt durch den Schlaghagel. Hoch! Noch eine Minute bis zur Glocke, Fäuste hoch, Deckung zunageln, klammern, raus aus den Seilen, nicht denken, rollen, kurze Geraden, damit er uns vom Leibe bleibt. Noch 30 Sekunden, klammern, Luft holen - ruhig Blut, Zeit schinden; Verpass ihm nen Kopfstoß: Scheiß auf fair, jetzt heißt's auf den Beinen bleiben... Geschafft! Atmo Jubel, Rundenglocke Musik El Remolón - José Atmo Bahnhof Constitución, Abteilung Warentransport, gedämpfte Trainingsgeräusche aus Untergrund Sprecher 1 - Trainer José Bahnhof Constitución, Gleis 0 – 4, Abteilung für Warentransport. In den 60ern haben sie hier noch geschuftet, 3 Schichten, Tag und Nacht. Da war die Bahn noch staatlich und man hat für die Zukunft angepackt, anstatt die Vergangenheit zu verscherbeln. "Made in Birmingham" - massives Gußeisen - die Waage ist bestimmt 100 Jahre alt, so wie ich. Ganze Schiffsladungen gingen da schon drüber. Die Europäer hatten nen Mordshunger nach dem Krieg, die liebten unser Fleisch. Genau so, wie sie mich damals liebten, als ich mit 24 mit dem Schiff rüber bin. Da hatte ich alles noch vor mir und einen wundervollen Körper, volle Kraft voraus! Für einen Tag wieder jung sein: "Meine ganze Welt, in deinem süßen Händchen". Atmo Zug Sprecher 1 - Trainer José Die verfallenen Lagerhallen da draußen an den Gleisen waren früher voll Weizen und Fleisch, sogar Autoteile wurden prima verkauft: „Industria Argentina“. Der Löwenanteil ging an die Bosse, ein Rest blieb für uns. Wir konnten davon leben, sogar im Sommer für ne Woche ans Meer. Dann wurden die Betriebe "privatisiert", "verschlankt" und am Ende verhökert. Die Leute schauten durch die Finger. Im Zentrum gab's auch keine Arbeit mehr, also kamen viele zurück in die barrios, drehten frustriert Däumchen, tranken, schrien ihre Frauen an und waren mordssauer auf die da oben. Die Gewerkschaftsbosse machten Karriere und keine Sau interessierte sich mehr für die armen Teufel da draußen, in den Zonen des Vergessens. Atmo San Vicente, ruhig & rural OT Federico Me gusta vivir en San Vicente, es muy tranquilo, no corres riesgos que te afanen. Siempre hay unos amigos: el Indio, Mauro, el Ruso. También hay un viejo que siempre me dice "pruébame". Todos hacen changas o algo. Cardetti trabaja en Zabukay, haciendo pollos, gana bien. En 5 anos no sé 10 donde voy a estar: juntando cartón o puedo tener una mansión. Sprecher 2, Übersetzung Ich lebe gerne in San Vicente. Hier raubt dich keiner aus und immer sind ein paar Bekannte herum: der Russe, der Indio, Mauro, oder dieser Alte, der mich immer herausfordert: "Los, zeig mal was du drauf hast!". Sie machen alle Gelegenheitsjobs, ausser Cardetti, der hat es am besten getroffen und verpackt in einer Fleischfabrik für gutes Geld Hühnchen. Keine Ahnung, wo ich in 5 Jahren sein werde: entweder in einer Villa, oder ich sammle auf der Strasse Papier. Atmo Familienstreit Rodriguez OT Federico Siempre discutimos con mi hermano. Me dice "porque no trabajas, ya sos grande?" Capaz que tiene razón. Para mi era la manera más rápida de hacer plata. Que deportista no tiene plata? Sprecher 2, Übersetzung Ich streite mich ständig mit meinem Bruder, er macht Druck: "Geh arbeiten, du bist doch alt genug?!" Vielleicht hat er ja recht. Als Sportler kommt man am schnellsten an Kohle, die sind doch alle reich. OT Mama Fede Yo siempre le dije a Federico: Sos el mas grande, sos el ejemplo. Solo éramos Fede y yo. Cuando nos separamos del padre, Federico tomó el papel mayor. Ya tenía 12 años y tenía que ocuparse de los chicos. Si Fede no siente confianza en nadie, es culpa de mama porque maduró muy de golpe. Cuando les pasan cosas, siempre decís "no pasa nada", pero viene de ahí, de mama. Sprecherin 4, Übersetzung Ich habe immer zu Federico gesagt: Du bist mein Ältester, du musst ihr Vorbild sein. Als wir uns vom Vater trennten, war Fede schon zwölf, also übernahm er die Vaterrolle. Er wurde sehr plötzlich erwachsen. Heute vertraut Federico keinem. Daran ist seine Mama Schuld, also ich. Wenns schlimm wurde, dachte ich immer "das bekommen sie schon nicht mit". Atmo Familienstreit OT Fede No se como estaba ya la relación de mis viejos. Igual estuvimos de vacaciones en lo de mi abuela. Cuando volvimos, mi padre ya había cambiado la cerradura y no pudimos entrar. Entonces mi 11 madre se puso los chicos a sus hombros y salió a laburar. Fue papa y mama al mismo tiempo. Por eso la quiero mucho. Sprecher 2, Übersetzung Ich weiß nicht, wie damals die Beziehung meiner Eltern lief. Jedenfalls waren wir bei meiner Oma auf Urlaub. Als wir zurückkehrten, hatte mein Vater die Schlösser ausgewechselt, also schulterte meine Mutter ihre fünf Kinder und ging schuften. Sie war damals Mutter und Vater zugleich. Deswegen liebe ich sie sehr. OT Mama Federico No me gustaría verlo lastimado, tirado en una cama con un daño cerebral que yo tenga que atenderlo. Es algo que me mata. No viene de mi, me parece agresivo y rudo, no me gustó nunca. Sonaba de Federico algo mas tranqui, no tan agressivo. Traté de instruirlos en la tecnica, que se puedan defender, que tengas una salida mas rápida. Pero es así, es real. Sprecherin 4, Übersetzung Dass mein Sohn einen Hirnschaden bekommt, nie mehr aufstehen kann und ich ihm dann die Windeln wechseln muss, dieser Gedanke bringt mich noch ins Grab. Boxen ist aggressiv und brutal. Ich habe versucht, ihn für einen praktischen Beruf zu begeistern, mit dem er sich im Leben behaupten kann und schnell hier rauskommt. Musik El Remolón - José Atmo Voller Zug, fliegender Händler verkauft lauthals CD's Sprecher 1 - Trainer José Wiedermal eng wie in ner Sardinendose hier und der Waggon ist ein Wrack auf Rädern. Der Bahnhof Constitución wurde vor 120 Jahren mit Hilfe der Briten erbaut: ein Palast des Fortschritts, der sich nicht vor Paris oder London zu schämen brauchte! Heute musst du froh sein, wenn du heil ankommst. 50 Tote und 700 Verletzte, als ein Zug zur Stoßzeit in den Bahnhof Once krachte: Bremsenversagen. Was für eine Tragödie: Früher war die Bahn die Hauptschlagader Argentiniens, heute lassen uns die da oben über die Klinge springen und ziehen dabei Kohle ab. 2001, Wirtschaftskrise. Da wurde es richtig schlimm. Plötzlich war bei uns draußen jeder zweite arbeitslos. Da hatten sie die Schnauze voll, nannten sich Piqueteros und zündeten Autoreifen an. Sperrten die Strassen ins Zentrum ab, wollten die Mächtigen mal so richtig schön in ihren fetten Arsch treten. Plötzlich redete die ganze Welt von uns! Haben sogar den Kirchners an die Macht verholfen. 12 Atmo Zug Sprecher 1 - Trainer José Mit guten Beziehungen zur Partei gab's wieder Kohle für Essen und Wohnen und mit zwei, drei Jobs gleichzeitig ging's bei den meisten doch wieder weiter, irgendwie. Also rollten sie ihre Autoreifen wieder nach Haus und gingen schuften, froh um ihre Scheißjobs im Zentrum als Autowächter oder Fassadenputzer. Aber Arbeit, wo du am Ende des Monats sagen kannst: "Sieh her, das hab ich gemacht" - also ne gute Arbeit so wie früher, das ist sowas nicht, darauf können die Jungen keine Zukunft aufbauen. Kein Wunder, dass sie lieber in den Ring steigen. Musik El Remolón - José Atmo Leere Boxhalle OT Trainer Coggi Tengo chicos que estaban en la droga, quieren dejar la porquería. Cuando tengo charlas, les dibujo una montana – es la vida que yo tuve. Me costo mucho llegar al campeón mundial, la cima, levantandome, trepando. Ahora tengo 47 anos, estoy en picada, no jodamos, estamos por abajo, no es así? Cuando yo me muera, hay un montón de gente en mi velorio, algunos puteandome, otros llorando, que buena persona. Digo "estuviste 2 anos en un reformatorio, 5 en la cárcel, un día te agarra uno y te pega un tiro. Tenés 28 anos, te van a quemar y echar al rio y eso va a quedar de vos. Esa era mi vida. Si querés esta, acéptala, pero bajo mis condiciones." Sprecher 3, Übersetzung Manche meiner Jungs wollen von den scheiss Drogen wegkommen. Wenn sie hier ankommen, zeichne ich ihnen immer eine Linie auf: "Schaut her, am Anfang steht die Geburt – am Ende der Tod. Dieser Berg dazwischen ist mein Leben. Jedesmal wenn ich hinfiel, rappelte ich mich wieder auf und stieg weiter hoch. Irgendwann stand ich dann auf dem Gipfel und war Weltmeister. Heute bin ich 47, es geht also wieder abwärts. Aber wenn ich sterbe, kommen massenhaft Leute zu meinem Begräbnis: einige werden auf mich fluchen, doch die meisten werden um mich weinen. Und jetzt zu dir. 2 Jahre im Erziehungsheim, 5 im Knast, raus, wieder rein, nochmal 7 und mit 28 verpassen sie dir einer ne Kugel. Sie verbrennen dich und kippen dich in den Fluss. Nichts bleibt von dir übrig. Und nun schau dir mein Leben an. Wenn du auch so ein Leben haben willst, dann nur unter meinen Bedingungen. Atmo Zug Musik El Remolón - Milton 13 Sprecher 1 - Trainer José Egal wie mies es dir geht, es gibt immer einen, der es noch schlechter erwischt hat. So wie Milton, der arme Teufel. Haust neben der Boxhalle in einem kalten, feuchten Verschlag. Wenn er genug zu essen hat, trainiert er bei uns mit, in der Hoffnung auf einen Kampf. Nachts soll er dort unten herumgeistern, in den weitläufigen Katakomben der Industrialisierung, ein einsamer Funken Leben in der Dunkelheit. Atmo Katakomben von Constitución OT's Boxer Milton Sueno que estoy peleando, siempre estoy peleando. Una vuelta había agarrado la pared a los piñazos. Me desperté con las manos rotas, los ojos negros. Mama no quería despertarme de golpe, no quería que me ponga zombie. A veces escucho un ruido o pasos. No tengo miedo, pero me molesta. Quiero concentrarme hasta que dios decide de darme una oportunidad. Sprecher 2, Übersetzung Ich träume jede Nacht davon, dass ich kämpfe. Früher schlug ich auf die Wand ein, bis meine Händen kaputt und meine Augen blau waren. Aber Mama wollte mich nicht aufwecken, damit ich kein Zombie werde. Manchmal höre ich Geräusche, Schritte, aber das macht mir keine Angst. Ich will mich hier unten konzentrieren, bis Gott sich entscheidet, mir eine Chance zu geben Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Federgewicht, 32 Jahre alt mit einem Gewicht von 57kg und einer Bilanz von 0 Siegen, 0 Niederlagen und 0 Unentschieden, aus Montevideo, Uruguay: Milton! Atmo Leere Veranstaltungshalle, ohne Applaus; Rundenglocke Atmo Leere Boxhalle OT Boxer Milton Trabajando en un restaurante, un día el jefe dijo que no había laburo para nadie. Deje mis cosas con un amigo y salí a la calle. Sonaba con ser actor, cantante, boxeador. Sonar no cuesta nada, todos sonamos. Uno se levanta sonando y se acuesta sonando. Quiero hacerme famoso y sino, vivir mejor. Yo lo haría si me regalan un pancho y una gaseosa igual, que me paguen el medico y el tratamiento. Quiero volver a mi barrio como un campeón de la vida! 14 Sprecher 2, Übersetzung Ich arbeitete als Gläserwäscher, dann sagte der Boss es gäbe keine Arbeit mehr und ich landete auf der Strasse. Ich träume davon, Schauspieler, Sänger oder Boxer zu werden. Wir haben doch alle unsere Träume. Man steht träumend auf und legt sich träumend schlafen. Ich will berühmt werden, oder zumindest ein besseres Leben haben. Ich würde aber auch für nen Hotdog und ne Limo in den Ring steigen, so lange sie mir danach den Arzt bezahlen. Ich möchte als campeón de la vida in mein barrio zurückkehren, oder als einer, der gegen den Champion verlor. Atmo Katakomben von Constitución OT Boxer Milton Para tener una oportunidad, hay que acercarse al padre, hay que ponerlo en los manos de dios, porque el papa nunca se olvida de su hijo. Tenés que acercarte a dios para que te hace pelear. Eso lo siento cuando leo mi librito. Si no como, no me da importancia, porque leo el librito y me saca el hambre. No te voy a dar plata, llevate este librito. Mama María nunca se olvida de mi, es la verdad! Sprecher 2, Übersetzung Man muss sein Schicksal in die Hände Gottes legen, denn der Vater vergisst niemals seinen Sohn. Wenn ich nichts zu essen habe lese ich in meinem Buch und der Hunger geht weg. Das Buch war das einzige, was mir meine Mutter mitgab, aber die Muttergottes wird mich niemals vergessen! OT's Boxer Milton Extraño a la rutina laboral. A veces me siento al pedo, y me amarga. El trabajo es una forma de expresarse, te da una responsabilidad. Con la frente bien alto, como siempre dijo mi mama. Sprecher 2, Übersetzung Ich vermisse die Arbeitsroutine, ich fühle mich nutzlos, das macht bitter. Die Arbeit ist eine Art, sich auszudrücken und du verdienst dein Geld "mit erhobenem Haupt", wie meine Mama immer sagte. Ja Mama, mit erhobenem Haupt! Atmo Zug Sprecher 1 - Trainer José Ein abgehärteter Bursche - jeden Morgen steigt er zum Bahnhof nach oben und duscht zwischen den Gleisen - in einem eiskalten Wasserstrahl, mit dem sie sonst die Lokomotiven betanken. Dann steigt er in einen Zug und verkauft Schokolade an die Pendler. 15 OT Boxer Milton Muy buenos días, hoy les entrego un chocolate de la empresa Daqui. Tiene buen sabor, cantidad y cualidad. Esta oferta tiene el logo de Daqui en su papel. Un chocolate, señora? Solo dos pesos. Un chocolate, señor? Un chocolate, maestro? Estoy entregando calidad y buen sabor! Sprecher 2, Übersetzung Meine verehrten Damen und Herren, heute biete ich Ihnen Schokolade der Marke "Daqui" an! Eine Schokolade, Señora? Nur zwei Pesos. Eine Schokolade, Meister? Sprecher 1 - Trainer José Ein echter campeón de la vida, dieser Milton. Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Welter, 57 Jahre alt mit einem Gewicht von 71kg, Vorstand des Institutes für Soziologie an der Universität von Buenos Aires und Sohn eines Boxtrainers: Lucas Rubinich! Atmo Rundenglocke; Leere Boxhalle OT Lucas Rubinich En el boxeo siempre hubo una conexión muy fuerte con el lumpenproletariado, las zonas menos integradas de la clase trabajadora. En la generación de mi padre podían vivir del boxeo, dieron vuelta por el país. Había un publico mas estructurado en una sociedad mas integrada que dio más seguridad a los boxeadores. Ahora, o te va muy bien, o nada. Un camino por el medio, como existía durante la industrialización, ya hoy en día no existe más en la Argentina. Hoy solo quedan las grandes ruinas. Entonces tal vez los hijos de estos trabajadores andan dando vuelta en estas ruinas y de repente se encuentran frente a un gimnasio con puerta abierta. Sprecherin 4, Übersetzung Boxer gehörten immer schon zum marginalisierten Subproletariat. In der Generation meines Vaters konnte man aber davon noch leben. Sie reisten durchs Land und traten bei Festivals auf. Es existierte ein stabiles Publikum, das Ausdruck einer integrierteren Gesellschaft war. Heute hingegen läuft es entweder sehr gut, oder du stehst vor dem Nichts. Ein Mittelweg existiert in Argentinien nicht mehr. Von der Industrie sind diese monumentalen Ruinen übriggeblieben und die Kinder der entlassenen Arbeiter, die sich in ihnen herumtreiben und plötzlich vor der offenen Türe einer Boxhalle stehen. Atmo Zug 16 OT Song des Guitarrero Gaucho Acá en mi provincia de Buenos Aires, también durante el crisis veo la pastura y los novillos, pero la tierra no es de aquellos que la trabajan, en otro veo la gordura. A mi siempre me van a ver parado de frente, con esta guitarra, cantándole al pueblo. Sprecher 3, Übersetzung: Hier in meiner Provinz Buenos Aires, da steh’n auch in der Krise, die fetten Kühe auf der Wiese. Daneben mag’re Gestalten, die sich immerfort plagen, kein Gramm Fett auf dem Leibe, man hört sie laut klagen: Uns’re Felder gehör’n den Reichen, aber wir müssen’s ertragen! Hört alle her, für sie schlag ich hier in die Saiten: Aufgeben, niemals! Niemand kann uns verleiten! Musik El Remolón - José Atmo Rundenglocke; Leere Boxhalle OT Trainer José El que se sube arriba de un ring tiene que tener un carácter muy especial. Esto no es un partido de básquet y no es un partido de tenis. Es una pelea. El que quiere ser boxeador en serio tiene que mentalizarse, que esto es más que un trabajo. No solo tenés que ganar la pelea arriba del ring, pero también la pelea diaria de la vida! Sprecher 1, Übersetzung Wer in einen Ring steigt, muss über einen sehr speziellen Charakter verfügen. Das hier ist kein Basketballspiel und keine Tennispartie. Das hier ist ein Kampf. Wer wirklich ein Boxer werden möchte, muss sich darüber klar sein, dass das hier mehr ist als nur eine Arbeit. Du musst nicht nur den Kampf oben im Ring gewinnen, sondern den täglichen Kampf ums Überleben. Atmo Warenabteilung; Trainingsgeräusche aus dem Untergrund Sprecher 1 - Trainer José Die Boxhalle bietet, einer heiligen Stätte vergleichbar, einen geschützten, abgeschirmten Raum. Sie macht es möglich, dem trüben Schicksal zu entkommen, das Kultur und Ökonomie der Straße für 17 junge Menschen bereithalten, die im Ghetto eingeschlossen sind. Außerdem ist die Boxhalle eine Schule der Moral, indem sie den Geist der Disziplin und den Respekt vor dem Anderen wie vor dem Selbst fordert. Das mönchische Lebensprogramm des Boxers erinnert an den Strafvollzug - es ist eine Herausforderung für den Einzelnen, sich selbst zu entdecken und neu zu erschaffen. Loic Wacquant, Leben für den Ring Atmo Leere Boxhalle OT Artime Si hay muchas necesidades y la vida te da muchos golpes, uno necesita una ilusión. Sprecher 3, Übersetzung Wenn es an Allem fehlt und das Leben dir immer wieder Schläge unter der Gürtellinie verpasst, dann brauchst du einen Traum, an dem du dich festhalten kannst. Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der blauen Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Welter, 34 Jahre alt mit einem Gewicht von 78 kg und einer Bilanz von Null Siegen, einer Niederlage und Null Unentschieden: Ignacio "Nacho" Artime! Atmo Normaler Applaus; Rundenglocke OT Artime El boxeador es el ultimo escalón del boxeo, el más maltratado. A ellos les sirve que el boxeador no este informado para que no puede reclamar lo que le corresponde y sus derechos. Que sea un esclavo de ciertos managers y promotores, que juegan con la necesidad de un boxeador. Le prometen que vas a una pelea o vas a viajar, después les roban y cuando no les sirven mas, los dejan tirados. Sprecher 3, Übersetzung Ein Boxer ist das letzte Glied in der Nahrungskette. Er soll ahnungsloser Sklave bestimmter Manager und Promoter bleiben, die seine Armut ausnutzen. Erst locken sie dich mit einen Kampf im Ausland, dann rauben sie dich aus und wenn du ihnen nichts mehr bringst, lassen sie dich am ausgestreckten Arm verhungern. Atmo Rundenglocke; Training Boxhalle 18 OT’s Artime & Fede Federico: Seguís guanteando y todo esto? Artime: Guanteos no, desde el accidente no me pegan a la cabeza. Tuve una pelea dura y me dio un coagulo de tres centímetros. Estaba completamente podrido, casi me fue por el otro lado. Sprecher 2 & 3, Übersetzung: Federico: Machst du noch Sparrings? Artime: Nein, seit dem Unfall dürfen sie mir nicht mehr auf den Kopf schlagen. Weisst du, ich hatte einen harten Kampf, bekam eine Hirnblutung von drei Zentimetern und war total im Arsch. Beinahe hätten sie mir den Holzpyjama angezogen! Atmo Wohnung Artime, Zeitungsrascheln OT’s Artime & Federico Federico: Esta foto te la sacaron acá? Artime: No, en ese momento viví en otro lado. Cuando salí del hospital, me hicieron esta nota. Estaba 5 días en coma, para morir. Mi cabeza estaba deformada, como E.T. y la mitad de mi cuerpo estaba dormido, un papelón. - Este es un deporte medio choto. - Si, pero lamentablemente nos gusta y lo tenemos que bancar a la muerte. Que querías decir? - Eh, no sé que me iba a decir. - Es normal, son los pequeños glóbulos en la cabeza. Espera en 10 años, vas a recordar mucho menos! Querés ver a mi ultima pelea? - Bien. Sprecher 2 & 3, Übersetzung: Federico: Haben sie das Foto in dieser Wohnung aufgenommen? Artime: Nein, als sie diesen Artikel über mich geschrieben haben, wohnte ich noch woanders. Nach dem Unfall lag ich 5 Tage im Koma, sie hatten mich schon aufgegeben. Mein Kopf war völlig deformiert, ich sah aus wie E.T. und eine Körperhälfte war gelähmt. Ein Stück Gemüse. - Das ist doch eigentlich ein schäbiger Sport. - Stimmt schon, aber leider lieben wir ihn - also müssen wir ihm die Treue halten bis in den Tod. Was wolltest du grade sagen? - Jetzt hab ich’s vergessen. - Das ist ganz normal, das sind die kleinen Blutgerrinnsel. In 10 Jahren erinnerst du dich noch an viel weniger. Möchtest du meinen letzten Kampf sehen? 19 Atmo Kampf im TV OT Artime Artime: Ahora vas a ver como nos cruzamos. Los tres rounds, ninguno tomó ningún paso atrás. El primer round parece tardar seis minutos. Te agota de verlo. Un chabón duro! - Una piedra, ves que manos le di, pero no cayó para nada. Yo tampoco me caí, eh! A mi me llevaron a un hospital que estaba financiado por la obra social de mi laburo. Mi rival, Hector, el pibe no tiene seguro, nada. Si le hubiera pasado lo mismo, se hubiera muerto en el hospital. Imaginate, cuando me abrieron la cabeza, los promotores se comieron una parillada, en vez de ver como estaba. - A ellos nosotros no le importa nada. Lo único que les importa es su plata. Para ellos sos nada mas que un burrito. Con los boxeadores es así: los sacan de una villa o de la calle o de un lugar así. La mayoría no sabe ni escribir, ni leer. Cuando les decís, hoy peleas, se ponen felices para pelear por dos pesos! - Obvio. - Así les sirve, que seamos ignorantes. Si sabes y haces pedidos, no peleas nunca mas. Sprecher 2 & 3, Übersetzung: Artime: Jetzt wirst du sehen, wie wir’s uns gegeben haben: Volle Pulle, kein Schritt zurück. Die erste Runde fühlt sich wie sechs Minuten an, nur vom Zusehen wird man total fertig. Atmo Kampfansage im TV Federico: Das ist ja mal ein harter Kerl! - Ein Fels! Siehst du, was für Schläge ich ihm verpasse? Er geht einfach nicht zu Boden. Aber ich auch nicht! Mich brachten sie in eine Spezialklinik, die von meiner Krankenkasse finanziert wird. Hector hingegen, also der da, mein Gegner, der hat gar keine Krankenversicherung. Wenn dem dasselbe wie mir passiert wäre - der wäre im Krankenhaus drauf gegangen. Und jetzt kommts: Während sie mir den Kopf aufmachten, aßen die Veranstalter in einem Grillrestaurant eine Schlachtplatte. - Denen geht es doch nur um die Kohle, für die bist du ein Eselchen. Mit den Boxern läuft das so: Die holen sie aus den Armenvierteln oder von der Straße, die meisten können nicht mal schreiben und lesen. Die freuen sich, wenn sie um zwei Pesos kämpfen dürfen. - Klar. Wenn du Bescheid weißt und Forderungen stellst, kämpfst du nie wieder. Atmo Kampfgeräusche Musik El Remolón: Artime 20 OT Artime Cuando bajo del ring, siento que se me duerme la pierna izquierda. Entonces digo al chabón en mi rincón: „Diego, se me duerme la pierna izquierda“. Les pongo el brazo y así me llevan al vestuario... Sprecher 3, Übersetzung Als ich die Treppe des Rings hinabsteige, sage ich zu dem Typen in meiner Ecke: "Diego, mein linkes Bein ist eingeschlafen! Verflucht, ich werde ohnmächtig!" Nach den harten Kämpfen muss man bis zum Tag danach wach bleiben. Wenn du mit einem Blutgerinnsel im Kopf einschläfst, erwachst du nie wieder. Als ich doch bewusstlos werde, kommt der Vorsitzende des Boxverbandes dazu und es beginnt eine Diskussion, ob sie mich nun einliefern lassen müssen. Der Arzt sagt schließlich: "Stellt ihn unter die Dusche und dann raus mit ihm." Er wollte nicht, dass ich im Umkleideraum sterbe. Schließlich kommen die Sanitäter und verlangen, dass jemand die Überstellung ins Spital unterzeichnet. Diego sucht also den Veranstalter und stellt ihn vor allen Leuten bloß: "Entweder du kommst jetzt, oder du bist verantwortlich für seinen Tod." Allerdings starb ich zu einem ungünstigen Zeitpunkt, denn der Hauptkampf war grade in vollem Gang. Eine Stunde später hätte alles gepasst, aber jetzt war grade ein schlechter Moment zum Sterben. Atmo Büro OT Miriam Todos tienen miedo, es algo muy novedoso. La problemática del boxeo es vieja, siempre se sabia que pasa en el boxeo, pero peticionar una ley, pedir una obra social, que se resguarde la salud física y mental de un boxeador es muy novedoso. Sprecherin 4, Übersetzung Alle haben Angst vor uns. Die soziale Problematik des Boxens ist alt, aber dass wir für ein Gesetz kämpfen, das Sozialleistungen garantiert sowie die mentale und physische Gesundheit des Boxers schützt, das ist absolut neuartig. Sprecher 1 - Trainer José Announcer In der roten Ecke, als Rechtsauslegerin mit einer gerichtlichen Bilanz von 36 Siegen, 24 Niederlagen und 3 Unentschieden; verheiratet mit einem Enkel des russischen Revolutionärs, aus Buenos Aires: Miriam Peral de Trotzki! Atmo Rundenglocke, Büro 21 OT Miriam Los chicos que salen de los lugares mas pobres tienen mas hambre de triunfo. Son los que mas sacrificio hagan, que mas entrenan, que más se esfuerzen, que van a poder ser explotados al máximo. Sprecherin 4, Übersetzung Die Jungs aus den ärmsten barrios haben am meisten Hunger auf Ruhm. Gerade weil sie zu jedem Opfer bereit sind, können sie am unverschämtesten ausgebeutet werden. Atmo Büro OT Miriam & Artime Miriam: Como te va, Ignacio, bienvenido. Pasa, pasa, adelante! A ver esto. No tuvimos ningún resultado positivo, así que ahora vamos a llevar un juicio. Que esperas de esto? - Quiero crear un precedente, para que lo que me pasó a mi no pasará a ningún pibe más. En este mes había cuatro casos en todo el mundo de un glóbulo en la cabeza durante una pelea de boxeo. Dos salieron con vida, dos no. - Muchos casos nunca salen a la luz, porque los tapan. Falta control medico, muchas veces falta una conciencia entre los boxeadores mismos. Después pelean, aunque no están en condiciones, para dar comida a su familia. Si no compiten, capaz que no pelean nunca mas, es así. Sprecher 3 & Sprecherin 4, Übersetzung: Miriam: Wie geht's, Ignacio? Komm rein, setz dich! Die Schlichtung brachte kein positives Ergebnis, also bringen wir jetzt die Anklage ein. Was erwartest du dir von diesem Prozess? Artime: Ich möchte einen Präzedenzfall schaffen, damit so etwas keinem anderen Kollegen passiert. In dem Monat gab es vier solcher Verletzungen und nur zwei haben überlebt. - Zahlreiche Fälle werden vertuscht und kommen nie ans Licht. Es fehlen medizinische Kontrollen, oft fehlt auch ein Bewusstsein unter den Boxern selbst. Dann boxen sie, obwohl sie eigentlich dazu nicht im Stande sind, nur um ihre Familien zu ernähren - wenn sie nicht antreten, kann es sein, dass sie nie wieder kämpfen. Atmo Demo vor Kongress OT Ansprache Miriam Bienvenidos a todos a la convocatoria frente al Congreso de la gente de boxeo y otros deportes de combate. Esta convocatoria es un inicio en una larga lucha para que el congreso sancione una ley que les brinde la protección que necesitan para poder trabajar. Mi nombre es Miriam Peral de Trotzki soy la autora del proyecto de ley y trabajo desde el derecho para poder ayudar a los boxeadores. Muchísimas gracias. 22 Sprecherin 4, Übersetzung Mit diesem öffentlichen Training wollen wir auf die Ungerechtigkeit im Boxsport aufmerksam machen. Wir kämpfen darum, dass der Kongress ein Gesetz beschließt, damit die Boxer unter dem Schutz der Verfassung arbeiten können. Mein Name ist Miriam Peral de Trotzki und ich unterstütze die Boxer in meiner Arbeit als Anwältin. Musik El Remolón - Entrenando Atmo Zug Sprecher 1 - Trainer José Armer Carlito. "Siebenfacher Boxweltmeister, Carlos Monzon!". Dafür haben sie dich bluten lassen, alter Freund, damals in Italien. Zwischen den Runden mussten wir dein Blut vom Ringboden wischen, so viel davon floss aus deinem Gesicht. Wir tauchten Watte in Adrenalin, dann direkt aufs Fleisch... "stoppt das Blut, verflucht nochmal, gleich hab ich ihn!" Irgendwann hattest du ihn dann wirklich und warst der neue Weltmeister. Wo das ganze Blut nur herkam, eigentlich hattest du doch so wenig davon. Armer Carlito. In den Elendsvierteln von Santa Fé gab’s nichts zu beißen, davon bekommt man armes Blut. Manche sagen, daher kam dein seltsamer Kampfstil: Schlagkombination...weg vom Gegner...Kraft schöpfen...wieder ran - immer und immer wieder, bis er umfällt. Dafür haben wir dich geliebt, immer wieder ran, bis du die heisseste Braut im ImportCabrio hattest. Aber du konntest nicht aufhören ranzugehen, immer wieder ran an den Feind; irgendwann lag dann deine Frau tot unterm Balkon. Als sie dich fürn paar Tage aus dem Knast ließen, du gleich wieder ran, mit deinem Schlitten ohne zu bremsen gegen die Knastmauer, die Nase gestrichen voll von der verfluchten Bluterei. Armer Carlito, am Ende bist du dann doch verblutet. Atmo Training Boxhalle OT Jonny & Fede Pferdeboxer Jonny: Mira! Cuando llegó este, tenía pecho paloma. Federico: 55 kilos pesaba. Jonny: Estaba todo cerrado acá, pecho paloma. Así vino, así. Después lo abrimos, lo hicimos apertura. Ahora pesa 62 kilos y pega como un caballo! Sprecher 2 & 3, Übersetzung Jonny: Schau mal her! Als Federico hier ankam, hatte er so ne Taubenbrust. Federico: 55 Kilo hab ich gewogen. Jonny: Die Brust war richtig eingefallen! Also haben wir daran gearbeitet, ihn zu öffnen. Jetzt wiegt er 62 Kilo und schlägt zu wie ein Pferd! 23 Atmo Rundenglocke; Leere Boxhalle OT Federico Siempre vas a recordar a tu debut, es como tu primera vez. Pero si te va mal, tu entrenador ya te ve de otra forma, que no servís para esto y invierte su tiempo en otros boxeadores que le van a rendir. Se podría decir que se decide mi futuro. Voy a subir, para después bajar en la gloria. Tengo que ganar. No me voy a permitir de perder. Sprecher 2, Übersetzung Dein Debüt vergisst du nie, es ist wie dein erstes Mal. Wenn es allerdings schlecht läuft, sieht dich dein Trainer gleich mit anderen Augen und investiert seine Zeit lieber in Boxer, die es bringen. Man könnte sagen, dass sich morgen meine Zukunft entscheidet. Ich werde in den Ring steigen, um als Held wieder herabzusteigen. Ich muss siegen. Ich werde mir nicht erlauben, zu verlieren. Musik El Remolón – Entrenando OT Trainer Coggi Ya caminas sacando pecho, miras la gente a la cara. De un pibe mas, un negrito, negrito de apellido, el boxeo te da todo eso, la claridad, la defensa. Vos con tu alma contra el mundo, con tu vida, no solo son los puños. Te meto el dedo en el ojo, te voy a cortar con el codo para que te lastimes, te meto el pelo corto en la herida. Tengo que ganar. No tengo lugar en mi corazón para una derrota. Y si fui vencido, dejar la vida ahí arriba. Vos querés el mío, mátame. Sino, no te voy a dar. Estoy dispuesto a morir en el ring, porque es mi vida. Miraba a mi rival a la cara y le preguntaba con mis ojos: "estoy dispuesto a morir, él?" Sprecher 3, Übersetzung Jetzt bist du wer, Brust raus! Du beginnst, den Leuten ins Gesicht zu sehen. Vorher warst du einer unter Tausenden und an Stelle deines Namens riefen sie dich „Negerlein“. Durch das Boxen wird dir klar: ich muss mir das nicht mehr länger gefallen lassen. Ab jetzt kämpfst du nicht mehr nur mit deinen Fäusten – ab jetzt trittst du mit deiner Seele, mit deinem Leben gegen die Welt an! Ich fahr dir mit dem Daumen ins Auge. Erst hacke ich dir meinen Ellbogen rein, dann reibe ich meine Haarstoppeln in der Wunde. Ich will dich verletzen, in meinem Herzen ist kein Platz für eine Niederlage. Wenn du meinen Gürtel willst, musst du mich erst töten. Schaffst du das nicht, dann werd ich’s dir besorgen. Ich schwöre bei Gott: Ich bin bereit, im Ring mein Leben zu lassen, denn der Titel ist alles, was ich habe in meinem Leben. Ich blickte meinem Gegner direkt ins Gesicht und meine Augen fragten ihn: "Ich bin bereit zu sterben, du auch?" Atmo Umkleidekabine Kampfvorbereitungen 24 OT Jonny & Federico Warmup Jonny: En el primer round, velocidad y cantidad. Después, en el segundo round: cantidad y potencia, sabés? Lo tenés que sacar! Federico: Y si lo noqueo? Lo tengo que noquear en el primer round! Jonny: No, hagas esto. Al pecho tenés que apuntar, todo al pecho! Lo vas a apuntar al pecho? Sprecher 2 & 3, Übersetzung Jonny: In der ersten Runde, viele und schnelle Schläge. Dann in der zweiten: Viele und kraftvolle Schläge. Du musst austeilen! Federico: Und wenn ich ihn K.O. schlage? Ich muss ihn in der ersten Runde K.O. schlagen! - Nein, du darfst nicht die Nerven verlieren. Schlag ihm nicht auf den Kopf, ziel auf die Brust. Alles auf die Brust! Atmo Einzug der Boxer in Halle, Trommeln und lautes Publikum, Cumbia vom Band. OT Ansager En una pelea amateur de dos rounds, se enfrentan, en la categoría de 60 kilos. En el rincón rojo: Gabriel Estuvero! Y en el rincón azul: Federico Rodriguez! Sprecher 3, Übersetzung In einem Kampf über zwei Runden, in der Kategorie von 60 Kilo, treffen aufeinander: In der roten Ecke: Gabriel Estuvero! Und in der blauen Ecke, Federico Rodriguez! OT Jonny Estamos, Fede? Vamos Fede! Fede?! Vamos, bobo de mierda! Sprecher 3, Übersetzung Alles bereit, Fede? Mach schon, du scheiß Vollidiot! OT Ansager Segundos afuera, primer round! Atmo Rundenglocke, Kampfgeräusche, Jonny & Publikum im HG OT Jonny Vamos Fede, vos! Velocidad! Seguí, seguí Fede! Vamos! Al pecho tira, al pecho! Trabaja los ganchos! No hagas fuerza! No agarrés, tira! 25 Sprecher 3 & Studiosprecher, Übersetzung: Jonny: Los Fede, du zuerst! Geschwindigkeit! Nachsetzen, Fede! Weiter! Ziel auf die Brust, Fede! Bring die Haken! Los jetzt, Federico! Ohne Kraft! Atmo Rundenglocke OT Ansager Segundos afuera, segundo round! OT Jonny Che, estas haciendo cagada, estamos perdiendo a la pelea! Esto se gana haciendo puntos! Sin fuerza tira, sin fuerza!! Si no haces puntos vas a perder la pelea. Tenés que sacarla. Vamos, adelante! Con los cojones lo tenés que ganar! Sprecher 3, Übersetzung So verlieren wir den Kampf! Ich habe dir doch gesagt, du sollst austeilen! Warum gehorchst du mir nicht, ziel nicht auf den Kopf Du musst ran, hier geht’s um Punkte. Jetzt zeig mal, ob du Eier hast, los! Atmo Rundenglocke, intensive Kampfgeräusche,Jonny & Publikum HG OT Jonny No te das vuelta! Al centro del ring! Suma, suma, carajo! Vos! Suma! No retrocedas, no agarres, no agarres! Trabaja, trabaja! Sprecher 3, Übersetzung Nicht zurückweichen! Federico, ran jetzt! Schlagen, schlagen, schlagen! Du musst austeilen, setz nach! Federico! Atmo Rundenglocke OT Ansager En pocos instantes: el fallo de la pelea. OT Jonny & Federico Jonny: Un asco, boludo, un asco la pelea, la perdimos. Tenés que salir a correr, no se que carajo tenés que hacer. Algo tenés que hacer, Así no vamos a seguir más. - Me ahogué! 26 Sprecher 2 & 3, Übersetzung Der Kampf war zum Kotzen, Alter, den haben wir verloren. Du musst joggen gehen oder weiß der Teufel was. So geht's jedenfalls nicht weiter! - Ich bin abgesoffen! OT Ansager Fallo de la pelea: Ganador por puntos - Gabriel Estuvero! Atmo Veranstaltungshalle nach Kampf OT Jonny & Federico Jonny: No me haces caso, tenés que salir a correr, no haces una mierda! Federico: Que querés que haga, estaba muerto, corrí y todo, estoy mal alimentado! - Así no podemos seguir, no te ganó él, te la perdiste vos! Sprecher 2 & 3, Übersetzung: Jonny: Das war eine einzige Schande, Alter, du bist ein Faulpelz. Federico: Was soll ich denn machen, ich war total fertig, das muss von meiner miesen Ernährung kommen. - Ach was! Er hat dich nicht besiegt, sondern du hast versagt. Das war’s, aus und vorbei! Musik El Remolón - Constitución Atmo Training Boxhalle, José instruiert neuen Schützling Atmo Rundenglocke; Boxbirne solo mit Unterbrechungen OT José & Schützling José: Esto es más difícil que usted piensa. Entiende, mi hijo? Si hacemos las cosas bien, vamos adelante todos, despacito. Usted esta avanzando bien. Escuchame una cosa: cuantas peleas tiene? Pocos, no? Pupilo: Si, diez. José: Si llega. Y ya hace tiempo que no subía. Entonces ahora, vamos a empezar de vuelta, de cero. Sprecher 1 & Studiosprecher, Übersetzung: José: Das hier ist schwieriger, als Sie denken. Verstehen Sie, mein Sohn? Wenn wir die Dinge langsam und ordentlich machen, haben wir alle was davon. Sie machen gute Fortschritte. Sie haben erst wenige Kämpfe absolviert, oder? Schüler: Ja, zehn. 27 - Wenn’s hoch kommt. Und Sie sind seit einiger Zeit nicht mehr raufgestiegen. Also beginnen wir von vorne, von Null. Musik El Remolón: De Cero OT José Que venga la gente que no tiene lugar a donde ir, que vengan a trabajar y yo les atiendo igual. Mis muchachos se han creado pobremente, después salen grandes campeones porque hacen todo lo mejor para tomarse revancha a la vida. Sprecher 1, Übersetzung Wenn Leute kommen, die nicht mehr wissen wohin, wenn sie arbeiten wollen, schick sie zu mir, ich kümmere mich um sie. Meine Jungs können große Boxer werden, weil sie in Armut aufgewachsen sind. Sie sind bereit alles zu geben, sie sind bereit, es ihrem Schicksal heimzuzahlen. Sprecherin 4 Auf eigene Faust. Die Boxfabrik von Buenos Aires. Ein Feature von Jakob Weingartner Es sprachen: Hans Peter Hallwachs, Fabian Hinrichs, Bernhard Schütz, Ilka Teichmüller Musik: El Remolón Technische Realisation: Sven Serfling, Daniel Piechotka, Jörg Höhne Regie: Jakob Weingartner Redaktion: Gisela Corves Eine Produktion des Westdeutschen Rundfunks 2013 ENDE 28