Auf eigene Faust. Die Boxfabrik von Buenos

Anuncio
Sonntag, 25. Mai 2014 (20:05-21:00 Uhr), KW 21
Deutschlandfunk / Abt. Musik und Information
FREISTIL
Auf eigene Faust
Die Boxfabrik von Buenos Aires
Eine Sendung von Jakob Weingartner
Regie: der Autor
Redaktion im DLF: Klaus Pilger
[Produktion WDR 2013]
Manuskript
Urheberrechtlicher Hinweis
Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt und darf
vom Empfänger ausschließlich zu rein privaten Zwecken
genutzt werden.
Die Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige Nutzung, die
über den in §§ 44a bis 63a Urheberrechtsgesetz geregelten
Umfang hinausgeht, ist unzulässig.
©
- ggf. unkorrigiertes Exemplar -
1
Boxfabrik Atmo-Collage
1.
Rattern der Boxbirne mit Unterbrechungen, Rundenglocke
Musik El Remolón: La Maquina
2.
Boxbirne im Hintergrund, Ächzen & Stöhnen, Rundenglocke
3.
Boxbirne, Ächzen & Stöhnen im HG, Springseil & Pratzenarbeit, Rundenglocke
4.
Boxbirne, Ächzen & Stöhnen, Springseil & Pratzenarbeit im HG, Anfeuern durch
Trainer: Boxfabrik auf Höchstleistung.
Darüber:
OT Trainer Vamos, con buena onda y energía positiva para todos que ya no están! Vamos, dale!
Para los chicos en la calle, los adictos al paco! Adelante, para todos los perdidos en las villas, dale!
Sprecher 3, Übersetzung Los! Mit Freude und positiver Energie für alle, die nicht mehr hier sind!
Für die Paco-Junkies! Für die Verlierer draussen in den Armutsvierteln!
Atmo Rundeglocke
OT José
Yo quiero que venga la gente que no tiene lugar a donde ir, que vengan a trabajar y les atiendo
igual.
Sprecher 1, Übersetzung
Wenn Leute kommen, die nicht mehr wissen wohin, wenn sie arbeiten wollen, schick sie zu mir, ich
kümmere mich um sie.
Sprecherin 4
Auf eigene Faust. Die Boxfabrik von Buenos Aires. Ein Feature von Jakob Weingartner
Musik
El Remolón: Constitución
Atmo
Leere Boxhalle
OT Federico
Un boxeador no es como alguien más. Pero si sos un deportista y te va bien, todo el mundo que te
vea en la calle te van a felicitar: „Que buen pibe, salió humilde y sigue siendo humilde.“
2
Sprecher 2, Übersetzung
Ein Boxer ist kein Niemand. Wenn du ein berühmter Sportler bist, dann gratulieren dir die Leute
auf der Straße: "Was für ein guter Junge. Er kommt aus armen Verhältnissen, ist aber trotzdem
bescheiden geblieben."
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Leichtgewicht, 18 Jahre alt mit einem Gewicht
von 61kg und einer Bilanz von 0 Siegen, 0 Niederlagen und 0 Unentschieden: aus San Vicente,
Buenos Aires: Federico Rodriguez!
Atmo
spärlicher Applaus, Rundenglocke
OT Federico
Viajo cuatro horas por día, dos de ida, dos de vuelta. No podría pagar otro gimnasio. Mi debut va a
ser una pelea muy importante. Es como si peleo por el titulo campeón del mundo!
Sprecher 2, Übersetzung
Ich fahre jeden Tag mit dem Zug zwei Stunden in die Boxhalle und zwei Stunden zurück, weil ich
für's Training nicht bezahlen kann. Mein Debüt wird ein sehr wichtiger Kampf für mich, als ob ich
um den Weltmeistertitel kämpfen würde.
OT Federico
Un día, un viejo boxeador me dijo ahí en la ducha: „Sos chico, no te creas nada de lo que te digan.
En este deporte no tenés amigos, nadie te quiere. Tu entrenador y todos que te rodean...
Sprecher 2, Übersetzung
In der Dusche hat ein Boxer mal zu mir gesagt: "Hör mal Kleiner, glaube ihnen kein Wort. In
diesem Sport hast du keine Freunde, keiner mag dich. Anstelle von deinem Gesicht sehen dein
Trainer und all die Anderen nur Peso-Zeichen.“ Aber José Menno ist ein guter Mensch, der sagt mir
ehrlich, wie's im Boxen läuft. Andere Trainer werfen dich für ein paar Pesos den Wölfen zum Fraß
vor - José sagte: "Wenn du erledigt bist, werfe ich für dich das Handtuch. Ich weiss aus eigener
Erfahrung, was die Schläge anrichten können." Aber er ist schon 74. Manchmal starrt er ins Leere,
obwohl die Glocke geläutet hat.
Atmo
Rundenglocke; leere Boxhalle
3
OT Trainer José
Mi debut fue en el año `52 en La Plata: 5 rounds a 2 minutos. Lo gané por puntos. Algo así lo vas a
recordar toda tu vida. Un día, me subí arriba de un barco, „El Corriente“. Tardamos veinte días en
llegar a Genova. Soy de origen italiano entonces me sentí como en mi casa. Pele 5 veces en
Londres, después pelé en Alemania, en España y en Australia. También fui a la Cote d’Ivoire. No
gané mucha plata, pero viví bien. La experiencia es un peine que la vida te regala cuando ya quedas
pelado.
Sprecher 1, Übersetzung
Mein Debüt war `52 in La Plata: Fünf Runden zu zwei Minuten. Ich gewann nach Punkten. Eines
Tages bestieg ich das Schiff "El Corriente" - zwanzig Tage später erreichten wir Genua.Ich bin ja
italienischer Abstammung, dort fühlte ich mich wie zu Hause. Ich kämpfte fünf mal in London,
danach in Deutschland. ich war sogar an der Elfenbeinküste: "Côte d’Ivoire". Ich habe es zwar zu
keinem großen Vermögen gebracht, aber ich habe gut gelebt. Die Erfahrung ist nunmal ein Kamm,
den dir das Leben schenkt, wenn du bereits eine Glatze hast.
Musik
El Remolón: Constitución
Atmo
Bahnhof Constitución, Abteilung Warentransport, gedämpfte
Trainingsgeräusche aus Untergrund, Rundenglocke
Sprecher 1 - Trainer José
Die Rundenglocke. So ähnlich muss es hier damals auch geklungen haben, wenn die Schicht durch
war. Bevor sie alles privatisiert haben, bevor alles in den Arsch ging. Uns bleiben nur die Ruinen:
unterirdische Lagerhallen, in denen sich die Ratten neben fauligen Pfützen ihre Nester bauen.
Dafür produzieren wir hier jetzt wieder 1A-Qualität, Boxerfrischfleisch.
Sprecher 1 – Trainer José
Über eine düstere Treppe gelangte man in eine trostlose Halle. Noch bevor die Augen sich an das
Halbdunkel gewöhnt hatten, konnte man schon die verschiedenen Geräusche darin ausmachen:
das Klatschen der Springseile auf dem Holzboden, den dumpfen Schlag der Boxhandschuhe auf
die Sandsäcke, das Rattern der Boxbirne, und alle drei Minuten den durchdringenden Klang der
Rundenglocke. Das Gym ist die Schmiede, die den Boxer hervorbringt. Es formt den Körper
gleichermaßen zur Waffe und zur Rüstung. Hier werden technisches Können und strategisches
Wissen geläutert, das Zusammenspiel macht den kompletten Kämpfer aus. Loic Wacquant, Leben
für den Ring.
4
Atmo
Boxhallentür wird knirschend aufgerissen, Trainingsgeräusche branden auf,
Rundenglocke
Atmo
leere Boxhalle
Jonny OT
El gimnasio de box es un antídoto para nosotros. Tengo 54 anos, a lo mejor pensaste que tengo 30
y pico. En una guardia de ancianos estaría un anciano de 80 años. Te rejuveneces mentalmente
porque estas con los jóvenes. Es hermoso el boxeo
Sprecher 3, Übersetzung
Die Boxhalle ist ein Jungbrunnen für uns Trainer. Du hast wahrscheinlich gedacht, ich sei knapp
über 30, aber ich bin schon 54! In einem Altersheim wäre ich ein Tattergreis, hier bin ich einer von
den Jungs. Das Boxen ist wundervoll!
Atmo
Rundenglocke
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, mit einem Kampfgewicht von 82kg und einer Bilanz von 1 Sieg, 2 Niederlagen
und 0 Unentschieden. Seit 5 Jahren ist er Boxtrainer in der Boxhalle Constitución, er nutzt sie als
Rohstofflager für Boxtalente: Jonny Sosa!
Atmo
Normaler Applaus, Rundenglocke
Atmo
Power-Pratzentraining
OT Jonny
Federico, por acá! Vuelve rápido la mano! Vamos, Fede! Bien!
Sprecher 3, Übersetzung
Federico, hierhin, klar? Los, jetzt! Die Faust zurück in die Deckung, gut so!
OT Jonny & José
Jonny: Vení José! Ese pega de verdad!
José: Quien?
Jonny: Ese Federico. Pega como un caballo!
5
Sprecher 1 & 3, Übersetzung:
Jonny: José, Komm her! Der kann richtig zuschlagen!
José: Welcher?
Jonny: Federico, der schlägt wie ein Pferd.
Atmo
leere Boxhalle
Jonny OT
Hay chicos que nacieron para ser boxeadores. Les ves como ya tuvieran la nariz chata, la cara de un
boxeador. El caso de Federico por ejemplo, hay cosas que me sorprenden. "Puedo hacer esto" y
boom, ya lo hace. Como enfrentan al que tienen adelante o a la bolsa, crean cosas sobre la marcha.
Entonces ahí decís: "Este va a ser un boxeador".
Sprecher 3, Übersetzung
Manche werden als Boxer geboren. Bei denen kannst du dir schon die Boxerfresse mit der kaputten
Nase vorstellen. Zum Beispiel dieser Federico, der hat mich total überrascht: "kann ich das so
machen?" und boom, bringt er schon den richtigen Schlag. Ein Naturtalent: er hat die richtige
Einstellung, geht direkt auf den Gegner zu, ist kreativ und entwickelt sich von selbst weiter. Der
wird mal ein richtiger Boxer!
OT Federico
Porque los mejores boxeadores del mundo vienen de los barrios mas humildes? Hacemos esto
porque tenemos mas sangre.
Sprecher 2, Übersetzung
Weißt du, warum die besten Boxer der Welt aus den ärmsten Barrios kommen? Weil wir mehr Blut
haben!
Atmo
Pratzenarbeit Federico & Mauricio; im HG Musik - Gladys La Bomba
Tucumana - La Fama; Federico Schweres Atmen
OT Jonny & Federico
Jonny: Vení, querusa! Estas muerto, querusa?
- Me mareo mucho, sabes?
- Pronto vamos a tener los resultados de tu prueba de sangre. Capaz que tenés los glóbulos rojos
bajos, por eso te pasa esto.
- No estoy comiendo bien, me mareo mucho.
- Porque estas mal alimentado?
6
- Me conseguís vitaminas?
- Yo te consigo vitaminas, pero tenés que comer!
- Algo como!
- Que pasa, tu mama esta sin trabajo?
Sprecher 2 & 3, Übersetzung:
Jonny: Komm her, Gauner! Bist du tot?
- Mir wird ständig schwindlig.
- Bald kommen die Resultate deines Bluttests. Vielleicht hast du zu wenig rote Blutkörperchen,
deswegen passiert das.
- Mir wird schwindlig, weil ich nicht richtig esse.
- Warum bist du denn so schlecht ernährt?
- Besorgst du mir Vitamine?
- Ich besorge dir Vitamine, aber du musst essen! Was ist los, ist deine Mutter wieder arbeitslos?
Musik
Gladys, La Bomba Tucumana - Fama
Atmo
Vor Boxhalle, Trainingsgeräusche aus Untergrund
OT Lunapark
Federico: Imagínanse el cartel: „Rodriguez Federico, en una noche de box, enfrenta a su
contrincante.“ Sería re bueno. Voy a pelear por todo el mundo y volver con el cinturón: "Mira, acá
está."
Sprecher 2 & 2x Studiosprecher, Übersetzung
Federico: Stellt euch das Plakat vor: "Rodriguez Federico stellt sich in einer Boxnacht seinem
Gegner." Das wäre Abgefahren. Ich werde auf der ganzen Welt kämpfen und am Ende komm ich
mit dem Weltmeistergürtel zurück: „Da habt ihr ihn.“
Musik
El Remolón - Constitución
Atmo
Rundenglocke; Leere Boxhalle
OT Trainer Coggi
Fue una promesa que hice a mi padre a los 12. Que de una forma o otra su apellido iba a correr por el
mundo, que iba a ser el mas grande en el mundo en cualquier cosa. El asesino mas grande.
7
Sprecher 3, Übersetzung
Als Kind versprach ich meinem Vater, dass sein Name eines Tages um die Welt gehen würde. Und
wenn ich dafür zum Serienmörder werden müsste.
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, der dreifache Ex-Weltmeister und einer der erfolgreichsten argentinischen
Sportler aller Zeiten, in der Kategorie Welter, 51 Jahre alt mit einem Gewicht von 76kg und einer
Bilanz von 75 Siegen, 5 Niederlagen und 2 Unentschieden, der Boxtrainer Juan Martin "Die
Peitsche" Coggi!
Atmo
tobender Applaus; Rundenglocke
OT Trainer Coggi
No te dije que éramos gladiadores? Esto es el coliseo de Roma, pero nadie nos manda. Somos así,
nos hicieron así, y mientras sigue habiendo pobreza, va a haber mucha gente así.
Cuando el chico llega acá, se choca con migo. El concepto es decir "macho, acá mando yo". No
van a ser abogados, ingenieros, doctores, van a ser boxeadores, o asesino tal vez o chorro tal vez.
Si llegas al campeón mundial, vas a tener plata, fama todo. Si no llegas, vas a ser un laburante del
ring. Te van a pagar para cada pelea.
Sprecher 3, Übersetzung
Wir sind wie die Gladiatoren im Kolosseum von Rom – außer dass uns niemand Befehle erteilt.
Dazu haben sie uns gemacht und solange es Armut gibt, wird es auch uns geben.
Wenn einer hier in der Boxhalle ankommt, stößt er erstmal mit mir zusammen: "Meister, hier
regiere ich, hier wird gearbeitet. Ihr werdet keine Anwälte, Ingenieure oder Ärzte, ihr werdet Boxer
und ihr werdet schuften. Wenn es einer von euch zum Weltmeister bringt, verdient er Geld und
Ruhm - bis dahin ist der Boxring euer Arbeitsplatz und dort wird dort pro Kampf bezahlt.
Musik
El Remolón – Constitución (amanecer mix)
Atmo Umkleidekabine, Vorbereitung auf Kampf
Sprecher 1 - Trainer José
Ich weiss genau, wie du dich fühlst. Du würdest es mit jedem aufnehmen, sogar den Teufel
würdest du bei den Hörnern packen und ihm ins Ohr flüstern: "Lass uns tanzen".
Sie reiben dir Vaseline ins Gesicht, damit deine Haut später nicht aufplatzt. Dein Trainer betet die
Kampftaktik runter. Völlig sinnlos, du hast vor langem aufgehört zu denken, deine Reflexe haben
die Kontrolle übernommen. Dein Körper und dein Kampfgeist sind durch die tausendfachen
8
Wiederholungen zu Einem verschmolzen. Sobald deine Augen den Ansatz einer Bewegung
registrieren, leitet dein Körper bereits den Konter ein. Du musst die Maschine nur vorantreiben und
ihre Schmerzen aushalten – denkst du nach, spürt dein Gegner dein Zögern, bricht durch und
schlägt dich KO.
Atmo
Umkleidekabine: Knallende Pratzenarbeit
Sprecher 1 - Trainer José
So mein Lieber, es ist an der Zeit für den Gang in die Schlachthalle. Dein Kreuz steht bereit, dein
Argentinien-Titel ist darin eingeritzt, also sei ein Mann und trage es in den Ring. Die Leute wollen
euch bluten sehn.
Atmo
Einzug in die Halle unter Jubel, Trommeln und Rapmusik
OT Kampf
En el rincón rojo, en la categoría de 72 kilos y un record de 24 victorias, 13 derrotas y 3 empates, de
Florencio Varela, Ariel Chino Abalos!
Sprecher 1 - Trainer José
Ich habe meine eigene Ansage noch in den Ohren... Madison Square Garden, 1963,
"Herausforderer im Kampf um den Weltmeistertitel: José Menno!" Wie sie zu dir aufblicken, sie
wollen mit dir triumphieren: "Ich bin im Gewinnerteam, wir haben ihn zu dem gemacht, was er
heute ist!" Du darfst sie heut Abend nicht enttäuschen, sie lieben dich, sie brauchen dich. Verlierst
du, dann bist du deinen Titel los und kämpfst morgen wieder als Pizzabote. Du musst boxen, als
ob es um dein Leben ginge. Es geht um dein Leben.
Atmo
Rundenglocke; Agitiertes Publikum feuert Boxer an.
Sprecher 1 - Trainer José
Dritte Runde, Schluss mit den Zärtlichkeiten. Leberhaken machen den Weg zum Kinn frei. Bravo,
unsere Deckung steht wie ne Mauer und seine haben wir schon ein paar mal weit aufgerissen.
Werd jetzt nicht übermütig.
Atmo
Entsetzensschreie, brüllendes Publikum
Sprecher 1 - Trainer José
Verflucht! Schon ist es passiert und wir liegen auf den Brettern. Ganz ruhig mein Lieber, bleib
unten, bis das Blut zurück in die Organe geflossen ist. Wir werfen den Autopilot an - der steuert
9
uns jetzt durch den Schlaghagel. Hoch! Noch eine Minute bis zur Glocke, Fäuste hoch, Deckung
zunageln, klammern, raus aus den Seilen, nicht denken, rollen, kurze Geraden, damit er uns vom
Leibe bleibt. Noch 30 Sekunden, klammern, Luft holen - ruhig Blut, Zeit schinden; Verpass ihm nen
Kopfstoß: Scheiß auf fair, jetzt heißt's auf den Beinen bleiben... Geschafft!
Atmo
Jubel, Rundenglocke
Musik
El Remolón - José
Atmo
Bahnhof Constitución, Abteilung Warentransport, gedämpfte
Trainingsgeräusche aus Untergrund
Sprecher 1 - Trainer José
Bahnhof Constitución, Gleis 0 – 4, Abteilung für Warentransport. In den 60ern haben sie hier noch
geschuftet, 3 Schichten, Tag und Nacht. Da war die Bahn noch staatlich und man hat für die
Zukunft angepackt, anstatt die Vergangenheit zu verscherbeln. "Made in Birmingham" - massives
Gußeisen - die Waage ist bestimmt 100 Jahre alt, so wie ich. Ganze Schiffsladungen gingen da
schon drüber. Die Europäer hatten nen Mordshunger nach dem Krieg, die liebten unser Fleisch.
Genau so, wie sie mich damals liebten, als ich mit 24 mit dem Schiff rüber bin. Da hatte ich alles
noch vor mir und einen wundervollen Körper, volle Kraft voraus! Für einen Tag wieder jung sein:
"Meine ganze Welt, in deinem süßen Händchen".
Atmo
Zug
Sprecher 1 - Trainer José
Die verfallenen Lagerhallen da draußen an den Gleisen waren früher voll Weizen und Fleisch, sogar
Autoteile wurden prima verkauft: „Industria Argentina“. Der Löwenanteil ging an die Bosse, ein
Rest blieb für uns. Wir konnten davon leben, sogar im Sommer für ne Woche ans Meer. Dann
wurden die Betriebe "privatisiert", "verschlankt" und am Ende verhökert. Die Leute schauten durch
die Finger. Im Zentrum gab's auch keine Arbeit mehr, also kamen viele zurück in die barrios,
drehten frustriert Däumchen, tranken, schrien ihre Frauen an und waren mordssauer auf die da
oben. Die Gewerkschaftsbosse machten Karriere und keine Sau interessierte sich mehr für die
armen Teufel da draußen, in den Zonen des Vergessens.
Atmo
San Vicente, ruhig & rural
OT Federico
Me gusta vivir en San Vicente, es muy tranquilo, no corres riesgos que te afanen. Siempre hay unos
amigos: el Indio, Mauro, el Ruso. También hay un viejo que siempre me dice "pruébame". Todos
hacen changas o algo. Cardetti trabaja en Zabukay, haciendo pollos, gana bien. En 5 anos no sé
10
donde voy a estar: juntando cartón o puedo tener una mansión.
Sprecher 2, Übersetzung
Ich lebe gerne in San Vicente. Hier raubt dich keiner aus und immer sind ein paar Bekannte herum:
der Russe, der Indio, Mauro, oder dieser Alte, der mich immer herausfordert: "Los, zeig mal was du
drauf hast!". Sie machen alle Gelegenheitsjobs, ausser Cardetti, der hat es am besten getroffen und
verpackt in einer Fleischfabrik für gutes Geld Hühnchen. Keine Ahnung, wo ich in 5 Jahren sein
werde: entweder in einer Villa, oder ich sammle auf der Strasse Papier.
Atmo
Familienstreit Rodriguez
OT Federico
Siempre discutimos con mi hermano. Me dice "porque no trabajas, ya sos grande?" Capaz que
tiene razón. Para mi era la manera más rápida de hacer plata. Que deportista no tiene plata?
Sprecher 2, Übersetzung
Ich streite mich ständig mit meinem Bruder, er macht Druck: "Geh arbeiten, du bist doch alt
genug?!" Vielleicht hat er ja recht. Als Sportler kommt man am schnellsten an Kohle, die sind doch
alle reich.
OT Mama Fede
Yo siempre le dije a Federico: Sos el mas grande, sos el ejemplo. Solo éramos Fede y yo. Cuando
nos separamos del padre, Federico tomó el papel mayor. Ya tenía 12 años y tenía que ocuparse de
los chicos. Si Fede no siente confianza en nadie, es culpa de mama porque maduró muy de golpe.
Cuando les pasan cosas, siempre decís "no pasa nada", pero viene de ahí, de mama.
Sprecherin 4, Übersetzung
Ich habe immer zu Federico gesagt: Du bist mein Ältester, du musst ihr Vorbild sein. Als wir uns
vom Vater trennten, war Fede schon zwölf, also übernahm er die Vaterrolle. Er wurde sehr plötzlich
erwachsen. Heute vertraut Federico keinem. Daran ist seine Mama Schuld, also ich. Wenns
schlimm wurde, dachte ich immer "das bekommen sie schon nicht mit".
Atmo
Familienstreit
OT Fede
No se como estaba ya la relación de mis viejos. Igual estuvimos de vacaciones en lo de mi abuela.
Cuando volvimos, mi padre ya había cambiado la cerradura y no pudimos entrar. Entonces mi
11
madre se puso los chicos a sus hombros y salió a laburar. Fue papa y mama al mismo tiempo. Por
eso la quiero mucho.
Sprecher 2, Übersetzung
Ich weiß nicht, wie damals die Beziehung meiner Eltern lief. Jedenfalls waren wir bei meiner Oma
auf Urlaub. Als wir zurückkehrten, hatte mein Vater die Schlösser ausgewechselt, also schulterte
meine Mutter ihre fünf Kinder und ging schuften. Sie war damals Mutter und Vater zugleich.
Deswegen liebe ich sie sehr.
OT Mama Federico
No me gustaría verlo lastimado, tirado en una cama con un daño cerebral que yo tenga que
atenderlo. Es algo que me mata. No viene de mi, me parece agresivo y rudo, no me gustó nunca.
Sonaba de Federico algo mas tranqui, no tan agressivo. Traté de instruirlos en la tecnica, que se
puedan defender, que tengas una salida mas rápida. Pero es así, es real.
Sprecherin 4, Übersetzung
Dass mein Sohn einen Hirnschaden bekommt, nie mehr aufstehen kann und ich ihm dann die
Windeln wechseln muss, dieser Gedanke bringt mich noch ins Grab. Boxen ist aggressiv und
brutal. Ich habe versucht, ihn für einen praktischen Beruf zu begeistern, mit dem er sich im Leben
behaupten kann und schnell hier rauskommt.
Musik
El Remolón - José
Atmo
Voller Zug, fliegender Händler verkauft lauthals CD's
Sprecher 1 - Trainer José
Wiedermal eng wie in ner Sardinendose hier und der Waggon ist ein Wrack auf Rädern. Der
Bahnhof Constitución wurde vor 120 Jahren mit Hilfe der Briten erbaut: ein Palast des Fortschritts,
der sich nicht vor Paris oder London zu schämen brauchte! Heute musst du froh sein, wenn du heil
ankommst. 50 Tote und 700 Verletzte, als ein Zug zur Stoßzeit in den Bahnhof Once krachte:
Bremsenversagen. Was für eine Tragödie: Früher war die Bahn die Hauptschlagader Argentiniens,
heute lassen uns die da oben über die Klinge springen und ziehen dabei Kohle ab.
2001, Wirtschaftskrise. Da wurde es richtig schlimm. Plötzlich war bei uns draußen jeder zweite
arbeitslos. Da hatten sie die Schnauze voll, nannten sich Piqueteros und zündeten Autoreifen an.
Sperrten die Strassen ins Zentrum ab, wollten die Mächtigen mal so richtig schön in ihren fetten
Arsch treten. Plötzlich redete die ganze Welt von uns! Haben sogar den Kirchners an die Macht
verholfen.
12
Atmo Zug
Sprecher 1 - Trainer José
Mit guten Beziehungen zur Partei gab's wieder Kohle für Essen und Wohnen und mit zwei, drei
Jobs gleichzeitig ging's bei den meisten doch wieder weiter, irgendwie. Also rollten sie ihre
Autoreifen wieder nach Haus und gingen schuften, froh um ihre Scheißjobs im Zentrum als
Autowächter oder Fassadenputzer. Aber Arbeit, wo du am Ende des Monats sagen kannst: "Sieh
her, das hab ich gemacht" - also ne gute Arbeit so wie früher, das ist sowas nicht, darauf können
die Jungen keine Zukunft aufbauen. Kein Wunder, dass sie lieber in den Ring steigen.
Musik
El Remolón - José
Atmo
Leere Boxhalle
OT Trainer Coggi
Tengo chicos que estaban en la droga, quieren dejar la porquería. Cuando tengo charlas, les dibujo
una montana – es la vida que yo tuve. Me costo mucho llegar al campeón mundial, la cima,
levantandome, trepando. Ahora tengo 47 anos, estoy en picada, no jodamos, estamos por abajo,
no es así? Cuando yo me muera, hay un montón de gente en mi velorio, algunos puteandome,
otros llorando, que buena persona. Digo "estuviste 2 anos en un reformatorio, 5 en la cárcel, un día
te agarra uno y te pega un tiro. Tenés 28 anos, te van a quemar y echar al rio y eso va a quedar de
vos. Esa era mi vida. Si querés esta, acéptala, pero bajo mis condiciones."
Sprecher 3, Übersetzung
Manche meiner Jungs wollen von den scheiss Drogen wegkommen. Wenn sie hier ankommen,
zeichne ich ihnen immer eine Linie auf: "Schaut her, am Anfang steht die Geburt – am Ende der
Tod. Dieser Berg dazwischen ist mein Leben. Jedesmal wenn ich hinfiel, rappelte ich mich wieder
auf und stieg weiter hoch. Irgendwann stand ich dann auf dem Gipfel und war Weltmeister. Heute
bin ich 47, es geht also wieder abwärts. Aber wenn ich sterbe, kommen massenhaft Leute zu
meinem Begräbnis: einige werden auf mich fluchen, doch die meisten werden um mich weinen.
Und jetzt zu dir. 2 Jahre im Erziehungsheim, 5 im Knast, raus, wieder rein, nochmal 7 und mit 28
verpassen sie dir einer ne Kugel. Sie verbrennen dich und kippen dich in den Fluss. Nichts bleibt
von dir übrig. Und nun schau dir mein Leben an. Wenn du auch so ein Leben haben willst, dann
nur unter meinen Bedingungen.
Atmo
Zug
Musik El Remolón - Milton
13
Sprecher 1 - Trainer José
Egal wie mies es dir geht, es gibt immer einen, der es noch schlechter erwischt hat. So wie Milton,
der arme Teufel. Haust neben der Boxhalle in einem kalten, feuchten Verschlag. Wenn er genug zu
essen hat, trainiert er bei uns mit, in der Hoffnung auf einen Kampf. Nachts soll er dort unten
herumgeistern, in den weitläufigen Katakomben der Industrialisierung, ein einsamer Funken Leben
in der Dunkelheit.
Atmo
Katakomben von Constitución
OT's Boxer Milton
Sueno que estoy peleando, siempre estoy peleando. Una vuelta había agarrado la pared a los
piñazos. Me desperté con las manos rotas, los ojos negros. Mama no quería despertarme de
golpe, no quería que me ponga zombie. A veces escucho un ruido o pasos. No tengo miedo, pero
me molesta. Quiero concentrarme hasta que dios decide de darme una oportunidad.
Sprecher 2, Übersetzung
Ich träume jede Nacht davon, dass ich kämpfe. Früher schlug ich auf die Wand ein, bis meine
Händen kaputt und meine Augen blau waren. Aber Mama wollte mich nicht aufwecken, damit ich
kein Zombie werde. Manchmal höre ich Geräusche, Schritte, aber das macht mir keine Angst. Ich
will mich hier unten konzentrieren, bis Gott sich entscheidet, mir eine Chance zu geben
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Federgewicht, 32 Jahre alt mit einem Gewicht
von 57kg und einer Bilanz von 0 Siegen, 0 Niederlagen und 0 Unentschieden, aus Montevideo,
Uruguay: Milton!
Atmo
Leere Veranstaltungshalle, ohne Applaus; Rundenglocke
Atmo
Leere Boxhalle
OT Boxer Milton
Trabajando en un restaurante, un día el jefe dijo que no había laburo para nadie. Deje mis cosas
con un amigo y salí a la calle. Sonaba con ser actor, cantante, boxeador. Sonar no cuesta nada,
todos sonamos. Uno se levanta sonando y se acuesta sonando. Quiero hacerme famoso y sino,
vivir mejor. Yo lo haría si me regalan un pancho y una gaseosa igual, que me paguen el medico y el
tratamiento. Quiero volver a mi barrio como un campeón de la vida!
14
Sprecher 2, Übersetzung
Ich arbeitete als Gläserwäscher, dann sagte der Boss es gäbe keine Arbeit mehr und ich landete auf
der Strasse. Ich träume davon, Schauspieler, Sänger oder Boxer zu werden. Wir haben doch alle
unsere Träume. Man steht träumend auf und legt sich träumend schlafen. Ich will berühmt werden,
oder zumindest ein besseres Leben haben. Ich würde aber auch für nen Hotdog und ne Limo in
den Ring steigen, so lange sie mir danach den Arzt bezahlen. Ich möchte als campeón de la vida in
mein barrio zurückkehren, oder als einer, der gegen den Champion verlor.
Atmo
Katakomben von Constitución
OT Boxer Milton
Para tener una oportunidad, hay que acercarse al padre, hay que ponerlo en los manos de dios, porque
el papa nunca se olvida de su hijo. Tenés que acercarte a dios para que te hace pelear. Eso lo siento
cuando leo mi librito. Si no como, no me da importancia, porque leo el librito y me saca el hambre. No
te voy a dar plata, llevate este librito. Mama María nunca se olvida de mi, es la verdad!
Sprecher 2, Übersetzung
Man muss sein Schicksal in die Hände Gottes legen, denn der Vater vergisst niemals seinen Sohn.
Wenn ich nichts zu essen habe lese ich in meinem Buch und der Hunger geht weg. Das Buch war
das einzige, was mir meine Mutter mitgab, aber die Muttergottes wird mich niemals vergessen!
OT's Boxer Milton
Extraño a la rutina laboral. A veces me siento al pedo, y me amarga. El trabajo es una forma de
expresarse, te da una responsabilidad. Con la frente bien alto, como siempre dijo mi mama.
Sprecher 2, Übersetzung
Ich vermisse die Arbeitsroutine, ich fühle mich nutzlos, das macht bitter. Die Arbeit ist eine Art,
sich auszudrücken und du verdienst dein Geld "mit erhobenem Haupt", wie meine Mama immer
sagte. Ja Mama, mit erhobenem Haupt!
Atmo
Zug
Sprecher 1 - Trainer José
Ein abgehärteter Bursche - jeden Morgen steigt er zum Bahnhof nach oben und duscht zwischen
den Gleisen - in einem eiskalten Wasserstrahl, mit dem sie sonst die Lokomotiven betanken. Dann
steigt er in einen Zug und verkauft Schokolade an die Pendler.
15
OT Boxer Milton
Muy buenos días, hoy les entrego un chocolate de la empresa Daqui. Tiene buen sabor, cantidad y
cualidad. Esta oferta tiene el logo de Daqui en su papel. Un chocolate, señora? Solo dos pesos. Un
chocolate, señor? Un chocolate, maestro? Estoy entregando calidad y buen sabor!
Sprecher 2, Übersetzung
Meine verehrten Damen und Herren, heute biete ich Ihnen Schokolade der Marke "Daqui" an! Eine
Schokolade, Señora? Nur zwei Pesos. Eine Schokolade, Meister?
Sprecher 1 - Trainer José
Ein echter campeón de la vida, dieser Milton.
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Welter, 57 Jahre alt mit einem Gewicht von
71kg, Vorstand des Institutes für Soziologie an der Universität von Buenos Aires und Sohn eines
Boxtrainers: Lucas Rubinich!
Atmo
Rundenglocke; Leere Boxhalle
OT Lucas Rubinich
En el boxeo siempre hubo una conexión muy fuerte con el lumpenproletariado, las zonas menos
integradas de la clase trabajadora. En la generación de mi padre podían vivir del boxeo, dieron
vuelta por el país. Había un publico mas estructurado en una sociedad mas integrada que dio más
seguridad a los boxeadores. Ahora, o te va muy bien, o nada. Un camino por el medio, como existía
durante la industrialización, ya hoy en día no existe más en la Argentina. Hoy solo quedan las
grandes ruinas. Entonces tal vez los hijos de estos trabajadores andan dando vuelta en estas ruinas
y de repente se encuentran frente a un gimnasio con puerta abierta.
Sprecherin 4, Übersetzung
Boxer gehörten immer schon zum marginalisierten Subproletariat. In der Generation meines Vaters
konnte man aber davon noch leben. Sie reisten durchs Land und traten bei Festivals auf. Es
existierte ein stabiles Publikum, das Ausdruck einer integrierteren Gesellschaft war. Heute hingegen
läuft es entweder sehr gut, oder du stehst vor dem Nichts. Ein Mittelweg existiert in Argentinien
nicht mehr. Von der Industrie sind diese monumentalen Ruinen übriggeblieben und die Kinder der
entlassenen Arbeiter, die sich in ihnen herumtreiben und plötzlich vor der offenen Türe einer
Boxhalle stehen.
Atmo
Zug
16
OT Song des Guitarrero Gaucho
Acá en mi provincia de Buenos Aires,
también durante el crisis veo la pastura y los novillos,
pero la tierra no es de aquellos que la trabajan,
en otro veo la gordura.
A mi siempre me van a ver parado de frente,
con esta guitarra, cantándole al pueblo.
Sprecher 3, Übersetzung:
Hier in meiner Provinz Buenos Aires,
da steh’n auch in der Krise,
die fetten Kühe auf der Wiese.
Daneben mag’re Gestalten, die sich immerfort plagen,
kein Gramm Fett auf dem Leibe, man hört sie laut klagen:
Uns’re Felder gehör’n den Reichen, aber wir müssen’s ertragen!
Hört alle her, für sie schlag ich hier in die Saiten:
Aufgeben, niemals! Niemand kann uns verleiten!
Musik
El Remolón - José
Atmo
Rundenglocke; Leere Boxhalle
OT Trainer José
El que se sube arriba de un ring tiene que tener un carácter muy especial. Esto no es un partido de
básquet y no es un partido de tenis. Es una pelea. El que quiere ser boxeador en serio tiene que
mentalizarse, que esto es más que un trabajo. No solo tenés que ganar la pelea arriba del ring,
pero también la pelea diaria de la vida!
Sprecher 1, Übersetzung
Wer in einen Ring steigt, muss über einen sehr speziellen Charakter verfügen. Das hier ist kein
Basketballspiel und keine Tennispartie. Das hier ist ein Kampf. Wer wirklich ein Boxer werden
möchte, muss sich darüber klar sein, dass das hier mehr ist als nur eine Arbeit. Du musst nicht nur
den Kampf oben im Ring gewinnen, sondern den täglichen Kampf ums Überleben.
Atmo Warenabteilung; Trainingsgeräusche aus dem Untergrund
Sprecher 1 - Trainer José
Die Boxhalle bietet, einer heiligen Stätte vergleichbar, einen geschützten, abgeschirmten Raum. Sie
macht es möglich, dem trüben Schicksal zu entkommen, das Kultur und Ökonomie der Straße für
17
junge Menschen bereithalten, die im Ghetto eingeschlossen sind. Außerdem ist die Boxhalle eine
Schule der Moral, indem sie den Geist der Disziplin und den Respekt vor dem Anderen wie vor
dem Selbst fordert. Das mönchische Lebensprogramm des Boxers erinnert an den Strafvollzug - es
ist eine Herausforderung für den Einzelnen, sich selbst zu entdecken und neu zu erschaffen. Loic
Wacquant, Leben für den Ring
Atmo Leere Boxhalle
OT Artime
Si hay muchas necesidades y la vida te da muchos golpes, uno necesita una ilusión.
Sprecher 3, Übersetzung
Wenn es an Allem fehlt und das Leben dir immer wieder Schläge unter der Gürtellinie verpasst,
dann brauchst du einen Traum, an dem du dich festhalten kannst.
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der blauen Ecke, als Linksausleger in der Kategorie Welter, 34 Jahre alt mit einem Gewicht von 78
kg und einer Bilanz von Null Siegen, einer Niederlage und Null Unentschieden: Ignacio "Nacho"
Artime!
Atmo
Normaler Applaus; Rundenglocke
OT Artime
El boxeador es el ultimo escalón del boxeo, el más maltratado. A ellos les sirve que el boxeador no
este informado para que no puede reclamar lo que le corresponde y sus derechos. Que sea un
esclavo de ciertos managers y promotores, que juegan con la necesidad de un boxeador. Le
prometen que vas a una pelea o vas a viajar, después les roban y cuando no les sirven mas, los
dejan tirados.
Sprecher 3, Übersetzung
Ein Boxer ist das letzte Glied in der Nahrungskette. Er soll ahnungsloser Sklave bestimmter
Manager und Promoter bleiben, die seine Armut ausnutzen. Erst locken sie dich mit einen Kampf
im Ausland, dann rauben sie dich aus und wenn du ihnen nichts mehr bringst, lassen sie dich am
ausgestreckten Arm verhungern.
Atmo
Rundenglocke; Training Boxhalle
18
OT’s Artime & Fede
Federico: Seguís guanteando y todo esto?
Artime: Guanteos no, desde el accidente no me pegan a la cabeza. Tuve una pelea dura y me dio un
coagulo de tres centímetros. Estaba completamente podrido, casi me fue por el otro lado.
Sprecher 2 & 3, Übersetzung:
Federico: Machst du noch Sparrings?
Artime: Nein, seit dem Unfall dürfen sie mir nicht mehr auf den Kopf schlagen. Weisst du, ich hatte
einen harten Kampf, bekam eine Hirnblutung von drei Zentimetern und war total im Arsch.
Beinahe hätten sie mir den Holzpyjama angezogen!
Atmo
Wohnung Artime, Zeitungsrascheln
OT’s Artime & Federico
Federico: Esta foto te la sacaron acá?
Artime: No, en ese momento viví en otro lado. Cuando salí del hospital, me hicieron esta nota.
Estaba 5 días en coma, para morir. Mi cabeza estaba deformada, como E.T. y la mitad de mi cuerpo
estaba dormido, un papelón.
- Este es un deporte medio choto.
- Si, pero lamentablemente nos gusta y lo tenemos que bancar a la muerte.
Que querías decir?
- Eh, no sé que me iba a decir.
- Es normal, son los pequeños glóbulos en la cabeza. Espera en 10 años, vas a recordar mucho
menos! Querés ver a mi ultima pelea?
- Bien.
Sprecher 2 & 3, Übersetzung:
Federico: Haben sie das Foto in dieser Wohnung aufgenommen?
Artime: Nein, als sie diesen Artikel über mich geschrieben haben, wohnte ich noch woanders. Nach
dem Unfall lag ich 5 Tage im Koma, sie hatten mich schon aufgegeben. Mein Kopf war völlig
deformiert, ich sah aus wie E.T. und eine Körperhälfte war gelähmt. Ein Stück Gemüse.
- Das ist doch eigentlich ein schäbiger Sport.
- Stimmt schon, aber leider lieben wir ihn - also müssen wir ihm die Treue halten bis in den Tod.
Was wolltest du grade sagen?
- Jetzt hab ich’s vergessen.
- Das ist ganz normal, das sind die kleinen Blutgerrinnsel. In 10 Jahren erinnerst du dich noch an
viel weniger. Möchtest du meinen letzten Kampf sehen?
19
Atmo
Kampf im TV
OT Artime
Artime: Ahora vas a ver como nos cruzamos. Los tres rounds, ninguno tomó ningún paso atrás. El
primer round parece tardar seis minutos. Te agota de verlo. Un chabón duro!
- Una piedra, ves que manos le di, pero no cayó para nada. Yo tampoco me caí, eh! A mi me
llevaron a un hospital que estaba financiado por la obra social de mi laburo. Mi rival, Hector, el
pibe no tiene seguro, nada. Si le hubiera pasado lo mismo, se hubiera muerto en el hospital.
Imaginate, cuando me abrieron la cabeza, los promotores se comieron una parillada, en vez de ver
como estaba.
- A ellos nosotros no le importa nada. Lo único que les importa es su plata. Para ellos sos nada
mas que un burrito. Con los boxeadores es así: los sacan de una villa o de la calle o de un lugar así.
La mayoría no sabe ni escribir, ni leer. Cuando les decís, hoy peleas, se ponen felices para pelear
por dos pesos!
- Obvio.
- Así les sirve, que seamos ignorantes. Si sabes y haces pedidos, no peleas nunca mas.
Sprecher 2 & 3, Übersetzung:
Artime: Jetzt wirst du sehen, wie wir’s uns gegeben haben: Volle Pulle, kein Schritt zurück. Die erste
Runde fühlt sich wie sechs Minuten an, nur vom Zusehen wird man total fertig.
Atmo
Kampfansage im TV
Federico: Das ist ja mal ein harter Kerl!
- Ein Fels! Siehst du, was für Schläge ich ihm verpasse? Er geht einfach nicht zu Boden. Aber ich
auch nicht! Mich brachten sie in eine Spezialklinik, die von meiner Krankenkasse finanziert wird.
Hector hingegen, also der da, mein Gegner, der hat gar keine Krankenversicherung. Wenn dem
dasselbe wie mir passiert wäre - der wäre im Krankenhaus drauf gegangen. Und jetzt kommts:
Während sie mir den Kopf aufmachten, aßen die Veranstalter in einem Grillrestaurant eine
Schlachtplatte.
- Denen geht es doch nur um die Kohle, für die bist du ein Eselchen. Mit den Boxern läuft das so:
Die holen sie aus den Armenvierteln oder von der Straße, die meisten können nicht mal schreiben
und lesen. Die freuen sich, wenn sie um zwei Pesos kämpfen dürfen.
- Klar. Wenn du Bescheid weißt und Forderungen stellst, kämpfst du nie wieder.
Atmo
Kampfgeräusche
Musik
El Remolón: Artime
20
OT Artime
Cuando bajo del ring, siento que se me duerme la pierna izquierda. Entonces digo al chabón en mi
rincón: „Diego, se me duerme la pierna izquierda“. Les pongo el brazo y así me llevan al
vestuario...
Sprecher 3, Übersetzung
Als ich die Treppe des Rings hinabsteige, sage ich zu dem Typen in meiner Ecke: "Diego, mein
linkes Bein ist eingeschlafen! Verflucht, ich werde ohnmächtig!" Nach den harten Kämpfen muss
man bis zum Tag danach wach bleiben. Wenn du mit einem Blutgerinnsel im Kopf einschläfst,
erwachst du nie wieder. Als ich doch bewusstlos werde, kommt der Vorsitzende des Boxverbandes
dazu und es beginnt eine Diskussion, ob sie mich nun einliefern lassen müssen. Der Arzt sagt
schließlich: "Stellt ihn unter die Dusche und dann raus mit ihm." Er wollte nicht, dass ich im
Umkleideraum sterbe. Schließlich kommen die Sanitäter und verlangen, dass jemand die
Überstellung ins Spital unterzeichnet. Diego sucht also den Veranstalter und stellt ihn vor allen
Leuten bloß: "Entweder du kommst jetzt, oder du bist verantwortlich für seinen Tod." Allerdings
starb ich zu einem ungünstigen Zeitpunkt, denn der Hauptkampf war grade in vollem Gang. Eine
Stunde später hätte alles gepasst, aber jetzt war grade ein schlechter Moment zum Sterben.
Atmo
Büro
OT Miriam
Todos tienen miedo, es algo muy novedoso. La problemática del boxeo es vieja, siempre se sabia
que pasa en el boxeo, pero peticionar una ley, pedir una obra social, que se resguarde la salud física
y mental de un boxeador es muy novedoso.
Sprecherin 4, Übersetzung
Alle haben Angst vor uns. Die soziale Problematik des Boxens ist
alt, aber dass wir für ein Gesetz kämpfen, das Sozialleistungen garantiert sowie die mentale und
physische Gesundheit des Boxers schützt, das ist absolut neuartig.
Sprecher 1 - Trainer José Announcer
In der roten Ecke, als Rechtsauslegerin mit einer gerichtlichen Bilanz von 36 Siegen, 24
Niederlagen und 3 Unentschieden; verheiratet mit einem Enkel des russischen Revolutionärs, aus
Buenos Aires: Miriam Peral de Trotzki!
Atmo
Rundenglocke, Büro
21
OT Miriam
Los chicos que salen de los lugares mas pobres tienen mas hambre de triunfo. Son los que mas
sacrificio hagan, que mas entrenan, que más se esfuerzen, que van a poder ser explotados al
máximo.
Sprecherin 4, Übersetzung
Die Jungs aus den ärmsten barrios haben am meisten Hunger auf Ruhm. Gerade weil sie zu jedem
Opfer bereit sind, können sie am unverschämtesten ausgebeutet werden.
Atmo
Büro
OT Miriam & Artime
Miriam: Como te va, Ignacio, bienvenido. Pasa, pasa, adelante! A ver esto. No tuvimos ningún
resultado positivo, así que ahora vamos a llevar un juicio. Que esperas de esto?
- Quiero crear un precedente, para que lo que me pasó a mi no pasará a ningún pibe más. En este
mes había cuatro casos en todo el mundo de un glóbulo en la cabeza durante una pelea de boxeo.
Dos salieron con vida, dos no.
- Muchos casos nunca salen a la luz, porque los tapan. Falta control medico, muchas veces falta
una conciencia entre los boxeadores mismos. Después pelean, aunque no están en condiciones,
para dar comida a su familia. Si no compiten, capaz que no pelean nunca mas, es así.
Sprecher 3 & Sprecherin 4, Übersetzung:
Miriam: Wie geht's, Ignacio? Komm rein, setz dich! Die Schlichtung brachte kein positives
Ergebnis, also bringen wir jetzt die Anklage ein. Was erwartest du dir von diesem Prozess?
Artime: Ich möchte einen Präzedenzfall schaffen, damit so etwas keinem anderen Kollegen
passiert. In dem Monat gab es vier solcher Verletzungen und nur zwei haben überlebt.
- Zahlreiche Fälle werden vertuscht und kommen nie ans Licht. Es fehlen medizinische Kontrollen,
oft fehlt auch ein Bewusstsein unter den Boxern selbst. Dann boxen sie, obwohl sie eigentlich dazu
nicht im Stande sind, nur um ihre Familien zu ernähren - wenn sie nicht antreten, kann es sein,
dass sie nie wieder kämpfen.
Atmo
Demo vor Kongress
OT Ansprache Miriam Bienvenidos a todos a la convocatoria frente al Congreso de la gente de
boxeo y otros deportes de combate. Esta convocatoria es un inicio en una larga lucha para que el
congreso sancione una ley que les brinde la protección que necesitan para poder trabajar. Mi
nombre es Miriam Peral de Trotzki soy la autora del proyecto de ley y trabajo desde el derecho para
poder ayudar a los boxeadores. Muchísimas gracias.
22
Sprecherin 4, Übersetzung
Mit diesem öffentlichen Training wollen wir auf die Ungerechtigkeit
im Boxsport aufmerksam machen. Wir kämpfen darum, dass der Kongress ein Gesetz beschließt,
damit die Boxer unter dem Schutz der Verfassung arbeiten können. Mein Name ist Miriam Peral de
Trotzki und ich unterstütze die Boxer in meiner Arbeit als Anwältin.
Musik
El Remolón - Entrenando
Atmo
Zug
Sprecher 1 - Trainer José
Armer Carlito. "Siebenfacher Boxweltmeister, Carlos Monzon!". Dafür haben sie dich bluten lassen,
alter Freund, damals in Italien. Zwischen den Runden mussten wir dein Blut vom Ringboden
wischen, so viel davon floss aus deinem Gesicht. Wir tauchten Watte in Adrenalin, dann direkt aufs
Fleisch... "stoppt das Blut, verflucht nochmal, gleich hab ich ihn!" Irgendwann hattest du ihn dann
wirklich und warst der neue Weltmeister. Wo das ganze Blut nur herkam, eigentlich hattest du doch
so wenig davon. Armer Carlito. In den Elendsvierteln von Santa Fé gab’s nichts zu beißen, davon
bekommt man armes Blut. Manche sagen, daher kam dein seltsamer Kampfstil:
Schlagkombination...weg vom Gegner...Kraft schöpfen...wieder ran - immer und immer wieder, bis
er umfällt. Dafür haben wir dich geliebt, immer wieder ran, bis du die heisseste Braut im ImportCabrio hattest. Aber du konntest nicht aufhören ranzugehen, immer wieder ran an den Feind;
irgendwann lag dann deine Frau tot unterm Balkon. Als sie dich fürn paar Tage aus dem Knast
ließen, du gleich wieder ran, mit deinem Schlitten ohne zu bremsen gegen die Knastmauer, die
Nase gestrichen voll von der verfluchten Bluterei. Armer Carlito, am Ende bist du dann doch
verblutet.
Atmo
Training Boxhalle
OT Jonny & Fede Pferdeboxer
Jonny: Mira! Cuando llegó este, tenía pecho paloma.
Federico: 55 kilos pesaba.
Jonny: Estaba todo cerrado acá, pecho paloma. Así vino, así. Después lo abrimos, lo hicimos
apertura. Ahora pesa 62 kilos y pega como un caballo!
Sprecher 2 & 3, Übersetzung
Jonny: Schau mal her! Als Federico hier ankam, hatte er so ne Taubenbrust.
Federico: 55 Kilo hab ich gewogen.
Jonny: Die Brust war richtig eingefallen! Also haben wir daran gearbeitet, ihn zu öffnen. Jetzt wiegt
er 62 Kilo und schlägt zu wie ein Pferd!
23
Atmo
Rundenglocke; Leere Boxhalle
OT Federico
Siempre vas a recordar a tu debut, es como tu primera vez. Pero si te va mal, tu entrenador ya te ve
de otra forma, que no servís para esto y invierte su tiempo en otros boxeadores que le van a rendir.
Se podría decir que se decide mi futuro. Voy a subir, para después bajar en la gloria. Tengo que
ganar. No me voy a permitir de perder.
Sprecher 2, Übersetzung
Dein Debüt vergisst du nie, es ist wie dein erstes Mal. Wenn es allerdings schlecht läuft, sieht dich
dein Trainer gleich mit anderen Augen und investiert seine Zeit lieber in Boxer, die es bringen. Man
könnte sagen, dass sich morgen meine Zukunft entscheidet. Ich werde in den Ring steigen, um als
Held wieder herabzusteigen. Ich muss siegen. Ich werde mir nicht erlauben, zu verlieren.
Musik
El Remolón – Entrenando
OT Trainer Coggi
Ya caminas sacando pecho, miras la gente a la cara. De un pibe mas, un negrito, negrito de
apellido, el boxeo te da todo eso, la claridad, la defensa. Vos con tu alma contra el mundo, con tu
vida, no solo son los puños. Te meto el dedo en el ojo, te voy a cortar con el codo para que te
lastimes, te meto el pelo corto en la herida. Tengo que ganar. No tengo lugar en mi corazón para
una derrota. Y si fui vencido, dejar la vida ahí arriba. Vos querés el mío, mátame. Sino, no te voy a
dar. Estoy dispuesto a morir en el ring, porque es mi vida. Miraba a mi rival a la cara y le
preguntaba con mis ojos: "estoy dispuesto a morir, él?"
Sprecher 3, Übersetzung
Jetzt bist du wer, Brust raus! Du beginnst, den Leuten ins Gesicht zu sehen. Vorher warst du einer
unter Tausenden und an Stelle deines Namens riefen sie dich „Negerlein“. Durch das Boxen wird
dir klar: ich muss mir das nicht mehr länger gefallen lassen. Ab jetzt kämpfst du nicht mehr nur mit
deinen Fäusten – ab jetzt trittst du mit deiner Seele, mit deinem Leben gegen die Welt an! Ich fahr
dir mit dem Daumen ins Auge. Erst hacke ich dir meinen Ellbogen rein, dann reibe ich meine
Haarstoppeln in der Wunde. Ich will dich verletzen, in meinem Herzen ist kein Platz für eine
Niederlage. Wenn du meinen Gürtel willst, musst du mich erst töten. Schaffst du das nicht, dann
werd ich’s dir besorgen. Ich schwöre bei Gott: Ich bin bereit, im Ring mein Leben zu lassen, denn
der Titel ist alles, was ich habe in meinem Leben. Ich blickte meinem Gegner direkt ins Gesicht und
meine Augen fragten ihn: "Ich bin bereit zu sterben, du auch?"
Atmo
Umkleidekabine Kampfvorbereitungen
24
OT Jonny & Federico Warmup
Jonny: En el primer round, velocidad y cantidad. Después, en el segundo round: cantidad y
potencia, sabés? Lo tenés que sacar!
Federico: Y si lo noqueo? Lo tengo que noquear en el primer round!
Jonny: No, hagas esto. Al pecho tenés que apuntar, todo al pecho! Lo vas a apuntar al pecho?
Sprecher 2 & 3, Übersetzung
Jonny: In der ersten Runde, viele und schnelle Schläge. Dann in der zweiten: Viele und kraftvolle
Schläge. Du musst austeilen!
Federico: Und wenn ich ihn K.O. schlage? Ich muss ihn in der ersten Runde K.O. schlagen!
- Nein, du darfst nicht die Nerven verlieren. Schlag ihm nicht auf den Kopf, ziel auf die Brust. Alles
auf die Brust!
Atmo
Einzug der Boxer in Halle, Trommeln und lautes Publikum, Cumbia vom
Band.
OT Ansager
En una pelea amateur de dos rounds, se enfrentan, en la categoría de 60 kilos. En el rincón rojo:
Gabriel Estuvero! Y en el rincón azul: Federico Rodriguez!
Sprecher 3, Übersetzung
In einem Kampf über zwei Runden, in der Kategorie von 60 Kilo, treffen aufeinander: In der roten
Ecke: Gabriel Estuvero! Und in der blauen Ecke, Federico Rodriguez!
OT Jonny
Estamos, Fede? Vamos Fede! Fede?! Vamos, bobo de mierda!
Sprecher 3, Übersetzung
Alles bereit, Fede? Mach schon, du scheiß Vollidiot!
OT Ansager
Segundos afuera, primer round!
Atmo
Rundenglocke, Kampfgeräusche, Jonny & Publikum im HG
OT Jonny
Vamos Fede, vos! Velocidad! Seguí, seguí Fede! Vamos! Al pecho tira, al pecho! Trabaja los
ganchos! No hagas fuerza! No agarrés, tira!
25
Sprecher 3 & Studiosprecher, Übersetzung:
Jonny: Los Fede, du zuerst! Geschwindigkeit! Nachsetzen, Fede! Weiter! Ziel auf die Brust, Fede!
Bring die Haken! Los jetzt, Federico! Ohne Kraft!
Atmo
Rundenglocke
OT Ansager
Segundos afuera, segundo round!
OT Jonny
Che, estas haciendo cagada, estamos perdiendo a la pelea! Esto se gana haciendo puntos! Sin
fuerza tira, sin fuerza!! Si no haces puntos vas a perder la pelea. Tenés que sacarla. Vamos,
adelante! Con los cojones lo tenés que ganar!
Sprecher 3, Übersetzung
So verlieren wir den Kampf! Ich habe dir doch gesagt, du sollst austeilen! Warum gehorchst du mir
nicht, ziel nicht auf den Kopf Du musst ran, hier geht’s um Punkte. Jetzt zeig mal, ob du Eier hast,
los!
Atmo
Rundenglocke, intensive Kampfgeräusche,Jonny & Publikum HG
OT Jonny
No te das vuelta! Al centro del ring! Suma, suma, carajo! Vos! Suma! No retrocedas, no agarres, no
agarres! Trabaja, trabaja!
Sprecher 3, Übersetzung
Nicht zurückweichen! Federico, ran jetzt! Schlagen, schlagen, schlagen! Du musst austeilen, setz
nach! Federico!
Atmo
Rundenglocke
OT Ansager
En pocos instantes: el fallo de la pelea.
OT Jonny & Federico
Jonny: Un asco, boludo, un asco la pelea, la perdimos. Tenés que salir a correr, no se que carajo
tenés que hacer. Algo tenés que hacer, Así no vamos a seguir más.
- Me ahogué!
26
Sprecher 2 & 3, Übersetzung
Der Kampf war zum Kotzen, Alter, den haben wir verloren. Du musst joggen gehen oder weiß der
Teufel was. So geht's jedenfalls nicht weiter!
- Ich bin abgesoffen!
OT Ansager
Fallo de la pelea: Ganador por puntos - Gabriel Estuvero!
Atmo
Veranstaltungshalle nach Kampf
OT Jonny & Federico
Jonny: No me haces caso, tenés que salir a correr, no haces una mierda!
Federico: Que querés que haga, estaba muerto, corrí y todo, estoy mal alimentado!
- Así no podemos seguir, no te ganó él, te la perdiste vos!
Sprecher 2 & 3, Übersetzung:
Jonny: Das war eine einzige Schande, Alter, du bist ein Faulpelz.
Federico: Was soll ich denn machen, ich war total fertig, das muss von meiner miesen Ernährung
kommen.
- Ach was! Er hat dich nicht besiegt, sondern du hast versagt. Das war’s, aus und vorbei!
Musik
El Remolón - Constitución
Atmo
Training Boxhalle, José instruiert neuen Schützling
Atmo
Rundenglocke; Boxbirne solo mit Unterbrechungen
OT José & Schützling
José: Esto es más difícil que usted piensa. Entiende, mi hijo? Si hacemos las cosas bien, vamos
adelante todos, despacito. Usted esta avanzando bien. Escuchame una cosa: cuantas peleas tiene?
Pocos, no?
Pupilo: Si, diez.
José: Si llega. Y ya hace tiempo que no subía. Entonces ahora, vamos a empezar de vuelta, de cero.
Sprecher 1 & Studiosprecher, Übersetzung:
José: Das hier ist schwieriger, als Sie denken. Verstehen Sie, mein Sohn? Wenn wir die Dinge
langsam und ordentlich machen, haben wir alle was davon. Sie machen gute Fortschritte. Sie
haben erst wenige Kämpfe absolviert, oder?
Schüler: Ja, zehn.
27
- Wenn’s hoch kommt. Und Sie sind seit einiger Zeit nicht mehr raufgestiegen. Also beginnen wir
von vorne, von Null.
Musik
El Remolón: De Cero
OT José
Que venga la gente que no tiene lugar a donde ir, que vengan a trabajar y yo les atiendo igual. Mis
muchachos se han creado pobremente, después salen grandes campeones porque hacen todo lo
mejor para tomarse revancha a la vida.
Sprecher 1, Übersetzung
Wenn Leute kommen, die nicht mehr wissen wohin, wenn sie arbeiten wollen, schick sie zu mir, ich
kümmere mich um sie. Meine Jungs können große Boxer werden, weil sie in Armut aufgewachsen
sind. Sie sind bereit alles zu geben, sie sind bereit, es ihrem Schicksal heimzuzahlen.
Sprecherin 4
Auf eigene Faust. Die Boxfabrik von Buenos Aires. Ein Feature von Jakob Weingartner
Es sprachen: Hans Peter Hallwachs, Fabian Hinrichs, Bernhard Schütz, Ilka Teichmüller
Musik: El Remolón
Technische Realisation: Sven Serfling, Daniel Piechotka, Jörg Höhne
Regie: Jakob Weingartner
Redaktion: Gisela Corves
Eine Produktion des Westdeutschen Rundfunks 2013
ENDE
28
Descargar