INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS ESPAÑOL INGLÉS FRANCÉS CARMEN RUS PÉREZ C/Valderrey nº23 1ºA 28035 Madrid (España) Fecha de nacimiento: 28/06/1986 Teléfono: +34 649255059 E-mail: [email protected] FORMACIÓN Fechas: 2014/2015 Titulación: Postgrado en Interpretación de Conferencias (Español A Inglés B) Descripción: Formación de postgrado de un año. Seis horas por semana de clases prácticas de interpretación consecutiva y simultánea desde el inglés y hacia el inglés impartidas por intérpretes profesionales. El programa incluía sesiones prácticas con afamados profesionales como Christopher Gichot de Fortis (OTAN), Julia Poger (AIIC), Chris Burin (Comisión Europea) y Matthew Perret (AIIC), así como sesiones teóricas con académicos como Clare Donovan. Celebración mensual de simulacros de conferencias interpretados por los estudiantes. Institución: University of Manchester (Reino Unido) Fechas: 2010/2011 Titulación: Máster en Estudios Literarios/ Doctorado en curso Logros: Trabajo de Fin de Máster: “Imagen del otro, memoria e identidad en la obra de Katherine Mansfield” Nota final: 10 En la actualidad, redacción de tesis de doctorado “Deseo mimético y ficción narrativa: autonomía y alteridad en la literatura occidental (siglos XIX y XX)” Institución: Universidad Complutense de Madrid Fechas: 2009/2010 Titulación: Diploma de Estudios Franceses (Maîtrise - Proficiency) Institución: Centre International Rennais d'Études de Français pour Étrangers Université Rennes 2 (Rennes, Francia) Fechas: Agosto 2008 Curso: Curso de interpretación Curso intensivo de inglés avanzado Contenido: Clases prácticas de interpretación + Simulacro de conferencia interpretado por los estudiantes. Institución: Heriot-Watt University (Edimburgo, Escocia) Fechas: 2004/2008 Titulación: Licenciatura en Traducción e Interpretación Descripción: Lengua B: inglés Lengua C: árabe Itinerario de interpretación (asignaturas de interpretación consecutiva, interpretación de conferencias, interpretación simultánea). Sesiones prácticas impartidas por intérpretes profesionales. Institución: Universidad Autónoma de Madrid (España) EXPERIENCIA COMO INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS Enero 2015 Reunión de Coordinadores-país, Médicos del Mundo, España ES ˃ EN Interpretación susurrada Sede de Médicos del Mundo, Madrid Abril 2015 13º Congreso sobre Prevención del Delito y Justicia Penal de las Naciones Unidas EN, FR ˃ ES Interpretación simultánea (Sesiones de alto nivel y eventos paralelos) Doha (Qatar) Junio 2015 Vía Campesina Reunión sobre Derechos de los Campesinos + Reunión bilateral en la misión permanente de la UE ante las Naciones Unidas FR, EN ˃ ES Interpretación simultánea Ginebra (Suiza) Junio 2015 Castings en Madrid, compañía francesa de teatro Pour Ainsi Dire FR ˃ ES Interpretación consecutiva FR ˂˃ ES Interpretación liaison Matadero de Madrid Junio 2015 Conferencia Alternativas frente a los retos ecosociales FR ˂ ES Interpretación susurrada y consecutiva EN ˂˃ ES Interpretación simultánea Madrid Julio 2015 Campaña Desmantelemos el Poder Corporativo y Pongamos Fin a la Inmunidad FR ˃ ES Interpretación consecutiva y simultánea EN ˂˃ ES Interpretación consecutiva y simultánea Interpretación de dos eventos paralelos en cabina española e inglesa en la ONU Ginebra (Suiza) Sept 2015 Conferencia I.C.O.N. Global Training EN ˂˃ ES Interpretación susurrada Madrid Sept 2015 FIAN CETIM LVC Declaración Derechos Campesinos en la ONU FR, EN ˃ ES Interpretación simultánea y susurrada FR, EN ˃ ES Interpretación susurrada para la embajadora de Bolivia en Ginebra Ginebra (Suiza) Nov 2015 3-week IIRE Annual Ecosocialist School FR, EN ˃ ES Interpretación simultánea ES ˃ EN Interpretación simultánea Ámsterdam (Países Bajos) 2008/2009 Puesto: Traductora, intérprete, promotora musical Descripción: Enlace entre los artistas y diferentes locales madrileños EN ˂˃ ES interpretación liaison y traducciones (http://www.estacerca.com/galeria/eventos/12116/cartel_programa.jpg) Promotora: Pacific Street, Madrid EXPERIENCIA ADICIONAL Fechas: 2009 - Actualidad Puesto: Traductora freelance de inglés, francés > español Descripción: Colaboración con diferentes empresas y particulares: traducción SEO, traducción de documentos académicos, jurídicos y literarios. Se ha trabajado para el festival YOUFEST (Madrid), para la agencia de publicidad Pixelclip 360 S.L., para el creador francés Simon Renou y para la compañía de teatro Pour Ainsi Dire, entre otros muchos. SESIONES PRÁCTICAS ADICIONALES EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Mayo 2015 Comisión Europea, Parlamento Europeo (Bruselas, Bélgica) Julio 2015 Organización Marítima Internacional (Londres, Reino Unido) PREMIOS Y ACREDITACIONES Traductora jurada, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España Premio extraordinario de bachillerato 2004 INFORMACIÓN ADICIONAL: Conocimiento exhaustivo de literatura inglesa, española y francesa y teoría literaria. Pasión por el ballet, más de veinte años bailando como aficionada (grado XVIII, Royal Academy of Dance, Londres).