Interpretación consecutiva y simultánea Lengua C-A Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 4º Tipo: Optativa Créditos: 6 Año académico: 2009/2010 Duración: Cuatrimestral (2) Código: Profesor/a: Arianna Alessandro – Pablo Zamora Descriptor: Adquisición de las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva del italiano al español I. OBJETIVOS Objetivos generales • Poner las bases para que los alumnos puedan desarrollar en un futuro su capacidad de ejercitar profesionalmente la interpretación consecutiva y simultánea. • Ejercitar, a partir de su segunda lengua extranjera, las técnicas elementales de interpretación • consecutiva y simultánea que el alumno ha adquirido ya en la asignatura troncal correspondiente. • Desarrollar las habilidades de análisis, comprensión y reproducción de un discurso oral, con pleno control de la expresión y conciencia de la intención y situación comunicativas. • Familiarizarse una serie de técnicas comunes a la interpretación consecutiva y a la simultánea, para incidir y potenciar posteriormente los rasgos específicos de cada una de ella. Objetivos específicos • Desarrollar la capacidad de comprensión y análisis de los diferentes planos significativos del discurso y de su modo de articularse en la lengua de partida. • Potenciar las habilidades mnemónicas y aumentar en la medida de lo posible la capacidad cognitiva de retención de información contenida en un mensaje. • Desarrollar la capacidad de síntesis: aprender a diferenciar entre información principal e información secundaria. • Potenciar las habilidades de reformulación perfeccionando la expresión en la lengua de llegada para poder reproducir el mensaje de forma clara, concisa y correcta. • Potenciar las habilidades necesarias para desempeñar las actividades de interpretación simultánea y consecutiva: escuchar y hablar a la vez, hablar con desfase, tomar notas, anticipar información, controlar la emoción y el nerviosismo, etc. • Aprender a reconocer e interpretar el italiano en sus distintas variedades regionales (principales acentos septentrionales y centro-meridionales). • Observar los rasgos que caracterizan y diferencian la traducción simultánea de la consecutiva y de la bilateral, practicando las técnicas básicas para su realización. • El mercado laboral. II. MÉTODO El programa supone que el alumno ha cursado ya asignaturas de técnicas de interpretación en lengua B (1ª lengua extranjera) y posee, por lo tanto, unos conocimientos básicos. Comienza con una breve introducción de carácter teórico general en la que se les propondrán varias lecturas obligatorias a través de las cuales se revisarán los conceptos fundamentales de la actividad, entendida como un proceso de comunicación entre idiomas y culturas, tanto en su modalidad simultánea y consecutiva; asimismo se presentarán los principales estudios y líneas de investigación en Italia así como la situación actual del mercado laboral. El resto del curso está destinado a aplicar al segundo idioma y a desarrollar de forma eminentemente práctica las técnicas necesarias para la interpretación consecutiva y simultánea. Como actividades introductorias se realizarán ejercicios propedéuticos de memorización, anticipación, discriminación de ideas, síntesis, reformulación y traducción a la vista del italiano al español y del español al italiano; seguidamente se introducirán tareas para acostumbrar al alumno a realizar actividades basadas en la división de atención entre dos actividades simultáneas que comparten los mismos recursos cognitivos y se introducirán las técnicas básicas de toma de notas. Tras estas actividades propedéuticas, se organizarán, en la medida de lo posible, diversos talleres sobre modalidades y situaciones de interpretación: los alumnos realizarán prácticas de interpretación consecutiva y bilateral en una primera fase y, sucesivamente, de interpretación simultánea interpretando en clase discursos de temáticas variadas (detalladas en los Contenidos), cuya extensión y dificultad aumentarán progresivamente. Durante la realización de las actividades se prestará atención tanto a los aspectos lingüísticos como a los extralingüísticos. Se trabajará en clase con discursos reales y con otros elaborados por los propios alumnos. Se utilizarán materiales de contenidos temáticos diferentes, procedentes de distintas fuentes, incluidos los medios audiovisuales. El contenido temático de estos discursos se anunciará con antelación al principio de cada cuatrimestre para permitir que los alumnos se documenten antes de realizar la práctica (se realizarán ejercicios sobre la preparación y documentación previa al trabajo de interpretación). El trabajo personal de los alumnos fuera del aula se considera como un elemento indispensable del proceso de aprendizaje. III. CONTENIDO Los contenidos se distribuirán en dos bloques, uno teórico y otro práctico. La parte fundamental de la introducción teórica se dará al comienzo del curso; las restantes explicaciones teóricas se irán intercalando a lo largo del curso con los ejercicios prácticos. a. Contenidos teóricos 1. Diferenciación entre traducción e interpretación. 2. Tipos de interpretación. 3. La profesión del intérprete y el mercado de trabajo. 4. Comunicación oral: lengua oral y escrita, técnicas de oratoria pública, análisis y síntesis. 5. Oratoria pública: análisis y síntesis del discurso, memorización, reactivación léxica y semántica. 6. Interpretación consecutiva: conceptos, situación, técnica, toma de notas. 7. Interpretación simultánea: conceptos, situación, técnica. 8. Variación diafásica y diatopica: registros de lengua y niveles de expresión (formal, informal, coloquial, técnico-científico, burocrático, etc.) y variedades regionales (principales acentos septentrionales y centro-meridionales). 9. Problemas de interferencias en la interpretación de lenguas afines. a. Contenidos prácticos 1. Actividades propedéuticas: ejercicios de memorización, anticipación, discriminación de ideas, síntesis y traducción a la vista y reformulación del italiano al español y del español al italiano. 2. La toma de notas: principios, mecanismos y técnicas. 3. Desarrollo de las estrategias de interpretación en presencia de factores desestabilizadores (velocidad del habla del orador, acentos inusuales y variedades regionales, discursos privos de cohesión y/o coherencia). 4. Revisión: escucha de las interpretaciones realizadas (“self-monitoring”) a fin de realizar las oportunas correcciones. 5. Documentación, glosarios. • Temas objeto de trabajo: a) Multiculturalismo, derechos humanos y migraciones (factores jurídicos, políticos, económicos y socioculturales; situación actual y políticas migratorias en Italia y en España; papel y actividad de organismos e instituciones nacionales e internacionales). b) El cine (actividad de interpretación simultánea de una película). c) Temas generales de actualidad política, social y cultural. IV. EVALUACIÓN Dado que se propone un aprendizaje progresivo de las técnicas de consecutiva, el profesor valorará positivamente la asistencia continuada a las clases, la participación en las mismas y el trabajo individual dentro y fuera del aula. Se valorarán los siguientes aspectos: - Asistencia a clase, realización de las prácticas de interpretación o preinterpretación durante las clases lectivas y de los trabajos de preparación y documentación, individuales y/o grupales, relacionados (40% de la nota). - Un examen final (60 % de la nota) consistente en dos pruebas: a) un ejercicio de interpretación consecutiva del italiano al español de dos textos orales de unos 5-6 minutos de duración cada uno; b) un ejercicio de interpretación simultánea del italiano al español de un texto oral de unos 8-10 minutos de duración (interpretación simultánea de película). Ambos textos verterán sobre temas relacionados con los argumentos analizados durante el curso; se escucharán sólo una vez y la actividad de interpretación se realizará sin texto. V. BIBLIOGRAFÍA Collados Aís, Á. (2000): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal, Granada, Editorial Comares. Monacelli C. (1997): Interpreti si diventa, Milano, Franco Angeli. Lasorsa A. (1995): Manuale di teoria dell´interpretazione, Padova, Piccin. Falbo C., Russo M., Straniero Sergio F. (a cura di) (1999): L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli. Russo M. (2002): “L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all’improvvisazione”, en Scelfo M. G., Le questioni del tradurre, Roma, Edizioni Associate. Russo M. (2005): L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit. Diccionarios Moliner M. (ed.) (2001), Diccionario de uso del español, 2 voll., Madrid, Gredos. De Mauro T. (dir.), Grande dizionario italiano dell’uso, Torino, UTET, 1999.. Sabatini F. – Coletti V. (1997), DISC. Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Firenze, Giunti. Seco, Manuel, O. Andrés y G. Ramos (1999): Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar. Tam, L. (1997): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español, Milano, Hoepli. Sañé S.– Schepisi G. (1992): Falsos amigos al acecho – Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra spagnolo e italiano, Bologna, Zanichelli. Durante el curso se indicará y se distribuirá material bibliográfico complementario.