The `predictive` and `hypothetical` meanings English

Anuncio
The ‘prediction-futurity’ function is normally translated by a straight futuro simple
Alternatively, the ir a + inf option is used
The ‘predictive’ and ‘hypothetical’
meanings English-Spanish.
Translation options & solutions
Rosa Rabadán
University of León, Spain
Chemnitz Hauptseminar
The ‘obligation’ meaning is translated by a straight futuro simple
• p.3. Gloria suggested he put it in the wine store
which, having an iron grille for a door, added to
the prison-like grimness of the lower ground.
'And you shall keep the key, Justin' - grandly
entrusting it to him.
• Gloria le sugirió que la pusiera en la bodega, la
cual, provista de una reja de hierro en lugar de
puerta, contribuía al efecto de severidad
carcelaria del piso de abajo.Y tú te quedarás la
llave, Justin –dijo, confiándosela con ademán
solemne-.
‘Distinctiveness’ seems to be commonly expressed in Spanish by means of
i) a simple present, or b) the aspectual periphrasis soler + inf
•
•
•
•
p.4.Whereas populations of species like buf-falo and impalas (and the predators that
eat them) will grow and decline with the 20-year cycles of wet and dry weather that
characterize the region, elephants, being less spe-cialized feeders, just keep on
reproducing-decreasing only after devastat-ing their terrain.
Si bien las poblaciones de otras especies, como búfalos e impalas (y sus respectivos
predadores), aumentan y menguan con los ciclos climáticos de veinte años -diez de
lluvia, diez de sequía- que caracterizan a la región, los elefantes, al tener una dieta
menos especializada, siguen reproduciéndose y su población sólo decae si se
empobrece su terreno.
p.5.During the night Arabella's disapproving father, Jackson, had wet the bed, as
troubled small boys far from home will, and was obliged by current theory to carry his
sheets and pyjamas down to the laundry and wash them himself, by hand, under the
supervision of Betty who had been instructed to be distant and firm.
Durante la noche, el reprobador padre de Arabella, Jackson, había mojado la cama,
como suelen hacer los niños compungidos que están lejos de su casa, y fue obligado
por la teoría en uso a bajar sus sábanas y su pijama a la lavandería y a lavarlos él
mismo, a mano, bajo la supervisión de Betty, que había recibido instrucciones de
comportarse de un modo distante y firme.
• p.1. The C of E will be defunct in twenty years if
the present decline continues.
• Si la actual decadencia continúa, la Iglesia
anglicana se habrá extinguido dentro de veinte
años.
• p.2. But he said, 'Look, I've got it.' And he had,
tightly between forefinger and thumb. 'Your
cigarette will get wet. Take the flowers.'
• -¿Ves? Ya lo tengo -Y así era, firmemente
sujeto entre el pulgar y el índice-. Se te va a
mojar el cigarro. Coge las flores.
‘Volition’ examples are rendered by means of a Spanish Simple Present
• p.3. 'Could be useful,' he said to Harry and Hermione as
they went into dinner. 'Shall we go?
• Podría ser útil-les dijo a Harry y Hermione cuando se
dirigían a cenar-. ¿Vamos?
• p.11. If you would like information on any of our funds or
have questions regarding your investment with J.P.
Morgan, please contact your J.P. Morgan adviser.
• Si desea mayor información sobre cualquiera de los
fondos o si tiene alguna pregunta respecto a sus
inversiones con J.P. Morgan, no dude en ponerse en
contacto con sus asesor en J.P.Morgan. (23)
The solution given to ‘contingency’ cases is a present/ an
imperfect subjunctive in Spanish
• p.6. Perhaps now that I have written it down he will leave me in
peace. I don' t think I am a fanciful woman, but there is something
strange about his death, something I ought to remember but which
lies nagging at the back of my mind.
• Quizás ahora que he escrito esto me deje en paz. Aunque no me
considero una mujer fantasiosa, hay algo extraño en su muerte,
algo que debería recordar pero que yace enterrado en el fondo de
mi mente, mortificándome. Intuyo que la muerte de Ronald Treeves
no fue un final, sino un principio.
• p.15. It was unlikely that any trace of the wreck would remain. After
decades of pounding the sea must now have claimed its prey.
• Era difícil que quedasen restos del naufragio. Tras décadas de
acometidas, el mar debía de haber cobrado por fin su presa. (82)
1
The ‘hypothetical senses’ are regularly translated by a straight
The ‘future-in-the-past’ meaning is translated either by a
condicional simple
straight conditional tense or a modal construction.
• p.8.I have no doubt that there would be a
road system through these mountains.
That is what you do.
• No me cabe duda de que existiría una red
viaria para atravesar las montañas. Es
vuestra manera de actuar. (100)
• p.9. As that bipedal ape evolved into what would become us, other
mammals came and went.
• Mientras el simio bípedo evolucionaba hacia lo que un día seríamos
los humanos actuales, otros mamíferos aparecían y
desaparecían.(87)
• p.10. But when a catastrophic asteroid or comet -maybe a few
comets, as some scientists are now arguing- finished off the
dinosaurs 65 million years ago, mammals got the most important
evolutionary opportunity they would ever have.
• Pero hace 65 millones de años, cuando el catastrófico impacto de
un asteroide o de un cometa (quizá de varios cometas) acabó con
los dinosaurios, los mamíferos tuvieron la mejor oportunidad
evolutiva posible. (83)
‘Habit in the past’ is translated in all
cases by means of an imperfecto
For ‘conjecture‘ the translation
choice is an ‘imperfect’
• p.12. He would read or write or sit back
silently against the curved wall of the cabin
while Sadie imposed on their small world
her ordered if eccentric domesticity .
• Él leía, escribía o se sentaba en silencio
contra la curva pared de la cabina
mientras Sadie imponía su ordenada
aunque excéntrica domesticidad al
pequeño mundo de ambos.(81)
• p.13. Father Martin had been on the staff
when he last visited but must have retired
long ago; he would be eighty by now.
• Aunque el padre Martin seguía allí cuando
visitó el lugar por última vez, sin duda se
habría retirado ya; debía de tener ochenta
años. (74)
Examples showing an ‘irrealis’ meaning are translated by
an ‘imperfect’, or a ‘subjunctive past perfect’
• p.14. If the Warden of the college and most of
the staff hadn’t been sitting there like a row of
black-gowned vigilantes the Coroner would
probably have found the courage to return a
proper verdict.
• Si el director de la escuela y la mayoría del
personal no hubiesen estado allí, como un
grupo de vigilantes para policiales con sotana,
es posible que el juez se hubiera armado de
valor para emitir un fallo apropiado. (66)
‘Contingency’ is a present/ an
imperfect subjunctive in Spanish
• p.15. It was unlikely that any trace of the
wreck would remain. After decades of
pounding the sea must now have claimed
its prey.
• Era difícil que quedasen restos del
naufragio. Tras décadas de acometidas, el
mar debía de haber cobrado por fin su
presa. (82)
2
Descargar