A una alondra, Percy Bysshe Shelley

Anuncio
¿por qué el indeterminado?
A una alondra, Percy Bysshe Shelley
ave
ETAPAS DEL
DESCENSO
espíritu
¡Sé bienvenido, jubiloso espíritu!
No fuiste nunca un pájaro,
tú, que desde los cielos o cerca de sus lindes,
el corazón derramas
lleno, no como el de los capitalistas
en profusos acentos, con arte no pensado.
ver “Defense of Poetry”
con emoción
Ambiente natural
El poema presenta una imagen
total de la vida expresada en
su eterna verdad.
En inglés:
“That from Heaven, or near it,
pourest thy full heart
in profuse strains of unpremeditated
art”.
canto que sale del corazón
Alta, siempre más alta,
de la tierra te lanzas
separado de la tierra
como nube de fuego;
por el azul revuelas
y cantando, te ciernes y, cerniéndote, cantas.
En dorados relámpagos
del sol, ya trasmontado,
donde se encienden nubes,
flotas tú y te deslizas
espíritu
como gozo sin cuerpo que empieza su carrera.
La tardecita pálida y purpúrea, en torno
de tu vuelo se funde:
como estrella del cielo,
como la del ruiseñor
al ser día, invisible
eres tú, pero escucho tu voz dulce y aguda,
relación auditiva
fina como las flechas
de la esfera de plata,
cuya viva luz mengua
en la blanca alborada,
y ya, sin verla apenas, lejana la sentimos.
es un modelo de poesía
Todo el aire y la tierra
de tus trinos se colman:
así, en la noche pura,
desde una nube sola,
derrama luz la luna y se inundan los cielos.
No sabemos quién eres.
Ya ti más parecido
¿qué habrá? De la irisada nube no fluyen nunca
gotas tan radiantes,
hasta acá ESPACIO CELESTIAL. Esa voz lo cubre todo
Conocimiento de los
románticos: por analogía
riman
como de tu presencia nos llueven melodías.
Así un poeta oculto
sería el que más cerca está
en luz de pensamientos,
que entona sus canciones,
hasta sentir el mundo
temores y esperanzas que no advirtiera nunca.
Va de lo más inmaterial a lo
más material
Así un alta doncella
en torre de un palacio,
que alivia pesadumbres
poesía como consuelo
de amor secretamente, con música tan dulce
como el amor, fluyendo de su estancia.
Tal dorada luciérnaga
en valle de rocío,
que esparce, sin ser vista,
aéreos, sus fulgores,
entre flores y hierba que a los ojos la ocultan.
el poeta da algo inmaterial
todos dan algo
en todas las semejanzas se ve
un apartamiento
Cual rosa retirada
entre sus hojas verdes,
deshojada por brisas
tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso
de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado.
Al son de los chubascos (showers)
de primavera, en hierbas relucientes,
a flores despertadas por la lluvia,
a todo lo que hubiere
de alegre, claro y fresco, tu música aventaja.
Dinos, ave o espíritu,
“teach us”
tus dulces pensamientos:
nunca oí una alabanza
del amor o del vino,
que tan divino arrobo, ardiente, derramara.
Los coros de Himeneo,
los cantos de victoria,
junto a los tuyos fueran
ostentación vacía,
aquello en que se siente alguna falla oculta.
poesía como consuelo
fracaso del poeta
no hay nada que se le asemeje
ya no es tan claro si es un espíritu o
un ave
comparación de ideas inmanentes
con la condición humana
vida trágica, negativa
¿Qué objetos son la fuente
de tu feliz gorjeo?
¿Qué campos, ondas, montes?
¿Qué cielos o llanuras?
¿Qué amor de semejantes y qué ignorar de penas?
En tu alegría clara
no caben languideces;
la sombra de la angustia
nunca a ti se ha acercado;
amas y el triste hastío de amor nunca supiste.
este ser no conoce la tristeza
no hay nada que llene esta vida
INSATISFACCIÓN
En vigilia o dormida,
pensarás de la muerte
no muere
cosas más ciertas y hondas
que nosotros, mortales:
si no, ¿cómo brotara tu arroyo cristalino?
él no lo maneja, lo excede
Miramos antes, luego;
lo que no es lloramos:
nuestra risa más clara
se mezcla con suspiros;
da los más dulces cantos nuestro pesar más triste.
alondra
(unbodied)
alondra
(bird)
Mas si hiciéramos burla
de orgullo y odio y miedo;
si hubiésemos nacido
para no llorar nunca,
no sé si llegaríamos tan cerca de tu gozo.
poeta
(half)
adelantado
world
Movimiento del poema
Mejor que todo verso
de sones deliciosos,
mejor que las preseas
de los libros, tu arte
será para el poeta, ¡tú, que al suelo escarneces!
Si un poco me dijeras
del gozo que tú sabes,
tal locura armoniosa incomprensión
brotara de mis labios,
única referencia corporal
que, como yo te escucho, el mundo escucharía.
su AHORA
lo trascendental
pico
apartamiento de lo social
El poeta está en otro nivel. Como
intermediario entre la alondra y los
hombres.
es el DESPUÉS del mundo
separación, asincronía entre en
poeta y el mundo
Como el poema termina con esto
es que nosotros claramente
estamos del lado del mundo.
“Nos falta la poesía de la vida; nuestros cálculos han ganado la delantera a nuestra facultad de concebir;
hemos comido más de lo que podemos digerir (…) El cultivo de la poesía nunca es más deseable que en
los períodos en que por exceso del principio egoísta y calculador la acumulación de los materiales de la
vida externa excede a la cantidad del poder de asimilarlos a la leyes internas de la naturaleza humana. El
cuerpo entonces llega a ser pesado en demasía para el espíritu que la anima (…) La poesía no es, como el
raciocinio, facultad que pueda ejercitarse a medida del deseo. El hombre no puede decir: ‘Quiero
componer poesía’. Ni el más grande poeta puede decirlo, porque la mente en el momento de la creación
es como carbón apagado que una invisible influencia como viento inconstante despierta a transitoria
brillantez; este poder surge de lo interior, como el color de una flor que se marchita, que decae y cambia
según se desarrolla, y las partes conscientes de nuestra naturaleza no pueden profetizar ni su proximidad
ni su alejamiento”. (Págs. 66-68)
“Un poeta, así como es autor para los demás de sabiduría, virtud y gloria en su más alto grado, así
también debe personalmente ser el más feliz, el mejor, el más sabio y el más ilustre de los hombres”.
(Pág.70)
Fragmentos de Defensa de la poesía, de P. B. Shelley, 1821
Descargar