Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Alain Trubert Thierry Trubert 西南学院大学学術研究所 フランス語フランス文学論集 第 56 号 抜 刷 2 0 1 3( 平 成 25 )年 2 月 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 13 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Alain Trubert Thierry Trubert Présentation du dictionnaire Dans cet ouvrage consacré à l’expression actuelle française et espagnole, la priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française, renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité, des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2012, pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique, sans pour autant tendre à l’exhaustivité. Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi parfois méconnue comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française. Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolé, il se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant. À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole actuelle. 14 Alain Trubert・Thierry Trubert Nota bene Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à une langue argotique. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 15 Abierto — en ~ : en clair ◆ un billete (un A boleto) ~ : un billet open. Abismo — hay un ~ entre : il y a un monde entre ◆ de ahí a… va (media) un ~ : de là à… il y a un abîme ◆ al borde del ~ : au bord de l’abîme ; au bord du Abajo — de arriba ~ : de haut en bas ◆ gouffre. río ~ : en aval ◆ eurillos arriba o ~ : à Ablandar — attendrir. quelques petits euros près. Abocado — estar ~ a : être voué à ; être Abalanzarse — se ruer ; se jeter. condamné à. Abanderado — chef de file ◆ porte- Abogado — ejercer (hacer) de ~ del drapeau. diablo : jouer l’avocat du diable. Abanderar — se faire le porte-drapeau ◆ Abogar — ~ por : se faire le défenseur ~ una iniciativa : se faire le défenseur (l’avocat) de. d’une initiative. Abominar — ~ de : maudir. Abanico — el ~ político : l’éventail Abonado — un terreno ~ : un terrain politique ◆ un amplio ~ : un large rêvé (idéal). éventail ◆ un ~ de medidas : un éventail Abonar — ~ intereses : verser des de mesures. intérêts ◆ ~ una tesis (una idea) : Abaratamiento — diminution ◆ réduction cautionner (accréditer) une thèse (une des coûts (~ del despido). idée) ◆ ~ el terreno : préparer le terrain ; Abaratar — ~ (los) costes (costos) : poser des jalons. réduire les coûts ◆ ~ el despido : réduire Aborregar — embrigader (comme des les coûts de licenciement. moutons) ; una masa aborregada : une Abarcar — quien mucho abarca poco masse moutonnière. aprieta : qui trop embrasse mal étreint. Abortar — faire avorter ; faire échouer. Abarrotar — faire salle comble. Abreviar — por ~ : pour faire court. Abastecer — ~ de : approvisionner en ; Abrigar — ~ esperanzas : nourrir ravitailler (caresser) des espoirs. en ; fournir en ◆ bien abastecido : bien achalandé. Abril — tener veinte abriles : avoir vingt Abastecimiento — approvisionnement ◆ printemps. ravitaillement. Abrirse — se tirer ; se barrer ; se casser ◆ Abasto — no dar ~ : être débordé ; ne se abre el semáforo : le feu passe au vert ◆ plus savoir où donner de la tête ◆ no dar ~ un futuro : se frayer un avenir ◆ ~ ~ a : ne plus suffire à. (diferencias) : se creuser (les écarts). Abdicar — ~ en alguien : abdiquer en Abroncar — enguirlander ; passer un faveur de quelqu’un ◆ ~ de : renoncer à. savon ; engueuler. Abducir — enlever ; ravir. Abrumador — una abrumadora mayoría : 16 Alain Trubert・Thierry Trubert une écrasante majorité. à n’en plus finir. Absoluto — en ~ : pas du tout ; en rien ; Acabose — el ~ : c’est la fin de tout ; absolument pas. c’est la fin des haricots ; c’est la fin, Abstenerse — ~ curiosos : curieux Séraphin. s’abstenir. Acallar — ~ las críticas : faire taire les Abuchear — huer ; conspuer. critiques. Abuelo, a — la abuela del pueblo : la Acalorarse — s’emporter ; s’enflammer. doyenne du village ◆ no tener abuela : Acampada — village de tentes ◆ ~ libre : s’envoyer des fleurs ; avoir les chevilles qui camping sauvage. enflent Acampanado — évasé ; pantalon pattes ◆ abuelos batallitas (el ~ cebolleta) : anciens combattants ◆ éramos d’éléphant (pattes d’eph). pocos y parió la abuela : là, c’est le Acampar por libre — faire du camping bouquet ! ; c’est la fin des haricots ! ; c’est sauvage. la mort du petit cheval ! Acaparar Abulia — apathie. portadas) Abultado — abultadas inversiones : de couverture ◆ ~ contratos : rafler (truster) gros des contrats. (lourds) investissements ◆ una — : ~ faire los la titulares une ; (las faire la afluencia abultada : une affluence massive ◆ Acariciar — ~ un sueño : caresser un por abultada mayoría : avec une majorité rêve ; nourrir un rêve. écrasante ◆ una abultada derrota : une Acarreo lourde défaite. « carreteo »). Abultar — ~ la factura : grossir la Acartonado facture. rabougri. Abundamiento — a (para) mayor ~ : de Acaso — si ~ : tout au plus ; si tant est. surcroît ; en outre. Acatar — respecter. Aburguesarse — s’embougeoiser. Accionista — actionnaire. Aburrir — me aburre que me mata : c’est Aceite — atún en ~ : thon à l’huile. d’un ennui mortel ; ça m’ennuie à mourir ◆ Acelerador — pisar (apretar) el ~ : aburrirse : ~ como una ostra : s’ennuyer appuyer comme un rat mort ◆ ~ (hasta) a las champignon). ovejas : être assommant. Acelerón — pegar un ~ : donner un coup Abuso — es un ~ : il y a de l’abus ◆ d’accélérateur. abusos a menores : abus sur des mineurs. Aceptable — satisfaisant. Abusón — profiteur. Aceptación — tener ~ : rencontrer du Acá — de ~ para allá : de ci, de là ◆ par succès. monts et par vaux. Acercar — ~ posiciones (posturas) : — sur el — ~ de ratatiné votos ; l’accélérateur (cf. racorni (sur ; le Acabar — bien está lo que bien acaba : rapprocher des positions ◆ ~ a : mettre à tout est bien qui finit bien ◆ de nunca ~ : la portée de ◆ acercarse : s’approcher ; 17 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle faudrait se mettre d’accord !) ◆ no hay passer (acércate a casa : passe chez moi). Acérrimo — ~ enemigo : ennemi quien se aclare : personne n’y comprend acharné ◆ un defensor ~ : un défenseur rien. acharné. Acogerse — ~ a : bénéficier de ; avoir Acertadamente — fort justement. recours à ; recourir à ; faire appel à ; s’en Acertado — juste ; pertinent. remettre à. Acertar — deviner (voir) juste ; viser Acogida — país de ~ : pays d’accueil. juste ; s’avérer juste. Acojonado — trouillard ; froussard. Acervo — el ~ histórico : le patrimoine Acojonante — dingue ; flippant. historique. Acojonar — foutre les boules ; foutre la Achantarse — se dégonfler ; s’écraser ◆ trouille. ~ la mui : la boucler. Acojonarse — les avoir à zéro ; fliper. Achatarramiento — casse (véhicules). Acojone / acojono — el ~ : la trouille. Achatarrar — mettre à la casse. Acolchar — matelasser ; rembourrer ◆ Achicar — ~ los espacios : boucher les amortir ; diminuer. trous (football) ◆ achicarse : mollir ; se Acometer — ~ un trabajo : entreprendre dégonfler ◆ no achicarse : ne pas se laisser (s’attaquer à) un travail. abattre ◆ ~ agua : écoper. Acomodación — accommodement. Achís — atchoum. Acomodaticio Achochado — estar ~ (cf. « encho‑ bonne composition. chado »). Acomodo — encontrar un ~ : trouver Achuchado — dur ; difficile. une place. Achuchar — pousser ; donner une — accommodant ; de Acompañamiento — medidas de ~ : bourrade. mesures d’accompagnement. Aciago — un día ~ : un jour funeste Acompañar — el tiempo acompaña : le (sinistre). temps est avec nous ◆ los resultados Acíbar — la copa de ~ : la coupe de fiel. acompañan poco : les résultats sont pas Acicate — un ~ : un stimulant. vraiment au rendez-vous ◆ el físico no le Acierto — con mayor o menor ~ : avec acompaña : son physique ne l’aide pas ; la plus ou moins de réussite. nature ne l’a pas gâté ◆ mejor solo que Aclaración — mise au point ; mal acompañado : mieux vaut être seul éclaircissement. qu’en mauvaise compagnie ◆ ~ currículo : Aclarado — el ~ : le rinçage. joindre CV. Aclarar — faire une mise au point ◆ Acondicionamiento — obras de ~ : circunstancias sin ~ : des circonstances travaux d’aménagement. non élucidées ◆ aclararse : s’expliquer Aconsejable — souhaitable. (aclárense : expliquez-vous) ; a ver si nos Acontecimiento — ir detrás de los aclaramos : il faudrait nous entendre ! (il acontecimientos : être à la traîne des 18 Alain Trubert・Thierry Trubert évènements. Acreedor — créancier ◆ concurso de Acopiar — ~ fuerzas : rassembler ses acreedores : concours de créanciers ◆ forces. hacerse ~ de : se montrer digne de. Acopio — hacer ~ de : faire provision de Acribillar — ~ a tiros (a balazos) : (hacer ~ de fuerzas : rassembler ses cribler de balles ◆ ~ a fotos : mitrailler de forces ; hacer ~ de valor : prendre son photos. courage à deux mains) ◆ con gran ~ de : à Acta — compte rendu ; procès-verbal ◆ el grand renfort de. ~ de diputado : le mandat de député ◆ Acoplar (se) — cadrer ; faire cadrer. entregar el ~ : rendre, abandonner son Acorazarse — se cuirasser ; se blinder. mandat ◆ levantar ~ : dresser un constat ; Acorcharse — s’engourdir. dresser procès-verbal ◆ extender el ~ de Acordarse — hasta donde me acuerdo : defunción : délivrer l’acte de décès ; signer autant que je me souvienne ◆ y si te he l’arrêt de mort. visto no me acuerdo : moi, je ne te connais Activar — ~ la alerta roja : déclencher plus. l’alerte rouge. Acorde — ~ con : en accord avec ; en Activo — en ~ : en activité. phase avec ; conformément à ◆ estar ~ : Acto être raccord. (cérémonie) Acordonar — entourer d’un cordon (de évènement social ; mondanités. police) ; boucler. Actor — ~ de reparto (secundario) : — ~ cultural culturelle : manifestation ◆ ~ social : Acorralado — aux abois ; acculé. second rôle ◆ ~ (actriz) revelación : Acortar — ~ la distancia ; ~ distancias : révélation. réduire l’écart ◆ ~ las vacaciones : Actuación — prestation ◆ conduite ◆ la ~ abréger ses vavances. policial : l’intervention de la police Acosar — harceler, traquer. Actuar — intervenir (police) ◆ ~ en Acoso — ~ laboral (~ sexual, ~ consecuencia : agir en conséquence. escolar) Acuciar — presser, assaillir ◆ estar : harcèlement au travail (harcèlement sexuel / à l’école) ◆ ~ y acuciado por : être harcelé par. derribo : attaque en règle ; attaque Acudir — ~ a : se rendre à ◆ faire ap‑ systématique (hacer una campaña de ~ y pel à. derribo : mener une campagne d’attaque Acuerdo — alcanzar un ~ : parvenir à un en règle ; flinguer à tout va) ◆ ~ al accord. maltrato : traquer la maltraitance. Acuífero — nappe phréatique. Acotación — annotation. Acumulación — la ~ de mandatos : le Acotar — délimiter ◆ annoter. cumul de mandats. Acreditar — no está acreditado que : il Acumulado — un (total) ~ : un total n’est pas confirmé que ; il n’est pas prouvé cumulé. que. Acuñar — ~ una expresión : forger une 19 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle expression ◆ expresión acuñada : expres‑ presupuestos ; el Estado de bienestar) : sion toute faite (consacrée). dégraisser le personnel (le budget ; l’État- Acusación — verter acusaciones : porter providence). des accusations ◆ personarse como ~ Adeudar — avoir une dette ; devoir. particular (ejercer la ~ particular) : se Adherirse — adhérer. constituer partie civile. Adicto — drogué ; accro. Acusadamente — nettement ; fonciè‑ Acusica Adiestramiento — campo de ~ : camp d’entraînement ◆ labores de ~ : des rement. — cafardeur ; cafteur ; mouchard ◆ « Acusica Barrabás, en el exercices d’entraînement. Adiós — y ~ muy buenas : salut la infierno te verás comiendo pan y cebolla y compagnie ◆ no es un ~, es un hasta nosotros luego : ce n’est qu’un au revoir ◆ dar su en la Gloria » [ritournelle enfantine contre les cafteurs]. ~ : faire ses adieux. Adalid — champion ; tenant ; défenseur. Adjudicado — a la una, a las dos, a las Adecentamiento — remise en état ; tres, ¡~! : 1 fois, 2 fois, 3 fois, adjugé ! nettoyage. Adlátere — compagnon ; acolyte. Adecentar — remettre en état ◆ Administrar — ~ las fuerzas : gérer ses nettoyer. efforts. Adecuar — ~ una cosa a otra : mettre Adocenarse — devenir terne ; banal. deux choses en adéquation ◆ ~ el Adorno — estar de ~ : jouer les utilités comportamiento : adapter son compor‑ (les potiches). tement ◆ adecuarse : se conformer. Adosado — adosados : maisons jumelles. Adefesio — horreur ◆ vestir como un ~ : Adquisitivo — poder ~ ; capacidad être mal fagoté ; être foutu comme l’as de adquisitiva : pouvoir d’achat. pique. Aducir — alléguer ; faire valoir ; mettre Adelantado — précurseur ; pionnier ◆ en avant. estar ~ a su tiempo : être en avance sur Adulterado — frelaté. son temps. Advenedizo — no ser un ~ en : ne pas Adelantamiento — dépassement. être un nouveau venu en (dans). Adelantar — dépasser ; doubler. Advertir — te lo advertí : je t’avais Adelante — ~ con ellos : qu’ils soient les prévenu ◆ ~ de : mettre en garde contre bienvenus ! (~ del riesgo). Adelanto — ~ de derechos : avance AEMET (à-valoir) sur les droits d’auteur ◆ el ~ Meteorología) — organisme national de electoral : les élections anticipées. météorologie. Adelgazamiento — dégraissage. Aerolínea — ligne aérienne. — ~ la plantilla Estatal de Afán — el ~ de poder : la soif de pouvoir ◆ Adelgazante — amaigrissant. Adelgazar (Agencia (los el ~ de superación : la volonté de 20 Alain Trubert・Thierry Trubert dépassement ◆ el ~ por sobrevivir : la jouissant de l’immunité parlementaire. volonté de survie ◆ cada día (cada Aforo — el ~ : le nombre de places ; la momento) tiene su ~ : à chaque jour suffit capacité. sa peine. África — el ~ subsahariana : l’Afrique Afanar — ~ dinero : piquer de l’argent. subsaharienne. Afear — ~ la conducta : blâmer la Afrontar — faire face à. conduite. Afrutado — aroma ~ : arôme fruité. Afectados — indemnizar a los afectados Agalla — tener las agallas para : avoir le por el amianto : indemniser les victimes cran de. de l’amiante. Agarradera — tener buenas agarraderas : Afeitar — raser ; passer au ras de avoir des relations. (~ curvas : prendre les virages à la corde). Agarrado / agarrao — un ~ : un slow ◆ Aferrarse — ~ al poder : s’accrocher (se bailar ~ : danser joue contre joue ◆ ser un cramponner) au pouvoir. ~ (ser más agarrao que un chotis) : être Afianzar — consolider. près de ses sous ; être radin ; les lâcher Aficionado — ~ a : amateur de ; porté avec un élastique. sur. Agarrar Afilar — ~ las herramientas : fourbir ses attacher ; prendre au fond (cuisine) ◆ armes. agárrense : tenez-vous bien ! ◆ agarrarse Afiliarse — abonarse : s’abonner. (atarse) los machos : n’avoir qu’à bien se — prendre (plantation) ◆ Afín — ~ a : personas afines a él : des tenir ◆ agarrarse a un clavo ardiendo : personnes lui étant proches ◆ afines al s’accrocher aux branches ◆ de agárrate y régimen : des proches du régime ◆ un no te menees : renversant ; à couper le sentido ~ : un sens voisin. souffle ◆ tener agarrado a uno : tenir Afirmativo — ¡~, jefe! : affirmatif, chef ! quelqu’un ◆ ~ (se) una rabieta : piquer Aflojar — mollir ; faiblir ; se relâcher ◆ une colère. ~ la presión : relâcher la pression ◆ ~ el Agarre — tenue de route. control : relâcher le contrôle ◆ ~ las Agarrón — tirage de maillot (football). clavijas (las tuercas) : desserrer la vis ; Agencia desserrer l’étau ; lâcher du lest ◆ ~ el valoración) : agence de notation ◆ la ritmo : réduire le rythme ; lever le pied ◆ Agencia Española de Protección de Datos : ~ la pasta : abouler le fric ; banquer ; la Commission Nationale de l’Informatique cracher au bassinet. et des Libertés. Afloración — la ~ : l’émergence. Agenciar — agenciarse : décrocher ; Aflorar — se faire jour ; émerger ; faire dégoter. surface ◆ ~ el dinero negro : faire Agenda — la ~ política : l’agenda remonter (faire émerger) l’argent noir. politique ◆ cuadrar las agendas : faire Aforado — parlementaire ◆ personne cadrer les agendas. — ~ de calificación (de Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Agente — los agentes sociales : les 21 agradecidos : c’est la naissance qui fait la partenaires (les acteurs) sociaux. reconnaissance ◆ agradecérselo a uno : Agilipollado — hébété ; tout con. devoir quelque chose à quelqu’un (par Agilipollarse — se retrouver tout bête antiphrase : le lui reprocher) ◆ algún día (tout con). me lo agradecerás : un jour, tu me Agilizar — ~ los trámites : activer remercieras. (accélérer) les formalités. Agradecimiento — tener un ~ infinito : Aglomeración — ~ de gente : cohue. être infiniment reconnaissant. Aglutinador — elemento ~ : élément Agrado — no ser del ~ de : ne pas être rassembleur (de rassemblement). du goût de. Aglutinante — el ~ : l’élément ras‑ Agrandar — ~ la fractura : creuser la sembleur. fracture. Aglutinar — regrouper ; rassembler. Agravante — un ~ : une circonstance Agobiado — estar ~ : être débordé. aggravante. Agolpamiento — bousculade. Agravio — un ~ comparativo : une Agolparse / arremolinarse — se presser ◆ inégalité de traitement ◆ un déni de se masser ◆ se bousculer. justice. Agonías — ser un ~ : broyer du noir ; Agregar — si a ello agregamos : si à cela être un pleurnichard ◆ être radin. on ajoute. Agonístico / agónico — à mort ; d’enfer Agrietarse — se fissurer. (un final de partido agonístico : une fin de Agrocombustible — agrocarburant ; bio‑ match à mort). carburant. Agosteño — aoûtien. Agroindustria — la ~ : l’industrie agro‑ Agosto — hacer su ~ : faire son beurre. alimentaire. Agraciado — charmant ; bien fait de sa Agruparse — « agrupémonos todos » : personne (un físico ~ : un physique « groupons-nous ! » avenant) ◆ el ~ : l’heureux gagnant ; Agua — aguas residuales : eaux usées ◆ l’heureux bénéficiaire. hacer aguas : aller à vau-l’eau ◆ ~ (batalla Agraciar — favoriser ; gratifier ; récom‑ naval) : dans l’eau, un coup pour rien ◆ ni penser ◆ estar agraciado con : être doté ~ (no dar ni ~ ) : pas de cadeau ; des de. clopinettes ◆ hacérsele a uno la boca ~ : Agradar — plaire (no se puede ~ a todo en avoir l’eau à la bouche ◆ más claro, ~ : el mundo : on ne peut pas plaire à tout le c’est clair (comme de l’eau de roche) ◆ ~ monde). pasada no mueve (muele) molino : inutile Agradecer — sería de ~ : il serait sou‑ de revenir là-dessus ; c’est du passé ◆ no haitable ◆ siempre es de ~ (se agradece) : digas « de esta ~ no beberé » : il ne faut ce n’est jamais de refus ; c’est toujours bon pas dire « fontaine, je ne boirai pas de ton à prendre ◆ de bien nacidos es ser eau » ◆ dejar sin ~ : priver d’eau ◆ 22 Alain Trubert・Thierry Trubert quedarse sin ~ : être privé d’eau ◆ con el faire une raison. ~ hasta el cuello : endetté jusqu’au cou ◆ Ahormar — dresser ; formater. romper aguas : perdre les eaux ◆ hacer Ahorrar — no ~ esfuerzos : ne pas aguas : faire eau. ménager Aguachirle — piquette ; bibine ; jus de s’épargner ; faire l’économie de ; couper à. ses efforts chaussette ; lavasse. Ahorro — ahorros del chocolate del loro : Aguadilla / ahogadilla — dar ~ : faire économies de bouts de chandelle ◆ una boire la tasse (dar una ~ : faire boire une cuenta de ~ vivienda : un compte tasse). d’épargne logement. Aguantar — ~ el tipo : tenir le coup ◆ Ahuecar — ahuecarse el pelo : se gonfler aguantarse : faire avec ◆ que se aguante : les cheveux. tant pis pour lui ! Ahuyentar — faire fuir ; repousser. ◆ ahorrarse : Aguante — résistance ; endurance. Aire — ~ libre : plein air ◆ la vida al ~ Aguar — ~ la fiesta : jouer les trouble- libre : la vie en plein air ; la vie au grand fête (les rabat-joie) ; gâcher le plaisir ◆ ~ air ◆ ¡~! : de l’air ! ; dégage ! ; du balai ! ◆ el día : gâcher la journée. dejar en el ~ : laisser en suspens ◆ ir a su Agudizarse — s’accentuer ; s’aggraver. ~ : agir à sa guise ; n’en faire qu’à sa tête ◆ Águila — ser un ~ : être un as ; ne pas cambiar (mudar) de aires : changer d’air ◆ avoir son pareil. saltar por los aires : exploser ◆ corren Aguja — buscar una ~ en un pajar : nuevos aires : il souffle un vent nouveau ◆ chercher une aiguille dans une meule de estar en el ~ : être en suspens ; être en foin. souffrance. Agujero — trou ◆ ~ negro : trou noir ◆ Aireado — una campaña aireada : une tapar un ~ financiero : boucher un trou campagne tapageuse ; une campagne qui financier. fait grand bruit. Aguzar — ~ el ingenio : se creuser la Airear — donner de la publicité à (faire cervelle. du battage autour de) ; remettre sur le Ahí — ¡~ va! : tiens ! ◆ ~ es nada : tapis ◆ ~ los trapos sucios : déballer le excusez du peu ! linge sale. Ahíto — repu. Airoso — salir ~ : s’en tirer brillamment ; Ahogadilla — dar una ~ : faire boire la sortir par le haut. tasse. Aislacionista — isolationniste. Ahondar — ~ en las causas : approfondir Ajá — tout juste ! les causes ◆ ~ en los déficit : creuser les Ajamonarse — être bien en chair ; déficits. prendre de la rondeur (Victoria Abril : « A Ahora — la cosa no es de ~ : ça ne date partir de los 40, más vale ajamonarse que pas d’aujourd’hui ◆ por ~ : pour l’instant. amojanarse » : « A partir de 40 ans, mieux Ahorcar — a la fuerza ahorcan : il faut se vaut être bien en chair que de montrer ses 23 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle salières »). grandes démonstrations. Ajardinado — un área ajardinada : un Alargar / alargarse — s’étendre ; espace vert ; un espace paysagé. s’appesantir. Ajeno — lo ~ : ce qui appartient à autrui. Alarma — dar la voz (la señal) de ~ : Ajetreado — affairé ; mouvementé ; agité. lancer (pousser) un cri d’alarme ; donner Ajo — estar en el ~ : être dans le coup. l’alarme ; tirer la sonnette d’alarme ◆ Ajuntar — ¿me ajuntas? : je peux jouer saltan (se disparan) las luces de ~ (las avec toi ? ◆ vivir ajuntado : vivre en alarmas) ; se encienden las luces de ~ : les concubinage (vivre à la colle). voyants passent au rouge ; on tire la Ajustado — serré (un presupuesto ~ : un sonnette d’alarme ◆ estado de ~ : état budget serré) ◆ de justesse (victoria d’alerte. ajustada : victoire de justesse ; victoire à Albergante — hébergeur (Internet). l’arraché). Albergar — ~ un sitio de Internet : Ajustar — cadrer ◆ ~ a : adapter à ◆ ~ héberger un site Internet. plantilla : réduire le personnel ◆ ~ un Albor — en los albores de : à l’aube de. motor : régler un moteur. Alborotador — casseur ; agitateur. Ajustarse — ~ a : correspondre à ; se Alborotar — faire du tapage ; ameuter ◆ conformer à ; cadrer avec ◆ ~ el ~ el orden : troubler l’ordre ◆ ~ el cinturón : se serrer la ceinture. gallinero (el cotarro, el avispero) : semer la Ajuste — ~ presupuestario : ajustement pagaïe ◆ alborotarse : s’affoler. budgétaire ◆ plan de ~ : plan d’austérité ; Alborozarse — se réjouir. plan de rigueur ◆ ~ de cuentas : Albricias — ¡~! : bonne nouvelle ! ; chic ! ; règlement de comptes. réjouissons-nous ! Ajusticiamiento — éxécution (judiciaire). Ajusticiar — éxécuter ; régler son Albur — al albur de las circunstancias : au gré (au hasard) des circonstances. — compte ; aligner. Alcachofa Ala — tocado (herido) del ~ : qui a pris douche) ◆ micro. pomme (d’arrosoir, de du plomb dans l’aile ◆ cinglé ◆ dar alas : Alcance — al ~ de la mano : à portée de encourager ; favoriser ◆ esconderse la la main ◆ dar ~ : rejoindre ; rattraper ◆ cabeza bajo el ~ : faire l’autruche ◆ misil de medio ~ : missile à moyenne Alabar : ~ el gusto : ne trouver rien à portée ◆ vuelo de largo ~ : vol long redire ; approuver. courrier. Alambre (alambrada) — ~ de espino : fil Alcanzable — accessible ; à portée. de fer barbelé. Alcanzar — rattraper ◆ lo alcanzado : les Alarde — un ~ de : un prodige de ; des acquis ◆ el dinero no alcanza : l’argent ne prodiges de ◆ hacer ~ de riqueza : suffit pas à joindre les deux bouts ◆ no ~ a afficher sa richesse ; faire étalage de sa entender : ne pas arriver à comprendre. richesse ◆ hacer grandes alardes : faire de Alcista — à la hausse. 24 Alain Trubert・Thierry Trubert Alcoholemia — prueba de ~ : alcootest. Alevín — el equipo ~ : l’équipe des Alcoholímetro — alcootest. poussins ◆ los alevines de terroristas : les Aldabonazo — signal d’alarme ; coup de apprentis terroristes. semonce. Alevosía — con ~ : traitreusement ; par Aldea — ~ global : village global ◆ traîtrise. rivalidades de ~ : rivalités de clocher. Alfeñique — gringalet. Aldeanismo — esprit de clocher. Alfiler — prendido con alfileres : par Aleccionador — instructif. l’opération du Saint-Esprit. Aledaño — los aledaños : le voisinage ; les Alfombra — poner (tapar) debajo de la abords ◆ l’entourage ; les milieux proches. ~ : balayer (cacher) la poussière sous le Alegación — presentar alegaciones : faire tapis ◆ ~ voladora : tapis volant ◆ la ~ des objections. roja : le tapis rouge. Alegato — un ~ por : un plaidoyer pour. Alfombrar — ~ las calles : tapisser Alegrar — agrémenter ; animer ◆ ~ el (joncher ; recouvrir) les rues. cuerpo (los ojos) : réjouir ; émoustiller ; Alfombrilla épanouir le cœur ◆ alegrársele a uno las paillasson ; carpette. pajarillas : bicher ; boire du petit lait ◆ Alforja — para ese viaje no se necesitaban alegra esa cara : fais pas cette tête-là ! alforjas : c’était bien la peine ! ; la belle Alegre — ~ como unas castañuelas : gai avance ! ; nous voilà bien avancés ! ; on comme un pinson. n’est pas plus avancés ! ; on est Gros-Jean Alegría — ser la ~ de la huerta : être un comme devant. boute-en-train (no ser la ~ de la huerta : Álgido — el momento ~ : le temps fort. ne pas être la joie ; ne pas être ma tasse de Algo — ~ es ~ : c’est mieux que rien ; — (propre et figuré) thé) ◆ tener alegrías : faire des folies ◆ no c’est toujours ça (de pris) ◆ por ~ será da para muchas alegrías : cela interdit de (será por ~) : ce n’est pas par hasard. faire des folies ; c’est pas une partie de Algodón — la prueba del ~ : l’épreuve de plaisir ◆ con ~ : allègrement ; joyeu‑ vérité ; la preuve par neuf ◆ ~ de azúcar : sement ◆ ~, ~ : réjouissez-vous ; déri‑ barbe à papa ◆ vivir entre algodones : dez-vous ! vivre dans du coton ◆ tenerle a uno entre Alegrón — explosion de joie. algodones : être aux petits soins avec Alejamiento — orden de ~ : interdiction quelqu’un ; bichonner quelqu’un. de séjour. Alguacil — el ~ alguacilado : l’arroseur Alentador — encourageant. arrosé. Alero — en el ~ : incertain ; en suspens ; Alharaca — démonstration ; manifes‑ sur le fil du rasoir. tation. Alerón — aileron ; volet. Aliar — assaisonner. Alertar — ~ de (sobre) : alerter sur ; Alias — alias ; surnom. mettre en garde contre. Alicaído — abattu ; prostré ; mal en 25 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle point. tout cœur (lo siento en el ~ : je le regrette Aliento — tomar ~ : prendre son souffle du fond du cœur) ◆ le agradecería en (recuperar el ~ : reprendre son souffle) ◆ el ~ : je vous serais infiniment recon‑ contener el ~ : retenir son souffle (con el naissant ◆ se me ha caído el ~ a los pies : ~ contenido : en retenant son souffle) ◆ les bras m’en sont tombés ◆ me duele en el sentir el ~ de… en el cogote : sentir le vent ~ ; me parte el ~ : cela me fend (me du boulet de. déchire) le cœur ◆ no poder con su ~ : Aligerar — ~ el paso : presser le pas. être sur les rotules ◆ un ~ caritativa : une Alijo — cargaison de contrebande. âme charitable ◆ salir corriendo como ~ Alimaña — bête nuisible. que lleva el diablo : partir comme Alimañero — lieutenant de louveterie ; quelqu’un qui a le diable à ses trousses ; louvetier. partir en quatrième vitesse. Alimenticio — la cadena alimenticia : la Almacenamiento — almacenaje : stoc‑ chaîne alimentaire. kage. Alimón — al ~ : à deux ; ensemble ◆ Almacenar — ~ datos : stocker des escribir al ~ : écrire à deux mains. données. Alineación — formation. Almacenista — grossiste. Alinearse — ~ con : s’aligner sur. Almíbar — ciruelas en ~ : prunes au Aliño — assaisonnement. sirop. Alirón — cantar el ~ : se proclamer Almohadilla — pulse ~ : tapez dièse. champion de ligue de foot ◆ crier victoire. Alojador — hébergeur (Internet). Aliviar — ~ el bolsillo : faire les poches ◆ Alojamiento — hébergement. ~ la presión : relâcher la pression. Alojar — héberger (~ en la página web : Allá — ~ él : libre à lui ; ça le regarde ◆ héberger sur un site Internet). ~ cada cual : libre à chacun ◆ ~ por : ça Alquiler — vivir de ~ : vivre en location ◆ remonte à ◆ más ~ de : au delà de ◆ ~ se madre de ~ : mère porteuse. las haya él : qu’il se débrouille ; c’est son Alta — el ~ médica : la sortie d’hôpital ◆ affaire. darse de ~ : s’inscrire ; se déclarer ◆ el ~ Allanar — ~ el terreno (el camino) : en la Seguridad Social : l’affiliation à la déblayer le terrain (frayer un chemin). Sécurité Sociale. Allegado — los allegados : les parents, les Altar — pasar por el ~ (subir al ~) : proches ◆ l’entourage. passer devant monsieur le curé ◆ poner en Allegar — ~ fondos : recueillir des fonds. un ~ : mettre sur un piédestal. Allende — ~ las fronteras : au-delà des Altarito — caer del ~ (Cuba) : tomber de frontières. haut. Alma — con el ~ en los pies : le moral Alteración — trouble. dans les chaussettes (au trente-sixième Altercado — los ~ : les heurts ; les dessous) ◆ en el ~ : du fond du cœur ; de affrontements (protagonizar altercados 26 con Alain Trubert・Thierry Trubert la policía : être à l’origine Alzamiento — ~ de bienes : dissimu‑ d’accrochages avec la police). lation de fortune ◆ faillite frauduleuse. Alterglobalización — altermondialisation. Alzarse — ~ con la victoria : remporter Alternativo — écolo. la victoire ◆ ~ en armas : se soulever, Alterne — club de ~ : boîte de nuit à prendre les armes ◆ ~ con el poder : hôtesses. s’emparer du pouvoir ◆ ~ con el santo y Altibajos — des hauts et des bas. la limosna : tout rafler ; garder le beurre Altisonante — ronflant ; grandiloquent. et l’argent du beurre. Alto — hacer un ~ : faire une pause ◆ Amable — si es tan amable : voulez-vous por todo lo ~ : en grande pompe ; en avoir l’amabilité. grand tralala ◆ acabar por todo lo ~ : Amadrigarse — se terrer ; se réfugier. terminer en beauté ◆ celebrar por todo lo Amagar ~ : fêter comme il se doit ◆ una fiesta por ébaucher ◆ ~ con : menacer de ◆ ~ y no todo lo ~ : une fête à tout casser ; une dar : faire des promesses en l’air ; fête de tous les diables ◆ ~ el fuego : menacer sans frapper. cessez-le-feu ◆ los brazos en ~ : les bras Amago — tentative ; semblant ; amorce ; — amorcer ; esquisser ; levés ◆ pasar por ~ : passer sous silence ; menace ◆ un ~ de incendio : un début laisser de côté ◆ ~ ahí : halte-là ! ; stop ! d’incendie. Altura — a estas alturas (del siglo, de la Amainar — amaina la tormenta (el película, del guión, del curso) : à ce jour ; temporal) : la tempête se calme. au point où nous en sommes ; au point où Amamantar — nourrir au sein. en sont les choses. Amañado — arrangé ; truqué ◆ voto ~ : Alucinante — ¡qué ~! ; c’est dingue ! ; un vote truqué. truc de ouf (de fou) ! Amañar — truquer ; trafiquer ; bidouiller Alucinar — planer ◆ être scié ◆ ~ por un (amañar los concursos : truquer les tubo : halluciner total. adjudications). Alucine — hallu ; j’hallucine. Amancebado — en concubinage. Aludido — darse por ~ : se sentir visé ; Amancebamiento — concubinage. se sentir concerné ◆ no darse por ~ : faire Amanecer — ~ con la noticia de que : se la sourde oreille ; ne pas l’entendre de réveiller un beau matin en apprenant que ◆ cette oreille. ayer Madrid amaneció sin metro : hier, Alumbrar — donner naissance. Madrid s’est réveillé sans métro ◆ cada Alunizaje — casse (vol) avec voiture día amanece que no es poco : se réveiller bélier. chaque matin, c’est déjà beau ◆ amaneció Aluvión — turismo de ~ : tourisme de un nuevo país : un nouveau pays a vu le masse ◆ un ~ de : une avalanche ; un jour ◆ amanecerá un día en que : le jour déluge ; une cascade de. viendra où. Alza — en ~ : en hausse. Amaño — trucage ; combine. 27 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Amansar — ~ las fieras : dompter les fois. fauves. Ambulatorio — dispensaire. Amante — ~ de la naturaleza : Amenaza — una ~ de bomba : une alerte amoureux de la nature ◆ un ~ de las à la bombe. palabras : un amoureux des mots. Amenizar — animer ; agrémenter. Amargar — gâcher ; empoisonner ; América — hacer las Américas : aller mener la vie dure (~ la fiesta : gâcher le faire fortune en Amérique. plaisir ; jouer les trouble-fêtes) ◆ a nadie le Ametrallar — ~ a preguntas : mitrailler amarga un dulce : il ne faut pas se de questions. plaindre que la mariée est trop belle ◆ ~ la Amigo — y tan amigos : on n’en reste pas vida : empoisonner (pourrir) la vie. moins amis ◆ hacerse amigos : devenir Amarillismo — sensationnalisme. amis ◆ ~ del alma : ami intime ; ami cher ◆ Amasijo — ~ de hierro : amas de ser ~ de : être amateur de ; être partisan ferraille ◆ un amasijo de estafadores : un de ; aimer à ◆ ~ de lo ajeno : voleur. ramassis d’arnaqueurs. Amiguete — copain (copinage) ◆ bene‑ Amazacotado — serré ; comprimé ; ficiar a los amiguetes : en faire profiter les entassé ◆ indigeste ; lourdingue. petits copains. Ámbar — saltarse un semáforo en ~ ; Amiguismo — copinage. cruzar en ~ : passer à l’orange. Amilanar — faire froid aux yeux ; Ambientador — ensemblier. intimider ◆ no amilanarse : ne pas se Ambiental — environnemental ◆ ciencias laisser intimider. ambientales : sciences de l’environnement. Aminorar — ~ la marcha : ralentir. — Ambientalista défenseur de Amistoso — un ~ : une rencontre ami‑ l’environnement. cale (sport). Ambientar — situer dans un décor, dans Amojamarse un cadre. ratatiner ; se racornir. Ambientazo — superambiance. Amonestación — avertissement. Ambiente — milieu ; milieu ambiant ; Amor — de mis amores : cher à mon — se dessécher ; se atmosphère ; mouvance (los ambientes cœur ◆ de (con) mil amores : avec grand periodísticos : les milieux journalistiques). plaisir ; de bon cœur. Ámbito — d’envergure de ~ internacional internationale ◆ el : ~ Amordazado — prensa ~ : presse muselée. profesional : le domaine professionnel ◆ el Amorrar — amorrarse a la pantalla : être ~ social : le milieu social; en ~ de : dans collé (scotché) à l’écran. les Ampararse — ~ en : se protéger milieux de ◆ los ámbitos competenciales : les domaines de compé‑ derrière. tence. Amparo — pedir el ~ : demander la Ambos — o ambas cosas : ou les deux à la protection. 28 Alain Trubert・Thierry Trubert Ampliación — élargissement ◆ agrandissement ~ del mercado ; sans façons ◆ ~ por ahí : traîner n’importe : où ◆ ~ en ello : s’y employer ◆ lo andado : élargissement du marché ◆ ~ de capital : le chemin parcouru ◆ andando (arreando) augmentation de capital. que es gerundio : en route, mauvaise Ampliar — la Europa ampliada : l’Europe troupe ! élargie. Andarín — marcheur. Amplio — una amplia mayoría : une large Andurrial — por estos andurriales : dans majorité. ce coin perdu. Amplitud — la ~ del desastre : l’ampleur Anegar — tierras anegadas : terres du désastre ◆ ~ de miras : largeur de inondées. vues. Anfitrión — país ~ : pays d’accueil ; pays Ampolla — levantar ampollas : faire des hôte ◆ equipo ~ : équipe qui reçoit ◆ vagues. oficiar de ~ : jouer les maîtres de maison. Amueblado — tener la cabeza bien Angelito — enfant de chœur (figuré). amueblada : avoir la tête (bien chevillée) Angelización — angélisme. sur les épaules. Angular — el gran ~ : le grand angle Anarca / anarco — anar. (photographie). Anca — ¡qué ancas! : quelle croupe ! Ancho — quedarse tan ancho Anillamiento — baguage. (cf. « quedarse ») Andada — Anillar — baguer. Anillo — no caérsele a uno los anillos : ne volver a las andadas : retomber dans les mêmes erreurs. pas avoir peur de se salir les mains ; mettre les mains à la pâte ; aller au Andador — déambulateur. charbon ◆ ir (venir) como ~ al dedo : aller Andadura — iniciar su ~ : faire ses comme un gant ; venir à point nommé. premiers pas ◆ commencer son aventure. Animal — ~ de compañía (mascota) : Andamiaje — ossature ; structure ; animal de compagnie ◆ ~ político : bête charpente ; construction. politique ◆ trabajar como un ~ : travailler Andamio — échafaudage ◆ el ~ : le comme une bête ; travailler d’arrache-pied. bâtiment (secteur professionnel). Animalada — horreur ◆ bêtise. Andana — llamarse a ~ (llamarse ~) : se Animarse — ~ a todo : tout oser. défiler. Anímico — el estado ~ : le moral. Andar — echar a ~ : démarrer ◆ ¡anda Ánimo — sin ~ de : sans vouloir ; sans ya! : allons donc ! ◆ ¡anda que si! : et avoir l’intention de (sin ~ de ofender : comment donc ! ◆ ¡anda que tú! : oh là, là ! sans vouloir vexer personne) ◆ tener el ~ et toi alors ! ◆ todo se andará : chaque por el suelo (los suelos) ; tener el ~ (el chose en son temps ◆ de (para) ~ por alma) en los pies : avoir le moral à zéro casa : en négligé ; bricolé (du bricolage) ; à (avoir le moral en berne ; avoir le moral la petite semaine ; à la bonne franquette ; dans les chaussettes) ◆ los ánimos alicaidos : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 29 le moral au plus bas ◆ calmar los ánimos : un jour ou l’autre. calmer les esprits ◆ levantar los ánimos : Antesala — antichambre. remonter le moral ◆ ¡Arriba el ~! : Haut Anticipo — avant-goût ◆ acompte ; les cœurs ! ◆ ~ y a las gachas : allons-y, avance (sur salaire). Alonzo ! Anticoncepción — contraception. Animoso — courageux. Anticonceptivo — contraceptif. Añito — haber cumplido sus añitos : avoir Anticuado — vieillot ; daté ; dépassé ◆ des années au compteur ; ne plus être un vieux jeu. perdreau de l’année. Antidisturbios — los ~ : la police anti- Ano — vas de ~, Robustiano : dans le émeute ◆ un ~ : un policier anti-émeute. cul, Lulu. Antigás — máscara ~ : masque à gaz. Anónimo — un ~ : une lettre anonyme. Antigualla — vieille lune ; ringardise. Anotador — marqueur ; buteur. Antiguo — de ~ : de longue date ; depuis Anotarse — s’adjuger ◆ ~ triunfos : longtemps ◆ venir de ~ : ne pas dater remporter des victoires ; marquer des d’hier ◆ quedar como un ~ : passer pour points. un ringard ◆ a la antigua : à l’ancienne ; de Ansia — las ansias de poder : la soif de la vieille école. pouvoir. Antinatura — contre nature ; un acuerdo Ansiedad — un ataque de ~ : une crise ~ : un accord contre nature. d’angoisse. Antojo — hacer y deshacer a su ~ : faire Antártida — la ~ : l’Antarctique. et défaire à sa guise. Antecedente — antecedentes penales : Antológica — una ~ : une rétrospective. casier judiciaire ◆ ponerle a uno en Antorcha — pasar la ~ : passer le antecedentes flambeau. : mettre quelqu’un au courant (au parfum) ; briefer quelqu’un ; Anuncio — publicité ; pub ◆ ~ breve : faire un briefing à quelqu’un. petite annonce ◆ ~ por palabras : Antena — estar en ~ : être à l’antenne ◆ annonces classées ◆ mujer de ~ ; chica de estar con las antenas puestas : avoir les portada : cover-girl ◆ efecto ~ : effet oreilles qui traînent. d’annonce. Anteojeras — leer con ~ : lire avec des Añada — millésime. œillères. Añadido — supplémentaire ◆ con el ~ de Anteponer — donner priorité à ; faire que : sans compter que. passer avant Añadidura — venir por ~ ; darse por ~ : Anterior — lo ~ : ce qui précède. Antes — cualquier cosa, ~ venir par surcroît. que : Añazo — con treinta añazos : à trente ans n’importe quoi plutôt que ◆ todo ~ bien sonnés. muerto (~ la muerte) que : tout plutôt Añico — hacer añicos : faire voler en mourir que ◆ ~ o después : tôt ou tard ; éclats ; briser en mille morceaux ; réduire 30 Alain Trubert・Thierry Trubert en miettes. spectaculaire. Año — en lo que va de ~ : depuis le Aparcar — ranger ; laisser de côté ; début de l’année ; pendant l’année en remballer ◆ ~ una información : reléguer cours ◆ del ~ catapún (catapúm) : plus une information. coté ◆ tener nueve años para diez : aller Aparecer — ha aparecido muerto : on l’a sur ses dix ans ◆ un ~ más : comme retrouvé mort. chaque année ◆ un ~ con (por) otro : bon Aparejado — llevar (traer) ~ : entraîner. an mal an ◆ con 67 años : à 67 ans ◆ a años Aparentar — no aparenta tantos años : il luz : à des années lumière. ne fait pas son âge. Añorar — las añoradas pesetas : nos Aparente — qui fait de l’effet ; bien ; regrettées pesetas ◆ nuestro añorado : approprié. notre regretté. Aparición — de próxima ~ : à paraître Apabullante — époustouflant. prochainement Apagar — apaga y vámonos (a negro) : récemment paru. c’est à désespérer de tout ; où va-t-on ! ; on Apariencia — guardar las apariencias : n’en parle plus. sauver les apparences ◆ donner le change. Apagón — panne de courant ; coupure de Apartado — chapitre ; alinéa ; volet ; courant ◆ ~ informativo : black-out rubrique ◆ ~ de correos : boîte postale. médiatique. Apartahotel — appart-hôtel. Apalabrar — retenir ; réserver. Apartidista Apalancado — planqué. partisane ; en dehors des partis. Apalancamiento — effet de levier (~ Apear — sortir ; éliminer ◆ no apearse ni bancario : effet de levier bancaire). a tiros : ne pas en démordre pour rien au Apalancarse — ~ en : s’appuyer sur ; monde ; être têtu comme une mule. — ◆ de non reciente partisan ~ ; : non s’installer dans ; s’incruster ◆ apalancado Apechugar — ~ con : se coltiner ◆ ~ ante la tele : vautré devant la télé. con los gastos : casquer. Apaleamiento — matraquage. Apelar — ~ a : avoir recours à ◆ ~ un Apañado — un bolso muy ~ : un sac bien fallo : faire appel d’un jugement. pratique ◆ ~ (apañadito) de precio : Apencar — trimer ; se mettre au boulot. économique ; bon marché. Aperitivo — de ~ : comme entrée en Apañar — apañarse : se débrouiller ◆ si matière ; pour se mettre en jambes ; es así, estamos apañados : dans ce cas-là, comme mise en bouche (mise en jambes) ; on est dans de beaux draps. pour se mettre en bouche ; en guise Apaño — arrangement ; rafistolage ; d’apéritif ◆ dar un ~ : donner un aperçu combine ; astuce ; truc ; tuyau. (un avant-goût). Aparato — los aparatos de los partidos : Aperreado — qui en bave ; qui mène une les appareils des partis. vie de chien. Aparatoso — accidente ~ : accident Aperreo — vie de chien. 31 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Aperturismo — ouverture politique. parier à coup sûr ◆ ~ a ganador : jouer Aperturista — d’ouverture ◆ partisan de gagnant ◆ ~ a la baja : jouer à la baisse ◆ l’ouverture. ~ doble contra sencillo : parier à deux Apestado — pestiféré. contre un ◆ ~ fuerte por : miser gros sur ◆ Apetecer — no me apetece : ça ne me dit ~ (me apuesto lo que quieras : je parie ce pas ◆ si te apetece : si le cœur t’en dit. que tu veux ; je te fiche mon billet). Ápice — no apartarse un ~ : ne pas Apostilla — annotation. s’écarter d’un iota ◆ no ceder un ~ : ne Apoyo — soutien. pas céder d’un pouce. Apreciar — se aprecia : on constate ; on Apisonadora — rouleau compresseur distingue ; on enregistre. (propre et figuré). Apremiar — el tiempo apremia : le temps Aplacar — ~ los ánimos : apaiser les presse. esprits. Aprender — a ver si aprendes : prends-en Aplastante — mayoría ~ : majorité écra‑ de la graine ◆ ~ de los errores : tirer sante. leçon de ses erreurs. Aplatanado — ramolli ; ramollo ; fla‑ Aprendiz — ~ de brujo : apprenti gada. sorcier. Aplauso — ~ a rabiar : applaudissement Aprendizaje à tout rompre. l’apprentissage de valeurs. Aplausómetro — applaudimètre. Apretado — votación apretada : scrutin Aplazar — ~ un pago : différer un serré. paiement ◆ partido aplazado : match Apretar — redoubler, sévir ◆ forcer — el ~ en valores : différé ; match reporté. l’allure ◆ ~ el paso : presser le pas ◆ Apoltronado — bien installé ; à ses aises. aprieta el sol (el calor) : le soleil tape fort ; Apoquinar — casquer (tienes que ça tape dur ◆ Dios aprieta pero no ahoga : apoquinar : il faut que tu casques). Dieu ne veut pas la mort du pécheur. Aporrear — ~ el teclado (del ordenador, Apretón — cohue ◆ forcing. del piano) : pianoter ; taper sur le piano. Apretura — en época de apreturas : en Aportación — contribution. période de restrictions. Aposentado — ~ ante el televisor : Aprieto — sacar del ~ : tirer d’affaire. installé devant le poste télé. Aprobado — mention passable, admission ◆ Aposentar — installer ; mettre en place. tener ~ : avoir la moyenne ◆ lograr un Aposentos — los ~ privados : les ~ : obtenir un satisfecit ◆ ~ raspado : appartements privés. tout juste la moyenne. Aposta — exprès ; à dessein. Apropiación — ~ indebida : détourne‑ Apostar — ~ por : miser sur ; parier ment de fonds. sur ; jouer la carte de (~ en la ruleta : Aprovechado — profiteur. jouer à la roulette) ◆ ~ sobre seguro : Aprovechamiento — exploitation ; 32 utilisation Alain Trubert・Thierry Trubert ◆ el ~ de los recursos j’irais même jusqu’à dire que ; oserais-je humanos : l’utilisation des ressources dire ; si on insiste. humaines. Apuro — en apuros : en difficulté (pasar Aprovechar — que le aproveche : grand apuros graves : connaître de graves bien vous fasse ◆ aprovechando que el difficultés) ◆ dar ~ : être embarrassant ; Pisuerga pasa por Valladolid : par la être gênant. même occasion ; pendant qu’on y est ; on Aquejado — ~ de una dolencia : frappé en profite pour. d’une maladie. Aproximación — una ~ a : un Aquel — tiene su ~ : ça a son charme ; ça rapprochement de ◆ una ~ a la realidad : manque pas de sel. une approche de la réalité. Aquello — por ~ de : histoire de. Aptar — apta para todos : film tous Aquí — ir de ~ para allá : être toujours publics ◆ no apta para menores : interdit par monts et par vaux ◆ hete ~ que : aux moins de 18 ans. voilà que ; voilà-t-il pas que ◆ llegados Apto — no ~ para : déconseillé à. hasta ~ : rendus à ce point. Apuesta — la ~ por : le pari sur ◆ ~ Ar — ¡~! (militaire) : éxécution ! segura : pari gagnant ◆ una ~ alta : un Arábigo pari risqué ◆ jugárselo todo en una ~ : musulmán : le monde arabo-musulman. (arábico) — el mundo ~ jouer son va-tout ◆ hagan sus apuestas : Arañar — gratter ; grignoter ; arracher ◆ faites vos jeux. ~ la victoria : taquiner la victoire ; Apuntalar — ~ la tesis : étayer la thèse. égratigner la victoire ◆ ~ unos votos : Apuntar — ~ a (hacia) : viser ; avoir pour grappiller (glaner) quelques voix. cible ◆ ~ alto : viser haut ◆ todo apunta a Arbitrar que : tout indique que ; tout tend à (arrêter) des mesures. montrer que ◆ apuntarse : s’inscrire ; se Arbitrariedad — la ~ : l’arbitraire. mettre sur les rangs ; être partant ; en Arbitrismo — solution miracle. être ◆ ~ en la misma dirección (en la Arbitrista — utopiste ; songe-creux. misma senda) : aller dans le même sens ◆ Arca — las arcas del Estado : les caisses apuntarse un tanto : marquer un point ◆ de l’Etat. apuntarse un reto : se fixer un défi ◆ Arcén — accotement ; bas-côté. apuntarse un éxito : remporter un succès ; Archivar — classer. — ~ medidas : prendre s’adjuger un succès ◆ apuntarse los Archivo — ~ de : modèle de ◆ descargar méritos : s’adjuger les mérites ◆ apuntarse archivos : télécharger des fichiers. a la fiesta : être de la partie. Arco — éventail ; gamme. Apunte — tomar apuntes : prendre des Arcón — mandar al ~ de los trastos notes. viejos : jeter aux oubliettes. Apurar — épuiser ; mettre à profit ◆ se Arder — ~ en deseos : brûler d’envie ◆ la presser ; se dépêcher ◆ si se me apura : cosa está que arde : le torchon brûle ; ça 33 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle faire main basse sur tout. chauffe ! ◆ va que arde (cf. « chutar »). Ardor — el ~ guerrero (bélico) : la fougue de va-t-en guerre ◆ ~ de Arrasar — faire un malheur (un carton) ; cartonner ◆ zona arrasada : région estómago : brûlure d’estomac. dévastée. Área — ~ rural : zone rurale ◆ meterse Arrastrar — ~ los pies : traîner les en el ~ : pénétrer dans la surface de pieds. réparation ◆ ~ de ventas : secteur ventes ◆ Arrastre — estar para el ~ : être au bout trabajar en el ~ de juventud : travailler du rouleau ◆ estar al ~ de : être à la dans le service jeunesse. traîne de (à la remorque de) ◆ un efecto Arena — aportar su grano (granito) de (de) ~ : un effet d’entraînement. ~ : apporter sa pierre ◆ saltar a la ~ : Arrear — salir arreando : démarrer sur descendre dans l’arène ◆ echar ~ sobre les chapeaux de roues ◆ ~ estopa : passer un caso : étouffer une affaire. une avoinée ◆ y arreando : et fouette, Arg — beurk ! cocher ! ; et en route ! ◆ y arreando, que es Argumento — intrigue ◆ scénario. gerundio : en route, mauvaise troupe ! Ariete — avant-centre ◆ attaquant ; fer de Arrebatacapas — puerto de ~ : coupegorge ; foire d’empoigne ◆ lieu où il fait un lance. Arma — ~ arrojadiza : argument froid de canard. massue ; argument-choc ◆ de armas Arrebatar — ~ la victoria : ravir la tomar : qui n’a pas froid aux yeux ◆ victoire. levantarse en armas : se soulever ; Arreciar — redoubler ; pleuvoir (arrecian prendre les armes ◆ pasarla por las las críticas contra : les critiques pleuvent armas : lui faire son affaire. contre) ◆ arrecia la batalla : la bataille fait Armamentismo — course aux arme‑ rage. ments. Arredrarse — se laisser intimider ; se Armamentista — carrera ~ : course aux démonter. armements. Arreglar — ya vas arreglado : ton Armamentístico — los gastos arma‑ compte est bon ◆ esto no lo arregla ni mentísticos : les dépenses d’armements. Dios : c’est sans solution. Armar — armarla : faire un malheur Arreglo — tener mal ~ (tener poco ~) : (succès) ◆ armarla buena : en faire de mal se présenter ; être mal barré ◆ no belles ; faire des siennes. tener ~ : être sans solution ; être Armario — encerrar en el ~ : incorrigible ◆ la cosa ya no tiene ~ : c’est placardiser. sans issue. Aro — pasar por el ~ : s’incliner ; passer Arrejuntarse — vivre à la colle. sous les Fourches Caudines ; filer doux. Arremeter — ~ contra : s’en prendre à ◆ Arradio — el ~ : la radio ; le poste. s’attaquer à. Arramblar — ~ con todo : tout rafler ; Arremolinarse — se presser. 34 Alain Trubert・Thierry Trubert Arrendar — no le arriendo la ganancia : arroparle a uno en la cama : border je voudrais pas être à sa place ; je préfère quelqu’un (au lit). pour lui que pour moi. Arrostrar — affronter, faire face à. Arreón — coup de collier ; démarrage Arroz — que si quieres ~ Catalina : tu (sport) ; démarrage sur les chapeaux de peux toujours courir ; je t’en fiche ; des roues. queues, Marie ! ◆ pasársele a uno el ~ : Arrepentirse — regretter ; avoir des louper le coche ; passer sous le nez ; les regrets. carottes sont cuites pour quelqu’un. Arresto — en ~ domiciliario : assigné à Arrugamiento — déballonnade. résidence ◆ tener los arrestos de : avoir le Arrugar — ~ la nariz : froncer le nez ◆ courage de ; avoir le cran de (hay que arrugarse : se laisser intimider ; mollir ; se tener arrestos para : il faut avoir le cœur dégonfler. bien accroché pour ; il faut les avoir bien Arruinar — gâcher ; démolir ; faire accrochées pour). capoter ; pourrir ; bousiller ◆ arruinarle la Arriba — ¡~, parias de la tierra! : vida a uno : briser la vie de quelqu’un. Debout, les damnés de la terre ! ◆ ¡~ los Arrumaco (esos) corazones! : Haut les cœurs ! câlineries ; les papouilles ◆ les simagrées. Arriero — arrieros somos (y en el camino Arrumbar nos encontraremos) : on se retrouvera ; les rancart. montagnes ne se rencontrent jamais mais Arte — las artes plásticas : les arts les hommes si. plastiques ◆ como por ~ de magia : Arriesgado — risqué ; audacieux ; casse- comme par enchantement ◆ con buenas — — los arrumacos reléguer ; : mettre les au cou. artes : à la loyale ◆ con malas artes : par Arrimar — arrimarse : se rapprocher ; des procédés malhonnêtes ◆ no tener ~ ni s’adosser. parte : n’y être pour rien ◆ por amor al Arrinconar — reléguer ; négliger ◆ ~ : pour l’amour de l’art. acculer. Artefacto — desactivar un ~ exploxivo : Arrobado — una multitud arrobada : une désamorcer un engin explosif ◆ un ~ foule béate. casero : un engin de fabrication artisanale. Arrojar — ~ por la borda : jeter par- Articulación — mise en place. dessus bord ◆ ~ un dato revelador : faire Articular — ~ medidas : mettre en place apparaître un chiffre révélateur ◆ ~ des mesures. beneficios : dégager des bénéfices. Articulista — un ~ : un chroniqueur ; un Arrollador — écrasant ◆ la personalidad auteur d’article. arrolladora : la personnalité irrésistible. Artífice — el ~ del proyecto : l’artisan du Arrollar — faire un malheur ; cartonner ; projet. écraser. Artillero — canonier ; buteur. Arropar — soutenir ; entourer ; protéger ◆ Artilugio — engin ◆ gadget. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 35 As — guardarse un ~ en la manga : Aseguradora — ~ privada : assurance garder un atout maître dans son jeu ; privée. mettre tous les atouts dans son jeu. Asentamiento — colonie (de peuplement) ◆ Asaetar — ~ con preguntas : assaillir de camp ; campement. questions. Asentarse — s’établir. Asaltar — me asalta una duda : une Asequible — à la portée de ◆ un precio question me vient à l’esprit. ~ : un prix abordable. Asalto — ~ a un banco : attaque de Asesino — ~ a sueldo : tueur à gages. banque ◆ asalto a mano armada : attaque Asesor — ~ de imagen : conseiller en à main armée ◆ el primer ~ : le premier image ◆ ~ de un ministro : conseiller d’un round ◆ tomar por ~ : prendre d’assaut. ministre. Asar — aún no asamos y ya pringamos : Asesoramiento — conseil ; assistance. vouloir brûler les étapes ; mettre la Asesorar — conseiller. charrue avant les bœufs ◆ me asas : tu me Asestar — ~ un golpe : asséner un coup. tannes ; tu me casses les pieds. Aseveración — affirmation ; assertion. Ascender — ser ascendido : obtenir de Asfaltar — carretera sin ~ : route non l’avancement ◆ ser ascendido a : être asphaltée (non goudronnée). promu à. Asfixiado / asfixiao — taré ; grave. Ascenso — avancement ◆ en ~ : qui Así — ~ de simple : aussi simple que ça ; monte ◆ ~ térmico : températures en pas plus compliqué que ça ◆ ~ nos va : tel hausse. est notre lot ◆ y ~ estamos : et voilà où Asco — (es) un ~ : c’est dégoûtant ; c’est nous en sommes ! ◆ no ~: il en va écœurant ; c’est nul ; ça ne vaut pas un autrement ; mais pas ◆ y ~ todos : il en va clou (ça vaut pas tripette) ; c’est du flan ◆ de même pour tous ◆ y ~ sucesivamente : estar hecho un asco : être dégoûtant ; être et ainsi de suite ◆ ~ vivan cien años : dans un état lamentable ; ne pas être à dussent-ils vivre cent ans ; quand bien prendre avec des pincettes (salirle a uno même ils vivraient cent ans ◆ ~ como ~ : hecho un ~ : être dégoûtant ; être du jour au lendemain ; comme ça ; avec un immangeable) ◆ dar asco : avoir en claquement de doigts ◆ ni ~ : loin s’en horreur ◆ poner una cara de ~ : prendre faut. un air dégoûté ◆ no hacer ascos a : ne pas Asiento — el ~ de la muerte : la place du dédaigner ; ne pas cracher sur ; ne pas mort ◆ un ~ en un foro internacional : un faire la fine bouche sur ; ne pas faire le siège à une assemblée internationale. difficile ◆ ¡qué ~ de país! : quel pays Asignatura — una ~ pendiente : une pourri ! matière à repasser ; un point faible ◆ Ascua — arrimar el ~ su sardina : tirer aprobar una ~ : faire ses preuves en la la couverture à soi. matière. Asediar — harceler ; hanter ; poursuivre. Asilo — petición (solicitud) de ~ : 36 Alain Trubert・Thierry Trubert demande d’asile. Asunción — la ~ : la prise en charge (en Asilvestrado — retourné à l’état sauvage. compte) ; l’assomption (la ~ de responsa‑ Asistencia — passe décisive (football) ◆ ~ bilidades : le fait d’assumer ses responsa‑ letrada : assistance juridique. bilités). Asistenta — aide-ménagère ; femme de Asunto — ~ resuelto : affaire réglée ; ménage. question Asistente — los asistentes : les personnes convenance personnelle (tomarse un día de présentes. asuntos propios : prendre une journée réglée ◆ asuntos propios : Asno — un ~ solemne : un âne bâté. pour convenance personnelle) ◆ mal ~ : Asolar — ravager ; dévaster. ça n’annonce rien de bon ; l’affaire Asomar — ~ la patita : montrer le bout s’annonce mal ◆ un mal ~ : une sale de l’oreille ◆ asomarse a : se pencher sur ; affaire ; un mauvais (sale) coup. jeter un œil à ; être au bord de ◆ no Asustar — asustarse lo suyo : avoir une haberse asomado en la vida a un libro : belle peur (frayeur). n’avoir jamais ouvert un livre de sa vie. Atajar — enrayer ; couper court à. Asombro — no salir de su ~ : ne pas en Ataque — tener un ~ (de nervios ; de revenir (no salgo de mi ~ : les bras m’en angustia) : avoir une crise (de nerfs ; tombent) ◆ para ~ general : à d’angoisse) ◆ darle a uno un ~ : faire une l’étonnement général. crise ◆ ~ aéreo : attaque aérienne ; frappe Asomo — sin ningún ~ de : sans l’ombre aérienne. de ◆ ni por ~ : et de loin ; tant s’en faut. Atar — un trabajo que ata mucho : un Asonada — émeute ; soulèvement. travail très prenant ◆ ~ corto : tenir la Aspar — aunque (así) le aspen ; ni que le bride ◆ ni atado : en aucun cas ◆ atado y aspen : dusse-t-il être pendu (aunque me bien atado : bien ficellé ; ne laissant rien au aspen : dussé-je être pendu) ◆ que me hasard ◆ átame esa mosca por el rabo : aspen si : je veux bien être pendu si. demander l’impossible ; demander la lune ◆ Aspaviento — sin aspavientos : sans loco de ~ : fou à lier (estar de ~ : être fou autre à lier) ◆ atado de pies y manos : pieds et formalité ◆ no andarse con aspavientos : y aller carrément. poings liés. Aspecto — no tener buen ~ : ne pas Atascar — bloquer ; planter ; enrayer. avoir bonne mine. Atasco — embouteillage. Aspereza — limar (suavizar) asperezas : Atención — centro de ~ : établissement arrondir les angles. de soins ◆ servicio de ~ al cliente ; ~ Asqueroso — dégueulasse. cliente : service clients ◆ ~ (asistencia) Asta — bandera a media ~ : drapeau en técnica : assistance technique ◆ llamar la berne. ~ a alguien : rappeler quelqu’un à l’ordre ◆ Astro — vedette ; star. la ~ a los inmigrantes : l’accueil des Asumir — lo tengo asumido : j’assume. immigrés. 37 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Atender — ~ a : répondre à quelqu’un ◆ Atrancarse — avoir du mal à passer ; ne ~ la demanda : répondre à la demande ◆ pas passer ; rester sur l’estomac. ~ un servicio : assurer un service ◆ no ~ Atrapado — bloqué ; piégé ; coincé ◆ a razones : ne pas entendre raison. vehículos atrapados por la nieve : des Atenerse — ~ a su papel : s’en tenir à véhicules bloqués par la neige ◆ quedarse son rôle. ~ : être captivé. Atento — tenez-vous bien. Atrapar — bloquer ; piéger ; captiver (el Atenuante — un ~ : une circonstance argumento de esta novela atrapa : le sujet atténuante. de ce roman est captivant) ◆ saisir. Aterrar — me aterra : je suis terrifié. Aterrizaje atterrissage — ~ de d’urgence emergencia ◆ ~ suave Atraque — amarrage. : Atrás — tirar para ~ : être renversant ◆ : viene de ~ : ça remonte à loin. atterrissage en douceur ◆ parachutage Atravesar — ~ por momentos delicados : (d’un candidat). traverser Aterrizar — débarquer ; se pointer ; faire délicats. son entrée. Atreverse — a qué no te atreves : je parie (connaître) des moments Atestado — levantar un ~ : dresser un que t’es pas capable ◆ me atrevería a procès-verbal ; dresser un constat. decir : si j’ose dire ◆ nadie se atreve con Atiborrado — ~ de : bourré de. Atinadamente — judicieusement él : personne n’ose l’affronter (le défier ; ; s’ attaquer à lui). justement ; avec justesse. Atrezo — décor ; mise en scène. Atisbo — soupçon ; lueur ◆ no hay el Atribulado — affligé ◆ en butte à. menor ~ de : il n’y pas le moindre indice Atronador de. musique assourdissante. Atizar — ~ de lo lindo : tomber à bras Atropellar — bafouer. raccourcis sur ◆ ¡atiza! : fichtre ! ◆ Atropello — atizarse : siffler ; descendre. expresión : Atolladero — salir del ~ : sortir du d’expression. bourbier. Atuendo — tenue (~ playero : tenue de Atolondrado — écervelé. plage). Atraco — braquage ; vol à main armée ; Aturullarse — s’embrouiller ; se démon‑ un ~: un casse ◆ arnaque ; extorsion. ter ; s’affoler. Atracón — darse (pegarse) atracones : se Au-pair — trabajar de ~ : travailler au gaver ; se farcir. pair. Atragantar — atragantársele a uno : Audiencia — el índice de ~ : l’indice (le avaler de travers ◆ rester en travers de la taux) d’écoute gorge ; rester sur l’estomac (tener algo Audimetría — audimat. atragantado). Auditora — una ~ : un cabinet d’audit. — música ~ a violation atronadora la de libertad la : de liberté 38 Alain Trubert・Thierry Trubert Auditoría — una ~ : un audit. travailleurs indépendants. Auge — essor. Autopase — un ~ : un grand pont Aula — ~ de naturaleza : classe verte ◆ (football). compañeros de ~ : camarades de classe. Autoría — reivindicar, atribuirse la ~ de Aumentar — ~ en un 2% : augmenter de un atentado : revendiquer un attentat. 2% ◆ ~ la realidad : grossir la réalité (les Autovía — voie rapide. faits). Auxilio — denegación (omisión) de ~ Aumento — espejo de ~ : miroir (socorro) : non assistance à personne en grossissant ◆ lupa de 8 aumentos : loupe danger ◆ los primeros auxilios : les qui grossit 8 fois. premiers soins. Aun — y ~ así : et encore ! Aval — caution. Aunar — ~ esfuerzos : unir (conjuguer) Avalador — garant. ses efforts. Avalancha — ~ humana : mouvement de Aunque — ~ sólo sea para : ne serait-ce foule que pour. bousculade géante. Aúpa — de ~ : du tonnerre ; renversant ; Avalar — avaliser ; cautionner ; donner du feu de dieu ◆ gratiné. son aval ; se porter garant ◆ accréditer. Aupar — ~ al poder : porter, hisser au Avalista — garant ; caution. pouvoir ◆ auparse : se hisser ; s’élever. Avance — un gran ~ : une grande Auricular — baladeur ◆ écouteur. avancée ; un grand progrès ◆ bande- Ausencia — condenado en ~ : condamné annonce ; film annonce ◆ ~ informativo : par contumace ◆ en la ~ de : pendant flash spécial d’information ◆ el ~ sobre l’absence de. taquilla : l’avance sur recette. Auspiciar — patronner ; placer sous le Avanzadilla patronage. détachement de tête ◆ avant-poste ◆ Auténtico — provocar ~ pánico : ; mouvement — de panique avant-garde ; ; encontrarse de ~ : être en éclaireur ; être provoquer une vraie panique aux avant-postes. Autoayuda — manual de ~ : guide Avanzado — en avance sur son temps ◆ pratique. en ~ estado de descomposición : dans un Autobombo — auto-publicité ◆ hacer ~, état avancé de décomposition. darse ~ : se faire mousser. Avasallar — marcher sur les pieds ◆ Autocomplacencia — autosatifaction. dejarse ~ : se laisser faire. Autodesprecio — autodérision. Ave — ~ amenazada : oiseau menacé Autodominio — self-control. d’extinction. Autoestima — la ~ : l’estime de soi. Avecinar — lo que se avecina : ce qui se Autogol — but contre son camp. prépare ; ce qui s’annonce (la que se Automarginarse — s’auto-exclure. Autónomo — los autónomos avecina : ce qui nous pend au nez) ◆ se : les avecina tormenta : orage en préparation (à Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 39 venir). Ay — ¡~ de ti! : malheur à toi ! Avejentado — qui a vieilli ; qui fait plus Ayuda — salir en ~ de : venir en aide à ◆ vieux que son âge ; qui a pris un coup de ~ domiciliaria : aide à domicile. vieux. Ayudar — lo que tampoco ayuda : ce qui Avenido — pareja bien avenida : couple n’arrange rien. bien assorti. Azafata — ~ de tierra : hôtesse au sol. Aventajado — remarquable ◆ alumno ~ : Azotar — frapper ; s’abattre sur (el élève brillant. huracán azota la costa : l’ouragan s’abat Aventajar — prendre l’avantage ; prendre le meilleur sur ; l’emporter ◆ ~ sur la côte). Azotea — bocal ; carafon ; plafond ; en 10 segundos a : devancer de 10 toiture ◆ estar mal de la ~ : être agité secondes ; l’emporter de 10 secondes sur ◆ (allumé ; siphonné) du bocal (du carafon). dejarse ~ : être en reste. Avería — (servicio de) averías : service de dépannage. Averiado — número ~ : numéro en dérangement. Averiarse — tomber en panne. Averiguar — ¡averígüelo Vargas! : endurcir ◆ Mystère et boule de gomme. Avezar — familiariser ; avezado en : rompu à. Aviado — aviados estamos : nous voilà bien ! ; nous voilà propres ! Aviar — aviarle a uno : faire sa fête à quelqu’un. Avieso — rostro ~ : visage torve. Avío — para un ~ : pour dépanner ; comme dépannage. Aviso — ~ a (para) navegantes : avis aux navigateurs ; avis aux amateurs ◆ falso ~ de bomba : fausse alerte à la bombe. Avispado — petit malin ; futé ; fine mouche ◆ los lectores avispados : les lecteurs avisés. Avistamiento — el ~ de aves l’observation d’oiseaux. Avizor — ir (andar) ojo ~ : ouvrir l’œil. : 40 Alain Trubert・Thierry Trubert laboral : être en arrêt de travail ◆ ~ por B enfermedad : en congé de maladie ◆ dar de ~ : retirer ; réformer ◆ darse de ~ : arrêter un abonnement (darse de ~ en : se retirer de) ◆ ~ por jubilación : départ en retraite ◆ ~ no traumática : départ Baba — tener mala ~ : être fielleux ◆ un négocié mala ~ : un mauvais coucheur ◆ caérsele encouragé a uno la ~ : boire du petit lait. volontaire ◆ ~ indefinida : congé de ◆ ~ ◆ incentivada : départ voluntaria : départ ~ Babi — blouse d’écolier. longue durée ◆ coger bajas : prendre des Bacalao — cortar el ~ : commander à la congés ◆ ~ de maternidad (~ maternal) : baguette ; mener la barque ; avoir la haute congé de maternité. main ◆ te conozco, ~, aunque vienes Bajada — ~ de popularidad : baisse disfrazado : je te vois venir avec tes gros (chute) de popularité ◆ ~ de pantalones : sabots. déballonnade. Bache — remontar el ~ : remonter la Bajar — para ~ la digestión : pour pente ◆ salir del ~ : se tirer d’un mauvais faciliter la digestion ◆ ~ de peso : perdre pas ; sortir de l’ornière ◆ lleno de baches : du poids ◆ bajarse : rentrer ; télécharger. avec des hauts et des bas ◆ un ~ de salud Bajini — por lo ~(s) : sous cape ; en (de confianza) : une chute de santé (de douce. confiance). Bajo — los bajos de los edificios : les rez- Bailar — que me quiten lo bailado : c’est de-chaussée d’immeubles ◆ reírse por lo autant de gagné ; c’est toujours ça de pris ; ~ : rire sous cape ; rire dans sa barbe ce qui est pris n’est plus à prendre ◆ ~ (un (rire dans ses moustaches) ◆ tirando por lo escaño) : basculer (un siège d’élu) ◆ ~ : au bas mot. bailarle algo a uno : confondre quelque Bajón — chute ; dégringolade ; coup au ◆ moral ◆ tener (darle a uno) un ~ : avoir bailarle el agua a uno : passer la brosse à un passage à vide ; avoir un coup de mou chose; ne plus savoir exactement reluire à quelqu’un ◆ ~ al son que tocan : (de flip ; de calgon ; de blues ; de fog). hurler avec les loups ◆ sacar a ~ : inviter Bajura — la flota de ~ : la flotte de à danser. pêche côtière. Baile — el ~ de cifras : la valse des Bakalao / bacalao — el ~ : la musique chiffres ; el ~ de ministros : la valse des techno ; la techno. ministres ◆ el ~ de la silla : les chaises Bala — herida de ~ : blessure par balle ◆ musicales. tirar con ~ : tirer à boulets rouges ; Bailongo — guinche. envoyer des piques ◆ como las balas ; Baipás / bypass — pontage cardiaque. como una ~ : en moins de deux ; c’est Baja — perte, défection ◆ estar de ~ comme si c’était fait. 41 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Baladí — no es ~ : ce n’est pas sans sonora : bande-son ◆ un foro a dos/tres importance ; ce n’est pas anodin. bandas : une réunion à deux/trois ◆ Baldeo — lavage à grande eau. cogerle (pillarle) a uno por ~ : coincer Baldío — enfrentamiento ~ : affron‑ quelqu’un ; prendre quelqu’un à part. tement stérile ◆ esfuerzo ~ : effort vain. Bandada — ~ de aves : vol d’oiseaux ; Balompédico — footballistique. compagnie d’oiseaux. Balón — ~ de reglamento : ballon Bandazo — embardée ; à-coup ◆ dar réglementaire ◆ echar balones afuera : bandazos : être ballotté ; avoir des dégager (botter) en touche ◆ gobernar el revirements ; tirer à hue et à dia. ~ : être maître du ballon ◆ tiro a (jugada) Bandeja — plage-arrière ◆ barquette ; ~ parado : coup de pied arrêté. plateau ◆ la ~ de entrada : la boîte de Balonmanista — handballeur. réception ◆ ~ de salida : bac de sortie ◆ Balsa — ser una ~ de aceite : baigner ~ de comida : plateau-repas ◆ servir en dans l’huile. ~ : servir sur un plateau. Balsero (Cuba) — boat-people. Bandera — bajo ~ : sous pavillon ◆ la Baluarte — rempart. bajada de ~ : la prise en charge (taxi) ◆ el Balumba — pagaille. producto de ~ : le produit phare. Bambalina — entre bambalinas : en Banderazo — ~ (de salida) : coup coulisses. d’envoi ; signal de départ. Bambas — baskets. Banderín Banalizar — banaliser. l’accroche. Bananera — república bananera : — el ~ de enganche : Bando — mudarse de ~ : changer de république bananière. camp ◆ ~ agresor : camp agresseur ◆ Banca — banque (institution, activité). pasarse al ~ contrario : passer dans le Bancada — la ~ socialista : les bancs camp adverse. socialistes (assemblée nationale). Baño — darse un ~ : prendre un bain ◆ Bancario — banquier. ~ de multitudes (de masas) : bain de foule ◆ Banco — ~ de datos : banque de dar un ~ : flanquer une piquette ; une données ◆ ~ de negocios : banque déculottée ; une raclée. d’affaires ◆ ~ de pruebas : banc d’essais ◆ Banquillo — banc de touche ◆ chupar ~ , ~ de semen : banque de sperme ◆ ~ de calentar ~ : rester sur le banc de touche ◆ alimentos : banque alimentaire ◆ ~ malo : sentar en el ~ de los acusados : mettre au banque de défaisance ◆ ~ villano : banque banc (dans le box) des accusés ; mettre voyou ◆ el ~ del tiempo : la Banque du sur la sellette. temps. Baquetear — estar baqueteado : être Banda — aile ; ligne de touche ◆ ~ de aguerri ; être malmené ; être rompu à ◆ en precios : fourchette de prix ◆ ~ horaria : avoir vu d’autres ; en avoir bavé. plage horaire ; créneau horaire ◆ ~ Baraja — romper la ~ : couper les 42 Alain Trubert・Thierry Trubert ponts ; reprendre ses billes ◆ el juego a comptoir ◆ oido ~ : c’est parti ; ça roule ; (con) dos barajas : le double jeu. reçu cinq sur cinq. Barajar — avancer ; mettre en avant. Barraca — ~ de feria : stand de fête Baranda — boss. foraine. Baratillo — un ~ (una tienda de ~) : une Barracón — barraquement. brocante ; un marché aux puces ; une Barranquismo — canyoning. braderie ; un bric-à-brac. Barrena — caer (entrar) en ~ : tomber Barato — la mitad de ~ : moitié moins en vrille ◆ la caída en ~ : la chute libre. cher ◆ psicología barata : psychologie bon Barrer — faire un malheur ; cartonner ◆ marché ; psychologie de comptoir ; écraser ; battre à plate couture ◆ ~ para psychologie de café du commerce ◆ echar dentro (para casa) : tirer la couverture à algo a ~ : faire bon marché de quelque soi. chose ; sous-estimer quelque chose. Barrera — mur (football) ◆ desde la ~ : Barba — por ~ : par tête de pipe ◆ de loin (à l’abri du danger). subírsele a uno a las barbas : monter sur Barrida — carton (victoire). les pieds de quelqu’un ◆ cuando las barbas Barrido — ~ de escoba : balayage ; coup del vecino veas pelar, echa las tuyas a de balai. remojar : si l’on rosse ton voisin, tu peux Barriga — echar ~ : prendre de la préparer tes reins. bedaine ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ ~ Barbaridad — una ~ : une énormité ; cervecera : ligne kronembourg ; abdos kro ◆ une aberration ; énormément ; vachement ◆ de la ~ para abajo : sous la ceinture ◆ hacer una ~ : faire un malheur (retenez tocarse (rascarse) la ~ : glander ; se moi ou je fais un malheur) ◆ ¡qué ~! : tourner les pouces ◆ lucir ~ : avoir une quelle horreur ! ◆ ¡qué es una ~! : comme brioche au four. c’est pas possible ; c’est fou ; c’est dingue ! ◆ Barrio — ~ de chabolas : bidonville ◆ cuesta una ~ : ça coûte un argent fou. mandar al otro ~ : expédier (envoyer) Bárbaro — super ; bath ◆ un estilo ~ : dans l’autre monde. un look d’enfer ◆ sentirse ~ : se sentir en Barriobajero — grossier ; mal dégrossi ; pleine (super) forme. brut de décoffrage. Barbecho — en ~ : en jachère. Barro — tener los pies de ~ : aux pieds Barra — ~ libre : consommations à d’argile. volonté (à discrétion) ; avoir le champ libre ◆ Barrote — entre barrotes : derrière les pedir ~ libre : demander carte blanche ◆ barreaux. ~ americana : boîte de nuit à hôtesses ◆ Barullo — ~ ante la portería : cafouillage no pararse en barras : ne pas y aller de devant les buts. main morte ◆ una discusión de ~ : une Base — con ~ en : basé à ◆ en ~ a : sur discussion de café du commerce ; une la base de ◆ a ~ de bien : tout ce qu’il y a discussion de comptoir ; une brève de de mieux ; comme il faut ; en beauté ◆ 43 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle falto de ~ : dénué de fondement ◆ a ~ de Batería — un ~ : un batteur. trabajar : à force de travail ◆ dar ~ a : Batiburrillo — méli-mélo ; fatras ; donner matière à ; donner lieu à. fouillis ; salade. — Básicamente essentiellement ◆ Batida — hacer una ~ : faire une battue ; fondamentalement. faire une descente (une rafle ; une razzia). Básico — lo ~ : ce qui est essentiel ◆ Batir — ~ una marca (una plusmarca) : pasta básica de cocaína : base de cocaïne. battre un record ◆ el equipo a ~ : l’équipe Bastante — lo ~ (+ adjectif) como para : à battre. assez… pour (lo ~ fuerte como para : Baúl — en el ~ de los recuerdos : au fond assez fort pour). de la mémoire. Bastar — basta de : trêve de. Baza — atout ◆ jugar sus bazas : jouer Bastar — basta y sobra : c’est plus qu’il ses atouts ◆ no meter ni ~ : ne pas n’en faut ; c’est amplement suffisant. pouvoir en placer une ◆ tener bazas en sus Bastidor — entre bastidores : en manos : avoir des atouts en main. coulisses ◆ los bastidores del poder : les Bazofia — navet ; daube ; gnognote ; coulisses du pouvoir. petite bière. Bastos — pintan ~ : ça tourne mal ◆ c’est Beatería — bigoterie. mal barré. Bebé — vaciar la bañera con el ~ Basura — ordure ; déchets ; pourri ◆ dentro : jeter le bébé avec l’eau du bain. comida ~ : malbouffe ◆ contrato ~ : Beber — ~ de una fuente : boire à contrat de travail bidon ◆ hipotecas ~ : (s’abreuver à) une source. crédits pourris (toxiques) ◆ bonos ~ : Bebercio — el ~ : la bibine ; la picole. obligations pourries. Becar — accorder une bourse. Basurero — ~ incontrolado : décharge Becario — boursier ◆ stagiaire. sauvage ◆ arrojar al ~ de la historia : Becerro — adorar al ~ de oro : adorer le jeter dans la poubelle de l’histoire. veau d’or. Beligerancia — no conceder ~ : ne pas Bata — blouse. Batacazo — pegarse un ~ : (se) daigner répondre à des attaques. ramasser ; (se) prendre une pelle, un Beligerante — agressif ; virulent ; en râteau, une gamelle, un bouillon ; boire la guerre contre (declararse ~ contra : tasse (le bouillon) ; prendre une casquette ◆ partir en guerre contre). quedarse en un ~ : faire un bide. Bellaco — fripon ; vaurien ◆ mentir como Batalla — dar la ~ : livrer bataille ◆ un ~ : mentir comme un arracheur de plantar (presentar) ~ : se mettre en ordre dents. de bataille ◆ de ~ (ropa ; vino ; mueble) : Belleza — una ~ de gol : un but de toute de tous les jours ; quelconque ; ordinaire. beauté. Batallitas combattants. — histoires d’anciens Bellezón — un ~ : une vraie beauté. Bellísimo — la bellísima persona : 44 Alain Trubert・Thierry Trubert ~ : en mettre plein la vue ; clouer sur l’excellente personne. Bemol — tiene bemoles : c’est pas tout place ◆ dar ~ : passer la brosse à reluire. cuit ; c’est pas évident ; c’est un peu fort ! ◆ Bicha — mentar la ~ : retourner le tocarle los bemoles a uno : les casser à couteau dans la plaie ; appuyer là où ça quelqu’un fait mal ; jeter un pavé dans la mare ◆ no ; échauffer les oreilles à quelqu’un. saber por donde entrarle a la ~ : ne pas Beneficiar — ¿a quién beneficia el savoir par quel bout commencer. delito? : à qui profite le crime ? ◆ Bicharraco — sale bête ; sale bestiole. beneficiarse : bénéficier ; profiter ; sauter ; Bicho — ~ raro : bête curieuse ◆ mal ~ : faire une partie de jambes en l’air ◆ salir sale bête ; sale type (peu recommandable) ; beneficiado : avantager ; être gagnant ; le chameau ! être favorisé ; y trouver son compte ; être Bicoca — una ~ : une aubaine ◆ un à son avantage ; sortir grandi. fromage ; une planque ◆ une bagatelle ; Beneficio — herencia a ~ de inventario : une misère ; une bricole ◆ no es una ~ : héritage sous bénéfice d’inventaire. c’est pas un cadeau. Beneplácito — aprobation ; agrément ; Biempensante / bienpensante — bien- accord. pensant. Bereziak — [nom de commandos terroristes spéciaux de l’ETA]. Bien — ~ está lo que bien acaba : tout est bien qui finit bien ◆ todo lo ~ que Berrinche — crise de colère ; rogne. desearía : aussi bien qu’on le souhaiterait ◆ Berza — mezclar berzas con capachos : con lo ~ que se está en casa : on est si tout confondre ; mélanger les torchons bien chez soi ◆ caer ~ a : être avec les serviettes. sympathique à ◆ para ~ o para mal : en Besar — ~ el suelo : prendre un billet de bien ou en mal ◆ y que sea para ~ : tous parterre. mes vœux vous accompagnent ◆ ya está Besazo / besote — grosse bise. ~ de : ça commence à bien faire ; c’en est Besito — besitos : bisous. assez de ; n’en jetez plus (la cour est Beso — ~ de tornillo : baiser sur la pleine) ◆ ~ por : bravo à ◆ es por nuestro bouche ; patin. ~ : c’est pour notre bien ◆ ¡mira qué ~! : Bestia — un ~ : un idiot ; un taré ◆ el ça, c’est la meilleure ! ; ça, c’est pas mal ! muy ~ : l’animal ! ; cet animal ! ◆ ~ Bienaventurado — ~ los : bienheureux negra : bête noire ◆ a lo ~ : furieusement ; les. brutalement (sans prendre de gants) ; Bienhablado — los ~ : les gens polis. sauvagement ; vachement. Bigote — ~ de herradura : bacchantes. Bestial / brutal — époustouflant ; Billete — con el cartel “no hay billetes” : à terrible ; dingue ; affolant. guichet fermé. Betún — quedar a la altura del ~ : être Bingo — hacer ~ : faire bingo. au-dessous de tout ◆ dejar a la altura del Bío — bio. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Biológico — un producto ~ : un produit 45 boucler ; protéger ; bétonner (un contrat, biologique ; un produit bio. une monnaie) ◆ blindarse : se blinder. Bipartidismo — bipartisme. Bloguero — blogueur. Birlar — piquer ◆ faucher. Bloque — dimisión en ~ : démission en Birlibirloque — por arte de ~ : comme bloc. par enchantement. Bloquear — bloquer (arrêter ; geler). Birria — horreur ; croûte ; navet. Bloquearse — planter ; buguer ; boguer. Bisagra — partido ~ : parti charnière. Boato — faste ; étalage de richesse. Bisbisear — ~ al oído : chuchoter à Bobalicón — bébête ; bêta. l’oreille. Bóbilis — de ~ : gratos ; à l’œil. Bisnear — traficoter. Bobo — sería de bobos : il faudrait être Bisnes — business, bizness ◆ hacer ~ : idiot pour. faire du business. Boca — el ~ (a) oreja ; el ~ a oído : le Bisni — traficotage ; bizness. bouche à oreille ◆ por ~ de : de la bouche Bitácora — cuaderno de ~ : livre de de ◆ ~ suelta : grande gueule ; gorges bord ; journal de bord ; blog. chaudes ◆ para abrir ~ : pour se mettre Blanca — estar sin ~ : être sans le sou ; en appétit ; pour se mettre en bouche ◆ être fauché. hacerse la ~ agua : faire venir l’eau à la Blanco — ser ~ de críticas : être la cible bouche ◆ no tener nada que llevarse a la des critiques ◆ ~ y en botella : coup ~ : n’avoir rien à se mettre sous la dent ◆ double ; c’est gagné (bingo !) ◆ papeleta en con la ~ pequeña (chica) : du bout des ~ : bulletin blanc ; voto en ~ : vote blanc ◆ lèvres ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas noche en ~ : nuit blanche ◆ dar en el ~; piper mot ◆ llenarse la ~ de (con) ; no hacer ~ : faire mouche ; frapper au but ◆ quitarse de la ~ : se gargariser de ; quedarse en ~ : ne rien piger ; être sec ◆ n’avoir qu’un mot à la bouche ◆ dejar con en blanco y negro : en noir et blanc. la ~ abierta : laisser bouche bée ; laisser Blandengue — mollasse ; mollasson. pantois ◆ no decir esta ~ es mía : ne pas Blando — doux ; soft ◆ droga ~ : drogue piper ; ne pas moufter ◆ salir a pedir de douce. ~ : marcher à souhait ◆ cartas ~ arriba : Blanqueo — blanchiment. cartes sur table ◆ echarse a la ~ : se Blindado — contrato ~ : contrat en mettre sous la dent. béton ◆ con un humor ~ : avec un moral Bocado — no haber probado ~ : n’avoir d’acier. rien avalé ; ne pas avoir touché à son Blindaje — verrouillage ; bouclage ; repas ◆ un ~ jugoso : un morceau de roi ; cadenassage ; el ~ de la frontera : le un morceau appétissant ◆ ser un buen ~ : verrouillage de la frontière ◆ ~ multi‑ être craquant. millonario : parachute doré. Bocajarro(a) — remate a ~ : tir à bout Blindar — verrouiller ; cadenasser ; portant. 46 Alain Trubert・Thierry Trubert Bocanada — una ~ de aire puro : une pauvreté ◆ salida a ~ : sortie en Bourse ; bouffée d’air pur. salir a ~ : sortir en Bourse. Bocazas / boceras (voceras) : un ~ : une Bolsillo — afectar al ~ : frapper le porte- grande gueule. monnaie. Bochinche — rafut ; bordel. Bomba — noticia ~ : scoop ; nouvelle Bochorno — ¡qué ~! : la honte ! ; quelle sensationnelle ◆ ~ casera : bombe de claque ! fabrication artisanale ◆ ~ de relojería ; ~ Boda — ~ de blanco : mariage en blanc. de tiempo ; ~ retardada : bombe à Bodeguero — viticulteur récoltant ; retardement ◆ alarma (amenaza, aviso) de propriétaire d’une cave. ~ : alerte à la bombe ◆ ~ de racimo : Bodrio — rata ; brouet infâme ; daube. bombe à fragmentation ◆ ~ fétida : boule Bofe — echar el ~ : souffler comme un puante ◆ un cinturón ~ : une ceinture bœuf. d’explosifs ◆ ser la ~ : avoir un gros Bofia — la ~ : les flics ◆ un ~ : un flic. succès ; faire un tabac ◆ sentar como una Boicotear — boycotter. ~ : faire l’effet d’une bombe ◆ pasárselo Boicoteo — boycottage ; boycott ◆ ~ a ~ : s’éclater ; s’amuser comme un fou. una marca : boycottage d’une marque. Bombardeo — matraquage ◆ ~ aéreo : Boina — calotte de pollution. frappe aérienne. Bola — ~ de partido : balle de match ◆ ir Bombazo — explosion d’une bombe ◆ a su ~ : n’en faire qu’à sa tête ◆ cada uno information-choc ; scoop ◆ événement- va a su ~ : chacun son truc ◆ en bolas : à choc. poil ◆ no dar pie con ~ : faire tout de Bombeado — una pelota bombeada : une travers ; se planter ◆ meter bolas : balle piquée. raconter des salades (des craques) ◆ echar Bombilla — encendérsele a uno la ~ : (poner) ~ negra : blackbouler ◆ sacar ~ : percuter ; avoir un éclair de génie ; tilter ; montrer ses biscoteaux. faire tilt ◆ ¡~! : ça a fait tilt ! Bolardo — borne ; quille. Bombo — dar ~ a : faire du tam-tam Bolero — mentir más que un ~ : mentir autour de ; annoncer en fanfare ◆ tener la comme un soutien-gorge. cabeza hecha (como) un ~ : avoir une tête Bolinga — ~ perdido : complètement grosse comme ça ◆ a ~ y platillo : à grand pété ; beurré comme un Petit Lu. bruit ◆ darse ~ : s’envoyer des fleurs ◆ Bollicao — ser ~ : être craquant ; « j’en lucir un ~ : être en cloque ; avoir un ferais bien mon quatre-heures ». polichinelle dans le tiroir ; avoir une Bolo — volver ~ : rentrer bredouille. brioche au four. Bolos — hacer ~ : faire une tournée Bombón — es un ~ de chica : c’est une (spectacle) ◆ ~ mitineros : réunions fille belle comme un cœur. électorales. Bombonazo — canon. Bolsa — ~ de pobreza : poche de Bonanza — prospérité ; bonne santé. 47 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Bonbón — un ~ : à croquer. Bota — ponerse las botas : s’en mettre Bondad — las bondades : les vertus ; les plein les poches ; s’engraisser ; s’en mettre avantages. plein la lampe ; s’en donner à cœur joie ; Bonista — utopiste ; naïf ; enclin à boire du petit lait ◆ morir con las botas l’angélisme. puestas : mourir debout ◆ colgar las botas : Bonito — ¡qué bonito! : ah ! c’est du joli ! raccrocher les crampons ; se retirer ◆ botas Bono — los bonos : les bonus. de agua : bottes ◆ ~ ortopédica : Bonzo — quemarse (inmolarse) a lo ~ : chaussure orthopédique ◆ las botas de s’immoler par le feu. tacos : les chaussures à crampons ◆ las Boquear — tirer la langue ; être à l’article botas de fútbol : les chaussures de de la mort. football ; les crampons ◆ una ocasión de gol Boquete — abrir un ~ : ouvrir une en sus botas : une occasion de but au bout brèche. du pied ◆ ~ de oro : soulier d’or ; meilleur Boquilla — de ~ : en paroles ; avec des buteur ◆ El gato de botas : le Chat botté. paroles en l’air ; du bout des lèvres. Botadura — la ~ : le lancement (bateau). Borda — tirar (echar ; arrojar) por la ~ : Botafumeiro jeter par-dessus bord ; envoyer promener ; flagornerie ◆ manejar el ~ : encenser ; — coup d’encensoir ; balancer ; bazarder ; faire une croix sur. porter aux nues ◆ enfumer ; faire de Bordar — ~ un papel : fignoler un rôle ◆ l’enfumage. ha salido bordado : c’est du cousu-main. Bote — a ~ pronto : en demi-volée ; au Borde — teigne ; vache ; chieur ; pied levé ; au débotté ; sur le coup ; dans vachard ; pète-sec ◆ al ~ de la legalidad : à la foulée ; de but en blanc ; coup sur coup la limite de la légalité. (replicar a ~ pronto : riposter du tac au Bordear — contourner ◆ ~ el ridículo : tac) ◆ en el ~ : c’est dans la poche ◆ de friser le ridicule ; ~ los límites : friser les ~ : en boîte (de conserve) ◆ tonto del ~ : limites. bête à manger du foin ◆ chupar del ~ : se Borrachera — una ~ de : une débauche sucrer ; aller à la soupe. de. Botellón — bouteille de 2 litres ◆ hacer Borrar — ~ del mapa : rayer de la carte ◆ ~ [rituel de la consommation collective borrarse de : se retirer ; démissionner. d’alcool sur la voie publique ou dans des Borrego — como borregos : comme des espaces spécialement aménagés par les moutons. autorités Borreguil — moutonnier. population jeune (garçons et filles), à partir Borreguismo — esprit grégaire ; locales, pratiqué par une du vendredi soir jusqu’au dimanche, dans comportement moutonnier ; moutonnerie. certaines rues et places des centre-villes ; Borrón : hacer ~ y cuenta nueva : passer les bouteilles sont achetées dans les petits l’éponge ◆ poner un ~ : faire tache ; commerces du quartier puis donnent lieu à entacher. des mélanges plus ou moins explosifs qui ne 48 Alain Trubert・Thierry Trubert sont pas sans effets sur les nuits paisibles être beau comme un astre ; être belle des riverains]. comme le jour ; être en beauté. Botica — mancebo de ~ : préparateur en Brecha — la ~ generacional : le fossé pharmacie ◆ hay de todo como en ~ : « on entre générations ◆ la ~ se ahonda (se trouve tout à la Samaritaine ». agranda) : le fossé se creuse ◆ cerrar la Botón — como ~ de muestra : à titre ~ : combler le fossé ◆ recortar la ~ : d’exemple ◆ es un ~ de muestra : c’est un réduire l’écart ◆ seguir en la ~ : être aperçu ◆ darle al ~ : appuyer sur le toujours sur la brèche. bouton. Brega — las bregas partidistas : les Boyante — situación ~ : situation querelles partisanes. florissante. Bregar — ~ con : se colleter avec ◆ Bragas — pillar (coger) en ~ : prendre au bregado en : rompu à. dépourvu. Brete — salir del ~ : se tirer d’embarras. Bragazas — un ~ : une lavette ; une Breva — aubaine ◆ no caerá esa ~ : c’est chiffe. pas demain la veille ; tu rêves ou quoi ? Braguetazo — mariage d’intérêt ; Brevedad — a la mayor ~ : dans les plus mariage d’argent. brefs délais. Brasa — ser brasa(s) : être chiant ; être Bribón — estado ~ : état voyou. un emmerdeur ◆ dar la ~ : raser ; Bricolaje — bricolage. plomber (ça me plombe) ; cramponner ; Brillantez — con ~ : avec brio. faire chier. Brillar — ~ por su ausencia : briller par Brava — por la(s) brava(s) ; a la(s) son absence. brava(s) : brutalement ; en force ; sans Brillo — sacar ~ a una nueva arma : ménagement ; de manière musclée ; à la fourbir hussarde ; à la hache ; au bulldozer (à la individual : la gloire individuelle. une nouvelle arme pelleteuse) ; en prenant les grands moyens. Brindar — ~ por : trinquer ; boire à ; Bravo — ~ por él : bravo à lui. porter un toast à ◆ ~ con champán : ◆ el ~ Brazada — dar unas brazadas : faire sabler le champagne ◆ ~ una nueva quelques brasses. oportunidad : offrir une nouvelle chance ◆ Brazo — en brazos : dans les bras ◆ ser brindarse espontáneamente a colaborar : el ~ derecho : être le bras droit ◆ torcer s’offrir spontanément à (se proposer de) el ~ : plier ; faire plier ◆ dar su ~ a collaborer. torcer : s’avouer vaincu ; plier ; lâcher Brindis — quedarse en un ~ al sol : prise ◆ quedarse cruzados de brazos ; de n’être que des paroles en l’air ; se limiter à brazos cruzados : rester les bras croisés ◆ un vœu pieux ◆ n’être qu’un coup d’épée cruzarse de brazos : se croiser les bras ◆ dans l’eau. luchar a ~ partido con : se colleter à bras- Brío — ¡voto a bríos! : morbleu ! le-corps avec ◆ estar hecho un ~ de mar : Brocha — de ~ gorda : grossier ; à la Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 49 louche ; lourdingue ◆ a ~ gorda : à grands pousses vertes ; jeunes pousses. traits ; grosso modo. Bruces — caer (darse) de bruces : s’étaler Broche — el ~ de oro : le bouquet ; le de tout son long ; prendre un billet de couronnement ; le pompon ; l’apothéose. parterre ◆ tomber sur ; tomber nez à nez. Broma — bromas aparte : blague à part ◆ Brújula — perder la ~ : perdre la una ~ pesada : une mauvaise plaisan‑ boussole ; être déboussolé. terie ; une blague de mauvais goût ◆ entre Brutal — énorme ; incroyable. bromas y veras ; entre bromas : mi-figue, Bruto — a lo ~ : brut de décoffrage ; à la mi-raisin ; l’air de rien ; en louvoyant ◆ hache ◆ dicho a lo ~ : pour le dire vite ◆ tomarse a ~ : prendre à la rigolade ◆ más ~ que un arado ; más ~ que un suena a ~ : on se moque du monde ◆ no condón de esparto : être bouché à l’émeri ; es para andarse de bromas : il n’y a pas de en tenir une couche. quoi plaisanter ◆ no está la cosa para Bucear — nager sous l’eau ◆ fouiner ; bromas explorer. : c’est pas le moment de plaisanter ◆ no pasa de ser una ~ : ce Buceo — plongée sous-marine. n’est qu’une plaisanterie ◆ no todos le Buchaca — poche ; fouille ◆ a la ~ : in siguen las bromas : tout le monde the pockett. n’apprécie pas ses plaisanteries. Buenaza — bonne pâte. Bromista — plaisantin ; farceur. Buenismo — angélisme. Bronca (f.) — dispute ; engueulade ; prise Bueno — buen hacer : savoir-faire ◆ estar de bec ◆ echar (dar) una (la) ~ : ~ : être canon ; craquant ; bien foutu (una engueuler ; passer un savon ; sonner les tía buena : une nana canon) ◆ de buenas : cloches ; pousser une gueulante ; pousser dans un bon jour ; les jours avec ; estar de un coup de gueule ◆ ganarse una ~ : se buenas : être bien luné ; être dans un bon faire jour ◆ por las buenas o por las malas : de enguirlander ◆ armarse una ~ : faire du gré ou de force ◆ buenos y otros no tan prendre une engueulade ; se grabuge ◆ tener broncas con : chercher à buenos : des bons et des moins bons ◆ en découdre avec ; chercher du rififi. saber (ver) lo que es ~ : comprendre sa Bronca (m.) — un ~, un broncas : un douleur ◆ veremos lo que es ~ : on va voir semeur (un fouteur) de merde. ce qu’on va voir ◆ ahora viene lo ~ : tu Bronce — ligar (coger, pillar) ~ : sais la meilleure ? ◆ lo ~, si breve, dos bronzer ; faire bronzette. veces ~ : ce que l’on conçoit bien s’énonce Bronquista — qui cherche le grabuge ; clairement ; les plaisanteries les plus qui veut en découdre ; fouteur de merde. courtes sont les meilleures ◆ para lo ~ y Brote — poussée ; regain ; accès ; para lo malo : pour le meilleur et pour le épidémie ◆ ~ de racismo : poussée ; pire (para lo ~, y para lo no tanto : pour le (flambée) de racisme (~ de violencia : meilleur, et pour ce qui l’est moins) ◆ regain de violence) ◆ brotes verdes : hacerla buena : se mettre dedans ; en faire 50 Alain Trubert・Thierry Trubert de belles ◆ buena la ponen : ils n’en font en bateau. pas d’autres ! ◆ ¡estaría ~! : il ferait beau Burrada — une tapée ; une flopée ; une voir ! ; il ne manquerait plus que ça ! ◆ ¡~ chiée ; un paquet. está lo ~! : ça suffit ! ; ça commence à bien Burro — poner a caer de un ~ : traiter faire ! ◆ ¡a ser buenos! : soyez sages ! — Bufar souffler péniblement, bruyamment. de tous les noms ; abreuver d’injures ◆ apearse del ~ : en démordre ; en convenir (no querer apearse del ~ : ne pas vouloir Bufete — un ~ de abogados : un cabinet en démordre ; ne vouloir rien savoir) ◆ no d’avocats. ver tres en un ~ : être myope comme une Buga — el ~ : la bagnole. taupe ◆ y el ~ : et dix de der. Buitre — fondos buitres : fonds vautour. Bursátil — mercados bursátiles : marchés Bujero — el ~ (populaire) : le trou. boursiers. Bula — tener ~ : bénéficier d’un régime Busca — en ~ y captura : faisant l’objet de faveur. d’un avis de recherche. Bulla — dar la ~ : faire du raffut. Buscador — moteur de recherche. Bulo — bobard ; racontar ; craque. Buscar Bulto — a ~ : au jugé ; au pifomètre ◆ débrouiller ◆ se busca : avis de recherche. — buscarse la vida : se escurrir el ~ : se dérober ; se défiler ◆ Buscavidas — débrouillard ◆ roublard. hacer ~ : faire nombre ; faire de la Buscona — racoleuse ◆ traînée. figuration ; faire du remplissage ◆ tirar a Busilis — el ~ : le hic. ~ : tirer au jugé ; tirer dans le tas ◆ ir a Búsqueda — una orden de ~ : un avis de ~ : y aller au pif ◆ a ~ : à la louche. recherche. Bumerán — fenómeno ~ : phénomène Buzón — ~ de voz : boîte vocale ◆ el ~ boomerang. de entrada : la boîte de réception. Bunkerización — bunkerisation. Buzonear — distribuer de la publicité à Buque — ~ insignia : vaisseau-amiral ◆ domicile. porte-drapeau ◆ produit vedette. Buzoneo — publicidad de ~ : publicité à Burdo — burda mentira : grossier mensonge. Burka — el ~ : la bourka. Burla — ~ burlando : mine de rien. Burlador — fraudeur ◆ el ~ burlado : l’arroseur arrosé. Burlar — ~ la censura : tromper (déjouer) la censure ◆ ~ las leyes : déjouer les lois ◆ ~ la vigilancia : tromper la vigilance. Burra — vender la ~ : entuber ; mener domicile. 51 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle C c’est possible ◆ no caber en sus pantalones : ne pas rentrer dans ses pantalons ◆ ¿en qué cabeza cabe? : cela dépasse l’entendement ; comment peut-on avoir idée ? qui peut croire ? ◆ no me cabe en la cabeza : ça me dépasse ◆ cabemos Cabal — en sus cabales : ayant toute sa todos : il y a de la place pour tout le tête. monde. Cabalgar — ~ (sobre) la ola : surfer sur Cabestrillo — el brazo en ~ : le bras en la vague ◆ ~ sobre las redes sociales : écharpe. surfer sur les réseaux sociaux ◆ ~ un Cabeza — una ~ pensante : une tête caballo : enfourcher un cheval ; enfourcher pensante ◆ un ~ de lista : une tête de son dada. liste ◆ un ~ de cartel : une tête d’affiche ◆ Caballería — soltarle (echar) la ~ a uno un ~ de serie : une tête de série ◆ un ~ (Chili) : monter sur ses grands chevaux ; de huevo : une grosse tête ◆ comerse la chercher des crosses à quelqu’un ; tomber ~ : se prendre la tête ◆ gol de ~ : but de sur le râble de quelqu’un. la tête ◆ ir bien de ~ : être bon de la tête ◆ Caballero — la sección de Caballeros : le estar mal de la ~ : perdre la tête (¡estás rayon Hommes ◆ todo un ~ : un vrai mal de la ~! : ça va pas la tête !) ◆ como monsieur ; un vrai gentleman. para perder la ~ : de quoi perdre la tête ; Caballerosidad — la ~ : le fair-play. à en perdre la tête ◆ pedir la ~ : réclamer Caballito — hacer el ~ : (faire) cabrer la la tête ◆ tener ~ : avoir la tête sur les moto. épaules ; ne pas perdre la tête ◆ actuar Caballo — came ◆ ¿de qué color es el ~ con ~ : agir de manière sensée ; réfléchir blanco de Santiago? : de quelle couleur est avant d’agir ◆ con poca ~ : en dépit du le cheval blanc d’Henri IV ? ◆ ponerle a bon sens ◆ van a rodar (caer) cabezas : des uno a los pies de los caballos : vouer têtes vont tomber ◆ andar de ~ : ne pas quelqu’un aux gémonies ; traiter quelqu’un savoir où donner de la tête ◆ ¡qué ~ la de moins que rien ◆ a ~ de dos culturas : mía ! : où avais-je la tête ? ◆ ¿en qué ~ à cheval sur deux cultures ◆ a ~ entre : à (humana) cabe ? ; no cabe en ~ humana : cheval entre ◆ apostar a ~ ganador : on n’arrive pas à le croire ; c’est parier sur le cheval gagnant. inconcevable ◆ traer de ~ : en faire voir ; Cabeceo — jeu de tête. faire tourner en bourrique ◆ tener la ~ Cabecera — titre de journal ◆ en ~ de bien amueblada : avoir la tête sur les góndola : en tête de gondole ◆ la ~ de la épaules ; avoir la tête bien faite ◆ meter la manifestación : la tête de la manifestation. ~ debajo del ala : se voiler la face ; faire la Cabecilla — el ~ : le meneur, le caïd. politique de l’autruche ◆ no hay quien me Caber — aún más si cabe : encore plus si lo saque de la ~ : personne ne me l’ôtera 52 Alain Trubert・Thierry Trubert de la tête ◆ sentar ~ : se ranger ; Cacao — el ~ : la pagaille ; le foutoir ; le s’assagir. binz ◆ ~ mental : salade. Cabezada — echar una ~ : faire un Cacareado — tema ~ : sujet rebattu somme. (ressassé). Cabezazo — darse de cabezazos contra Cacarear — faire grand bruit ; rebattre una pared : se taper la tête contre les les oreilles. murs. Cacatúa — una ~ : une vieille rombière. Cabezota — entêté ; tête de mule ; têtu Cacería — ~ de brujas : chasse aux comme une mule. sorcières ◆ ~ al hombre : chasse à Cabida — no tener ~ : ne pas avoir sa l’homme. place. Cacerolada — concert de casseroles. Cabina — ~ electoral : isoloir. Cachas — estar ~ : être costaud ; être Cable — echar un ~ : tendre une perche ; balèze ◆ hasta las ~ : jusqu’au cou ; prêter main forte ◆ cruzársele a uno los jusqu’au bout des ongles. cables : se mélanger les pinceaux (les Cachear — fouiller quelqu’un. pédales) ; se prendre les pieds dans le Cacheo — fouille au corps. tapis. Cachiporra — matraque. Cabo — atar cabos : procéder par Cachis — ¡~! : bigre ! recoupements ◆ no dejar cabos sueltos : ne Cacho — pillar (arrimar) ~ : se mettre rien laisser au hasard ; ne rien négliger ◆ quelque chose sous la dent ; emballer ; hay cabos de los que tirar : il y a matière grappiller (gratter) quelque chose ◆ unas à enquête ; il y a des éléments à exploiter ◆ ~ casas : des super baraques ◆ ~ bicho ! : al ~ de la calle : au courant ; au parfum ◆ un sacré phénomène ; un sacré engin ! ◆ el ~ de Hornos : le Cap Horn. ser un ~ carne : être une bimbo. Cabra — estar como una ~ : être piqué. Cachondeo — tomar a ~ : prendre à la Cabreado — estar ~ : être furibard rigolade ◆ es un ~ : c’est de la rigolade ; (furax). c’est du bidon. Cabrear — ~ al personal : emmerder le Cachondo — lo ~ : ce qui est rigolo ◆ ~ monde ◆ cabrearse : se mettre en rogne ; (mental) : (petit) rigolo. râler ; gueuler. Cacicada — una ~ : une décision Cabreo — el ~ social : la grogne sociale ◆ arbitraire ; le fait du prince. agarrar un ~ de padre y muy señor mío : Caco — voleur ; cambrioleur. se mettre en pétard. Cada — ~ dos por tres : tous les quatre Cabrón — con ; connard ◆ salaud ◆ el matins ; à tout bout de champ ; pour un muy ~ : le petit saligaud ◆ no es lo mismo oui, carbón que ~ : ça n’a rien à voir ! régulièrement ◆ ~ pocos días ; ~ poco : pour un non ◆ ~ tanto : Cabronazo — beau salaud. sans arrêt ; à tout bout de champ ◆ ~ Caca — la ~ del perro : le caca du chien. quisque : tout un chacun ◆ dos de ~ tres Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle hogares : deux foyers sur trois ◆ ~ uno 53 à la renverse ; renversant. por su cuenta ; ~ uno a lo suyo : chacun Café — un ~ cargado : un ~ serré ; un pour soi. ~ tassé ◆ ~ para todos : tous à la même Cadáver — llegar (ingresar) ~ : avoir enseigne ; même régime pour tout le cessé de vivre (ne plus être en vie). monde ◆ tener mal ~ : être de mauvais Cadena — ~ de pago : chaîne payante ◆ poil. ~ perpetua : prison à vie ; réclusion à Cafelito — caoua ; kawa. perpétuité ◆ se le ha salido la ~ : sa Cafetera — tacot ; tas de ferraille ; chaîne a sauté ◆ tirar de ~ : tirer la caisse. chasse d’eau. Cagada — una ~ : une merde ; une Caderazo — roulement (balancement) des boulette. hanches ; déhanchement. Cagado — trouillard (estar ~ : avoir les Caducado — périmé (comida caducada). boules, la trouille). Caducar — être périmé ; expirer. Cagaprisas — ser un ~ : péter le feu ; Caducidad — fecha de ~ : date de avoir le feu au cul. péremption ; date d’expiration. Cagar — cagarla : merder, foirer, se Caer — ~ del guindo : tomber de haut ◆ planter (cagarla a base de bien : se planter ~ un 5% : chuter de 5% ◆ caerle mal a en beauté) ◆ haberla cagado : avoir merdé uno : revenir mal à quelqu’un : me cae son coup ◆ la cagaste Burlancaster : c’est la mal : il ne me revient pas ; sa tête ne me catastrophe, Thérèse ◆ que te cagas : revient pas ◆ ~ bien : être sympathique ; vachement ; du tonnerre de Dieu ; trouver sympathique ; avoir à la bonne (le d’enfer ; pas piqué des vers ◆ es para (de) caigo bien : il m’a à la bonne) ◆ ~ (une cagarse : ça en bouche un coin ◆ ~ leches : peine) : prendre ; écoper (le han caido 10 se magner ; se manier ◆ cágate (lorito) : je años de cárcel : il a écopé (de) 10 ans de te le donne en mille ! ; ça te la coupe ! (de prison) ◆ con la que (nos) está cayendo : en cágate lorito : pas piqué des vers ; ces temps difficiles ; en ces temps de carabiné) ◆ me cago en la leche (mecagüen déprime ; c’est pas le moment ; par les la puta ; cagüen la mar) : putain ! ◆ temps qui courent ◆ lo que me cayó cagarse en : envoyer chier ; envoyer paître ◆ encima : je l’ai senti passer ◆ dejar ~ : me cago en tus muertos : je t’emmerde ! ; glisser (dans la conversation) ◆ caerse con nique ta mère ! ◆ el cáguense : à tomber le todo el equipo : se tromper sur toute la cul par terre. ligne ; se planter dans les grandes largeurs ◆ Cagueta — un ~ : un trouillard. dejarse ~ : faire une apparition ; se Caída — ~ en picado : chute verti‑ pointer, débarquer ◆ si cae algo : si gineuse quelque chose se présente ◆ estar al ~ : Cainita — luchas cainitas : combats être imminent ; être sur le point de se (bagarres) entre frères ennemis. produire ◆ de caerse de espaldas : à tomber Caja — ~ fuerte ; ~ de caudales : coffre- 54 Alain Trubert・Thierry Trubert fort ◆ hacer ~ : encaisser ; empocher ; Calcar — ~ de (en) : calquer sur. s’engraisser ; renflouer sa trésorerie ! ◆ Calceta — hacer ~ : tricoter ; faire du pasar por ~ : passer à la caisse ◆ en la ~ tricot. de pino : entre quatre planches ◆ la ~ Calcetín — el ~ : le bas de laine ◆ volver negra : la boîte noire ◆ estar sin ~ : avoir (dar la vuelta) como un ~ (como un des difficultés de trésorerie ◆ con cajas guante) : retrourner comme un gant destempladas : avec pertes et fracas ◆ (comme une crêpe). destapar la ~ de los truenos : prendre les Caldear — ~ los ánimos : échauffer les grands moyens ◆ meter la mano en la ~ : esprits. piquer dans la caisse. Caldo — un buen ~ : un bon cru ◆ hacer Cajaboba — téloche. el ~ gordo a : faire le jeu de ; apporter de Cajero — ~ automático : distributeur de l’eau au moulin de ◆ poner a ~ : étriller ; billets. dire pis que pendre ◆ al que no quiere ~, Cajón — en el ~ : dans les cartons ◆ taza y media : vous allez être servi ! ; vous como es de ~ : comme de bien entendu ; allez y avoir droit ! comme ça va de soi (una pregunta de ~ : Calentamiento — el ~ del planeta : le une question qui s’impose) ◆ un ~ de réchauffement de la planète. sastre : un fouillis ; un fourre-tout ; un Calentar — ~ motores : faire un tour de foutoir ◆ en el ~ de los olvidos : aux chauffe ; s’échauffer ; se mettre en oubliettes. jambes ; faire une mise en jambes (une Cal — dar una de ~ y otra de arena : mise en bouche) ◆ ~ asiento : user ses souffler le chaud et le froid. fonds de culottes ; passer le temps. Calada — dar una ~ : tirer une taffe. Calentito — llevárselo ~ : cf. « crudo ». Caladero — el ~ de votos (el ~ Calentón — un ~ : un coup de chaud ; electoral) : le gisement de voix. une poussée d’adrénaline ◆ un chaud Calado — el ~ : la profondeur (de ~ : en lapin ; un excité. profondeur) ◆ de gran ~ : d’une grande Calentona — una ~ : une coureuse. portée ◆ de parecido ~ : du même Calibrar — jauger ; évaluer. tonneau. Calibre — taille ; envergure (un negocio Calamidad — ser una auténtica ~ : être de tal ~) ◆ de mucho ~ : de poids. totalement nul ; être une vraie nullité. Calidez — la ~ de la acogida : la chaleur Calar — bien passer ; passer ◆ caló el de l’accueil. mensaje : le message est passé ◆ ~ Caliente — en ~ : à chaud. hondo : laisser une profonde empreinte ; Calificación — note ; notation ◆ agencia pénétrer profondément ◆ percer à jour ; de ~ : agence de notation. cataloguer ◆ te tengo calado : je te vois Calificado — classé. venir ◆ calarse : caler (moteur) ◆ la boina Callada — dar la ~ por respuesta : ne calada : le béret vissé sur la tête. pas daigner répondre ; silence radio ◆ 55 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle recibir la ~ por respuesta : avoir le metido con ~ : un sujet plaqué ; un sujet silence pour toute réponse. tiré par les cheveux. Callar — quien calla otorga : qui ne dit Calzar — ~ un multazo : coller une mot consent ◆ ¡qué calladito lo tenías! : contredanse carabinée ◆ ~ la pata coja de quel petit cachottier ! ◆ a callar(se) (la la mesa : caler le pied boiteux de table. boca) : bouche cousue ! ; la ferme ! ; silence Calzón — bajarse los calzones : baisser sa dans les rangs ! ; boucle-la ! ; mets-la en culotte ◆ a ~ quitado : avec du culot ; veilleuse ! ; ta gueule ! ◆ al buen ~ llaman sans ménagements ; bille en tête. Sancho : savoir tenir sa langue. Cama — hacerle la ~ a alguien : glisser Calle — ganar de ~ : gagner haut la une peau de banane à quelqu’un ◆ llevarse main ; gagner dans un fauteuil ◆ echarse a alguien a la ~ : coucher avec quelqu’un. (lanzarse, saltar) a la ~ : descendre dans Camada — de la misma ~ : de la même la rue ◆ estar al cabo de la ~ : être dans le engeance ; de la même espèce. coup ; être au parfum ◆ poner de patitas en Cámara — el ~ (el camarógrafo) : le la ~ : virer ◆ traer por la ~ de la caméraman amargura : en faire voir de toutes les intervención a ~ : une intervention ; le cadreur couleurs ◆ tirar (echar) por la ~ de en devant les caméras (una confesión a ~ : ◆ una medio : foncer droit au but ; y aller bille en des aveux devant les caméras) ◆ a ~ tête ◆ vestido de ~ : en costume (en lenta : au ralenti ◆ a ~ rápida : en tenue) de ville ; en civil ◆ la gente a pie de accéléré ◆ filmar (grabar) con ~ oculta : ~ : les gens de la rue. filmer en caméra cachée ◆ mirar a ~ : Callejear — battre le pavé ; flâner. regarder les caméras ; regarder l’appareil. Callo — un ~ : un cageot ; un boudin ◆ Camarilla — coterie ; groupe de pression. tener ~ : en avoir vu d’autres ◆ dar el ~ : Camaruta — entraîneuse (dans un bar à bosser ; trimer ◆ pisar callos : marcher sur hôtesses). les pieds ; tanner. Cambalache — mic-mac ; manigance ; Calma — mantener la ~ : garder son tripatouillage. calme ◆ con ~ : on se calme ! Cambiar — ~ para (a) mejor : changer en Calor — entrar en ~ : s’échauffer mieux ◆ llamando… cambio, corto : (mantenerse en ~ : rester échauffé) ◆ en j’appelle… el ~ de la refriega : dans le feu de cambiarse a : changer pour ; passer à. à vous, terminé (radio) ◆ l’échauffourée ; dans le feu de l’action ◆ al Cambiazo — volte-face ◆ dar un ~ : faire ~ de : à la faveur de ; avec l’aide de ◆ volte-face ; changer du tout au tout ◆ dar pasado de calores : qui a le retour d’âge. el ~ : rouler ; tromper sur la marchan‑ Calvorota(s) — chauve ; déplumé. dise ; commettre une supercherie. Calzador — con ~ : en force ; en Cambio — a las primeras de ~ : à la forçant ; à l’arraché ◆ pasar con ~ : passer première occasion ◆ a ~ : en échange. en force ; passer au forceps ◆ un tema Camelar — enjôler ; faire les yeux doux ; 56 Alain Trubert・Thierry Trubert baratiner ; faire du baratin ◆ rouler dans phalangistes). la farine ; la faire à l’estomac. Camiseta — maillot ; tee-shirt ◆ sudar la Camelista — baratineur ; bluffeur ; ~ : mouiller son maillot. fumiste. Camorra — buscar ~ : chercher la Camello — revendeur ; petit dealer. bagarre ; chercher la cogne. Camelo — es puro ~ : c’est du chiqué, du Camorrista — bagarreur. bluff. Campamento — village de tentes ◆ hacer Camerino — loge (d’artiste). el ~ : faire ses classes (militaires). Camilla — mesa (de) ~ [table ronde Campaña — ~ electoral : campagne recouverte d’un tissu épais gardant la électorale ◆ ~ informativa : campagne chaleur du brasero placé dessous] ◆ política d’information. de mesa ~: une politique à courte vue. Campana — echar las campanas al vuelo : Caminar — marcher. crier victoire ; crier sur tous les toits ◆ dar Caminata — marche ; randonnée ; trotte. vueltas de ~ : faire des tonneaux ◆ sonar Camino — de ~ a : sur le chemin de ◆ ~ (doblar) campanas a muerto por : sonner le de : en direction de ; vers ; s’acheminant glas de ◆ pantalones de ~ : pantalons vers ◆ con un hijo en ~ : avec un enfant pattes d’éléphant. en route ◆ tirar por el ~ : prendre le Campanario — de ~ : de clocher chemin ◆ llevar (ir) ~ de : prendre le (querelles, rivalités) ; defender intereses de chemin de ; être bien parti pour ◆ marcar ~ : défendre des intérêts de clocher ◆ el ~ : montrer le chemin ◆ ir por buen política de ~ : politique de clocher ~ : être sur la bonne voie ◆ la cosa no va (clochemerle). por ese ~ : les choses n’en prennent pas Campanilla — de (muchas) ~ : très le chemin ◆ un ~ equivocado : un mauvais important ; qui a le bras long ◆ huppé ; de chemin ◆ ir por un ~ equivocado : se haut vol. tromper de chemin ; être sur un mauvais Campante — tan ~ : sans s’en faire ; chemin ◆ perderse por el ~ : se perdre en comme si de rien n’était ; bien tran‑ chemin (en route) ◆ dejarse algo en el ~ : quillement ; tranquille comme Baptiste ◆ perdre quelque chose en cours de route ◆ quedarse tan ~ : rester droit dans ses ~ particular : chemin privé ◆ ~ trillado : bottes. sentier battu ◆ ¡buen ~! : bonne route ! Campar — ~ a sus anchas : avoir les Camisa — no llegarle la ~ al cuerpo : ne coudées franches ◆ ~ por sus respetos : pas en mener large ◆ meterse en ~ de faire la loi ; tenir le haut du pavé ; n’en once varas : mettre son nez dans les faire qu’à sa tête. affaires des autres ◆ ~ de fuerza : Campeonato — de ~ : de première ; camisole de force ◆ los camisas negras, gratiné. pardas o azules : les chemises noires, Campiri — cambrousse. brunes ou bleues (fascistes, nazis ou Campo — ~ deportivo : terrain de sport ◆ 57 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle el ~ está rápido : le terrain est rapide ◆ Cancha — terrain de sport ◆ dar ~ : faire trabajo de ~ : travail de terrain ◆ huir ~ la part belle. — ~ protesta : chanson a través : fuir à travers champs ◆ a pie de Canción ~ : sur le terrain ◆ un ~ abonado : un engagée. terrain tout trouvé ; un terrain rêvé ◆ Candela — dar (arrear) ~ : rosser ; jugar en ~ propio : jouer sur son terrain ◆ secouer les puces. ser más de ~ que las amapolas : être mal Candelero — estar en el ~ : occuper le dégrossi. devant de la scène ; être en vue. Camuflado — cf. « coche ». Candente Cana — peinar canas : ne plus être tout brûlante. jeune ◆ echar una ~ al aire : prendre du Candidato — ~ por un partido : candidat bon temps ; faire des frasques ; jouer les d’un parti. filles de l’air. Candil — ni buscado con ~ : à point Caña — una ~ : un demi (bière) ◆ dar nommé. ~ : mettre une raclée ; foutre en l’air ; Candilejas — las ~ : les feux de la frapper fort ; dauber sur ; rentrer dedans ; rampe. (darle ~ a alguien : taper dur sur Canela — una ~ fina : un petit bijou ; du quelqu’un) ; flinguer ; avoir du punch ◆ cousu main ; de derrière les fagots ; aux meter ~ : foncer ; y aller à fond les petits oignons. gamelles ; mettre la gomme ; lâcher les Canelo — hacer el ~ : faire la poire ; être chevaux ; mettre le paquet ◆ ¡qué caña! le pigeon. ¡esto es la caña! : ça déménage ! ; ça dépote Cañero — qui déménage ◆ qui crache ; — cuestión ~ : question dur ! ; ça décoiffe ! ◆ las cañas se vuelven qui a du pepse ◆ qui envoie grave ◆ qui lanzas : les armes se retournent contre envoie du gros (du lourd). quelqu’un ◆ llevar la ~ : être à la barre ; Canguelo — trouille. tenir la barre. Cangurismo — baby-sitting. Canal — ~ codificado : chaîne codée ◆ ~ Canguro — baby-sitter ◆ fourgon pour de cable : chaîne cablée ◆ ~ de pago : transport de prisonniers. chaîne payante ◆ abrir en ~ su intimidad : Caño — a ~ libre (abierto) : à discrétion ; déballer son intimité. sans limite. Canallada — fripouillerie ; canaillerie ; Cañón — estar ~ : être canon ; être super forfaiture. bon ◆ estar al pie del ~ : être fidèle Canapero / canapetista — habitués des (solide) au poste ; être (toujours) sur la apéritifs mondains ; pique-assiette. brèche. Canasta — la ~ de la compra : le panier Canon — redevance. de la ménagère ◆ entrar a ~ : être sur le Canonjía — sinécure ; fromage. point de marquer un panier. Canosos — los ~ [jours de congé Cancelar — annuler. accordés pour convenance personnelle aux 58 Alain Trubert・Thierry Trubert personnels ayant de l’ancienneté]. cacahuètes ; partir en vrille ◆ so ~ de ; Cantada — una ~ : une toile ; un loupé ◆ bajo ~ de : sous couvert de. dar la ~ : balancer ; manger (cracher) le Capacidad — ~ adquisitiva : pouvoir morceau. d’achat. Cantado — está ~ : c’est joué d’avance ; Capacitación — formation. c’est téléphoné ; c’est gros comme une Capacitar — estar capacitado para : être maison ◆ un gol ~ : un but tout cuit ; un qualifié pour. but immanquable. Capador — el que más chufla, ~ : la Cantamañanas — fumiste ; petit rigolo ; raison charlot ◆ bonimenteur. meilleure ; le droit du plus fort. Cantar — se mettre à table ; cracher le Capaz — ~ de lo que sea : capable de morceau ◆ los números (las cifras) cantan : tout. les chiffres parlent d’eux-mêmes ◆ es otro Capear — ~ el temporal : braver la ~ : c’est une autre chanson ; c’est pas la tempête ◆ laisser passer l’orage. même chanson. Capilla — estar en ~ : être sur des Cantautor — chanteur-compositeur. charbons ardents. Cante — dar el ~ : manger le morceau ; Capitoste — grand manitou ; huile. balancer ◆ se faire remarquer. Capítulo — llamar a ~ : sermonner. Cantera — pépinière (sport) ; jugador de Capón — atizar capones : flanquer des la ~ : joueur du cru. chiquenaudes. Canterano — jugador ~ : joueur du cru. Capote — echar un ~ : donner un coup Cantidad — un maximum ; un max ◆ de main ; tendre la perche ; venir à la cantidades rescousse ◆ agitar un ~ rojo ante : agiter millonarias : des sommes astronomiques. du plus fort est toujours la un chiffon rouge devant. Canto — pruebas al ~ : preuves à l’appui ◆ Cápsula — capsule ◆ gélule. faltó el ~ de un duro : il s’en est fallu d’un Captación — démarchage ; recrutement. cheveu. Captador — ~ solar : capteur solaire. Canutas — pasarlas ~ : en voir de toutes Captar — recruter ; démarcher ◆ ~ el les couleurs (en voir des vertes et des pas mensaje : saisir le message ◆ ~ votos : mûres) ◆ en baver. gagner des suffrages. Canutas — pasarlas ~ : galérer. Captor — ravisseur ; preneur d’otage. Canuto — joint ; pétard. Captura — realizar capturas : effectuer Capa — ~ freática : nappe phréatique ◆ des saisies (ordinateur). ~ de tierra arable : couche de terre Capullo — gland ; tête de nœud ; mickey. arable ◆ hacer de su ~ un sayo : n’en faire Cara — un ~ a ~ : un face à face ◆ ~ qu’à sa tête ◆ estar de ~ caída : filer un dura : culot ◆ (ser) un ~ : être culotté mauvais coton ; tomber en quenouille (en (gonflé) ; ne pas manquer de culot ◆ ¡tío couilles) ; partir en sucette ; partir en más ~! : gonflé le mec ! ◆ a ~ de perro : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 59 à couteaux tirés ◆ por su ~ bonita ; por su cause pour. linda (bella, bonita) ~ : pour ses beaux Carajo — no me importa un ~ : j’en ai yeux ◆ por la ~ : à l’œil ; gratos ; pour rien à foutre ◆ del ~ : du tonnerre de pas un rond ◆ hacer la ~ nueva : Dieu ; à chier ◆ un frío del ~ : un froid retoucher (arranger ; refaire) le portrait ; terrible ◆ irse al ~ : être mal barré ; s’en mettre la tête au carré ◆ partir (romper) la aller à vau-l’eau ; partir en couilles ◆ ~ : casser la figure (la gueule) ◆ plantar mandar (echar) al ~ : envoyer chier (aux ~ : tenir tête ; se rebiffer ◆ poner ~ de pelottes). póquer : prendre un air imperturbable ◆ Caramba — ¡qué ~! : allons donc ! ; ça poner ~ de culo : faire une tête de nœud ◆ alors ! verse las caras : se retrouver ; s’expliquer ◆ Carambola — de ~ : par ricochet. echarlo a ~ o cruz : décider à pile ou face ◆ Carantoña — minauderie. alegra esa ~ : fais pas cette tête-là ! ◆ con Carátula — la ~ : la jaquette d’un disque. toda la ~ : sans se dégonfler ; avec un Caravana — file de voitures. culot monstre ; faut pas manquer de culot ! ◆ Caray — caray (con) : chapeau ! bonjour ! ~ larga : mine allongée (volvieron con Carbonizar — carboniser ; anéantir. caras largas : ils sont revenus en tirant une Carburar — carburer ◆ gazer ; carburer à de ses gueules, en faisant des drôles de fond ; cogiter ; gamberger. tronches) ◆ ~ de pocos amigos : mine Carca — réac. renfrognée ◆ poner ~ larga : faire la tête ; Carcajada — de ~ : c’est tordant. avoir une mine allongée (faire une mine de Carcajearse — se gausser. dix pieds de long) ◆ poner ~ de asombro : Carcamal — el viejo ~ : cette vieille ne pas en revenir ◆ tener una cara que se baderne. la pisa : avoir un culot monstre ◆ tener la Cárcel — a la ~ con ellos : bouclez-moi ~ de cemento (de hormigón armado) : tout ce beau monde ! avoir un culot d’acier (un culot d’enfer) ◆ Carcomer — ronger ; miner. dar la ~ : se mouiller (dar la cara por : Cardo — ~ borriquero : bâton merdeux. prendre fait et cause pour) ◆ que dé la ~ : Carente — ~ de sentido : dépourvu de qu’il vienne le dire en face ◆ lavar la ~ : sens. toiletter ; rafraîchir ◆ a la ~ : en face Careo — face à face ; confrontation. (mirar a la ~) ; dímelo a la ~ : viens me le Careta — masque (~ fuera : bas les dire en face ! ◆ sacar la ~ (dar la ~) por masques) ; quitarse la ~ : ôter son masque ◆ uno : prendre fait et cause pour quelqu’un ◆ titre ; générique ◆ encadré. salvar la ~ : sauver la face ◆ me suena esa Careto — el ~ : la frimousse ; la ~ : j’ai déjà vu cette tête-là. tronche ; la bobine (un ~ de cemento Caradura — hay que ser caradura : il ne armado : un culot monstre ; un culot faut pas manquer de culot ; il faut être d’acier ; un culot d’enfer) ◆ caérsele a uno gonflé ◆ dar la cara por : prendre fait et el ~ : en faire une tronche. 60 Alain Trubert・Thierry Trubert Carga — la ~ : le fret ◆ ~ de acontecimientos : la tournure prise par les profundidad : mine (sous-marine). évènements. Cargado / cargadito — bien tassé ◆ ~ Carnaza — tête de Turc ; souffre-douleur ◆ de diplomas : bardé de diplômes. echar ~ : livrer en pâture ; faire di‑ Cargante — casse-pieds ; pénible. version. Cargar — ~ las tintas : noircir le Carne — ~ de cañón : chair à canon ◆ ~ tableau ; forcer le trait ◆ ~ la cuenta : de horca : gibier de potence ◆ en ~ viva : saler la note (l’addition) ◆ me cargas : tu à vif ; dans le vif (una sensibilidad en ~ me ; viva : une sensibilité à fleur de peau) ◆ bousiller ; foutre en l’air ; aligner ; faire echar toda la ~ en el asador : y mettre le un trait sur ; faire un sort à ; sucrer ◆ prix ; y mettre le paquet ; mettre la cargarse a uno : descendre quelqu’un ; patate ; faire flèche (feu) de tout bois ; gonfles ◆ cargarse : liquider fusiller (flinguer) quelqu’un ; liquider flinguer à tout-va ◆ no saber si es ~ o quelqu’un ; avoir la peau de quelqu’un ; se pescado : se demander si c’est du lard ou le faire ◆ cargársela : ne pas y couper ; du cochon ◆ ser más de ~ que de trinquer ; être bon comme la romaine ; te pescado : être plus viande que poisson ◆ la has cargado (cargao) : ton compte est ~ poca hecha : viande saignante ◆ metido bon ; tu vas déguster ; t’es mal ◆ ~ en (entrado) en carnes : bien en chair ◆ sufrir cuenta : débiter sur le compte (gastos en ~ propia : souffrir dans sa propre cargados a los presupuestos del Estado) ◆ chair. ~ con el 21% : taxer à 21% ◆ cargarse de Carné / carnet — el ~ por puntos : le paciencia : s’armer permis (de conduire) à points ◆ tener ~ : cargando : téléchargement de patience en ◆ cours avoir sa carte (du parti) ◆ socialista de ~ : (Internet). encarté au Parti Socialiste ◆ sacarse el ~ Cargo — un ~ : une fonction ◆ un alto de conducir : passer son permis de cargo : un haut cadre (administration) ; un conduire ◆ haberle dado a uno el ~ en la cadre supérieur ◆ correr a ~ de : être tómbola : avoir eu son permis dans une assuré par ; être pris en charge par ◆ un pochette-surprise ◆ dar carnets (carnés) ~ electo : un élu ◆ sin ~ adicional : sans de : décerner des brevets de ◆ romper el supplément ◆ hacerse ~ de : se charger ~ : déchirer sa carte ◆ foto de ~ : photo de ; prendre en charge ◆ con ~ a : sur le d’identité. compte de ◆ libre de cargos : relaxé. Carnero — con ojos de ~ degollado : (cf. Caridad — una ~, señoritos : à votre bon « cordero degollado ») cœur, messieurs dames. Caro — tan ~ a : si cher à. Cariño — cogerle ~ a uno : prendre Carpeta — dossier ◆ classeur ; chemise ◆ quelqu’un en affection. casos en la ~ : des affaires en attente. Cariz — tomar ~ de : tourner à ◆ dar un Carpetazo — dar ~ a un caso : classer ~ : prendre une tournure ◆ el ~ de los (enterrer) une affaire. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 61 Carrera — ~ por el título : course au cartas boca arriba ; poner las cartas sobre titre ◆ hacer, cursar la ~ de : faire, la mesa : jouer cartes sur table ◆ tomar poursuivre des études supérieures de ◆ cartas en el asunto : intervenir dans cette estudiar affaire ; mettre son nez dans cette affaire ◆ la ~ : faire ses études supérieures. tomar ~ de naturaleza : trouver sa place ◆ Carrerilla — recitar de ~ : réciter d’un dar ~ de naturaleza : accueillir ; accepter. trait (par cœur) ◆ tomar ~ : prendre de Cartel — affiche ◆ en ~ : à l’affiche ◆ l’élan. tener buen ~ : avoir la cote ; être coté ; Carreteo — el ~ de votos [pratique avoir bonne presse ◆ cabeza de ~ : tête frauduleuse d’affiche. consistant à organiser le transport d’électeurs âgés, voire malades, Cartelera — rubrique des spectacles ◆ en en utilisant des cars affrétés par des partis]. ~ : à l’affiche. Carretera — cortar las carreteras ; hacer Cartera — ~ de pedidos : carnet de cortes de carreteras : faire des barrages commandes ◆ en ~ : dans les cartons ; en routiers ◆ echarse a la ~ : prendre la projet ◆ ~ abultada : porte-feuille bien route ◆ coger ~ y manta : décamper ◆ ~ garni. y manta : en route, mauvaise troupe ! ; du Carterista — pickpocket. balai ! ; dégagez (la piste) ! ◆ salir de la ~ : Cartilla — ~ de la Seguridad Social : quitter la route. carte sécu ◆ leer la ~ : faire la leçon. Carretilla — ~ elevadora : chariot Cartuchera — bourrelet (de graisse). élévateur. Casa — ~ matriz : maison mère ◆ ~ Carril — ~ bus : couloir d’autobus ◆ de rural : gîte rural ◆ como una ~ : gros ~ : de bon aloi ; franc du collier. comme une maison ◆ como en ~, en Carrito — caddie ; chariot. ningún sitio (en ninguna parte) : on n’est Carro — subirse (apuntarse ; sumarse) al bien que chez soi ◆ nada como la ~ de ~ de : prendre le train de ◆ tirar del ~ : uno : rien de tel que son chez soi ◆ de s’y atteler ; faire tout le travail ; se taper andar por ~ : à la va comme je te pousse ; tout le boulot. bricolé ; à la petite semaine ◆ estar de ~; Carroñero — la prensa carroñera : la vestirse de estar por ~ : être en négligé ; presse charognarde. s’habiller en décontracté (en décontract) ◆ Carrozón — croulant ; vieux chnoque. empezar la ~ por el tejado : mettre la Carta — ~ al director : courrier des charrue avant les bœufs ◆ jugar en ~ : lecteurs ◆ una ~ marcada : une carte jouer à domicile (à la maison) ◆ mandar biseautée (truquée) ◆ no saber a qué ~ para ~ : renvoyer à la maison ◆ ~ de quedarse (atenerse) : ne pas savoir sur citas : maison de passe ◆ todo queda en quel pied danser ◆ una ~ certificada con ~ : cela reste dans la famille ◆ tirar la ~ acuse de recibo : une lettre recommandée por la ventana : se mettre en frais ◆ un avec accusé de réception ◆ poner las editorial muy propio de la ~ : un éditorial 62 Alain Trubert・Thierry Trubert close ◆ estudiar ~ a ~ : étudier cas par typiquement maison. Casaca — maillot ◆ couleurs (club, pays). cas ◆ hacer ~ : écouter ; prêter attention Casar — ~ bien con : bien s’accorder (hazme ~ : écoute ce que je te dis) ◆ avec ; coller avec ◆ nada casa : rien ne hacer ~ omiso de : passer outre à ; faire fi colle ◆ no ~ con : ne pas faire bon de ; ignorer ◆ llegado (puesto) el ~ : le cas ménage ◆ no casarse con nadie : avoir des échéant ◆ no hacer ni puto ~ : n’en avoir idées bien arrêtées ◆ casarse por la rien à foutre (à cirer ; à glander) ; s’en iglesia : se marier à l’église ◆ divorciado y foutre ◆ ni ~ : rien à en faire ; ni chaud ni vuelto a ~ con : divorcé et remarié avec. Cascar — claquer (de l’argent) ◆ froid ◆ llevar el ~ ante el tribunal : porter l’affaire devant le tribunal ◆ no viene al cascarla : casser sa pipe. ~ : il n’y a pas lieu de ◆ por razones que Cascarón — encerrarse en su ~ : se no vienen (hacen) al ~ (contar aquí) : pour renfermer dans sa coquille. des raisons qui n’ont rien à voir (qui ne Cascarrabias — grincheux ; ronchon ◆ font rien à l’affaire) ◆ un ~ perdido : un soupe au lait. cas désespéré ◆ ~ de confirmarse : au cas Cascarse — se taper ; se farcir ◆ où cela se confirmerait ◆ vamos al ~ : cascársela : se branler ; foutre une branlée. venons ~ en au fait ◆ ~ por ~ (~ a ~) : Casco — baladeur ; walkman ◆ ~ cas par cas ◆ el ~ es (+ verbe infinitif) : antiguo : centre historique ; vieille ville . l’important est de ; le tout est de ◆ Casero — el ~ : le logeur ; le proprio ◆ de pongamos por ~ : supposons. fabricación Casposidad — ringardise. casera : de fabrication artisanale ◆ un vídeo ~ : une vidéo Casposo — ringard ; programa ~ : émis‑ amateur. sion nulle. Caseta — vestiaires (sport) ; mandar a la Casquete — ~ polar : calotte polaire. ~ : renvoyer aux vestiaires (expulser). Casta — un ~ : un cent pour cent ; un Casete — una ~ : une cassette ◆ un ~ : vrai de vrai. un magnétophone à cassette. Castaña — ¡toma ~! : c’est la meilleure ! ◆ Casilla — vuelta a la ~ de salida (a la ~ cogerse una ~ : prendre une cuite ◆ cero) : retour à la case départ (corra x cincuenta castañas : cinquante berges ; casillas : sautez x cases) ◆ sacarle a uno de cinquante balais (au compteur) ; cincuenta sus casillas : sortir quelqu’un de ses castañas bien llevadas : cinquante ans bien gonds ; mettre quelqu’un hors de soi. sonnés ◆ sacar las castañas del fuego : Caso — affaire ◆ archivar un ~ ; dar tirer les marrons du feu. carpetazo a un ~ : classer une affaire (« la Castañazo — gadin ; pelle ; gamelle ◆ justicia se inclina por archivar la causa pegar (dar) un ~ : donner une châtaigne penal por el ‘~ Spanair’ » : la justice se (un marron) ; donner une pêche ◆ pegarse résoud à classer la poursuite pénale dans un ~ : prendre un râclée ; ramasser une l’affaire Spanair) ◆ ~ cerrado : affaire gamelle. 63 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Castaño — pasa de ~ oscuro : c’est un tener ~ : avoir de la classe ◆ elevar a la peu raide ! ~ : élever au rang. — Castañuela alegre como unas Catering / cáterin — service castañuelas : gai comme un pinson. restauration livrée ; traiteur à domicile. de Castigar — frapper ; sanctionner ; sévir ◆ Catetismo — balourdise. ~ sin : priver de ◆ muy castigado : très Cateto — plouc ; péquenot. éprouvé ; très malmené (punition) ◆ ~ Cauce — los cauces legales : les voies con : punir de. légales ◆ volver a su ~ : reprendre son Castigo — voto de ~ : vote sanction. cours ; rentrer dans l’ordre (las aguas han Castilla — ancha es ~ : l’avenir est à vuelto a su ~ : tout est rentré dans vous ; la fortune sourit aux audacieux. l’ordre) ◆ encontrar su ~ : trouver sa voie. Castillo — castillos en el aire : des Caudal — malversación de caudales châteaux en Espagne. públicos : détournement de fonds publics ◆ Castizo — cent pour cent authentique. el ~ de confianza : le capital confiance. Castrense — la carrera ~ : la carrière Causa — una ~ recurrida : un procès en militaire. appel ◆ relación ~ efecto : rapport de Casualidad — de ~ : par hasard. cause à effet. Casualmente — par hasard ; à tout Cautela — con las debidas cautelas : avec hasard ◆ accidentellement ◆ hallarse ~ : les se trouver être. s’imposent ◆ mantener ~ : garder la Cata — prélèvement ; échantillon ; précautions (les réserves) qui prudence ◆ invitar a la ~ : inviter à la échantillonnage ◆ una ~ de vinos : une prudence. dégustation de vins. Cautelar — medida ~ : mesure de Catadura — ~ moral : qualité morale. précaution ; mesure préventive (como Cataplines — los ~: les roubignoles ; les medida ~ : à titre préventif). valseuses ; les bijoux de famille ◆ tocar los Cautiverio — vivir en ~ : vivre en ~ : casser les burettes ; courir sur le captivité. haricot. Cautivo — un electorado ~ : un électorat Catapún — del año ~ : d’avant le déluge. captif. Catastrófico — zona catastrófica : zone Cava — brindar con ~ : sabler le sinistrée champagne. ◆ escenario ~ : scénario catastrophe. Caverna — la ~ : la droite réac. Catchup — ketchup. Cavernícola — el patrioterismo ~ : le Catear — recaler. chauvinisme réactionnaire. Cátedra — sentar ~ : faire autorité ◆ Caza — ~ fotográfica : safari-photo ◆ ~ pontifier ; donner des leçons. de brujas : chasse aux sorcières ◆ ~ cazaautógrafos : chasseur d’autographes ◆ profesional : le niveau professionnel) ◆ cazafortunas : chasseur de dot ; coureur Categoría — rang ; niveau (la 64 Alain Trubert・Thierry Trubert de dot ◆ cazafotos : chasseur d’images ◆ Celeridad — a la mayor ~ ; con la mayor cazatalentos cazaprimas : : chasseur chasseur de de têtes ◆ ~ : le plus rapidement possible ; dans les primes ◆ meilleurs délais. cazatesoros : chasseur de trésors ◆ un ~ : Cementar — ~ la costa : bétonner la un avion de chasse ; un chasseur ◆ côte. cazanazis : chasseur de nazis ◆ ~ mayor : Cemento — ciment ◆ costas de ~ : des gros gibier. côtes bétonnées. Cazar — épingler ; pincer ; choper ; piger ; Cenar — ni cenamos ni se muere padre : débusquer ; faire tomber ◆ décrocher ; ni l’un ni l’autre ◆ c’est pour aujourd’hui dégoter ◆ ~ al vuelo : attraper au vol. ou pour demain ? Cazo — poner el ~ : passer à la caisse Ceñido — serré ; moulant. (par ici la monnaie !) ; empocher ; palper. Ceñirse — ~ a : coller à ; s’en tenir à ◆ CC AA — las ~ (las Comunidades Autó‑ por ceñirnos a : pour nous en tenir à ◆ ~ nomas) : les Communautés Autonomes. a una curva : prendre un virage à la Cebar — ~ la bomba : amorcer la pompe ◆ corde ; prendre un virage serré. cebarse : faire rage ◆ cebarse con, en : Cenizo — qui porte la poisse ◆ trouble- s’acharner sur ◆ un mate bien cebado : un fête ; rabat-joie (no seas ~ : fais pas une maté bien infusé. tête d’enterrement !). Cebo — cebos envenenados : des appâts Censo — borrar del ~ : rayer des listes empoisonnés. électorales. Cebolleta — arrimar la ~ : faire frotti- Centésima — una ~ de segundo : un frotta ◆ el abuelo cebolleta : cf. « abuelo ». centième de seconde. Cebollón — biture ; défonce ; trip. Centralita — ~ colapsada : standard Ceca — estar de la ~ a la meca : être par saturé. monts et par vaux. Centrar — axer. Cedé — el ~ : le CD. Centrarse — trouver ses marques ; être à Ceder — ceda el paso : vous n’avez pas la ce qu’on fait ◆ ~ en : se concentrer sur ; priorité. concentrer ses efforts sur. Cegato — bigleux ; miro, miraud. Céntrico — una calle céntrica : une rue Cejar — no ~ en su empeño (esfuerzo) : du centre-ville. lutter pied à pied pour ◆ no ~ hasta : Centro — ~ docente : établissement n’avoir de cesse que. scolaire ◆ estar en su ~ : être dans son Cejas — hasta las ~ : jusqu’aux yeux ; élément. jusqu’au cou ◆ comme c’est pas permis ◆ Centrocampista — milieu de terrain. endeudarse hasta las ~ : être endetté CEOE — (Confederación Española de jusqu’au cou ◆ estar en el lodo hasta las Organizaciones Empresariales) : organisa‑ ~ : être dans le caca jusqu’au cou. tion patronale. Celada — guet-apens. Cepa — de pura ~ : de pure souche. 65 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Cepillarse — liquider ; faire un sort à ; a : se refuser à ◆ cerrarse en (a la) banda : bousiller ; bazarder ; foutre en l’air ◆ ~ a se buter ; se braquer ; ne rien vouloir uno : faire son affaire à quelqu’un ; savoir ◆ ~ a cal y canto ; ~ con siete descendre quelqu’un ; liquider quelqu’un. llaves : fermer à double tour ◆ ~ el paso : Cepillo — pasar el ~ : faire la quête ; à barrer la route ◆ aplausos cerrados : des votre bon cœur ! applaudissements Cepo — piège. cerrado : bois touffu ◆ ~ el debate : clore nourris ◆ bosque Ceporro — lourdingue ; bourrin ; relou ; le débat ◆ sin ~ campos : sans limiter les lourd de chez lourd ◆ no seas ~, domaines ; en restant ouvert à tout. Navarro : t’as raison, Léon. Cerrilismo — sens obtus. Cera — meter (dar) ~ : aligner ; allumer. Cerro — irse por los cerros de Úbeda : se Cercar — tenir dans un étau ; traquer. dérober ; se défiler. Cercenar — sabrer ; décapiter ◆ ~ el Cerrojazo — coup d’arrêt ; verrouillage ; gasto : réduire (rogner sur) les frais ◆ ~ cadenassage ◆ dar ~ : mettre la clé sous cualquier sospecha : couper court à tout la porte. soupçon. Cerrojo — verrou ◆ béton (football) ◆ Cerco — siège ; encerclement ◆ se echar el ~ : verrouiller ; fermer boutique ; estrecha el ~ : l’étau se resserre ◆ romper mettre la clé sous la porte ◆ dar ~ el ~ : briser l’étau ◆ poner ~ a : cerner ; (cerrojazo) informativo : faire le black-out encercler ; mettre le siège. (médiatique) ; silence radio. Cerdo — echar margaritas (perlas) a los Certificar — copia certificada : copie cerdos : donner des perles (de la confiture) certifiée conforme. aux pourceaux (aux cochons) ◆ del ~ se Cerval — un miedo ~ : une peur bleue. — révocation aprovecha todo : (c’est comme) dans le Cesantía cochon, tout est bon ; tout est bon (y a rien (indemnités) suite à une révocation. à jeter), comme dans le cochon. Cesar — révoquer ; limoger ; démettre de Cerebro — un ~ : une tête ; une lumière. ses fonctions. Cernerse / cernirse — las amenazas que Cese — révocation ; limogeage. se ciernen sobre : les menaces qui planent Césped — pelouse ◆ prohibido pisar el ~ : sur. pelouse interdite. Cernirse — ~ la sombra : planer l’ombre. Cesta — ~ de la compra : panier de la Cero — ~ patatero : zéro pointé ◆ un ~ a ménagère. la izquierda : une nullité ◆ empezar de ~ : Chabola — barrio de chabolas : bidonville. recommencer à zéro. Chabolista — poblado ~ ; asentamiento ◆ pension Cerrar — boucler (une opération ; une ~ ; núcleo ~ : bidonville. édition Cháchara — estar de ~ : papoter ; de journal) ◆ cerrado por vacaciones : fermeture annuelle ◆ cerrarse bavasser. (el semáforo) : passer au rouge ◆ cerrarse Chacota — tomar a ~ : prendre à la 66 Alain Trubert・Thierry Trubert rigolade. (personne) ; de la vieille école. Chafar — flanquer par terre ◆ chafarle la Chapar — boucler ; claquer. fiesta (los planes) a uno : casser la baraque Chapeo — chapeau ; couvre-chef ◆ sit-in à quelqu’un. en cellule de prison. Chafardería — cancan ; potin. Chapucero — bâclé ; bidouilleur ; bricolo ◆ Chafarrinón — un ~ : une croûte ; une trucos chapuceros : des ficelles un peu merde. grosses. Chalado — mordu. Chapurrear — baragouiner. Chalanear — maquignonner ; marchan‑ Chapuza — petit boulot ◆ travail bâclé. der ; fricoter ; traficoter. Chapuzas — un ~ : un bricolo ; un Chalaneo — marchandage (un ~ político). amateur. Chaleco — un ~ antibalas : un gilet pare- Chaquetear — retourner sa veste. balles. Chaquetero — qui retourne sa veste. Chamarilería — brocante. Charanga Chambón — veinard ; chanceux. pandereta : l’Espagne d’opérette. Chamizo — cabane ; baraque ◆ baraque Charco — cruzar (saltar) el ~ : traverser de fête foraine. la mare aux harengs. Chamullar — ~ la lengua : baragouiner Charla — dar una ~ : faire une causerie la langue. (donner une conférence) ◆ echar la ~ : Chamusquina — oler a ~ : sentir le faire un sermon ; sermonner. roussi. Charleta — de ~ : en train de tailler une Chanchullo — magouille ; manigance. bavette. Chándal — jogging (vêtement). Charnego — [en Catalogne : Espagnol Chantaje — el ~ con el miedo : le originaire d’une autre région]. chantage à la peur. Chas — crac. Chantajear — faire du chantage ; faire Chascarrillo — ser el ~ de : être la risée chanter ◆ ser chantajeado : être victime de. d’un chantage. Chasco — llevarse un ~ : être déçu. Chantajista — maître-chanteur. Chasis — quedarse en el ~ : n’avoir plus Chapa — ni ~ : que dalle ; macache ◆ no que la peau et les os. pegar ni ~ : ne pas en foutre une rame ; Chasquido — un ~ de dedos (propre et buller ◆ no tener ni ~ ; estar sin ~ : ne figuré) : un claquement de doigts. pas avoir un rond ; être sans le rond ◆ dar Chatarrería — ir a parar a la ~ : finir à la ~ : tanner ; gonfler ◆ ~ y pintura : de la ferraille. la tôle froissée ; quelques égratignures ◆ Chatear — chatter ◆ faire la tournée des con x años a la ~ : avec x années au bistrots. compteur. Chateo — pratique du chat. Chapado — ~ a la antigua : vieux jeu Chaveta — traer ~ : tourner la tête ; — la España de ~ y 67 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle rendre dingue ◆ perder la ~ : perdre la de pot ◆ poner chinas (chinitas) en el boule. camino : mettre des bâtons dans les roues. Chavo — ni un ~ : pas un rond. Chinchar — faire bisquer ◆ chínchate : Chepa — pegado a la ~ de uno : accroché bien fait pour toi ! aux basques de quelqu’un ◆ subírsele a la Chinche — caer como chinches : tomber ~ a uno : monter sur les pieds de comme des mouches. quelqu’un. Chino — me suena a ~ : pour moi c’est Cheque — girar cheques sin fondos : tirer de l’hébreu. des chèques sans provision ◆ ~ cruzado : Chip — el ~ : la puce (électronique) ◆ chèque barré ◆ extender un ~ : libeller un cambiar el ~ : connecter ; percuter ; tilter ◆ chèque. tener el ~ puesto : être connecté ◆ apagar Chequear — contrôler. el ~ : déconnecter. Chequera — tirar de ~ : sortir le carnet Chiquillada — gaminerie ; enfantillage. de chèques ; mettre la main à la poche. Chiquita — no andarse con chiquitas : ne Chicha — la ~ : le pepse ; le jus ; la pas y aller de main morte ; ne pas faire gnaque ; la patate ◆ tener poca ~ : ne pas dans la dentelle ; ne pas y aller avec le dos avoir la frite ; manquer de jus ◆ no ser ~ de la cuillère. ni limonada (limoná) : ne pas savoir si Chiquito — quedarse ~(a) : ne pas faire le c’est du lard ou du cochon ◆ la calma ~ : poids. le calme plat ◆ de ~ y nabo : à la gomme ; Chirigota — tomar a ~ : prendre à la à la con ; à la mords-moi le nœud ◆ rigolade. poca(s) ~(s) : manque de ressort ; de la Chirimbolo — truc ; machin. roupie Chiringuito — paillote ; petit bizness ; de sansonnet ◆ un poca ~ (pocachicha) : un gringalet. boutique Chichi — el ~ : le bonbon ; la foufoune ◆ financière ; arnaque financière ◆ cerrar el estar hasta el ~ : en avoir ras le bonbon. ~ : fermer boutique ; mettre la clé sous la Chichinabo — de ~ (cf. « de chicha y porte. nabo »). Chiripa — por pura ~ : simple coup de ◆ ~ financiero : officine Chicle — no ser de ~ : ne pas être bol ◆ de ~ : par raccroc ; au petit bonheur élastique (extensible) ; los presupuestos no la chance ; à tout hasard. son de ~ : le budget n’est pas élastique. Chirona — estar en ~ : être en taule. Chiflarse — ~ por : être dingue de. Chirriante — choquant ; qui heurte ; qui Chií / chiita — chiite ◆ chiíes : chiites. fait tiquer. Chilindrina — y otras chilindrinas : et Chirriar — grincer ◆ faire grincer des autres bagatelles. dents ◆ algo me chirría : ça me fait tiquer. Chimbambas / quimbambas — en las Chisgarabís — freluquet ; mauviette. ~ : à pétaouchnoc. Chisme — potin ◆ un ~ de plástico : un China — tocarle a uno la ~ : ne pas avoir truc (un machin) en plastique (en plastoc). 68 Alain Trubert・Thierry Trubert Chismografía — potins. rosbif. Chispa — dar ~ a : donner du sel à. Choque — collision ; heurt (choques con la Chistar — ouvrir la bouche ; l’ouvrir ◆ policía : des heurts avec la police) ◆ dire chut ◆ sin ~ : sans broncher ; sans medidas de ~ : mesures ~ choc ◆ un plan tiquer. de ~ : un plan-choc. Chiste — parece de ~ : c’est incroyable ; Chorchi — bidasse ; troufion. c’est une blague ou quoi ? ◆ ~ verde : Choricear / chorizar — faucher ; piquer. histoire grivoise ◆ un ~ con poca gracia : Choricero — voyou ; fripouille ; fripon. une blague qui n’a rien de drôle ◆ un mal Chorizo — fripouille ; filou ; voyou. ~ : une mauvaise blague ◆ no tiene ~ : ce Chorra — nunuche ; nul ◆ hacer el ~(s) : n’est pas drôle ! ◆ tiene su ~ : ça a son faire l’andouille. côté drôle ◆ suena a ~ : ça tient de la Chorrada — parir chorradas : pondre des rigolade ! conneries ◆ déjate de chorradas : arrête tes Chistera — guardarse algo en la ~ : conneries. garder quelque chose sous le coude. Chorras — nul ; à la con. Chita — a la ~ callando : en douce. Chorrear — passer un savon ◆ ~ Chitón — ~ y punto en boca : motus et sangre : être flambant neuf ; être d’une bouche cousue. injustice criante. Chivatazo — un ~ : une dénonciation ; Chorro — ~ de dinero : flot d’argent ◆ a une balance. chorros : à jet continu ; à torrents, Chivato — un ~ : une balance (police). abondamment ◆ un ~ de aire fresco : une Chivo — ~ expiatorio : bouc émissaire. bouffée d’air frais. Chocar — entrer en collision ; téléscoper ◆ Choto — poner ~ : tourner la tête ; ~ esos cinco ; chócala : tope-là. rendre dingue. Chocho — viejo ~ : vieux gaga. Chotuno — huele a ~ : ça pue le bouc (le Chocolate — hasch ◆ el ~ del loro : des fauve). économies de bouts de chandelle ◆ las ideas Choza — chaumière [par opposition à claras y el ~ espeso : soyons clairs ! palacio : palais]. Chola / cholla — írsele a uno la ~ : Chuche / chuchería — friandise ; sucre‑ perdre la boule (la boussole). rie ; amuse-gueule ◆ babioles. Chollazo — un ~ : une super occase. Chucho — habla ~, que no te escucho : Chollo — un ~ : un filon ; une aubaine ; parle toujours, tu m’intéresses. une occase ; une combine ; un super plan ; Chuco / Chuchete — toutou ; chien-chien. un fromage ; une planque ; un travail de Chulapa — poupée ; pépée ; bimbo. planqué. Chulapo — crâneur ◆ gouailleur. Choloputas — petite frappe ; petite Chulear — chambrer ; se ficher de ◆ gouape. frimer ◆ chulearse : crâner ; frimer. Choni — étranger ◆ angliche ; gliche ; Chulería — culot ; sans-gêne ; frime ; Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 69 provocation ; crânerie. prendre (écoper de) cinq ans (de prison) ◆ Chulesco — effronté ; arrogant. ¡chúpate ésa! : et toc ! ; prends-toi ça ! ; Chuleta — anti-sèche ◆ frimeur ; tombeur. — maquereau ; souteneur attrape-ça ! ; dans ta face ! ◆ para (de) ◆ chuparse los dedos : à s’en lécher les frimeur ; crâneur ; caïd (el ~ del barrio) ◆ babines ◆ ~ moqueta : faire des ronds de es ~ : c’est chouette ◆ ir de chula : faire sa jambe ; courir les antichambres. Chulo crâneuse ◆ ponerse ~ : faire son malin ; la Chupatintas — scribouillard. ramener (ramener sa fraise). Chupi / rechupi — génial ; super ◆ Chuminada — connerie. pasárselo ~ : se donner du bon temps. Chunda chunda / tachunda — [hymne Chupinazo — coup d’envoi (el ~ de inicio national espagnol] : tsoin-tsoin. de las fiestas) ◆ shoot puissant ; patate. Chunga — tomarse a ~ : prendre à la Chupito — pousse-café. rigolade. Chupóptero — parasite ; vermine ; Chungo — nul ; craignos ; véreux ; pourri ◆ sangsue ◆ cumulard. mal fichu ; patraque ◆ tenerlo ~ : être mal ◆ Churra — mezclar churras con merinas llevarlo ~ : être mal barré ; être mal. (cf. « mezclar »). Chupa — la ~ de cuero : le blouson de Churri — médiocre ; tocard ; miteux. cuir ; le Perfecto ◆ una ~ vaquera : un Churro — venderse como churros : se blouson en jean. vendre comme des petits pains ◆ un ~ : un Chupacirios — un ~ : une grenouille de loupé ; une croûte ; une horreur ◆ es un bénitier ; un cul-béni. ~ : c’est du bricolage ! ◆ mojar el ~ : Chupado — está ~ (chupao) : c’est du tremper son biscuit. gâteau ; c’est du nanar ; c’est fastoche ◆ Chusco — situación chusca : situation tenerlo ~ : être un jeu d’enfant ; l’avoir cocasse. belle ◆ una falda chupada : une jupe Chusma — racaille ; caillera ; caille. serrée ◆ tener una cara chupada : avoir Chusta — mégot de joint. les joues avalées (cousues). Chutar — va que chuta (vamos que Chupar — ~ del bote : se sucrer ; aller à chutamos) : c’est bien assez comme çà ; on la soupe ; faire son beurre ◆ ~ banquillo : peut s’estimer heureux ◆ la cosa va que rester sur le banc de touche ◆ ~ (la chuta : ça tourne rond ; ça roule. pelota) : monopoliser le ballon ; jouer Chutarse — se shooter. perso ◆ ~ cámara : se mettre au premier Chutazo — ~ lejano : shoot (tir) de loin. plan ◆ ~ rueda : prendre la roue ; se Chute — tener un ~ : avoir un flash ◆ mettre dans le sillage ◆ no chuparse el meterse un ~ de alcohol : se shooter à dedo : ne pas être né d’hier (de la dernière l’alcool. pluie) ◆ chuparse : se taper ; se farcir ◆ Chuzo — caer chuzos de punta : tomber chuparse las faltas : endosser les fautes ; des hallebardes ; pleuvoir à verse. porter le chapeau ◆ chuparse cinco años : Cibercaco — cybercriminel. 70 Alain Trubert・Thierry Trubert Cicatear — ~ medios : lésiner sur les Cifrar — ~ sus esperanzas en : placer moyens. ses espoirs dans ; miser sur ◆ se cifra en : Cicatero — chiche ; ladre. ça se chiffre à. Ciego — ponerse ~ de : se défoncer à ; se Cilindrada — un coche de gran ~ : une soûler à ; se péter à ; se mettre une mine à ◆ grosse cylindrée. sería de ciegos que : il faudrait être Cimentar — jeter les fondations de ; aveugle pour croire que ◆ una cata a consolider. ciegas : une dégustation en aveugle ◆ dar Cine — llevar al ~ : porter à l’écran ◆ de palos de ~ : agir à l’aveuglette. ~ : du feu de Dieu ; du tonnerre de Dieu. Cielo — un ~ de guapo : beau comme un Cinta — una ~ : un film ◆ cintas ange (comme un dieu). grabadas : des bandes enregistrées. Cien — poner a ~ : mettre dans tous ses Cintura — una falta de ~ : un manque de états ; taper sur le système ◆ de todo a doigté, de souplesse ◆ obrar con ~ : agir ~ : au rabais ; de bazar ◆ al ~ por ~ : à avec souplesse ◆ meter en ~ : faire cent pour cent. rentrer dans le rang ; faire entendre Ciencia — un ~ : une lumière ; une raison ; mettre au pas. flèche. Cinturón — abróchense los cinturones : Cienciología — Scientologie. attachez Ciento — a cientos : par centaines ◆ ~ y (ajustarse) el ~ : se serrer la ceinture. la madre : une ribambelle ; une flopée. Circo — montar un ~ : faire tout un Cierne — en ciernes : en germe ; en cirque. puissance. Círculo — cerrar el ~ : boucler la boucle. vos ceintures ◆ apretarse Cierre — el ~ patronal : le lock-out ◆ al Circunloquio — dejarse de circunloquios : ~ de esta edición : en dernière minute ; à aller droit au but. l’heure où nous mettons sous presse ◆ Circunstancia echar el ~ : fermer boutique ; mettre la circunstancias : avec une figure (une tête) — con cara de clé sous la porte ◆ el ~ de filas : l’union de circonstance. sacrée. Ciscar — ciscarse en : envoyer chier ◆ me Cierto — estar en lo ~ : être dans le vrai ◆ cisco en tus muertos : je t’emmerde ; nique demasiado bonito para ser ~ : trop beau ta mère. pour être vrai ◆ nada más ~ : rien de plus Cisco — montar un ~ : faire du foin ; vrai ◆ de ser ~ : si cela s’avère ◆ por ~ : faire un foin de tous les diables. à propos ; au fait. Cisterna — la ~ del retrete : la chasse Cifra — ~ récord : chiffre record ◆ las d’eau des toilettes. cifras cantan : les chiffres parlent ; les Cita — pedir ~ : prendre rendez-vous ◆ chiffres sont éloquents ◆ una ~ hinchada : prendre date ◆ una ~ electoral : un un chiffre gonflé. rendez-vous électoral. Cifrado — chiffré ; codé. Citar — por ~ tan sólo : pour ne citer Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 71 que. Claustro — el ~ (de profesores) : l’as‑ Ciudadano — el ~ de a pie : le simple semblée des professeurs. citoyen ; le citoyen Lamda ; monsieur Clavada — addition salée (assaisonnée) ; Tout-le-monde. coup de bambou. Cívico — red cívica : réseau citoyen. Clavado (clavadito) — exact ; tout Civil — casarse por lo ~ : se marier craché ; tout le portrait de (es ~ a ti : civilement. c’est toi tout craché) (a 120 clavados : à Cizañero — semeur de discorde. 120 km/h pile-poil) ◆ salir ~ : tomber pile- Clamar — ~ al cielo : implorer la justice poil ◆ quedar ~ : aller pile-poil (comme un divine. gant) ◆ quedarse ~ : rester cloué sur Clamoroso — una falta clamorosa : un place ◆ dejar ~ : piler net. manque criant ◆ un silencio ~ : un silence Clavar — assaisonner ; saler la note criant. (soigner l’addition) ; assommer ; foutre un Clarito — está ~ : c’est bien (assez) clair ! coup de fusil ◆ rouler ; baiser ◆ rester figé ◆ Claro — tenerlo ~ : en être convaincu ◆ clavarse : rester cloué sur place (dejar être mal barré ◆ no tenerlo ~ : ne pas clavado : laisser sur place) ◆ clavarla : être convaincu ◆ quede ~ : que ce soit mettre dans le mille ; tomber (viser) pile- bien clair ◆ dejar las cosas claras : mettre poil. les choses au point ◆ dejar las cosas claras Clave — elementos ~(s) : des éléments y el chocolate espeso : ne pas tourner clés ◆ en ~ de poder : en terme de autour du pot ; être clair ◆ dejar ~ : être pouvoir ◆ en la misma ~ : dans les mêmes clair sur ; ne laisser aucun doute sur ◆ termes ◆ hablar en ~ : utiliser un langage más ~, agua (imposible) : on ne peut pas codé ◆ nombre en ~ : nom de code. être plus clair ◆ no está nada ~ : ça n’a Clavija — apretar las clavijas a uno : rien d’évident. serrer la visse ; visser quelqu’un ; Clase — dar ~ de : faire cours de ; avoir resserrer les boulons. cours de ◆ ~ de recuperación : cours de Clavo — como un ~ : à l’heure pile ; à x rattrapage ◆ ¡qué poca ~! : quel manque heures pétantes ◆ remachar (machacar) el de classe ! ◆ en ~ preferente : en classe ~ : enfoncer le clou ◆ dar en el ~ : viser affaires. juste ; faire mouche ; taper dans le mille ; Clásico — lo ~ : le truc classique ◆ el ~ : taper juste ◆ agarrarse a un ~ ardiendo : le classico (Real Madrid/FC Barcelone). ne plus savoir à quel saint se vouer ; Clasificación — classement. s’accrocher aux branches ◆ no dar ni ~ : Clasista — de classe (réflexe, compor‑ ne rien foutre ; ne pas en fiche une rame. tement). Clic — un simple ~ en : un simple clic Claudicación — renoncement ; abdi‑ sur ◆ hacer ~ : cliquer. cation. Clientelar — redes clientelares : des Claudicar — renoncer ; abandonner. réseaux clientelistes. 72 Alain Trubert・Thierry Trubert Clínex / clines — kleenex. Cocinar — ~ un acuerdo : concocter un Cliquear — cliquer. accord. Clon — clone. Cocinilla — un ~ : un homme qui joue Clonación — clonage. les ménagères. Club — bienvenidos al ~ (propre et Coco — comedura de ~ : prise de tête ◆ figuré) : bienvenus au club. darle al ~ : se creuser le citron (le Coacción — contrainte. ciboulot) ; gamberger ◆ comer el ~ : Coaccionar — contraindre. bourrer le crâne ◆ tener mucho ~ : avoir Coactivo — medida ~ : mesure de de la jugeote. coercition. Cóctel — ~ Molotov : cocktail Molotov. Coartada — alibi. Codazo — a codazos : en jouant des Coartar — entraver ; restreindre. coudes. Coba — dar ~ : passer de la pommade. Codear — codearse con : coudoyer ; Cobardica — poltron ; trouillard. côtoyer. Cobijo — dar ~ : accueillir ; héberger. Codificado — en ~ : encrypté. Cobrar — toucher ; encaisser ; passer à la Codo — hincar el ~ ; clavar codos : caisse ◆ ~ a los usuarios : faire payer les potasser ; bûcher ◆ ~ de tenista (de usagers ◆ ~ la cuenta : faire payer tenis) : tennis-elbow ◆ ~ con ~ : coude à l’addition ◆ faire payer ; déguster (vas a coude. ~ : qu’est-ce-que tu vas prendre !) ; Cogorza — agarrar una ~ como un prendre cher ◆ morfler ◆ ~ (una torta) : en piano : prendre une cuite ; une biture prendre une (baffe) ◆ cobrarse la vida : carabinée. coûter la vie ◆ cobrarse vidas : ravir des Cogote — tener ojos en el ~ : avoir des vies ◆ cobrarse víctimas : faire (causer) yeux dans le dos. des victimes ◆ cobrarse la cabeza : obtenir Cohesionar — donner de la cohésion. la tête ◆ cobrarse piezas de caza : faire Cohete — fusée ; roquette ◆ como un ~ : des pièces de gibier. comme un bolide ; en flèche ◆ no es (como) Cocer — concocter ; mijoter ◆ cocerse : se para tirar cohetes : y a pas de quoi tramer ; se mijoter ◆ a medio ~ : pas fini pavoiser ◆ echar un ~ : tirer un coup. de cuire (mal cuit). Coincidencia — ~ (de criterios) : identité Coche — ~ bomba : voiture piégée ◆ ~ de vue ◆ vaya con las coincidencias : patrulla : voiture de police ◆ ~ camuflado quelles coïncidences ! de la policía : voiture de police banalisée ◆ Coincidir — s’accorder ; tomber d’accord ; un gran ~ : une grosse voiture ◆ ~ se retrouver ◆ ~ con (en) las opiniones de escoba : voiture-balai. uno : partager les idées de quelqu’un ◆ se Cocido — estar ~ : être paf. rencontrer ; se retrouver. Cociente — ~ intelectual : quotient Cojitranco — boiteux ; bancal ; à trois intellectuel ; Q.I. pattes. 73 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Cojón — de cojones : d’enfer ; du feu de passe, tant mieux) ◆ como excusa, no Dieu ; vachement bien ; comme c’est pas cuela : comme excuse, ça ne prend pas ◆ possible ◆ de ~ de mico : d’enfer ; à se ya no cuela : ça ne prend plus ◆ colársela a taper le cul par terre ; à se rouler par terre ◆ uno : embobiner quelqu’un. un follón de cojones : un bazar de tous les Colchón — matelas ; palliatif ; ressource. diables ◆ por cojones : de force ; en force ; Cole — collège ; bahut. brutalement ◆ tiene cojones la cosa : c’est Colear — ne pas être fini ◆ vivito y fort de café ◆ ¡manda cojones (huevos)! : coleando : plus vivant que jamais ◆ le c’est plus fort que le roquefort ! ◆ olé tus cadavre bouge encore. cojones (huevos) : t’es le plus beau ! ; t’es le Colectivo — catégorie ; groupe social ; meilleur ! ◆ con dos cojones : faut oser ! ; corporation. faut en avoir ! ◆ ¡y unos cojones! : mon cul ! Colega / colegui — pote. (et mon cul, c’est du poulet ?) ◆ tocar los Colegiado — el ~ : l’arbitre. cojones : casser les couilles ; courir sur le Colegio — ~ electoral : bureau de vote ◆ haricot ◆ ser un tocacojones (un toca‑ ~ mayor : résidence universitaire. güevos) : être casse-couilles ◆ poner los Colegueo — copain-copain. cojones (los congojos) encima de la mesa : Coleta — cortarse la ~ : raccrocher. taper du poing sur la table ◆ ese don Coletazo — los últimos coletazos : les Fulano de los cojones : ce Trucmuche de derniers mes deux ◆ y mis cojones treinta y tres : soubresauts. peau de balle ! ; tu peux te brosser ; compte Coletear — donner des coups de queue ◆ là-dessus et bois de l’eau ! battre de l’aile. sursauts ; les derniers Cojonudamente — vachement bien. Coletilla — rengaine ◆ la ~ : la petite Cojonudo — d’enfer ◆ couillu. phrase bien connue. Cola — traer ~ : avoir des suites ◆ el Coleto — echarse un trago al ~ : s’en viento sopla de ~ : le vent souffle arrière. jeter un derrière la cravate. Colación — salir a ~ : être sur le tapis ◆ Colgado / colgao — accro ; paumé ; eso viene a ~ de : tout cela en rapport drogué. avec. Colgar — raccrocher ◆ no cuelgue ; no se Coladero — passoire. retire : conservez ; ne quittez pas ◆ ~ en Colapsado — saturé. Internet : balancer ; afficher sur Internet ◆ Colapso — ~ circulatorio : paralysie de la el sistema se queda colgado : le système circulation. plante ◆ colgarse : s’accrocher (drogue) ◆ Colar — ~ de rondón : refiler en douce ◆ ~ la etiqueta de : coller l’étiquette de. colarse : se glisser ; se faufiler ; resquiller ; Colín — no comerse un ~ : ne pas se planter ; se gourer ◆ a ver si cuela (por arriver à ses fins ◆ être en manque si cuela) : des fois que ça passerait (si d’affection. cuela, cuela (y si no me la pela) : si ça Colindante — riverain ; limitrophe. 74 Alain Trubert・Thierry Trubert Colisionar — ~ con : entrer en collision Combate — fuera de ~ ; desaparecido en avec ◆ se téléscoper. ~ : mis hors de combat. Colista — lanterne rouge. Combinación — possibilité de transport. Collar — los mismos perros con distintos Combinar — ~ con : être assorti à ; aller collares : bonnet blanc et blanc bonnet. avec. Colmar — es la gota que colma el vaso : Comecoco / comedura de coco — c’est la goutte d’eau qui fait déborder le bourrage de crâne ; prise de tête. vase. Comecuras / tragacuras — ser un ~ : Colmena — ruche ◆ grand ensemble ; bouffer du curé. niche à lapins. Comedia — ~ de situación : sitcom. Colmillo — tener el ~ retorcido : être un Comedor — ~ social : resto du cœur ◆ ~ vieux renard ; être quelqu’un à qui on ne escolar : cantine scolaire. la fait pas ◆ enseñar los colmillos : montrer Comentario — huelga todo ~ ; sobra les dents. cualquier ~ : sans commentaire ; tout Colocar — brancher ; planer ◆ colocarse : commentaire est superflu. se défoncer ; se péter (la gueule) ; se mettre Comentarista — commentateur. une mine ; se mettre minable. Comenzar — a ~ por : à commencer par. Comer — comerse algo : prendre (jeux de Colocón — défonce ; biture ; trip. le dames, échecs) ; piquer ; engloutir ; se couronnement ; la conclusion ◆ como ~ farcir ; se taper quelque chose ; écoper de final : pour couronner le tout. (comerse veinte años : écoper de vingt Coloquialmente — como se dice ~ : ans ; en prendre pour vingt ans) ◆ comme on dit familièrement. comerse el mundo : faire un malheur ; en Color — no hay ~ (entre una cosa y vouloir ◆ estar (ser) como para comérselo : otra) : rien à voir ; y’a pas photo ◆ sacar être à croquer ; on en mangerait ! ◆ ~ el los colores : faire rougir ; faire honte ; coco ; ser un comecoco : faire du bourrage Colofón — el ~ : le clou ; piquer son phare ◆ a todo ~ : en couleurs. de crâne ; gonfler ; prendre la tête ◆ ¿y eso Colorado — es para ponerse ~ : il n’y a con qué se ~? : qu’est-ce que c’est que ce pas de quoi être fier. truc-là ? ; qu’est-ce que ça veut dire ? ◆ el Columna — chronique ◆ a tres columnas : ~ y el rascar todo es empezar : l’appétit sur trois colonnes. vient en mangeant ◆ sin comerlo ni Columnista — chroniqueur. beberlo : sans y être pour rien ◆ ~ Columpiarse — se planter ; être à côté de terreno : grignoter (gagner) du terrain ◆ la plaque. ~ de la mano de : manger dans la main Comanche — territorio ~ : zone à hauts de ◆ cosas de ~ : denrées alimentaires ◆ risques. comerse a alguien con patatas : ne faire Comba — no perder ~ : ne pas rater une qu’une bouchée de quelqu’un ◆ comerse occasion. algo vivo : manger quelque chose tout cru. 75 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Comercio — ~ justo : commerce équi‑ Comodón — qui en prend à son aise ; qui table. ne s’en fait pas. Comezón — la ~ : la démangeaison. Compadreo Cómic — BD ; bédé. copains). Comicios — consultation électorale. Compaginar — ~ dos actividades : Comida — ~ rápida : restauration concilier deux activités. — copinage (les petits rapide ; fast-food ◆ la ~ basura : la Compañerismo — esprit de camaraderie. malbouffe ◆ hacer una ~ al día : faire un Compañero repas par jour. masculin ◆ ~ de viaje : compagnon de — ~ varón : collègue Comidilla — ser la ~ : être la fable de ; route. alimenter Comparación — ni punto de ~ : aucune les potins ; défrayer la chronique. comparaison. Comido — lo ~ por lo servido : c’est mal Comparar — ¿cómo vas a ~? : on ne payé ! peut pas comparer ! Comilona — gueuleton. Compás — al ~ de : au rythme de ◆ un Comisionado — commission ; responsable ~ de espera : une pause ; un répit ◆ los de commission. últimos compases de la etapa : les Comistrajo — rata ; tambouille ; bous‑ derniers instants de la course. tifaille. Compatibilizar — rendre compatible. Commonwealth — la ~ : le Common‑ Compenetrarse wealth. tradas : des actrices dans la peau de leur Como — conocido ~ : connu sous le nom personnage. — actrices compene‑ de ◆ dans le rôle de (Marisa Paredes ~ Compensar — dédommager ◆ valoir la Reina Sofía) ◆ ~ el que más : comme peine ◆ no compensa : ça ne vaut pas le personne ; comme pas un ◆ ~ saber, coup (no me compensa : je n’ai pas intérêt ; sabe : pour ce qui est de savoir, il sait ◆ ~ ce n’est pas mon intérêt) ◆ me compensa : si nada : rien n’y fait ◆ ¿~ le va a gustar? : je m’y retrouve ; j’y trouve mon compte. Comment l’aimeriez-vous ? ◆ ~ sea : d’une Competencia — ~ encarnizada : concur‑ manière ou d’une autre ; par tous les rence acharnée. moyens ; n’importe comment ◆ triunfar ~ Competer — être du ressort de (no nos sea : réussir à tout prix ◆ ¿~ es que ? : compete : ce n’est pas de notre ressort) ◆ Comment se fait-il que ? ; comment est-il a quien competa : à qui de droit. possible que ? ◆ ~ que no : peu pour moi ◆ Competición — film a ~ : film en es ~ un poco insípido : cela a quelque compétition (film en lice). chose d’un peu insipide. Compi — pote ; copain. Comodín — formule passe-partout ◆ Compinche — complice ; acolyte. pregunta ~ : question passe-partout. Compinchería / compincheo — copinage. Cómodo — qui en prend à son aise. Complementos — accessoires. 76 Alain Trubert・Thierry Trubert Complexión — de ~ recia : de forte adhérer à ◆ ~ con piedras (ruedas) de constitution. molino : prendre des vessies pour des Complicación — no andarse con com‑ lanternes ; avaler des couleuvres. plicaciones : ne pas se compliquer la vie. Comunicador — communiquant. se Comunicar — ~ se : communiquer ◆ complique pour quelqu’un (lo tienes ~ : tu comunicando : en communication ; occupé ◆ n’as pas la tâche facile ; tu n’es pas sorti de mal comunicado : mal desservi. l’auberge). Coña — de ~ : pour blaguer ◆ ni de ~ : Componenda — combine. pas question ! ; vous voulez rigoler ! ; Componente — membre ◆ viento de ~ laissez-moi rire ! ◆ sin ~ : sans blaguer ; je Complicado — tenerlo ~ : ça oeste : vent de secteur ouest. ne blague pas ◆ que es ~, hombre : je le Comportarse — bien se conduire ; se dis pour déconner (pour blaguer) ◆ déjate comporter correctement. de ~ : déconne pas. Composición — hacer su ~ de lugar : Conato — tentative ; menace ; amorce ◆ peser le pour et le contre. ~ de incendio : début d’incendie ; départ Compostura — tenue ◆ guardar la ~ : d’incendie. garder la maîtrise de soi ◆ se tenir ◆ Coñazo — assommant ; chiant ◆ une perder la ~ : perdre la maîtrise de soi ; histoire assommante ◆ ser un auténtico ~ : perdre son self-contrôle. être un emmerdeur (chieur) de première ◆ Comprobable — vérifiable. dar el ~ : emmerder ◆ con lo ~ que es Comprobación — una ~ de identidad : eso : il faut dire que c’est d’un chiant ! une vérification d’identité. Concentración — stage de préparation Comprobante — justificatif. (avant Comprobar — vérifier. rassemblement silencieux ◆ ~ parcelaria : Comprometido — engagé (por un cine remembrement ◆ ~ escolar : rassem‑ ~ : pour un cinéma engagé). blement de classes. Compromiso — ~ adquirido : enga‑ Concentrado — los concentrados : les gement pris ◆ cumplir los compromisos : manifestants. tenir ses engagements. Concentrarse — se rassembler. Compuesto — quedarse ~ y sin novia Concepto — bajo ningún ~ : en aucun un match) ◆ ~ silenciosa : (quedarse compuesta y sin novio) : être cas ; sous aucun prétexte ◆ en ~ de : au Gros-Jean comme devant ; se retrouver le titre de ◆ tener un alto ~ de : avoir une bec dans l’eau. haute idée de. Compungido — con gesto ~ : l’air contrit. Concernido — sentirse ~ : se sentir Computarizar — informatiser. concerné. Cómputo — el ~ de las pensiones : le Concertar calcul des retraites. prendre rendez-vous ◆ centro concertado : Comulgar — ~ con : être adepte de ; établissement conventionné (sous contrat). — ~ cita (entrevista) : 77 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Conchabado — de mèche. confesados : que Dieu nous protège ◆ Conciencia — a ~ : consciencieusement. confesarse autor de : avouer (reconnaître) Concienciación — campaña de ~ : être l’auteur de. campagne de sensibilisation. Confesión — por ~ propia : de son Concitar — ~ las iras : attirer la colère. propre aveu. Concretar — concretando : pour nous Confeso — qui est passé aux aveux ◆ el résumer. autor ~ : l’auteur déclaré ; qui a reconnu Conculcación — violation. être l’auteur. Concurrido — una hora concurrida : une Confianza — en ~ : entre nous (soit dit) ; heure de grande affluence. de toi à moi ◆ una persona de toda ~ : Concursante — concurrent. une personne en qui on a une confiance Condecorar — condecorado con : décoré totale ◆ permitidme la ~ : permettez-moi de. la Condenar — « ~ a España por no... » : mínimas : pas de familiarités avec moi ; on liberté ◆ conmigo, confianzas las l’Espagne condamnée pour ne pas... n’a pas gardé les vaches ensemble ◆ Condición — se dan las condiciones : les tomarse la ~ de : prendre la liberté de ◆ conditions sont réunies. no Condolencias — nuestras sentidas ~ : distances. tomarse confianzas : garder ses nos sincères condoléances. Confiar — avoir bon espoir ◆ confiemos Condón — préservatif. en que : souhaitons que. Condonación — annulation ◆ ~ de Confidente — indicateur de police. deuda : remise de dette. Confite — indic. Condonar — ~ una deuda : annuler une Conflictividad — la ~ laboral : les dette. conflits du travail. Conducción — ~ deportiva : conduite Conflictivo sportive. difficile, sensible, à problèmes ◆ jugador Condumio — boustifaille. ~ : joueur dur (brutal). Conectar — relier ◆ ~ con : être en prise Conformar — constituer ; former. avec ◆ bien conectado : ayant des Conformarse — se constituer. relations ◆ conectando : connection en Confraternizar — fraterniser. cours. Confundir — confundirse : se tromper ; se Conejo — el golpe de ~ : le coup du lapin ◆ méprendre (cualquiera puede confundirse : le — monde barrio peut ~ se : quartier cazados como conejos : tirés comme des tout lapins. confundirse de enemigo : se tromper tromper) Conexión — liaison (radio) ◆ devolver la d’ennemi ◆ ~ la velocidad con el tocino : ◆ ~ : rendre l’antenne ◆ altas conexiones : prendre les vessies pour des lanternes ◆ de hautes relations. para ~ : pour induire en erreur. Confesar — Dios nos coja (nos pille) Confusión — erreur ◆ sufrir una ~ : être 78 Alain Trubert・Thierry Trubert victime d'une méprise ; se méprendre. de nada : ne connaître ni d’Ève ni d’Adam ◆ Congelación — la ~ de los salarios : le más vale malo conocido que bueno por ~ : gel des salaires. il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre. Congelar — geler ◆ sueldos congelados : Conocido — viejos conocidos : de vieilles salaires gelés ; gel des salaires. connaissances. Congraciarse — ~ con : s’attirer les Conocimiento — con ~ de causa : en bonnes grâces de. connaissance de cause. Congratularse — se féliciter ; se réjouir. Conquílibus — buscarse el ~ : gagner sa Congregar — rassembler. croûte Conífera — las ~ : les conifères ; les bectance). résineux. Conquista — las conquistas sociales : les Conjuntar — faire cadrer. conquêtes sociales. Conjunto — a ~ con : assorti à. Consabido — el ~ : l’inévitable ; le Conmilitón — compagnon d’armes. traditionnel. ; gagner sa boustifaille (sa Conmoción — émotion ◆ état de choc. Consecución — la consecución de un Conmocionar — bouleverser ; mettre en objetivo : la réalisation d’un objectif. état Consecuencia — como ~ de : à la suite de choc ; ébranler ◆ estar conmocionado : être commotionné ; être de ; par suite de. sous le choc. Conseguidor — intermédiaire ; courtier. Coño — ¡~! : merde ; bordel ! ◆ ¡qué ~ Conseguir (s)! : merde alors ! ◆ ¡qué coño te objectif atteint. importa! : qu’est-ce-que t’en as à foutre ! ◆ Consejo Escolar — Conseil d’Etablis‑ ¿qué ~ estás haciendo? : qu’est-ce que tu sement. fous ? ◆ ser el ~ de la Bernarda : être un Consensuar — s’entendre sur ◆ ~ un vrai bordel. plan : approuver un plan par consensus. Conocedor — según fuentes conocedoras Consentido — niños consentidos : enfants del caso : de sources informées sur gâtés. l’affaire. Consentir — lo que no puede consentirse : Conocer — hasta donde yo pueda ~ : ce qui est inacceptable. autant que je sache ◆ darse a ~ : se faire Conservacionista — objetivo — conseguido asociación ~ : : connaître (nos conocíamos de habernos association de protection (de la nature) ◆ encontrado un par de veces : on se un ~ : un défenseur ; un protecteur de la connaissait pour s’être rencontrés à deux nature. ou trois reprises) ◆ conocido por ; conocido Conservadurismo — conservatisme. como : connu sous le nom de ◆ ¿de qué nos Consideración conocemos? carabiné. : où nous sommes-nous — de ~ : grave ◆ rencontrés ? ◆ le conozco de algo : je vous Considerado — réfléchi ; respectueux ; connais ; je vous ai déjà rencontré ◆ no ~ aimable. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 79 Consiguiente — con el ~ fracaso : avec Contacto — seguir en ~ : rester en l’échec qui s’en est suivi. (garder le) contact. Consistorio — conseil municipal ; Hôtel Contador — poner el ~ a cero : remettre de Ville. les compteurs à zéro. Consonancia — estar en ~ con uno : être Contagiar — ~ una pasión : transmettre au diapason de quelqu’un. une passion ◆ contagiarse : contaminer ; Constancia — dejar ~ de : rendre gagner. compte de ; témoigner de ◆ no hay ~ Contagioso — communicatif. oficial : il n’y a pas de preuve officielle. Contaminación — ~ ambiental ; ~ Constar — deseo hacer ~ : je tiens à medioambiental : contamination, pollution témoigner ◆ que conste que : qu’il soit de l’environnement. entendu que ; bien entendu. Contaminar — contaminer ; polluer ◆ Constructora — entreprise de quien contamina paga : les pollueurs sont construction ; entreprise du bâtiment. les payeurs. Construir — construirse una casa : faire Contar — ~ con : compter sur ; disposer construire une maison. de ; être doté de ◆ y pare usted de ~ : ça Consuelo — mal de muchos (de otros), ~ ne va pas plus loin ; rideau ! ◆ tiene los de tontos (de todos) : on se console comme días contados : ses jours sont comptés ◆ on peut ◆ le bonheur des uns fait le qué te voy a ~ : je te dis pas ; tu vois ça malheur des autres. d’ici ◆ ¡qué me vas a contar! : je suis bien Consuetudinario — derecho ~ : droit placé pour le savoir ◆ para qué te lo coutumier. cuento : à quoi bon te le raconter ◆ a mí Consultado — los consultados : les me lo vas a contar : à qui le dis-tu ! ; j’en personnes consultées, interrogées. sais quelque chose ◆ ni te cuento : je te Consultar — ~ con un amigo : consulter raconte même pas ! ◆ ya me contarás : tu un ami ◆ consultarle a uno un problema : vois un peu ! ; juge toi-même ! demander conseil à quelqu’un sur un Contemplaciones — sin ~ : sans états problème. d’âme ◆ andar con ~ : avoir des états Consultor — consultant. d’âme ◆ no andar con ~ : agir sans Consultoría — cabinet conseil. ménagements ; ne pas y aller de main Consultorio — ~ sentimental : courrier morte. du cœur. Contemplar — envisager ; prévoir. Consumado — hecho ~ (cf. « hecho »). Contemporizador — personne accomo‑ Consumismo — consumérisme. dante. Consumo — sociedad de ~ : société de Contemporizar — ~ con : composer consommation. avec ; être arrangeant avec. Contactar — ~ con : contacter ; prendre Contener — ~ la respiración : retenir sa contact auprès de. respiration (son souffle) ◆ ~ las lágrimas : 80 Alain Trubert・Thierry Trubert retenir ses larmes. contrairement à ◆ muy al ~ : bien au Contento — tan ~ ; todos contentos : tout contraire ◆ llevar la contraria : contrarier ; le monde est content ; l’incident est clos ◆ contredire ◆ defender una cosa y la (su) darse por ~ : s’estimer heureux. contraria : défendre une chose et son Contertulio — invité à une émission contraire ◆ decir lo uno y lo ~ : dire une débat. chose et son contraire ◆ de lo ~ : sinon ; Contestar — demasiadas preguntas sin dans le cas contraire ; sans quoi ◆ hasta ~ : trop de questions restées sans que no se demuestre lo ~ : jusqu’à preuve réponse. du contraire ◆ hacer lo uno y lo ~ : faire Contestón — cf. « respondón ». tout et son contraire. Contextualizar — contextualiser. Continuado — horario ~ : Contrarreloj — la (carrera) ~ : la course horaire contre la montre ◆ trabajar a ~ : continu. travailler contre la montre ; être en Continuar — continuará : à suivre. charette. Contra — jugar a la ~ : jouer le contre ◆ Contrarrelojista — spécialiste du contre en la montre. ~ de la opinión general : contrairement à l’opinion générale. Contrarrestar — contrecarrer ; faire Contraataque / contraque — el ~ : la obstacle. contre-attaque. Contraseña — mot de passe. Contracorriente — ir (a) ~ : aller à Contrastar — ~ versiones : confronter contre-courant. des versions. Contracubierta — quatrième de Contraste — ~ de fuentes : confrontation couverture. des sources. Contradecir — no seré yo quien te Contrata — ~ amañada : adjudication contradiga : ce n’est pas moi qui te truquée. contredira. Contratable — vérifiable ; contrôlable. Contragolpe — el ~ : le contre. Contratación — embauche ◆ ~ en Contrapesar — contrebalancer. origen : embauche dans le pays d’origine. Contrapié — pillar a ~ : prendre à Contratado — estar ~ : être sous contre-pied. contrat. Contraportada — quatrième de Contratista — entrepreneur. couverture. Contrato — ~ blindado : contrat en Contraposición — en ~ : à l’inverse ; béton ◆ ~ fijo, indefinido : contrat à durée comparativement. indéterminée ; CDI. Contraproducente — contre-productif. Contravenir Contrario — ser ~ a : être adversaire contrevenir aux normes. de ; être opposé à ◆ la parte contraria : la Contreras — ser un ~ : avoir l’esprit de partie adverse ◆ al ~ que (+ nom) : contradiction ; c’est comme le chien de — ~ las normas : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 81 Jean de Nivelle qui s’enfuit quand on Convivencia — la ~ : le vivre-ensemble ; l’appelle ◆ que no te enteras, ~ : tu rêves, la vie en commun. Herbert. Convivientes — concubins. Contribución — ~ urbana : impôts Convocantes — organisateurs (manifes‑ locaux. tation). Contributivo — no ~ : non imposable. Convocar — ~ una manifestación de Contrincante — rival. protesta : appeler à une manifestation de Control — hacerse con el ~ : prendre le protestation ◆ plazas convocadas : places contrôle ◆ perder el ~ : perdre ses mises au concours. moyens ◆ ~ remoto : commande à Convocatoria — poder de ~ (capacidad distance. ~) : pouvoir de rassemblement ; pouvoir Controlar — assurer ; yo controlo : moi, de mobilisation ◆ ~ escoba : session de j’assure. rattrapage. Contubernio — complot ; machination ◆ Convulsionar — secouer ; ébranler. alliance contre nature. Cónyuge — su amado ~ : son cher et Contumaz — un optimista ~ : un tendre ; sa chère moitié. optimiste invétéré (impénitent). Coordinadora — coordination (la ~ de Contundencia — méthode forte. profesores organizará una concentración Contundente — catégorique ◆ victoria ~ : delante de la Consejería de Educación : la victoire retentissante ◆ argumento ~ : coordination des professeurs organisera argument massue ; argument de poids. un rassemblement devant le Ministère de Convalidar — valider ◆ accorder une l’Éducation). équivalence. Coordinar — coordonner. Conveniencia — bandera de ~ : pavillon Copa — como la ~ de un pino : cf. de complaisance. « pino » ◆ estar pasado de copas : en avoir Convenio — ~ marco : accord cadre. un coup dans l’aile (dans le nez) ◆ con Convenir — a ~ : à débattre ◆ no les copas de más : avec quelques verres de conviene seguir : ils n’ont pas intérêt à trop ◆ una zona de copas : quartier des continuer ; ce n’est pas leur intérêt de bars ◆ irse de copas : faire la tournée des continuer ◆ me conviene ese día : ce jour- bars (des bistrots) ◆ la ~ del sostén : le là m’arrange (fait bien mon affaire). bonnet du soutien-gorge. Convento — pa’ lo que me queda en el ~, Copado — mercado ~ : marché saturé. me cago dentro : après moi, le déluge ! Copago — ticket modérateur. Converso — el furor del ~ : le zèle du Copar — truster ; rafler ◆ ~ el mercado : converti. truster le marché ◆ ~ las portadas (las Convidado — ser ~ de piedra : jouer les noticias ; los medios) : faire la une (la figurants ; faire de la figuration ◆ ne pas couverture) de la presse ; défrayer la avoir droit au chapitre. chronique. 82 Alain Trubert・Thierry Trubert Copete — de alto ~ : huppé ◆ de la haute. retraits bancaires depuis 2001]. Copiado y pegado — copié-collé ◆ copier- Correa — dejar ~ suelta : lâcher la bride. coller. Correcaminos — globe-trotter ; qui est Copo — ir al ~ : rafler la mise. sans cesse par monts et par vaux. Copón — del ~ : à tout casser ; carabiné ; Correcto — lo políticamente ~ : le du feu de dieu (hace un frío del ~ : il fait politiquement correct. un froid de canard ; on se gèle le cul) ◆ el Correoso — coriace. ~ de la baraja : le comble ; le top ◆ y todo Correr — aller vite ◆ ~ con los gastos : el ~ : et tout le saint-frusquin ; et tout le prendre les frais à sa charge ; supporter tralala ; et tout le bataclan. les frais ◆ aquí el que no ~ vuela : il s’agit Coquetear — ~ con : flirter avec. de ne pas avoir les deux pieds dans le Coraje — madres ~ : des mères-courage ◆ même sabot ; il faut démarrer au quart de dar ~ : faire rager. tour ◆ quien mucho corre, pronto para : Corazón — alegrarse de ~ : se réjouir de rien ne sert de courir il faut partir à point ◆ tout cœur (gracias de ~ : merci de tout como si el tiempo no corriera en su cœur) ◆ ¡arriba los corazones! : haut les contra : comme si le temps n’avait pas de cœurs ! ◆ el ~ en un puño : le cœur serré. prise sur lui ◆ correrla : faire la noce Corazonada — pressentiment. (correrse una fiesta espectacular : faire une Corbata — tenerlos por ~ : les avoir à bombe à tout casser) ◆ con el ~ de : au zéro. cours de ; au fil de ◆ ~ tres casillas : Corcho — no ser de ~ : ne pas être de sauter trois cases ◆ correrse : jouir. bois. Corresponder — corresponderse con la Cordero — la madre del ~ : le fin mot de realidad : correspondre à la réalité ◆ a l’histoire ◆ mirar con ojos de ~ (carnero) quien corresponda : à qui de droit ◆ ser degollado : regarder avec des yeux de correspondido : être payé de retour ◆ la merlan frit. parte que le corresponde : la part qui lui Cordura — llamar a la ~ : appeler à la revient ; la última palabra corresponderá raison. al gobierno : c’est au gouvernement que Corear — reprendre en chœur ; scander. reviendra le dernier mot ◆ (tal y) como Cornada — una ~ mortal de necesidad : corresponde : comme de juste ; comme il un coup de corne fatal. se doit ◆ no corresponde : ce n’est pas le Corneta — dar el toque de ~ : sonner du moment (cuando corresponda : en temps clairon. et en heure). Coronarse — être sacré champion. Corrido — leer de ~ : lire couramment. Corporación — ~ local : collectivité Corriente — ~ opositora : courant locale. d’opposition ◆ seguir (llevar) la ~ : suivre Corralito — [Argentine : mesures éco‑ le mouvement ; aller dans le même sens ; nomiques visant à limiter les montants des ne pas contrarier. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 83 Corrillo — hacer ~ : s’attrouper ; faire alcance : borné ◆ ~ de vista : myope ; à cercle. courte vue (un análisis ~ de vista) ◆ Corrimiento — glissement ; évolution. — attroupement quedarse ~ : calculer trop juste ; être au~ dessous de la vérité ; être en reste ; être aparte : faire bande à part. vite dit ◆ ni ~ ni perezoso : sans faire ni Corruptela — petit accommodement ; une ni deux ◆ (dicho) en ~; (para hacer el combine. cuento ~) : pour faire court. Cortador — ~ de césped : tondeuse à Cortocircuitar — court-circuiter. gazon. Cortoplacista — la lógica ~ : la logique Cortafuego — pare-feu. du court terme ; la logique courtermiste. Cortar — cortarse el pelo : se faire Cosa — (puestas) así las cosas : à ce couper les cheveux ◆ cortarse : perdre ses stade ; au point où nous en sommes ◆ me Corro ◆ hacer moyens ◆ no cortarse : ne pas se da (como) ~ : ça me fait je ne sais quoi ◆ démonter; ne pas hésiter ; (no cortarse al es ~ de todos : c’est l’affaire de tous ◆ es hablar : ne pas avoir la langue dans sa ~ de semanas : c’est une question de poche) ◆ no te cortes : pas d’hésitation ◆ semaines ◆ es ~ del pasado : c’est du sin cortarse lo más mínimo : sans se passé ◆ cosas de : c’est sans doute dû à ◆ troubler le moins du monde ◆ corta-pega; las cosas, como son (las cosas, claras) : il corta y pega; ~ y pegar : (faire un) copier- faut dire les choses comme elles sont ; coller (hacer un corta-pega) ◆ ~ la soyons clairs ◆ tal y como están las cosas : carretera : faire un barrage routier. au point où nous en sommes ◆ una ~ es… Corte — ~ de mangas : bras d’honneur ◆ y otra muy distinta : c’est une chose de… ~ de carretera : barrage routier ◆ darle et une autre de ◆ otra ~ (bien distinta) ~ a uno : être gêné ; avoir honte ◆ pasar es : rien à voir avec ; c’est une autre paire el ~ : passer les barrages ◆ nota de ~ : de manches ◆ lo que son las cosas : note éliminatoire ◆ de ~ fascista : de type comme c’est curieux ◆ ya ven qué cosas : (tendance) fasciste. voyez-vous comme c’est bizarre ! ◆ ¡qué Cortesía — ~ de : hommage gracieux cosas tienes ! : t’as de ces idées ! ◆ ¡qué de ; courtesy ◆ ~ de la casa : cadeau de la cosas dices ! : raconte pas de bêtises ! ◆ maison ; c’est la maison qui invite ◆ el cosas mías : des drôles d’idées à moi ! ; plazo de ~ (de cien días) : l’état de grâce c’est tout moi ! ◆ la ~ no va por ahí : ce (d’un nouveau gouvernement). n’est pas le but recherché ◆ así las cosas : à Cortijo — utilizar algo como un ~ : être ce stade ◆ hace ~ de un año : il y a un fonds de commerce (figuré) ; un pré environ un an ◆ otra ~ es que : ce qui ne carré. veut pas dire que ◆ cosas veredes : on n’a Cortina — ~ de humo : rideau de fumée ; pas tout vu ◆ tiene estas cosas (+ verbe enfumage. infinitif) : voilà ce que c’est que de ◆ ser Corto — un ~ : un court-métrage ◆ ~ de poquita ~ : peser peu ; être un moins que 84 Alain Trubert・Thierry Trubert rien ◆ no es ~ de que (+ verbe Costear — assumer le coût. subjonctif) : il ne s’agirait pas que ; il ne Costuras — desgarrar (reventar ; romper) faudrait pas que ◆ no es ~ de : c’est pas le las ~ : faire craquer les coutures ; faire moment de ; il s’agit pas de ◆ no está la ~ tout craquer ; faire exploser ◆ se le ven las para : c’est pas le moment de ; s’agirait ~ : la ficelle est grosse ; ses lacunes sont pas de ◆ y a otra ~ (mariposa) : et le tour visibles ; c’est cousu de fil blanc ◆ salirle a est joué ◆ no es poca ~ : c’est pas rien ! ; uno algo por las ~ : être bourré de c’est quelque chose ! ◆ estar uno en sus quelque chose (salirle a uno la alegría por cosas : être dans son truc ◆ tener sus las ~ : ne plus se tenir de joie). cosas : avoir ses défauts ◆ y esas cosas : et Costurón — balafre ; estafilade. ce genre de choses (de trucs) ◆ entre unas Cota — niveau ; degré ◆ a baja ~ : à cosas y otras : avec tout ça ◆ tener sus basse cosillas : avoir ses petits défauts (comme alarmantes altitude tout le monde). alarmant ; a sus más altas cotas : à son : ◆ alcanzar atteindre un cotas niveau Coscarse — piger ◆ deviner ; s’aper‑ plus haut niveau. cevoir. Cotarro — animar el ~ : mettre de Cosecha — récolte ; cuvée. l’ambiance ◆ dirigir; manejar el (adueñarse Coser — ~ a goles : mitrailler de buts ◆ del) ~ : mener la danse. cosido en su butaca : cloué sur son Cotejar — confronter ; comparer. fauteuil. Cotilla — el ~ : le cancanier. Cosquillas — buscar las ~ : asticoter ; Cotillear — cancaner ; ragoter. taquiner. Cotilleo — un programa de ~ : une Costa — aun a ~ de : quitte à ◆ condenar émission pipeule (people). en costas : condamner aux dépens ◆ a ~ Cotización — ~ en baja : cours en baisse. del erario : sur le dos du Trésor Public Coto — réserve ; chasse gardée ◆ ~ a : (des deniers publics). halte à ◆ poner ~ a : mettre un terme à. Costado — por los cuatro costados : Cotufa — pedir cotufas en el golfo : jusqu’au bout des ongles ; pur jus ◆ de demander la lune. tous les côtés. Crack — crack ; as ; champion. Costar — ~ un ojo de la cara ; costar un Cráneo — ir de ~ : se planter ; être mal riñón : coûter les yeux de la tête ; coûter barré ; aller droit dans le mur. bonbon ◆ ~ un huevo : coûter la peau des Crápula — un ~ : un noceur ; un fesses ◆ cuesta creerlo : on a peine à le dépravé. croire ; on a du mal à le croire ◆ me Creador — los creadores de opinión : les cuesta un mundo : j’ai toutes les peines du faiseurs d’opinion. monde à ◆ costó Dios y ayuda : ça a été la Creativo — un ~ : un publicitaire. croix et la bannière ◆ cueste lo que Crecepelo — un ~ : un remède miracle. cueste : coûte que coûte. Crecerse — prendre de l’assurance ; 85 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle s’affirmer ; s’enhardir ◆ redresser la tête. killerie !) ; c’est terrible ! Creces — superar con ~ : dépasser de Crío — gosse ; gamin. beaucoup ; dépasser largement. Cristalizar Crecidito — sur le tard ; ayant passé concrétiser. l’âge. Cristo — todo ~ : tout un chacun ; tout le Crecido — estar ~ : être remonté ; monde ; le premier qui se présente ◆ le reprendre du poil de la bête. queda (sienta) como a un ~ dos pistolas : Crecimiento — ~ cero : croissance zéro. ça lui va comme un tablier à une vache ; Credencial — gage ; garantie ◆ las ça lui va comme des guêtres à un lapin. credenciales : les lettres de créance ◆ las Criterio — buen ~ : discernement ; bon credenciales de prensa : la carte de sens ◆ identidad de criterios : identité de — se cristalliser ; se presse. vue ◆ libertad de ~ : liberté de jugement ◆ Crédito — no dar ~ (a sus ojos) : ne pas cambiar de ~ : changer d’avis ◆ contra el en croire ses yeux ; ne pas en revenir (no ~ de : contre l’avis de ◆ formarse un ~ : doy ~ : je rêve !) ◆ ~ blando : crédit à se faire un avis ; se faire un jugement taux réduit ◆ un ~ puente : un prêt relais. personnel ◆ dejar al ~ de : laisser à Creer — ¿qué se habrá creído ése? : pour l’appréciation de. qui se prend-il, celui-là ? ◆ lo crean o no : Cromado — los cromados : les chromes. croyez-le ou non ◆ no me lo acabo de ~ : Cromañón — Cromagnon. j’arrive pas à y croire ◆ ~ en los Reyes Cromo — estar hecho un ~ : être en Magos : croire au Père Noël ◆ es de no ~ : beauté ; ne pas être à prendre avec des c’est à ne pas y croire ; ce n’est pas pincettes croyable ◆ no te vayas a ~ : va pas (journalisme) : échanges de bons procédés ; imaginer. renvoi d’ascenseur. Creído — imbu de sa personne. Cronificarse — devenir chronique. Cresta — una ~ de calor : une crête de Cronista — chroniqueur. ◆ intercambio de cromos chaleur (un pic de chaleur). Crono — la ~ : la course contre la Cría — una ~ : une gosse ; une gamine. montre. Criar — criarse : être élevé ◆ ~ entre Cruce — ~ de cartas : échange de algodones : élever dans du coton. lettres ; ~ de acusaciones : échange Criatura — la pobre ~ : le pauvre gosse. d’accusations. Criba — pasar por la ~ : passer au crible ◆ Crucificar — fusiller (football). pasar cribas : subir des sélections. Crudo — el ~ : le brut (pétrole) ◆ tenerlo Cribado — el ~ : le dépistage. (llevarlo) ~; tenerlo mal : ne pas être au Crimen — ~ de lesa humanidad : crime bout de ses peines ; ne pas être sorti de contre l’humanité ◆ el ~ nunca gana : le l’auberge ; galérer ; être en galère ; (lo crime ne paie pas. tienes ~ : t’es mal) ◆ vérselas crudas : Criminal — ¡es ~! : c’est une tuerie (une déguster ; en voir de toutes les couleurs ◆ 86 Alain Trubert・Thierry Trubert los hechos crudos : les faits bruts ◆ en lo cuadra : ça ne tombe pas juste ; ça ne más ~ de la crisis : au plus fort de la tourne pas rond ◆ hay cosas que no crise ◆ así de ~ : carrément ◆ ¡qué ~, tù! : cuadran : il y a des choses qui ne collent comme tu y vas (fort) ! ; tu ne fais pas pas ◆ no me cuadra : ça ne m’enchante dans la dentelle ! ◆ llevarselo ~ : faire son pas. beurre ; rafler tout ; gruger. Cuadro — estar (quedarse) en ~ : être en Cruento — sanglant ; sanguinaire ; sous effectif. meurtrier. Cuajado — ~ de : rempli de ; couvert de. Crujía — pasar ~ : passer un mauvais Cuajar — marcher ; prendre ; déboucher quart d’heure. sur ; aboutir (si ~ el proyecto) ◆ el Crujiente — craquant ; croquant. mensaje ha cuajado : le message est passé. Crujir — casser ; briser ◆ démolir ; (te Cuál — a ~ más fácil : plus facile les uns crujen vivo : tu te fais avaler tout cru) ◆ te que les autres (se agolpan las noticias, a ~ crujen : tu te fais assommer ; tu le sens peor : les nouvelles s’accumulent ; pires les passer ; c’est le coup de fusil (de bambou) ; ◆ unes que les autres). el ~ de dientes : les grincements de dents ◆ Cualificar — jóvenes sin ~ : des jeunes estar que ~ : être craquant. sans qualification. Cruz — hacerse cruces : ne pas en Cualquiera — así ~ : moi, j’en fais revenir ◆ Cruz Roja Española : la Croix autant ; c’est à la portée du premier venu ◆ Rouge espagnole. un día ~ : un jour quelconque ◆ un Cruzado — el cruzado de datos : le viernes ~ : un beau vendredi ◆ un mal día recoupement de données. lo tiene ~ : avoir un mauvais jour ça Cruzar — ~ cartas : échanger des lettres ◆ arrive à tout le monde ◆ le pasa a ~ : ça cruzarse des arrive à tout le monde ◆ no es cualquier accusations ◆ ~ datos : recouper des cosa : c’est pas n’importe quoi ! ; c’est données ◆ cruzársele a uno los cables : se quelque chose ; c’est que’qu’ chose. mélanger les pédales ◆ un coche cruzado Cuantioso — daños cuantiosos : des en la carretera : une voiture en travers de dégâts considérables. la route ◆ ~ la meta : franchir la ligne Cuanto — ~ peor, mejor : la politique du d’arrivée. pire ◆ ~ antes : dès que possible ; au plus Cuac / cuá — coincoin. vite ◆ ~ antes mejor : le plus vite sera le Cuadrar — faire cadrer ◆ ~ las cuentas : mieux ; le plus tôt possible. acusaciones : échanger équilibrer les comptes (~ ingresos y Cuarenta — cantar las ~ : dire ses gastos : équilibrer les recettes et les quatre vérités. dépenses ; ingresos sobreestimados para Cuarentañero / cuarentón — quadra‑ ~ el déficit : des recettes surestimées génaire. pour compenser le déficit) ◆ las cuentas no Cuartel — una guerra sin ~ : une guerre cuadran : le compte n’y est pas ◆ no sans merci ◆ no dar ~ : ne pas accorder 87 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle de repos ; ne pas relâcher la pression. blanc ◆ jugarse (poner) el ~ a que : mettre Cuartelario / cuartelero — lenguaje ~ : sa main au feu que ; mettre sa main à langage de corps de garde. couper que ◆ salvar el ~ : sauver sa tête. Cuartelillo — poste de police ◆ dar ~ : Cuenca — la ~ mediterránea : le bassin accorder un répit ; laisser souffler. méditerranéen. Cuarto — saber con quién se juega (se Cuenta — ~ atrás : compte à rebours ◆ gasta) los cuartos : savoir à qui on a ~ numerada (cifrada) : compte numéroté ◆ affaire ◆ son tres cuartos de lo mismo : ~ pendiente : impayé ; contentieux ◆ más c’est du pareil au même ; c’est le même de la ~ : plus que de raison ◆ echar tableau ; même son de cloche. cuentas : faire les comptes (echar sus Cuate — copain ; pote. cuentas : faire ses comptes) ◆ sacar las Cuba — más se perdió en ~ (y vinieron cuentas cantando) : il y a pire ! ; on en a vu ustedes las cuentas : faites les comptes d’autres ! vous-mêmes) ◆ por su ~ : en solitaire ◆ ir Cubas — ponerse como ~ : se bourrer la por su ~ : faire cavalier seul ; aller chacun : faire les comptes (saquen gueule. de son côté ; chacun pour soi ◆ por su ~ y Cubierto — a ~ : à l’abri. riesgo : à ses risques et périls ◆ cuadrar Cubrir — pourvoir (un poste) ; ~ una las cuentas : équilibrer les comptes ; baja : remplacer un départ (à la retraite ; tomber juste (no cuadran las cuentas : le un congé) ◆ no cubre : on a pied. compte n’y est pas) ◆ dar (buena) ~ de : Cuchara — de ~ : sorti du rang ◆ meter faire un sort à ; ne faire qu’une bouchée (la) ~ : mettre son grain de sel ◆ entregar de ; expédier ◆ pasar ~ : faire payer la la ~ : passer l’arme à gauche (no entregar note ◆ por ~ propia : à son compte ; de sa la ~ : ne pas s’avouer vaincu). propre initiative ◆ trabajar por ~ ajena : Cuchi-cuchi — gouzi-gouzi. travailler pour le compte d’autrui ◆ Cuchillo — ~ que corta por los dos trabajar por ~ propia : travailler à son lados : couteau à double tranchant ◆ ir a compte ◆ instalarse por su ~ : se mettre à ~ : y aller au couteau ◆ la Noche de los ~ son compte ◆ por la ~ que nos trae (que largos : la Nuit des Longs Couteaux. nos tiene) : il y va de notre intérêt ; cela Cuchipanda — bombe ; gueuleton ; bom‑ vaut mieux pour nous ◆ salirle a uno las bance ; ripaille. cuentas : y avoir intérêt ; s’y retrouver ◆ Cuco — joli ; mignon. las cuentas del Gran Capitán : des Cuele — el ~ : la resquille ; le res‑ comptes d’apothicaire ◆ habida ~ de : quillage ; l’incruste. compte tenu de ◆ pasar las cuentas : Cuelgue — el ~ : l’addiction ◆ le coup de égrener ◆ por ~ de : pour le compte de ◆ cœur. a ~ de : sur le compte de ; à valoir sur ; goulot en raison de ◆ rendir cuentas : rendre des d’étranglement ◆ de ~ blanco : en col comptes ◆ perder la ~; no llevar la ~ : ne Cuello — ~ de botella : 88 Alain Trubert・Thierry Trubert plus compter ; s’y perdre (ya he perdido la (pour un bon bout de temps) ◆ le han dado ~ de : je ne compte plus) ◆ las cuentas ~ : il est remonté ◆ bajo ~ : par en claras y el chocolate espeso : les bons dessous ; sous le manteau ; déguisé (un comptes font les bons amis ◆ cuentas de método de recaudación bajo ~ : une façon resultados : bilan comptable. déguisée de taxer) ◆ dar ~ : remonter (un Cuentagotas — con (a) ~ : au compte- mécanisme) ◆ quedarle a uno ~ : avoir gouttes. encore du ressort ◆ acabársele a uno la Cuentapropista (Cuba) — quelqu’un étant ~ : ne plus avoir de ressort ; manquer de à son compte ; auto-entrepreneur. ressort ; être au bout du rouleau. Cuentista — baratineur ; farceur. Cuerno — ~ de la abundancia : corne beaucoup d’abondance ◆ cuerno de chivo (Mexique) : d’histoires ; beaucoup de cinéma ◆ venir a fusil d’assaut AK47 ◆ ¡y un cuerno! : que Cuento — mucho ~ : ~ : venir (tomber) à point ◆ viene esto a dalle ! ◆ irse al ~ : foirer ; aller au diable. ~ de : tout ceci pour dire que ; ceci à Cuero — el ~ : le cuir ; le ballon rond. propos de ◆ no (sin) venir a ~ : n’avoir Cuerpazo — corps canon. aucun rapport ; être mal à propos ; comme Cuerpo — un ~ 10 (diez) : un corps de un cheveu sur la soupe ◆ cuentos chinos : top ◆ retrato de ~ entero : portrait en des fadaises ; des sornettes ; des salades ; pied ◆ pedirle el ~ a uno : en ressentir le de la blague (es un ~ chino : ça tient pas besoin ◆ es lo que me pide el ~ : je ne debout) ◆ sin ~ : innombrable (sufrir males demande que ça ◆ como me lo pide el ~ : sin ~ : souffrir de mille maux) ◆ el ~ de comme je le sens ◆ vivir a ~ de rey : la lechera : Perrette et le pot au lait ◆ a ~ vivre comme un coq en pâte ◆ de ~ de qué : au nom de quoi ? ; en quel presente : sur son lit de mort ◆ quedársele honneur ? ; à quoi ça rime ? ◆ no me a uno mal ~ : être mal ; rester sur vengan con el ~ de que : ne venez pas me l’estomac ; ne pas être dans son assiette ◆ raconter que ◆ vivir del ~ : se la couler quedarse el ~ (¿cómo se te queda el ~? : douce ◆ el ~ de nunca acabar : une qu’est-ce-que ça te fait ? comment réagis- histoire à n’en plus finir ◆ tragarse el ~ : tu ? ; comment tu le sens ?) ◆ sacar un ~ : croire à des sornettes ; tomber dans le avoir une longueur d’avance ; gagner panneau. d’une longueur (dos cuerpos de ventaja : Cuerda — no ser de la misma ~ : ne pas deux longueurs d’avance) ◆ dedicarse être du même bord ◆ estar contra (al (entregarse) en ~ y alma en : se fondo de) las cuerdas : être dans les consacrer corps et âme à ◆ cobrar ~ : cordes ; être renvoyé dans les cordes ; prendre corps ◆ a ~ descubierto : à être renvoyé dans ses buts ; être acculé ; découvert ◆ poner mal ~ : mettre mal à être en mauvaise posture ◆ en la ~ floja : l’aise sur la corde raide ◆ tener ~ para rato : demasiado para el ~ : être renversant ◆ avoir du ressort ; en avoir pour longtemps hasta que aguante el ~ : tant que la ; rester sur l’estomac ◆ ser Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89 machine tiendra le coup. reformas : faire aboutir des réformes. Cuesta — ir ~ abajo : être en perte de Culo — un ~ (un culillo) de cerveza, de vitesse ; être en baisse, en déclin ◆ es ~ vino : un fond (un petit fond) de verre de arriba : c’est dur ; c’est pas gagné ◆ todo bière, de vin ◆ caerse de ~ : tomber sur le se nos hace ~ arriba : tout nous coûte ◆ cul ◆ ser un ~ (un culillo) de mal asiento ; me lo pones ~ arriba : tu ne me facilites tener ~ inquieto : avoir la bougeotte ; ne pas les choses ◆ tenerlo ~ arriba : ne pas pas tenir en place ◆ dar por el ~ : être à la noce ; en baver. enquiquiner ; emmerder ◆ mover el ~ : se Cuestación — quête. bouger (le cul) ◆ quedar con el ~ al aire : Cuestión — una ~ de Estado : une affaire se retrouver dans un beau pétrin ; se d’Etat ◆ en ~ de minutos : en l’affaire de retrouver dans une mauvaise posture ◆ quelques minutes. dejar con el ~ al aire : mettre dans un Cuestionable — discutable. beau pétrin (dans le pétrin jusqu’au cou) ◆ Cuezo — meter el ~ : mettre (fourrer) son ir (andar) de ~ : ne pas toucher terre ; être grain de sel. à la bourre ; être mal (mal barré) ; être à Cuidadito / cuidadín — gaffe ! ; attention côté de la plaque ◆ en el ~ del mundo : un les yeux (les vélos) ! trou perdu ; dans le trou de cul du monde ◆ Cuidado — cuidados intensivos : soins y mi ~ un futbolín : et mon cul, c’est du intensifs ◆ de mucho ~ : redoutable; poulet ? ◆ tener un petardo en el ~ : péter grave ; (un tío de mucho ~ : un sacré le feu ; avoir le feu au derrière (au cul) ; numéro ; un drôle de spécimen (à avoir à être pressé (partir) comme un lavement ; l’œil) ◆ tener buen ~ de : prendre bien partir comme un pet sur une toile cirée. soin de ◆ le trae sin ~ : il s’en moque ◆ Culpa — nadie está libre de ~ : personne pierda ~ : rassurez-vous ; soyez rassuré ; n’est exempt de. ne vous en faites pas. Culpar — ~ de todos los males : accuser — Cuidador aide-soignant ◆ garde- de tous les maux. malade ; aide à domicile. Cultivado — las personas cultivadas : les Cuidarse — ~ bien de : bien se garder personnes cultivées. de. Culto — un film de ~ : un film culte ◆ el Culebrón — el ~ del verano : le feuilleton ~ al cuerpo : le culte du corps ◆ el ~ a la de l’été. personalidad : le culte de la personnalité. Culibajo — bas-cul ; bas du cul. Cultureta — un ~ : quelqu’un ayant un Culillo (cf. « Culo ») — un ~ de vino : un vernis culturel ◆ un cultureux. petit fond de vin. Cultureta — una ~ : une culture Culminación — aboutissement ◆ como basique ; une culture au rabais ; le moins- ~ : pour couronner le tout. disant culturel. Culminar — couronner ; parachever ; Cumbre — una ~ : une réunion au peaufiner sommet ; un sommet ◆ ~ a cuatro ; aboutir ; boucler ◆ ~ 90 Alain Trubert・Thierry Trubert bandas : sommet à quatre ◆ el momento route (du chemin). ~ : le moment fort. Cuño — de nuevo ~ : nouveau ; dans le Cumpleaños — el día de tus veinte ~ : le vent ; in ◆ de cualquier ~ : de tout poil. jour de tes vingt ans. Cuota — cotisation ; part ; quota ◆ Cumplidor — sérieux ; qui fait son devoir. hacerse con una ~ de mercado : se tailler Cumplimentar — ~ un cuestionario : une part de marché ◆ ~ de conexión : remplir (renseigner) un questionnaire. frais de branchement ◆ ~ de pantalla (de Cumplir — remplir son contrat ◆ ~ con lo audiencia) prometido : tenir ses promesses ◆ si se d’audience ; audimat ◆ pagar las cuotas : cumplen los pronósticos : si les pronostics payer les mensualités ; les versements se vérifient (s’avèrent) ◆ ~ las normas : (d’un achat à crédit) ◆ la ~ femenina : le respecter les règles. quota de femmes. Cúmquibus — fric. Cúpula — état-major ; commandement. Cúmulo — ~ de circunstancias : concours Cura — tener ~ : être guérissable ◆ no de circonstances ◆ ~ de mentiras : tissu tener ~ : être incurable. de mensonges. Curado — el ~ de jamón : l’affinage de Cuna — de alta ~ : de haute naissance. jambon. : indice d’écoute ; part Cuña — spot radio ◆ no hay peor ~ que Curador — administrateur ◆ tuteur. la de la misma madera (del mismo palo) : il Curalotodo — un ~ : une panacée ; un n’est pire ennemi que ses anciens amis ◆ remède miracle. meter una ~ : enfoncer un coin (meter Curar — estar curado : être endurci ; être ~ : ramener son grain de sel). aguerri ◆ un queso curado : un fromage Cuña — una ~ publicitaria : un spot affiné ◆ estar curado de espanto(s) (de publicitaire ◆ meter una ~ : enfoncer un sustos) : en avoir vu bien d’autres. coin. Curarse — ~ en salud : ménager ses Cundir — se répandre ; être répandu ◆ arrières ; prendre ses précautions ; faire du profit ◆ ~ en el trabajo : abattre prendre les devants. du travail ◆ que cunda el ejemplo : que Curiosear — fouiner. cela serve d’exemple ; si cunde el mal Curiosidad — la ~ mata : la curiosité est ejemplo : si le mauvais exemple fait école ◆ un vilain défaut ◆ una ~ : une question cunde el pánico : c’est la panique (à bord) ◆ indiscrète ; serait-il indiscret de vous que no cunda el pánico : pas de panique (à demander. / — bosseur bord) ! Currante Cunero — parlementaire parachuté (dans quelqu’un qui bosse, qui a un boulot. une circonscription électorale). Currar / currelar — bosser ; trimer ; curranta ◆ Cuneta — dejar en la ~ : laisser au bord avoir un boulot ; faire son boulot ◆ a ~ : du chemin ; laisser sur la touche ◆ au boulot ! quedarse en la ~ : rester au bord de la Currárselo — bosser ; plancher sur la 91 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle question ; faire bien son boulot ; en mettre cuyos (en foutre) un coup ; se le coltiner ; fignoler Constitución » : « Alianza Popular, dont la quelque chose ; chiader quelque chose. moitié des députés ne votèrent pas la Currazo — hacer un ~ : abattre un Constitution ». boulot énorme. Curre / curro / currele / currelo — boulot ; taf. Currela — travailleur ; bosseur. Currículo — dejar el ~ : laisser un CV. Currito — el ~ (de a pie) : le travailleur de base ; le citoyen lamda ◆ soltar (meter) un ~ : flanquer une râclée. Cursar — ~ un máster : faire un master. Cursi — ridicule ; mijaurée ; chichiteux ; pimbêche ; tarte ; cucul. Cursilada — goût de chiotte(s) ◆ es una ~ : c’est cucul ! Cursillista — stagiaire. Cursillo — ~ de capacitación : stage de formation. Curso — année (scolaire) : el nuevo ~ político : la rentrée politique ◆ delegado de ~ : délégué de classe. Curtido — chevronné ; aguerri ; endurci ; rompu ◆ ~ por : fort de. Curtir — endurcir ; aguerrir. Curva — ~ natalicia : courbe des naissances. Custodia — guarda y ~ compartida (de los hijos) : garde partagée (des enfants) ◆ conceder la guarda y ~ : accorder la garde ◆ el deber de ~ : le droit de réserve ◆ bajo ~ policial : sous la surveillance de la police. Cutre — minable ; merdique ; nul ; craignos ; moche ◆ radin. Cutrez / cutrerío — ringardise. Cuyo — « Alianza Popular, la mitad de diputados no votaron la 92 Alain Trubert・Thierry Trubert negativo) : avoir un résultat positif (ou D llamarse : ce qu’il a été convenu d’appeler ◆ Dados — ruedan los dados : les dés sont le daba así : il y a des baffes qui se perdent ! ◆ jetés. darle bien a uno : réussir à quelqu’un ; Dama — primera ~ : première dame ◆ la être son fort ; marcher (bien) ; s’y ~ de sus pensamientos : la dame de ses entendre bien (se nos ha dado bien : ça négatif) ◆ venir mal dadas : mal tourner ; se gâter (si las cosas vienen mal dadas : si les choses se gâtent) ◆ lo que se dio en que te den : va te faire foutre ! ; casse-toi ! ◆ pensées ◆ ~ blanca : dame blanche nous a réussi). ◆ no ~ (ni) una : ne pas en (cocaïne). louper une ; avoir tout faux ; tout faire de Damnificado — los ~ por (de) la marea travers ◆ me va a ~ algo : je vais negra : les sinistrés de la marée noire ; los craquer ; retenez-moi ou je fais un damnificados por (de) la crisis : les malheur ◆ dársele a uno fatal algo : être victimes de la crise. nul en quelque chose ◆ da para ello : il y a Dañado — endommagé. de quoi ◆ no da para tanto : ça ne va pas Dañar — ~ su imagen : nuire à son jusque là ◆ no da para vivir : ça ne suffit image. pas pour vivre ◆ da para mucho : ça fait Daño — daños y perjuicios : dommages et intérêts du profit ◆ no da para mucho : ça ne dommage permet pas de faire des folies ◆ no ~ para collatéral ◆ sufrir un ~ comparativo : être más : ne pas pouvoir faire mieux ◆ va ◆ ~ colateral : lésé ◆ el ~ está hecho : le mal est fait. dado (dao) : son compte est bon ; il est bon Danone — panier à salade ◆ cuerpo ~ : comme la romaine ; il peut toujours corps de mannequin ; corps de top. courir ; il est mal ◆ dársela a uno : la faire Dar — darle a : être porté sur ◆ darle a à quelqu’un (no me la das : tu me l’as fait todo : toucher à tout ◆ me da que : j’ai pas ; ça ne prend pas avec moi) ◆ dársela dans l’idée que (j’ai l’impression que) ◆ a uno con tomate : rouler quelqu’un dans seguir dale que dale : continuer mordicus ◆ la farine ◆ ~ donde duele : appuyer là où no me da por ahí : c’est pas mon truc ◆ no ça fait mal ◆ poco dado a : peu porté (peu se me da bien : c’est pas ma tasse de thé ◆ enclin) à ◆ ¿qué más da? : à quoi bon ? ◆ darle : appuyer sur le bouton ◆ me da donde las dan las toman : à bon chat, bon cosa ; me da no sé qué : ça me fait rat ◆ se dan las condiciones para : les quelque chose ◆ darle a uno : toucher conditions sont réunies pour ◆ ~ de sí : quelqu’un (l’atteindre avec une arme) ◆ ~ faire du profit ; être avantageux ; être bien (o mal) en televisión : bien passer (ou inépuisable ; produire ◆ ¿quién da más? mal passer) à la télévision ◆ ~ mal : mal (¿hay quien dé más?) : qui fait mieux ? ; qui passer ; faire tache ◆ ~ positivo (o dit mieux ? ◆ aquí (ahí), me las den todas : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 93 je m’en balance ; je n’en ai rien à foutre ; convient (plus qu’il aurait fallu) ; plus que j’ai d’autres chats à fouetter ◆ me da que : de raison. j’ai dans l’idée que ; quelque chose me dit Debilitado — affaibli. que ◆ darle al balón : taper dans le ballon ◆ Decantarse — ~ por : opter, pencher para ~ y tomar : à revendre ◆ venir pour. dado : venir par surcroît ; être en prime ◆ Decente — la gente ~ : les honnêtes ~ literatura : faire cours de littérature ; gens. avoir cours de littérature ◆ ~ inglés : faire Dechado — ~ de virtudes : modèle de (étudier) anglais ◆ me dio por pensar : je vertu. me suis pris à penser ◆ ~ por hecho : Decidir — ~ sobre nuestro cuerpo : considérer comme acquis ◆ darse por décider de notre corps. completo : se donner à fond ◆ dárselas de Décima — una ~ : un dixième. (+ adjectif) : jouer les ; se donner des airs Decir — ~ que nones : dire « niet » ; pas de. question ◆ ~ mucho sobre (de) : en dire Dardos — fléchettes. long sur ; est révélateur de ; être éloquent Dato — datos de interés : renseignements (parlant) ◆ ya me decía yo : aussi je me pratiques ◆ los datos (personales) : les disais ◆ no digamos ya : sans parler de ; coordonnées personnelles ◆ una base de sans aller jusqu’à dire (y ya no digamos si : datos : une base de données ◆ los datos de et à fortiori si) ◆ es un ~ : c’est une façon partida : les données de départ ◆ como ~ de parler ◆ no me diga(s) : pas possible ! ; curioso : à titre d’information ◆ los buenos sans blague ! ◆ ¿quién lo iba a ~? : qui datos : les bons chiffres ◆ el mal ~ del l’eût dit ? ; qui l’eût cru ? ◆ vamos, digo empleo : le mauvais chiffre de l’emploi ◆ yo : enfin, c’est mon avis ◆ digo yo que : et los datos cantan : les chiffres parlent si ◆ con eso queda todo dicho ; no hay más d’eux-mêmes ; les chiffres sont éloquents ◆ que ~ : c’est tout dire ◆ todo sea dicho : la Ley de Protección de Datos : la Loi pour tout dire ; il faut bien le dire ◆ ya lo Informatique et Libertés. dije yo ; ya lo había dicho yo : je l’avais Debate — el ~ de si : le débat consistant bien dit ◆ (lo) que ya es ~ : ce qui n’est à savoir si ◆ a ~ : en débat. pas peu dire ; ce qui est tout dire ◆ para Deber — apuntarse ; anotarse en su que luego digan : et ensuite certains diront debe : inscrire (porter) à son passif ◆ hacer que ◆ ¡di que sí! : et comment ! ◆ todo hay los deberes : s’atteler à la tâche ; faire bien que decirlo : il faut bien le dire ◆ por son travail ; remplir son contrat ; faire le decirlo así : pour ainsi dire ◆ que diría : boulot ; faire le job ◆ deberle a uno una : comme dirait ◆ ~ de todo : traiter de tous être redevable envers quelqu’un ; avoir les noms ◆ tú dirás : parle ; je t’écoute ◆ se une dette envers quelqu’un (le debo una : diga lo que se diga : on aura beau dire ; je vous dois une fière chandelle). quoi qu’on dise ◆ como digo una cosa digo Debido — más de lo ~ : plus qu’il ne la otra : il faut dire ce qui est ◆ dímelo a 94 Alain Trubert・Thierry Trubert mí ; que me lo digan a mí ; a mí me lo vas parachuté ◆ designar a ~ : désigner a decir : à qui le dis-tu ! ; j’en sais quelque nommément ◆ no mover un ~ : ne pas chose ; tu ne m’apprends rien ; ne m’en lever (bouger, remuer) le petit doigt ◆ con parlez pas ; tout juste Auguste ! ; tu l’as dos dedos de frente : avec deux sous de dit, bouffi ! ◆ que es como ~ : ce qui jugeote ◆ no chuparse el ~ : ne pas être né revient à dire ◆ dicho lo cual : cela (étant) de la dernière couvée ◆ pillarse (cogerse) dit ◆ lo que se dice : ce qu’on appelle ; los dedos : se faire avoir ; se faire prendre mais alors ◆ ni que ~ tiene : inutile de au piège ◆ hacer dedos : se faire la main. dire ◆ que digamos : on va dire ; on va le Defender — ~ con uñas y dientes : dire comme ça ◆ dice mucho : ça en dit défendre bec et ongles. long ◆ tú dirás : je t’écoute ; parle ◆ (y ; ni) Defenestrar — virer ; renvoyer. que lo diga(s) : et je vous (te) crois ! ◆ dar Defensa — salir en ~ (de) : prendre la por hecho : considérer comme acquis. défense de ; monter au créneau ◆ en ~ Decisor — décideur ; donneur d’ordres ◆ propia : à mon (ton, son) corps défendant ◆ los grandes decisores : les grands un ~ escoba : un défenseur râtisseur ◆ las décideurs. defensas : les enjoliveurs ; les nénés. Declaración — prestar ~ : faire une Defensor — El Defensor del Pueblo : le déclaration ; être entendu ◆ tomar ~ : Médiateur ◆ un encendido ~ : un ardent recueillir une déposition ◆ una ~ jurada : défenseur. une déposition sous la foi du serment (sur Definidor — finisseur. l’honneur). Definir / resolver — ~ (en el área) : Declaradamente — ouvertement. conclure (dans les 18 mètres ; la surface Declarar — faire une déposition ◆ ser de but) (football). llamado a ~ ante el juez : être convoqué Defraudador — fraudeur. pour une déposition devant le juge. Defraudar — ~ al fisco : frauder le fisc. Declive — déclin, recul ◆ en franco ~ : en Defunción — por ~ : pour décès ◆ net déclin. extender el acta de ~ (cf. « acta »). Decomisar — ~ droga : saisir de la Degollina — hécatombe ; boucherie ; drogue. massacre. Dedazo — el ~ : la désignation arbi‑ Degüello — tirar (entrar) al ~ (lanzarse traire ; le fait du prince ; le diktat. al ~) : s’acharner ; tirer à boulets rouges ◆ Dedicación — a ~ completa (plena) : à faire un massacre. plein temps ◆ con ~ exclusiva : à plein Dejada — amorti (tennis). temps ; à temps complet. Dejadez — laisser-aller. Dedillo — saber al ~ : savoir sur le bout Dejado — los dejados atrás : les laissés du doigt. pour compte. Dedo — a ~ : sur nomination ; sur Dejar — no deja de ser : cela n’est que ; désignation ; avec un coup de piston ; cela n’en est pas moins ; cela n’empêche 95 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle pas que (« No por repetido deja de ser Demandar — poursuivre. menos cierto » : on le répète toujours mais Demás — y ~ : et autres ; et le reste. cela n’en est pas moins vrai) ◆ dejarse : Demasiado — estar ~ preocupado como perdre ◆ dejarse ver ; dejarse caer : faire para : être trop préoccupé pour. son apparition ◆ ~ que desear : laisser à Demencial — énorme ; terrible ; dingue. désirer ◆ dejar que (+ verbe subjonctif) : Democristiano — démocrate-chrétien. laisser (+ verbe infinitif) ◆ dejémoslo : Demoledor — una crítica demoledora : restons-en là ; brisons là ◆ mejor lo une critique ravageuse ; une critique dejamos : laissons plutôt tomber ◆ dejado dévastatrice ◆ un informe ~ : un rapport de la mano de Dios : abandonné des dieux ; accablant. abandonné à son (triste) sort ◆ ~ sin Demonios — ¡qué ~! : que diable ! ◆ ¿por agua : priver d’eau ◆ depende de lo que qué ~? : pourquoi diable ? ◆ de mil ~ : de hagas o dejes de hacer : ça dépend de ce tous les diables. que tu feras ou ne feras pas ◆ ~ muertos Demonización — diabolisation. y heridos : faire (causer) des morts et des Demonizar — diaboliser. blessés ◆ ~ en nada : réduire à néant. Demora — una penalización por ~ : une Deje — pegársele a uno el ~ : attraper pénalité de retard ◆ intereses de ~ : l’accent. intérêts de retard. Delante — ir por ~ : être en tête de ; Demorar — demorarse en : s’attarder mener ◆ vaya por ~ : avant toute chose ; sur. je tiens d’abord à préciser (eso por ~ : que Demoscopia — sondage d’opinion. ce soit bien clair). Demostrar — que es lo que queríamos Delantera — la ~ : la ligne d’avants ; la ~ : CQFD (ce qu’il fallait démontrer). ligne d’attaque ◆ doudounes ; pare-chocs ; Denegación — ~ de auxilio : non airbags ◆ llevar la ~ : devancer ; être en assistance à personne en danger ◆ ~ de tête ; arriver en tête. justicia : déni de justice. Deleitar — ~ aprovechando (instru‑ Denegar — ~ un escrito : rejeter une yendo) ; instruir deleitando : divertir et requête. enseigner ; joindre l’utile à l’agréable. Denigración — dénigrement. Deleznable — détestable. Denigrante — dégradant ◆ un anuncio Delito — tiene ~ : c’est la meilleure ! ; ~ : une publicité diffamatoire. c’est un peu fort ! ; faut le faire ! ◆ ce n’est Denodado — denodados esfuerzos : de pas de jeu ! gros efforts. Delta — el ala ~; el vuelo ~ : le Denominación deltaplane. appellation d’origine. Demandante — el ~ : le demandeur, le Denominado requérant ◆ ~ de empleo : demandeur secuestros express : ce qu’on appelle les d’emploi. enlèvements minute. — — ~ los de origen : denominados 96 Alain Trubert・Thierry Trubert Denominador — el común ~ : le Depredador / predador — déprédateur ◆ dénominateur commun. prédateur. Denominar — por denominarlo de alguna Deprimido — zona deprimida : zone sinis‑ manera : pour lui donner un nom. trée ◆ barrio deprimido : quartier défavo‑ Denostado — tan ~ : tant décrié. risé. Denostar — décrier ; s’en prendre à. Depuración — épuration. Dentera — dar ~ : agacer ; crisper ; Depuradora — una (planta) ~ : une hérisser. station d’épuration. Denuesto — lanzar denuestos : lancer des Depurar — ~ responsabilidades : faire la insultes. lumière sur les responsabilités ◆ ser Denuncia — PV (procès-verbal) ; quitar depurado : être victime d’épuration. una ~ : faire sauter un PV ◆ plainte. Dequeísmo — [syntaxe : usage abusif de la Denunciar — ~ por estafa : déposer construction de que là où la langue plainte pour escroquerie. correcte exige que : comme en francais, de Deparar — ~ sorpresas : réserver des … dont au lieu de de… que]. surprises ◆ ¿qué nos depara el futuro? : Derecho — el ~ a decidir : le droit de que nous réserve l’avenir ? décider ◆ los derechos adquiridos : les Departir — ~ asuntos de : deviser sur acquis ◆ no hay ~ : c’est inadmissible ; ce des questions de. Dependencia — n’est pas juste ◆ el ~ a voto : le droit de las dependencias vote ◆ el ~ de sangre : le droit du sang ◆ policiales : les locaux de la police. no dar una (del ~) : faire tout de travers ; Deponer — ~ su actitud : revenir sur sa ne pas en rater une ; ne pas en louper une ◆ position. la vida vuelve por sus derechos : la vie Deporte — no es mi ~ favorito : ce n’est reprend ses droits. pas ce que je préfère ; ce n’est pas ma Derechona — la ~ : la droite bon teint ; la tasse de thé. droite musclée ; la droite décomplexée. Deportividad — sportivité ; esprit sportif ; Deriva — una ~ peligrosa : une dérive fair-play. dangereuse. Deportivo — un (coche) ~ : une voiture Derivar — ~ a : diriger sur ; acheminer de sport ◆ ropa deportiva : vêtement de sur ; orienter vers ◆ derivarse : dériver ; sport. découler ◆ ~ en (pour desembocar en) : Depósito — el ~ de la grúa : la fourrière ◆ aboutir à ; tourner (~ en caos : tourner au el ~ de cadáveres : la morgue ◆ llenar el chaos) ; dégénérer en (~ en enfrenta‑ ~ : faire le plein (de carburant). mientos : dégénérer en affrontements). Depre — déprime (que me da la ~ : ça Derramamiento — sin derramamientos me déprime ; ça me fout la déprime) ◆ de sangre : sans effusion de sang. estar ~ : avoir un coup de blues (un coup Derramar — las lágrimas derramadas : de calgon ; un coup de flip). les larmes versées. 97 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Derrame — ~ cerebral : hémorragie Desahogadero — défouloir ; exutoire. cérébrale. Desahogo — ~ económico : aisance Derrapada — dérapage. économique. Derrapar — déraper ; faire une bavure. Desahuciar — expulser ; déloger ◆ un Derrape — bavure ; bourde ; couac. enfermo Derredor — en su ~ : autour de lui. condamné. Derrengado — éreinté ; sur les rotules. Desahucio — ~ del moroso : expulsion du Derribo — precios de ~ : des prix cassés. mauvais payeur. desahuciado : un malade Derrochar — ~ talento : déborder de Desajuste talent ; avoir du talent à revendre. décalage ◆ incompatibilité. Derroche — gaspillage ◆ un ~ de : une Desaladora — planta ~ : usine de débauche de. dessalement. Derrotar — vaincre, battre ◆ derrotarse : Desaliño — el ~ indumentario : le négligé avouer ; reconnaître ; s’avouer coupable. vestimentaire. — — dysfonctionnement faire évacuer ◆ Derrotero — por los mismos derroteros : Desalojar sur la même voie ; sur la même lancée ◆ desalojado : être évacué. seguir el mismo ~ : poursuivre sur le Desalojo — évacuation ◆ expulsion. même chemin. Desandar — ~ lo andado : rebrousser ◆ ser Derrotista — défaitiste. chemin ◆ ~ el camino : faire le chemin en Derrumbarse — s’effondrer ; craquer. sens inverse. Desabastecimiento — pénurie. Desangelado — sans charme ; tristounet. Desaborido / esaborío — fadasse. Desangrarse — s’entredéchirer ; s’entre‑ Desacato — ~ a : outrage à. tuer ; s’étriper. Desaceleración — ralentissement. Desapego — désintérêt. Desacertado — malencontreux ; mal Desapercibido — no pasar ~ : ne pas avisé ; mal inspiré ; malencontreux. passer inaperçu. Desacomplejar — décomplexer. Desaprensivo — peu scrupuleux ; sans- Desacreditar — discréditer. gêne ; indélicat. Desactivar — désamorcer. Desaprovechar — ~ una oportunidad Desaforado — démesuré ◆ épouvantable. irrepetible : rater (laisser passer) une Desaforar — lever l’immunité parle‑ occasion unique. mentaire. Desarbolado — quedarse ~ : être abattu. Desafortunado — una declaración Desarbolar — démâter ; démanteler ◆ desafortunada : une déclaration malheu‑ mettre reuse, malencontreuse. coutures. Desagraviar — réparer ; dédommager. Desarmar — démonter ; ~ el Estado de Desagravio — acto de ~ : cérémonie las Autonomías : détricoter l’Etat des expiatoire. communautés autonomes. en pièces ; battre à plates 98 Alain Trubert・Thierry Trubert Desarrollismo — este modo de ~ : ce lement. type de développement. Desbocar — ~ se : s’emballer ◆ ~ el Desarticulación — démantèlement. déficit : laisser filer le déficit. Desarticular — démanteler. Desbordado — estar ~ : être débordé ; Desasistir — desasistido de esperanza : être dépassé ◆ optimismo ~ : optimisme privé d’espoir. débordant. Desasnar — déniaiser. Desbordar — ~ todas las previsiones : Desasosegador / desasosegante / desa‑ dépasser toutes les prévisions ◆ ~ por zonador — dérangeant ; gênant. banda : déborder sur l’aile ◆ desbordarse : Desastre — un auténtico ~ : une vraie déborder ◆ la gota que desborda el vaso : nullité ; nul de chez nul ; la cata totale ◆ la goutte qui fait déborder le verre. ser un ~ ; ser ~ : être une nullité ; être Desbroce — el ~ : le débroussaillage. nul (ser ~ en comunicación : être un nul Desbrozadora — débroussailleuse. en communication). Desbrozar — ~ el camino : défricher le Desatar — ~ una explosión : déclencher chemin. une explosion ◆ desatarse : se lâcher ; Descabalgar — ~ a uno : déboulonner perdre toute retenue ◆ se déchaîner ◆ las (débarquer) quelqu’un. lenguas se desatan : les langues se délient. Descabellado — no es ~ : il n’est pas Desatascar — débloquer ◆ décoincer ◆ insensé de. déboucher ◆ désengorger. Descabezar — décapiter. Desatender — négliger. Descafeinado — édulcoré ; allégé. Desautorización — désaveu. Descalabro — sufrir un ~ electoral : Desautorizar — désavouer ; démentir. subir une déconfiture électorale. Desavenencia — brouille. Descalificación — attaque personnelle. Desayunar — petit-déjeuner (verbe) ◆ ~ Descalificar — discréditer. (con) café y tostadas : prendre du café et Descalzo — no estar (ir) ~ : ne pas être des toasts au petit-déjeuner ◆ desayunarse sur la paille ◆ ne pas être à plaindre. con Descaminado — andar ~ : faire fausse una noticia : venir d’apprendre quelque chose ; avoir une nouvelle fraîche. route ; se fourvoyer. Desazonar — déranger ; agacer. Descampado — terrain vague ◆ en ~ : en Desbancar — détrôner ; déboulonner ; rase campagne. faire sauter. Descansar — no ~ hasta : n’avoir de Desbaratar — ~ un plan : mettre à mal, cesse que. déjouer, faire capoter un plan. Descansillo — palier. Desbarrar — dérailler ; débloquer. Desbocado — una imaginación Descanso — ~ semanal : repos hebdo‑ madaire ◆ tomarse un ~ : faire une pause ◆ desbocada : une imagination débridée. un merecido ~ : un repos bien mérité. Desbocamiento / desboque — embal‑ Descaradamente — insolemment ; impu‑ Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 99 demment ◆ mentir ~ : mentir effron‑ être lâché. tément. Descolocado — désarçonné ; déconcerté ; Descarado — effronté ; scandaleux ◆ dérouté. mentira descarada : mensonge éhonté. Descolocar — prendre à contre-pied ◆ Descarga — téléchargement. décontenancer ; déstabiliser ; démonter ; Descargar — télécharger. ébranler ; interpeler. Descargo — vaya en mi ~ : il faut dire à Descompensado — un equipo ~ : une ma décharge. équipe déséquilibrée. Descaro — con todo el ~ : de façon Descomponer — mettre hors de soi ; éhontée. rendre malade. Descarriado — oveja descarriada : brebis Desconectar — déconnecter ; faire un égarée. break (brake). Descarriarse — s’égarer ; se fourvoyer. Desconexión — décrochage. Descartable — no es ~ : on ne peut pas Desconfiar — se méfier (desconfíese de exclure (écarter). las Descartar — no se descarta que : on imitations). n’exclut pas que. Desconsolador — désolant ; affligeant. imitaciones : méfiez-vous des Descarte — por ~ : par élimination. Descontado — por ~ : bien évidemment ◆ Descastado — sans affection pour sa dar por ~ : ne pas douter de ; tenir pour famille ◆ hijo ~ : fils indigne. sûr (pour acquis). Descebar — désamorcer. Descontar — déduire ; mettre à part ; Descenso — ~ térmico : températures en mettre de côté ◆ ~ una jornada de la baisse ◆ en ~ libre : en chute libre. nómina : retenir une journée de salaire. — Descentrar déconcentrer ◆ Descontrol — pagaille ; foutoir. descentrarse : être désorienté ; perdre ses Descontrolado — incontrôlé ; sauvage ◆ marques. elemento ~ : élément incontrôlé. Descocado — débraillé ; négligé ; déluré ; Descontrolarse — perdre la maîtrise de dévergondé. soi. Descocarse — se lâcher ; se laisser aller. Desconvocar — ~ una reunión : annuler Descoco — el ~ : le débraillé. une réunion. Descodificación — décodage. Desconvocar — annuler (manifestation, Descojonado — cf. « deshuevado ». grève). Descojonarse — se bidonner ; mourir de Descosido — gritar como un ~ : crier rire ; se poiler. comme un fou (crier à tue-tête) ◆ correr Descolgar — ~ de la red : retirer como un ~ : courir comme un dératé ◆ d’Internet ◆ descolgarse : débarquer ; comer como un ~ : manger comme rappliquer quatre. ; la ramener ◆ quedarse descolgado (sport) : décrocher ; dévisser ; Descoyuntado — lassé ; déglingué (un 100 Alain Trubert・Thierry Trubert tiempo ~ : un temps détraqué). l’oubli Descubierto — poner al ~ : dévoiler ; dépoussiérer une loi. ; rafraîchir ◆ ~ una ley : révéler ; mettre à jour ◆ quedar al ~ : Desencadenante — (factor) ~ : facteur apparaître au grand jour. déclenchant ; déclic. Descuento — remise ◆ establecimiento de Desencadenar — déclencher. ~ : magasin discount ◆ ~ en nómina : Desenchufar(se) — débrancher ; décon‑ retenue sur salaire ◆ décompte ; temps necter (faire un break) ◆ equipo desenchufado additionnel. (sport) : équipe déconnectée (qui n’est pas Descuidar — a la que te descuidas (a entrée dans le match). poco que te descuides) : au moindre Desenclavar — désenclaver. moment d’inattention ; à la moindre Desencriptar — décrypter. distraction. Desencuentro — désaccord. Desde — ~ ya : dès maintenant. Desenfadado Desdecir — ~ de : être indigne de. vêtements décontractés. Desdén — hacer un ~ : faire preuve de Desenfocar — ~ el debate : déplacer le dédain ; montrer du dédain. débat. Desdeñable — un número no ~ : un Desenfoque — flou ◆ approche décalée. nombre non négligeable. Desenfundar Desdibujarse — s’effacer ; s’estomper. figuré). Desdoro — déshonneur. Desengancharse — se désintoxiquer. Deseable — souhaitable. Desengrase Desear — dejar que ~ : laisser à désirer ◆ dégraissage de personnel. no se lo deseo a nadie : je ne le souhaite à Desentenderse — ~ de : se désintéresser personne ◆ te deseo lo mejor : avec mes de. meilleurs souhaits ; reçois tous mes vœux ; Desentendido — hacerse el ~ : faire la mes meilleurs vœux t’accompagnent ◆ ~ sourde oreille. suerte : souhaiter bonne chance. Desentendimiento — désintérêt. Desecación — assèchement. Desentonar — détonner ◆ color que Desechable — jetable. desentona : couleur qui jure. Desecho — déchet. Desentrañar — ~ un misterio : percer un — — — ropa desenfadada dégainer ~ de (propre plantilla : et : Desembarcar — faire son entrée ◆ mystère. parachuter. Desenvuelto — con aire ~ : d’un air Desembuchar — vider son sac ; accou‑ désinvolte. cher. Deseo — pedir un ~ : faire un vœu ◆ Desempate — votación de ~ : scrutin de arder en deseos : brûler d’envie. ballotage ◆ puntos de ~ : points pour Deserción — démission ; renoncement. départager. Desertización / desertificación — déser‑ Desempolvar — ressortir ; tirer de tification. 101 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Desertor — démissionnaire. Desglose — découpage (cinéma). Desesperación — para ~ de : au Desgracia — las desgracias nunca vienen désespoir de. solas : un malheur ne vient jamais seul. Desesperada — a la ~ : en risquant le Desgraciar — esquinter ; amocher. tout pour le tout. Desgranar — énumérer. Desestimación — la ~ de un proyecto : le Desgravación rejet d’un projet. fiscales : les déductions fiscales. Desestimar — ~ un escrito : rejeter une Desgravar — déduire ; dégrever. requête. Desguace Desfacedor — ~ de entuertos : — — las casse desgravaciones ; dépeçage ; démantèlement ◆ acabar en el ~ : finir à redresseur de torts. la casse (de véhicules). Desfachatez — ¿habrase visto mayor Desguazar — envoyer à la casse ◆ ~? : il faut pas manquer de culot ! dépecer ◆ vendre à la découpe. Desfalco — ~ de caudales públicos : Deshabitado — casas deshabitadas : des détournement de fonds publics. maisons inhabitées. Desfasado — quedarse ~ : être dépassé ; Deshabituación — désaccoutumance. être décalé. Deshacer — ~ entuertos : redresser des Desfasarse — las cuentas se desfasan : les torts ◆ deshacerse de un adversario : se comptes dérapent. défaire d’un adversaire ; se débarrasser Desfase — ~ horario : décalage horaire ◆ d’un adversaire (sport) ◆ deshacerse en el ~ en las cuentas : le dérapage des elogios : se répandre en éloges. comptes. Deshilachar — effilocher. Desfondado — estar ~ : être lessivé ; être Deshuevado — (petit) rigolo. au bout du rouleau. Desidia — la ~ : la démission ; l’incurie. Desfondarse — s’effondrer ; craquer. Desierto — premio declarado ~ : prix Desgaire — al ~ : négligemment ; à la déclaré vacant. diable. Designación — puesto de libre ~ (a Desgajar — détacher ; séparer. dedo) : poste pourvu sur désignation ; Desgastado / desgastao — usant. poste réservé. Desgastar — ~ una posición : entamer Desinflarse — craquer ◆ faire un flop. une position (l’avoir à l’usure). Desinversión — désengagement. Desgaste — el ~ del poder : l’usure du Deslegitimar — discréditer ; délégitimer. pouvoir ; guerra de ~ : guerre d’usure ◆ Deslindar — éclaicir ; tirer au clair. limitar el ~ : limiter les dégâts ; limiter la Deslinde — bornage ◆ clivage. casse. Desliz — ~ verbal : écart de langage ; Desglobalización — démondialisation. couac. Desglosado — gastos desglosados : frais Deslizamiento — glissement ; dérive. détaillés. Deslomarse — s’éreinter. 102 Alain Trubert・Thierry Trubert Deslucir — ternir ; gâcher. Desocupación — chômage. Desmadejamiento — el ~ : le manque de Desoír — faire la sourde oreille ; faire fi ressort. de ; ne pas écouter ◆ ~ los cantos de Desmadre — pagaille ; foutoir ; foire ◆ sirena : ne pas écouter le chant des plan déjanté. sirènes. Desmán — abus ; excès. Desollar — ~ (vivo) : casser du sucre ; Desmantelar — démanteler ◆ ~ punto éreinter ◆ queda el rabo por ~ : le plus por punto : détricoter. dur reste à faire. Desmarcar — desmarcarse de : se Desorbitado — cifras desorbitadas : des démarquer de. chiffres exorbitants (astronomiques). Desmarque — démarcage. Desorbitar — monter en épingle ; en Desmayo — sin ~ : sans défaillir ; sans remettre. relâche. Desordenadamente — dans le désordre. Desmejorado — estar ~ : avoir baissé ; Desovar — frayer (poissons). s’être dégradé ; être en mauvaise santé. Despachar Desmelenarse — s’emballer ; se déchaîner. Desmembración — expédier ; torcher ; envoyer promener ◆ ~ en dos patadas : liquider en deux coups de cuiller à pot (en — démembrement ; 2 temps 3 mouvements) ◆ despacharse : ~ démantèlement. a gusto : dire ce qu’on a sur le cœur ; y Desmemoria — oubli ; mémoire courte ; aller franco ; s’en donner à cœur joie. amnésie. Despachurrar — écrabouiller. Desmemoriado — para los Despampanante — laissant pantois ; desmemoriados : pour ceux qui ont la hallucinant. mémoire courte. Despanzurrar Desmenuzar — détailler ; examiner dans déballer sa vie intime. le détail ◆ passer au crible. Desparpajo — el ~ : l’aplomb ; le culot Desmochar — étêter ◆ écrêter. (mentir con ~) ◆ le sans-gêne. — ~ su intimidad : Desmontar — déboiser ◆ ~ los derechos Despatarrado / espatarrado — ~ en el sociales sofá : vautré sur le canapé. conquistados : détricoter les acquis sociaux. Despechugado — camisa despechugada : Desnortado — déboussolé ; qui a perdu le chemise débraillée. nord. Despedida — ~ y cierre : fin des Desnudar — ~ sus sentimientos : mettre émissions ◆ rideau, on ferme ; terminus, à nu ses sentiments ◆ lessiver ; plumer ; tout le monde descend ◆ ~ de soltero : rincer. enterrement de vie de garçon. Desnudo — quedar al ~ : être mis à nu ◆ Despedido — salir ~ : être éjecté (d’un poner al ~ : mettre à nu. véhicule). Desnutrición — malnutrition. Despedidor — [celui qui procède aux 103 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle licenciements de personnel] le DRH. l’hilarité ; l’éclaterie ; le foutoir. Despedir — ~ el programa : annoncer la Despistado — distrait ; égaré ; paumé ◆ fin des programmes ◆ ~ el año : fêter la pillar ~ : prendre à l’improviste ; prendre Saint-Sylvestre ; ~ el curso : fêter la fin de au dépourvu. l’année scolaire ◆ despedirse de la vida de Despistar — désorienter ; égarer ; mettre soltero : enterrer sa vie de garçon ◆ ~ sur une fausse piste ◆ para ~; por ~ : optimismo : respirer l’optimisme. pour (histoire de) brouiller les pistes ◆ Despegue — pista de ~ : piste d’envol ◆ semer (lors d’une poursuite). ~ económico : décollage économique. Despiste — inattention ; distraction ◆ Despeinarse — ganar sin ~ : gagner les maniobra de ~ : manœuvre de diversion. doigts dans le nez. Desplante — sans-gêne ; impertinence ; Despejar — dégager ◆ ~ balones : gagner provoc ◆ mouvement d’humeur ; grogne. du temps ◆ ~ a córner : dégager en Desplazado — sentirse ~ : se sentir corner (football) ◆ ~ las dudas (las décalé ; en décalage. sospechas) (les Desplomarse — s’effondrer ; chuter ; soupçons). dévisser ◆ ~ 30 puntos : chuter de 30 Despellejar — déblatérer ; débiner ; points ◆ los mercados se desploman : les casser du sucre sur. marchés dévissent. Despelotarse — se mettre à poil. Desplome — effondrement. Despeñarse — se précipiter ◆ dégrin‑ Despoblación goler ; plonger. dépeuplement ; l’exode rural. Despendolado — débridé ; déjanté. Despoblado — en ~ : en rase campagne. Despendolarse — déconner ; s’éclater. Despotricar — ~ contra (de) : déblatérer Desperdiciar — ~ una oportunidad : contre (sur). rater une occasion. Despreciable — una diferencia ~ : une Desperdicio — es un ~ : c’est du gâchis ◆ différence négligeable. no tiene ~ : il n’y a rien à jeter ; tout y Desprecio — hacer un ~ : faire un passe ; ça vaut son pesant d’or ; c’est affront. gratiné. Desprenderse — ~ de : se séparer de ; se Desperfecto — dommage ; panne ◆ ~ défaire de. físico : défaut physique. Desprendido — désintéressé. Despido — ~ improcedente : licen‑ Desprestigiar — discréditer ; décrier. ciement abusif ◆ ~ libre : liberté de licen‑ Desprestigio — discrédit. ciement ◆ ~ traumático : licenciement sec ◆ Desprevenido ~ no traumático : licenciement négocié ◆ prendre au dépourvu. indemnizaciones por ~ : indemnités de Desprivilegiado — los desprivilegiados : licenciement. les laissés pour compte. Despiporre(n) — el ~ : la crise ; Desprotegido — démuni ; exposé ; livré à : lever les doutes — — la ~ coger rural (pillar) : ~ le : 104 Alain Trubert・Thierry Trubert soi-même. Destino — con ~ a : à destination de ◆ Despuntar — poindre ◆ se distinguer ; llegar a ~ : arriver à destination ; arriver percer. à bon port. Desquiciado — désaxé ; déjanté. — Desquiciamiento ~ — Destripador mental : Jack el ~ : Jack l’Éventreur. déséquilibre mental. Destripar — ~ el desenlace del film : Desquiciar — desquiciarse : sortir de ses déflorer gonds. destriparse : s’étriper. Desregulación — la ~ de los mercados Destrozar — abîmer ; anéantir ; mettre à financieros : la dérégulation (la dérégle‑ mal ◆ écraser ; battre à plate couture ◆ ~ mentation) des marchés financiers. el paisaje : massacrer le paysage. Destacable — remarquable. — Destacado aparecer — mettre dénouement du film ◆ Destrozón — brise-fer. en lugares destacados : figurer aux meilleurs places. Destacar le l’accent sur Destructor — un ~ : un destroyer. Desubicación — déphasage ; décalage. ; Desubicado — décalé ; désorienté ; souligner ; pointer ◆ querer ~ : vouloir se déphasé. distinguer, se faire remarquer. Desuso — caer en ~ : tomber en Destajo — trabajar a ~ : travailler à la désuétude. pièce, à la tâche ◆ travailler d’arrache- Desvalido pied ; mettre les bouchées doubles ; en déshérité. mettre un coup. Desván — mandar al ~ de la historia Destapar — révéler ; dévoiler. (arrumbar Destaparse — être découvert ; être renvoyer (reléguer) aux poubelles de révélé ◆ dévoiler son jeu. l’histoire ; jeter aux oubliettes de l’histoire. Destape — strip-tease ◆ déballage. Desvelar — dévoiler ; révéler. Destartalado — démantibulé ; qui tombe Desventaja en quenouille. désavantagé ◆ poner en ~ : désavantager. Destejer — détricoter. Desvestir — ~ a un santo para vestir a Destello — appel de phare. Destemplado — reacciones — al — laissé ~ de estar pour las en compte ; antiguallas) ~ : être otro : déshabiller Pierre pour habiller destem‑ Paul. pladas : des réactions outrancières. Desviación — dérive ; dérapage (la ~ del Desteñido — terne ; pâle. déficit : la dérive du déficit). Desterrar — exiler ; bannir ; proscrire. Desviar — ~ dinero : détourner de Destierro — exil ; bannissement. l’argent ◆ ~ la atención : détourner Destinado — ~ en el extranjero : en l’attention ◆ ~ la conversación : détourner poste à l’étranger. la conversation ◆ desviarse : faire un Destinar — destinarle a uno : nommer détour ; faire un crochet ; s’égarer. quelqu’un sur un poste. Desvinculación — désengagement. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 105 Desvincular — dissocier. y otro también ; ~ sí, ~ también : il ne se Desvincularse — se désolidariser ◆ se passe de jour où ; à longueur de temps ◆ désengager. el ~ menos pensado : un de ces quatre Desvío — ~ de llamadas : transfert matins ◆ de un ~ para otro : d’un jour à d’appels ◆ ~ de fondos : détournement de l’autre ; du jour au lendemain ◆ un ~ tras fonds ◆ el ~ de precios : le dérapage (la otro : jour après jour ◆ todo el santo ~ : à dérive) des prix. longueur de journée ◆ hace cuatro días : Desvirtuar — dénaturer ; galvauder ; hier encore ◆ en su ~ : en son temps ; à fausser. l’époque ; le moment venu ◆ un ~ es un Desvivirse — ~ por : se mettre en ~ : une fois n’est pas coutume ; ce n’est quatre pour. pas tous les jours ◆ los siete días de la Detalle — tener un ~ : avoir une semana : 7 jours sur 7 ◆ por días : de jour attention ; un geste ; une délicatesse (todo en jour ; à la journée ◆ no dar ni los un ~ : quelle attention ! ; quel beau buenos días : être dur à la détente ; les geste !) ◆ con todo ~ : en détail ; par le lâcher avec un élastique ◆ no hay ~ en el menu (contar con todo ~ : raconter par le que : il ne se passe de jour où ◆ tener el ~ menu). libre : avoir sa journée de congé ◆ y ~ Detallista — détaillant. que pasa : et chaque jour qui passe ◆ Detección — dépistage. tomarse el ~ libre : prendre sa journée ◆ Deterioro — détérioration ; dégradation. no tener su mejor ~ : ne pas être dans Deudo — los deudos : les parents ; la son meilleur jour. famille ; les proches. Diablo — más sabe el ~ por viejo que Deuvedé / devedé — DVD. por ~ : ce n’est pas à un vieux singe qu’on Devanar — devanarse los sesos (~ la apprend à faire des grimaces ◆ en los sesera) detalles está el ~ : le diable est dans les : se creuser la cervelle (le ciboulot). détails ; le diable ne dort jamais. Devaneos — los ~ : les frasques. Dial — cadran ◆ radio. Devastador — efectos devastadores : des Diana — cible ; collimateur ; but marqué effets dévastateurs. (football) ◆ sector ~ : secteur cible Devolver — ~ a la dura realidad : (publicité) ◆ acertar (dar) en la ~ : taper renvoyer à la dure réalité. dans le mille ; faire mouche ◆ ser la ~ de : Día — ~ más o ~ menos : à un jour près ◆ être la cible de. el ~ D : le jour J ◆ un buen ~ de : un Diario — chaque jour ; tous les jours ◆ un beau jour de ◆ el ~ a ~ : le quotidien ◆ día de ~ : un jour en semaine ; un jour de un ~ para otro : du jour au lendemain ◆ normal. ~ a ~ : jour après jour ◆ de ~ en ~; por Dicha — nunca es tarde si la ~ es días : chaque jour ; de jour en jour ◆ un ~ buena : mieux vaut tard que jamais. sí y un ~ no : un jour sur deux ◆ un ~ sí Dicharachero — un ~ : un petit rigolo. 106 Alain Trubert・Thierry Trubert Dicho — lo ~ : on vous le dit ◆ ~ y ~ : amie. aussitôt dit, aussitôt fait ◆ nunca mejor ~ : Diligencia c’est le cas de le dire ◆ ~ lo cual : cela diligencias : se charger des poursuites. (étant) dit. Dimes y diretes — badineries ; com‑ Dichoso — ¡dichosos estos ojos! : quelle mérages ; chamailleries. bonne surprise ! Dineral — valer un ~ : valoir un argent Dictaminar — se prononcer. fou. Diego — donde digo (dije) digo no digo Dinerito — hacerse con un ~ : mettre la digo, que digo ~ (abrégé : donde digo ~) : main sur un joli pactole (une somme admettons que je n’ai rien dit ; changer rondelette). — hacerse cargo de las d’avis comme de chemise ; se déjuger ; Dinero — Don ~ : l’argent roi ◆ pago en manger son chapeau. ~ negro : paiement au noir (au black) ◆ si Diente — poner los dientes largos : faire por ~ fuera : s’il ne s’agissait que d’argent ◆ baver d’envie ; faire saliver ◆ darse con un el ~ no da la felicidad : l’argent ne fait pas canto en los dientes : s’estimer heureux. le bonheur ◆ el ~ no lo es todo : l’argent Dieta — una ~ sana : un régime sain ◆ a n’est pas tout. ~ : au régime ◆ ~ de (por) desplaza‑ Dios — como ~ : très bien ; divinement ◆ miento : indemnité de déplacement. ~ nos coja confesados : que Dieu nous Diez — cuerpo ~ : corps top ◆ ~ a uno : à garde ◆ que venga ~ y lo vea : Dieu m’est dix contre un ◆ ser (un) ~ : être (au) top ; témoin ! ◆ todo ~ : tout le monde ; le être tip-top. premier venu ◆ ni ~ : personne au monde Diferencia — con (mucha; gran) ~ : et de (no hay ~ que lo aguante) ◆ ~ los cría y beaucoup (de loin) ◆ marcar la ~ : faire la ellos différence ◆ se abren diferencias : les s’assemble ◆ vivir como ~ : vivre comme se juntan : qui se ressemble écarts se creusent ◆ recortar diferencias : un pacha ◆ como hay ~ : comme 2 et 2 réduire les écarts. font 4 ◆ como ~ manda : comme il est de Difícil — tenerlo ~ : ne pas avoir la tâche règle ; en règle ◆ no se entera ni ~ : ni vu facile. ni connu ◆ está de ~ que : il est écrit que ◆ Dificultar — rendre difficile. ~ nos libre : Dieu m’en préserve ! ; Dieu Digital — numérique. m’en garde ! ◆ montar (armar) la de ~ es Digitalización — numérisation. Cristo : faire un chambard de tous les Digitalizar — numériser. diables. Dígito — salario de 9 dígitos : salaire à 9 Diputado — ~ por Valencia : député de chiffres ; paro de 2 dígitos : chômage à 2 Valence. chiffres. Dique — en el ~ seco : sur le carreau. Dilatado — long ; vaste ◆ un ~ periodo : Dire — el ~ : le dirlo (école). une longue période. Dirección — ~ prohibida : sens interdit ◆ Dilecto — dilecta amiga : ma très chère medidas que van en la buena ~ : des Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 107 mesures qui vont dans la bonne direction. plaisir ; passer (se donner) du bon temps ◆ Directivo — cargo ~ : cadre de direction ◆ ~ de lo lindo : bien s’amuser ◆ ~ como un Junta Directiva : Comité de Direction. loco : s’amuser comme un fou ◆ que lo Directo — poner la directa : enclencher la disfrutéis : profitez-en. première ; démarrer sur les chapeaux de Disfrute — para ~ de todos : pour le roue. plaisir de tous ◆ para mayor ~ de : à la Director — ~ (escénico) : metteur en (pour la plus) grande joie de. scène. Disfunción / disfuncionalidad — dys‑ Directorio — répertoire ; annuaire. fonctionnement. Dirimir — ~ una diferencia : régler un Disgustado — déçu ◆ estar ~ con différend. alguien : être fâché contre quelqu’un. Discapacidad — handicap. Disgusto — no ganar para disgustos : ne Discapacitado — handicapé. pas être au bout de ses peines ◆ llevarse Discente — enseigné. un ~ : avoir une contrariété ; être Díscolo — frondeur ; turbulent ; espiègle. — Discrecional parada ~ : arrêt contrarié ◆ matar a disgustos : en faire voir de toutes les couleurs ; mener la vie facultatif. dure. Discrepancia — divergence de vue ; Disimular — n’en penser pas moins. désaccord. Disminuido — handicapé. Discrepante — discordant ; divergent. Discrepar — diverger ; être Disparadero — poner en el ~ : pousser en quelqu’un à bout. désaccord. Disparador — apretar el ~ : appuyer sur Discriminar — distinguer ; séparer ◆ la détente. discriminer. Disparar — déclencher ◆ salir disparado : Disculpa — pedir disculpas : présenter partir en quatrième vitesse ; démarrer en ses excuses. flèche ◆ se disparan los precios : les prix Discurso — doble ~ : double discours. s’envolent, flambent, s’emballent, grimpent Discutir — no me discutirás que : tu ne en flèche ◆ ~ a matar (a dar) : tirer pour me contesteras pas que ◆ no te lo discuto : tuer ; tirer à boulets rouges ◆ se le disparó je ne te dis pas le contraire. el arma : le coup est parti tout seul ◆ la — concepteur los imaginación se dispara : l’imagination diseñadores de opinión : les faiseurs s’enflamme ◆ ~ a todo lo que se mueve : d’opinion. tirer sur tout ce qui bouge ◆ dispararse en Diseño — design ; conception ; mise en todas las direcciones : partir (fuser) dans Diseñador ◆ place ◆ de ~ : fabriqué de toutes pièces ◆ toutes les directions ◆ dispararse en el pie : una mesa de ~ : una table design ◆ droga se tirer une balle dans le pied. de ~ : drogue de synthèse. Disparate — soltar un ~ : sortir une Disfrutar — avoir du plaisir ; prendre énormité ◆ la antología del ~ : le bêtisier. 108 Alain Trubert・Thierry Trubert Disparo — ~ del gasto : flambée des régner. dépenses ◆ ~ (tiro) a puerta : tir au but División — en primera ~ : en première (football) ; el ~ de salida : le coup d’envoi ; division (football) ◆ dans la cour des le signal de départ. grands. Dispendio — gaspillage ◆ no es un ~ : ce Divisorio — la (línea) divisoria de aguas : n’est pas du luxe. la ligne de partage des eaux ; le clivage. Dispensar — dispensando : avec mes Divorciarse — divorcer. excuses ; excusez-moi. Diz que / dizque — on dit que. Disposición — pasar a ~ judicial : être Do — dar el ~ de pecho : se surpasser. remis entre les mains de la Justice. Doblaje — el ~ al catalán : le doublage en Dispuesto — ~ a todo : prêt à tout. catalan. Disquisición — analyse ◆ digression ◆ Doblar — doblar a uno : faire plier entrar quelqu’un ◆ película doblada a : film en disquisiciones : faire des digressions. doublé en ◆ doblarla(s) : claquer ; casser sa Distancia — marcar distancias con : pipe. prendre ses distances avec ◆ salvando las Doble — un ~ : une doublure (cinéma) ◆ distancias : toutes proportions gardées ◆ el ~ de caro : deux fois plus cher (el ~ de acortar distancias : réduire les écarts (la pobres : deux fois plus de pauvres) ◆ ~(s) : marque) ◆ aumentar distancias : creuser double (tennis) ; el dobles español : le les écarts ◆ dar la ~ : tenir la distance ; double espagnol ; en ~ caballeros (en ~ tenir la longueur. masculino) : en double messieurs. Distanciarse — ~ de : prendre ses Doblegar — faire plier ; soumettre ◆ distances avec. doblegarse a : se plier à. Distar — dista mucho de serlo : c’est loin Docencia — enseignement. de l’être. Docente — enseignant. Distinguir — a ver si distinguimos : il Documentación — ~ falsa : faux papiers. faudrait pas confondre. Dodotis — couche-culotte. Distorsionar — distorsionar los hechos : Doler — ahí le duele : c’est là que le bât dénaturer, déformer les faits ◆ la voz blesse ◆ dar donde más duele : appuyer là distorsionada : la voix déformée. où ça fait mal ◆ por más que te duela : ne Distrito — el ~ 15 : le 15 e Disturbios protagonizar — ~ t’en déplaise ◆ sentirse dolido : se sentir blessé. arrondissement. troubles : être ; émeutes l’auteur ◆ de Don — el ~ de lenguas : le don des langues ◆ tener el ~ de palabra : avoir le désordres. don de la parole. Disyuntiva — alternative. Donante — donneur ◆ donateur. Diver — rigolo. Donativo — ingresar un ~ : verser un Dividir — divide y vencerás : diviser pour don. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 109 Donde — ~ esté un buen… : rien de tel ofende : la question ne se pose même pas ! ◆ qu’un bon… ◆ ~ los hubiera : s’il en fut ◆ por si hubiera alguna ~ : au cas où un un hombre santo ~ los haya : un homme doute subsisterait ◆ si a alguien le queda on ne peut plus saint ◆ mira (fíjate) por alguna ~ sobre : si quelqu’un se pose ~ : tiens-toi bien ! ; voyez-vous ça ! ; ça encore des questions sur. c’est la meilleure ! Dudar — ~ en : hésiter à ◆ ~ si Dormidero — perchoir. abstenerse o : hésiter entre s’abstenir et ◆ Dormido — hacerse el ~ : faire semblant no ~ : ne pas douter ; ne pas se poser de de dormir. question (¡no lo dudes! : pas d’hésitation !) ◆ Dos — no hay ~ sin tres : jamais 2 sans 3 ◆ quedarse dudando si : se demander si ◆ de ~ en ~ : 2 par 2 ◆ ~ y ~ son cuatro : por si alguien lo dudaba : au cas où on en 2 et 2 font 4 ◆ coger el ~ : prendre ses douterait. cliques et ses claques ◆ ~ por uno : 2 Duelo — hacer ~ por : faire le deuil de. pour le prix d’1. Dueño — ~ y señor : seigneur et maître ◆ Dosel — el ~ arbóreo : la canopée. es muy ~ : il est parfaitement libre ; il est Dotación — una ~ (de la policía; de libre de faire ce qu’il veut. bomberos) : un détachement (de police ; de Duplicación — duplication ; reproduction ◆ pompiers). doublement ; doublon. Dramón — suena a ~ : ça fait mélo. Duplicar — doubler ; multiplier par deux. Droga — ~ blanda : drogue douce ◆ ~ Duplicidad — duplicité ◆ doublon. de diseño ; ~ sintética : drogue de Durmiente — célula ~ : cellule dormante. synthèse. Duro — estar a las duras y a las Drogadicción — toxicomanie. maduras : pour le meilleur et pour le pire ; Drogadicto — drogué. grandeurs et servitudes ◆ ~ con el Drogata / drogota — drogué. enemigo : sus à l’ennemi) ◆ lo que faltaba Dual — sociedad ~ : société duale. para el ~ : il ne manquait plus que ça ◆ Duda — surge la ~ de si : il se pose la falso como un ~ de madera : faux comme question de savoir si ◆ me asalta una ~ : un jeton ◆ estar sin un ~ : être sans un (le) je suis pris d’un doute ◆ ser ~ : être rond ◆ no dar un ~ por : ne pas risquer incertain (joueur) ◆ estar en ~ : être un sous sur ◆ por cuatro duros : pour 4 incertain ◆ para cualquier ~ : pour toute sous (4 francs 6 sous) ◆ ~ de pelar : dur à question ◆ consultarle a uno una ~ : cuire ; qui donne du fil à retordre ◆ dar consulter quelqu’un sur une question (pegar) ~ : frapper fort (~ a : sus à) ◆ ir (resolver una ~ : résoudre un problème) ◆ ~ : y aller fort. no os quepa ~ : n’ayez pas l’ombre d’un doute ◆ qué ~ cabe : aucun doute ; ça ne fait pas l’ombre d’un doute ◆ sin asomo de ~ : sans l’ombre d’un doute ◆ la ~ 110 Alain Trubert・Thierry Trubert E Efectismo — effet ; tape-à-l’œil. Efectista — tape-à-l’œil ; qui en met plein la vue ; sensationnaliste. Efectivo — hacer ~ un cheque : encaisser un chèque ◆ efectivos de la policía : des hommes ; des forces de la Echar — ~ horas : faire des heures ◆ ~ police. para atrás : rebuter ; repousser (una peste Efecto — ~ invernadero : effet de serre ◆ que echa (tira) para atrás (pa’tras) : une golpe de ~ : coup d’éclat (marcarse un puanteur repoussante ◆ echarse para golpe de ~ : faire son petit effet) ◆ al ~ : à atrás : se dédire ; revenir sur sa décision ◆ cet effet ◆ a efectos : à des fins ; en termes echado para adelante (palante) : qui n’a pas de (a efectos prácticos ) ◆ a todos los froid aux yeux ; à qui on n’en remontre efectos : à toutes fins utiles ◆ bajo los pas ◆ ¿cúantos (años) le echas? : quel âge efectos del alcohol : sous l’emprise de lui donnes-tu ? ◆ echársele encima a uno : l’alcool ◆ el ~ llamada : l’effet d’appel ◆ el tomber dessus quelqu’un. ~ bumerán : l’effet boomerang ◆ el ~ de Eco (ecológico) — bio (biologique). bola de nieve : l’effet boule de neige. Ecológico / biológico — biologique ; bio. Ejecutivo — cadre supérieur. Economía — ~ sumergida : économie Ejem — hum ! ; hem ! souterraine ◆ hacer economías : faire des Ejemplarizar — faire un exemple. économies. Ejemplificar — illustrer par un exemple. Ecuador — en el ~ : à mi-parcours ◆ en Ejemplo — por poner un ~ : pour citer el ~ del mes de julio : à la mi-juillet. un exemple ◆ poner (de) como ~ : citer Edad — la ~ media : l’âge moyen ◆ la (montrer) en exemple ◆ ser todo un ~ : Edad Media : le Moyen Âge ◆ aparentar être un bon exemple. su ~ : paraître son âge ◆ persona de ~ : Ejercer — ~ de (+ nom) : jouer les. personne âgée ◆ con mi ~ : à mon âge ◆ Elasticidad — souplesse. ya tener uno una ~ : ne plus être très Elástico — motor ~ : moteur souple. jeune ◆ niños de corta ~ : enfants en bas Ele — ¡~! : affirmatif ! ; bravo ! ◆ ¡~ tu âge ◆ la ~ promedio : l’âge moyen. padre! : je veux ! ; un peu mon neveu ! Edición — la ~ en papel : l’édition (sur) Elección papier. élections anticipées ◆ por ~ : par choix ◆ Editorial — el ~ : l’éditorial ◆ la (casa) dejar a libre ~ : laisser libre choix ◆ ya no ~ : la maison d’éditions ; les éditions. tenemos ~ : on n’a plus le choix. Educadamente — poliment. Electo — diputado ~ : député élu ◆ un Educado — poli ; bien élevé. ~ : un élu Educar — ~ en la paz : éduquer à la paix ◆ Elector — ~ votante : électeur. educarse : être éduqué. Elegir — a ~; para ~ : au choix ; faites — elecciones anticipadas : 111 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle votre choix ; vous avez l’embarras du Embolsarse — empocher. choix ◆ puestos a ~ : tant qu’à choisir. Embotado — émoussé. Elemento — el líquido ~ : l’élément Embotellado — ~ en propiedad : mis en liquide ◆ un ~ peligroso : un individu bouteille à la propriété. dangereux ◆ un ~ de cuidado : un type à Embriaguez — prueba de ~ (prueba de avoir à l’œil. alcoolemia) : alcootest. Elenco — distribution ; troupe (théâtre) ◆ Embudo — la ley del ~ : la loi du bon série (un ~ de medidas : un train de plaisir ; deux poids et deux mesures. mesures). Embutido — bondé ; plein à craquer ◆ ~ Elevar — elevar a (+ numéro) : s’élever en : engoncé dans ; boudiné dans. à ; se monter à. Embutir — fourrer ; bourrer ; gaver ; Ello — a ~ : au travail ! ; on s’y met ! ◆ farcir. estamos en ~ : on s’y emploie. Emergencia Ellos — ¡a por ~! : on les aura ! atterrissage d’urgence. Elogio — no escatimar elogios : ne pas Emilio (rare) — un ~ : un courriel ; un tarir d’éloges. E-mail. Embalar — embalarse : s’emballer ◆ ir Emisora — station ; poste (émetteur). embalado : partir sur les chapeaux de Emitir — ~ un episodio : diffuser un roues. épisode. Embalsar — ~ agua : faire une retenue Empachado — estar ~ de : avoir une d’eau. indigestion de ; avoir soupé de. Embarazo — grossesse ◆ la interrupción Empacho — no tener ~ en : ne pas avoir — aterrizaje de ~ : del ~ : l’interruption de grossesse. de scrupules à ◆ sin ~ : sans complexe ; Embargar — saisir (un huissier, mais sans vergogne ◆ darse un ~ de : se aussi un sentiment, une sensation) ; donner (avoir) une indigestion de. embargado por la emoción : saisi par Empadronar — recenser ; domicilier, l’émotion. enregistrer Embarrancar — s’embourber ; s’enliser ; empadronados : les personnes domiciliées. échouer. Empalmar Embarullar — bâcler. électrique, eau) ◆ ~ raso : reprendre d’une Embate — sufrir los embates : subir les volée à ras de terre. attaques (les assauts ; les coups de Empanada — micmac ; embrouille ; boutoir). tripatouillage ◆ ~ mental : salade. — embrouille — domicile raccorder ◆ los (réseau ; Empañar — ~ la imagen : ternir l’image ◆ entubage ◆ meterse en un ~ : se fourrer el mal tiempo ha empañado la ceremonia : dans de beaux (jolis) draps ; s’embarquer le mauvais temps a gâché la cérémonie. dans une drôle de galère ◆ meter un ~ : Empantanamiento — enlisement. rouler dans la farine ; entuber. Empantanarse — s’embourber ; s’enliser. Embolado (embolao) le 112 Alain Trubert・Thierry Trubert Empapelar — tapisser ; couvrir (les regretter ; ne pas avoir de regrets. murs) ◆ coller une prune (une contredanse) ◆ Empleador — employeur. traîner devant les tribunaux. Empleo — demanda de ~ ; solicitud de Empapuzarse — s’imbiber ; être imbibé ◆ ~ : demande d’emploi ◆ buscar un ~, un se bourrer ; s’empiffrer. puesto de trabajo : chercher un emploi ◆ Empaque — con ~ : avec de l’allure ; suspender de ~ : suspendre de ses avec de la classe. fonctions. Empastar — relier. Emplumar — coffrer ; mettre au gnouf Empatar — faire match nul ◆ estar (emplumar veinte años : coller 20 ans de empatado : être à égalité (estar empatados taule). a idioteces : comme idiots, il n’y en a pas Empollar — potasser ; bûcher. un pour racheter l’autre). Emprendedor — chef d’entreprise. Empate — match nul ; ballotage ◆ ~ a Emprender — emprenderla con : s’en gol : match nul ; 1 partout ◆ ~ con prendre à. prismático : score vierge. Empresa — ~ estatal : entreprise d’Etat. Empatizar — être en empathie. Empresariado — patronat. Empecer — lo que no empece : ce qui Empresarial n’empêche pas. concurrence des entreprises ◆ cultura ~ : — competencia ~ : Empedernido — jugador ~ : joueur culture d’entreprise ◆ gestión ~ : gestion invétéré. d’entreprise. Empeñar — ~ su palabra : engager sa Empresario — chef d’entreprise. parole ◆ estar muy empeñado : y tenir Empujar — ~ un asunto : accélérer une beaucoup. affaire ; lui donner un coup de pouce ; Empeño — no cejar en su ~ : ne pas pousser à la roue. céder ; ne pas lâcher prise ◆ morir en el Empuje — ressort ; allant. ~ : y laisser sa peau ◆ poner ~ en : tout Empujón — dar un ~ : donner un coup faire pour ◆ tener ~ en : tenir à. de pouce ◆ booster ◆ nada de empujones : Emperrarse — s’entêter ; se braquer. pas de bousculade ! Empezar — por algo se empieza : il y a un Enaltecimiento — ~ del terrorismo : commencement à tout ◆ todo es ~ : il n’y a apologie du terrorisme. que le premier pas qui coûte. Enamorar — emballer ; enthousiasmer. Emplazar — sommer ; mettre en Enano — crecerle a uno los enanos : jouer demeure. de malchance ; recevoir une tuile ; Empleada — las empleadas femeninas : comprendre sa douleur ◆ disfrutar como les employées femmes ◆ las empleadas de un ~ : s’amuser comme un petit fou ; s’en hogar : les employées de maison. payer une tranche. Empleado — le está bien ~ : c’est bien Enarbolar — arborer ◆ ~ una bandera : fait pour lui ◆ dar por bien ~ : ne pas brandir un drapeau ; battre pavillon. 113 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Encabezar — être à la tête de ◆ una lista Encapricharse — ~ con : s’enticher de ; encabezada por : une liste emmenée avoir un coup de cœur pour. (conduite) par. Encapsulamiento — enfermement. Encabronarse — se mettre en rogne ; se Encapsularse mettre en pétard. claquemurer. Encajar — caler ; avoir sa place (~ bien : Encapuchado — quelqu’un masqué ◆ trouver sa place) ◆ ~ un gol : encaisser un encagoulé. but ◆ ~ con : cadrer avec ◆ todo encaja : Encaramarse — ~ al poder : se hisser au tout pouvoir. se tient ◆ las piezas del — s’enfermer ; se rompecabezas encajan : les pièces du Encarar — encararse con : affronter ◆ puzzle s’emboîtent ◆ ~ como un guante : tenir tête. aller comme un gant. Encarecidamente — pedir ~ : demander Encaje — emboîtement ; assemblage ; instamment insertion ; calage ◆ hacer ~ de bolillos : recommander vivement. faire des prodiges de virtuosité ◆ tener Encargado — el ~ : l’employé ; le ~ : trouver sa place ◆ dar ~ a : insérer ; responsable. ajuster ; installer ◆ capacidad de ~ : Encargo — por (de) ~ : sur commande ◆ capacité d’encaisser (les coups). actuar por ~ : opérer sur commande. Encallar — être en panne ; être dans une Encarnizamiento — ~ terapeútico : impasse ◆ ~ en : échouer sur ; achopper acharnement thérapeutique. sur. Encarpetar — ~ el caso : classer Encaminado — medidas encaminadas a : l’affaire. ◆ recomendar ~ : des mesures visant à ◆ mal ~ : sur la Encarrilar — mettre sur pied ; remettre mauvaise voie. sur rails ; engager. Encaminarse — ~ hacia : prendre le Encartar — ~ en una causa : impliquer chemin (la direction) de. dans une affaire judiciaire. Encandilar — éblouir. Encasillar — cataloguer ; mettre une Encañonar — braquer ; pointer une étiquette. arme. Encasquetar — subir ; se farcir. Encantado — estar ~ : être ravi ; être Encasquillarse — s’enrayer ; se bloquer ; enchanté. se coincer. Encantamiento — por arte de ~ : comme Encastillarse par enchantement. bunkeriser. Encanto — charme ◆ el discreto ~ : le Encausar — mettre en accusation ; charme discret ◆ hotel con ~ : hôtel de mettre en examen. charme ◆ un ~ de persona : une personne Encauzar — ~ una oleada : endiguer un charmante, adorable. flot ◆ ~ una reforma : engager une Encapotado — cielo ~ : ciel couvert. réforme ◆ encauzarse : reprendre son — se retrancher ; se 114 Alain Trubert・Thierry Trubert cours. lavage. Encender — ~ una vela a Dios y otra al Encomiable — louable ; digne d’éloges. Diablo : ménager la chèvre et le chou. Encoñado — estar ~ con alguien : avoir Encendido — un ~ defensor : un ardent quelqu’un dans la peau. défenseur ◆ un comentario ~ : un Enconado — un debate ~ : un débat commentaire enflammé ; la encendida houleux ◆ en lo más ~ de la batalla : au polémica : la polémique enflammée ◆ plus fort de la bataille. elogios Enconamiento encendidos : des éloges — envenimement ; enthousiastes. aggravation. Encerrar — oler a habitación encerrada : Enconar — ~ el debate : envenimer le sentir le renfermé ◆ encerrarse : faire une débat ◆ enconarse : s’envenimer ; se gâter. occupation ; occuper. Encontradizo — hacerse el ~ : feindre de Encestar — mettre (rentrer) un panier. se trouver sur le passage de quelqu’un. Encharcar — inonder ; noyer une terre. Encontrado — sentimientos encontrados : Enchochado — estar ~ con alguien : des sentiments contradictoires. avoir quelqu’un dans la peau (dans le Encontronazo — choc violent. sang). Encopetado Enchufar — brancher ◆ pistonner ◆ un encopetados : les milieux les plus huppés. jugador enchufado : un joueur qui est entré Encorsetado — corseté ; guindé ; étriqué. dans le match. Encriptar — crypter. Enchufe — piston ; planque ◆ tener Encrucijada — en la ~ : à la croisée des enchufe : être pistonné ; avoir du piston. chemins. Enchufismo — piston ; coup de piston. Encuadrarse — s’inscrire dans le cadre. Encierro — hacer un ~ : faire une Encuadre — cadrage (cinéma). occupation. Encubierto — déguisé ; caché ◆ huelga Encima — leer por ~ : lire — los sectores más encubierta : grève déguisée ; grève larvée ◆ superficiellement ; lire en diagonale ; impuesto ~ : impôt déguisé. survoler. Encubrimiento — condenado por ~ : Encimar — marquer de près ; harceler condamné pour recel. (football). Encubrir — dissimuler ; masquer. Encimón — padres encimones : parents Encuesta — enquête ; sondage ◆ ~ a pie surprotecteurs. de calle : enquête dans la rue (micro- Encimonismo — el ~ : la surprotection. trottoir) ◆ ~ a pie de urna : sondages à la Encizañar — semer la zizanie. sortie des urnes, des bureaux de vote. Enclavar — enclaver. Encuestado — los encuestados : les Encocorarse — monter sur ses ergots ; personnes interrogées ; les personnes monter sur ses grands chevaux. sondées. Encoger — ~(se) al lavarse : rétrécir au Encumbrado — haut placé ◆ élevé au 115 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Enfriamiento — refroidissement ; ralen‑ rang de. Encumbrar — élever ; consacrer ; tissement. couronner ; encenser ; porter aux nues. Enfriar — una botella puesta a ~ : une Endeblez — la ~ : la faiblesse. bouteille mise au frais. Enderezar — ~ la situación : redresser la Enfundar — rengainer. situation. Enfundarse — enfiler un vêtement. Endeudamiento — el ~ familiar (de las Engañabobos — attrape-nigaud. familias) : l’endettement des familles. Engañar — para qué nos vamos a ~ : à Endeudarse — ~ de por vida : s’endetter quoi bon se leurrer ◆ a mí no me engañas : à vie. tu ne me la fais pas ◆ las apariencias Endosar / endilgar — refiler ; coller ; engañan : les apparences sont trompeuses. fourguer ; faire gober ◆ ~ una camiseta : Enganchado — ~ a Internet : accro à endosser un maillot ◆ ~ la responsa‑ Internet. bilidad a : faire retomber (rejeter) la Enganchar — accrocher ; rendre accro responsabilité sur ◆ ~ el problema : faire (engancha : ça vous tient ; c’est une vraie endosser le problème ◆ ~ facturas : faire drogue) ; motiver ◆ reprendre (football). passer des factures. Engancharse — s’accrocher. Enemistarse — ~ con uno : se mettre Enganche — racolage. quelqu’un à dos. Engañifa — una ~ : un marché de dupes. Energúmeno — énergumène ; excité. Engaño — que nadie se llame a ~ : que Enésimo — énième ◆ elevar a la enésima personne ne s’y trompe (ne se leurre) ◆ el potencia : élever à la puissance n. título llama a ~ : le titre est trompeur. Enfangarse — s’embourber ; s’enliser Engañoso (estar enfangado en la crisis : être enlisé publicité mensongère. dans la crise). Engendro — un ~ : une horreur ; une Enfardelar — empaqueter. verrue. Enfarlopado — shooté à la coke. Engolado — fat ; prétentieux ◆ con voz Enfatizar — mettre l’accent sur. engolada : d’une voix affectée. Enfilar — ~ hacia : prendre la direction Engordar — grossir ; faire grossir. de ◆ ~ la pista : prendre la piste ◆ tener Engorrinar / enguarrar — cochonner ; enfilado a alguien : avoir quelqu’un dans le saloper. nez. Engorroso — embarrassant ; ennuyeux ; — publicidad engañosa : Enfocar — braquer ◆ avoir une approche. délicat ◆ situación ~ : situation délicate ◆ Enfollonar — foutre (semer) la merde ; administración engorrosa : administration embrouiller. tracassière. Enfoque — mise au point (photographie) ◆ Engrasar — graisser ; lubrifier (~ las approche. relaciones). Enfrentarse — ~ a : être confronté à. Engrosar — ~ las filas : grossir les 116 Alain Trubert・Thierry Trubert rangs. enredarse : s’empêtrer ; s’embrouiller ; se Enjaretar — expédier ; torcher. prendre les pieds dans le tapis. Enjaulado — en cage. Enrevesado — una historia ~ : une Enjuague — tripotage ; magouille. histoire embrouillée. Enjugar — résorber ; ~ un déficit : Enrocarse — se murer ; se claquemurer ; éponger un déficit. se braquer. — Enjundia de ~ : de poids ; Enrollado — branché ◆ ser una persona d’envergure. enrollada : être quelqu’un de cool ◆ queda Enlace — correspondance (transports) ◆ más ~ : ça fait plus cool. pinchar el ~ : cliquer sur le lien (Internet) ◆ Enrollar — brancher ◆ enrollarse : sortir un ~ : un contact ; un agent de liaison. ensemble ; avoir une aventure ◆ enrollarse Enladrillar — ~ la costa : bétonner la (como una persiana) : tenir la jambe à côte. quelqu’un ; être un moulin à paroles. Enlatado — producto ~ : produit en Enroque — el ~ : le repli. conserve ◆ risas enlatadas : rires pré- Ensaladera — la ~ : le Saladier (Coupe enregistrés ; rires en boîte (emitir una Davis). programación Ensalmo — como por ~ : comme par enlatada : diffuser un programme pré-enregistré) ◆ viaje ~ : enchantement. voyage organisé. Ensañamiento — acharnement. ◆ Ensayo — el ~ general : la répétition enregistrer. générale ◆ tubo de ~ : tube à essai. Enlazar — relier ; assurer la liaison Enseres — recoger sus ~ : passer Enlatar — mettre en conserve (assurer la correspondance) ◆ relayer. prendre ses affaires. Enmarcarse — s’inscrire dans le cadre. Ensueño — un mundo de ~ : un monde Enmascarar — masquer. de rêve. Enmienda — propósito de ~ : bonne Ente — organisme ; firme. résolution ◆ hacer propósito de ~ : Entelequia — es una ~ : c’est irréaliste prendre de bonnes résolutions. (utopique). Enquistarse — s’enkyster ◆ s’incruter ; Entendedera — las entendederas : la s’installer (~ en el poder). jugeotte. Enrarecer — dégrader ; pourrir. Entender — al (por) ~ que : considérant Enrarecido — un clima ~ : un climat qui que ◆ no ~ de vacaciones : ignorer les se dégrade ; un climat délétère. vacances ◆ hablando se entiende la gente : Enredado — ~ en : empêtré dans. — faire des embrouilles il suffit de parler pour s’entendre ◆ si por ; tal se entiende : si on entend par là ◆ a mi embrouiller ; brouiller les cartes (son pequeño ~ : à mon humble avis ◆ tengo ganas de ~ las cosas : c’est vouloir entendido que : je crois savoir que ; j’ai cru compliquer les choses) ◆ recruter ; racoler ◆ comprendre Enredar que ◆ a ver si nos Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 117 entendemos : il faudrait s’entendre ; il Entonces — el ~ ministro : le ministre faudrait se mettre d’accord ! ◆ no ~ ni d’alors. papa : comprendre rien de rien ; ne pas en Entorno — el ~ : l’environnement (países piquer une. de nuestro ~) ◆ l’entourage ; les proches. Entendido — ~ en : calé en ◆ un Entorpecer — ~ la actuación de la entendido : un connaisseur. autoridad : entraver l’action de l’autorité. Enterado — no querer darse por ~ : ne Entrada — premier versement ◆ tacle rien vouloir savoir ◆ los enterados : les (football) ◆ la página de ~ : la page connaisseurs ; les initiés ◆ ~ : vu ; pris d’accueil. connaissance. Entradilla — chapeau ; chapô (d’un article Enterarse — para que te enteres ; para de presse). que ta Entramado — organisation ; filière ; gouverne ; si tu veux le savoir ; ça édifice ; échafaudage ◆ el ~ político t’apprendra ; ça te fera les pieds ◆ para actual : l’édifice politique actuel ◆ el ~ que nos vayamos enterando : qu’on se le social : l’édifice social. dise ◆ te vas a enterar de lo que vale un Entrampado — estar ~ hasta las orejas peine : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu (las cejas) : être criblé de dettes ; être vas avoir de mes nouvelles ! ◆ él sin ~ : lui endetté jusqu’au cou. n’a toujours pas compris ◆ a ver si te Entramparse — ~ : s’endetter. enteras : il serait temps que tu comprennes ◆ Entrañable — mi ~ amigo : mon cher y yo sin enterarme : première nouvelle ! ◆ ami. entérense : sachez ; apprenez ◆ entérate de Entrar — tacler (football) ◆ para ~ : te vayas enterando : pour una vez : sache-le une bonne fois pour comme premier versement ◆ ~ mal : mal toutes (que es que no nos enteramos : il passer (vitesse) ◆ no entro en si : je ne faudrait qu’on le comprenne une bonne veux pas savoir si ; je ne me mêle pas de fois pour toutes) ◆ no ~ de qué va la savoir si (yo en este negocio no entro ni película (la fiesta) : ne rien comprendre au salgo : moi, je ne veux pas me mêler de film (ne pas avoir le mode d’emploi ; avoir cette affaire ; je n’ai rien à y voir ni de besoin du décodeur) ◆ no querer ~ : ne près ni de loin) ◆ ~ en detalles : rentrer pas vouloir savoir ; ne rien vouloir savoir. dans les détails ◆ sin ~ a polemizar sobre Entereza — force de caractère. si : sans vouloir polémiquer sur ◆ entrarle Entidad — société ; organisme (entidades a uno : aborder quelqu’un ◆ entrarle a uno financieras : institutions financières ; orga‑ el bañador : rentrer dans son maillot de nismes financiers) ◆ de poca ~ : de peu bain ◆ hasta entrados los años cincuenta : d’envergure. une fois les années 50 bien avancées ; tard Entonar — remonter ; ragaillardir ; dans les années 50 ◆ hasta bien entrada la requinquer ◆ ~ el mea culpa : faire son noche : tard dans la nuit ◆ ya entrado el mea culpa. otoño : l’automne déjà bien installé ◆ me 118 Alain Trubert・Thierry Trubert entra una duda : je suis pris d’un doute. ~ : accorder un rendez-vous. Entre — ~ todos podemos : à nous tous Entrevistado — los entrevistados : les c’est possible ◆ ocho ~ dos son cuatro : 8 personnes interrogées. divisé par 2 font 4 ◆ ~ que : pendant que. Entrevistador — intervieweur. — Entrecomillar mettre entre Entrometido — indiscret. guillemets. Entroncar — ~ con : se rattacher à ; être Entredicho — poner en ~ : mettre en relié à ; être apparenté à. cause ; mettre en doute. Entrullar — mettre en taule. Entrega — la ~ : le dévouement ; le zèle ◆ Entuerto la ~ de los premios : la remise des prix ; entuertos : redresser des torts. — deshacer (desfacer) la remise des récompenses ◆ novela por Envainársela — rengainer ; faire marche entregas : roman-feuilleton ; las aventuras arrière ; remballer sa marchandise. por Envalentonar — enhardir. entregas de : le feuilleton des aventures de. Envarado — guindé ; engoncé. Entregar — entregarse en cuerpo y Envararse — se raidir. alma : se livrer corps et âme. Envasado — una planta de ~ : une Entreguismo — défaitisme. fabrique d’emballage. Entremetido / entrometido — indiscret ; Envase — emballage. qui se mêle de tout. Envenenar — ~ las relaciones : enve‑ Entrenar — s’entraîner. nimer Entrepierna — pasarse por la ~ : traiter envenena : le débat s’envenime) ◆ regalo par dessous/par dessus la jambe ; s’asseoir envenenado : cadeau empoisonné. dessus. Envidia — dar (producir) ~ : faire envie ; Entresijos — los ~ : les dessous ; les envier. tenants et les aboutissants ◆ los ~ del Envidiable — tener una salud ~ : être en oficio : les ficelles du métier. pleine santé. Entretela — de nuestras entretelas : cher Envite — relance (cartes) ; hacer un ~ : à notre cœur. relancer ◆ défi ◆ jugarse mucho en el ~ : les relations (el debate se Entretenerse — s’amuser à ; passer son jouer gros sur un coup ◆ resistir el ~ : temps à. tenir bon. Entretiempo — de ~ : de mi-saison/ Envuelto — estar ~ en : être impliqué demi-saison (vêtement). dans ; être mêlé à. Entreverado — ~ de : émaillé de. Enzarzarse — ~ en una discusión : Entreverar — entrelarder ; farcir ; s’embarquer dans une discussion. entremêler ; mâtiner. Eólico — campo ~ : champ éolien. Entrevista — interview ; entretien ◆ Época — ataviado de ~ : en costume someterse a una ~ de trabajo : passer un d’époque ◆ hacer (marcar) ~ : faire date. entretien en vue d’un travail ◆ concertar Equidistancia — équidistance ◆ moyen 119 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle terme. Erre — ~ que ~ : mordicus. Equilicuá — ¡~! : ça va de soi ! ◆ d’ac ! ◆ Error — craso ~ : grossière erreur ◆ ~ CQFD. de bulto (garrafal) : erreur de taille ; Equipaje — ir ligero de ~ : partir avec erreur monumentale. peu de bagages (avec un bagage léger). Ésas — y en ~ estamos : et on en est Equiparar — mettre sur le même plan ; toujours là ; voilà où nous en sommes ◆ ni comparer ◆ equipararse : être comparable. por ~ : à aucun prix ; pas question ; Equipazo — super équipe. jamais de la vie. Equipo — ~ anfitrión : équipe qui reçoit Esbozo — un ~ de soluciones : une (sport) ◆ ~ informático : équipement esquisse de solutions. informatique ◆ ~ de música : chaîne ◆ Escabechina — hécatombe ; massacre. caerse con todo el ~ : échouer avec perte et Escabullirse — s’éclipser ◆ ~ del IVA : fracas ; se planter dans les grandes échapper à la TVA. largeurs ; se rendre (capituler) avec armes Escala — a ~ nacional : à l’échelle et bagages. nationale ◆ a gran ~ : à grande échelle ◆ a Equis (x) — cada ~ años : toutes les x ~ industrial : à l’échelle industrielle ◆ a années. todas las escalas : à tous les échelons ◆ la Equivocado — dirección equivocada : ~ de Richter : l’échelle de Richter. mauvaise (fausse) direction ; direction Escalada — ~ de violencia : escalade de erronée. la violence. Equivocarse — ojalá me equivoque : Escalador — grimpeur. j’espère me tromper. Escalafón — tableau d’avancement. Equívoco — un ~ : un malentendu. Escaldar — échauder ◆ escaldado de Erario — ~ Público : Trésor Public ◆ a promesas no cumplidas : échaudé par des cuenta del ~ público : sur le compte des promesses non tenues. deniers publics. Escalextric — échangeur routier. Action Escalofriante — cifras escalofriantes : des Scheme for the Mobility of University chiffres à faire frémir, à donner froid dans Students) — irse de ~ : partir avec le le dos. programme Erasmus ◆ un ~ : un étudiant Escalonada — de forma ~ : de façon du programme Erasmus ; un Erasmus. échelonnée. Erasmus ERE (European (Expediente de Region Regulación de Escamar — rendre méfiant ; (me escama : Empleo) — plan social. ça me chiffonne). Erial — un ~ : une friche. Escampada — éclaicie ; embellie. Errar — no ~ el tiro : ne pas se tromper Escampar — esperar a que escampe : de cible (d’adversaire) ◆ ir errado : être attendre des jours meilleurs. dans l’erreur. Escándalo Errata — erreur d’impression ; errata. époustouflant ; fou ◆ salta el ~ : le — de ~ : sandaleux ; 120 Alain Trubert・Thierry Trubert scandale éclate ◆ para ~ de algunos : au Escenificar — mettre en scène. (grand) scandale de certains. Esclavizarse — rendre esclave ; asservir. Escandaloso — spectaculaire ; impres‑ Esclavo — un oficio muy ~ : un métier sionnant. très accaparant ◆ horarios muy esclavos : Escanear — scanner. des horaires très prenants ◆ llevar una Escaño — siège (d’élu). vida esclava : avoir une vie trop prenante ; Escapar — a nadie escapa : il n’échappe à être esclave de la vie. personne. Escoba — coche ~ : voiture balai ◆ la Escaparate — de escaparate : de façade ; paga ~ (familier pour : la Renta de d’apparence. Inserción) : le RSA (Revenu de Solidarité Escape — ~ radiactivo : fuite radioactive ◆ Active) ◆ ser una ~ (ser flaco como un un ~ trucado : un pot d’échappement palo de ~) : être maigre comme un clou ; trafiqué ◆ vía de ~ : échappatoire. être sec comme un coup de trique. Escapismo — dérobade ; faux-fuyant. Escobazo — coup de balai. Escaquearse — se défiler ; se débiner ; se Escoger — hay para ~ : il n’y a que dérober ; se faire porter pâle. l’embarras du choix. Escarabajo — scarabée ◆ coccinelle Escollo — salvar escollos : franchir des (Volskwagen). écueils. Escarbar — fouiner ; fouiller. Escolta — un ~ : un garde du corps. Escarmentado — échaudé. Escoñar (se) — morfler ; péter ; es‑ Escarnio — para (mayor) ~ de : au grand quinter. dam de. Esconderse — ~ debajo de las piedras : Escaso — escasa victoria : courte victoire ◆ (vouloir) se cacher dans un trou de souris. ayudas escasas : aides limitées ◆ de escasa Escopetado — salir ~ : partir sur les potencia : de faible puissance ◆ ~ de chapeaux de roue (à toute blinde). recursos : avec peu de moyens ; à court de Escorado — ~ hacia : tourné vers ; moyens ◆ el ~ eco : le peu d’écho ◆ andar enclin à. ~ de : ne pas être riche en ◆ a escasos Escorarse — pencher ; s’incliner. dos meses de : à deux mois à peine de. Escote — un ~ de vértigo : un décolleté Escatimar — no ~ medios : ne pas renversant. (argotique) — dénonciation lésiner sur les moyens ◆ no ~ los gastos : Escrache ne pas regarder à la dépense. publique. Escayolado — plâtré. Escrito — un ~ : une requête ◆ un ~ Escena — volver a ~ : revenir sur scène. circular : une (lettre) circulaire. Escenario — ~ político : scène politique ◆ Escriturar — déclarer devant notaire ; ser el ~ de : être la scène (le théâtre) de ◆ établir un acte notarié. una bestia de ~ : une bête de scène. Escrutar — examiner ; éplucher ◆ dé‑ Escenificación — mise en scène. pouiller un scrutin. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 121 Escrutinio — el ~ : le dépouillement du réveiller ; se grouiller ; (a ver si espabila : scrutin. faudrait qu’il se secoue un peu !). Escuadra — un gol por toda la ~ : un but Espachurrar — écrabouiller. en pleine lucarne. Espacio — émission ◆ ~ informativo : Escuáter — squatteur ; squatter. émission d’information ◆ ~ estelar : Escudarse en — se retrancher derrière. émission vedette ◆ achicar los espacios : Escudo — ~ humano : bouclier humain ◆ boucher les trous (football) ◆ dar un ~ a : ~ antimisiles : bouclier antimissiles. donner (laisser) une place à. Escuela — crear (marcar) ~ : faire école ◆ Espada — un (a) ~ de la política : un ~ taller : chantier école ; chantier ténor de la politique ◆ entre la ~ y la d’insertion. pared : au pied du mur ; pris entre deux Escueto — una nota escueta : un feux ◆ la ~ y la cruz : le sabre et le communiqué succinct. goupillon. Escupir — ¡escúpelo! : accouche ! Espalda — que tira de espaldas : ren‑ Escurrir — ~ entre los dedos : glisser versant ; décoiffant ◆ tener las espaldas entre les doigts. anchas : avoir bon dos ; avoir le dos large ◆ Ese — hacer eses : zigzaguer. tener experiencia a la(s) ~(s) : avoir de Esemese — sms (short message service) ; l’expérience derrière soi (à son actif) ◆ texto. guardarse las espaldas : assurer (protéger) Esemesearse — s’envoyer des sms (des ses arrières ◆ sobre las espaldas : sur le textos). dos ; sur les bras ◆ dar la ~ a : tourner le Esfera — sphère ; milieu ; mouvance. dos à. Esférico — el ~ : le ballon rond ; le cuir. Espaldarazo — consécration ◆ coup de Esgrimir — ~ un argumento : mettre en main ; coup d’épaule ; main-forte. avant (faire valoir) un argument ◆ ~ España — ~ de pandereta ; ~ cañí : acusaciones : brandir des accusations l’Espagne d’opérette ◆ como en ~ no se Eslabón — el ~ débil : le maillon faible. vive en ninguna parte : on ne vit bien Eslalon / eslálom — slalom. qu’en Espagne. Esmerarse — s’appliquer ; faire de son Español — como española que soy : en mieux. bonne Espagnole que je suis. Esmoquin — de ~ : en smoking. Españolez — [la españolez est à l’Espagne Esmorrarse — se rétamer ; s’étaler. ce que la franchouillardise est à la France]. Esnifar — sniffer. Españolitis — un caso de ~; un ataque Eso — ~ sí : cela dit ; par contre ◆ ¿y de ~ : poussée de fièvre patriotique chez ~? : et pourquoi ça ? les Espagnols [manifestation causée par Espabilado — débrouillard ; (petit) malin ; une rencontre sportive internationale, un dégourdi. contentieux ou une polémique avec un pays Espabilar — se remuer ; se secouer ; se étranger, le tout à grand renfort de 122 Alain Trubert・Thierry Trubert Esperanzador — comienzo ~ : début drapeaux et de chants nationaux]. Espantada / espantá — dérobade ◆ dar la prometteur (futuro ~ : avenir promet‑ ~ : fausser compagnie. teur) ; mensaje ~ : message d’espoir. Espantajo — agitar un ~ : agiter un Esperar — ¿a qué esperas? : qu’est-ce-que épouvantail. t’attends ? ◆ ~ a ver qué pasa : attendre Espanto — estar curado de ~ : en avoir et voir venir ◆ de aquí te espero : gratiné ; vu d’autres ; être vacciné. carabiné ; du feu de Dieu ◆ como era de Esparcimiento — détente ; distraction ◆ ~ : comme il fallait s’y attendre ◆ más lugar de ~ : lieu de distraction. rápido de lo esperado : plus rapide qu’on Esparcirse — se détendre. ne s’y attendait ◆ la que nos espera : on Espartano — spartiate. sait pas ce qui nous attend ! Especialista — ~ en : spécialiste de. Esperpéntico — grotesque ; ubuesque. Especificar — préciser. Espectacularidad — Espetar — sortir ; lancer. la ~ : le Espichar — espicharla : casser sa pipe ; spectaculaire ; l’aspect spectaculaire. claquer. Espectáculo — dar el ~ : se donner en Espiche — speech ; laïus. spectacle ; faire son numéro. Espigado — élancé. Especular — ~ con : spéculer sur ; faire Espigar — glaner (propre et figuré). des spéculations sur. Espina — no me da buena ~ : ça ne me Espejo — mirarse al ~ : se regarder dans dit rien de bon ; ça n’a rien d’engageant. la glace. Espinazo — romper (quebrar) el ~ : Espejuelo — miroir aux alouettes. briser les reins ◆ doblar el ~ : courber Espeluznante — effroyable ; à faire l’échine dresser les cheveux sur la tête. Espinilla — patada en la ~ : coup de pied Esperable — era lo ~ : on pouvait s’y dans le tibia. attendre. Espinillera — protège-tibia. Esperado — era lo ~ : il fallait s’y Espita — abrir la ~ : ouvrir les vannes ; attendre. ouvrir la soupape de sûreté. Esperanza — un resquicio de ~ : une Espolear — stimuler. lueur d’espoir ◆ no perder la ~ : ne pas Espoleta — détonateur. perdre Esponsorización — sponsoring. espoir ◆ recuperar la ~ : reprendre espoir ◆ abrigar esperanzas : Esponsorizar — sponsoriser. nourrir des espoirs ◆ no tiene arreglo : Esposar — menotter. c’est sans espoir ◆ ~ fallida : espoir déçu ◆ Esprínter — sprinter. la ~ es lo último que se pierde : tant qu’il Espuertas — ganar dinero a ~ : gagner y a de la vie, il y a de l’espoir. de l’argent à la pelle. Esperanzado — estar ~ en : être Espuma — mousse ◆ mousse de nylon ◆ confiant en ; avoir l’espoir de. crecer (subir) como la ~ : grimper en Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 123 flèche (à vue d’œil). stakhanoviste. Espurio — un uso ~ : un usage dévoyé. Estalinista — stalinien. Esqueleto — mover el ~ : guincher. Estallido — ~ de violencia : explosion de Esquemas — romper los ~ : interpeler ; violence. bousculer les idées reçues ◆ me rompe los Estamental — justicia ~ : justice de ~ : ça m’interpelle. classe. Esquilmación — pillage. Estampado — tejido ~ : tissu imprimé. Esquilmar — épuiser ; piller ; couper Estampar — ropa estampada : vêtement (saigner) à blanc. imprimé ◆ ~ su firma : apposer sa Esquina — a la vuelta de la ~ : tout signature. près ; tout proche ◆ está a la vuelta de la Estampía — salir de ~ (de estampida) : ~ : c’est la porte d’à côté. partir en quatrième vitesse. Esquinar — tenir à l’écart ; mettre sur la Estampida — bousculade ; mouvement de touche. panique ; mouvement de foule ; déban‑ Esquinazo — dar el ~ : fausser com‑ dade ; cavalcade. pagnie. Estancamiento — stagnation. Esquirol — jaune ; briseur de grève. Estancar — la economía se estanca : Esta — y en estas : et sur ces entrefaites. l’économie stagne (economía estancada : Estabular — la ganadería estabulada : les économie qui stagne). animaux d’élevage en stabulation. Estancia — realizar una ~ de estudios : Estacada — dejar en la ~ : laisser en effectuer un séjour d’études. rade ; laisser tomber ; laisser en plan. Estar — ~ en ello : s’y employer ; s’en Estacional — una mejora ~ : une occuper ◆ ~ en todo : avoir l’œil à tout ◆ amélioration saisonnière. estamos a jueves : on est jeudi ◆ ~ hasta Estado — ~ anímico : moral ◆ ~ de los mismísimos : en avoir ras le bonbon ◆ cuenta corriente : relevé de comptes ◆ ~ no están todos los que son : il en manque à de de l’appel ◆ el saber ~ : savoir se tenir ◆ no emergencia : état d’urgence ◆ ~ de(l) ~ para : ne pas avoir la tête à ; ne pas sitio : état de siège ◆ ~ bienestar : l’Etat Providence ◆ en ~ puro : être d’humeur à ◆ no ~ para nadie : n’être à l’état pur ◆ en ~ (de buena esperanza) : là pour personne ◆ ~ uno como para : ne enceinte ; dans une position intéressante. pas être d’humeur à (estoy yo como para : Estafa — arnaque ◆ Grupo de Estafas : comme si j’étais d’humeur à). Service des Fraudes. Estela — tras la ~ de : dans le sillage de. Estafar — escroquer ; arnaquer. Estelar — una figura ~ : une vedette ◆ Estafeta — bureau de poste ◆ boîte aux nombres estelares : des noms célèbres ◆ lettres. momento ~ : moment fort. Estajanovismo — stakhanovisme. Estero — étier ; estuaire ◆ marais. Estajanovista — un ritmo ~ : un rythme Estertor — en los últimos estertores : à 124 Alain Trubert・Thierry Trubert Estrellarse — ~ contra el muro : l’article de la mort. Estilarse — se pratiquer ; être en usage. s’écraser (se fracasser) contre le mur ◆ ~ Estilo — ~ bárbaro : look d’enfer ◆ al con : se heurter à ◆ se planter ; se casser puro ~ : dans le plus pur style. les dents. Estiloso — classieux ; top (totale) classe. Estrellato — vedettariat ; vedette. Estirada / estirón — détente ; plongeon Estremecedor — datos estremecedores : d’un goal (football). des chiffres qui font frémir, qui donnent Estirado — crâneur ; prétentieux ; froid dans le dos. guindé. Estremecer — estremece la sola idea de : Estirar — ~ las piernas : se dégourdir on frémit à la seule idée de ; la seule idée les jambes ◆ estirarse : inviter ; se fendre. de… fait frémir. Estirón — dar un ~ : pousser d’un seul Estrenar — inaugurer. coup, Estrenarse — sortir ; faire sa sortie comme une asperge ◆ cf. « estirada ». (spectacle) ◆ faire ses débuts ; faire ses Esto — de ~ o lo otro : de choses et premiers d’autres ; de ceci ou de cela. inaugurer ; ouvrir le bal. Estómago — caerle mal a uno al ~ : Estreno — débuts ◆ première d’un rester sur l’estomac de quelqu’un. spectacle ◆ película de próximo ~ : film Estopa — repartir (arrear) ~ : flanquer qui sort prochainement. une râclée (une volée). Estrepitoso — retentissant (un fracaso pas ; faire son entrée ; Estrago — causar estragos : causer des ~ : un échec retentissant, fracassant) ◆ dégâts ; faire des ravages. spectaculaire ; mirobolant (salario ~ : Estrambótico — extravagant. salaire mirobolant ; éxito ~ : succès Estratosférico — salarios estratosféricos : spectaculaire). des salaires mirifiques (pharamineux). Estribillo Estrechar — ~ manos : serrer des mains ◆ rengaine. ~ lazos : resserrer des liens ◆ ~ el Estribo — perder los ~ : perdre son margen : resserrer l’écart ◆ estrecharse : sang-froid. — refrain ; ritournelle ◆ se resserrer (la investigación se estrecha Estridencia — extravagance ◆ agressivité ◆ sobre : l’enquête se resserre sur). sin estridencias : sans heurts. Estrechez — pasar estrecheces : avoir des Estridencia — sin ~ : sans faire de bruit ; ennuis d’argent. sans tambour ni trompette. Estrecho — coincé. Estridente — criard ; agressif. Estrecho — pasarlas estrechas : galérer ; Estropear — estropeársele a uno algo : ne pas être à la noce. tomber en panne de quelque chose ◆ Estrella — star ; vedette ◆ una medida estropearle el domingo a uno : gâcher son ~ : une mesure phare ◆ el tema ~ : le dimanche à quelqu’un. sujet vedette. Estropicio — la casse ; les dégâts (salvar Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 125 de un ~ : limiter la casse). Eventual — précaire ; intérimaire. Estrujarse — ~ las meninges (los sesos ; Eventualidad — éventualité ◆ las even‑ el cerebro) : se creuser la cervelle. tualidades : les imprévus. Estudiar — ¿estudias o trabajas? : vous Evidencia (anglicisme) — preuve formelle ◆ habitez chez vos parents ? (drague). dejar (poner) en ~ : tourner en ridicule ; Estudio — estudios postsecundarios : ridiculiser ◆ quedar en ~ : se faire études après le baccalauréat ◆ en ~ : à remarquer ; se retrouver ridicule ◆ con l’étude ◆ con (sin) estudios : ayant fait (ou toda ~ : de toute évidence. non) des études supérieures ◆ tener Evidenciar — mettre en évidence. estudios : avoir fait des études supé‑ Exabrupto — jugement à l’emporte- rieures ◆ estudios de grabación : des pièce ; sortie intempestive. studios d’enregistrement. Exageración — es una ~ : c’est un Estupa — la ~ : la brigade des stups ◆ los scandale ; c’est scandaleux ◆ no es una ~ : estupas : les stups. sans exagérer. Estúpido — de los estúpidos : pour les Exagerado — excessif ; qui exagère tout. nuls (manuel de vulgarisation). Examinarse — ~ de : passer un examen Etcétera — y un largo (incontable) ~ : et de ◆ ~ por libre : se présenter à un j’en passe ; la liste serait longue. examen en candidat libre. Etiqueta — de ~ : irréprochable ; Excavación — fouille. impeccable. Excavadora — pelle mécanique ; pelle‑ Etiquetar — étiqueter ; mettre une teuse. étiquette ◆ ~ como : mettre l’étiquette de. Excavar — ~ la fosa entre : creuser le Eufemísticamente — par euphémisme. fossé entre. Euraco — un ~ : un malheureux euro. Excedencia — pedir una ~ : demander Eurozona — la ~ : la zone euro ; une mise en disponibilité. l’eurozone. Excederse — dépasser les bornes. Evadir — ~ impuestos : frauder le fisc ◆ Excepción — salvo contadas excepciones : ~ responsabilidades : fuir (esquiver) ses à de rares exceptions près. responsabilités ◆ ~ la justicia : se Exceso — un ~ : c’est trop. soustraire à la justice. Exclusiva — una ~ : un scoop ; une Evaristo — que te he visto, ~ : tu parles, exclusivité ◆ en ~ : en exclusivité. Charles ! Exclusivo — exclusif ; sélect(e) ; chic ; Evasiva — responder con evasivas : choisi. répondre évasivement ; répondre avec des Excluyente — sectaire. faux-fuyants. Exculpar — mettre hors de cause. Evasor — ~ fiscal : évadé fiscal. Excursionista — randonneur. Evento — cubrir un ~ : couvrir un Excusar — excuso decir : je n’ai pas évènement. besoin de dire. 126 Alain Trubert・Thierry Trubert Exhalación — pasar como una ~ : passer naître une amélioration. en coup de vent. Experto — ~ en estas lides : expert en la Exhausto — épuisé. matière. Exhibición — sala de ~ : salle de Explayarse — s’étendre. projection. Explicarse — ¿me explico? : suis-je assez Exhibidor — exploitant de salle (cinéma). clair ? Exhibir — afficher ; démontrer. Exploración — sufrir una ~ : subir un Exilio — exil. examen médical approfondi. Eximir — exempter ; dispenser ; faire Explosión — hacer ~ : exploser. grâce ◆ ~ de culpa : excuser ; disculper. Explosionar — faire exploser. Existencia — stock ◆ según disponibilidad Explotar — las ventas explotan (se de existencias : selon stocks disponibles. disparan) : les ventes explosent. Exitazo — succès monstre ; tabac ; Expoliación / expolio — pillage. malheur. Expoliador — pilleur. Éxito — un ~ rotundo : un franc succès ◆ Expoliar — spolier ; piller. ~ de ventas ; lista de éxitos : best-seller ◆ Expolio — pillage. ~ de taquilla : succès commercial ◆ autor Exponente — el mejor ~ : le meilleur de ~ : auteur à succès. exemple ; le meilleur représentant. Exitoso — à succès ; qui a du succès ◆ Exquisito — raffiné ◆ dar un trato ~ : qui a réussi. réserver un traitement privilégié. Expectativas — attentes ; espoirs ◆ Extendido — la opinión extendida : defraudar (frustrar) las ~ : décevoir les l’opinion répandue. attentes ◆ tener ~ : avoir des chances ; Extensión — poste téléphonique ◆ en toda avoir des perspectives (mantener sus ~ : la ~ de la palabra : dans toute l’étendue garder ses chances ; duplicar sus ~ : du terme ; dans tout le sens du mot. doubler ses chances) ◆ falsas ~ : de faux Extorsión — racket. espoirs. Extorsionar — racketter. Expedientar — instruir un procès ◆ Extorsionista — racketteur. ouvrir une enquête. Extra — un ~ : un figurant (cinéma) ◆ la Expediente — ~ académico : dossier ~ : le treizième mois ; la prime de fin scolaire ◆ ~ de regulación de empleo d’année ◆ los extras : les extras ; les (ERE) suppléments ; les gratifications. : plan informativo : social ouvrir ◆ abrir une un ~ enquête Extracción — retrait (bancaire) ◆ ~ de d’information ◆ cubrir el ~ : assurer le sangre : prise de sang. minimum ; sauver les apparences. Extralimitarse — outrepasser. Expedir — ~ un permiso : délivrer un Extrañar — no es de ~ que : rien permis. d’étonnant à ce que ; il ne faut pas Experimentar — ~ una mejoría : con‑ s’étonner si ◆ ¿a quién le extraña que? : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle quoi d’étonnant si ? Extrañeza — causar ~ : étonner (ya no me causa ~ : ça ne m’étonne plus). Extranjería — ley de ~ : loi sur le statut des étrangers. Extranjis — de ~ : en catimini, en cachette. Extraño — en opinión de propios y extraños : de l’avis des uns et des autres ◆ por ~ que parezca : aussi étrange que cela paraisse. Extrarradio — proche banlieue ; périphérie. Extremar — ~ (las) precauciones : redoubler de précautions. Extremo — ailier ◆ hasta qué ~ : jusqu’à quel point ◆ en último ~ : en dernier recours ; à la limite. Eyectarse — s’éjecter. 127 128 Alain Trubert・Thierry Trubert F ponerse a la ~ : se mettre à l’ouvrage ◆ uniforme de ~ : tenue de corvée ; bleu de chauffe. Faenar — pêcher en mer. Fajador — un ~ : un puncheur ; un cogneur ◆ un battant. Facha — facho. Fajarse — en découdre ; voler dans les Fácil — tenerlo ~ : avoir le choix ; plumes ◆ se colleter ◆ payer de sa n'avoir que l'embarras du choix ; avoir la personne ; monter au créneau. tâche facile ◆ ponerlo ~ : faciliter la tâche ◆ Fajilla — bandeau (livre). que se dice ~ : c’est plus facile à dire qu’à Falda — un lío de faldas : une histoire de faire. fesses. Facilismo — el ~ : la solution de facilité. Fallar — manquer ; lâcher ; rater, Facilitar — procurer ; donner ; fournir ◆ échouer ; capoter ; flancher ; clocher ; faire ~ información : fournir (communiquer) de faux bond ◆ no nos falles : ne nous déçois l’information. pas ; on compte sur toi ◆ hay algo que Facilón — archi simple ; simple comme falla : il y a quelque chose qui ne tourne bonjour. pas rond ; il y a quelque chose qui cloche ◆ Factible — faisable. no falla nunca : c’est immanquable (el plan Factura — ~ falsa : fausse facture ◆ no podía fallar) ; ça ne rate jamais ; ça ne pasar ~ : se payer cher ; faire payer loupe jamais ; ça marche à tous les coups ◆ (cher) ; coûter cher ; faire payer un lourd si mis cálculos no me fallan : si mes calculs tribu ; se faire sentir ◆ pasan ~ al sont bons ◆ si la memoria no me falla : si contribuyente : le contribuable en fait les ma mémoire est bonne. frais ; ça coûte cher au contribuable. Fallido — golpe de Estado ~ : coup Facturación — chiffre d’affaires. d’Etat manqué (raté) ◆ un acto ~ : un acte Facturar — faire un chiffre d’affaires. manqué ◆ un Estado ~ : un Etat en Facu — la ~ : la fac. faillite. Facultar — ~ para : habiliter à. Fallo — défaut ; lacune ; erreur ; raté ◆ Facultativo — el ~ : le médecin ; le ~ humano : erreur humaine. praticien. Falsedad — delito de ~ en documento Faena — coup bas ; basse besogne ◆ hacer público una ~ : jouer un mauvais tour ; faire une publique. crasse ◆ ¡vaya ~! : sale coup (pour la Falso — ~ de toda falsedad : archifaux ◆ : délit de faux en écriture fanfare) ! ; coup dur ! ◆ metido en ~ : en en ~ : en trompe-l’œil ◆ sonar ~ : sonner plein travail ; continuant sur sa lancée ◆ en faux. plena ~ : en plein travail ; à la manœuvre ◆ Falta — a ~ de : faute de ; à défaut de ◆ estar por la ~ : être tout à son travail ◆ a ~ de una jornada : à une journée de ◆ ni Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 129 ~ que le hace : il s’en passe bien ◆ que showbiz. buena ~ nos hace : on en a bien besoin ; Fardar — frimer ; se la jouer ; se la ce n’est pas du luxe ◆ que tanta ~ hace : péter ; se la raconter ◆ faire classe ; jeter ; dont on a si besoin ◆ maldita la ~ que les poser. hace : c’est le cadet de leurs soucis ◆ ~ Fardón — qui en met plein la vue ; nos va a hacer : il va nous manquer ; on va frimeur. en avoir bien besoin. Farfolla — es ~ : c’est du flan ; c’est de Faltar — faltaría más ; faltaba más : ce la poudre aux yeux. serait le bouquet (le comble) ; il ne Fario — el mal ~ : la poisse ; la guigne. manquerait plus que ça ◆ lo que faltaba Farlopa — la ~ : la coke ; Corine. por oír : ce qu’il ne faut pas entendre ! ◆ lo Farlopero — junkie ; accro à la coke. que faltaba : il ne manquait plus que ça ; Fármaco — médicament. c’est le bouquet ◆ (ya) falta poco : c’est du Farol — esbrouffe ; bluff ◆ ir (jugar) de peu ; c’est pour bientôt ◆ aún falta para ~; (tirarse ; marcarse faroles) : bluffer ; y Madrid : Madrid est encore loin ◆ cuando aller au bluff ◆ ser un ~ : être un coup de falta una semana : à moins d’une semaine ◆ bluff ◆ es ~ : c’est du bluff ◆ meter un ~ : nunca falta quien : il y en a toujours pour ◆ baratiner. falta que : encore faut-il que. Farolillo — ~ rojo : lanterne rouge. Falto — no andar ~ de : ne pas être à Farra — ir de ~ : faire la bringue. court de. Farragoso — confus ; indigeste ◆ los Fama — con ~ de ser : réputé pour être ; farragosos trámites : les tracasseries avec la réputation d’être. administratives ◆ un terreno ~ : un Familia — el consumo de las familias : la terrain scabreux (risqué). consommation des (el Farruco — ponerse ~ : se buter ; jouer endeudamiento de : les fiers-à-bras ; ramener sa fraise ; la ménages las familias l’endettement des ménages) ◆ hacer ~ : ramener. fonder une famille. Fascistoide — fascisant. Famoseo — el ~ : le phénomène people Fastidiar — fastidiarla : tout faire capoter ◆ (pipeule) ◆ la sección del ~ : la rubrique ¡que te fastidies! : tant pis pour toi ! ◆ ¡hay Vie Sociale. que fastidiarse! : faut pas s’en faire ! ; no Famoso — un ~ : une célébrité. hay que fastidiarse : on s’en fait pas ! ; où y Fanfarria — la ~ mediática : le battage a de la gêne y a pas de plaisir ! médiatique. Fatal — sentirse ~ : avoir le moral à Fantasear — gamberger. zéro ◆ sentar ~ : rester sur l’estomac ◆ se Fantasma — crâneur. me da ~ : je suis pas doué pour ; c’est pas Fantasmal — fantômatique. mon fort ◆ ir ~ de : être nul en ◆ cantar Farándula — la ~, el mundillo de la ~ : ~ : chanter affreusement mal ◆ ése me le monde du spectacle ; le monde du cae ~ : lui, je le trouve antipathique ◆ 130 Alain Trubert・Thierry Trubert dejarlo ~ : tout laisser dans un état l’anniversaire ◆ ~ la Navidad : souhaiter lamentable. un bon Noël. Fatigas — compañero de ~ : compagnon Feliz — tan ~ : heureux comme tout. des peines ◆ un ~ : un bourreau de Felpa — perro de ~ : chien en peluche. travail. Felpudo — usar a uno de ~ : servir de Fauces — las ~ del lobo : la gueule du paillasson. loup. Fémina — las féminas : le beau sexe ◆ Favor — hacer un mal (flaco) ~ : ne pas 400M féminas : 400 m dames (sport). rendre (un bon) service ; rendre un piètre Feminidad / femineidad — féminité. service ◆ no dice ni a ~ ni en contra : ça Fenomenal — génial ; sensationnel ; ne joue (plaide) ni pour ni contre ◆ super ◆ estar ~ : être en super forme. devolver un ~ : payer de retour un Feo — affront ; camouflet ◆ el asunto service ; rendre service ◆ ¡pero qué tonto, pinta ~ (la cosa se pone fea) : l’affaire por ~! : mais quel idiot je suis ! ; quel prend une sale tournure ; les choses idiot je fais ! ◆ ~ por ~ : c’est donnant tournent mal ; ça tourne au vinaigre. donnant ; se renvoyer l’ascenseur. Ferial Favorecedor — poco ~ : qui avantage expositions. peu. Férreo — poder ~ : pouvoir à poigne de Favorecer — jouer en la faveur de ; fer. avantager ◆ en la foto no sale favorecido : Festín — darse un ~ : festoyer ; faire un la photo ne l’avantage pas. festin ◆ un ~ de : une indigestion de ; une Fe — ~ de errata; ~ de errores : errata ◆ débauche de (un ~ de goles : un carton) ◆ — recinto ~ : parc des a ~ : ma foi ◆ puedo dar ~ de ello : je un ~ de películas : des films à gogo (à peux l’attester. foison ; en veux-tu en voilà). Fecha — ~ tope : date limite ; date Fetén — vrai de vrai ; cent pour cent ; butoir ◆ pasado de ~ : périmé ; dont la pur sucre ; top niveau ; to ; tip-top ; nikel date est dépassée ◆ en fechas próximas : chrome ◆ la ~ : la vérité. prochainement ◆ por esas fechas : à cette Fetua — una ~ : une fatwa. époque-là de l’année ◆ hace pocas fechas ; Feudo — en su ~ : dans leurs bastions ; en las últimas fechas : dernièrement ; ces chez eux (sport). derniers temps ◆ a las pocas fechas : peu Fiambre — el ~ : le macchabée. de temps après ◆ en señaladas fechas : en Fiambrera — cf. « tartera ». ces grands jours ◆ a la ~ : à ce jour. Fianza — en libertad bajo ~ : en liberté Fechoría — forfait ; crime. sous caution. Fehaciente — digne de foi ; faisant foi ◆ Fiar — largo me lo fiáis : c’est un marché pruebas de dupes ◆ no se fía : la maison ne fait pas fehacientes : des preuves probantes. crédit. Felicitar — ~ el aniversario : souhaiter Ficha — mover ~(s) : avancer ses pions ; 131 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle bouger ; faire mouvement ; faire bouger Fijación — tener ~ por : faire une les lignes ◆ meter fichas : ramener sa fixation sur. fraise ; mettre son grain de sel ; baratiner. Fijarse — ~ en : remarquer ◆ la gente ni Fichaje — contrat ; recrutement ; enga‑ se fija : les gens n’y font même pas gement ◆ signature (à un club). attention ; les gens s’en fichent. Fichar — engager ; recruter ; signer (~ Fijo — pour sûr ◆ ~ que : sûr que ◆ por un club : signer à un club) ◆ tener contrato ~ : contrat de travail à durée fichado a uno : avoir quelqu’un à l’œil. indéterminée Fichero — ~ computado : fichier (hacerle ~ a uno : embaucher quelqu’un en CDI. informatisé. Fila — de primera ~ : de premier rang ◆ Fidedigno — digne de foi. cerrar filas ; prietas las filas : serrer les Fiebre — la ~ consumista : la fièvre rangs ◆ rompan (filas) : rompez les rangs ◆ acheteuse. en sus mismas filas : dans ses propres Fiera — ser un ~ en : être un lion en ; rangs ◆ pasarse a las filas de : rejoindre être champion en ; une bête en. les rangs de ◆ los últimos de la ~ : les Fiesta — queremos tener (tengamos) la ~ derniers de la classe (figuré). en paz : qu’on nous fiche la paix (qu’on Filete — bifteck. nous lâche la grappe) ◆ para animar la ~ : Filfa — es pura ~ : c’est du pipeau. histoire de mettre de l’ambiance ◆ una ~ Filia — las filias y las fobias : les goûts et de la hostia : une fête à tout casser ◆ se les dégoûts. acabó la ~ : la fête est finie. Filigranas — hacer ~ : faire montre de ; Fiestero — noceur ; bringueur. accomplir des prodiges. Fiestón / fiestona — un ~ : une fête à Filipinas — los últimos de ~ : le dernier tout casser ; une teuf ; une bamboula. carré ; le baroud d’honneur. Figón — troquet ; bistrot. Filmación — tournage (cinéma). Figura — silhouette ◆ ~ estelar : vedette ◆ Filo — al ~ de medianoche : sur le coup primerísima ~ : une figure de tout de minuit ; en fin de soirée ; peu avant premier plan ◆ ~ señera : figure de minuit ◆ arma de doble ~ : arme à double proue ; personnalité majeure ◆ …se llama a tranchant ◆ en (sobre ; por) el ~ de la la figura : ce qui s’appelle… navaja : sur le fil du rasoir. Figuración — son figuraciones tuyas : tu Filtración — fuite ; indiscrétion (la ~ de te fais des idées. documentos). Figurante — hacer de figurantes : jouer Filtrado — filtrage ◆ un ~ : une fuite les figurants ; faire de la figuration. (information). Figurar — el ansia de ~ : le désir de se Filtrado — una información filtrada : une mettre en avant, de paraître. information fuitée. Figurinista — costumier. Filtrador — auteur des fuites ; infor‑ Figurón — olibrius ; faiseur ◆ m’as-tu-vu. mateur. 132 Alain Trubert・Thierry Trubert Filtrar — filtrer ; être l’auteur de fuites ◆ Flas — el destello de los flases : l’éclair ~ una información : laisser filtrer une des flashs. information ; fuiter une information ◆ Flechazo — coup de foudre ◆ coup de filtrarse : s’infiltrer. cœur. Finca — propriété ; immeuble ◆ fonds de Fleco — bribe ; résidu ◆ flecos pendientes commerce (figuré). (sueltos) : questions, points en suspens ◆ Finchado — plastronneur. cerrar flecos : boucler les points en Finiquitar — solder ; liquider. suspens. Finiquito — solde de tout compte ◆ dar el Flequillo — frange (cheveux). ~ a un empleado : donner son compte à Fletar — ~ autobuses : affréter des cars. un employé. Flexibilizar — assouplir. Fino — una forma fina de decir : une Flipar — flipper ; baliser ◆ fliparlo : façon polie de dire ◆ dicho en ~ : flasher; s’éclater ◆ ~ por (en) colores : élégamment dit ◆ queda ~ : ça fait bien flipper à mort. (queda más ~ : ça fait plus élégant) ◆ la Flirtear — ~ con la idea de : flirter avec gente fina : les gens chic ; les gens l’idée de. distingués ◆ por lo ~ : finement ; en Flojera — flemme. finesse ; élégamment. Flojeras — estar ~ : être faiblard. Finolis — snobinard. Flojo — vientos flojos a moderados : Firmante — los abajo firmantes : les vents faibles à modérés ◆ traérsela floja : soussignés. n’en avoir rien à secouer ; s’en battre (les Firme — ~ deslizante : chaussée couilles) ◆ ir flojito : y aller mollo ; mettre glissante ◆ ponerse ~ : se mettre au la pédale douce. garde-à-vous ; avoir le petit doigt sur la Flor — ni flores : que dalle ; des clous ; couture du pantalon ◆ en posición de ~(s) : tintin ◆ tener (nacer con) la ~ en el culo : au garde-à-vous. avoir le cul bordé de nouilles ; avoir le cul Fiscalía — llevar el caso a la ~ : porter verni ◆ echarse flores : se jeter des fleurs ◆ l’affaire devant le ministère public. ser ~ flor de un día : être un feu de Fiscalización — contrôle. paille ; ne pas faire long feu. Físico — jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ Floreado — baraja floreada : jeu de no estar mal de ~ : ne pas être mal cartes truquées. physiquement. Florecimiento — floraison ; épanouis‑ Flaco — ~ de memoria : à la mémoire sement. courte. Florero — potiche. Flamante — flambant neuf ◆ tout récent. Flota — la ~ de coches oficiales : le parc Flamenco — hâbleur ; fanfaron. de voitures officielles. Flan — como un ~ : sur les dents. Flotación Flaquear — faiblir ; fléchir. flottement d’une monnaie. — ~ de una moneda : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 133 Flote — sacar a ~ : remettre à flot ; Fondo — tocar ~ : toucher le fond ; être renflouer. au plus bas ◆ fondos buitres : fonds Fluidamente — comunicarse ~ : commu‑ vautour ◆ un cheque sin fondos : un niquer couramment. chèque sans provisions. Fluidez — con ~ : couramment. Fondón / culón — fessu. Fobia — cf. « filia ». Fontanería — plomberie. Foca — (grosse) dondon. Foco — bajo los focos Fontanero — plombier ; homme de : sous les basses œuvres. projecteurs ; sous les feux ◆ quitar ~ : Forajido — hors-la-loi. détourner l’attention ◆ fuera de ~ : hors Forcejear — se démener ; être aux du champ ; hors-champ ◆ colocar (poner) el prises. ~ sobre : braquer les projecteurs sur. Forcejeo — bousculade ◆ échauffourée. Fogón — los fogones : les fourneaux. Fórceps — con ~ : au forceps. Fogonazo — éclair ; flash. Forense — el (médico) ~ : le médecin Foguearse — faire ses premières armes. légiste. Folio — tamaño ~ : format 21x27 ◆ la Forma — como no puede ser de otra ~ : crisis del ~ en blanco : l’angoisse de la comme de bien entendu ◆ guardar (cuidar) feuille blanche. las formas : y mettre les formes ; prendre Folla / follá — tener mala ~; ser mala des gants ; ne pas faire de vagues ◆ no ~ : ne pas être franc du collier ; être hay ~ de : pas moyen de. fielleux ◆ tener mala ~ : avoir la poisse. Formal — despido ~ : licenciement dans Folleteo — escena de ~ : scène de baise les règles. (de cul) ; scène de jambes en l’air. Formatear — formater. Folletín — ~ de culto : feuilleton-culte. Formica — la ~ : le formica. Folleto — dépliant ; prospectus. Fornido — de complexión fornida : de Follón — montar ~ : foutre le bordel constitution robuste ◆ un ~ guarda‑ (armar (montar) un ~ de padre y muy espaldas : un garde du corps costaud. señor mío : foutre un bordel pas possible). Foro — tribune ; instance ; enceinte de Follonero — fouteur (semeur) de merde. débats ; assemblée ◆ los foros mundiales : Fomento — Ministerio de ~ : Ministère les instances mondiales ◆ que soy del ~, du Développement. Telesforo : tu rigoles, Paul ! Fonda — parada y ~ : arrêt-buffet. Forofo — mordu ; fan. Fondear — ~ en una cala : mouiller dans Forrado — estar ~ : être plein aux as ; une crique. plein aux as ; pété de thune. Fondillo — los fondillos : les fonds de Forrar — forrarse (el riñón) : s’en mettre culotte. plein les poches. Fondista — medio ~ : coureur de demi- Forro — capote anglaise ◆ pasarse por el fond. ~ (de los cojones) : n’en avoir rien à 134 Alain Trubert・Thierry Trubert branler (à secouer) ◆ no conocer ni por el Fraguar — forger ◆ prendre ; prendre ~ : ne pas en avoir la moindre idée ; ne forme ◆ ~ un golpe militar : fomenter un pas connaître un traître mot. putsch militaire ◆ fraguarse : couver ; se Fortalecer — ~ los lazos : renforcer les tramer. liens ◆ salir fortalecido : sortir renforcé. Francachela — ripaille ; bombance ◆ Fortuna — correr menos ~ : connaître bringue ; noce ◆ correrse una ~ : faire la moins de chance ◆ con mayor o peor ~ : bringue. avec des fortunes diverses. Franco — para serte ~ : pour être franc Fortunón — un ~ : une grosse fortune. avec toi ; en toute franchise (pour parler Forzado — suena ~ : ça fait forcé (tiré cash) ◆ en ~ retroceso : en net recul. par les cheveux). Francotirador — franc-tireur ; tireur Forzar — ~ la máquina : faire le forcing ◆ embusqué ; sniper. ~ el motor : pousser le moteur. Franja — ~ horaria : la plage ; le créneau Forzoso — matrimonio ~ : mariage forcé ◆ horaire ◆ ~ de edad : tranche d’âge ◆ la ~ es constatar : il faut bien constater ; ~ de Gaza : la bande de Gaza. force est de constater. Frasca — pegarle a la ~ : être porté sur Fosa — cavar su propia ~ : creuser sa la bibine. propre tombe. Frasco — chupa (toma) del ~, Carrasco : Fosfatina — hacer (reducir a) ~ : mettre tu l’as dur, Arthur ; tu l’as dans le cul, (réduire) en bouillie (en compote). Lulu. Foso — ~ insalvable : fossé infran‑ Frecuencia — ~ modulada : modulation chissable. de fréquence ◆ con demasiada ~ : trop Foto — salir en la ~ : figurer sur la photo ◆ souvent. se mettre en avant ◆ dar bien en la ~ : Fregado / fregao — un ~ : une sale être bien sur la photo. histoire (meterse en un ~ : se fourrer dans Foto finish — photo-finish. une sale histoire) ; une embrouille ; un Fotografiarse — se faire photographier. merdier ; un coup dur ; du grabuge ; du Fotón — un ~ : une super photo. rififi. Fotoperiodista — photographe de presse. Freír — enviar a ~ espárragos : envoyer Fotoreportero — photoreporter ; repor‑ promener ; envoyer sur les roses ◆ ~ a teur photo. llamadas : bombarder d’appels ◆ ~ a Fracasado — en échec ; tenu en échec ◆ impuestos : accabler d’impôts ◆ al ~ será ser un ~ : être un raté. el reír, y al pagar será el llorar : rira bien Fracaso — ~ rotundo (estrepitoso) : qui rira le dernier ; ne rien perdre pour échec retentissant. attendre. Fragor — en el ~ de la batalla : dans le Frenada — pasarse de ~ en gastos : trop fracas de la bataille ◆ dans le feu de mettre le frein (trop freiner) sur les l’action. dépenses. 135 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Frenar — ~ en seco : mettre un coup Frivolidad — légèreté ; inconséquence. d’arrêt. Frivolizar — traiter avec légèreté ; Frenazo — ~ en seco a : coup de frein prendre à la légère ; plaisanter ; badiner ; net à. banaliser. Frenazo — coup de frein. Frondoso — las frondosas : les feuillus. Frenesí — el ~ comprador : la fièvre Fructífero — fructueux. acheteuse. Fructificar — fructifier ◆ être fructueux. Freno — echar el ~ : freiner ; mettre le Fruición — una ~ intelectual : un délice frein ◆ echa el ~, Magdaleno : minute, pour l’esprit. Papillon ! ; molo, Paulo ! ◆ tascar(se) el Fruslería — bagatelle ; broutille ; vétille ~ : ronger son frein ◆ sin ~ : sans frein ; (no andarse con fruslerías : ne pas y aller frénétiquement ; de manière effrénée. par 4 chemins). Frente — dos dedos de ~ : deux sous de Frustrado — manqué ; raté ◆ golpe de jugeote ◆ al ~ de : à la tête de. estado ~ : coup d’état manqué. Frentismo — frontisme. Frustrar — faire échouer ; faire capoter ◆ Fresa (Mexique) — bourge. ~ las expectativas : décevoir les attentes. Fresco — tan ~ : ça ne lui fait ni chaud Fruto — recoger los primeros frutos : ni froid ◆ un ~ : un grossier personnage ; recueillir un goujat ◆ una fresca : une garce ◆ estar (reportar) frutos : donner ses fruits ◆ ser tan ~ como una lechuga : être frais ~ de la casualidad : être le fruit du comme un gardon ◆ ser más ~ que una hasard. lechuga : ne pas manquer de culot ◆ traer Fu — ni ~ ni fa : comme ci, comme ça ; (tener) al ~ : ne faire ni chaud ni froid. couci-couça. les premiers fruits ◆ dar Friegaplatos — lave-vaisselle ◆ plongeur. Fuego — a ~ flojo : à feu doux ◆ jugar Friki — freak ; accro (un ~ de los con ~ : jouer avec le feu. videojuegos : un accro aux jeux vidéo) ◆ Fuelle — perder ~ : s’essouffler ; être en extravagant ; halluciné ; déjanté ; paumé. perte de vitesse (la pérdida de ~ : Frío — un ~ que pela : un froid de l’essoufflement) ◆ dar ~ : redonner du canard ; un froid qui pèle ◆ ~, ~ : t’es souffle ◆ falto (escaso de) ~ : avec peu de froid ; c’est froid ; tu brûles pas (jeu ou coffre ◆ recuperar ~ : retrouver son devinette) ; c’est pas du tout ça. souffle (trouver un second souffle). Friolera — costar la ~ de : coûter la Fuentes — ~ cercanas afirman : de bagatelle de. sources proches on affirme ◆ según ~ Frito — estar ~ : être cuit ◆ quedarse ~ : solventes, según ~ de toda solvencia : de s’endormir, roupiller ◆ tener ~ : casser les bonne source ; de source sûre ◆ ~ pieds ; taper sur les nerfs. municipales señalan : de source municipale Frívolamente — decidir ~ : décider à la on signale ◆ beber de las ~ de : boire aux légère. sources de. 136 Alain Trubert・Thierry Trubert Fuera — ~ de lo común : hors du Fulanismo — culte de la personne. commun ; hors pair ◆ ~ de lo normal : Fullero hors normes ◆ ~ de lugar : déplacé ; hors magouilleur. de propos ◆ ~ guerras : assez de guerres ; Fulminante plus de guerres ! (~ demagogias : assez de l’éclair. démagogies !) ; ~ con él : foutez-le moi Fulminantemente — séance tenante ; sur dehors ! ; dégagez-le ! ◆ el ~ de campo : le le champ. hors-champ ◆ ¡~! : en touche ! (football) ◆ Fulminar — foudroyer ; fusiller (du ~ de juego : hors-jeu ◆ quedar ~ (de regard) ◆ pulvériser. juego) : être mis hors-jeu. Fumado — estar ~ (fumao) : être pété Fuero — ~ parlamentario : immunité (fumette). parlementaire ◆ volver por sus fueros : Fumar — fumarse las clases : sécher les — tricheur — ; arnaqueur foudroyant ; ; comme faire un retour en force ◆ recobrar sus cours ◆ ~ como una chimenea : fumer fueros : reprendre ses droits. comme un pompier ◆ ~ en pipa : fumer la Fuerte — dur ; osé ; hard ◆ estar ~ : être pipe. en forme ; être d’attaque ◆ un espectáculo Fumata / fumeque — fumette un poco ~ : un spectacle un peu hard ◆ Fúmbol / fúrbol / fúrbor / furbo — hacerse ~ : se retrancher ; tenir bon ◆ foot ; footballe. qué ~ : c’est hard ! ; c’est impressionnant ! ; Fumeta — un ~ : adepte de la fumette. c’est du brutal ! Fumeteo — el ~ : la fumette. Fuerza — a la ~ : de force ; par force ◆ la Fumigación — pulvérisation. relación de fuerzas : le rapport de forces ◆ Fumigar — pulvériser. sacar fuerzas de flaqueza : faire de Función — ~ de tarde : matinée. nécessité vertu ◆ cobrar ~ : prendre force ◆ Funcionar — « no funciona » : « en cobrar fuerzas : reprendre des forces. panne » ◆ algo no funciona : quelque chose Fuga — fuite (gaz, liquide) ◆ darse a la ne tourne pas rond ◆ le funciona : ça lui ~ : prendre la fuite ◆ la ley de fugas : la réussit. tentative d’évasion ◆ ~ de capitales : fuite Fundido — ~ en negro : fondu au noir. de capitaux ◆ ~ de cerebros : fuite des Fundir — écraser ; carboniser ◆ fundirse cerveaux ◆ ~ de votos : une déperdition el parné : claquer du fric. de suffrages ◆ la ~ : l’échappée (cyclisme). Funeral — el ~ (los funerales) por : les Fugado — un ~ : un échappé ; un fuyard. obsèques de ; les funérailles de ◆ una cara Fugarse — s’enfuir. de ~ : une tête d’enterrement. Fuguillas — soupe au lait ◆ qui ne tient Furgón — ~ policial : car de police. pas en place ; qui a la bougeotte. Furtivismo / furtiveo — braconnage. Ful — faux ; bidon. Furtivo — un (cazador) ~ : un braconnier ◆ Fulana — una ~ : une grue ; une poule ; caza furtiva : braconnage. une cocotte. Fusilar — pomper ; gruger ◆ fusiller le Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle gardien (à bout portant). Fusionarse — fusionner. Fuste — de menor ~ : de moindre envergure. Fútbol — jugar ~ : jouer au football. Futbolero — footeux. Futbolín — y mi culo un ~ (cf. « culo ») Futbolista — footballeur. Futurible — candidat possible (prési‑ dentiable ; ministrable). Futuro — profesión con ~ : profession d’avenir ◆ un ~ mejor : un avenir meilleur ◆ comprar en futuros : acheter sur des marchés à terme. 137 138 Alain Trubert・Thierry Trubert G bonnet blanc et blanc bonnet ; il vaut autant être mordu d’un chien que d’une chienne ; c’est se demander si c’est du lard ou du cochon. Gallardo — de belle allure ; portant beau. Galletón — comerse un ~ : se prendre Gacetillero — échotier ; pisse-copie. une tarte (une grosse claque). Gachí — nana. Gallina — cantar la ~ : cracher le Gafapasta — intello. morceau. Gafar — porter la poisse ◆ estar gafado : Gallito — poner ~ : faire se dresser sur avoir la poisse ◆ estamos gafados : c’est ses ergots ; monter à la tête ◆ ponerse ~ : bien notre chance ! monter sur ses ergots ; narguer ◆ ir de ~ : Gafe — oiseau de malheur ◆ ser ~ : fanfaronner. porter la poisse ; porter malheur ; être Gallo — otro ~ nos cantaría ahora : on porte-malheur. n’en serait pas là maintenant ◆ quedarse Gaitas — templar ~ : arrondir les como el ~ de Morón, sin plumas y angles ; trouver un terrain d’entente ◆ lo cacareando : prendre une belle plumée ◆ demás son ~ : le reste c’est du pipeau ◆ un ~ : un couac ◆ en menos que canta un dejarse de ~, no andarse con ~ : arrêter ~ : en moins de deux. ses fadaises ; arrêter de raconter des Galo — las autoridades galas : les salades. autorités françaises. Gaje — son gajes del oficio : ce sont les Gama — de alta ~ : haut de gamme. risques du métier. Gamberrada — acte de vandalisme ◆ Gala — una ~: un gala ◆ hacer ~ de : canular. faire étalage de ; afficher ◆ tener a ~ : Gamberrismo mettre un point d’honneur. ganisme. Galán — jeune premier ◆ beau jeune Gamberro homme. polisson ; (una propuesta gamberra : une Galápago — fourbe. proposition coquine) ◆ Estado ~ : Etat Galeno — toubib. voyou. Galería — para la ~; de cara a la ~ : Gambetear — dribler. pour la galerie. Gamusino — la caza al ~ : la chasse au Galgo — de casta (raza) le viene al ~ el dahu. ser rabilargo : bon chien chasse de race ; Gana — tenerle ganas a uno : chercher bon sang ne peut mentir ◆ ¡échale un ~! ; quelqu’un ya puedes echarle un ~ : tu peux toujours quelqu’un ◆ son ganas de : c’est vouloir ; — ; — vandalisme voyou avoir ; une ; hooli‑ garnement dent ; contre courir ! ; t’as le bonjour d’Alfred ! ◆ c’est une volonté de ◆ que ya son ganas : il (debatir) si son galgos o podencos : c’est faut le faire ! ◆ como le da la ~ : comme Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139 ça lui prend ◆ como le venga en ~ : Gangaza — una ~ : une super occase comme cela lui chante ; comme bon lui (l’occasion du siècle). semble ◆ venir con ganas : ne pas y aller Ganso — hacer el ~ : faire l’imbécile ; avec le dos de la cuillère ; faire fort ◆ y no faire l’andouille ◆ hablar por boca de ~ : por falta de ganas : et ce n’est pas l’envie répéter comme un perroquet. qui manque ◆ con muchas ganas : très Garbancero — grossier ; terre à terre. motivé ; remonté à bloc ◆ si le da la real Garbanzo — ~ negro : brebis galeuse ◆ ~ : si ça lui chante ; si tel est son désir. ganarse (buscarse) los garbanzos : gagner Ganadería — ~ intensiva : élevage sa croûte. intensif. Garbeo — darse un ~ : faire une virée ; Ganador — ~-~ : gagnant-gagnant. aller se balader ; être en vadrouille. Gañán — rustre ; plouc. Garete — irse al ~ : s’en aller à vau-l’eau ◆ Ganar — battre ◆ a hortera no hay quien être dans les choux ◆ todo se va al ~ : tout le gane : plus beauf que lui tu meurs ; fout le camp. comme beauf il se pose un peu là (a Garfio — Capitán ~ : Capitaine Crochet. trabajador no le gana nadie : il n’y a pas Garganta — ~ profunda : gorge profonde plus travailleur que lui) ◆ no ~ para (informateur). sustos : en voir de toutes les couleurs ; ne Garlito — caer en el ~ : tomber dans le pas être au bout de ses peines ◆ no ~ para panneau. escándalos : ne pas être à un scandale Garra — tener ~ : avoir du nerf, du près ◆ no ~ para disgustos : en être pour ressort ◆ con ~ : accrocheur ◆ enseñar las ses frais ◆ llevar las de ~ : avoir la partie garras : montrer les (ses) griffes. belle ; partir gagnant ◆ ganárselo ; Garrafa / garrafón — de ~ : grossier ; tenérselo ganado : l’avoir bien mérité ; bas de gamme ; lourdingue ; qui ne vole l’avoir cherché ◆ ganarse las habichuelas : pas très haut. gagner sa croûte ; gagner son bifteck ◆ salir Gas — funcionar a medio ~ : fonctionner ganando : être gagnant ; y trouver son au ralenti ◆ dar ~; meter ~ : accélérer ; compte ◆ ~ por la mano : devancer ; en mettre les gaz ; mettre la gomme ◆ remontrer ; damer le pion ◆ gane quien perder ~ : être en perte de vitesse ; gane : quel que soit le gagnant ◆ ~ por manquer de peps(e) ◆ quedarse sin ~ : puntos : gagner aux points. n’avoir plus rien dans le réservoir ; être au Gancho — el ~ comercial : l’accroche bout du rouleau ◆ a todo ~ (con el ~ a commerciale ◆ tener ~ : avoir la cote ; fondo) : (à) pleins gaz. être porteur ◆ tema con ~ : sujet Gaseoso — vague ; fumeux. accrocheur ◆ producto ~ : produit d’appel. Gasofa — essence. Gandulitis — flémingite. Gasolina — quedarse sin ~ : avoir une Ganga — bonne affaire ◆ a precio de ~ : panne sèche ◆ echar ~ al fuego : jeter de à un prix défiant toute concurrence. l’huile sur le feu. 140 Alain Trubert・Thierry Trubert Gastar — sabemos con quiénes nos las la crise ◆ El ~ : la Génèse biblique. gastamos : on sait à qui on a affaire ◆ Genetista — généticien. cómo las gasto : de quel bois je me chauffe ◆ Genial — estar ~ en el papel de : être ~ el oro y el moro : dépenser des mille et génial dans le rôle de ◆ pasárselo ~ : des cents. s’éclater. Gasto — ~ familiar : consommation des Genialidad — idée (coup) de génie ; truc ménages ◆ a gastos pagados : tous frais génial. payés ◆ recorte del ~ : réduction des Genio — ~ y figura hasta la sepultura : dépenses ◆ meterse en gastos : s’engager on ne se refait pas ; chassez le naturel, il dans des frais ; se mettre en frais. revient au galop ◆ sacar el ~ : montrer Gastoso — dépensier. son caractère. Gatillazo — un ~ : un coup manqué ; un Gente — ~ de bien : des honnêtes gens ; loupé ; un coup pour rien ◆ dar ~ : faire des gens bien ◆ mala ~ : mauvaises gens ◆ flanelle. Fulano es buena ~ : Untel est un brave Gatillo — de ~ ligero : à la gachette type ◆ hay una de ~ : il y a un de ces légère ◆ el ~ fácil : la gachette facile. mondes ! ◆ tener el don de gentes : avoir Gato — cuatro gatos : quatre pelés et un le sens du contact ◆ ~ menuda : petit tondu ◆ dar (vender, colar) ~ por liebre : monde (les enfants) ; petites gens ◆ la ~ tromper sur la marchandise ◆ llevarse el guapa : les people ; les pipeules ; les pipoles ◆ ~ al agua : emporter le morceau ◆ hay ~ con mi ~ : avec mon entourage ; avec les encerrado : il y a anguille sous roche ◆ gens de ma famille ◆ esa ~ se querrá ir : defenderse como ~ panza arriba : se on se téléphone, on se fait une bouffe. défendre comme un lion ◆ tener siete Gentil — a cuerpo ~ : en taille ; en vidas como los gatos; tener más vidas que chemise. un ~ : avoir l’âme chevillée au corps ◆ Gentileza — ~ de la casa : geste de la tenerle ~ a uno : ne pas encaisser maison. quelqu’un. Gentileza Gazapo — lapsus ; pataquès ◆ coquille ; amabilité ; geste ◆ y gentilezas del mismo mastic. calibre : et autres amabilités du même Gazuza — pasar ~ : avoir la dent (avoir tonneau. les crocs) ; avoir la dalle. Gentuza — racaille. Gélido — glacial. GEO (Grupo Especial de Operaciones de la Gen — gène. policía nacional) — GIGN ; GIPN (Groupe Género — igualdad de ~ : égalité des d’intervention de la gendarmerie/police sexes ◆ no hay ~ : on n’a rien à se mettre nationale). sous la dent ◆ ~ chico : opérettte d’un Gepese (gepeses) — un ~ : un GPS. acte ; comédie de mœurs. Gerundio — y arreando (andando), que es Génesis — la ~ de la crisis : la génèse de ~ : en route, mauvaise troupe ! — hommage gracieux ; 141 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Gestar — la ley se gestó : la loi a été acontecimientos : la tournure prise par les conçue. évènements. Gestión — démarche. Glamuroso — historias glamurosas : des Gestionar — gérer ◆ négocier ◆ essayer histoires glamour. de (se) procurer ◆ ~ un expediente : Globalización — mondialisation. traiter un dossier. Globalizado Gesto — torcer el ~ : faire la grimace ; globalizada : une économie mondialisée. faire la (une) moue ; tiquer. Globish (global English) — globish. — una economía Gestor — gestionnaire. Globo — lob ◆ ~ sonda : ballon-sonde ; Gestora — organisme de gestion. ballon d’essai. Gibar — gibarla : être cuit ; être foutu ; Gloria — estar en la ~ : être aux anges ◆ être mal ◆ la gibamos tía María : pas de saber a ~ : faire de l’effet ; avoir un goût chance, Constance ! de revenez-y ◆ da ~ verlo : il fait plaisir à Gilipollas — connard ; enfoiré (un ~ voir ◆ a (para) mayor ~ de : pour la plus integral : un connard fini) ◆ y nosotros grande joie de. como ~ : et nous comme des cons. Glorieta — rond-point ; carrefour. Gilipuertas (cf. « Gilipollas ») — conneau ; Glotón — goinfre. corniaud ; cornichon. Glub / glubs / glups / glup — gloubs. Gimnasia — confundir la ~ con la Glúteo — ponerse glúteos : se faire magnesia : confondre vitesse et préci‑ refaire les fesses. pitation ; tout confondre. Go-go / gogó / gogogirl(boy) / chica(o) Gincana — una ~ : un gymkhana. go-go — go-go girl (boy). Gira — ~ electoral : tournée électorale ◆ Gobernación — la ~ mundial : le de ~ por la zona : en tournée dans la gouvernement mondial ; la gouvernance région. mondiale. Girar — ~ una visita oficial : faire une Gobernanza tournée officielle ◆ girarse a su paso : se gouvernance globale. retourner — la ~ global : la la Gobierno — poner y quitar gobiernos : conversación gira en torno a : la conver‑ faire et défaire les gouvernements ◆ ser sation tourne autour de. ~ : être au Gouvernement. sur passage puerta ◆ (cf. Gol — meter (hacer) (un) ~ : marquer « puerta ») : pantouflage. (rentrer) un but ◆ tirar (lanzar) a ~ : tirer Giro — ~ a la derecha : virage à droite ◆ au but ◆ ~ de penalti : but sur pénalty ◆ dar un ~ : prendre un tournant ; prendre coser a goles : mitrailler de buts ◆ colar une tournure ; infléchir ◆ dar un ~ de 180 (meter) un ~ : entuber ; niquer ; rouler Giratorio — son giratoria grados (un ~ copernicano) : prendre un dans la farine ◆ ~ de la igualada : le but tournant à 180 degrés ◆ un ~ social : un d’égalisation ◆ comerse un ~ : encaisser virage un but ◆ ~ en propia puerta : but contre social ◆ el ~ de los 142 Alain Trubert・Thierry Trubert son camp ◆ cantar ~ : célébrer un but ◆ cae ~ : ce mec ne me revient pas). ~ cantado : but tout cuit ◆ ~ fantasma : Gorra — con la ~ : haut la main ; les but imaginaire ; but fantôme. doigts dans le nez ◆ comer de ~ : manger Golazo — superbe but. à l’œil. Goleada — carton ; score-fleuve ; Gorrilla — gardien sauvage de parking. avalanche de buts ◆ por ~ : de manière Gorrino — cochon (el ~ de tu vecino : écrasante ◆ ganar por ~ : cartonner ; ton cochon de voisin). gagner haut la main ◆ victoria por ~ : Gorro — estar hasta el ~ : en avoir par- victoire écrasante ; carton. dessus la tête (ras la casquette) ◆ tener Goleador — buteur. varios gorros : avoir plusieurs casquettes. Golear — cartonner ◆ el equipo menos Gorrón — pique-assiette. goleado : l’équipe ayant encaissé le moins Gorronear — jouer les pique-assiettes. de buts. Goteo Golfo — capitalismo ~ : capitalisme- hémorragie ; fuite (el ~ de noticias : — cascade ; avalanche ; voyou ◆ una sesión golfa : une séance l’avalanche de nouvelles) ◆ riego por ~ : coquine ◆ los golfos : les voyous ; la irrigation par goutte à goutte. racaille. Gozada — ¡qué ~! : le pied ! ; que du Gollería — pedir gollerías : demander bonheur ! ◆ una ~ de jugador : un joueur trop ; demander la lune. qui fait plaisir à voir. Golpe — darse golpes de pecho : battre sa Gozo — mi ~ en un pozo : tout est tombé coulpe ◆ no dar ~ : se tourner les pouces ; à l’eau ; adieu, veau, vache, cochon ! ◆ se la couler douce ◆ dar el ~ : créer la para ~ de : pour la joie de ◆ no caber en surprise ◆ dar un ~ de efecto : faire un sí de (puro) ~ : ne pas se tenir (se sentir) coup d’effet ◆ a ~ de : à coup(s) de ; à de joie. grand de Grabación — enregistrement ◆ tournage. comunicación : le coup de publicité ; le Grabador — ~ de datos : opérateur de coup de pub. saisies. Golpear — ~ la derecha : faire un coup Grabar — enregistrer ; filmer ; tourner. droit ◆ golpeado por la crisis : frappé par Gracia — tener ~ : être amusant ; être la crise. drôle ◆ me hace ~ : ça m’amuse ; je renfort de ◆ el golpe Golpismo — putschisme. trouve ça drôle ◆ no hacerle a uno maldita Golpista — putschiste. la ~ : ne pas apprécier ; ne pas trouver Gordo — tocarle a uno el ~ : gagner le drôle ◆ reír una ~ : rire d’un bon mot ◆ gros lot ◆ El ~ y el Flaco : Laurel et caer en ~ : plaire ; avoir à la bonne ◆ se Hardy ◆ lo ~ : un sacré truc ; quelque pierde la ~ : ça perd de son charme. chose de sérieux ◆ ¡~! : eh le gros ! ; ◆ Gracieta — espièglerie ◆ bon mot. ¡gorda! : eh la grosse ! ◆ caer ~ : trouver Gracioso — muy ~ : très drôle. antipathique ; ne pas revenir (ese tío me Grada — la ~ : les gradins. 143 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle grégaire. Graderío — el ~ : les gradins. Graduado — diplômé (sacarse el ~ Gremialismo — corporatisme. escolar Gremialista — corporatiste. : obtenir le diplôme de fin d’études). Greña — andar a la ~ : se crêper le Graffitero — graffeur. chignon ◆ a la ~ : en bisbille. Graffiti — tag. Grey — la ~ : les ouailles. Gráfico — imagé ◆ una forma gráfica de Grifo — cortarle a uno el ~ : couper les hablar : une façon imagée de parler. vivres à quelqu’un. Granado — lo más ~ : la crème ; le Grillado — cinglé ; givré. gratin ; la fine fleur ; le dessus du panier. Grillo — una memoria de ~ : la mémoire Grande — vivir a lo ~ : vivre sur un courte ◆ Pepito ~ : Jiminy Cricket (un grand pied ◆ venirle ~ a uno algo : être donneur de leçons). trop grand pour quelqu’un ; être dépassé Grima — da ~ : ça fait peine ◆ me da ~ : par quelque chose ◆ cagarla a lo ~ : se ça me révulse. planter Gripado — un sistema bancario ~ : un en beauté (dans les grandes largeurs) ; se foutre dedans. système bancaire grippé. Graneado — fuego ~ : feu roulant. Gripar — el motor gripa : le moteur Granel — a ~ : en vrac ; au détail ◆ à grippe. foison ; en quantité industrielle. Gripe — estar con ~ : avoir la grippe ; Granero — los graneros de votos : les être grippé. gisements de voix. Grito — poner el ~ en el cielo : pousser Granja — ferme ; élevage (pollo de ~ : les hauts cris ; crier au scandale. poulet d’élevage). Grúa Grano — aportar su ~ (granito) de demandé. arena : apporter sa pierre (à l’édifice) ◆ ser Grueso — el ~ de : le gros de. un ~ en el culo : être emmerdant ; être Grupo — ~ de poder : lobby. casse-couilles. Guante — echar el ~ a alguien : mettre la Gratis — (de) ~ : gratos. main (le grappin) sur quelqu’un ; alpaguer Gravar — taxer ◆ ~ las rentas altas : quelqu’un ◆ de ~ blanco : fair-play ◆ con imposer les hauts revenus ; ~ las rentas ~ de seda : avec des gants (de velours). del capital : taxer les revenus du capital. Guaperas — beau gosse ; bellâtre. Gravedad — herir de ~ : blesser Guapo — la gente guapa ; la beautiful gravement ◆ para más ~ : ce qui est plus people : les people ; les pipoles ; les — avisamos ~ : enlèvement grave. pipeules ◆ ¿quién es el guapo? : quel est le Gravoso — coûteux ; onéreux. petit malin (le mariole) ? ◆ ir de ~ : faire Gregario (cyclisme) — équipier ; le joli cœur ◆ pasarlas guapas : déguster ; domestique. passer un sale quart d’heure ◆ ponerse ~ : Gregarismo — grégarisme ; instinct faire son crâneur ; la ramener ; 144 Alain Trubert・Thierry Trubert arnaquer. plastronner. Guardacarril — rail de sécurité. Guindo — caerse del ~ : tomber de haut ◆ Guardar — guardársela a uno; tenérsela être tombé de la dernière pluie ◆ revenir guardada a uno : garder à quelqu’un un sur terre. chien de sa chienne ◆ es para ~ : c’est à Guiño — hacer guiños : faire des clins mettre de côté ; c’est à garder sous le d’œil ; faire des appels du pied. coude. Guión — scénario ◆ no salirse del ~ : Guardia — de ~ : de service ◆ no bajar la rester fidèle au scénario. ~ : rester vigilant ; ne pas baisser la Guiri — étranger. garde. Guisar — ellos se lo guisan y ellos se lo Guarrindongo — gros cochon ; comen : ils sont majeurs et vaccinés ; ils cradingue ◆ una revista guarrindonga : sont assez grands pour ça. une revue cochonne. Gulp — ¡~! : beurk ! Guasa — tiene ~ la cosa : c’est cocasse ◆ Guripa — troufion ; bidasse ◆ pandore. tomar a ~ : prendre à la rigolade. Gusa — tener ~ : avoir la fringale. Guau — wouah ! Gusanillo — pillar el ~ ; entrarle a uno el Guay — cool, chouette ◆ ¡~ de! : malheur ~ : attraper le virus (le goût) de. à qui ! ◆ ¡qué guay! : top cool ! ◆ ¡qué guay, Gusano — sentirse como un ~ : se sentir Paraguay! : cool, Raoul ! ; tranquille, comme le dernier des derniers. Mimile ! Gustar — así me gusta : à la bonne Guerra — la ~ de precios : la guerre des heure ! ; je préfère ! ◆ no me acaba de ~ : prix ; la ~ de cifras : la guerre des ça ne me plaît qu’à moitié ; ça ne me chiffres ◆ dar ~ : donner du fil à convainc pas ◆ ya me gustaría a mí : ce retordre ; donner du mal ; en faire voir ◆ que j’aurais aimé ! pedir (querer) ~ : faire du rentre-dedans ; Gustazo — darse el ~ : s’offrir le luxe. grimper au rideau ; en vouloir. Gusto — al ~ : au goût de chacun ◆ Guerrilla — desplegarse en ~ : se alabarle el ~ a uno : être d’accord avec déployer en tirailleurs. quelqu’un ; partager l’opinion de quelqu’un ◆ Guetización — ghettoïsation. en la variedad está el ~ : il faut varier les Guetizar — ghettoïser. plaisirs ◆ desahogarse muy a ~ : se Gueto — ghetto. défouler sans aucune retenue ◆ tan a ~ : à Güeva — cf. « hueva ». son aise ; sans s’en faire ◆ quedarse a ~ : Güevos — cf. « huevos ». faire du bien. Güey (Mexique) — (cf. « tío ») : mec. Guiñapo — ~ humano : loque humaine. Guinda — la ~ del pastel : la cerise sur le gâteau ; le couronnement ; le pompon. Guindar — piquer ; carotter ◆ truander ; Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 145 du beau temps ◆ ni ~ : pas question ! ◆ H mejor no ~ : mieux vaut ne pas en parler ◆ dar que ~ : faire parler de soi ◆ hablando se entiende la gente : cf. « entender » ◆ profesionalmente hablando ; profession‑ nellement parlant. Habas — por todas partes cuecen ~ : on Hablilla — cancan ; ragot. est tous logés à la même enseigne ; c’est Hacer — el buen ~ : le savoir-faire ◆ partout pareil ◆ son ~ contadas : ça se hacerse con el poder : s’emparer du compte sur les doigts d’une main ; y’a pas pouvoir (mettre la main sur le pouvoir) ◆ photo. hacerse con el primer premio : remporter Haber — apuntarse, anotarse en su ~ : le premier prix ◆ ¿qué se le va a ~? ; inscrire à son actif ◆ haberlos, haylos : ce ¿qué le vamos a ~? : qu’y peut-on ?, à quoi n’est pas ça qui manque ◆ esto es lo que bon ? ◆ ~ como que : faire comme si ; hay : voilà ce qu’il en est ; on n’y peut rien ! ; faire semblant de ◆ nadie te va a dar las qu’y faire ! ◆ las generaciones habidas y cosas hechas : ça ne va pas te tomber tout por ~ : les générations passées et à venir ◆ cuit ◆ el que la hace, la paga : qui casse les no hay como… para : rien de tel… pour ◆ verres les paye ◆ ~ lo que sea para : tout todos los… habidos y por ~ : tous les… faire pour ◆ esto habla en su favor : ça possibles las plaide pour lui ◆ hacerse el pasaporte : se dictaduras habidas y por haber : toutes les et imaginables (todas faire faire un passeport ◆ si hace nada : dictatures passées et à venir) ◆ no ha encore hier ; comme si c’était hier ◆ te mucho que : il n’y a pas longtemps que ◆ hacía en Italia : je te croyais en Italie ◆ ~ son de lo que no hay : on en fait plus des más con menos : faire plus avec moins ◆ comme ça. dalo por hecho : c’est comme si c’était fait. Habichuela — ganarse las habichuelas : Hacha — ser un ~ de : être un as (un gagner sa croûte. crack ; un lion) de. Hábil — días hábiles : jours ouvrables. Hachazo — ~ presupuestario : un coup Habilidad — las habilidades : les savoirs ; de rabot dans le budget ◆ dar el ~ a : les compétences. sabrer dans. Habilitar — aménager ; installer ◆ ~ los Hache — por ~ o por be : pour une recursos : fournir les moyens. raison ou pour une autre. Habitual — más caro de lo ~ : plus cher Hacienda — ~ Pública : le Trésor Public ◆ qu’habituellement. las vidas y haciendas : les vies et les biens Hablar — por ~ sólo de : pour ne parler (amo de vidas y haciendas). que de ◆ por no ~ ya de : sans parler bien Hacinación / hacinamiento — entas‑ sûr de ; ne parlons pas bien sûr de ◆ ~ de sement (el hacinamiento del alumnado en la mar y sus peces : parler de la pluie et las aulas) ◆ ~ de casas : des maisons 146 Alain Trubert・Thierry Trubert Hebra — pegar la ~ : tailler une bavette. entassées. el Hecho — ~ consumado : fait accompli extrarradio de la capital : s’entasser dans (una política de hechos consumados) ◆ un la banlieue de la capitale). ~ diferencial : un signe distinctif (el ruido Hacinarse — s’entasser (~ en Hackear — pirater. qui nous distingue des autres) ◆ un situation peu brillante ; perspectivas poco hombre ~ y derecho : un homme halagüeñas — es nuestro ~ diferencial : le bruit, c’est ce : Halagüeño : panorama des poco perspectives ~ guère accompli ◆ filete muy ~ : bifteck bien cuit ◆ encourageantes. dar por ~ : considérer comme acquis ◆ Hambre — más cornadas (cornás) da el unión de ~ : concubinage ◆ darle a uno ~ : ça vaut mieux que d’attraper la algo todo ~ : donner quelque chose tout scarlatine ; ça vaut mieux qu’une jambe cuit à quelqu’un. cassée. Helado — lo dejó ~ : ça l’a cloué sur Hamburguesería — fast-food. place. Haraganear — flemmarder. Hembrismo — machisme à l’envers. Harakiri / haraquiri — hacerse el ~ : Heredar — laisser en héritage ; hériter de (se) faire hara-kiri. (su padre le heredó : il a hérité de son Harina — ~ de otro costal : une autre père, son père lui a laissé en héritage ; le affaire ; une autre paire de manches ◆ heredé este rasgo : j’ai hérité ce trait de meterse en ~ : se plonger dans le vif du lui). sujet ◆ ya metidos en ~ : pendant qu’on y Herida — hurgar en la ~ : remuer le est ; par la même occasion ◆ donde no hay couteau dans la plaie. ~, todo es mohína : quand le foin manque Herido — ~ de bala : blessé par balle. du ratelier [les chevaux se battent]. Hermanamiento — jumelage. Hartá / jartá — una ~ de : une tapée de ; Hermanar — réunir. une chiée de ◆ darse una ~ de : Hermanastro, a — demi-frère, demi- s’empiffrer de ; se donner une indigestion sœur. de ; se mettre une ventrée de. Herramienta — ~ de trabajo : outil de Harto — cosa ~ improbable : chose fort travail. improbable. Hervidero — un ~ de : un foyer de ◆ ser Hatajo — un ~ de : un tas de ; un un ~ de : grouiller de ; fourmiller de. ramassis de (un ~ de mastuerzos : une Hervor — un ~ : un frémissement ◆ dar bande un ~ : blanchir ; ébouillanter ◆ faltarle a de cornichons ; un ramassis d’imbéciles). uno un ~ : n’être pas fini de cuire ; Hazmerreír — ser el ~ de : être la risée manquer à quelqu’un un quart d’heure de de. cuisson. He — pero héteme aquí : mais me voici ; Hierba — y otras hierbas : et j’en passe. mais ne voilà-t-il pas. Hierro — quitar ~ al asunto : minimiser 147 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle la question. gonflés. Higa — hacer la ~ : faire la nique ; faire Hipo — de quitar el ~ : à vous couper le la figue. souffle (le sifflet). Higadillos — sacarse (comerse) los ~ : se Hipoteca — crédit immobilier ◆ una ~ a bouffer le nez ◆ sacar hasta los ~ : sucer 40 años : un crédit immobilier sur 40 ans. jusqu’à la moëlle ; posséder jusqu’au Hipotecar — ~ el futuro : hypothéquer trognon ; ne pas en perdre une miette. l’avenir. Higuera — estar en la ~ : être dans la Hispanohablante — hispanophone. lune ; être dans les nuages. Historia — hacer ~ : faire date ; passer à Hijastro, a — beau-fils, belle-fille. l’Histoire ; entrer dans l’Histoire ◆ pasar a Hijo — cualquier ~ de vecino : tout un la ~ : être de l’histoire ancienne ; être du chacun ◆ el ~ de puta (de perra) : l’enfant passé ◆ ~ clínica (médica) : dossier de salaud ; le fils de pute ◆ ~ predilecto médical ◆ una ~ para no dormir : une (adoptivo) : citoyen d’honneur ◆ ser ~ de histoire à dormir debout ◆ ésa es otra ~ : su tiempo : être bien de son temps. ça c’est une autre histoire. Hijuela — dejarse (gastarse) la ~ : Historial — ~ personal : curriculum ◆ ~ dépenser son dernier sou ; se ruiner. médico (clínico) : dossier médical ◆ tener Hilar — ~ fino : jouer serré ◆ couper les un ~ delictivo (de delitos) : avoir des cheveux en quatre ◆ no ~ fino : ne pas antécédents ; avoir un casier judiciaire. faire dans la dentelle. Historieta — bande dessinée ; BD ; bédé. Hilo — tirando del ~ : de fil en aiguille Historietista (tirar del ~ : trouver le bon fil) ◆ mover dessinée. los Hitazo — el ~ : le top du top (c’est tip- hilos : tirer les ficelles ◆ ~ argumental : fil conducteur ◆ ~ musical : — auteur de bande top) ; (total) respect ! musique d’ambiance ; fond musical. Hito — jalon ◆ marcar un ~ : faire date ◆ Hilvanado — mal ~ : mal ficelé ; bricolé. ~ señalado : moment fort. Hilvanar — bâtir ; assembler ; ficeler ; Hiyab — voile islamique. mettre bout à bout (idées, mots, phrases). Hociquear — fouiner ; mettre le nez. Hincapié — hacer ~ en : mettre l’accent Hogar — miles de personas sin ~ : des sur. milliers de sans logis (sans abris) ◆ Hincar — ~ el diente a : s’attaquer à ; empleadas de ~ : employées de maison. faire un sort à ; prendre à bras le corps ◆ Hoguera — ¡a la hoguera con él! : qu’il alimento al que no hincaron el diente : débarrasse le plancher ! ; foutez-moi ça en aliment auquel ils n’ont pas touché. l’air ! Hincha — supporteur ; fan. Hoja — una ~ de servicios : un état de Hinchada — la ~ : les supporteurs. services. Hinchar — me hincha las narices : ça me Hojarasca — des paroles en l’air ; du gonfle ◆ cifras hinchadas : des chiffres verbiage. 148 Alain Trubert・Thierry Trubert Hola — ~ a todos : salut tout le monde ! ◆ supplémentaire ◆ ~ punta : heure de conocer de ~ y adiós : c’est bonjour pointe ◆ horas valle : heures creuses ◆ la bonsoir ; connaître comme ça, bonjour ~ H : l’heure H ◆ a la ~ de : quand il bonsoir ◆ hola, Radiola : hello, Charlot ! s’agit de ◆ es ~ de que : il serait temps Holgado — una victoria holgada : une que ◆ ir con la ~ pegada al culo : être à la victoire aisée ; confortable. bourre ◆ ya va siendo ~ de que : il serait Holgar — huelgan los comentarios : ça se grand temps que ◆ pedir ~ : demander passe de commentaires. rendez-vous ◆ en horas bajas : en baisse Hombre — el ~ de la calle : l’homme de de forme ; connaître un creux de vague, la rue ◆ el ~ del tiempo : Monsieur Météo ◆ un coup de mou ◆ echar horas : faire des todo un ~ : un homme, un vrai ◆ el ~ del heures ◆ trabajar por horas : travailler à saco : le père fouettard ◆ ~ anuncio : l’heure ◆ ¡ya era ~! : il était temps ; c’est homme-sandwich ◆ ~ hecho a sí mismo : pas trop tôt ! ◆ abierto las 24 horas : self-made-man. ouvert 24 heures sur 24 ◆ a altas horas : à Hombría — ~ de bien : honnêteté ; une heure tardive ◆ a buena(s) ~(s), droiture. mangas verdes : arriver après la bataille Hombro — arrimar el ~ : en mettre un (arriver comme les carabiniers) ; il était coup ; donner un coup de collier ; donner temps ! ; c’est pas trop tôt ! ◆ a la cero un coup de main ; prêter main forte ◆ horas : à zéro heure. sacar a hombros : porter en triomphe ◆ Horcajadas — a ~ entre dos mundos : à trabajar ~ con ~ : travailler coude à cheval entre deux mondes. coude ; se tenir les coudes ◆ mirar por Horizonte — con el ~ de 2020 : à encima del ~ : regarder de haut ; l’horizon de 2020. regarder par-dessus l’épaule. Hormigonar — ~ la costa : bétonner la Homenajear — rendre hommage. côte. Homicidio — ~ imprudente : homicide Hormigonera — bétonnière. par imprudence. Hormiguillo — tener (entrarle a uno) el Honduras — meterse en ~ : approfondir ~ : démanger ; ne plus tenir en place. les choses ; approfondir la question ◆ no Horno — no está el ~ para bollos : le meterse en ~ : ne pas aller chercher plus moment est bien mal choisi ; c’est pas le loin. moment ; ça tombe vraiment mal. Hongo — brotar como hongos : pousser Horquilla — la ~ de salarios : la comme des champignons. fourchette des salaires. Honor — en ~ a la verdad : pour dire les Horror — horrores : terriblement ; choses comme elles sont. énormément ◆ el ~ al vacío : l’horreur du Honra — y a mucha ~ : et j’en suis fier ! vide. Hora — ~ de clase ; ~ lectiva : heure de Hortera — vulgaire ; kitsch ◆ ringard ◆ classe beauf ◆ cucul. ◆ ~ extraordinaria : heure Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Horterez / horterada — ¡qué ~! : quelle 149 Hucha — tire-lire ; cagnotte ; magot. ringardise ! ; c’est d’un ringard ! Hueco — hacer un ~ : faire une place ◆ Hortofrutícola — los cultivos hortofru‑ copar (rellenar) un ~ : occuper un créneau ◆ tícolas : les cultures de fruits et légumes. discurso ~ : discours creux (una fórmula Hostia — la ~ : le top ◆ ¡~(s)! : putain ! ◆ hueca : une formule creuse) ◆ cubrir un la ~ de : une chiée de ; vachement de ; un ~ : combler un vide ◆ un ~ en su vida : max de ◆ de la ~ : gratiné ; à tout casser ◆ un vide dans sa vie. y toda la ~ : et tout le bataclan ; et le Huelebraguetas — un ~ : un détective ; toutim ; et tout le tremblement ◆ mala ~ : une reniflette ; un fouille-merde. caractère de cochon ; la grogne ◆ ser la Huelga — ~ de(l) hambre : grève de la ~ : être dingue ; être top ; être gratiné ◆ a faim ◆ la ~ de brazos caídos : la grève sur toda ~ : plein pot ; à fond ; à tout le tas ; la grève des bras croisés ◆ ~ brindezingue ◆ cobrar la ~ : toucher un salvaje : grève sauvage. fric dingue ◆ echar (cagar) hostias : foncer Huella — la ~ de carbono : l’empreinte- plein pot (echando hostias : à fond la carbone ◆ la ~ ecológica : l’empreinte caisse ; plein pot) ◆ ¡pegarse una ~! : se écologique ◆ las huellas dactilares : les foutre en l’air ; se casser la gueule ◆ dar empreintes digitales. una ~ : coller une beigne ◆ dar de Huerto — llevarse al ~ : mener en hostias : casser la gueule ◆ no estar para bateau ; embobiner ; rouler dans la farine ◆ hostias : ne pas se laisser marcher sur les passer à la casserole. pieds ; ne pas être venu pour se faire Hueso — ser la asignatura ~ : être la bête engueuler ◆ ni hostias : que dalle ! ; des noire ◆ ser un saco de huesos : être un sac clous ! ; mon cul ! d’os ; être un paquet d’os ◆ estar en los Hostigamiento — harcèlement. (puros) huesos : ne plus avoir que la peau Hostión — darse (meterse) un ~ : se et les os ; être maigre comme un clou rétamer la gueule. (dejar en los huesos : faire dépérir ; Hoy — ~ por ti, mañana por mí : rendre réduire à sa plus simple expression) ◆ dar la pareille ; renvoyer l’ascenseur ; à charge con sus huesos en la cárcel : être mis au de revanche ◆ ~ por ~ : au jour trou ◆ ser un ~ duro de roer : être un dur d’aujourd’hui ◆ de ~ para mañana : du à cuire ◆ dar (pinchar) en ~ : tomber sur jour au lendemain ◆ a día de ~ : au jour un os. d’aujourd’hui ◆ no es de ~ : ça ne date pas Huestes — las ~ : les troupes (animar a d’aujourd’hui ◆ que es para ~ : c’est pour sus ~ : encourager ses troupes). aujourd’hui ou pour demain ? Hueva / güeva — cobrar la ~ : gagner Hoz — la ~ y el martillo : la faucille et le un max. marteau ◆ de ~ y de coz : par tous les Huevazos — un ~ : une couille-molle moyens ; en force ; au forceps ; ça passe Huevo — un ~ : un max ; vachement ◆ ou ça casse. saber un ~ : en connaître un rayon ◆ salir 150 Alain Trubert・Thierry Trubert por un ~; costar un ~ de la cara : coûter Humedal — un ~ : une zone humide. la peau des fesses ◆ no hacer ni el ~ : ne Humillar — ~ la cerviz : courber la tête. pas en foutre une rame ◆ ley aprobada por Humo — bajarle los humos a uno : huevos : loi passée en force ◆ …de los rabattre (rabaisser) le caquet (se le bajaron huevos : …de mes deux ◆ ¡manda huevos los humos : il a mis de l’eau dans son vin) ◆ (cojones)! : eh bien, mon cochon (mon ¡menos humos! : rabaisse ton caquet ! la colon) ! ; c’est fort de café ! ◆ tiene huevos ramène pas ! ; ramène pas ta fraise ! ◆ la cosa : c’est un peu fort de café ! ; faut le subírsele a uno los humos a la cabeza : faire ! ◆ poner (dejar) a ~ : fournir une avoir (prendre) la grosse tête ◆ echar ~ occasion rêvée ; mâcher la besogne ; (estar que echa ~) : être en pétard ; être donner tout mâché ; servir sur un plateau ◆ fumasse ◆ a ~ de pajas : à la légère. tener a ~ : avoir une occasion rêvée ; être Humorada — una ~ : un bon mot ; un du gâteau ◆ estar con los huevos aquí ; trait d’humour. poner los huevos de corbata : avoir les Hundimiento — effondrement. boules ; foutre les boules ◆ olé tus huevos : Hundir — couler ◆ tocado, hundido : cf. « cojones » ◆ tenerlo en los huevos : touché, coulé ◆ ~ sus raíces : plonger ses l’avoir dans le baba ◆ importarle a uno un racines ◆ hundirse : s’enfoncer ; s’effon‑ ~ : n’en avoir rien à glander ◆ a puro ~ : drer ; couler ; sombrer. à la force du poignet ◆ y un ~ : mon œil ! ◆ Huraño — sauvage ; insociable. echarle huevos : prendre son courage à Hurto — larcin. deux mains ; se crever le cul ; en mettre Husmear — fouiner. un coup ◆ tenerlo a ~ : l’avoir belle ; être Huy — oh là là ! du tout cuit ; être dans la poche ◆ parecerse un ~ ; parecerse como un ~ a otro ~ : se ressembler comme deux gouttes d’eau (no es mafia pero se parece un ~ : ce n’est pas la mafia mais ça en a tout l’air) ◆ parecerse como un ~ a una castaña : être comme le jour et la nuit ◆ no salirle a uno de los huevos algo : en avoir rien à foutre de quelque chose ◆ tocarse los huevos : glander. Huevón — feignasse ; glandeur ◆ connard. Huida — ~ hacia adelante : fuite en avant. Huido — estar ~ : être en fuite ; être en cavale. 151 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle I oui, peut-être bien que non ◆ por ~ : de la même façon ◆ actuar ~ de irrespon‑ sablemente : agir de manière tout aussi irresponsable. Igualación — ~ por abajo : nivellement par le bas. IBI (Impuesto sobre Bienes Inmuebles) — Igualada — el tanto de la ~ : le but Impôts Fonciers. d’égalisation. Idea — ni ~ : aucune idée ◆ no tener ni Igualada — lograr la ~ : obtenir repajolera ~ de : ne pas connaître un l’égalisation. traître mot de ◆ no tener ni puta ~ (ni Igualado zorra ~) : ne pas en avoir la moindre résultats nuls (à égalité) ◆ igualados a idée. puntos : à égalité de points. Ídem — ~ de ~ ; ~ de lienzo ; ~ de lo Igualar — ~ por abajo : niveler par le mismo : c’est le même topo ; c’est du bas ◆ ~ criterios : harmoniser les critères. pareil au même. Igualar — mettre sur le même pied ; Identificarse — ~ con : se reconnaître renvoyer dos à dos ; se hausser au niveau — resultados igualados : dans ◆ sentirse identificado con : se de ◆ ~ por abajo : niveler par le bas. reconnaître dans ; être en accord total Igualdad — ~ de oportunidades : égalité avec. des chances (la ~ de sexos : l’égalité des I+D+i (investigación desarrollo innovación) sexes) ◆ a ~ de trabajo igual salario : à — [axes préconisés par l’UE pour la travail égal salaire égal. relance économique] recherche dévelop‑ Ilocalizable — injoignable. pement innovation. Iluminador — éclairagiste. Idiota — ~ de mí : idiot que je suis. Iluminar — éclairer ; jeter un éclairage Ido — estar ~ : être cinglé ◆ medio ~ : à sur. moitié paf. Ilusión — joie ; enthousiasme ; espoir (no Iglesia — con la ~ hemos topado : nous perder la ~ : ne pas perdre espoir) ; (me nous heurtons à un mur ◆ no se puede hace ~ : je rêve de). repicar y estar en la ~ : on ne peut pas Ilusionado — ~ con la idea de : réjoui à être au four et au moulin (cf. « repicar »). l’idée de. Ignoto — en terrenos ignotos : sur des Ilusionante — enthousiasmant ; passion‑ terrains inconnus. nant. Igual — ~ de fácil : tout aussi facile ◆ ~ Ilusionar — enthousiasmer ; faire rêver. me equivoco : je peux me tromper ◆ Iluso — sería de ilusos : il faudrait être un igualito : tout pareil ; exactement pareil. doux rêveur ◆ ~ de mí : doux rêveur que Igual — peut-être bien que ; si ça se je suis. trouve ◆ ~ sí, ~ no : peut-être bien que Ilustrar — ilustrarle a uno : instruire 152 Alain Trubert・Thierry Trubert quelqu’un. Implanteable — inconcevable ; inenvi‑ Imagen — ~ congelada : arrêt sur image ◆ sageable. a ~ y semejanza de : à l’image de ◆ dar Implosionar — imploser. ~ : soigner son image. Imponer — en imposer. Imaginación — son imaginaciones mías : Importación — ~ exportación : import- je me fais des idées. export. Imaginar — no quiero ni imaginarlo : je Importar — ¿le importa avisarme? : ça ne ne veux même pas l’imaginer. vous ennuie pas de me prévenir ? ◆ ¿qué Imbécil — seré ~ : quel imbécile je fais ! coño te importa? : qu’est-ce que ça peut Imbecilización — crétinisation. bien te foutre ? ◆ me importa un huevo (un Imborrable — un recuerdo ~ : un pito) : je m’en tape comme de l’an 40. souvenir indélébile. Importe — el ~ de la compra : le Imbuir — inculquer. montant de l’achat. Impactante — impressionnant ; percu‑ Imposible — hacer lo ~ por : faire tant ◆ imagen ~ : image choc ; image l’impossible pour ◆ por ~ que parezca : impactante. aussi impossible que ça puisse paraître. Impactar — impacter ◆ quedarse Impostergable — qui ne peut être remis impactado : être marqué, impacté. à plus tard ; impératif. Impacto — estudio de ~ ambiental : Impresentable — ser un (una) ~ : ne pas étude d’impact sur l’environnement. être sortable ; être infréquentable. Impagable — inestimable ; qui n’a pas de Imprevisto — para imprevistos : pour des prix dépenses imprévues. ◆ una deuda ~ : une dette inestimable. Imprudente — un homicidio ~ : un Impago — non-paiement ; impayé. homicide par imprudence. Impartir — ~ una clase : donner Impuesto — el ~ de patrimonio : l’impôt (assurer) un cours ◆ ~ una asignatura : sur le patrimoine. enseigner une matière. Impugnación — contestation. Impedido — impotent. Impugnar — combattre ; s’opposer à. Impedimenta — con toda la ~ : avec Impulso — tomar ~ : prendre son élan. armes et bagages. Impulsor — promoteur. Impelido — ~ por la curiosidad : poussé Imputación — mise en cause ◆ mise en par la curiosité. examen. Impepinable — qui ne fait aucun doute ; Imputado — mis en examen ◆ ~ por qui ne se discute même pas. corrupción Imperante — dominant ; de mise. corruption. Imperar — el modelo que ~ : le modèle Imputar — mettre en examen. dominant ; le modèle en vigueur. Inabarcable — trop vaste ; qui dépasse. Impertérrito — imperturbable. Inalámbrico — sans fil. : mis en examen pour Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 153 Inapelable — victoria ~ : victoire sans Incomible — immangeable. appel. Incomodar — gêner ◆ déranger ; mettre Inapetente — sans appétit. mal à l’aise. Inaplazable — urgent ; qui ne souffre Incomodidad — provocar ~ : déranger ; aucun délai ; sans appel. mettre mal à l’aise. Inapreciable — négligeable ; dérisoire ◆ Incómodo — dérangeant ; gênant ; qui inappréciable. dérange ; qui met mal à l’aise ◆ pregunta Inasequible — ~ a : inaccessible à ; incómoda : question gênante ◆ un tema insensible à. ~ : un sujet qui fâche ◆ ~ en su piel : mal Inaudito — violencia inaudita : violence dans sa peau. inouïe. Incomunicación — mise au secret. Incapacitación — interdiction profes‑ Incomunicado — mis au secret. sionnelle. Inconexo — décousu ; incohérent ; sans Incautación — ~ de drogas : saisie de rapports. drogues. Inconformista — anticonformiste. Incautar — saisir ; confisquer. Inconfundible — unique en son genre. Incauto — crédule. Incontable — son incontables los… : on ne Incendio — ~ forestal : incendie de forêt. compte plus les… Incentivo — prime ; prime de rendement ◆ Incontrolado — un ~ : un élément los incentivos fiscales : les mesures incontrôlé. d’incitation fiscale ; les encouragements Incontrovertible — indiscutable. fiscaux. Inconveniente — no tener ~ en : ne pas Incidir — ~ en (sobre) : jouer sur ; avoir voir d’inconvénient à. une incidence sur ; se faire sentir ; se Incordiar — empoisonner ; casser les ressentir ◆ tomber dans (une erreur). pieds ; enquiquiner. Incipiente — naissant ; en herbe ; Incordio — casse-pieds ; enquiquineur ; balbutiant. empêcheur de tourner en rond. Inclemencia — las inclemencias : les Incorporación — ~ de la mujer en el intempéries. mercado laboral : entrée de la femme sur Inclinarse — ~ por : pencher pour. le marché du travail ◆ nueva ~ : nouvelle Incluido — todo ~ : tout compris ; un rentrée ; nouvelle recrue. todo ~ : un forfait tout compris. Incorporarse — entrer ; faire son entrée ◆ Incógnito — viajar de ~ : voyager reprendre le travail. incognito. Increíble — ~ pero cierto : incroyable Incólume — indemne ; intact ◆ salir ~ : mais vrai ◆ por ~ que parezca : aussi sortir indemne. incroyable que cela paraisse. Incombustible — increvable ; indébou‑ Incremento — ~ de los precios : lonnable. augmentation des prix. 154 Alain Trubert・Thierry Trubert Increpar — s’en prendre à ; invectiver ; Ineludible — el ~ : l’inévitable. prendre à partie. INEM (Instituto Nacional de Empleo) — Incruento — sans effusion de sang. Pôle emploi. Incubadora — couveuse. Inescrutable — insondable, impénétrable Incuestionable — incontestable ; indis‑ (designios inescrutables : des desseins cutable. impénétrables). Incumplimiento — non-respect ; manque‑ Inexcusable — inévitable ; incontournable ment. (una Incurrir — ~ en un error : se rendre incontournable). coupable d’une erreur ; commettre une Infancia — una amiga de la ~ : une amie erreur. d’enfance ; estar en la segunda ~ : Indagar — rechercher ◆ ~ en : enquêter retomber en enfance. sur. Infantil — un ~ : un poussin (sport). Indefenso — démuni. Infarto — de ~; infartante : à couper le Indemnización — ~ por despido : — con ~ : une référence souffle ; renversant. Infausto — de infausta memoria : de indemnités de licenciement. Independencia referencia ~ de : triste mémoire. indépendamment de. Infinidad — contar ~ de historias : Indesbancable — indétrônable. raconter une multitude d’histoires. Indesmayable — sans défaillance. Inflagaitas / soplagaitas — crétin ; Índice — ~ de precios de consumo (IPC) : gourde. indice des prix à la consommation ◆ ~ de Inflar — ~ las cifras : gonfler les inflación : taux d’inflation. chiffres. Indigestarse — mal digérer ; avoir une Inflexión — infléchissement ◆ marcar un indigestion ; rester sur l’estomac (se le punto de ~ : marquer un tournant. indigestó la cena de anoche) ◆ ne pas Información privilegiada — delito de pouvoir sentir quelqu’un. uso de ~ : délit d’initié. Indio — hacer el ~ : faire le zouave ; Informalidad — le manque de sérieux. faire le guignol. Informático — un ~ : un informaticien. Indirecta — captar la ~ : saisir l’allusion Informativo — el ~ : les informations ; le (la pique). bulletin d’information. Indiscriminadamente — systématique‑ Infradotado — sous-équipé. ment ; indifféremment ; aveuglément. Infrahumano Indiscriminado — indiscriminé. manas : conditions inhumaines. Indocumentado — estar ~ : être sans Infrautilizar — sous-utiliser. papiers. Infravalorar — sous-estimer. Indulto — pedir el ~ : demander la Infravivienda — taudis ; logement in‑ grâce. salubre. — condiciones infrahu‑ 155 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Infringir — enfreindre. Inmutarse — no ~ : ne pas broncher ; ne Ínfulas — con ~ de : avec de grands airs pas perdre contenance ◆ sin ~ : sans se de ; avec des prétentions de ◆ ¡qué ~ démonter ; rester imperturbable. trae! : pour qui se prend-il ? ; il se prend Innegable — indéniable. pour qui ?! Inocentada — farce ◆ canular ◆ le jour Infumable — imbuvable. des Saints Innocents [la inocentada est aux Infundio — propalar infundios : répandre Espagnols ce que le poisson d’avril est aux des bobards. Français]. Ingeniarse — inventer ; imaginer. Inocuo — inoffensif ; anodin ◆ nada es ~ : Ingenuidad — sería una ~ : il serait naïf rien n’est innocent. de ◆ caer en la ~ de creer : être naïf au Inodoro — ~ seco : toilettes sèches. point de croire ; tomber dans la naïveté de Inopia — vivir en la ~ : vivre dans le croire ◆ ¡qué ~ la mía! : naïf que je suis ! dénuement. Ingenuo — ~ de mí : naïf que je suis ◆ si Inquebrantable — un apoyo ~ : un serán ingenuos : faut-il qu’ils soient naïfs. soutien inébranlable (indéfectible). Ingestionable — ingérable. Inquieto — mente inquieta : esprit Ingresar — encaisser ; toucher (gagner) ; curieux. engranger ◆ ~ un donativo : déposer, Inquietud — la ~ : la curiosité ; l’intérêt ◆ verser, un don ◆ ~ en la universidad : las inquietudes : les préoccupations ; les entrer à l’université ◆ ingresarse ; ser aspirations. ingresado : être hospitalisé ; se faire Inquilino — el ~ de la Moncloa : le hospitaliser. locataire Ingreso — dépôt bancaire ◆ el ~ de las [résidence nóminas : le virement des salaires ◆ el ~ espagnol]. du du Palais chef de du la Moncloa gouvernement en : l’entrée dans ◆ los ingresos : les Inri — para más (mayor) ~ : pour comble revenus ; les rentrées ◆ los ingresos de malheur. hospitalarios : les admissions à l’hôpital. Insalvable — insurmontable ; infranc‑ Iniciar — ~ una recuperación : amorcer hissable. une reprise ◆ ~ en la música : initier à la Insertar — ~ la cuarta : enclencher la musique ◆ ~ consultas : entamer des quatrième. consultations. Inservible — inutilisable. Injerto — el ~ : la greffe. Insidia — coup fourré ; tender insidias : Inmediaciones — las ~ : les abords. tendre des embûches (des traquenards). Inmejorable — idéal ; incomparable ◆ una Insinuar — laisser entendre. oportunidad ~ : une occasion rêvée. Insistir — insistirle a uno : forcer la main Inmigrante — immigrant. de quelqu’un. Inmiscuirse — ~ en asuntos ajenos : Insolvencia — manque de crédibilité, de s’immiscer dans les affaires d’autrui. fiabilité. 156 Alain Trubert・Thierry Trubert Insolvente — insolvable. preuve du moindre intérêt. Insoslayable — incontournable. Interesar — être intéressant ; présenter de l’intérêt. Insostenible — indéfendable. Instalarse — ~ en sus propias Interfaz — interface. — intérimaire ◆ posiciones : camper sur ses positions. Interino Insti — el ~ : l’instit. interina : par interim ; de façon provisoire ◆ Instinto — por ~ : d’instinct ; à profesores interinos : professeurs intéri‑ l’instinct ; comme on sent ; au feeling. maires. Instituto — ~ de Formación Profesional : Interioridad — las interioridades : les Lycée Professionnel. dessous ; la vie privée. Insumo — los insumos agrícolas : les Interlocutor intrants agricoles. sociales : les partenaires sociaux. Insuperable — imbattable. Intermitente — el ~ : le clignotant. Insustituible — irremplaçable. Internada — percée ; descente (sport). Intachable — irréprochable ; au-dessus de Internarse — ~ en : pénétrer dans ; tout soupçon. s’enfoncer dans. Integral — pan ~ : pain complet. Interrogante — plantear interrogantes : Integrante — membre. poser des interrogations. Integrar — un grupo integrado por : un Interrogatorio — ~ a un supuesto leal groupe composé de. de Gadafi : interrogatoire d’un présumé Intelectualidad — la ~ : la classe intel‑ partisan de Kadhafi. lectuelle ; l’intelligentsia ; les intellectuels. Interrupción — — los ~ de forma interlocutores voluntaria del Intención — segunda ~ : arrière-pensée ◆ embarazo : IVG (interruption volontaire de ni intención que tengo : et je n’en ai pas grossesse). l’intention. Intervención — prise de contrôle ; mise Intensidad — racismo de baja ~ : sous tutelle ◆ ~ telefónica : écoute télé‑ racisme larvé (latent). phonique. Intento — morir en el ~ : y laisser sa Intervenir — saisir ; confisquer ◆ ~ peau ◆ quedarse en el ~ : ne pas aller teléfonos : mettre sur écoutes télépho‑ plus loin. niques ◆ ser intervenido : subir une Intentona — una ~ golpista : une intervention ◆ la documentación interve‑ tentative de coup d’Etat. Intercambiador — nida : les documents saisis ◆ una economía échangeur ◆ intervenida : une économie sous contrôle correspondance (métro). (sous tutelle). Interés — tener ~ en : tenir à ◆ poner ~ Interventor — assesseur (élections) ◆ ~ en : faire des efforts pour ◆ los intereses de cuentas : commissaire aux comptes. creados : les intérêts communs ◆ no Intimar — lier amitié. mostrar el más mínimo ~ : ne pas faire Intimidad — las intimidades : les affaires Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 157 intimes. enquêter ; ~ crímenes : enquêter sur des Intragable — imbuvable. crimes. Intranquilizador — alarmant ; inquiétant. Inviable — non-viable ; inenvisageable. Intransitable — caminos intransitables : Invicto — invaincu. des chemins impraticables. Invitar — hoy invito yo : aujourd’hui c’est Intrascendente / intranscendente — una moi qui invite. conversación ~ : une conversation sans Involucrado — verse ~ : se voir im‑ intérêt (sans importance ; anodine). pliqué. Intrincado — el ~ bosque : la forêt Involucrarse — s’impliquer. inextricable. IPC (índice de precios de consumo) — Intríngulis — aquí está el ~ de la indice des prix à la consommation. cuestión : voici le hic de l’affaire ◆ los ~ : Ir — ¡qué va! : allons donc ! ; tu parles ! ; les dessous ; les coulisses. penses-tu ! ◆ ¿de qué vas? : à quoi tu joues ? ◆ Intuir — avoir l’intuition ; pressentir. ~ de subnormal : jouer les débiles ◆ ~ Inútil — un ~ : un bon à rien ; un propre por partes : procéder par ordre ◆ ~ con : à rien. être avec (pour) ; supporter une équipe ◆ Invadir — ~ la intimidad : empiéter sur ~ con alguien : concerner quelqu’un (como la vie intime ◆ ~ el carril contrario : si la crisis no fuera con ellos) ◆ irle a uno franchir la voie opposée ◆ ~ las compe‑ la vida en : y aller de sa vie ; jouer sa vie à ◆ tencias : empiéter sur les compétences ◆ nos va en ello la libertad : il y va de notre ~ el dominio público : empiéter sur le liberté ; notre liberté est en jeu ; on joue domaine public ◆ ~ una finca : occuper notre liberté ◆ irle bien a uno : réussir à (faire l’occupation d’) une exploitation quelqu’un ◆ ~ bien contra : être bon agricole. contre ◆ ~ para : être promis à ; se Invasión — la ~ de la calzada contraria : destiner à ◆ a eso iba : voilà où je voulais le franchissement de la voie opposée. en venir (yo no sabía por dónde ibas : je ne Inventario — a beneficio de ~ : sous savais pas où tu voulais en venir) ◆ ¿por bénéfice d’inventaire. dónde iba? : où en étais-je ? ◆ ~ a por : Invernadero — efecto ~ : effet de serre ◆ s’en prendre à ; s’attaquer à ◆ ~ a por los gases de efecto ~ : les gaz à effet de todas : foncer ; aller de l’avant ; mettre le serre. paquet ◆ a lo que iba (a lo que vamos) : Inversión — abultadas inversiones : de revenons à ce que je disais ; revenons à gros investissements. nos moutons ; je disais donc ◆ a eso Invertir — investir. vamos : c’est là que nous voulons en Investigación — comisión de ~ : com‑ venir ; nous y voilà ◆ a lo que voy : voilà mission d’enquête. où je veux en venir ◆ vayamos a lo Investigador — chercheur ◆ enquêteur. nuestro : revenons à nos moutons ◆ va por Investigar — faire de la recherche ◆ (+ nom) : à la santé de ; en l’honneur de 158 Alain Trubert・Thierry Trubert (va por ustedes : à votre santé ; à la bonne Izquierdona — la ~ : la gauche bon vôtre) ◆ írsele a uno la mano : avoir la teint ; la gauche musclée. main lourde ◆ ~ a por uno : chercher quelqu’un (chercher querelle à quelqu’un) ◆ ~ a por uno : sus à quelqu’un ; tous contre quelqu’un ◆ ~ a por ello : s’y mettre ; se mettre au travail ◆ ~ a más : progresser ; faire de mieux en mieux (sin ~ a más : sans aller plus loin ; sans prendre d’autres proportions) ◆ si a eso vamos : si on va par là ◆ no vaya a ser que : des fois que ; il ne faudrait pas que ◆ ~ mal : être mal parti ; faire fausse route ◆ con él no va la cosa : ça ne le regarde pas (eso no va conmigo : c’est pas pour moi ; peu pour moi) ◆ no se le va una : rien ne lui échappe ◆ ~ por la segunda edición : en être à la deuxième édition ◆ irse (venirse) por donde ha venido : repartir par où on est venu ◆ no le ha ido tan mal : ça ne lui a pas si mal réussi. Ironía — ironías al margen : blague à part. Irrebatible — irréfutable. Irreconocible — méconnaissable. Irredento — un optimista ~ : un incorrigible optimiste. Irremediable — un optimista ~ : un optimiste impénitent (incorrigible). Irrenunciable — indéfectible. Irrepetible — inégalable ◆ una expe‑ riencia ~ : une expérience unique en son genre. Itinerario — el ~ escolar : le parcours scolaire. IVA (Impuesto al Valor Añadido) — TVA (Taxe à la Valeur Ajoutée). Izquierdista — de gauche. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 159 Jefa — la ~ : la patronne. J Jefazo — grand chef ; grand manitou. Jefe — ~ de estudios : proviseur adjoint ◆ ~ de seminario (instituto) : responsable du département. Jemer — los jemeres rojos : les khmers Jabato — como un ~ : comme un lion ◆ rouges. resistir como un ~ : résister comme un Jenni / Jessi — meuf. beau diable. Jeringar — enquiquiner ; empoisonner ◆ Jabón — dar ~ : passer la main dans le para que se jeringuen : pour les faire dos ◆ darse ~ : se faire mousser. bisquer. Jaca — pare usted la ~ : arrêtez les frais ; Jeringuilla — seringue. arrête ton char, Ben Hur. Jeró — por la ~ : gratos ; à l’as. Jai / jay — nana ; meuf. Jeroma — ¡toma, ~, pastillas de goma! : Jaleo — armar ~ : faire des histoires ; tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ (variante tirée faire du bazard. de « Mortadelo y Filemón » : toma, Jamás — ~ de los jamases : au grand Manuela, jarabe de suela : prends mon jamais. pied là où je pense). Jamón — ¡y un ~! : mon œil ! ; mon cul ! ◆ Jersey — enfundarse el ~ amarillo : tener poco ~ que cortar : avoir peu de endosser le maillot jaune. chose à se mettre sous la dent. Jeta — ser un ~ : ne pas manquer de Jamona — bien en chair ◆ una ~ : une culot ◆ ¡menuda ~! : il faut être culotté ! ◆ (grosse) dondon. mentir con toda la ~ : mentir avec un Jaque — mantener en ~ : tenir en échec ◆ culot monstre. ~ a : échec à. Jetaprogre — de la gauche caviar. Jarabe — ~ de palo : jus de bâton ; volée Jibar — cf. « gibar ». de bois vert. Jibarización — réduction ◆ atrophie. Jarana — nouba. Jibarizar — réduire ; rétrécir comme une Jardín — irse al ~ : aller au petit coin ◆ peau de chagrin. meterse en un ~ : se fourrer dans un beau Jihad / yihad — djihad ; jihad. pétrin. Jipi — hippie ; hippy ◆ baba. Jarro — caer como un ~ de agua fría : Jo / jo’é — ¡~! : p’tain ! faire l’effet d’une douche froide. Jobar / jobá / jopé — euphémisme pour Jartá — cf. « hartá ». « joder » : putain ! JASP (Jóvenes Aunque Sobradamente Joda — estar (ir) de ~ : faire la nouba. Preparados) — jeunes bien que très bien Joder — joderle a uno : faire chier ; préparés. emmerder quelqu’un ◆ a joderte ; jódete : Jauja — pays de cocagne. va te faire foutre ◆ que se joda : qu’il aille 160 Alain Trubert・Thierry Trubert se faire foutre ! ◆ hay que joderse (María (rebut) rencart ◆ jubilarse : prendre sa Manuela) : y en a marre ◆ joderla : l’avoir retraite ◆ jubilarse de la política : se dans le baba ; tout foutre en l’air ◆ ~ la retirer de la vie politique. marrana : faire chier le monde (le peuple) ◆ Judas — más falso que ~ (que un ~ de ~ la vida : pourrir la vie ◆ no jodas : fais plástico) : traître comme Judas. pas chier ; déconne pas ◆ joder con : bravo Juego — a ~ con : assorti avec ◆ ~ pour (ironie) ◆ joderlo todo : tout foutre en limpio : fair-play ; franc jeu ; cartes sur l’air ◆ estar jodido : être foutu ◆ te jodes, table ◆ lo que está en ~ (está en juego) : como Herodes : tu l’as dans le cul, Lulu ! ◆ l’enjeu ◆ dar mucho ~ : faire parler de Jodo, Floro : quel boxon, Monsieur Léon ! soi ; faire impression ; en mettre plein la Jodido — dégueulasse ; chiant ; vache. vue ; faire beaucoup de bruit ◆ hacer el ~ Jolín / jolines — ¡~! : zut alors ! ; mince a alguien : jouer le jeu de quelqu’un ◆ ~ alors ! ; punaise ! ; purée ! sucio : vilain jeu ; anti-jeu ◆ hagan ~ : Jornada — temps de travail ; semaine de faites vos jeux ◆ el ~ alto : le jeu en travail ◆ la reducción de la ~ laboral : la hauteur ◆ seguir el ~ : faire le jeu ◆ doble réduction du temps de travail ◆ trabajar a ~ : double jeu ◆ es un ~ de gana-pierde : ~ completa : travailler à temps complet (à c’est jouer à qui perd gagne ◆ dejar fuera plein temps) ◆ estar a media ~ : être à mi- de ~ : mettre hors d’état de nuire. temps ◆ la doble ~ : deux journées (de Juerga — correrse la gran ~ : faire la travail) en une ◆ estar de ~ : être en fiesta ; faire une noce à tout casser ◆ un déplacement [ministre accompagnant un juergas : un fêtard ; un rigolo ; un charlot. chef d’Etat]. Jueves — no ser nada del otro ~ : rien de Jorobar — enquiquiner ◆ bousiller ; sensationnel ; ne rien casser ; ne pas casser esquinter ; foutre en l’air (par terre) ◆ des briques. jorobarla : tout foutre par terre ◆ hay que Juez — la ~; la jueza : la juge. jorobarse : y en a marre ! ◆ ¡joróbate! : va Jugada — ~ de gol : occasion de but ◆ ~ te faire foutre ! a balón parado : coup de pied arrêté ◆ Joven — jóvenes y no tan jóvenes : jeunes pisar la ~ : souffler la mise ◆ la ~ me ha et moins jeunes. salido bien : j’ai réussi mon coup ◆ Joya — una ~ : une perle rare (personne). rematar (remachar) la ~ : conclure Juan — ser un ~ Lanas : être Gros-Jean l’action ; para rematar la ~ : pour comme devant ; être un jean-foutre. couronner le tout ◆ hacer una ~ maestra : Jubilación — anticipación de la edad de faire un coup de maître ◆ apostar a una ~ : avancement de l’âge de la retraite ◆ sola ~ : miser sur une seule carte ; jouer baja por ~ : départ à la retraite ◆ ~ le tout pour le tout. anticipada : préretraite. Jugada — action de jeu ◆ gol de ~ : Jubilado / jubilata — retraité ◆ papy. occasion de but ◆ una buena ~ : un beau Jubilar — mettre à la retraite ; mettre au coup ◆ salirle a uno la ~ : réussir un coup. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 161 Jugadón — exploit personnel ; super jugement action de jeu. Junta — ~ administrativa : conseil Jugador — ~ de ventaja : tricheur ; d’administration ◆ ~ directiva : comité de truqueur. direction ◆ ~ de arbitraje : commission Jugar — ~ con dos barajas : jouer double d’arbitrage ◆ ~ de evaluación : conseil de jeu ◆ ~ con fuego : jouer avec le feu ◆ ~ classe ◆ ~ de distrito : mairie d’arron‑ limpio : jouer franc jeu ◆ ~ sucio : faire de dissement ◆ ~ general de accionistas : l’anti-jeu ◆ no ~ con : ne pas jouer avec ; assemblée générale des actionnaires. ne pas plaisanter avec ◆ el tiempo ~ en Junto — juntos pero no revueltos : chacun contra de : le temps joue contre ◆ ~ con son métier, et les vaches seront bien ventaja : avoir beau jeu ◆ ~ por libre : gardées ; ensemble mais ne mélangeons pas jouer perso. tout ◆ todo ~ : attaché ; lié (mots). Jugarse — ~ el cuello : mettre sa main Jurar — prêter serment ◆ ~ por : jurer au feu ◆ jugársela ; ~ mucho : jouer gros ; sur la tête de ◆ jurársela ; tenérsela risquer gros ◆ ~ dos años de cárcel : jurada : avoir juré de se venger ; avoir une risquer deux années de prison ◆ jugársela dent contre quelqu’un. a doble o nada ; jugárselo todo a una Justicia — es de ~ : il est juste ; ce n’est carta ; jugársela a todo o nada : jouer à que justice. quitte ou double ; jouer le tout pour le tout ◆ Justicia — tomarse la ~ por su mano : se saber con quién te la juegas : savoir à qui faire justice soi-même ◆ es de ~ : il est tu as affaire ◆ lo que se juega : l’enjeu ◆ ~ juste ; ce n’est que justice ◆ la foto no le mucho : jouer gros. hace ~ : la photo ne le favorise pas. Jugo — sacar todo el ~ : tirer le Justito — andar ~ : être un peu juste (un maximum peu court). de profit ; extraire la substantifique moëlle ; presser comme un Justo — el comercio ~ : le commerce citron. équitable ◆ dinero, el ~ : de l’argent, juste Jugoso — juteux ; lucratif ◆ lo más ~ : le ce qu’il faut ; point trop en faut (reformas, plus savoureux ; una historia jugosa : une las justas : des réformes, juste ce qu’il faut) histoire savoureuse. (bromas las justas : les plaisanteries les Juguete — de ~ : pour rire ; pour de rire plus courtes sont les meilleures) ◆ es lo (enfant). ~ : c’est justice ◆ ~ es decirlo : il est Juguetear — faire joujou. juste de le dire. Juicio — nadie en su sano ~ : personne n’ayant tout sa tête ◆ un ~ de Juvenil — los juveniles : les benjamins ; les espoirs (football) ◆ el paro ~ : le intenciones : un procès d’intentions ◆ ~ chômage des jeunes. oral : procédure orale ◆ ~ apresurado : Juvenilización — jeunisme. jugement hâtif ◆ ~ visto para sentencia : Juvenilizarse — jouer les jeunistes ; jugement mis en délibéré ◆ a ~ : en tomber dans le jeunisme. 162 Alain Trubert・Thierry Trubert Juzgado — pasar por el ~ : passer devant monsieur le maire ◆ lo ~ : la chose jugée ◆ el ~ de lo social : le tribunal des Prud’hommes. Juzgar — a ~ por : à en juger par ◆ ~ por las apariencias apparences. : juger sur les Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle K Kalashnikov — un ~ : une kalachnikov (los kalachnikov : les kalachnikovs). Karanka — hacer una ~ : envoyer au charbon (au casse-pipe). Kiki — echar un : faire crac-crac. Kilada — dejarse una ~ por : lâcher un bon paquet pour. Kilo — de a ~ : au kilo ; des kilos ◆ pasarlas de a ~ : en baver ; morfler. Kilometrada — hacerse una ~ : se taper un maximum de kilomètres (une trotte). Kiosco / kiosko / quiosco — cerrar el ~ : fermer boutique ; mettre la clef sous la porte. Kipa / kipá — la (el) ~ : la kippa. Kit — ~ de supervivencia : kit de survie. Koljós — los koljoses : les kolkhoses. 163 164 Alain Trubert・Thierry Trubert L su condición : chacun mesure les autres à son aune. Lagarta — vipère ; chipie ; typesse ; chameau. Lagarto — ¡~, ~! : touchons du bois ! Lagrimica (régionalisme, cf. « lágrima ») La — ~ de : la quantité de ; le tas de. — el lagrimicas : le pleurnichard. Labia — bagout. Láit — light. Labio — en labios de : de la bouche de. Lamentar — déplorer. Labor — las labores de rescate : les Lampar — galérer ; se retrouver sur la opérations de sauvetage ◆ sus labores ; s/l : paille. femme au foyer ◆ estar por la ~ : être Lana — ir por ~ y volver trasquilado : tel partant ; mettre du cœur à l’ouvrage (no est pris qui croyait prendre. estar por la ~ de : ne pas être chaud pour) ◆ Lanar — ganado ~: bêtes à laine ◆ una una ~ de campo : un travail de terrain. masa ~ : une masse moutonnière. Laborable — día ~ : jour ouvrable. Lancha — ~ lanza-torpedos : vedette Laboral — accidente ~ : accident du lance-torpilles. travail ◆ el mercado ~ : le marché du Langosta — la plaga de langostas : la travail ◆ reforma ~ : réforme du marché plaie des sauterelles. du travail. Lanza — ~ en ristre : lance en arrêt ; Labrar — labrarse un futuro : se forger bille en tête ; de pied ferme ◆ punta de ~ : (se bâtir) un avenir. fer de lance ; force de frappe. Lacio — pelo ~ : cheveux raides. Lanzacohete — lance-roquettes. Lacra — ~ social : fléau social. Lanzada — a moro muerto, gran ~ : le Lácteo — los lácteos : les produits laitiers. coup de pied de l’âne. Lado — del ~ bueno : du bon côté ◆ con Lanzadera — (autobuses ~) : navette ◆ eso no vamos a ningún ~ : comme ça on vehículo ~ : voiture-pilote. va droit dans le mur. Lanzado — fonceur ; partant ; qui n’a pas Ladrar — aboyer ; montrer les dents ◆ froid aux yeux. ladran, luego cabalgamos (andamos) : les Lanzador — ~ (de penalti ; de tiro libre) : chiens aboient, la caravane passe. tireur (football). Ladrillazo — bétonnage. Lanzamiento — expulsion ; expropriation ◆ Ladrillo — el ~ : la pierre (l’immobilier) ◆ ~ de una falta : coup franc (football). empresarios del ~ : des entrepreneurs du Lanzarse — ~ a la política : se lancer en bâtiment (du BTP) ◆ indigeste ; barbant ◆ politique ◆ ~ a por : se jeter sur ; se un (libro) ~ : un pavé (livre). précipiter Ladrón — un ~ de vivienda : un desenfrenada : se lancer dans une course cambrioleur ◆ cree el ~ que todos son de effrénée. sur ◆ ~ a una carrera Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 165 Lápiz — ~ de memoria (USB) : clé USB. Lateral — ailier ◆ arrière latéral. Lares — en estos ~ : dans le pays ; chez Latero — enquiquineur ◆ vendeur de nous ; dans le coin ◆ en otros ~ : dans canettes. d’autres contrées ; sous d’autres cieux ; Latiguillo — refrain ◆ ficelle. sous d’autres latitudes. Latín — saber (mucho) ~ : en connaître Larga — ~ cambiada : passe de un rayon (un bout) ; être orfèvre en la tauromachie ◆ esquive ; dégagement en matière ; être malin comme un singe. touche (football). Latinajo — latin de cuisine. Largar — dégoiser ; balancer ◆ se lâcher Latitudes — por estas ~ : sous nos (¡largue mogollón! : lâchez-vous un max !). latitudes ◆ en otras ~ : sous d’autres Largarse — ¡lárgate! : casse-toi ! ; tire-toi ! ; latitudes. dégage ! Latoso — assommant. Largas — manœuvres dilatoires ; Laureado — médaillé ; récompensé. atermoiements ; faux-fuyants ◆ las (luces) Laurel — dormirse en los laureles : ~ : les feux de route ; les pleins phares ◆ s’endormir sur ses lauriers. dar ~ al asunto : faire traîner les choses Lavado — ~ de dinero negro : blan‑ (en longueur). chiment d’argent sale ◆ ~ de imagen (de Largo — una veintena larga : une bonne cara) : ravalement d’image ; toilettage ; vingtaine ◆ treintañero ~ : qui a la relookage. trentaine bien sonnée ◆ ponerse de ~ : Lavar — ~ la imagen : ravaler l’image ; faire son entrée ◆ venir de ~ : ne pas relooker ; toiletter ◆ lavarse las manos : dater d’hier ◆ ~ me lo fiáis : c’est un s’en laver les mains ◆ ~ dinero negro : marché de dupes ◆ va para ~ : ce n’est pas blanchir de l’argent sale. demain la veille ; ce n’est que le début ◆ Laxitud — laxisme ; relâchement ; laisser- pasar de ~ : passer son chemin ◆ pasar aller. de ~ por : passer au large de ◆ comentar Laxo — relâché ; laxiste. ~ y tendido : commenter en long et en Laya — de toda ~ : de tout poil ; de tout large ◆ hablar ~ y tendido : parler acabit. longuement ; s’étendre ◆ superar de ~ : Lazos — mantener ~ estrechos : avoir dépasser de loin. des liens étroits ◆ estrechar ~ : resserrer Larguero — estrellarse en el ~ : les liens. s’écraser sur la barre transversale. Lección — tomar la ~ : faire réciter les Larvado — larvé ; rampant. leçons. Lastrar — plomber. Leche — ¡leches! : putain ! ; merde ! ◆ Lastre — arrastrar un ~ : traîner un leches ; ni leches : que dalle ! ◆ ni qué ~ boulet, un handicap ◆ soltar ~ : lâcher du (s) : et puis quoi encore ! ; mon cul ! ◆ ir lest. echando (cagando) leches : partir en Lata — dar la ~ : casser les pieds. quatrième vitesse (echando leches : et que 166 Alain Trubert・Thierry Trubert ça saute !) ◆ echar leches : pester ◆ es la dur ◆ echar (añadir) ~ al fuego : jeter de ~ : c’est dingue, c’est super ! ◆ ¡y una l’huile sur le feu ◆ ~ al mono (que es de ~! : mon œil ; mon cul ! ◆ a toda ~ : à goma) : haro sur le baudet ◆ (repartir) ~ fond de train ; plein pot ; à tout a : matraquer ; assaisonner ; distribuer du brindezingue ◆ hay leches para entrar : ça petit bois (~ indiscriminada a : flinguer à se bouscule au portillon ◆ tener mala ~ : tout-va) ◆ repartir ~ sobre todo lo que se avoir un caractère de cochon ; être une mueve : taper (cogner) sur tout ce qui peau de vache ; être mauvais coucheur ◆ bouge ◆ hacen ~ del árbol caído : quand descargar su mala ~ : cracher son venin ◆ l’arbre est tombé, tout le monde court aux con mala ~ : très vache ; très vachard ◆ branches. poner de mala ~ : mettre en rogne ; faire Lencería — lingerie. bisquer ◆ un calor de la ~ : une chaleur à Leñe — ¡~! : purée ! ; punaise ! crever ◆ dar de leches : casser la gueule ; Leñero — joueur bastonneur ◆ música foutre sur la gueule. leñera : musique qui déménage (qui Lechuga — más fresco que una ~; tan déboîte ; qui déchire ta race, ta mère). fresco como una ~; como una ~ : frais Lengua — ~ de madera : langue de bois ◆ comme un gardon. no tener pelos en la ~ ; no morderse la Lectivo — horas lectivas : heures de ~ : ne pas mâcher ses mots ◆ con ~ de cours. trapo : en bredouillant ◆ para que luego Leer — ~ la cartilla (la papela) : faire la digan las malas lenguas : et ensuite les leçon ; remonter les bretelles ◆ ~ de pe a mauvaises langues diront ◆ meterse la ~ pa : lire de A jusqu’à Z ◆ léase : en el culo (donde le quepa) : fermer sa comprenez. gueule ; fermer son claque-merde. Legado — un ~ : un héritage ; une Lepe — saber más que ~ (ser más que ~, tradition héritée de ◆ el ~ histórico : Lepijo y su hijo) : être malin comme un l’héritage historique. singe : en connaître un rayon. Legal — réglo ; à la régulière ◆ un tío ~ : Lero — € ; euro. un mec réglo ; un mec bien ◆ comando ~ : Lesión — recuperarse de una ~ : se commando non fiché. remettre d’une blessure ◆ lesiones y malos Legibilidad — lisibilité. tratos : coups et blessures ◆ delito de Lego — para el ~ : pour le profane ◆ ~ lesiones : délit de coups et blessures. en la materia : profane en la matière. Lesionar — blesser ◆ léser ; porter Legua — a la ~ : à une lieue ; à cent pas. atteinte. Lejos — viene de ~ : ça ne date pas Letal — mortifère. d’hier ◆ ni de ~ : et de loin ; tant s’en faut ◆ Letra — la ~ con sangre entra : on n’a sin ir más ~ : sans aller plus loin. rien sans rien ; c’est le métier qui rentre ◆ Lema — slogan. pagar las letras : payer les échéances ; les Leña — castagne ; baston ◆ dar ~ : jouer traites ◆ la ~ del televisor : le crédit télé ◆ Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 167 una ~ que vence : une traite qui arrive à la loi. échéance ◆ ~ de araña : écriture de patte Leyenda — crear ~ : entrer dans la de mouche ◆ ~ pequeña : restriction ; légende. réserve ◆ sin ~ pequeña : en toutes Liante / lianta — chieur ; chieuse ◆ qui lettres ; sans réserve ◆ ser de letras : être fait des histoires ; semeur de merde. un littéraire (los de letras : les littéraires) ; Liar — rouler ; embobiner ; entortiller ◆ être un lettreux ◆ así, con todas las letras : liarla : faire des histoires ; faire du bazar tel que, en toutes lettres ; tel que, noir sur (du pétard) ; chercher noise ; (liarla blanc. parda : se mettre dans un beau pétrin) ◆ Letraherido — passionné par la lecture ; tabaco de ~ : tabac à rouler ◆ ~ un lecteur invétéré. porro : rouler un joint ◆ liarse : avoir une Letrista — parolier. liaison ; s’embrouiller ◆ liarse la gorda : Levantar — ~ las calles : défoncer les faire du vilain (va a liarse la gorda : ça va rues ◆ levantarse en armas : prendre les barder) ◆ liarse a leches (a hostias) : se armes ; se soulever ◆ ~ un set : enlever casser la gueule ◆ liarse a golpes : en venir un set ◆ levantarle a uno : passer prendre aux mains ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ; quelqu’un (Amérique latine) ; enlever ; se canarder ◆ liarse la manta a la cabeza : kidnapper (Mexique) ◆ no levantarse (de la se jeter à l’eau ◆ estar muy liado : être cama ; del tresillo) por menos de tal bousculé ; être débordé ; être surbooké ; ne cantidad de dinero : ne pas se bouger (se plus toucher terre ◆ la que se ha liado : le remuer) le cul pour moins de telle somme foin que ça a fait ◆ la cosa se lía : tout se d’argent. complique. Levantón — enlèvement ; kidnapping Libar — butiner (Mexique). Liberado — un ~ sindical : un permanent Ley — ~ seca : régime sec ◆ ~ de syndical ◆ comando ~ : commando divorcio : loi sur le divorce ◆ la ~ de composé de permanents à la solde de Costas [que, en suelo no urbano, prohíbe l’ETA ◆ periodista ~ : journaliste free- construir en la denominada “zona de lance. protección” , a una distancia de 100 metros Librado — salir bien ~ : bien s’en tirer ; de la delimitación del dominio público en être quitte. (1988)] : la Loi Littoral ◆ las leyes están Librar — être en congé ◆ librarse : y para cumplirlas : les lois sont faites pour échapper ; y couper (librarse del pago : être appliquées ◆ hecha la ~, hecha la échapper au paiement) ; no se ~ nadie (no trampa : les lois sont faites pour être se ~ ni Dios) : personne n’y coupe ; tout le violées ◆ con todas las de la ~ : dans les monde y passe ◆ ~ se de buena : règles (de l’art) ; en toute légalité ; de plein l’échapper belle ; y couper de peu. droit ◆ la ~ es igual para todos : la loi est Libre — ~ de : exempt de ◆ débarrassé la même pour tous ◆ burlar la ~ : tourner de ◆ ir por ~ : agir en franc tireur (pour 168 Alain Trubert・Thierry Trubert son compte) ; faire cavalier seul ; aller de Liebre — donde menos se piensa, salta la son côté ; être un électron libre ◆ el juego ~ : cela arrive toujours là où on s’y attend por ~ : le jeu perso ◆ presentarse por ~ : le moins ◆ levantar la ~; hacer saltar la se présenter en candidat libre ◆ tomarse ~ : lever (soulever) un lièvre. un día ~ : prendre une journée de congé ◆ Lienzo — ídem de ~ : même topo ; c’est le pensar por ~ : se faire sa propre opinion ◆ même tableau. trabajar por ~ : travailler à son compte ; Lifo — (Last in, first out) : ùltimo en travailler en free-lance. entrar, primero en salir : le dernier Librería — ~ de viejo : librairie de livres embauché est le premier à partir. d’occasion. Liga — la ~ : le championnat national ◆ Libreta — ~ de ahorros : livret d’épar‑ jugar en la ~ de los grandes, en las gne ◆ ~ de direcciones : carnet d’adres‑ grandes ligas : jouer dans la cour des ses. grands ◆ la ~ de la novia : la jarretière de Libro — ~ de texto : manuel scolaire ◆ la mariée. de ~ : exemplaire ; élémentaire ; emblé‑ Ligar — draguer ◆ la mayonesa sin ~ : la matique ; cent pour cent ; comme à la mayonnaise qui ne prend pas ◆ décrocher ; parade ; plaqué ◆ ~ de viejo : livre dégoter (~ entradas : dénicher des d’occasion. entrées). Licencia — ~ urbanística : permis de Ligero — ~ de ropa : légèrement vêtu construire. (ligerito de ropa : très légèrement vêtu ; en Licenciarse — obtenir son diplôme de tenue très légère) licence ◆ être libéré ; avoir la quille. Ligón — dragueur. Licitar — ~ obras : adjuger des travaux ◆ Ligoteo — el ~ : la drague ◆ un ~ de licitarse : faire l’objet d’un appel d’offres, verano : un flirt d’été. d’une adjudication. Ligue — drague ; flirt. Licuar — ~ (con la licuadora) : mixer Liguilla — poule éliminatoire. (avec le mixeur). Lima — de aquí a ~ : de beaucoup ; et de Lid — en buena ~ : à la loyale ; en loin. — combat régulier ◆ en estas lides : en la Limar matière (avezado en estas lides : aguerri asperezas en la matière). angles. réduire ; (diferencias) atténuer : ◆ ~ arrondir les Líder — ~ invicto : leader invaincu. Limbo — ~ jurídico : flou juridique ◆ Liderar — ~ las encuestas : être en tête estar en el ~ : être dans les nuages ; être des sondages. sur son petit nuage ◆ dejar en el ~ : Liderazgo / liderato — la tête du laisser dans le vague. classement (la tête) ; le leadership. Límite — situación ~ : situation limite Lidiar — attaquer ; avoir affaire ◆ ~ (situaciones ~ : des situations limite(s)) ◆ con : se colleter avec ; se débattre avec. al ~ : à l’extrême ◆ muy al ~ : très limite. 169 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Limpia — hacer una ~ : faire un derrière la cravate). nettoyage (buena ~ : bon débarras !). Lío — remue-ménage ; animation ; Limpiar — liquider ; faire la peau. imbroglio ; micmac ◆ estar en menudo ~ : Limpieza — la ~ étnica : le nettoyage être dans un beau pétrin ◆ hacerse un ~ : ethnique ◆ ~ de cara : toilettage ; s’embrouiller ; cafouiller ◆ estar hecho un ravalement ; relookage ◆ hacer la ~ : faire ~ : s’y perdre ; y perdre son latin ◆ le ménage. meterse en líos : avoir des histoires ◆ no Limpio — 100 euros limpios : 100 euros querer líos : ne pas vouloir d’histoires ◆ un nets ◆ a palazo ~ : à coups de matraque ◆ ~ de faldas : une affaire de jupons ; une pasar a ~ (poner en ~) : mettre au histoire de fesses ◆ tener ~ en el curro : propre ◆ ~ de polvo y paja : net ; nickel avoir une emmerde au boulot. chrome ◆ quedarse ~ : être lessivé Lioso (plumé). emberlificoté. Lince — ser un ~ : être doué ; être un Lipo — una ~ : une liposuccion. lion ; être grand clerc ◆ no se necesita ser Liquidar — liquider ; expédier. — embrouillé ; alambiqué ; un ~ para : il n’est pas nécéssaire d’être Liso — 100 metros lisos : 100 mètres plat ◆ grand clerc pour ; inutile d’être une flèche camisa lisa : chemise unie. pour. Lista — ~ de éxitos : hit-parade ◆ pasar Linchamiento — ~ mediático : lynchage ~ a : faire l’appel de ◆ ~ cremallera : liste médiatique. chabada [liste électorale paritaire hommes- Lindero — los linderos de los campos : les femmes]. lisières des champs. Listado — liste ; listing. Lindeza — y otras (demás) lindezas (por Listo — los listos : les bons élèves ◆ el vamos listos : nous voilà bien ! ; on est mal estilo) : et autres gentillesses (amabilités) du même genre. (on est mal partis) ! ◆ y ~ : et ça y est ; un Lindo — de lo ~ : terriblement ; joliment. point c’est tout ◆ pasarse de ~ : faire le Línea — en esta ~ : dans cette optique ; malin ; jouer au plus malin ◆ ser más ~ dans ce sens ◆ estar en ~ con : aller dans que el hambre : être malin comme un le sens de ; être en accord avec ◆ singe ; avoir plus d’un tour dans son sac. conservar la ~: garder la ligne ◆ ~ Listón — superar el ~ del 25% : dépasser caliente : téléphone rose ◆ de primera ~ : la barre des 25%. de premier plan ◆ la ~ editorial : la ligne Llamada — ~ de atención : rappel à éditoriale ◆ la ~ divisoria : la ligne de l’ordre. partage ◆ traspasar (cruzar) la ~ roja : Llamado — estar ~ al fracaso : être voué franchir la ligne rouge (blanche, jaune) ◆ à l’échec ◆ el ~ (+ nom) : ce qu’on appelle las líneas de puntos : les lignes en pointillé. le ◆ el (+ nom) mal ~ : celui qui à tort est Lingotazo — lampée ; coup (un buen ~ appelé ; celui qu’on appelle à tort. de aguardiente : un bon coup d’eau-de-vie Llamamiento — hacer un ~ a la calma : 170 Alain Trubert・Thierry Trubert lancer un appel au calme. profond) ◆ no me llega : j’y arrive pas (à Llamar — lo que se ha dado en ~ : ce boucler le mois). qu’il est convenu d’appeler (lo que ha dado Llenazo — salle comble. en llamarse la soberanía compartida : ce Llevacontrarias — ser ~ : aimer qu’il est convenu d’appeler la souveraineté contredire ; avoir l’esprit de contradiction. partagée) ◆ por llamarlo así (de alguna Llevar — ~ un tema : être chargé d’une manera) : pour lui donner un nom ; il faut question ◆ ~ a cabo ; ~ adelante : mener bien lui donner un nom ; si l’on ose dire ◆ à bien ◆ no ~ a ninguna parte : ne mener ~ de todo : traiter de tous les noms ; nulle part ◆ llevarlo mal ; llevarlo chungo : donner des noms d’oiseaux ◆ como me être mal ; être mal barré ◆ lo que se lleva : llamo : comme je m’appelle ! (menace). ce qui se fait ; ce qui est de mise ; ce qui Llamarada — flambée ; embrasement. est de bon ton ◆ llevará tiempo : ça Llamativo — lo ~ : ce qui est frappant. prendra du temps ◆ este trabajo me ha Llanamente — lisa y ~ : purement et llevado dos días : ce travail m’a pris deux simplement. jours ◆ tú la llevas (tula) : (au jeu de chat Llanito (synonyme de gibraltareño) — de perché) « chat ! ». Gibraltar ; habitant de Gibraltar. Llorar — el que no llora no mama : qui Llanta — estar con las llantas en el suelo : ne demande rien n’a rien ◆ ~ de la risa : être au trente-sixième dessous. en pleurer de rire ◆ para ~ : à faire Llantina — crise de larmes. pleurer ! Llanto — allí será el ~ y el crujir de Llorica — pleurnichard. dientes : il y aura des pleurs et des Llover — siempre que llueve, escampa : grincements de dents. après la pluie, le beau temps ◆ nunca Llave — cerrar bajo siete llaves : fermer llueve a gusto de todos : il est difficile de à double-tour. contenter tout le monde ◆ como quien oye Llegador — finisseur ◆ sprinter. ~ (como si llueve) : comme si on chantait ◆ Llegar — hasta aquí hemos llegado : ça venir como llovido del cielo : tomber du commence à bien faire ◆ ¿hasta dónde ciel ; tomber à point nommé ◆ llueva o vamos a ~? : mais où va-t-on ! ◆ a eso granice : qu’il pleuve ou qu’il vente. hemos llegado : on en est arrivé là ! ◆ no Loable — ~ propósito : louable intention. ~ a ninguna parte : ne pas être plus Lobista / lobbista / lobbysta — lobbyiste. avancé ◆ ~ a decir : aller jusqu’à dire ◆ Lobo — gritar que viene el ~ : crier au sin ~ tan lejos : sans aller si loin ◆ lo peor loup. está por ~ : le pire est à venir ◆ no Localizable — joignable. llegarle Localización a uno : ne pas atteindre — repérage ; site de quelqu’un ; ne pas toucher quelqu’un (te tournage. llega muy hondo : ça te touche très Localizar — repérer ; faire des repérages ◆ profondément ~ a alguien : joindre quelqu’un. ; ça t’atteint au plus Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 171 Locatis — foufou ; fofolle ; barge ; barjot Loro — estar al ~ : ouvrir l’œil ◆ être au (jobard) ; déjanté. parfum. Loco — volver ~ ; traer ~ : rendre fou ◆ Losa — chape de plomb ◆ poids ; boulet. ~ perdido (~ perdío) : fou à lier ; Lote — darse (pegarse) el ~ : se peloter ◆ complètement ouf (fou) ◆ ni ~ : pour rien s’en payer une tranche. au monde ◆ para volverse ~ : à devenir Lotería — tocarle (caerle) a uno la ~ : fou ◆ (algo) de locos : un truc à devenir avoir touché le gros lot (propre et figuré) ◆ fou ; une histoire de fous ; de la folie ◆ ~ la ~ de la vida : la vie est une loterie. por el cine : fou de cinéma ◆ a lo ~ : Lucero (rural) — électricien. comme un fou ; en folie ; comme un Lucha — ~ por el poder : lutte pour le malade ; déjanté ◆ « Con faldas y a lo ~ » : pouvoir. « Certains l’aiment chaud ». Luchador — battant. Locutor — présentateur ; speaker. Lucir — afficher (~ unos kilos de más : Lodo — lodos tóxicos : boues toxiques. afficher quelques kilos de trop) ◆ s’afficher ◆ Lógico — lo ~ es : la logique est de ◆ que una oportunidad de lucirse : une occasion parecería lo ~ : ce qui paraîtrait logique. de se faire valoir. Logrero — profiteur. Lucrarse — s’enrichir. Logro — réussite ; avancée ◆ conseguir Lucro — sin fines (ánimo) de ~ : sans but logros : obtenir des succès ◆ los logros lucratif ◆ un ~ cesante : un manque à sociales : les avancées sociales ; les gagner ◆ el afán de ~ : l’appât du gain ◆ conquêtes sociales ; les acquis sociaux. sin ~ personal : sans enrichissement Lola — [menstruation] trucs ; ragnagnas, personnel. radadas, anglais. Lugar — estar fuera de ~ : être déplacé ; Lolailo — adepte du look gitan (cheveux être hors de propos ; ne pas avoir lieu longs, chaînes en or, flamenco). d’être ◆ dejar en buen ~ : faire la part Lomo — a lomos de : à dos de ; belle ◆ dejar en mal ~ : mettre en chevauchant ◆ partirse el ~ : s’échiner ; mauvaise posture ; ne pas faire la part s’éreinter ◆ de tomo y ~ : de taille ; belle ◆ quedar en mal ~ : se retrouver en corsé ; grâtiné ; de la pire espèce. mauvaise posture ◆ los santos lugares : les Lona — besar la ~ : être (envoyé) au lieux saints ◆ en quinto ~ : à la cinquième tapis ; aller au tapis ◆ sobre la ~ : sur le place ◆ no ha ~ : il n’y a pas lieu. tapis. Lugareño — villageois ; quelqu’un de la Longaniza — hay más días que campagne. longanizas : rien ne presse ; y’a pas le feu Lujo — ser un ~ : être remarquable ; (au lac). être hors du commun ◆ de ~ : extra ; qui Longevo — très vieux ; qui vit vieux. promet ; hors pair ; gratiné ◆ permitirse Longui(s) — hacerse el ~ : faire la sourde lujos : faire des follies ◆ dar todo ~ de oreille ; faire comme si de rien n’était. detalles : donner un luxe de détails. 172 Alain Trubert・Thierry Trubert Lumbrera — ser una ~ ; ser un lumbreras : être une lumière ; être un lion ◆ no hace falta ser un lumbreras : inutile d’être un grand clerc. Luminaria — ser una ~ : être une lumière (une tête). Lumínico — contaminación lumínica del cielo : pollution lumineuse du ciel. Luna — quedarse a la ~ de Valencia : se retrouver le bec dans l’eau. Lunar — grain de beauté ◆ el único ~ : la seule ombre au tableau. Lunes — estar de ~ : aller comme un lundi (estoy de lunes : ça va comme un lundi). Lupa — examinar con ~ : examiner à la loupe ◆ efecto ~ : effet loupe. Luz — a todas luces : de toute évidence ◆ ~ de cruce : feux de croisement ; code ◆ luces largas : feux de route ; pleins phares ◆ ~ de carretera : feux de route ◆ luces de emergencia : feux de détresse ◆ la ~ ámbar : le feu orange ◆ arrojar (echar) ~ sobre : faire la lumière sur ◆ sacar a la ~ : mettre au grand jour ◆ dar la ~ : allumer ◆ salir a la ~ : se faire jour ◆ actuar a la ~ del día : agir au grand jour ◆ se fue la ~ : il y a eu une coupure (une panne) de courant ◆ ~ y taquígrafos : au grand jour ◆ a la ~ del día ; a plena ~ del día : en plein jour ; au grand jour ◆ dejar sin ~ : priver de courant ◆ quedar sin ~ : être privé de courant ◆ un espectáculo de ~ y sonido : un spectacle son et lumière ◆ entre dos luces : entre chien et loup ; à la brune (à brun) ; éméché ◆ con las primeras luces : au point du jour ◆ con cara de pocas luces : l’air pas très malin ; l’air pas futé (pas fute-fute). 173 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Madera — tener ~ de : avoir la trempe M (l’étoffe) de ◆ ~ de líder : graine de champion ◆ más ~ : tout se complique ◆ uno no es de ~ : on n’est pas de bois. Madre — empresa ~ : maison mère ◆ ~ de alquiler : mère-porteuse ◆ la ~ que los Macarra — maquereau ◆ loubard ; petite parió : les enfoirés ; les enfants de salaud ; frappe ; zonard ◆ vulgaire ; raccoleur. qu’ils aillent se faire foutre ◆ mentar a la Macarrilla — un ~ : une petite frappe. ~ (cagarse en la ~ de uno) : traiter Machaca — gros bras ; gorille ◆ fayot. quelqu’un de tous les noms ◆ ~, no hay Machacante — 5 pesetas (5 pésètes) ; más que una : on n’a qu’une mère ◆ ~ 1 duro. coraje : mère courage ◆ ~ clueca : mère Machacar — marteler ; pilonner ; rabâ‑ poule ◆ como su ~ lo trajo al mundo : cher ; matraquer ; éclater ◆ machacarse en dans le plus simple appareil ; en costume el gimnasio — se défoncer (mettre une d’Adam ◆ sacar de ~ : faire sortir mine ; mettre minable) au gymnase. (mettre) hors de ses gonds. martelant Madrugar — no por mucho ~ amanece (repetir ~ : marteler ; ressasser ; enfoncer más temprano : rien ne sert de courir, il le clou). faut partir à point. Machamartillo — a ~ : à tout crin ; dur Madurito — plus très jeune. comme fer. Maestro — un golpe ~ : un coup de Machaconamente Machaque — el — ~ en mediático : le maître ◆ La Copa Maestros : la Coupe des pilonnage médiatique. Masters ◆ la tarjeta ~ : la Mastercard ◆ Machito — estar en el ~ : mener la volverse un ~ en el arte de : être passé barque ; tenir le haut du pavé ◆ ir a gusto maître dans l’art de. en el ~ : se cramponner au pouvoir ◆ ir Magdalena de ~(s) : rouler les mécaniques. tafetanes : le moment est mal choisi ; ce Macho — atarse los machos : n’avoir qu’à n’est pas le moment. bien se tenir ; se tenir sur ses gardes. Magisterio — el ~ : la profession Maciza — una ~ : une pulpeuse ; une d’instituteur ; les instituteurs. bimbo. Magnitud — la ~ : l’ampleur. Macizo — un ~ : un beau mec. Magreo — pelotage. Macrofiesta — (grosse) teuf. Magro — un ~ consuelo : une maigre Macutazo — los macutazos : les on-dit ; consolation ◆ magros resultados : de — no está la ~ para les bruits de couloirs. maigres résultats ◆ ~ servicio : cf. Macuto — radio ~ : radio bidasse. « servicio ». Madeja — desenredar la ~ : démêler Majadero — sot ; crétin. l’écheveau. Majara — dejar ~ : rendre cinglé 174 Alain Trubert・Thierry Trubert (dingue ; maboul). posibilidad : sans la moindre possibilité ◆ Majete — sympa ; kiffant. maldita la falta que me hace : je préfère Majo — de lo más ~ : on ne peut plus m’en passer ; je n’en ai rien à faire. sympa (chouette). Maleducado — mal élevé. Maketo — immigré espagnol [mot utilisé Malestar — ~ social : malaise social ◆ par les nationalistes basques]. causar ~ : provoquer un (du) malaise ; Mal — como ~ menor : comme un troubler ; être troublant. moindre mal ◆ ~ que le pese : ne vous en Maleta — ser un maleta : être une déplaise ◆ ~ que bien : tant bien que mal ◆ mazette. no hay ~ que por bien no venga : à Maletín — attaché-case. quelque chose malheur est bon ◆ no hay Malhablado — grossier ; impoli. ~ que cien años dure : tout finit par Malherido — grièvement blessé. s’arranger ◆ tenerlo ~: être mal (en Maliciarse mauvaise soupçonner ; subodorer. posture) ◆ ~ de muchos, — bien se douter ; consuelo de tontos : on se console comme Malinterpretar — no me malinterprete : on peut ◆ la cosa va ~ : c’est mal parti ; comprenez-moi bien. c’est Malla — las mallas : le filet ◆ maillot ; mal barré ◆ para ~ : malheureusement ; hélas ◆ hacer ~ : mal collant. faire ; faire mal ; avoir tort ◆ aunque me Malo — es lo ~ de que : c’est l’ennui esté ~ el decirlo : bien que je ne devrais (l’inconvénient) quand ◆ por las malas ; a pas le dire. las malas : de force ; en employant les Malabares — hacer juegos (ejercicios, grands moyens ◆ de malas : les mauvais equilibrios) ~ : jongler ; faire des pieds et jours ; les jours sans ; estar de malas : être des mains. dans un mauvais jour ; être mal luné. Malage — mauvais coucheur. Malograrse — tourner court ; avorter. Malamente — tant bien que mal ; Malparado — en piteux état ; mis à mal. péniblement. Malpensado — un ~ : un mauvais esprit ; Malasangre — fielleux. quelqu’un ayant l’esprit mal tourné. Malasombra — un ~ : un trouble-fête ; Malquistarse — ~ con nadie : ne se un empoisonneur ; un fâcheux ◆ qui porte fâcher (ne se brouiller) avec personne. la poisse. Maltratador — maltraitant ◆ bourreau Malaúva — fielleux. d’enfants. Malbaratar — brader ; bazarder ; vendre Maltrato — el ~ : la maltraitance. à vil prix ◆ gâcher (~ una oportunidad : Maltrecho — en piteux état ; mal en gâcher une occasion). point ; malmené. Malcriado — mal élevé. Malvado — méchant ◆ un ~ placer : un Maldito — maldita la gracia que tiene : ça malin plaisir. n’a rien de drôle ◆ sin maldita la Malvender — vendre à vil prix ; brader. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 175 Mama — cáncer de ~ : cancer du sein. bouffe. Mamada — cuite ◆ pipe ; pompier. Manejable — gérable ◆ maniable ◆ Mamandurria — fromage ; pantoufle ; jouable. planque. Manejar — brasser ; gérer ◆ manejarse : Mamporrero — bagarreur ; qui aime la se débrouiller (manejarse en inglés : se castagne (la baston). débrouiller en anglais) ; s’arranger ◆ ~ su Mamporro — coup ; claque. vida : gérer sa vie ◆ ~ una hipótesis : Maña — darse mucha ~ : ne pas avoir avancer une hypothèse. son pareil ; avoir le chic ; avoir le coup. Manejo — el ~ de la crisis : la gestion de Maná — el ~ : la manne (céleste). la crise. Manada — ~ de : foison de ; flopée de. Manera — de mala ~ : très mal ; Mañana — sin ~ : sans lendemain. grossièrement ; n’importe comment ; en Manazas — un ~ : un empoté ; une dépit du bon sens ; à la va-vite ; en s’y mazette. prenant mal ◆ de malas maneras : sans Mancha — hacer ~ : faire tache. ménagement ; grossièrement ◆ que no hay Manchurrón — grosse tache ; pâté. ~ : y’a pas moyen ◆ no podía ser de otra Mancomunado — gestión mancomunada : ~ : il ne pouvait en être autrement ◆ de gestion en commun. alguna ~ : d’une certaine manière. Mancomunidad — ~ de municipios : Manga — (a buena hora) mangas verdes : communauté de communes. mieux vaut tard que jamais ◆ en la ~ : Mandado — yo solo soy un ~ : je ne fais sous le coude ◆ andar ~ por hombro : être qu’obéir aux ordres. cul par-dessus tête ; être sens dessus Mandamás — un ~ : un grand manitou. dessous ◆ tener un as en la ~ : avoir tous Mandanga — y otras mandangas : et les atouts dans son jeux ◆ tener la ~ autres fadaises (du même genre). ancha : avoir les idées larges ◆ sacarse Mandar — lo que usted mande : à votre algo de la ~ : présenter une explication service ◆ ¿mande? : plaît-il ? ; pardon ? ◆ a (un argument) de dernière minute. ~ (que para eso estamos) : à vos ordres ; à Mangar — faucher ; piquer. votre service (on est là pour ça) ◆ ¿pero Mangonear — se mêler de tout ; fourrer quién me manda meterme en este mal son nez partout. rollo? : mais qu’est-ce-que je suis allé faire Mangoneo — ingérence ◆ manigance ; dans cette galère ? grenouillage. Mando — un ~ : un dirigeant ◆ ~ a Mangui — barboteur ◆ fripouille. distancia : commande à distance ◆ hacerse Mani / manifa — manif. con (tomar) el ~ (los mandos) : prendre les Manía — tenerle ~ a uno : ne pas pouvoir commandes ; prendre les choses en main. sentir quelqu’un ; prendre quelqu’un en Manducar — bouffer ; becqueter. grippe ; en vouloir à quelqu’un. Manducatoria / manduca — la ~ : la Maniatar — lier les mains. 176 Alain Trubert・Thierry Trubert Manido — un tema ~ : un sujet éculé bras au ciel ◆ ponerse manos a la obra : se (rebattu) ; un sujet bateau ; une vieille mettre au travail ◆ con una ~ delante y lune. otra detrás (con una ~ detrás y otra Manirroto — gaspilleur ; panier percé. delante) : sans un sou vaillant ◆ dejarse las Manita — necesitar una ~ : avoir besoin manos : s’user les mains à ◆ (las) manos d’un petit coup de main. quietas : bas les pattes ! ◆ a manos llenas : Manitas — un ~ : bricoleur ◆ ser un ~ : à pleines mains ◆ tener a ~ : avoir sous la avoir des doigts de fée ◆ hacer ~ : se faire main ◆ tener las manos sueltas : avoir les des mamours. mains libres ◆ entre manos : en cours (un Mano — un ~ a ~ : un face à face ◆ la proyecto entre manos : un projet en cours) ◆ ~ dura : la manière forte ; la poigne ◆ ~ traerse algo entre manos : mijoter quelque dura contra : sus à ; tous contre ; pas de chose pitié pour ◆ tener ~ dura : avoir de la fabriquer quelque chose ◆ ~ negra : poigne ◆ pedir ~ dura : réclamer la pouvoir occulte ; action en sous-main ◆ ~ manière forte ; demander de la poigne ◆ de santo : remède miracle ◆ dar una ~ de ; manigancer quelque chose ; de la ~ de : en compagnie de ; en même jabón : savonner ; faire tremper ◆ de ~ temps que ◆ echar ~ de : avoir recours à ; maestra : de main de maître ◆ una ~ de faire appel à ◆ ir (caminar) de la ~ : aller hierro envuelta en guante de terciopelo : de paire ◆ hacer manos : faire une main une main de fer dans un gant de velours. (football) ◆ hacer todo lo que está en su Manoseado — un tema ~ : un sujet ~ : faire tout ce qui est en son pouvoir ◆ éculé ; galvaudé (rebattu). írsele a uno la ~ : avoir la main lourde ; ne Manotazo — de un ~ : d’un revers de pas y aller de main morte (a la Policía se main. le fue de las manos : la police a eu la main Mansalva — a ~ : à tour de bras ; à tout- lourde) ◆ meter ~ : attaquer ; s’attaquer va ; à tire-larigot (miente a ~ : il ment à ; mettre son nez ; faire main basse ; comme il respire ; robar a ~ : voler à piquer dans la caisse ; peloter ◆ otorgar pleines mains ; despidos a ~ : des manos libres : laisser les mains libres ◆ licenciements à tout-va). ponerse a ~ : tomber sous la main ◆ tener Manso — mansos como corderos : doux ~ izquierda : avoir du doigté ◆ ser la ~ comme des agneaux. derecha de : être le bras droit de ◆ no Manta — un ~ : un cossard ; un bon à saber uno lo que se trae entre manos ; no rien ◆ un tocard ◆ tirar de la ~ : saber uno dónde tiene la ~ derecha : ne découvrir le pot aux roses. pas savoir de quoi il retourne ◆ si en mis Mantear — berner [faire sauter quelqu’un manos estuviera : si cela ne tenait qu’à en l’air dans une couverture]. moi ◆ la situación se le ha ido de las Manteca — ser como el que asó la ~ : ne manos : la situation lui a échappé ◆ pas avoir inventé le fil à couper le beurre ; llevarse las manos a la cabeza : lever les ne pas avoir inventé la poudre ; ne pas être 177 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle une flèche ; ne pas avoir inventé la plein régime ; plein pot ◆ paren máquinas : machine à cambrer les bananes (eso no se stoppez les machines ! ; je dis stop ! ◆ le ocurre ni al que asó la ~ : pour faire ça, forzar la ~ : faire le forcing ◆ ~ de il ne faut pas avoir inventé le fil à couper matar : machine à tuer ◆ ~ de ganar : le beurre) ◆ dar ~ (colorá) : graisser la machine à gagner. patte ◆ estrujar las mantecas : presser le Maquinita — console de jeux vidéo ◆ citron ◆ aflojar la ~ : abouler le fric. gadget. Mantener — ~ una rueda de prensa : Maquis — un ~ : un maquisard. tenir une conférence de presse ◆ ~ una Mar — ~ de fondo : lame de fond ◆ el moneda ◆ estado de la ~ : la météo marine ◆ hablar mantenerla y no enmenderla : persiste et de la ~ y sus peces : parler de la pluie et signe (es de mantenerla y no enmendarla : du beau temps ◆ la ~ de bien : drôlement : soutenir une monnaie il est du genre j’y suis, j’y reste). bien ; tout ce qu’il y a de bien ◆ la ~ de Mantenido — entretenu ; qui vit aux contento : content tout plein. crochets. Maraña — la ~ de leyes : le fouillis ; Mantero — vendeur à la sauvette. l’enchevêtrement de lois ◆ la ~ jurídica : Mantillas — estar en ~ : en être à son l’écheveau juridique ◆ es ~ : c’est tout début. emmêlé ; c’est embrouillé ◆ una ~ de Mantillo — el ~ : l’humus. mentiras : un tissu de mensonges. Manto — el ~ vegetal : la couverture Marca — record ; performance (batir végétale. marcas históricas : battre des records Manual — de ~ : bien connu ; classique ◆ historiques) ◆ de ~ mayor : de première ; parfait. gratiné ; qui se pose là ; de la pire espèce ◆ Manzana — estar sano como una ~ : se la ~ de la casa : la marque de fabrique ◆ porter comme un charme. un gol ~ de la casa : un but maison ◆ la ~ Mapa — desaparecer del ~ : disparaître electoral de : la vitrine électorale de ◆ ~ de la circulation. registrada : marque déposée. Mapear — dresser une carte topo‑ Marcadamente — ~ descendente : net‑ graphique ; cartographier. tement en baisse. Mapeo — cartographie ◆ relevé carto‑ Marcado — una marcada tendencia a : graphique. une nette tendance pour ◆ un ~ acento Maquearse — se saper ; se fringuer. europeo : un accent européen marqué. Maqueto — cf. « maketo ». Marcador Maquillar — ~ las cifras : maquiller les sentenciar en el ~ : alourdir le score ◆ dar chiffres. la vuelta al ~ : retourner, renverser le Máquina — ~ expendedora : distributeur ◆ score ◆ abrir el ~ (la lata) : ouvrir la ~ tragaperras : machine à sous ◆ ~ marque ; ouvrir le compteur. quitanieves : chasse-neige ◆ a toda ~ : à Marcaje — ~ férreo : marquage de près ; — tableau d’affichage ◆ 178 Alain Trubert・Thierry Trubert marquage à la culotte. mettant les bouchées doubles. Marcapasos — stimulateur cardiaque ; Marchamo — ~ de calidad : label de pacemaker. qualité. Marcar — ~ nuevos records : battre de Marchante — ~ de arte : marchand nouveaux records ◆ ~ un número : d’art. composer (taper) un numéro ◆ ~ de Marchar — marchando : c’est parti ! ; ça cerca : marquer de près ◆ ~ época ; ~ un marche ! ; ça roule ! ◆ marcharse de : hito : faire date ◆ ~ la diferencia : faire la fausser compagnie à. différence ◆ ~ el ritmo : donner le rythme Marchoso — qui aime la fête ; qui a la (le train) ◆ ~ distancias : prendre ses frite (la pêche). distances ◆ ~ la figura : souligner la Marea — ~ humana : marée humaine ◆ silhouette ; être moulant ; souligner (un ~ negra : marée noire. slip marcapaquete : un slip moule-burnes ; Marear — ~ la perdiz : noyer le poisson ◆ un slip poutre apparente) ◆ ~ michelines : marearse : avoir un malaise. souligner les bourrelets de graisse ◆ ~ (la Marejadilla — houle légère. ley) : fixer (la loi) ◆ ~ el rumbo : fixer le Maremoto — raz-de-marée ; tsunami. cap ◆ marcarse un objetivo : se fixer un Margen — al ~ : mis à part ; à part objectif ◆ ~ a puerta vacía : marquer les (anécdotas al ~ : anecdotes mises à part) ◆ buts vides (la cage vide) ◆ ~ territorio : al ~ de si : en dehors du fait de savoir si ◆ marquer son territoire ◆ marcarse un vencer por un escaso (estrecho) ~ : farol : en mettre plein la vue ; bluffer ◆ gagner avec un faible écart ; gagner de marcarse unos pasos de baile : esquisser justesse ◆ llevarse un ~ : prendre une quelques pas de danse. marge ◆ la ~ izquierda : la rive gauche ◆ Marcha — sobre la ~ : au pied levé ; au quedarse al ~ : rester à l’écart ◆ ~ de coup par coup ; sur le tas ; en cours de ganancias : marge bénéficiaire ◆ estrechar route ; au fur et à mesure ; dans la foulée ◆ el ~ : resserrer l’écart. dar ~ atrás : faire machine arrière ◆ Marginación — exclusion. tomar en ~ : prendre en marche ◆ tener Marginado — sentirse ~ : se sentir ~ : péter le feu ; avoir la frite ; en vouloir ; exclu, marginalisé. avoir du peps (du jus) ◆ poner en ~ : María mettre en place ◆ ir de ~ : faire la fête ◆ matières enseignées) ; matière secondaire ; irle (gustarle) a uno la ~ : y prendre goût ; la cinquième roue du carrosse. en redemander (ironique) être maso ◆ no Maricastaña — en tiempos de ~ : du tener (haber) ~ atrás : être irréversible ; temps que les bêtes parlaient. ne plus pouvoir revenir en arrière (ne plus Maricomplejines — frileux ; timoré. pouvoir faire machine arrière) ◆ con ganas Maricón — ~ el último : merde au de ~ : ayant envie de faire la fête ◆ a dernier. marchas forzadas : à marche forcée ; en Mariconada — connerie ; truc à la con. — parent pauvre (dans les Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Maridaje — ménage ; mariage ; union 179 ~ : le fin du fin ; le nec plus ultra ; le (figuré) ◆ hacer buen ~ : faire bon top ; la classe ! ◆ lo ~ de lo ~ : le top du ménage. top ; le taquet du taquet ◆ es ~ : mieux Maridar — vino que marida con un encore ◆ de lo ~ lamentable : on ne peut plato : un vin qui se marie bien avec un plus regrettable ◆ ~ de lo mismo : on plat. remet ça ; rebelotte ; on prend les mêmes Marimandona — madame J’ordonne ; et on recommence ; on en remet une gendarme ; pète-sec. couche (une louche) ◆ no estaría de ~ : il Marimorena — liarse (armarse) la ~ : ne serait pas inutile ◆ ¡y tú ~! : et toi donc ! ; faire du chambard (du pétard) tu en es un autre ; tu ne t’es pas regardé ! ◆ Mariposa — y a otra cosa, ~ : emballez, kilos de ~ : des kilos de trop (en trop) ◆ c’est pesé ! ; le tour est joué. no estaría de ~ : il ne serait pas superflu ◆ Marketear — marketer todo lo ~ : tout au plus ◆ como el que ~ : Marketing / mercadotecnia — mar‑ comme tout un chacun ; comme personne ◆ keting ◆ mercatique. con sus ~ y sus menos : avec des hauts et Marmolillo — bête ; borné. des bas. Maromo — type ; mec ◆ mi ~ : mon Masa — llevar en la ~ de la sangre : jules. avoir dans le sang ◆ pillar con las manos Marrón — sale coup ; cadeau empoi‑ en la ~ : prendre la main dans le sac ◆ un sonné ; tuile ; cata ; gamelle (traînée) ◆ baño de ~ : un bain de foule. comerse el ~ : trinquer ; morfler ◆ Masaje — lotion après-rasage. pasarse el ~ : se refiler le bébé ◆ endosarle Mascar — dar todo mascado : donner el ~ a uno : refiler (repasser) le cadeau tout mâché ◆ un gol mascado : un but tout empoisonné (le bébé) à quelqu’un. cuit ◆ mascarse : ressentir de façon Marrullería — roublardise. palpable ; être palpable ; être flagrant. Martillazos — a ~ : à la hussarde ; à la Máscaras — ¡fuera ~! ; ¡~ fuera! : bas les hache ◆ ni a ~ : pour rien au monde ; masques ! avec la meilleure volonté (no bajársele a Mascarilla — masque (protecteur). uno la moral ni a ~ : garder un moral à Mascarón — el ~ de proa : la figure de toute épreuve ; avoir un moral de fer). proue. Martilleo — el ~ mediático : le pilonnage Mascota — animal de compagnie. médiatique. Masoca — maso. Martillo — ~ neumático : marteau Masticadito — hay que dárselo todo ~ : pneumatique ; marteau piqueur. il faut lui donner tout mâché. Maruja / marujona — una ~ : bobonne ; Matao / matado — un ~ : un crève-la- une bobonne. faim ; un traîne-savate(s) (ir como un ~ : Marujear — cancaner. être habillé comme un traîne-savate) ◆ Más — lo ~ : le top ; le must ◆ el no va muerto ~ : lessivé ; K-O ; sur le carreau. 180 Alain Trubert・Thierry Trubert Matar — que es para matarlos : on les ~ tuerait ; à tuer ◆ para haberse matao : il y bénéfices. los beneficios : maximaliser les a de quoi se flinguer ◆ llevarse a ~ : être à Máximo — es lo ~ : c’est top ◆ el ~ couteaux tirés ◆ vestida para ~ : fringuée común denominador : le plus grand à mort (d’enfer) ◆ por ~ el rato : pour tuer dénominateur commun. le temps. Mayestático — plural ~ : pluriel de Matarile — dar ~ : zigouiller ; faire la majesté (un nos mayestático : un nous de peau. majesté). Matarratas — mort aux rats ◆ tord- Mayor — pasar a (llegar a) mayores : boyaux. prendre des proportions inquiétantes ; Materia — entrar en ~ : entrer en aller trop loin ◆ de ~ seré : quand je serai matière ; entrer dans le vif du sujet ◆ las grand je serai ◆ sin ~ problema : sans materias inútiles (las marías) : les matières plus de problème. secondaires. Mayoría — por ~ absoluta : à la majorité Mates / matracas — las ~ : les maths. absolue. Matón — un ~ : un dur ; un gros bras Mayorista — grossiste ◆ precio ~ : prix (cuadrillas de matones : des équipes de de gros ◆ un ~ de viajes : un voyagiste. gros bras) ◆ homme de main ◆ ~ a Mazas — costaud ; balèze. sueldo : tueur à gages. Mazazo — coup de massue ; choc ; sale Matonismo / matonería — rodomontade ; coup. esbroufe. Mazo — un ~ : un max ; vachement ◆ Matraca — refrain ; antienne (seguir con mola ~ : c’est trop cool ! la ~ : répéter la même rengaine) ◆ dar la Meapilas — un ~ : un cul béni. ~ : tarabuster ; bassiner ; seriner ; Mear — es para ~ y no echar gota : c’est rabâcher ◆ las matracas : les maths. à couper l’envie de pisser ; c’est à tomber à Matrícula — inscription ◆ tomarle a uno la renverse. la Mecachis (cf. « me cago ») — mince alors ! ; ~ : relever l’immatriculation de quelqu’un ; épingler quelqu’un (ça devient flûte alors ! ; punaise ! mauvais pour son matricule ; ça va barder Mecenazgo — ~ empresarial : mécénat pour son matricule). d’entreprise. Matrimonio — ~ blanco : mariage blanc ◆ Mecha — a toda ~ : à fond de train ; au ~ pas de charge. de conveniencia : mariage de convenance ◆ fuera del ~ : hors mariage. Medallista — un ~ : un médaillé. Matriz — casa ~ : maison mère. Media — los ~ : les mass média ; les Matrona — sage-femme. média ◆ de ~ : en moyenne ◆ entre Matute — colar de ~ : passer (faire medias : entre-temps ; d’ici là. passer) en douce. Mediados — hasta ~ de 2013 : jusqu’à la Maximizar — maximiser ; maximaliser ◆ mi-2013. 181 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle — mixture Medianamente — passablement ◆ un tant Mejunje soit peu. magouille. Medianía — no está la situación para Melena — cheveux longs ◆ el melenas : le ◆ tripotage ; aceptar medianías : la situation ne permet type aux cheveux longs ◆ soltarse la ~ : se pas de se contenter de demi-mesures. lâcher. Medida — a la ~ : sur mesure ◆ en Melindres — andarse con ~ : faire des buena ~ : dans une large mesure. chichis ◆ no andarse con ~ : y aller Medio — medias tintas : demi-mesures ◆ franco. media España : la moitié de l’Espagne ◆ de Mella — hacer ~ : entamer ; écorner ; por ~ : à la clé ◆ los medios informativos ; faire du tort ◆ no hacer ~ en : glisser sur. los medios de comunicación de masas ; los Mellar — ~ la confianza : entamer la medios : les médias ; les mass média ◆ los confiance. medios Melón — abrir el ~ (de) : ouvrir la boîte periodísticos ; los ambientes periodísticos : les milieux (les sphères) de Pandore. journalistiques ◆ las cosas a ~ hacer : les Melón / melona — dingue. choses à moitié faites ◆ la mitad del ~ : le Membrete — en-tête ; bandeau. beau milieu ◆ entre medias : entre-temps ◆ Memoria — de ~ : par cœur ◆ si la ~ no ponerse en ~ : s’interposer ◆ quitarse de me falla : si j’ai bonne mémoire ◆ de en ~ : se mettre de côté ; se pousser. infausta (infeliz) ~ : de triste mémoire ; de Medio ambiente — environnement. sinistre mémoire ◆ flaco de ~ : qui a la Medioambiental — environnemental. mémoire courte ◆ hasta donde mi ~ Mediterráneo — descubrir el ~ : décou‑ alcanza : autant que (d’aussi loin que) je vrir l’Amérique. m’en souvienne ◆ hacer ~ : essayer de se Medrar — ¡medrados estamos! : nous souvenir ; se souvenir. voilà bien avancés ! ; nous voilà bien ! Menda — (el, este, mi) ~ : ma pomme ; Medular — la cuestión ~ : la question mézigue ; bibi. centrale. Menear — de no te menees : gratiné ; Megafonía — sonorisation ; sono. carabiné ◆ mejor no meneallo : mieux vaut Mejilla — poner la otra ~ : tendre l’autre ne pas aborder le sujet. joue (la joue gauche). Meneo — branlée. Mejor — el cambio a ~ : le changement Menesteroso — nécessiteux. en mieux ◆ cambiar a ~ : changer en Mengua — sin ~ de salario : sans perte mieux ◆ cuanto peor, ~ : la politique du de salaire. pire ◆ ~ que ~ : c’est tant mieux. Menguado — los menguados ingresos : les Mejorable — es difícilmente ~ : on peut maigres revenus. difficilement faire mieux/pire. Menos — no es para ~ : il y a de quoi ; Mejoría — experimentar connaître une amélioration. una ~ : c’est pas étonnant ◆ es lo de ~ : c’est accessoire ◆ ¡qué ~! : encore heureux ! ◆ 182 Alain Trubert・Thierry Trubert todo va a ~ : tout fout le camp ; le niveau merci de ◆ a ~ del viento : au gré du baisse ◆ ni mucho ~ : tant s’en faut ◆ poco vent. ~ : pratiquement ; quasiment ◆ venido a Merdé — merdier. ~ : désargenté ; tombé bien bas ◆ no Merecer — bien merecido se lo tienen : ils querer ser ~ : ne pas vouloir être en l’ont bien mérité ; ils ne l’ont pas volé (bien reste ◆ por ~ : pour moins que cela ◆ no que se merecen un día de descanso : ils poder por ~ de : ne pouvoir s’empêcher méritent bien une journée de repos) ◆ de. tomarse un merecido descanso : prendre Menoscabo — por ~ de : pour atteinte à. un repos bien mérité ◆ no las merece (las Mensaca — coursier ; commissionnaire. gracias) : il n’y a pas de quoi ◆ me lo Mensaje — ~ de texto : texto ; sms. merezco : je le mérite bien. Mentalidad — una ~ fuerte : un mental Merecidamente — tan ~ : à si juste titre. solide. Merecido — darle a uno su ~ : donner Mentalización — motivation. une bonne leçon a quelqu’un ; régler son Mentalizarse — prendre conscience ◆ se compte à quelqu’un ; donner à quelqu’un faire à l’idée ; assumer. ce qu’il mérite ◆ disfrutar de un ~ Mentir — el que dice lo contrario miente : descanso : profiter d’un repos bien mérité. celui qui dit le contraire est un menteur. Merendarse — ne faire qu’une bouchée de Mentira — mentira : c’est faux ! ◆ (« El Sevilla se merienda al Getafe, 3-0 » : cochina ~ : fichu mensonge ! ◆ parece ~ : Séville ne fait qu’une bouchée de Getafe : on a peine à croire ◆ una ~ como una 3-0). catedral : un mensonge gros comme (toi, Merienda — ~ campestre; ~ picnic : lui, une maison) ◆ contar mentiras : pique-nique ◆ ~ de negros : pagaille ; raconter des craques. souk. Mentirijillas — de ~ : pour rire ; pour de Mérito — hacer méritos : faire ses rire (enfantin). preuves ; faire du zèle (ha hecho méritos : Mentirosillo — un ~ : un beau menteur. il a tout fait pour) ◆ de ~ : méritoire ; Mentís — rotundo ~ : démenti caté‑ louable ◆ con sobrados méritos : ayant gorique. largement fait ses preuves. Menudencia — y otras menudencias : et Meritorio — stagiaire. autres broutilles (babioles). Merluzo — so ~ : bougre de crétin ; triple Menudeo — venta al ~ : vente au détail. buse. Menudo — ~ es él : il est drôle, lui ! Mermar — ~ la condición física : Meollo — el ~ de la cuestión : le cœur du entamer la condition physique. problème. Mes — ~ a ~ : mois après mois. Merca — camelote ; dope ; coke. Mesa — ~ electoral : bureau de vote ◆ la Mercachifle — margoulin. ~ del Congreso : la Présidence du Merced — estar a la ~ de : être à la Congrès ◆ compartir ~ y mantel : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle partager la table ; manger à la même 183 combiner. table. Miaja / miajita — con una ~ de : avec Meta — entrar en ~ : franchir la ligne une miette (un chouïa) de. d’arrivée. Michelín — bourrelet de graisse ; poignée Metálico — en ~ : en liquide. d’amour. Metepatas — gaffeur. Miedica — froussard. Meter — ~ en cintura : mater ◆ ~ la Mieditis — tener ~ aguditis : avoir le mano en la caja : piquer dans la caisse ◆ a trouillomètre à zéro. todo ~ : à fond ; plein pot ; jusqu’à l’os Miedo — ~ escénico : trac ◆ perder el ~ (gilipollas a to ~ : con comme un balai ◆ a : ne plus avoir peur de ; s’enhardir ; oser meterle : mettre la gomme ; appuyer sur (perder el ~ a lo desconocido) ◆ sin ~ a (écraser) le champignon. error : sans crainte (risque) d’erreur ◆ el Meterse — ~ a : se faire ; devenir ◆ ~ al cambio : la peur du changement ◆ ~ metido a : devenu ; converti en ; me da sólo de pensarlo : j’ai peur rien que transformé en ; qui joue les (una especie d’y penser ◆ meter ~ en el cuerpo : de monja metida a sargento : une espèce flanquer la trousse (con el ~ metido en el de cuerpo : la peur au ventre). religieuse jouant les dragons/ gendarmes) ◆ ~ en política : s’engager (se Miel — las mieles y las hieles : la rose et lancer) dans la politique ◆ ~ uno algo l’épine ◆ ~ sobre hojuelas : c’est encore donde le quepa : pouvoir se le mettre là où mieux ; c’est pain béni ◆ dejar con la ~ en je pense ◆ ~ en el partido : rentrer dans le los labios : laisser sur sa faim. match ◆ ~ en un personaje : entrer dans Mientras — ~ más mejor : plus il y en a, un personnage ◆ ~ donde no le llaman a mieux c’est ◆ en el ~ tanto : dans uno (~ en todo) : vouloir se mêler de tout ◆ l’entretemps. ~ en la vida de uno : se mêler de la vie de Mierda — ser una ~ : être de la merde ◆ quelqu’un ◆ metérsela doblada : rouler ser un ~ : être un miteux (un tocard) ◆ dans la farine. una ~ pinchada en un palo : un bâton Metica — un ~ : un fouille-merde ; une merdeux ◆ a todos, mucha ~ : je vous mouche à merde. souhaite à tous bien du plaisir ◆ un día de Metiche — qui se mêle de tout ; qui ~ : un jour de merde ◆ y una ~ : et mon fourre son nez partout. cul (c’est du poulet ?) ! Metomentodo / meticón — fouineur ; Miga — tiene ~ : ça vaut le jus ; ça vaut casse-pieds ; qui fourre son nez partout. son pesant d’or ◆ quitar ~ al asunto : Mezcla — mixage. minimiser la question ◆ hacer buenas Mezclar — no ~ el atún con el betún : ne migas : faire bon ménage. pas confondre vitesse et précipitation ◆ ~ Mijita — un chouïa ; un poil. churras con merinas : mélanger les Mil — a miles : par milliers. serviettes et les torchons ◆ ~ bien : se Milagro — obrar milagros : faire des 184 Alain Trubert・Thierry Trubert miracles ◆ productos ~ : des produits Mínimamente — un tant soit peu. miracle. Mínimo — en lo más ~ : le moins du Milésima — una ~ de segundo : un monde ◆ por la mínima : de justesse ◆ millième de seconde. nivel bajo mínimos : niveau au plus bas (au Mileurista — [quelqu’un dont le salaire trente-sixième dessous) ◆ una agenda bajo est de mille euros]. mínimos : un agenda au ralenti ◆ acuerdo Mili — [membre de la branche militaire (pacto) de mínimos : accord a minima ; de l’ETA]. accord au rabais ◆ como ~ : au minimum ; Milimétricamente — casi ~ : au milli‑ pour le moins ◆ a la mínima : à la moindre mètre près. occasion. Milimétrico — una investigación mili‑ Ministerio — el ~ Fiscal : le Ministère métrica : une enquête minutieuse. Public ; le Parquet. Militancia — militantisme. Ministra — la ~ : la ministre. Milla — nueve millas naúticas (marinas) : Minorista — détaillant. neuf milles marins (nautiques). Minucia — minucias : des petits détails ; Millonada — ganar una ~ : gagner des des vétilles ; des broutilles. millions (gagner des mille et des cents). Minusvalía Millonario — beneficios millonarios : des mental). bénéfices astronomiques (mirifiques) ◆ Minusválido — handicapé. hacer gastos millonarios : dépenser des Minusvalorar — sous-estimer. millions. Minuto — al ~ : à la minute ◆ retrato al Milloncejo — tres milloncejos de pensión ~ : portrait minute ◆ en minutos : en anuales quelques minutes. : trois malheureux millions — handicap (physique, d’euros de retraite par an. Mío — no es lo ~ : très peu pour moi ; Milloneti — millionnaire ; friqué ; pété de c’est pas mon truc ; c’est pas mon trip ; ce thunes. n’est pas ma tasse de thé ◆ ¿qué hay de lo ; mío? : vous pensez à moi ? ; vous ne baliverne ◆ contar milongas : raconter des m’avez pas oublié ? ◆ mía : à moi ! (la Milonga — embrouille ; fadaise salades. balle, le ballon) ◆ a lo mío : revenons à ce Mimar — gâter ◆ el niño mimado : le que je disais. chouchou. MIR (Médico Interno y Residente) — Mimbres — los ~ : les moyens mis en interne des hôpitaux. œuvre ◆ poner los ~ necesarios : apporter Mirar — mira que : vraiment ! ; et dire les moyens nécessaires ◆ tejer los ~ : que ◆ y mira que : et pourtant ! (mira que mettre en œuvre des moyens. te lo tengo dicho : et pourtant je te l’avais Mina — una ~ antipersonas : une mine bien dit !) ◆ mira por dónde : tiens-toi antipersonnelle. bien ; voyez-vous ça ! ◆ mira tú : voyez- Mindundi — gus (gusse) ; tocard. vous ça ! ; tu parles ! ◆ no miro a nadie : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle suivez mon regard ◆ según como se mire : 185 Mitad — ser la mitad de (+ adjectif) : être tout dépend comment on le voit ◆ ~ para moitié moins ◆ en la ~ de tiempo que : en otro lado : détourner les yeux ; regarder (mettant) moitié moins de temps que. ailleurs ◆ se mire (mírese) por donde Mitigar — enrayer ; atténuer. (como) se mire : de quelque côté qu’on le Mitin — meeting. considère ; par quelque bout qu’on le Mochila — sac à dos. prenne ◆ si bien se mira : tout bien Mochilero — routard ◆ équipier, assistant considéré ◆ bien mirado : en y regardant technique du coureur moto. de près ; tout bien considéré. Mochuelo — cargar con el ~ : porter le Miras — altura de ~ : hauteur de vues ◆ chapeau ◆ cargarle el ~ a uno : refiler le estrechez (pequeñez) de ~ : étroitesse de bébé à quelqu’un ◆ cada ~ a su olivo : vues ◆ corto de ~ : à courte vue ◆ chacun chez soi. cortedad de ~ : des vues à court terme. Moco — no ser ~ de pavo : cf. « pavo ». Mirilla — en la ~ : dans la ligne de mire ; Modal — ¡vaya modales! : en voilà des dans le collimateur. façons ! ; c’est pas des manières ! Mirlo — ~ blanco : oiseau rare. Modelito — un ~ : un petit ensemble. Mironismo — voyeurisme. Moderar — ~ un debate : mener un Misa — eso va a ~ : c’est tout vu ; y a pas débat. photo ; c’est du garanti sur facture ◆ no Modernez — la ~ (péjoratif) : le moderne. entender de la ~ la media : ne pas Modernillo — hyper branché. comprendre un traître mot ◆ en ~ y Modo — no podía ser de otro ~ : il ne repicando : au four et au moulin (no se pouvait en aller autrement ◆ de malos puede repicar y estar en ~ (en la iglesia ; modos : en s’y prenant mal ; sans en la procesión) : on ne peut pas être au ménagement ; grossièrement ; n’importe four et au moulin). comment ◆ en ~ alguno : en aucune Miserable — mesquin ; minable. façon ; aucunement. Misionero — la posición del ~ : la Modoso — sage ; raisonnable ◆ modosito : position du missionnaire. bien sage ; propre sur lui. Mismamente — justement. Mofa — raillerie. Mismísimo — el ~ presidente : le Mogollón — el ~ : la cohue ; le gros de président en personne. la foule ◆ a ~ (a mogollones) : à la pelle ; Mismo — es lo ~ de siempre : c’est un max ◆ de ~ : à l’œil. toujours la même histoire ◆ ser el ~ de Mohíno — marri ; penaud ; dépité. antes : être le même qu’avant ◆ lo ~: Mojar — arroser (célébrer) ◆ piquer ; peut-être bien ; si ça se trouve ; qui sait ◆ piocher ◆ no mojarse ni en la ducha : ne más de lo ~ : cf. « más ». pas bouger le petit doigt ◆ ~ el bizcocho : Míster — el ~ : l’entraîneur ; le directeur tremper son biscuit (sa mouillette). technique. Mojigatería — tartuferie ; bigoterie. 186 Alain Trubert・Thierry Trubert Molar — être chouette ; botter ◆ mola : ça neige. le fait ◆ ~ mazo : botter un max ; être trop Monín — joker ◆ mon mignon. cool. Monises — pépètes ; picaillons. Molde — romper moldes : interpeler ; Mono — manque ; syndrome d’abstinence bousculer les idées reçues ; casser le (tener (sentir) ~ de : être en manque de) ◆ moule ◆ venir de ~ : tomber à point ¿es que tengo monos en la cara? : tu veux nommé. ma photo ? Molestar — molestarse en averiguar : Monocasco — monocoque. prendre Monovolumen — monospace. la peine de vérifier ◆ no molesten : ne pas déranger. Monserga — largar una ~ : balancer un Molestia — nuisance. sermon ◆ déjate de monsergas : trêve de Mollar — chouette ; bien roulé ; juteux ◆ plaisanteries (balivernes). lo ~ : la partie lucrative, juteuse. Monstruoso — recaudación monstruosa : Mollera — duro de ~ : bouché à l’émeri. recette monstre. Molón — classe ; top ; chouette (una Monta — de poca ~ : sans envergure ; de camiseta molona : un tee-shirt sympa). bas étage. Momentazo — moment fort ; grand Montaje — mise en scène ; scénario ; moment. machination. Momento — en su ~ : le moment venu ◆ Montar — ~ un número : faire tout un momentos estelares : des moments forts ◆ cinéma ; faire son numéro ◆ montárselo : llegado el ~ : le moment venu ◆ por se débrouiller ◆ tanto monta, monta tanto : momentos : de jour en jour. c’est du pareil au même ; c’est bonnet Mona — aunque la ~ se vista de seda, ~ blanc et blanc bonnet. se queda : chassez le naturel, il revient au Monte — tirarse (echarse) al ~ : prendre galop ◆ mandar a freír monas : envoyer le maquis ; entrer dans la clandestinité. paître ◆ estar en celo como una ~ : ne plus Montera — ponerse algo por ~ : s’asseoir se sentir. sur quelque chose ; s’en moquer comme de Monada — ¡qué monada! : qu’il est l’an 40 ◆ ponerse el mundo por ~ : n’en mignon ! faire qu’à sa guise. Monda — es la ~ (es la ~ lironda) : c’est Monto — cerrar contratos por un ~ de : à se tordre ◆ eres la ~ : t’es incroyable ; conclure des contrats pour un montant de. t’es pas possible. Montón Mondar — te mondas : à se tordre. infiniment ◆ es del ~ : c’est à la portée du — un ~ : énormément; Moneda — ~ de cambio : monnaie premier venu ◆ un ciudadano del ~ : un d’échange ◆ ser ~ común (corriente) : être citoyen ordinaire. monnaie courante. Montonera — chute massive de coureurs. Monei / moni — grisbi. Mopri / primo — pigeon ; poire. Monigote — ~ de nieve : bonhomme de Moqueta — chupar ~ : faire des ronds de 187 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle jambe. ~ (toro) muerto, gran lanzada : c’est un Mor — por ~ de : en raison de. âne couvert de la peau du lion ; le coup de Morada — la ~ eterna : la demeure pied de l’âne. éternelle. Morosidad — la ~ : les impayés. Morado — ponerse ~ de (a) : s’empiffrer Moroso — mauvais payeur ◆ impayé. de ◆ pasarlas moradas : en voir de toutes Morrazo — ¡qué ~! : quel culot les couleurs. (monstre) ! ◆ un morrazos : un type gonflé. Moral — andar con la ~ por los suelos : Morreo — bécotage ; roulage de pelles. avoir le moral à zéro ; avoir le moral en Morro — capot ◆ por el ~ : gratos ; pour berne (en bandoulière) ◆ cargado de ~ : ses beaux yeux ; à l’estomac ; au bluff ◆ avec un moral de fer (d’acier) ◆ levantar la estar de morros : bouder ; faire la gueule ◆ ~ : remonter le moral. tener (echarle) ~ : avoir du culot ; être Moralina — prêchi-prêcha. gonflé ◆ torcer el ~ : faire la moue ◆ tener Moratoria — moratoire. un ~ que se lo pisa : avoir un culot Morbo — piquant ; attrait ; sensationnel ◆ monstre ; ne pas manquer d’air ◆ menudo halagar el ~ : flatter la curiosité malsaine. morro : faut être gonflé ! ; faut pas Morbosidad — sensationnalisme. manquer de culot ! ◆ pasar (restregar) por Morcilla — que te den ~ : va te faire voir los morros : envoyer dans les gencives ◆ (pendre) ailleurs ; va te faire cuire un æuf. sobar el ~ : casser la gueule ◆ con todo el Morder — ~ la mano que te da de ~ : quel culot ! ; faut être gonflé ! comer : cracher dans la soupe ◆ ~ a Morrocotudo — un susto ~ : une peur dentelladas : mordre à belles dents ◆ no bleue. morderse la lengua : ne pas mâcher ses Mortal — es ~ : c’est mortel ; ça mots. déchire ; ça tue. Mordida — bakchich. Mortecino — blafard ◆ moribond. Morena — y lo que te rondaré, ~ : ça Morterada — una ~ : un paquet de fric. peut durer longtemps ; il y en a pour un Mortífero — carga mortífera : charge bout de temps ◆ como no, ~ : et ta sœur ! ; mortelle. cause toujours, tu m’intéresses ! Morusa — fric. Moridero — mouroir. Mosca — estar ~ : se méfier ; tiquer ◆ Morir — ~ en el intento : y laisser sa átame esa ~ por el rabo : c’est sans queue peau ◆ morirse por : craquer pour ◆ sólo ni tête ; ça va donner du fil à retordre ; se mueren los buenos : c’est toujours les c’est chercher à tondre sur un œuf ◆ ~ meilleurs qui s’en vont. cojonera : emmerdeur ; mouche à merde ; Moro — hay moros en la costa : attention, fouille-merde ◆ soltar la ~ : les lâcher ; danger ! ; il faut ouvrir l’œil ! ◆ no hay abouler le fric ◆ no soltar la ~ : les lâcher moros en la costa : y’a pas de pet ; pas de avec un élastique. danger ! ◆ el ~ Muza : le Grand Turc ◆ a Moscón — fâcheux ; casse-pieds. 188 Alain Trubert・Thierry Trubert Moscoso — [jour de congé pour convenance (mobile). personnelle]. Movilidad — tener poca ~ : se déplacer Mosquear — me mosquea : ça me peu ; bouger peu. chiffonne ◆ mosquearse : se piquer, Movimiento prendre la mouche. bouger ; bouger les lignes. Mosquita — ~ muerta : sainte nitouche ; Moviola — table de montage. on lui donnerait le bon Dieu sans — hacer movimientos : Moxte / moste — cf. « oxte ». Mozo — en nuestros años mozos : dans confession. Mostrador — doudounes ; pare-chocs. notre jeune temps ◆ buen ~ : beau gars. Mostrenco — obtus ; borné ; lourdingue ◆ Mu — no decir ni ~ : ne pas piper ◆ ne ignorancia mostrenca : ignorance crasse ◆ pas moufter ◆ no entender ni ~ : n’y bien ~ : épave ; bien vacant ◆ una comprendre que dalle ; n’y entraver que imitación couic. mostrenca : une imitation grossière. Muchito — un ~ : un peu beaucoup ; pas Motero — motard. qu’un peu. Motivo — con motivo de : à l’occasion de. Mucho — como ~ : tout au plus ◆ ni con Moto — estar como una ~ : péter le feu ◆ ~ : tant s’en faut ; il s’en faut de beaucoup ◆ poner como una ~ : mettre dans tous ses pero que ~ : et pas qu’un peu ◆ un poco, y états ; planer ; booster ◆ vender la ~ : un ~ : un peu, et même beaucoup ◆ muy entuber ; arnaquer ; rouler dans la farine. ~ : un peu beaucoup ; pas qu’un peu ◆ son Motosierra — tronçonneuse. muchos los que : nombreux sont ceux qui ◆ Mover — ~ dinero : brasser de l’argent ◆ no por ~ : pas de beaucoup ; de peu ◆ ~ influencias : faire jouer des influences ◆ Fulano es ~ Fulano : untel ne changera de aquí no me muevo (no hay quien me pas (il sera toujours le même) ! mueva) : j’y suis, j’y reste ◆ moverse por Muda — una ~ : un change ◆ una ~ de interés : agir par intérêt ◆ moverse : ropa : du linge de rechange. évoluer ; bouger (faire bouger) les lignes ◆ Mudo — el gran ~ (el ejército) : la grande moverse en tales ambientes : fréquenter muette (l’armée). de tels milieux. Mueble — salvar los muebles : sauver les Movida — una ~ : une arnaque ; un plan meubles. louche ◆ une teuf ◆ meterse en una ~ : se Muermo — casse-pieds. fourrer dans un trip ◆ zona de ~ : Muerte — el asiento de la ~ : la place du quartier branché, à la mode. mort ◆ a ~ : à mort ; à fond (ir a ~ con : Movidito — assez mouvementé ; assez être à mort pour) ◆ de la ~ : à mort (au agité. maximum) ; queda divino de la ~ : ça Movido — una foto movida : une photo tue ; c’est mortel ◆ una cena de ~ : un floue. dîner à tout casser ◆ de mala ~ : paumé ; Móvil — un ~ : un (téléphone) portable minable ; miteux ; à la noix (un pueblo de Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 189 mala ~ : un trou perdu ; un bled paumé) ◆ Mundillo — el ~ de : le petit monde de ◆ defender a ~ : défendre à mort ; défendre el ~ del cine : le monde du cinéma ◆ el bec et ongles ◆ tocado de ~ : touché à ~ : le monde du spectacle ; le monde du mort (mortellement). showbiz ◆ el ~ de las letras : le Muerto — cargar con el ~ : endosser les landerneau littéraire. responsabilités ◆ echarle a uno el ~ : Mundo — el fin del ~ : le bout du monde ◆ mettre tout sur le dos de quelqu’un ; lui de medio ~ : du monde entier ; d’un peu refiler le bébé ◆ antes ~ que : plutôt partout dans le monde ◆ ver ~ : voir du mourir que ◆ ni ~ : pour rien au monde ◆ pays ◆ con ganas de comerse el ~ : avoir el ~ al hoyo y el vivo al bollo : le roi est mangé (bouffé) du lion ◆ por esos mundos mort, vive le roi ◆ hacer el ~ : faire la (de Dios) : ici-bas ◆ nada del otro ~ : il n’y planche ◆ no tener donde caerse ~ : être a pas de quoi fouetter un chat ; y a pas de sur la paille ◆ ~ de bala : mort par balle ◆ quoi se relever la nuit ◆ tener ~ : avoir de un ~ en vida ; un ~ viviente : un mort l’entregent ◆ se me hace un ~ : je me fais vivant ◆ por mis muertos : je te le jure un monde de. (sur la tête de mon père, ma mère) ; por Muñidor — ~ electoral ; ~ de votos : tus muertos : je t’en conjure ◆ ~ matao : agent électoral ; rabatteur électoral. cf. « matao ». Murga — dar la ~ : casser les pieds. Muestra — para ~ : le meilleur exemple ◆ Murmurar — jaser. para ~, basta (vale) un botón : à ce titre, Murrio — los días murrios : les jours de l’exemple suivant ; un exemple suffira ; en cafard (de blues). voici un aperçu. Musarañas — pensar en las ~ : être dans Muestreo — échantillonnage. les nuages ; bayer aux corneilles ; Mujer — una ~ de su casa : une femme regarder les mouches voler. d’intérieur ; une ménagère ◆ una gran ~ : Musculín — el ~ : le maigrichon ; le une grande dame ◆ las mujeres y los niños racho. primero : les femmes et les enfants Musculitos — un ~ : un monsieur muscle ◆ d’abord. poner musculitos : faire de la gonflette. Mula — ~ de carga : âne bâté. Músculo — sacar (mostrar) ~ : bomber le Mulé — dar ~ : faire la peau ; buter ; torse ; montrer les (ses) muscles (ses faire son affaire. biscoteaux) ◆ faire une démonstration de Muletón — molleton. force. Mullido — un sofá ~ : un canapé Museo — gol de ~ (de antología) : but moëlleux. d’anthologie. Multirreincidencia — multirécidive. — qui rassemble Música — sonar a ~ celestial : être du les vent (du pipeau) ; des paroles en l’air ◆ irse foules ◆ manifestación multitudinaria : con la ~ a otra parte : aller se faire voir manifestation massive. ailleurs ; aller se faire cuire un œuf. Multitudinario 190 Alain Trubert・Thierry Trubert Mutis — hacer ~ : sortir de scène ◆ hacer ~ por el foro : s’éclipser ; s’escamoter ◆ ne pas piper. Muy — ~ mucho : un peu beaucoup ; pas qu’un peu ◆ el ~ tonto : cette espèce d’idiot ; le bougre d’idiot ◆ ~, pero que ~ fácil : tout ce qu’il y a de facile ; on ne peut plus facile ◆ es ~ de ella : c’est bien d’elle ; c’est tout elle. 191 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle menos en traje de baño : on est bien peu de N chose ◆ ahí es ~ : c’est pas le premier venu ! ; le roi n’est pas son cousin ! Naipe — castillo de naipes : château de cartes. Naja — salir de ~(s) : se tirer ; se faire la Nacer — volver a ~ ; ~ otra vez : malle. revenir de loin ◆ ¿un piloto ~ o se hace? : Nanay / nanái — ~ del Paraguay (de la naît-on ou devient-on pilote ? ◆ ~ con un China) : nenni ! ; taratata ! ; des clous (des pan bajo el brazo : être né avec une clopinettes !) ! ; mon œil ! cuillère d’argent dans la bouche. Naranja — pescar su media ~ : dénicher Nacimiento — de cuyo ~ se cumplen hoy sa moitié. cien años : dont c’est aujourd’hui le Narcotráfico centième anniversaire de la naissance. narcotrafic. Nacional — los nacionales : les — trafic de drogue ; Nariz — me da en la ~ que : je subodore ressortissants ; les nationaux. que ; j’ai dans l’idée que ◆ por narices : Nacionalizar — nacionalizarse : prendre contraint la nationalité. merveilleusement bien ◆ a fuerza de Nada — ¡casi ~! (casi ná) ; ¡ahí es ~! : narices : à force de courage (tener narices excusez du peu ! ; presque rien ! ; une para : avoir le courage de) ◆ ¡tiene paille ! ◆ pues ~ : eh bien, non ! ; eh bien narices! ; ¡manda narices! : c’est un peu voilà ; c’est pas tout ça ◆ ~ más y ~ fort de café ! ◆ ¡tócate las narices! : et puis et forcé ◆ de narices : menos que : ni plus ni moins que ; excusez quoi encore ? ; mon œil ! ◆ delante de tus du peu ◆ ~ por delante, ~ por detrás : narices : sous ton nez ◆ en las mismas être plate comme une limande ◆ a ~ que : narices de : au nez et à la barbe de ◆ el pour peu que ◆ no somos ~ : on est bien examen de las narices : le fichu (le foutu) peu de chose ◆ en mitad de la ~ : au examen ◆ hinchar (tocar) las narices : milieu de rien du tout (de nulle part). casser les bonbons ; échauffer les oreilles ◆ Nadadora — ser la ~ : être plate comme dar con la puerta en las narices : claquer la une limande ◆ être un fax. porte au nez ◆ dejar con un palmo de Nadar — ~ y guardar la ropa : ménager narices : laisser le bec dans l’eau. la chèvre et le chou ; vouloir le beurre et Narrativa — récit ◆ narration. l’argent du beurre ◆ ~ contra corriente : Nasti — que dalle (~, monasti ; ~ de nager à contre courant ◆ ~ a crawl : plasti : keutchi ; tintin ; peau de balle ; des nager le crawl. queues, Marie ; macache (bono). Nadie — un don ~ : un rien du tout ; un Nato — un goleador ~ : un buteur né. illustre inconnu ◆ no soy ~ para : ce n’est Naturaca — naturellement. pas à moi de ◆ no somos ~ (nada) y Natural — originaire. 192 Alain Trubert・Thierry Trubert Naturalidad — la ~ : le naturel ◆ con Nervios — los ~ : la nervosité ; le trac ◆ toda ~ : tout naturellement ; en toute ataque de ~ : crise de nerfs ◆ guerra de simplicité. ~ : guerre des nerfs ◆ los ~ de punta : les Navajero — malfaiteur ; malfrat. nerfs en boule ◆ estar de los ~ : être sur Nave — ~ tripulada : vaisseau piloté ◆ les nerfs ◆ perder los ~ : avoir les nerfs quemar las ~ : brûler ses vaisseaux ; qui craquent ; perdre la maîtrise de soi ; couper les ponts. perdre son calme ; perdre son sang-froid ◆ Navegación — ~ deportiva ; ~ de poner de los ~ : taper sur les nerfs ◆ recreo : navigation de plaisance. acabar de los ~ : péter les plombs ◆ pasar Navegar — ~ por la Web : aller, (muchos) ~ : avoir le trac ; être à bout de naviguer, surfer, sur la toile. nerfs. Naviera — compagnie maritime. Nerviosismo — nervosité. Necesidad — un tiro que fue mortal de Neura — estar ~ : être déprimé ◆ ~ : un coup de feu qui fut fatal ◆ si hay ~ cruzársele a uno las neuras : pédaler dans de ello : si besoin est. la Necesitado — ~ de : ayant besoin de. s’emmêler les pinceaux ; pédaler à vide. Necesitar — se necesita : on demande ; on Neurona — la ~ : le neurone (las recherche (un emploi). neuronas espejo : les neurones miroirs) ◆ Necio — sería de necios : il faudrait être patinarle a uno las neuronas : pédaler à sot pour. vide ; avoir les neurones qui se nouent ; Negado — ser un ~ para : être nul en. avoir tout compris ! Negar — no me negarán : vous n’allez pas Neurótico — névrosé. me dire ◆ para qué vamos a negarlo ; a Neutral — campo ~ : terrain neutre. qué negarlo : à quoi bon le nier ◆ no te lo Nexo — lien (nexos con el crimen voy a ~ (no seré yo quien lo niegue) : je organizado : des liens avec le crime ne vais pas te dire le contraire (ce n’est organisé). pas moi qui dira le contraire). Ni — ~ (+ verbe infinitif) : pas question semoule (dans la choucroute) ; de. Negativa — la ~ a : le refus de. : Ni-ni / nini (ni estudian ni trabajan) — entreprendre des affaires ◆ ~ redondo : los ~(s) [catégorie de jeunes souvent affaire en or ; c’est tout bénéfice (c’est tout victimes de la crise et vivant chez leurs bénef). parents]. Negrata — (raciste) négro. Nicho — un ~ : une niche (écologique, Negro — trabajo en ~ : travail au noir. économique). Nena — la ~ ; el nene : bibi (ma Nido — caerse del ~ : être tombé de la pomme). dernière pluie. Nenaza — un ~ : une gonzesse ; une Nimiedad — una ~ : une bagatelle. femmelette ; une poule mouillée. Nimileurismo — [s’applique aux salaires Negocio — acometer negocios Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 193 inférieurs à 1000 euros]. Nodo — ~ de comunicación : nœud de Nimileurista / nimi — [personne dont le communication. salaire n’atteint pas 1000 euros]. Nombre — con ~ y apellido : connu de Niñata — minette. tous ◆ como su propio (mismo) ~ indica : Niñato — gamin ; blanc-bec ; jeune comme son nom l’indique ◆ las cosas por branleur. su ~ : appeler les choses par leur nom ◆ Niñera — bonne d’enfants ; nurse. no tiene ~ : c’est inqualifiable. Ninguno — no es ningún imbécil : il n’a Nómina — bulletin de salaire ; salaire ◆ rien d’un imbécile. domiciliar la ~ : domicilier le salaire ◆ Niño — ~ mimado; ~ bonito : chouchou ◆ estar en ~ : faire partie du personnel ; Billy el ~ : Billy le Kid ◆ tirar al ~ con émarger ◆ cobrar la ~ : toucher son el agua sucia (por el desagüe) : jeter le bébé salaire. avec l’eau du bain ◆ cosas de niños : Noqueado — estar ~ : être K-O ; être enfantillages ; gamineries. sonné. Niquelado — nickel ; nickel-chrome ; Noquear — mettre K-O, mettre hors de clean ; top (dejarlo niquelado : avoir combat ; sonner. briqué quelque chose). Noria — dar vueltas a la misma ~ : Niquelar — frimer; se la jouer. tourner en rond. Nivel — dar el ~ : être au niveau (à la Normal — lo ~ : rien de plus normal ◆ de hauteur) ◆ ¡qué nivel, Maribel! : tu vois ça lo más ~ : on ne peut plus normal. d’ici, Mimi ! Normalidad — la vuelta a la ~ : le retour Nivelación — la ~ por arriba : le à la normale. nivellement par le haut. Normalito — tout ce qu’il y a de normal ; No — ~ todo va a ser : il n’y pas que ; il y on ne peut plus normal ; tout à fait a autre chose que ◆ ~ por (+ adjectif) normal. menos (+ adjectif) : pour être… n’en être Normativa — règlement. pas moins ◆ ~ va más : le nec plus ultra ; Nota — ~ de corte : note éliminatoire ◆ le top ◆ tres síes y tres noes : trois oui et dar la ~ : donner le ton ; se faire trois non ◆ que ~; y ~ : pas du tout ; pas remarquer ; se singulariser ◆ remitir una question ◆ ¡a que ~! : chiche ! ◆ ¡eso sí que ~ (de prensa) : diffuser un communiqué ~! : non, mais ! ; non mais sans de presse ◆ ir para ~ : être au top niveau ; blagues ! ; non mais des fois ! ◆ ~ saber faire un carton ; casser la baraque ◆ un decir que ~ : ne pas savoir dire non. ~ : un mec ; un gus(sse) ◆ de (para) ~ : No-Do (Noticias y Documentales) — remarquable ; de marque. [actualités cinématographiques obligatoires Notable — mention bien ◆ con ~ alto : de propagande sous le franquisme]. avec mention très bien. Noche — hacer ~ : passer la nuit. Notar — te noto triste : je te trouve Nocturnidad — con ~ : nuitamment. triste. 194 Alain Trubert・Thierry Trubert Noticia — ser ~ : faire la une des Nueva — hacerse de nuevas : feindre la journaux ; défrayer la chronique ; être un surprise ; faire mine d’être surpris (no te scoop ◆ una ~ bomba (un notición) : une hagas de nuevas : ne fais pas l’innocent) ◆ nouvelle sensationnelle ◆ no todo son coger de (pillar de) nuevas : prendre malas noticias : il n’y pas que de (tomber dessus) par surprise ; surprendre ◆ mauvaises nouvelles ◆ según mis noticias : anunciar la buena ~ : annoncer la bonne selon mes informations ◆ te tengo buena nouvelle. buena ~ : j’ai une bonne nouvelle pour Nuevorriquismo — comportement de toi ; j’ai une bonne nouvelle à t’annoncer. nouveau riche, de parvenu. Notición — un ~ : une nouvelle sensa‑ Numantino — resistencia numantina : tionnelle ; un scoop. résistance farouche. Novatada — bizutage. Numerario — profesor ~ : professeur Novato — un ~ : un bleu ; un bizut. titulaire. Novedad — sin ~ : rien à signaler ◆ viaje Número — montar un ~ (numerito) : sin ~ : voyage sans encombre ◆ no hay faire son cinéma ◆ entrar en números ninguna ~ : rien de nouveau. rojos : être dans le rouge ◆ hacer (echar) Novedoso — novateur ; nouveau. números : faire ses comptes ◆ salirle a uno Novel — débutant ◆ un director ~ : un los números (las cuentas) : équilibrer ses jeune réalisateur ◆ como noveles : comme comptes ◆ académico de ~ : académicien ; des débutants ; un conductor ~ : un membre de l’Académie ◆ tomar el ~ conducteur débutant. (cambiado) a alguien ; equivocarse de ~ : Novela — ~ por entregas : roman- se tromper sur le compte de quelqu’un ◆ feuilleton. pedir ~ : prendre son tour ; prendre la file Novelar — romancer. d’attente ◆ ~ con identidad oculta : Novillo — hacer novillos : faire l’école numéro masqué. buissonnière. Nunca — ~ más : plus jamais ça. Nubarrón — gros nuage noir. Nupcia — en segundas nupcias : en Nube — ponerse por las nubes : s’envoler ; secondes noces. devenir hors de prix ; être inabordable. Nutrido — una nutrida delegación : une Nublar — nublar la vista : brouiller la délégation étoffée. vue. Nutriente — los nutrientes : les éléments Nuboso — intervalos nubosos : passages nutritifs. nuageux. Nuclear — lo ~ : le nucléaire ◆ partidario de lo ~ : partisan du nucléaire. Núcleo — el ~ duro : le noyau dur. Nudillo — dar a alguien (con la badila) en los nudillos : se faire taper sur les doigts. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Ñ Ñam ñam — miam-miam. Ñoñería — niaiserie ; fadaise. 195 196 Alain Trubert・Thierry Trubert ne douter de rien. Ocio — la industria del ~ : l’industrie des O loisirs ◆ la civilización del ~ : la civilisation des loisirs. Ocioso — no es ~ : il n’est pas inutile (superflu). Octavilla — repartir octavillas : Óbice — no es ~ para : cela n’empêche distribuer des tracts. pas de. Ocultación — la ~ de información : la Objetivo — ~ cumplido : objectif atteint ◆ dissimulation d’information. ~ indiscreto : la Caméra cachée. Ocupa / okupa — squatter. Obra — ~ cumbre : chef-d’œuvre ◆ ~ Ocupación — emploi ; travail. buena : bonne action ; BA ◆ obras son Ocurrencia — bon mot ◆ lubie. amores, que no buenas razones : il n’y a Ocurrente — spirituel ; drôle. que les faits qui comptent ◆ licencia de Ocurrir — ni se te ocurra : ne t’avise pas ; obras : permis de construire ◆ ponerse garde t’en bien ! ; et puis quoi encore ! ◆ manos a la ~ : se mettre à l’ouvrage. como se te ocurra : si tu t’avises de ; si tu Obrar — agir ◆ ~ en poder de : être en as le malheur de ◆ a quién se le ocurre : on possession de ◆ ~ efecto : faire de l’effet. n’a pas idée ! ; quelle idée ! ; il faut le Obsequiar — ~ con un corte de mangas : faire ! ◆ ¡cómo se te ocurre! : quelle idée tu gratifier d’un bras d’honneur. Obstaculizar — faire obstacle as ! ◆ investigar lo ocurrido : enquêter sur à ; les faits. entraver. Odio — un ~ africano : une haine féroce. Obstáculo — remover los obstáculos : Oenegé — ONG. écarter (dégager) les obstacles. Oenegero — d’ONG ; relatif aux ONG. Obstrucción — entrave. Oeste — una película del ~; una del ~ : Obstruir — entraver ; faire obstruction à. un western ◆ el Lejano ~ : le Far West. Obvio — una referencia obvia : une Ofender — por no ~ : pour ne pas vexer ◆ référence obligée. ofenderse : se vexer. Ocasión — con ~ de : à l’occasion de ◆ en Oferta — la ~ y la demanda : l’offre et la ocasiones : à l’occasion ; occasionnellement ◆ demande. en dos ocasiones : à deux reprises ◆ en Ofertón — un ~ : une super promo. demasiadas ocasiones : trop souvent ◆ en Oficio — redactar oficios : rédiger des contadas ocasiones : à de rares occasions ◆ rapports ◆ sin ~ ni beneficio : sans aucune si hay ~ : à l’occasion. corde à son arc. Ocaso — crépuscule ◆ déclin. Ofimática — bureautique. Ocho — más chulo que un ~ : plus fier Ofuscación — aveuglement. qu’Artaban ◆ ser más orgulloso que un ~ : Ofuscar — aveugler ; égarer. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 197 Oído — hacer oídos sordos : faire la flotter une odeur de ◆ no me huele bien : sourde oreille ◆ le pitan los oídos : les ça ne me dit rien de bon ◆ huele que oreilles lui sifflent. tumba : ça sent à plein nez ◆ el dinero no Oír — oído barra (cuisine) : c’est parti ; ça huele : l’argent n’a pas d’odeur. roule ! ; bien reçu (5 sur 5) ◆ a ~ y Olfatear — flairer. callar : motus et bouche cousue. Olfato — tener (buen) ~ : avoir du flair Ojalá — ¡~! : souhaitons-le ; espérons-le. (du nez). Ojeador — rabatteur. Oligo — taré ; cinglé. Ojear — faire une battue ; rabattre. Olímpicamente — pasar ~ : s’en foutre Ojito — ¡~! (andarse con ~) : gaffe ! ; royalement. ouvrez l’œil ! ◆ hacer ojitos a : faire les Olla — ~ (jaula) de grillos : pétaudière ; yeux doux à. panier de crabes ◆ írsele a uno la ~ : Ojo — ver con buenos ojos : voir d’un bon perdre la tête ; disjoncter ; péter les œil ◆ a ojos vistas : à vue d’œil ◆ a ~ : à plombs ; prendre la grosse tête. vue de nez ◆ echarle el ~ a : jeter son Olvidadizo — hacerse el ~ : feindre de dévolu sur ; avoir des vues sur ; flasher ne pas se souvenir ; feindre d’avoir la sur ◆ ojos que no ven, corazón que no mémoire courte. siente : loin des yeux, loin du cœur ◆ el ~ Olvidar — para no ~ : à ne pas oublier ◆ morado (a la funerala) : l’œil poché (au olvidémoslo : n’y pensons plus ◆ ¿cómo se beurre noir) ◆ con ojos de carnero (de me va a olvidar? : comment pourrais-je cordero) degollado (a medio morir) : avec oublier ? ; comment oublier ? ◆ dejarse de yeux de merlan frit ◆ con los ojos olvidado algo : avoir oublié de prendre vueltos : les yeux révulsés ◆ poner los ojos quelque chose. en blanco : avoir les yeux qui chavirent ◆ Olvido — caer en el ~ : tomber dans dormir con un ~ abierto y el otro l’oubli ; tomber dans les oubliettes ◆ cerrado : dormir d’un œil ◆ dichosos los tomber à l’eau. ojos : quelle bonne surprise! ◆ ~ al Omertá — la ~ : l’omerta. parche : gaffe ! ◆ ¡~ avizor! : attention ! ; Omisión — ~ (del deber) de socorro : non gaffe ! ◆ no tener telarañas en los ojos : y assistance à personne en danger. voir clair ; ne pas avoir les yeux dans sa Omnímodo — tout-puissant. poche ◆ ¿no tienes ojos en la cara? : tu n’as Onda — en la ~ : sur la même longueur pas les yeux en face des trous ? d’onde ; branché ; dans le coup ; dans le Okupa / okupante — squatter. vent ◆ estar fuera de ~ : ne pas être dans Okupación — squat. le coup ◆ en esta ~ : dans cette optique ; Okupar — squatter ; squatteriser. dans ce sens ◆ hay buena ~ : le courant Oleada — una ~ de atentados : une passe. vague d’attentats. Onusiano / onuano / onunista — onusien. Oler — ~ mal : paraître louche ◆ ~ a : Opción — opciones de victoria : des 198 Alain Trubert・Thierry Trubert chances de victoire ◆ dar ~ : donner un ~ de farol : relancer au bluff ; y aller (laisser) le choix. au bluff ◆ ganar el ~ : rafler la mise ◆ de Open — el ~ (el abierto) : l’open (tennis). ~ : gratiné (formidable ; époustouflant) Operador — ~ turístico : tour-opérator. Orden — en el ~ del día : à l’ordre du Operadora — una ~ : un opérateur. jour ◆ una ~ de busca y captura : un Operar — ~ un vuelo : assurer un vol. mandat d’arrêt ◆ llamar al ~ : rappeler à Operativo — el ~ : l’opération (militaire, l’ordre ◆ sin ~ ni concierto : à tort et à de police) ◆ montar un ~ : mettre sur pied travers ; n’importe comment. une opération. Ordenación — la ~ del territorio : Operativo — opération ◆ opérationnel. l’aménagement du territoire. Opinable — discutable. Ordenanza — ordenanzas municipales : Opinador — los opinadores (formadores arrêtés municipaux. de opinión) : les faiseurs d’opinion. Ordenar — ranger ; mettre de l’ordre ◆ Opinante — cf. « opinador ». ~ el territorio : aménager le territoire ◆ Opinión — pedir la ~ : demander vida ordenada : vie rangée ◆ ordeno y l’opinion, l’avis. mando : commander à la baguette ; faire Oportunidad — una ~ de oro : une sa mademoiselle Jordonne ; monsieur chance Jordonne en or ◆ la igualdad de (una política de ordeno y oportunidades : l’égalité des chances ◆ una mando : une politique à la hussarde). ~ fallida : une occasion manquée ◆ la Ordenata — ordi ◆ bécane. última ~ : la dernière chance. Ordeñar — traire ◆ masturber ; branler. Oportuno — no entender ~ : ne pas juger Orégano — no todo el monte es ~ : tout opportun n’est pas rose. ◆ tras las oportunas averiguaciones : après les vérifications qui Oreja — verle la ~ a uno : voir venir sont de règle (d’usage). quelqu’un ◆ verle las orejas al lobo : Oposiciones — hacer (sacar) ~ : se l’échapper belle ; revenir de loin ; sentir le présenter à un concours ; passer un vent du boulet ◆ salir por las orejas : en concours (aprobar ~ : réussir un avoir à revendre ◆ salirle a uno la pasta concours) ◆ hacer ~ al suicidio : être por las orejas : être plein aux as ◆ dar un candidat au suicide. tirón de orejas : tirer l’oreille ◆ mojar la Opositar — passer un concours. ~ : faire la pige ; en remontrer ; chercher Opositor — candidat à un concours ◆ noise ◆ comer la oreja : faire du gringue ; opposant. bluffer ; aguicher. Optativa — las optativas (éducation) : les Orgía — una ~ de : une débauche de (~ matières optionnelles ; les options. goleadora : une débauche de buts). Oquedad — es una ~ : c’est d’un creux ! Orientativamente — à titre indicatif. Órdago — un ~ : une gageure ; un pari ; Orientativo — precio ~ : prix indicatif. un défi ; une surenchère ◆ lanzar (echar) Oriente — el polvorín de ~ Próximo : la 199 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle — donner de l’oxygène ; poudrière du Proche-Orient ◆ Lejano ~ : Oxigenar Extrême-Orient. booster. Origen — el precio en ~ : le prix à la Oxígeno — lograr ~ : trouver une production, à la source. bouffée d’oxygène. Originar — ~ demoras : être à l’origine Oxte / oste — sin decir ~ ni moxte : sans de retards. dire (faire) ouf. Orilla — las dos orillas (politique) : camp Oyente — auditeur. contre camp. Orillar — esquiver. Oriundo — originaire. Oro — hacerse de ~ : se faire des couilles en or ◆ no es ~ todo lo que reluce : tout ce qui brille n’est pas d’or ◆ el tiempo es ~ : le temps, c’est de l’argent ◆ ser ~ puro : être de l’or en barre. Oropeles — el ~ ◆ los oropeles : le clinquant ; les paillettes ; le strass. Orquestar — orchestrer. Orsay / órsay / orsai — hors-jeu ◆ estar en ~ : être hors-jeu ; être à côté de la plaque ; ne pas être dans le match. Osera — tanière de l’ours. Ostentación — hacer ~ de : montrer ; afficher. Ostentar — étaler ; afficher ◆ ~ el poder : détenir le pouvoir. Osti — cf. « ostras » Ostras — ¡~! (cf. « hostias ») : mince ! Otredad / alteridad — la ~ : l’altérité. Otro — lo ~ : le reste ◆ que si esto, que si lo ~ : et patati et patata ! Otrora — jadis. Oveja — una ~ negra : une brebis galeuse ◆ una ~ descarriada : une brebis égarée ◆ contar ovejas : compter des moutons. Ovillo — desenredar el ~ : démêler l’écheveau.