No. 33847 FRANCE and ECUADOR Agreement on the reciprocal promotion and protection oC investments. Signed at Paris on 7 September 1994 Authentic texts.o French and Spanish. Registered by France on 19 June 1997. FRANCE et ÉQUATEUR Accord sur I'encouragement et la protection réciproques des investissements. Signé aParis le 7 septembre 1994 Textes authentiques : franrais et espagnol. Enregistré par la France le 19 juin 1997. Vol. 1980. 1·33847 PER 00504 168 Vnited Nations - Treaty Series • Nations Vnies - Recueil des Traités 1997 ACCORDl ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE FRAN~AISE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE L'EQUATEUR SUR L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvemement de la République fran~ise et le Gouvemement de la République de fEquateur, ci-'lIprés dénommés "les Parties contraetantes", Souhaitant développer la cooperation économique entre les deux Etats et créer des conditions favorables peur les investissements fran~is en Equateur, et équatoriens en France, Animés du désir de Cl'éer des conditions favorables peur accroitre ces investissements, Persuadés que leur encouragement et leur protection sont propres a stimuler les transferts de capitaux et de technologie entre les deux pays. dans fintérét de leur développement économique, Sont convenus des dispesitions suivantes : ARTICLE 1 Pour fapplication du présent accord : 1. Le tenne "investissement" désigne tous les avoirs pessédés direetement ou indireetement par les nationaux ou sociétés de I'une des Parties contraetantes, tels que les biens, droits et intéréts de toutes natures el. plus perticuliérement, mais non exclusivement : a) les biens meubles et immeubles, ainsi que tous autres droits réels tels que les hypethéques, priviléges, usufruits, cautionnements el droits analogues ; b) les adions, primes d'émission el autres fonnes de participation, méme minomaires, aux sociélés constituées sur le territoire de I'une des Parties ; e) les obligations, Cl'éances el droits a loutes prestations ayant valeur économique ; d) les droits de propriété intellectuelle, commerciale et industrielle tels que les droits d'auteur, les brevets d'invention, licences, marques déposées, modélel et maquettel indultriellel, lel Pl'OCédés techniques, les noms déposél et la c1ientéle ; e) les concessions accordées par la Ioi ou en vertu d'un contrat, notamment les concessions relatives a la prospection, la culture, I'extraction ou I'exploilation de ric!lesses naturelles. 11 esl entendu que lesdils avoirs doivenl étre investis conformément a la législation de fEtat d'accueil. Le présent Accord s'applique son entrée en vigueur. d'investissement, 1 Entré a tous les investissements réalisés avant OU apres la date de Les modifications de la forme d'investissement des avoirs n'affeetent pas leur qualificalion a condition qu'elles ne soient pas contraires a la législation de fEtat d'aceueil. en vigueur le 10 juin 1996 par notification, eonfonnément h I'artiele 13. Vol. 1980,1-33847 PER 00505 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 169 2. Le tenne de "nationaux" désigne les personnes physiques possédant la nalionalité de I'une des Parties contraetantes. 3. Le tenne de "sociétés" désigne : i) toute personne morale constituée sur le territoire de I'une des Parties contraetantes, conformément é la législation de celle-ci et y possédanl son siége social, il) ou toute personne morale contr6lée par des nationaux de rune des Partíes contraetantes. ou ". des personnes morales possédant leur siége social sur le territoire de I'une des Parties contraetantes et CllIlIICu6es confonnément é la législation de celle-ci. ... Le tenne de "revenus· désigne loules les sommes produites par un investissement, telles et rémunérations pour prestations de services. durant une que b6néfjc:81. redeYances, inléréts. plus-values p6Itode dom6e. Les revenus de I'investissement el, en cas de réinvestissement. les revenus de leur r6lnveslissemenl jouissent de la méme protection que rinvestissement. ARDCLE2 Sont couverts par les dispositions du présent accord les investissements de nationaux ou effectués en Equateur el les irw8stissements de nationaux ou sociétés équatoriens efhK:tués en Franca. lOci6tés fran~is ARDCLE3 Chacune des Parties contractantes admet, encourage et facilite dans le cadre de sa législation el des disposilions du présent accord, les investissements effectués par les nationaux et sociétés de rautre Partie contraetante. ARTICLE4 Chacune des Parties contradantes s'engage é assurer un traitement juste et équitable, conformément aux principes du Droit intemational, aux investissements des nationaux et sociétés de rautre Partie contraetante et é 'aire en sorte que "exercice du droit ainsi reconnu ne soil entravé ni en droit, ni en fail En particulier, bien qué non exdusivement, sont considérées comme des entraves de droit ou de fait au lraitemenl juste et équitable, toute remction é fachat et au transport de matiéres premiéres el de matIéres auxiliaires, d'énergie el de combustibles, ainsi que de moyens de produclion et d'exploitation de tout gente, toute enlrave é la vente et au lransport des produits é fintérieur du pays et é fétranger, ainsi que toutes autres mesures ayanl un effet analegue. Les investissements effectués par des nationaux ou sociétés de fune ou I'autre des Parties contractantes bénéficient de la part de I'autre Partie contraetante, d'une protection et d'une sécurité pleines et entiéres. Aucune des Partíes contractantes n'entrave la gestion, la préservation, fusage, la jouissance ou raliénalion des investilsements des nationaux ou sociétés de fautre Partie conlraetante. Vol. 1980. [·33847 PER 00506 170 United Nations - Treaty Series • Nations Unles - Recueil des Traités 1997 ARDCLE5 Chaque Partie contractanle applique aux nalionaux ou sociélés de rautre Parlie, en ce qui conc:eme Ieurs inveslissements el activités liées a ces inveslissements, le traitement accordé a ses nationaux ou sociélés. ou le trailemenl aecardé aux nalionaux ou sociétés de la Nalion la plus favorisée, si c:eiuk:i esl plus avantageux. A ce litre, les nalionaux d'une Parlie contractanle autorisés a travailler dans f8Utre Parlie contractanle bénéficienl des facilités appropriées pour I'exerclce de leurs aclivilés PtOfeslionnelles. . Ce traitement ne s'élend loutetOis pas aux priviléges qU'une Parlie conlractanle aecarde aux nalionaux ou sociélés d'un Etalliers, en vertu de sa participalion ou de son associalion a une zone de libre 6c:hange, une union douaniere, un marché commun ou loute aufre fome d'organisalion économique régionale. Celte disposiliQn s'applique égalemenl en cas de participalion ou d'associalion a une quelconque des formes d'organisalion économique régionale menlionnnées ci-dessus, auxquelles pourraient adhérer fune des Parties conlractanles, poslérieuremenl a rentrée en vigueur du presenl accord. Les Parties contractanles examineronl avec bienveillanoe, dans le cadre de leur législalion interne. les demandes d'entrée el d'autorisalion de séjour, de travail, el de circulalion introduiles par des nationaux d'une Partie contractanle, au litre d'un inveslissemenl realisé sur le lerriloire ou dans la zone marilirne de fautre Parlie contractanle. Les dispositions de cel Miele ne s'appliquenl pas aux queslions fiscales. ARDCLE6 1. Les Parlies contractanles ne prennenl pas de mesures d'exproprialion ou de nalionalisation ou loute autre mesure don! feffel esl de deposséder, directemenl ou indirectement. les nalionaux el sociéles de fautre Parlie (mesures désignées ci-apres sous le lenne "mesures d'exproprialion") de leurs inveslissemenls, si ce n'est pour cause d'ulilité publique el a condition que ces mesures ne soienl ni diacriminaloires, ni contraires a un engagemenl spécifique pris confonnément aux lois de la Parlie contrBdanle enlre ces nalionaux ou sociélés el fElal d'accueil. La légalilé de rexproprialion sera vérifiable par une procédure judiciaire ordinaire. Les mesures d'exproprialion qui pourraienl étre prises doivenl donner Iieu au paiemenl d'une indemnilé jusle el adéquate donl le montanl correspond a la valeur réelle des inveslissemenls concemés el esl 6valué par rapport a une Muation économique normale el anlérieure a loute menace de depossession. Celte indemnité, son monlant el ses modalilés de versemenl sonl fixés au plus tard a la dale de rexproprialion. Celte indemnité esl effectivemenl réalisable, versée sans retard el librement trBnsférable. Elle produit, jusqu'a la dale de versement. des inléréls calculés au taux d'inlérél du merché. 2. Les sociélés ou nalionaux de rune des Parlies. contractantes donl les inveslissemenls euront subi des portes dues a la guerre ou a lout autre conflit anné, révolulion, étal d'urgence nalional ou r6volte survenus dans rautre Parlie conlractanle, bénéficieronl, de la par! de celte demiere, d'un traitemenl non moins favorable que celui accordé a ses propres inveslisseurs ou a ceux de la Nalion la plus favorisée. En cas de déctaralion d'élal d'urgence nalionale, ces sociélés ou nationaux recevronl une indemnite jusle el adéquate pour les portes qu'ils auraienl subies du fail des événemenls visés ci-dessus. ARTICLE 7 1. Chaque Parlie contradanle accorde aux nalionaux ou sociélés de I'autre Parlie contractanle le libre transfert : a) des inlérets, dividendes, bénefices el autres revenus ; Vol. 1980, 1-33847 PER 00507 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 171 b) des redevances découlanl des droits incorporels désignés au paragraphe 1, lettres d) el e) de r8rtide 1 : e) des versemenl$ effedués pour le remboursement des emprunls réguliéremenl conlraclés : d) du rroduil de la cession ou de la liquidalion lolale ou partielle de rinveslissement en incluant 1M plua-values du capital investí : e) les montanls payés pour les mesures d'exproprialion ou pour les perte prévues ti I'artícle 6, paragraphes 1 el 2 c:i-dessus. Les lransferta sonl effectués sans retard au taux de change normal applicable ti la date du transfert. 2. Les nalionaux de chacune des Parties contractanles qui onl élé autorisés ti travailler dans rautre Partíe contractanle au litre d'un investissemenl agréé sonl également autorisés ti transférer dans leur paya d'origine une quolité appropriée de leur rémunération. ARUClE8 Lorsque la réglemcnlalion de I'une des Parties contractantes prévoit une garantie pour les inveslissemenls effectués á rétranger, celle-ci peut étre aecordée, dans le cadre d'un examen cas par cas, á des inveslissemenl$ effectués par des nationaux ou sociétés de cette Partíe dans I'autre Partie conlractante. Les inveslissements des nationaux et sociélés de I'une des Parties contractanles dans I'autre Partie ne pourront obtenir la garanlie visée ti ralinéa c:i-dessus que s'ils ont, au préalable, oblenu ragrémenl de cette demiére Partie contractante. ARUClE8 Chaque Partíe contractanle consent par le présenl artiele ti soumettre au Centre Intemalional pour le Réglement des Différends relatifs aux Investissements (dénommé c:i-aprés le Centre), pour un réglement par conc:ilialion ou par arbitrage en applicalion de la Convenlion pour le réglemenl des différends relatif1¡ aux investissements enlré Elats et ressortissanls d'autres Etal$, ouverte á la signalure á Washinglon le 18 mars 19651 (dont les deux Partíes sont membres), lout différend légal survenanl entre cette Partíe contrac:tanle el un national ou une société de rautre Partie contractanle ti propos d'un inveslissement de ce cIemier dans la premiére. Une société constituée conformément aux lois en vigueur dans rune des Partíes Contraclanles ec dont la majorité des aclions, avant que le différend ne survienne, appartíent aux nationaux ou sociétés de radre Partie contractante sera, conformément ti rArticle 25(2)(b) de la Convention, trailée aux fins de la Convention c::omme une sociélé de rautre Partíe contractante. Si un te! différend survient et si aucun aecord entre les parties n'esl lrouvé dans un délai de six mois, au moyen de recours juridiclionnnels dans le cadre national ou autrement, alors si le national ou la lOc:i6t6 concemé consenl par écrit ti soumettre le différend au Centre pour qu'il soil réglé par conc:iliation ou par arbitrage conformément ti la Convention, n'importe laquelle des parties peut entamer une procédure en edresaant une demande ti cet effet au Secrétaire général du Centre conformémenl aux dispositions des Artic:Iea 28 el 36 de la Convention. En cas de désaecord sur laquelle des deux méthodes, conc:iliation ou 8ItlItrage, esl le procédé le plus approprié, le national ou la société concemé aura le droil de choisir. 1 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 575, p. 159. Vol. 1980, )·33847 PER 00508 172 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 1997 La Partie contractante qui est partie au différend ne pourra élever d'objedion ti aucune étape de .. procédure ou de rexécution d'un jugement arbitral du fait que le national ou la société qui est rautre pwtie 1IU ditférend ait ~ en vertu d'une garantie, une indemniaation pour tout ou partie de ses pertes. ABDCLE 10 Si rune des Parties contractantes ou une agence désignée par elle en vertu d'une garantie donnée pour un investissement couvert par le présent accord, effectue des versements a I'in de ses nationaux ou ti rune des ses sociétés, elle-mAme ou cette agence est, de ce fait, subrogée dans les droits et adions de ce national ou de cette société. Les dispositions du paragraphe précédent n'exduent pas la poursuite des négociations amiables qui ont pu étre entamées. ABDCLE 11 Les investissements ayant fait robjet d'un engagement spécifique pris confonnément aux lois de rune des Parties contractantes au bénéfice des nationaux ou sociétés de I'autre Partie contractante sont rtgia par les tennes de cet engagement dans la mesure oil celui-ci comporte des dispositions plus favorables sont prévues par le présent accord. que celles qui ABDCLE 10 ~, 1. Les différends relatifs ti I'interprétation ou ti I'application du présent accord doivent étra si possible, au moyen de négociations directes entre les Parties c:ontractantes. 2. Si dans un délai d'un an a pertir du moment oil il a été soulevé par rune ou rautre des P8ItieI contractantes, le différend n'est pas réglé, il est soumis, a la demande de rune ou rautre Partie contractante, ti un Tribunal d'arbitrage. Le fait de soumettre ce différend ti I'arbitrage n'exdut pas la poursuite des negocialions directes entre les deux Parties c:ontractantes en vue d'un réglement amiable. 3. Ledit Tribunal sera constitué pour chaque cas particulier de la maniére suivante ; Chaque Partie contractante désigne un membre du Tribunal dans un délai de deux mois ti c:ompter de la date a Iaquelle une des Parties c:ontractantes a fait part ti rautre Partie contractante de son intenlion de soumettre le différend a rarbitrage. Les deux membres désignent, d'un c:ommun ac:eord, un reaortiasant d'un Etat tiers qui est nommé Président en accord avec les deux Parties contractantes. Le PrtsIdent est nommé dens un délai de trois mois ti partir de la date de désignation du demier des deux ~. 4. SI les délais fixés au paragraphe 3 ci-dessus n'ont pas été observés, rune ou rautre Partie ~a, en rabsenee de tout ac:eord applicable, invite le Secrétaire Général de rOrganiaation des NIIliona Unies a proeéder aux désignations nécesaaires. Si le Secrétaire Général est un ressortisaant de /'Une ou rautre Partie Contractante ou si, pour une autre raison, il est empéché d'exercer cette fonction, le Sec:r6taire Génénll adjoint le plus anclen, et ne possédant pas la nationalité de I'une des Parties ~es, proc:éde aux désignations nécesaaires. 5. Le Tribunal fixe lui-rnéme son réglement. 11 interpréte la sentence a la demande de rune ou r.... Partie contractante. A moins que le Tribunal n'en dispose autrement, compte tenu des circonstances ~, les trais de la procédure arbitrale, y compris les vacations des arbitres, sont répertis également .,.. lea Parties. Vol. 1980. 1-33847 PER 00509 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 173 ARDCLE 13 Cl'Iecune des P8I1ie1 contradanles notifiera par écril é raulre I'accomplissemenl des ~ -CIllnItilutiOnnIleI requises en ce qui la conceme pour rentrée en vigueur du 8CCIII'Cl ~ efIet lretlte jau,. aprél le jour de la réception de la demiére nolificalion. présenl accord. Cel ARDCLE 13 La durM du pr6aent ac:cord esl de dix ans é partir de la dale de son entrée en vigueur. A . . . . . . ., de CIlIII p6ri0de. rac:cord restera en vigueur indéfiniment. sauf s'jJ esl dénoncé, é I'initiative de ~ ... ~ ....... .,.. A rel¡lildoili de la période de validité du présenl ac:cord, les investissemenls effectués en vigueur continueronl de bénéficier de la protection de ses dispositions pendanl une ....... Un , _ pw vale diplomatique, avec préavis d'au moins un ano de quinze ans. En toi de quoi, \el eouaaigrléa, dument habilités é cet effel par leurs Gouvememenls respectifs, ............. eccord. Fait é Paris,le 7 seplembre 1994 en deux originaux. c:hacun en langue fran<:aisa el en langue espagnole, les deux lextes faisanl égalemenl toL Pour le Gouvemement de la République franc;aise : Pour le Gouvemement de la République de l'Equateur : EDMOND ALPHANDÉRY DIEGO PAREDES PEÑA Vol. 1980. 1-33847 PER 00510 174 United Nations - Treaty Series • [SPANISH TEXT - Nations Unies - Recueil des Traités 1997 TEXTE ESPAGNOL] CONVENIO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA FRANCESA Y EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE ECUADOR PARA LA PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN RECÍPROCAS DE INVERSIONES El Gobierno de la Repúbl ica Francesa y el Gobierno de la República del Ecuador. Harrados en adelante ~as .. Partes Contratantes "; Deseando desarrollar la oooperaciál eoonánica entre anbos Estados y crear condiciones favorables para las inversiones francesas en el Ecuador y ecuatorianas en Francia; Animados del deseo de crear las condiciones favorables para incretentar tales inversiones; Convencidos que su farento y protección constituyen los medios convenientes para estirrular las transferencias de capi tales y tecnología entre anbos países, en beneficio de su desarrollo eoonánico¡ Han convenido en las siguientes disposiciones: lIRTIaJLO 1 Para la apl icación del presente convenio: 1.El ténnino .. inversión .. designa todos los haberes de propiedad directa o indirecta de los nacionales o sociedades de una de las Partes Contratantes, tales caro los bienes, derechos e intereses de cualquier índole y, en particular pero no exclusivanente: a) Los bienes llI1ebles e imuebles asi caro cualesquiera otros derechos reales tales caro: hipotecas, privilegios, usufructos, fianzas y derechos análogos; b) Las acciones, primas de Elnisión y otras fomas de participación incluso minoritarias en las sociedades constituidas en el territorio de una de las Partes; c) Las obligaciones, crOOi tos y derechos a cualquier prestación que tel\9il" un valor econánico¡ d) Los derechos de propiedad intelectual, c:arm-c:ial e industrial, tales caro derechos de autor, patentes de invención, licencias, marcas de fábrica, rrodelos y disefios industriales, procesos técnicos, marcas o naTbres registrados y derechos de llave¡ Vol. 1980, 1·33847 PER 00511 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 175 e) Las concesiones otorQadas por Ley o en virtud de un contrato. especialmente las concesiones relativas a la prospección. cultivo. extracci6n o explotación de riquezas naturales. Queda entendido que dichos haberes deben ser invertidos conforne a la legislación del Estado receptor. . El presente convenio se ap1 ica.rá en lo sucesivo a todas las inversiones realizadas antes o M"ipués de la fecha de su entrada en vigor. Las rrcdificaciones en la foma de inversión de los haberes no afectarán su cal idad de inversión. a condición de que aquellas no sean contrarias a la legislación del Estado receptor. 2.El término -nacionales- designa a las personas naturales que poseen la nacional idad de una de las Partes Contratantes. 3.- El término -sociedades- designa: i) A toda persona jurídica consti tu ida en el teni torio de una de las Partes Contratantes. conforme a su legislación y que tiene en el miSIID. su danicil10 social; o. i i) Toda persona jurídica contrQ1ada por nacionales de una de las Partes Contratantes. o por personas jurídicas que tengan su danicilio en el territorio de una de las Partes Contratantes y constituidas conforne a su legislación. 4. El término -o;mancias- designa todas las &maS producidas por una inversiál. tales caro beneficios. regalias. intereses. plusvalia. e ingresos por prestación de servicios durante un periodo dado. Las-ganancias de la inversión y en caso de reinversión. ias ganancias de su reinversión. gozarán de la misna protección que la inversión. ARl'IaJID 2 Están cubiertas por las disposiciones del presente Convenio las inversiones de nacionales o sociedades ecuatorianas realizadas en Francia y las inversiateS de nacionales o sociedades francesas realizadas en el Ecuador. ARTICULú 3 Cada Parte Contratante admitirá, fomentará v facilitará en el marco de su legislación,! dentro de las disoosiciones del presente Convenio. las inversiones efectuadas por los nacionales y sociedades de la otra Parte Contratante. ARTICULO 4 Cada una de las Partes Contratantes. se compromete a garantizar un trato justo ~ eQuitativo. conforme a los principios Vol. 1980, 1-33847 PER 00512 176 United Nations - Treaty Series del Derecho Internacional a sociedades de la otra Parte para que el ejercicio del obstaculizado ni en derecho • Nations Unies - Recueil des Traités 1997 las inversiones de los nacionales y Contratante y, a hacer lo necesario derecho as í reconoc i do no se vea ni de hecho. En particular aunque no exclu~ivamente. se considerará como obstáculo ce derecho y de hecho al trato justo y equitativo. cual~uier restricción a la adquisición y al transporte de materias primas y materias auxi llares, de energía y combustibles. asi como de medios de producción y explotación de cualquier tipo. igualmente cualquier obstáculo a la venta y al transporte de los productos dentro y fuera del país y en el extranjero, así como cualquier otra medida que tuviere efecto análogo. las inversiones efectuadas por los nacionales o la~ sociedades pertenecientes a una de las Partes Contratantes. se beneficiarán de la protección y seguridad plena y completa a otorgarse por la otra Parte Contratante. Ninguna de las Partes Contratantes, obstaculizará la gestión, mantenimiento. uso. goce o enajenación de las inversiones de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante. ARTICULO S Cada Parte Contratante aplicará a los nacionales o sociedades de la otra Parte, en lo que se refiere a sus inversiones y actividades vinculadas con esta inversión, el trato acordado a sus nacionales. o sociedades, o el trato acordado a los nacionales o sociedades de la Nación más favorecida, si éste es más ventajoso. En tal concepto. los nacionales de una Parte Contratante, autorizados a trabajar en el territorio de la otra Parte Contratante, gozarán de las facilidades apropiadas para el ejercicio de sus actividades profesionales. Este trato no se extenderá a los privilegios de una Parte Contratante acuerde a nacionales o sociedades de un tercer Estado en virtud de su participación o de su asociación de una Zona de Libre Comercio. Unión Aduanera. Mercado Común o cualquier otra forma de organización económica regional. Esta disposición se aplicará a los casos de particioación o de asociación en cualquiera de las formas de organizaciones económicas recionales mencionadas anteriormente. ~ las cuales podrían -acceder cualquiera de las partes contratantes, con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio. las Partes Contratantes examinarán con benevolencia, el ámbito de su legislación interna, las solicitudes de entrada y autor·i7..ación de residencia, trabajo y circulación presentadas por nacionales de una de las Partes Contratantes por concepto de una inversión amparada por este Convenio. Vol. 1980, 1-33847 PER 00513 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités Las disposiciones de éste articulo no se aplicarán a materias tributarias. 177 las ARTICULO 6 1.Las Partes Contratantes no tomarán medidas de expropiacion o nacionalización o cualquier otra medida cuyo efecto sea despojar directa o indirectamente, a los nacionales y sociedades de la otra Parte, (medidas designadas en adelante. con la expresión "medidas de expropiación") de sus inversiones, a no ser Que sea por razones de utilidad pública y a condición de Que dichas medidas no sean discriminatorias ni contrarias a un compromiso específico establecido de conformidad con la Ley de la Parte Contratante, entre esos nacionales o sociedades y el Estado receptor. La legalidad de la expropiación será revisable en proceso judicial ordinario. Las medidas de expropiación Que pudieran tomarse deberán dar lugar al pago de una indemnización justa y adecuada, cuyo monto corresponda al valar real de las inversiones consideradas y valorado con relación a la situación económica normal y anterior al inicio del proceso de expropiación. Esta indeminización, su monto y modalidades de pago, se fijarán a más tardar en la fecha de la medida de expropiación. Será, además, efect i vamente real i zable, pagada sin demora y libremente transferible. Devengará réditos a la tasa de interés del mercado, hasta la fecha de su pago. 2. las sociedades o nacionales de una de las Partes Contratantes, cuyas inversiones hayan sufrido pérdidas debido a la guerra, o a cualquier conflicto armado, revolución, estado de emergencia nacional, o rebel ión acontecidos en la otra Parte Contratante, gozarán por parte de esta última de un trato no menos favorables Que el otorgado a sus propios inversionistas o a los de la Nación más favorecida. En caso de declaración de estado de emergencia nacional, estas sociedades o nacionales recibirán una indemnizacion justa y adecuada por las pérdidas Que hayan sufrido, debido a los acontecimientos señalados. ARTICULO 7 1. - Cada Parte Contratante acuerda a los nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante la libre transferencia de : ai Los intereses, dividendos, beneficios y demás ganancias: bi Las rega 1 ías Que deriven de los derechos intangibles señalados en el numeral 1, literales d) y e), del artículo 1: Vol. 1980. 1-33847 PER 00514 178 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités c) los pagos efectuados para el reembolso de contraídos de conformidad con la ley: 1997 los préstamos d) El producto de la cesión o de la liQuidación total o parcial de la inversión. incluyendo las ganancias del capital invertido: e) Los valores pagados por medidas de expropiación o por las pérdidas ocasionadas según lo estipulado en el artículo 6 incisos i y 2. Las transferencias se efectuarán sin demora a la tasa de cambio normal, oficialmente aplicable a la fecha de la tr·ansferencia. 2.- los nacionales de cada una de las Partes Contratantes Que hayan s i do autori zados para trabajar en la otra Parte Contratante en relación con una inversión, estarán igualmente autorizados para transferir a su país de origen una parte adecuada de su remuneración. ARTICULO 8 Cuando la legislación de una las Partes Contratantes, prevea una garantía para las inversiones efectuadas en el extranjero, ella podrá otorgarse en el marco de un examen caso por caso, a las inversiones efectuadas por nacionales o sociedades de una de las Partes Contratantes, en la otra. las inversiones de los nacionales y sociedades de una de las Partes Contratantes en la otra, sólo podrán obtener la garantia a la Que se refiere el inciso anterior, después de lograr la autorización previa de ésta última Parte Contratante. ARTICULO 9 Por este Convenio las Partes Contratantes expresan su consentimiento para someterse al Centro Internacional de Arreglo de· Difer&ncias Relativas a jnverslones ( en 10 sucesivo denomjdado "El Centro". pará resolver por concjliacjón o arbjtraje en virtud del Convenio sobre Arreglo de Diferencjas Relatjvas a Inversjones entre Estados y Nacionales de otros Estados, abierto para SU finna en washington, el 18 de nerz.o de 1965 (del que arrbas partes son miEl'l'bros), cualquier controversia lElQCll que surja entre dicha Parte Contratante y un nacional o carpafiía de la otra Parte Contratante relacionada con una inversión de éstos en aquélla. Una c;a¡paf1ia, c:onsti tuida en virtud de la legislación vigente en el terri torio de una de las Partes Contratantes y cuyas acciones, en su mayoría pertenecían antes de producirse la controversia a nacionales o eatpal'Iias de la otra Parte Contratante, deberá ser tratada caro una eatpal'Iía de la otra Parte Contratante, de c:onfonnidad con el art ículo 2S (2) b) del Convenio. Si surgiera una controversia y ésta no Se pudiera resolver entre las Partes en el plil7.D de seis neses por medio de Vol. 1980, 1·33847 PER 00515 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 179 recursos jurisdiccionales en el ánbi to nacional, o de otro m:do, y si el nacional o la c:arpaftia afectada hubiese cansentido por escrito en sareter la cantroversla al centro para su resolución -por conciliación o arbitraje en virtud de dicho Convenio- entonces cualquiera de las Partes puede sol ici tar a dicho efecto, al Secretario General del centro la iniciación de una deTanda, tal caro lo prevén los articulos 28 y 36 del citado Convenio. DI caso de desacuerdo sobre cuál de los dos rrétodos -conci 1iación o arbi traje- es el más apropiado, el nacional o la CCJ1PClfiía afectada tendrá derecho de escoQ8I'. La Parte Contratante que es parte de la cantroversia no podrá levantar, caro objecién en ninguna etapa del procedimiento o de la ejecución de un laudo arbitral, el hecho de que el nacional o la CCJ1PClfiia que es la otra parte de la cantroversia ha recibido, de canformidad can un cantrato de seguros, una indennización en relación can una parte o la totalidad de sus pérdidas. ARTICULO 10 Si una de las Partes Contratantes o una Agencia por ella designada en virtud de una oarantia otorgada por una inversión anparada por este Convenio, efectuare paOOS a \DlO de sus nacionales o a una de sus sociedades, ella misma o esta agencia, queda por lo tanto, subrogada en los derechos y acciones de aquel nacional o aquella sociedad. Lo indicado en el inciso anterior no excluye la cantinuaeión de las negociaciones amistosas que hayan podido ser entabladas. ARTICULO 11 Las inversiones que hayan sido objeto de un carpraniso especifico establecido de conformidad can la Ley de una de las Partes Contratantes en beneficio de nacionales o sociedades de la otra Parte Contratante, se reqirán por los téJ:minos de este carpran1so siEllpre y cuando éste cantenga disposiciones más favorables que las previstas en el presente Convenio. ARTICULO i2 ¡ ¡ L a s controversias relativas a la interpretación o a la aplicación del presente Convenio deberán solucionarse, dentro de lo posible, mediante negociaciones directas entre las Partes Contratantes. 2) Si la controversia no ha sido solucionada en un plazo de un año contado a partir del momento en Que se haya planteado por cualQuiera de las Partes Contratantes, se someterá a petición de una u otra Parte Contratante. a un Tribunal de Arbitraje. El hecho de someter esta controversia al arbitraje no excluye el seguimiento de las negociaciones directas entre ambas Partes Contratantes con miras a un arreglo amistoso. - Vol. 1980, 1·33847 PER 00516 180 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 1997 3) Dicho Tribunal será constituido, para cada caso particular. oe la siguiente manera: Cada Parte Contratante designará a un Miembro del Tribunal en un plazo de dos meses desde la fecha en oue una de las Partes Contratantes ha comunicado a la otra Parte Contratante su intención de someter la controversia al arbitraje. Los dos miembros designarán, de común acuerdo, a un nacional de un tercer estado, Quien será nombrado Presidente de acuerdo con las dos Partes Contratantes. El Presidente será nombrado en un plazo de tres meses a partir de la fecha de la designación del último de los dos miembros. 4) Si nc se cumplieran los plazos establecidos en el numeral 3, anteriormente mencionado, cualauiera de· las Partes Contratantes, de no haber un acuerdo aplicable invitará al Secretario General de la Organización de las Naciones Unidas, para Que proceda a las designaciones necesarias. Si el Secretario General fuere nacional de alguna de las Partes Contratantes, o si, por cualquier otra razón, no pudiera ejercer dicha función. el Secretario General adjunto más antiguo y Que no fuere nacional de una de las Partes Contratantes, procederá a las designaciones necesarias. S) El Tribunal de arbitraje tomará sus decisiones por mayoria oe votos. Estas decisiones serán definitivas y obligatorias para las Partes Contratantes. 6) El Tribunal fijará su propio reglamento. De ser procedente, aclarará el fallo a petición de cualesquiera de las Partes. Las costas procesales incluyendo los honorarios de los árbitros, serán entreoadas por las Partes en fracciones iguales. a menos que el T;ibunal hubiese dispuesto de diferente forma, considerando las circunstancias oarticulares. 1 ARTICULO 13 Cada Parte Contratante deberá notificar a la otra por escrito que ha completado las formalidades constitucionales necesarias en su territorio para la entrada en vigencia de este Convenio. Este Convenio entrará en vigencia treintd días después de haberse recibido ia última notificación. ARTICULO 14 La duración del presente Convenio será de diez años a partir. de la fecha de su puesta en vigor. A la expiración de ~".te periodo, el Convenio se mantendrá vigente indafinidamente salvo I Ce paragraphe ne figure que dans le texte autltentique espagnol- This paragraph appears only in tite Spanish autltentic texto Vol. 1980. '·33847 PER 00517 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 181 denuncIa por iniciativa de cualquier;;¡ de las pdrtes, notificada por la vla diplomática con una anticipaci6n de por lo menos un año. A la terminaci6n del período de vigor del presente Convenio, las inversiones efectuadas durante su vigencia, se considerarán amparadas por aQuél, durante un periodo suplementario de Quince años. En fe de lo cual los infrascritos, debidamente autorizados a hacerlo por sus respectivos Gobiernos, han firmado este Convenio. Y... E fectuado en dos ejemplares en r:"!» e 1 1- de Se.'r:c. -.\"'" de 1994 en los idiomas español V francés, siendo ambos tex tos igualmente válidos. Por el Gobierno de la República Francesa: Por el Gobierno de la República del Ecuador: 1 EDMoND ALPHANDÉRY DIEGO PAREDES PEÑA Ministro de Economia Ministro de Relaciones Exteriores Vol. 1980, 1-33847 PER 00518 182 United Nations - Treaty Series • [TRANSLATION - Nations Unies - Recueil des Traités 1997 TRAnUCTION] AGREEMENT1 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ECUADOR ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS The Govemment of the French Republic and the Govemment of the Republic of Ecuador, hereinafter referred to as "the Contracting Parties", Desiring to develop economic cooperation between the two States and to create favourable conditions for French investments in Ecuador and Ecuadorian investments in France, Prompted by a desire to create favourable conditions for increasing such investments, Convinced that the promotion and protection of such investments are likely to stimulate transfers of capital and technology between the two countries in the interest of their economic development, Have agreed on the following provisions: Article 1 For the purposes of this Agreement: l. The term "investment" shall apply to all assets belonging directIy or indirectIy to nationals or companies of one of the Contracting Parties such as property, rights and interests of any category, and particularly but not exclusively: (a) Movable and irnmovable property, and all other real rights such as mortgages, preferences, usufructs, sureties and similar rights; (b) Shares, issue premiums and other forms of participation, albeit minority, in companies constituted in the territory of either Contracting Party; (e) Bonds, claims and rights to any benefit having an economic value; (d) Intellectual, cornmercial and industrial property rights such as copyrights, patents for inventions, licences, registered trade marks, industrial models and designs, technical processes, registered trade names and goodwill; (e) Concessions accorded by law or by virtue of a contract, including concessions for prospecting, cultivating, mining or developing natural resources. It is understood that the said assets shall be invested in accordance with the legislation of the host State. This Agreement shall apply to all investments made before or after the date of its entry into force. Changes in the form in which assets are invested shall not affect their status as an investment, provided that the change is not contrary to the legislation of the host State. I Carne into force on 10 June 1996 by notification. in accordance with artiele 13. Vol. 1980. 1-33847 PER 00519 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recucil des Traités 183 2. The term "nationals" shall apply to individuals having the nationality of either Contracting Party. 3. The term "companies" shall apply to: (i) Any body corporate constituted in the territory of either Contracting Party in accordance with its legislation and having its registered office there, (ii) Any body corporate controlled by nationals of one Contracting Party or by bodies corporate having their registered office in the territory of one of the Contracting Parties and constituted in accordance with that Party's legislation. 4. The term "income" shall mean all the amounts yielded by an investment, such as profits, royalties, interest, capital appreciation and remuneration for services rendered, during a given periodo Income from the investment and, in the event of reinvestment, income from its reinvestment shall enjoy the same protection as the investment itself. Article 2 The provisions of this Agreement shall apply to the investments of French nationals or companies in Ecuador and the investments of Ecuadorian nationals or companies in France. Article 3 Each Contracting Party shall permit, promote and facilitate, in accordance with its legislation and with the provisions of this Agreement, investments made by nationals and companies of the other Contracting Party. Article 4 Each Contracting Party shall undertake to accord just and equitable treatment, in accordance with the principIes of internationallaw, to the investments of nationals and companies of the other Contracting Party and to ensure that the exercise of the right so granted is not impeded either de jure or de Jacto. In particular, but not exclusively, the following shall be considered as de jure or de Jacto impediments to just and equitable treatment: any restrictions on the purchase or transportation of raw materials and secondary materials, energy and fuel, and means of production and operation of all kinds, any impediment to the sale or transportation of goods within the country and abroad, and any other measures having a similar effect. Investments made by nationals or companies of one Contracting Party shall be fully and completely protected and safeguarded by the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impede the management, preservation, use, enjoyment or transfer of the investments of nationals or companies of the other Contracting Party. Article 5 Each Contracting Party shall accord to nationals or companies of the other Party, in respect of their investments and activities in connection with such investments, the same treatment as is accorded to its own nationals or companies, or the treatment accorded to nationals or companies of the most favoured nation, if the latter is more advantageous. For this purpose, the nationals of a Contracting Party Vol. 1980. 1-33847 PER 00520 184 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 1997 who are authorized to work in the other Contracting Party shall be entitled to enjoy the facilities appropriate for the exercise of their professional activities. Such treatment shall not, however, inelude privileges which may be extended by a Contracting Party to the nationals or companies of a third State by virtue of its participation in or association with a free-trade area, customs union, cornmon market or any other form of regional economic organization. This provision shall also apply in the event of participation in or association with any of the forms of regional economic organization mentioned above, which one of the Contracting Parties may join, after the entry into force of this Agreement. The Contracting Parties, within the framework of their domestic legislation, shall give favourable consideration to applications for entry, stay, work and travel made by nationals of one Contracting Party in connection with an investment made in the territory or in the maritime zone of the other Contracting Party. The provisions of this artiele shall not apply to taxation matters. Article 6 l. The Contracting Parties shall not take any expropriation or nationalization measures or any other measures which would cause nationals and companies of the other Party to be dispossessed, directly or indirectly, of their investments (measures hereinafter referred to as "expropriation measures") except for reasons of public necessity and on condition that such measures are not discriminatory or contrary to a specific undertaking made in accordance with the laws of the Contracting Party between those nationals or companies and the host State. The legality of the expropriation shall be verifiable through the regular judicial procedure. Any expropriation measures taken shall give rise to the payment of fair and adequate compensation equivalent to the real value of the investments in question and assessed on the basis of a normal economic situation prior to any threat of dispossession. Such compensation, its amount and methods of payment shall be determined not later than the date of expropriation. The compensation shall be effectively realizable, paid without delay and freely transferable. It shall yield, up to the date of payment, interest calculated on the basis of the market interest rate. 2. Companies or nationals of either Contracting Party whose investments have suffered losses as a result of war or any other armed conflict, revolution, state of national emergency or uprising in the other Contracting Party shall be accorded by the latter Party treatment which is no less favourable than that accorded to its own investors or to those of the most favoured nation. In the event of a declaration of a state of national emergency, such companies or nationals shall receive fair and adequate compensation for any losses which they may suffer as a result of the aforementioned events. Article 7 l. A Contracting Party shall accord to the nationals or companies of the other Contracting Party freedom of transfer of: (a) Interest, dividends, profits and other income; (b) Royalties deriving from the intangible property listed in artiele 1, paragraphs 1 (d) and 1 (e); Vol. 1980. 1-33847 PER 00521 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 185 (e) Payments made towards the repayment of duly contracted loans; (d) Proceeds of the transfer or complete or partial liquidation of the investment, including appreciation in the invested capital; (e) Any compensation paid for expropriation or loss provided for in article 6, paragraphs 1 and 2, aboye. The transfers shall be carried out without delay at the regular rate of exchange applicable on the date of transfer. 2. Nationals of each Contracting Party who have been authorized to work in the other Contracting Party in connection with an approved investment shall also be authorized to transfer to their country of origin an appropriate portion of their remuneration. Article 8 Where the regulations of one Contracting Party prcivide for guaranteeing external investments, a guarantee may be granted, on the basis of a case-by-case review, for investments made by nationals or companies of that Party in the other Contracting Party. The guarantee referred to in the preceding paragraph shall not be available for investments by nationals and companies of one Contracting Party in the other Contracting Party unless the investments have been granted prior approval by the latter Party. Article 9 Each Contracting Party undertakes by virtue of this article to submit any legal dispute arising between it and a national or a company of the other Contracting Party with regard to an investment by the latter in its territory to the Intemational Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) (hereinafter referred to as the Centre) for settlement by conciliation or arhitration in accordance with the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, signed at Washington on 18 March 1965. 1 A company constituted in accordance with the laws in force in one of the Contracting Parties, a majority of whose shares were held, prior to the dispute, by nationals or companies of the other Contracting Party, shall, in accordance with article 25, paragraph 2 (b), of the Convention, be considered for the purposes of the Convention to be a company of the other Contracting Party. If such a dispute should arise and if after a period of six months the parties have not been able to reach agreement through the courts under their nationallaw or by any other means, then if the national or company concemed agrees in writing to submit the dispute to the Centre for settlement through conciliation or arbitration in accordance with the Convention, either party may initiate such a procedure by making a request to that effect to the Secretary-General of the Centre in accordance with the provisions of artieles 28 and 36 of the Convention. In the event of disagreement as to which of the two methods, conciliation or arbitration, is the most appropriate procedure, the national or the company concemed shall have the right to choose. 1 United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159. Vol. 1980.1-33847 PER 00522 186 United Nations - Treaty Series • Nations Unies - Recueil des Traités 1997 The Contracting Party which is a party to the dispute shall not make any objection at any stage of the proceedings or of the execution of an arbitral award on the basis that the national or company which is the other party to the dispute may have received compensation for al1 or part of its losses by virtue of a guarantee. Article 10 When one Contracting Party or an agency designated by it, by virtue of a guarantee issued in respect of an investment covered by this Agreement, makes payments to one of its nationals or companies, it or that agency shall thereby enter into the rights and shares of the said national or company. The provisions of the preceding paragraph shall not preclude the continuation of any negotiations for an arnicable settlement which may have been initiated. Article 11 Investments which have been the subject of a specific undertaking in accordance with the laws of one of the Contracting Parties vis-a-vis nationals and companies of the other Contracting Party shall be govemed by the terms of that undertaking insofar as its provisions are more favourable than those laid down by this Agreement. Article 12 1. Disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled by direct negotiations between the Contracting Parties. 2. If a dispute cannot be settled within one year of the time when the claim is made by one of the Contracting Parties, it shall be submitted, at the request of either Contracting Party, to an arbitral tribunal. Submission of the dispute to arbitration shall not preclude the continuation of direct negotiations between the two Contracting Parties with a view to reaching an arnicable settlement. 3. The said tribunal shall, in each separate case, be constituted as fol1ows: Each Contracting Party shall designate one member of the tribunal within two months of the d:¡te on which one of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party of its intention to submit the dispute to arbitration. The two members shall, by agreement, designate a national of a third State acceptable to both Contracting Parties who shall be appointed Chairman. The Chairman shall be appointed within three months of the date on which the last of the two members is designated. 4. If the time limits established in paragraph 3 aboye are not observed, one Contracting Party shal1, in the absence of any applicable agreement, invite the Secretary-General of the United Nations to make the necessary appointments.1f the Secretary-General is a national of either Contracting Party or if, for any other reason, he is prevented from performing that function, the Under-Secretary-General next in seniority shall, provided that he is not a national of either Contracting Party, make the necessary appointments. 5. The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote. Sucb decisions shall be fmal and binding on the Contracting Parties. 6. The tribunal shall adopt its own rules of procedure. It shal1 interpret its judgement at the request of either Contracting Party. Unless the tribunal decides Vol. 1980. 1-33847 PER 00523 1997 United Nations - Treaty Series • Nations Unles - Recneli des Traités 187 otherwise, taking particular circumstances into consideration, costs of the arbitration, including leave for the arbitrators, shall be divided equally between the Parties. Article 13 Each Contracting Party shall notify the other Party in writing of the completion of the respective constitutional procedures required by it for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall take effect 30 days after the date of the receipt of the last such notification. Article 14 This Agreement shall remain in effect for 10 years with effect from the date of its entry into force. It shall remain in force thereafter indefinitely unless one year's notice of denunciation is given through the diplomatic channel by either Party. Upon the expiry of the validity of this Agreement, investments made while it was in force shall continue to be protected by its provisions for an additional period of 15 years. IN WlTNESS WHEREOF we, the undersigned, duly authorized thereto by our respective Governments, have signed this Agreement. DONE at Paris on 7 September 1994, in two original copies, each in the French and Spanish languages, both texts being equally authentic. For the Government of the French Republic: EDMOND ALPHANDÉRY For the Government of the Republic of Ecuador: DIEGO PAREDES PEÑA Vol. 1980, 1-33847 PER 00523.1