Portugués de cada día Incluye CD mp3 + audio Português para o dia-a-dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender portugués como a portugueses que quieren aprender español • Una breve historia de la lengua portuguesa • Una guía de pronunc iación y fonética • Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español • Un completo resumen de los aspectos más importantes de la gramática del portugués • Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3 Incluye CD mp3 + audio Portugués de cada día Português para o dia-a-dia El libro incluye: Portugués de cada día Português para o dia-a-dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa www.ponsidiomas.com ISBN 978-84-8443-558-7 ISBN: 978-84-8443-558-7 9 portugues.indd 1 788484 435587 Español - Portugués Portugués - Español 5/10/10 12:19:37 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 1 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 2 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 3 Portugués de cada día Português para o dia-a-dia parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 4 Portugués de cada día Português para o dia-a-dia © Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008 Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de la cubierta: Jorge Aragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David Velasco Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 978-84-8443-558-7 Depósito legal: B-43.473-2009 Reimpresión: octubre 2010 Impreso en España por Tesys parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 5 Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . . Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21). . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . . 7 11 11 14 19 20 21 21 21 22 23 23 27 29 31 33 34 35 35 39 41 42 43 46 50 53 55 58 59 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 6 Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aeropuerto (Pista 34). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 63 64 65 66 67 68 74 74 74 75 75 76 80 83 83 84 85 86 89 89 90 92 93 95 96 97 104 107 110 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 7 Introducción El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas que hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse en español. Portugués de cada día consta de: • Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética; todas las frases en español y su traducción al portugués, un vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática. • un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en portugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse. El manual puede emplearse con varias finalidades: • Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. • Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor. Introducción / 7 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 8 • Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. • Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en portugués e intente traducir las españolas, o viceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y hablando. ¡Buena suerte! 8 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 9 Introdução O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar, de uma forma rápida e cómoda, as expressões e o vocabulário mais habituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiana nos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhorar os conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto de o livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-o especialmente indicado para as pessoas que falam português e desejam aprender a comunicar em espanhol. Portugués de cada día consiste em: • Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da sua fonética, todas as frases em espanhol com a tradução para português, um conjunto de vocabulário específico para cada situação e uma gramática. • Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e em português (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3), agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações em que são utilizadas. O livro pode ser usado com diversas finalidades: • Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depois de cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para que tente recordar como se diria a mesma frase ou expressão em português. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou a mais frequente num contexto semelhante. Introducción / 9 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 10 • Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções em português ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD. • Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideram útil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de ir aprendendo. • Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressões em português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. À medida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta para comprovar se a resposta é correcta ou não. No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiver oportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se da timidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar. Boa sorte! 10 / Introducción parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 11 Algunas ideas sobre la lengua portuguesa Breve historia de la lengua La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español, el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parte occidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latín vulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguas locales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del Imperio Romano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez por suevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblos invasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivía durante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguas ibéricas. La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muy relevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguaje popular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas. Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera en rechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo, permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notar alguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente en sustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão (“algodón”). Los registros más antiguos que nos han llegado de una lengua portuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadio actualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII, en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lengua portuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos más tarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516) marcó el origen del llamado portugués moderno. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 12 Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento, el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación de palabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a la inclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones del portugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe, Brasil y en el mismo Portugal rural. Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fue acompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que se propagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo el caso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI en África y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lengua internacional común que, además de ser usada por mercaderes y por la administración colonial, pasa a ser usada como medio de comunicación entre las poblaciones locales y los interlocutores europeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lengua utilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas por Europa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros en estas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia como cristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionario japonés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita en Japón. Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada en el sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esos territorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunas comunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka la conservaron aún después del fin de sus vínculos con la antigua metrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de ese periodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos de los cuales todavía existen. La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos y africanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable. Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen 12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 13 palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar durante este periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) es un derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabras como tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa “sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). En indonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués; en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahili meza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabe destacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que se extendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significa originariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamente fuera de Portugal para designar compotas de fruta). Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección: entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español, que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa, de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, que aún la pronuncia igual. Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil, Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao. Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen la lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de un gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total, teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos, africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones de hablantes. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13 parte1.qxd 1/9/08 17:09 Página 14 Escritura y pronunciación La escritura El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D, E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z. Las principales diferencias con el alfabeto español residen en la ausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, en la escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta. Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con identidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o u para transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer a principio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”). En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticos representados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh. Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los que el alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafos tampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga. Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabra show. En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Los grupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ y se usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonido que corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de una consonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también se emplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular. 14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 15 La pronunciación Las vocales El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10 diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremos estos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de la simplicidad. A La a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otro cerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en lã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y au y de los nasales ão y ãe. E La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado (pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que este último sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como en frequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, y representa un diptongo nasal seguido por una m en posición final de palabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe. I La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocal nasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte del diptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui. Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 16 O La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), uno cerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde a una /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Está también presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasal õe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão. U La u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabas terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte del diptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu. Las consonantes B, D, F, L, M, N, P, T Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español. Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba no representan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esa sílaba (com [kõ], “con”). La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/. La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia //. La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lh y nh. En portugués no existe la “h” intercalada. La J se pronuncia // delante de vocal. 16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 17 La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarse como semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demás vocales. La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial de sílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posición intervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, se articula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lengua española, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demás posiciones se pronuncia como una “r” española. La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada en posición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial de sílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Una única s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia /z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes de consonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal (os elefantes). La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocando con los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran las cuerdas vocales. La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/ como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/ como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/ como en clímax. La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la s intervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición final de palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), y si la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/ (O rapaz é simpático). Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17 parte1.qxd 28/8/08 18:00 Página 18 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 19 Saludar Cumprimentar Buenos días. Bom dia. Buenas tardes. Boa tarde. Buenas noches. Boa noite. ¡Hola! Olá! ¿Qué tal? Como estás? Muy bien, gracias, ¿y tú? Muito bem, obrigado(a). E tu? Muy bien, gracias, ¿y usted? Muito bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Bien, gracias, ¿y usted? Bem, obrigado(a). E o(a) senhor(a)? Muchos recuerdos a tu mujer. Dá lembranças à tua esposa. Muchos recuerdos a su mujer. Dê lembranças à sua esposa. Salude al señor Oliveira de mi parte. Cumprimente o sr. Oliveira da minha parte. PISTA 1 Vocabulario: Saludar señor (Sr.) senhor (sr.) señorita (Srta.) menina señora (Sra.) senhora (sra.) Saludar / 19 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 20 Despedirse Despedir-se Adiós. Adeus. Hasta luego. Até logo. Hasta mañana. Até amanhã. Hasta el martes. Até terça-feira. Hasta ahora. Até já. Buen viaje. Boa viagem. Buenas noches, que descanses. Boa noite, dorme bem. PISTA 2 Até logo 20 / Despedirse parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 21 Información personal Informação pessoal Nombre Nome ¿Cómo te llamas? Como é que te chamas? Yo me llamo Pablo, ¿y tú? Chamo-me Pablo, e tu? ¿Cómo se llama usted? Como é que se chama? Su nombre, por favor. Qual é o seu nome, por favor? ¿Es usted el señor Nuno? O senhor é o sr. Nuno? No, yo me llamo Silva. Não, chamo-me Silva. El señor Nuno soy yo. Eu sou o sr. Nuno. Procedencia Procedência Soy español. Eu sou espanhol. Soy de Sevilla. Eu sou de Sevilha. Soy de Sevilla pero vivo en Madrid. Eu sou de Sevilha, mas vivo em Madrid. ¿De dónde eres? De onde és? ¿De dónde es usted? De onde é que é? Usted es portugués, ¿verdad? O senhor é português, não é? ¿Es usted de aquí? O senhor é daqui? Soy extranjero. Sou estrangeiro. PISTA 3 PISTA 4 Información personal / 21 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 22 ¿De qué parte de Portugal es usted? De que parte de Portugal é o senhor? Profesión Profissão ¿A qué se dedica usted? A que é que o senhor se dedica? ¿Estudias o trabajas? Estudas ou trabalhas? ¿Qué estudias? O que é que tu estudas? ¿Dónde trabajas? Onde é que trabalhas? Estudio en la Universidad. Estudo na Universidade. Estudio Historia. Estudo História. Soy médico. Sou médico. Trabajo por mi cuenta. Trabalho por conta própria. Trabajo en un banco. Trabalho num banco. Trabajo en una tienda. Trabalho numa loja. Trabajo en una fábrica. Trabalho numa fábrica. Estoy parado. Estou desempregado. Estoy jubilado. Estou reformado. PISTA 5 22 / Información personal parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 23 Domicilio Morada ¿Dónde vive? Onde é que vive? ¿Cuál es su dirección? Qual é a sua morada? ¿Cuál es su número de teléfono? Qual é o seu número de telefone? ¿En qué calle vive? Em que rua vive? Vivo en la Rua Augusta, nº 13. Vivo na Rua Augusta, nº 13. Edad Idade ¿Qué edad tiene usted? Quantos anos tem? Tengo 45 años. Tenho 45 anos. PISTA 6 PISTA 7 Vocabulario: Información personal apellido apelido estudiar estudar dirección morada, endereço extranjero estrangeiro domicilio domicílio fecha de nacimiento data de nascimento edad idade lugar de nacimiento lugar de nascimento estado civil estado civil llamarse chamar-se Información personal / 23 parte2.qxd 1/9/08 17:06 Página 24 nacionalidad nacionalidade canadiense canadense, canadiano nombre nome danés dinamarquês número de teléfono número de telefone español espanhol nº de pasaporte nº de passaporte francés francês profesión profissão inglés inglês ser italiano italiano ser trabajar trabalhar mexicano mexicano vivir viver noruego norueguês Nacionalidad portugués português alemán alemão ruso russo americano americano uruguayo uruguaio argentino argentino suizo suíço austriaco austríaco Profesión brasileño brasileiro abogado advogado 24 / Información personal parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 25 actor actor carpintero carpinteiro actriz actriz cartero carteiro albañil pedreiro cocinero cozinheiro ama de casa dona de casa contable contabilista aprendiz aprendiz economista economista arquitecto arquitecto electricista electricista artista artista empleado empregado asesor fiscal assessor fiscal enfermera enfermeira azafata hospedeira, assistente de bordo escritor escritor biólogo biólogo camarero empregado de mesa cardiólogo cardiologista carnicero talhante estudiante estudante farmacéutico farmacêutico filólogo filólogo fontanero canalizador funcionario funcionário Información personal / 25 parte2.qxd 28/8/08 18:01 Página 26 guía turístico guia turístico piloto piloto jardinero jardineiro pintor pintor joyero ourives policía polícia jubilado reformado profesor professor maestro professor de primária psicólogo psicólogo mecánico mecânico sastre alfaiate médico médico taxista motorista de táxi, taxista músico músico técnico técnico obrero operário traductor tradutor panadero padeiro traumatólogo ortopedista parado desempregado vendedor vendedor peluquero cabeleireiro veterinario veterinário pescador pescador zapatero sapateiro 26 / Información personal parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 89 Gramática Los artículos Los artículos determinados El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) y a para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos) y as (as amigas). El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios de persona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil, a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sin artículo (Portugal, Israel, Cabo Verde). Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículo determinado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre se deriva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lengua de origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia). Los artículos indeterminados El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (um amigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural son uns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umas amigas). Las contracciones Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados, con los artículos indeterminados y con los demostrativos; las preposiciones a y por se contraen solamente con los artículos determinados. Gramática / 89 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 90 La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que la sigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, duns y dumas. A porta da cozinha está fechada. cerrada. La puerta de la cocina está La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículo formando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns y numas. As crianças estão no jardim. Los niños están en el jardín. La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinos o y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículos determinados femeninos a y as formando las contracciones à y às. Vamos à praia. Vamos a la playa. La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as, formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas. O almoço foi feito pelas cozinheiras. La comida fue hecha por las cocineras. Los sustantivos La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoría de los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro, o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos (a amiga, a mesa, a porta). 90 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 91 También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no son femeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas para ambos géneros (o/a dentista, o/a presidente). Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos: -ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (a ligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice). Formación del femenino La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchos casos sustituyendo la o final por una a (o amigoa amiga). Cuando la forma masculina termina en consonante, se suele formar el femenino añadiendo la a (o deusa deusa; o portuguésa portuguesa). En los sustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o del diptongo (o alemãoa alemã). En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, o relaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas (homemmulher; paimãe). Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una forma femenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombre designa tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todas las demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas (o médicoa médica, o doctora doctora, o advogadoa advogada, o notárioa notária). Formación del plural El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues, casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singular del sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es (a coras cores; o mêsos meses; a vezas vezes). Gramática / 91 parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 92 Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m y añadiendo la terminación -ns (a viagemas viagens; o fimos fins). En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se forma quitando la -l y añadiendo la terminación -is (o finalos finais; o anelos anéis; o solos sóis; o azulos azuis). Sin embargo, si el sustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana, eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útilúteis); si la palabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitorilos peitoris). La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões (o aviãoos aviões; a produçãoas produções), aunque algunos terminan en -ãos o -ães (o irmãoos irmãos; o pãoos pães). ¿Cómo se sabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece de una regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural, aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de la forma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que la misma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos; “alemanes” = alemães; “camiones” = camiões). Los adjetivos El género y el número Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a los que acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelen formarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre con los sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para el femenino (bomboa), o que simplemente son iguales en masculino y en femenino (grande, verde). 92 / Gramática parte3.qxd 28/8/08 18:02 Página 112 Portugués de cada día Incluye CD mp3 + audio Português para o dia-a-dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender portugués como a portugueses que quieren aprender español • Una breve historia de la lengua portuguesa • Una guía de pronunc iación y fonética • Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español • Un completo resumen de los aspectos más importantes de la gramática del portugués • Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3 Incluye CD mp3 + audio Portugués de cada día Português para o dia-a-dia El libro incluye: Portugués de cada día Português para o dia-a-dia La manera más sencilla de iniciarse en la lengua portuguesa www.ponsidiomas.com ISBN 978-84-8443-558-7 ISBN: 978-84-8443-558-7 9 portugues.indd 1 788484 435587 Español - Portugués Portugués - Español 5/10/10 12:19:37