Portugués de cada día

Anuncio
Portugués
de cada día
Incluye CD
mp3 + audio
Português para o dia-a-dia
La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
portuguesa
Aprende sin esfuerzo y
sin estrés cuando y donde
quieras: en el coche, en el
tren, en casa...
Ideal para memorizar
estructuras y mejorar
la pronunciación
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender
portugués como a
portugueses que quieren
aprender español
• Una breve historia de
la lengua portuguesa
• Una guía de pronunc
iación y fonética
• Todas las palabras, fra
ses y expresiones más útiles y más frecu
entes de la
vida cotidiana y su equiv
alente
en español
• Un completo resumen
de los aspectos
más importantes de la
gramática
del portugués
• Un CD con todo el ma
terial auditivo
en formato audio y mp
3
Incluye CD
mp3 + audio
Portugués de cada día Português para o dia-a-dia
El libro incluye:
Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
La manera más
sencilla de iniciarse
en la lengua portuguesa
www.ponsidiomas.com
ISBN 978-84-8443-558-7
ISBN: 978-84-8443-558-7
9
portugues.indd 1
788484 435587
Español - Portugués
Portugués - Español
5/10/10 12:19:37
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 1
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 2
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 3
Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 4
Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
© Difusión, Centro de Investigación y
Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2008
Diseño de la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí
Foto de la cubierta: Jorge Aragonés
Ilustraciones: Roger Zanni
Material auditivo (CD incluido al final del libro)
Voces: Catarina Pereira, Nuno Castro, David Velasco
Grabación: CYO Studios, Barcelona
ISBN: 978-84-8443-558-7
Depósito legal: B-43.473-2009
Reimpresión: octubre 2010
Impreso en España por Tesys
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 5
Índice
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa. . . . . . . . . . . . . . .
Breve historia de la lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Domicilio (Pista 6). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Localizar en el tiempo (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La hora (Pista 13). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Posesión (Pista 17) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De compras (Pista 19). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21). . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . .
7
11
11
14
19
20
21
21
21
22
23
23
27
29
31
33
34
35
35
39
41
42
43
46
50
53
55
58
59
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 6
Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Grados de seguridad (Pista 27). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lugar (Pista 31). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aeropuerto (Pista 34). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avisos / Carteles públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Falsos amigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los artículos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los posesivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los demostrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las oraciones interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
63
64
65
66
67
68
74
74
74
75
75
76
80
83
83
84
85
86
89
89
90
92
93
95
96
97
104
107
110
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 7
Introducción
El manual Portugués de cada día ha sido concebido para practicar y
memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario
más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida
cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es
mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el
autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea
bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas
que hablan portugués y que quieren aprender a comunicarse en
español.
Portugués de cada día consta de:
• Una presentación de la lengua, su historia, sus usos y su fonética;
todas las frases en español y su traducción al portugués, un
vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática.
• un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en
portugués (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y
agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que
suelen usarse.
El manual puede emplearse con varias finalidades:
• Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que,
tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de
recordar cómo se diría en portugués. Inmediatamente después, oirá
otra equivalente que suele emplearse en la misma situación.
• Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones
en portugués o en español. Para ello, puede pulsar los botones de
pausa o retroceso de su reproductor.
Introducción / 7
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 8
• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil
oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.
• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las
expresiones en portugués e intente traducir las españolas, o
viceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es
correcta o no.
No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión
de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se
aprenden leyendo y hablando.
¡Buena suerte!
8 / Introducción
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 9
Introdução
O livro Portugués de cada día foi concebido para praticar e decorar,
de uma forma rápida e cómoda, as expressões e o vocabulário mais
habituais nas diversas situações que podem ocorrer na vida quotidiana
nos países de língua portuguesa. O seu objectivo principal é melhorar
os conhecimentos do leitor através da auto-aprendizagem. O facto de
o livro estar pensado como uma ferramenta bidireccional torna-o
especialmente indicado para as pessoas que falam português e desejam
aprender a comunicar em espanhol.
Portugués de cada día consiste em:
• Uma apresentação da língua, da sua história, dos seus usos e da sua
fonética, todas as frases em espanhol com a tradução para
português, um conjunto de vocabulário específico para cada
situação e uma gramática.
• Um CD com as expressões e frases gravadas em espanhol e em
português (tanto em ficheiros de áudio CDA como em MP3),
agrupadas em 26 blocos temáticos de acordo com as situações em
que são utilizadas.
O livro pode ser usado com diversas finalidades:
• Para comparar expressões. Ouça o CD com atenção. Verá que, depois
de cada frase ou expressão em espanhol, há uma pausa para que
tente recordar como se diria a mesma frase ou expressão em
português. Logo a seguir, poderá ouvir a equivalência correcta ou a
mais frequente num contexto semelhante.
Introducción / 9
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 10
• Para melhorar a pronunciação. Basta ir repetindo as locuções em
português ou em espanhol, usando os botões do leitor de CD.
• Para decorar. Muitos estudantes de línguas estrangeiras consideram
útil estar a ouvir aquilo que lêem. É uma boa forma de ir
aprendendo.
• Para a auto-avaliação. Oculte com uma folha a parte das expressões
em português e tente traduzir as espanholas, ou vice-versa. À
medida que o for fazendo, pode destapar a parte oculta para
comprovar se a resposta é correcta ou não.
No entanto, há muitas outras formas de aprender. Se tiver
oportunidade de praticar com um falante nativo, esqueça-se da
timidez. As línguas aprendem-se a ler e a falar.
Boa sorte!
10 / Introducción
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 11
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
Breve historia de la lengua
La lengua portuguesa es una lengua romance, al igual que el español,
el catalán, el gallego, el francés o el italiano. Tuvo su origen en la parte
occidental de la Península Ibérica en el siglo III a.C., cuando el latín
vulgar que hablaban los romanos se empezó a mezclar con las lenguas
locales. En el siglo V de nuestra era, se produjo el declive del Imperio
Romano y la Península Ibérica fue nuevamente ocupada, esta vez por
suevos y visigodos. La heterogeneidad lingüística de estos pueblos
invasores, junto con el aislamiento en que cada comunidad vivía
durante la Edad Media, dio lugar a la diferenciación entre las lenguas
ibéricas.
La posterior influencia del árabe en la lengua portuguesa no fue muy
relevante porque esta lengua jamás pudo implantarse como lenguaje
popular, sino que su uso se limitó a las administraciones públicas.
Además, la zona noroeste del territorio fue precisamente la primera en
rechazar la presencia musulmana (en la ciudad de Braga, por ejemplo,
permanecieron solamente 70 años). Sin embargo, sí se puede notar
alguna influencia que perdura hasta nuestros días, principalmente en
sustantivos como alguidar (“barreño”), açúcar (“azúcar”) o algodão
(“algodón”).
Los registros más antiguos que nos han llegado de una lengua
portuguesa con identidad propia se remontan al siglo IX, en un estadio
actualmente denominado proto-portugués. No fue hasta el siglo XIII,
en época de Dionisio I, cuando surgió la denominación de lengua
portuguesa y su uso oficial en el reino de Portugal. Unos siglos más
tarde, la publicación del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516)
marcó el origen del llamado portugués moderno.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 11
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 12
Al igual que ocurría en otras lenguas europeas durante el Renacimiento,
el portugués ve incrementado su léxico debido a la incorporación de
palabras de origen clásico (latinas y griegas). No obstante, ajenas a la
inclusión de estas palabras eruditas, diferentes materializaciones del
portugués arcaico se seguían hablando en Santo Tomé y Príncipe,
Brasil y en el mismo Portugal rural.
Entre los siglos XIV y XV, la gran expansión colonial lusa fue
acompañada por otra gran expansión de la lengua portuguesa, que se
propagó por amplias zonas de Asia, África y las Américas, siendo el
caso más destacado el de la gran colonia de Brasil. En el siglo XVI en
África y Asia se convierte en una verdadera lingua franca, una lengua
internacional común que, además de ser usada por mercaderes y por la
administración colonial, pasa a ser usada como medio de
comunicación entre las poblaciones locales y los interlocutores
europeos de cualquier nacionalidad. Asimismo, también fue la lengua
utilizada en numerosas empresas evangelizadoras organizadas por
Europa. El hecho de que fuera el medio utilizado por los misioneros en
estas zonas hizo incluso que el portugués fuera conocido en Asia como
cristão (cristiano). En 1603, tuvo lugar la publicación del Diccionario
japonés-portugués, producto de la actividad evangelizadora jesuita en
Japón.
Hasta el siglo XIX, la lengua portuguesa fue ampliamente utilizada en
el sudeste asiático. Aunque, con las descolonizaciones de esos
territorios, fue perdiendo su importancia en la zona, algunas
comunidades cristianas de India, Indonesia, Malasia y Sri Lanka la
conservaron aún después del fin de sus vínculos con la antigua
metrópoli. La modificación progresiva del portugués a partir de ese
periodo dio lugar a los dialectos criollos de base portuguesa, algunos de
los cuales todavía existen.
La influencia del portugués en las lenguas de los países asiáticos y
africanos que estuvieron bajo su poder es todavía muy notable.
Lenguas como el swahili, el japonés, el malayo y el indonesio tienen
12 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 13
palabras que provienen de él, préstamos que tuvieron lugar durante
este periodo: en japonés, por ejemplo, la palabra arigato (“gracias”) es
un derivado de la portuguesa obrigado, y lo mismo ocurre con palabras
como tempurá (derivada de la portuguesa tempero, que significa
“sazón”, “aderezo”) o botam (del portugués botão, “botón”). En
indonesio, se utiliza la palabra sepatu (“zapato”), del sapato portugués;
en malayo, se dice keju (“queso”), del queijo portugués; y en swahili
meza (de mesa, igual que en español). A modo de anécdota, cabe
destacar que hay por lo menos dos palabras portuguesas que se
extendieron por casi todo el mundo: cobra y marmelada (que significa
originariamente “dulce de membrillo” y que se aplica genéricamente
fuera de Portugal para designar compotas de fruta).
Sin embargo, las influencias ocurrieron también en la otra dirección:
entre otras, el portugués debe sus palabras biombo (idéntica en español,
que lo adoptó del portugués) y chávena (“taza”) a la lengua japonesa,
de la misma manera que la palabra chá (“té”) proviene del chino, que
aún la pronuncia igual.
Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil,
Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua
oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea
Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y Macao.
Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen
la lengua materna de la población de Cabo Verde, así como la de un
gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total,
teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos, norteamericanos,
africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más
hablada del mundo, estimándose que la emplean unos 215 millones de
hablantes.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 13
parte1.qxd
1/9/08
17:09
Página 14
Escritura y pronunciación
La escritura
El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D,
E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z.
Las principales diferencias con el alfabeto español residen en la
ausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, en
la escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta.
Empecemos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra con identidad propia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o u
para transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca puede aparecer a
principio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”).
En lengua portuguesa hay diversos dígrafos (sonidos consonánticos
representados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh.
Los dígrafos lh y nh representan, respectivamente, los sonidos a los que
el alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafos
tampoco aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga.
Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la palabra
show.
En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Los
grupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se lee como una /s/ y
se usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonido
que corresponde a la “s” que se pronuncia en español antes de una
consonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también se
emplea únicamente entre vocales y representa el sonido /r/ uvular.
14 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 15
La pronunciación
Las vocales
El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10
diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación presentaremos
estos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de la
simplicidad.
A
La a tiene dos sonidos: uno abierto (como en pátio o árvore) y otro
cerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadas
en consonante nasal (n o m) representa una vocal nasalizada (como en
lã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y au
y de los nasales ão y ãe.
E
La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado
(pêlo o lê) y muy cerrado (noite, perigo). De hecho, es común que este
último sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. En
sílabas terminadas en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como en
frequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu, y
representa un diptongo nasal seguido por una m en posición final de
palabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos nasales ãe y õe.
I
La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabas
terminadas en consonante nasal (n o m), representa una vocal
nasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte del
diptongo iu y representa la semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui.
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 15
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 16
O
La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), uno
cerrado (como en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde a
una /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (n
o m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Está
también presente en los diptongos orales oi y ou, en el diptongo nasal
õe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão.
U
La u tiene un único sonido: la /u/ de último, por ejemplo. En sílabas
terminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocal
nasalizada (como en húngaro o umbigo). La u es el sonido fuerte del
diptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu.
Las consonantes
B, D, F, L, M, N, P, T
Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español.
Las consonantes nasales m y n en posición final de sílaba no
representan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal de esa
sílaba (com [kõ], “con”).
La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/.
La G antes de a, o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia //.
La H es muda en posición inicial de palabra y forma los dígrafos ch, lh
y nh. En portugués no existe la “h” intercalada.
La J se pronuncia // delante de vocal.
16 / Algunas ideas sobre la lengua portuguesa
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 17
La Q va siempre seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarse
como semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las demás
vocales.
La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial de
sílaba después de una consonante (enriquece) y doblada en posición
intervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir, se
articula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lengua
española, pero es un sonido vibrante múltiple. En todas las demás
posiciones se pronuncia como una “r” española.
La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como duplicada en
posición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial de
sílaba después de una consonante (cansado), se pronuncia /s/. Una
única s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia
/z/. En posición final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes de
consonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal
(os elefantes).
La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocando
con los dientes incisivos superiores el labio inferior mientras vibran las
cuerdas vocales.
La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber: /ʃ/
como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/
como en táxi. En posición final de palabra se pronuncia siempre /ks/
como en clímax.
La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la s
intervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición final
de palabra, le ocurre también como a la s: se pronuncia /ʃ/ (rapaz), y
si la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/
(O rapaz é simpático).
Algunas ideas sobre la lengua portuguesa / 17
parte1.qxd
28/8/08
18:00
Página 18
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 19
Saludar
Cumprimentar
Buenos días.
Bom dia.
Buenas tardes.
Boa tarde.
Buenas noches.
Boa noite.
¡Hola!
Olá!
¿Qué tal?
Como estás?
Muy bien, gracias, ¿y tú?
Muito bem, obrigado(a). E tu?
Muy bien, gracias, ¿y usted?
Muito bem, obrigado(a).
E o(a) senhor(a)?
Bien, gracias, ¿y usted?
Bem, obrigado(a). E o(a)
senhor(a)?
Muchos recuerdos a tu mujer.
Dá lembranças à tua esposa.
Muchos recuerdos a su mujer.
Dê lembranças à sua esposa.
Salude al señor Oliveira de mi
parte.
Cumprimente o sr. Oliveira da
minha parte.
PISTA 1
Vocabulario: Saludar
señor (Sr.)
senhor (sr.)
señorita (Srta.)
menina
señora (Sra.)
senhora (sra.)
Saludar / 19
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 20
Despedirse
Despedir-se
Adiós.
Adeus.
Hasta luego.
Até logo.
Hasta mañana.
Até amanhã.
Hasta el martes.
Até terça-feira.
Hasta ahora.
Até já.
Buen viaje.
Boa viagem.
Buenas noches, que descanses.
Boa noite, dorme bem.
PISTA 2
Até logo
20 / Despedirse
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 21
Información
personal
Informação
pessoal
Nombre
Nome
¿Cómo te llamas?
Como é que te chamas?
Yo me llamo Pablo, ¿y tú?
Chamo-me Pablo, e tu?
¿Cómo se llama usted?
Como é que se chama?
Su nombre, por favor.
Qual é o seu nome, por favor?
¿Es usted el señor Nuno?
O senhor é o sr. Nuno?
No, yo me llamo Silva.
Não, chamo-me Silva.
El señor Nuno soy yo.
Eu sou o sr. Nuno.
Procedencia
Procedência
Soy español.
Eu sou espanhol.
Soy de Sevilla.
Eu sou de Sevilha.
Soy de Sevilla pero vivo en
Madrid.
Eu sou de Sevilha, mas vivo em
Madrid.
¿De dónde eres?
De onde és?
¿De dónde es usted?
De onde é que é?
Usted es portugués, ¿verdad?
O senhor é português, não é?
¿Es usted de aquí?
O senhor é daqui?
Soy extranjero.
Sou estrangeiro.
PISTA 3
PISTA 4
Información personal / 21
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 22
¿De qué parte de Portugal es
usted?
De que parte de Portugal é
o senhor?
Profesión
Profissão
¿A qué se dedica usted?
A que é que o senhor se
dedica?
¿Estudias o trabajas?
Estudas ou trabalhas?
¿Qué estudias?
O que é que tu estudas?
¿Dónde trabajas?
Onde é que trabalhas?
Estudio en la Universidad.
Estudo na Universidade.
Estudio Historia.
Estudo História.
Soy médico.
Sou médico.
Trabajo por mi cuenta.
Trabalho por conta própria.
Trabajo en un banco.
Trabalho num banco.
Trabajo en una tienda.
Trabalho numa loja.
Trabajo en una fábrica.
Trabalho numa fábrica.
Estoy parado.
Estou desempregado.
Estoy jubilado.
Estou reformado.
PISTA 5
22 / Información personal
parte2.qxd
1/9/08
17:06
Página 23
Domicilio
Morada
¿Dónde vive?
Onde é que vive?
¿Cuál es su dirección?
Qual é a sua morada?
¿Cuál es su número de
teléfono?
Qual é o seu número de
telefone?
¿En qué calle vive?
Em que rua vive?
Vivo en la Rua Augusta, nº 13.
Vivo na Rua Augusta, nº 13.
Edad
Idade
¿Qué edad tiene usted?
Quantos anos tem?
Tengo 45 años.
Tenho 45 anos.
PISTA 6
PISTA 7
Vocabulario: Información personal
apellido
apelido
estudiar
estudar
dirección
morada, endereço
extranjero
estrangeiro
domicilio
domicílio
fecha de nacimiento
data de nascimento
edad
idade
lugar de nacimiento
lugar de nascimento
estado civil
estado civil
llamarse
chamar-se
Información personal / 23
parte2.qxd
1/9/08
17:06
Página 24
nacionalidad
nacionalidade
canadiense
canadense, canadiano
nombre
nome
danés
dinamarquês
número de teléfono
número de telefone
español
espanhol
nº de pasaporte
nº de passaporte
francés
francês
profesión
profissão
inglés
inglês
ser
italiano
italiano
ser
trabajar
trabalhar
mexicano
mexicano
vivir
viver
noruego
norueguês
Nacionalidad
portugués
português
alemán
alemão
ruso
russo
americano
americano
uruguayo
uruguaio
argentino
argentino
suizo
suíço
austriaco
austríaco
Profesión
brasileño
brasileiro
abogado
advogado
24 / Información personal
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 25
actor
actor
carpintero
carpinteiro
actriz
actriz
cartero
carteiro
albañil
pedreiro
cocinero
cozinheiro
ama de casa
dona de casa
contable
contabilista
aprendiz
aprendiz
economista
economista
arquitecto
arquitecto
electricista
electricista
artista
artista
empleado
empregado
asesor fiscal
assessor fiscal
enfermera
enfermeira
azafata
hospedeira,
assistente de bordo
escritor
escritor
biólogo
biólogo
camarero
empregado de mesa
cardiólogo
cardiologista
carnicero
talhante
estudiante
estudante
farmacéutico
farmacêutico
filólogo
filólogo
fontanero
canalizador
funcionario
funcionário
Información personal / 25
parte2.qxd
28/8/08
18:01
Página 26
guía turístico
guia turístico
piloto
piloto
jardinero
jardineiro
pintor
pintor
joyero
ourives
policía
polícia
jubilado
reformado
profesor
professor
maestro
professor de primária
psicólogo
psicólogo
mecánico
mecânico
sastre
alfaiate
médico
médico
taxista
motorista de táxi, taxista
músico
músico
técnico
técnico
obrero
operário
traductor
tradutor
panadero
padeiro
traumatólogo
ortopedista
parado
desempregado
vendedor
vendedor
peluquero
cabeleireiro
veterinario
veterinário
pescador
pescador
zapatero
sapateiro
26 / Información personal
parte3.qxd
28/8/08
18:02
Página 89
Gramática
Los artículos
Los artículos determinados
El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) y
a para el femenino (a amiga). Las formas del plural son os (os amigos)
y as (as amigas).
El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios de
persona (o Pedro, a Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil,
a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sin
artículo (Portugal, Israel, Cabo Verde).
Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículo
determinado, aunque sí aparece delante de ciudades cuyo nombre se
deriva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lengua
de origen (o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia).
Los artículos indeterminados
El artículo indeterminado en singular es um para el masculino (um
amigo) y uma para el femenino (uma amiga). Las formas del plural son
uns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umas
amigas).
Las contracciones
Las preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados,
con los artículos indeterminados y con los demostrativos; las
preposiciones a y por se contraen solamente con los artículos
determinados.
Gramática / 89
parte3.qxd
28/8/08
18:02
Página 90
La preposición de pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que la
sigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, duns
y dumas.
A porta da cozinha está fechada.
cerrada.
La puerta de la cocina está
La preposición em se transforma en una n y se fusiona con el artículo
formando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns y
numas.
As crianças estão no jardim.
Los niños están en el jardín.
La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinos
o y os formando las contracciones ao y aos, y con los artículos
determinados femeninos a y as formando las contracciones à y às.
Vamos à praia.
Vamos a la playa.
La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as,
formando, respectivamente, las contracciones pelo, pela, pelos, pelas.
O almoço foi feito pelas
cozinheiras.
La comida fue hecha por las
cocineras.
Los sustantivos
La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoría
de los sustantivos acabados en -o son masculinos (o amigo, o carro,
o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos
(a amiga, a mesa, a porta).
90 / Gramática
parte3.qxd
28/8/08
18:02
Página 91
También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no son
femeninos (o programa), así como terminaciones que son idénticas para
ambos géneros (o/a dentista, o/a presidente).
Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen ser femeninos:
-ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (a
ligação, a estação) e -ice (a velhice, a maluquice).
Formación del femenino
La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchos
casos sustituyendo la o final por una a (o amigoa amiga). Cuando la
forma masculina termina en consonante, se suele formar el femenino
añadiendo la a (o deusa deusa; o portuguésa portuguesa). En los
sustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o del
diptongo (o alemãoa alemã).
En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, o
relaciones de parentesco, las formas masculina y femenina son distintas
(homemmulher; paimãe).
Conviene tener presente que la lengua portuguesa tiene una forma
femenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombre
designa tanto género femenino como masculino (o/a presidente). Todas
las demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas
(o médicoa médica, o doctora doctora, o advogadoa advogada,
o notárioa notária).
Formación del plural
El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues,
casi todos los sustantivos en plural acaban en -s. Si la forma singular
del sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo -es
(a coras cores; o mêsos meses; a vezas vezes).
Gramática / 91
parte3.qxd
28/8/08
18:02
Página 92
Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m y
añadiendo la terminación -ns (a viagemas viagens; o fimos fins).
En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se forma
quitando la -l y añadiendo la terminación -is (o finalos finais; o
anelos anéis; o solos sóis; o azulos azuis). Sin embargo, si el
sustantivo termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana,
eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útilúteis); si la
palabra es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitorilos
peitoris).
La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el plural en -ões
(o aviãoos aviões; a produçãoas produções), aunque algunos
terminan en -ãos o -ães (o irmãoos irmãos; o pãoos pães). ¿Cómo se
sabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece de
una regla que se aplique a este aspecto de la formación del plural,
aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de la
forma del plural en portugués suelen coincidir con las vocales que la
misma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” = irmãos;
“alemanes” = alemães; “camiones” = camiões).
Los adjetivos
El género y el número
Los adjetivos concuerdan en género y número con los sustantivos a los
que acompañan. El femenino y el plural de los adjetivos suelen
formarse como los de los sustantivos. Sin embargo, como ocurre con
los sustantivos, hay adjetivos que poseen formas irregulares para el
femenino (bomboa), o que simplemente son iguales en masculino y
en femenino (grande, verde).
92 / Gramática
parte3.qxd
28/8/08
18:02
Página 112
Portugués
de cada día
Incluye CD
mp3 + audio
Português para o dia-a-dia
La manera más sencilla
de iniciarse en la lengua
portuguesa
Aprende sin esfuerzo y
sin estrés cuando y donde
quieras: en el coche, en el
tren, en casa...
Ideal para memorizar
estructuras y mejorar
la pronunciación
Dirigido tanto a españoles
que quieren aprender
portugués como a
portugueses que quieren
aprender español
• Una breve historia de
la lengua portuguesa
• Una guía de pronunc
iación y fonética
• Todas las palabras, fra
ses y expresiones más útiles y más frecu
entes de la
vida cotidiana y su equiv
alente
en español
• Un completo resumen
de los aspectos
más importantes de la
gramática
del portugués
• Un CD con todo el ma
terial auditivo
en formato audio y mp
3
Incluye CD
mp3 + audio
Portugués de cada día Português para o dia-a-dia
El libro incluye:
Portugués
de cada día
Português para o dia-a-dia
La manera más
sencilla de iniciarse
en la lengua portuguesa
www.ponsidiomas.com
ISBN 978-84-8443-558-7
ISBN: 978-84-8443-558-7
9
portugues.indd 1
788484 435587
Español - Portugués
Portugués - Español
5/10/10 12:19:37
Descargar