1 LEBENSLAUF I. Personalien 1) 2) 3) 4) 5) Name Geburtsort Geburtsdatum Staatsangehörigkeit Adresse II. Studium 1) 1956-1960 Hispanistik und Pädagogik am Institut der Pädagogischen Staatsuniversität (Universidad de Chile), Santiago (Chile). 2) 1963 Experimental Phonetik und Romanistik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (BR-Deutschland). 3) 1963-1965 Nelson Cartagena Rondanelli Santiago de Chile den 01.02.1937 Deutsch Fax 06241 935558 E-mail [email protected] [email protected] Romanistik, Allgemeine Sprachwissenschaft und Indogermanistik an der Eberhard-Karls-Universität Tübingen, (BR-Deutschland). III. Titel und akademische Grade. 1) 1962 Profesor de castellano (entspricht der spanischen Lizenziatur bzw. dem deutschen Staatsexamen) Universidad de Chile, Santiago (Chile). 2) 1969 Doktor der Philosophie (Dr. phil.),Eberhard- Karls-Universität Tübingen, BR- Deutschland. Dissertation betreut von Prof. Dr. Eugenio Coseriu. IV. Anstellungen (Lehr- und Verwaltungsaufgaben) 1) 1959-1962 Assistent an der Abteilung für Hispanistik des Pädagogischen Instituts der Staatsuniversität, Santiago (Chile). 2) 1963-1965 Beurlaubt als Profesor auxiliar (entspricht dem Status eines amerikanischen Assistant professor) an der Abteilung für Hispanistik des Pädagogischen Instituts der Staatsuniversität, Santiago (Chile). 2 3) 1965-1969 Lektor für iberoamerikanische Sprachen an der EberhardKarls-Universität, Tübingen (BR- Deutschland). 4) 1969-1974 Ordentlicher Professor und Leiter der Abteilung für Linguistik am Zentralinstitut für Sprachen der Universität Concepción, (Chile). 5) 1975-1977 Ko-Direktor mit Herrn Hans-Martin Gauger (Ordinarius für Romanistik an der Universität Freiburg) des Forschungsprojekts einer "Deutsch-spanischen kontrastiven Grammatik" an der Abteilung für kontrastive Linguistik des Instituts für deutsche Sprache (IdS), Mannheim. Dieses Projekt wurde von der Kulturabteilung des Auswärtigen Amts finanziell getragen. Seine redaktionelle Phase wurde Ende 1984 abgeschlossen (siehe VII, A 2) und 3)). 6) 1977-1980 Zunächst Gastprofessor und dann "Associate Professor" für Spanische und Romanische Sprachwissenschaft an der Abteilung für Spanisch und Portugiesisch der Philosophischen Fakultät der Temple University, Philadelphia (USA). Die Aufstockung besagter Stelle auf eine ordentliche Professur ("full professor with tenure") lehnte ich im Januar 1980 wegen eines Rufes nach Worms ab. 7) SS 1980- SS 1982 Professor für Romanische Sprachen an der Fachhochschule des Landes Rheinland-Pfalz, University of Applied Sciences, Worms, und mit der Verwaltung und Organisation der Lehrveranstaltungen und Prüfungen des Fachbereichs beauftragt. 8) Ab dem 24.06.1982 : Professor fur Übersetzungswissenschaft: Spanisch am Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Neuphilologische Fakultät der Universität Heidelberg. Die Ernennung erfolgte unter Berufung in das Beamtenverhältnis auf Lebenszeit. 1982-2002 Leiter der Spanischen Abteilung. 1982-1985, 1992-1993 Vorsitzender des Prüfungsausschusses. . 1982-1984, 1987, 1999- Stellvertretender Direktor des IÜD 2000 . 1987-2002 Mitglied des Direktoriums am IÜD. 3 1988-1989, 1994-1995, 2000-2001 Geschäftsführender Direktor des IÜD. 1988-1989, 1994-1995, 2000-2001 Mitglied des engeren Fakultätsrats der Neuphilologischen Fakultät. 2002 Emeritierung. 2007 s. VIII 6). V. Gastprofessuren, Kurzzeitdozenturen und Vorträge 1) An Universitäten. 1977, 1983 Autonome Universität von Nuevo León, Monterrey (Mexiko). Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexiko. 1980 State University of New York at Stony Brook (USA). 1985, Sommersemester Freie Universität Berlin (Vertretung des Lehrstuhls für Romanische Sprachwissenschaft). 1988, 1989 Autonome Universität Madrid (Spanien). 1989, 1999 Nationaluniversität von Córdoba (Argentinien), Nationaluniversität von Cuyo/Mendoza (Argentinien), im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes. 1989, 1990, 1992, 1993, 1995, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2006, 2007, 2011, 2014. Universität Antwerpen (Belgien) 1990 Universität Malaga (Spanien). 1991, 1992, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2028, 2009, 2010, 2013 Universität Valencia (Spanien). 4 1992, 2009 Universität Valladolid (Spanien). Internationale Universität Menéndez Pelayo (Valencia, Spanien). “Universidad Complutense de Madrid” (Sommerkurse in Almería, Spanien). 1993 Internationale Universität Menéndez Pelayo (Santander, Spanien). Staatsuniversität (Santiago, Chile, im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes) Katholische Universität Blas Cañas (Santiago, Chile). Chilenische Akademie der Sprache (Santiago, Chile). 1994, 1996 Universität Gent (Lehrstuhl Carlos V), (Belgien), 1996 Universität Jaume I, Castellón (Spanien). Universität Salamanca (Spanien). Universitá di Napoli (Italien). 1997 “U(niversidad de la Frontera“, Temuco (Chile). “El Colegio de México” (Mexikostadt). 1998 Universität Concepción (Chile) im Rahmen des X. Lateinamerikanischen Kongresses für Germanistik (ALEG). 2000 Universidad de Chile (Santiago) in Vertretung des DAAD 2001 Nationaluniversität von Tucumán (Argentinien), Instituto Berta Vidal de Battini, Salta (Argentinien) Katholische Universität von Salta (Argentinien Nationaluniversität von Jujuy (Argentinien), Nationaluniversität des Nordostens (Resistencia, Argentinien). , 2005 Katholische Universität von Salta, Argentinien. Katholische Universität von Santiago (Chile). 2006, 2008, 2011 Chilenische Akademie der Sprache (Santiago, Chile). 2009 Universität von Santiago de Compostela.(Spanien). Kulturgesellschaft, e.V. (Mannheim). 2013 Universidad de Chile (Santiago) . 5 2) An Tagungen und Kongressen: Zahlreiche Kommunikationen und Plenarvorträge (die meisten in der Publikationsliste und in der von den Aktivitäten nach meiner Versetzung in der Ruhestand im April 2012 aufgeführt). Weitere Tätigkeiten 1) Herausgabe einer Fachzeitschrift und einer Schriftenreihe Mitherausgeber der Zeitschrift RLA (Revista de Lingüística Teórica y Aplicada), Instituto Central de Lenguas, Universidad de Concepción (Chile), 19701974. 1971 wurde RLA zum offizieller Organ des PILEI (Interamerican Program for Linguistics and Language Teaching. Siehe RLA 10: 113 (1972). Abstracts der in RLA veröffentlichten Aufsätze erscheinen regelmäßig in Language Behavior Abstracts (Ann Arbor, Michigan) und in Language Teaching Abstracts (London). Mitherausgeber der Schriftenreihe Variation. Nonstandard-Standard beim Peter Lang GmbHEuropäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt/M. 1997 bis dato. 2) Mitglied des Beratungsauschusses von Lynx. A Monographic Series in Linguistics and World Perception. Published jointly by Department of Spanish and Portuguese, University of Minnessota (USA) and Departamento de Teoría de los Lenguajes, Universität Valencia (Spanien). Editors: Carol A. Klee and Angel López García. Livius. Revista de Estudios de Traducción, Universität León, Spanien. Departamento de Filología Moderna. Director: Julio César Santoyo. Sendébar, Boletín de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de Granada. Director: Luis Márquez Villegas. Granada (Spanien). Español Actual. Directores: Lidio Nieto Jiménez y Leonardo Gómez Torregos. Madrid, Editorial Arco Libros. MonTI (Monografías de traducción e Interpretación) editadas por las Universidades de Alicante, Jaume I 6 de Castellón y Valencia. En http://www.ua.es/dpto/ trad.int/publicaciones/index.html. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística. 3) Mitgliedschaft bei Fachverbänden und Akademien Gründungsmitglied , Mitglied des Direktoriums und geschäftsführender Sekretär (1971-1974) der Chilenischen Gesellschaft für Linguistik. Korrespondierendes Mitglied der Chilenischen Akademie der Sprache seit 1990. Mitglied des PILEI. 1973-74: Mitglied der Institutskommission, deren Aufgabe in der Planung und Durchführung interamerikanischer Linguistikkurse besteht. 1977: Mitglied der Kommission für Fremdsprachunterricht, deren Aufgabe darin besteht, die Verbesserung, Weiterentwicklung und Koordinierung des Fremdsprachunterrichts in Amerika voranzutreiben. (Siehe Mitteilungsblatt des PILEI vom 5. Mai 1977). Mitglied der lateinamerikanischen Gesellschaft für Philologie und Sprachwissenschaft (ALFAL). Mitglied des Deutschen Hispanistenverbandes. Mitglied der Spanischen Gesellschaft für linguistische Historiographie. 4) Vertretung einer Universität (1981-1993) 5) Beteiligung an ERASMUS bzw, SOCRATES-Programmen der Europäischen Gemeinschaft (1988-2002) Offizieller Vertreter der Autonomen Universität Nuevo León, Monterrey, Mexiko in der BRDeutschland. Diese Universität war in diesem Zeitraum der bevorzugte Partner deutscher Universitäten in Lateinamerika. Sie verfügte über umfangreiche Kooperationsverträge mit fünf deutschen Universitäten und mit der GTZ in Frankfurt. Programmkoordinator bzw. –direktor in Austauschprogrammen der Universität Heidelberg mit belgischen (Antwerpen, Brüssel, Gent), 7 britischen (Edinburg, London, Salford, Westminster), französischen (Aix-en-Provence, Angers, Brest, Grenoble, Marseille, Nice, Paris/ Saint Denis, Paris/ISTI, Rouen), irischen (Dublin), italienischen (Bologna, Triest), österreichischen (Innsbruck), spanischen ( Barcelona, Castellón, Granada, Madrid, Salamanca, Valencia) und anderen deutschen (Bonn, Hildesheim, Köln, Leipzig, Mainz) Universitäten. 6) Vertreter eines internationalen Kooperationsprograms (1993-1995) 7) Tragendes Mitglied des Graduiertenkollegs “Dynamik von Substandardvarietäten“, Universität Heidelberg 1993-2002. 8) Mitglied der Comisión de Español de América (2003) Verantwortlicher des DAAD geförderten Kooperationsprogramms zwischen den Universitäten Heidelberg und Valencia "Kontrastive Analyse der lexikalischen Struktur und der syntaktischen Haupteigenschaften von spanischen und deutschen Fachtexten". Das Graduiertenkolleg, das von der Deutschen Forschungsgesellschaft und das Land Baden Württemberg finanziert wurde, veranstalte internationale Tagungen und betreute Dissertationen, deren Ergebnisse in der Schriftenreihe Variation. Nonstandard-Standard. beim Peter Lang GmbH- Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt/M., erschienen sind. Das durch das GK angesprochene Fachgebiet war die einzelsprachliche Sprachwissenschaft in ihren gegenwartsbezogenen und auch historischen Dimensionen. Im einzelnen waren die englische, die französische, die italienische, die spanische und die deutsche Sprache sowie das Lateinische und das klassische Griechisch in ihren jeweiligen Substandardvarietäten erfasst. Die einzelsprachlichen Gebiete wurden zusammengeführt durch allgemeine Fragestellungen der Soziolinguistik, der Sprachgeschichte, der Dialektologie und der Kontaktlinguistik, aber auch der Übersetzungswissenschaft. Dadurch sollte eine integrierte Plattform gefunden werden, durch die die Interdisziplinarität des GK gewährleistet war. Ernannt während des Congreso Internacional de Americanistas in Santiago, Chile, mit dem Auftrag, den 2006 darauffolgenden Kongress in 8 Sevilla mit zu organisieren. VII. Publikationen A. Monographien 1) Sentido y estructura de las construcciones pronominales en español. Prólogo de Eugenio Coseriu. Concepción (Chile), 1972. Rezensionen in: Bulletin de la Societé de Linguistique de Paris, 71: 257 (1975) (B.Pottier). Anuario de Letras. Universidad Nacional Autónoma de México, 73: 324-329 (1975) (G.Cantero). Romance Philology XXXI, 3: 535-539 (1978) (E.García). Rezensionsartikel in: María Antonia Martín Zorraquino, Las construcciones pronominales en español. Paradigmas y desviaciones. Madrid, Gredos 1979, S.52-61. 2) (mit H.-M. Gauger) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Teil 1 von Nelson Cartagena. Phonetik und Phonologie. Nominalflexematik. Verbalphrase. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, Bd.2), 1989, 705 S. 3) (mit H.-M. Gauger) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Teil 2. Nominal-, Pronominalphrase. Wortbildung. Zusammenfassung der wichtigsten grammatischen Unterschiede. Von Inhalt zu den Formen. Falsche Freunde. Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, Bd.2), 1989, 641 S. Rezensionen von 2) und 3) in: Estudios de Lingüística Aplicada. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Universidad Nacional Autónoma de México.Año 8, Número 11, 1990: 191-199 (Dieter Rall). Studies in Contrastive Linguistics. Ricardo Morant-Marco, Manuel Pruñonosa Tomás (eds.). Lynx. A Monographic Series in Linguistics and World Perception, Vol. 2, 1990: 111-115 (Carlos Hernández Sacristán). Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 228. Band, 143. Jahrgang, 2. Halbjahresband 1991: 426-432 (Christian Schmitt). Rezensionsartikel: Jacques de Bruyne, "Utilísimo bis" in Linguistica Antverpiensia XXIV, 1990: 41-52. Angel López García, "Una gramática contrastiva español-alemán" in Revista de Filología Española LXXI, 1º - 2º, 1991: 123-135. 9 Francisco Marcos Marín, "Gramática y diccionario: contraste e historia en el estudio de la lengua" in Anuario brasileño de estudios hispánicos, 3, 1993: 43-48. 4) Apuntes para la historia del español en Chile. Cuadernos de la Academia Chilena de la Lengua. Serie Estudios Idiomáticos. Santiago, 2002. 5) La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid/ Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2009, XLII, 272 S. Rezensionen in: Iberoamericana X, 37, 2010: 213-214. (Javier García Albero) Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, VIII, N° 1 [15), 2010: 251-252. (Tinka Reichmann). Meta.. Journal des Traducteurs. Presses de l’Université de Montréal, volume 57, numero 4 décembre 2012: 1081‐1083 (Carlos Hernández Sacristán). In Vorbereitung: 6) La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile. Entorno histórico y recuento bibliográfico. 1844-2000. 7) Der Beitrag Spaniens zur Theorie der Übersetzung. Einführung in das Studium und Auswahl von Texten aus dem XIV und XV Jh. in deutscher Übersetzung. 8) La cultura de la traducción en la Nueva España y en los Estados Unidos Mexicanos. Vol. 1. (1537 – 2000). B. Herausgebertätigkeit 1) Teoría del lenguaje. Selección de N. Cartagena, L. Contreras et alii. Centro de Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógicas del Ministerio de Educación. Lo Barnechea, Chile, 1972. 2) Miscellanea Antverpiensia. Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de Amberes. Hgg. Nelson Cartagena / Christian Schmitt. Tübingen, Niemeyer, 1992. Rezension in: Vox Romanica 55 (1996): 377-380 (C. Hernández Sacristán). 3) La gramática de Andrés Bello (1847-1997). Actas del congreso-homenaje celebrado con motivo del ciento cincuenta aniversario de la Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos. Publicadas por Christian Schmitt y Nelson Cartagena. Bonn, Romanistischer Verlag, 2000. 4) El crepúsculo, Periódico literario y científico. Santiago, 1° de junio de 1843 a 1° de agosto de 1844. Edición semifacsimilar a cargo de Nelson Cartagena, Inés González y Pedro Lastra en homenaje al Bicentenario de la Independencia de Chile. Santiago de Chile, Ariel, 2011. 10 Rezensionen in: Anales de Literatura chilena. Pontificia Universidad Católica de Chile. Año 12, diciembre 2011, número 16 : 251-263. (Florencia Henríquez C.). Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 71, primer semestre de 2012: 205-206. (Juan Durán Luzio). C. Aufsätze 1) "El estructuralismo en la lingüística, a propósito de un libro de A. Martinet" in Atenea (Concepción, Chile) CXLII, 392, 1961: 208-213. 2) "Aportes de la escuela de Copenhague a la teoría de la estilística" in ALCIN (Academia de Letras Castellanas). Santiago (Chile), 1965, S. 223-246. 3) "Ir(se)- venir(se) / llevar(se), traer(se). Acerca de una construcción pronominal en español" in Actes du XIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes Bucarest, 15-20 avril 1968). Editions de l'Académie de la Republique Socialiste de Roumanie, I. Bucarest, 1970, S. 519-526. 4) "Quedar - quedarse. Acerca de una construcción pronominal en español" in RLA 8, 1970: 71-87. 5) "Planes y programas para la enseñanza de la lingüística" in Actas del Primer Seminario de Investigación y Enseñanza de la Lingüística (Santiago, Chile, 10-14 de agosto de 1970). Concepción, Universidad de Concepción, 1971, S. 43-50. 6) "Las construcciones pronominales de sujeto pasivo-indeterminado en español" in Estudios Filológicos, Valdivia, Universidad Austral de Chile, VII, 1971: 145-172. 7) "Las construcciones pronominales de sujeto indeterminado en español" in RLA 9, 1971: 61-74 . 8) "Programa para un curso de introducción a la lingüística romance" in Actas del Segundo Seminario de Investigación y Enseñanza de la Lingüística. Valdivia, Sociedad Chilena de Lingüística, Universidad Austral de Chile, 1972, S. 65-75. 9) "Plan de Licenciatura en Lingüística con Mención en Lingüística Española" in Planes de Licenciatura en Lingüística. Proposición de la Sociedad Chilena de Lingüística a las universidades nacionales. Valparaíso, Ediciones Universitarias, 1973, S. 3-10, 34-38. 10) "Plan de Licenciatura en Lingüística con Mención en Lingüística Ibérica" in op. cit. in 9) S. 3-10, 39-42. 11) "La linguistique chilienne contemporaine" in Europe (Paris, Editeurs Français Réunis) 54ème Année, No. 57, (octobre 1976): 77-87. 12) "Aspekte einer anwendungsorientierten Grammatik des Deutschen für Hispanophone" in Sprache der Gegenwart, IdS-Jahrbuch 1977. Düsseldorf, Schwann, S.277-292. 11 13) "Estructura y función de los tiempos del modo indicativo en el sistema verbal del español" in RLA,14-15, 1976-1977: 5-44. 14) "Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español" in Revista Española de Lingüística. Gredos, Madrid, Año 8, Fasc. 2, 373-408 (1978). 15) "Los estudios lingüísticos en Chile durante la década 1964-1974" in IberoAmerikanisches Archiv, N.F. 6, 1, 1980: 53-78. 16) "La fonética del español americano. Un problema de lingüística descriptiva y aplicada" in Romanistisches Jahrbuch, Band 31, 1980: 261-276. 17) "Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español" in Logos semantikos. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981. Vol. IV, Grammatik. Christian Rohrer (Ed.). Walter de Gruyter, Berlin, New York; Gredos, Madrid 1981: 383-394. 18) "Análisis contrastivo de la flexión y orden de los pronombres personales españoles y alemanes en el sintagma oracional" in Estudios lingüísticos en memoria de Gastón Carrillo-Herrera. Edición de Leopoldo Sáez-Godoy. Bonn 1983: 35-55. 19) "Zu den semantischen und pragmatischen Grundlagen der deutschen Entsprechungen für das spanische Imperfekt" in Navicula Tubingensis. Studia in honorem Antonio Tovar. Festschrift zum 70. Geburstag von Antonio Tovar. Herausgegeben von Francisco J. Oroz Arizcuren unter Mitarbeit von Eugenio Coseriu und Carlo Simone. Tübingen, Gunter Narr Verlag, TBL 230, 1984: 73-84. 20) "Pronominalisierungsverfahren und Merkmal [± belebt]. Eine deutsch-spanische übersetzungsvergleichende Analyse" in Energeia und Ergon. Sprachliche Variation. Sprachgeschichte. Sprachtypologie. Band III, Das sprachtheoretische Denken Eugenio Coserius in der Diskussion (2) eingeleitet und herausgegeben von Jens Lüdtke. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1988: 385-409. 21) "Über die phonischen Besonderheiten des amerikanischen Spanisch" in Iberoromania 30, 1989: 91-100. 22) "Das deutsche Indefinitpronomen "man" und seine Entsprechungsmöglichkeiten im Portugiesischen" in Linguistica Antverpiensia 24 , 1990: 5-28. 23) "Acerca del rendimiento funcional de los paradigmas de futuro en español y en alemán" in Scripta Philologica. In honorem Juan Lope Blanch, II: Lingüística Española e Iberoamericana. Coordinadora: Elizabeth Luna Traill. México, UNAM, 1992: 65-74. 24) "Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán)" in Miscellanea Antverpiensia. Nelson Cartagena / Christian Schmitt (editores). Tübingen, Niemeyer, 1992: 93-121. 12 25) "A pronominalização do sujeito em português e em alemão da perspectiva morfosintáctica, linguística textual e tradutológica" in Anchütz, Susanne (Hrg.), Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Festchrift für Klaus Heger zum 65. Geburstag. Heidelberg, Orientverlag, 1992: 123-141. 26) "Funciones lingüísticas y traducción“ in Boletín de Filología. Universidad de Chile, XXXIV (1993-1994): 33-61. 27) "Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache" in Tense Systems in European Languages. Edited by Rolf Thieroff and Joachim Ballweg. Tübingen, Niemeyer, 1994: 173-190. 28) "Tareas de la lingüística contrastiva en España" in Actas del Congreso de la Lengua Española. Sevilla , 10 de octubre de 1992. Organizado por Pabellón de España, con la colaboración del Instituto Cervantes bajo los auspicios de la Real Academia Española. Madrid, Instituto Cervantes, 1994: 447-463. 29) "Acerca de la estructura del núcleo verbal en tecnolectos del español y del alemán" in SENDEBAR. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada, 5, 1994: 175-193. 30) "Acerca del campo de la vivienda en español actual: los establecimientos de hospedaje temporal pagado" in U. Hoinkes (ed.). Festschrift für Horst Geckeler zum 60 Geburtstag. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1995: 87-100. 31) "Persilschein und Glockenturm. Stolpersteine für Übersetzer in Datenbank dingfest gemacht" in Ruperto Carola. Forschungsmagazin der Universität Heidelberg, 1995, 3, 27-32. 32) “Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung“ in Realities of Translating Anglistik & Englischunterricht. Heidelberg, Universitätsverlag C. Winter, 1995: 247275. 33) “La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo, romanismo o universal lingüístico?“ in Homenaje a Rodolfo Oroz Scheibe en el Centenario de su natalicio (1895-1995), Boletín de Filología, Tomo XXXV (19951996): 79-100. Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística. 34) "EDV-gestützte Realiendatenbanken als Hilfsmittel für sprach- und kulturvergleichende Disziplinen" in Akten des VII Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, ALEG. Mexiko, den 24-28 Oktober 1994. Mexiko, 1996: 91-102. 35) “Acerca de la estructura léxica de textos españoles especializados“ in SENDEBAR. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada, 7, 1996: 97-109 (1997). 36) “Zur Schichtung des Wortschatzes in spanischen Fachtexten“ in Ulrich Hoinkes / Wolf Dietrich, Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1997: 351-363. 13 37) “Las entradas terminadas en -ata en el diccionario electrónico de la Real Academia Española“ in Linguistica Antverpiensia, XXXI, 1997: 7-19. 38) “Zu Form und Funktion des Verbalkomplexes in spanischen und deutschen fachsprachlichen Texten“ in Helmut Lüdtke / Jürgen Schmidt-Radefeld (Hrsg.) Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1997: 433 - 454. 39) "Zur Problematik der Standardisierung tertiärer Dialekte: Das schwere Erbe der spanischen Sprach-, Sozial- und Einwanderungspolitik in Kolonialamerika" in Mattheier, Klaus J. / Radtke, Edgar (Hrsg.), Standardisierung und Destandardisierung europäischer Nationalsprachen, Frankfurt am Main, Peter Lang , Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997: 87-102. 40) “Acerca de la variabilidad de los términos sintagmáticos en textos españoles especializados“ in Gerd Wotjak (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 1998: 281-296. 41) “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos“ in Mario Bernales y Constantino Contreras (Organizadores), Por los caminos del lenguaje, Sociedad Chilena de Linguística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Temuco, Ediciones Universidad de la Frontera, 1998: 7-22. 42) “Apuntes para el estudio de la traducción de obras de lengua alemana en América“ in Boletín de Filología. Estudios en honor de Ambrosio Rabanales. Con motivo de los 80 años de su nacimiento (1997) y de los 60 como profesor de la Universidad de Chile (1999), tomo XXXVII, vol. 1, 1998-1999: 245-270. Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades. Departamento de Lingüística. 43) “Beiträge zum Studium der Übersetzung aus slavischen Sprachen in Hispanoamerika“ in Grünberg, Karsten und Potthoff, Wilfried (Hrsg.), Ars Philologica. Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburtstag, Frankfurt am Main-Berlin-Bern-NewYork-ParisWien, Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1999: 529-541. 44) “Los tiempos compuestos“, Artikel 45 in Gramática descriptiva de la lengua española, Band 2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Delmonte. Madrid, Espasa-Calpe, 1999: 2935-2975. 45) “Lingüística contrastiva y traducción“ in Greiner, N./ Kornelius, J./Rovere, G. (Hg.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier, WVT, 1999: 71-86. 46) “Modernidad de la gramática de Andrés Bello (1847-1997)“ in Ch. Schmitt, N. Cartagena (ed.) La Gramática de Andrés Bello (1847-1997). Actas del congresohomenaje celebrado con motivo del ciento cincuenta aniversario de la Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos. Bonn, Romanistischer Verlag, 2000: 21-37. 14 47) “El vocabulario básico del arte dramático en español y los términos alemanes correspondientes” in Barrera-Schoonheere, Anita de y Breistroff-Widong, Marta (coordinadoras) con la participación de Alberto Barrera-Vidal, Tránsitos. Literatura del exilio y la emigración, teatro contemporáneo y traductología en la investigación y la enseñanza. Miscelánea de temas lingüísticos, literarios, históricos y didácticos en homenaje al profesor José Rodríguez Richart, Sarrebruck. Études Romanes XVI., Publications du Centre Universitaire de Luxembourg. Luxembourg 2000: 67-76. 48) “Die phonetische Entwicklung des Spanischen in Chile” in B. Staib (Hrsg.), Linguistica romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2000: 67-81. 49) “La pretendida equivalencia 1:1 en la traducción de términos técnicos” in Revista Argentina de Lingüística, vol. 16, 2000: 261-277 (s. Internet http://www3.cricyt.edu.ar/ral/vols./v16/cartagena.pdf). 50) “Los términos técnicos sintagmáticos en el vocabulario básico de la teoría e historia literaria españolas” in Josse de Kock (ed.), M. Alvar, N. Cartagena, G. Corpas, G. De Mello, G. De Sterck, K. Jensen, G. Knauer, A.L. Lavacchi, D. Mighetto, F. Moreno Fernández, G. Rojo, C. Subirats, H. Ueda [autores], Gramática española. Enseñanza e investigación. I. Apuntes metodológicos. 7. Lingüística con corpus. Catorce aplicaciones sobre el español. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001: 319-352. 51) “Los procedimientos de creación léxica en las lenguas especializadas del español” in Michael Herrmann / Karl Hölz (ed.), Confluences: Cultures, Langues, Littératures, Etudes Romanes XVII. Mélanges offerts à Alberto Barrera-Vidal par ses collègues et amis. Luxembourg, Centre Universitaire de Luxembourg 2001: 133-148. 52) "Kontrastive Linguistik" in Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). hg. G. Holtus, M. Metzelin, Ch. Schmitt. Tübingen, Niemeyer, Band I, 2, Artikel 68, 2001: 687-704. 53) “Conservación y variación como factores de divergencia del verbo español en América. Posibilidades y límites de convergencias normativas” in Centro Virtual Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ 54) “Inventario y función de las traducciones durante los siglos XVI y XVII en la Nueva España” in Lectura e interdisciplinariedad: Desafíos del nuevo milenio. Ensayos en honor a Marianne Peronard. Giovanni Parodi Editor. Valparaíso. Ediciones Universitarias de Valparaíso de la Universidad Católica de Valparaíso, 2002: 423-437. 55) “Los nombres de referentes culturales específicos en el Sumario de la natural historia de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo” in J. Klare / K. Störl-Stroyny (Hrg.), Romanische Sprachen in Amerika . Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburstag, Frankfurt am Main-Berlin-Bern-NewYork-Paris-Wien, Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2002: 275-285. 15 56) “Tradición y creatividad en el arcaísmo del español de América” in Argentina en Iberoamérica. Revista de la Secretaría Permanente de los Institutos Argentinos de Cultura Hispánica , Resistencia, Chaco-Argentina, 2002: 5-6. 57) “Algunos aspectos de la lengua de la Relación autobiográfica de la monja chilena Ursula Suárez (1666-1749)” in Andreas Wesch, Waltraud Weidenbusch, Rolf Kailuweit und Brenda Laca (Hrg.), Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Historia de las variedades lingüísticas. Anläßlich des 60- Geburtstages von Jens Lüdtke. Tübingen, Stauffenburg Verlag, 2002: 81-87. 58) “Algunos aspectos de la lengua de la Relación autobiográfica de la monja chilena Ursula Suárez (1666-1749)” in Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 52, segundo semestre de 2002: 55-62. 59) “Alonso de Madrigal (1400?-1455) y Étienne Dolet (1508-1546), teóricos de la traducción. La tragedia de la hoguera y la soledad de la meseta castellana” in M Rodríguez; P. Lastra (ed.) Félix Martínez Bonati. Homenaje. Concepción,Editorial Universidad de Concepción, Cuadernos Atenea, 2003: 37-50. 60) “Leistung und Grenzen der traditionellen historischen Grammatik des Spanischen” in Anja Lobenstein-Reichmann / Oskar Reichmann (Hgg.), Neue historische Grammatiken. Zum Stand der Grammatikschreibung historischer Sprachstufen des Deutschen und anderer Sprachen. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003: 257-269. 61) “Externe Sprachgeschichte des Spanischen in Chile“, Artikel 89 in G. Ernst, M-D.. Gleßgen et alii (Hrg.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen und ihrer Erforschung . Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2003: 1027-1035. 62) “Cómo se debía traducir en España en el siglo XV” en A. Gil, D. Osthus, C. PolzinHausmann (Hg.) Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag. Frankfurt, Peter Lang, 2004: 437-454. 63) “Mein Weg in die Übersetzungsforschung“ in Wolfgang Pöckl (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien, Edition Praesens, Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, 2004: 55-63. 64) “Traducción e interpretación“ (ISBN: 84-96446-91-3), 2004 en Liceus. El portal de las humanidades (http://www.liceus.com). 65) “Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung“ in Harald Kittel et alii (hrg.) Übersetzung * Translation * Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Handbook of Translation Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / Volume 1 / Tome 1. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2004: 466- 474. 66) “Balance de cinco siglos de cultura de la traducción en la Nueva España” in C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis et alii (ed.) Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. 16 Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003. Madrid, Arco/Libros, 2004: 15-45. 67) “Sobre el uso del préstamo coiné y sus derivados en los estudios diacrónicos del español peninsular y americano” in Boletín de Filología. Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística., Band XXXIX, 2002-2003 [erschienen 2005]: 363-375. 68) “La evolución fonética y gramatical del español en Chile” in Boletín de Filología. Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística., tomo XXXIX, 2002-2003 [erschienen 2005]: 339-361. 69) “Propiedades y frecuencias de los tipos se venden casas y se vende casas en el español peninsular y americano” in V. Noll / Haralambos Symeonidis (Hg.). Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag. Romanistik in Geschichte und Gegenwart, Beiheft 12. XVIII. Hamburg, Buske Verlag, 2005: 341-353. 70) “Aplicación de la lingüística textual de E. Coseriu a la teoría y a la práctica de la traducción“ in Jornadas académicas en homenaje al Dr. Eugenio Coseriu (20, 21 y 22 de noviembre de 2003, Montevideo, Uruguay). Montevideo, Sociedad de Profesores de Español del Uruguay, 2006: 29-47. 71) “Algunas particularidades morfosintácticas de las construcciones pronominales en el español de América” in Actas del IV Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Salta, 5 – 8. 07. 2005. CDROM, Salta, 2006. 72) “Balance de cinco siglos de cultura de la traducción en la Nueva España” in Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 64, segundo semestre de 2008: 335-351. 73) “Las construcciones pronominales” in Hernández Alonso, César (ed.), Estudios linguísticos del español hablado en América. Volumen I. La oración y sus realizaciones. Madrid, Visor Libros, 2009:107-192. 74) “Acerca de la antigüedad de las reflexiones sobre la traducción de textos especializados” in La lingüística como reto epistemológico y acción social. Estudios dedicados al Profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario. Ofrecidos por Montserrat Veyrat Rigat / Enrique Serra Alegre / Pelegrí Sancho Cremades// Manuel Pruñonosa Tomás / Ricardo Morant Marcó / Daniel Jorques Jiménez / Carlos Hernández Sacristán / Beatriz Gallardo Paúls / Julio Calvo Pérez / José María Bernardo Paniagua. Editores Monserrat Veyrat Rigat / Enrique Serra Alegre. Volumen I. Madrid, Editorial Arco/Libros, S.L., 2009: 265-273. 75) “Los nombres de referentes culturales específicos en el Sumario de la natural historia de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo” in Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 65, primer semestre de 2009: 75-84. 76) “La traducción. Definición, clases y función cultural” ín www.letraspuc.cl 17 77) “In memoriam Gonzalo Rojas” in Anales de Literatura Chilena. Pontificia Universidad Católica de Chile, Centro de Estudios de Literatura Chilena. Facultad de Letras, Año 12, Número 15, junio 2011: 169. 78) “Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und frühkolonialer Zeit“ in Harald Kittel. et alii (hrg.) Übersetzung * Translation * Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Handbook of Translation Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / Volume 3 / Tome 3. Berlin, Boston,, Walter de Gruyter, 2011: 2220-2228. 79) “Die Übersetzungskultur in Mexiko” in Harald Kittel. et alii (hrg.) Übersetzung * Translation * Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Handbook of Translation Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 3. Teilband / Volume 3 / Tome 3. Berlin, Boston,, Walter de Gruyter, 2011: 2272-2292. 80) “Sobre la digitalización del texto de El Crepúsculo para su reedición en 2011” in Mapocho. Revista de Humanidades. Santiago de Chile, Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, N° 71, primer semestre de 2012: 355-365. 81) (mit Robert Hetz) “Acerca de la estructura y frecuencias de las oraciones compuestas en textos españoles especializados” in Tomás Jiménez Juliá, Belén López Meirama, Victoria Vázquez Rozas y Alexandre Veiga (eds.), Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo, Santiago de Compostela, Publicacións Universidade de Santiago de Compostela, 2012: 221-232. 82) “La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico” in Sprache-Rhetorik-Translation. Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburstag. Herausgegeben von Vahram Atayan und Ursula Wienen. Frankfurt am M.,Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012: 295-304. 83) “Realia, cultura, traducción” en Antonio Bueno y Miguel Angel Vega (Directores), Traducción y Humanismo. Bruxelles, Les Éditions du Hazard, 2013: 213-228. Im Druck 84) “El aporte de don Andrés Bello a la lingüística y filología modernas” in Actas del I Simposio de la Cátedra Andrés Bello, realizado los días 28 y 29 de noviembre de 2013 en el Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile. C. Rezensionen und Berichte 1) C. Canales. Canción Nacional de Chile. Edición crítica de la letra. Santiago, Editorial Andrés Bello, 1960 in Anales de la Universidad de Chile, Santiago, Editorial Universitaria, CXVIII, 120, (1960): 256. 18 2) A.Tovar. Catálogo de las lenguas de América del Sur. Enumeración con indicaciones tipológicas, bibliografía y mapas. Bs. Aires, Sudamericana, 1961 in Anales de la Universidad de Chile. Santiago, Editorial Universitaria, CXIX 124, (1961): 241-242. 3) L. Günther. Miguel Angel Asturias. Neuwied: Verlag H. Luchterhand, 1968 in Literature, Music, Fine Arts. A Review of German-Language-Research. German Studies. Section III, I, (1968): 34-35. 4) Signos. Boletín Bibliográfico. Instituto de Lengua y Literatura. Universidad Católica de Valparaíso, I, 1-3 (1970) in RLA, 9, (1971).: 112-114. 5) M. Wandruszka. Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München, Piper & Co. Verlag, 1969 in RLA 10, (1972): 107-109. 6) H. Geckeler. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München, Wilhelm Fink Verlag in RLA 10, (1972): 109-110. 7) “Informe de la Sociedad Chilena de Lingüística“ in RLA 11, (1973): 73-76. 8) G. Perissinotto. Fonología del español hablado en la ciudad de México. Ensayo de un método sociolingüístico. México, El Colegio de México, 1975 in Vox Romanica 37, (1978): 327-332. 9) (mit H.-M. Gauger). “Bericht zum Stand der Arbeiten zur "Deutsch-spanischen kontrastiven Grammatik" in Deutsche Sprache 4, (1979): 380 f. 10) Academia Norteamericana de la Lengua Española. Boletín de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, Nº 1, Nueva York, 1976 in Romanische Forschungen 92, 4, (1980): 417-419. 11) Cuadernos de traducción e interpretación. Quaderns de traducció i interpretació, 2. EUTI. Escuela Universitaria de traductores e intérpretes. Universidad Autónoma de Barcelona. Bellaterra, 1983 in Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 222, 2, (1985): 478. 12) Angel López García. Fundamentos de lingüística perceptiva. Madrid, Editorial Gredos, 1989 in Romanistisches Jahrbuch, 42, (1991): 359-366. 13) Jacques de Bruyne. Spanische Grammatik. Übersetzt von Dirko J. Gütschow. Tübingen, Niemeyer,1993 in Romanistisches Jahrbuch 46, 1995: 395-400. 14) Grupo Val.Es.Co. A. Briz (coordinador), J. R. Gómez et alii. La conversación coloquial. (Materiales para su estudio). Anejo N° XVI de la Revista Cuadernos de Filología. Valencia, Departamento de Filología Española (Lengua Española), Facultad de Filología, Universitat de València, 1995 in Romanistisches Jahrbuch 49, 1998: 392394. 15) Elke Grab-Kempf. Kontrastive Phonetik und Phonologie Deutsch-Spanisch. Heidelberger Beiträge zur Romanistik, 23. Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris, Verlag Peter Lang, 1988, 459 S. in ZfrPh., Band 116, Heft 3, (2000): 569-572. 19 16) Carlos Hernández Sacristán. Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona, Ediciones Octaedro, 1999, 190 S. in Romanistisches Jahrbuch 50, 1999 [2001]: 438-441. 17) Alberto Gil. Textadverbiale in den romanischen Sprachen. Eine integrale Studie zu Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen. Bonner Romanistische Arbeiten, 53. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, Verlag Peter Lang, 1995, 444 S. in Romance Philology, vol. 56, Spring 2003: 374-378. 18) Angel López García, Gramática del Español. I. La Oración compuesta (1994), II. La oración simple (1996), III. Las partes de la oración (1998). Madrid, Arco/Libros, S.L. in ZrPh., Band 120 (2004), Heft 3: 574-583. 19) García Fernández, Luis / Camus Bergareche, Bruno. El pretérito imperfecto. Madrid, Gredos, 2004 in ZrPh., Band 124 (2008), Heft 4: 657-661. 20) Lara, Luis Fernando, Curso de Lexicología. México, El Colegio de México, 2006 in Linx, Panorámica de Estudios Lingüísticos, Universidad de Valencia, Número 7 (2008): 104-110. 21) Alberto Gil, Christian Schmitt (ed.), Retórica en las lenguas iberorrománicas. Bonn, Romanischer Verlag, 2006 in Boletín de Filología, Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística, Tomo XLIII, Núnero 2 (2008): 283-289. 22) Miren Ramírez Antía. Texttransfer im Vergleich,. Strukturelle und translatorische Aspekte bei den spanischen Fassungen von Wilhelm Buschs Max und Moritz. Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag, 2009, 307 pp. in Romanistisches Jahrbuch 61, 2010: 444-447. 23) David Brian Roby. Aspect and the categorization of states. The case of ser and estar in Spanish. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company. 191 pp. in Revista Internacional de Lingüística Iberamericana, VIII, N° 1 (17), 2011: 286-289. 24) Herbert Schneider / Rainer Schmusch. Librettoübersetzung. Interkulturalität im europäischen Musiktheater. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Holms Verlag, 2009, 360 pp. in LynX, Panorámica de Estudios Lingüísticos, N° 11: (2012): 101-108. València, Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació Universitat de València. 25) Arte de la lengua iloca, compuesto por el padre fr. Franciſco Lopez de la Orden de S. Aguſtin con licencia de los superiores. En Manila, en el Colegio i Vniverſidad de S. Thomas de Aquino, por Thomas Pinpin. Año de 1637. Edición facsimilar y estudio de Joaquín García Medall. Madrid, Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo, 2009, 335 + 8 y 143 pp. in LynX, Panorámica de Estudios Lingüísticos, N° 11 (2012): 70-74. València, Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació Universitat de València. 20 D. Übersetzungen 1) Citas alemanas de E. Coseriu, “Georg von der Gabelentz y la lingüística sincrónica“ in RLA 8, 1970: 15-64 und in E. Coseriu, Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística, Madrid, Gredos, 1977: 200-250 2) Del latín al español “Leonardi Aretini in libros Ethicorum proemium” in Nelson Cartagena, La contribucíón de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid, Iberoamericana,Vervuert, 2009, pp. 221-227. 3) Del latín al español “Tractatus domini episcopi burgensis yspani editus contra quendam leonardum aretinum librorum aristotilis in prologo sue noue translationis. Editus in conciliio basilensi” in N. Cartagena, La contribucíón de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid, Iberoamericana,Vervuert, 2009: 45-73. VIII. Auszeichnungen 1) “Medalla de plata” der Universidad Autónoma de Nuevo León (México/Monterrey) nach der Kurzzeitdozentur “Fisiología de la fonación. Introducción a la fonética articulatoria del español mexicano”, die im April 1977 an der Medizinischen Fakultät gehalten wurde. 2) Korrespondierendes Mitglied der Chilenischen Akademie der Sprache seit 1989. 3) “Diploma de Honor” der Chilenischen Gesellschaft für Linguistik für seine Tätigkeit als Gründungsmitgleid und als erster Geschäftsführender Sekretär der Institution. Die Unterlagen wurden in einer feierlichen Sitzung am 9. September 1996 in Temuco, an der “Universidad de la Frontera” überreicht. 4) Vom Rektor und dem “Honorable Consejo Académico” am 5. Juli 2005 verliehenes Diplom eines “Profesor Visitante Ilustre” der Universidad Catolica de Salta, Argentinien. 5) “Miembro docente del Programa de Doctorado en Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Lenguas” der National Universität Cordoba, Argentinien seit dem 04.04.2006 6) Auf Antrag des Seminars für Theorie der Sprachen und Kommunikationsforschung der Philosophischen Fakultät Ernennung zum Professor ehrenhalber (profesor honorari) der Universität Valencia durch den kleinen Senat (Consell de Gobern) in ordentlicher Sitzung vom 25. September 2007. 21 7) Festschrift anlässlich meines 70. Geburtstages: Albrecht, Jörn / Harslem, Frank (Hg). Heidelberger Spätlese. Ausgewählte Tropfen aus verschiedenen Lagen de spanischen Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Bonn, Romanistischer Verlag, 2008. 8) Aufnahme ins Register der Gutachter von Forschungsprojekten und Studiengängen für Postgraduierte der Nationalen Akkreditierungskommission der Republik Chile am 20.04.2009.