BELLE ÉPOQUE

Anuncio
B A D M Ö B E L
·
B A I N
D E
M E U B L E S
14900 LUCENA (Córdoba) España
BELLE ÉPOQUE
Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45
·
Telf.: 0034 957 502 426
www.macral.com
B A T H R O O M
Fax: 0034 957 501 358
F U R N I T U R E
Telf.: 0034 957 509 414
BELLE
ÉPOQUE
C
O
L
E
C
C
I
MUEBLES DE B AÑO
Ó
N
CO L ECC I Ó N
Belle Époque
M UE B L E S
DE
B A Ñ O
COLE CCIÓN
Belle Époque
MUEBLES
2
Esta nueva colección de Macral está inspirada en la Belle Époque. Se le llama
así a un período de la historia comprendido entre el finales del siglo XIX y principios del XX. Esta época está marcada
sobre todo por el optimismo reinante
gracias a la paz entre las grandes potencias europeas, la pujanza económica
y el avance de las ciencias y la técnica
que hacían la vida más cómoda a la
sociedad. Durante la Belle Époque se
celebran las exposiciones universales
de París, se desarrollan los Boulevards
en las grandes capitales europeas y se
multiplican los cafés, cabarets, teatros,
museos …
Las creaciones de esta colección están
marcadas por formas contorneadas,
esbeltas y delicadas bañadas en acabados de alto brillo, plata y patinados
con reflejos dorados que enamoran.
Las colecciones de madera, más robustas y tangibles con barnices que nos
muestran el alma de la madera con una
sutileza de pigmento o patinados de
elaboración artesanal y cuidada.
De la fusión del espíritu de la Belle Époque, las tendencias actuales y la imaginación del equipo de diseño de Macral
surge este catálogo que cautiva de principio a fin.
DE
B AÑO
This new collection from Macral is inspired by the Belle Époque. This was the
name of a period in history that ran from
the late 19th Century to the early 20th
Century. This era was above all characterised by prevailing optimism generated by the existing peace between the
great European powers, the economic
strength and the progress made in sciences and in the techniques that made
life easier for society. During the Belle
Époque period, the Universal Exhibitions in Paris were held, the Boulevards
were developed in the great European
capitals and there was an increase in the
number of cafés, cabarets, theatres, museums...
Cette nouvelle collection proposée
par Macral s’inspire de la Belle Époque.
Celle-ci fait référence à une période de
l’Histoire comprise entre la fin du XIXe
et le début du XXe siècle. Cette époque
est surtout caractérisée par l’optimisme
ambiant grâce à la paix entre les grandes puissances européennes, la vigueur
de l’économie et les progrès scientifiques et techniques qui rendaient la vie
de la société plus confortable. Au cours
de la Belle Époque sont organisés les
expositions universelles de Paris ainsi
que les Boulevards dans les grandes
capitales européennes et l’on assiste à
une multiplication du nombre de cafés,
cabarets, théâtres, musées…
The creations in this collection are characterised by their contoured, svelte and
delicate forms, bathed in high gloss,
silver and patina finishes with golden
highlights to simply fall in love with. The
wood collections are sturdier and more
tangible with varnishes that display the
soul of the wood with its subtle pigment
or which are finished with patinas with
the care and attention of craftsmen.
Les créations issues de cette collection
sont caractérisées par des formes dandinées, sveltes et délicates recouvertes de finitions éclatantes, argentées et
patinées aux reflets dorés séduisants.
Les collections en bois, plus robustes et
tangibles, sont habillées de vernis nous
dévoilant l’âme de ce matériau avec un
soupçon de couleur ou de patinés élaborés de manière artisanale et soignée.
The fusion of the spirit of the Belle
Époque with current trends and the imagination of the Macral design team has
brought about the creation of this catalogue which will captivate you from start
to finish.
De la fusion de l’esprit de la Belle Époque, des tendances actuelles et de
l’imagination de l’équipe de création
de Macral est né le présent catalogue,
passionnant de la première à la dernière page.
Diese neue Kollektion von Macral wird
von der Belle Époque inspiriert. Dies ist
die Bezeichnung für eine Zeitspanne in
der Geschichte zwischen dem ausklingenden 19. Jahrhundert und dem Beginn
des 20. Jahrhunderts. Diese Epoche war
vor allem vom vorherrschenden Optimismus geprägt, der dem Frieden zwischen den großen europäischen Mächten, dem wirtschaftlichen Aufschwung
und dem technischen und wissenschaftlichen Fortschritt zuzuschreiben war, wodurch der Gesellschaft ein angenehmes
Leben ermöglicht wurde. In der Belle
Èpoque fand die Pariser Weltausstellung
statt, entstanden die Boulevards in den
großen europäischen Hauptstädten und
unzählige Cafés, Kabaretts, Theater, Museen....
Die Kreationen dieser Kollektion sind
geprägt von klar umrissenen Formen,
schlanken, zierlichen Badmöbeln in
Hochglanzausführung, Silber und patinierten Oberflächen mit goldfarbenen Reflexen, die jeden in ihren Bann
ziehen. Bei den robusteren, stabileren
Holzkollektionen, bringt die Lackierung
in Form subtiler Pigmente oder Patinas,
die kunstvoll von Hand herausgearbeitet werden, die Seele des Holzes zum
Ausdruck.
Aus der Verschmelzung des Zeitgeistes der Belle Epoque mit den aktuellen
Trends und der Fantasie des Designerteams von Macral entstand dieser Katalog, der Sie von der ersten bis zur letzten
Seite faszinieren wird.
3
06
PARÍS
18
VIENA
ALESSANDRIA
68
CASTILLA
78
4
5
LONDON
ARTE
28
38
GÉNOVA
98
SERIE
PARÍS
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN
6
7
BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
ROJO
RED
ROUGE
ROT
PLATA
SILVER
ARGENT
SILBER
NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
BURDEOS
BURGUNDY
BORDEAUX
BORDEAUX
COBALTO
COBALT
COBALT
KOBALT
FRAMBUESA
RASPBERRY
FRAMBOISE
HIMBEERE
BERENJENA
AUBERGINE
AUBERGINE
AUBERGINE
NARANJA
ORANGE
ORANGE
ORANGE
PARÍS 1
PLATA BRILLO
SILVER GLOSS
ARGENT BRILLANT
SILBER GLÄNZEND
8
9
85 cm.
161 cm.
80 cm.
110 cm.
110 cm.
54cm.
40 cm. 30 cm.
PARÍS 2
ROJO BRILLO
RED GLOSS
ROUGE BRILLANT
ROT GLÄNZEND
10
11
85 cm.
80 cm.
110 cm.
110 cm.
54 cm.
PARÍS 3
PATINADO NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN PATINA
PATINÉ NOIR OR
SCHWARZ/GOLD PATINIERT
12
13
85 cm.
80 cm.
110 cm.
110 cm.
54 cm.
PARÍS
4
BLANCO BRILLO / ROJO BRILLO
WHITE GLOSS / RED GLOSS
BLANC BRILLANT / ROUGE BRILLANT
WEISS GLÄNZEND / ROT GLÄNZEND
14
15
85 cm.
80 cm.
110 cm.
110 cm.
54 cm.
PARÍS 5
PLATA BRILLO / NEGRO
SILVER GLOSS / BLACK
ARGENT BRILLANT / NOIR
SILBER GLÄNZEND / SCHWARZ
16
17
85 cm.
80 cm.
80 cm.
90 cm.
54 cm.
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
SERIE
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
VIENA
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
18
19
ACABADOS ALTO BRILLO · HIGH GLOSS FINISHES · FINITIONS ÉCLATANTES · HOCHGLANZAUSFÜHRUNGEN
BLANCO
WHITE
BLANC
WEISS
ROJO
RED
ROUGE
ROT
PLATA
SILVER
ARGENT
SILBER
NEGRO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
BURDEOS
BURGUNDY
BORDEAUX
BORDEAUX
COBALTO
COBALT
COBALT
KOBALT
FRAMBUESA
RASPBERRY
FRAMBOISE
HIMBEERE
BERENJENA
AUBERGINE
AUBERGINE
AUBERGINE
NARANJA
ORANGE
ORANGE
ORANGE
VIENA 1
NEGRO BRILLO
BLACK GLOSS
NOIR BRILLANT
SCHWARZ GLÄNZEND
20
21
85 cm.
80 cm.
100 cm.
48 cm.
100 cm.
VIENA 2
BERENJENA BRILLO
AUBERGINE GLOSS
AUBERGINE BRILLANT
AUBERGINE GLÄNZEND
22
23
85 cm.
161 cm.
80 cm.
100 cm.
48 cm.
100 cm.
35 cm.
30 cm.
VIENA 3
PLATA BRILLO
SILVER GLOSS
ARGENT BRILLANT
SILBER GLÄNZEND
24
25
48 cm.
86 cm.
85 cm.
80 cm.
80 cm.
80 cm.
35 cm.
30 cm.
VIENA
4
BLANCO BRILLO
WHITE GLOSS
BLANC BRILLANT
WEISS GLÄNZEND
BURDEOS BRILLO
BURGUNDY GLOSS
BORDEAUX BRILLANT
BORDEAUX GLÄNZEND
26
27
85 cm.
60 cm.
60 cm.
48 cm.
60 cm.
SERIE
LONDON
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
28
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
29
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
LONDON
1
PATINADO NEGRO - ORO
BLACK-GOLDEN PATINA
PATINÉ NOIR OR
SCHWARZ/GOLD PATINIERT
30
31
85 cm.
182,5cm.
94 cm.
100 cm.
30 cm. 41,5 cm.
100 cm.
50 cm.
LONDON
2
PATINADO PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER PATINA
PATINÉ VIEIL ARGENT
ALTSILBER PATINIERT
32
33
85 cm.
94 cm.
80 cm.
50 cm.
100 cm.
LONDON
3
PATINADO MARFIL
IVORY PATINA
PATINÉ IVOIRE
ELFENBEIN PATINIERT
34
35
85 cm.
182,5 cm.
94 cm.
80 cm.
50 cm.
80 cm.
41,5 cm.
30 cm.
LONDON
4
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
36
37
85 cm.
94 cm.
80 cm.
50 cm.
80 cm.
SERIE
ARTE
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
38
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
39
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
40
41
Hilare Germain Edgar Degas (1834-1917)
Nació en París, Francia. Maestro en
la pintura de la figura humana en
movimiento. Entre sus trabajos realizó muchas pinturas con escenas de
bailarinas. También plasmó su arte
en retratos y cuadros históricos de
expresión romantica.
He was born in Paris, France. A master in painting the human figure in
movement. Among his works he
did many paintings featuring ballet
dancers. His art displays the romantic style in portraits and historic paintings.
Fué compañero profesional de
Edouard Manet y Giovanni Boldini.
Aunque Degas es considerado un
artista impresionista, sus trabajos
muestran la singularidad necesaria
que lo separan de ese estilo. Sin
duda emplea el pincel de una forma no igualada por otros.
He was a professional contemporary of Edouard Manet and Giovanni
Boldini. Although Degas is considered to be an impressionist, his works
show the singularity necessary to separate them from that style. Without
a doubt his brush is used in a way
that is unrivalled by others.
Né à Paris, en France. Maître dans
la peinture du visage humain en
mouvement. Parmi ses œuvres, il a
réalisé de nombreuses toiles représentant des scènes de danseuses.
Son art se reflète également dans
les autoportraits et les tableaux historiques au style romantique.
Il fut le compagnon professionnel
de Edouard Manet et Giovanni Boldini. Bien que Degas soit considéré
comme un artiste impressionniste,
ses oeuvres présentent la singularité nécessaire le différenciant de ce
style. Il manie indubitablement le
pinceau d’une manière inégalée.
Las Bailarinas · THE BALLERINAS · LES DANSEUSES · DIE TÄNZERINNEN
Degas wurde in Paris, Frankreich,
geboren. Er war ein Meister in der
Darstellung des Menschen in Bewegung. Zu seinen Arbeiten zählen
viele Bilder mit Tänzerinnen. Er beherrschte auch die Kunst der Porträtmalerei und die bildliche Darstellung geschichtlicher Ereignisse mit
romantischem Ausdruck.
Er war Wegbegleiter von Edouard
Manet und Giovanni Boldini. Obwohl Degas als Impressionist gilt, zeigen seine Werke die notwendige
Beispiellosigkeit, die ihn von dieser
Stilrichtung unterscheidet. Er führte
zweifellos den Pinsel in einer Art wie
kein anderer.
ARTE
1
PATINADO VECCHIO
VIECHIO PATINA
PATINÉ VECCHIO
VECCHIO PATINIERT
42
43
35 cm.
60 cm.
98 cm.
91 cm.
85 cm.
104 cm.
60 cm.
48,5 cm.
30 cm. 35 cm.
44
45
gustav
KLIMT (1862-1918)
EL PUERTO · THE PORT · LE PORT · DER HAFEN
Gustav Klimt fue el más famoso de
los artistas austriacos de su tiempo.
Pero pese a eso, los aspectos personales de su biografía son todavía
hoy un misterio apenas desvelado.
Gustav Klimt was the most famous
Austrian artist of his age. But despite
this, the personal characteristics of
his life are still today a mystery that
has been barely revealed.
Gustav Klimt fut le plus célèbre des
artistes autrichiens de son époque.
Mais, malgré cela, les aspects personnels de sa biographie restent un
mystère à peine dévoilé.
Gustav Klimt war der berühmteste
österreichische Künstler seiner Zeit.
Trotzdem sind die persönlichen Details seiner Biografie heute noch ein
kaum gelüftetes Geheimnis.
Sólo es posible revisar los hechos
de su trayectoria pública; algo a
toda luces insuficiente para esclarecer las complejidades de una obra
refinada y hermética, cuyo elaborado simbolismo se atiene a menudo
a claves íntimas.
It is only possible to examine the
facts of his public life; a fact that by
any reckoning insufficient in order to
shed light on the complexities of a
refined and hermetic work whose
elaborate symbolism is often confined to intimate details.
L’on peut uniquement retracer les
faits de sa vie publique, ce qui, de
toute évidence, s’avère insuffisant
pour clarifier les complexités d’une
œuvre raffinée et hermétique, dont
le symbolisme élaboré s’en tient
souvent à des clés intimes.
Man kann nur die Fakten seines
offenkundigen Werdegangs nachvollziehen. Das ist jedoch absolut
unzureichend, um die Vielschichtigkeit eines raffinierten und in sich
geschlossenen Werkes zu verstehen, dessen ausgeklügelte Sinnbildlichkeit oft nur durch Einblick in
seine Persönlichkeit entschlüsselt
werden kann.
ARTE
2
PATINADO VERDE
GREEN PATINA
PATINÉ VERT
GRÜN PATINIERT
46
47
85 cm.
195 cm.
98 cm.
80 cm.
80cm.
48,5 cm.
35 cm.
30 cm.
48
49
vincent
Nació en Groot-Zundert, Holanda.
Pintor de estilo postimpresionista de cuadros al óleo, dedicado a
este arte los 10 últimos años de su
vida. Trabajando en Bélgica como
pastor evangelista decidió iniciar
su carrera. Allí conoció las obras de
Daumier y Millet.
Posteriormente radicado en Francia,
conoció de cerca a Degas y Pissarro.
Este último influenció la coloración
que Van Gogh utiliza. Trabajó por
períodos con Signac (puntillismo)
y Gauguin (influenciador del fovismo).
VAN GOGH (1853-1890)
He was born in Groot-Zundert in the
Netherlands. An artist with a postimpressionist style who worked in
oils and who devoted the last 10
years of his life to his art. Working in
Belgium as an evangelist priest, he
decided to start his career. There he
became familiar with the works of
Daumier and Millet.
Later he settled in France where he
got to know Degas and Pissarro well.
The latter influenced the colouration used by Van Gogh. At times he
worked with Signac (pointillism) and
Gaugin (an influence in fauvism).
los girasoles · THE SUNFLOWERS · LES TOURNESOLS · DIE SONNENBLUMEN
Né à Groot-Zundert, aux Pays-Bas.
Artiste au style postimpressionniste
utilisant la peinture à l’huile. Il s’est
consacré à cet art au cours des 10
dernières années de sa vie. Exerçant en Belgique comme pasteur
évangéliste, il décida d’entamer
son cursus universitaire. Là, il fit la
connaissance des œuvres de Daumier et Millet.
Van Gogh wurde in Groot-Zundert,
Holland, geboren. In den letzten 10
Jahren seines Lebens widmete sich
der Maler, der stilistisch dem Postimpressionismus zugeordnet wird, der
Kunst der Ölmalerei. Als er in Belgien als evangelischer Pastor tätig war,
beschloss er Maler zu werden. Zu
diesem Zeitpunkt lernte er die Werke von Daumier und Millet kennen.
Installé ensuite en France, il connu
de près Degas et Pissarro, lequel influença la palette de couleurs utilisée
par Van Gogh. Il travailla ponctuellement avec Signac (pointillisme) et
Gauguin (inspirateur du fauvisme).
Als er sich später in Frankreich niederließ, lernte er Degas und Pissarro
näher kennen, Letzterer beeinflusste
die Farbgebung von Van Gogh. Er
arbeitete zeitweise mit Signac (Pointillismus) und Gauguin (Wegbereiter
des Fauvismus).
ARTE
3
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
50
51
85 cm.
98 cm.
100 cm.
100 cm.
48,5 cm.
52
53
claude
MONET (1840-1926)
Nació en París, Francia. Pintor, gran
maestro del arte impresionista y sin
duda uno de los connotados en la
pintura de este estilo. A sus 18 años
conoció al pintor Boudin, quien gustaba de trabajar al aire libre, característica que también acompañó a
Monet toda la vida.
He was born in Paris, France. Artist,
great master of impressionist art and
without doubt one of the most renowned in works of this style. Aged
18 he met the artist Boudin, who enjoying working outdoors, a trait that
also accompanied Monet throughout his life.
Né à Paris, en France. Peintre, grand
maître de l’art impressionniste et
sans doute l’une des figures de
proue en la matière. A l’âge de 18
ans, il connu le peintre Boudin, qui
appréciait le travail en plein air. Cette particularité a également marqué
la vie de Monet.
En algunos de sus cuadros, Monet
rompe la barrera entre realismo y
expresionismo puesto que teniendo mucho de lo último no carecen
de lo primero. A medida que ganamos distancia de observación, sus
pinturas sumergen en un realismo
mágico y cristalino, dificil de encontrar en otros pintores del mismo estilo.
In some of his paintings, Monet
breaks the barrier between realism
and expressionism, and whilst being a great exponent of the latter
he certainly did not lack the former.
To the extent that we gain distance
from observation, his paintings are
submerged in a magic and crystalline realism, difficult to encounter
with other artists of a similar style.
Dans certaines de ses toiles, Monet
rompt la barrière entre réalisme et
expressionnisme étant donné le
fait que ses tableaux sont fortement
caractérisés par l’expressionnisme
et ne manquent pas de réalisme. A
mesure que l’on prend de la distance pour les observer, ses toiles
plongent dans un réalisme magique et cristallin qu’il est difficile de
retrouver dans les œuvres d’autres
peintres du même style
LAS AMAPOLAS · THE POPPIES · LES COQUELICOTS · DIE MOHNBLUMEN
Monet wurde in Paris, Frankreich,
geboren. Maler, großer Meister
der Kunst des Impressionismus, und
zweifellos einer der bemerkenswertesten Vertreter dieser Stilrichtung.
Mit 18 Jahren lernte er den Maler
Boudin kennen, dem das Arbeiten
unter freiem Himmel gefiel, eine
Eigenheit, die auch Monet das gesamte Leben lang begleitete.
In einigen seiner Bilder hebt Monet
die Grenze zwischen Realismus und
Expressionismus auf, denn trotz ihres starken expressionistischen Ausdrucks fehlt ihnen nichts vom Realismus. Je mehr Abstand wir bei der
Betrachtung der Bilder gewinnen,
desto mehr versinken diese in einen
magischen und klaren Realismus,
den man kaum bei anderen Malern
derselben Stilrichtung findet.
ARTE
4
PATINADO MARFIL
IVORY PATINA
PATINÉ IVOIRE
ELFENBEIN PATINIERT
54
55
85 cm.
98 cm.
120 cm.
48,5 cm.
120 cm.
56
57
alphonse
MUCHA (1860-1939)
Alphonse Mucha (1860-1939) fue uno
de los artistas checos más conocidos de su tiempo, creador y divulgador del estilo Art Nouveau, pionero en la aplicación del arte a la
publicidad y uno de los padres del
diseño gráfico moderno. Sus carteles y pinturas causaron admiración
en París y contaron con imitadores
en todo el mundo.
Alphonse Mucha (1860-1939) was
one of the most famous Czech artists of his time, a creator and promoter of the Art Nouveau style,
pioneer in the application of art to
advertising and one of the fathers of
modern graphic design. His posters
and paintings were much admired
in Paris and have been copied all
over the world.
Alphonse Mucha (1860-1939) fut l’un
des artistes tchèques les plus célèbres de son temps, créateur et
divulgateur du style Art Nouveau,
pionnier dans l’utilisation de l’art
dans la publicité et l’un des pères
fondateurs du dessin graphique
moderne. Ses affiches et ses toiles
suscitèrent l’admiration à Paris et furent imitées dans le monde entier.
El arte de Mucha aspira a la belleza.
Sus elaboradas composiciones ponen en juego elementos teatrales
y alegóricos, y crean una atmósfera de misterio cercana a la poética
simbolista.
The art of Mucha aspires to beauty.
His elaborate compositions put into
play theatrical and allegorical elements, creating an atmosphere of
mystery that is close to poetic symbolism.
L’art de Mucha aspire à la beauté.
Ses compositions élaborées mettent en scène des éléments théâtraux et allégoriques et créent une
atmosphère de mystère proche de
la poésie symboliste.
Las estaciones · THE SEASONS · LES SAISONS · DIE JAHRESZEITEN
Alfons Mucha (1860-1939) war einer
der bekanntesten tschechischen
Künstler seiner Zeit, Schöpfer und
Verbreiter des Jugendstils, Pioneer in der Plakatkunst und einer der
Väter des modernen Grafikdesigns.
Seine Plakate und Bilder fanden in
Paris großen Anklang und wurden
weltweit oft imitiert.
Muchas Kunst orientiert sich an der
Schönheit. Seine raffinierten Kompositionen bringen theatralische
und sinnbildliche Elemente ins Spiel
und erzeugen eine geheimnisvolle
Atmosphäre, nahe der Dichtkunst
des Symbolismus.
ARTE
5
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
58
59
85 cm.
98 cm.
120 cm.
48,5 cm.
120 cm.
60
61
joaquín
SOROLLA (1863-1920)
Joaquín Sorolla y Bástida supo captar la luz del Mediterráneo de forma
única. Nace en Valencia en 1863, en
el seno de una familia modesta. A
los dos años queda huérfano y es
recogido por sus tíos maternos. Los
estudios no le llaman la atención,
sintiendo gran inclinación por el dibujo y la pintura.
Joaquín Sorolla y Bástida was able
to capture the light of the Mediterranean in a unique way. He was born
in Valencia in 1863, into the bosom a
modest family. At the age of two he
was orphaned and taken in by his
maternal aunt and uncle. He was not
a very studious child but felt a great
proclivity to draw and paint.
Joaquín Sorolla y Bástida sut capter
comme jamais la lumière de la Méditerranée. Il naît à Valence en 1863,
au sein d’une famille modeste. A
deux ans, il devient orphelin et est
recueilli par ses oncles et tantes maternels. Les études ne sont pas sa
priorité, sentant une grande affinité
pour le dessin et la peinture.
Su estilo luminista es admirado por
todos. La luz valenciana, las gentes
del pueblo y sus actividades protagonizarán sus cuadros, en los que la
luz y el color -aplicado con largas
pinceladas- serán los elementos
principales.
The luminosity of his style is widely
admired. The Valencian light, the
common people and their activities
are the stars of his paintings, in which
light and colour – applied with long
brushstrokes – form the main elements.
Son style luministe est admiré de
tous. La lumière de Valence, les habitants du village et ses activités ont
fortement inspiré ses toiles, dans
lesquelles la lumière et les couleurs
-appliquées à grands coups de pinceaux- constitueront les principaux
éléments.
paseo en la playa · WALK ON THE BEACH · PROMENADE SUR LA PLAGE · SPAZIERGANG AM STRAND
Joaquín Sorolla y Bástida verstand
es auf einzigartige Weise das Licht
des Mittelmeers einzufangen. Er
wurde 1863 im Schoß einer Familie
aus einfachen Verhältnissen in Valencia geboren. Als er 2 Jahre alt war,
starben seine Eltern und er wuchs
bei seiner Tante, einer Schwester
seiner Mutter auf. Er war kein fleißiger Schüler, aber er verspürte eine
große Neigung zum Zeichnen und
Malen.
Sein Umgang mit den Lichteffekten
als Ausdruck des Luminismus wird
von allen bewundert. Das Licht von
Valencia, die Dorfleute und ihre Tätigkeiten sind die Hauptdarsteller
seiner Bilder, in denen das Licht und
die Farbe - die er mit großzügigen
Pinselstrichen aufträgt - dominieren.
ARTE
8
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
62
63
85 cm.
98 cm.
140 cm.
140 cm.
30 cm.
ARTE
7
PATINADO VIOLETA
VIOLET PATINA
PATINÉ VIOLET
VIOLETT PATINIERT
64
65
“LAS ESTACIONES “. ALPHONSE MUCHA
85 cm.
98 cm.
150 cm.
48,5 cm.
150 cm.
ARTE
8
PATINADO PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER PATINA
PATINÉ VIEIL ARGENT
ALTSILBER PATINIERT
66
67
“LA NOCHE “. VINCENT VAN GOGH
85 cm.
98 cm.
160 cm.
48,5 cm.
160 cm.
SERIE
ALESSANDRIA
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
68
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
69
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
ALESSANDRIA
1
PATINADO VIOLETA
VIOLET PATINA
PATINÉ VIOLET
VIOLETT PATINIERT
70
71
82 cm.
195 cm.
90 cm.
60 cm.
65 cm.
33,5 cm.
35 cm.
35 cm.
ALESSANDRIA
2
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
72
73
82 cm.
90 cm.
60 cm.
65 cm.
33,5 cm.
ALESSANDRIA
3
PATINADO MARFIL
IVORY PATINA
PATINÉ IVOIRE
ELFENBEIN PATINIERT
74
75
82 cm.
195 cm.
90 cm.
84 cm.
35 cm.
35 cm.
88 cm.
34,5 cm.
ALESSANDRIA
4
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
76
77
24 cm. 35 cm.
85 cm.
82 cm.
90 cm.
75 cm.
105 cm.
35 cm.
35 cm.
113 cm.
37 cm.
SERIE
CASTILLA
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
78
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
79
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
CASTILLA
1
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
80
81
85 cm.
98 cm.
60 cm.
60 cm.
48,5 cm.
CASTILLA
2
PATINADO MARFIL
IVORY PATINA
PATINÉ IVOIRE
ELFENBEIN PATINIERT
82
83
85 cm.
195 cm.
98 cm.
80 cm.
30 cm.
35 cm.
80 cm.
48,5 cm.
CASTILLA
3
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
84
85
85 cm.
98 cm.
80 cm.
80 cm.
48,5 cm.
CASTILLA
4
PATINADO VERDE
GREEN PATINA
PATINÉ VERT
GRÜN PATINIERT
86
87
85 cm.
98 cm.
90 cm.
90 cm.
48,5 cm.
CASTILLA
5
PATINADO VECCHIO
VIECHIO PATINA
PATINÉ VECCHIO
VECCHIO PATINIERT
88
89
85 cm.
195 cm.
98 cm.
100 cm.
48,5 cm.
100 cm.
35 cm.
30 cm.
CASTILLA
6
PATINADO PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER PATINA
PATINÉ VIEIL ARGENT
ALTSILBER PATINIERT
90
91
85 cm.
98 cm.
120 cm.
30 cm.
120 cm.
CASTILLA
7
PATINADO VIOLETA
VIOLET PATINA
PATINÉ VIOLET
VIOLETT PATINIERT
92
93
195 cm.
98 cm.
85 cm.
90 cm.
35 cm.
30 cm.
30 cm.
35 cm.
48,5 cm.
90 cm.
CASTILLA
8
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
94
95
85 cm.
98 cm.
140 cm.
48,5 cm.
140 cm.
CASTILLA
9
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
96
97
35cm.
90 cm.
85 cm.
98 cm.
90cm.
48,5 cm.
215 cm.
SERIE
GÉNOVA
ACABADOS MADERA · WOOD FINISHES · FINITIONS BOIS · HOLZAUSFÜHRUNGEN
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
NOGAL
WALNUT
NOYER
NUSS
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
ACABADOS PATINADOS · PATINATED FINISHES · FINITIONS PATINÉES · PATINIERTE AUSFÜHRUNGEN
98
MARFIL
IVORY
IVOIRE
ELFENBEIN
VECCHIO
VIECHIO
VECCHIO
VECCHIO
VIOLETA
VIOLET
VIOLET
VIOLETT
VERDE
GREEN
VERT
GRÜN
PLATA ANTIGUA
ANTIQUE SILVER
VIEIL ARGENT
ALTSILBER
99
NEGRO-ORO
BLACK-GOLDEN
NOIR OR
SCHWARZ/GOLD
GÉNOVA
1
CAOBA
MAHOGANY
ACAJOU
MAHAGONI
100
101
81 cm.
102 cm.
84 cm.
88 cm.
34,5 cm.
GÉNOVA
2
PATINADO MARFIL
IVORY PATINA
PATINÉ IVOIRE
ELFENBEIN PATINIERT
102
103
81 cm.
102 cm.
84 cm.
88 cm.
34,5 cm.
GÉNOVA
3
MURANO
MURANO
MURANO
MURANO
104
105
81 cm.
102 cm.
124,5 cm.
37,5 cm.
128 cm.
GÉNOVA
5
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
106
107
81 cm.
102 cm.
105 cm.
113 cm.
54,5 cm.
89,5 cm.
37 cm.
51 cm.
77 cm.
190 cm.
35 cm.
84 cm.
GÉNOVA
30cm.
35 cm.
CEREZO
CHERRY
CERISIER
KIRSCHE
4
30 cm.
35 cm.
55 cm.
35 cm.
MUY IMPORTANTE:
La aplicación de lacas sobre la madera es un proceso artesanal y complejo donde intervienen elementos como la temperatura ambiente, la humedad relativa y el propio grado de
humedad de la madera en el momento de la aplicación. Por tal motivo, los colores pueden variar de tono y/o intensidad según este particular.
Debido a los procesos de impresión, los colores que aparecen en el presente catálogo deben considerarse aproximados. Para una mayor fiabilidad de los colores y acabados, consultar el muestrario físico.
VERY IMPORTANT:
The application of lacquer to wood is a complex process of craftsmanship involving aspects such as room temperature, relative humidity and the degree of humidity of the wood
itself at the time of application. For this reason, the colours may vary in tone and/or intensity.
Due to the printing process, the colours that appear in this catalogue considered approximate. For a better understanding of the colours and finishes, please see the collection itself.
TRES IMPORTANT:
L’application des laques sur le bois est un processus artisanal et complexe dans lequel interviennent des éléments tels que la température ambiante, l’humidité relative ainsi
que le taux d’humidité du bois au moment de l’application. C’est pourquoi les couleurs peuvent varier de ton et/ou d’intensité selon cette particularité. En raison des processus
d’impression, les couleurs présentées dans ce catalogue doivent être considérées comme approximatives. Pour une plus grande fiabilité des couleurs et des finitions, veuillez
consulter l’échantillonnage physique.
SEHR WICHTIG:
Das Auftragen des Lacks auf das Holz ist ein handwerklicher, komplexer Vorgang, bei dem viele Elemente zum Tragen kommen, wie die Raumtemperatur, die relative Feuchtigkeit
und der holzeigene Feuchtigkeitsgrad zum Zeitpunkt des Auftragens. Aus diesem Grund können die Farben in Ton und/oder Intensität entsprechend abweichen.
Dieser Katalogdruck kann die Farben nur annähernd wiedergeben. Um sicher zu gehen, empfehlen wir daher eine Besichtigung unserer Musterkollektion.
Fotografía:
Rafael Fotógrafo
Tel.: 957 51 63 48
Diseño, Maquetación e Impresión
tel.: 952 47 03 16 - www.iagcervantes.com
B A D M Ö B E L
·
B A I N
D E
M E U B L E S
14900 LUCENA (Córdoba) España
BELLE ÉPOQUE
Carretera Lucena - Cabra (A-340) · PK 45
·
Telf.: 0034 957 502 426
www.macral.com
B A T H R O O M
Fax: 0034 957 501 358
F U R N I T U R E
Telf.: 0034 957 509 414
BELLE
ÉPOQUE
C
O
L
E
C
C
I
MUEBLES DE B AÑO
Ó
N
Descargar