Traducciones de los Textos Budistas

Anuncio
Traducciones de los Textos Budistas
Traducciones de los Textos Budistas
Tomado del Glosario del Buscador Budista. Pág. 645
Traducido al Español por Rev. Yin Zhi Shakya, OHY
En el viernes, 13 de septiembre de 2002 - 11:31 a.m.
(II) Problemas y Oportunidades
“Para una persona promedio alcanzar una pericia o habilidad aceptable
como traductor, algunos veinte años de intenso estudio y meditación
constituiría la cantidad mínima.”
“Un traductor Budista mira las escrituras como una medicina para curar
las enfermedades mentales de los humanos, no como un trabajo de
interés histórico y filosófico que tiene su lugar en el campo del
conocimiento como cualquier otra asignatura. El Buda mismo muy
frecuentemente, comparó el Dharma con la medicina. Cuando tal
traductor escoge los textos que le gustan para trabajar en ellos, él o ella
está inclinado a escogerlos en primer lugar porque son los que más se
necesitan como el fundamento para el camino a la liberación. Su decisión
no depende en el currículo de una universidad o de consideraciones
monetarias. Doboom1: 230
“El Profesor Griffiths señala que la responsabilidad de un Budologista es
que uno debe conformar el texto, en ambas formas, con la tradición de la
que viene, y con el contenido de la escritura del autor. Pienso que está
correcto. Estamos traduciendo no solamente a un lenguaje del Occidente
sino a la cultura del Occidente, y cuando lo hacemos estamos limitados
por las convenciones y especulaciones de esa cultura. La cultura del
Occidente (y uso este término con reservación, dado que ahora domina
mucho más que simplemente el Occidente) ha llegado a ser histórica;
vemos el mundo en una perspectiva histórica y necesitamos un contenido.
Es más, en traducir al Inglés estamos limitados por las normas
escolásticas de la cultura Occidental. [Los Budistas] pueden que no hayan
escrito sus textos con notas al pie de la página, con explicaciones técnicas
de términos, con referencias a algo que no esté muy claro y con
referencias a un pasaje en Sánscrito incluso aunque estuviera disponible,
1
Traducciones Budistas: Problemas y Perspectivas por Lama Doboom Tulku
www.acharia.org
Traducciones de los Textos Budistas
pero nosotros, en traducirlo al idioma de nuestra cultura, lo debemos
hacer. Doboom: 41
“En cuanto a los procedimientos de conclusión [después que la traducción
está terminada], generalmente trato de pasar el manuscrito final a
algunos cuantos compañeros traductores para su evaluación; y entonces
trato de que unos cuantos amigos literatos, quienes saben poco o nada
acerca... del Budismo, lean el material para ver si funciona como literatura
en el mundo irreal de la selva urbana de concreto.” Doboom: 218
NOTE:
“La restricción a una traducción e interpretación es algunas veces más
provechosa para el progreso espiritual del practicante que las variaciones
mixtas en un trabajo de las variadas tradiciones. Es más, un traductor que
es un practicante Budista considera su experiencia espiritual derivada de
esta práctica fiel en el rezo, la meditación y el debate interno, como una
condición importante para completar su entendimiento de los textos.”
Doboom: 231
Final de la Cita.
viernes, 13 de septiembre de 2002
Rev. Hortensia De la Torre (Yin Zhi Shakya)
http://www.acharia.org/publicaciones/traducciones_de_los_textos.htm
www.acharia.org
Descargar