PA15Flechazo-E 13/12/05 15:57 Página 2 FLECHAZO AT FIRST SIGHT La Premio Nacional de Fotografía siempre se ha sentido atraída por los bosques segovianos de su infancia, en los que aún encuentra la paz. MEDICINA DEL ALMA SAN RAFAEL MEDICINE FOR THE SOUL The National Photography Prize-winner has always felt a great attraction for the Segovian forests of her childhood, where she still finds peace. Texto y fotos: Ouka Lele ací en Madrid, me daba la sensación de que era todo was born in Madrid, I had the sensation that everything was negro, las casas eran negras y si me asomaba al balcón black, the houses were black and if I looked out from my balmi mano se quedaba llena de hollín al rozar la barandicony, my hand would turn black from the soot and grime on lla... me resultaba desagradable pasear por La Gran Vía y sufrir the railings... I couldn’t face the idea of walking along the Gran los bolsos picudos y acharolados que se me clavaban en la cabeza. Vía and suffering those sharp-pointed patent-leather handbags Y llegaba a casa llena de odio hacia el mundo... Pero, pero... había banging on my head. I would arrive back home filled with hatred un lugar al que íbamos en vacaciones donde no todo eran líneas towards the world... But... but... there was one place we went to rectas y agresivas. Allí descubrí la nieve blanca y misteriosa, que on holiday where everything wasn’t made up of aggressive straight me aterrorizó tanto la primera vez que la vi... Hasta que tuve que lines. That is where I discovered the mysterious whiteness of snow, salir. Me sobrecogió pero enseguida sentí ganas de rebozarme en something that terrified me the first time I saw it... until I had to ella, de comérmela... sentía una felicidad inmensa. Me sabía go out in it. It was frightening at first but I soon felt I wanted to acompañada, rodeada del extraño silencio sonoro del campo. lie down and roll over in it, to eat it all up... I knew I was accomAún hoy sigo intentando descubrir panied, surrounded by that strange qué es ese silencio que te envuelve y ‘Ese lugar de mi infancia es el loud silence of the countryside. une a todo lo que te rodea. bosque que habita mi alma’ Despite the architectural privileges ♦ A pesar del privilegio arquitectónico surrounding me in the district where del que me rodeaba en mi barrio de ‘That place of my childhood I stayed in as a child, right at the Red infancia, en plena Red de San Luis, is the forest my soul lives in’ de San Luis, something made me feel algo me hacía sentir un grito sordo en a dull scream in my throat that disapla garganta, que desaparecía al encaminarme a San Rafael, así se peared as I approached San Rafael, the place that brought me hapllamaba el lugar que me dio la felicidad. Todo estaba lleno de cosas piness. Everything was full of things to learn and find out about. que aprender y conocer. El bosque misterioso y catedralicio estaba The mysterious, cathedral-like forest was surrounded by brambles rodeado de zarzas llenas de moras que me producían gran alecovered in berries that made me very happy, because the idea of gría, porque eso de comer en el bosque, gratis, sin cocinar, sin eating in the woods for free, without having to cook or go shopcomprar, me dejaba boquiabierta. Y estaban tan ricas... Ese lugar ping, left me gaping open-mouthed. Besides they were delicious... de mi infancia que me llenó de luces y colores, de verdes hermoThat place in my childhood taught me about light and colour, sos en los claros dulces del bosque, de fuentes cristalinas y de about beautiful greens in sweet clearings in the forest, crystal-clear redondas y apasteladas cacas de vaca, me acompaña y me acomsprings and round cakes of cow-pats, and it stays with me and will pañará siempre, pues es el bosque en el que habita mi alma. be with me forever, for it is the forest my soul lives in. 26 N I Ahora me apena que pasando el túnel de Guadarrama, cuando me adentro en San Rafael y su bosque, el rugido de la autopista ha invadido el silencio y ha profanado ese templo misterioso, vivo y maestro en el que habitó mi alma. Ya nunca lo olvidaré, aunque lo aneguen los horribles avances de la civilización. Nunca, nunca saldré de él pues el día que entré construí mi camita de helechos en un claro del bosque iluminado por la belleza. Y allí, duermo en mis sueños. Y allí, anidan mi calma, mi paz, cuando las necesito. Lo aprendí muy pronto, lo conocí muy pequeña. Now I feel sad when we pass the Guadarrama tunnel, as we turn into San Rafael’s woods, for the rumble of the motorway has profaned that living temple which was home to my soul. I will never forget it, no matter how much it is overrun by the advances of civilization; I will never, ever leave it for the day I entered the forest, I built myself a bed of ferns in a clearing in the woods lit up by beauty. And that is where I sleep in my dreams, and that is where my calmness and peace are nesting when I need them. I learnt that, found that out at a very early age. La dama del bosque. Diapositiva 35 mm. OUKA LELE Nació en Madrid, en 1957. Reconocida fotógrafa, es uno de los iconos del movimiento artístico denominado ‘la movida madrileña’. De formación autodidacta, quizás el aspecto más conocido de su obra sea la fotografía coloreada; sin embargo, aborda también la técnica del grabado. Sus referencias beben de las tradiciones españolas con el tamiz del color, que lleva su sello. She was born in Madrid in 1957. A self-taught yet renowned photographer, she is also one of the icons of the artistic movement known as ‘la movida madrileña’. Perhaps the best-known aspect of her work is her fondness for colouring photographs, although she has also taken an interest in engraving. Her references and hallmark stem from Spanish traditions with colour as a filter. 27