COMPROMISO DE COMPRAVENTA COMPROMIS DE VENTE E N T R E: ENTRE : De una parte, “INVERSIONES BOHIQUES S.R.L.”, entidad comercial constituida, organizada y existente conforme a la legislación de la República Dominicana, con RNC Nº 1-30657922, con domicilio y asiento social ubicado en av. 27 de febrero Nº 325, de la ciudad de Santo Domingo, República Dominicana, debidamente representada por Dña. MARIA JOSÉ BERBEL RODRIGUEZ de nacionalidad española, mayor de edad, portadora de la cédula dominicana nº 037-0104111-7; y D. ANTONIO PEREIRA JIMENEZ, de nacionalidad española, mayor de edad, portadores del pasaporte español No. AAC665178, domiciliados y residentes en España y accidentalmente en Bávaro, av. 27 de febrero, Municipio de Higuey, Provincia La Altagracia, en virtud del poder otorgado a estos fines, sociedad que en lo adelante en este contrato se denominará LA PROMITENTE, o por su propia razón social; y, D'une part, « INVERSIONES BOHIQUES S.R.L. », société constituée, organisée et existant conformément à la législation de la République dominicaine, dotée du RNC (Registre national des contribuables) Nº 130657922, et dont le siège social est sis av. 27 de febrero Nº 325, de la ville de Saint-Domingue, en République dominicaine, dûment représentée par Mme. MARIA JOSÉ BERBEL RODRIGUEZ, de nationalité espagnole, majeure, titulaire de la carte d'identité dominicaine nº 037-0104111-7; et M. ANTONIO PEREIRA JIMENEZ, de nationalité espagnole, majeur, titulaire du passeport espagnol nº. AAC665178, tous deux domiciliés et résidant en Espagne et provisoirement à Bávaro, av. 27 de febrero, commune de Higuey, Province La Altagracia, en vertu du pouvoir qu'il leur est conféré à cet effet ; société qui sera dénommée ci-après LA PROMETTANTE ou par sa dénomination sociale ; et, De la otra parte, D. XXXXXXXXXXX, quien o sociedad que en lo adelante en este contrato se denominará como EL ADQUIRIENTE o por su propio nombre o razón social. D'autre part, M. XXXXXXXXXXX, personne ou société qui sera dénommée ci-après LE BÉNÉFICIAIRE ou par son propre nom ou dénomination sociale. LA PROMITENTE Y EL ADQUIRIENTE se denominarán conjuntamente, en adelante, LAS PARTES. PREAMBULO: POR CUANTO: LA PROMITENTE es propietaria de las Parcelas Nos. 505678656706, con Certificado de Titulo, Matricula No.1000020601, 505678850955, con Certificado de Titulo, Matricula No.1000020602, 505678844146, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020603, 505678624902, con Certificado de Titulo, Matricula No.1000020604, 505678552080, con Certificado de Titulo, Matricula No.1000020605, 505678771753, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020606, 505678126471, con Certificado de Titulo, Matricula No.1000020607, 505678205977, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020608, 505668909452, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020609, 505678022848, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020610, 505668723962, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020611, 505678173419, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020612, 505678198371, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020613, 505668507862, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020614, y 505667862913, con Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020616, ubicadas en Arena Gorda-Macao, del Municipio de Higüey, Provincia La Altagracia, lotes que cuentan con una extensión superficial en su conjunto de aproximadamente trescientos ochenta mil quinientos veintiuno con sesenta y nueve centímetros cuadrados(380,521.69Mts²)-(los “Inmuebles”), sobre los cuales se tramita para su ejecución por fase, la construcción de un Proyecto denominado IBEROSTATE BÁVARO, (el “Proyecto”). POR CUANTO: El referido Proyecto estará compuesto por condominios integrados por unidades habitacionales y locales comerciales, áreas comunes, campo de golf y áreas de servicios, entre otros. LA PROMETTANTE ET LE BÉNÉFICIAIRE seront dénommés ci-après, LES PARTIES. PRÉAMBULE : ATTENDU QUE : LA PROMETTANTE est propriétaire des parcelles nº 505678656706, avec titre de propriété, inscription No.1000020601, 505678850955, avec titre de propriété, inscription No.1000020602, 505678844146, avec titre de propriété, inscription No. 1000020603, 505678624902, avec titre de propriété, inscription No.1000020604, 505678552080, avec titre de propriété, inscription No.1000020605, 505678771753, avec titre de propriété, inscription No. 1000020606, 505678126471, avec titre de propriété, inscription No.1000020607, 505678205977, avec titre de propriété, inscription No. 1000020608, 505668909452, avec titre de propriété, inscription No. 1000020609, 505678022848, avec titre de propriété, inscription No. 1000020610, 505668723962, avec titre de propriété, inscription No. 1000020611, 505678173419, avec titre de propriété, inscription No. 1000020612, 505678198371, avec titre de propriété, inscription No. 1000020613, 505668507862, avec titre de propriété, inscription No. 1000020614, et 505667862913, avec titre de propriété, inscription No. 1000020616, situées à Arena Gorda-Macao, commune de Higüey, Province La Altagracia, lots qui comptent une superficie totale d'environ trois cent quatre-vingts mille cinq cent vingt et un mètres et soixante-neuf centimètres carrés (380 521,69 m²)-(les « Immeubles »), sur lesquels des formalités sont réalisées pour la construction par phase d'un projet dénommé IBEROSTATE BÁVARO, (le « Projet »). ATTENDU QUE : Ledit Projet comprendra les copropriétés comprenant des unités d'habitation et des locaux commerciaux, parties communes, terrain de golf et zones de services, entre autres. POR CUANTO: El Desarrollo Inmobiliario ocupará un área aproximada de trescientos ochenta mil quinientos veintiuno metros cuadrados con sesenta y nueve decímetros cuadrados (380,521.69 m²). El Proyecto, conforme se especifica en el plano provisional que constituye el ANEXO I del presente contrato, será subdividido en diversas unidades dentro de las que se encuentra la porción de terreno que contendrá el condominio y/o residencia del cual forma parte el inmueble objeto del presente contrato, y cuya superficie, ubicación, medidas y colindancias se encuentran descritas en el ANEXO II. No obstante, Las Partes declaran reconocer y aceptar que las especificaciones contenidas en el ANEXO I y el ANEXO II, incluyendo el número y designación de las unidades podrán variar, y, por tanto, las mismas no se considerarán definitivas, sino hasta que sean aprobadas definitivamente por la Dirección General de Mensuras Catastrales y el Tribunal Superior de Tierras; quien debe certificar los trabajos de deslinde y subdivisión sobre los inmuebles que componen el Proyecto y se deben emitir por el Registro de Títulos de Higuey los Certificados de Títulos correspondientes. POR CUANTO: A fin de constituir las unidades inmobiliarias del Proyecto bajo la legislación vigente aplicable, LA PROMITENTE llevará a cabo ciertas actuaciones, procesos y diligencias, incluyendo pero no limitado a las siguientes (las ¨Diligencias¨): 1. ATTENDU QUE : Le développement immobilier occupera un espace d'environ trois cent quatre-vingts mille cinq cent vingt et un mètres carrés et soixante-neuf décimètres carrés (380,521.69 m²). Le projet, conformément à ce qui est prévu sur le plan provisoire qui constitue l'ANNEXE I du présent contrat, sera subdivisé en plusieurs unités au sein desquelles se trouve la portion de terrain qui comprendra la copropriété et/ou résidence dont fait partie l'immeuble objet du présent contrat, et dont la superficie, l'emplacement, les dimensions et les délimitations sont décrits en ANNEXE II. Cependant, les Parties déclarent reconnaitre et accepter que les spécifications comprises en ANNEXE I et en ANNEXE II, y compris le nombre et la désignation des unités, pourront varier, et donc, celles-ci ne sont pas considérées comme définitives tant qu'elles ne seront pas approuvées de manière définitive par la Direction générale du cadastre et le Tribunal supérieur des terres ; ces derniers doivent certifier les travaux de délimitation et subdivision des immeubles inclus dans le Projet et les titres correspondants doivent être délivrés par le Registre des Titres de Higuey. ATTENDU QUE : En vue de constituer les unités immobilières du Projet conformément à la législation applicable, LA PROMETTANTE devra réaliser certaines démarches, procédures et formalités, comprenant, de manière non exhaustive, les suivantes (les « Formalités ») : Obtener los permisos y autorizaciones necesarias para construir y desarrollar el Proyecto; Someter y obtener ante la Dirección General de Mensuras Catastrales y el Tribunal Superior de Tierras la aprobación del deslinde y subdivisión de los Inmuebles; Someter y obtener de la Dirección General de Mensuras Catastrales y el Registro de Títulos de Higuey la constitución de los condominios a fin de que sean expedidos los Certificados de Títulos correspondientes a las unidades de propiedad exclusiva; y, Cualquier otra diligencia necesaria para obtener las anteriormente enumeradas o las necesarias a fin de constituir los condominios y/o residenciales del Proyecto. Obtenir les permis et autorisations nécessaires pour construire et développer le Projet ; Soumettre et obtenir auprès de la Direction générale du cadastre et du Tribunal supérieur des terres l'approbation de la délimitation et subdivision des immeubles ; Soumettre et obtenir auprès de la Direction générale du cadastre et du Registre des titres de Higuey la constitution des copropriétés afin de délivrer les titres de propriété correspondant aux unités de propriétés exclusives ; et, Toute autre formalité nécessaire pour obtenir les titres susmentionnés ou ceux qui seraient nécessaires en vue de constituer les copropriétés et/ou les résidences du Projet. POR CUANTO: EL ADQUIRIENTE ha declarado su intención de comprar UN (1) inmueble dentro del Proyecto bajo las condiciones que se establecen más adelante. ATTENDU QUE : Les deux parties stipulent et reconnaissent que chacune des Annexes de ce contrat fait partie intégrante de celui-ci et que les informations fournies par chacune d'elles sont véridiques, de sorte que la signature du présent contrat représente leur volonté de s'engager dans les termes et conditions ici convenus. 2. 3. 4. POR CUANTO: Ambas partes estipulan y reconocen que todos y cada uno de los Anexos de este contrato forman parte integrante del mismo y que la información que cada una de ellas ha proporcionado es verdadera, por lo que la firma del presente contrato significa la manifestación de su voluntad de comprometerse en los términos y condiciones aquí pactadas. POR TANTO y bajo el entendido de que el anterior preámbulo forma parte integrante del presente contrato, las partes, ATTENDU QUE : LE BÉNÉFICIAIRE a déclaré vouloir acheter UN (1) immeuble au sein du Projet, dans les conditions énoncées ci-dessous. PAR CONSÉQUENT et étant entendu que le précédent préambule fait partie intégrante du présent contrat, les parties, HAN CONVENIDO Y PACTADO LO SIGUIENTE: ONT CONVENU CE QUI SUIT : ARTÍCULO PRIMERO.COMPROMISO DE COMPRAVENTA. Por medio del presente contrato, LA PROMITENTE se compromete y obliga a vender a EL ADQUIRIENTE, quien acepta y se obliga a comprar bajo los términos y condiciones expresados en el presente documento, el inmueble que se describe a continuación, (en adelante “El Inmueble”) ARTICLE 1.- COMPROMIS DE VENTE. Par le présent contrat, LA PROMETTANTE s'engage et est tenue de vendre au BÉNÉFICIAIRE, qui accepte et est tenu d'acheter selon les termes et conditions énoncés dans le présent document, l'immeuble qui est décrit cidessous, (ci-après dénommé « L'immeuble »). “Apartamento / Villa provisional No. XXXXXX con una extensión superficial provisional de xxxxxxxxxxx Metros Cuadrados (xxxxxx m2), ubicada dentro del ámbito de la Parcela nº _____________, ubicada en El Macao, del Municipio Higüey, Provincia de La Altagracia, del Proyecto IBEROSTATE BÁVARO. Dicho inmueble se identifica dentro del Edificio__ en el plano que se adjunta al presente contrato como ANEXO III”. LA PROMITENTE justifica su derecho de propiedad sobre EL INMUEBLE por el registro hecho a favor de INVERSIONES BOHIQUES S.A., de conformidad con la ley, según consta en el certificado de título núm. _____, expedido por el Registro de Títulos de Higüey en fecha 25 de febrero de 2013. Párrafo I. Las partes acuerdan y reconocen que los planos provisionales de ubicación, incorporados como ANEXO I y ANEXO II al presente contrato, pueden ser modificados o corregidos en virtud del proceso de división de la propiedad por pisos o departamentos contemplado por la legislación aplicable, por lo cual LAS PARTES aceptan como buenas y válidas, sin reserva de derecho alguno, las modificaciones que pueda sufrir dicho plano. Párrafo II. Queda entendido entre las partes, que LA PROMITENTE se encuentra en el proceso de tramitación del Proyecto antes las autoridades oficiales competentes para la revisión, aprobación y obtención de la licencia definitiva del referido lote. LA PROMITENTE se obliga y compromete a realizar todos los trámites necesarios para facilitar y agilizar el trámite de aprobación referente al lote de referencia. En el presente contexto, las partes, entienden y aceptan que El Proyecto y la presente unidad, pueden ser susceptibles de pequeñas modificaciones para optimizar su funcionabilidad, conforme al desarrollo del proyecto, así como de las disposiciones y reglamentaciones de las entidades gubernamentales del sector. « Appartement / Villa provisoire No. XXXXXX d'une superficie provisoire de xxxxxxxxxxx mètres carrés (xxxxxx m2), située dans la zone de la parcelle nº _____________, située à El Macao, commune de Higüey, Province de La Altagracia, du projet IBEROSTATE BÁVARO. Ledit immeuble est identifié dans le bâtiment __sur le plan qui est joint au présent contrat en ANNEXE III » LA PROMETTANTE justifie son droit de propriété sur L'IMMEUBLE par l'enregistrement réalisé au profit d'INVERSIONES BOHIQUES S.A., conformément à la Loi, tel qu'il est indiqué sur le titre de propriété nº_____, délivré par le Registre des titres de Higüey le 25 février 2013. Alinéa I. Les parties conviennent et reconnaissent que les plans d'emplacement provisoires, inclus en ANNEXE I et ANNEXE II du présent contrat, peuvent être modifiés ou corrigés en vertu du processus de division de la propriété en appartements ou départements prévus par la législation applicable, de sorte que LES PARTIES considèrent comme bonnes et valables, sans réserve d'aucun droit, les modifications que pourrait subir ledit plan. Alinéa II. Il est convenu entre les parties que LA PROMETTANTE est en train de réaliser les démarches du Projet auprès des autorités compétentes en vue de la révision, approbation et obtention du permis définitif dudit lot. LA PROMETTANTE est tenue et s'engage à réaliser toutes les démarches nécessaires pour faciliter et accélérer le processus d'approbation concernant le lot en question. Dans le contexte actuel, les parties comprennent et acceptent que Le Projet et la présente unité peuvent éventuellement subir des modifications en vue d'optimiser leur fonctionnalité, conformément au développement du projet, et aux dispositions et règlementations des organismes gouvernementaux du secteur. ARTÍCULO SEGUNDO.- PRECIO DE COMPRAVENTA Y FORMA DE PAGO. El precio pactado para la compraventa del Inmueble objeto del presente contrato asciende a la cantidad de XXXXX MIL dólares de los Estados Unidos de Norteamérica (US$ XXXXXX), (“Precio de Venta”), el cual será pagado por EL ADQUIRIENTE de la siguiente forma: 1. El equivalente al VEINTECINCO POR CIENTO (25%) de la totalidad del precio final de compra, ascendente a la suma XXXXXX MIL dólares de los Estados Unidos de Norteamérica (US$ XXXXXXX), será abonado mediante transferencia bancaria a la firma del presente documento. Suma que LA PROMITENTE declara haber recibido a su entera satisfacción, de manos de EL ADQUIRIENTE, al momento de la suscripción del presente contrato, por lo que se le otorga a EL ADQUIRIENTE, con la firma del presente contrato, formal recibo de pago, descargo y finiquito legal por la referida suma, salvo buen fin. A dicha cantidad se le podrá aplicar los tres mil Dólares de los Estados Unidos de Norteamérica (US$ 3,000.00) pagados para la reserva; 2. El equivalente al CINCUENTA POR CIENTO (50%) de la totalidad del precio final de compra, ascendente a la cantidad de xxxxxxxxxxxx MIL dólares de los Estados Unidos de Norteamérica (US$ xxxxxxxxxx), que serán abonados conforme al cuadro de pagos siguiente: Vencimiento Valor actual Moeda Parcela mensual DATA XXXX USD Parcela mensual DATA XXXX USD Total XXXXXX USD 3. El equivalente al VEINTECINCO POR CIENTO (25%), restante, de la totalidad del precio final de compra, ascendente a la suma XXXXXX MIL dólares de los Estados Unidos de Norteamérica (US$ XXXXXXX), será abonado mediante transferencia bancaria a la notificación de entrega del inmueble. ARTÍCULO TERCERO.- LUGAR DEL PAGO. Todos los pagos deberán realizarse sin necesidad de requerimiento alguno, en la cuenta bancaria cuyos datos se indican a continuación: BANCO INTERMEDIARIO CUENTA DOMINICANA WACHOVIA BANK, N.A. BENEFICIARIO: INVERSIONES BOHIQUES, SRL INTERNATIONAL BRANCH RNC: 1-30657922 SWIFT: PNBPUS3NNYC BANCO POPULAR DOMINICANO ABA: 026-005-092 CUENTA: 758258826 DIRECCION: 11 PEN PLAZA, 4TH FLOOR SWIFT: NEW YORK, N.Y. DIRECCION: AVENIDA ESPAÑA, PLAZA FRIUSA ARTICLE 2.- PRIX DE LA VENTE ET MODALITÉ DE PAIEMENT. Le prix convenu pour la vente de l'immeuble objet du présent contrat est deXXXXX MILLE dollars US (US$ XXXXXX), (« Prix de vente »), qui sera réglé par LE BÉNÉFICIAIRE de la manière suivante : 1. L'équivalent de VINGT-CINQ POUR CENT (25%) de la totalité du prix final d'achat, s'élevant à XXXXXX MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), seront réglés par virement bancaire lors de la signature du présent document. Somme que LA PROMETTANTE déclare avoir reçue à son entière satisfaction, de la main du BÉNÉFICIAIRE, au moment de la souscription du présent contrat, de sorte qu'il est délivré au BÉNÉFICIAIRE, à la signature du présent contrat, un reçu de paiement officiel, une décharge et un quitus légal pour ladite somme, sauf bonne fin. Il faudra appliquer à cette somme les trois mille dollars US (US$ 3 000,00) payés pour la réservation ; 2. L'équivalent de CINQUANTE POUR CENT (50%) de la totalité du prix final d'achat, s'élevant à XXXXXX MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), seront réglés conformément à l'échéancier suivant Échéance Valeur actuelle Devise Parcelle mensuelle DATE XXXX USD Parcelle mensuelle DATE XXXX USD Total XXXXXX USD 3. L'équivalent des VINGT-CINQ POUR CENT (25%) restant de la totalité du prix final d'achat, s'élevant à XXXXXX MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), sera réglé par virement bancaire lors de la notification de la livraison de l'immeuble. ARTICLE 3.- LIEU DE PAIEMENT. Tous les paiements devront être effectués, sans que cela ne soit demandé, sur le compte bancaire dont les données sont indiquées ci-dessous : BANQUE INTERMÉDIAIRE COMPTE DOMINICAIN WACHOVIA BANK, N.A. BÉNÉFICIAIRE : INVERSIONES BOHIQUES, SRL INTERNATIONAL BRANCH SWIFT : PNBPUS3NNYC ABA: 026-005-092 ADRESSE : 11 PEN PLAZA, 4TH FLOOR NEW YORK, N.Y. RNC (Registre national des contribuables) : 1-30657922 BANCO POPULAR DOMINICANO COMPTE : 758258826 SWIFT : ADRESSE : AVENIDA ESPAÑA, PLAZA FRIUSA BAVARO, HIGUEY BAVARO, HIGUEY Sin embargo, LA PROMITENTE se reserva el derecho de modificar el lugar de pago o la cuenta bancaria, previo aviso por escrito a EL ADQUIRIENTE. EL ADQUIRIENTE se compromete a remitir a LA PROMITENTE copia del justificante de ingreso a la dirección de correo electrónico siguiente: [email protected] Cependant, LA PROMETTANTE se réserve le droit de modifier le lieu de paiement ou le compte bancaire, après notification écrite au BÉNÉFICIAIRE. LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à envoyer à LA PROMETTANTE une copie du justificatif de virement à l'adresse électronique suivante : [email protected] Párrafo I: Todas las sumas indicadas en el Artículo Segundo del presente documento, deberán ser pagadas en su totalidad de manera íntegra por EL ADQUIRIENTE a LA PROMITENTE en las fechas establecidas en el mismo, y EL ADQUIRIENTE, para el caso de pagos realizados a través de transferencias bancarias, es responsable de asumir todos los cargos aplicados por los bancos comerciales en relación con dichas transferencias. ARTÍCULO CUARTO.- PENALIDADES POR FALTA DE PAGO. La falta de pago a su vencimiento de uno cualesquiera de los plazos, establecidos en el Artículo Segundo, facultará a LA PROMINENTE a resolver el presente contrato; siempre que EL ADQUIRIENTE no haya efectuado el pago de la suma adeudada en el plazo de TREINTA (30) días desde la notificación fehaciente realizada por LA PROMITENTE. En consecuencia, transcurrido este plazo, el presente compromiso de compraventa y/o cualquier acto jurídico relacionado con al mismo, quedará, a opción de LA PROMITENTE, sin ningún valor ni efecto, sin necesidad de intervención judicial o procedimiento alguno, y las sumas avanzadas por EL ADQUIRIENTE, quedarán en beneficio de LA PROMITENTE, a título de daños y perjuicios y cláusula penal, sin compensación o reembolsos de ninguna especie, pudiendo ésta disponer de dichos bienes en provecho de cualquier otra persona, en el entendido de que en ese caso EL ADQUIRIENTE renuncia a cualquier derecho o acción y autoriza a LA PROMITENTE a entrar inmediatamente en posesión física de dicho inmueble sin necesidad de formalidad alguna, pudiendo LA PROMITENTE obtener el auxilio de los funcionarios judiciales correspondientes en caso de encontrar obstáculo. Párrafo I: Todo pago realizado con atraso y aceptado por LA PROMITENTE obligará a EL ADQUIRIENTE, a pagar, a título de cláusula penal, un dos por ciento (2%) sobre el importe de la(s) cuota(s) atrasada(s), por cada mes o fracción de mes de retraso, a partir de su vencimiento, sin necesidad de requerimiento alguno. LA PROMITENTE se reserva la facultad de aceptar el pago de cualquier cuota con posterioridad a su vencimiento, sin que ello implique renuncia a los derechos otorgados en el presente artículo. ARTÍCULO QUINTO.- INDISPONIBILIDAD DEL INMUEBLE. El presente compromiso de compraventa se pacta bajo las condiciones suspensivas de: (i) el saldo del Precio de Venta establecido en el presente contrato; y (ii) la suscripción del Contrato de Compraventa Definitivo por las Partes una vez concluidas las Diligencias descritas en la parte preliminar del presente contrato. Por tanto hasta que no se cumplan las indicadas condiciones el presente contrato no constituirá una venta y EL ADQUIRIENTE no se considerará propietario del inmueble. LA PROMITENTE reconoce de manera expresa que, durante la vigencia del presente compromiso de compraventa, no podrá disponer del inmueble objeto de la misma en favor de otra persona, salvo el caso de incumplimiento de pago establecido en el artículo anterior. Alinéa I : Toutes les sommes visées à l'article 2 du présent document devront être intégralement payées par LE BÉNÉFICIAIRE à LA PROMETTANTE aux dates prévues dans le contrat, et LE BÉNÉFICIAIRE, dans le cas de paiements réalisés par virements bancaires, devra assumer la totalité des frais appliqués par les banques commerciales concernant ces virements. ARTICLE 4.- PÉNALITÉS POUR DÉFAUT DE PAIEMENT. Le défaut de paiement à l'une des échéances prévues à l'article 2, autorisera LA PROMETTANTE à résilier le présent contrat ; à condition que LE BÉNÉFICIAIRE n'ait pas effectué le paiement de la dette dans un délai de TRENTE (30) jours à compter de la notification, avec accusé de réception, réalisée par LA PROMETTANTE. Par conséquent, une fois ce délai écoulé, le présent compromis de vente et/ou tout acte juridique relatif à celui-ci, perdra, sur décision de LA PROMETTANTE, toute valeur ou effet, sans qu'elle ait à intervenir judiciairement ou à réaliser une quelconque procédure. Les sommes avancées par LE BÉNÉFICIAIRE seront conservées par LA PROMETTANTE, à titre de dommages et intérêts et clause pénale, sans avoir droit à des compensations ou remboursements d'aucune sorte, cette dernière pouvant disposer de ces biens au profit de toute autre personne, étant entendu que dans ce cas LE BÉNÉFICIAIRE renonce à tout droit ou action et autorise LA PROMETTANTE à entrer immédiatement en possession physique dudit immeuble sans aucune formalité, LA PROMETTANTE pouvant obtenir l'aide des huissiers de justice correspondants en cas de résistance. Alinéa I : Tout paiement réalisé en retard et accepté par LA PROMETTANTE obligera LE BÉNÉFICIAIRE à payer, à titre de clause pénale, deux pour cent (2%) du montant de la (des) quote-part(s) arriérée(s), pour chaque mois ou fraction de mois de retard, à partir de son(leur) échéance, sans que cela ne soit demandé. LA PROMETTANTE se réserve le droit d'accepter le paiement d'un montant lorsque son échéance est dépassée, sans que cela n'implique un renoncement aux droits qui lui sont conférés dans le présent article. ARTICLE 5.- INDISPONIBILITÉ DE L'IMMEUBLE. Le présent compromis de vente est conclu sous les conditions suspensives suivantes : (i) le solde du Prix de vente fixé dans le présent contrat ; et (ii) la souscription du contrat de vente définitif par les Parties, à l'accomplissement des formalités décrites dans la partie préliminaire du présent contrat. Par conséquent, tant que les conditions susmentionnées ne seront pas satisfaites, le présent contrat ne constituera pas une vente et LE BÉNÉFICIAIRE ne sera pas considéré comme propriétaire de l'immeuble. LA PROMETTANTE reconnait expressément que, pendant la durée du présent compromis de vente, elle ne pourra pas disposer de l'immeuble objet de la vente au profit d'une autre personne, sauf en cas du défaut de paiement prévu à l'article précédent. Así mismo, EL ADQUIRIENTE deberá contar con la autorización expresa y por escrito de LA PROMITENTE para traspasar la unidad, o ceder los derechos del presente contrato, a una tercera persona. De même, LE BÉNÉFICIAIRE devra disposer d'une autorisation expresse par écrit de LA PROMETTANTE pour transférer l'unité ou céder les droits du présent contrat à un tiers. ARTÍCULO SEXTO.- ENTREGA. LA PROMITENTE se compromete a entregar a EL ADQUIRIENTE el inmueble objeto del presente acuerdo, a más tardar, _______________________. A menos que por causa de “Fuerza Mayor” LA PROMITENTE se vea imposibilitada de hacer la entrega. Para los fines de este contrato significa “Fuerza Mayor” las acciones del Gobierno, guerra, huelga y otros disturbios, epidemias, terremotos, huracanes, fuegos, inundaciones, explosiones, leyes, reglamentos, sentencias judiciales y cualesquiera otros eventos, estén o no enumerados previamente, que no hayan podido ser previstos ni evitados por LA PROMITENTE, que impidan la normal construcción del inmueble. Es obligación de LA PROMITENTE notificarle a EL ADQUIRIENTE la ocurrencia de cualquier fuerza mayor e informarle el tiempo estimado de atraso en la obra, la cual no conllevará ninguna penalidad con cargo a LA PROMITENTE. ARTICLE 6.- LIVRAISON. LA PROMETTANTE s'engage à livrer au BÉNÉFICIAIRE l'immeuble objet du présent accord, au plus tard le, _______________________. Sauf si LA PROMETTANTE est dans l'impossibilité d'effectuer la livraison pour des raisons de « Force majeure ». Dans le cadre du présent contrat, une « Force majeure » représente des actions du gouvernement, guerre, grèves et autres troubles, épidémies, tremblements de terre, ouragans, incendies, inondations, explosions, lois, règlements, décisions judiciaires et tout autre évènement qui ne pouvait être prévu ou évité par LA PROMETTANTE, et qui empêcherait la construction normale de l'immeuble. LA PROMETTANTE est tenue de notifier LE BÉNÉFICIAIRE de la survenance d'un cas de force majeur et de l'informer du temps estimé de retard du chantier, ce qui n'impliquera aucune pénalité pour LA PROMETTANTE. Párrafo I: En caso de retraso por parte de LA PROMITENTE en la entrega de los apartamentos, y éste no sea por causa de fuerza mayor, EL ADQUIRIENTE acepta otorgar un plazo máximo de ciento ochenta (180) días a partir de la fecha establecida para la entrega del inmueble para que LA PROMITENTE cumpla con esta obligación. Párrafo II: En el momento de la entrega del inmueble, EL ADQUIRIENTE realizará un pago correspondiente a la cantidad equivalente a TRES (3) meses de las cuotas de mantenimiento del proyecto y del condominio a LA PROMITENTE o a la persona que se haya designado como Administrador. Una vez entregado el inmueble, o notificado por LA PROMITENTE a EL ADQUIRIENTE el requerimiento de recepción del mismo; EL ADQUIRIENTE se hará cargo de los gastos de mantenimiento, pago de servicios públicos e impuestos y derechos que se llegasen a generar o contratar, incluyendo pero no limitado al pago de los impuestos sobre propiedad inmobiliaria o impuestos sobre activos que pudiesen aplicar con respecto a dicha Unidad. Párrafo III. EL ADQUIRIENTE se compromete a comparecer y a recibir de forma física el inmueble en la fecha señalada de común acuerdo entre las partes, así como a comparecer para la suscripción del contrato de compraventa definitivo tan pronto sea expedido el Certificado de Título correspondiente, ambas fechas deberán ser notificadas por escrito (incluso vía e-mail) por LA PROMITENTE a EL ADQUIRIENTE cuando menos con cuarenta y cinco (45) días hábiles de anticipación. En el supuesto de que EL ADQUIRIENTE no compareciera en dicho plazo se entenderá que da por resuelto el presente contrato, con pérdida de la totalidad de las cantidades pagadas hasta esa fecha. Alinéa I : En cas de retard de la part de LA PROMETTANTE dans la livraison des appartements, qui ne serait pas dû à une cause de force majeure, LE BÉNÉFICIAIRE accepte d'accorder un délai maximal de cent quatre-vingts (180) jours à compter de la date fixée pour la livraison de l'immeuble, pour que LA PROMETTANTE remplisse cette obligation. Alinéa II : Lors de la livraison de l'immeuble, LE BÉNÉFICIAIRE réalisera le paiement d'une somme correspondant à TROIS (3) mois des charges d'entretien du projet et de la copropriété à LA PROMETTANTE ou à la personne qui aura été désignée en tant que Syndic. Après livraison de l'immeuble, ou notification par LA PROMETTANTE au BÉNÉFICIAIRE de la demande de réception de celui-ci ; LE BÉNÉFICIAIRE assumera les charges d'entretien, le paiement des services publics, taxes et droits qui en résulteraient, y compris, mais à titre non exhaustif, le paiement des taxes immobilières ou des taxes sur des biens qui pourraient être appliquées concernant cette unité. Alinéa III : LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à comparaitre et à recevoir physiquement l'immeuble à la date fixée d'un commun accord entre les parties, et à comparaitre pour la souscription du contrat de vente définitif dès que le titre de propriété correspondant sera délivré. Les deux dates devront être notifiées par écrit (y compris par email) par LA PROMETTANTE au BÉNÉFICIAIRE au moins quarante-cinq (45) jours ouvrables à l'avance. Dans le cas où LE BÉNÉFICIAIRE ne comparaitrait pas dans ce délai, cela signifiera qu'il mettra fin au présent contrat, et perdra la totalité des sommes payées jusqu'à la date. Párrafo IV: Es entendido por las partes que LA PROMITENTE se encuentra en el proceso de someter los edificios del Proyecto al Régimen de Condominio, al amparo de la Ley No. 5038 del año 1958, modificada a su vez por la Ley No. 108-05 y sus Reglamentos; por lo que puede ser que al momento de la entrega del inmueble, LA PROMITENTE aún no posea el Certificado de Título correspondiente para proceder a realizar las inscripciones y registros de lugar. LA PROMITENTE se compromete a realizar todos los trámites necesarios para agilizar la entrega del Certificado de Título a la mayor brevedad posible, quedando obligada a suministrar toda vez que se le requiera la información pertinente sobre el estado de situación del mismo. Alinéa IV : Il est entendu par les parties que LA PROMETTANTE est en train de réaliser les démarches de soumission des bâtiments du Projet au régime de copropriété, conformément aux dispositions de la Loi 5038 de l'année 1958, modifiée par la Loi 108-05 et ses règlements ; de sorte qu'il est possible qu'au moment de la livraison de l'immeuble, LA PROMETTANTE ne soit toujours pas en possession du titre de propriété correspondant pour réaliser les inscriptions et enregistrements du lieu. LA PROMETTANTE s'engage à réaliser toutes les démarches nécessaires pour accélérer la remise du titre de propriété dans les plus brefs délais, étant tenue de fournir lorsque cela lui sera demandé toutes les informations pertinentes sur sa situation. Asimismo LA PROMINENTE se compromete a notificar a EL ADQUIRIENTE, la obtención del certificado del título, en un plazo máximo de cinco (5) días, desde la obtención del mismo. De même, LA PROMETTANTE s'engage à informer LE BÉNÉFICIAIRE de l'obtention du titre de propriété dans un délai de cinq (5) jours, à compter de son obtention. ARTICLE 7.- GARANTIES. ARTÍCULO SÉPTIMO.- GARANTÍAS. I. I. LA PROMITENTE declara y garantiza en provecho de EL ADQUIRIENTE lo siguiente: EL ADQUIRIENTE declara bajo la fe del juramento o protesta de decir verdad que: A. Cuenta con la capacidad legal y económica para obligarse en los términos del presente contrato. Que posee las facultades, poderes y autorizaciones necesarias para otorgar y dar cumplimiento a los términos de este contrato B. Desea celebrar el presente contrato en los términos y condiciones establecidas en las cláusulas del mismo. C. Que tiene conocimiento que la parcela que constituye el objeto del presente contrato, y las demás parcelas que integran el desarrollo inmobiliario, estarán regidos por el Reglamento Interno Protector del PROYECTO IBEROSTATE BÁVARO. et garantit au A. Qu'elle est propriétaire de l'immeuble décrit cidessus dans le présent contrat, dont elle a la jouissance paisible, conformément à la documentation mentionnée à l'article 2 de ce contrat. A. Que es propietaria del inmueble descrito más arriba en el presente contrato, del cual se encuentra en pacífica posesión, conforme a la documentación descrita en el artículo segundo de este contrato. B. Que el derecho de propiedad sobre dicho inmueble se traspasará libre de toda carga, gravamen, litigio o derechos de terceros de cualquier índole, así como de cualquier pasivo fiscal (Impuestos sobre Activos, etc.) a EL ADQUIRIENTE, una vez se haya obtenido el “Duplicado del Dueño del Certificado de Título” que ampara el mismo, tras culminar los procedimientos de deslindes y refundición en curso, a condición de que EL ADQUIRIENTE haya pagado el saldo del Precio de Venta. II. LA PROMETTANTE déclare BÉNÉFICIAIRE ce qui suit : B. Que le droit de propriété sur cet immeuble sera transmis libre de toute charge, impôt, litige ou droits de tiers en tous genres, ainsi que de tout passif d'impôts (impôts sur les actifs, etc.) au BÉNÉFICIAIRE, après avoir obtenu le « Duplicado del Dueño del Certificado de Título » (Duplicata du propriétaire du titre de propriété) qui le protège, après avoir achevé la réalisation des délimitations et refontes en cours, à condition que LE BÉNÉFICIAIRE ait payé le solde du Prix de vente. II. LE BÉNÉFICIAIRE déclare, après avoir prêté serment de dire la vérité, que : A. Il dispose de la capacité juridique et financière pour s'engager dans les termes du présent contrat. Qu'il possède les facultés, pouvoirs et autorisations nécessaires pour exécuter et respecter les termes de ce contrat. B. Il souhaite passer le présent contrat dans les termes et conditions de ses clauses. C. Qu'il sait que la parcelle qui constitue l'objet du présent contrat et les autres parcelles qui font partie du développement immobilier seront régies par le Règlement interne protecteur du PROJET IBEROSTATE BÁVARO. ARTÍCULO OCTAVO.- NORMAS DE UTILIZACIÓN DEL INMUEBLE. El inmueble objeto del presente contrato forma parte de un proyecto turístico de primera categoría: IBEROSTATE BÁVARO; y con el propósito de preservar y garantizar la calidad de dicho Proyecto, EL ADQUIRIENTE y sus causahabientes se comprometen a cumplir, con todas las disposiciones contenidas en el “Reglamento Interno Protector del Proyecto Iberostate Bávaro” (en lo adelante, “EL REGLAMENTO”), el cual está preparado y está a disposición de EL ADQUIRIENTE en las oficinas de LA PROMITENTE. A su vez se está desarrollando un reglamento interno para cada condominio que conforma el proyecto, que también estará a disposición de EL ADQUIRIENTE en las oficinas de LA PROMITENTE. ARTICLE 8.- NORMES D'UTILISATION DE L'IMMEUBLE. L'immeuble objet du présent contrat fait partie d'un projet touristique de premier ordre : IBEROSTATE BÁVARO ; et dans le but de préserver et garantir la qualité de ce Projet, LE BÉNÉFICIAIRE et ses ayants-droits s'engagent à respecter, avec toutes ses dispositions, le « Règlement interne protecteur du Projet Iberostate Bávaro » (ci-après, « LE RÈGLEMENT »), qui est préparé et est à la disposition du BÉNÉFICIAIRE dans les bureaux de LA PROMETTANTE. De même, un règlement interne est en train d'être élaboré pour chaque syndicat de copropriété qui forme le projet, et qui sera également à disposition du BÉNÉFICIAIRE dans les bureaux de LA PROMETTANTE. EL ADQUIRIENTE tendrá derecho a utilizar, desde la entrega del inmueble objeto del presente contrato, los servicios ofertados por LA PROMITENTE, previo pago, en su caso, de las tarifas establecidas al efecto. LE BÉNÉFICIAIRE aura le droit d'utiliser, à compter de la livraison de l'immeuble objet du présent contrat, les services fournis par LA PROMETTANTE, après paiement, le cas échéant, des tarifs fixés à cet effet. EL ADQUIRIENTE tendrá derecho a utilizar el Beach Club en los términos contenidos en las disposiciones de funcionamiento relativos al mismo. LE BÉNÉFICIAIRE aura le droit d'utiliser le Beach Club dans les termes des dispositions de fonctionnement relatifs à celui-ci. EL REGLAMENTO contiene los derechos y obligaciones de todos los adquirientes de inmuebles en el Proyecto, así como las condiciones en las que el propietario de la unidad podrá utilizar la Propiedad del Club, previo pago de las cuotas o cargos que estos conlleven. LE RÈGLEMENT comprend les droits et obligations de tous les bénéficiaires des immeubles du Projet, ainsi que les conditions dans lesquelles le propriétaire de l'unité pourra utiliser la Propriété du Club, après paiement des mensualités ou charges correspondantes. Párrafo I: Queda convenido entre las partes que el inmueble descrito en el articulo 1 será utilizado exclusivamente para vivienda. En consecuencia, EL ADQUIRIENTE no podrá utilizarlo con otra finalidad que no sea la indicada anteriormente. Alinéa I : Il est convenu entre les parties que l'immeuble décrit à l'article 1 sera utilisé exclusivement à titre de logement. Par conséquent, LE BÉNÉFICIAIRE ne pourra pas l'utiliser dans un autre but que celui susmentionné. Párrafo II: EL ADQUIRIENTE no podrá arrendar el inmueble objeto del presente contrato, sin la autorización previa y por escrito de LA PROMITENTE. EL ADQUIRIENTE se obliga a incluir en el contrato de arrendamiento el Reglamento, las prohibiciones, los lineamientos y demás disposiciones que rigen el Proyecto, bajo el entendido de que el inmueble objeto del presente contrato no podrá ser destinado a fines distintos de los indicados en el párrafo anterior. Asimismo, el referido contrato de arrendamiento deberá incluir expresamente la aceptación por el arrendatario de todos los términos de este contrato y los reglamentos protectores, condiciones estas sin las cuales el arrendamiento no será valido. LA PROMITENTE podrá ofrecer servicios que faciliten el arrendamiento a un tercero del inmueble objeto del presente contrato en las condiciones, términos y con las contraprestaciones que se negociarán entre las partes. Párrafo III: El inmueble se entregará con la instalación y suministro de los servicios básicos de agua dulce, tratamiento de aguas negras, e instalaciones eléctricas, siendo EL ADQUIRIENTE (y posteriores propietarios, en su caso) responsable del pago de la utilización de los servicios a partir de la fecha en que reciba o se tenga por recibido el inmueble, y de las cuotas de mantenimiento de las áreas y servicios comunes del proyecto, conforme a lo establecido en el artículo sexto párrafo dos. EL ADQUIRIENTE deberá contratar la prestación de los suministros básicos directamente con las empresas Alinéa II : LE BÉNÉFICIAIRE ne pourra pas louer l'immeuble objet du présent contrat, sans l'autorisation préalable par écrit de LA PROMETTANTE. LE BÉNÉFICIAIRE est tenu d'inclure dans le contrat de location le Règlement, les interdictions, les lignes directrices et autres dispositions qui régissent le Projet, étant entendu que l'immeuble objet du présent contrat ne pourra pas être destiné à d'autres fins que celles indiquées à l'alinéa précédent. De même, le contrat de location susmentionné devra inclure expressément l'acceptation par le locataire de tous les termes de ce contrat et des règlements de protection, conditions sans lesquelles la location ne sera pas valable. LA PROMETTANTE pourra offrir des services facilitant la location à des tiers de l'immeuble objet du présent contrat dans les conditions, termes et avec les contreparties qui seront négociées entre les parties. Alinéa III : L'immeuble sera livré avec l'installation et la fourniture des services d'approvisionnement en eau potable, traitement des eaux usées, installations électriques, LE BÉNÉFICIAIRE (et propriétaires suivants, le cas échéant) étant responsable du paiement de l'utilisation de ces services à compter de la date de réception de l'immeuble ou de celle où il est réputé reçu, et des charges d'entretien des parties communes et services communs du projet, conformément aux dispositions de l'article 6, alinéa II. LE BÉNÉFICIAIRE devra souscrire les contrats de prestation des services de base directement auprès des entreprises suministradoras, en el plazo máximo de treinta (30) días, desde la fecha de entrega del inmueble. Párrafo IV: LA PROMITENTE deberá hacer entrega física del inmueble objeto del presente contrato a EL ADQUIRIENTE, una vez que el desarrollo de la infraestructura establecida en el párrafo anterior se encuentre totalmente concluido. A partir de la entrega, EL ADQUIRIENTE estará obligado mantener de manera limpia y en excelente estado el inmueble adquirido; de no hacerlo así, LA PROMITENTE podrá hacerlo a su costa, reclamándole el importe total que conlleve dicho mantenimiento. d'approvisionnement, dans un délai maximal de trente (30) jours à compter de la date de livraison de l'immeuble. Alinéa IV : LA PROMETTANTE devra livrer physiquement l'immeuble objet du présent contrat au BÉNÉFICIAIRE, une fois que la réalisation de l'infrastructure prévue à l'alinéa précédent sera totalement achevée. À compter de la livraison, LE BÉNÉFICIAIRE sera tenu de conserver la propreté et l'excellent état de l'immeuble acquis ; si cela n'est pas le cas, LA PROMETTANTE pourra le faire à sa charge, en lui réclamant le montant total découlant de cet entretien. ARTICULO NOVENO.- DESCARGOS EL ADQUIRIENTE se compromete a mantener indemne a LA PROMITENTE, sus ejecutivos, accionistas y empleados contra todo daño y por cualquier reclamación elevada por terceros contra EL ADQUIRIENTE o sus empleados por motivo de cualquier demanda, reclamación, perdida, daños, sentencias, penalidades y gastos que pudieren ser incurridos por o recaer sobre LA PROMITENTE, en razón de cualquier lesión, muerte o daño causado a terceros y/o sus propiedades, dentro del ámbito del inmueble objeto del presente contrato, o por cualquier acto u omisión de EL ADQUIRIENTE, o de sus empleados; sin que la presente enumeración sea limitativa. ARTICLE 9.- DÉCHARGES LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à dégager de toute responsabilité LA PROMETTANTE, ses directeurs, actionnaires et employés pour tout dommage et pour toute réclamation de tiers contre LE BÉNÉFICIAIRE ou ses employés, en raison de toute action en justice, réclamation, perte, dommages, jugements, pénalités et frais qui pourraient être engagés par LA PROMETTANTE, en raison de toute lésion, mort ou dommage causé à des tiers et/ou à leurs propriétés, associés à l'immeuble objet du présent contrat, ou pour toute acte ou omission du BÉNÉFICIAIRE ou de ses employés ; cette énumération n'est pas exhaustive. ARTÍCULO DÉCIMO.- IMPUESTOS, GASTOS Y HONORARIOS. Los gastos, derechos, impuestos y honorarios que se generen en virtud del presente contrato de compromiso de compraventa, y del contrato de compraventa definitivo serán sufragados por EL ADQUIRIENTE. También serán a su cargo los impuestos de transferencia del inmueble objeto del presente contrato, impuestos sobre documentos, sellos de registro, y gastos y honorarios de redacción y legalización de contrato; así como, desde el momento de la transferencia del inmueble, el impuesto de la Propiedad Inmobiliaria o Impuestos sobre Activos, según sea el caso. Sin embargo, LA PROMITENTE, tiene la obligación de entregar el inmueble al día en el pago de sus obligaciones fiscales, especialmente pago de impuestos sobre activos, así como al día en el pago de los servicios que pudieran aprovechar al inmueble, hasta la fecha de entrega del mismo. LA PROMITENTE cubrirá todos los gastos relativos al deslinde y subdivisión correspondiente, comprometiéndose a entregar a EL ADQUIRIENTE, el Certificado de Título Duplicado del Dueño que ampara al inmueble, libre de toda carga o gravamen, tan pronto sean concluidos dichos trabajos. ARTICLE 10.- IMPÔTS, CHARGES ET HONORAIRES. Les charges, droits, impôts et honoraires qui se produisent en vertu du présent compromis de vente et du contrat de vente définitif seront supportés par LE BÉNÉFICIAIRE. Seront également à sa charge les droits de mutation de l'immeuble objet du présent contrat, les impôts sur les documents, timbres du registre et frais et honoraires de rédaction et légalisation du contrat ; ainsi que, au moment du transfert de la propriété de l'immeuble, l'impôt foncier ou les impôts sur les actifs, selon le cas. Néanmoins, LA PROMETTANTE est tenue de livrer l'immeuble à jour du paiement de ses obligations fiscales, notamment du paiement des impôts sur les actifs, ainsi que du paiement des services dont pourrait bénéficier l'immeuble, jusqu'à sa date de livraison. LA PROMETTANTE couvrira tous les frais relatifs aux délimitations et subdivision correspondantes, s'engageant à livrer au BÉNÉFICIAIRE le Duplicata du propriétaire du titre de propriété qui protège l'immeuble, libre de toute charge ou impôt, dès que les travaux seront finis. ARTÍCULO DÉCIMO PRIMERO.- REVOCACIÓN DE ACUERDOS PREVIOS. El presente contrato deja sin ningún valor ni efecto cualquier entendimiento, convenio o contrato previo, verbal o escrito, relacionado con su objeto que no haya sido incorporado al presente contrato. ARTÍCULO DÉCIMO SEGUNDO.- INDEPENDENCIA DE CADA CLÁUSULA DEL CONTRATO. Cada cláusula del presente contrato se considera como independiente de las demás en el sentido de que la nulidad o invalidez de una disposición, en todo o en parte, no afectará en lo absoluto la validez, efecto y ejecución de las demás disposiciones del Contrato. ARTICLE 11.- ANNULATION DES ACCORDS ANTÉRIEURS. Le présent contrat annule toute valeur ou effet de toute entente, convention ou contrat antérieur, verbal ou écrit, lié à son objet et qui n'aurait pas été inclus dans le présent contrat. ARTICLE 12.- INDÉPENDANCE DE CHAQUE CLAUSE DU CONTRAT. Chaque clause du présent contrat est considérée comme indépendante des autres dans le sens où la nullité ou invalidité d'une disposition, dans sa totalité ou en partie, n'affectera pas la validité, l'effet et l'exécution des autres dispositions du contrat. Las cláusulas nulas o inválidas se reputarán como no escritas. Les clauses nulles ou invalides sont réputées non écrites. ARTÍCULO DÉCIMO TERCERO.- HEREDEROS Y CAUSAHABIENTES. El presente contrato obligará y beneficiará tanto a las partes contratantes como a sus herederos y causahabientes. ARTICLE 13.- HÉRITIERS ET AYANTS-DROITS. Le présent contrat engagera et bénéficiera aussi bien aux parties contractantes qu'à leurs héritiers et ayants-droits. ARTÍCULO DÉCIMO CUARTO- JURISDICCIÓN COMPETENTE Y LEY APLICABLE. El presente contrato estará gobernado y será interpretado de conformidad con las leyes de la República Dominicana y en el caso de surgir dificultades en su interpretación o en su ejecución las mismas serán de la competencia de los tribunales del Distrito Nacional, República Dominicana, a cuyos fines LAS PARTES renuncian a cualquier otro fuero o jurisdicción. ARTÍCULO DECIMO QUINTO.- ELECCIÓN DE DOMICILIO. Para todos los fines de este contrato y sus consecuencias legales, notificación de cualquier acto judicial o extrajudicial, incluyendo los de ofertas y consignación de pago, así como cualquier otro fin relacionado directa o indirectamente con este contrato, las partes hacen elección de domicilio en sus respectivas direcciones indicadas al inicio de éste contrato, con notificación adicional a las direcciones siguientes: LA PROMITENTE: HOTEL IBEROSTAR (OFICINAS IBEROSTATEVENTAS) Sr. Director Comercial de Promoción C/C Sr. Director de Promoción Carretera Arena Gorda-Macao. Sección El Salado. El Macao, Municipio de Higüey, CP 1150 Provincia de La Altagracia REPUBLICA DOMINICANA EL ADQUIRIENTE: en su respectivo domicilio social, indicados en la comparecencia. En el caso de que cualquiera de las Partes desee que los avisos, notificaciones, demandas u otros requerimientos le sean dados en otro domicilio, diverso a los indicados, deberá dar aviso por escrito y por una vía que deje constancia fehaciente de la fecha de recepción, a la otra Parte de su nuevo domicilio y tal aviso surtirá efecto 10 (diez) días después de la fecha de dicha notificación. ARTICULO DECIMO SEXTO.- SUSTITUCIÓN. Las partes reconocen y aceptan que LA PROMITENTE se podrá sustituir al momento de la venta definitiva de la unidad objeto del presente contrato por cualquier persona moral a cuyo nombre figure el certificado de título que ampara dicha unidad ARTICULO DECIMO SÉPTIMO.- COMISIÓN DE CORRETAJE. Con relación a la presente venta, las Partes declaran y garantizan que no se adeuda suma alguna por comisión de corretaje, gestión o promoción. En consecuencia, se liberan y mantendrán indemne recíprocamente de cualquier responsabilidad por el pago de cualquier comisión de corretaje, remuneración por búsqueda, por adquisición o cualquier pago similar que pudiera ser ARTICLE 14.- JURIDICTION COMPÉTENTE ET LOI APPLICABLE. Le présent contrat sera régi et interprété conformément aux lois de la République dominicaine. Les difficultés dans leur interprétation ou application relèveront de la compétence des tribunaux du district national, République dominicaine, LES PARTIES renonçant à toute autre juridiction. ARTICLE 15.- CHOIX DU DOMICILE. Aux fins de ce contrat et ses effets juridiques, de notification de tout acte judiciaire ou extrajudiciaire, y compris ceux d'offres et de consignation de paiement, ainsi que tout autre fin liée directement ou indirectement à ce contrat, les parties choisissent l'adresse de leur domicile respectif indiquée au début de ce contrat, en envoyant une notification supplémentaire aux adresses suivantes : LA PROMETTANTE : HOTEL IBEROSTAR (OFICINAS IBEROSTATEVENTAS) Sr. Director Comercial de Promoción C/C Sr. Director de Promoción Carretera Arena Gorda-Macao. Sección El Salado. El Macao, Municipio de Higüey, CP 1150 Provincia de La Altagracia RÉPUBLIQUE DOMINICAINE LE BÉNÉFICIAIRE : à son siège social respectif, indiqué dans la comparution. Dans le cas où l'une des parties souhaiterait que les avis, notifications, demandes ou autres requêtes lui soient envoyées à un autre domicile, autres que les susmentionnés, il devra avertir par écrit et avec accusé faisant preuve de la date de réception, l'autre Partie, de son nouveau domicile. Cet avis prendra effet 10 (dix) jours après la date de cette notification. ARTICLE 16.- REMPLACEMENT. Les parties reconnaissent et acceptent que LA PROMETTANTE pourra être remplacée au moment de la vente définitive de l'unité objet du présent contrat par toute personne morale dont le nom figure sur le titre de propriété qui protège cette unité. ARTICLE 17.- COMMISSION DE COURTAGE. En ce qui concerne la présente vente, les Parties déclarent et garantissent qu'elles n'ont aucune dette de commission de courtage, gestion ou promotion. Par conséquent, elles se libèrent et se dégagent de toute responsabilité dans le paiement de toute commission de courtage, rémunération pour la recherche, pour l'acquisition ou tout autre paiement similaire qui pourrait être adeudado a terceros como consecuencia o en conexión con la presente operación. dû à des tiers en raison de la présente opération ou lié à celle-ci. ARTICULO DÉCIMO OCTAVO.- IDIOMA El presente contrato ha sido redactado en otros idiomas. Las partes acuerdan que, en caso de conflicto entre la redacción en el idioma español y la versión en el otro idioma, prevalecerá la versión en español. ARTICLE 18.- LANGUE. Le présent contrat a été rédigé dans d'autres langues. Les parties conviennent que, en cas de conflit entre la rédaction en espagnol et sa version dans une autre langue, la version en espagnol prévaudra. ARTICULO DÉCIMO NOVENO.- DERECHO COMÚN. Para lo no previsto en el presente contrato, las Partes se remiten al Derecho Común, que regirá a título supletorio sus relaciones. ARTIICLE 19.- DROIT COMMUN. Pour toutes les questions non prévues dans le présent contrat, les Parties s'en remettent au Droit commun qui régira leurs relation à titre complémentaire. HECHO Y FIRMADO en tres (3) originales de un mismo tenor y efecto, uno para cada una de las partes contratantes, y otro para ser depositado en los archivos del Notario Público que legalizará las firmas de las partes, En Bávaro, Municipio de Higüey, Provincia La Altagracia, República Dominicana, a los xxxxxxx (xx) días del mes de xxxxxxxx del año dos mil xxxxxxxx (201x). FAIT ET SIGNÉ en trois (3) exemplaires identiques, un pour chacune des parties contractantes et un autre qui sera déposé dans les archives du Notaire public qui légalisera les signatures des parties, à Bávaro, commune de Higüey, Province La Altagracia, République dominicaine, le xxxxxxx (xx) xxxxxxxx deux mille xxxxxxxx (201x). Por INVERSIONES BOHIQUES, S.A. Par INVERSIONES BOHIQUES, S.A. LA PROMINENTE / LA PROMETTANTE MARIA JOSÉ BERBEL RODRÍGUEZ ANTONIO PEREIRA JIMENEZ EL ADQUIRIENTE / LE BÉNEFICIAIRE