De una parte, “INVERSIONES BOHIQUES SRL”

Anuncio
COMPROMISO DE COMPRAVENTA
COMPROMIS DE VENTE
E N T R E:
ENTRE :
De una parte, “INVERSIONES BOHIQUES S.R.L.”,
entidad comercial constituida, organizada y existente
conforme a la legislación de la República Dominicana,
con RNC Nº 1-30657922, con domicilio y asiento social
ubicado en av. 27 de febrero Nº 325, de la ciudad de
Santo Domingo, República Dominicana, debidamente
representada por Dña. MARIA JOSÉ BERBEL
RODRIGUEZ de nacionalidad española, mayor de edad,
portadora de la cédula dominicana nº 037-0104111-7; y
D. ANTONIO PEREIRA JIMENEZ, de nacionalidad
española, mayor de edad, portadores del pasaporte
español No. AAC665178, domiciliados y residentes en
España y accidentalmente en Bávaro, av. 27 de febrero,
Municipio de Higuey, Provincia La Altagracia, en virtud
del poder otorgado a estos fines, sociedad que en lo
adelante en este contrato se denominará LA
PROMITENTE, o por su propia razón social; y,
D'une part, « INVERSIONES BOHIQUES S.R.L. »,
société constituée, organisée et existant conformément à
la législation de la République dominicaine, dotée du
RNC (Registre national des contribuables) Nº 130657922, et dont le siège social est sis av. 27 de febrero
Nº 325, de la ville de Saint-Domingue, en République
dominicaine, dûment représentée par Mme. MARIA
JOSÉ BERBEL RODRIGUEZ, de nationalité espagnole,
majeure, titulaire de la carte d'identité dominicaine nº
037-0104111-7; et M. ANTONIO PEREIRA JIMENEZ, de
nationalité espagnole, majeur, titulaire du passeport
espagnol nº. AAC665178, tous deux domiciliés et
résidant en Espagne et provisoirement à Bávaro, av. 27
de febrero, commune de Higuey, Province La Altagracia,
en vertu du pouvoir qu'il leur est conféré à cet effet ;
société qui sera dénommée ci-après LA PROMETTANTE
ou par sa dénomination sociale ; et,
De la otra parte, D. XXXXXXXXXXX, quien o sociedad
que en lo adelante en este contrato se denominará como
EL ADQUIRIENTE o por su propio nombre o razón
social.
D'autre part, M. XXXXXXXXXXX, personne ou société
qui sera dénommée ci-après LE BÉNÉFICIAIRE ou par
son propre nom ou dénomination sociale.
LA PROMITENTE Y EL ADQUIRIENTE se denominarán
conjuntamente, en adelante, LAS PARTES.
PREAMBULO:
POR CUANTO: LA PROMITENTE es propietaria de las
Parcelas Nos. 505678656706, con Certificado de Titulo,
Matricula
No.1000020601,
505678850955,
con
Certificado de Titulo, Matricula No.1000020602,
505678844146, con Certificado de Titulo, Matricula No.
1000020603, 505678624902, con Certificado de Titulo,
Matricula
No.1000020604,
505678552080,
con
Certificado de Titulo, Matricula No.1000020605,
505678771753, con Certificado de Titulo, Matricula No.
1000020606, 505678126471, con Certificado de Titulo,
Matricula No.1000020607,
505678205977, con
Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020608,
505668909452, con Certificado de Titulo, Matricula No.
1000020609, 505678022848, con Certificado de Titulo,
Matricula No. 1000020610, 505668723962, con
Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020611,
505678173419, con Certificado de Titulo, Matricula No.
1000020612, 505678198371, con Certificado de Titulo,
Matricula No. 1000020613, 505668507862, con
Certificado de Titulo, Matricula No. 1000020614, y
505667862913, con Certificado de Titulo, Matricula No.
1000020616, ubicadas en Arena Gorda-Macao, del
Municipio de Higüey, Provincia La Altagracia, lotes que
cuentan con una extensión superficial en su conjunto de
aproximadamente trescientos ochenta mil quinientos
veintiuno con sesenta y nueve centímetros
cuadrados(380,521.69Mts²)-(los “Inmuebles”), sobre los
cuales se tramita para su ejecución por fase, la
construcción de un Proyecto denominado IBEROSTATE
BÁVARO, (el “Proyecto”).
POR CUANTO: El referido Proyecto estará compuesto
por condominios integrados por unidades habitacionales
y locales comerciales, áreas comunes, campo de golf y
áreas de servicios, entre otros.
LA PROMETTANTE ET LE BÉNÉFICIAIRE seront
dénommés ci-après, LES PARTIES.
PRÉAMBULE :
ATTENDU QUE : LA PROMETTANTE est propriétaire
des parcelles nº 505678656706, avec titre de propriété,
inscription No.1000020601, 505678850955, avec titre de
propriété, inscription No.1000020602, 505678844146,
avec titre de propriété, inscription No. 1000020603,
505678624902, avec titre de propriété, inscription
No.1000020604, 505678552080, avec titre de propriété,
inscription No.1000020605, 505678771753, avec titre de
propriété, inscription No. 1000020606, 505678126471,
avec titre de propriété, inscription No.1000020607,
505678205977, avec titre de propriété, inscription No.
1000020608, 505668909452, avec titre de propriété,
inscription No. 1000020609, 505678022848, avec titre de
propriété, inscription No. 1000020610, 505668723962,
avec titre de propriété, inscription No. 1000020611,
505678173419, avec titre de propriété, inscription No.
1000020612, 505678198371, avec titre de propriété,
inscription No. 1000020613, 505668507862, avec titre de
propriété, inscription No. 1000020614, et 505667862913,
avec titre de propriété, inscription No. 1000020616,
situées à Arena Gorda-Macao, commune de Higüey,
Province La Altagracia, lots qui comptent une superficie
totale d'environ trois cent quatre-vingts mille cinq cent
vingt et un mètres et soixante-neuf centimètres carrés
(380 521,69 m²)-(les « Immeubles »), sur lesquels des
formalités sont réalisées pour la construction par phase
d'un projet dénommé IBEROSTATE BÁVARO, (le
« Projet »).
ATTENDU QUE : Ledit Projet comprendra les
copropriétés comprenant des unités d'habitation et des
locaux commerciaux, parties communes, terrain de golf et
zones de services, entre autres.
POR CUANTO: El Desarrollo Inmobiliario ocupará un
área aproximada de trescientos ochenta mil quinientos
veintiuno metros cuadrados con sesenta y nueve
decímetros cuadrados (380,521.69 m²). El Proyecto,
conforme se especifica en el plano provisional que
constituye el ANEXO I del presente contrato, será
subdividido en diversas unidades dentro de las que se
encuentra la porción de terreno que contendrá el
condominio y/o residencia del cual forma parte el
inmueble objeto del presente contrato, y cuya superficie,
ubicación, medidas y colindancias se encuentran
descritas en el ANEXO II. No obstante, Las Partes
declaran reconocer y aceptar que las especificaciones
contenidas en el ANEXO I y el ANEXO II, incluyendo el
número y designación de las unidades podrán variar, y,
por tanto, las mismas no se considerarán definitivas, sino
hasta que sean aprobadas definitivamente por la
Dirección General de Mensuras Catastrales y el Tribunal
Superior de Tierras; quien debe certificar los trabajos de
deslinde y subdivisión sobre los inmuebles que
componen el Proyecto y se deben emitir por el Registro
de Títulos de Higuey los Certificados de Títulos
correspondientes.
POR CUANTO: A fin de constituir las unidades
inmobiliarias del Proyecto bajo la legislación vigente
aplicable, LA PROMITENTE llevará a cabo ciertas
actuaciones, procesos y diligencias, incluyendo pero no
limitado a las siguientes (las ¨Diligencias¨):
1.
ATTENDU QUE : Le développement immobilier occupera
un espace d'environ trois cent quatre-vingts mille cinq
cent vingt et un mètres carrés et soixante-neuf
décimètres carrés (380,521.69 m²). Le projet,
conformément à ce qui est prévu sur le plan provisoire
qui constitue l'ANNEXE I du présent contrat, sera
subdivisé en plusieurs unités au sein desquelles se
trouve la portion de terrain qui comprendra la copropriété
et/ou résidence dont fait partie l'immeuble objet du
présent contrat, et dont la superficie, l'emplacement, les
dimensions et les délimitations sont décrits en ANNEXE
II. Cependant, les Parties déclarent reconnaitre et
accepter que les spécifications comprises en ANNEXE I
et en ANNEXE II, y compris le nombre et la désignation
des unités, pourront varier, et donc, celles-ci ne sont pas
considérées comme définitives tant qu'elles ne seront pas
approuvées de manière définitive par la Direction
générale du cadastre et le Tribunal supérieur des terres ;
ces derniers doivent certifier les travaux de délimitation et
subdivision des immeubles inclus dans le Projet et les
titres correspondants doivent être délivrés par le Registre
des Titres de Higuey.
ATTENDU QUE : En vue de constituer les unités
immobilières du Projet conformément à la législation
applicable, LA PROMETTANTE devra réaliser certaines
démarches, procédures et formalités, comprenant, de
manière non exhaustive, les suivantes (les
« Formalités ») :
Obtener los permisos y autorizaciones necesarias
para construir y desarrollar el Proyecto;
Someter y obtener ante la Dirección General de
Mensuras Catastrales y el Tribunal Superior de
Tierras la aprobación del deslinde y subdivisión de
los Inmuebles;
Someter y obtener de la Dirección General de
Mensuras Catastrales y el Registro de Títulos de
Higuey la constitución de los condominios a fin de
que sean expedidos los Certificados de Títulos
correspondientes a las unidades de propiedad
exclusiva; y,
Cualquier otra diligencia necesaria para obtener
las anteriormente enumeradas o las necesarias a
fin de constituir los condominios y/o residenciales
del Proyecto.
Obtenir les permis et autorisations nécessaires pour
construire et développer le Projet ;
Soumettre et obtenir auprès de la Direction générale du
cadastre et du Tribunal supérieur des terres l'approbation
de la délimitation et subdivision des immeubles ;
Soumettre et obtenir auprès de la Direction générale du
cadastre et du Registre des titres de Higuey la
constitution des copropriétés afin de délivrer les titres de
propriété correspondant aux unités de propriétés
exclusives ; et,
Toute autre formalité nécessaire pour obtenir les titres
susmentionnés ou ceux qui seraient nécessaires en vue
de constituer les copropriétés et/ou les résidences du
Projet.
POR CUANTO: EL ADQUIRIENTE ha declarado su
intención de comprar UN (1) inmueble dentro del
Proyecto bajo las condiciones que se establecen más
adelante.
ATTENDU QUE : Les deux parties stipulent et
reconnaissent que chacune des Annexes de ce contrat
fait partie intégrante de celui-ci et que les informations
fournies par chacune d'elles sont véridiques, de sorte que
la signature du présent contrat représente leur volonté de
s'engager dans les termes et conditions ici convenus.
2.
3.
4.
POR CUANTO: Ambas partes estipulan y reconocen que
todos y cada uno de los Anexos de este contrato forman
parte integrante del mismo y que la información que cada
una de ellas ha proporcionado es verdadera, por lo que la
firma del presente contrato significa la manifestación de
su voluntad de comprometerse en los términos y
condiciones aquí pactadas.
POR TANTO y bajo el entendido de que el anterior
preámbulo forma parte integrante del presente contrato,
las partes,
ATTENDU QUE : LE BÉNÉFICIAIRE a déclaré vouloir
acheter UN (1) immeuble au sein du Projet, dans les
conditions énoncées ci-dessous.
PAR CONSÉQUENT et étant entendu que le précédent
préambule fait partie intégrante du présent contrat, les
parties,
HAN CONVENIDO Y PACTADO LO SIGUIENTE:
ONT CONVENU CE QUI SUIT :
ARTÍCULO
PRIMERO.COMPROMISO
DE
COMPRAVENTA.
Por medio del presente contrato, LA PROMITENTE se
compromete y obliga a vender a EL ADQUIRIENTE,
quien acepta y se obliga a comprar bajo los términos y
condiciones expresados en el presente documento, el
inmueble que se describe a continuación, (en adelante
“El Inmueble”)
ARTICLE 1.- COMPROMIS DE VENTE.
Par le présent contrat, LA PROMETTANTE s'engage et
est tenue de vendre au BÉNÉFICIAIRE, qui accepte et
est tenu d'acheter selon les termes et conditions énoncés
dans le présent document, l'immeuble qui est décrit cidessous, (ci-après dénommé « L'immeuble »).
“Apartamento / Villa provisional
No. XXXXXX con una extensión
superficial
provisional
de
xxxxxxxxxxx Metros Cuadrados
(xxxxxx m2), ubicada dentro del
ámbito
de
la
Parcela
nº
_____________, ubicada en El
Macao, del Municipio Higüey,
Provincia de La Altagracia, del
Proyecto IBEROSTATE BÁVARO.
Dicho inmueble se identifica dentro
del Edificio__ en el plano que se
adjunta al presente contrato como
ANEXO III”.
LA PROMITENTE justifica su derecho de propiedad
sobre EL INMUEBLE por el registro hecho a favor de
INVERSIONES BOHIQUES S.A., de conformidad con la
ley, según consta en el certificado de título núm. _____,
expedido por el Registro de Títulos de Higüey en fecha
25 de febrero de 2013.
Párrafo I. Las partes acuerdan y reconocen que los
planos provisionales de ubicación, incorporados como
ANEXO I y ANEXO II al presente contrato, pueden ser
modificados o corregidos en virtud del proceso de
división de la propiedad por pisos o departamentos
contemplado por la legislación aplicable, por lo cual LAS
PARTES aceptan como buenas y válidas, sin reserva de
derecho alguno, las modificaciones que pueda sufrir
dicho plano.
Párrafo II. Queda entendido entre las partes, que LA
PROMITENTE se encuentra en el proceso de tramitación
del Proyecto antes las autoridades oficiales competentes
para la revisión, aprobación y obtención de la licencia
definitiva del referido lote. LA PROMITENTE se obliga y
compromete a realizar todos los trámites necesarios para
facilitar y agilizar el trámite de aprobación referente al
lote de referencia. En el presente contexto, las partes,
entienden y aceptan que El Proyecto y la presente
unidad, pueden ser susceptibles de pequeñas
modificaciones para optimizar su funcionabilidad,
conforme al desarrollo del proyecto, así como de las
disposiciones y reglamentaciones de las entidades
gubernamentales del sector.
« Appartement
/
Villa
provisoire No.
XXXXXX
d'une
superficie
provisoire
de
xxxxxxxxxxx mètres carrés (xxxxxx
m2), située dans la zone de la
parcelle nº _____________, située à
El Macao, commune de Higüey,
Province de La Altagracia, du projet
IBEROSTATE
BÁVARO.
Ledit
immeuble est identifié dans le
bâtiment __sur le plan qui est joint
au présent contrat en ANNEXE III »
LA PROMETTANTE justifie son droit de propriété sur
L'IMMEUBLE par l'enregistrement réalisé au profit
d'INVERSIONES BOHIQUES S.A., conformément à la
Loi, tel qu'il est indiqué sur le titre de propriété nº_____,
délivré par le Registre des titres de Higüey le 25 février
2013.
Alinéa I. Les parties conviennent et reconnaissent que
les plans d'emplacement provisoires, inclus en ANNEXE I
et ANNEXE II du présent contrat, peuvent être modifiés
ou corrigés en vertu du processus de division de la
propriété en appartements ou départements prévus par la
législation applicable, de sorte que LES PARTIES
considèrent comme bonnes et valables, sans réserve
d'aucun droit, les modifications que pourrait subir ledit
plan.
Alinéa II. Il est convenu entre les parties que LA
PROMETTANTE est en train de réaliser les démarches
du Projet auprès des autorités compétentes en vue de la
révision, approbation et obtention du permis définitif dudit
lot. LA PROMETTANTE est tenue et s'engage à réaliser
toutes les démarches nécessaires pour faciliter et
accélérer le processus d'approbation concernant le lot en
question. Dans le contexte actuel, les parties
comprennent et acceptent que Le Projet et la présente
unité peuvent éventuellement subir des modifications en
vue d'optimiser leur fonctionnalité, conformément au
développement du projet, et aux dispositions et
règlementations des organismes gouvernementaux du
secteur.
ARTÍCULO SEGUNDO.- PRECIO DE COMPRAVENTA
Y FORMA DE PAGO.
El precio pactado para la compraventa del Inmueble
objeto del presente contrato asciende a la cantidad de
XXXXX MIL dólares de los Estados Unidos de
Norteamérica (US$ XXXXXX), (“Precio de Venta”), el cual
será pagado por EL ADQUIRIENTE de la siguiente
forma:
1. El equivalente al VEINTECINCO POR CIENTO
(25%) de la totalidad del precio final de compra,
ascendente a la suma XXXXXX MIL dólares de los
Estados Unidos de Norteamérica (US$ XXXXXXX),
será abonado mediante transferencia bancaria a la
firma del presente documento. Suma que LA
PROMITENTE declara haber recibido a su entera
satisfacción, de manos de EL ADQUIRIENTE, al
momento de la suscripción del presente contrato, por
lo que se le otorga a EL ADQUIRIENTE, con la firma
del presente contrato, formal recibo de pago,
descargo y finiquito legal por la referida suma, salvo
buen fin.
A dicha cantidad se le podrá aplicar los tres mil
Dólares de los Estados Unidos de Norteamérica
(US$ 3,000.00) pagados para la reserva;
2. El equivalente al CINCUENTA POR CIENTO (50%)
de la totalidad del precio final de compra, ascendente
a la cantidad de xxxxxxxxxxxx MIL dólares de los
Estados Unidos de Norteamérica (US$ xxxxxxxxxx),
que serán abonados conforme al cuadro de pagos
siguiente:
Vencimiento Valor actual Moeda
Parcela mensual
DATA
XXXX
USD
Parcela mensual
DATA
XXXX
USD
Total
XXXXXX
USD
3. El equivalente al VEINTECINCO POR CIENTO
(25%), restante, de la totalidad del precio final de
compra, ascendente a la suma XXXXXX MIL dólares
de los Estados Unidos de Norteamérica (US$
XXXXXXX), será abonado mediante transferencia
bancaria a la notificación de entrega del inmueble.
ARTÍCULO TERCERO.- LUGAR DEL PAGO.
Todos los pagos deberán realizarse sin necesidad de
requerimiento alguno, en la cuenta bancaria cuyos datos
se indican a continuación:
BANCO INTERMEDIARIO
CUENTA DOMINICANA
WACHOVIA BANK, N.A.
BENEFICIARIO: INVERSIONES BOHIQUES, SRL
INTERNATIONAL BRANCH
RNC: 1-30657922
SWIFT: PNBPUS3NNYC
BANCO POPULAR DOMINICANO
ABA: 026-005-092
CUENTA: 758258826
DIRECCION: 11 PEN PLAZA, 4TH FLOOR
SWIFT:
NEW YORK, N.Y.
DIRECCION: AVENIDA ESPAÑA, PLAZA FRIUSA
ARTICLE 2.- PRIX DE LA VENTE ET MODALITÉ DE
PAIEMENT.
Le prix convenu pour la vente de l'immeuble objet du
présent contrat est deXXXXX MILLE dollars US (US$
XXXXXX), (« Prix de vente »), qui sera réglé par LE
BÉNÉFICIAIRE de la manière suivante :
1. L'équivalent de VINGT-CINQ POUR CENT (25%) de
la totalité du prix final d'achat, s'élevant à XXXXXX
MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), seront réglés par
virement bancaire lors de la signature du présent
document. Somme que LA PROMETTANTE déclare
avoir reçue à son entière satisfaction, de la main du
BÉNÉFICIAIRE, au moment de la souscription du
présent contrat, de sorte qu'il est délivré au
BÉNÉFICIAIRE, à la signature du présent contrat, un
reçu de paiement officiel, une décharge et un quitus
légal pour ladite somme, sauf bonne fin.
Il faudra appliquer à cette somme les trois mille
dollars US (US$ 3 000,00) payés pour la réservation ;
2. L'équivalent de CINQUANTE POUR CENT (50%) de
la totalité du prix final d'achat, s'élevant à XXXXXX
MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), seront réglés
conformément à l'échéancier suivant
Échéance Valeur actuelle Devise
Parcelle mensuelle DATE
XXXX
USD
Parcelle mensuelle DATE
XXXX
USD
Total
XXXXXX
USD
3. L'équivalent des VINGT-CINQ POUR CENT (25%)
restant de la totalité du prix final d'achat, s'élevant à
XXXXXX MILLE dollars US (US$ XXXXXXX), sera
réglé par virement bancaire lors de la notification de
la livraison de l'immeuble.
ARTICLE 3.- LIEU DE PAIEMENT.
Tous les paiements devront être effectués, sans que cela
ne soit demandé, sur le compte bancaire dont les
données sont indiquées ci-dessous :
BANQUE INTERMÉDIAIRE
COMPTE DOMINICAIN
WACHOVIA BANK, N.A.
BÉNÉFICIAIRE : INVERSIONES
BOHIQUES, SRL
INTERNATIONAL BRANCH
SWIFT : PNBPUS3NNYC
ABA: 026-005-092
ADRESSE : 11 PEN PLAZA, 4TH
FLOOR
NEW YORK, N.Y.
RNC (Registre national des
contribuables) : 1-30657922
BANCO POPULAR
DOMINICANO
COMPTE : 758258826
SWIFT :
ADRESSE : AVENIDA ESPAÑA,
PLAZA FRIUSA
BAVARO, HIGUEY
BAVARO, HIGUEY
Sin embargo, LA PROMITENTE se reserva el derecho
de modificar el lugar de pago o la cuenta bancaria,
previo aviso por escrito a EL ADQUIRIENTE.
EL ADQUIRIENTE se compromete a remitir a LA
PROMITENTE copia del justificante de ingreso a la
dirección
de correo electrónico siguiente:
[email protected]
Cependant, LA PROMETTANTE se réserve le droit de
modifier le lieu de paiement ou le compte bancaire, après
notification écrite au BÉNÉFICIAIRE.
LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à envoyer à LA
PROMETTANTE une copie du justificatif de virement à
l'adresse
électronique
suivante :
[email protected]
Párrafo I: Todas las sumas indicadas en el Artículo
Segundo del presente documento, deberán ser pagadas
en su totalidad de manera íntegra por EL ADQUIRIENTE
a LA PROMITENTE en las fechas establecidas en el
mismo, y EL ADQUIRIENTE, para el caso de pagos
realizados a través de transferencias bancarias, es
responsable de asumir todos los cargos aplicados por los
bancos comerciales en relación con dichas
transferencias.
ARTÍCULO CUARTO.- PENALIDADES POR FALTA
DE PAGO.
La falta de pago a su vencimiento de uno cualesquiera
de los plazos, establecidos en el Artículo Segundo,
facultará a LA PROMINENTE a resolver el presente
contrato; siempre que EL ADQUIRIENTE no haya
efectuado el pago de la suma adeudada en el plazo de
TREINTA (30) días desde la notificación fehaciente
realizada por LA PROMITENTE. En consecuencia,
transcurrido este plazo, el presente compromiso de
compraventa y/o cualquier acto jurídico relacionado con
al mismo, quedará, a opción de LA PROMITENTE, sin
ningún valor ni efecto, sin necesidad de intervención
judicial o procedimiento alguno, y las sumas avanzadas
por EL ADQUIRIENTE, quedarán en beneficio de LA
PROMITENTE, a título de daños y perjuicios y cláusula
penal, sin compensación o reembolsos de ninguna
especie, pudiendo ésta disponer de dichos bienes en
provecho de cualquier otra persona, en el entendido de
que en ese caso EL ADQUIRIENTE renuncia a cualquier
derecho o acción y autoriza a LA PROMITENTE a entrar
inmediatamente en posesión física de dicho inmueble sin
necesidad de formalidad alguna, pudiendo LA
PROMITENTE obtener el auxilio de los funcionarios
judiciales correspondientes en caso de encontrar
obstáculo.
Párrafo I: Todo pago realizado con atraso y aceptado por
LA PROMITENTE obligará a EL ADQUIRIENTE, a pagar,
a título de cláusula penal, un dos por ciento (2%) sobre el
importe de la(s) cuota(s) atrasada(s), por cada mes o
fracción de mes de retraso, a partir de su vencimiento,
sin necesidad de requerimiento alguno. LA
PROMITENTE se reserva la facultad de aceptar el pago
de cualquier cuota con posterioridad a su vencimiento,
sin que ello implique renuncia a los derechos otorgados
en el presente artículo.
ARTÍCULO QUINTO.- INDISPONIBILIDAD DEL
INMUEBLE.
El presente compromiso de compraventa se pacta bajo
las condiciones suspensivas de: (i) el saldo del Precio de
Venta establecido en el presente contrato; y (ii) la
suscripción del Contrato de Compraventa Definitivo por
las Partes una vez concluidas las Diligencias descritas
en la parte preliminar del presente contrato. Por tanto
hasta que no se cumplan las indicadas condiciones el
presente contrato no constituirá una venta y EL
ADQUIRIENTE no se considerará propietario del
inmueble.
LA PROMITENTE reconoce de manera expresa que,
durante la vigencia del presente compromiso de
compraventa, no podrá disponer del inmueble objeto de
la misma en favor de otra persona, salvo el caso de
incumplimiento de pago establecido en el artículo
anterior.
Alinéa I : Toutes les sommes visées à l'article 2 du
présent document devront être intégralement payées par
LE BÉNÉFICIAIRE à LA PROMETTANTE aux dates
prévues dans le contrat, et LE BÉNÉFICIAIRE, dans le
cas de paiements réalisés par virements bancaires, devra
assumer la totalité des frais appliqués par les banques
commerciales concernant ces virements.
ARTICLE 4.- PÉNALITÉS POUR DÉFAUT DE
PAIEMENT.
Le défaut de paiement à l'une des échéances prévues à
l'article 2, autorisera LA PROMETTANTE à résilier le
présent contrat ; à condition que LE BÉNÉFICIAIRE n'ait
pas effectué le paiement de la dette dans un délai de
TRENTE (30) jours à compter de la notification, avec
accusé de réception, réalisée par LA PROMETTANTE.
Par conséquent, une fois ce délai écoulé, le présent
compromis de vente et/ou tout acte juridique relatif à
celui-ci, perdra, sur décision de LA PROMETTANTE,
toute valeur ou effet, sans qu'elle ait à intervenir
judiciairement ou à réaliser une quelconque procédure.
Les sommes avancées par LE BÉNÉFICIAIRE seront
conservées par LA PROMETTANTE, à titre de
dommages et intérêts et clause pénale, sans avoir droit à
des compensations ou remboursements d'aucune sorte,
cette dernière pouvant disposer de ces biens au profit de
toute autre personne, étant entendu que dans ce cas LE
BÉNÉFICIAIRE renonce à tout droit ou action et autorise
LA PROMETTANTE à entrer immédiatement en
possession physique dudit immeuble sans aucune
formalité, LA PROMETTANTE pouvant obtenir l'aide des
huissiers de justice correspondants en cas de résistance.
Alinéa I : Tout paiement réalisé en retard et accepté par
LA PROMETTANTE obligera LE BÉNÉFICIAIRE à payer,
à titre de clause pénale, deux pour cent (2%) du montant
de la (des) quote-part(s) arriérée(s), pour chaque mois ou
fraction de mois de retard, à partir de son(leur) échéance,
sans que cela ne soit demandé. LA PROMETTANTE se
réserve le droit d'accepter le paiement d'un montant
lorsque son échéance est dépassée, sans que cela
n'implique un renoncement aux droits qui lui sont
conférés dans le présent article.
ARTICLE 5.- INDISPONIBILITÉ DE L'IMMEUBLE.
Le présent compromis de vente est conclu sous les
conditions suspensives suivantes : (i) le solde du Prix de
vente fixé dans le présent contrat ; et (ii) la souscription
du contrat de vente définitif par les Parties, à
l'accomplissement des formalités décrites dans la partie
préliminaire du présent contrat. Par conséquent, tant que
les conditions susmentionnées ne seront pas satisfaites,
le présent contrat ne constituera pas une vente et LE
BÉNÉFICIAIRE ne sera pas considéré comme
propriétaire de l'immeuble.
LA PROMETTANTE reconnait expressément que,
pendant la durée du présent compromis de vente, elle ne
pourra pas disposer de l'immeuble objet de la vente au
profit d'une autre personne, sauf en cas du défaut de
paiement prévu à l'article précédent.
Así mismo, EL ADQUIRIENTE deberá contar con la
autorización expresa y por escrito de LA PROMITENTE
para traspasar la unidad, o ceder los derechos del
presente contrato, a una tercera persona.
De même, LE BÉNÉFICIAIRE devra disposer d'une
autorisation expresse par écrit de LA PROMETTANTE
pour transférer l'unité ou céder les droits du présent
contrat à un tiers.
ARTÍCULO SEXTO.- ENTREGA.
LA PROMITENTE se compromete a entregar a EL
ADQUIRIENTE el inmueble objeto del presente acuerdo,
a más tardar, _______________________. A menos que
por causa de “Fuerza Mayor” LA PROMITENTE se vea
imposibilitada de hacer la entrega. Para los fines de este
contrato significa “Fuerza Mayor” las acciones del
Gobierno, guerra, huelga y otros disturbios, epidemias,
terremotos,
huracanes,
fuegos,
inundaciones,
explosiones, leyes, reglamentos, sentencias judiciales y
cualesquiera otros eventos, estén o no enumerados
previamente, que no hayan podido ser previstos ni
evitados por LA PROMITENTE, que impidan la normal
construcción del inmueble. Es obligación de LA
PROMITENTE notificarle a EL ADQUIRIENTE la
ocurrencia de cualquier fuerza mayor e informarle el
tiempo estimado de atraso en la obra, la cual no
conllevará ninguna penalidad con cargo a LA
PROMITENTE.
ARTICLE 6.- LIVRAISON.
LA PROMETTANTE s'engage à livrer au BÉNÉFICIAIRE
l'immeuble objet du présent accord, au plus tard le,
_______________________.
Sauf
si
LA
PROMETTANTE est dans l'impossibilité d'effectuer la
livraison pour des raisons de « Force majeure ». Dans le
cadre du présent contrat, une « Force majeure »
représente des actions du gouvernement, guerre, grèves
et autres troubles, épidémies, tremblements de terre,
ouragans, incendies, inondations, explosions, lois,
règlements, décisions judiciaires et tout autre évènement
qui ne pouvait être prévu ou évité par LA
PROMETTANTE, et qui empêcherait la construction
normale de l'immeuble. LA PROMETTANTE est tenue
de notifier LE BÉNÉFICIAIRE de la survenance d'un cas
de force majeur et de l'informer du temps estimé de
retard du chantier, ce qui n'impliquera aucune pénalité
pour LA PROMETTANTE.
Párrafo I: En caso de retraso por parte de LA
PROMITENTE en la entrega de los apartamentos, y éste
no sea por causa de fuerza mayor, EL ADQUIRIENTE
acepta otorgar un plazo máximo de ciento ochenta (180)
días a partir de la fecha establecida para la entrega del
inmueble para que LA PROMITENTE cumpla con esta
obligación.
Párrafo II: En el momento de la entrega del inmueble, EL
ADQUIRIENTE realizará un pago correspondiente a la
cantidad equivalente a TRES (3) meses de las cuotas de
mantenimiento del proyecto y del condominio a LA
PROMITENTE o a la persona que se haya designado
como Administrador.
Una vez entregado el inmueble, o notificado por LA
PROMITENTE a EL ADQUIRIENTE el requerimiento de
recepción del mismo; EL ADQUIRIENTE se hará cargo
de los gastos de mantenimiento, pago de servicios
públicos e impuestos y derechos que se llegasen a
generar o contratar, incluyendo pero no limitado al pago
de los impuestos sobre propiedad inmobiliaria o
impuestos sobre activos que pudiesen aplicar con
respecto a dicha Unidad.
Párrafo III. EL ADQUIRIENTE se compromete a
comparecer y a recibir de forma física el inmueble en la
fecha señalada de común acuerdo entre las partes, así
como a comparecer para la suscripción del contrato de
compraventa definitivo tan pronto sea expedido el
Certificado de Título correspondiente, ambas fechas
deberán ser notificadas por escrito (incluso vía e-mail)
por LA PROMITENTE a EL ADQUIRIENTE cuando
menos con cuarenta y cinco (45) días hábiles de
anticipación. En el supuesto de que EL ADQUIRIENTE
no compareciera en dicho plazo se entenderá que da por
resuelto el presente contrato, con pérdida de la totalidad
de las cantidades pagadas hasta esa fecha.
Alinéa I : En cas de retard de la part de LA
PROMETTANTE dans la livraison des appartements, qui
ne serait pas dû à une cause de force majeure, LE
BÉNÉFICIAIRE accepte d'accorder un délai maximal de
cent quatre-vingts (180) jours à compter de la date fixée
pour la livraison de l'immeuble, pour que LA
PROMETTANTE remplisse cette obligation.
Alinéa II : Lors de la livraison de l'immeuble, LE
BÉNÉFICIAIRE réalisera le paiement d'une somme
correspondant à TROIS (3) mois des charges d'entretien
du projet et de la copropriété à LA PROMETTANTE ou à
la personne qui aura été désignée en tant que Syndic.
Après livraison de l'immeuble, ou notification par LA
PROMETTANTE au BÉNÉFICIAIRE de la demande de
réception de celui-ci ; LE BÉNÉFICIAIRE assumera les
charges d'entretien, le paiement des services publics,
taxes et droits qui en résulteraient, y compris, mais à titre
non exhaustif, le paiement des taxes immobilières ou des
taxes sur des biens qui pourraient être appliquées
concernant cette unité.
Alinéa III : LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à comparaitre et
à recevoir physiquement l'immeuble à la date fixée d'un
commun accord entre les parties, et à comparaitre pour la
souscription du contrat de vente définitif dès que le titre
de propriété correspondant sera délivré. Les deux dates
devront être notifiées par écrit (y compris par email) par
LA PROMETTANTE au BÉNÉFICIAIRE au moins
quarante-cinq (45) jours ouvrables à l'avance. Dans le
cas où LE BÉNÉFICIAIRE ne comparaitrait pas dans ce
délai, cela signifiera qu'il mettra fin au présent contrat, et
perdra la totalité des sommes payées jusqu'à la date.
Párrafo IV: Es entendido por las partes que LA
PROMITENTE se encuentra en el proceso de someter
los edificios del Proyecto al Régimen de Condominio, al
amparo de la Ley No. 5038 del año 1958, modificada a
su vez por la Ley No. 108-05 y sus Reglamentos; por lo
que puede ser que al momento de la entrega del
inmueble, LA PROMITENTE aún no posea el Certificado
de Título correspondiente para proceder a realizar las
inscripciones y registros de lugar. LA PROMITENTE se
compromete a realizar todos los trámites necesarios para
agilizar la entrega del Certificado de Título a la mayor
brevedad posible, quedando obligada a suministrar toda
vez que se le requiera la información pertinente sobre el
estado de situación del mismo.
Alinéa IV : Il est entendu par les parties que LA
PROMETTANTE est en train de réaliser les démarches
de soumission des bâtiments du Projet au régime de
copropriété, conformément aux dispositions de la Loi
5038 de l'année 1958, modifiée par la Loi 108-05 et ses
règlements ; de sorte qu'il est possible qu'au moment de
la livraison de l'immeuble, LA PROMETTANTE ne soit
toujours pas en possession du titre de propriété
correspondant pour réaliser les inscriptions et
enregistrements du lieu. LA PROMETTANTE s'engage à
réaliser toutes les démarches nécessaires pour accélérer
la remise du titre de propriété dans les plus brefs délais,
étant tenue de fournir lorsque cela lui sera demandé
toutes les informations pertinentes sur sa situation.
Asimismo LA PROMINENTE se compromete a notificar a
EL ADQUIRIENTE, la obtención del certificado del título,
en un plazo máximo de cinco (5) días, desde la obtención
del mismo.
De même, LA PROMETTANTE s'engage à informer LE
BÉNÉFICIAIRE de l'obtention du titre de propriété dans
un délai de cinq (5) jours, à compter de son obtention.
ARTICLE 7.- GARANTIES.
ARTÍCULO SÉPTIMO.- GARANTÍAS.
I.
I.
LA PROMITENTE declara y garantiza en
provecho de EL ADQUIRIENTE lo siguiente:
EL ADQUIRIENTE declara bajo la fe del
juramento o protesta de decir verdad que:
A. Cuenta con la capacidad legal y económica para
obligarse en los términos del presente contrato.
Que posee las facultades, poderes y
autorizaciones necesarias para otorgar y dar
cumplimiento a los términos de este contrato
B. Desea celebrar el presente contrato en los
términos y condiciones establecidas en las
cláusulas del mismo.
C. Que tiene conocimiento que la parcela que
constituye el objeto del presente contrato, y las
demás parcelas que integran el desarrollo
inmobiliario, estarán regidos por el Reglamento
Interno Protector del PROYECTO IBEROSTATE
BÁVARO.
et
garantit
au
A. Qu'elle est propriétaire de l'immeuble décrit cidessus dans le présent contrat, dont elle a la
jouissance paisible, conformément à la
documentation mentionnée à l'article 2 de ce
contrat.
A. Que es propietaria del inmueble descrito más
arriba en el presente contrato, del cual se
encuentra en pacífica posesión, conforme a la
documentación descrita en el artículo segundo
de este contrato.
B. Que el derecho de propiedad sobre dicho
inmueble se traspasará libre de toda carga,
gravamen, litigio o derechos de terceros de
cualquier índole, así como de cualquier pasivo
fiscal (Impuestos sobre Activos, etc.) a EL
ADQUIRIENTE, una vez se haya obtenido el
“Duplicado del Dueño del Certificado de Título”
que ampara el mismo, tras culminar los
procedimientos de deslindes y refundición en
curso, a condición de que EL ADQUIRIENTE
haya pagado el saldo del Precio de Venta.
II.
LA PROMETTANTE déclare
BÉNÉFICIAIRE ce qui suit :
B. Que le droit de propriété sur cet immeuble sera
transmis libre de toute charge, impôt, litige ou
droits de tiers en tous genres, ainsi que de tout
passif d'impôts (impôts sur les actifs, etc.) au
BÉNÉFICIAIRE, après avoir obtenu le
« Duplicado del Dueño del Certificado de Título »
(Duplicata du propriétaire du titre de propriété)
qui le protège, après avoir achevé la réalisation
des délimitations et refontes en cours, à condition
que LE BÉNÉFICIAIRE ait payé le solde du Prix
de vente.
II.
LE BÉNÉFICIAIRE déclare, après avoir prêté
serment de dire la vérité, que :
A. Il dispose de la capacité juridique et financière
pour s'engager dans les termes du présent
contrat. Qu'il possède les facultés, pouvoirs et
autorisations nécessaires pour exécuter et
respecter les termes de ce contrat.
B. Il souhaite passer le présent contrat dans les
termes et conditions de ses clauses.
C. Qu'il sait que la parcelle qui constitue l'objet du
présent contrat et les autres parcelles qui font
partie du développement immobilier seront régies
par le Règlement interne protecteur du PROJET
IBEROSTATE BÁVARO.
ARTÍCULO OCTAVO.- NORMAS DE UTILIZACIÓN DEL
INMUEBLE.
El inmueble objeto del presente contrato forma parte de
un proyecto turístico de primera categoría: IBEROSTATE
BÁVARO; y con el propósito de preservar y garantizar la
calidad de dicho Proyecto, EL ADQUIRIENTE y sus
causahabientes se comprometen a cumplir, con todas las
disposiciones contenidas en el “Reglamento Interno
Protector del Proyecto Iberostate Bávaro” (en lo adelante,
“EL REGLAMENTO”), el cual está preparado y está a
disposición de EL ADQUIRIENTE en las oficinas de LA
PROMITENTE. A su vez se está desarrollando un
reglamento interno para cada condominio que conforma
el proyecto, que también estará a disposición de EL
ADQUIRIENTE en las oficinas de LA PROMITENTE.
ARTICLE 8.- NORMES D'UTILISATION DE
L'IMMEUBLE.
L'immeuble objet du présent contrat fait partie d'un projet
touristique de premier ordre : IBEROSTATE BÁVARO ;
et dans le but de préserver et garantir la qualité de ce
Projet, LE BÉNÉFICIAIRE et ses ayants-droits
s'engagent à respecter, avec toutes ses dispositions, le
« Règlement interne protecteur du Projet Iberostate
Bávaro » (ci-après, « LE RÈGLEMENT »), qui est
préparé et est à la disposition du BÉNÉFICIAIRE dans
les bureaux de LA PROMETTANTE. De même, un
règlement interne est en train d'être élaboré pour chaque
syndicat de copropriété qui forme le projet, et qui sera
également à disposition du BÉNÉFICIAIRE dans les
bureaux de LA PROMETTANTE.
EL ADQUIRIENTE tendrá derecho a utilizar, desde la
entrega del inmueble objeto del presente contrato, los
servicios ofertados por LA PROMITENTE, previo pago,
en su caso, de las tarifas establecidas al efecto.
LE BÉNÉFICIAIRE aura le droit d'utiliser, à compter de la
livraison de l'immeuble objet du présent contrat, les
services fournis par LA PROMETTANTE, après
paiement, le cas échéant, des tarifs fixés à cet effet.
EL ADQUIRIENTE tendrá derecho a utilizar el Beach
Club en los términos contenidos en las disposiciones de
funcionamiento relativos al mismo.
LE BÉNÉFICIAIRE aura le droit d'utiliser le Beach Club
dans les termes des dispositions de fonctionnement
relatifs à celui-ci.
EL REGLAMENTO contiene los derechos y obligaciones
de todos los adquirientes de inmuebles en el Proyecto,
así como las condiciones en las que el propietario de la
unidad podrá utilizar la Propiedad del Club, previo pago
de las cuotas o cargos que estos conlleven.
LE RÈGLEMENT comprend les droits et obligations de
tous les bénéficiaires des immeubles du Projet, ainsi que
les conditions dans lesquelles le propriétaire de l'unité
pourra utiliser la Propriété du Club, après paiement des
mensualités ou charges correspondantes.
Párrafo I: Queda convenido entre las partes que el
inmueble descrito en el articulo 1 será utilizado
exclusivamente para vivienda. En consecuencia, EL
ADQUIRIENTE no podrá utilizarlo con otra finalidad que
no sea la indicada anteriormente.
Alinéa I : Il est convenu entre les parties que l'immeuble
décrit à l'article 1 sera utilisé exclusivement à titre de
logement. Par conséquent, LE BÉNÉFICIAIRE ne pourra
pas l'utiliser dans un autre but que celui susmentionné.
Párrafo II: EL ADQUIRIENTE no podrá arrendar el
inmueble objeto del presente contrato, sin la autorización
previa y por escrito de LA PROMITENTE. EL
ADQUIRIENTE se obliga a incluir en el contrato de
arrendamiento el Reglamento, las prohibiciones, los
lineamientos y demás disposiciones que rigen el
Proyecto, bajo el entendido de que el inmueble objeto del
presente contrato no podrá ser destinado a fines distintos
de los indicados en el párrafo anterior. Asimismo, el
referido contrato de arrendamiento deberá incluir
expresamente la aceptación por el arrendatario de todos
los términos de este contrato y los reglamentos
protectores, condiciones estas sin las cuales el
arrendamiento no será valido. LA PROMITENTE
podrá
ofrecer
servicios que faciliten el
arrendamiento a un tercero del inmueble objeto del
presente contrato en las condiciones, términos y
con las contraprestaciones que se negociarán
entre las partes.
Párrafo III: El inmueble se entregará con la instalación y
suministro de los servicios básicos de agua dulce,
tratamiento de aguas negras, e instalaciones eléctricas,
siendo EL ADQUIRIENTE (y posteriores propietarios, en
su caso) responsable del pago de la utilización de los
servicios a partir de la fecha en que reciba o se tenga por
recibido el inmueble, y de las cuotas de mantenimiento
de las áreas y servicios comunes del proyecto, conforme
a lo establecido en el artículo sexto párrafo dos. EL
ADQUIRIENTE deberá contratar la prestación de los
suministros básicos directamente con las empresas
Alinéa II : LE BÉNÉFICIAIRE ne pourra pas louer
l'immeuble objet du présent contrat, sans l'autorisation
préalable par écrit de LA PROMETTANTE. LE
BÉNÉFICIAIRE est tenu d'inclure dans le contrat de
location le Règlement, les interdictions, les lignes
directrices et autres dispositions qui régissent le Projet,
étant entendu que l'immeuble objet du présent contrat ne
pourra pas être destiné à d'autres fins que celles
indiquées à l'alinéa précédent. De même, le contrat de
location susmentionné devra inclure expressément
l'acceptation par le locataire de tous les termes de ce
contrat et des règlements de protection, conditions sans
lesquelles la location ne sera pas valable. LA
PROMETTANTE pourra offrir des services facilitant
la location à des tiers de l'immeuble objet du
présent contrat dans les conditions, termes et avec
les contreparties qui seront négociées entre les
parties.
Alinéa III : L'immeuble sera livré avec l'installation et la
fourniture des services d'approvisionnement en eau
potable, traitement des eaux usées, installations
électriques, LE BÉNÉFICIAIRE (et propriétaires suivants,
le cas échéant) étant responsable du paiement de
l'utilisation de ces services à compter de la date de
réception de l'immeuble ou de celle où il est réputé reçu,
et des charges d'entretien des parties communes et
services communs du projet, conformément aux
dispositions de l'article 6, alinéa II. LE BÉNÉFICIAIRE
devra souscrire les contrats de prestation des services de
base directement auprès des entreprises
suministradoras, en el plazo máximo de treinta (30) días,
desde la fecha de entrega del inmueble.
Párrafo IV: LA PROMITENTE deberá hacer entrega
física del inmueble objeto del presente contrato a EL
ADQUIRIENTE, una vez que el desarrollo de la
infraestructura establecida en el párrafo anterior se
encuentre totalmente concluido. A partir de la entrega, EL
ADQUIRIENTE estará obligado mantener de manera
limpia y en excelente estado el inmueble adquirido; de no
hacerlo así, LA PROMITENTE podrá hacerlo a su costa,
reclamándole el importe total que conlleve dicho
mantenimiento.
d'approvisionnement, dans un délai maximal de trente
(30) jours à compter de la date de livraison de
l'immeuble.
Alinéa IV : LA PROMETTANTE devra livrer
physiquement l'immeuble objet du présent contrat au
BÉNÉFICIAIRE, une fois que la réalisation de
l'infrastructure prévue à l'alinéa précédent sera
totalement achevée. À compter de la livraison, LE
BÉNÉFICIAIRE sera tenu de conserver la propreté et
l'excellent état de l'immeuble acquis ; si cela n'est pas le
cas, LA PROMETTANTE pourra le faire à sa charge, en
lui réclamant le montant total découlant de cet entretien.
ARTICULO NOVENO.- DESCARGOS
EL ADQUIRIENTE se compromete a mantener indemne
a LA PROMITENTE, sus ejecutivos, accionistas y
empleados contra todo daño y por cualquier reclamación
elevada por terceros contra EL ADQUIRIENTE o sus
empleados por motivo de cualquier demanda,
reclamación, perdida, daños, sentencias, penalidades y
gastos que pudieren ser incurridos por o recaer sobre LA
PROMITENTE, en razón de cualquier lesión, muerte o
daño causado a terceros y/o sus propiedades, dentro del
ámbito del inmueble objeto del presente contrato, o por
cualquier acto u omisión de EL ADQUIRIENTE, o de sus
empleados; sin que la presente enumeración sea
limitativa.
ARTICLE 9.- DÉCHARGES
LE BÉNÉFICIAIRE s'engage à dégager de toute
responsabilité LA PROMETTANTE, ses directeurs,
actionnaires et employés pour tout dommage et pour
toute réclamation de tiers contre LE BÉNÉFICIAIRE ou
ses employés, en raison de toute action en justice,
réclamation, perte, dommages, jugements, pénalités et
frais qui pourraient être engagés par LA
PROMETTANTE, en raison de toute lésion, mort ou
dommage causé à des tiers et/ou à leurs propriétés,
associés à l'immeuble objet du présent contrat, ou pour
toute acte ou omission du BÉNÉFICIAIRE ou de ses
employés ; cette énumération n'est pas exhaustive.
ARTÍCULO DÉCIMO.- IMPUESTOS, GASTOS Y
HONORARIOS.
Los gastos, derechos, impuestos y honorarios que se
generen en virtud del presente contrato de compromiso
de compraventa, y del contrato de compraventa definitivo
serán sufragados por EL ADQUIRIENTE. También serán
a su cargo los impuestos de transferencia del inmueble
objeto del presente contrato, impuestos sobre
documentos, sellos de registro, y gastos y honorarios de
redacción y legalización de contrato; así como, desde el
momento de la transferencia del inmueble, el impuesto
de la Propiedad Inmobiliaria o Impuestos sobre Activos,
según sea el caso. Sin embargo, LA PROMITENTE, tiene
la obligación de entregar el inmueble al día en el pago de
sus obligaciones fiscales, especialmente pago de
impuestos sobre activos, así como al día en el pago de
los servicios que pudieran aprovechar al inmueble, hasta
la fecha de entrega del mismo. LA PROMITENTE cubrirá
todos los gastos relativos al deslinde y subdivisión
correspondiente, comprometiéndose a entregar a EL
ADQUIRIENTE, el Certificado de Título Duplicado del
Dueño que ampara al inmueble, libre de toda carga o
gravamen, tan pronto sean concluidos dichos trabajos.
ARTICLE 10.- IMPÔTS, CHARGES ET HONORAIRES.
Les charges, droits, impôts et honoraires qui se
produisent en vertu du présent compromis de vente et du
contrat de vente définitif seront supportés par LE
BÉNÉFICIAIRE. Seront également à sa charge les droits
de mutation de l'immeuble objet du présent contrat, les
impôts sur les documents, timbres du registre et frais et
honoraires de rédaction et légalisation du contrat ; ainsi
que, au moment du transfert de la propriété de
l'immeuble, l'impôt foncier ou les impôts sur les actifs,
selon le cas. Néanmoins, LA PROMETTANTE est tenue
de livrer l'immeuble à jour du paiement de ses obligations
fiscales, notamment du paiement des impôts sur les
actifs, ainsi que du paiement des services dont pourrait
bénéficier l'immeuble, jusqu'à sa date de livraison. LA
PROMETTANTE couvrira tous les frais relatifs aux
délimitations et subdivision correspondantes, s'engageant
à livrer au BÉNÉFICIAIRE le Duplicata du propriétaire du
titre de propriété qui protège l'immeuble, libre de toute
charge ou impôt, dès que les travaux seront finis.
ARTÍCULO DÉCIMO PRIMERO.- REVOCACIÓN DE
ACUERDOS PREVIOS.
El presente contrato deja sin ningún valor ni efecto
cualquier entendimiento, convenio o contrato previo,
verbal o escrito, relacionado con su objeto que no haya
sido incorporado al presente contrato.
ARTÍCULO DÉCIMO SEGUNDO.- INDEPENDENCIA
DE CADA CLÁUSULA DEL CONTRATO.
Cada cláusula del presente contrato se considera como
independiente de las demás en el sentido de que la
nulidad o invalidez de una disposición, en todo o en
parte, no afectará en lo absoluto la validez, efecto y
ejecución de las demás disposiciones del Contrato.
ARTICLE 11.- ANNULATION DES ACCORDS
ANTÉRIEURS.
Le présent contrat annule toute valeur ou effet de toute
entente, convention ou contrat antérieur, verbal ou écrit,
lié à son objet et qui n'aurait pas été inclus dans le
présent contrat.
ARTICLE 12.- INDÉPENDANCE DE CHAQUE CLAUSE
DU CONTRAT.
Chaque clause du présent contrat est considérée comme
indépendante des autres dans le sens où la nullité ou
invalidité d'une disposition, dans sa totalité ou en partie,
n'affectera pas la validité, l'effet et l'exécution des autres
dispositions du contrat.
Las cláusulas nulas o inválidas se reputarán como no
escritas.
Les clauses nulles ou invalides sont réputées non écrites.
ARTÍCULO DÉCIMO TERCERO.- HEREDEROS Y
CAUSAHABIENTES.
El presente contrato obligará y beneficiará tanto a las
partes contratantes como a sus herederos y
causahabientes.
ARTICLE 13.- HÉRITIERS ET AYANTS-DROITS.
Le présent contrat engagera et bénéficiera aussi bien aux
parties contractantes qu'à leurs héritiers et ayants-droits.
ARTÍCULO DÉCIMO CUARTO- JURISDICCIÓN
COMPETENTE Y LEY APLICABLE.
El presente contrato estará gobernado y será
interpretado de conformidad con las leyes de la
República Dominicana y en el caso de surgir dificultades
en su interpretación o en su ejecución las mismas serán
de la competencia de los tribunales del Distrito Nacional,
República Dominicana, a cuyos fines LAS PARTES
renuncian a cualquier otro fuero o jurisdicción.
ARTÍCULO DECIMO QUINTO.- ELECCIÓN DE
DOMICILIO.
Para todos los fines de este contrato y sus
consecuencias legales, notificación de cualquier acto
judicial o extrajudicial, incluyendo los de ofertas y
consignación de pago, así como cualquier otro fin
relacionado directa o indirectamente con este contrato,
las partes hacen elección de domicilio en sus respectivas
direcciones indicadas al inicio de éste contrato, con
notificación adicional a las direcciones siguientes:
LA PROMITENTE:
HOTEL IBEROSTAR (OFICINAS IBEROSTATEVENTAS)
Sr. Director Comercial de Promoción
C/C Sr. Director de Promoción
Carretera Arena Gorda-Macao. Sección El Salado.
El Macao, Municipio de Higüey, CP 1150
Provincia de La Altagracia
REPUBLICA DOMINICANA
EL ADQUIRIENTE: en su respectivo domicilio social,
indicados en la comparecencia.
En el caso de que cualquiera de las Partes desee que los
avisos, notificaciones, demandas u otros requerimientos
le sean dados en otro domicilio, diverso a los indicados,
deberá dar aviso por escrito y por una vía que deje
constancia fehaciente de la fecha de recepción, a la otra
Parte de su nuevo domicilio y tal aviso surtirá efecto 10
(diez) días después de la fecha de dicha notificación.
ARTICULO DECIMO SEXTO.- SUSTITUCIÓN.
Las partes reconocen y aceptan que LA PROMITENTE
se podrá sustituir al momento de la venta definitiva de la
unidad objeto del presente contrato por cualquier persona
moral a cuyo nombre figure el certificado de título que
ampara dicha unidad
ARTICULO DECIMO SÉPTIMO.- COMISIÓN DE
CORRETAJE.
Con relación a la presente venta, las Partes declaran y
garantizan que no se adeuda suma alguna por comisión
de corretaje, gestión o promoción. En consecuencia, se
liberan y mantendrán indemne recíprocamente de
cualquier responsabilidad por el pago de cualquier
comisión de corretaje, remuneración por búsqueda, por
adquisición o cualquier pago similar que pudiera ser
ARTICLE 14.- JURIDICTION COMPÉTENTE ET LOI
APPLICABLE.
Le présent contrat sera régi et interprété conformément
aux lois de la République dominicaine. Les difficultés
dans leur interprétation ou application relèveront de la
compétence des tribunaux du district national,
République dominicaine, LES PARTIES renonçant à
toute autre juridiction.
ARTICLE 15.- CHOIX DU DOMICILE.
Aux fins de ce contrat et ses effets juridiques, de
notification de tout acte judiciaire ou extrajudiciaire, y
compris ceux d'offres et de consignation de paiement,
ainsi que tout autre fin liée directement ou indirectement
à ce contrat, les parties choisissent l'adresse de leur
domicile respectif indiquée au début de ce contrat, en
envoyant une notification supplémentaire aux adresses
suivantes :
LA PROMETTANTE :
HOTEL IBEROSTAR (OFICINAS IBEROSTATEVENTAS)
Sr. Director Comercial de Promoción
C/C Sr. Director de Promoción
Carretera Arena Gorda-Macao. Sección El Salado.
El Macao, Municipio de Higüey, CP 1150
Provincia de La Altagracia
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
LE BÉNÉFICIAIRE : à son siège social respectif, indiqué
dans la comparution.
Dans le cas où l'une des parties souhaiterait que les avis,
notifications, demandes ou autres requêtes lui soient
envoyées à un autre domicile, autres que les
susmentionnés, il devra avertir par écrit et avec accusé
faisant preuve de la date de réception, l'autre Partie, de
son nouveau domicile. Cet avis prendra effet 10 (dix)
jours après la date de cette notification.
ARTICLE 16.- REMPLACEMENT.
Les parties reconnaissent et acceptent que LA
PROMETTANTE pourra être remplacée au moment de la
vente définitive de l'unité objet du présent contrat par
toute personne morale dont le nom figure sur le titre de
propriété qui protège cette unité.
ARTICLE 17.- COMMISSION DE COURTAGE.
En ce qui concerne la présente vente, les Parties
déclarent et garantissent qu'elles n'ont aucune dette de
commission de courtage, gestion ou promotion. Par
conséquent, elles se libèrent et se dégagent de toute
responsabilité dans le paiement de toute commission de
courtage, rémunération pour la recherche, pour
l'acquisition ou tout autre paiement similaire qui pourrait
être
adeudado a terceros como consecuencia o en conexión
con la presente operación.
dû à des tiers en raison de la présente opération ou lié à
celle-ci.
ARTICULO DÉCIMO OCTAVO.- IDIOMA
El presente contrato ha sido redactado en otros idiomas.
Las partes acuerdan que, en caso de conflicto entre la
redacción en el idioma español y la versión en el otro
idioma, prevalecerá la versión en español.
ARTICLE 18.- LANGUE.
Le présent contrat a été rédigé dans d'autres langues.
Les parties conviennent que, en cas de conflit entre la
rédaction en espagnol et sa version dans une autre
langue, la version en espagnol prévaudra.
ARTICULO DÉCIMO NOVENO.- DERECHO COMÚN.
Para lo no previsto en el presente contrato, las Partes se
remiten al Derecho Común, que regirá a título supletorio
sus relaciones.
ARTIICLE 19.- DROIT COMMUN.
Pour toutes les questions non prévues dans le présent
contrat, les Parties s'en remettent au Droit commun qui
régira leurs relation à titre complémentaire.
HECHO Y FIRMADO en tres (3) originales de un mismo
tenor y efecto, uno para cada una de las partes
contratantes, y otro para ser depositado en los archivos
del Notario Público que legalizará las firmas de las
partes, En Bávaro, Municipio de Higüey, Provincia La
Altagracia, República Dominicana, a los xxxxxxx (xx) días
del mes de xxxxxxxx del año dos mil xxxxxxxx (201x).
FAIT ET SIGNÉ en trois (3) exemplaires identiques, un
pour chacune des parties contractantes et un autre qui
sera déposé dans les archives du Notaire public qui
légalisera les signatures des parties, à Bávaro, commune
de Higüey, Province La Altagracia, République
dominicaine, le xxxxxxx (xx) xxxxxxxx deux mille
xxxxxxxx (201x).
Por INVERSIONES BOHIQUES, S.A.
Par INVERSIONES BOHIQUES, S.A.
LA PROMINENTE / LA PROMETTANTE
MARIA JOSÉ BERBEL RODRÍGUEZ
ANTONIO PEREIRA JIMENEZ
EL ADQUIRIENTE / LE BÉNEFICIAIRE
Descargar