DIMENSIÓN SOCIAL DE LA LENGUA La lengua es esencialmente un instrumento de comunicación social. Para poder establecer contacto, los miembros de una comunidad utilizan un sistema de signos común (código), al menos en parte, a todos ellos. Teóricamente el emisor y el receptor se sirven de un mismo código pero en la práctica lo que sucede es que cada persona adapta las leyes de la lengua a su gusto y conveniencia. Por otra parte, el modo de hablar de cada individuo le viene dado por una serie de factores concurrentes: ambiente familiar y social en que ha vivido, educación que ha recibido, procedencia geográfica, de donde resulta que cada hablante tiene su propio idiolecto. Las necesidades de comunicación del hablante le llevan a adaptar de forma especial el sistema común. Así por ejemplo, un médico, cuando trata temas relativos a su trabajo, emplea una gran cantidad de términos especializados que resultan incomprensibles para la mayor parte de los hablante. Esta adaptación del código lingüístico a la realidad con que se opera se da también a nivel de lengua. Pensemos que los esquimales designan con gran variedad de nombres a la nieve, igual que los árabes al camello, realidades ambas para las que nosotros no tenemos más que un término. en definitiva, lo esencial de la lengua es que cumpla de la forma más perfecta posible su función de comunicación. A pesar de todas estas variantes sociales e individuales, no se modifica la norma común de la lengua. Es imprescindible mantener una cierta uniformidad porque, de lo contrario, la comunicación sería imposible. El habla de cada grupo no coincide exactamente con la norma común. Ninguno de ellos es poseedor exclusivo de la norma común, que está por encima de todos. A esto se debe que sea posible la comunicación entre las distintas clases y grupos sociales. Por encima de los usos particulares de las personas cultas, semi-instruidas o analfabetas está un sistema del que cada uno de estos modos de hablar no es más que una mera variante. Es lo que permite que el catedrático de universidad se entienda sin problemas con una persona analfabeta. NIVELES Y USOS DE LA LENGUA La lengua es un sistema de comunicación entre los miembros de una sociedad. Pero este sistema no constituye un código rígido y uniforme, sino que adopta diferentes variedades: a) Si las formas peculiares que adopta una forma de hablar se corresponden con una región o localidad, se tratará de un uso dialectal cuyo estudio corresponde al criterio diatópico (variedades diatópicas). b) Cuando los rasgos característicos estén estrechamente ligados a determinados grupos socioculturales, el criterio de distinción se llama diastrático, pues estos usos dependen de las distintas capas socio-culturales. por ejemplo: el nivel culto, el nivel medio, el nivel popular y el vulgar. c) Por último, cuando de lo que se trata es de ver los distintos usos de la lengua por un mismo hablante, según la situación y siempre teniendo en cuenta su variedad diastrática, hablaremos de las variedades diafásicas . VARIEDADES DIAFÁSICAS: EL NIVEL COLOQUIAL NIVEL COLOQUIAL Se trata de un código restringido porque se caracteriza por la economía de medios, formas de subjetividad y medios de apelación al oyente. A) La economía de medios se percibe en: .- Oraciones incompletas gramaticalmente u oraciones suspendidas: "¿Vienes con nosotros?. Para el caso que me hacéis..." .- Frecuentes elipsis: "!Todo el día trabajando. Vaya plan". .- Escasez de adjetivos y adverbios. .- Escaso empleo de la subordinación. .- Frecuente empleo de los elementos deícticos. .- Empleo de frases hechas: "A mal tiempo buena cara" B) Formas de subjetividad: .- Ordenación personal de los elementos oracionales por motivos de realce: "¡Mucho de esto sabes tú!". "Esa, treinta años no los cumple ya". .- Interrogaciones retóricas: "¿Pero qué te has creído? Ni que fuera yo tonto" .- Frecuente recurso a la ironía: "¡Bendito niño! ¡Otra vez ha roto el mantel! .- Intensificación de la expresividad: mediante la entonación y el acento: "¡Que te calles!" "!Ni hablar!" .- Abundancia de la interjección: "¿Te gusta eso?. ¡ah!, ¡Fenómeno! .- Refuerzo de la expresión con el pleonasmo: "Baja abajo"; "Sube arriba" .- Procedimientos originados por la afectividad: - Creación de metáforas: "Está hecho un flan" - Hipérboles: "Ese tío es la mar de feo" - Frecuentes aumentativos, diminutivos y despectivos: "Feote, ojazos, chiquitín" - Adjetivos emocionales estereotipados: "divino, ideal, fenomenal". C) Formas de apelación al oyente: .- Frecuente uso de la segunda persona: "Esto es bueno, ¿Oyes, tú?" .- Infinitivo por imperativo: "Venir" por "Venid" .- Uso del "Que" como refuerzo: "Que no, que ya te he dicho que no". .- Uso de muletillas con función fática: "Vi esto, ¿Sabes?, y lo compré barato, ¿comprendes? En fin... LAS JERGAS Con este nombre se designa a todo medio de comunicación extraído del sistema y elegido por un grupo determinado con el fin de que la comunicación no sea posible con personas ajenas a ese grupo. Es una variedad lingüística convencional establecida por un grupo determinado para comunicarse entre sí y ocultar el mensaje a los demás. En la jerga, únicamente se alteran las palabras para que no sean reconocidas., o se les asigna un significado distinto del que le es propio mediante convención. Sin embargo, toda utilización de una jerga lleva implícito el reconocimiento de algunas voces que, al final, son aceptadas y adoptadas entre miembros que no son de ese grupo jergal. Además, el uso de jergas es bastante abundante en todas las lenguas: se dan siempre que se quiera impedir que un tercero comprenda el mensaje. La finalidad última es ésta, ocultar el mensaje a personas ajenas al grupo. Cualquier procedimiento, incluso valiéndose de una lengua extrajera, puede servir para establecer una jerga. Pero llega un momento en que la funcionalidad de la jerga se acaba, de ahí la necesidad de cambio de las mismas. Cualquier jerga dura relativamente poco, y muchas de esas palabras pasan luego a la lengua popular, la literatura, e incluso al diccionario. Los procedimientos más usuales son: - Mediante la metáfora: «cantar» en vez de «confesar» - El uso de arcaísmos: «ganivete» en vez de «cuchillo» - Préstamos de otras lenguas. - Metátesis de fonemas: «demias» por «medias» Algunas de las más conocidas son: - La jerga pasota (ya en desuso por lo anteriormente dicho) - La jerga carcelaria o de Germanía, que se nutre principalmente del «caló» o lengua de la raza gitana. El caló es una lengua en el resto de Europa. En España ha derivado en jerga. - Lunfardo o habla barriobajera de Buenos Aires (Argentina). Esto aparece en el lenguaje de los tangos, que suele ser mezcla de voces de diferentes lenguas. - Casi como jergas habría que considerar variedades como el habla de los estudiantes o los términos de la vida militar (la famosa «mili»). VARIEDADES DIASTRÁTICAS NIVEL CULTO Es el propio de las personas cultas que articulan los sonidos con esmero, poseen un rico vocabulario y saben emplear la coordinación y la subordinación con agilidad. no se trata de un vocabulario especializado, sino de un amplio léxico acerca de las distintas áreas de la vida y del saber. Ahora bien, el hombre culto no se caracteriza por el empleo exclusivo de esta modalidad de lengua, sabe emplear distintas modalidades (es decir: sabe cambiar de registro). Detallando algo más las características de este nivel, se observa que: a) en el plano fonológico, se respetan los matices de la expresividad fónica y la enfatización, pero sin la exageración y la intensidad de los niveles popular o vulgar. Además, el hablante no comete relajaciones o supresiones de sonidos ni vulgarismos que deformen las palabras. b) en el plano morfosintáctico se emplean con rigor las construcciones sintácticas sin alteraciones del orden, usando correctamente los elementos conectores y ateniéndose a la riqueza y precisión en el uso de los tiempos verbales. c) En el plano léxico la riqueza de vocabulario está en consonancia con la sólida formación intelectual del hablante culto. Pero además de la riqueza léxica destaca la precisión en el uso del vocablo más adecuado para la designación y para las relaciones entre sintagmas. También en este nivel es más frecuente la aparición de los términos abstractos. Este nivel funciona como ideal de lengua para las capas inferiores y constituye la modalidad más aproximada a la lengua escrita. NIVEL VULGAR Este nivel se emplea en las capas más bajas de la sociedad o en hablantes incapaces de cambiar de registro. La degradación o descuido a que somete la lengua este hablante responde a su falta de instrucción. Las características principales son: a) En el plano fonológico Alteraciones de timbre, sobre todo en las vocales átonas protónicas o postónicas: «militar» ð «melitar» ; «teniente» ð «tiniente». Epéntesis de vocales: «una moto» > «un a moto» > «un amoto» > «el amoto». Simplificación de los grupos consonánticos cultos de origen latino. Estos grupos se simplifican siguiendo la normal evolución fonética. Así /NS/ > /S/, /CC/ > /C/, /MN/ > /N/. « leción» o «lición» por «lección»,; «istancia» por «instancia»; «solenidad» o solenidá» por «solemnidad». Articulación de la /e/ con timbre abierto en diptongos del tipo /ei/, que pasa a /ai/: «veráis» por «veréis» ; «paine» por «peine» Ultracorrecciones: «bacalado» por «bacalao» ; «Bilbado »por «Bilbao» Supresión de consonantes. La relajación de los sonidos [d], [g], y [r] es uso normal en los contextos incultos: _ Supresión de la /d/ dando lugar a la fusión de vocales: /nada/ >[naa]> ná; /pedazo/ > [peazo] > [piazo] (este último con alteración del timbre de la vocal palatal y produciendo un diptongo). _ El prefijo /des-/ evoluciona a /es-/ confundido con el prefijo latino /EX-/ : [esperdicio] por / desperdicio /; [espachar] por / despachar /. _ La supresión de la /g/ es más restringida que la /d/ interna : «aúja» por /aguja/ ; «aujero» por /agujero/. _ En palabras de mucho desgaste, como las de tratamiento, la preposición o algunas formas verbales, la /r/ interior cae: /para/ > [paa] > [pa] ; /señora/ > [señoa] > [señá]. Confusión de consonantes: [abuja] por /aguja/; [agüelo] > por /abuelo/ . Diptongación impropia: [ juegar] por / jugar/ ; Metátesis: o cambio de un fonema de una sílaba a otra que no le corresponde: [probes] por / pobres/; [cocreta] por /croqueta/. Monoptongación inadecuada: [frego] por / friego / ; [pos] por / pues /. Creación de falsos diptongos por traslado acentual: [bául] por / baúl/. Creación de diptongos en vocales que están en hiato: [ maistro] por / maestro/ ; [ Juaquín] por / joaquín / . Apócopes: [ sacerca] por / se acerca /; [ancá] o [acá] por / a casa de /. Diptongación por continuidad: [ti advbierto] por / te advierto /. Desarrollo de una /G/ ante diptongo que comienza por /U-/: [ güele ] por / huele/ ; [cacagüete] por / cacahuete /. Confusión de /-r/ y /-l/ en posición final de sílaba: [sordao] por /soldado/ ; [arbañil] por / albañil /. Según el modelo histórico de verbos como amontonar (< /a-/ causativa + montón + -ar), acarrear (< /a-/ causativa/ + carro + ear ) en los verbos se añade una /a-/ que se identifica como /a-/ causativa. B) En el plano morfosintáctico: - Duplicación de la / N / verbal después del pronombre enclítico: «siéntensen», «diganmen» - Contagio de la desinencia / -S/ de segunda persona en pretérito perfecto simple : «hicistes», «llegastes». - Simplificación de los usos regulares del verbo (creación de formas analógicas que sustituyen las formas irregulares) «andé» por «anduve»; «apreto» por «aprieto». - Supresión de la preposición /de/ en el complemento preposicional: «La casa campo»; «la calle Goya». - Discordancias: entre sujeto y verbo o entre sujeto y atributo: «es bonito esta vista». - Adición de morfemas de género a palabras que no los lleva: «¿Cuala te gusta?». - Alteración del género de algunas palabras, sobre todo las de origen griego que acaban en /-a/: «la reuma». - Laísmo, leísmo y loísmo (en Norte y Centro, desconocidos estos fenómenos en Andalucía): «la di un caramelo», «le vi por la calle» (a ella); «lo di un caramelo». - Incorrecta ordenación del pronombre: «me se cayó» - Falsa concordancia: «hubieron muchos cohetes». - Confusión, por analogía, entre el pronombre personal 1ª persona del plural y las desinencias personales de la 1ª persona del plural del verbo: [ayúdamos] por /ayúdanos/; [mos vamos ] por / nos vamos/; [irmos] por /irnos/ (Andalucía y Canarias. - Dequeísmo (introducción de una proposición subordinada sustantiva en función de CD mediante la preposición /de/): «Dijo de que vendría». - Uso de «de que» en vez de «cuando» : «de que le vi, le saludé». C) En el plano léxico En general, podemos hacer una separación entre el léxico vulgar del ámbito rural y el léxico de las ciudades. El primero es un vocabulario tradicional, rico en términos de la naturaleza, labranza, ganadería, etc. y que conserva algunos arcaísmos, ruralismos y evoluciones lingüísticas particulares, a veces incluso más fieles a la etimología de la palabra que la misma norma del español: _ Arcaísmos: «truje» en vez de «traje» (pretérito perfecto simple del verbo ´traer´) ; «enantes» ; «cuantimás» _ Ruralismos: « Remormor» ´el retumbar del trueno´; «mercar» ´comprar´. _ Falsa etimología: Algunos vulgarismos están motivados por el cruce o semejanza fonética entre dos palabras. De esta forma se explican vulgarismos como el llarle a la entrada de la casa «sanjuan» por su semejanza con /zaguán/ El segundo, el léxico vulgar de las ciudades, es de menor rango. Las ciudades son centros de creación pasajera, y que fundamentalmente se guían por la novedad y la sustitución constante. El recurso principal es la metáfora: «pelota», «cafetera», «chimenea» = ´cabeza´ ; «pasta», «guita», «mosca», «parné» = dinero. Evidentemente, ambos tienen algunas características comunes, como el profuso empleo de disfemismos o la confusión del significado de algunas partículas: «igual» y «lo mismo» se usan con el sentido de ´a lo mejor´ o ´quizás´. VARIEDADES DIATÓPICAS: LOS DIALECTOS HORIZONTALES La lengua española es una de las de mayor extensión en el mundo: África, Asia (comunidad hispana en Israel) y América. Es lengua oficial en muchos países y se asemeja a los grandes imperios coloniales. Es una lengua que conecta con una literatura clásica importante y una literatura actual que va a la cabeza, ya que la literatura hispanoamericana está ganando terreno a la europea desde los últimos veinte años. El mayor problema de una lengua de tanta extensión geográfica es la desmembración en dialectos. ¿Qué puede alterar la cohesión lingüística del español? son las zonas bilingües. La coexistencia de dos lenguas puede crear problemas lingüísticos por influjo mutuo. Sin embargo, cada vez son mayores los esfuerzos para conseguir una mayor adhesión entre los pueblos hispanohablantes. Empecemos definiendo el concepto de dialecto: Dialecto: variedad de una lengua hablada en un determinado lugar, que no impide la comunicación con otras variedades. En el caso del español se nos presenta un problema, ¿De qué lengua son variedad los dialectos? Por un lado tenemos los dialectos que, procedentes del latín, no fueron capaces de convertirse en lenguas; en este caso se encuentra el leonés y el aragonés. Por otro, los dialectos del español: andaluz, murciano, extremeño y español de América. En España se hablan actualmente cuatro lenguas principales: el español (aunque en nuestra Constitución sea denominado como 'castellano' ), el catalán (que, con rasgos peculiares, recibe el nombre de 'valenciano' en la Comunidad Valenciana), el gallego y el vasco o euskera. Sólo las tres primeras son románicas, romances o neolatinas, es decir, derivadas del latín. La última se hablaba ya cuando los romanos ocuparon la Península Ibérica. Las cuatro cuentan con dialectos. Mira el siguiente esquema: Griego Sánscrito Indoeuropeo Lenguas LATÍN Catalán Castellano Gallego Francés Italiano Portugués Rumano Andaluz Murciano Extremeño Canario Español de América Judeo-español (ladino) Celt Dialectos Hablas asturianas (bable) y leonesas Hablas navarras, aragonesas y aranés Véase también el siguiente vínculo: http://es.wikipedia.org/wiki/Variedad_ling%C3%BC%C3%ADstica