Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor

Anuncio
Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
Un vistazo al ámbito futbolístico internacional: Pros y contras del uso de nuevas
tecnologías y TRADOS en la práctica profesional
Por Maritza Adriana García Arias
El fútbol asociación, balompié o simplemente fútbol es un lenguaje universal que
convoca a hombres y mujeres de todo el mundo. Este es, sin duda, un deporte muy
popular que ha logrado derribar barreras culturales, religiosas y políticas. En torno a
este deporte se ha desarrollado una compleja estructura administrativa que trabaja en el
ámbito nacional, continental y mundial. En Zúrich opera la Fédération Internationale de
Football Association FIFA, órgano rector del fútbol mundial que organiza las
competiciones internacionales que convocan a las selecciones de más de 200
asociaciones miembro. Si bien es cierto que la organización de campeonatos constituye
una parte muy importante del trabajo de esta organización con algo más de un siglo de
historia, también cabe destacar el trabajo que esta organización viene desarrollando en
el ámbito social. En 2010, por ejemplo, 32 equipos de jóvenes de comunidades
marginadas de todo el mundo disputaron en Johannesburgo simultáneamente con la
Copa Mundial de la FIFA 2010 el Festival Football for Hope. Este campeonato es un
reconocimiento al compromiso de muchos jóvenes por hacer del fútbol una herramienta
de la lucha contra el racismo, la drogadicción, la violencia, y la propagación de Sida.
En un ambiente donde convergen tantas personas, también convergen muchas lenguas.
La FIFA tiene 4 lenguas oficiales: alemán, inglés, francés y español, aunque en el portal
de internet de esta organización ya se ofrece mucha información en árabe y portugués
también. El despliegue de información y la ambiciosa agenda de esta organización
exigen la comprometida labor de los traductores. La FIFA es una organización
internacional que cuenta con un equipo de traductores permanentes y un buen número
de traductores externos que se encargan de traducir toda su documentación a los cuatro
idiomas oficiales. Además, cabe aclarar que FIFA.com, el portal oficial de la
Federación, cuenta con su propio cuerpo de editores y traductores.
En el ámbito futbolístico se producen textos de muy diversos temas asociados al deporte
rey: jurisprudencia, mercadotecnia, medicina, finanzas, periodismo, administración y,
por supuesto, temas técnicos y deportivos. Por eso la práctica de la traducción resulta
allí compleja, enriquecedora y exige la búsqueda de herramientas que faciliten un
eficiente desempeño profesional. El mercado ofrece un sinnúmero de alternativas y el
traductor tiene a su alcance un amplio abanico de posibilidades. El problema suele ser
que los traductores se enfrentan a un mar de posibilidades sin los criterios necesarios
para seleccionar la alternativa que mejor se ajusta a sus necesidades. No obstante, la
práctica profesional obliga a la mayoría a optar por una de estas alternativas, muchas
veces forzados por las circunstancias y no precisamente motivados por una selección
personal. Esta situación debe cambiar y debemos empezar en las escuelas de formación.
Estas herramientas deben ser analizadas con más profundidad en donde se prepara al
futuro traductor hoy y, además, los que ya ejercemos el oficio debemos intercambiar
información de manera permanente y abierta.
En mi caso, el ejercicio profesional me ha permitido conocer diversas herramientas que
implican diversos métodos de traducción. Una de ellas es TRADOS. Se trata de una
herramienta que tiene una memoria que funciona como banco de datos, que se
almacenan en unidades de texto o segmentos; generalmente oraciones y en algunos
casos frases o grupos de frases u oraciones. Esto significa que al empezar a usar esta
1 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011
[email protected]
herramienta el traductor se enfrenta a una memoria vacía que irá enriqueciendo en la
medida que traduzca. No obstante, el uso de TRADOS permite al traductor compartir
otras memorias de traducción. Esta herramienta es entonces ideal para un grupo de
traductores que trabajan en una misma área porque ayuda a homogeneizar el uso del
lenguaje, pero también es útil para cualquier traductor independiente, ya que esta
memoria opera como un registro de todos los trabajos realizados. Para enriquecer la
memoria, TRADOS ofrece dos alternativas, el Wordbench y el Tag Editor. El
Wordbench se utiliza para trabajar con textos de Microsoft Word y el Tag Editor para
traducir documentos en otros formatos como Power Point. Adicionalmente, TRADOS
ofrece la posibilidad de crear un “diccionario personalizado” a través una herramienta
adicional llamada Multiterm que el traductor enriquece con sus propias definiciones y
que funciona como material de referencia para su trabajo. Veamos como se ve un texto
al traducirlo con el Wordbench. de TRADOS:
En la parte superior del texto aparece la memoria y en la parte inferior las ventanas
donde se traduce. Con una barra de comandos que encabezan el documento se avanza
en la traducción del texto. En la parte inferior del Wordbench leemos un porcentaje, este
indica el nivel de coincidencia entre un segmento almacenado en la memoria y el
segmento a traducir. Esta es una de las funciones de la herramienta que el traductor
puede manejar con sus propios criterios; en general se aconseja trabajar un grado de
similitud del 70%. También existe otra función del Wordbench, llamada precisamente
“concordance” a través de la cual el usuario puede consultar un término del segmento en
la memoria. Como podemos apreciar, el traductor trabaja en una interfase que no
coincide con la presentación normal del texto y que le obliga a familiarizarse con los
símbolos, colores y funciones de la herramienta, que una vez conocidos aportan mucha
2 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011
[email protected]
información y son de gran utilidad. La otra herramienta que ofrece TRADOS es el Tag
Editor, que se como ya dijimos se utiliza para otros formatos de texto como el Power
Point donde el texto a traducir no se presenta de manera continua. La interfase de Tag
Editor es mucho más alejada del formato original y sólo permite ver la versión final del
trabajo una vez se ha terminado de traducir el documento; esto exige del usuario una
gran flexibilidad, porque no ve el formato en el que está trabajando. Tanto el
Wordbench como el Tag Editor ofrecen limitaciones con respecto a la longitud de los
segmentos a traducir si bien, por lo menos en el Wordbench, existe la posibilidad de
aumentarlos o disminuirlos.
TRADOS es sólo una de las herramientas de las que puede echar mano un traductor. El
abanico de las nuevas tecnologías es inmenso y cada día crece. Hay otras herramientas
complementarias como el internet que han llegado a convertirse en pilares del trabajo de
la traducción y que si bien ayudan, no sustituyen la formación sólida y el espíritu crítico
que dan el conocimiento y el análisis constante y que es inherente a nuestro trabajo. En
la actualidad, el ejercicio profesional además de exigirnos el dominio de la lengua,
también nos exige que incursionemos en el campo de la informática. Hoy en día es
impensable ejercer la traducción sin un procesador de palabras y el acceso a internet,
pero ¿cuáles son los pros y los contras del uso de estas nuevas herramientas?
Empecemos por las ventajas:






Flexibilidad: como “generación” de transición entre el ejercicio solitario y
erudito de la traducción que suponía la dispendiosa consulta de libros en las
bibliotecas y la práctica moderna de nuestro oficio frente al computador,
TRADOS y las nuevas tecnologías nos ofrecen la valiosa posibilidad de vencer
nuestras propias limitaciones, impulsándonos a probar nuevas herramientas de
trabajo.
Precisión y homogeneidad: TRADOS es una herramienta con la que se puede
“ahorrar” tiempo, facilita la labor en equipo, ofrece un análisis porcentual
(análisis “técnico” del texto) y facilita la uniformidad terminológica. El internet
también contribuye a esta economía poniendo a nuestro alcance todo tipo de
información.
Socialización: el manejo de nuevas tecnologías nos permite acceder a la opinión
y la experiencia de otros colegas a través de los foros virtuales de traducción
mundiales y permanentes (Proz.com).
Rapidez: Las nuevas tecnologías nos ahorran dispendiosas búsquedas de
información y facilitan nuestra labor gracias a las nuevas herramientas de
consulta al alcance del traductor que además tienen la ventaja de actualizarse
permanentemente (Wikipedia, blogs). Una alternativa perfecta para los
diccionarios (RAE).
Tolerancia lingüística: Las nuevas tecnologías nos sensibilizan también con
respecto a la gran variedad lexicográfica y sintáctica del español, que todavía no
ha sido estudiada y analizada con el rigor que exige la realidad (Un intento: el
Diccionario Panhispánico de Dudas). Nuestro uso del idioma no es el único
válido, existen alternativas en el uso y la gramática que también dan la razón a
otros usuarios del idioma.
Movilidad: las nuevas tecnologías nos permiten ejercer nuestra labor desde
cualquier rincón del planeta.
3 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011
[email protected]

Versatilidad: nuevos campos de desempeño profesional con un sentido más
altruista para el gremio, el desarrollo de software libre y su filosofía.
Localización de textos, terminología.
Pasemos ahora a las desventajas:




Frutos a mediano y largo plazo: las nuevas tecnologías exigen una inversión de
tiempo, esfuerzos (manejo del Wordbench, Multiterm) y dinero. Se necesita
paciencia para practicar y llegar a manejar idóneamente herramientas como el
internet y TRADOS, porque el dominio se adquiere mediante el método de
ensayo y error.
Limitaciones técnicas: TRADOS no es compatible con ciertos formatos de texto
(gráficos) y algunas de sus herramientas Tag Editor no son "user friendly".
También el mal uso de Microsoftword puede representar un dolor de cabeza al
utilizar TRADOS. El uso de estas herramientas también apela a nuestro ingenio
ya que es necesario aprender trucos para resolver problemas técnicos. (Ejemplo
de una solución en Microsoftword para TRADOS: Herramientas - Macros tw4winClean.Main)
Mantenimiento: Para que la información almacenada sea útil, es necesario
eliminar entradas anacrónicas en TRADOS. Es necesario ampliar la base de
datos del Multiterm para poder disfrutar de sus beneficios (eliminación,
actualización, nueva terminología).
Mediocridad: la gran cantidad de información disponible no sustituye el proceso
de formación que todo profesional debe desarrollar por cuenta propia y que
ahora más que en ninguna otra época exigen nuestro compromiso y seriedad.
Conclusiones:
¿Hacia dónde apunta entonces el desarrollo de nuestro campo profesional ¿qué podemos
hacer para sacar el mejor provecho de esta realidad y las alternativas que nos ofrece?



Urgen estudios más serios sobre la diversidad semántica y lexicográfica del
español; si bien compartimos la herencia común de una lengua, su diversidad es
irrefutable. América Latina versus España. (modelo desarrollado por la lengua
inglesa)
La actualización constante es un imperativo de la época. Además, las nuevas
tecnologías ofrecen a los traductores la oportunidad de incursionar en nuevos
campos profesionales. El futuro de nuestra profesión es interdisciplinario. Una
alternativa interesante: traductores dedicados al desarrollo de sofware libre,
bibliotecarios “virtuales” (Wikipedia).
Urge la necesidad de cuestionar el manejo de la información que pone a nuestra
disposición el uso de nuevas tecnologías. No todo por estar "escrito" en el
espacio virtual, tiene validez. Es necesario fortalecer el criterio del traductor
para que pueda discernir y elegir correctamente de la información a su alcance.
Los invito a que dialoguemos sobre los puntos aquí expuestos y les agradezco muy
sinceramente su atención.
4 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011
[email protected]
Descargar