Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor Un vistazo al ámbito futbolístico internacional: Pros y contras del uso de nuevas tecnologías y TRADOS en la práctica profesional Por Maritza Adriana García Arias El fútbol asociación, balompié o simplemente fútbol es un lenguaje universal que convoca a hombres y mujeres de todo el mundo. Este es, sin duda, un deporte muy popular que ha logrado derribar barreras culturales, religiosas y políticas. En torno a este deporte se ha desarrollado una compleja estructura administrativa que trabaja en el ámbito nacional, continental y mundial. En Zúrich opera la Fédération Internationale de Football Association FIFA, órgano rector del fútbol mundial que organiza las competiciones internacionales que convocan a las selecciones de más de 200 asociaciones miembro. Si bien es cierto que la organización de campeonatos constituye una parte muy importante del trabajo de esta organización con algo más de un siglo de historia, también cabe destacar el trabajo que esta organización viene desarrollando en el ámbito social. En 2010, por ejemplo, 32 equipos de jóvenes de comunidades marginadas de todo el mundo disputaron en Johannesburgo simultáneamente con la Copa Mundial de la FIFA 2010 el Festival Football for Hope. Este campeonato es un reconocimiento al compromiso de muchos jóvenes por hacer del fútbol una herramienta de la lucha contra el racismo, la drogadicción, la violencia, y la propagación de Sida. En un ambiente donde convergen tantas personas, también convergen muchas lenguas. La FIFA tiene 4 lenguas oficiales: alemán, inglés, francés y español, aunque en el portal de internet de esta organización ya se ofrece mucha información en árabe y portugués también. El despliegue de información y la ambiciosa agenda de esta organización exigen la comprometida labor de los traductores. La FIFA es una organización internacional que cuenta con un equipo de traductores permanentes y un buen número de traductores externos que se encargan de traducir toda su documentación a los cuatro idiomas oficiales. Además, cabe aclarar que FIFA.com, el portal oficial de la Federación, cuenta con su propio cuerpo de editores y traductores. En el ámbito futbolístico se producen textos de muy diversos temas asociados al deporte rey: jurisprudencia, mercadotecnia, medicina, finanzas, periodismo, administración y, por supuesto, temas técnicos y deportivos. Por eso la práctica de la traducción resulta allí compleja, enriquecedora y exige la búsqueda de herramientas que faciliten un eficiente desempeño profesional. El mercado ofrece un sinnúmero de alternativas y el traductor tiene a su alcance un amplio abanico de posibilidades. El problema suele ser que los traductores se enfrentan a un mar de posibilidades sin los criterios necesarios para seleccionar la alternativa que mejor se ajusta a sus necesidades. No obstante, la práctica profesional obliga a la mayoría a optar por una de estas alternativas, muchas veces forzados por las circunstancias y no precisamente motivados por una selección personal. Esta situación debe cambiar y debemos empezar en las escuelas de formación. Estas herramientas deben ser analizadas con más profundidad en donde se prepara al futuro traductor hoy y, además, los que ya ejercemos el oficio debemos intercambiar información de manera permanente y abierta. En mi caso, el ejercicio profesional me ha permitido conocer diversas herramientas que implican diversos métodos de traducción. Una de ellas es TRADOS. Se trata de una herramienta que tiene una memoria que funciona como banco de datos, que se almacenan en unidades de texto o segmentos; generalmente oraciones y en algunos casos frases o grupos de frases u oraciones. Esto significa que al empezar a usar esta 1 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011 [email protected] herramienta el traductor se enfrenta a una memoria vacía que irá enriqueciendo en la medida que traduzca. No obstante, el uso de TRADOS permite al traductor compartir otras memorias de traducción. Esta herramienta es entonces ideal para un grupo de traductores que trabajan en una misma área porque ayuda a homogeneizar el uso del lenguaje, pero también es útil para cualquier traductor independiente, ya que esta memoria opera como un registro de todos los trabajos realizados. Para enriquecer la memoria, TRADOS ofrece dos alternativas, el Wordbench y el Tag Editor. El Wordbench se utiliza para trabajar con textos de Microsoft Word y el Tag Editor para traducir documentos en otros formatos como Power Point. Adicionalmente, TRADOS ofrece la posibilidad de crear un “diccionario personalizado” a través una herramienta adicional llamada Multiterm que el traductor enriquece con sus propias definiciones y que funciona como material de referencia para su trabajo. Veamos como se ve un texto al traducirlo con el Wordbench. de TRADOS: En la parte superior del texto aparece la memoria y en la parte inferior las ventanas donde se traduce. Con una barra de comandos que encabezan el documento se avanza en la traducción del texto. En la parte inferior del Wordbench leemos un porcentaje, este indica el nivel de coincidencia entre un segmento almacenado en la memoria y el segmento a traducir. Esta es una de las funciones de la herramienta que el traductor puede manejar con sus propios criterios; en general se aconseja trabajar un grado de similitud del 70%. También existe otra función del Wordbench, llamada precisamente “concordance” a través de la cual el usuario puede consultar un término del segmento en la memoria. Como podemos apreciar, el traductor trabaja en una interfase que no coincide con la presentación normal del texto y que le obliga a familiarizarse con los símbolos, colores y funciones de la herramienta, que una vez conocidos aportan mucha 2 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011 [email protected] información y son de gran utilidad. La otra herramienta que ofrece TRADOS es el Tag Editor, que se como ya dijimos se utiliza para otros formatos de texto como el Power Point donde el texto a traducir no se presenta de manera continua. La interfase de Tag Editor es mucho más alejada del formato original y sólo permite ver la versión final del trabajo una vez se ha terminado de traducir el documento; esto exige del usuario una gran flexibilidad, porque no ve el formato en el que está trabajando. Tanto el Wordbench como el Tag Editor ofrecen limitaciones con respecto a la longitud de los segmentos a traducir si bien, por lo menos en el Wordbench, existe la posibilidad de aumentarlos o disminuirlos. TRADOS es sólo una de las herramientas de las que puede echar mano un traductor. El abanico de las nuevas tecnologías es inmenso y cada día crece. Hay otras herramientas complementarias como el internet que han llegado a convertirse en pilares del trabajo de la traducción y que si bien ayudan, no sustituyen la formación sólida y el espíritu crítico que dan el conocimiento y el análisis constante y que es inherente a nuestro trabajo. En la actualidad, el ejercicio profesional además de exigirnos el dominio de la lengua, también nos exige que incursionemos en el campo de la informática. Hoy en día es impensable ejercer la traducción sin un procesador de palabras y el acceso a internet, pero ¿cuáles son los pros y los contras del uso de estas nuevas herramientas? Empecemos por las ventajas: Flexibilidad: como “generación” de transición entre el ejercicio solitario y erudito de la traducción que suponía la dispendiosa consulta de libros en las bibliotecas y la práctica moderna de nuestro oficio frente al computador, TRADOS y las nuevas tecnologías nos ofrecen la valiosa posibilidad de vencer nuestras propias limitaciones, impulsándonos a probar nuevas herramientas de trabajo. Precisión y homogeneidad: TRADOS es una herramienta con la que se puede “ahorrar” tiempo, facilita la labor en equipo, ofrece un análisis porcentual (análisis “técnico” del texto) y facilita la uniformidad terminológica. El internet también contribuye a esta economía poniendo a nuestro alcance todo tipo de información. Socialización: el manejo de nuevas tecnologías nos permite acceder a la opinión y la experiencia de otros colegas a través de los foros virtuales de traducción mundiales y permanentes (Proz.com). Rapidez: Las nuevas tecnologías nos ahorran dispendiosas búsquedas de información y facilitan nuestra labor gracias a las nuevas herramientas de consulta al alcance del traductor que además tienen la ventaja de actualizarse permanentemente (Wikipedia, blogs). Una alternativa perfecta para los diccionarios (RAE). Tolerancia lingüística: Las nuevas tecnologías nos sensibilizan también con respecto a la gran variedad lexicográfica y sintáctica del español, que todavía no ha sido estudiada y analizada con el rigor que exige la realidad (Un intento: el Diccionario Panhispánico de Dudas). Nuestro uso del idioma no es el único válido, existen alternativas en el uso y la gramática que también dan la razón a otros usuarios del idioma. Movilidad: las nuevas tecnologías nos permiten ejercer nuestra labor desde cualquier rincón del planeta. 3 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011 [email protected] Versatilidad: nuevos campos de desempeño profesional con un sentido más altruista para el gremio, el desarrollo de software libre y su filosofía. Localización de textos, terminología. Pasemos ahora a las desventajas: Frutos a mediano y largo plazo: las nuevas tecnologías exigen una inversión de tiempo, esfuerzos (manejo del Wordbench, Multiterm) y dinero. Se necesita paciencia para practicar y llegar a manejar idóneamente herramientas como el internet y TRADOS, porque el dominio se adquiere mediante el método de ensayo y error. Limitaciones técnicas: TRADOS no es compatible con ciertos formatos de texto (gráficos) y algunas de sus herramientas Tag Editor no son "user friendly". También el mal uso de Microsoftword puede representar un dolor de cabeza al utilizar TRADOS. El uso de estas herramientas también apela a nuestro ingenio ya que es necesario aprender trucos para resolver problemas técnicos. (Ejemplo de una solución en Microsoftword para TRADOS: Herramientas - Macros tw4winClean.Main) Mantenimiento: Para que la información almacenada sea útil, es necesario eliminar entradas anacrónicas en TRADOS. Es necesario ampliar la base de datos del Multiterm para poder disfrutar de sus beneficios (eliminación, actualización, nueva terminología). Mediocridad: la gran cantidad de información disponible no sustituye el proceso de formación que todo profesional debe desarrollar por cuenta propia y que ahora más que en ninguna otra época exigen nuestro compromiso y seriedad. Conclusiones: ¿Hacia dónde apunta entonces el desarrollo de nuestro campo profesional ¿qué podemos hacer para sacar el mejor provecho de esta realidad y las alternativas que nos ofrece? Urgen estudios más serios sobre la diversidad semántica y lexicográfica del español; si bien compartimos la herencia común de una lengua, su diversidad es irrefutable. América Latina versus España. (modelo desarrollado por la lengua inglesa) La actualización constante es un imperativo de la época. Además, las nuevas tecnologías ofrecen a los traductores la oportunidad de incursionar en nuevos campos profesionales. El futuro de nuestra profesión es interdisciplinario. Una alternativa interesante: traductores dedicados al desarrollo de sofware libre, bibliotecarios “virtuales” (Wikipedia). Urge la necesidad de cuestionar el manejo de la información que pone a nuestra disposición el uso de nuevas tecnologías. No todo por estar "escrito" en el espacio virtual, tiene validez. Es necesario fortalecer el criterio del traductor para que pueda discernir y elegir correctamente de la información a su alcance. Los invito a que dialoguemos sobre los puntos aquí expuestos y les agradezco muy sinceramente su atención. 4 Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor VII Simposio de traducción, interpretación y terminología, La Habana marzo 8,9 y 10 de 2011 [email protected]