La obra de fray Bernardino de Sahagún y su círculo Educación e interculturalidad Berenice Alcántara Rojas Instituto de Investigaciones Históricas – UNAM Historia general de las cosas de la Nueva España Primeros memoriales, ca. 1561, Biblioteca del Real Palacio, Madrid. Códice florentino, ca. 1576 Biblioteca Medicea-Laurenziana, Florencia. REY LOS ESPAÑOLES SEÑORES INDÍGENAS LOS MACEHUALES INDÍGENAS Don Diego de Mendoza Imauhyantzin. Tlatoani-gobernador de Tlatelolco, 1549. Códice de Tlatelolco. Proceso de compilación de la información para la Historia de Sahagún NAHUAS TRILINGÜES Fray Bernardino de Sahagún Antonio Valeriano Martín Jacobita Alonso Vegerano Andrés Leonardo Pedro de San Buenaventura. Ancianos nahuas Tlatelolco Tepepulco Tlatelolco México 1536-1558 1558-1561 1561-1564 1564-1569 Proceso de elaboración de las obras de Sahagún NAHUAS TRILINGÜES Fray Bernardino de Sahagún Antonio Valeriano Martín Jacobita Alonso Vegerano Andrés Leonardo Pedro de San Buenaventura. TLACUILOS OBRAS DOCTRINALES Sermones 1548-1563 HISTORIA GENERAL Colloquios 1564 Versiones preparatorias (Códices matritenses) 1558-1569 Postilla 1564 Psalmodia Christiana 1558-1583 Apéndices y otros escritos Códice florentino 1575-1577 1558-1569 ESCRIBANOS INDÍGENAS Formadores e impresores Libro 1, Los dioses Libro 2, Las ceremonias Libro 3, El orgien de los dioses Libro 4, El calendario adivinatorio Libro 5, Los agueros Libro 6, Retórica y filosofía moral Libro 7, Los astros Libro 8, Los reyes y señores Libro 9, Artesanos y comerciantes Libro 10, La gente Libro 11, Historia natural Libro 12, La conquista de México LIBRO 6 Psalmodia christiana y sermonario de los sanctos del año…, México, Pedro de Ocharte, 1583. Ma onmauiçolo, ma oniecteneualo in ichpuchtepitzi in totecuio Iesu Christo: in vncan cemonoc, cenquiztoc in nepapan suchitl. Que sea admirada, que sea ensalzada la PEQUEÑA DONCELLA de Nuestro SeñorJesucristo, allí donde se tienden juntas, se tienden reunidas las diversas flores. Psalmodia christiana, Agosto, “En el día de Santa Clara Virgen.” Vncan neztoc, totonatoc, tlauizcalleoatoc, in isuchitepetzi in totecuio, -veca acitoc, centlalli mantoc in iauiaca, in imolonca, in iuelica. Allí donde se tiende apareciendo, se tiende acalorando, se tiende despuntando el alba, [en] el MONTE FLORIDO DE Nuestro Señor,lejos está llegando, por la tierra entera está – extendiéndose, su fragancia, su emanación, su sabrosura. Tlapalomisuchitl, chalchiuiesuchitl, Castilla tlapalcempoalsuchitl, tlapaltecomasuchitl, on tlaçocuepuntoc, tlatlatzcatoc, viuitoliuhtoc, teucuitla aoachpixauhtoc. [La] colorada omisuchitl, [la] verde iesuchitl cual jade, [la] colorada cempasuchil de Castilla, [la] colorada tecomasuchitl allá – se tienden brotando de un modo precioso, se tienden flameando, se tienden torciéndose, se tienden lloviznado rocío de oro. Vel tlacpac in monemitia, ameialpa -in tlaçoilhuicasuchitl, cenquizca qualli ichpuchtli in sancta Clara, -vel imijaoaio, vel izcallo muchiuhticac in itepetzi dios. Bien en lo alto VIVE, en el manantial,-la preciada flor del cielo, [la] enteramente buena doncella santa Clara; -bien en la cumbre, bien en la guía, del MONTE DE Dios – se yergue creciendo. El Jardín del Edén. Miniatura francesa, c. 1480. EL LUGAR DEL ARBOL DE LAS DIVERSAS FLORES Códice Matritense del Palacio Real de Madrid, f. 254r. In iquac tlalticpac monemitiaia – in totlaçotatzi in sant Francisco. In oquicac in itenio in teuiutica suchipiscatzintli, in teusuchimanqui in Sant Francisco, quimotoquili, quispantito in iuh catca in Cuando VIVÍA sobre la tierra – itlanequilitzi, inic muchipa muchpuchpiaz, çan NUESTRO AMADO PADRE, ipaltzinco dios. san Francisco, ella escuchó la fama – Auh in teusuchipiscatzintli in sant Francisco, cenca quipaccacac in del espiritual CUIDADOR DE FLORES, itlatoltzi: yoan quimononochili, in quenin vel del oficial de las flores de Dios, quichiuaz in itequiuh. de san Francisco; lo SIGUIÓ, fue a manifestarle que era su VOLUNTAD guardarse por siempre como doncella solamente POR Dios. Y el CUIDADOR DE FLORES DIVINAS, san Francisco, escuchó muy alegremente SU PALABRA y LE ACONSEJÓ cómo hacer bien su labor. In ciuapipilti, iehoatl in quitlaçotla in iectli atl, in iectli tlaqualli, in suchio, in veinacazio, in tlilsuchio, in mecasuchio, in vllo: auh in sancta Clara, çan quixcauiaia in chipaoac atl. Las mujeres nobles, aquello que aman es: la bebida buena, la comida buena, lo que tiene flores, lo que tiene vei nacacaztli, lo que tiene vainilla, lo que tiene mecasuchitl, lo que tiene hule; mientras santa Clara únicamente tenía agua limpia. Tlamachuipilli, çoluipilli, coioichcauipilli, nepapantlaçouipilli in quiueinequi in ciuapipilti, auh in itlaço in Dios, in sancta Clara, çan tequaquatilmatli in conmaqui, in itoca Cilicio. Huipil bordado, huipil de codorniz, huipil de algodón coyuchi, diversos huipiles preciosos, las que los quieren grandemente [son] las mujeres nobles; mientras que la amada de Dios, santa Clara, sólo se vistió [con] la manta mordiente de nombre Silicio. Quiquiztinemi, vtli quitotocatinemi, caltzalan quiztinemi, tianquizco teistlanquiztinemi, inic motenectia, motallani [146v] in ciua: auh in sancta Clara çan mocaltzacu. Andan paseando y paseando, andan siguiendo el camino, andan rondando entre las casas, andan ante la gente en el mercado, con ello se dan a desear, quieren ser vistas, las mujeres; mientras que santa Clara solamente se recluyó. Tlachpanaia, tlapacaia, tlaqualchichioaia, cemilhuitl tlatequipanoaia: auh in ioaltica tlatlauhtiaia, in itlaço in Dios in sancta Clara. Barría, lavaba, cocinaba, el día entero se pasaba trabajando y por la noche oraba la amada de Dios, santa Clara. Psalmodia christiana, Agosto, “En el día de Santa Clara Virgen.”