LENGUAS EN CONTACTO

Anuncio
LENGUAS EN CONTACTO
Primer Taller Bilateral Alemania-México
Primera Escuela Latinoamericana de Tipología y Documentación Lingüística
Morelia, 19-28 de Marzo 2015
Katja Hannß, Universidad de Colonia
2
Estructura
1. Mecanismos cognitivos en cambio de lengua
i.
Prestamo
ii.
Shift
2. Interferencia lingüística en contacto entre lenguas
i.
Code-switching
ii.
Code alternation
iii. Relexificación
3. Cambio inducido por contacto
4. Práctica
Mecanismos cognitivos
3
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Prestamos
“[...] al prestar estructuras lingüísticas, los rasgos de
interferencia están introducidos en la lengua recipiente por
gente que la habla con fluidez.”
(Thomason 2001: 68; traducción KH)
Mecanismos cognitivos
4
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Prestamos
• Material léxico está prestado primeramente;
• después sigue material gramático, i.e. material
estructural.
Mecanismos cognitivos
5
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Prestamos
• Material léxico está prestado primeramente;
• después sigue material gramático, i.e. material
estructural.
inglés tomato < castellano tomate < nahuatl tomatl ‘tomate’
Mecanismos cognitivos
6
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
contacto casual
Mecanismos cognitivos
7
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
contacto casual contacto un
poco más
intenso
Mecanismos cognitivos
8
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
contacto casual contacto un
poco más
intenso
contacto más
intenso
Mecanismos cognitivos
9
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
contacto casual contacto un
poco más
intenso
contacto más
intenso
contacto
intenso
Mecanismos cognitivos
10
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto casualLexicón
Estructura gramatical
sólo palabras de contenido
(principalmente sustantivos, pero
también verbos, adjectivos y adverbios)
---
Mecanismos cognitivos
11
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto un poco más intensoLexicón
Estructura gramatical
palabras de contenido
fonología: algunos rasgos fonologícos,
pero solamente en prestamos
vocabulario no básico
sintaxis: funciones nuevas o
restricciones nuevas sintacticas para
estructuras previamente existentes; uso
más intenso de los ordenes de palabras
previamente raros
palabras de función (“y”, “pero”,
“entonces”, ...)
Mecanismos cognitivos
12
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto más intensoLexicón
Estructura gramatical
vocabulario básico (p.ej. quechua tayta
‘padre’ del castellano viejo)
fonología: pérdida de fonémas que no
existen en L2; prestando fonémas y
modelos de acento de L2
más palabras de función
morfología: afijos prestados de L2
(Inglés -able < Frances -able)
palabras de clases cerradas
(pronombres, númeralia)
sintaxis: orden de palabras, estructuras
de subordinación y coordinación
prestados de L2
Mecanismos cognitivos
13
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
-contacto intensoLexicón
Estructura gramatical
prestando intenso de todas las
categorías (vocabulario básico y no
básico, de clases cerradas, palabras de
contenido y función, verbos, adjectivos,
adverbios)
fonología: pérdida de fonémas de L1 (p.
ej. sonidos retroflejos si no existen in
L2); adición de fonemas de L2
morfología: cambio entero del perfil
tipologíco, p.ej. aglutinante
aislante
sintaxis: cambio de estructura entera,
p.ej. orden de palabras, cláusulas
relativas, negación, coordinación,
subordinación, comparación,
cuantificación
Mecanismos cognitivos
14
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Escala de prestamos (Thomason 2001: 70f)
“[...] DISTANCIA TIPOLOGÍCA entre dos lenguas en contacto es un
factor importante [...]: lenguas que son tipologicamente muy
diferente más probablemente siguen la escala de prestamos
cerca, mientras lenguas que son tipologicamente muy similar no
van a hacerlo en todo respeto.”
(Thomason 2001: 71; énfasis en el original; traducción KH)
Mecanismos cognitivos
15
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
“La predicción crucial sobre interferencia inducido por shift
es que, a diferencia de prestando, no empezaré con el
lexicón, pero empieza con la fonología y la sintaxis [...].”
(Thomason 2001: 75; traducción KH)
Mecanismos cognitivos
16
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
L1
L2
Mecanismos cognitivos
17
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
L1
L2
Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:
Mecanismos cognitivos
18
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
L1
L2
Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:
(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
Mecanismos cognitivos
19
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
L1
L2
Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:
(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
(2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente)
por hablantes cambiando de L1 a L2;
Mecanismos cognitivos
20
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
Shift
L1
L2
Algunos marcos hipotéticos para la inferencia inducido por shift:
(1) hablantes de L1 traen algunos rasgos de su L1 a L2; esa
variedad podría llamado L2a (p.ej. castellano andino);
(2) estructuras marcados en L2 no están adquirido (completamente)
por hablantes cambiando de L1 a L2;
(3) hablantes de L1 y L2 se alojan uno a otro y crean una variedad
nueva
L3 (p.ej. lengua criolla).
Mecanismos cognitivos
21
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?
Mecanismos cognitivos
22
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?
• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
Mecanismos cognitivos
23
Mecanismos cognitivos en cambio de
lengua
¿Cuál es la diferencia entre s h i f t y p r e s t a m o s ?
• Prestamos
• empiezan con el lexicón
• formas estructurales (p.ej. fonologícas, sintacticas, morfologícas)
siguen despues y sólamente en caso de un contacto (más) intenso
• la lengua subordinada y también la lengua dominante pueden prestar
de una a otra (p.ej. quechua wawa ‘bebe’ al castellano andino)
• Shift
• empieza con estructura gramátical, i.e. con la fonología y la sintaxis
• sigue el lexicón
• la variedad L2, usado por hablantes cambiando L1 por L2, muchas
veces muestra interferencias de L1
Interferencia lingüística
24
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code-switching
“Code-switching es el uso de materiales de
dos (o más) lenguas por un sólo hablante en
la misma conversación.”
(Thomason 2001: 132; traducción y enfasis KH)
Interferencia lingüística
25
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code-switching
intersentential switching
intrasentential switching
= code-mixing
Interferencia lingüística
26
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code-switching
intersentential switching
ocurre en límites de frases:
‘I asked him. Y me dijó ... .’
intrasentential switching
= code-mixing
Interferencia lingüística
27
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code-switching
intersentential switching
intrasentential switching
= code-mixing
ocurre en límites de frases:
‘I asked him. Y me dijó ... .’
ocurre dentro de una frase:
‘Sabes que mis hijos están
en high school.’
Interferencia lingüística
28
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
• Code-switching puede producir interferencia permanente
en una lengua, si una palabra o estructura está usada
con regularidad en code-switching.
• Por ejemplo, una palabra que aparece con frecuencia en
code-switching se vuelve un prestamo.
• Eso se aplica particularmente a palabras que tienen una
conotación historíca y/o cultural especial (p.ej. high
school ≠ escuela secundaria).
Interferencia lingüística
29
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
¿Cuál es la diferencia entre codeswitching ocasional y una interferencia
permanente (= prestamo)?
Interferencia lingüística
30
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
Interferencia lingüística
31
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
Interferencia lingüística
32
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)
Prestamo
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
Interferencia lingüística
33
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Diferencia entre code-switching y interferencia
permanente (= prestamo)
Prestamo
Code-switch
• un hablante monolingual usa una
palabra permanente (alemán
Computer < inglés computer)
• la palabra prestada está ajustada
al inventorio fonologíco de la
lengua recipiente (inglés jerky
(carne seca) < quechua charqui)
• casos de code-switch no ocurren
en límites de morfemas adentro de
una palabra; cada elemento que
ocurre en esa posición está
prestada (quechua wasi-kuna-s
‘casas’)
• un hablante bilingual usa una
palabra sólamente una vez (o
con poca frecuencia)
Interferencia lingüística
34
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code alternation
“[...] code alternation es el uso de dos (o más)
lenguas por el mismo hablante. Pero, a
diferencia de code-switching, code alternation
no ocurre en la misma conversación por el
mismo hablante.
En cambio, hablantes bilinguales usan una de
sus lenguas en un dominio y la otra lengua en
un dominio diferente.”
(Thomason 2001: 136; traducción KH)
Interferencia lingüística
35
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code alternation
• uso del castellano en la escuela o en el trabajo;
• uso de nahuatl/p’urhépecha en casa, con familia y/o
amigos;
• dentro de esos dominios, no se observa code-switching;
• entonces, code-switching ocurre en ámbito bilingual,
mientras code alternation es típico para un ámbito
monolingual.
Interferencia lingüística
36
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Code alternation
• Es casi imposible distinguir entre interferencias
resultando de code-switching y interferencias resultando
de code alternation,
• porque el resultado es prácticamente idéntico.
Interferencia lingüística
37
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Relexificación
“[...] sustitución de la mayoría o de todo el
vocabulario de una lengua por el vocabulario de
otra lengua.”
(Thomason 2001: 90; traducción KH)
Interferencia lingüística
38
Interferencia lingüística en contacto entre
lenguas
Relexificación
Media Lengua (Ecuador)
[…] sentajun, kilowatio-hora dizeshca número o, no,
consumo de mes sentajun yarin, en esquinita [de la factura]
ese esquinapi numerota apuntashpa, jilapi apuntashpa así
para abajoman así parabajoman, cada hojahuan, tres mes o
cuatro mesta puntalla cogishpa, jilapi apuntashpa así,
terrenopi cashpaca así, papelpica así sentajun, así, aquipi
mes de consumo, aquipi valor, tonce este numeranta,
estemi consumo de mes, cada mes consumishcata
cobrajun, ya, este mes mantami, este mes numerotami
papelpi apuntana canguichi, por ejemplo mes de noviembre
cuánto, mes de diciembre cuanto, enero cuanto, febrero
cuanto; diaimanta comparana canguichi cuatro numerota
Jorge Gómez Rendón, LANGUAGE CONTACT IN THE ANDES (Universiteit van Amsterdam)
Cambio inducido por contacto
39
Cambio inducido por contacto
¿Cómo podemos decidir si cambio inducido por
contacto ha ocurrido?
(Thomason 2001: 91)
Cambio inducido por contacto
40
Cambio inducido por contacto
Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)
1. ¿Hay evidencia por cambio en otro aspecto de la
lengua? Un cambio aislado puede ocurrir, pero es
menos probable (p.ej. la adopción de una distincción
entre 1a persona plural inclusivo y exclusivo
cambio en el sistema verbal).
Cambio inducido por contacto
41
Cambio inducido por contacto
Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)
2. ¿Podemos identificar una fuente para ese cambio?
i.
Si Ia fuente está extinta, se examina la lengua relacionada más
cercana.
ii.
Se tiene que mostrar que la fuente era en contacto con la
lengua recipiente y que ese contacto era bastante prolongado e
intenso para permitir algun cambio estructural.
Cambio inducido por contacto
42
Cambio inducido por contacto
Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)
3. ¿Hay rasgos estructurales compartidos en la fuente y
en la lengua recipiente?
Cambio inducido por contacto
43
Cambio inducido por contacto
Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)
4. ¿Estaban esos rasgos estructurales compartidos
presente en la lengua recipiente antes del contacto?
i.
ii.
Si estaban presente, no podemos asegurar el contacto.
Solamente si esos rasgos no estaban usados por la lengua
recipiente antes del contacto, podemos asegurar contacto.
Cambio inducido por contacto
44
Cambio inducido por contacto
Cambio inducido por contacto (Thomason 2001: 93f)
5. ¿Estaban esos rasgos estructurales presente en la
fuente antes del contacto?
Practical exercise
45
Práctica
Texto In león tonto
(En Diviertanse Leyendo, pp. 26-28, por Calixto González)
1.
Por favor, marque los elementos no nahuatl en el texto.
2.
¿Qué les parece la calidad del nahuatl?
3.
¿Qué tipo de contacto (p.ej. prestamos o shift) y qué intensidad de
contacto están reflejados en lo elementos no nahuatl?
46
Se puede bajar esa presentación de:
http://ifl.phil-fak.uni-koeln.de/morelia_escuela.html
47
¡Muchas gracias!
48
References
• Diviertanse Leyendo en náhuatl de Michoacán. 1985. Mexico
D.F.: Summer Institute of Linguistics.
<http://www.sil.org/system/files/reapdata/42/34/84/4234848002
262787806805030809103940900/ncl_10025_Diviertanse_leye
ndo_83_739.pdf> (15/03/2015)
• Goméz Rendón, Jorge. n/d. Language Contact in the Andes.
PowerPointPresentation. Universiteit van Amsterdam
• Online Etymological Dictionary.
http://www.etymonline.com/index.php (15/03/2015)
• Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Descargar