1 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 La inmigración y su representación: un vistazo al cine español de inmigración La inmigración y la globalización son los dos fenómenos que más representan la situación de nuestro tiempo-el siglo XXI. Los dos tienen en su fondo cuestiones económicas y políticas pero tienen grandes impactos culturales y sociológicos. El movimiento de los seres humanos de un lugar a otro por la búsqueda de mejores condiciones de vida o mejores oportunidades es un fenómeno natural que ha existido desde siempre. Pero hoy la creación de fronteras, la desigualdad económica entre países, los procesos de colonización y descolonización problematizan este fenómeno natural. Se considera la inmigración como uno de los problemas más grandes que afrontan los países desarrollados de Europa1. La inmigración y Europa La inmigración es uno de los temas más debatidos en Europa hoy. Especialmente después de la crisis económica reciente hay una ansiedad enorme acerca del bienestar de la gente común en las sociedades occidentales. El paro es cada vez más peor. La tasa de paro en España es una de las más altas de la Europa. Los partidos políticos ultraderechistas explotan tales ansiedades echando la culpa de todos los problemas económicos a la inmigración. Durante la primera década de este siglo se ha observado un verdadero aumento de la política ultraderechista o derechista y un declive de los partidos socio-democráticos. Partidos socialistas han perdido su posición y apoyo en Noruega, los Países Bajos y Dinamarca. También ha crecido la popularidad de la extrema derecha en Austria e Italia. El ejemplo más grande de esa transición hacia una Europa más conservadora y menos tolerante es Jean-Marie Le Pen. Le Pen, el presidente del Frente Nacional, es responsable de traer el ultra-derechismo en el fondo del debate político en Francia. Tiene una ideología conservadora, antiinmigración; apoya la pena de muerte. En 1987 describió el holocausto como „un detalle de la historia‟. Su política incluye una prohibición de la construcción de mezquitas en Francia 2. En 2002 alcanzó la segunda posición en la primera ronda de las elecciones presidenciales franceses3. En los Países Bajos en 2002 un partido anti-inmigración y anti-islam „Pim Fortuyn List‟ ganó mucha popularidad. Desafortunadamente el líder Pim Fortuyn fue asesinado antes de las elecciones. Aunque siempre negó cualquier similitud con Le Pen, muchas de sus ideas coincidieron con las del francés. Otro ejemplo es Geert Wilders, un político holandés que ha expresado abiertamente su oposición a la religión musulmana y que sigue disfrutando el apoyo del público. Aunque nuestro enfoque es sobre España- su sociedad y su cultura contemporánea- es importante entender la situación de la inmigración en el contexto europeo. La existencia de la Unión Europa y el libre movimiento dentro de ella hace 1 Castles, Stephen, and Mark J. Miller. The Age of Migration: International Population Movements in the Modern World. Basingstoke: Macmillan, 1998. Print. 2 BBC. Profile: Jean-Marie Le Pen. 23 April 2002. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1943193.stm (accessed March 14, 2010). 3 Mason, Barnaby. The rise of the European right. 22 April 2002. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1944157.stm (accessed March 14, 2010) 2 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 imprescindible que se pone en marcha una política común sobre la inmigración. Por eso no se puede hablar de un país del grupo separadamente. No hay duda que la demanda de manos de obra y trabajadores baratos en los países europeos fomenta el fenómeno de inmigración. Los inmigrantes forman parte integral de algunos sectores económicos de los países receptores. En España por ejemplo los inmigrantes contribuyeron en la expansión económica de los años 80 y 90 cuando la industria inmobiliaria experimentó una expansión muy rápida. Maren Borkert resume la situación perfectamente cuando dice: Migrants are the hitchhikers of global capitalism, and whether skilled or unskilled, their labour is now vital to the flexibility, competitiveness and dynamism of a host of economic sectors. They have also become vital constituents in the contemporary imagining of nation-states. (Maren Borkert 2006) Además existen trabajos que no interesan a los autóctonos porque son trabajos duros pero mal pagados como la recolección, la construcción o servicios domésticos 4. En caso de España el sector de servicios domésticos- asistencia a los niños, ancianos, cocineros- es casi completamente llevado a cabo por inmigrantes. Los inmigrantes latinoamericanos teniendo la misma lengua y una cultura similar a los españoles integran fácilmente en el espacio familiar. Aparte de esto, también hay que recordar que la sociedad española afronta un gran reto en la regresión demográfica. Según la ONU y los demógrafos, la inmigración beneficia a España para mantener su población. “La población de España descenderá en cerca de diez millones de personas, aproximadamente un 20 por ciento de su dimensión actual, para el año 2050, a menos que se permita un número “significativo de inmigrantes”, anunció ayer la ONU en un informe demográfico.”- En España tendrá la población más vieja del mundo dentro de cincuenta años”. (Tamames and Quesada 2001) Sucesivamente una parte muy grande de la población no solo es incapaz de contribuir a la economía e industria por trabajar sino también necesita atención y cuidado. Esa tercera edad es la responsabilidad del estado. Uno tiene que entender que los inmigrantes una vez integrados en el sistema legal del país contribuyen con impuestos directos e indirectos al fondo del estado que puede ser utilizado en el mantenimiento de los ancianos. A pesar de estos factores favorables de la inmigración la gente común percibe la llegada de los inmigrantes como una amenaza. El inmigrante se percibe como un competidor para el puesto de trabajo o el que causa la disminución constante del sueldo5. Los medios de 4 Rodríguez, Lorenzo Cachón. «En la “España inmigrante”: entre la fragilidad de los inmigrantes y las políticas de integración.» Papeles del CEIC 45 (2009). 5 Bárbulo, Tomás. «La crisis económica radicaliza a la sociedad en contra de la inmigración.» El País Edición Impresa 03 de marzo de 2010: http://www.elpais.com/articulo/espana/crisis/economica/radicaliza/sociedad/inmigracion/elpepiesp/20100303elp epinac_2/Tes. 3 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 comunicación desempeñan un papel fundamental en difundir estas ideas. Cada día se informan de las pateras repletas de gente que llegan a las costas de España. Las políticas acerca de la inmigración se desarrollan teniendo en cuenta todos estos factores. Pero sea lo que sea el futuro de Europa es multirracial y multicultural sin duda. La integración de los extranjeros, todos los „otros‟ que ya están presentes en su sociedad es una necesidad urgente. No se puede ignorar los grandes riesgos que se plantean el creciente racismo y la xenofobia en la sociedad. El cine y la inmigración El cine se ha convertido en el vehículo cultural más adecuado para observar y tratar con estos cambios sociales, políticos y económicos. La capacidad que tiene una obra cinemática para transmitir una idea o un mensaje es incomparable respecto a otras formas intelectuales como libros, artículos periodísticos, ensayos etc. Una prueba de éste es la producción de un corto como „Fitna‟ por el político Holandés Geert Wilders. Él usando imágenes de atentados terroristas y de la retórica exagerada de algunos fundamentalistas islámicos desconocidos intenta avisar a la gente de la amenaza que plantea el Islam para el mundo occidental. Isolina Ballesteros usa el término “Immigration Cinema” para hablar de un nuevo género de cine que se ha originado en Europa como consecuencia o respuesta a los cambios producidos en las sociedades europeas a causa de la inmigración. Yo traduzco este término a español por el término “cine de inmigración”. En su artículo sobre el cine de inmigración en el contexto de la identidad europea formula que los conflictos entre el discurso de una identidad europea fija e inmutable y la realidad multicultural/multirracial de los países han captado la atención de artistas e intelectuales por todas partes. [...] emerge when contrasting the “Fortress” approach of the aforementioned official and public political discourses with the variety and fluidity of social experiences, individual interactions, cultural movements, institutions and products that spring from the global migrations and displacements taking place in the twenty-first century. The constant movement of “outsiders” within the “borderless” European territory and the changing ethnic and racial configuration of European identity in the two decades bridging the new millennium have captured the interest of intellectuals, activists and artists, permeating diverse areas of the cultural arena. (Ballesteros, “Immigration Cinema” in/and the European Union 2009, 192) El cine funciona para proporcionar una representación más justa y menos parcial en comparación a la prensa sensacionalista. Understood as a cinematographic trend, a number of recent films focus explicitly on the current phenomena of immigration and xenophobia and provide alternatives to the partial coverage made available by the media [...] Reconoce tres maneras típicas de representar y percibir el inmigrante en los medios de comunicaciones: 4 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 [...] the demonization of the immigrant as “illegal” and “delinquent”; the docudramatic and simplistic victimization of immigrants as isolated objects of abuse, targets of international mafias, or anonymous numbers perishing in dangerous crossings; and the abstract and impersonal account of anti-immigration policies that the European Union is “obligated” to enforce. (Ballesteros, “Immigration Cinema” in/and the European Union 2009, 192) Entonces „el cine de inmigración‟ es un género de cine constituido por las películas que intentan representar el fenómeno de inmigración para reflexionar sobre las ramificaciones del fenómeno en el panorama cambiante de la sociedad en el mundo contemporáneo. El cine de inmigración ha surgido como una tendencia importante en el cine europeo contemporáneo. Las películas tratan de asuntos relacionados a la experiencia de la inmigración- el desplazamiento, el desarraigo, la nostalgia hacia el país abandonado, los problemas que afrontan un inmigrante antes, después y durante el proceso de viajar hacia un país nuevo, la actitud de los nativos, el racismo y la xenofobia. The filmic productions I include under this category document or fictionalize a concrete social phenomenon—immigration and the unfortunate but unavoidable ramifications of racism and xenophobia—and a social group, immigrants and their marginal allies, the “undesirables” of society that constitute the ampler category of Otherness.(Ballesteros, “Immigration Cinema” in/and the European Union 2009, 192) A pesar de las diferencias entre las industrias del cine de los países distintos y entre las condiciones socioeconómicas, se puede observar algunas tendencias comunes en la representación, los formatos cinematográficos, el compromiso del director y la respuesta del público. La tendencia más común es la estética del realismo social. Esto es lógico dado que estas películas quieren crear el entendimiento de los inmigrantes. “Immigration cinema” aims at creating collective understanding of the immigrants‟ way of life and at exposing and denouncing the stereotyping of the naturally heterogeneous migratory component. (Ballesteros, “Immigration Cinema” in/and the European Union 2009, 192) Los dos aspectos más importantes de estos filmes son su tratamiento de las cuestiones de la identidad y las del racismo y la xenofobia. La presencia de extranjeros o „otros‟ cambian y tienen impactos sobre la identidad europea y la identidad nacional de un alemán, un francés, un suizo etc. También se hace problemático la identidad del inmigrante en el país adoptado. Y las cosas se complican aún más cuando nacen y crecen los hijos del inmigrante en el país adoptado. En la próxima sección veremos cómo se ha tratado estas cuestiones en el cine de inmigración. Cine de inmigración en algunos países europeos Las diferencias en las experiencias de inmigración en países distintos determinan las tendencias específicas del género en cada país aunque hay algunos rasgos comunes entre ellas. Francia e Inglaterra por ejemplo empezaron a recibir personas de sus antiguas colonias desde el fin de la segunda guerra mundial. Alemania tuvo que invitar a trabajadores de países 5 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 como Italia, España, Grecia, Portugal y Turquía durante la reconstrucción de las industrias en los años 60 y 70. Muchos de los trabajadores no regresaron a sus países nativos según planeado. Los turcos se hicieron el grupo más grande dentro de los trabajadores invitados o lo llamado Gastarbeiter. Hoy los turcos forman la minoría étnica más grande en Alemania. A consecuencia de esa larga tradición de inmigración, estos países ahora tienen una generación segunda o aún tercera de inmigrantes. La posición de estos hijos de inmigrantes en el sistema social del país varian. En algunos países se hacen ciudadanos en otros tienen reconocimiento social pero no los derechos de ciudadanos. Estos hijos de inmigrantes nacen en un país diferente del que procede su familia. Reciben la misma educación que los otros. Hablan con facilidad la lengua del país receptor. Reciben las ideas de la igualdad y la libertad como cualquier otro niño. Pero su identidad es siempre problemático. Viven en la encrucijada de culturas diferentes a veces opuestas. Como cualquier minoría encuentra una discriminación a la hora de conseguir trabajo u otras oportunidades. Se convierten en víctimas de racismo y xenofobia. Aunque no afronten discriminación directa sufren una exclusión social. Tienen la conciencia de ser „otro‟ en su propio país. La identidad de tales personas tiene las influencias culturales tanto del país en que ha crecido como la de donde proceden sus padres. Esto produce a veces un choque, un conflicto entre las dos culturas, las dos maneras de vivir. Naturalmente el cine de inmigración en estos países reflejan estas preocupaciones. The young protagonists of the aforementioned films, born and raised in the European Union, find themselves caught in the middle of a twofold and conflicting dilemma between their elders‟ powerful predicament of obedience and abidance to the cultural and religious traditions of their countries of origin and the host society‟s explicit demand for assimilation to the principles and customs of the new society. (Ballesteros, “Immigration Cinema” in/and the European Union 2009, 195) El cine de inmigración de Francia constituye la categoría más importante tanto por la cantidad como por la calidad de películas que manejan estos temas. Se denomina el cine de esta categoría el cine Buer. El movimiento Buer también ha dejado sus huellas en la literatura contemporánea. Hay algunos aspectos que hacen „Beur cinema‟ un caso muy especial dentro del género del cine de inmigración. El cine Buer no solo es un acto de representación de la vida de los inmigrantes o sus hijos sino también es un acto de resistencia por algunos de ellos. Muchos de los directores que han realizado películas Buer son descendientes de inmigrantes.6 La mayoría de ellos son hijos de personas de las antiguas colonias de Francia especialmente las del Magreb. Jalene Betts explica el significado del término beur: The term beur comes from the Parisian inverse-slang (verlan) form of the word “Arab.” It stereotypically refers to a young, usually unemployed, second-generation 6 Bloom, Peter. "Beur Cinema and the Politics of Location: French Immigration Politics and the Naming of a Film Movement." Ezra, Elizabeth and Terry Rowden. Transnational Cinema: The Film Reader. New York: Routledge, 2006. 131-142. 6 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 male (beurette for female) of North African descent who lives or grew up in the banlieues (suburban ghettos) surrounding Paris. (Betts 2009, 32) Observa que los banlieues son espacios situados en los márgenes de las grandes ciudades lo que manifiesta la exclusión social y la separación de los trabajadores inmigrantes de la burguesía francesa. [...] they often began as bidonvilles, or shantytowns, originally built to house foreign migrant workers, effectively separating and isolating them from the French upper classes living in the city itself. (Betts 2009, 32) Los inmigrantes entonces son marginados. Su descendencia de antiguas colonias le hace más vulnerable al rechazo. El movimiento empezó en los años 80 aunque existen tres importantes antecedentes. Ballesteros considera Afrique sur Seine (1955) por Paulin Soumanou Vieyra, La noire de (1966) por Ousmane Sembene y Angst essen Seele auf (1974) por Reiner W. Fassbinder como los antecedentes del cine de inmigración. Pero la película Le thé au harem d’Archimède de Mehdi Charef estrenada en 1985 es la que marca el inicio del movimiento. La película narra la historia de Majid y su amigo Pat. Majid es un hijo de inmigrantes argelinos que no tiene ciudadanía francés a pesar de vivir en Francia toda su vida. Pat es francés. A la hora de buscar trabajo Majid afronta un racismo velado de parte de los empleadores que le rechazan generalmente. Pat tampoco consigue permanecer en sus trabajos a causa de su pereza. Los dos amigos empiezan entonces una vida de cometer delitos menores. Los ideales franceses de igualdad y libertad contrastan con las opciones realmente disponibles a los dos. Por muy que intenten no pueden escapar la realidad de la vida de banlieue. Como he dicho antes el cine beur es una manifestación del empoderamiento de los inmigrantes marginados porque es un acto de auto-representación. Los directores son lo llamado beur. Por eso cuestiones acerca de la identidad toman la posición fundamental en este género. Estas películas manifiestan como la identidad en el caso de personas que viven en la encrucijada de culturas, comunidades, religiones y etnicidades no solo es problemático pero fluido e inestable. Stuart Hall ha desarrollado en su ensayo fundacional „Cultural Identity and Diaspora‟ ese concepto de la identidad como algo en constante evolución y que es además constituido por la representación. Identity is not as transparent or unproblematic as we think. Perhaps instead of thinking of identity as an already accomplished fact, which the new cultural practices then represent, we should think, instead, of identity as a 'production', which is never complete, always in process, and always constituted within, not outside, representation.(Hall 1990, 222) El cine de inmigración en España sin embargo no siempre tiene las mismas preocupaciones como temas centrales. Hay varios factores que influye esta diferencia fundamental. En la próxima sección elaboraré estos factores y los aspectos únicos del sub-género español. 7 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 España: entre Europa y África A lo largo de la historia España ha sido un hogar para varias culturas distintas. España nunca ha tenido un carácter homogéneo. Romanos, visigodos, cristianos, griegos, celtíberos, judíos y musulmanes -culturas muy distintas que existieron en diferentes momentos de la historia en España. El dominio de los moros sobre la península ibérica durante 700 años ha sido un factor fundamental en la formación de la cultura española. La influencia musulmana se puede percibir todavía en la arquitectura, los artes y el lenguaje en España. Pero como Daniela Flesler explica en su análisis de la fiesta de Moros y Cristianos en el contexto de la inmigración marroquí, este periodo de la historia ha sido representado como una interrupción violenta de un continuo cristiano „natural‟. Existen discursos- motivados por la política- que quiere proclamar que la identidad española es homogénea. En este discurso se relaciona al moro con la figura del invasor medieval y se percibe España como el lugar invadido, amenazado en la necesidad de protección. Esto produce en el imaginario colectivo un miedo del moro. Flesler elabora: In spite of the fact that Spain is, and has always been, a heterogeneous nation, the notion of a society ethnically, culturally, and religiously homogeneous continues to make frequent appearances in discourses aiming at justifying its identity as a nation. This homogenizing discourse has become a frequent response to the perceived threat that immigration poses to national integrity. In this context, old binary oppositions such as that of the Moor as “invader” versus the Christian as “invaded” have reemerged. In as much as the more than eight centuries of Muslim presence in the Iberian Peninsula are perceived as a breach of the Christian continuum, they constitute the origin of both a „cultural trauma‟ and of a „historical trauma.‟(Flesler and Melgosa 2003, 152) Eso puede explicar por qué los inmigrantes marroquíes aunque forman el grupo de inmigrantes más grande disfrutan la menos integración en la sociedad española 7. Ellos reciben también la menos representación en los medios o las series de televisión según el trabajo de Xavier Ruiz Collantes, Joan Ferrés, Matilde Obradors, Eva Pujadas, Oliver Pérez de Universidad Autónoma Metropolitana- Xochimilco, México. El análisis de Flesler relaciona la actuación repetida de un supuesto hecho histórico- una batalla „real‟ entre los moros y cristianos en el siglo XIII que los cristianos ganaron con la presente situación de inmigración marroquí. Esta relación entre los moros del período medieval con los del siglo XXI en el imaginario popular no puede ser favorable para los inmigrantes marroquíes o magrebíes. Con respecto a la cultura y la identidad de la nación española es importante recordar el conflicto entre la hispanización de la nación durante el régimen dictatorial de Franco (1939 a 1975) y la presente celebración del carácter pluricultural del país. Hoy el estado hace 7 Cea D‟Ancona, María Ángeles y Miguel S. Valles Martínez. Evolución del racismo y la xenofobia en España [Informe 2009]. Survey Report by Ministerio de Trabajo e Inmigración. Madrid: Subdirección General de Información Administrativa y Publicaciones, 2009. 8 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 esfuerzos para asegurar que las „nacionalidades‟ de España reciben el espacio merecido para florecer.8 Con el segundo grupo más grande de inmigrantes- los latinoamericanos también existe una relación muy fuerte basado en la historia. Esta relación es la de la colonización. El imperio español se extendió sobre casi todo el continente sudamericano. Hoy la mayoría de latinoamericanos trabaja en el sector de ayuda doméstica como niñeras, asistentas, cocineras, cuidadores de los ancianos etc. Carlos Franz, un escritor chileno, en un ensayo emocionante en que señala como „los nietos oscuros‟ (inmigrantes que trabajan como asistentes de los ancianos) son el único y el último rasgo de apoyo y cariño en la vida de una enorme cantidad de ancianos españoles9. El escritor nos recuerda a los vínculos históricos de Europa y América. “Extraño reencuentro éste, entre el viejo y el nuevo mundo”. Es interesante recordar que en el primer encuentro muchos de España trasladaron al nuevo mundo en búsqueda de riquezas y una vida mejor. Esa transición tenía lugar durante siglos. El nuevo mundo en aquel entonces fue un semillero de oportunidades. Los españoles y varios otros europeos explotaban cuanto posible los recursos no solo naturales sino humanos del continente América. Franz habla de la interdependencia que existe entre los españoles y los inmigrantes. “La soledad del viejo aliviada por la pobreza del nuevo. Dos soledades, en realidad, aliviándose mutuamente.” La soledad de los dos grupos surge de razones diferentes, pero tiene el mismo carácter. Los dos grupos sufren igualmente por no tener sus familias o la gente conocida al lado. En el cine de inmigración español yo creo que éste es el aspecto más tratado. La soledad de la gente, la melancolía de una vida monótona, de una sociedad cada vez más materialista. El inmigrante entonces puede hacerse un compañero para aliviar la soledad. Aparece una y otra vez la amistad entre el inmigrante y el español que alivia a ambos en todas las películas de este género. Voy a citar ejemplos en la próxima sección. La diferencia más grande entre la inmigración a España y la inmigración a países como Alemania, Inglaterra y Francia es la novedad del fenómeno en España. Hasta un tiempo muy reciente España ha sido un país menos desarrollado que el resto de Europa. A lo largo del siglo XIX y siglo XX España ha deseado alcanzar el nivel de economía e industrialización o sea la modernidad de Francia su más próximo vecino. Surgieron el debate sobre las dos Españas y la solución del problema de España. Intelectuales como Ortega y Gasset propuso una europeización de España. Durante siglos se han dicho popularmente que Europa termina en los pirineos. En el siglo XX, después de la guerra civil española, la vida en España era muy dura. Miles de españoles se vieron obligados a buscar trabajo en el extranjero. La emigración de los españoles continúo hasta muy reciente, los años setenta. La novedad del 8 Jordan, Barry y Rikki Morgan-Tamosunas. Introduction to Contemporary Spanish Cultural Studies. London: Arnold, 2000. 9 Franz, Carlos. «Los nietos oscuros.» El País 28 de February de 2005: 15. 9 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 fenómeno de la inmigración hace que no exista todavía una segunda generación de inmigrantes o hijos de inmigrantes que hayan crecido en España. Por eso, los conflictos de identidad no han surgido como un tema importante en el cine de inmigración de España. Otra diferencia de tendencias como el cine Beur es la inexistencia de inmigrantes o personas de origen inmigrante en el proceso de producción y creación de las películas. Por eso el género carece de la auto-representación por los inmigrantes. El cine español de inmigración está hecho casi exclusivamente por directores españoles. Estos directores muy justamente no intentan reflejar la vida personal de los inmigrantes, sus pensamientos íntimos y su cultura sin tener un conocimiento profundo del mismo (excepto en algunos casos). Lo que intentan es reflejar la actitud de los españoles hacía los extranjeros, los inmigrantes, el racismo y la xenofobia de los españoles. El enfoque es sobre la reacción de los españoles ante el fenómeno de inmigración. El cambio de actitud al conocer mejor a la figura de inmigrante. Se puede observar una evolución del enfoque de estas películas en los últimos veinte años. No es posible presentar aquí una lista exhaustiva de las películas que pertenece al género de nuestro interés. En la próxima sección intentaré trazar las características más comunes en el género con ejemplos de los largometrajes más importantes. Algunas películas del cine español de inmigración La primera película que se trató de la inmigración a España fue Cartas de Alou estrenada en 1990 dirigida por Montxo Almendáriz. Usando el formato de un documental el filme sigue la vida de Alou, un inmigrante Africano que llega a la costa de España. Ballesteros subraya el énfasis sobre la circularidad de la historia, la inevitabilidad de la llegada de inmigrantes y la posición del inmigrante en constante movimiento. Armendáriz is interested in emphasizing, on one hand, the circularity of the story, the condition of eternal return which defines the social and legal positions of the socially marginalized in general and in particular signals the inevitability of the African flow, in spite of police controls. [...] The ending of the film, with Alou returning to Spain by raft for the second time, after having been deported, defines explicitly its circular nature. The repeated scene denounces the inevitability of the African migratory flow, the danger of the crossing, the uselessness of the police controls, and the condemnation of the African immigrant to continue risking his life if he wishes to choose his destiny. (Ballesteros, Screening African Immigration to Spain: "Las Cartas de Alou" and Bwana 2005, 52) La segunda película del sub-género fue Bwana de Imanol Uribe que estrenó en el año 1995. La película es basada sobre una obra de teatro de Ignacio del Moral „La mirada del hombre oscuro’. En esta película una familia española regular se pierde en la playa durante una excursión y encuentra un hombre africano que ha acabado de llegar a la costa española. Por otro lado un grupo neo-nazi amenaza ambos a la familia española y al negro extranjero. La reacción de la familia a la presencia de Ombasi- el inmigrante africano manifiesta todos los estereotipos que se asocia con la raza negra, la ignorancia profunda y la xenofobia de una familia ordinaria española. Tienen miedo de él, piensan que es un caníbal, que lleva gérmenes etc. 10 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 Llorenc Soler realizó la película Said en 1998 pero apenas fue exhibida en las salas de cine. Esta vez el inmigrante llega de Magreb. Como Ombasi y Alou, él también encuentra racismo y xenofobia y se queda desilusionado. Eduardo Moyano en su libro La Memoria escondida pone estas tres películas en la misma categoría como la representación de los primeros inmigrantes africanos (magrebíes y subsaharianos) a España. Lo que es común entre las tres películas es que empiezan con una „patera‟- embarcación pequeña y de fondo plano, poco segura para navegar por aguas agitadas usada por los inmigrantes ilegales para cruzar el estrecho de Gibraltar. Los tres personajes inmigrantes afrontan racismo y xenofobia y con el paso de tiempo viviendo en España se dan cuenta de que España no es, en realidad, el paraíso con que habían soñado. Según el análisis de Ballesteros, que tiene un enfoque de género y raza, una de las características de estas películas es la representación del inmigrante como un cuerpo erótico/exótico. Su sobrevivencia depende de los vínculos de amistad masculina con otros extranjeros y una relación sexual con una mujer española, blanca. A great number of films [...] focus on the position of male black immigrants: as sexual subjects/objects and as members of ghettoised communities whose survival depends mainly on the masculine bonding they create within their diasporic communities and the romantic interactions they establish with (mostly female) Spanish nationals. (Ballesteros, Foreign and racial masculinities in contemporary Spanish film 2006, 170) En Said, el inmigrante se enamora de Ana, una joven catalana y su familia opone a su relación. El desprecio que la familia burguesa „progresista‟, opositores de violencia, le echa a Said afirma otra vez las contradicciones de la moralidad de los españoles. En Cartas de Alou también Alou mantiene relación con Carmen contra los deseos y perjuicios de sus padres. En Bwana se percibe una exotización y una fetichización del cuerpo del hombre negro. La cámara enfoca sobre la belleza de su cuerpo, pero al no proporcionar subtítulos a sus diálogos, todos dichos en su lengua materna, le deja sin una voz en la película, lo que resulta en una alienación completa del personaje tanto dentro de la narrativa como de los espectadores. El punto de vista es el de los españoles y aunque la película señala los perjuicios que tienen los españoles, la exterminación del inmigrante al final de la película destruye toda esperanza de una integración del inmigrante a la sociedad española. En Cartas de Alou no destruye la esperanza. A diferencia de Bwana la historia progresa por las cartas de Alou que se produce en la lengua materna y con subtítulos español. Esto posibilita que los espectadores relacionen con el personaje del Alou, que el público se acerque a la soledad, el sufrimiento y las esperanzas de Alou y se conmueva por ellos. La soledad es el vínculo entre todas las películas de inmigración. La nostalgia hacia el país abandonado, la añoranza a la gente conocida, la comida, el olor, el alma del propio país le afecta al inmigrante en todo tiempo y lugar. Cosas que dejé en la Habana (1997) es la representación mejor de esa nostalgia en el género. La película dirigida por Manuel Gutiérrez Aragón cuenta la historia de tres hermanas que vienen de Cuba a Madrid a vivir con su tía 11 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 que tiene un pequeño negocio. La película es una comedia. Todos los personajes principales son sin papeles cubanos buscando una vida decente. Ellos no son víctimas del tipo de racismo y xenofobia que afectó a Said, Alou u Ombasi. Sufren sin embargo varias formas de explotación y discriminación a causa de su posición ilegal. La tía por ejemplo quiere que la hermana mayor case con el hijo de una amiga que le debe un favor. Las tres también tienen que trabajar gratuitamente en el taller de la peletería de su tía porque no tiene permiso de trabajo. Nena, una de las tres hermanas encuentra con Igor en un bar y se enamora de él. Igor es otro cubano sin papeles. Sobrevive por ligar con mujeres españolas y en esta manera consigue comida y casa gratuita. Le acomoda en su cuarto a la familia de un amigo cubano que al intentar inmigrar a Estados Unidos fue engañado y tuvo que quedar en Madrid sin dinero, papel o trabajo. Igor y Nena se enamoran pero la falta de dinero, trabajo o casa le impiden a ser juntos y felices. Una parte muy interesante dentro de la película es la obra de teatro cubana en que participa Nena como actriz. La obra de teatro empieza con un argumento interesante sobre Cuba pero va perdiendo su profundidad y en las palabras de Nena se convierte “en una caricatura” para satisfacer los gustos del público español que tiene una idea típica del Cuba “alegre”. Pero durante el estreno de la obra teatral Nena no sigue el guion y termina la obra con las siguientes preguntas y afirmaciones: << ¿Y usted que me miras con esa cara de perplejidad? ¿Usted viene de la Habana? (Silencio) ¿La Habana no existe? ¿Yo lo inventé?... Una ciudad llamada la Habana. Será el infierno pero es mío. >> Pero lo que es interesante ver es la soledad que los personajes españoles también sufren. Ellos también esperan más de su vida. Sus vidas también son vacías, desean cariño. En Cosas que… el personaje de Azucena, la mujer española a quien Igor seduce, personifica esa soledad. Flores de Otro Mundo de Icíar Bollaín realizada en 1999 es una de las películas más admiradas en el género de cine de inmigración; y el tema central de esta película es esa soledad de los españoles envejeciendo. En este caso mujeres inmigrantes y su integración en la sociedad española parecen ser la única manera de aliviar la soledad de los españoles. En el pueblo gallego de Santa Eulalia se organiza una fiesta de solteros. Llega un autobús repleto de mujeres de distinta edad, condición social y raza. Los hombres son todos bastante viejos. La vida en el pueblo es monótona y aburrida. Tres parejas constituyen los personajes principales. Patricia y Damián; Milady y Carmelo; Mari Rossi y Alfonso. Patricia es de la República Dominicana, madre de dos hijos. Su marido es un pequeño delincuente y quiere apartarse de él. Damián es agricultor, hombre de pocas palabras, que vive con su madre autoritaria. Damián y Patricia deciden casarse. Por otra parte Milady, una joven Cubana negra viene a vivir con Carmelo, un hombre machista y muy materialista que quiere encerrar a Milady dentro de su casa. Milady sueña con ir a Italia a vivir con su novio Enrique en vez de este pueblo „feo‟. Mari Rossi viene de Bilbao y Alfonso tiene un vivero. El racismo y el desprecio hacia las extranjeras son evidentes en varias acciones y diálogos. El personaje de la madre de Damián muestra una actitud fría y alejada hacia la esposa de su hijo. 12 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 Rechaza sus intentos de relacionar. A ella no le gusta la comida que cuece Patricia o las visitas de sus amigas. Las conversaciones entre las personas del pueblo en el bar, las expresiones de sus caras son manifestaciones de sus perjuicios. La dueña del bar piensa que los inmigrantes buscan solo el dinero y los papeles. No cree en las parejas interraciales. Y afirma que “cada oveja debe estar con su pareja y cada cual en su casa”. Milady es un objeto de una mirada lujuriosa constante. Y la dueña del bar parece odiarle aun más por esa atención que recibe de los hombres. La madre de Damián exige que Patricia no hable con Milady porque no se fía de ella. Su novio Carmelo actúa como el dueño de ella. En un incidente Milady sale del pueblo sin informarle a Carmelo y él se pone muy enfadado por ello. Cuando regresa el próximo día Carmelo le golpea brutalmente a Milady. Es una escena genial que transmite el choque sobrecogedor del golpe para Milady que demuestra cuánto indefensa y vulnerable es ella por su condición de ser mujer y ser inmigrante. En otro incidente Damián discute con Patricia al enterarse de su marido. Patricia explica la razón por la que tuvo que mentir a Damián sobre su marido anterior y el problema de la inmigración, el ciclo vicioso. -Lo único que siempre he querido es tener un trabajo digno para criar a mis hijos y vivir tranquila. Y como en mi país no puedo, me tuve que venir al tuyo. Donde tampoco puedo ganarme la vida honradamente, porque aquí las cosas no son fáciles, porque si uno no tiene trabajo, no hay residencia, si no hay residencia no hay trabajo. Tú me dirás, ¿por dónde le entra el agua al coco? La afirmación de Damián a su madre tras una discusión “Patricia es mi mujer. Y a donde vaya yo, viene ella. Si no le gusta, dígalo de una vez y nos marchamos a la otra casa” hace que la madre acepte la relación. Por fin después de darse cuenta que Patricia quiere a su hijo verdaderamente por ser un hombre que igual a su padre le trata con respeto. El conflicto entre Patricia y Damián se resuelve. Los hijos de Patricia son bautizados. En una escena de tomar una foto familiar en que aparecen todos, la abuela, Damián y Patricia y los hijos simboliza su integración completa en la sociedad y da la esperanza de un futuro mejor para todos incluso la madre que ahora parece feliz y muy cariñosa a sus nietos adoptados. Por otro lado las otras dos parejas terminan. La soledad regresa en las vidas de Carmelo y Alfonso. Pero la película termina con la llegada de otro autobús quizá trayendo otras flores para embellecer la vida de los solteros españoles. Las películas del cine español de inmigración como Flores de Otro Mundo destaca la interdependencia entre el inmigrante y el autóctono. Y el otro aspecto relacionado que aparece en este cine es la identificación. Por identificación refiero al proceso en que el autóctono encuentra rasgos que hace parecer al inmigrante más como el autóctono. La estructura del proceso de acercamiento al inmigrante sigue unas pautas particulares que se puede resumir como “rechazo-identificación-aceptación”. El/la español primero reacciona con racismo y desprecio contra el inmigrante. El autóctono en esta fase tiene una noción prefijada acerca del inmigrante. Su noción está dependiente de los discursos de los medios de comunicaciones y las opiniones de los demás; amigos, colegas etc. Por tanto en un primer momento el/la español/a afirma la distancia y la superioridad de sí mismo ante el „otro‟ o el inmigrante. Pero más tarde se da cuenta de que el inmigrante no es tan diferente. Identifica en el inmigrante los mismos valores, deseos y luchas que experimentan el español. El deseo de 13 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 vivir bien, cuidar a su familia o simplemente buscar felicidad en la vida con amigos y gente amable son los que unen el „otro‟ al español. Tras esa identificación, el/la autóctono/a acepta al inmigrante o bien como un amigo o bien como un miembro de la familia o del mismo grupo social. En Pídele cuentas al rey Fidel, un minero en paro empieza un viaje a pie con su familia hacía Madrid para encontrar con el rey para preguntarle porqué no puede trabajar un trabajo digno como se garantiza la constitución. Pero cuando una familia portuguesa quiso juntar con él por la misma causa Fidel no ve relación ninguna con ellos. Los dos discuten poniendo en cuestión mucho discurso prevalente sobre la nacionalidad y la identidad europea. La mujer de Fidel les reconoce inmediatamente como una familia “con mochila y niños como nosotros”. El portugués explica en un español con acento portugués que le ha pasado lo mismo que a Fidel. Es minero profesional con contrato pero se le cerraron la mina y ahora no tiene trabajo. Por eso le parece muy buena la idea de Fidel y le quiere apoyar. Mientras los dos hombres hablan los niños se miran y se sonríen. Los dos quieren jugar juntos evidentemente. Pero Fidel no está convencido. Dice que él va a encontrar con su rey y que el portugués no tiene rey. El minero portugués responde “no dicen que todos los europeos nos tenemos los mismos derechos. Pues eso. Yo también quiero ejercer mis derechos como tú”. Fidel le dice él debe buscar otro trabajo o regresar a su país. Y él portugués proclama que “este también es mí país. Soy europeo”. No llegan a un acuerdo. Las dos familias después de esto caminan por el mismo camino con la misma meta pero por dos lados del camino y siempre manteniendo una competencia entre ellos. Esa distancia y alejamiento entre personas basados en conceptos no muy claros de la nación y la Unión Europa es muy interesante. Fidel de hecho no se identifica con él por ser europeo. Para él, es asturiano más que europeo o español. Más tarde la Guardia Civil detiene a la familia portuguesa evidentemente porque ellos no tienen papeles. Fidel no tiene simpatía ninguna para ellos aunque su mujer muestra preocupación por ellos. Fidel encuentra más tarde un inmigrante. Llega en un refugio donde dormía el inmigrante. Fidel empieza a abusarle y le dice que se vaya. A él le parece justo que maltrata al inmigrante porque “no es de aquí”. El inmigrante habla un español roto. Pero comunica que es un sin papel, va o camina hacia Holanda para buscar trabajo para mantener su familia, su mujer y dos hijos. Le pregunta a Fidel porqué está caminando. La conversación es así: -Yo no papeles. Viajar Holanda. Coche blanco accidente. Mucha policía. Muchos hermanos. Yo andar a Holanda. Mi nombre Jihad. -¿Chijad? -No No. Jihad. -¿Tú vete a Francia? ¿Trabajo? -No yo a Madrid. Protesta. -Protesta. ¿Qué cosa protesta? -Pedir un trabajo digno. 14 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 -Yo también. Trabajo. Dinero. -Dinero no digno. Yo camino para protestar -Yo también Trabaja. Digno. Protesta. -Mejor no lo hagas. Venga. A descansar. Jihad mira a una foto de su familia. Fidel acerca a él. Jihad señala su mujer y sus hijos. Fidel responde: -Yo también tengo dos. -Ellos esperan en casa. Venir a Holanda cuando yo gano mucho dinero. -Mohamed, perdona es que no sé decir tu nombre. Tú y yo iguales. Te das cuenta que tu y yo somos lo mismo. Joder, hay que ver. Dos padres buscando comida para sus hijos. -Sí hijos. Comer mucho. Vestir bien. Estudiar. Sigue llamándole Mohamed. Le invita a un bar. Las prostitutas y las camareras en el bar no quieren soportar „el moro‟. El dueño del bar no deja que quede aquí. Llaman la policía y la mañana próxima la policía detiene a ellos. Jihad es deportado. La policía también le llama Mohamet. El dueño del garaje en que durmieron los dos le abusa llamándole “moro ladrón y sinvergüenza” aunque no había robado nada. Este proceso se repite en La puta calle de Enrique Gabriel estrenada en 1996. Juan es un hombre español ligeramente racista y xenófobo, de cuarenta y cuatro años que pierde su trabajo. Su amistad con Andy, un sin-papel de Caribe le hace reflexionar sobre su actitud hacia los inmigrantes. Él también como Fidel termina reconociendo que hay más similitudes que diferencias entre el español y el „otro‟ inmigrante. La amistad entre un inmigrante y un autóctono no es limitado a los hombres. En Princesas (2005) de Fernando León de Aranoa y Agua con sal (2005) de Pedro Pérez Rosado aparece la amistad entre una mujer inmigrante y una española. En estas películas las mujeres de ambos lados luchan por su sobrevivencia. En Princesas las dos son prostitutas. Caye es la española que desarrolla una amistad profunda con Zulema, una inmigrante ilegal que ha venido de República Dominicana. Las prostitutas de Madrid ven a las recién llegadas extranjeras con envidia y desprecio porque ellas le quitan el trabajo. Pero al conocer la vida de Zulema más, Caye y el público entera de la explotación que padecen estas mujeres. Zulema es víctima de abuso repetido ejercido por simbólicamente un oficial del estado. Como no tiene papeles no puede ni escapar de la situación ni luchar. Él explota a Zulema con promesas de proveer papeles. No le puede denunciarle porque no tiene papeles. En Agua con sal Olga es de Cuba y Mari Jo es valenciana. Las dos son trabajadoras ilegales de una fábrica de muebles en la que cobran dos euros por hora. El enfoque de estas películas no es sobre la inmigración solo sino la lucha diaria de las mujeres en los márgenes de la sociedad. La estructura de rechazo-identificación-aceptación sirve para promocionar una actitud más tolerante hacia la inmigración por enfocar sobre las semejanzas en las experiencias diarias de todos los seres humanos sin importar la nacionalidad. Pero hay algunos problemas con esa 15 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 estructura. Primero, que pone al autóctono en la posición privilegiada donde él o ella decide si quiere o no aceptar al inmigrante. Segundo, que el enfoque sobre las similitudes parece afirmar que la homogeneidad es necesario para coexistencia pacífica entre la gente de razas y culturas diferentes. El énfasis sobre las similitudes de los inmigrantes con los españoles tiene el riesgo de re-establecer una jerarquía y la superioridad de la raza castellana como la norma a la que debe seguir todos. Falta en esta posición la crítica de la actitud que rechaza todo lo que es diferente como algo despreciable. Ese punto de vista se quita de la minoría el derecho de mantener su diferencia en la forma de su propia cultura. Es mejor aceptar el „otro‟ con su „otredad‟ sin la necesidad de sentir que „somos iguales‟. El cine español de inmigración carece de muestras de diferentes culturas, tradiciones, costumbres o lenguajes. No se ve una celebración de la diferencia o la Multiculturalidad en la mayoría de las películas. Sí que hay excepciones. A partir del año 2002, en que estrenaron las películas Poniente de Chus Gutierrez (2002) y El traje (2002) de Alberto Rodríguez se ha cambiado un poco la manera de tratar el tema en el cine español de inmigración. La estructura de rechazo-identificaciónaceptación no aparece en Poniente o El Traje. En películas como El Próximo Oriente (Fernando Colomo, 2005) y El Retorno a Hansala (Chus Gutierrez) es la inmigrante, una mujer musulmana en ambos casos que acepta al inmigrante en una relación amorosa después de esfuerzos por parte del autóctono. Estas películas no siempre enfocan en la perspectiva del autóctono/español. El Traje es una de las contribuciones más valiosas al género de inmigración. La película tiene como protagonista un inmigrante ilegal negro que vive y trabaja en Madrid: Patricio. Vive en el margen de la sociedad; o bien se siente invisible o bien recibe miradas sospechosas o de desprecio. Un regalo- el traje- a que refiere el título de la película, cambia su vida porque le da la oportunidad de vivir una vida diferente pero sólo por algunos momentos. Por otro lado hay un pícaro, que se llama Pan-con-queso; es español, blanco y se gana la vida por cometer pequeños delitos, sobre todo por engañar a la gente. Su apariencia de un español normal le ayuda. Los dos forman una asociación que funciona muy bien. Pero esa asociación que beneficia a los dos mutuamente es tratada en una manera completamente diferente de las películas anteriores. Sobre todo porque en este caso el pícaro español enseña y le lleva a Patricio hacia la vida de delitos. La película no es sobre inmigración en particular pero sobre la vida de los marginados en las ciudades grandes como Madrid. Eso también es un cambio positivo porque aquí se representa al inmigrante como una parte de la sociedad aunque no integrada y aceptada por ella. El enfoque ha cambiado totalmente desde el viaje y la llegada de los primeros africanos (como Alou y Ombasi) a la vida cotidiana del inmigrante que ya lleva muchos años viviendo en España (su español casi perfecto prueba su larga estancia). Poniente de Chus Gutiérrez es una de las mejores películas del cine de inmigración en España. Esta película no se desarrolla según la estructura que hemos visto hasta ahora. Los dos personajes principales- Lucía y Curro trabajan o relacionan con los inmigrantes sin ningún prejuicio. Lucía decide trabajar en la finca de su padre tras su muerte. Poco a poco conoce que el funcionamiento de las fincas depende totalmente de los inmigrantes ilegales y que su explotación es la norma. El racismo es algo natural para los dueños de las fincas. Hay un conflicto constante entre los trabajadores y los empleadores. Adbembi, un personaje 16 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 importante, un trabajador sub sahariano comenta “Nos necesitáis para trabajar; pero os gustaría que fuéramos invisibles”. Curro se creció en Suiza porque sus padres inmigraron años antes. Curro quiere empezar un negocio con su „único amigo‟ Adbembi. La película muestra que la inmigración y el racismo contra los inmigrantes tienen vínculos económicos y las relaciones son muy complicadas. La simple fórmula de reconocer los valores que uno comparte con los inmigrantes y respetarle por ellos no funciona en el mundo real. Ballesteros señala que ninguno de los personajes negros aquí es representado como objetos sexuales. Plantean en cambio un paralelismo entre las experiencias migratorias de los personajes españoles e inmigrantes. Y por otra parte también refiere a los vínculos históricos compartidos por las comunidades que hoy aparecen tan distintas. El siguiente diálogo entre Adbembi y Curro refleja lo que acabo de decir: Adbembi: [...] La gente que llamáis bereberes. Curro: Nunca he entendido bien qué tipo de árabe eres, Adbembi. Adbembi: Te he dicho mil veces que no somos árabes. Nuestro pueblo tiene 5000 años de historia que se extiende por todo el norte de África. Tenemos nuestra identidad, nuestra cultura, nuestra propia lengua Curro: Tienes suerte de tener raíces Adbembi: Mis raíces son tus raíces. Nuestros ancestros fueron los mismos. España fue un país bereber durante muchos siglos. Curro, ¿Por qué quieres abrir un bar conmigo? Curro: Eres mi único amigo. (Añade tras una pausa) y además tenemos los mismos raíces. Conclusión Entre 1990 y 2010 España ha producido una amplia gama de películas sobre la inmigración y los inmigrantes en la sociedad española, alrededor de 40 películas tienen personajes inmigrantes. He llamado ese género: el cine español de inmigración. Es un cine creado por y para los españoles. Este género tiene un tema común: la inmigración o la vida de los inmigrantes. La mayoría de las películas perteneciente a este género del cine de inmigración desarrollan algunas ideas comunes: la inmigración es la única opción para sobrevivir para los que vienen a nuestro país, y por eso debemos ser más tolerantes a ellos; el inmigrante es víctima de varios tipos de opresión; es posible integrarles a la sociedad porque no son tan diferentes como normalmente pensamos; necesitamos los inmigrantes igual que ellos necesitan nosotros. No cabe duda que los creadores de estas películas realmente son comprometidos a la causa de la tolerancia y la libertad y su arte es una forma de lucha contra el racismo y la xenofobia. Pero todavía hay un vacío del punto de vista de los inmigrantes. Bibliography Ballesteros, Isolina. ““Immigration Cinema” in/and the European Union.” In Cultural and Media Studies. European Perspectives Vol I, edited by María Pilar Rodríguez, 189-215. Nevada: University of Nevada Press, 2009. Ballesteros, Isolina. “Foreign and racial masculinities in contemporary Spanish film.” Studies in Hispanic Cinemas 3:3, 2006: 169-185. 17 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 Ballesteros, Isolina. “Screening African Immigration to Spain: "Las Cartas de Alou" and Bwana.” Chasqui, Vol. 34, Special Issue No. 2: Cinematic and Literary Representation of Spanish and Latin Alerican Themes, 2005: 48-61. BBC. “Profile: Geert Wilders.” BBC News. 15 October 2009. http://news.bbc.co.uk/2/hi/7314636.stm (accessed March 14, 2010). —. Profile: Jean-Marie Le Pen. 23 April 2002. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1943193.stm (accessed March 14, 2010). Betts, Jalene. “Identities in Migrant Cinema: The Aesthetics of European Integration.” Macalester International: Vol. 22, Article 8, 2009: 27-52. Bloom, Peter. "Beur Cinema and the Politics of Location: French Immigration Politics and the Naming of a Film Movement." Ezra, Elizabeth and Terry Rowden. Transnational Cinema: The Film Reader. New York: Routledge, 2006. 131-142. Cea D‟Ancona, María Ángeles y Miguel S. Valles Martínez. Evolución del racismo y la xenofobia en España [Informe 2009]. Survey Report by Ministerio de Trabajo e Inmigración. Madrid: Subdirección General de Información Administrativa y Publicaciones, 2009. Di Salvo, Thomas J., and Yolanda Molina Gavilán. Policing Spanish/European Borders: Xenophobia and Racism in Contemporary Spanish Cinema. http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v05/molina.html (accessed March 1, 2010). Flesler, Daniela, and Adrián Pérez Melgosa. “Battles of Identity, or Playing 'Guest' and 'Host': the Festivals of Moros and Christians in the Context of Moroccan Immigration in Spain.” Journal of Spanish Cultural Studies (4.2), 2003: 151-168. Franz, Carlos. “Los nietos oscuros.” El País, 28 February 2005: 15. Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” In Identity:Community, Culture, Difference, edited by Johnathan Rutherford, 222-237. London: Lawrence & Wishart, 1990. Maren Borkert, Alberto Martín Pérez, Sam Scott & Carla De Tona. “Introduction: Understanding Migration Resaerch in Europe.” FQS: Forum Qualitative Social Research Volume 7, no. No. 3, Art. 3 (May 2006). Mason, Barnaby. The rise of the European right. 22 April 2002. http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/1944157.stm (accessed March 14, 2010). Moyano, Eduardo. La Memoria Escondida: Emigración y Cine. Madrid: Tabla Rasa, 2005. Oezcan, Veysel. Germany Immigration in Transition. July 2004. http://www.migrationinformation.org/Profiles/display.cfm?ID=235 (accessed March 14, 2010). Santaolalla, Isabel. “The representation of ethnicity and 'race' in contemporary Spanish cinema.” Cineaste, 2003. 18 Basu, Swagata. Hispanic Horizon No. 28 (2011): 26-47 Tamames, Ramón, and Sebastián Quesada. Imágenes de España. Madrid: Edelsa, 2001